KINDERKRAFT NAVA User guide [pl]

Page 1

NAVA USER GUIDE

(AK) Udor (J.J. P. J.

(RO) Cărucior/Remorcă (RU) Прогулочная коляска/ прицеп (SK) Kočík/Príves

(SV) Barnvagn/Släpvagn

ليل الاستخدام. USER MANUAI NÁVOD K OBSLUZI

MANUAL DE USARIO GUIDE D'UTILISATION HASZNÁLATI UTASÍTÁS

STRUZIONI PER UTENTE GEBRUIKSAANWIJZING

MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUAL DE UTILIZARE

РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИ NÁVOD NA POUŽÍVANI

Page 2
AR 22
CS 26
DE 31
EN 36
ES 41
FR 46
HU 51
π 56
NL 61
PL 66
PT 71
RO 76
RU 81
SK 86
SV 91
Page 3

كاملاً للمنتج. zobrazeni produktu./Die gezeigten Bilder dienen nür als Referenz, das tatsächliche Produkt kann voh der Abbildung abweichen./The illustrations are for illustration only and do not represent the product./Las ilustraciones son meramente orientativas y no constituyen una representación completa del producto./Les illustrations sont données à titre indicatif et ne constituyent pas une représentation complete du produit./Az illusztraciók csak tajékoztato jellegűek és eltérhetnek a valos termektői./Le immagini sono inserite a scopo dimostrativo e non rispecchiano appieno le caratteristiche del prodotto./De afbeeldingen dienen uitsluitend ter illustratie en geven geen volledig beeld van het product./Iustracje maja charakter pogladowy i nie stanowią pełnego oduvozrowania produktu./As illustracios fem una função informativa e não são uma representação fiel do produto./ Ilustratile sunt doar pentru referintă și nu reprezintă, produsul complet./Иллюстрации приведены только для справки и не представляют весь продукт./Obrazky služia len na illustraciu a nie sú uplným predstavením produktu./Illstrationer ar endast för referens och representerar inte hela produktu-n.

Page 4

Page 5

Page 6

Page 7

F

н

Page 8

Page 9

Ν

0

Page 10

Page 11

Page 12

AB

Page 13

Page 14

Page 15

AM

Page 16

АР

Page 17

ΔIJ

АХ

Page 18

Α7

ΒA

ВС

Page 19

BD

BF

Page 20

ВH

20

Page 21

Page 22
AR

صعرت المحصورين. ضع سلامة طفلك وراحته في الاعتبار عربة الأطفال هي الحل الأمثل لأولنك الذين يقدرون الجودة والحداثة والوظائف برجي یکر الك على شر اء منتج lerkraft قراءة مترى بليل المستندم واتباع ترصيته. هام ـ اقر أ الدلبل بعناية و احتفظ به للرجو ع إليه في المستقبل. تحذير لاتترك الطفل أبدًا دون مر اقبة. أكدمن تعشيق جميع أجهزة القفل قبل الاستخدام لتجنب الإصابة، تأكد من ابتعاد الطفل عن المنتج أثنااء فرده وطيه. لاتدع الطُفل يلعب بهذا المنتج • استخدم دائمًا نُظام التقييد • تحقق من تعشيق هيكل عربة الأطفال | The Buggy أو وحدة المقعد أو أجهز ة تثبيت المقعد بشكل سحيح قبل الإستخدام جب قفل الفرامل عند إدخال الطفل وا-م بتّحريك ّعربة الأطفال أسفل السلالم والسلالم المتحركة. والقصوي لمقصورة الأمتعة هي 4 كجم. له الفصوى لمفصورة الامتعة هي 4 كجم. لأقصى للحمل للجيبين الجانبيين الداخلبين هو 0.5 كجم لكا، منهما. ي مصلح المسلم بالقرب من المهب المحسوف الوستعاد (الحرارة) وحرى. ستخدم فقط الأجزاء والملحقات الهي توفيها الشركة المصنعة أو توصي بها. لا تستخدم الأجزاء والملحقات الأخرى. يرجى التوقف عن استخدام عربة الأطفالَ إذاً كانت لديك أي شكوكَ حولَ الاستخدام الصحيح أو إذا كنت تشك في وجود أي خطر لا تستخدم عربة الأطفال في حالة تلف أي مكونات أو تشققها.

ينطبق على عربة الأطفال: تدري تدري مذا المنتج غير مناسب للركض أو التزحلق على الجليد. هذا المقعد غير مناسب للأطفال دون سن 6 أُشهر. لم تصميم للنظان الذين يعانون من الوزن/العدر: من 6 أشهر إلى 22 كجم أو حق 4 سنوات، أيهما أقرب. لإتعلق إي كيس على مقيض الوالدين. • لم منتشبة استاع ميكما و يعنون عاشون عاريرا فو حمد. أي حمولة إضافية ، معلقة على مقابض الكرسي المتحرك و / أو خلف مسند الظهر و / أو على الجانبين ، تسبب تدهور ثباته عند القيادة على الرصيف أو أي خطوة آخرى ، ارفع التعليق الأمامي.

Page 23

تحذير!

  • تحقق بانتظام من جميع المكمنات المعمة مثل قضب الحر والممصل والاطار وأجنمة الأمان والاضاءة والاطارات والعجلات وما الرزلك للتأكير من سلامتها
    • تحقق بانتظام من التوصيلات اللولبية للتأكد من إحكام ربطها.
    • صى حسم عن محرجة معالم المعلمة المناسبة المعامين المعام ويعهد. يجب على الأظفل الزائدة هؤنان السلامة المناسبة أنام الركوب كلام! في بعض البلدان ، يعا ارتداء المؤدّة مطلبا قاتونيا. يرجي ملاحظة أن المقطورة المضنية تؤثر على وقت فرملة الدراجة.
    • لا تسمح لأى جزء من جسم الطفل أو ملابسة أو أربطة حذائه أو ألعابه بالتلامس مع الأجزاء المتحركة من المقطورة.
        • بي عليك أيضا الامتثال للمتطلبات القانونية المحلية للإضاءة.
      • توخي الحذر عند القيام بالأدوار. عند المناورة ، تأكد من أنَّ قضيب جر المقطورة لا يصطدم باطار الدراجة.
        • يجب دائما إغلاق الغطاء الأمامي (الغطاء) أثناء القيادة.
          • استخدم دائما علامة تحذير عند القيادة.
          • استحتام دانته عارته فحتاير عنا القيادي. يحب عدم استخدام المقطورة في التضاريس الصعبة.
        • يجب علم استخدام المعطورة في الصمارس الصعبة. تأكد من توخي الحذر المناسب عند القيادة على التلال. قد تخضم المطور ة التي يتم سحبها بدراجة تعمل بالكهرباء (EPAC) لقيود قانونية.
          • فد تحصّع المعطورة التي يتم سحيها بدراجه تعمل بالخيرياء (CC) تذكر كثيرية ملايس طفك مع درجة المرارزة والطقس في الخارج يجب عدم تجارز الحد الأقصى للحمل المذكور. توخي الحذر والحس السليم دائما عند القيادة.
        • قد يؤدي عدم اتباع هذه التحذيرات وتعليمات التجميع إلى إصابة شخصية خطيرة أو الوفاة!

مكونات العربة (الشكل 1)

  • يا 1) لاطار الإنبيس مع المقعر (2) مع أحزمة الأمان (3) ، فرامل القدم (4) وفرملة البد (5) ، واقي العجلات (6)
    • مَشْبِكُ عَلُو يَ (7) × 2 ومَشَابِكُ إغْلاقَ (8) × 2
      • عجلات خلفية مع عاكسات
      • محور العجلة بضغطة زر عجلات أمامية لإصدار "عربة الأطفال"
      • فبرك المنتية وتعدار محربه اوتعان
        • حور سريع التحرير
        • ب المديد مير. نضيب جر مع موصل قضيب الجر (16)
    • حامل تركيب وتخزين قضيب الجر مع مسامير (18)
        • علامة التحدير مفاتيح ألين لضبط أحذية الله امل .19
        • العاكسات: أبيض x2 ، أحمر x2
          • حزام الأمان
Page 24

تجميع الإطار

11. محموا الإطار يجب وضم الإطار على سطح مستو مع توجبه الغطاء لأعلى (الصورة A). قم باز الة وسائل الأمان الموجودة على المشابك: اسف الإطار بيد واحدة، واستخدم البد الأخرى لفصل وسيلة الأمان عن المثلية (الصورة B). رافع حزد الإطار الذي تم تثبيت المثلبك (7) عليه، ثم ادخل بدك الى داخل العربة واحدة المؤسل م المتضى عليه يُمت البيز ، الذي توجد عليه المثابك حتى يعلق في المثابك السوداء الموجودة بلقرب من المثابك (الصورة ع مرحر مس المان عن المان عن المرحل مسترحلي المرار المجرد على يعبض ورجع المرار بي المحط المحاب المراود على مسترح ا ثم اسحب الغطاء وثبته بالإطار باستخدام شريط النياكرو (الصررة G). مما الغطاء العلوي على الإطار وثبته إضغا باستخدام السحاري المرار المحل من المعام العلوي الستاني على قبل الغطاء السقد (الصرية 1). ضم السحاف قد الألماك المخصصة الما في مقدمة العربة (المحاب العرك). المح

كلام! تم تجهيز الشاحة بمجلات قبلة للنفخ لا تتجارز الحد الأقسى المسوح به اضغط التصنحم للعجلات - يتم إعطاء القمة على إطار العجلة. كلام! لا تتحاه ز- أبدا الحد الأقصم، للضغط الموضح على الجدار الجانبي للإطار ، حيث يمكن أن يؤدى التضخم المغرط إلى تلف العجلة ر- أن الإطار ، مما يشكل خطر الإصابة الخطيرة. نوصي

باستخدام ضغوط أقل من القيمة القصوى المسموح بها، وتكييفها مع نوع سطح الطريق وتفصيلاتك من حيث راحة القيادة .

هام. 1 تستخدم صاعط ». العجلات الخلفية (9):

العجرت العقور (9). مرر المحرر الزري للحبلة (10) عبر محرر العجلة الخلنية (9). أثناء الضغط على الزر الموجود على المحرر الزري للعجلة، مررد بالكامل عبر محرر العجلة الخلنية وأدخل العجلة في التكمة المخصصة الذك (صور 1 / الكاكم بن تشت العجلة شكار صحيح» اسحيا بالكامك، تفقع مما إذا كانت منصلة عن ألف صن 10 اله العجلة، أضغط على إلار السحيد في سط العجلة، المحصصة لذلك (صورة L). للناكد من تلبيك العجلة بشكل و أثناء الضغط عليه، اسحب العجلة باتحاهك (صورة M)

واللاء الصنعط عليه، اسد 1) نسخة عدية الأطفال

1) سحة عربه رفعني الرئيسة. اخذا المجلان الأمانية (11) في القدات المخصصة لما) المبردة (N حق تسم صرت القار الازالة المحلات، اضغط على الار التحريري، المحرد فرة، كار عجلة واسحما/ الصررة (O 2) نسخة العجلة الكبيرة

عب ------------------------------------

كبيرة (14) كبيرة (14) ارفع ملامة المقطورة، وافصل المشبك المثبتة الموجودة على كلا الجانبين وأزلها. أدخل ذراعى العجلة الأمامية في قتحات التثبيت مع توجيه الحلقات الضابطة نحو الأسفل) الصورة (P ، وتتهما في الأطار باستخدام المقابك المثبتة التي تمت إزالتها مسبقاً) الصورة – (D ادخل المسامير في القتحات وقر بنامين المشابك حتى سعام صوت تقرة ( الصورة وR ). م ارضار بالسلام المسينة الملبة المي مت إرشم مسيرة – المدن المساهر في الفحت وم يتعلن المسينة على مناح مورة المحارد (ج ضم الفندالة الواقية على المحرر) المرززاق به الذيل المحرر المزد بقل سريع (12) مع وندمة الجهال المحرر المنتخام مساهرية المجهزة في ذراعي المجلة الإمامية الصررة (ل لم بقد صاموية المحرر) المراقي ذراع القل السريع) الصيرة (لا تكين من المجلة والذ

كلام! قَتَحَ وإغْلاق الْمُشبك ليسُ سلساً ويتَطلب قَدْرًا معيناً من القوة. يعد ذلكُ ضروريا لضمان تتثبيت المُشبك بإحكام. كلام! بحب تنشت العدلة الكبيرة والأذرع الجانسة بشكل صحيح بعد التجميع بمكن أن تؤدى القيادة باستخدام محموعة مشتة بشكل غير صحيح الم

حوادتُ مع إصابات تهدد الحياة. إذا كنتَّ في شك ، فاتصل بإصلاح متخصص.

كلام! قبل استخدام عربة الأطفال ، تأكد من تركيب جميع العجلات بشكل صحيح.

يا مراسم استصر صحم تم تزديد العربة بفرامل توقف قدمية (4) تقم في الخلف على هيكل الإطار . اضغط الفرامل لأسفل؛ عند سماع صوت القتل، يتم تفعيل الفرامل. يتم الغام القائم عن طريق رفع الفرامل لأعلى) انظر

2) فرامل قرصية فرملة اليد

2) مرسى مرسب مربعة . توجد فر امل قر صبة فر ملة البد (5) على مقبض عربة الأطفال. بتم استخدامه لتقليل السر عة أنثناء المشي.

تعين العراش ويت العراش فقاب 5 مد (20) لضط جذاء الله امار، سبنادي، تدور مفتاح الربط عقب اتداد عقارب الساعة الـ فك أجذبة الله امار ، مما يقال من أداء الكبح سينادي، تدور مفتاح الربط في اتجاه عُقارب الساعة (في اتجاه عساعت الساعة) إلى مُد أحذية الفرامل، مما سيزيد من أداء الكبح (صور ٨٨٦).

كلام! عند الضبط، يجبُ أن تكون وسادات الفرامل قُربية من أفراص الفرامل قدر الإمكان. يجب إلا تحتك وسادات الفرامل بصوت عال أو تصرخ - فغط الاحتكاك النطيف باقراص الفرامل مقبول. تحقق دائما من تشغال العدلات بعد الضبط

۷. تعديل مسند الظهر

س مي مين مساسم. المقد يحدّي على تعديل سلس للظير من الوضعة المستقمة إلى الوضعة المائلة قليلا باستخدام أحز مة تعديل الظير الموجودة تحت الغطاء العلى من كلا الجانيين. لتميل الظير ، يجب تمديد معد تبديري عي بدين بسي شعير من توجيع مسيف ابن ترضيع المعد عبر المعل مدين منهي ماريد على المعن الموي من مد تجنيل سهر، بيد مند لاردية المتبتة في الإطار بدين السنابي عام المعلم الصورة (AB ، مما سيكن من قد الحزام. لاعادة الظهر الى المودية، يجب سد الخزامة الاطي مار

رسي. سعم معمي إربرسي. الغطاء بزدي وظف وقلبة، محين جزل الجزء الداخلي عن الظروف الجوية غير الملائمة مثل المطر أو الرياح بفضل ذلك، يتم حملية الأطفل من البلل أو التعرض للريح لثناء الرحلة، يتكون الإمامية) الصورة . (Aلم يجب قح السدابات الموجرة على جلس لغطاء الأمامي بلكامل، يجب إلا يفاه الأزرار الموجرة بغنا الثافة) الصورة . (Aلم يكن فعالم المطر قط القابم بلكه، يجب قتم السدابات الموجرة دوليه المي الماحل الموجرة معالم الموجرة علما الموجرة علما المعرب الموجلة على المطر أو التربيل المعاطي الموجرة في أسل الإطار يجلف الأرزار التي يُفكك المجلك الأمامية) الصورة . (Aلم يكن فعالم المطر قط القابم بلكه، يتب قتم المدابات الموجرة دوليه المي الماحل المحالي مريح النافذة) الصورة .(AE يمكن فك عطاء المطر فقط – للغيام بذلك، يجب فنح السحابات الموجو الموجودة في قاعدته على جانبية) الصورة (AG ، لفه ووضعه داخل الغطاء) الصورة (AH

VII. أحزمة الأمان

المين الطقار، بجب ابدل المشابك الخاصة بحزام الكتف والحرض في مثبك الوسط حتى يحدث القفل) الصورة. (41 لفك الحزام، يجب الضغط في نفس الوقت على الأزرار الحمراء المرجردة في شيك يُبَدُّ وأحدة، والضغط على الأزرار السوداء الجانية باللَّّ الخرى الصورة : [AD يمكن تعديل حرار الأمل اليتناسب مع طول الطفل باستخدام الحرمة التديل والمنظم تذكر الحفاظ على المسافة المناسبة بين الحزام وجسم الطفل. إذا تم تعديل الحزام بشكل غير محكم، فك يتثبيت الطفل بشكل صحبح، مما قد بدده، الــ اصلحات تعدد ا .(AR نذكر الحفاظ على المسافة المناسبة بين الحرام وجسم الطفل. إذا تم تعديل الحرام بسكل غير محكم ق ع حادث و إذا كان الحز أم ضيفًا حدًا، قد بغ ز في حسو الطفل مما يسبب له عدو الراحة أثناء القيادة وقوع حدث وإذا عن أعرام عليه جات عرير من جام علي المحرمة في كل مردً.

VIII. تعديل صلابة التعليق هناك وضعان لتعليق العجلات الخلفية:

الموضع رقم 1: مصمم لحمولة قصوى تبلغ 22 كجم.

Page 25

العلمي مضبوط من المصنع في الوضع رقم 1. إذا كنت تغطط لقل صولة تتجارز 22 كجم، بعب استخدام المجرَ ومن ثمر رفع التعليق إلى الوضع 2. لقيام بناك، في بلمالة العلمي بعبث يكون إلييكل السفلي مرنيا بالكامل. ضي المجر في القصة الموجودة تحت زر الضبط وارفعه حتى تسع نفر ؟ صورة . [4 لاستعادة الأبية إلى الوضع رقم 1، يجب إدخال المجرَ في القتحة، رفعه قليلاً الهين الشعى مرتب بالناس. طلع المجر في المحة الموجرة فحت رز الصبط وارفعه فتى تشع لقرق طورة . AL الشعادة الرب الى إلى الأعلى، ثم الضغط على الزر المخصص لضبط التعليق وتوجيه المجرّ لأسفل) صورة .(AM عند كل تعديل، تأكد من تنفيذ العملية من الجانبين. بني أو طني، ثم المستعد . XI تاسعا: تركيب العلم

٨٨ مسمه، رصوب المعمم . لذيادة وضوح مقطورة الدراجة لبقية مستخدمي الطريق، بجب دائبًا استخدام العلم التحذيري المرفق (19). هذا يزيد من سلامتك وسلامة طفاك. يجب تمرير علم الأمان من خلال الفتحة الموجودة ياده وصوح معصورة التراجة بنبغية مستخدمي الطريق، يجب دائما استخدام العلم على الجانب الأيسر من الغطاء ووضعه في النفق الموجود هناك (الصورة AN2).

كلَّم! بِجِبِ دائمًا آرفاق علَّم الأمان عنَّدماً تكون العُربة في تكوين المقطورة. يمكن أن يؤدي عدم وجود راية إلى جعل مقطورة دراجتك أقل وضوحا في حركة المرور ، مما قد يؤدي إلى حوادث تهدد الحياق

كلام! قبل طي المقطورة ، قم بإزالة علامة الأمان. خلاف ذلك ، قد ينكس سارية العلم.

X. تركيب كتيفة تخزين قضيب الجر

X, تركيب كنية تقرين عضيب الجر الدا من خلال نقم مسند القام إلى الناخل في العربة للكشف عن جزء من الإطار الذي سيتم تركيب الحامل عليه. ضم الحامل على الإطار في المكان المحدد في الصورة (Ap، ثم أدخل المكسرات في القتحات المحتصمة لما في الحامل ضع التراغي في القتحات الصورة (Ap في مشيتها باستخدام ملك الليزاغي ذي الراس المريم. كالا من ان البراغي مشودة جيدا وان الحامل مثبت بشكل يستبح علي الإطار. ضع قضيب السجب في الحامل، ثم ان الحزام الموجود عند رأس قضيب السحب حوله مرتين، و على حقق حلقة الزنيز ك على الرياط المرائع على الفردة.

دران عش عثرين التاري، لم بنتيد الـ X1 حادي عش مرفق قضيب الجر

41 هادي عشر مرفق عصب الجر انتحل المثبك الشبك المرجود اسفل العاكس الأبيض الأمامي على الجانب الأمن وأخرجه من الإطار. أدخل العارضة في القضة الموجودة في الإطار) الصورة (AS ، ثم قبنتيتها بالمثبك الشبت: انحل الديليس الفولانية في القتحات الجانبية في المظورة) الصورة (AT وأعلى المثبك المثلورة - لا يمكن تكل أمن فقط عنما تسمع نفرة عليه) الصورة .(AU ألتاء استخدام المظورة، يجب دائمًا فقل الدباييس الفولانية باستخدام المثبك. يجب دائمًا تركيب العارضة على الجانب الأيمن من المظورة - لا يمكن تركيبها على الجانب الأيس.

كلام! قبل الأستخدام ، تأكد من تثبيت قضيب الجر بإحكام حتى لا تحدَّث حوادثٌ وإصابات خطيرة.

للارا قبل ارفاق المقطورة بالدراجة ، تحقق مما إذا كانت دراجة القط معتمدة من قبل الشركة المصنعة لسحب المقطورات في دليل الدراجة.

كلام! يمكن أن يؤدى سحب المقطورات بدراجة غير مناسبة إلى كسر الإطار والحوادث التي تهدد الحياة.

كلام! بحب أن يتم ترَّكبب المقطور ة دائما بدون طفل في القافلة.

1). تُركيب موصل قضيب الجر على العجلة الخلفية للدراجة:

ا وحراج الصريع: بحد دائمًا تثبيت الموصل على الجانب الأيسر من عجلة الدراجة (عند النظر في اتجاه القيادة). للربط بشكل صحيح المقطورة بالدراجة، اتبع الخطوات التالية؛ أو لأ، افتح رافعة التثبيت السريع المسرد الكلي الموضاعي الجنب ارتبار من عبد الدراية اعتدائها على الجه العادل بريم بنينا صحيح المعلورة بالسرة، العادمة المعادي الريام العبد المرابع المعادي الأصورة(AN)، الموجدة على محرر الدراية، فم بلة الصالية على المحرر عن طريق التعريق الراكعة المعاكن المعادية الطقة، العامة العدين المسرية المعرد العادية المعادية العامة المعادية المعاد في المدينة التيانية، قبل الرصالي الراضي الطقاري بدن المعرب معلومة راضية عند قبل الفائم في المدالية، وجب الكراب يأكد من أن التلبية المعرب إلى الرضي الطقاري بدن النقطر معلومة مع المحرر، في مالي المعرف المعادية الطقة، والمعا يأكد من أن التلبية المعرب إلى المعرب الطقاري بدن النقطر معلومة راضية عند قبل الفائم في الرضي المعلق، وبعان المع يأكد من أن التلبية المعرب إلى المعرب الطقاري بدن النقطر معلومة راضية عد قبل الفائم المعالية، وعبد إن يكون المعرب المعارب العالي ويتر عن معطم

كلام! تأكد من أبقاء صامولة المحور مثبتة على الخيط سريع التحرير وفقًا لتعليمات الدراجة التي تستخدمها.

يجب واندًا تركيب الرابط على الجاب الأيسر من عجلة الدراجة (عند النظر في انتجاه القيادة). باستخدام مقاح، قم بنك صمولة المحور على الجاب الأيسر من العجلة الخلفية، بدورانها في انتجاه عكس عقاب الساعة) الصورة (BA قم بيازالة الحشوء الواقية) الصورة (BB ، ثم قم بتركيب رابط الشد) الصررة (BD وثبته باستخدام الحشرة التي المحرة، (BD من المجلة الخلفية في الوضع المناسب بحيث تكون مستقيمة، ثم قم يقد الصمولة بقرة (عزم الدران) الموضحة في نيلن تشغيل الدراجة السحب. أثناء الشد، امسك المحرر بيبات بالتي ترازالتها سابقا، الصورة، (BD المحرفة الحقلية بدورانها في التجاه الخلفية في الوضع المناسب بحيث تكون مستقيمة، ثم قم يقد الصمولة بقرة (عزم الدران) الموضحة في نيلن تشغيل الدراجة السحب. أثناء الشد، امسك المحرر بثبات بحيث لا يتغير موضع العجلة. كلام! انبّع دليل المالك لدراجة القطر الخاصة بك. إذا كنت في شك ، فاستشر ورشة عمل متخصصة.

مم وبني معني المستحسب مستعلم المستعلم . 2). توصيل الملونة بقضيب الجر باستخدام الديوس) الصورة .(BF تلكه من أن الاتصال أمن بسحب السكة المحدنية. ثم مرر حزام الأمان حول أنبوب الإطار) الصورة (BB وثبت كار ابينا في الحامل على السكة المحدنية) الصورة HH تلك من أن حزام الأمان لا بطق، في الأسلاك أو المكابع للترصية.

برا الحصار في حرم على على عليه في عليه و علي عرف . كلام! عند استخدام المقطور قي حيث أن يكون المقيض في أحد المواضع الموضحة في الرسم. لا تقم يتعيين أوضاع أخرى.

كلادا تأكد من تشبت قارنة التوصيل بشكل صحيح في رأس قضيت الحرر إذا لمريتم توصيلها بشكل صحيح ، يمكن أن تنفصل المقطورة أثناء القيادة ، مما قد يؤدي إلى حوادت تهدد الحياة.

معت يردي بي من بيد. كلام! لا تقود أبدا دون تأمين قضيب الجر، بحزام الأمان! اذا انفصلت المقطورة ، فستظل متصلة بالدراجة. يمكن أن يؤدى عدم القيام بذلك الى حوادث تهدد الحياة

م. نطاء العجلة (6)، الذي يجب استخدامه في تكوين المقطورة، يحمى العجلات من التصادمات مع العوائق) صورة. (Bl

Page 26
اليال لعرب فريد فرا الالمان الي العرب نويد حذام امان (22) بعب تركيه على المقض. القام بذلك، بعب تمرير الحزام تحت المقض) صورة (BL ، ثم تمرير طرفه من خلال الحلقة) صورة (BL وسحبه) صورة . عندما لا يستخدم لحزام بعبيد لقد حول نفسه وتثبيته باستخدام النيلكرو لمنع التفاحه. انهمل السعاب الموجرد على العلمان المرورية في النقاب المرعودة على الجانبين واطو الفطاء. إفصل السحاب على الجدار الذلقي للثماني واقتح السحابات المرعودة على العلمان بعد المرعوب لإنها قلل ملمئيك الايسر، اضغط عليه لاسفا، كل را لعملية مم المشيك الإيس بعد المنعط على زر النقل المعرب عرب وزر مع الإطار الذي يعتري على المقبض نمي الذي ويتم تشيئ لابناء قلل للمثلك الويسر، اضغط عليه لاسفا، كل را لعملية مم المشيك الإيس بعد المنعط على زر النقل المحرب وزر مع المقبض في الذي ويتم تشيئ VX. الرعابي والمولية الممثل بعنه وزميه الى نلخل العربة. في النهاية، فر بخلف الحزء الذي يعتري على المقبل العمل، ونصر عزم الإطار الدري بين تشيئ VX. الرعابي والمولية الأطل بلائي يقر منور ليف منان التثبيت الصحيح لعبيع المكونات الوظيفة ، وكذلك اجراه الصيانة والتعزيك المناسة، من أجل المحافة في حالة الاطل بعنه وزمية أي مسامير ويضاعيل. الأطل بعنه وزمين معنور ليف المحافة، فيما يلي خطرات مهمة يجب الحاذها لضمان سلامة طلقا والتدايسة، من أجل المحافة على المائكار المحافة، فيما يلي خطرات مهمة يجب الحاف العرب المناع. • تحقن من فق ورمين معاور ليف معامل. • العمل بن فق ورمين معامل. • العمل بن فق ورمين المائي المحافة، فيما يلي خطرات مهمة يجب الخالوية ، والتاديوة، والتي يجب أن تتحرك بحرية في حميع الأوقات. • فكن من فق ورسلم أي مسامير ويفاطي. • العمل بن فق وراسلم اليف الماني والعلائيا أذا الأمر. • العم بن فق ورسلم المنع والغار تعار العام المياتيات الاريت. المالس عضر التنظيف الاكنات المجلات مريز ، فتم بتشعيم المائي ماليكنات الرئيسية والثانوية ، والتي يجب أن تتحرك بحرية في جميع المؤقات. المالس عضر التنظوف الاعمان عضر المنتج برفق بقطعة قمان مبليكون. لا تستخدم المتجات التي تحتوي على الزيت أو الشموم لأنها تجذب الاوساخ التي تعيق الحركة. المالس عضر التنظوف الا تملن بيكن غمل المنتج برفق بقطعة قمان مبللة ومنطف معانا. لا تملل بيكن غمل المنتج برفق بقطعة قمان مبلية ومنطف معاله. لا تنسل بيكم غي على لمناسي المناس علي أول الملي

ان تعرضت مكونات هذي العربة المناحه ، فينا معيسطتها بالماء العلاب إمن المستوري في اسرح وق ممض. غطاء المقد ، السكن ، اللوحات ، حزام الأمان - لا تعمل بيمكن غسل المنتج برفق بنطمة قماش مبللة ومنطق معتل. لا تجفف لا تنطف جافا. لا تكري. لا تستخدم التبييض. لا تطري المنتج أو تخزه عنما يكون مبللا ولا تقه أبدا بتخزينه في ظروف رطبة ، فقد يزدي نلك إلى تكوين العفن. المام عشر . الضعاء.

تص الكامل لشروط وأحكام الضمان متاح على موقع WWW.KINDERKRAFT.COM

C.S Jážení zákazníci

Děkujeme, že jste si zakoupili produkt Kinderkraft. Naše výrobky jsou navrženy s ohledem na bezpečnost a pohodlí vašeho dítěte. Kočárek je ideálním řešením pro ty, kteří oceňují kvalitu, modernost a funkčnost. Přečtěte si prosím obsah uživatelské příručky a řídte se jejími doporučeními.

řešením pro ty, kteří oceňují kvalitu, modernost a tunknost. Prectete si prosim opsan uzivatelske prirucky a ridte se jejimi ouporucemmi. DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ

UPOZORNĚNÍ!

  • Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru
  • Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky zaklesnuty.
  • Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dítě nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte
  • Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo
  • Vždy používejte zádržný systém
  • Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení lůžka nebo sedačky nebo autosedačky správně zaklesnuta
  • Brzdy by měly být zablokovány při nastupování a vyjímání dítěte. Při skládání neho rozkládání výrobku je třeba dhát zvýšené opatropsti aby pedošlo k přiskřínnutí prstů
  • Není dovoleno sjíždět kočárek ze schodů a eskalátorů Maximální zatížení zavazadlového prostoru je 4 kg
  • Maximalní zatížení dvou vnitřních bočních kapes je každá 0.5 kg.
  • Maximální zatížení dvou zadních síťovaných kapes je 0,5 kg
  • Neumisťujte výrobek do blízkosti otevřeného ohně nebo jiných zdrojů tepla.
  • Používejte pouze díly a příslušenství, které jsou dodávány nebo doporučeny výrobcem. Nepoužívejte jiné díly a příslušenství.
Page 27

  • Přestaňte kočárek používat, pokud máte jakékoli pochvbnosti o správném použití nebo pokud máte podezření na jakékoli nebezpečí

Platí pro kočárek:

  • Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích. •
  • Nepoužívejte tuto sedačku pro děti mladší 6 měsíců. .
  • Výrobek je určen pro děti s hmotností/věkem: od 6 měsíců do 22 kg nebo do 4 let, podle toho, co nastane dříve
  • Jakékoli další zatížení, zavěšené na madlech invalidního vozíku a/nebo za opěradlem a/nebo po stranách, způsobuje zhoršení jeho
  • Při jízdě na obrubník nebo jiný schod zvedněte přední odpružení.

LIPOZORNĚNÍI

  • ■■ Pravidelně kontroluite heznečnost všech důležitých součástí jako je oj konektor rám heznečnostní násv osvětlení
  • Pravidelně kontroluite šroubové spoje abyste se ujistili že isou beznečně utaženy
  • Pravidelne kontrolujte sroudove spoje, abyste se ujistili, ze jsou bezpečne utazeny. Děti by měly nři jízdě nosit vhodné ochranné nřilby. Poznámkal V některých zemích je nošení nřilby zákonným nožadavkem
  • Vezměte prosím na vědomí, že přiložený přívěs ovlivňuje dobu brzdění kola.
  • Nedovolte, aby se žádná část těla dítěte, oděvu, tkaniček nebo hraček dostala do kontaktu s pohyblivými částmi přívěsu
  • Buďte opatrní při zatáčení. Při manévrování dbejte na to, aby oj přívěsu nenarážela do rámu kola
  • Přívěs tažený s elektrickým jízdním kolem (EPAC) může podléhat zákonným omezením.
  • Nezanomeňte nřiznůsobit oblečení vašeho dítěte venkovní teplotě a počasí
  • Pri nzem vzdy pouzívejte opatrnost a zdravy rozum. Nedodržení těchto varování a montážních nokvnů může mít za následek vážné zranění nebo smrtl.
Page 28

I. SOUČÁSTI VOZÍKU (OBR. 1)

  • но (Овк. 1) Hlavní rám se sedadlem (2) s bezpečnostními pásv (3), nožní brzdou (4) a ruční brzdou (5), krvt kola (6) horní přezka (7) x2 a upevňovací spony (8) x2
  • Zadní kola s odrazkami
  • Přední kola pro verzi "kočárek"
  • Montážní ramena kol pro verzi s velkými kolv
  • Kýchloupinaci osa Velké přední kolo
  • Veľke prední kolo Tažná tvč s tažnou snoikou (16)
  • lazna týc s taznou spojkou (16) Montáž a držák oje se šrouby (18)
  • Varovný příznak
  • Imbusové klíče pro seřízení brzdových čelistí
  • 21. Reflektory: bílá x2, červená x2
  • Bezpečnostní popruh

II. MONTÁŽ RÁMU

na monraz namo Rám by měl být umístěn na rovném povrchu s opláštěním směřujícím nahoru (OBR.A). Demontuite zajištění na sponách: jednou rukou držte rám, druho rukou oddělte zajištění od spony (OBR.B). Zvedněte část rámu, na které jsou upevněny přezky (7), poté sáhněte dovnítř kočárku a zatáhněte za madlo unitř kožárku (JBR.C) Umístěte část rámu, ke které je rukojeť připevněna, pod část, na které jsou připevněny přezky (7), pole samete zdován kočarka a zdovánete zdováne v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je ukojet v stanitece zdováne které je cenych jazycku umstenych na prezkach (obk.c) Otaceje obema prezkam, obku nezapaniou na misto (obk.c), stoknete taka na obou stanach rukojeti z zvedněte ji do vodorovné polohy. Zaněte zipv na zadní straně lésv (OBK.-F), oté jej pětáhni a připevní k rámu pomocí Velcro (OBR.-G) Tukojet a zvednete ji do vodotovne polinity. Zapirete zipy na zdani strane tegy (osk. -r), pole jej predalini a pripevini k raniu polinicu verticu (osk. -g) Umistěte korní klobu narám a také ji zajistěte zipy (OBR.H) Natáhněte materiál horní chlopně a připevněte ji pomocí velcro k materiálu sodní chlopně Omistete norm kolpu na rana take ji zajstete zipy (OBK.r) Nataimete materiani norm cinopia a pripevnete ji pomoci velici v materiata spotence vijeka na previne za pripevnete ji pomoci velici v materiata spotence vijeka na previne za pripevnete ji pomoci velici v materiata spotence vijeka na previne za pripevnete ji pomoci velici v materiata spotence vijeka na previne dražku na velici v materiata spotence vijeka na previne za pripevnete provinci velici v materiata spotence vijeka na previne v

III. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL

POZNÁMKA! Nákladní automobil je vybaven nafukovacímikoly: nepřekračujte maximální přípustný tlak huštění kol - hodnota je uvedena na

prieurijauce koja. POZNÁMKA Nikdy nepřekračujte maximální tlak uvedený na bočníci pneumatiky, protože přehuštění může vést k poškození kola a/nebo pneumatiky.

preterencim z niedoska jzanima komorou. Důlěžité v konoužívelit vzduchový kompresor k huštění nneumatik. Používeite nouze ruční numpu. Pravidelně se stareite o stav kol. Před každým

Zaom koja (9): Prrdáhořete osu kola s tlačítkem (10) náhojem zadního kola (9). Stisknutím tlačítka na ose kola s tlačítkem jej zcela zasuňte do náhoje zadního kola a Protannete osu koja s tlačitkem (10) nabojem zadniho koja (9), stisknutim tlačitka na ose koja s tlačitkem jej Zčela zasunte do naboje zadniho koja a vljašte koja s tlačitkem jej Zčela zasunte do naboje zadniho koja a vljašte koja s ražihožita za nči je svem směru a zkontrolulte zda. Viozte kolo do otvoru k tomu urceneno (UBK.L) Adyste se ujistili, ze je kotouc spravne pripevnen, zatannete za nej ve svem smeru a zkontrolujte, zo se neodrálnije od kotourje. Chrete-li vijmout zadní kolo, stikonže talžíkku unrostřed kola a stále stikouté nříthněte kolo směrem k sobě (OBR M)

Přední kola

1) Verze s kočárkem

Zasuňte přední kola (11) do k tomu určených otvorů (OBR. N), dokud neuslyšíte zvuk zámku. Chcete-li kola vyimout, stiskněte uvolňovací tlačítko nad každým kolem a vytáhněte je (OBR. O)

2) verze s verzným kory Pokud má přívěs oj nebo kola pro verzi s kočárkem, musíte tyto prvky nejprve rozebrat. Sada pro verzi s velkými koly se skládá ze dvou paprsků (12) a roku na prveso nebo kola provezna koda keni, nasne tvo prvky neprve orozonat. Jada provezna vekvim konje sa kada za ovod papirsku [27] a velkého kola [14]. Zvedněte přednič žást přívěsu, odepněte upevňovací spony na obou stranách a sejměte je. Zasuňte ramena předních kol do veneno kola (združ venine preum cast prives), odeprete upevirovaci spory na obdu stanach a sejnete je. Zasante ramena predmit kol du montážních drážek seřizovacími kroužky směrem dolů (OBR. P) a připevněte je k rámu pomocí dříve odstraněných přídrživéh svorek (OBR. 0) – zasuňte nontazinci uraze senzovanim kouzky sine em oli (Ook. r) a pripeviece je kraina ponoci une odsu anenyci priozavu (Oek. c) – zasunie koliky do otvoru a zajistěte upevňovací spony, dokud neuškýšte cvaknutí (OBR.R). Uništěte pojistonu podložku na náravu (OBR.S). poté protáhněte konky ud otvora zajstete u pevnovaci sporty, udkud neusyste ovaknud (obk., i). olinistete pojisticu podozka i na napravi (post., 5), pote protamete vichloupinaci osu (13) otvorem v kotouči (OBR. 1). a zajistete je in ad ruhé straně matici. Takto připravené kolo umístěte do ramen předniho kola (OBR.U). rychouphiau osu (15) otvorení v kolouci (Job. 1) a zajistete jejná urune su ane matut. nakto pi pravene kolou dinistete do ramen preunino kola (Job. 2). Poté utájněte vosí maticí (Job. X) a zavřete očíku rychloucinání (Job. V). Zkontroluite, zda isou kotouča boční ramena bezoečně upevněny zatažením. Pote udaniete vosi nautu (Obr. A) a zaviete patku lytinoupianu (Obr. V). zkohrologije, za jsou kolou a docimaniena bezpecne upevieni yzarazenimi. Pokud kožrek nejede přesně rovně v konfiguraci s velkými kolv. Je trajektorij upravit otážením nastavovacích kroužků na ramenech předních kol

POZNÁMKA! Otevírání a zavírání svorky není hladké a vyžaduje určitou sílu. To je nezbytné pro zajištění bezpečného držení svorky.

