|
(AK) العلمي المعلم العلمي المعلم المعلم
(DE) AUTO-KINDERSITZ B (EN) CAR SEAT (ES) SILLA DE COCHE (FR) SIÈGE-AUTO (HU) AUTÓS GYEREKÜLÉS H (IT) SEGGIOLINO IS |
دلیل الاستخدام
NÁVOD K OBSLUZE BEDIENUNGSANLEITUNG USER MANUAL MANUAL DE USO GUIDE O'UTILISATION IASZNÁLATI ÚTMUTATÓ STRUZIONI PER UTENTE |
(NL) AUTOSTOELTJE
(PL) FOTELIK SAMOCHODO (PT) CADEIRA AUTO (RO) SCAUN AUTO (RU) ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО (SK) AUTOSEDAČKA (SV) BILBARNSTOL |
GEBRUIKSAANWIJZING
WY INSTRUKCJA OBSLUGI MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUAL DE UTILIZARE PYKOBOДCTBO NO SKCITIVATALIIV NÁVOD NA POUŽITIE BRUKSANVISNING |
|---|
ECE R129.03
| AR | 14 |
|---|---|
| CS | 19 |
| DE | 23 |
| EN | |
| ES | |
| FR | |
| HU | 43 |
| IT | 47 |
| NL | 52 |
| PL | 57 |
| PT | |
| RO | |
| RU | |
| SK | 76 |
| SV | 81 |
| WARRANTY |
POZORNOST! Grafika produktu je ilustrativní AUFMERKSAMKEIT! Die Produktgrafiken sind illustrativ ATTENTION! Product graphics are for reference only ¡ATENCIÓN! Los gráficos del producto son solo para referencia ATTENTION! Les graficas del producto son solo para referencia ATTENTION! Les grafikák csak tájékoztató jellegűek ATTENZIONE! La grafica del prodotto è solo di riferimento AANDACHT! Productafbeeldingen zijn alleen ter referentie! UWAGA! Grafika produktowa pełni funkcję poglądową ATENÇÃO! Os gráficos do produto são apenas para referência ATENŢIE! Grafica produstui este doar pentru referință BHIMAHIVE! Графика продукта только для справки POZOR! Grafika produktu je len orientačná UPPMÄRKSAMHET! Produkterafik är endast för referen
A.2
A.3
B.1
в.2
B.3
B.4b
B.4c
B.5
D.4
2- الاستخدام
ضمم كرسي السيارة واختُبر واعتُبد وفقًا لمتطلبات لائحة الأمم المتحدة/ اللجنة الاقتصادية لأوروبا رقم 129 المتعلقة باعتماد أنظمة أمان الأطفال (UN/ ECE R129/03). كرسي السيارة جونيور فيكس 2 (UN/IOR FIX) i-Size (JUNIOR FIX) مخصص لنقل الأطفال الذين يتراوح طولهم بين 100 و150 سم (حتى سن 12 عاما تقريباً). يجب تثبيت الطفل باستخدام أحزمة أمان ثلاثية النقاط للبالغين أو أحزمة أمان ثلاثية النقاط للبالغين مع عناصر تثبيت إضافية (نظام تثبيت أيزوفكس)، انظر النقطة (4–1). يمكن تركيب كرسي السيارة في السيارة في الأوضاع التي تشير إليها الشركة المصنعة في دليل مستخدم السيارة. يلزم قراءة دليل المستخدم الخاص بالشركة المصنعة للسيارة.
3- تعليمات السلامة تحذيرات يرجى قضاء بضع دقائق في قراءة دليل المستخدم هذا لضمان سلامة طفك. يرجع سبب التعرض للعديد من الإصابات التي يمكن تجنبها بسهولة إلى الاستخدام المتهور وغير المناسب لكرسي السيارة. تتبيه! من الجيد دائمًا أن يكون دليل المستخدم في متاول يديك، لذا ننصحك بالاحتفاظ به في المكان المخصص داخل الحسب المحجد أسفا. كوسي السنارة.
• صُمم كرسي السيارة ليتم تُتبيته على المقاعد الموجهة للأمام فقط. يجب عدم تثبيت كرسي السيارة على المقاعد الموجهة للخلف أو الجانبية (الصورة A.2).
• يُحظر وضع كرسي السيارة المخصص للأطفال على المقاعد المجهزة بوسادة هوائية أمامية نشطة، فقد يكون ذلك خطيرًا. لا ينطبق هذا الأمر على الوسائد الهوائية الجانبية (الصورة A.2). يمكن العثور على إرشادات حول مدى ملاءمة مقعد السيارة للاستخدام مع كرسي السيارة المخصص للأطفال في دليل مستخدم السيارة.