POZNÁMKA! Velké kolo a boční ramena musí být po montáži řádně upevněny. Jízda s nesprávně upevněnou sadou může vést k nehodám s život ohrožujícími zraněními. V případě pochybností kontaktujte specializovaného

opravce.

POZNÁMKA! Před použitím kočárku se ujistěte, že jsou všechna kola správně namontována.

Vozík je vybaven nožní parkovací brzdou (4), umístěnou vzadu na rámu rámu. Zatlačte brzdu dolů; Když uslyšíte zvuk zámku, aktivuje se brzda. Odemknutí se provádí po zvednutí brzdy (OBR. Z)

Kotoučová brzda ruční brzdy (5) je umístěna na rukojeti kočárku. Používá se ke snížení rychlosti při chůzi.

Skriteru brzdových čelistí použijte 5mm imbusový klíč (20). Otočením klíče proti směru hodinových ručiček se uvolní brzdové čelisti, což sníží brzdný výkon. Otáčením klíče ve směru (ve směru hodinových ručiček) se utáhnou brzdové čelisti, což zvýší brzdný výkon (OBR.AA)

POZNÁMKA! Při seřizování by brzdové destičky měly být co nejblíže brzdovým kotoučům. Brzdové destičky by neměly hlasitě drhnout ani skřípat –

Page 29

V. NASTAVENÍ OPĚRADLA

V. NASTAVENI OPERADLA Sedák má olynujé nastavení opěradla z rovné do mírně nakloněné polohy pomocí popruhů pro nastavení opěradla umístěných pod horní klopou na Sedar na prvnie nastaveni operacia z tovie do nime nakonene polony ponioci popranu pro nastaveni operacia umstenych pod nomi niopod na obou stranách. Pro nakonění opěradla vysuňte popruhy obievněné k rámu vedle přezek nakloněním nastavovacího prvku (OBR. AB) pro odlištění obou suanach, no nakonem operatia vysune popruny pripevnene k rantu vetie prezek nakonemim nastavovacino prvku (obk. Ab) pro obji nopruhu (Nezte-li vršti nožezdlo do vzořímené polotv vrštěnže popruhy směrem pakoru dokud nedosáhnete požadované polotv (OBR. AC)

VI. PREDNIKKTI (KLUPA) Víko má ochrannou funkci izoluje interiér nřed nenříznivými povětrnostními podmínkami, jako je děšť neho vítr. Díky tomu isou děti na cestách viko ma ochrannou tunkci, izoluje interier pred nepriznivými povetrnostnim podminkami, jako je dest nebo vitr. Juky tomu jsou deti na čestách chráněny nřed promoknutím a prochladnutím Přední Klona se skládž o kna s plátěnkou sluneční clony a moskutícy. Chrete-li zcela zvednout nřední klanku nejnye uvolněte patentky které isou umíštěny na spodní straně rámu poblíž tlačítek pro uvolnění nředního kola (OBR AD). Poté je potřeba co klapku, nejprve uvojnete patentky, ktere jsou umistený na spodni strane ramu podliž tačtek pro uvojneni prednino kola (UBR. AU). Pote je potreba čo nejvíce nzennout ziny na ohou stranách klony, srohvat ji a zajištit ju umičkou uvojiť koráčnu v horní části klony a knofilku umičknými u průvnu nejvice rozepnout zipy na obou stranach klopy, srolovat ji a zajistit gumickou uvnitr kocarku v norni casti klopy a knotiky umistenymi u pružoru (OBR AF) plátěnku je možné dennout samotnou – k tomu rozenněže ziny kolem ri srolutě i didvnitřa uničtěre dovot (UBR. AE). Plastenku je mozne odepnout samotnou – k tomu rozepnete zipy kolem ni, srolujte ji dovnitr a umistete dovnitr legy ( zvýšit sluneční směs, novolte Velcro na jeho základně na obou stranách (ORR, AG), srolujte jej a umístěte dovnitř noklonu (ORR, AH)

ZVYSIT SIUNECNI SMES, DON VII BEZPEČNOSTNÍ PÁSY

Pro zajištění dítěte zasuňte přezky ramenního a břišního pásu do prostřední přezky, dokud nebude zámek na svém místě (OBR. AI). Pro rozepnutí pásů tiskněte jednou rukou červené knofilky uprostřed přezky a druhou rukou stiskněte černá boční tlačítka (obr. A). Bezpečnostní pásy lze nastavit podle výšky dítěte pomocí nastavovacích popruhů a seřizovačů (JOBR. AK). Nezapomeňte udržovat pásy ve vhodné vzdálenosti od těla dítěte. Příliš volně

POZNÁMKA! Vždy používeite upevňovací systém. Pásy musí být pokaždé seřízeny.

VIII. NASTAVENÍ TVRDOSTI ODPRUŽENÍ

Přívěs je z výroby nastanem raticem 22 kg. Přívěs je z výroby nastaven na pozici č. 1. Pokud plánujete přepravovat náklad přesahující 22 kg, použijte oj a zvedněte závěs do polohy 2. Za tímto rnes je z vylov nastaveli na pozici z pokud planojece provovat nakad presandju i z kg, pouzije o ja zvenice zaves ob polnoj z za timo učelem naklošte privši stak, aby byl vidět celý podvozek. Vložte tažnou týč do otvoru pod nastavovacím tlačítkem a zvenšte li, dokud neuslyšíte cyaknutí (OBR, AL). Chcete-li vrátiť mechanismus do polohy č. 1. vložte oj do otvoru, mírně ji nadzvedněte, poté stiskněte tlačítko používané k nastavení odpružení a veďte oi směrem dolů (OBR. AM). Při každém nastavení nezapomeňte provést operaci z obou stran

n. INSTRUCE VENNY Pro zvýšení viditelnosti přívěsu za kolo pro ostatní účastníky silničního provozu vždy používeite dodaný varovný praporek (19). To zvyšuje vaši Pro zvyšem viniemosti privesu za kolo pro ostatili udastniky simicilno provozu vzdy pouzivejle dodany varovni praporek (19). To zvysle vasi beznečnost a beznečnost vašeho difete. Bezoečnostní praporek by měl být prostrčen otvorem na levé straně kladva

POZNÁMKA! Bezpečnostní praporek musí být připevněn vždy, když je vozík v konfiguraci přívěsu. Pokud nemáte vlajku, může být váš přívěs za kolo méně viditelný v provozu, což může vést k život ohrožujícím nehodám.

POZNÁMKA! Před složením přívěsu odstraňte bezpečnostní vlajku. V opačném případě může dojít k prasknutí stožáru

X. MONTÁŽ ÚLOŽNÉHO DRŽÁKU OJE

Záčněte zatlačením opěrky nohou dovnitř kočárku, abyste odkryli část rámu, kde bude namontována rukojeť. Připevněte držák k rámu v místě zabreze zákorej mil operaciji AO. poté vložte matice o otvorý k tomu vrčevých v držáku. Umístěte žrouby do otvorú (JOBA, AP) a přišroubujte je na místo zobrazenem na tologram AO, pote vloze matele otvoru k comu urcenych v drazku. Omistele sroudy do otvoru ( pote vloze) misouduje je na misou opmoci Křížového šroudováku. Ulistěte se, že isou šrouby pevně utaženy a držák je pevně připevně k rámu. Umístěte o ido držáku, dvakrát kolem něl pomoti nazveno sroubovanu. Ojstete se, ze jou srouby pevne utazený a úzak je pevne pripevnen k ramu. Omistele o uo utazuk, utaka k tolem rej omotelte popruh na hlavě oje a zahákněte pružinovou karbinu na elastický pásek připevnění k odáštění (OBR. AR). Chcete-li demontovat držák pro uložení ojí, proveďte výše uvedené kroky v opačném pořadí.

AL NASTAVEC TAZNE TYCE I Voložet o pridržou stopu umístěnou pod něedním bílým reflektorem na pravé straně a vyiměte ji z rámu. Vložte oj do otvoru v rámu (OBR, AS) a poté Uvoinete prioranou sponu umistenou pod prednim bujym renektorem na prave strane a vyjmete ji z ramu. viozte oj do otvoru v ramu (Usk. As) a pote jei zajištěre unevňovací snonou: zaslušte dva ocelová kolik v do otvorý na boku přivšky zakolo (OBR AT) a zavěte klin Svorka je bezpečně uzavěena jej zajistete upevnovaci sponou: zasunte ova ocelove koliky do otvoru na loku privesu za kolo (UBK. A i) a zavrete kilip. svorka je bezpečne uzavrena nouze v nčinadě že usloší ne haliči cvaknití (OBR. A III) při noužívání nřívšu musí hví tva ocelovné kolíku vživ

POZNÁMKA! Před použitím se ulistěte, že je o jezpečně upevněna, aby nedošlo k vážným nehodám a zraněním.
POZNÁMKA! Před připojením přívěsu ke kolu zkontroluite, zda je tažné kolo v návodu k jízdě schváleno výrobcem pro tažení přívěsů.
POZNÁMKA! Tažení přívěsů s nevhodným kolem může vést k rozbití rámu a život ohrožujícím nehodám.
POZNÁMKA! Instalace přívěsu by měla být vždy prováděna bez dítěte v karavanu.

1). Instalace spoiky oje na zadní kolo kola

nychne uvolneni. Konektor by měl být vždy namontován na levé straně kola jízdního kola (při pohledu ve směru jízdy). Pro správné připojení přívěsu k vašemu kolu konektor by mei byl vzdy namonovan na leve szciane kola jzdnimo kola (pri poniedu ve sniheru jizdy). Pro spravne pripojem privesu k vasemu kolu ostubujite takto: nejnove otevzete báčku vychlého uvolnění (OBR. AV), který je umístěn na nárzavé kola, a poté odšroubujite matici nápravy otáčením posupuje tako, nejprve otevrete packo rycheno uvolnen (USK, AV), ktery je umisten na naprave kola, a pote otsoubuje matici napravy kola za moro i sm2u hodinových ručiček. Buďte opatriní, protože opd matici i emalá pružina, která může kviklouznout. Vsuňte osu až na doraz (OBR, AX). prou sneru nounových rucicek, bucie opačiní, protože pou nauci je mala prožina, která muže vykloužnout. Vyslite osu az na doraž (obs. AAJ), nasadíme na něj sopiku oje a zasubíme ji zpět (OBR, AY). Utáhněte matici, vvrovnejte zdní kolo a zavěte páčku rychloupičnání (OBR, AZ). V závěrečné nasaune na nej spojku oje a zasumne ji zpet (Obr. A1). Otamete matci, vyrovnejte zauni kolo a zavrete patku rychodpinati (Obr. A2). v zavretene rázi, těsně před dosažením uzavřené pozice. by páka něja nabízet iasný odpor. Ve své konečné poloze musí bůt konektor rovnoběžný s rámem a nesmí ráz, tesné před uosazením uzávrené pozice, by paka mela nabizet jasný dupur. Ve své konecné polože musí byt konekton tovnobezný stamena nesmí vyčnívat za jeho nhvy. Nistěře se že je vrchlounnák snrávně zajištěn na místě kdví se jej nokoliště notnčit kolem své osv. Pokul ze uzávřený

POZNÁMKA! Ujistěte se, že matice osv je našroubovaná na rychloupínacím závitu podle pokynů kola, které

používáte.

revna osa: Konektor by měl být vždy namontován na levé straně kola úzdního kola (nři nobledu ve směru úzdy). Pomocí klíče odšrouhujte matici nánravy na levé konektor by mei byt vzdy namontovan na leve strane kola jzdniho kola (pri poniedu ve smeru jzdy). Pomoći kile odsroubujte matici napravy na leve straně zadního kola držením proti směru hodinových ručiřek (IORR BA) Odstraňte nojištnou nodičku (IORR BA) namontujte spržíhla pie (IORR BC) a

Page 30

zajistěte jej dříve odstraněnou podložkou (PIC. BD). Nastavte zadní kolo do správné polohv tak, aby bylo rovné, a poté utáhněte matici nápravy silou

POZNÁMKA! Postupuite podle návodu k obsluze vašeho tažného kola. V případě pochybností se obratte na specializovaný servis
2). Připojení spřáhla s tažnou tvčí

z), r i pojem sprana s taziou tyci Zvedněte o ja nasuňte hlavu oje přes konektor namontovaný na ose zadního kola kola. Umístěte kolík do otvoru umístěného v hlavě oje (OBR. BE) a zvednete oj a nasune navo oje pres kolektor namonovaný na ose zadmito kola kola. Omistele kolik do tivoru umistelení ov nave oje (os. be) a optře jež zákou (OBR, BF). Ujistěre se že is spojení bezpečné zatažením za tažnou tvč. Poté provlékněte bezpečnostní popruh kolem trubky pole je zajstete závlakou (pok. br.) ojstele se, ze je spojeni pezpecie zalazenim za taziou tyc. Pole provenie bezpečnostní poprun kolení růduky rámu kola (OBR. BG) a zahákněte karabinu do rukojetí na tažné tvčí (OBR. BH). Ulistěte se, že se bezpečnostní pás nezachvtává o parsky nebo

POZNÁMKA! Při použití přívěsu musí být rukojeť v jedné z poloh znázorněných na obrázku. Nenastavujte jiné polohy

POZNÁMKA! Ujistěte se, že je spojka řádně zajištěna v hlavě oje. Pokud není správně připevněn, může se přívěs za iízdv odpojit. což může vést k život ohrožujícím nehodám.

POZNÁMKA! Nikdy nejezděte bez zajištění oje bezpečnostním pásem! Pokud se přívěs odpojí, zůstane připojen k jízdnímu kolu. Pokud tak neučiníte, může to vést k život ohrožujícím nehodám.

ANIL BEZPECNOSTNY POPROH Rožárskie u dodáván s bezpečnostním popruhem (22), který musí být upevněn na rukojeti. Za tímto účelem vložte pás pod rukojeť (OBR. BJ), provlékněte NOLITEK JE UUUAAITS DEZPECIIOSIIIIII POPUTIETI (22), KETY TIANTY OPERATIONAJEL SITUATIONA TAA PARAMATIKA PARAMAT

AV. MONTAZ VOZIKU Vyhákněte Velrcn na horní kloně, rozenněte ziny na obou stranách a nakloňte klonu. Odenněte Velrcn na zadní stěně látky a rozenněte ziny co neivíce Umistete rukojet do nejnizsi polony. Uncete-i i levou prezku uvolnit, zatiacte ji douj operaci opakujte s pravou prezkou po stisknuti zamykacino tiačitka (PIC BM). Umistaje ršet rámu na která ja umistaja rukoje na dra na která misou prijevina verefa ji dovišti koršetu. Nakone souste

XV. PÉČE A ÚDRŽBA

Kupující je odpovědný za zajištění správné instalace všech funkčních součástí a také za provedení vhodné údržby a seřízení, aby byl vozík udržován v

Zkontrolujte všechna zádržná zařízení a kola a jejich pneumatiky a v případě potřeby je vyměňte nebo opravte

Zkontolujte vsechna bezorečnostni zarizena kola s jejicin predmatky a v pripade pourcev je vynience nebo opravce. Zkontolujte, zda všechna bezorečnostni zarizena funguji správně, se zvláštní pozornosti věnovanou hlavnímu a vedlejšímu upevňovacímu prvku, který

by se mervzy volne pohyovat. Pokud kola vržou, namažte nápravy tenkou vrstvou silikonu. Nepoužíveite přípravky na bázi oleje nebo tuku, protože přitahují nečistoty, které brání

Potah sedadla, kryt, klopy, bezpečnostní pás - Neperte. Výrobek lze jemné prát vlhkým hadříkem a jemným čisticím prostředkem. Nesušte v sušičce Něřitěře chemicky. Něžehlete. Nehělte Výrobek neskládeite ani neskladuite, kdvž je mokrý, a nikdy jej neskladuite ve vlhkých podmínkách, protože by to mohlo vést k tvorbě plísní.

Page 31

Vielen Dank, dass Sie sich für ein Kinderkraft-Pro tschieden haben. Unsere Produkte wurden mit Blick auf die Sicherheit und den Komfort Ihres

WICHTIG – BITTE SORGFÄLTIG IFSEN LIND FÜR SPÄTERES NACHIESEN UNREDINGT ALIEREWAHREN

  • Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt.
  • Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
  • Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und • Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen 711 vormeiden
  • Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen.
  • Verwenden Sie immer das Rückhaltesvstem.
  • Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass dor Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet sind. Die Bremsen sollten beim Ein- und Aussteigen des Babys blockiert sein.
  • Beim Falten oder Aufklappen des Produkts ist äußerste Vorsicht geboten, um ein Einklemmen der Finger zu vermeiden.
  • Es ist nicht erlauht, den Kinderwagen Trennen und Rolltrennen hinunterzuschieben.
  • Die maximale Belastung der beiden innenliegenden Seitentaschen beträgt ieweils 0.5 kg.
  • Stellen Sie das Produkt nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen Wärmequellen auf. Varwanden Sie nur Taila und Zubahärteila, die vom Hersteller geliefart oder anderen Wärmequellen auf.
  • und zudenorteile. Bitte stellen Sie die Verwendung des Kinderwagens ein, wenn Sie Zweifel an der korrekten Verwendung haben oder wenn Sie eine
  • Gefahr vermuten.
  • Der allgemeine Zustand des Produkts sollte jedes Mal überprüft werden.

Gilt für den Kinderwagen:

  • Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
  • . Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.
  • Das Produkt ist für Kinder mit einem Gewicht / Alter von 6 Monaten bis 22 kg oder bis zu 4 Jahren bestimmt, ie nachdem, was zuerst
  • eintritt. Das Produkt ist für den gleichzeitigen Transport von bis zu zwei Kindern ausgelegt
  • Hangen Sie keine Tasche an den Griff der Eitern. Jede zusätzliche Belastung, die an den Griffen des Rollstuhls und/oder hinter der Rückenlehne und/oder an den Seiten aufgehängt ist.
  • Wenn Sie einen Bordstein oder eine andere Stufe hinauffahren, heben Sie die Vorderradaufhängung an
Page 32

Gilt für den Anhänger:

  • . Übernrüfen Sie regelmäßig alle wichtigen Komponenten wie Deichsel Stecker, Rahmen, Sicherheitsgurte, Releuchtung, Reifen und Räder usw auf Sicherheit
  • Kontrollieren Sie regelmäßig die Verschraubungen, um sicherzustellen, dass sie fest angezogen sind
  • Kinder sollten während der Fahrt einen entsprechenden Schutzhelm tragen. Bemerkung! In einigen Ländern ist das Tragen eines Helms gesetzlich vorgeschrieben.
  • Bitte beachten Sie, dass der mitgelieferte Anhänger die Bremszeit des Fahrrads beeinflusst
  • Lassen Sie keine Körperteile des Kindes. Kleidung. Schnürsenkel oder Spielzeug mit den beweglichen Teilen des Anhängers in
  • Berunrung kommen. Bevor Sie das Produkt auf öffentlichen Straßen verwenden, übernrüfen Sie die örtlichen Gesetze, wo und wie es verwendet
  • Sie müssen auch die lokalen gesetzlichen Anforderungen an die Beleuchtung einhalten
  • Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Kurven fahren. Achten Sie beim Rangieren darauf, dass die Deichsel des Anhängers nicht gegen
  • Die vordere Abdeckung (Klanne) muss während der Fahrt immer geschlossen sein
  • Der Anhänger darf nicht in schwierigem Gelände eingesetzt werden.
  • Ein Anhänger, der mit einem Elektrofahrrad (EPAC) gezogen wird, kann gesetzlichen Beschränkungen unterliegen.
  • Seien Sie beim Fahren immer vorsichtig und gesunder Menschenverstand.
  • Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise und Montageanleitungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen! VTEN DES WAGENS (ABB. 1)

  • Hauptrahmen mit Sitz (2) mit Sicherheitsgurten (3). Fußbremse (4) und Handbremse (5). Radschutz (6)
  • obere Schnalle (7) x2 und Befestigungsclips (8) x2
  • Hinterräder mit Reflektoren
  • Radachse mit Druckknopf
  • Vorderräder für die "Kinderwagen"-Version
  • Radbefestigungsarme für die große Radversion
  • Steckachse
  • 13. Großes Vorderrad
  • Großes vorderrad Deichsel mit Deichselverbinder (16)
  • Deichselbefestigung und Aufbewahrungswinkel mit Schrauben (18)
  • 20. warnninweis Inbusschlüssel zum Finstellen der Bremsbacken
  • 20. Reflektoren: Weiß x2. Rot x2
  • Sicherheitsgurt
Page 33

III. KAMMICHWIOWLAGE Der Rahmen sollte mit der Ummantelung nach oben auf eine ebene Fläche gestellt werden (Abb. A). Demontieren Sie die an den Klammern Der Kammen sonte mit der Ommanteinig nach oben auf eine ebene rachte gestent werden (Adu. A). Demoniteren sie der an den Kammern anzebrachten sicherheitsvorrichtungen: Halten Sie den Rahmen mit einer Hand fest und fören Sie mit der anderen Hand die Sicherung von der Klammer angebrachten sichernetsvorhöhtungen, halten sie den Kaimen mit einer halto lest und ösen sie mit der anderen halto die Sicherung von der Kaimen (Abb. B), Heben Sie den Teil des Rahmens an an dem die Schnallen befectiet sind (7) greifen Sie dann in den Kinderwagen und ziehen Sie den Griff (Ado, b), reben sie den feil des kanmens an, an dem die Schnalien berestigt sind (7), greifen sie dahn in den kinderwagen und zienen sie den Griff darin horh (Abh. C) Legen Sie den Teil des Rahmens, an dem der Griff befestigt ist junter den Teil an dem die Schnallen befestigt ist die his er an den darin noch (Add. C.). Legen sie den Teil des Kammens, an dem der Griff berestigt ist, unter den Teil, an dem die Schnauen befestigt sind, bis er an den schwarzen Taschen an den Schnalten einhakt (Abh. D.) Drehen Sie heide Schnalten his sie einzasten (Abh. F.). Dricken Sie die Tasten auf heiden Seiten mit velcro am kanmen berestigen (ADD. 6). Setzen sie die obere klappe auf den kanmen und sichern sie sie edentalis mit keinsverschlussen (ADD. 1). Dehnen Sie das Material der oberen klanne und hefestigen Sie es mit Velcro an dem Material der unteren klanne (Abb. 1). Distrigenes Sie die weißen Reflektoren an den datur vorgesenen Rückseite des Kinderwagens (Abb. K)

RUCKSEITE DES KINDERWagens (ADD. K).

BEMERKUNG! Der LKW ist mit aufblasbaren Rädern ausgestattet: Überschreiten Sie nicht den maximal zulässigen Luftdruck der Räder - der Wert

net ein ein neutreteilungsgebetit. REMERKINGT Überschreiten Sie niemals den auf der Seitenwand des Reifens angegehenen maximalen Druck, da ein zu hoher Luftdruck zu Schäden

Wertes zu verwenden und diese an die Art des Straßenbelags und Ihre Vorlieben in Bezug auf den Fahrkomfort anzupassen

WICHTIG: Verwenden Sie den Luftkompressor nicht zum Aufpumpen von Reifen. Verwenden Sie nur die Handpumpe. Kümmern Sie sich regelmäßig

Hinterräder (9):

Die Druckknopf-Radachse (10) durch die Hinterradnabe (9) stecken. Durch Drücken des Knopfes an der Druckknopf-Radachse wird diese vollständig des Rades und ziehen Sie das Rad bei weiterem Druck in Ihre Richtung (Abb. M).

1) Kinderwagen-Version

1) ninderwagen version Schieben Sie die Vorderr\u00e4der (11) in die daf\u00fcr vorgesehenen L\u00fccher (Abb. N). bis Sie ein Sperrger\u00e4usch h\u00f6ren. Um die R\u00e4der zu entfernen, dr\u00fccken Sie den Entriegelungsknopf über iedem Rad und ziehen Sie sie heraus (Abb. O)

2) Version mit großen Rädern

2) version mit givoen addern Wenn der Anhänger eine Deichsel oder R\u00e4der f\u00fcr die Kinderwagenversion hat. m\u00fcssen Sie diese Elemente zuerst demontieren. Das Kit f\u00fcr die Big Wheel Version besten das zwei speichen (12) und einen großen nach (27) neden die volle auf beiden seiten und eindernen sie sie, schieden sie die vorderradarine mit der Einsteiningen nach unter in die berestigungsschritze (Ado. 7) und befestieren Sie sie mit den zuvor entfernten Halteklammern am Rahmen (Abb. 0) – stecken Sie die Stiffne in die Jöcher und verriezeln Sie die berestigen sie sie mit den zuvor entremten Halteklammern am kanmen (Ado. Q) – stecken sie die Sutte in die Locher und verriegen sie die Refestigunschist his für ein Klicken hören (Abh R) Platzieren sie eine Sicherungsscheibe auf der Achee (Abh S) dann führe die Schnelksannachse (13) ourch das Loch im Rad (Add). 1) und berestigen sie es auf der anderen beite mit einer mutter. Platzieren sie das so vorbereitete Rad in den Armen des Vorderzads (Abh 1). Ziehen Sie dann die Wespenmutter fest (Abh X) und schließen Sie den Schnellspannbehel (Abh V) Prüfen Sie ob das Rad des Vorderzads (Abh 1). Ziehen Sie dann die Wespenmutter fest (Abh X) und schließen Sie den Schnellspannbehel (Abh V) Prüfen Sie ob das Rad und die Seitenarme fest sitzen, indem Sie daran ziehen. Wenn der Kinderwagen in e kann die Elughahn durch Drehen der Finstellringe an den Vorderradarmen (Abb. Y)

BEMERKUNG! Das Öffnen und Schließen der Klemme ist nicht leichtgängig und erfordert einen gewissen

Kraftaufwand. Dies ist notwendig, um einen sicheren Halt der Klemme zu gewährleisten.

BEMERKUNG! Das große Rad und die Seitenarme müssen nach der Montage ordnungsgemäß befestigt werden.

Das Fahren mit einem falsch befestigten Satz kann zu Unfällen mit lebensbedrohlichen Verletzungen führen.

Wenden Sie sich im Zweifelsfall an eine Fachwerkstatt.

BEMERKUNG! Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des Kinderwagens, dass alle Räder richtig montiert sind. IV. BENUTZUNG DER BREMSEN

1) Feststellbremse des Fußes

1) reststeindemse des rubes Der Wagen ist mit einer Fußfeststellbremse (4) ausgestattet, die sich hinten am Rahmenrahmen befindet. Drücken Sie die Bremse nach unten: Wenn 2) Handbrems-Scheibenbremse

2) Handbrems-scheibenbremse Die Handbremsscheibenbremse (5) befindet sich am Griff des Kinderwagens. Es wird verwendet um die Geschwindigkeit heim Gehen zu reduzieren. BREMSEN-FINSTELLUNG

BKEMNSEN-EINSTELLUNG Varwenden Sie einen S-mm-Inhusschlüssel (20) um die Bremsharken einzustellen Wenn Sie den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen lösen sich

REMERKUNG! Bei der Einstellung sollten die Bremstellage so nah wie möglich an den Bremsscheiben liegen. Die Bremsbeläge sollten nicht laut DEMERNONGE bei der Einstellung somen die Breinsbelage so han weinigklich an den breinsscheiden negen. Die breinsbelage somen inch lad u V VERSTELLING DER RÜCKENIEHNE

V. VEKSTELLUNG DER KUCKENLEHNE Der Sitz fäcks sich mit Hilfe der Rickenlehnenverstellgurte, die sich auf beiden Seiten unter der oheren Klanne befinden, stufenlos von einer geraden in Der sitz lasst sich mit Hilfe der Kuckenlehnenversteiligurte, die sich auf beiden Seiten unter der oberen kläppe berinden, stutenios von einer geraden in eine leicht geneiste Porisition verstellen 11m die Bürkenlehene zu neigen verlängens fei die am Rahmen befestigten Gurte nehen den Schallen indem

Sie den Versteller klippen (Abb. AB), um den Gurt zu entriegeln. Um die Rückenlehne wieder in die aufrechte Position zu bringen, ziehen Sie die Gurte

VI. FRONTABDECKUNG (KLAPPE)

Der Deckel hat eine Schutzfunktion und isoliert den Innenraum vor widrigen Witterungseinflüssen wie Regen oder Wind. Dadurch sind Kinder auf

Page 34

zu lösen – dazu öffnen Sie die Reißverschlüsse um sie herum. rollen Sie sie nach innen und legen Sie sie in die Klappe (Abb. AF). Um die Sonnenblende anzuheben. lösen Sie die Velcro-Verschlüsse an der Basis auf beiden Seiten (Abb. AG), rollen Sie es auf und legen Sie es in die Luke (Abb. AH).

VII. JURICHTMELISSONTE I Im das Kind zu sichern stecken Sie die Schulter- und Beckengurtschnallen in die mittlere Schnalle, his das Schloss an Ort und Stelle ist (Abb. Al). I Im A), Die Sicherheitsgurte können mit Hille von versteiligurten und Versteiliern (Ado. Ak). Denken bie Garan, die Gurte können mit Hille von versteiligurten und Versteiliern (Ado. Ak). Denken bie Garan, die Gurte können Abstando zum Körmer des Kindes zu halten Zu locker eingestellte Gurte können das Kind nicht richtig halten was bei einem Unfall zu lebensbedrahlichen

BEMERKUNG! Verwenden Sie immer ein Befestigungssystem. Die Gurte müssen iedes Mal angepasst werden.

Position Nr. 2: ausgelegt tur eine maximale Belastung von 222 Kg. Der Aufliger ist werkeite auf Position Nr. 1 eingestellt. Wenn Sie eine Last von mehr als 22 kg tragen möchten verwenden Sie die Deichsel und

Loch unter dem Einstellknopf und heben Sie sien, bis Sie ein Klicken hören (Abb. AL). Um den Mechanismus wieder in Position Nr. 1 zu bringen, setzen

IX. ANBRINGUNG DER FLAGGE

Um die Sichtbarkeit des Fahrradanhängers für andere Verkehrsteilnehmer zu erhöhen, verwenden Sie immer die mitgelieferte Warnflagge (19). Das om die sichtbareit des namedalmangers in andere Verkentratemenner zu einner, verwenden sie minner die migenerere wannage (15). Das erhöht Ihre Sicherheit und die Ihres Kindes. Die Sicherheitsfahre sollte durch das Loch auf der linken Seite der Klappe gesteckt und in den dort befindlichen Tunnel gelegt werden (Abb. AN).

BEIMERKUNG! Die Sicherheitsflagge muss immer angebracht werden, wenn sich der Wagen in Anhängerkonfiguration befindet. Wenn Sie keinen Wimpel haben, kann Ihr Fahrradanhänger im Straßenverkehr weniger sichthar sein, was zu lebensbedrohlichen Unfällen führen kann.

BEMERKUNGI Entfernen Sie vor dem Zusammenklappen des Anhängers die Sicherheitsflagge. Andernfalls kann der Fahnenmast brechen.

X. MUNIAGE DER DEICHSELMALIERUNG Regionen Sig damit die Fußstütze nach innen des Kinderwagens zu schiehen um den Teil des Rahmens freizulegen, an dem der Griff montiert werden

soll. Befestigen Sie die Halterung an der auf dem AO-Foto gezeigten Stelle am Rahmen und führen Sie dann die Muttern in die dafür vorgesehenen Sohr ore Halterung ein. Setzen Sie des Chrauben in die Löcher ein (Abb. AP) und schrauben Sie is ein tie einem Kreuzschlitzschraubendreher fest. Stellen Sie sicher, das die Schrauben fest angezogen sind und die Halterung fest mit dem Rahmen verbunden ist. Setzen Sie die Deichsel in die Halterung ein, wickeln is den Gurt am Deichselkopf zweimal darum und haken Sie den Federkarabiner in das an der Ummantelung befestigte Gummiband ein (Abb. AR). Um die Deichselhafterung zu demontieren, führen Sie die oben genannten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus-XI. BEFESTIGUNG DER DEICHSEL

Lösen Sie den Halteclip, der sich unter dem vorderen weißen Reflektor auf der rechten Seite befindet, und entfernen Sie ihn vom Rahmen. Setzen Sie die Deutsen most bohn mannen ein (400. AS) und dam mit dem betestignisch sinternis stecken sie die Deutsen stammen ein die Douter an der Seite des rainfaudantangers (ADD, AT) und schnessen die beiden Stellt einen ist nur dann sicher versichnissen, weinn sie ein naders Anteken notein (Abb, AU), Bei der Nutzung des Anhängers müssen die beiden Stahlstifte immer mit einer Klemme arretiert werden. Die Deichsel muss immer auf der

BEMERKUNG! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Deichsel fest befestigt ist, damit es nicht zu schweren Unfällen und Verletzungen kommt.

XII. VERBINDUNG ZUM FAHRRAD

BEMERKUNG! Prüfen Sie vor dem Anhängen des Anhängers am Fahrrad, ob das Abschlepprad vom Hersteller im Fahrradhandhuch für das Ahschlennen von Anhängern freigegehen ist

REMERKLING! Das Abschlennen von Anhängern mit einem ungeeigneten Fahrrad kann zu Rahmenbruch und lebensbedrohlichen Unfällen führen.
BEMERKUNG! Die Montage des Anhängers sollte immer ohne Kind im Wohnwagen erfolgen.

1) Installation des Deichselverbinders am Hinterrad des Fahrrads:

Schneilspanner: Der Sterker sollte immer auf der linken Seite des Fahrradlaufrades montiert werden (in Fahrtrichtung gesehen). Um den Anhänger richtig an Ihr Fahrrad

arzuschließen, gehen Sie folgendermaßen vor: Öffnen Sie zuerst den Schnellspannhebel (Abb. AV), die sich an der Achse des Fahrrads befindet, und seinader die herausrucken kan. Verlängern Sie die Achse ganz nach außen (Abb. AX), setzen Sie den Deichselverbinder darauf auf und setzen Sie ihn wieder ein (Abb. AY). Ziehen Sie die Mutter fest, richten Sie das Hinterrad aus und schließen Sie den Schnellspannhebel (Abb. AZ). In der letzten rings, kur von Line Liefen eine geschnissenen rostion, some einer einen einen kunsten under sand bleert. In seine Lindsteining mass der promoten bereinen parallel zum Rahmen stehen und darf nicht über seinen Umriss hinausragen. Stellen Sie sicher, dass der Schnellspanner richtig eingerastet ist, wenn parater zum keiner isterer und van reicht der seiner omrissi innavagen. Steren die steren de steren steren omris Sie versuchen, ihn um seine Achse zu drehen. Lässt sich der reschlossene Schnellspanner drehen, reicht die Spannkraft nicht aus. Öffnen Sie in diesem

BEMERKUNG! Achten Sie darauf, dass die Achsmutter gemäß den Anweisungen des von Ihnen verwendeten Fahrrads auf das Schnellspanngewinde geschraubt ist.

reste Aufse. Der Stecker sollte immer auf der linken Seite des Fahrradlaufrades montiert werden (in Fahrtrichtung gesehen). Lösen Sie mit einem Schraubenschlüssel

Page 35

(Abb. BB), montieren Sie die Deichselkupplung (Abb. BC) und befestigen Sie diese mit der zuvor ausgebauten Unterlegscheibe (Abb. BD). Stellen Sie das Hinterrad in die richtige Position, so dass es gerade steht, und ziehen Sie dann die Achsmutter mit der Kraft (Drehmoment) fest, die in der Bedienungsanleitung des Abschleppfahrrads angegeben ist. Halten Sie beim Festziehen die Achse ruhig, um zu verhindern, dass sich die Position des Rades ändert.

BEMERKUNG! Befolgen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Abschlepprads. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an eine Fachwerkstatt.

2). Verbindung der Kupplung mit der Deichsel

2). Verbindung der kuppung mit der Deichsel Heben Sie die Deichsel an und schieben Sie den Deichselkopf über den Stecker, der an der Hinterradnabenachse des Fahrrads angebracht ist. Setzen Sie den Bolzen in das Loch ein, das sich im Deichselkopf befindet (Abb. BE) und dann mit einem Splint (Abb. BF). Stellen Sie sicher, dass die Verbindung sicher ist, indem Sie an der Deichsel ziehen. Führen Sie dann den Sicherheitsgurt um das Fahrradrahmenrohr (Abb. BG) und haken Sie den Karabiner in den Griff and er Deichsel ziehen. Führen Sie dann den Sicherheitsgurt um das Fahrradrahmenrohr (Abb. BG) und haken Sie den Karabiner in den Griff and er Deichsel ziehen. Führen Zie dann den Sicherheitsgurt um das Fahrradrahmenrohr (Abb. BG) und haken Sie den Karabiner in den Griff and er Deichsel ziehen. Führen Zie dann den Sicherheitsgurt um das Fahrradrahmenrohr (Abb. BG) und haken Sie den Karabiner in den Griff and er Deichsel ziehen. Führen Sie dann den Sicherheitsgurt um das Fahrradrahmenrohr (Abb. BG) und haken Sie den Karabiner in den Griff and er Deichsel ziehen. Führen Sie dann den Sicherheitsgurt um das Fahrradrahmenrohr (Abb. BG) und haken Sie den Karabiner in den Griff and er Deichsel ziehen. Führen Sie dann den Sicherheitsgurt um das Fahrradrahmenrohr (Abb. BG) und haken Sie den Karabiner in den Griff and er Deichsel ziehen. Führen Sie dann den Sicherheitsgurt um das Fahrradrahmenrohr (Abb. BG) und haken Sie den Karabiner in den Griff and er Deichsel ziehen. Führen Sie dann den Sicherheitsgurt um das Fahrradrahmenrohr (Abb. BG) und haken Sie den Karabiner in den Griff and Briff and B

BEMERKUNG! Bei Verwendung des Anhängers muss sich der Griff in einer der in der Grafik gezeigten Positionen befinden. Setzen Sie keine anderen Positionen.

BEMERKUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Kupplung richtig im Deichselkopf befestigt ist. Ist er nicht richtig angehängt, kann sich der Anhänger während der Fahrt lösen, was zu lebensbedrohlichen Unfällen führen kann. BEMERKUNG! Fahren Sie niemals, ohne die Deichsel mit einem Sicherheitsgurt zu sichern! Wenn sich der Anhänger löst, bleibt er mit dem Fahrrad verbunden. Andernfalls kann es zu lebensbedrohlichen Unfällen kommen.

Der Radschutz (6), der in der Anhängerkonfiguration verwendet werden sollte, schützt die Räder vor Kollisionen mit Hindernissen (Abb. BI).

XIII. SICHERHEITSGURT

Der Kinderwagen wird mit einem Sicherheitsgurt (22) geliefert, der am Griff montiert werden muss. Legen Sie dazu den Gurt unter den Griff (Abb. BJ), steckte sein Ende durch eine Gürtelschlaufe (Abb. BK) und Stretch (Abb. BL). Wenn der Gürtel nicht in Gebrauch ist, wickeln Sie ihn um sich selbst und sichern Sie ihn vor dem Abwickeln mit einem Velcro.

XIV. ZUSAMMENBAU DES WAGENS

Haken Sie den Velcro an der oberen Klappe aus, öffnen Sie die Reißverschlüsse auf beiden Seiten und kippen Sie die Klappe. Lösen Sie den Velcro an der Rückwand des Stoffes und öffnen Sie die Reißverschlüsse so weit wie möglich. Platzieren Sie den Griff in der niedrigsten Position. Um die linke Schnalle zu lösen, drücken Sie sie nach unten; Wiederholen Sie den Vorgang mit der rechten Schnalle, nachdem Sie die Verriegelungstaste gedrückt haben (Abb. BM). Legen Sie den Teil des Rahmens, an dem sich der Griff befindet, unter den Rahmen, an dem die Schnallen befestigt sind, und führen Sie ihn ins Inner des Kinderwagens. Zum Schluss senkst du den Teil des Rahmens mit den Schnallen ab. Auf dem BN-Foto ist ein ordnungsgemäß montierter Rahmen zu sehen.

XV. PFLEGE UND WARTUNG

XV. PriceG UND WARTUNG ES liegt in der Verantwortung des Käufers, für den korrekten Einbau aller Funktionskomponenten zu sorgen sowie entsprechende Wartungsarbeiten und Einstellungen vorzunehmen, um den Stapler in gutem Zustand zu halten. Der Kinderwagen sollte regelmäßig auf mögliche Probleme überprüft werden. Im Folgenden finden Sie wichtige Schriftet, die Sie unternehmen sollten, um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten und eine Verkürzung der Produktiehensdauerz zu verbindern:

Überprüfen Sie die Festigkeit und Sicherheit aller Nieten und Verbindungen.

Uberprüfen Sie alle Festigkeit und Sicherheit aller Nieten und verbindungen. Überprüfen Sie alle Rückhalteeinrichtungen und Räder sowie deren Reifen und tauschen Sie sie gegebenenfalls aus oder reparieren Sie sie.

Uberprüfen sie alle Kucknatteenrichtungen und Kader sowie deren keifen und tauschen sie sie gegebenenfalls aus oder reparieren sie sie. Prüfen Sie, ob alle Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß funktionieren, und achten Sie dabei besonders auf die Haupt- und Nebenbefestigungen, die sich iedrzeit frei bewegen sollten.

Wenn die Räder quietschen, schmieren Sie die Achsen mit einer dünnen Schicht Silikon. Verwenden Sie keine Produkte auf Öl- oder Fettbasis, da diese Schmutz anziehen, der die Bewegung behindert.

Page 36

Nicht waschen. Das Produkt kann schonend mit einem feuchten Tuch und einem milder

gewäschen werden. Micht im Hocknen rocknen wicht chemisch einigen. Micht bigen. Micht bigen. Micht bielenen. 1 Sie das Produkt nicht nass und lagern Sie es niemals unter feuchten Bedingungen, da dies zur Bildung von Schimmel führen kann

IMPORTANT - READ CAREFIIII V AND KEEP FOR FIITIBE REFERENCE

WARNING

  • Nover leave the child unattended
  • Ensure that all the locking devices are engaged before use. •
  • To avoid injury ensure that the child is kept away when unfolding and folding this product.
  • Do not let the child play with this product. ٠
  • Always use the restraint system.
  • Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use
  • The brakes should be locked when putting the baby in and out. The brakes should be locked when putting the baby in and out. Extreme caution should be used when folding or unfolding the product to avoid ninching fingers.
  • Extreme caution should be used when folding or unfolding the It is not allowed to slide the stroller down stairs and escalators
  • The maximum load of the luggage compartment is 4 kg.
  • Only use parts and accessories that are supplied or recommended by the manufacturer. Do not use other parts a Place to using the stroller if you have any doubts about the correct use or if you suspect any danger
  • Do not use the stroller if any components are damaged, cracked.

Applies to the stroller:

WARNING

  • This product is not suitable for running or skating.
  • . This seat unit is not suitable for children under 6 months.
  • The product is designed to transport up to two children at a time
  • Do not hang any bag on the parent's handle.
  • When driving up a curb or other step, raise the front suspension
  • Do not use with an additional platform.
Page 37

Applies to the trailer:

  • Regularly check all important components such as the drawbar, connector, frame, seat belts, lighting, tires and wheels, etc. for safety.
  • Regularly check the screw connections to ensure they are securely tightened
  • Children should wear appropriate safety helmets while riding. Remark! In some countries, wearing a helmet is a legal
  • Please note that the included trailer affects the braking time of the bike.
  • Do not allow any part of the child's body, clothing, shoelaces or toys to come into contact with the moving parts of the trailer.
  • Use caution when making turns. When manoeuvring, make sure that the drawbar of the trailer does not hit the bike frame.
  • The front cover (flap) must always be closed when driving Always use a warning flag when driving.
  • Be sure to use proper caution when driving on hill
  • A trailer towed with an electric powered bicycle (EPAC) may be subject to legal restrictions
  • Remember to adapt your child's clothing to the temperature and weather outside
  • Always use caution and common sense when driving.
  • Failure to follow these warnings and assembly instructions could result in serious personal injury or death!

I. TROLLEY COMPONENTS (FIG. 1)

  • Main frame with seat (2) with seat belts (3), foot brake (4) and handbrake (5), wheel guard (6)
  • ton buckle (7) x2 and fastening clins (8) x2
  • Rear wheels with reflectors
  • 9. 10. Push-button wheel axle
  • Front wheels for the "stroller" version
  • 11. 12 Front wheels for the "stroller" version Wheel mounting arms for the large wheel version
  • Wheel mounting a Quick-release axle
  • 13. 14 QUICK-release axie
  • Drawbar with drawbar connector (16)
  • Drawbar mounting and storage bracket with screws (18)
  • 19. Warning flag
  • Allen wrenches for adjusting the brake shoes
  • 21. Reflectors: White x2, Red x2
  • Security strap
Page 38

II. FRAME ASSEMBLY

II. FRAME ASSEMBLE The frame should be placed on a flat surface with the sheathing facing upwards (PIC. A). Dismantle the safety mechanism on the clamos: hold the frame reflectors in designated places at the back of the stroller (PIC. K)

reflectors in designated places at the back of t

REMARK! The truck is equiposed with inflatable wheels: do not exceed the maximum permissible inflation pressure of the wheels - the value is given

on the wheel tire. REMARK I have exceed the maximum pressure indicated on the sidewall of the tire, as over-inflation can lead to damage to the wheel and/or tire.

and your preference in terms of driving comfort. IMPORTANT: Do not use the air compressor to inflate tires. Use only the band numn. Regularly take care of the condition of the wheels. Check the tire pressure with a suitable gauge before each use

Rear Wheels (9):

Put the push-button wheel axle (10) through the rear wheel hub (9). By pressing the button on the push-button wheel axle, insert it completely through direction and check that it does not separate from the disc. To remove the rear wheel, press the button in the middle of the wheel and, while still

Front wheels

Slide the front wheels (11) into the holes provided for them (PIC. N) until you hear a lock sound. To remove the wheels, press the release button above

2) og winer version If the trailer has a drawbar or wheels for the stroller version, you must first disassemble these elements. The kit for the big wheel version consists of - insert the pins into the noise and note the date ming clips unit you hear a tink (ric. r), rided a lock washer on the date (ric. s), then put the quick-release axie (13) through the hole in the wheel (FIG. T) and secure it on the other side with a nut. Place the wheel prepared in this way in the arms of

REMARK! The opening and closing of the clamp is not smooth and requires a certain amount of force. This is necessary to ensure that the clamp is held securely.

REMARK! The large wheel and side arms must be properly fastened after assembly. Driving with an incorrectly fastened set can lead to accidents with life-threatening injuries. If in doubt, contact a specialist repairer.

REMARK! Before using the stroller, make sure that all wheels are properly fitted.

IV. USING THE BRAKES

1) roug parking urace The trolley is equipped with a foot parking brake (4), located at the rear on the frame frame. Push the brake down: When you hear the lock sound, the

2) Handbrake disc brake The handbrake disc brake (5) is located on the handle of the stroller. It is used to reduce speed while walking

BKARE ADJOSIMENT Lise a 5mm Allen wrench (20) to adjust the brake shoes. Turning the wrench counterclockwise will loosen the brake shoes, which will reduce braking

REMARK! When adjusting the brake pads should be as close to the brake discs as possible. The brake pads should not rub loudly or squeak – only gentle rubbing against the brake discs is accentable. Always check the operation of the wheels after adjustment

V. BACKREST ADJUSTMENT The seat has a smooth backrest adjustment from a straight to a slightly tilted position using the backrest adjustment strans located under the top flan

IO return the backrest to VI FRONT COVER (FLΔP)

The lid has a protective function, insulating the interior from adverse weather conditions, such as rain or wind. Thanks to this, children are protected

To secure the child, insert the shoulder and lap belt buckles into the middle buckle until the lock is in place (PIC. Al). To unfasten the belts, press the

Page 39

REMARK! Always use a fastening system. The belts must be adjusted each time.

Position No. 2, designed for a maximum load of 222 kg. The trailer is factory set to position No. 1. If you plan to carry a load exceeding 22 kg, use the drawbar and raise the suspension to position 2. To do The trainer's raction set to position not. If you plan to carry a load exceeding 22 kg, use the drawbar and raise the suspension to position to position 2. To do this, the trailer so that the entire chassis is visible, insert the drawbar into the hole under the adjustment button and intit until you hear a click (FIG AL) To return the mechanism to notifion no. 1 insert the drawbar into the hole lift it un slichtly then press the button used to adjust the

IX. INSTALLATION OF THE FLAG

IX. INSTALLATION OF THE FLAG To increase the visibility of the bicycle trailer to other road users always use the warning flag (19) supplied. This increases your safety and the safety

REMARK! The safety flag must always be attached when the trollev is in trailer configuration. Not having a pennant can make your bike trailer less visible in traffic, which can lead to life-threatening accidents.
REMARK! Before folding the trailer, remove the safety flag. Otherwise, the flagpole may break X. MOUNTING THE DRAWBAR STORAGE BRACKET

A. MOUNING INCOMED AND A SUCKAGE BACKEL Start by pushing the footrest inwards of the stroller to expose the part of the frame where the handle will be mounted. Attach the mount to the frame

XI. DRAWBAR AI I ACHMENI Release the retaining of in located under the front white reflector on the right side and remove it from the frame. Insert the drawbar into the hole in

the clip. I clamp is securely closed only if you hear a loud click (PIC. AU). When using the trailer, the two steel pins must always be locked in place with a clamp. The drawbar must always be mounted on the right side of the bicycle trailer - it must not be mounted on the left side

With a clamp. The drawbar must always be mounted on the right side of the dicycle trailer - it must not be mounted on the fer side. REMARK! Before use. make sure that the drawbar is securely fastened so that no serious accidents and injuries occur.

XII CONNECTION TO THE BICYCLE

REMARK! Before attaching the trailer to the bike, check whether the towing bike is approved by the manufacturer for towing trailers in the bike manual.

REMARK! Towing trailers with an unsuitable bike can lead to frame breakage and life-threatening accidents.

REMARK! Installation of the trailer should always be done without a child in the caravan.

1). Installation of drawbar connector on the rear wheel of the bike:

Quick release: The connector should always be mounted on the left side of the bicycle wheel (when viewed in the direction of travel). To properly connect the trailer The produce opyments outputs, make sure the quick recease is properly locked in place when the function to during index with a family official the lawer and the camping force is regificiant in this case, none the lawer and tradent the size in operations.

osed, reopen it and loosen the axle nut by half a turn, turning counterclockwise

BETMARKI Be sure to keep the axe net screwed onto the quick-release thread according to the instructions of the bike you are using.

Fixed axis: The connector should always be mounted on the left side of the hisystem wheel (when viewed in the direction of travel). Use a wrench to unscrew the

axe nut with the force (torque) indicated in the towing bike's manual. When tightening, hold the axle steady to prevent the wheel from changing

REMARKI Follow the owner's manual for your towing bike. If in doubt, consult a specialist workshop,

2). Connection of the coupler with the drawbar

Lift the drawbar and slide the drawbar head over the connector mounted on the rear wheel hub axle of the bike. Place the pin in the hole located in afety strap around the bike frame tube (PIC. BG) and hook the carabiner in the handle on the drawbar (PIC. BH). Make sure the seat belt does not

Page 40

REMARK! When using the trailer, the handle must be in one of the positions shown in the graphic. Do not set other positions.

REMARK! Make sure the coupler is properly secured in the drawbar head. If it is not properly attached, the trailer can detach while driving, which can lead to life-threatening accidents.

REMARK! Never drive without securing the drawbar with a seat belt! If the trailer detaches, it will remain connected to the bike. Failure to do so can lead to life-threatening accidents.

The wheel guard (6), which should be used in the trailer configuration protects the wheels from collicions with obstacles (PIC BI)

XIII. SAFETY STRAP The stroller comes with a safety stran (22) which must be mounted on the bandle. To do this, but the belt under the bandle (PIC RI), but its end

through a belt loop (PIC. BK) and stretch (PIC. BL). When the belt is not in use, wrap it around itself and secure it with Velcro before unwinding. XIV. ASSEMBLING THE TROLLEY

Unhook the Velcro on the top flap, unzip the zippers on both sides and tilt the flap. Detach the Velcro on the back wall of the fabric and unzip the after pressing the lock button (PIC. BM). Put the part of the frame on which the handle is located under the frame on which the buckles are attached XV. CARE AND MAINTENANCE

It is the responsibility of the purchaser to ensure the correct installation of all functional components, as well as to carry out appropriate maintenance

Check all restraint devices and wheels and their tyres and replace or repair them if necessary

umes. If the wheels squeak lubricate the axles with a thin layer of silicone. Do not use oil- or grease-based products as they attract dirt that obstructs

- Do not wash. The product can be washed gently with a damp cloth and a mild detergent. Do not tumble dry. Do

Do not fold or store the product when wet and never store it in humid conditions. as this may lead to the formation of mold.

Page 41

Gracias por comprar un producto Kinderkraft. Nuestros productos están diseñados pensando en la seguridad y la comodidad de su hijo. El cochecitu

IMPORTANTE - LEER DETENIDAMENTE V MANTENERIAS DARA ELITIRAS CONSULTAS

iADVERTENCIA!

  • No dejar nunca al niño desatendido.
  • Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso
  • Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene aleiado durante el desplegado y el plegado de este producto.
  • No permita que el niño juegue con este producto.
  • Usar siempre el sistema de retención.
  • Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del asjento o de • la silla de coche están correctamente engranados antes del uso.
  • Los frenos deben estar bloqueados al poner y sacar al bebé
  • . ucto para evitar pellizcarse los dedos
  • La carga máxima de los dos bolsillos laterales internos es de 0.5 kg cada uno
  • La carga máxima de los dos bolsillos traseros de malla es de 0,5 kg cada uno
  • No coloque el producto cerca de llamas abiertas u otras fuentes de calor. I lítice únicamente nieza y acresorios suministrados o recomendados nor el fabricante. No utilice otras niezas y acresorios

Se aplica al cochecito:

¡ADVERTENCIA!

  • Este producto no es adecuado para correr o patinar.
  • Este asiento no es adecuado para niños menores de 6 meses.
  • Cualquier carga adicional, suspendida en las asas de la silla de ruedas y/o detrás del respaldo y/o en los laterales, provoca un deterioro
  • cuando conduzca por un bordillo u otro escalón, levante la suspensión delantera
  • No lo use con una plataforma adicional
Page 42

Se aplica al remolque:

  • Revise regularmente todos los componentes importantes, como la barra de tiro, el conector, el marco, los cinturones de seguridad la iluminación los neumáticos y las ruedas etc. nara verificar su seguridad
  • Revise regularmente las uniones roscadas para asegurarse de que estén bien apretadas.
  • Los niños deben usar cascos de seguridad adecuados mientras conducen. ¡Comentario! En algunos países, el uso de casco es
  • Tenga en cuenta que el remolque incluido afecta el tiempo de frenado de la bicicleta
  • No permita que ninguna parte del cuerpo. la ropa, los cordones de los zapatos o los juguetes del niño entre en contacto con las
  • partes moviles del remolque. Antes de usar el producto en la vía pública, verifique las leves locales sobre dónde y cómo usarlo
  • También debe cumplir con los requisitos legales locales para la iluminación.
  • Tenga cuidado al hacer giros. Al maniobrar, asegúrese de que la barra de tiro del remolque no golpee el cuadro de la bicicleta
  • La cubierta delantera (solapa) siempre debe estar cerrada durante la conducción.
  • Asegúrese de tener la debida precaución cuando conduzca en colinas.
  • Un remolque remolcado con una bicicleta eléctrica (EPAC) puede estar sujeto a restricciones legales.
  • Siempre tenga precaución y sentido común al conducir
  • El incumplimiento de estas advertencias e instrucciones de montaje podría provocar lesiones personales graves o la muerte.

  • NES DEL CARRO (FIG. 1) Bactidor principal con asiento (2) con cinturones de seguridad (3) freno de nie (4) y freno de mano (5), protector de rueda (6).
  • Hebilla superior (7) x2 y clips de fijación (8) x2 Ruedas traseras con reflectores
  • 10. Eje de rueda con pulsador
  • Ruedas delanteras para la versión "cochecito"
  • Brazos de montaje de rueda para la versión de rueda grande
  • Rueda delantera grande
  • 14. Barra de tiro con conector de barra de tiro (16)
  • Soporte de montaie y almacenamiento de la barra de tiro con tornillos (18)
  • 19. Bandera de advertencia
  • 20. Llaves Allen para ajustar las zapatas de freno
  • Reflectores: Blanco x2. Roio x2
  • Correa de seguridad
Page 43
II. MONTAJE DEL BASTIDOR

IL MICONALE DEL DASTIDOR El marco debe colocarse sobre una superficie plana con el revestimiento hacia arriba (PIC.A). Desmonta el mecanismo de seguridad en las abrazaderas: El marco debe concarse sobre una supernice plana con el revesumiento nacia armo (PIC. A), Desmonta el mecanismo de segundad en las abrazaderas, sostén el marco con una mano y usa la otra para separar la seguridad de la abrazadera (PIC. B). Levante la parte del marco en la que están montadas sosten el marco con una mano y usa la oura para separar la segundad de la advadera (PIC. 6). Levante la parte del marco el na que estan montadas las hebilias (7) luego meta la mano dentro del conhecito y tire barcia arriba del asa dentro de ál (PIC. C) coloque la parte del marco a la que está unida ambas nebilias nasta que encajen en su lugar (H.C. E). Presione los botones a ambos lados del mango y levantelo a una posición norizontal. Aprocha las remaileras en la narte posterior de la solana (PIC E) luego tire de ly filelo al marco con Velror (PIC G). Colonue la solana superior en el marco y

trasera dei cochecito (PIC. K).

icomentario e de la constancia de las ruedas el valor se da en

nresión máxima indicada en la nared lateral de la llanta, va que el inflado excesivo nuede dañar la rueda v / o la llanta

IMPORTANTE: No utilice el compresor de aire para inflar los neumáticos. Utilice únicamente la bomba manual. Cuide regularmente el estado de las ruedas. Compruebe la presión de los neumáticos con un manómetro adecuado antes de cada uso.

Coloque el eje de la rueda pulsadora (10) a través del cubo de la rueda trasera (9). Presionando el botón en el eje de la rueda con botón, insértelo completamente a traves der cubo de natura e meetre a trava en erromato provisio para ese proposito (n. c. p. rama asegunas de que na rueda está correctamente colocada, tire de ella en su dirección y verifique que no se separe del disco. Para quitar la rueda trasera, presione el botón

To versión de contection Deslice las ruedas delanteras (11) en los orificios provistos para ellas (PIC. N) hasta que escuche un sonido de bloqueo. Para guitar las ruedas, presione

2) versión de rueda grande Si el remolgue tiene una barra de tiro o ruedas para la versión de cochecito, primero debe desmontar estos elementos. El kit para la versión de rueda

iCOMENTARIO! La apertar y el cierre de la abrazadera no son suaves y requieren una cierta cantidad de fuerza. Esto es necesario para garantizar que la abrazadera se sujete de forma segura.

iCOMENTARIO! La rueda grande y los brazos laterales deben estar correctamente sujetos después del montaje.

Conducir con un juego mal abrochado puede provocar accidentes con lesiones potencialmente mortales. En caso de duda, póngase en contacto con un reparador especializado.

¡COMENTARIO! Antes de usar el cochecito, asegúrese de que todas las ruedas estén correctamente colocadas. IV. USO DE LOS FRENOS

I) reno de estadonamiento de pie El carro está equipado con un freno de estacionamiento de pie (4), ubicado en la parte trasera del bastidor del bastidor. Empuje el freno hacia abajo:

2) Freno de mano, treno de disco El freno de mano de disco (5) se encuentra en el asa del cochecito. Se utiliza para reducir la velocidad al caminar.

AUOSTE DE FRENOS Littlice una llave Allen de 5 mm (20) para ajustar las zapatas de freno. Al girar la llave en sentido contrario a las agujas del reloi, se aflojarán las zapatas

icomentario la justaria las pastillas de freno deben estar lo más cerca posible de los discos de freno. Las pastillas de freno no deben frotar

AJUSTE.

V. AUSTE DEL RESPALDO El aciento tiene un ajuste suave del respaldo desde una nosición recta hasta una nosición liveramente inclinada utilizando las correas de ajuste del El asiento tiene un ajuste suave del respaño desde una posición recta hasta una posición ligeramente inclinada utilizando las correas de ajuste del respañdo ubicadas debajo de la solana superior en ambos lados. Para inclinar el respañdo, extienda las correas unidas al marco junto a las behillas inclinando el ajustador (PIC. AB) para desbloquear la correa. Para volver a colocar el respaido en posición vertical, tire de las correas hacia arriba hasta

VI. PORTADA (SOLAPA)

La tapa tiene una función protectora, aislando el interior de las condiciones climáticas adversas, como la lluvia o el viento. Gracias a esto, los niños

Page 44

hacia adentro y colóquela dentro de la solana (PIC. AF). Para elevar la mezcla al sol, desabrocha los cierres de Velcro en su base en ambos lados

VII. CINI UNOVES DE SEGUENDAD Para aseguirar al niño, inserte las behillas del cinturón del hombro y del regazo en la behilla central hasta que el candado esté en su lugar (PIC A). Para

iCOMENTARIO! Utilice siempre un sistema de sujeción. Los cinturones deben ajustarse cada vez.

Posicion n.º 2: disenda para una carga maxima de >22 kg. El remolnue está ajustado de fátivica a la nosición n el 1. Si planea transnortar una carga superior a 22 kg. utilize la barra de tiro y eleve la suspensión a

hasta que escuche un clic (FIG.AL) Para volver a colocar el mecanismo en la posición n.º 1, inserte la barra de tiro en el orificio, levántela ligeramente y

IX. INSTALACIÓN DE LA BANDERA

Para aumentar la visibilidad del remolgue de bicicleta para otros usuarios de la carretera, utilice siempre la bandera de advertencia (19) suministrada. rara admenta su seguridad y la seguridad de su hijo. La bandera de seguridad debe colocarse a través del orificio en el lado izquierdo de las olapa y

¡COMENTARIO! La bandera de seguridad siempre debe colocarse cuando el carro está en configuración de remolaue. No tene un handerín nuede hacer que el remolaue de su bicicleta sea menos visible en el tráfico. lo que nuede provocar accidentes potencialmente mortales.
icomentario e la contrario, el asta de la bandera de seguridad. De lo contrario, el asta de la bandera puede romperse.
X MONTAIE DEI SOPORTE DE ALMACENAMIENTO DE LA BARRA DE TIRO

X. MONTALE DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO DE LA BARKA DE TIKO Comience empliando el renosaniés bacia adente del concercito para exponer la parte del marco donde se montará el asa. Fije el sonorte al marco en

la ubicación que se muestra en la foto AO, luego inserte las tuercas en los orificios provistos para este propósito en el soporte. Coloque los tormillos en los agujeros (FIG. AP) y atomillelos en su lugar con un destornillador Phillips. Asegúrese de que los tomillos estén bien apretados y que el soporte esté

XI. FIJACIÓN DE LA BARRA DE TIRO

Suelte el clip de retención ubicado debajo del reflector blanco delantero en el lado derecho y retírelo del marco. Inserte la barra de tiro en el orificio

¡COMENTARIO! Antes de usar, asegúrese de que la barra de tiro esté bien sujeta para que no ocurran accidentes ni lesiones graves.

XII. CONEXIÓN A LA BICICLETA

¡COMENTARIO! Antes de colocar el remolque en la bicicleta, compruebe si la bicicleta de remolque está aprobada nor el fabricante nara remolcar remolques en el manual de la bicicleta

i COMENTABIOI Remolrar remolques con una bricicleta inadecuada nuede provocar la rotura del cuadro y accidentes potencialmente mortales

iCOMENTARIO! La instalación del remolgue siempre debe realizarse sin un niño en la caravana.

Liberacion rapida: El conertor siempre debe montarse en el lado izquierdo de la rueda de la bicicleta (ruando se ve en el sentido de la marcha). Para conertar

ar concetta ante el remolgue a su bicicleta, siga estos pasos: primero, abra la palanca de liberación rápida (PIC. AV) que se encuentra en el eje de la ticicieta, luego desencosque la tuerca del eje girándola en sentido contrario a las aguias del reloj. Tenga cuidado ya que hay un pequeño resorte debajo contonio. Aseguiese de que el cente aplico este confectamente bioqueeso, abra la gala cuando mente la fuerza del eje media vuelta en el sentido de las

¡COMENTARIO! Asegúrese de mantener la tuerca del eje atornillada en la rosca de liberación rápida de acuerdo con las instrucciones de la bicicleta que está utilizando.

El conector siempre debe montarse en el lado izquierdo de la rueda de la bicicleta (cuando se ve en el sentido de la marcha). Use una llave para

Page 45

de seguridad (FIG. BB). instale el acoplador de la barra de tiro (PIC. BC) y asegúrelo con la arandela previamente retirada (PIC. BD. Aiuste la rueda remolque. Al apretar, sujete el eje firmemente para evitar que la rueda cambie de posición

iCOMENTARIO! Siga el manual del propietario de su bicicleta de remolque. En caso de duda, consulte a un taller

2). Conexión del acoplador con la barra de tiro

2). Contexión de acoprador con la barra de tiro Levante la barra de tiro y deslice la cabeza de la barra de tiro sobre el conector montado en el eje del cubo de la rueda trasera de la bicicleta. Coloque iCOMENTARIO! Al utilizar el remolque, el mango debe estar en una de las posiciones que se muestran en el gráfico.

No establezca otras posiciones.

¡COMENTARIO! Asegúrese de que el acoplador esté correctamente asegurado en la cabeza de la barra de tiro. Si no está bien colocado, el remolque puede desprenderse mientras se conduce, lo que puede provocar accidentes notencialmente mortales.

iCOMENTARIOI iNunca conduzca sin asegurar la barra de tiro con un cinturón de seguridad! Si el remolque se desprende, permanecerá conectado a la bicicleta. Si no lo hace, puede provocar accidentes que pongan en peligro

Id VIGA. El protector de rueda (6) que debe usarse en la configuración de remolque, protege las ruedas de colisiones con obstáculos (PIC BI) El protector de rueda (6), que

netió su extremo a través de una trabilla para el cinturón (FIG. BK) vestramiento (FIC. BL). Cuando el cinturón no esté en uso, envuelvalo alrededor

XIV. MONTAJE DEL CARRO

Ave, montrade el velcro de la solapa superior, abra las cremalleras de ambos lados e incline la solapa. Separe el velcro de la pared posterior de la tela y

XV. CUIDADO Y MANTENIMIENTO

AV. COIDADO I MANTENIMIENTO Es resonsabilidad del comprador garantizar la correcta instalación de todos los componentes funcionales, así como realizar el mantenimiento y los problemas. Las siguientes son medidas importantes que debe tomar para garantizar la seguridad de su hijo y evitar que se acorte la vida útil del

Compruebe la resistencia y segundad de los remaches y uniones. Revise todos los dispositivos de retención y las ruedas y sus neumáticos y reemplácelos o renare si es necesario.

Revise todos tos dispositivos de reterición y las ruedas y sus neumaticos y reemplaceios o repare si es necesario. Comprobar el correcto funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad prestando especial atención a los elementos de filiación principal y

secundario, que deben moverse infermente en todo momento. Si las ruedas chirrian lubrique los eies con una fina cana de silicona. No utilice productos a base de aceite o grasa, va que atraen la suciedad que

Page 46

Si los componentes del chasis del carro han estado expuestos al agua salada, recomendamos enjuagarlos con agua dulce (del grifo) lo antes posible. Funda del asiento, carcasa, solapas, cinturón de seguridad - No lavar. El producto se puede lavar suavemente con un paño húmedo y un detergente suave. No serar en secadora. No lavar en seco. No nanchar. No usara leiía

suave. No secar en secadora. No lavar en seco. No planchar. No usar lejla. No doble ni almacene el producto cuando esté mojado y nunca lo almacene en condiciones húmedas, ya que esto puede provocar la formación de moho.

moho. XVII. Garantía

El texto completo de los Términos y Condiciones de la Garantía está disponible en el sitio web de WWW.KINDERKRAFT.COM

FR
Chers clients !
Aerci d'avoir acheté un produit Kinderkraft. Nos produits sont concus en tenant compte de la sécurité et du confort de votre enfant. La poussette e

Merci à avoir achète un produit kinderkraft. Nos produits sont concus en tenant compte de la securité et du contort de voire enfant. La poussette est une solution idéale pour ceux qui apprécient la qualité, la modernité et la fonctionnalité. Veuillez lire le contenu du manuel d'utilisation et suivre ses recommandations.

IMPORTANT – A LIRE ATTENTIVEMENT ET A CONSERVER POUR REFERENCE ULTERIEURE.

AVERTISSEMENTS!

  • Ne jamais laisser un enfant sans surveillance.
  • S'assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
  • Pour éviter toute blessure, maintenir l'enfant à l'écart lors du dépliage et du pliage du produit.
  • Ne pas laisser l'enfant jouer avec ce produit.
  • Toujours utiliser le système de retenue.
  • Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou du siègeauto sont correctement enclenchés avant utilisation.
  • Les freins doivent être verrouillés lors de l'entrée et de la sortie du bébé.
  • Une extrême prudence doit être utilisée lors du pliage ou du dépliage du produit pour éviter de se pincer les doigts. Il n'ext nas nermis de faire disser la noussate dans les seraliers et les scaliers méraniques
  • Il n'est pas permis de faire glisser la poussette dans les est La charge maximale du coffre à bagages est de 4 kg
  • La charge maximale du come a bagages est de 4 kg. La charge maximale des deux poches latérales internes est de 0,5 kg chacune.
  • La charge maximale des deux poches arrière en filet est de 0,5 kg chacune
  • Ne placez pas le produit à proximité de flammes nues ou d'autres sources de chaleur
  • N'utilisez que des pièces et des accessoires fournis ou recommandés par le fabricat. N'utilisez pas d'autres pièces et accessoires Veuillez occes d'utiliser à nouscette si vois aver des douters sur l'utilisation correcte ou si vois concessones un deners
  • Veuillez cesser d'utiliser la poussette si vous avez des doutes sur l'utilisation N'utilisez nas la noussette si des composants sont endommagés fissurés
  • L'état général du produit doit être vérifié à chaque fois.

S'applique à la poussette :

AVERTISSEMENTS!

  • Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers.
  • Ce siège ne convient pas à des enfants de moins de 6 mois.
Page 47

  • Le produit est destiné aux enfants avant un poids/âge : de 6 mois à 22 kg ou jusqu'à 4 ans, selon la première éventualité.
  • N'accrochez aucun sac à la poignée du parent. N'accrochez aucun sac à la poignée du parent. Toute charge sunnémentaire, sussendule sur les noignées du fauteuil roulant et/ou derrière le dossier et/ou sur les côtés, entraîne une
  • Lorsque vous montez un trottoir ou une autre marche, soulevez la suspension avant.

S'applique à la remorque :

AVERTISSEMENTS

  • Vérifiez régulièrement la sécurité de tous les composants importants tels que la barre d'attelage, le connecteur, le cadre, les
  • Vérifiez régulièrement les raccords à vis nour vous assurer qu'ils sont hien serrés
  • Vermez regulierement les raccords a vis pour vous assurer qu'ils sont bien serres. Les enfants doivent norter des casques de sécurité annronriés lorsqu'ils roulent. Remarquel Dans certains navs le nort du Les enfants doivent porter des c
  • Veuillez noter que la remorque incluse affecte le temps de freinage du vélo
  • Ne laissez aucune partie du corps, des vêtements, des lacets ou des jouets de l'enfant entrer en contact avec les pièces mobiles
  • Avant d'utiliser le produit sur la voie publique, vérifiez les lois locales concernant où et comment l'utiliser.
  • Sover prudent lorsque vous effectuez des virages. Lors des manœuvres, assurez-vous que la barre d'attelage de la remorque na baurte na la cada du vide.
  • Le capot avant (rabat) doit toujours être fermé lors de la conduite.
  • Utilisez touiours un drapeau d'avertissement lorsque vous conduisez
  • La remorque ne doit pas être utilisée sur des terrains difficiles
  • La remorque ne doit pas etre utilisee sur des terrains difficiles. Assurez-vous de faire preuve de prudence lorsque vous conduisez sur des collines
  • Une remorque remorquée par un vélo électrique (EPAC) peut être soumise à des restrictions légales.
  • N'oubliez pas d'adapter les vêtements de votre enfant à la température et au temps qu'il fait à l'extérieur
  • Ea charge maximale indiquée ne doit pas en e depassee.
  • Faites toujours preuve de prudence et de bon sens lorsque vous conduisez.

I. COMPOSANTS DU CHARIOT (FIG. 1)

  • Châssis principal avec siège (2) avec ceintures de sécurité (3), frein à pied (4) et frein à main (5), protège-roue (6) Boucle supérieure (7) x2 et clips de fixation (8) x2
  • Roues arrière avec réflecteurs
  • Axe de roue à bouton-poussoir
  • Axe de roue a bouton-poussoir Roues avant pour la version « poussette »
  • Roues avant pour la version « poussette » Bras de montage de roue pour la version grande roue
  • Bras de montage de roue po
Page 48

  • 14 Grande roue avant
  • 14. Barre d'attelage avec connecteur de barre d'attelage (16)
  • Support de montage et de rangement de la barre d'attelage (16)
  • Draneau d'avertissement
  • Drapeau d'avertissement Clés Allen nour le réglage des mâchoires de frein
  • Cles Allen pour le reglage des ma Réflecteurs : Blanc x2, Rouge x2
  • Sangle de sécurité

II. ASSEMBLAGE DU CADRE Le cadre doit être placé sur une surface plane, le revêtement vers le haut (PIC A). Démontez le mécanisme de sécurité sur les ninces : maintenez le

puis atteignez l'intérieur de la poussette et tirez la poignée à l'intérieur de celle-ci (PIC. C). Placez la partie du cadre à laquelle la poignée est fixée, sous deux boucles jusqu'à ce qu'elles s'encienchent (PIC. E). Appuyes sur les boutons situés des deux côtés de la poignée et soulevez-la en position in éclaire et mézine également avec de l'entretures éclair (n.e. n). Ettre le materialo du habat superieur et mézine avec du verto au internation du habat inférieur (PIC. I). Placez les réflecteurs blancs aux endroits prévus à cet effet à l'avant de la poussette (PIC. I) et des réflecteurs rouges aux endroits III. MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES

REMARQUE! Le camion est équipé de roues gonflables: ne dépassez pas la pression de gonflage maximale autorisée des roues - la valeur est Indiquée sur le pneu de la roue. REMARQUE! Ne dénassez iamais la pression maximale indiquée sur le flanc du pneu, car un gonflage excessif peut endommager la roue et/ou le

pneu, ce qui présente un risque de blessures graves. Nous vous recommandons d'utiliser des pressions inférieures à la valeur maximale autorisée, en

ins adoptant au type de revelement de la robe et a vos preferieus en tennes de comor de conducte. IMPORTANT : N'utiliser pas le compresseur d'air pour gonfier les pneus. Utilisez uniquement la pompe à main. Prenez régulièrement soin de l'état des

Noues annere ( y). Placez l'axe de la roue à bouton-poussoir (10) dans le moyeu de la roue arrière (9). En appuvant sur le bouton situé sur l'axe de la roue à bouton-

1) Varcian noussette

I) version pousseure Glissez les roues avant (11) dans les trous prévus à cet effet (PIC. N) iusqu'à ce que vous entendiez un bruit de verrouillage. Pour retirer les roues.

2) version à grandes roues si la remortue discoste d'un timon ou de roues nour la version noussette vous devez d'abord démonter ces éléments. Le kit nour la version grande

clie (PIC. R). Placez une rondelle de blocage sur l'essieu (FIG. S), puis passe l'essieu à dégagement rapide (13) dans le trou de la roue (FIG. T) et fixez-le

(IIII. ). REMARQUIEI L'ouverture et la fermeture de la nince ne sont nas lisses et nécessitent une certaine force. Ceci est nécessaire nour s'assurer que la nince est maintenue en toute sécurité.