• قبل كل رحلة، تأكد من ضبط أحزمة الأمان الثلاثية النقاط شكل صحيح وتثبيتها باحكام على حسم الطفل، يُحظ ، ترك الأحامة ملتوبة تحت أي ظرف من الظروف! • كرسى السيارة غير مناسب للتثبيت في السيارات المزودة بأحزمة أمان ثنائية النقاط أو أحزمة الخصر . يمكن أن يؤدي استخدام هذه الأنواع من أحزمة الأمان إلى إصابات خطيرة أو مميتة للطفل في حال وقوع حادث (الصورة A.3). · تذكر: كلما كان الحزام قريبًا من جسم الطفل، كان مستوى الأمان أعلى. لذلك، لا تجعل الطفل يرتدي ملابس سميكة تحت الحزام. . • بحب أن تمر أحزمة خصر حزام الأمان إلى أننى مستوى ممكن عبر حوض طفلك لضمان التأثير المثالي في حال وقوع • يوفر مسند الرأس الذي تم تعديله على النحو الأمثل فقط أقصبي قدر من الحماية والراحة لطفلك، مما يضمن ملاءمة الأحزمة المناسبة في نفس الوقت. • بحب أن يلتصق مسند ظهر كرسي السيارة جونبور. فيكس 2 من كيندر. كرافت بالكامل بمسند ظهر: مقعد السيارة لضمان توفير أفضل حماية للطغل. • بحب استبدال كرسي السيارة بمجرد تعرضه لأجمال مفاجئة أثناء وقوع جادث في الطريق. ٧ يحمز تعديل كاسر السيارة بأى شكل من الأشكال دون الحصول على موافقة السلطة المختصبة. قد يؤدى عدم تثبيت كرسي السيارة وفِقًا للتعليمات المقدمة من الشركة المصنعة إلى مخاطر على الحياة والصحة. • يجب حماية كرسي السيارة المخصص للأطفال من أشعة الشمس المباشرة، والا قد تحرق العناصر الساخنة جسم طفك. احد كرسي السيارة والطفل من أشعة الشمس. . انتبه إلى ما إذا كانت الأمتعة والأغراض الأخرى مؤمنة بشكل كاف –لا سيما عله الرف الممحمد تحت النافذة الخلفية– لأنها قد تسبب اصابة في حال حدوث تصادم. • لا يمكن استخدام كرسي السيارة دون الغطاء . · لا تستخدم أغطية بديلة غير الموصى بها من قبل الشركة المصنعة، لأنها جزء لا يتجزأ من نظام سلامة كرسي السيارة. · بوصب بالاجتفاظ بدليان مستخدم كرسي السيارة طوال استخدامه. • لا تستخده نقاط تثبيت مختلفة عن تلك الموصوفة في الدليل والموضحة على كرسي السيارة. . ورجب مضرف جميرة الغناصير الصابية مالأجنام البلاستكرة أكرسي السيابة المخصص الأطفال متثبيتها بطبيقة لا يمكن =ف . ظل ظروف الاستخدام العادية للسيارة- أن تقفل بواسطة مقعد أو باب السيارة المنزلق. • تحقق من الحالة الفنية للكرسي بانتظام، مع إيلاء اهتمام خاص لنقاط التثبيت والوصلات الداخلية وأجزاء الضبط. تأكد من أن حميع الأجزاء الميكانيكية تعمل بكامل طاقتها. يُحظر اتشحيم أو اتزييت مكونات كرسي السيارة المخصص للأطفال. • توقف عن استخدام كرسي السيارة بمحرد تلف أحزائه أو تفككها. · كن مثالًا حددًا لطفلك وارتد جزاء الأمان دائمًا، إذ قد بشكل الشخص البالغ الذي لا يرتدي جزاء الأمان خطرًا على الطفل. • قبل كل رحلة، تأكد من أن كرسي السيارة مُثبّت بشكل جيد.
• يجب دائمًا ربط حزام الأمان في كرسي السيارة، حتى عندما لا يُنقل الطفل فيه إذ قد يتسبب كرسي السيارة غير المُثبَّت – حتى أثناء الكبح المفاجئ– في حدوث إصابات للركاب. • فيما يتعلق ببعض مقاعد السيارة المصنوعة من القماش الدقيق، قد يترك استخدام كراسي السيارة علامات و/ أو يتسبب في تغير اللون. لمنع حدوث ذلك، يمكن وضع بطانية أو منتفة أو منتج مشابه تحت كرسي السيارة.
4- التركيب في السيارة 1-4 تركيب كرسي السيارة باتجاه الأمام للأطفال من 100 إلى 150 سم (من سن 3.5 إلى 12 عامًا تقريبًا) باستخدام حزام أمان السيارة ونظام أيزوفكس • ثبّت موجهات أيزوفكس (11) على مفصلات مقعد السيارة. • أسعط على أزرار تحرير نظام أيزوفكس وحرك مزالج أيزوفكس (9) للخارج قدر الإمكان (الصورة 1.8). • أمصك كرسي السيارة بيديك وأدخل كلا المزلاجين في حوامل مقعد السيارة (الصورة 2.8). • بعد سماع "نقرة" كل مزلاج أيزوفكس، ادفع مقعد كرسي السيارة نحو مسند انظهر واضغط بقوة متساوية على كلا الجانبين. • تمسك كرسي السيارة وتحقق مما إذا كان مثبتًا بشكل صحيح دون ارتخاء. كرر الخطوات السابقة إذا تحرك كرسي السيارة ويتمكك مزلاج أيزوفكس (9).
2-4 تركيب كرسي السيارة باتجاه الأمام للأطفال من 100 إلى 150 سم (من سن 3.5 إلى 12 عامًا تقريبًا) باستخدام حزام أمان السيارة حزام أمان السيارة ملاحظة مهمة! يوفر دليل السيارة موقع نقاط التثبيت والمعلومات الضرورية الأخرى المتعلقة بتركيب كرسي السيارة في السيارة. يجب على المستخدم قراءة دليل السيارة. • اضبط مسند الرأس حسب طول الطفل (انظر النقطة 5). • ضع كرسي السيارة المخصص للأطفال على مقعد السيارة. تأكد من أن مسند ظهر كرسي السيارة ملتصق بشكل مسطح • منع كرسي السيارة المخصص للأطفال على مقعد السيارة. • مرر حزام الكتف عبر الموجه الأخضر (5) أسفل مسند الرأس (الصورة B.48). • ضع الطفل في كرسي السيارة ووجه حزام الأمان أمام الطفل. اربط الحزام في المضبك حتى تسمع صوت "نقرة" مميزة (الصورة B.40).
شد حزام أمان السيارة عن طريق سحب حزام الخصر أولاً، ثم حزام الكتف. تأكد من أن حزام الخصر مشدود إلى أدنى مستوى ممكن على فخذي الطفل، وأنه يتناسب مع الموجهات، وأنه مثبت بالمشبك. يجب أن يمر حزام الكتف بين كتف الطفل ورقبته. تأكد من أن الحزام لا يضغط على رقبة الطفل.
4-3 تفكيك كرسى السيارة (نظام تثبيت أيزوفكس)
• اضغط بشكل متزامن على أزرار تحرير أيزوفكس (10) الموجودة على كلا كتفي موصل أيزوفكس (9). بمجرد تحرير المزالج وتحول لون المؤشر إلى اللون الأحمر ، أخرج كرسي السيارة من موجهات أيزوفكس (الصورة B.5). تم الأن فك كرسي السيارة من نظام التثبيت أيزوفكس. يمكنك إعادة إدخال أكتاف أيزوفكس (9) في قاعدة كرسي السيارة (الصورة B.1).
5– ا رتفاع مسند الرأس يضمن مسند الرأس الموضوع بشكل صحيح وضعًا مثاليًا لحزام الأمان ويوفر الحماية والراحة للطفل. تتبيه! يجب أن يمر حزام الكتف بين كتف الطفل ورقبته! يجب أن يثبت مسند الرأس بإحكام حول رأس الطفل، وأن يكون الجزء السفلي من مسند الرأس عند ارتفاع كتف الطفل (الصورة C.1).
• امسك ذراع ضبط مسند الرأس (7) الموجود في الجزء الخلفي من مسند الرأس (1) واسحبه برفق لأعلى. مسند الرأس مفتوح (الصورة C.2).
• يمكنك الآن ضبط مسند الرأس (1) على الارتفاع المطلوب في 1 من 10 أوضاع محددة (الصورة C.3). بمجرد ضبط الارتفاع، حرر ذراع الضبط (7) وسيُقفل مسند الرأس بعد ضبط الارتفاع برفق من أعلى إلى أسفل. ملاحظة مهمة! تأكد من قفل مسند رأس المقعد.
ضع كرسي السيارة على مقعد السيارة. ضع الطفل داخل كرسي السيارة وتحقق من ارتفاع مسند الرأس. تتبيه! إذا لزم الأمر ، كرر خطوات ضبط مسند الرأس حتى تصل إلى الارتفاع الأمثل.
5-1 ضبط مسند الظهر
يتكيف مسند ظهر كرسي السيارة (2) بسهولة مع وضع مقعد السيارة. • مسند ظهر كرسي السيارة متحرك، مما يسهل إمكانية ضبطه بدقة على مستوى مقعد السيارة. قم بإمالة مسند الظهر حتى يصبح في وضع مجاور للمقعد (الصورة C.4)).