REMARQUEI La grande roue et les bras latéraux doivent être correctement fixés après l'assemblage. Conduire avec un ensemble mal attaché peut entraîner des accidents avec des blessures potentiellement mortelles. En cas

de doute, contactez un réparateur spécialisé.

REMARQUE! Avant d'utiliser la poussette, assurez-vous que toutes les roues sont correctement installées.

1) Frein de stationnement au nied

1) rein de stationnement au pieu Le chariot est énuiné d'un frein de stationnement à nied (4) situé à l'arrière sur le cadre du châssis. Poussez le frein vers le bas : Lorsque vous entendez

2) Frein a disque de frein a main Le frein à disque de frein à main (5) est situé sur la noignée de la noussette. Il est utilisé nour réduire la vitesse nendant la marche.

Utilisez une clé Allen de 5 mm (20) pour régler les mâchoires de frein. Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre desserrera les

REMARQUEFI or solutions de control de qui augmenter les performances de remage (n. 1997).

pas frotter bruyament ou gricer - seul un léger frottement contre les disques de frein est acceptable. Vérifiez toujours le fonctionnement des roues

V. RÉGLAGE DU DOSSIER

Le siège dispose d'un réglage en douceur du dossier d'une position droite à une position légèrement inclinée à l'aide des sangles de réglage du dossier

Page 49

de réglage (PIC, AB) pour déverrouiller la sangle. Pour remettre le dossier en position verticale, tirez les sangles vers le haut jusqu'à ce que la position souhaitée soit atteinte (PIC. AC)

VI. COUVERTURE AVANT (RABAT)

VI. COUVERTURE AVAIN (RADAT) Le couverte a une fonction protectrice isolant l'intérieur des conditions météorologiques défavorables telles que la pluie ou le vent. Grâce à cela les entants sont proteges contre i numique et le troid pendant les voyages. Le radat avant se compose o une renetre avec une nousse de pluie, o un pare-soleil et d'une moustimuaire. Afin de soulever complètement le rabat avant détachez d'abard les boutons-pression qui se trouvent au bas du cadre

Pour sécuriser l'enfant, insérez les boucles d'épaule et de ceinture abdominale dans la boucle centrale jusqu'à ce que le verrou soit en place (PIC. AI).

REMARQUE! Utilisez toujours un système de fixation. Les courroies doivent être ajustées à chaque fois.

VIII. RÉGLAGE DE LA DURETÉ DE LA SUSPENSION

Il y a deux positions de suspension de la roue arrière

La remorgue est réglée en usine sur la position n° 1. Si vous prévoyez de transporter une charge supérieure à 22 kg, utilisez le timon et soulevez la

IX. INSTALLATION DU DRAPEAU

IA. INSTALLATION DO DRAFEAO Pour auementer la visibilité de la remorque de vélo pour les autres usagers de la route, utilisez toujours le drapeau d'avertissement (19) fourni. Cela

REMARQUE! Le drapeau de sécurité doit toujours être attaché lorsque le chariot est en configuration remorque. Ne pas avoir de fanion peut rendre votre remorgue de vélo moins visible dans la circulation, ce qui peut entraîner

des accidents mettant votre vie en danger.

REMARQUE! Avant de plier la remorque, retirez le drapeau de sécurité. Sinon, le mât du drapeau peut se briser. X. MONTAGE DU SUPPORT DE RANGEMENT DE LA BARRE D'ATTELAGE

A. MONTAGE DO SOFFORT DE RANGEMENT DE LA BARRE D'ATTERAGE Commencez par pousser le reposse-pieds vers l'intérieur de la poussette pour exposer la partie du cadre où la poignée sera montée. Fixez le support au parre d'attelage dans le support, enroulez deux tois la sangle sur la tete de la barre d'attelage autour de celle-ci et accrochez le mousquetor sur l'élastique fixé à la gaine (PIC AR). Pour démonter le support de rangement du timon effectuez les étanes ci-dessus dans l'ordre inverse. SUF LEIASTIQUE TIXE & TA ga

AL FLACION DU HIMON Relâchez le clin de retenue situé sous le réflecteur blanc avant sur le côté droit et retirez-le du cadre. Insérez la barre d'attelage dans le trou du cadre

REMARQUE! Avant utilisation, assurez-vous que la barre d'attelage est solidement fixée afin d'éviter tout accident

ni blessure grave.

XII. CONNEXION AU VÉLO

REMAROUE! Avant d'attacher la remorque au vélo, vérifiez si le vélo de remorquage est approuvé par le fabricant pour le remorquage de remorques dans le manuel du vélo.
REMARQUE! Le remorquage de remorques avec un vélo inadapté peut entraîner la casse du cadre et des accidents mettant la vie en danger.

REMARQUE! L'installation de la remorque doit toujours se faire sans enfant dans la caravane.

1). Installation du connecteur de barre d'attelage sur la roue arrière du vélo :

Le connecteur doit toujours être monté sur le côté gauche de la roue du vélo (lorsqu'il est vu dans le sens de la marche). Pour connecter correctement la remorque a voire verb, proceez comme suit - contez a about e rever de deggement rapide (FC, AV) qui se nouve suit asce du verb, proceez du

Page 50

peut pas être complètement fermé, rouvrez-le et desserrez l'écrou de l'essieu d'un demi-tour, en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

REMARQUE! Assurez-vous de garder l'écrou d'axe vissé sur le filetage à dégagement rapide conformément aux instructions du vélo que vous utilisez.

Axe fixe :

Le connecteur doit toujours être monté sur le côté gauche de la roue du vélo (lorsqu'il est vu dans le sens de la marche). À l'aide d'une clé, dévissez l'écrou d'essieu sur le côté gauche de la roue arrière en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (FIG. BA). Retirez la rondelle de blocage (FIG. BB), installer l'attelage de timon (PIC. BC) et fixez-le avec la rondelle précédemment retirée (PIC. BD. Ajustez la roue arrière dans la bonne position pour qu'elle soit droite, puis serrez l'écrou de l'essieu avec la force (couple) indiquée dans le manuel de la moto de remorquage. Lors du serrage, maintenez l'essieu stable pour éviter que la roue ne change de position.

REMARQUE! Suivez le manuel d'utilisation de votre vélo de remorquage. En cas de doute, consultez un atelier spécialisé.

2). Connexion de l'attelage avec la barre d'attelage

2): Comiencia de la care de a de la care de la comiencia de la comencia de la comenci

REMARQUE! Lors de l'utilisation de la remorque, la poignée doit être dans l'une des positions indiquées dans le graphique. Ne définissez pas d'autres positions.

REMARQUE! Assurez-vous que l'attelage est correctement fixé dans la tête de timon. Si elle n'est pas correctement attachée, la remorque peut se détacher pendant la conduite, ce qui peut entraîner des accidents mettant la vie en danger.

danger. REMARQUE! Ne conduisez jamais sans avoir sécurisé la barre d'attelage avec une ceinture de sécurité ! Si la remorque se détache, elle restera connectée au vélo. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des accidents mettant la vie en danger.

Le protège-roue (6), qui doit être utilisé dans la configuration de la remorque, protège les roues contre les collisions avec des obstacles (PIC. BI).

XIII. SANGLE DE SECURITE

La poussette est livrée avec une sangle de sécurité (22), qui doit être montée sur la poignée. Pour ce faire, placez la ceinture sous la poignée (PIC. BJ), passe son extrémité dans une boucle de ceinture (PIC. BK) et d'étirement (PIC. BL). Lorsque la ceinture n'est pas utilisée, enroulez-la sur elle-même et fixez-la avec du velcro avant de la dérouler.

XIV. ASSEMBLAGE DU CHARIOT

Nor. Assumble du bournation de la bourde de

XV. ENTRETIEN ET MAINTENANCE

Ave torrection et l'invanterance Il est de la responsabilité de l'acheteur d'assurer l'installation correcte de tous les composants fonctionnels, ainsi que d'effectuer l'entretien et les réglages appropriés afin de maintenir le camion en bon état de fonctionnement. La poussette doit être vérifiée périodiquement pour détecter tout problème potentiel. Voici des mesures importantes à prendre pour assurer la sécurité de votre enfant et éviter d'écourter la durée de vie du produit : Vérifiéz la résistance et la sécurité des rivets et des ionits.

Vérifiez tous les dispositifs de retenue et les roues ainsi que leurs pneus et remplacez-les ou réparez-les si nécessaire

Vérifiez dus les dispositifs de récurité fonctionnent correctement, en accordant une attention particulière aux fixations principales et secondaires, qui doivent se déplacer librement à tout moment.

secondaires, qui doivent se deplacer informent à tout moment. Si les roues grincent, lubrifiez les essieux avec une fine couche de silicone. N'utilisez pas de produits à base d'huile ou de graisse car ils attirent la saleté qui obstrue les mouvements

Page 51

ssible. Jusse de siège, hoîtier, rahats, ceinture de sécurité - Ne nas laver. Le produit peut être lavé délicatement avec un chiffon humide et un détergen

doux. Ne pas mettre au sèche-linge. Ne pas nettover à sec. Ne pas repasser. Ne pas iavelliser.

uoux. ne pas menue au seune-mige. Ne pas nettoyer a sec. Ne pas repasser. Ne pas javelliser. Ne pliez pas et ne stockez pas le produit lorsqu'il est mouillé et ne le stockez jamais dans des conditions humides, car cela pourrait entraîner la formation de moisissures

Keves vsakulonni: Köszönjük, hogy Kinderkraft terméket vásárolt. Termékeinket a gyermek biztonságát és kényelmét szem előtt tartva terveztük. A babakocsi ideális

Fontos – Figyelmesen olvassa el és őrizze meg későbbi felhasználás esetére. FIGYELMEZTETÉS

  • Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül.
  • Ellenőrizze, hogy használat előtt minden rögzítő szerkezet be legyen kapcsolya.
  • A sérülések elkerülése végett, tartsa távol gyermekét a babakocsi • összecsukásakor és széthaitásakor.
  • Ne engedje gvermekét iátszani a termékkel.
  • Mindig használia a biztonsági felszerelést.
  • Használat előtt ellenőrizze, hogy a babakocsi váza vagy az ülőegység vagy az autósülés-csatlakozó megfelelően csatlakoztatva van.
  • A fékeket reteszelni kell, amikor a babát be- és kihelyezik.
  • A habakocsit nem szabad lecsúsztatni a léncsőn és a mozgóléncsőn
  • A két belső oldalzseb maximális terhelése egyenként 0.5 kg
  • Ne helyezze a terméket nyilt láng vagy más hőforrás közelébe. Czele zért á tálal zállázat inge vidatta laltatásatak ás tartozákokat használion. Ne használion más alkatrószeket és tartozákokat
  • CSAK a gyarto altal szallított vágy ajanlott alkatreszeket és tartozekokat nasznaljón. Ne nasznaljón mas alkatreszeket és tartozekokat. Kérülk hagyia abba a babakocsi használatát ha kétségei yannak a helves használattal kancsolatban, vagy ha bármilyen veszélyt gyanít
  • Kerjuk, nagyja abba a babakocsi nasznalatat, na ketsegei vanna

A habakocsira vonatkozik:

FIGYFI MF7TFTÉS

  • Ez a termék nem alkalmas futáshoz
  • Δz ülés nem alkalmas 6 hónapnál fiatalabb gyermekek számára. •
  • A terméket súlv/életkor szerinti gyermekek számára szánják: 6 hónanos kortól 22 kg-ig vagy legfeljehh 4 éves korig attól függően hogy
  • A terméket úgy tervezték, hogy egyszerre legfeliebb két gyermeket szállítson
  • A kerekesszék fogantyúira és/vagy a háttámla mögé és/vagy oldalra felfüggesztett bármilyen további terhelés a stabilitás romlását
  • Amikor járdaszegélven vagy más lépcsőn halad felfelé, emelje fel az első felfüggesztést
Page 52

A pótkocsira vonatkozik:

FIGYELMEZTETÉS!

  • Rendszeresen ellenőrizze az összes fontos alkatrészt, például a vonórudat, a csatlakozót, a keretet, a biztonsági öveket, a világítást, a gumiabroncsokat és a kerekeket stb.
  • Rendszeresen ellenőrizze a csavarcsatlakozásokat, hogy megbizonyosodjon arról, hogy biztonságosan meg vannak-e húzva.
  • A gyermekeknek megfelelő védősisakot kell viselniük lovaglás közben. Megjegyzés! Egyes országokban a sisak viselése törvényi előírás.
  • Felhíviuk figvelmét, hogy a mellékelt pótkocsi befolvásolia a kerékpár fékezési ideiét.
  • Ne engedje, hogy a gyermek testének bármely része, ruházata, cipőfűzője vagy játéka érintkezzen a pótkocsi mozgó részeivel.
  • Mielőtt a terméket közúton használná, ellenőrizze a helvi törvényeket arra vonatkozóan, hogy hol és hogyan kell használni
  • Meg kell felelnie a világításra vonatkozó helyi jogi követelményeknek is.
  • Legyen óvatos, amikor fordulatokat tesz. Manőverezéskor ügyeljen arra, hogy a pótkocsi vonórúdja ne ütközzön a kerékpár vázához.
  • Az elülső fedelet (fedelet) vezetés közben mindig le kell zárni.
  • Vezetés közben mindig használion figyelmeztető jelzést
  • A nótkocsit nehéz terenen nem szahad használni
  • Ügyeljen arra, hogy megfelelő óvatossággal járjon el, ha dombokon vezet.
  • Az elektromos meghaitású kerékpárral (EPAC) vontatott pótkocsira iogi korlátozások vonatkozhatnak.
  • Ne feleitse el gyermeke ruházatát a külső hőmérséklethez és időjáráshoz igazítani
  • A megadott maximális terhelést nem szabad túllénni
  • Vezetés közben mindig legyen óvatos és józan ész.
  • A figyelmeztetések és összeszerelési utasítások figyelmen kívül hagyása súlyos személyi sérülést vagy halált okozhat!

I. A KOCSI ALKATRÉSZEI (1. ÁBRA)

  • ALKA I KESZEI (1. ABKA) I. Főkeret üléssel (2) biztonsági övvel (3), lábfékkel (4) és kézifékkel (5), kerékdobbal (6) felső csat (7) x2 és rögzítőkapcsok (8) x2
  • 9. Hátsó kerekek reflektorokkal
  • 10. Nyomógombos keréktengely
  • 11. Első kerekek a "babakocsi" változathoz
  • 12. Kerékrögzítő karok a nagyméretű kerékváltozathoz
  • 13. Gyorskioldó tengely
  • 14. Nagy első kerék
  • 15. Vonórúd vonórúd csatlakozóval (16)
  • 17. Vonórúdra szerelhető és csavaros tárolókonzol (18)
  • 19. Figyelmeztető jelző
  • 20. Imbuszkulcsok a fékpofák beállításához
  • 21. Reflektorok: Fehér x2, Piros x2
  • 22. Biztonsági szíj
Page 53

II. KERET ÖSSZESZERELÉSE

II. KREL USSZESZERELESE A keretet sű felületre kell helvezni, a burkolat felfelé nézve (PIC. A). Szedd le a biztosítékot a bilincsekről: tartsd meg a keretet egy kézzel, a másikkal pedig valaszu le a biztositekot a bilinitsion (Pic. B). Eineige lei a keretiek azt a részet, almelyre a Csatok lei valniak szereve (7), majo nyuljón be a babakorsi helevéhe és húzza fel a benne lévő fiozantvít (PIC C). Helvezze a keretnek azt a részet amelybera a fozantví szatlakorsi azon rész alá babakości belsejece, es nużza tel a benne levo rogantyut (PIC. C.). Helyżze a keretnek azt a reszet, amelyneż a rogantyu Csattakożik, ażon resz ała, amelyne a cstatok fel vannak szerednye amig a csattokał taliaható fekete fillekre nem aksztódik (PIC. D.). Csaudia el middikć csatto zmig a helytikre

(PIC. J) es piros tenyvisszaverok a

MEGIEGYZÉSI A targonca felfúlható kerekekkel van felszerelve: ne lépie túl a kerekek megengedett legnagyobb inflációs nyomását - az érték a

kerek gumiaproncsan van megaova. MEGIEGVZESI soha ne lénie túl a gumiahroncs oldalfalán jelzett mavimális nyomást mivel a túlzott felfúlás a kerék és/vagy a gumiahroncs MEGJEGYZESI Sona ne lepje tul a gumiabroncs olgaltalan jelzett maximalis nyomast, mivel a tulzott feitujas a kerek es/vagy a gumiabroncs károsodásához vezethet ami súlvos sérülés korkázatát hordozza masáhan lavasoliuk hogy a megengedett legnagvohh érték alatti nyomásokat

nasznaljon, az utreluiet tipusanoz és a vezetesi kényelem szempontjabol elonyben részesített igényelnez igázítva. FONTOS: ve használia a kompreszort gumjahroncsok felfúlsásra. Csak a kézi numát használia Rendszeresen vigvázon a kerekek állanotára Minden használat előtt ellenőrizze a gumiabroncsnyomást egy megfelelő mérőműszerrel.

Hátsó kerekek (9):

Helyczze kt a nyomógombos keréktengelyt (10) a hátsó kerékagyon (9). A nyomógombos keréktengelyen lévő gomb megnyomásával helyczze be teljesen a hátsó kerékagyon keresztül, és helyezze be a kereket az erre a célra szolgáló lyukba (PIC. 1), Annak érdekében, hogy megbizonyosodjon arról, kerék közepén lévő gombot, és miközben továbbra is lenyomva tartja, húzza maga felé a kereket (PIC. M).

Első kerekek:

zy zabanost variotat Csúsztassa az első kerekeket (11) a számukra biztosított lyukakba (PIC. N) amíg meg nem hallia a zár hangiát. A kerekek eltávolításához nyomia meg a

2) Nagy kerékváltozat

z) nagy kerevarucza: Ha a pótkocsi vonóriddal vagy kerekekkel rendelkezik a babakocsi változatához, először szétszerelnie kell ezeket az elemeket. A nagy kerékváltozat na a pokocsi volno ludua vagy kerekerker renderkezika badakotsi variozatanov, eloszol szerszerenne ken ezeket az elemeket. A nagy kerekerkutozat készlete két küllőből (12) és egy nagy kerékből (14) áll. Emelie fel a notkocsi eleiét, toldia le a rögyritőkancsokat mindkét nidalon, és távolítsa el őket. nelyzzen egy zarałacetera tengenine (m. s), maju tegye al a gyorskowo cengeny (15) a kerek turatan (m. r) es rogzitse a masiki oldalon egy aniyava. Helvezze z św. előkszített kereket az elők kerék kariajaka (PC UI) Fzután húrza meg a darázsanyát (PC X) és zára le a gyorskioldó kart

MEGIEGYZÉSI A bilincs nyitása és zárása nem sima, és bizonyos erőt igényel. Ez azért szükséges, hogy a bilincset biztonságosan tartsák.
MEGJEGYZÉS! A nagy kereket és az oldalkarokat összeszerelés után megfelelően rögzíteni kell. A helytelenül

rögzített készlettel történő vezetés életveszélves sérülésekkel járó balesetekhez vezethet. Ha kétségei vannak. forduljon szakszervizhez.

MEGJÉGYZÉS! A babakocsi használata előtt ellenőrizze, hogy minden kerék megfelelően van-e felszerelve.

IV. A FÉKEK HASZNÁLATA

A kocsi jáhrógzító fékkel (4) van felszerelve, amely hátul található a keretkereten. Nvomia le a féket: Amikor meghallia a reteszelés hangiát, a fék

2) Kézifék tárcsafék

2) reznek tárcsalek A kézifék tárcsalék (5) a babakocsi fogantyúján található. A gyaloglás közbeni sebesség csökkentésére szolgál

FERBEALLIAS Használion 5 mm-es imbuszkulcsot (20) a féknofák beállításához. A csavarkulcs elforgatása az óramutató iárásával ellentétes irányba meglazítia a Hasznaljón 5 mm-es imouszkulstol (20) a tekpotak bealiitasánoz. A Csavarkults elitorgatasa az oramutato jarásaval ellentetes iranyoa megiazitja a Féknofákat ami csökkenti a féktelisztményt A csavarkult-selforzatása az óramutató iárásával mezervező irányba (az óramutató iárásával mezervező) rekporakat, ami csokkenti a rekteljesitmenyt. A csavarkulcs elforgatasa a irányha) meghúzza a féknofákat, ami növeli a fékteljesítményt (PIC AA)

MEGLEGYZÉSI Beállításkor a fékbetéteknek a lehető legközelebb kell lenniük a féktárcsákhoz. A fékbetéteknek nem szabad hangosan dörzsölniük

Vagy nyikorogniuk – čsak a V. HÁTTÁMI A BFÁLLÍTÁSA

V. HA I IANUA BEALLI IASA Az ülés sima báttámja heállítással rendelkezik egyenes és envhén döntött helyzethől a háttámla heállító hevedereivel amelyek mindkét oldalon a felső Tedel alatt talainatok. A nattamia megdontesenez nuzza ki a csatok melletti keretnez rogzitett nevedereket a beallito (PIC. AB) a A háttámia függőleges helvzethe való visszaállításához húzza felfelé a hevedereket, amíg el nem éri a kívánt helvzetet (PIC. AC)

VI. ELULSO FEDEL (FEDEL) A farál váráf funkriával rendelkezik szigetelye a belső teret a kedvezőtlen időjárási viszonvoktól néldául esőtől vagy széltől. Ennek köszönhetően a gyermekek védye vannak a nedvesedéstől és a hűtéstől utazás közben. Az elülső fedél egy esővédővel, napellenzővel és szúnyoghálóval ellátott ablakból

a babakocsi belsejében a fedél tetején és a megtekintési ablakban található gombokkal (PIC. AE). Lehetőség van magára az esővédő leválasztására –

VII. BIZTONSÁGI ÖVEK

A gyermek rógzítéséhez helyezze be a váll- és kétpontos övcsatokat a középső csatba, amíg a zár a helyére nem kerül (PIC. AI). Az övek kioldásához

Page 54

övek beállító hevederekkel és beállítókkal állíthatók be a gvermek magasságához (PIC. AK). Ne feleitse el az öveket megfelelő távolságban tartani a

MEGJEGYZÉS! Mindig használion rögzítőrendszert. Az öveket minden alkalommal be kell állítani.

VIII. A FELFÜGGESZTÉS KEMÉNYSÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA

2. DOZICIO: maximalis ternelesre >22 kg. A nórkorsis vyárilas az 1 helvzetbe van állítva. Ha 22 kø-ot meghaladó terhelést tervez szállítani használia a vonárudat és emelje fel a felfüggesztést a 2. nelyzetbe, ennez dontse meg a potkocsit ugy, nogy a teljes alvaz latnato regyen, nelyzetze a vonorudat a bealito gomb alatti lyukba, es emelje tel, amír kattanást nem ball (ÁBRA 41). A mechanizmus 1 helyzethe való visszaállításához helyezze he a vonórudat a tiratha, kisé emeli e fel, maid nyomia amig kattanást nem nali (ABKA.AL). A mecnanizmus 1. nelyžetbe valo visszaalitásanoz nelyézze be a vonorudat a turatba, kisse emelje tel, majd nyomja meg a felfuggesztés hallításához és a vonóriul lefelé vezetéséhez használt gombní (ÁRRA AM). Minden heállításnál ne feleitse el mindké toldarlól meg a teltuggesztes beall végrehaitani a műveletet

vegrenajtani a muveletet.

IX. A ZASZLU FELSZERKLESE Annak érdekéhen hogy a keréknár utánfutó láthatóhbá válion a közlekedés töhbi résztvevőle számára mindig használia a mellékelt figyelmeztető Annak erdekeben, nogy a kerekpar utantuto iatnatobba valjon a kozlekedes tobbi resztvevoje szamara, mindig hasznalja a melleket itgyelmezteto iejrást 119. Ez növeli az Ön és gverneke hiztonsági zástotnsági zászlót át kell helvezni a ferdé ha Iddalán (húg ľuvkon, és az ott találhatá alagútha

kell helyezni (PIC. AN). MEGJEGYZÉS! A biztonsági zászlót mindig fel kell szerelni, amikor a kocsi pótkocsi konfigurációban van. Ha nincs jelzőlobogója, akkor a kerékpár utánfutója kevésbé látható a forgalomban, ami életveszélves balesetekhez vezethot

MEGJEGYZÉS! A pótkocsi összecsukása előtt távolítsa el a biztonsági zászlót. Ellenkező esetben a zászlórúd eltörhet. X. A VONÓRÚD TARTÓJÁNAK FELSZERELÉSE

A. A VOUKUKU JAKIUJANAK FELSZEKELESE Kerdie azzal hogy a lábitartót hefelé tolia a babakorsiba hogy felfedie a keret azon részét, ahol a fogantvú fel lesz szerelye. Csatlakoztassa a tartót a kerethez az AO fotón látható belyen, maid belyezze he az anyákat a tartóhan erre a célra szolgáló lyukakba Helvezze a csavarokat a furatokba keretnez az AU toton latnato nelyen, majo nelyezze be az anyakat a tartoban erre a celra szolgalo lyukakoa. Helyezze a csavarokat a turtotokoa (PIC AD) ko csavaria be őket a belvitere egy billins csavarhúróval Győződiön meg arról hogy a csavarok szoncsa meg vangak húrva és a tartó

XI. VONÓRÚD RÖGZÍTÉS

Engedje el a jobb oldalon található elülső fehér reflektor alatt található rögzítőkapcsot, és vegye ki a keretből. Helyezze be a vonórudat a keret furatába A vonóvdat mindig a kerékpár utántutó jobb oldalára kell felszerelni - nem szabad a bal oldalra szerelni. MEGIEGYZÉSI Használat előtt gyűződilőn meg arról, hogy a vonórrid hiztonságosan rögzítye van, hogy ne történien

súlvos baleset és sérülés.

XII. CSATLAKOZÁS A KERÉKPÁRHO7

MEGIEGYZÉSI Mielőtt a pótkocsit a kerékpárra szerelné, ellenőrizze, hogy a gyártó jóváhagyta-e a vontatókerékpárt pótkocsik vontatására a kerékpár kézikönyvében.

MEGJEGYZÉS! A pótkocsik nem megfelelő kerékpárral történő vontatása váztöréshez és életveszélves balesetekhez

MEGJEGYZÉS! A pótkocsi telepítését mindig gyermek nélkül kell elvégezni a lakókocsiban.

1). Vonórúd-csatlakozó felszerelése a keréknár hátsó kerekére:

Gyors kioldás:

GYOTS KIOLGAS: A csatlakovát mindia a keréknárkerék hal oldalára kell fekzerelni (menetirányhól nézve) A nótkorsi keréknárhoz való megfelelő csatlakoztatásához (PIC. AZ). AZ Utolso tazisban, kozvetienul a zart nelyzet elerese elott, a karnak egyerteimu elienailast keli biztositania. Vegso nelyzetteben a csatiakozonak narhuzamosnak kell penie a kerettal és nem nvílhat til a körvonalán. Gvőződiön meg arról hova a vorskindió megfelően rözöttke van a helvén parnuzamosnak keli lennie a kerettel, es nem nyuinat tul a korvonaian. Gyözodjon meg arroi, nogy a györskilökön megrelelöen rögzitve van a nelyen, amikor megnrshálla förratni a tangalva körül Ha a zárt györskilökö förräftható a szörtförö nem alegandő. Ehban az szet györskilökö els kart és húrza meg a tengelyanyát fél fordulatta a zóramutató járásával megegyező irányban. Ha a kart nem lehet teljesen lezárni, nyissa ki újra, és lazítsa meg a

tengelyanyát fél fordulattal, az óramutató járásával ellentétes irányba forgatva. MFGIEGYZÉSI Ugyveljen arra, bársával ellentétes irányba forgatva.

gyorskioldó menetre.

A csatlakozót mindig a kerékpárkerék bal oldalára kell felszerelni (menetirányból nézve). Csavarkulccsal csavarja le a hátsó kerék bal oldalán lévő a tengelyanyát a vontatókerékpár kézikönyvében feltüntett erővel (nyomatékkal). Meghúzáskor tartsa stabilan a tengelyt, hogy megakadályozza a kerék helyzetének megváltoztatását. MFGIFGYZÉS! Kövesse a vontatókerékpár használati útmutatóját. Ha kétségei vannak, forduljon szakműhelyhez.

2). A csatlakozó csatlakoztatása a vonórúdhoz

Enelig fel a vonórudat és csúsztassa a vonófejet a kerékpár hátsó kerékagytengelyére szerelt csatlakozóra. Helyezze a csapot a vonófejben található

Page 55

MEGJEGYZÉS! A pótkocsi használatakor a fogantyúnak az ábrán látható helyzetek egyikében kell lennie. Ne állítson be más pozíciókat.

MEGJEGYZÉS! Ellenőrizze, hogy a csatlakozó megfelelően van-e rögzítve a vonórúdfejben. Ha nincs megfelelően rögzítve, a pótkocsi vezetés közben leválhat, ami életveszélves balesetekhez vezethet.
MEGJEGYZÉS! Soha ne vezessen anélkül, hogy biztonsági övvel rögzítené a vonórudat! Ha a pótkocsi leválik, akkor továbbra is csatlakozik a kerékpárhoz. Ennek elmulasztása életveszélves balesetekhez vezethet.

A półkosci konfigurációiáhan bacználandó korókdob (6) védi a korokokot az akadályokkal való ütkörésektől (DIC PI)

XIII BIZTONSÁGI HEVEDER

XIII. BLZ LONSAGI HEVEDER A babakocsihoz biztonsági heveder (22) tartozik, amelyet a fogantyúra kell szerelni. Ehhez tegye az övet a fogantyú alá (PIC. BJ), tegye a végét egy övhurkon keresztül (PIC. BK) és nyúltás (PIC. BL). Ha az övet nem basználja tekerje maga köré és tekerje le ténőzárral

XIV. A KOCSI ÖSSZESZERELÉSE

Húzza ki a tépőzárat a felső fedélen, húzza ki a cipzárakat mindkét oldalon, és döntse meg a fedelet. Vegye le a tépőzárat a szövet hátsó faláról, és a lehető legnagyobb mértékben húzza ki a cipzárakat. Helyezze a fogantyút a legalacsonyabb helyzetbe. A bal csat kioldásához nyomja le; ismételje meg a műveletet a jobb csattal a zár gomb megnyomása után (PIC. BM). Helyezze a keretnek azt a részét, amelyen a fogantyú található, a keret alá, amelyre a csatok vannak rögzítve, és vezesse a babakocsi belsejébe. Végül engedje le a keret részét a csatokkal. A megfelelően összeszerelt keret a BN képen látható.

XV. KEZELÉS ÉS KARBANTARTÁS

A verő felelőssége, hogy biztosítsa az összes funkcionális alkatrész helyes felszerelését, valamint elvégezze a megfelelő karbantartást és beállításokat annak érdekében, hogy a teherautó jó állapotban maradjon. A babakocsit rendszeresen ellenőrizni kell a lehetséges problémák szempontjából. A következő fontos lépéseket kell megtennie gyermeke biztonsága és a termék élettartamának megrövidülése érdekében:

Ellenőrizze a szegecsek és kötések szilárdságát és biztonságát.

Ellenőrizze a összes utasbiztonsági eszközt, kereket és gumiabroncsaikat, és szükség esetén cserélje ki vagy javítsa meg őket.

Ellenörizze, hogy minden biztonsági berendezés megfelelően működik-e, különös tekintettel a tó és másodlagos rögzítőelemekre, amelyeknek mindig szabadon kell mozogniuk

szabadon keli mozogniuk. Ha a kerekek nyikorognak, kenje meg a tengelyeket vékony szilikonréteggel. Ne használjon olaj- vagy zsíralapú termékeket, mivel azok vonzzák a mozzát kadálkozó szennyeződéseket

XVI. TISZTÍTÁS

Ha a kocsi alvázelemei sos viznek voltak kleve, javasojuk, nogy a leneto legnamarabo obilszel e oket rriss vizzel (a csapbol). Úl éshuzat, ház, szárnyak, bitonsági öv - Ne mossa. A terméket óvatosan mossuk nedves ruhával és enyhe mossoszerrel. Ne szárítsa meg. Ne tisztítsa szárazon. Ne vasaljon. Ne fehérítsen. Ne haitas össze és ne tárolia a terméket pedves körülmények körött és soha ne tárolia nedves körülmények között mivel ez nenéstkénződéshez

Ne hajtsa össze és ne tárolja a terméket nedves körülmények között, és soha ne tárolja nedves körülmények között, mivel ez penészképződéshez vezethet.

XVII, Gara

A iótállási feltételek to

Page 56

Genui cienti Grazie per aver acquistato un prodotto Kinderkraft. I nostri prodotti sono progettati pensando alla sicurezza e al comfort del tuo bambino. Il passeggino

IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER ELITIRO

  • Non lasciare mai il hambino incustodito
  • Prima dell' uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio siano correttamente agganciati.
  • Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che il bambino sia a debita • distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto.
  • Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto.
  • Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
  • Prima dell' uso controllare che i meccanismi di aggancio della seduta, della navicella o del seggiolino auto siano correttamente agganciati.
  • i treni devono essere bioccati quando si mette e si toglie il bambino. Prestare la massima attenzione quando si niega o si apre il prodotto per evitare di nizzicare le dita
  • Utilizzare solo parti e accessori forniti o consigliati dal produttore. Non utilizzare altre parti e accessori.

Vale per il passeggino:

ATTEN7IONE!

  • Ouesto prodotto non è adatto per correre o pattinare.
  • Questa seduta non è adatta per bambini di età inferiore a 6 mesi •
  • Il prodotto è destinato a bambini con peso/età: da 6 mesi a 22 kg o fino a 4 anni, a seconda dell'evento che si verifica per primo
  • Invoir appendere ancuna dorsa ai manico dei genitore. Qualsiasi carico aggiuntivo, sospeso sulle maniglie della carrozzina e/o dietro lo schienale e/o sui lati, provoca un deterioramento della sua stabilità
  • sua stabilità Quando si sale su un marcianiede o un altro gradino, sollevare la sospensione anteriore
Page 57

Vale per il rimorchio:

ATTENZIONE!

  • Controllare regolarmente per la sicurezza tutti i componenti importanti come il timone, il connettore, il telaio, le cinture di sicurezza l'illuminazione i pneumatici e le runte ecc
  • Controllare regolarmente i collegamenti a vite per assicurarsi che siano serrati saldamente.
  • I bambini devono indosare caschi di sicurezza adeguati durante la guida. Osservazione! In alcuni paesi, indossare il casco è un requisito legale.
  • Si prega di notare che il rimorchio incluso influisce sul tempo di frenata della bici.
  • Evitare che nessuna parte del corpo del bambino, indumenti, lacci delle scarpe o giocattoli entri in contatto con le parti mobili del imorchin
  • Orima di utilizzare il prodotto su strade pubbliche verificare le leggi locali relative a dove e come utilizzarlo.
  • È inoltre necessario rispettare i requisiti legali locali per l'illuminazione.
  • Prestare attenzione quando si effettuano le curve. Durante le manovre, assicurarsi che il timone del rimorchio non colpisca il telaio della bicicletta.
  • Il coperchio anteriore (sportello) deve essere sempre chiuso durante la guida.
  • Il coperchio anteriore (sporteno) deve essere sempre chiuso duran Utilizzare sempre una bandiera di avvertimento durante la guida.
  • Il rimorchio non deve essere utilizzato su terreni difficili.
  • Assicurarsi di prestare la dovuta attenzione quando si guida in collina
  • Assicurarsi u prestare la dovida attenzione quando si guida in comma. Un rimorchio trainato con una bicicletta elettrica (EPAC) può essere soggetto a restrizioni legali.
  • Ricordati di adattare l'abbigliamento del tuo bambino alla temperatura e al tempo esterno
  • Il carico massimo indicato non deve essere superato
  • Usare sempre cautela e buon senso durante la guida.
  • La mancata osservanza di queste avvertenze e istruzioni di montaggio può causare gravi lesioni personali o la morte!

L COMPONENTI DEL CARRELLO (EIG. 1)

  • Telaio principale con sedile (2) con cinture di sicurezza (3), freno a pedale (4) e freno a mano (5), protezione ruota (6) Fibbia superiore (7) x2 e clip di fissaggio (8) x2
  • Ruote posteriori con catarifrangenti
  • 10. Asse ruota a pulsante
  • 11. Ruote anteriori per la versione "passeggino"
  • Bracci di montaggio delle ruote per la versione con ruote grandi
  • 13. Asse a sgancio rapido
  • 14. Ruota anteriore grande
  • 14. Ruota anteriore grande 15. Timone con connettore timone (16)
  • 17. Staffa di montaggio e stoccaggio per timone con viti (18)
  • 19. Indicatore di avvertimento
  • Chiavi a brugola per la regolazione delle ganasce dei freni
  • 21. Riflettori: Bianco x2. Rosso x2
  • 22. Cinghia di sicurezza
Page 58

II. MONTAGGIO DEL TELAIO

II. Holori deve essere o oszionato su una superficie piana con la guaina rivolta verso l'alto (FIG. A). Smonta il meccanismo di sicurezza sulle pinze: tieni la la parte su cui sono montate le ribble, nino a quando non si aggancia alle inguette nere poste in corrispondenza delle ribble (ric. D). Nuotare entrambe le fibble finché non scattano in nosigione (FIG, E) premere i julkanti su juntrambi i lati dell'impluenzita e nosizione di zizontale. Fissare le

nelle apposite aree sulla parte anteriore del pass

OSSERVAZIONEI il camion è dotato diruote gonfiabili: non superare la pressione di gonfiaggio massima consentita delle ruote - il valore è indicato

sui pneumatico della ruota. IOSSERVAZIONEI Non sunerare mai la pressione massima indicata sul fianco del nneumatico, noiché un gonfiaggio eccessivo nuò causare danni alla USSEKVAZIUNE: Non superare mai la pressione massima indicata sui tianco dei pneumatico, poicne un gontiaggio eccessivo puo ca usare danni ala ruota e/o al pneumatico con conseguiente rischio di gravi lesioni. Si considia di utilizzare pressioni inferiori al valore massimo consentito, adattandole

a) tipo di tondo stradale e alle proprie preterenze in termini di comfort di guida. IMPORTANTE: Non utilizzare il compressore d'aria per gonfare i noneumatici. Utilizzare solo la nomna a mano, Prenditi regolarmente cura delle condizioni delle ruote. Controllare la pressione dei pneumatici con un manometro adatto prima di ogni utilizzo

Far passare l'asse della ruota a pulsante (10) attraverso il mozzo della ruota posteriore (9). Premendo il pulsante sull'asse della ruota a pulsante, inserirlo

1) Versione passeggino

Inflare le ruote anteriori (11) negli appositi fori (FIG. N) finché non si sente un suono di blocco. Per rimuovere le ruote, premere il pulsante di sblocco

2) versione a ruova grande Se il rimorchio ha un timone o ruote per la versione passeggino, è necessario prima smontare questi elementi. Il kit per la versione con ruota grande è Se in informa un unone o ruote per la versione passeggino, e necessano prima sinontare questi erementi, in kri per la versione con ruota grande e concosto da due ragei (12) e una ruota grande e la silevare la parte anteriore del rimorchio, seanciare le clip di fissageio su entrambi i lati e rimitoverie: rai scorrere i practi dene ruote anteriori nene ressure di montaggio con gli aneni di regolazione rivori verso i basso (ric. -) e insani ai relaio utilizzando le clio di fissaggio precedentemente rimosse (FIG. O) – inserire i perni nei fori e bloccare le clio di fissaggio fino a sentire un clic terialo dunizzando le cilp un issaggio precedentemente rimosse (rio. q) – insente i permi en tori e bioccare le cin o inssaggio precedentemente un cic. (FIG. R). Posizionare una rondella di sicurezza sull'asse (FIG. s), quindi far passare l'asse a seancio rabido (13) attraverso il foro della ruota (FIG. T) (rio, n. roszionare una romena u sicurezza sun asse (rio, s), quinti na passare rasse a sgancio rapito (15) attraverso in romo dena ruota (rio, r) e fiscarlo sull'altro lato con un dado. Posizionare la ruota così preparata nei bracci della ruota anteriore (FIG

OSSERVAZIONEI L'apertura e la chiusura del morsetto non è fluida e richiede una certa forza. Ciò è necessario per garantire che il morsetto sia tenuto saldamente.
OSSERVAZIONE! La ruota grande e i bracci laterali devono essere fissati correttamente dopo il montaggio. La

guida con un set fissato in modo errato può causare incidenti con lesioni potenzialmente letali. In caso di dubbio. contattare un riparatore specializzato.

OSSERVAZIONE! Prima di utilizzare il passeggino, assicurarsi che tutte le ruote siano montate correttamente.

1) reno di stazionamento a pedale Il carrello è dotato di un freno di stazionamento a pedale (4), situato posteriormente sul telaio del telaio. Spingere il freno verso il basso: Quando si

REGULAZIONE DEL FRENO Ll'Illizzare una chiave a brupola da 5 mm (20) ner regolare le ganasce dei freni. Ruotando la chiave in senso antiorario si allenteranno le ganasce dei

OSSERVAZIONE! Durante la regolazione, le pastiglie dei freni devono essere il più vicino possibile ai dischi dei freni. Le pastiglie dei freni non Gevono fregare rumorosamente o rizolare è accettabile colo uno fregamento dell'atto contro i dischi dei fremi. Controllare sempre il funzionamento devono fregare rumorosamente o rizolare è accettabile solo uno sfregamento dell'atto contro i dischi dei fremi. Controllare sempre il funzionamento dell'atto della de

V. REGULAZIONE DELLO SCHIENALE Il sedile ha una regolazzione regolazze dello schienale da una nosizione diritta a una leggermente inclinata utilizzando le cinghie di regolazione dello schenale situate sotto la pata superiore su entrambi i lati per inclinare lo schenale estendere le cinghie di fissate al telain arcanto alle fibble inclinando desiderata (FIG. AC).

VI. COPERCHIO ANTERIORE (PATTA)

Il coperchio ha una funzione protettiva, isolando l'interno dalle condizioni atmosferiche avverse, come pioggia o vento. Grazie a ciò, i bambini sono protetti dall'umidità e dal freddo durante il vagio. La patta anteriore è composta da una finestra con parapioggia, visiera parasole e zanzariera. Per

Page 59

VII. CINTURE DI SICUREZZA

VII. CINI UNE DI SICUREZZA Per fissare il bambino. inserire le fibbie della cintura addominale e delle spalle nella fibbia centrale fino a quando il blocco non è in posizione (FIG. Al). sicurezza possono essere regolate in pase al altezza dei pampino utilizzando ie cingnie di regolazione e i regolatori (FiG. AN). Altordarsi di tenere le cinture a una distanza adeguata dal corto del bambino. Le cinture regolate in modo tropo lento notrebbero non trattenere e correttamente il bambino.

OSSERVAZIONE! Utilizzare sempre un sistema di fissaggio. Le cinture devono essere regolate ogni volta.

VIII. REGOLAZIONE DELLA DUREZZA DELLA SOSPENSIONE

Posizione n. 2: progettato per un carico massimo di >22 kg. Il rimorchino è impostato in fabrica sulla posizione n. 1. Se si prevede di trasportare un carico superiore a 22 kg. utilizzare il timone e sollevare la sospensione in posizione 2. Per fare cio, inclinare il rimorchio in modo che i intero telaio sia visibile. Inserire il timone nei foro sotto il puisante di regolazione e sollevatol fino a sentire uno scatto (FIG Al). Per rinortare il mercanismo in nosizione n. 1. inserire il timone nei foro sotto il puisante di regolazione e sollevario fino a sentire uno scatto (FIG.AL). Per riportare il meccanismo in posizione n. 1, inserire il timone nel foro, sollevario leggermente quindi nemere il nulcante che serve per regolare la sostensione e guidare il timone verso il hasso (FIG.AM) ad ogni regolazione.

IX. INSTALLAZIONE DELLA BANDIERA

Per aumentare la visibilità del rimorchio per biciclette agli occhi degli altri utenti della strada, utilizzare sempre la bandierina di avvertimento (19) in dello sportello e collocata nel tunnel che vi si trova (FIG. AN). OSSERVAZIONEL la bandiera di sicurezza deve essere sempre attaccata quando il carrello è in configurazione

rimorchio. Non avere un gagliardetto può rendere il rimorchio della bici meno visibile nel traffico, il che può portare a incidenti pericolosi per la vita.

OSSERVAZIONEI prima di ripiegare il rimorchio, rimuovere la bandiera di sicurezza. In caso contrario, l'asta della handiara notrobha romnarsi
X. MONTAGGIO DELLA STAFFA DI STOCCAGGIO DEL TIMONE

Inizia singendo il noggianiedi verso l'interno del nasseguino per esporre la parte del telajo dove verrà montata la maniglia. Fissare il supporto al telajo

supporto, avvolgere due volte la cinghia sulla testa del timone attorno ad esso e agganciare il moschettone a molla all'elastico fissato alla guaina

Sganciare la clip di fissaggio situata sotto il catarifrangente bianco anteriore sul lato destro e rimuoverla dal telaio. Inserire il timone nel foro del telaio in posizione con un morsetto. Il timone deve essere sempre montato sul lato destro del rimorchio per biciclette - non deve essere montato sul lato

OSSERVAZIONE! Prima dell'uso, assicurarsi che il timone sia fissato saldamente in modo che non si verifichino incidenti e lesioni gravi

XII. COLLEGAMENTO ALLA BICICLETTA

XII. COLLEGAMENTO ALLA BICICLETTA OSSERVAZIONEI Prima di fissare il rimorchio alla bicicletta, verificare se la bici da traino è approvata dal produttore per il traino di rimorchi nel manuale della bicicletta.

OSSERVAZIONEI Il traino di rimorchi con una bicicletta non adatta può causare la rottura del telajo e incidenti potenzialmente letali.
OSSERVAZIONE L'installazione del rimorchio deve essere sempre eseguita senza un bambino nella roulotte.

1) Installazione del connettore del timone sulla ruota nosteriore della hici:

Sgancio rapido: Il connettore deve essere sempre montato sul lato sinistro della ruota della hicicletta (se visto nella direzione di marcia). Per collegare correttamente

sgancio rapido (FIG. AZ). Nella fase finale, poco prima di raggiungere la posizione di chiusura, la leva dovrebbe offrire una netta resistenza. Nella sua posizione finale, il connettore deve essere parallelo al telaio e no deve sporgere oltre il suo contorno. Assicurarsi che lo sgancio rapido sia concentratione de locatione posizione della se entrare il dado dell'asse di mezzo giro in senso orario. Se son è possibile chiudere completamente la leva, riapirila e allentare il dado dell'asse di mezzo giro, ruotando in senso antiorario. OSSERVAZIONEI Assicurati di mantenere il dado dell'asse di mezzo giro, ruotando in senso antiorario.

istruzioni della bici che stai utilizzando.

Asse fisso

Il connettore deve essere sempre montato sul lato sinistro della ruota della bicicletta (se visto nella direzione di marcia). Utilizzare una chiave per

Page 60
OSSERVAZIONE! Segui il manuale del proprietario della tua bici da traino. In caso di dubbio, consultare un'officina specializzata.

2). Collegamento dell'accoppiatore con il timone

2). Congeniento de la cooppracto con il mione Sollevare il timone e far scorrere la testa del timone sul connettore montato sull'asse del mozzo della ruota posteriore della bicicletta. Posizionare il perno nel foro situato nella testa del timone (FIG. BE), quindi fissarlo con una coppiglia (FIG. BF). Assicurarsi che il collegamento sia sicuro tirando il timone. Quindi passare la cinghia di sicurezza attorno al tubo del telaio della bicicletta (FIG. BG) e agganciare il moschettone nell'impugnatura del timone (FIG. BH). Assicurarsi che la cintura di sicurezza non si impigli nei raggio nei freni a disco.

OSSERVAZIONE! Quando si utilizza il rimorchio, la maniglia deve trovarsi in una delle posizioni mostrate nel grafico. Non impostare altre posizioni.

OSSERVAZIONE! Assicurarsi che l'accoppiatore sia fissato correttamente nella testa del timone. Se non è fissato correttamente, il rimorchio può staccarsi durante la guida, il che può portare a incidenti potenzialmente letali.

OSSERVAZIONE! Non guidare mai senza aver assicurato il timone con la cintura di sicurezza! Se il rimorchio si stacca, rimarrà collegato alla bici. In caso contrario, possono verificarsi incidenti potenzialmente letali.

La protezione delle ruote (6), che deve essere utilizzata nella configurazione del rimorchio, protegge le ruote dalle collisioni con gli ostacoli (FIG. BI).

XIII. CINGHIA DI SICUREZZA

Il passeggino viene fornito con una cinghia di sicurezza (22), che deve essere montata sul manico. Per fare ciò, mettere la cintura sotto l'impugnatura (FIG. BJ), infilarne l'estremità attraverso un passante per cintura (FIG. BK) e allungare (FIG. BL). Quando la cintura non è in uso, avvolgerla su se stessa e fissarla con il velcro prima di srotolarla.

XIV. MONTAGGIO DEL CARRELLO

Alt, informatione del caratte superiore, aprire la cerniera su entrambi i lati e inclinare la patta. Stacca il velcro sulla parete posteriore del tessuto e apri la cerniera il più possibile. Posizionare la maniglia nella posizione più bassa. Per rilasciare la fibbia sinistra, premerla verso il basso; ripetere l'operazione con la fibbia destra dopo aver premuto il pulsante di blocco (FIG. BM). Metti la parte del telaio su cui si trova la maniglia sotto il telaio su cui sono fissate le fibbie e guidala verso l'interno del passeggino. Infine, abbassare la parte del telaio con le fibbie. Un telaio correttamente assemblato è mostrato nella foto BN.

XV. CURA E MANUTENZIONE

Conce e mano l'enzone Eresponsabilità dell'acquirente garantire il corretto montaggio di tutti i componenti funzionali, nonché eseguire la manutenzione e le regolazioni appropriate al fine di mantenere il veicolo in buone condizioni. Il passeggino deve essere controllato periodicamente per potenziali problemi. Di seguito sono riportate le misure importanti da adottare per garantire la sicurezza del bambino e per evitare la riduzione della durata del prodotto: Vediferente la veitetare o la circurezza di unatta li di unatta di veiteti e divitti e

Vennuare la resistenza e la sicurezza di eventuali rivetti e giunu. Controllare tutti i dispositivi di ritenuta e le ruote e i relativi pneumatici e se necessario sostituirli o ripararli

Controlare tutti i dispositivi di intenuta e le ruote e i relativi pneumatici e, se necessario, sostituiri o riparani. Verificare il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza, con particolare attenzione agli elementi di fissaggio principali e secondari, che devono muoversi semore liberamente.

devono muoversi sempre liberamente. Se le ruote cigolano, lubrificare gli assi con un sottile strato di silicone. Non utilizzare prodotti a base di olio o grasso in quanto attirano lo sporco che ostruisce i movimenti.

Page 61

Se i componenti del telaio del carrello sono stati esposti all'acqua salata, si consiglia di sciacquarli con acqua dolce (dal rubinetto) il prima possibile Rivestimento del sedile alloggiamento alette cintura di sigurana . Non lavre il predetto può secon lavato dell'atemento con un possibile Rivestimento dei sedile, alloggiamento, alette, cintura di sicurezza - Non lavare. Il prodotto può esser un detergente delicato. Non asciugare in asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare. Non candeggiare

un ueuergente delicato, non asclugare in asclugatrice. Non lavare a secco. Non stirare. Non candeggiare. Non piegare o conservare il prodotto quando è bagnato e non conservarlo mai in condizioni di umidità, poiché ciò potrebbe portare alla formazione d

AVII. Garanzia

Beclankt voor het kopen van een Kinderkraft-product. Onze producten zijn ontworpen met de veiligheid en het comfort van uw kind in gedachten. De

BELANGRUK - LEES ZORGVULDIG EN BEWAR VOOR LATERE RAADPLEGING. WAARSCHUWING

  • ٠ Nooit het kind zonder toezicht laten.
  • Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten voor dat ie het product gebruikt.
  • Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het in- en uitklappen van het product om letsel te voorkomen.
  • Laat het kind niet met dit product spelen.
  • Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
  • Controleer voor gebruik of het wiegie, het kinderwagenzitie, of het autostoeltie goed vast zit op het kinderwagenchassis.
  • De remmen moeten vergrendeld zijn bij het in- en uitstappen van de baby.
  • Uiterste voorzichtigheid is geboden bij het in- of uitvouwen van het product om beknelling van de vingers te voorkomen
  • Het is niet toegestaan om de kinderwagen van trappen en roltrappen te schuiven. De maximale belacting van de hagagenuimte is 4 kg
  • De maximale belasting van de twee interne zijzakken is 0.5 kg per stuk.
  • Gebruik alleen onderdelen en accessoires die door de fabrikant zijn geleverd of aanbevolen. Gebruik geen andere onderdelen en
  • accessores. Stop met het gebruik van de kinderwagen als u twijfelt over het juiste gebruik of als u gevaar vermoedt.

Geldt voor de kinderwagen:

WAARSCHUWING!

  • Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skeeleren.
  • Dit kinderwagenzitie is niet geschikt voor kinderen ionger dan 6 • maanden
  • Het product is bedoeld voor kinderen met gewicht/leeftijd: van 6 maanden tot 22 kg of tot 4 jaar, afhankelijk van wat zich het eerst
  • Voordoet. Het product is ontworpen om maximaal twee kinderen tegelijk te vervoeren
  • Fallig geen tas dan in et nantuvar van de ouders. Elke extra belasting, opgehangen aan de handgrepen van de rolstoel en/of achter de rugleuning en/of aan de zijkanten, veroorzaakt een verslechtering van de stabiliteit een verslechtering van de stabiliteit Waanoor u een stoeprand of andere trede opriidt, tilt u de voorwielophanging op
Page 62

Geldt voor de aanhangwagen:

  • Controleer regelmatig alle belangrijke onderdelen zoals de dissel connector frame veiligheidsgordels verlichting handen en wielen etc on veiligheid
  • Controleer regelmatig de schroefverbindingen om er zeker van te zijn dat ze goed vastzitten.
  • Kinderen moeten tijdens het rijden een geschikte veiligheidshelm dragen. Opmerking! In sommige landen is het dragen van
  • Houd er rekening mee dat de meegeleverde aanhanger van invloed is op de remtijd van de fiets
  • Zorg ervoor dat geen enkel deel van het lichaam, kleding, schoenveters of speelgoed van het kind in contact komt met de
  • Dewegende delen van de aannanger. Voordat u het product op de openhare weg gebruikt, dient u de lokale wetgeving te controleren met betrekking tot waar en
  • U moet ook voldoen aan de lokale wettelijke vereisten voor verlichting
  • Wees voorzichtig bij het maken van bochten. Let er bij het manoeuvreren op dat de dissel van de aanhanger het fietsframe
  • De voorklen (klen) moet tiidens het riiden altiid gesloten zijn.
  • De aanhanger mag niet op moeilijk terrein worden gebruikt.
  • Een aanhanger die wordt getrokken door een elektrisch aangedreven fiets (EPAC) kan onderhevig zijn aan wettelijke
  • Vergeet niet om de kleding van uw kind aan te passen aan de temperatuur en het weer buiten
  • Wees altijd voorzichtig en gezond verstand tijdens het rijden.
  • Het niet opvolgen van deze waarschuwingen en montage-instructies kan leiden tot ernstig persoonliik letsel of de dood!

I. ONDERDELEN VAN DE TROLLEY (FIG. 1)

  • Hoofdframe met stoel (2) met veiligheidsgordels (3), voetrem (4) en handrem (5), wielbeschermer (6)
  • Wielas met drukknop
  • Voorwielen voor de "kinderwagen" versie
  • 12. Wielmontagearmen voor de versie met grote wielen
  • Sneispanner Groot voorwiel
  • Dissel met disselconnector (16)
  • Dissel met disselconnector (16) Dissel montage en opbergbeugel met schroeven (18)
  • Waarschuwingsvlag
  • waarscnuwingsviag Inhussleutels voor het afstellen van de remschoenen
Page 63

Reflectoren: Wit x2. Rood x2

Veiligheidsriem
II. MONTAGE VAN HET FRAME

II. MUNIAGE VAN HEL FRAME Het frame moet on een vlakke ondergrond worden geplaatst met de bekleding naar hoven gericht (PIC-A). Demonteer de veiligheid on de klemmen: houd zijn gemonteerd (1), reik vervoigens in de kinderwagen en trek de nendei erin omnoog (P/L. C), raats net deel van het trame waaraan net nandvat is bevestigd, onder bet deel waaron de gespen zijn gemonteerd totdat het vasthaakt aan de zwarte linise die zich hij de gespen onder net deel waarop de gespen zijn gemonteerd, totaat net vastmaakt aan de zwarte lipjes die zich bij de gespen bevinden (PIC D) Draai beide gespen totdat ze on bijn plast klikken (PIC E) Druk on de knonen aan beide ziiden van bet bandvat en tij bet on naar een (PIC. D). Drah beide gespen totdat ze op nun plaats klikken (PIC. E). Druk op de knoppen aan beide zijden van net nandvat en til net op naar een horizontale nositie Maak de ritsen aan de achterkant van de flan vast (PIC. E) trek bet dan over en bevestig het met klittenhand aan het frame

kittenband aan het materiaal van de onderste flag (PIC. I). Plaats de witte reflectoren op de daarvoor bestemde plaatsen aan de voorkant van de

III. WIELEN MONTEREN EN DEMONTEREN

OPMERKINGI De vrachtwagen is uitgerijst met onblassharewielen: overschrijd de mavimaal toegestane handensnanning van de wielen niet - de waarde staat op de wielband.

Walde staat op de Windender. OPMERKING! Overschrijd nooit de maximale druk die op de zijwand van de band staat aangegeven, aangezien een te hoge bandenspanning kan leiden waarde te gebruiken en deze aan te passen aan het type wegdek en uw voorkeur op het gebied van rijcomfort

BELANGRUK: Gebruik de luchtcompresor niet on banden op te pompen. Gebruik allen de handpomp. Zorg regelmatig voor de staat van de wielen.

Achterwielen (9):

Achievener (9). Steek de as van het drukknopwiel (10) door de achterwielnaaf (9). Door op de knop op de as van het drukwiel te drukken, steekt u deze volledig door

1) Kinderwagen versie

1) Ninderwagen versie Schulf de voorwielen (11) in de daarvoor bestemde gaten (PIC. N) totdat u een vergrendelingsgeluid hoort. Om de wielen te verwiideren, drukt u op

2) versie met groot wei Als de aanhanger een dissel of wielen heeft voor de kinderwagenversie moet u deze elementen eerst demonteren. De kit voor de versie met grote

de snelspanhendel (FIG. V). Controleer of het wiel en de zijarmen goed vastzitten door eraan te trekken. Als de kinderwagen niet precies rechtdoor open configuratie met grote wielen, kan de baan worden aangepast door aan de stelringen op de voorste wielarmen te draaien (FIG. Y). OPMERKING! Het oppenen en sluiten van de klem gaat niet soenel en vereist een benaalde mate van kracht. Dit is

nodig om ervoor te zorgen dat de klem stevig vastzit.

OPMERKING! Het grote wiel en de zijarmen moeten na montage goed worden vastgemaakt. Rijden met een

verkeerd bevestigde set kan leiden tot ongevallen met levensbedreigend letsel. Neem bij twijfel contact op met een gespecialiseerde reparateur.
OPMERKING! Voordat u de kinderwagen gebruikt, moet u ervoor zorgen dat alle wielen goed zijn gemonteerd. IV. GEBRUIK VAN DE REMMEN

1) rankeerrem voet De trollev is uitgeruist met een voetnarkeerrem (4) die zich aan de achterzijde op het frameframe bevindt. Duw de rem naar beneden: Wanneer 11 bet

2) Handrem schiifrem

2) Handrem schijfrem De handrem schijfrem (5) bevindt zich on het handvat van de kinderwagen. Het wordt gebruikt om de snelheid tiidens het lonen te verminderen.

KEM AFSTELLING Gebruik een 5 mm inhussleutel (20) om de remschoenen af te stellen. Als u de sleutel tegen de klok in draait worden de remschoenen los wat de Gebruik een 5 mm inbussieutei (20) om de remschoenen at te stellen. Als u de sieutei tegen de klok in draaft, worden de remschoenen los, wat de remprestaties vermindert. Door de cleutel met de klok mee (met de klok mee) te draaien, worden de remschoenen strekker, wat de remprestaties

OPMERKINGI Bi bet afstellen moeten de remblokken zich zo dicht mogelijk bij de remschijven bevinden. De remblokken mogen niet hard wrijven

V VERSTELLING VAN DE RUGLEUNING

De zitting kan de rugleuning soepel verstellen van een rechte naar een licht gekantelde positie met behulp van de verstelriemen van de rugleuning die

VI. VOORKLEP (FLAP)

Het deksel heeft een beschermende functie, waardoor het interieur wordt geïsoleerd tegen ongunstige weersomstandigheden, zoals regen of wind. Herdoor zijn kinderen bescherme tegen nat en koud worden tijdens het reizen. De voorflap bestaat uit een raam met een regenhoes, zonneklep en hor. Om de voorflap volledig op te tillen, maakt u eerst de drukknopen los, die zich aan de onderkant van het frame bij de ontgrendelingsknoppen van

Page 64

elastische band in de kinderwagen aan de bovenkant van de flap en knopen bij het kijkvenster (PIC. AE). Het is mogelijk om de regenhoes zelf los te elastische band in de kinderwagen aan de obvenkant van de nap en kinderen op inet kijkvenster (PLC. AC). Het is mogenijk om de regerindes zen tos te maken – rits hiervoor de ritsen eromheen open, rol hem naar binnen en plaats hem in de flag (PLC. AF). Om de zonnemix te verhoeen, maakt u de

VII. VELIGHEIDSGORDELS Om het kind vast te zehten steekt u de gespen van de schouder- en heungordel in de middelste gesp totdat het slot on zijn plaats zit (PIC AI) Om de

OPMERKING! Gebruik altijd een bevestigingssysteem. De riemen moeten elke keer worden afgesteld.

Er zijn twee standen voor de achterwielopnanging: Positie nr. 1: ontworpen voor een maximale belasting van 22 kg

Positie nr. 2: ontworpen voor een maximale belasting van 222 Kg. De aanbanger is af fabriek ingesteld on notien r. 1. Als u van nlan bent een lading van meer dan 22 kg te vervoeren, gebruik dan de dissel en zet de vering in stand 2. Kantel mejored og ponen i i deze op total

vening in stands i namet medod de damininger zoak i ne mengen naars bende and so deek te dads in met gat vinde verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende te verselenen op bende

IX. INSTALLATIE VAN DE VLAG

Om de zichtbarheid van de fietskar voor andere weggebruikers te vergroten, dient u altijd de meegeleverde waarschuwingsvlag (19) te gebruiken. Dit

OPMERKING! De veiligheidsvlag moet altijd worden bevestigd wanneer de trolley in aanhangerconfiguratie is. Als je geen wimpel hebt, kan je fietskar minder zichtbaar zijn in het verkeer, wat kan leiden tot levensbedreigende ongevallen
OPMERKING! Voordat u de aanhanger inklapt, verwijdert u de veiligheidsvlag. Anders kan de vlaggenmast breken, X. MONTAGE VAN DE OPBERGBEUGEL VAN DE DISSEI

Begin met het naar binnen duwen van de voetsteun van de kinderwagen om het deel van het frame bloot te leggen waar het handvat zal worden dat de schroeven steving zin vastgedraaid en dat de houder steving aan het frame is bevestigd. Plaats de dissel in de houder, wikkel de riem om de dat de schloert stevig zijn vasgeuraal en dat de houder stevig aan het mine is bevestigd. Haats de uissel in de houder swikker de innom de disselkop er twee keer omheen en haak de veerkarabijnhaak aan de laatsische band die aan de mantel is bevestigd (PIC. AR). Om de disselopslagsteun

XI. DISSEL BEVESTIGING

Nabig bevestigingsclip onder de witte voorreflector aan de rechterkant los en verwijder deze van het frame. Steek de dissel in het gat in het frame

OPMERKING! Zorg er voor gebruik voor dat de dissel stevig is vastgemaakt, zodat er geen ernstige ongelukken en verwondingen gebeuren.
XII. AANSLUITING OP DE FIETS

OPMERKING! Voordat u de aanhanger aan de fiets koppelt, moet u in de handleiding van de fiets controleren of de trekkende fiets door de fabrikant is goedgekeurd voor het trekken van aanhangers.

OPMERKING! Het slepen van aanhangers met een ongeschikte fiets kan leiden tot framebreuk en levensbedreigende ongevallen.

OPMERKING! Installatie van de aanhanger moet altijd gebeuren zonder kind in de caravan.

1). Installatie van de disselconnector op het achterwiel van de fiets:

De connector moet altijd aan de linkerkant van het fietswiel worden gemonteerd (in de rijrichting gezien). Volg deze stappen om de aanhanger goed

OPMERKING! Zorg ervoor dat de asmoer op de schroefdraad van de snelspanner blijft geschroefd volgens de instructies van de fiets die u gebruikt.

voste os. De connector moet altiid aan de linkerkant van het fietswiel worden gemonteerd (in de riirichting gezien). Gebruik een sleutel om de asmoer aan de

Page 65

asmoer vast met de kracht (koppel) die wordt aangegeven in de handleiding van de trekkende fiets. Houd bij het aandraaien de as stil om te voorkomen dat het wiel van onsitie verandert

OPMERKING! Volg de gebruikershandleiding van uw trekkende fiets. Raadpleeg bij twijfel een gespecialiseerde werkplaats.
2). Verbinding van de koppeling met de dissel

2). Verbinding van de koppening iner de disselkop over de connector die op de achterwielnaafas van de fiets is gemonteerd. Plaats de pen in het gat in de kop van de dissel (FIG. BE), en zet het vervolgens vast met een splitpen (PIC. BF). Zorg ervoor dat de verbinding goed vastzit door aan de dissel te trekken. Leid vervolgens de veiligheidsriem om de framebuis van de fiets (PIC. BG) en haak de karabijnhaak in het handvat op de dissel (PIC. BH). Zorg ervoor dat de verviligheidsrordel niet aan de snaken of schilfremmen blift haken.

OPMERKING! Bij gebruik van de aanhanger moet de handgreep zich in een van de posities bevinden die in de afbeelding worden weergegeven. Stel geen andere posities in.

OPMERKING! Zorg ervoor dat de koppeling goed vastzit in de disselkop. Als deze niet goed is bevestigd, kan de aanhanger tijdens het rijden losraken, wat kan leiden tot levensbedreigende ongevallen.

OPMERKING! Rijd nooit zonder de dissel met een veiligheidsgordel vast te zetten! Als de aanhanger losraakt, blijft deze verbonden met de fiets. Als u dit niet doet, kan dit leiden tot levensbedreigende ongevallen.

De wielbeschermer (6), die in de configuratie van de aanhanger moet worden gebruikt, beschermt de wielen tegen botsingen met obstakels (PIC. BI). XIII. VELIGHEIDSGORDEL

De kinderwagen wordt geleverd met een veiligheidsriem (22), die op het handvat moet worden gemonteerd. Plaats hiervoor de riem onder het handvat (PIC. BJ), stak het uiteinde door een riemlus (PIC. BK) en rekken (PIC. BL). Als de riem niet in gebruik is, wikkel hem dan om hem heen en zet hem vast met klittenband voordat u hem afrolt.

XIV. MONTAGE VAN DE TROLLEY

Haak het klittenband op de bovenste flap los, rits de ritsen aan beide kanten open en kantel de flap. Maak het klittenband aan de achterkant van de stof los en rits de ritsen zoveel mogelijk open. Zet het handvat in de laagste stand. Om de linkergesp los te maken, drukt u deze naar beneden; herhaal de handeling met de rechtergesp na het indrukken van de vergrendelknop (PIC. BM). Plaats het deel van het frame waarop het handvat zich bevindt onder het frame waarop de gespen zijn bevestigd en leid het naar de binnenkant van de kinderwagen. Laat ten slotte het deel van het frame met de gespen zakken. Op de BM-foto is een goed gemonteerd frame te zien.

XV. VERZORGING EN ONDERHOUD

AV. VERZUGING EN ONDERNOOD Het is de verantwoordelijkheid van de koper om te zorgen voor de correcte installatie van alle functionele componenten en om het juiste onderhoud en aanpassingen uit te voeren om de vrachtwagen in goede staat te houden. De kinderwagen moet regelmatig worden gecontroleerd op mogelijke problemen. Hieronder volgen belangrijke stappen die u moet nemen om de veiligheid van uw kind te waarborgen en een verkorte levensduur van het product te voorkomen:

Controleer de sterkte en veiligheid van eventuele klinknagels en verbindingen.

Controleer de sterkte en veiligneid van eventuele klinknagels en verbindingen. Controleer alle bevestigingsmiddelen en wielen en hun banden en vervang of renareer ze indien nodig

Controleer alle bevestigingsmitodelen en wielen en nun banden en vervang or repareer ze indien nodig. Controleer of alle veiligheidsvoorzieningen goed werken, met bijzondere aandacht voor de hoofd- en secundaire bevestigingen, die te allen tijde vrij moeten kunnen heweren

moeten kunnen bewegen. Als de wielen piepen, smeer de assen dan in met een dun laagje siliconen. Gebruik geen producten op olie- of vetbasis, omdat deze vuil aantrekken dat de hewering helemmert

Page 66

ligheidsgordel - Niet wassen. Het product kan voorzichtig worden gewassen met een vochtige doek en een leding, behuizing, kleppen, ve

nning schoonmaakmingdel wiet in de groger. Niet chemisch reinigen. Niet strijken. Niet bleken. Vouw of bewaar het product niet als het nat is en bewaar het nooit in vochtige omstandigheden, omdat dit kan leiden tot schimmelvorming

Szanowin knienci Dziekujemy za zakup produktu marki Kinderkraft. Nasze produkty zostały zaprojektowane z myśla o bezpieczeństwie oraz komforcje Twojego dziecka.

WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAI NA PRZYSZŁOŚĆ ΙΔΚΟ ODNIESIENIE OSTR7F7FNIE

  • Nigdy nie zostawiai dziecka bez opieki.
  • Upewnii sie przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące są właczone
  • Aby uniknać obrażeń, upewnij sie, czy dziecko jest odsuniete kiedy rozkłada się lub składa niniejszy wyrób.
  • Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem. •
  • Zawsze używaj systemu zapieć. •
  • Sprawdź, czy urządzenia mocujące gondole lub siedzisko lub fotelik samochodowy sa prawidłowo załaczone przed użyciem
  • Hamulce powinny być zablokowane podczas wkładania i wyjmowania dziecka.
  • Należy zachować szczególną ostrożność podczas składania lub rozkładania produktu, aby uniknąć przytrzaśnięcia palców.
  • Maksymalne obciążenie przedziału bagazowego wynosi 4 kg. Maksymalne obciażenie dwóch wewnetrznych kieszeni bocznych wynosi 0.5 kg każda.
  • Nie stawiać produktu w poblizu otwartego ognia lub innych źródeł gorąca.
  • dowane przez producenta. Nie używać innych części i
  • akcesonow. Prosimy zaprzestać korzystania z wózka w razie watpliwości co do poprawnego użycia badź podeirzenia o jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Nie należy używać wózka, jeśli jakiekolwiek elementy są uszkodzone, nekniete
  • Każdorazowo należy sprawdzić stan ogólny produktu.
Page 67

Dotyczy spacerówki:

  • Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na rolkach. •
  • To siedzisko nie jest odpowiednie dla dzieci w wieku poniżej 6 miesiąca • ivcia
  • Produkt przeznaczony jest dla dzieci o wadze/wieku: od 6 miesiecy do 22 kg lub do 4 lat. w zależności od tego co nastapi wcześniej.
  • Nie należy zawieszać żadnej torby na rączce rodzica. Kajde dodatkowe obciżanie zawieszone na rączkach wórka i/lub za onarciem i/lub na bokach, nowoduje nogorszenie jego stabilności

Dotyczy przyczepki:

OCTD7EŻENIE

  • Należy regularnie sprawdzać wszystkie ważne podzespoły takie jak dyszel łacznik rama, pasy beznieczeństwa, oświetlenie
  • opony i koła itp. pod kątem bezpieczenstwa. Należy regularnie sprawdzać połaczenia śrubowe czy sa dobrze dokrecone
  • Podczas jazdy dzieci powinny mieć nałożone odpowiednie kaski bezpieczeństwa. Uwaga! W niektórych krajach noszenie kasku
  • Prosze zauważyć, że dołaczona przyczepka wpływa na czas hamowania roweru
  • Nie wolno, aby jakakolwiek część ciała dziecka, jego ubranie sznurowadła lub zabawki stykały się z ruchomymi elementami
  • przyczepki. Przed roznoczeciem korzystania z produktu na drogach publicznych sprawdź lokalne przepisy dotyczące miejsca i sposobu jego
  • Należy również przestrzegać lokalnych wymagań prawnych dotyczących oświetlenia
  • Zachowaj ostrożność podczas wykonywania skretów. Podczas manewrów należy uważać, aby dyszel przyczepki nie uderzał w
  • Podczas jazdy zawsze musi być zamknieta osłona przednia (klapa).
  • Nie wolno stosować przyczepki w trudnym terenie
  • Podczas jazdy po wzniesieniach należy zachować odpowiednią ostrożność.
  • Przyczepka ciagnieta za pomoca roweru z napedem elektrycznym (EPAC) może podlegać ograniczeniom prawnym.
  • Podczas jazdy zawsze należy zachować ostrożność i zdrowy rozsądek.
  • Niezastosowanie się do tych ostrzeżeń i instrukcji montażu może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała lub śmierci!
Page 68
I. ELEMENTY WÓZKA (RYS. 1)

  • Rama główna z siedziskiem (2) z pasami bezpieczeństwa (3), hamulcem nożnym (4) i hamulcem recznym (5), osłona koła (6) klamra górna (7) x2 i zaciskami mocujacymi (8) x2
  • Tvlne koła z odblaskami
  • Przyciskowa os koła Przednie koła do wersii "wózek spacerowy"
  • Przednie koła do wersji "wożek spacerowy" Ramiona do zamocowania koła do wersji z dużym kołem
  • Os z szybkozamykac Duże przednie koło
  • Duze przednie Koło Dyszel wraz złacznikiem dyszla (16)
  • Dyszel wraz złącznikiem dyszla (16) Uchwyt do montażu i przechowywania dyszla wraz ze śruhami (18)
  • Uchwyt do montazu i przec Choragiewka ostrzegawcza
  • Kluczy imbusowy do regulacji szczęk hamulcowych
  • Odblaski: białe x2, czerwone x2
  • Pasek zabezpieczający

II. MONTAŻ RAMY

Rame należy ustawić na płaskiej powierzchni poszyciem do góry (ZDJ. A). Zdemontuj znajdujące się na klamrach zabezpieczenia: jedną reką przytrzymaj

III. MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ

UWAGA! Wózek jest wyposażony w pompowane koła: nie należy przekraczać maksymalnego, dopuszczalnego ciśnienia pompowania kół - wartość

podana na opolne kola. UWAGAI Wiedv nie przekraczaj maksymalnego ciśnienia wskazanego na boku oporv. ponieważ nadmierne napompowanie może prowadzić do owaca i ngov ne przekaczaj maksymaniego usnienia wskazanego na oku opony, poniewaz nadmierne napompowanie może prowadzi do uszkodzenia koła //lub opony, stwarzając rzysko poważnych obrażeń. Zalecamy stosowanie ciśnienia poniże makswanalnej wartości dopuszczalnej.

WAŻNE: Nie użwaj soreżarki powiętrza do pomogwania godu ktytownika pod wsządani kolniotu jazy. użytkowaniem sprawdzaj ciśnienie w oponach za pomoca odpowiedniego miernika

Koła tylne (9):

nora tyme (9): Przekó przyciskowa oś koła (10) przez piaste tylnego koła (9) Naciskając przycisk znajdujący się na przyciskowej osi koła przełóż ja całkowicie przez

Koła przednie:

1)Wersja spacerowa

Wsuń przednie kola (11) w przeznaczone dla nich otwory (ZDJ. N), aż usłyszysz dźwiek blokady. Aby zdemontować koła naciśnij przycisk zwalniający znajdujący się nad każdym z kół i wyciągnij je (ZDJ. O)

z) wersta z udzym kolem Jeślina przyczepce zamontowany jest dyszel lub koła do wersji spacerowej, należy najpierw zdemontować te elementy. Zestaw do wersji z dużym kołem jesi na przyczębie zanioniczwany jesi cyszeniu kowi si przyłaci owej, naper w zenionicować te cenienie z wieka składa się z dwóch ramion (12) i dużęgo koła (14). Podnieś przód przyczępki, odepnij zaciski mocujace znajdujące się po obu stronach i wyimi je. Wsuń

UWAGA! Otwieranie i zamykanie zacisku nie jest płynne i wymaga użycia pewnej siły. Jest to konieczne, aby zapewnić pewne trzymanie zacisku.

UWAGA! Duże koło oraz ramiona boczne muszą być prawidłowo zamocowane po montażu. Jazda z

nieprawidłowo zamocowanym zestawem może prowadzić do wypadków z zagrażającymi życiu obrażeniami. W razie watoliwości skontaktuj sie z wyspecializowanym warsztatem.

IWAGA! Przed przystapienem do użytkowania wózka upewnii sie że wszystkie koła sa prawidłowo zamontowane.

1) Nożny hamulec postojowy

Wózek wyposażony jest w nożny hamulec postojowy (4), znajdujący się z tyłu na stelażu ramy. Wciśnij hamulec w dół; po usłyszeniu dźwięku blokady hamulec jest aktywowany. Odblokowanie następuje po podniesieniu hamulca do góry (ZDJ. Z).

REGULACIA HAMULCA

Użył klucza imbusowego (20) o rozmiarze 5 mm, aby wyregulować szczeki hamulcowe. Obracanie klucza w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek

Page 69

UWAGA! Podczas regulacji szczeki hamulcowe powinny być jak najbliżej tarcz hamulcowych. Szczeki hamulcowe nie powinny głośno trzeć, ani

V. REGULACIA OPARCIA

V. REGULALA OPARCIA Sjedzisko posjada obyna regulacje oparcja z pozvcji prostej do lekko odchvlonej za pomoca pasków regulacji oparcja znajdujacych sje pod górna klapa

VI. OSŁONA PRZEDNIA (KLAPA)

VI. OSCUNA PRZEDNIA (KLAPA) Klana pełni funkcie ochronna izolujac wnetrze przed niekorzystnymi warunkami pogodowymi takimi jak deszcz czy wiatr. Dzieki temu dzieci sa Napa pemi funkcję ochronną, izoująć wnętrze przed niekorzystnymi warunkami pogodowymi, takimi jak deszcz czy watr. Dzięki temu ozieci są chronione przed przemoknieciem orze przewianiem podczas podrźw. Przednia klana składa się z okienka z folia przejwieszrzowa blenda

ODU STRONACH (ZDJ. AG), ZWIN

Aby zabezpieczyć dziecko, należy włożyć klamry pasów naramienno-biodrowych do klamry środkowej, aż do momentu blokady (ZDJ. Al). Aby rozpiąć asy odlędości pasów względem ciała dziecka. Zbył lużno wyregulowane pasy mogą nie przytrzymać odpowiednio dziecka, co może prowadzić do obrażeń

IIWAGA! Zawsze używaj systemu zanieć. Każdorazowo należy wyregulować nasy.

VIII. REGULACJA TWARDOŚCI ZAWIESZENIA

Pozycja nr 1: przeznaczona dla maksymalnego obciążenia wynoszącego 22 kg

Przyczenia jest fabrycznie ustawiona w pozycii nr 1. Jeśli planujesz przewozić fadunek przekraczający 22 kg. należy użyć dyszla i podnieść zawieszenie nasiępine naci

IX. MONTAŻ CHORAGIEWKI

IA. MONIAZ CHONAGIEWAI Aby zwietszyć widoczność przyczepki rowerowej dla innych użytkowników drogi, zawsze należy korzystać z dołaczonej choragiewki ostrzegawczej (19). lewej stronie w klanie i umięścić ja w znajdującym sie tam tunelu (7DL AN)

UWAGA! Choragiewka bezpieczeństwa musi być zawsze zamocowana, kiedy wózek jest w konfiguracji przyczepki. Brak choragiewki może sprawić, że przyczepka rowerowa bedzie mniej widoczna w ruchu drogowym, co może prowadzić do wypadków zagrażajacych życiu.
UWAGA! Przed złożeniem przyczepki należy usunać choragiewke bezpieczeństwa. W przeciwnym razie maszt choragiewki może sie złamać
X. MONTAŻ/DEMONTAŻ UCHWYTU DO PRZECHOWYWANIA DYSZLA

Zacznii od wciśniecia podnóżka do wewnatrz wózka, aby odsłonić cześć ramy, na której montowany bedzie uchwyt. Nałóż uchwyt na rame w miejscu zacziji od wcisnigcia podnozka do wewnigu wożka, avy obsionie częst rany, na korej montowany będzie uchwy, natoż dotnywy na ranej w miejscu wskazanym na zdiecju AO, nastenie włóż nakretki w przeznaczone do tego otworz w uchwycie. Umieść śruby w otworach (ZDI, AP) i przykreć je za

AL MOCOWANIE UYSZLA Odbeznierz zacisk mocujący znajdujący sie pod przednim białym odbląskiem po prawej stronie i wyimije o z ramy. Włóż dyszel w otwór w ramie (ZDI jest bezpiecznie zamknięty tyko wtedy, gdy usyszysz głosne kiknięcie (ZDJ, AU). Podczas użytkowania przyczepki oda stalowe police muszą być zawsze zablakowane za omorza zarsku. Joszał musi kwi zawsze montowany z nawej strony uzyrzenki rowerowej, nie może być montowany z jewej strony. UWAGA! Przed użytkowaniem upewnii sie, że dyszel jest bezpiecznie zamocowany, aby nie doszło do poważnych

wypadków i obrażeń.

XII. PRZYŁACZENIE DO ROWERU

UWAGA! Przed przystapieniem do przyłaczenia przyczepki do roweru sprawdź, czy rower holujący jest dopuszczony przez producenta do holowania przyczep w instrukcji roweru.

UWAGA! Holowanie przyczep nieodpowiednim rowerem może prowadzić do pekniecia ramy i wypadków zagrażających życiu.

UWAGA! Montaż przyczepy powinien zawsze odbywać się bez dziecka w przyczepie.

1). Montaż łącznika dyszla na tylnym kole roweru:

Szybkozamykacz:

Jazonik należy zawsze montować po lewej stronie rowerowego koła (patrzac w kierunku jazdy). Aby prawidłowo podłączyć przyczepkę do roweru, wysu całowie os (20. AA), natożna na rącznik oysza i wieją z powietni (20. Ar). zakręć natyckę, wytownaj tyne koto i zanistni owajni szybkozamykacza (ZD). AZ). W końcowej razie, tuż przed osjaznieciem pozycij zamknietej, dźwienia powina stawiać wyraźny opór. W finalnym

Page 70

położeniu łącznik musi znajdować się równolegle do ramy i nie może wystawać poza jej obrys. Upewnij się, że szybkozamykacz jest prawidłowo zablokowany, próbując go obrócić wokół własnej osi. Jeśli zamknięty szybkozamykacz daje się przekręcić, oznacza to, że siła zacisku jest niewystarczająca. W takim przypadku otwórz dźwignię i dokręć nakrętkę osi o pół obrotu zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Jeśli dźwigni nie da się całkowicie zamkać nonownie ja otwórzi poluziu nakrętke osi o pół obrotu zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Jeśli dźwigni nie da się całkowicie zamkać nonownie ja otwórzi poluziu nakrętke osi o pół obrotu zegar przeriwnie do ruchu wskazówek zegara.

UWAGA! Pamiętaj, aby nakrętka osi była nakręcona na gwint szybkozamykacza zgodnie z instrukcją używanego

roweru.

Stała os: Łącznik należy zawsze montować po lewej stronie rowerowego koła (patrząc w kierunku jazdy). Za pomocą klucza odkręć nakrętkę osi po lewej stronie tylnego koła, obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (ZDJ. BA). Zdejmij podkładkę zabezpieczającą (ZDJ. BB), zamontuj łącznik dyszla (ZDJ. BC) i zabezpiecz go za pomocą wcześniej zdjętej podkładki (ZDJ. BD). Ustaw tylne koło w odpowiedniej pozycji, aby było prosto, a następnie dokręć nakrętkę osi z siłą (momentem) wskazaną w instrukcji obsługi roweru holującego. Podczas dokręcania trzymaj oś stabilnie, aby koło nie zmieniło w tektowie nakrętkę osi z siłą (momentem) wskazaną w instrukcji obsługi roweru holującego. Podczas dokręcania trzymaj oś stabilnie, aby koło nie zmieniło

UWAGA! Przestrzegaj instrukcji obsługi swojego roweru holującego. W razie wątpliwości skonsultuj się z warsztatem specialistycznym.
2). Połaczenie łacznika z dyszlem

2). Podątenie łącznika z dysziem Unieś dyszel i nastu głowieg dyszła na łącznik zamontowany na osi piasty tylnego koła roweru. Umieść pin w otworze znajdującym się w głowicy dyszła (ZDJ. BE), a następnie zabezpiecz ją za pomocą zawleczki (ZDJ. BF). Upewnij się, że połączenie jest bezpieczne, pociągając za dyszel. Następnie przełóż pasek bezpieczeństwa wokół rury ramy roweru (ZDJ. BG) i zaczep karabińczyk w uchwycie na dyszlu (ZDJ. BH). Upewnij się, że pasek bezpieczeństwa pie zaberza o cznorzky ani banulica terrzowe.

UWAGA Podczas korzystania z przyczepki rączka musi znajdować się w jednej z pozycji przedstawionych na grafice. Nie ustawiai innych pozycii.

UWAGA! Upewnij się, że łącznik jest prawidłowo zamocowany w głowicy dyszla. Jeśli nie jest prawidłowo zamocowany, przyczepa może odłączyć się podczas jazdy, co może prowadzić do wypadków zagrażających życiu. UWAGA! Nigdy nie jedź bez zabezpieczenia dyszla paskiem bezpieczeństwa! Jeśli przyczepka się odłączy, pozostanie połaczona z rowerem. Nieprzestrzeganie tego może prowadzić do wypadków zagrażających życiu.

Osłona koła (6), którą należy używać w konfiguracji przyczepki, chroni koła przed kolizjami z przeszkodami (ZDJ. BI)

XIII. PASEK ZABEZPIECZAJĄCY

Do wózka dołączony jest pas zabezpieczający (22), który należy zamontować na rączce. Aby to zrobić należy przełożyć pas pod rączką (ZDJ. BJ), przełożyć jego koniec przez szlufkę (ZDJ. BK) i naciągnąć (ZDJ. BL). Kiedy pas nie jest używany należy go zawinąć wokół siebie i zabezpieczyć rzepem przed rozwinieciem.

XIV. ZŁOŻENIE WÓZKA

ANY ZCYCENE WOZKA Odczep rzep znajdujący się na górnej klapie, rozepnij zamki błyskawiczne znajdujące się po obu stronach i odchyl klapę. Odczep rzep na tylnej ścianie materiału i rozepnij maksymalnie zamki błyskawiczne. Ustaw rączkę na najniższej pozycji. W celu odbezpieczenia lewej klamry naciśnij ją w dół; powtórz czynność z klamrą prawą po uprzednim naciśnięciu przycisku blokady (ZDJ. BM). Przełóż część ramy, na której jest rączka, pod ramą, na której zamocowane są klamry i poprowdź ją do wnętrza wózka. Na koniec opuść część ramy z klamrami. Prawidłowo złożoną ramę przedstawia zdjęcie BN. XV. PIELEGNACIA I KOMSERWACIA

AV. Precednaca i kowstawacha Obowiązkiem nabywcy jest zapewnienie prawidłowej instalacji wszystkich elementów funkcyjnych, jak również dokonywanie właściwych zabiegów konserwacyjnych oraz regulacji w celu utrzymania wózka w dobrym stanie technicznym. Wózek należy okresowo sprawdzać pod kątem potencjalnych problemów. Poniżej przedstawiono istotne czynności, jakie należy wykonać w celu zapewnienia bezpieczeństwa dziecku oraz zapobieżenia skróceniu zwortości roduktu:

Sprawdzić wytrzymałość i bezpieczeństwo wszelkich nitów i połaczeń

Sprawdzie wystzymanose i oczpieczenstwo wszemieni intow i polączeni. Sprawdzić wszystkie urządzenia unieruchamiające oraz koła i ich ogumienie i w razie notrzeby dokonać ich wymiany lub nanrawy.

Sprawdzić wszystkie urządzenia unieruchamiające oraz kosa i ich ogumienie i w razie potrzeby dokonac ich wymiany lub naprawy. Sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające działają prawidłowo, ze szczególnym uwzględnieniem głównych i dodatkowych zapięć, które nowinny noruszać cie swohodnie w każdie chwili

powinny poruszac się swobodnie w kazdej chwili. Jeśli koła piszczą, należy nasmarować osie cienką warstwą silikonu. Nie wolno używać produktów na bazie oleju lub smaru, ponieważ przyciągają one brud, który utrudnia ruch.

Page 71

siedziska, obudowa, Nie suszyć w suszarc ska zostaw narazone na uziałane storej wouły, zalecaniy możniwe jak najszytsze spiskame ich wouą stouką (z kranu). , klapy, pas bezpieczeństwa - Nie prać. Produkt można przemywać delikatnie wilgotną ściereczką i łagodnym środkien re behnowej. Nie rzyścić chemicznie. Nie przsować. Nie wybielać

myjącym, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie czyscić cnemicznie. nie prasować, nie wpiełać, Nie składać, ani przechowywać produktu, gdy iest mokry i nigdy nie przechowywać go w wilgotnych warunkach, ponieważ może to doprowadzić do

tworzenia się pleśni XVII. Gwarancia

Caros unentes: Obrigado por comprar um produto Kinderkraft. Os nossos produtos são concebidos a pensar na seguranca e conforto do seu filho. O carrinho de beb Obligado por comprar um producto kinectivatar. Os ossos productos são constituidos a pensar na segurança e comorto do seu mono. O carimo de bebe é uma solução ideal para quem valoriza qualidade, modernidade e funcionalidade. Leia o conteúdo do manual do utilizador e siga as suas

IMPORTANTE – I FIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA ΔΥΙΣΟΣΙ

  • Nunca deixe a crianca abandonada.
  • . Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
  • Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado, do produto, enquanto o abre e fecha.
  • Não deixe que o seu filho bringue com este produto.
  • Utilize o cinto de seguranca sempre que o seu filho estiver no assento. •
  • Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto estão • correctamente encaixados antes de usar o produto.
  • A carga máxima dos dois bolsos laterais internos é de 0,5 kg cada.
  • Não coloque o produto perto de chamas abertas ou de outras fontes de calor. Utilize apenas pecas e acessórios fornecidos ou recomendados pelo fabricante. Não utilize outras pecas e acessórios

Aplica-se ao carrinho de bebé:

ΔνικοςΙ

  • . Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização de • patinagem ou corrida.
  • Este assento não é adequado para um bébé com idade inferior a 6 meses.

  • O produto destina-se a criancas com neso/idade: dos 6 meses aos 22 kg ou até aos 4 anos consoante o que ocorrer primeiro.
Page 72

  • Qualquer carga adicional, suspensa nas pegas da cadeira de rodas e/ou atrás do encosto e/ou nas laterais, provoca uma deterioração da sua estabilidade

Aplica-se ao trailer:

AVISOS

  • Verifique regularmente todos os componentes importantes como a barra de tração, conector, quadro, cintos de segurança
  • Verifique regularmente as ligações dos parafusos para garantir que estão firmemente apertadas.
  • As criancas devem usar capacetes de seguranca apropriados durante a conducão. Observação! Em alguns países, o uso de
  • Tenha em atenção que o rehoque incluído afeta o tempo de travagem da moto
  • Tenna em atenção que o reboque incluído afeia o tempo de travagem da moto. Não permita que qualquer parte do corpo da crianca, vestuário, atacadores de sanatos ou brinquedos entrem em contacto com
  • Antes de usar o produto em vias públicas, verifique as leis locais sobre onde e como usá-lo.
  • Tenha cuidado ao fazer curvas. Ao manobrar, certifique-se de que a barra de tração do reboque não atinge o quadro da
  • A tampa dianteira (aba) deve estar sempre fechada durante a conducão
  • A tampa dianteira (aba) deve estar sempre fechada duran
  • O rebogue não deve ser utilizado em terrenos difíceis.
  • Certifique-se de ter o devido cuidado ao dirigir em colinas
  • Um reboque rebocado com uma bicicleta elétrica (EPAC) pode estar sujeito a restrições legais
  • Lembre-se de adaptar a roupa do seu filho à temperatura e ao tempo exterior
  • Lembre-se de adaptar a roupa do seu filho a tem A carga máxima indicada não deve ser excedida
  • Tenha sempre cuidado e bom senso ao conduzir
  • O não cumprimento destes avisos e instrucões de montagem pode resultar em ferimentos pessoais graves ou morte!

I. COMPONENTES DO CARRINHO (FIG. 1)

  • Quadro principal com assento (2) com cintos de segurança (3), travão de pé (4) e travão de mão (5), guarda-rodas (6) fivela superior (7) x2 e clipes de fixação (8) x2
  • Rodas traseiras com refletores
  • Eixo da roda por botão
  • Rodas dianteiras para a versão "carrinho"
  • Braços de montagem de roda para a versão de roda grande
  • Eixo de libertação rápida
  • Roda dianteira grande
  • Barra de tração com conector de lanca (16)
  • Suporte de montagem e arrumação com parafusos (18)
Page 73

  • Sinalizador de aviso
  • 20. Chaves Allen para aiustar as sapatas de freio
  • Refletores: Branco x2. Vermelho x2
  • Bracelete de seguranca

II. MONTAGEM DO OUADRO

II. MUNIAGEM DO QUADRO A armazão deve ser colocada sobre uma superfície plana com a bainha virada para cima (PIC A). Desmonte o mecanismo de seguranca nas bracade encaixem no lugar (PIC, E). Pressione os botoes em ambos os lados da alça e levante-a para uma posição norizontal. Aperte os ziperes na parte de tras da aba (PIC, E), em seguida puixe-o e fixe-o à armação com velcro (PIC, G). Coloque a bas superior no quadro e também fixe-a com velcro (PIC, H).

do carrinho (PIC. J) e refletores vermelhos em locais designados na parte de trás do carrinho (PIC. K).

Di la monta presi preneciores vennemos em portos orasginados na parte de tras do carrinno (rice, k). Illi MONTAGEM E DESMONTAGEM DE RODAS OBSERVAÇÃO! O caminhão está enuinado com rodas infláveis: não exceda a pressão de enchimento máxima permitida das rodas - o valor é dado

OBSERVAÇÃO! Nunca exceda a pressão máxima indicada no flanco do pneu, uma vez que o excesso de enchimento pode causar danos na roda e/ou

pumiento e a sua preciencia en el mas de como de contrado. IMPORTANTE: Não utilize o compressor de ar para encher os pneus. Utilize apenas a bomba manual. Cuide regularmente do estado das rodas. Verifique

Colocar o exixo da roda com botão (10) através do cubo da roda traseira (9). Ao pressionar o botão no eixo da roda de pressão, insira-o completamente puxe-a na sua direcão e verifigue se não se separa do disco. Para remover a roda traseira, pressione o botão no meio da roda e, en quanto ainda Rodas dianteiras:

1) Versão do carrinho de bebé

1) versao do camino de pede Deslizar as rodas dianterias (11) para os orifícios previstos (PIC. N) até ouvir um som de bloqueio. Para remover as rodas, pressione o botão de liberação

2) versão da roda grande Se o reboque tiver uma barra de tração ou rodas para a versão de carrinho de bebé, deve primeiro desmontar estes elementos. O kit para a versão de roda grande consiste em dois raios (12) e uma roda grande (14). Levante à rrente do reboque, retire os grampos de inxáção de amois os lados e remová-os. Declize os braros da roda dianteira nara as ranhuras de montagem com os anéis de ajuste virados nara baixo (PIC, P) e fixá-los an quadro usando

estiver indo exatamente em linha reta em uma configuração de roda grande, a trajetória pode ser ajustada girando os anéis de ajuste nos braços da

orda dianteira (FIG. Y). OBSERVACÃO! A abertura e o fecho da braçadeira não são suaves e requerem uma certa quantidade de força.

Isso é necessário para garantir que o grampo seja mantido com segurança.

OBSERVAÇÃO La roda grande e os bracos laterais devem ser devidamente fixados após a montagem. A condução com um conjunto fixado incorretamente pode conduzir a acidentes com lesões potencialmente fatais. Em caso de dúvida, contacte uma oficina de reparação especializada.

OBSERVAÇÃO! Antes de utilizar o carrinho de bebé, certifique-se de que todas as rodas estão devidamente montadas

IV. UTILIZAÇÃO DOS TRAVÕES

1) relo de estacionamento do pe O carrinho está equipado com um travão de estacionamento de pé (4). localizado na parte traseira no guadro do guadro. Empurre o freio para baixo:

2) Freio de mão a disco O travão de mão a disco (5) está localizado na nega do carrinho de bebé É usado nara reduzir a velocidade durante a caminhada.

O travao de mao a disco (5) REGUI ACÃO DOS TRAVÕES

REGULAÇÃO DOS TRAVOES. Use uma chave Allen de 5 mm (20) nara ajustar as sanatas de freio. Girar a chave no sentido anti-horário afrouxará as sanatas de freio. o que reduzirá

Dester VACÃO I do ajustar, as pastilhas dos travões devem estar o mais próximas possível dos discos dos travões. As pastilhas de freio não devem V REGULAÇÃO DO ENCOSTO

V. REGULAÇÃO DO ENCOSTO O assento tem um ajuste suave do encosto de uma nosição reta nara uma nosição ligeiramente inclinada usando as alcas de ajuste do encosto

(PIC. AB) para desbloquear a precinta. Para retornar o encosto à posição vertical, puxe as alças para cima até que a posição desejada seja alcançada

VI. TAMPA FRONTAL (ABA)

A tampa trouma (μαζ) protetora, isolando o interior de condições meteorológicas adversas, como chuva ou vento. Graças a isso, as crianças estão r tampa cim antina brita protectora, postando antina composta necesorada, com casa, com casa de chuva, viseira solar e mosquiteiro. Para

Page 74

de liberação da roda dianteira (FIG. AD). Em seguida, você precisa descompactar os zíperes em ambos os lados da aba tanto quanto possível, enrolá-lo e prenue-lo com uma taixa etastica dentro do carinno na parte superior da ada e doctes localizados na janeta de visualização (Prc. AE). E possiver separar a própria caba de chuya – para isso, descompacte os ziperes ao seu redor, encle-a para dentro e coloque-a dentro da aba (PIC. AE). Para

VII. CUNIOS DE SEGURANÇA Para prendera a rianca : insira as fivelas do cinto de ombro e colo na fivela do meio até que a fechadura esteia no lugar (PIC-AI). Para desanertar os Para prender a criança, insirá as invelas do cinto de ombro e colo na invela do meio ate que a recnadura esteja no lugar (PLC, AL). Para destaperara los cintos, neressione os hortães vermelhos no meio da fivela com uma mão e pressione os hortões laterais nertos com a outra mão (PIC AL). Os cintos de segurança podem ser ajustados a altura da criança usando correlas de ajuste de ajustadores (PIC. AK). Lemore-se de manter os cintos a uma distancia adeguada do coron da criança. Cintos muito fonuos nodem não segurar a criança adeguadamente o que pode levar a lesões com risco de vida em

OBSERVAÇÃO! Utilize sempre um sistema de fixação. Os cintos devem ser ajustados de cada vez.

VIII REGULAÇÃO DA DUREZA DA SUSPENSÃO

Posição n.º 1: concebida para uma carga máxima de >22 kg

Posição n.º 2: concebida para uma carga maxima de >22 kg. O rehonue está definida de fábrica para a nosicião nº 1. Se planeia transportar uma carga superior a 22 kg. utilize a barra de tração e levante a suspensão para a posição 2. Para fazer isso, incline o reboque para que todo o chassi fique visível. Insira a barra de tração no orifício por baixo do botão de ajuste

para a posição 1. - na racel ass, inclus o resolução para decisión do consistenção e navel, insira a barra de tração no orifício, levante-a ligeiramente e, em

IX. INSTALAÇÃO DA BANDEIRA

Para aumentar a visibilidade do reboque de bicicleta para os outros utentes da estrada, utilize sempre a bandeira de aviso (19) fornecida. Isto aumenta

OBSERVAÇÃO! A bandeira de segurança deve ser sempre fixada quando o carrinho estiver na configuração do reboque. Não ter um galhardete pode tornar o reboque da sua bicicleta menos visível no trânsito, o que pode levar a acidentes com risco de vida.
OBSERVAÇÃO: Antes de dobrar o reboque, retire a bandeira de segurança. Caso contrário, o mastro pode guebrar. X. MONTAGEM DO SUPORTE DE ARRUMAÇÃO DA BARRA DE TRAÇÃO

Comece por empurar o apoio para os pés para dentro do carrinho de bebé para expor a parte do quadro onde a pega será montada. Fixe o suporte à ofinação no cual indicado e con uma chave de fenda Phillips. Certifique-se de que os parafusos estão bem apertados e que o suporte está

XI. FIXAÇÃO DA BARRA DE TRAÇÃO

AL FINAÇÃO DE DANINO DE INAÇÃO Solte o clipe de retenção localizado sob o refletor branco frontal do lado direito e remova-o do quadro. Insira a barra de tração no orifício da armação

OBSERVAÇÃO! Antes de utilizar, certifique-se de que a barra de tração está fixada de forma segura para que não ocorram acidentes e ferimentos graves.

XII. LIGAÇÃO À BICICLETA

OBSERVAÇÃO! Antes de acoplar o reboque à moto, verifique se a bicicleta de reboque está aprovada pelo fabricante para reboques no manual da bicicleta.

OBSERVAÇÃO! O reboque de reboques com uma bicicleta inadequada pode levar à quebra do quadro e a acidentes com risco de vida.

OBSERVAÇÃO! A instalação do reboque deve ser sempre feita sem uma criança na caravana.

1). Instalação do conector da barra de tração na roda traseira da bicicleta:

O conector deve ser sempre montado no lado esquerdo da roda da bicicleta (quando visto na direção da viagem). Para ligar corretamente o reboque rapida (r.C. Az). Na las imita, pode antes de alingir a posção recinada, a avanta deve derecer uma resistencia clara na súa posção meno o contector deve ser paralelo ao quadro e não deve projetar-se para além do seu contorno. Certifique-se de que a liberação rápida está corretamente travada no

OBSERVAÇÃO! Certifique-se de manter a porca do eixo aparafusada na rosca de liberação rápida de acordo com as instruções da moto que você está usando.

O conector deve ser sempre montado no lado esquerdo da roda da bicicleta (quando visto na direcão da viagem). Use uma chave para desenroscar a

Page 75

para que fique reta e, em seguida, aperte a porca do eixo com a força (torque) indicada no manual da moto de reboque. Ao apertar, mantenha o eixo firme para evitar que a roda mude de posição

OBSERVAÇÃO! Siga o manual do proprietário da sua moto de reboque. Em caso de dúvida, consulte um workshop especializado.
2). Conexão do acoplador com a barra de tração

2). Contexto du acupador com a bara de tração Levante a bara de tração e deslize a cabeça da barra de tração sobre o conector montado no eixo do cubo da roda traseira da moto. Coloque o pino no orifício localizado na cabeça da barra de tração (FIG. BE) e, em seguida, prendê-lo com um pino de algodão (PIC. BF). Certifique-se de que a ligação está segura puxando a barra de tração. Em seguida, passe a correia de segurança ao redor do tubo do quadro da bicicleta (PIC. BG) e prender o mosquetão no a lac da barra de tração (FIC. BH). Certifique-se de que o cinto de segurança não pega nos raisos unos travões ed edisco.

OBSERVAÇÃO! Ao utilizar o reboque, a pega deve estar numa das posições indicadas no gráfico. Não defina outras posicões.

OBSERVAÇÃO! Certifique-se de que o acoplador está devidamente fixado na cabeça da barra de tração. Se não estiver devidamente fixado, o reboque pode destacar-se durante a condução, o que pode levar a acidentes com rices da vida.

OBSERVAÇÃO! Nunca conduza sem prender a barra de tração com um cinto de segurança! Se o reboque se separar, permanecerá ligado à moto. Se não o fizerem, podem conduzir a acidentes com risco de vida.

Direcobrimento das rodas (6) que deve ser utilizado na configuração do rehoque protege as rodas contra colisões com obstáculos (PIC BI)

Virecobrimento das rodas (6), q

O carrinho vem com uma correia de segurança (22), que deve ser montada na pega. Para fazer isso, coloque o cinto sob a alça (PIC. BJ), colocou a sua extremidade através de um laço de cinto (PIC. BK) e alongamento (PIC. BL). Quando o cinto não estiver em uso, envolva-o em torno de si mesmo e fixeo com velcro antes de desenrolar.

XIV. MONTAGEM DO CARRINHO

Desaperte o velcro na aba superior, descompacte os zíperes de ambos os lados e incline a aba. Retire o velcro na parede traseira do tecido e descompacte os zíperes o máximo possível. Coloque a pega na posição mais baixa. Para soltar a fivela esquerda, pressione-a para baixo; repetir a operação com a fivela direita depois de pressionar o botão de bloqueio (PIC. BM). Coloque a parte do quadro em que a alça está localizada sob a estrutura na qual as fivelas estão presas e guie-a para o interior do carrinho. Por fim, abaixe a parte do quadro com as fivelas. Uma moldura devidamente montada é mostrada na foto BN.

XV. CUIDADOS E MANUTENÇÃO

XV. CODADOS e minimo reverso É da responsabilidade do comprador assegurar a correta instalação de todos os componentes funcionais, bem como efetuar as manutenções e ajustes adequados de forma a manter o camião em boas condições de funcionamento. O carrinho de bebé deve ser verificado periodicamente quanto a potenciais problemas. Seguem-se passos importantes a tomar para garantir a segurança do seu filho e evitar a redução da vida útil do produto: • Verifique a força e a segurança de nuisquer rehites e atriculações

Verifique todos os dispositivos de retenção e rodas e respetivos pneus e substitua-os ou renare-os se peressário

Verifique todos os oispositivos de reterição e respetivos pneus e substitua-os ou repare-os, se necessario. Verifique se todos os dispositivos de segurança estão a funcionar corretamente, com especial atenção para os fixadores principais e secundários, que devem mover-se livremente em todos os momentos.

devem mover-se invermente em todos os momentos. Se as rodas chiarem, lubrifique os eixos com uma fina camada de silicone. Não use produtos à base de óleo ou gordura, pois eles atraem sujeira que obstrui o movimento.

Page 76

ossivel. 2nto: caixa, abas, cinto de seguranca - Não lave. O produto pode ser lavado suavemente com um pano húmido e um detergente suave

au secar, inau initipar a secu, inau passar a terro, inao oranquear. ão dobre ou armazene o produto quando molhado e nunca o armazene em condições húmidas, pois isso pode levar à formação de mofo

Vă multumim că ati achizitionat un produs Kinderkraft. Produsele noastre sunt concepute având în vedere siguranta si confortul copilului

IMPORTANT – CITITI CU ATENTIE ȘI PĂSTRAȚI ACEST DOCUMENT PENTRU CONSULTARE ULTERIOARĂ

AVERTISMENTEI

  • Nu lăsati niciodată copilul nesupravegheat.
  • Asigurati-vă că toate dispozitivele de blocare sunt închise înainte de a utiliza produsul.
  • Pentru a evita rănirea copilului, asigurati-vă că acesta este la distantă atunci când pliati și depliati acest produs.
  • Nu lăsati copilul să se joace cu acest produs.
  • Utilizati întotdeauna sistemul de prindere
  • Înainte de utilizare verificati dacă dispozitivele de fixare de la landou. scaunul căruciorului sau scaunul auto sunt cuplate în mod coresnunzător
  • Frânele trebuje blocate atunci când nui bebelusul înăuntru și afară
  • Franele trebule blocate atunci cand pui bebelușul inauntru și atara. Trebule avută o precautie extremă atunci când pliati sau desfaceti produsul pentru a evita ciupirea degetelor.
  • Sarcina maximă a celor două buzunare laterale interne este de 0.5 kg fiecare.
  • Sarcina maximă a celor două buzunare din plasă din spate este de 0,5 kg fiecare. Nu aserati produsul lângă flăcări deschise sau alte surse de căldură
  • Nu așezați produsul langa flacari deschise sau alte surse de caldura. Utilizati numai niese și accesorii furnizate sau recomandate de producător. Nu utilizati alte niese și accesorii

Se aplică căruciorului:

AVERTISMENTE!

  • Acest produs nu este recomandat a fi utilizat în timp ce alergati sau vă plimbati pe role.
  • Acest scaun de cărucior nu este adecvat pentru copii mai mici de 6 luni.
Page 77

  • Produsul este destinat copiilor cu greutate/vârstă: de la 6 luni la 22 kg sau până la 4 ani, oricare dintre acestea survine prima.
  • Nu atârnați nicio pungă de mânerul părintelui. Nu atârnați nicio pungă de mânerul părintelui. Orire sarrină unlimentară susnendată ne mânerele scaunului cu rotile si/sau în snatele snătarului si/sau ne nărtile laterale, provoară o deteriorare a stabilității acestuia
  • Când urcati pe o bordură sau altă treaptă, ridicati suspensia fată

Se aplică remorcii:

AVERTISMENTE

  • Verificati în mod regulat toate componentele importante, cum ar fi bara de tractiune, conectorul, cadrul, centurile de sigurantă.
  • Verificati în mod regulat conexiunile cu suruburi pentru a vă asigura că sunt strânse în sigurantă
  • verificați în mod regulat conexiunile cu șuruduri pentru a va asigura ca sunt stranse în siguranța. Conjii ar trebui să noarte căsti de protectie adecvate în timp ce călăresc. Remarcal în unele tări, purtarea căstii este o cerintă
  • Vă rugăm să rețineți că remorca inclusă afectează timpul de frânare al bicicletei.
  • Nu permiteți niciunei părți a corpului. îmbrăcăminței, sireturilor sau iucăriilor copilului să intre în contact cu părțile mobile ale
  • Înainte de a utiliza produsul pe drumurile publice, verificati legile locale cu privire la locul si modul de utilizare
  • Aveți grijă când faceți viraje. Când manevrezi, asigurați-vă că bara de tracțiune a remorcii nu lovește cadrul bicicletei.
  • Utilizati întotdeauna un steag de avertizare atunci când conduceti.
  • Asigurati-vă că aveti grijă să conduceți ne dealuri
  • O remorcă tractată cu o bicicletă electrică (EPAC) poate fi supusă restricțiilor legale.
  • Sarcina maximă declarată nu trebuie depăsită.
  • Aveți intoluedună grijă și bun simț atunci canu conduceți. Nerespectarea acestor avertismente și instructiuni de asamblare noate dure la vătămări cornorale grave sau decesl

I. COMPONENTE CĂRUCIOR (FIG. 1)

  • Cadru principal cu scaun (2) cu centuri de sigurantă (3), frână de picior (4) și frână de mână (5), protecție roată (6) cataramă superioară (7) x2 si cleme de fixare (8) x2
  • Roti spate cu reflectoare
  • 9. 10. Punte roată cu buton
  • Punte roata cu buton Roti fată pentru versiunea "cărucior"
  • Roți fața pentru versiunea "carucior" Brate de montare a roților pentru versiunea cu roți mari
  • Punte cu eliberare ranidă
  • Punte cu eliberar Roată fată mare
Page 78

  • 15 Bară de tractiune cu conector bară de tractiune (16)
  • 15. Suport de montare si depozitare a barei de tractiune cu suruburi (18)
  • Suport de montare și depo
  • Chei hexagonale pentru reglarea sabotilor de frână
  • Reflectoare: Alb x2. Rosu x2
  • Curea de securitate
II. ASAMBI ARFA CADRUI UI

II. ADAMIBLAREA CAURULUI Cadrul trebuie acezata ne o sunzafată plană, cu învelisul orientat în sus (EIG. A). Desfaceti mecanismul de sigurantă de ne cleme: tineti cadrul cu o mână In interiorul caruciorului și trageți manerul din interiorul acestula (HG. C). Puneți partea cadrului de care este atășat manerul, sub partea pe care sunt montate catramele nănă când es avătă de urechile negre situate la catrame (EIG. D). Băsuriti anbele catrame nână când, sub partea pe care sunt

butoanele de pe ambele părți ale mânerului și ridicați-i în poziție orizontală. Fixați fermoarele pe spatele clapetei (FIG. F), apoi trageți-i și atașați-i la reflectoare roșii în locurile desemnate din spatele căruciorului (PIC. K).

. MONTAREA SI DEMONTAREA ROTILOR

mi. montanta aj obmonul este echinat cu noi gonflabile: nu denăsiti presiunea maximă admisă de umflare a rotilor - valoarea este dată ne anvelopa roții.

rugui. REMARCA! Nu depășiți niciodată presiunea maximă indicată pe peretele lateral al anvelopei, deoarece umflarea excesivă poate duce la deteriorarea suprafată și la preferintele dumneavoastră în ceea ce priveste confortul la volan

suprata și la preferințere dunineavoata în ceea ce privește como chi avelo preferencia voltaria voltare a volta IMPORTANT: Nu utilizati compresorul de aer pentru a umfla anvelopele. Utilizati numai pompa manuală. Aveti grijă în mod regulat de starea rotilor.

Nun spare (3). Puneti puntea rotii cu buton (10) prin butucul rotii din spate (9). Prin apăsarea butonului de pe puntea rotii cu buton, introduceti-l complet prin butucul Toji un spate și introduceți tota în concerți de disc. Pentru a costate roata din sasgură cu doat este adată cu ceți, u agej-o în unecția dumneavoastră și verificati dacă nu se separă de disc. Pentru a costate roata din sasgură du doat este adată cu

1) Versiune cărucio

1) versune carolico Glisati rotile din fată (11) în orificiile prevăzute pentru acestea (FIG. N) până când auziti un sunet de blocare. Pentru a scoate rotile, apăsati butonul de eliberare de deasupra fiecărei roți și trageți-le afară (FIG. O)

2) versunea cu roata mare Dacă removrea are o hară de tractiune sau roti nentru versiunea cărucior trebuie mai întâi să dezasamblati areste elemente. Kitul nentru versiunea cu Dacă removrea are o hară de tractiune sau roti nentru versiunea cărucior, trebuie mai întâi să dezasamblati areste elemente. Kitul nentru versiunea cu Daca remorca are o bara de tractiune sau roți pentru versiunea carucior, trebuie mai intai sa dezasamolați aceste elemente. Ritui pentru versiunea cu roată mare este format din două soite (12) si o roată mare (14). Ridicati nartea din fată a remorcii decubăti clemele de fixare ne ambele nărti si

apoi trecti puntea cu eliberare rapidă (13) prin orficiul din roată (FIG. 1) și fixați-l pe cealaltă parte cu o piulită. Așezați roata astfel pregătită în bratele reglare de pe bratele orților din față (FIG. Y). REMARCAI Deschiderea și închiderea clemei nu este lină și necesită o anumită fortă. Acest lucru este necesar

nentru a vă asigura că clema este tinută în sigurantă.

REMARCA! Roata mare si bratele laterale trebuje fixate corect după asamblare. Conducerea cu un set fixat
incorect poate duce la accidente cu vătămări care pun viata în pericol. Dacă aveti îndoieli, contactati un reparator specializat.

REMARCA! Înainte de a utiliza căruciorul. asigurati-vă că toate rotile sunt montate corect.

IV. UTILIZAREA FRÂNELOR

rana de parcare cu piciorui Căruciorul este echinat cu o frână de parcare cu piciorul (4) situată în spate pe cadrul cadrului împinzeți frâna în ios: Când auziți supețul de blocare.

2) Frana cu disc de frana de mana Frâna cu disc a frânei de mână (5) este amplasată ne mânerul căruciorului. Este folosit nentru a reduce viteza în timpul mersului.

KEGLAKLA FKANEI Lililiziti o cheje hevagonală de 5 mm (20) pentru a regla sahotii de frână. Rotirea cheji în sens invers acelor de ceasornic va slăbi sahotii de frână. ceaa ce va reduce performanta de frânare. Rotirea chei în sensul acelor de ceasornic (în sensul acelor de ceasornic) va strânge saboții de frână, ceea ce va

REMARCA La replane nlănutele de frână trehuie să fie cât mai annoane de discurile de frână. Plăcutele de frână nu trehuie să se frece nuternic sau să scârțâie – este acceptabilă doar frecarea ușoară de discurile de frână. Verificați întotdeauna funcționarea roților după reglare.

V. REGLAREA SPĂTARULU

Scaunul are o reglare lină a spătarului dintr-o poziție dreaptă într-o poziție ușor înclinată folosind curelele de reglare a spătarului situate sub clapeta superioară pe ambele părți. Pentru a înclina spătarul, extindeți curele ataște la cardu lângă catarame prin înclinarea dispozitivului de reglare speciala pertra debloca cureau. Pentra a readuce spătarul în pozitice verticală, trageti curelele în sus până când se ajunge la pozitia dorită (FIG. AC). VI. CAPAC FRONTAL (CLAPFTĂ)

Capacul are o functi e de protectie, izolând interiorul de conditiile meteorologice nefavorabile, cum ar fi ploaia sau vântul. Datorită acestui fapt, copiii capaciareo funcio de protecto, izoania menora de concigier meteorogier neravorane, cum a nepola sa vanta. Datoma acestaria pic, copim sunt protejati de udarea si răceala în timpul călătoriei. Clapeta frontală este formată dintr-o frezară cu husă de ploaie, parasolar și plasă de tântari.

Page 79

eliberare a rotii din fată (FIG. AD). Anoi, trebuje să desfaceti fermoarele de ne ambele nărti ale clanetei cât mai mult nosibil, să o înfăsurati și să o fixati

VII. CENTURI DE SIGURANȚĂ Pentru a fiva conilul introduceti cataramele de umăr și de curea abdominală în catarama din miiloc nână când încuietoarea este în nozitie (EIG AI) Pentru a nxa copinui, introduceji cataramene de umar și de curea addominala în catarama din mijido pana candi inculetoarea este în poziție (ric. Al). Pentru a desfare curelle a păsati butoanele rosii din miliocul rataramei cu o mănă și anăsati butoanele laterale pere cu cealaltă mână (FIG. Al). Centurne de siguranța por în regiate la inalțimea copilului roiosind curele de regiare și dispozitive de regiare (ris. AA). Nu ultați să țineți centurne la o distanță adervată de conul consilului. Centurile care sint regiate pre side not să nu fisă coniul în mod coresnuzător, ceea ce noate dure la răni care REMARCA! Utilizati întotdeauna un sistem de fixare. Curelele trebuie reglate de fiecare dată.

VIII. REGLAREA DURITAȚII SUSPENSIEI Există două poziții de suspensie a roților din spate

Pozija nr. 2: projectata pentru o sarcina maxima de >22 kg. Remorca este setată din fabrică ne nozita nr. 1. Dară intentionati să transportați o sarcină mai mare de 22 kg. utilizați hara de tractiune și ridicati suspensia în poziția 2. Pentru a face acest lucru, înclinați remorca astfel încât întregul șasiu să fie vizibil. Introducți bara de tracțiune în orificiul de sub

suspensia in pozia zi teneto necesario da la mana teneto da secon regar sus necesario da ce da secon regar sus butonul de reglare și ridicati-l până când auzil un clic (FIG.AL). Pentru a readuce mecanismul în pozita nr. 1, introduceți bara de tracțiune în orificiu, rdicatio usor, apoi apăsați butonul utilizat pentru reglarea suspensiei și ghidați bara de tractiune în jos (FIG. AM). La fiecare reglare, nu uitați să

IX. INSTALAREA STEAGULUI

Pentru a creste vizibilitatea remorcii pentru biciclete pentru ceilalti participanti la trafic, utilizati întotdeauna steagul de avertizare (19) furnizat. Acest în tunelul situat acolo (PIC. AN).

REMARCA! Steagul de siguranță trebuie atașat întotdeauna atunci când căruciorul este în configurație de remorcă. Lipsa fanionului poate face ca remorca pentru biciclete să fie mai puțin vizibilă în trafic, ceea ce poate duce la accidente care pun viata în pericol.

REMARCA! Înainte de a plia remorca, scoateti steagul de sigurantă. În caz contrar, catargul se poate rupe.

X. MONTAREA SUPORTULUI DE DEPOZITARE A BAREI DE TRACȚIUNE

ncepeți prin a împinge suportul pentru picioare spre interiorul căruciorului pentru a expune partea cadrului în care va fi montat mânerul. Atasați

XI. ATASAMENT BARĂ DE TRACTIUNI

Al Arganica Dana De Inter Jone E Eliberati clema de fixare situată sub reflectorul alb frontal din partea dreaptă si scoateti-o din cadru. Introduceti bara de tractiune în orificiul din cadru

REMARCA! Înainte de utilizare, asigurati-vă că bara de tractiune este bine fixată, astfel încât să nu apară accidente si răni grave.
XII. CONECTAREA LA BICICLETĂ

REMARCA! Înainte de a atașa remorca la bicicletă, verificați dacă bicicleta de remorcare este aprobată de nroducător nentru remorcarea remorcilor în manualul bicicletei

REMARCA | Remorrarea remorrilor cu o hicicletă penotrivită noate duce la ruperea cadrului și la accidente care nun viata în pericol

REMARCA! Instalarea remorcii trebuie făcută întotdeauna fără un copil în rulotă.

1) Instalarea conectorului barei de tractiune ne roata din snate a bicicletei:

Conectorul trebuie montat întotdeauna pe partea stângă a roții bicicletei (atunci când este vizualizat în direcția de mers). Pentru a conecta corect remorca la bicicletă, urmați acești pași mai întăi, deschideți maneta de eliberare rapidă (FIG. AV) care se află pe puntea bicicletei, apoi desurubați nicercar so origini province sale sale and enderarea rapida ministra poter nicitario, tora de su angere este insuncerta in acest cas, describente maniteder interest and ender and est cas, describente maniteder interest este insuncerta enderarea este cas describeder interest este enderarea este es

REMARCA! Asigurați-vă că țineți piulița axului înșurubată pe filetul cu eliberare rapidă conform instrucțiunilor bicicletei pe care o utilizați

Conectorul trebuie montat întotdeauna pe partea stângă a rotii bicicletei (atunci când este vizualizat în directia de mers). Folositi o cheie pentru a instalati cuplajul bare de tractine (FIG, BC) is fixati-lo usaba îndenărtată anterior (PIC, BD). Regulari roat a din soate în osotita corectă, astfel încât să

Page 80
REMARCA! Urmați manualul de utilizare pentru bicicleta de remorcare. Dacă aveți îndoieli, consultați un atelier specializat.

2). Conectarea cuplajului cu bara de tracțiune

2). Concerare cupiquin cu bara de racțune și glisați capul barei de tracțiune peste conectorul montat pe puntea butucului roții din spate a bicicletei. Așezați știftul în orificuli situat în capul barei de tracțiune (FIG. BE), apoi fixați-l cu un ştift (FIG. BF). Asigurați-vă că conexiunea este sigură trăgând de bara de tracțiune. Apoi treceți cureaua de siguranță în jurul tubului cadrului bicicletei (FIG. BG) și agățați carabiniera în mânerul barei de tracțiune (FIG. BH). Asigurați-vă că centura de siguranță în jurul tubului cadrului bicicletei (FIG. BG) și agățați carabiniera în mânerul barei de tracțiune (FIG. BH). Asigurați-vă că centura de siguranță nu se prinde de solte sau frâne cu disc.

REMARCA! Când utilizați remorca, mânerul trebuie să fie într-una dintre pozițiile prezentate în grafic. Nu setați alte poziții.

REMARCA! Asigurați-vă că cuplajul este fixat corect în capul barei de tracțiune. Dacă nu este atașată corespunzător, remorca se poate detașa în timpul conducerii, ceea ce poate duce la accidente care pun viața în pericol.

REMARCA! Nu conduceți niciodată fără a fixa bara de tracțiune cu centura de siguranță! Dacă remorca se detașează,

aceasta va rămâne conectată la bicicletă. Nerespectarea acestui lucru poate duce la accidente care pun viața în pericol.

Apărătoarea rotilor (6), care ar trebui utilizată în configuratia remorcii, proteiează rotile de coliziunile cu obstacolele (PIC, BI).

XIII. CUREA DE SIGURANTĂ

Anii. Curcă De Sigurănță Căruciorul vine cu o curea de siguranță (22), care trebuie montată pe mâner. Pentru a face acest lucru, puneți centura sub mâner (FIG. BJ), și-a pus capățul printr-o buclă de curea (PIC. BK) și întindere (FIG. BL). Când centura nu este utilizată, înfășurați-o în jurul ei și fixați-o cu velcro înainte de a o

XIV. ASAMBLAREA CĂRUCIORULUI

Decuplați velcro-ul de pe clapeta superioară, desfaceți fermoarele de pe ambele părți și înclinați clapeta. Detașați velcro-ul de pe peretele din spate al țesăturii și desfaceți fermoarele cât mai mult posibil. Așezați mânerul în poziția cea mai joasă. Pentru a elibera catarama stângă, apăsați-o în jos, repetați operația cu catarama dreaptă după apăsarea butonului de blocare (FIG. BM). Puneți partea cadrului pe care se află mânerul sub cadrul pe care sunt atașate cataramele și ghidați -l spre interiorul căruciorului. În cele din urmă, coborâți partea cadrului cu cataramele. Un cadru asamblat corespunzător este orezentat în fotoerafia BN.

XV. ÎNGRIJIRE ȘI ÎNTRETINERE

Av involuice 3 un replicace Este responsabilitatea cumpărătorului să asigure instalarea corectă a tuturor componentelor funcționale, precum și să efectueze întreținerea și reglajele corespunzătoare pentru a menține camionul în stare bună de funcționare. Căruciorul trebuie verificat periodic pentru potențiale probleme. Următorii sunt pași importanți de urmat pentru a asigura siguranța copilului dumneavoastră și pentru a preveni scurtarea duratei de viață a produsului: • Verificati rezistent as iisquranta oricăro nituri si îmbiařdi.

Verificați rezisteriță și sigurariță oricaror inturi și intolnari. Verificați toate dispozitivele de retinere și rotile și anvelopele acestora și înlocuiti-le sau reparati-le dacă este necesar.

Verificați dade uspozitivele de reținere și roține și anvelopele acestora și iniocuri-le sau reparați-le dade este necesar. Verificați dadă toate dispozitivele de siguranță funcționează corect, acordând o atenție deosebită elementelor de fixare principale și secundare, care trebuie să se miste liber în orice moment.

treouie sa se miște inder în orice moment. Dacă roțile scărțăie, lubrifiați axele cu un strat subțire de silicon. Nu utilizați produse pe bază de ulei sau grăsime, deoarece atrag murdăria care obstrucționează miscarea

XVI. CURĂTENIE

Page 81

Dacă componentele șasiului căruciorului au fost expuse la apă sărată, vă recomandăm să le clătiți cu apă proaspătă (de la robinet) cât mai curând

posion. Hus ă scaun, carcasă, clapete, centură de sigurantă - A nu se spăla. Produsul poate fi spălat usor cu anuntamp cârpă și un detergent usor. Nu uscati în

nusa scaun, carcasa, ciapete, centura de siguranta - A nu se spala. Protusui poate in spalat usor cu anunțamp carpa și un detergent usor, nu uscați in tambur. Nu curățați chimic. Nu călcați. Nu înălbiți. Nu nilați și un denozitati produsul cănd este umed și nu îl denozitați niciodată în conditii umede, deoarece acest lucru noate duce la formarea

anue egral al Termenilor si co

Уважаемые клиненты: Благодарим Вас за покупку продукта Kinderkraft Наша положищие пазоаботана с учетом безопасности и комфорта вашего ребенка. Колоска –

ВАЖНО - сохранить эти инструкции для использования в будущем.

  • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
  • Перед использованием убедитесь, что все блокирующие устройства включены.
  • Во избежание травм, убедитесь, что ребенок находится на расстоянии во • время складывания или раскладывания данного изделия.
  • Не позволяйте ребенку играть с настоящим изделием.
  • Всегда используйте крепежные системы.
  • Перел использованием убелитесь, что устройство крепления люльки. сиденье или автокресло установлены правильно.
  • Тормоза должны быть заблокированы при посадке и высадке ребенка. Следчет соблюдать особую осторожность при сидалывании или разворанивании изделия, чтобы не зашемить пальны.
  • Максимальная нагрузка на два внутренних боковых кармана составляет 0.5 кг каждый.
  • Настояние порузка на дов задник се нами кариана составите со такие и на нариана Не ставьте изделие рядом с открытым огнем или другими источниками тепла. Использитат плание та катали и зачестизать и составите акадитате или ракоменликатся произволителям. Не использийте
  • другие детали и аксессуары. Пожалуйста, прекратите использование коляски, если у вас есть сомнения в правильности использования или если вы пожалуйста, прекратите использование коляски, если у вас есть сомнения подозреваете какую-либо опасность. Не используйте коляску если какие-либо компоненты поврежлены треснули

ВНИМАНИЕ

  • Данное изделие не подходит для бега и езды на роликах.
  • Это сиденье не подходит для детей, которым не исполнилось 6 месяцев.
  • У сидение прелизочачено для датей с весом/возрастом: от 6 месячая до 22 ис или до 4 лет. в зависимости от того что частилит
  • раньше. Изделие рассчитано на перевозку до двух детей одновременно.
  • пе вешан е ни одну сумку на ручку родителя. Любой дополнительный груз, подвешенный на ручках инвалидной коляски и/или за спинкой и/или по бокам, приводит к Уучлицение во истойцивости
  • ухудшению ее устоичивости При движении вверх по бордюру или другой ступеньке поднимите переднюю подвеску.
Page 82

Относится к прицепу:

внимание

  • -Регулярно проверяйте все важные компоненты, такие как дышло, разъем, рама, ремни безопасности, освещение, шины
  • и колеса и г. д. на оезопасность. Регулярно проверяйте резьбовые соединения, чтобы убедиться, что они надежно затянуты
  • Регулярно проверяите резбоовые соединения, чтобы убедиться, что они надежно затянуты. Лети должны носить соответствующие защитные шлемы во время езды. Замечание1 В некоторых странах ношение
  • Обратите внимание, что включенный в комплект прицеп влияет на время торможения велосипеда
  • Не допускайте соприкосновения частей тела ребенка, одежды, шнурков или игрушек с движущимися частями прицепа.
  • его использовать. Вы также должны соблюдать требования местного законодательства к освещению.
  • Будьте осторожны при выполнении поворотов. При маневрировании следите за тем, чтобы дышло прицепа не
  • ударялось о раму вслосинска: Передняя крышка (клапан) всегда должна быть закрыта при движении
  • прицеп нельзя использовать в труднопроходимои местности. Обязательно соблюдайте должную осторожность при движении по ходмам
  • Прицеп, буксируемый с помощью велосипеда с электроприводом (ЕРАС), может подпадать под законодательные
  • Не забудьте адаптировать одежду вашего ребенка к температуре и погоде на улице
  • всегда соолюдаите осторожность и здравыи смысл при вождении. Несоблюдение этих предупреждений и инструкций по сборке может привести к серьезным травмам или смерти!

І. КОМПОНЕНТЫ ТЕЛЕЖКИ (РИС. 1)

  • о ТЕЛЕЖКИ (РИС. 1) Основная рама с силеньем (2) с ремнями безопасности (3), ножной тормоз (4) и ручной тормоз (5), защита колес (6) Основная рама с сиденьем (2) с ремнями оезопасност верхняя пряжка (7) х2 и зажимы для крепления (8) х2
  • Залние колеса с отражателями
  • Задние колеса с отражато Кнолочная колесная ось
  • 10. 11 КНОПОЧНАЯ КОЛЕСНАЯ ОСЬ Передние колеса для версии «коляска»
  • Передние колеса для версии «коляска» Колесные монтажные рычаги для версии с большим колесом
  • 13. Быстросъемный мост
  • Большое переднее колесо
  • Дышло с соединительным соединителем дышла (16) 15.
  • 17. Кронштейн для крепления дышла и хранения с винтами (18)
  • Предупреждающий флаг
  • Шестигранные ключи для регулировки тормозных колодок
  • Отражатели: Белый х2, Красный х2
  • Ремень безопасности
Page 83

II. СБОРКА РАМЫ

п. соотка ранные Рама должна быть размещена на ровной поверхности общивкой вверх (рис. А). Демонтаж защитных устройств на зажимах: одной рукой

отведенных местах в заднеи части

ЗАМЕЧАНИЕ! Глузовик оснашен налувными колесами: не поевышайте максимально лопустимое давление накачивания колес – значение

указано на колеснои шине. ЗАМЕЧАНИЕТ Накогла не превишайте максимальное давление, указанное на боковине шины, так как чрезмерное давление может привести.

допустить стоять у и пользуйте воздушный компресондоля накачивания шин. Используйте только ручной насос. Регулярно следите за состоянием

задлие колеса (у). Пропустите кнопочный колесный мост (10) через ступицу заднего колеса (9). Нажав кнопку на кнопочной оси колеса, полностью вставьте ее пропустите или поставители и поставите колесо в предусмотреное для этой цели отверстие (фит. L). Чтобы убедиться в правильности

1) Версия с коляской

прерсия с колискои Вставьте пеоедние колеса (11) в предусмотренные для них отверстия (рис. N) до тех пор. пока не услышите звук блокировки. Чтобы снять

2) версия с оольшим колесом. Если прицеп имеет для колеса для прогулочной версии, необходимо предварительно разобрать эти элементы. Комплект для версии с раме с помощью снятых ранее фиксирующих зажимов (фит. ц.) — вставые шторты в отверстия и зафиксируите крепежные зажимы до тех пор, пока не услышите шелочк (лис R). Установите стополнующайся на ось (лис S), затем пологистите быстностьемикую сь (13) челез отвелстие в

амречинования, насерную регулирование колонали развитие происходит плавно и требует определенного усилия.

Это необходимо для того, чтобы зажим надежно держался.

ЗАМЕЧАНИЕ! Большое колесо и боковые рычаги должны быть правильно закреплены после сборки. Езда с

неправильно застегнутым комплектом может привести к авариям с опасными для жизни травмами. Если

вы сомневаетесь, обратитесь к специалисту по ремонту.

ЗАМЕЧАНИЕ! Перед использованием коляски убедитесь, что все колеса правильно установлены.

IV. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОРМОЗОВ

1) пожнои стояночный тормоз Тележка оборудована ножным стояночным тормозом (4), расположенным сзади на раме рамы. Нажмите на тормоз вниз: Когда вы слышите

гучной тормоз дисковый лисковый тормоз ручного тормоза (5) расположен на ручке коляски. Применяется для снижения скорости при ходъбе

РЕГУЛИРОВКА ГОРИОЗОВ С помощью шестигованного ключа на 5 мм (20) отоегу лируйте тормозные кололки. Поворот ключа против часовой стрелки ослабит тормозные С помощью шестигранности ключа на 5 мм (20) отрегулируите тормозные колодки. Поворот ключа против часовои стрелки ослаоит тормозные услодки, что снизит эффективность тормочения. Поворот илича по часовой стрелкие (по часовой стрелкие) приводств колодок, что повысит эффективность торможения (фис ΔΔ)

полодан, по подани очистивления портоления (читоч). ЗАМЕЧАНИЕ! Пои регулировке тормозные колодки должны находиться как можно ближе к тормозным дискам. Тормозные колодки не

регулировки. • регулировка спинки

V. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ Силенье имеет пазакима регулировки спинки из прамого в слегка наклоненное положение с помощью регулировочных ремней спинки реклонательная сультар сультар по воложение, потяните ремешок. Чтобы вернуть спинку в вертикальное положение, потяните ремни верх до

VI. ПЕРЕДНЯЯ КРЫШКА (КЛАПАН)

чь пот сдили конструктов области. Крышка выполняет защитную функцию, изолируя внутреннюю часть от неблагоприятных погодных условий, таких как дождь или ветер.

Page 84

поместите внутрь клапан (рис. AF). Чтобы поднять обманку на солнце, расстегните застежки Velcro у ее основания с обеих сторон (рис. AG).

VII. РЕГИПИ БЕЗОПАСНОСТИ ЧТОБЫ ЗАКОРОНТЬ ПЕБРИКА ВСТАВЬТЕ ПЛЯЖКИ ПЛЕЧЕВОГО И ПОЯСНОГО РЕМНЕЙ В СПЕЛНЮЮ ПЛЯЖКУ ДО ТЕХ ПОД. ПОКА ЗАМОК НЕ БУЛЕТ УСТАНОВЛЕН (DUC ремни могут не удерживать реренка должным орразом, что может привести к опасным для жизни травмам в случае несчастно Слишком плотно отрегулиоованные ремни могит впиваться в тело ребенка, что может привести к лискомфорту во время вожления

ЗАМЕЧАНИЕ! Всегда используйте систему крепления. Ремни необходимо каждый раз регулировать.

УШ РЕГУЛИРОВКА ЖЕСТКОСТИ ПОЛВЕСКИ

ПОЗИЦИЯ № 2: рассчитана на максимальную нагрузку >22 кг. Помиел установлен на заводе в положение № 1 - Голи вы планируете деревозить груз превышающий 22 кг. воспользуйтесь лышлом и

регулировки и поднимайте его до щелка (фиг.AL). Чтобы вернуть механизм в положение No 1, вставьте дышло в отверстие, слегка

ІХ. УСТАНОВКА ФЛАГА

и. Эстопочинить видимость велосипедного прицепа для других участников дорожного движения, всегда используйте прилагаемый

ЗАМЕЧАНИЕ! Флаг безопасности должен быть всегда прикреплен, когда тележка находится в конфигурации лицепа. Отсутствие вымлела может следать ваш велосипелный прицеп менее заметным в дорожном лвижении, что может привести к опасным лля жизни авариям

ЗАМЕЧАНИЕ! Перед тем как сложить прицеп, снимите флажок безопасности. В противном случае флагшток может сломаться.

х монтаж кронштейна лля хранения лышла

Х. МОНТАЖ КРОИШТЕИНА ДЛЯ ХРАНЕНИЯ ДЫШЛА Начинае того что сравныхе подгазаки для чног вихть коласки, чтобы обнажить ти часть рамы, гле булет установлена ручка. При крепите представляется и само ставляется и само с составляется и само с составляется и с

ла, то сплетите допалля Освободите стопорную скобу, расположенную под передним белым отражателем с правой стороны, и извлеките ее из рамы. Вставьте дышло придена (фит. кт) и закроите клип. закими надежно закрывается торы в том случае, если вы слышите промкии ценчок (рис. ко), при использовании прицепа два стальных штифта всегда должны быть зафиксиоованы на месте с помощью закима. Дышло всегда должно быть

ЗАМЕЧАНИЕ! Перед использованием убедитесь, что дышло надежно закреплено, чтобы не произошло серьезных несчастных случаев и травм.

хії. подключение к велосипеду

ЗАМЕЧАНИЕ! Прежде чем прикреплять прицеп к велосипеду, проверьте, одобрен ли буксировщик произволителем для буксировки прицепов в руковолстве по эксплуатации велосипеда

производниет на кулемовка приценов с неподходищим велосипедом может привести к поломке рамы и опасным для жизни несчастным случаям.
ЗАМЕЧАНИЕ! Установка прицепа всегда должна производиться без присутствия ребенка в караване.

БЫСТРОСБЕМНЫИ: Раздам всягая поличен быть истановлен с вевой стороны велосивалного ислега (при ваглала по услу леимания). Чтобы позвильно полилючить

прицеп к велосипеду, выполните следующие действия: сначала откройте быстросъемный рычаг (рис. АV), которая находится на оси придет к вслоипсад, выполните сладующие денствии. Сватала отрелик бысросостини рана (рис. чт.), которы паходится небольшая пружина, велосипеда, то открутите гайку оси, поверную против часовой стрелик. Будьте осторожны, так как под гайкой находится небольшая пружина, гайку, выровняйте заднее колесо и закройте быстросъемный рычаг (рис. АZ). На заключительном этапе, непосредственно перед достижением

ЗАМЕЧАНИЕ! Убедитесь, что гайка оси прикручена к быстросъемной резьбе в соответствии с инструкциями велосипеда, который вы используете.

чиклированная осо. Разъем всегда должен быть установлен с левой стороны велосипедного колеса (при взгляде по ходу движения). С помощью гаечного ключа газем всегда должен буствоень слевой стороны залего спроиз велосиледного колеса (при взляде по коду даликантя). С помощаю таечного ключа откоутите тайку сос и девой стороны заднего колеса, поверную ее против часовой стораки (фиг. ВА). Снимите стопорную шайбу (фиг. ВВ).

Page 85

установить тягово-сцепное устройство (рис. ВС) и закрепите его с помощью ранее снятой шайбы (рис. ВD). Отрегулируйте заднее колесо в УСТАНОВИТЬ изовот цень устроиство цинс. Всу и завретии с от с полновир рансе откли шалки цень с устроиство цинс. Всу и завретии с от с полновир рансе откличем (котиля), по веду полновить завретии с от с полновира и с илием (котиляшим моментом), изавленым в руководстве по

ЗАМЕЧАНИЕ! Следуйте руководству по эксплуатации буксировочного велосипеда. Если вы сомневаетесь. обратитесь в специализированную мастерскую.

2). Соединение муфты с дышлом

2). Соединение муфую с дошолом Поднимите дышло и наденьте головку дышла на соединитель, установленный на оси ступицы заднего колеса велосипеда. Поместите штифт в отверстве, расположенное в толоже дышла (фит. вс), а затем закреплиты его штилитом (рис. вс). Уоедитесь, что соединение надежно закреплено, потяния за дышло. Затем проденьте ремень безопасности вокоут тоубы рамы велосилела (рис. BG) и зацепить карабия за руковтку

ЗАМЕЧАНИЕ! При использовании прицепа ручка должна находиться в одном из положений, показанных на графике. Не устанавливайте другие позиции.

ЗАМЕЧАНИЕ! Убедитесь, что муфта правильно закреплена в головке дышла. Если он не закреплен должным образом, прицеп может отсоединиться во время движения, что может привести к опасным для жизни авариям

ЗАМЕЧАНИЕ! Никогла не салитесь за руль, не закрепив лышло ремнем безопасности! Если прицеп отсоединится, он останется подключенным к велосипеду. Невыполнение этого требования может привести

к опасным для жизни несчастным случаям.

к опаслый для жизни песчасный лажен использоваться конфитурации прицеда защищает колеса от столкновений с предятсявами (рис

лип. темено вызоплености В компленте с коляской идет ремень безопасности (22), который необходимо закрепить на ручке. Для этого подложите ремень под рукоятку

лих, соотка налалиятия Отстегните Velcro на верхнем клапане, расстегните молнии с обеих сторон и наклоните клапан. Отсоедините Velcro на задней стенке ткани и

ХV. УХОД И СОДЕРЖАНИЕ

лу, лод и содстмание. Покупатель несет ответственность за обеспечение поавильной установки всех функциональных компонентов, а также за проведение соответствующего технического осослуживания и регулировки с целью поддержания грузовика в хорошем расочем состоянии. колиску отедует периодически проверять на наличие потенциальных поблем. Ниже приведены важные шати, которые необходимо предпринять

проверьте прочность и оезопасность люоых заклепок и соединении. Проверьте все удерживающие устройства и кодеса, а также их щины и при необходимости замените или отремонтируйте их

. Убедитесь что все предохданительные устойства работают исправно, удедяя особое внимание основному и второстепенному крепдению. убедитесь, что все предохранительные устрои которое должно постоянно свободно двигаться

которое должно постоянно свооодно двигаться. Если колека сихилат смажьте оси тонким плем силикона. Не используйте пролукты на масланой или консистентной основе так как они

Page 86

складывайте и не храните изделие во влажном состоянии и никогда не храните об влажных условиях, так как это может привести к пазивания пресени

Dakujeme, že ste si zakúpili produkt Kinderkraft. Naše výrobky sú navrhnuté s ohľadom na bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa. Kočík je ideálnyn

Dôležité - Pred použitím prečítajte pozorne tento návod a uschovajte ho pre budúcu potrebu

  • Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
  • Pred používaním sa ujstite, že všetky zajsťovacie zariadenia sú zajstené.
  • Pri rozopínaní a zapínaní sa ujstite. že djeťa nie je v kočiariku, aby ste predišli prípadnému úrazu.
  • Tento výrobok nie je hračka. Nenechaite dieťa hrať sa s týmto • výrobkom.
  • Používajte vždy upevňovací system. •
  • Pred použitím skontroluite, či sú správne pripevnené upevňovacie zariadenia kočiarika, sedačky alebo autosedačky.
  • Pri skladaní a vytanovaní dletata by mali byt břzdy zablokovane. Pri skladaní alebo rozkladaní výrobku je potrebné postupovať mimoriadne opatrne, aby ste predišli zovretiu prstov
  • Maximálne zaťaženie batožinového priestoru je 4 kg.
  • Naximaine zatazenie ovoch zaoných sletovaných vřeclek je 0,5 kg Neumiestňuite výrobok do blízkosti otvoreného obňa alebo iných zdroiov tepla
  • Používaite iba dielv a príslušenstvo dodané alebo odporúčané výrobcom. Nepoužívaite iné dielv a príslušenstvo.
  • Ak máte pochybnosti o správnom používaní alebo ak máte podozrenie na akékoľvek nebezpečenstvo, prestaňte kočík používať
  • Kočík nepoužívajte, ak sú niektoré komponenty poškodené, prasknuté

Platí pre kočík:

LIPO7ORNENIE!

  • Tento výrobok nie je vhodný na behanie, korčuľovanie.
  • . Nepoužívaite túto sedačku pre deti mladšie ako 6 mesiacov.
  • Výrohok je určený pre deti s hmotnosťou /vekom: od 6 mesiacov do 22 kg alebo do 4 rokov, podľa toho, čo pastane skôr
Page 87

  • Akékoľvek dodatočné zaťaženie zavesené na rukovätiach invalidného vozíka a/alebo za operadlom a/alebo po stranách spôsobuje znoršenie jeho stability zni jedo na obrubníku aleho inom schode zdvihnite predné zavesenie.

Vzťahuje sa na príves:

LIPOZORNENIE!

  • Pravidelne kontrolujte bezpečnosť všetkých dôležitých komponentov, ako je oje, konektor, rám, bezpečnostné pásy, osvetlenie,
  • Pravidelne kontroluite skrutkové spoje, aby ste sa ujstili, že sú bezpečne utjahnuté.
  • Deti by mali počas jazdy nosiť vhodné ochranné prilby. Poznámka! V niektorých krajinách je nosenie prilby zákonnou
  • poziadavkou. Unozorňujeme že priložený príves ovplyvňuje čas brzdenia bicykla
  • Nedovoľte, aby sa akákoľvek časť tela dieťaťa, oblečenie, šnúrky alebo hračky dostali do kontaktu s pohyblivými časťami prívesu.
  • Musíte tiež dodržiavať miestne zákonné požiadavky na osvetlenie.
  • Pri otáčaní buďte opatrní. Pri manévrovaní dhaite na to, aby oje prívesu neparazilo na rám bicykla
  • Predný kryt (klapka) musí byť počas jazdy vždy zatvorený.
  • Pri jazde vždy používajte výstražnú vlajku.
  • Príves sa nesmie používať v náročnom teréne
  • Pri jazde v koncoch buďte opatrní
  • Pri jazde v Kopcoch budte opatrni. Príves ťahaný elektricky poháňaným hicyklom (FPAC) môže podliehať zákopným obmedzeniam.
  • Nezahudnite prispôsobiť oblečenie dieťaťa teplote a počasiu vonku
  • Nedodržanie týchto varovaní a montážných nokynov môže mať za následok vážne zranenie osôb alebo smrť!

  • Hlavný rám so sedadlom (2) s bezpečnostnými pásmi (3), nožnou brzdou (4) a ručnou brzdou (5), krytom kolesa (6) horná pracka (7) x2 a upevňovacie spony (8) x2
  • Zadné kolesá s odrazkami
  • 9. 10. Tlačidlová náprava kolesa
  • Predné kolesá pre verziu "kočík"
  • Ramená na upevnenie kolies pre verziu s veľkým kolesom
  • Rámena na upevnenie ko Rýchloupínacia náprava
  • Veľké predné koleso
  • Oie s prédne koleso 15.
  • 15. Oje s pripojkou oja (16) Montážna a úložná konzola oja so skrutkami (18)
  • Montazna a ulozna Výstražný príznak
  • Vystrazny priznak Imhusové kľúče na nastavenie hrzdových čeľustí
  • Reflektory: Riela x2 červená x2
  • Reflektory: Biela X2, Ce Beznečnostný popruh
Page 88

II. MONTÁŽ RÁMU

ni. MONTAZ RAMO Rám by mal byť umiestnený na rovnom povrchu tak, aby plášť smeroval nahor (obr. A). Demontuite bezpečnostné zariadenia na kliepoch: jednou rukou ram by mai by uniestneny na rovinom povrchu car, dv piast smerova nanor (our. A). Demontuje bezpečnostne zahadelna na knepočih. Jednou ukou držte rám a druhou rukou oddeľte bezpečnosť od kliepu (DBR.B). Zdvinnite časť rámu, na ktorei sú pracky namontované (7). potom sjahnite dovnútra drže rah a druhou rukou oudene bezpecnost od niepu (OBK-B). Zdvimne čast rahu, na ktorej su prakvy nahohrovane (7), polom samne dovinuť a koříka a vvijahnite rukováť vo vnitri (OBR C) časť rámu, ku ktorej ie prinevnená rukováť umiestnite nod časť na ktorej sú prakv pramontované až KOCKA B VYlalinile Tukovat VO Viluti (Don.C) čast rainu, ku koje je prijevirana rukova, unincarne pod čast, na nekoj se proseki nanostava, u koje se prijevirana rukova, u nincarne pod čast, na nekoj se proseki nanostava, je koje se prijevirana proseka prijevirana proseka na proseka (ORR D). Otočte obe prazvku kim prezpandni na miesto (ORR E). Stačte tažida na oboch kým sa nežacnýli o čierné učnýtký umiestnené na práčkách (UBK. D). Utočie obe práčký, kým nežapádnu na miesto (UBK. E). Stiadce trácida na obočn stranách rukoväte a zdviholite ju do vodorovnej noloky. Zanite zinsky na zadnej strane chlonne (OBR. E). notom ho notiahnite a prinevnite k rámu stranach rukovate a zovinnite ju do vodorovnej polony. Zapnite zipsy na zadnej strane chiophe (OBK. - F), potom no potiannite a pripevnite k ramu nomorou suchého zipsu (OBR G). Nasadre hornú chlongu na rám a tiež ju zajštite zipsami (OBR H) Natjahnite materiál hornej chlonne a prinevnite ho suchým zinsom k materiálu spodnej chloppe (OBB II) I miestnite biele odrazky na určené miesta na prednej strane kočíka (OBB II) a červené odrazky na suchym zipsom k materiaiu spodnej chiopne (OBP určených miestach v zadnej časti kočíka (OBP K)

urcených miestách v zadnej casti ko III MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOLIES

POZNÁMKA! Nákladné vozidlo je vybavené nafukovacímikolesami: neprekračujte maximálny prípustný tlak hustenia koljes - hodnota je uvedená

na pneumatike kolesa. POľNÁMKAl Nikdy neprekračujte mavimálny tlak uvedený na hočniri nneumatiky pretože prehustenie môže vjesť k poškodeniu kolesa a/aleho POZNAMKAI NIKOV neprekradujie makinianih tak uvedenji na uodinu prednikavni predve prehoseni e može vrost v posnovanih konova o posob nejmati u čo predstavuje tržiko v čižneho zranenja. Odnovničane posiživat flaku nod maximálnou povlenou hodnotnu a prisnôsnih ich tvnu povrchu

VOZOVKY A VASIM přeterenciam z niadiska jazoneno komtortu. dôležité Vzduchová kompresor pennužívajte na hustenie pneumatík. Používajte iha ručnú numnu. Pravidelne sa starajte o stav kolies. Pred každým použitím skontrolujte tlak v pneumatikách vhodným manometrom.

Zadné kolesá (9):

Prevlečte trakačujová o kolesa (10) cez náboj zadného kolesa (9). Stlačením tlačidla na osi tlačidlového kolesa ho úplne zasuňte cez náboj zadného kolesa a vložte koleso do otvoru určeného na tento účel (OBR. I). Aby ste sa uistili, že je koleso správne prijevnené, potiahnite ho svojim smerom a skontrolujte, či sa neoddeľuje od disku. Ak chcete demontovať zadné koleso, stlačte tlačidlo v strede kolesa a zatiaľ čo je stále stlačené, potiahnite

Predné kolesá

za váte predné kolesá (11) do otvorov, ktoré sú pre ne určené (OBR, N), kým nebudete počuť zvuk zámku. Ak chcete kolesá vybrať, stlačte uvoľňovacie tlačidlo nad každým kolesom a vytiahnite ich (OBR. O).

Z) verza s versym kolesom Ak má průves oje alebo kolesá pre verzju kočíka, musíte tieto prvky najskôr rozobrať. Súprava pre verzju s veľkým kolesom sa skladá z dvoch lúčov (12) Ακ πια prives oje alebo kolesa (14). Αν ανεξικέρο kolesa (14). Zdvihnite prednú časť prívesu, odoponite upevňovacie spony na obch stranáčka avberte ich. Ramená predného kolesa zasuňte do montážnych otvorov nastavovacími krúžkami nadol (obr. P) a pripevnite ich k rámu pomocou predtým odstránených príchytiek (OBR. Q) – vložte do mondzných ovorov nastadvovácim kutokání nadou (obr. z) a připěvnie tok k anu pomocou preuvým osudanených prichýtek (OSK. Q) – vložte kolíky do otvorov a zistite upevňovacie spony, kým pebudete požu (zvaknutie (OBR. R) Umiestnie poštnú podložku na nápravu (OBR. S), potom konky uo otvorva zaistite uperitovate spony, kym nebudete potiti tvarine (OBR.n) zaistite posititu političku na druhe koleso umestnite do ramien prevlečte výchloupinaciju nápravu (13) cez otvor v kolese (OBR.n) zaistite ho na druhe i strane maticiou. Takto orpiravené koleso umestnite do ramien prevecter ycinouphradu napravu (13) cez otvor v kolese (Usr. 1) a zastuce no na orune) su ane matcour, rakto pripravene koleso umestime do ramieni predného kolesa (OBR UI) Potom utiahnite osiu maticu (OBR X) a zatvorte róchlouriónaciu náku (OBR V) a potiahoutím skontroluite či sú koleso a ргеолепо Којеза (UBK. U). Ротот изјалите ози татоц (UBK. X) а zavorte туспоцрјпасц раки (UBK. V). Розалницт зкоптоцује, сi su Kojeso a Подоѓа гамела ћегоедо плекотора Ak kojek nejemesne rovno v konfigurácij sveľkými kolesami trajektóru je možné naztaviť otáčaním nastavovacích krúžkov na ramenách predných kolies (OBR Y)

POZNÁMKA! Otváranie a zatváranie svorky nie je plynulé a vyžaduje určitú silu. Je to potrebné na zaistenie

bezpečného držania svorky.

POZNÁMKA! Veľké koleso a bočné ramená musia byť po montáži správne pripevnené. Jazda s nesprávne
pripevnenou súpravou môže viesť k nehodám so život ohrozujúcimi zraneniami. V prípade pochybností sa obrátte na odborného opravára.
POZNÁMKA! Pred použitím kočíka sa uistite, že sú všetky kolesá správne namontované.

IV. POUŽÍVANIE BŔZD

1) rozna parkowada urzak Vozik je wbavený nožnou parkovacou brzdou (4), ktorá je umiestnená vzadu na ráme rámu. Zatlačte brzdu nadol: Keď budete počuť zvuk zámku, brzda sa aktivuje. Odblokovanje sa uskutoční po zdvihnutí brzdv (OBR. Z).

z) Kotučová brzda ručnej brzdy Kotúčová brzda ručnej brzdy (5) je umiestnená na rukoväti kočíka. Používa sa na zníženie rýchlosti pri chôdzi.

NASIAVENIE BRZU Na nastavenie brzdových čeľustí noužite 5 mm imbusový kľúč (20). Otáčaním kľúča proti smeru hodinových ručičiek sa uvoľnia hrzdové čeľuste čo zníži Na nastavenie przdových celusti pouzite 5 mm imbusový kluč (20). Otačaním kluča proti smeru nodiohových ručiček sa uvolnia przdově celuste, co znizi hrzdný výkon Otáčaním klúža v smere hodinových ručičke (v smere hodinových ručičke) sa utiáhou hrzdově čeluste č

POZNÁMKA! Pri nastavovaní by brzdové doštičky mali byť čo naibližšie k brzdovým kotúčom. Brzdové doštičky by sa nemali hlasno trieť ani škrípať

– prijatelne je len jemne tre

V. NASTAVENIE OPEKADLA Sedadlo má okunié nastavenie operadla z rovnej do mierne naklonenej polohy nomorou popruhov na nastavenie operadla umiestnených pod hormou Sedatio ma plynuje nastavenie operadia z rovnej do mierne naktionenej poloný pomocou poprunov na nastavenie operadia umiestnených pod normou chlonňou na oboch stranách, Ak chorete nakloniť onierku chorta nakloneném nastavovač (DRR AB) na odomknutie nonruhu. Ak choret vrátiť operadla chlopnou na oboch stranach. Ak chcete naklonit opierku christa, naklonenim nastavovaca (UBK. AB) na odo do zvislej poloby, potjabnite popruby smerom pabor, až kým pedosjabnete požadovanú polobu (OBR, AC)

VI. PREDNY KKYI (CHLOPNA) Veko má ochrannú funkriu. izoluje interiér pred penriaznivými poveterpostnými podmienkami, ako je dážď alebo vietor. Vďaka tomu sú deti chránené pred navlhnutím a prechladnutím počas cestovania. Prednú chlopňu tvorí okno s pláštenkou, slnečná clona a moskytiéra. Aby ste úplne zdvihli prednú

klapku, najskôr odopnite patentné gombíky, ktoré sa nachádzajú na spodnej strane rámu v blízkosti uvoľňovacích tlačidiel predného kolesa (OBR. AD). umiestnenými pri priezor (OBR. AE). Je možné odopnúť samotnú pláštenku – za týmto účelom rozopnite zipsy okolo nej, zrolujte ju dovnútra a vložte do chlope (OBR. AF). Na zvýšené slnečnej zmesi uvoľnih state such zíso na jej základni na oboch stranách (OBR. AG), zrolujte ho a vložte do poklopu

VII. BEZPEČNOSTNÉ PÁSY

Na zajstenie dietáť zasuňte pracky ramenného a brušného pásu do strednej pracky, kým nebude zámok na svojom mieste (OBR. AI). Ak chcete opasky Na zastelne uterala zasune praky namennen a obsieho pasu do srednej naky, kymi neuoda zanova na svojamineste (voli. A), Ak otreče opasy, odobní ti, stlačte iednou rukou červené zombíky v strede praky a druhou rukou stačte čierne bočné tlačidá (JOBR. A)). Bezpečnostné pásy ie možné

Page 89

nastaviť podľa výšky dieťaťa pomocou nastavovacích popruhov a nastavovacích prvkov (OBR. AK). Nezabudnite udržiavať pásy vo vhodnej vzdialenosti

POZNÁMKA! Vždy používajte upevňovací systém. Pásy musia byť zakaždým nastavené.

VIII. NASTAVENIE TVRDOSTI ZAVESENIA

Pozicia C. 2: navrinnuca pre maximaine zatazenie 22 kg. Príves je z výrohu nastavenú na nozicíu č 1. Ak námiete nrenravovať náklad nresahujúci 22 kg. noužite nie a zdvihnite zavesenie do nolohu 2. Za týmto uceiom nakione prives tak, ady bol vioiteliny cely podvozok. Viozte tazilu tyć do otvoru pod nastavovacim tiacioiom a zovinajte ju, kym nebudete počut ryzknutie (ORB, AL). Ak chorete vrštiř mechanizmus do nojholy č. 1. vložte pie do otvoru, mierne ho nadvibnice notom stlažte tažidi na nastavenie cvaknutie (UBK. AL). AK chcete vratit mechanizmus do polony c. 1, viozte oje do otvoru, mierne no nadvinnite, potom s zavesenia a veďte ťažnú tvč smerom nadol (OBR_AM). Pri každom nastavení nezabudnite vykonať oneráciu z oboch strán

IX. INSIALACIA VLAIKY Na zvúčené viditeľnosti prívesu za bicykel pre ostatných účastníkov cestnej premávky vždy používaite dodanú výstražnú vlaiku (19) To zvučuje vaču bezpecnost a bezpecnos tam nachádza (OBR_AN)

POZNÁMKAI Bezpečnostná vlaika musí byť vždy pripevnená, keď je vozík v konfigurácii prívesu. Ak nemáte vlaiku, môže byť váš príves za bicykel menei viditeľný v premávke, čo môže viesť k život ohrozujúcim nehodám.
POZNÁMKA! Pred zložením prívesu odstráňte bezpečnostnú vlaiku. V opačnom prípade sa môže stožiar zlomiť.

A. MUNIAZ UVZIARA OJA Začnite zatlačením onierky nôh dovnútra kočíka, aby ste odkrvli časť rámu, kde bude namontovaná rukoväť. Prinevnite držiak k rámu na mieste Začnite zaladenim opierky non dovnutra kočika, ady ste odkryli čast ramu, kde bude namontovana rukovat. Pripevnite držiak k ramu na mieste znázorenom na fotozrafii AO a notom vložite matice do otvorov určených na tento účel v držiaku. Vlože skrutkv do otvorov (DRB AP) a priskrutkvite dvakrát okolo nebo omotajte poprul na hlave oja a pružinovú karabínu zaveste na elastický povne pripevnený k opláštenju (OBR A.B.) Ak chrete

demontovať držiak na uskladnenie ojí, vykonajte vyššie uvedené kroky v opačnom poradi

Uvoľnite prídržnú sponu umiestnenú pod predným bielym reflektorom na pravej strane a vyberte ju z rámu. Vložte oje do otvoru v ráme (OBR. AS) a potom ho zajstite u pevňovacou sponou: vložte dva oceľové kolíky do otvorov na boku prívesu za bicykel (OBR. AT) a zatvorte sponu. Svorka je bezpečne potem z zatvorená iba vtedy, ak budete počuť hlasné klikutie (OBR. AU). Pri používaní prívesu musia byť dva oceľové kolíky vždy zaistené na mieste pomocou svorky. Oje musi byť vždy namontované na pravej strane prívesu za bicykel - nesmie byť namontované na ľavej strane. POZNÁMKAI Pred noužitím sa ujstite že je oje peznečne prinevnené aby nedošílo k vážnym nehodám a zraneniam.

XII. NAPOJENIE NA BICYKEL

na od odlak na poslate POZNÁMKAI Pred prinevnením prívesu k hicyklu skontroluite, či je v príručke k hicyklu schválený výrobca pre ťažné vozíky

POZNÁMKA! Ťahanie prívesov s nevhodným bicyklom môže viesť k rozbitiu rámu a život ohrozujúcim nehodám. POZNÁMKA! Inštalácia prívesu by mala byť vždy vykonaná bez dieťaťa v karavane

1). Inštalácia konektora oja na zadné koleso bicykla:

Rychie uvolnenie: Konaktor ku mal buć vždu namontovanú na ľavaj strane kolesa bicykla (kaď vjewad v smare jazdv). Ak chrete príves správne pripojiť k bicyklu, postupujte koncio by major zvy holinaciu páku (OBR. AV), ktorý sa nachádza na osi bicykla, potom odskrutkujte maticu náprovy otáčaním proti smeru hodinových ručíčiek. Budře opatrní, pretože pod maticou je malá pružína, ktorá môže vyklanuť. Vysuňte os úplne von (OBR-X), nasadte naň konektor nosinovjen kolici bade podruh, je tek podruh prednova vykanaci vykanac oja a vlože in spar (bun, Ar), otalimne matud, zarovnaje zavine koleso a zavone rycinoupinietu paki (bun, Az), v zaverenie jaze, tesne pred doslahnutím zatvorenej polohy, by páka mala ponúknuť jasný odpor. Konektor musí byť vo svojej konečnej polohe rovnobežný s rámom a nesmie

POZNÁMKA! Uistite sa, že matica nápravy je priskrutkovaná k rýchloupínaciemu závitu podľa pokynov bicykla, ktorý používate.

revna us. Konektor by mal byť vždy namontovaný na ľavej strane kolesa bicykla (keď viewed v smere jazdy). Pomocou kľúča odskrutkujte maticu nápravy na ľavej konsku by na ujy vzy namonovany na ravej su ane konsa orovna (keu viewa v smere jazdy). E onicou kuża orsku kuje matuću najba wy na ravej strane zadného kolesa otáčaním proti smeru hodinových ručičké (OBR BA). Odstráňte poistnú podložku (OBR, BB), nanistalu ite spojku oja (OBR, BC) a strane zaureno kolesa otazanim prod sineru homovych radicka (obr. by). odstane postane postane (obr. by), nimisanje sojak og sojak og zastite ho predým odstránenou podložkou (OBR. BD. Nastavte zadné kolesa do správne polohy tak, aby bolo rovné, potom utahnite maticu nápravy zalste no pretrým oustanenou podozkou (obr. 30). Nastavez zadne ovodo spravnej podoný tak, aby bolo rohe, podone podoží kaj kaj si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava si je se nastava

POZNÁMKA! Postupujte podľa návodu na obsluhu vášho tažného bicykla. V prípade pochybností sa obrátte na odbornú dielňu.

Spojenie spojky s ojom

Z) spojenie spojeny s ojuni Zdvihnite oje a nasufich klavu oja cez konektor namontovaný na osi náboja zadného kolesa bicykla. Umiestnite kolík do otvoru umiestneného v hlave zavimite oje a nasune miastne v navel o zaviše na obradu o zavišeno kole zaviše na obradu o navel na stanice na obradu o navel na stanice na obradu o navel na stanice na obradu o navel na stanice na obradu o navel na stanice na obradu o zaviše na obradu o navel na stanice na obradu o zaviše na obradu o zaviše sa obradu o navel na obradu o zaviše sa obradu o zaviše sa obradu o zaviše sa obradu o zaviše sa obradu o zaviše na obradu o zaviše sa obradu o zaviše sa obradu o zaviše o okolo rámu bicykal (DBR. BG) a zavistkova (DMR. Bd) zavistka na oji (DBR. BH). Dbajte na to, aby sa bezpečnostný pás nerachytil o lúče alebo kotúčové

Page 90

POZNÁMKA! Pri používaní prívesu musí byť rukoväť v jednej z polôh znázornených na obrázku. Nenastavujte iné polohy.

POZNÁMKAI Ulistite sa, že spojka je správne zajstená v hlave oja. Ak nie je správne prinevnený, príves sa môže nočas jazdv odnojiť, čo môže vjesť k život obrozujúcim nehodám

POZNÁMKAL Nikdy nejazdite bez zajstenia oja beznečnostným pásom! Ak sa príves odpojí, zostane pripojený k bicyklu. Ak tak neurobíte, môže dôisť k život ohrozujúcim nehodám.

Knyt kolesa (6), ktorý hy sa mal použiť v konfigurácii prívesu, chráni kolesá pred kolíziou s prekážkami (OBR BI)

Kryt kolesa (6), ktory by sa mai XIII REZPEČNOSTNÝ POPRIJE

XIII. BEZPECNOSI NY POPRUH Kořík je dodávaný s bezprěnostným nanruhom (22), ktorý je natrehné namontovať na rukoväti. Za týmto účelom vložte nás nad rukoväť (ORR RI)

prevlečte jeho koniec cez pútko na opasok (OBR. BK) a natiahnuť (OBR. BL). Keď pás nepoužívate, pred odvíjaním ho omotajte okolo seba a zaistite

XIV. MONTÁŽ VOZÍKA

Rozopnite suchý zips na hornej chlopni, rozopnite zipsy na oboch stranách a klopu nakloňte. Odpojte suchý zips na zadnej stene látky a rozopnite zipsy uzanykacieho tlačida (OBR. BM). Časť rámu, na ktorej je umiestnená rukováť, umiestnite pod rám, na ktorem sú pripevnené pracky, a veďte ju dovnútra

AV. JTANOSTICY ODTA ODTEDA Je zodpovednosťou kupujúceho zabezpečiť správnu montáž všetkých funkčných komponentov, ako aj vykonať prislušnú údržbu a úpravy, aby sa vozík

Skontrolujte všetky zadržavace zarladenia a kojesa a ich preumatiky a v pripade potedy ich vynence alebo opravle. Skontrolujte i všetky heznečnostné zarladenia fungujú korávne ničkom osobitnú nozronosť venuite hlavným a sekundárovm unevňovacím prvkom

ktore by sa mani vzdy volne ponybovat. Ak kolesá výrzu namažite nánravu tenkou vrstvou silikónu. Nenoužívaite výrohky na háze oleja alebo mastnoty, pretože priťabujú nečistoty, ktoré bránia

Ak boli komponenty podvozku vozika vystavene sianej vode, odporučane ich co najskor opijacnnut cerstvou vodou (z konutika). Poráh sedala, krvt. chlopne, bezeňostív páš - Neumývaite. Wýrobok je možné jemne umývať vlihkou handričkou a jemným čistiacim prostriedko Nesušte v sušičke y chopine, verzeciostny positi kontrajeci vytobok je mozne jemie dany te chopine za stali za stali se stali se Nečistite chemicky. Nežehlite. Nebielite: tite ani neskladulite kadi u mokru a nikdviho neskladulite vo vlhkom prostredí, pretože by to mohlo vjesť k tvorhe plesní

Page 91

Kära kunder!

lösning för dem som värdesätter kvalitet, modernitet och funktionalitet. Läs innehållet i bruksanvisningen och följ d

VARNING!

  • Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
  • Se till att alla låsanordningar är spärrade innan du använder vagnen. •
  • För att undvika skada, se till att barnet är ur vägen när du fäller ut och ihop denna produkt.
  • Låt inte barnet leka med denna produkt.
  • Använd alltid ett bältessystemet.
  • Kontrollera att fastsättningsanordningarna för insatsen eller sittdelen är korrekt fastsatta innan vagnen tas i bruk.
  • Bromsarna ska vara lasta när ou sätter i och ur barnet. Evtrom försiktighet bör jakttas när du vikor eller fäller ut produkten för att undvika att klämma fingrarna.
  • Det är inte tillåtet att skiuta barnvagnen nerför trappor och rulltrappor
  • Den maximala belastningen för de två invändiga sidofickorna är 0,5 kg vardera.
  • Den maximala belastningen for de tva bakre nattickorna ar 0,5 Placera inte produkten pära öppen eld eller andra värmekällor.
  • Använd endast delar och tillbehör som levereras eller rekommenderas av tillverkaren. Använd inte andra delar och tillbehör.
  • Använd inte barnvagnen om några komponenter är skadade, spruckna.

Gäller barnvagnen:

VARNING

  • Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines med.
  • Denna sits är inte lämplig för barn under 6 månader.
  • Produkten är avsedd för barn med vikt/ålder: in 6 månader till 22 kg eller upp till 4 år, beroende på vilket som kommer först
  • Eventuell extra last, upphängd på rullstolens handtag och/eller bakom ryggstödet och/eller på sidorna, orsakar en försämring av dess
  • När du kör uppför en trottoarkant eller annat trappsteg, höj framhjulsupphängningen
Page 92

Gäller för släpvagnen:

VARNING

  • Kontrollera regelbundet alla viktiga komponenter som dragstång kontakt, ram, säkerhetsbälten, helvsning, däck och hjul etc.
  • Kontrollera regelbundet skruvförbanden för att säkerställa att de är ordentligt åtdragna.
  • Barn bör bära lämpliga skyddshjälmar när de rider. Anmärkning! I vissa länder är det ett lagkrav att bära hjälm.
  • Låt inte någon del av barnets kropp, kläder, skosnören eller leksaker komma i kontakt med släpvagnens rörliga delar.
  • Du måste också följa lokala lagkrav för belysning
  • Var försiktig när du svänger. När du manövrerar, se till att släpvagnens dragstång inte slår emot cykelramen.
  • Använd alltid en varningsflagga när du kör
  • Anvand alltid en varningsflagga har du kor. Slänvagnen får inte användas i svår terräng
  • Var noga med att vara försiktig när du kör i backar
  • Var noga med att vara torsiktig nar du kor i backar. En släpvagn som dras med en eldriven cykel (EPAC) kan vara föremål för lagliga begränsningar
  • Tänk på att anpassa ditt barns kläder efter temperatur och väder utomhus
  • Den angivna maximala belastningen far inte overskrid: Var alltid försiktig och använd sunt förnuft när du kör
  • Underlåtenhet att följa dessa varningar och monteringsanvisningar kan leda till allvarliga personskador eller dödsfall!

L VAGNENS KOMPONENTER (FIG. 1)

  • /IPONENTER (FIG. 1) Huvudram med säte (2) med säkerhetshälten (3) fotbroms (4) och handbroms (5) biulskydd (6)
  • Ovre spanne (7) x2 och ta Bakhiul med reflektorer
  • 9. 10 Baknjul med reflektorer Hiulaxel med tryckknann
  • 11. Framhjul för versionen "barnvagr
  • Hjulmonteringsarmar för den stora hjulversionen
  • Axel med snabbkoppling
  • Stort framhjul
  • 15. Dragstång med dragstångsanslutning (16)
  • 17. Dragstångsfäste och förvaringsfäste med skruvar (18)
  • Varningsflagga
  • 20. Insexnycklar för justering av bromsbackarna
  • Reflektorer: Vit x2. Röd x2
  • 22. Säkerhetsrem
Page 93

II. MONTERING AV RAMAR

II. MUNITERING AV KAWAK Ramen ska placeras på en plan vta med manteln vänd uppåt (PIC. A). Demontera säkerhetsanordningen på klämmorna: håll ramen med ena handen our anvand den andra handen for att ta bort sakerneten franklamman (PC, b), byt den del av ramen som spännena är monterade på (7), strakk og sedan in i stitvarene och dra und handraget ingti den (PC, C) sätt den del av ramen som handraget är fäst vid under den del som spännena ä

Tramsida (PIC. J) och roda reflexer på anvisade p

ANMÄRKNING! Lastbilen är utrustad med uppblåsbarahiul: överskrid inte det högsta tillåtna uppblåsningstrycket för hiulen - värdet anges på

njulaacket. ANMÄRKNINGI Överskrid aldrig det maximala trycket som anges nå däckets sidovägg eftersom för högt tryck kan leda till skador nå hjulet och/eller

av vägunderlag och dina onskemal har det galler korkomtort. VIKTIGT- Nevränd inte luftkommerssonn för att numma unn därken. Använd endast handnumnen. Ta regelbundet hand om hiulens skirk. Kontrollera däcktrycket med en lämplig mätare före varje användning

Sätt tryckknappshjulaxeln (10) genom det bakre hjulnavet (9). Genom att trycka på knappen på tryckknappens hjulaxel, för in den helt genom det bakre hjulnavet och sätt in hjulet i hålet som är avsett för detta ändamå (FGL) För att säkerställa att hjulet är ordentigt fastatt, dra det i din riktning och

Framhjul:

1) Barnvagn version

Spannegn version Skiut in framhjulen (11) i hålen som är avsedda för dem (PIC. N) tills du hör ett låsliud. För att ta bort hjulen, tryck på frigöringsknappen ovanför varie

2) version med stort nju Om slävavanen har en draestång eller hjul för barnvagnsversionen måste du först ta isär dessa delar. Satsen för den stora hjulversionen består av två monteringssparen med joseringsingaria nedat (ric. r) och last den på ramen med njap av lastkammona som kapis och tudgare (ric. q) – satt m siftren i hålen och jäs fästklämmona tills du hör ett klick (PIC. R). Placera en jäsbricka på aveln (FIG. S). sätt sedan snabbkooplingsaven (13) genom Sunten i naten och nas lastikammörna uns och nör ett kick (PC, K). Placera en lasticka på aken (PC, S), sätt sedan shabokoppingsaken (13) genom hålet i hullet (FIG, T) och fäst den på andra sidan med en mutter. Placera hullet som förberetts på detta sätt i armarna på framhulet (PIC, U). Dra sedan

ANMÄRKNING! Öppningen och stängningen av klämman är inte smidig och kräver en viss mängd kraft. Detta är nödvändigt för att säkerställa att klämman hålls säkert.

ANMÄRKNING! De stora hjul- och sidoarmarna måste vara ordentligt fastsatta efter montering. Att köra med en felaktigt fastsatt uppsättning kan leda till olyckor med livshotande skador. Om du är osäker, kontakta en

specialiserad reparatör.

ANMÄRKNING! Innan du använder barnvagnen, se till att alla hjul är ordentligt monterade.

IV. ANVÄNDNING AV BROMSARNA

Transenigsbiolins för för Værene är utrustad med en fotparkeringsbroms (4). placerad baktill på ramramen. Tryck ner bromsen: När du hör låsljudet aktiveras bromsen Upplåsning sker efter att bromsen har lyfts upp (PIC, Z).

2) Skivbronis neu nanubronis Handbromsskivbromsen (5) är placerad på sittvagnens handtag. Den används för att minska hastigheten när du går.

JUSIERING AV BRUMS Använd en 5 mm insexnyckel (20) för att justera bromshackarna. Om du vrider skiftnyckeln moturs lossas bromshackarna, vilket minskar

ANMÄRKNING Vid justering ska bromsbeläggen var så nära bromsskivorna som mölligt. Bromsbeläggen ska inte gnida högt eller gnissla – endast latt gnuggning mot bromsskiv

V. JUSTEKING AV KYGGSTOD Sitsen har en smilde rugestödslustering från ett rakt till ett lätt lutande läge med hiäln av ruggstödets justeringsremmar som är nlacerade under den

VI. FRAMKE LUCKA (KLAFF) Locket har en skyddande funktion som isolerar interiören från ogynnsamma väderförhållanden, som regn eller vind Tack vare detta skyddas harn från

lossa först tryckknapparna, som är placerade på undersidan av namen nära framhjulets frigöringsknappar (FIG. AD). Sedan måste du öppna losa för av kökningsana, som är practade på indersadar av fänder inningates ingoringsnappar (nd. Ab). Sedari mast ed oppin dragkedjorna på båda sidor av locket så mycket som mölligt, rulla ihop den och säkra den med ett elastiskt band inuti barruagnen högst upp på filken och knappar som finns vid visningsförstret (PIC. AE). Det är möligt att ta bort själva regnskyddet – för att göra detta, öppna dragkedjorna runt det, villa det inåt och placera det inuti filiken (PIC. AF.). För att höja solkrämen, lossa kardborgrebanden vid basen på båda sidor (PIC. AG), rulla ihop den och

För att säkra barnet, sätt in axel- och höftbältesspännena i det mittersta spännet tills låset är på plats (PIC. AI). För att lossa bältena, tryck på de röda n of at sake beinet, sate in aker och notballesspannena det nintersta spannet in sæt af på plats (n.c. Al). Not to sate beine i vyte på de toda knapparna i nitten av spännet med ena handra handen (PIC. Al). Säkerhetsbältena kan justeras Anappana initiati av spainet neu ena nanden och tyck på de svara slovanpana neu den andra nanden (r.c. A), sakentssattek av saka justerso till barnets längd med hälp av justeringsremmer och usterare (PIC. A). Tänk på att hålla bältena da lämplitet avstånd från barnets kropp. Bälten som

Page 94

är för löst justerade kanske inte håller barnet ordentligt, vilket kan leda till livshotande skador vid en olvcka. Bälten som är för hårt justerade kan gräva

ANMÄRKNINGI Använd alltid ett fästsystem. Remmarna måste justeras varje gång.

VIII. JUSTERING AV FJÄDRINGENS HÅRDHET

Position nr 2: Konstruerad för en mäximal belästning på 222 kg. Slänvarpene är fahriksinställd nå nosition nr 1. Om du planerar att bära en last som överstiger 22 kg. använd dragstången och höl flädringen till läge 2. For att göra detta, luta slapvägnen så att nela chassit är synigt. Sätt in dragstängen i halet under Justeringsknappen och lytt den tills ou hör ett kilkk (EIG AL) För att återställa mekanismen till nösition pr 1. sätt in dragstängen i hålet lytt und en hävnt tryck sedan på knappen som används för att

IX. INSTALLATION AV FLAGGAN För att föra cykelvapenes synlighet för andra trafikanter, använd alltid den medföllande varningsflaggan (19) Detta ökar din och ditt barns säkerhet

ANNÄRKNINGI Säkerhetsflaggan måste alltid fåstas när varnen är i slävvagnskonfiguration. Att inte ha en vimpel kan göra din cykelvagn mindre synlig i trafiken, vilket kan leda till livshotande olyckor.
ANMÄRKNING! Innan du fäller ihop släpvagnen, ta bort säkerhetsflaggan. Annars kan flaggstången gå sönder. X. MONTERING AV DRAGSTÅNGENS FÖRVARINGSFÄSTE

A. MUNTERING AV DRAGSTANGENS FURVARINGSFASTE Rörja med att trycka förtödet inär ha harnyaspen för att exponera den del av ramen där handtaget ska monteras. Fäst fästet nå ramen nå den plats borja med att utycka totstodet inat på darnvägnen tor att exponera den dei av rämen där nändtäget ska monteras. Fast tästet på rämen på den plats som visas på AO-fotto tor sätt sedan in muttrarna i hålen som är avsedda för detta ändamål i hållaren. Placera skruvarna i hålen (PL AP) och skruva rast dem med en stjärnskruvmelset. Se till att skruvarna är ordentligt atorägin och att rästet är ordentligt fastsatt i rämen. Präcera orgästangen i hållaren vira remmen nå dragsfängshuvidet runt den två gånger och baka fast (fäderkarhinbaken nå det elastika bandet som är fäst vid manteln

(PIC. AR). For att demontera dragsta XI FASTSÄTTNING AV DRAGSTÅNG

Lossa fästklämman som sitter under den främre vita reflektorn på höger sida och ta bort den från ramen. Sätt in dragstången i hålet i ramen (FIG. AS) och fäst den sedan med fästklämman: sätt in de två ståstiften i hålen på sidan av cykelvagnen (FIG. AT) och stäng klämman. Klämman är endast ordentligt stängd om du hör ett högt klick (PIC. AU). När du använder släpvagnen mäste de två stäktiften alltid läsas på plats med en klämma. Dragstången måste alltid vara monterad på höger sida av cykelvagnen - den får inter monteras på vänster sida. ANMÄRKNING! Före användning, se till att dragstången är ordentligt fastsatt så att inga allvarliga olyckor och

skador inträffar.

XII. ANSLUTNING TILL CYKELN

ANMÄRKNINGI Innan du fäster släpvagnen på cykeln, kontrollera om dragcykeln är godkänd av tillverkaren för att dra släpvagnar i cykelmanualen.

ANMÄRKNING! Att dra släpvagnar med en olämplig cykel kan leda till rambrott och livshotande olyckor.

ANMÄRKNING! Montering av släpvagnen ska alltid göras utan barn i husvagnen.

1). Installation av dragstångskontakt på cykelns bakhiul:

Snado kopping: Kontakten ska alltid monteras nå vänster sida av rukelhiulet (när viewed i färdriktningen). För att ansluta slänvagnen till din motorrukel nå rätt sätt föli försiktig offersom det finns en liten fjäder under muttern som kan glida ut Sträck ut aveln hela vägen ut (FIG. AX), sätt dragsfåreskontakten på den

stange nget, som später or bjøde er vinger not stand i ste stange nge mote kontakter van gar star med rammer former starte at ettalen at estande er starte at ettalen at estande testa at ettalen at estande er starte at ettalen at estande er starte at ettalen at estande er starte at ettalen at estande er starte at ettalen at estande er starte at ettalen at estande er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er starte at ettalen er

Aufmuttern ett halvt varv, vrid moturs. ANMÄRKNING! Se till att hålla axelmuttern fastskruvad på snabbkopplingsgängan enligt instruktionerna för den cykel du använder.

Fast Axei: Kontaktan ska alltid montaras nå vänstar sida av rukalhivlat (när viewad i färdriktningen). Använd en skiftnyrkel för att skriva loss avalmuttarn nå

vänster sida av bakhjulet genom att vrida den moturs (FIG. BA). Ta bort läsbrickan (FIG. BB), installera dragstängskopplingen (PIC. BC) och fäst den med

ANMÄRKNING! Föli bruksanvisningen för din dragcykel. Om du är osäker, kontakta en fackverkstad.

2). Anslutning av kopplingen till dragstången

Lyft dragstången och skypingen um dragsdingen Lyft dragstången och skypi dragstångshuvudet över kontakten som är monterad på cykelns bakre hjulnavaxel. Placera stiftet i hålet i dragstångshuvudet

Page 95

ANMÄRKNING! När du använder släpvagnen måste handtaget vara i ett av de lägen som visas på bilden. Ställ inte in andra positioner.

ANMÄRKNING! Se till att konnlingen är ordentligt fastsatt i dragstångshuvudet. Om den inte är ordentligt fastsatt kan släpvagnen lossna under körning, vilket kan leda till livshotande olyckor.
ANMÄRKNING! Kör aldrig utan att spänna fast dragstången med säkerhetsbälte! Om släpvagnen lossnar kommer den att förbli ansluten till cykeln. Underlåtenhet att göra det kan leda till livshotande olyckor.

Hiulskyddet (6) som ska användas i slänvagnskonfigurationen skyddar hiulen från kollisioner med hinder (PIC BI)

Hjulskyddet (6), som s XIII SÄKFRHFTSRFM

XIII. SAKENHE ISKEM Barnvagnen leverers med en säkerhetsrem (22) som måste monteras nå handtaget. För att göra detta, sätt hältet under handtaget (PIC RI), sätt dess

XIV. MONTERING AV VAGNEN

Haka av kardborrbandet på den övre fliken, öppna dragkedjorna på båda sidor och luta fliken. Lossa kardborrbandet på tygets bakvägg och öppna gå och styr den till insidan av barnvagnen. Sänk slutligen ner den del av ramen som har spännena. En korrekt monterad ram visas på BN-fotot.

XV. VÅRD OCH UNDERHÅLL

Det är köperns ansvar att se till att alla funktionella komponenter är korrekt installerade och att utföra lämpligt underhåll och justeringar för att hålla bet a koparensa insvarates un att and unktorena komponenter ar konekt määnende och att dron att mängigt undernan och päärengan och att nän Jastbilen i gott skick. Barvagnen bör kontrolleras med jämna mellanrum för eventuella problem. Följande är viktiga steg att ta för att säkerställa ditt

Kontrollera alla fasthållningsanordningar och hjul och deras däck och byt ut eller reparera dem vid behov.

Kontrollera att alla säkerhetsanordningar fungerar som de ska, med särskild uppmärksambet på huvud-och sekundärfästena, som alltid ska röra sig

rritt. Om biulen gnisslar, smöri axlarna med ett tunt lager silikon. Använd inte olie- eller fettbaserade produkter eftersom de drar till sig smuts som bindrar.

Um vägnens chassikomponenter när utsätts för särkvätten rekommenderar vil att du skoljer äv dem med rärskt vätten (trän kranen) så shärt som m Sätesöverdraz, hölle, klaffar, säkentebsbälte – får et vättas, Produkten kan tvättas försiktigt med adamo trasa och ett millt rengöringsmedel. Tork ej. Får ej kentvättas. Stryk inte. Blek inte. Vik eller förvara inte produkten när den är våt och förvara den aldrig i fuktiga förhållanden, eftersom det kan leda till att mögel bildas

Page 96

يضمان مصلحة عملاننا . نحن في خدمتكم؛ إذا كانت لديكم أي مشكلة مع المنتج الذي حصلتم عليه، فيجر ي الاتصال بنا دالطر بقة الته , تفضل نما ا (AR) بــــــــــــــــــــــــــــــــــــ S) V zajmu pece o nase kilenty - jsme radi k dispozici: Pokud jste se setkali s rejakytu pro iouvislosti s obdrženým výrobkem, kontaktuite nás způsobem, který vám nejvíce vyhovuje

(DE) In Sorge für unsere Kunden - stehen wir gerne zu Ihrer Verfügung! Wenn Sie auf ein Problem mit iltenen Produkt treffen, treten Sie bitte mit uns in Kontakt in der bequemsten Weise für Sie! (EN) In the interests of our Clients - we are at your disposal! If you have a problem with the product

sa ibor el bien de nuestros clientes estamos a su disposición! Si tiene cualquier problema con producto recibido, póndase en contacto con nosotros de forma más cómoda para uste

producto recibido, pongase en contacto con nosotros de forma mas comoda para usted! Dens l'intérêt de nos clients - nous sommes à votre disposition! Si vous avez un problème avec R) Dans l'interet de nos clients - nous sommes a votre disposition' si vous avez un probleme avec produit que vous avez reçu, Contactez-nous de la manière la plus pratique pour vous! 4U) Bármikor állunk az ügyfeleink rendelkezésére! Ha az átvett termékkel kapcsolatban valamilyen

Barmikor allunk az ugyfeleink rendelkezesere! Ha az atvett termekkel kapcsolatban valamilyen olémába ütkozott, az Onnek legmegfelelobb módon vegye fel velünk a kapcsolatot! Prendersi cura dei nostri Clienti - siamo alla Vostra disposizione! Se hai incontrato un problema

(II) Prendersi cura dei nostri Clienti - siamo alla Vostra disposizionei Se hai incontrato un problema con il prodotto che hai ricevuto. Contattaci nel modo piu conveniente per te! (NL) in het belana van onze klanten - staan wij ter beschikking! Als u een probleem met het

-, in net belang van onze klanten - staan wij ter beschikking: Als u een probleem met het itvangen product tegenkomt, neemt contact met ons op via de manier die u het makkeliikste vindt! (PI) W trosce o paszych Klientów - jesteśmy do dyspozycjił Jeśli papotkałeś problem dotyczacy ie z nami w najbardziej dogodny dla Ciebie sposóbli ie z nami w najbardziej dogodny dla Ciebie sposóbli

otrzymanego produktu, skontaktuj sie z nami w najbardziej dogodny dla Ciebie sposob! (PT) Para o conforto dos nossos Clientes - estamos sempre à sua disposicão! Se tiver qualquer (PI) Para o contorto dos nossos Clientes - estamos sempre a sua disposição: Se tiver qualquer problema com o nosso produto, entre em contacto connosco de modo mais confortável para si! (RO) In interesul clienților noştri - suntem la dispozitia dumneavoastră! Dacă aveți o problema

O) în interesul clienților noştri - suntem la dispozitia dumneavoastra! Daca aveţ produsul pe care l-ati primit contactati-ne, în modul cel mai convenabil pentru dvs.

(RU) заботясь о наших клиентах, мы находимся в вашем распоряжении. Если вы столкнулись с проолемой, связанной с полученные продукто, свяжитесь с нами найоолее удостионация рас стоесс. ISK) Náš zákazník ie pre nás dôležitý - sme vám k dispozícii! Ak máte akýkoľvek problém súvisiaci (SN) Nas Zakaznik je pře nas dolezity - sme vam k dispozicili Ak mate akykolvek problem suvislaci s doručeným produktom, kontaktujte nás spôsobom, ktorý vám najviac vyhovuje! (SV) I vára kunders intresse - vi stár till ditt förfogande! Om du har problem med den produkt du fick,

AVYROBCE/HERSTELLER/MANUFACTURER/FABF FABRICANT/GYARTO/FABB FABRICANTE/PRODUCĂTO TILLVERKARE:

4Kraft Sp. z o.o. ul. Tatrzańska 1/5 60-413 Poznań, Poland

Loading...