5-2 تجميع/ تفكيك المقعد ومسند الظهر
لتجميع كرسي السيارة، ضع مسند الظهر بشكل مسطح خلف المقعد واربط الجزء السفلي من مسند الظهر بالمقعد ولف المقعد من عند موصل مسند الظهر بالمقعد (8) قدر الإمكان فقط لتوصيله بالمقعد (الصورة C.5). اضبط مسند الظهر حتى يُقفل في وضع رأسي. خطر ! أثناء إدارة مسند الظهر ، تحقق من عدم وجود شيء حول موصل مسند الظهر بالمقعد. التفكيك: أدر مسند الظهر عند الموصل إلى الوضع الأفقي لفصل أجزاء كرسي السيارة (الصورة C.6).
6- إزالة/ تركيب الغطاء • إزالة/ تركيب الغطاء • إزالة مسند الظهر وغطاء المقعد: فك سحاب الغطاء، توجد كباسات على حوافه (4 في الجزء الخلفي من كرسي السيارة، و 2 على مسند الظهر في الأمام) (الصورة D.1). يمكنك نزع الغطاء عن كرسي السيارة (الصورة 2.2). • إزالة عطاء مسند الظهر في الأمام) (الصورة D.1). يمكنك نزع الغطاء عن كرسي السيارة (الصورة 2.2). • إزالة عطاء مسند الظهر في الأمام) (الصورة العلوي من الغطاء الموجود خلف زر ضبط مسند الرأس وانزع القماش برفق من الجزء الخلوي من العراب الموجود خلف زر ضبط مسند الرأس وانزع القماش برفق من الجزء العلوي لمسند الرأس. امسك الجزء العلوي من الغطاء الموجود خلف زر ضبط مسند الرأس وانزع القماش برفق من الجزء العلوي لمسند الرأس. • إزالة عطاء مسند الرأس. بمجرد انزلاق القماش من الجزء العلوي، انتقل إلى إزالة الغطاء من على جانبي مسند الرأس (الصورة D.2). الصورة D.2). الصورة D.3 در التركيب الغطاء مرة أجل من علي الموجود العلوي، انتقل إلى إزالة الغطاء من على جانبي مسند الرأس (الصورة D.2). در الصورة D.3 در الصورة D.3 در التركيب الغطاء مرة أجل الموجود العلوي، انتقل إلى إزالة الغطاء من على جانبي مسند الرأس (الصورة D.3). در الصورة D.3 در التركيب الغطاء مرة أجل الموجود العلوي عكس تسلسل الخطوات المذكورة أعلاه. من أجل تسهيل تركيب الغطاء بالقرب من موجهات حزام الخصر (6)، يمكن استخدام العصا البلاستيكية البيضاء (21) (الشكل D.4).
6-1 التنظيف استخدم الغطاء الأصلي فقط، لأنه عنصر أساسي لسلامة كرسي السيارة. استخدم الغطاء الأصلي فقط، لأنه عنصر أساسي لسلامة كرسي السيارة. تتبيه! لا تستخدم كرسي السيارة دون الغطاء. • يمكن إزالة الغطاء وغسله يدويًا في درجات حرارة أقل من 30 درجة مئوية. يرجى مراعاة تعليمات الغسيل الموجودة على ملصق الغطاء. قد تتلاشى الألوان إذا تم غسله في درجات حرارة أعلى من 30 درجة مئوية. يرجى مراعاة تعليمات الغسيل الموجودة على ملصق الغطاء. وعمل الغطاء . قد تتلاشى الألوان إذا تم غسله في درجات حرارة أعلى من 30 درجة مئوية. يرجى مراعاة تعليمات الغسيل الموجودة على ملصق الغطاء. قد تتلاشى الألوان إذا تم غسله في درجات حرارة أعلى من 30 درجة مئوية. يرجى مراعاة تعليمات الغسيل الموجودة على الألوان إذا تم غسله في درجات حرارة أعلى من 30 درجة مئوية. يرجى مراعاة تعليمات الغسيل الموجودة على الموجودة على ملحق الغطاء. قد تتلاشى الألوان إذا تم غسله في درجات حرارة أعلى من 30 درجة مئوية. يرجى مراعاة تعليمات الغسيل الموجودة على ملحق الغطاء. قد تتلاشى الألوان إذا تم غسله في درجات حرارة أعلى من 30 درجة مؤية. يرجى مراعاة تعليمات الغسيل الموجودة على ملحق الغطاء. قد تتلاشى الألوان إذا تم غسله في درجات حرارة أعلى من 30 درجة مئوية. يرجى مراعاة تعليمات الغريف أول الغربي الموجودة بي تعليمات الألوان إذا تم غسله في درجات حرارة أعلى من 30 درجة مئوية. لا تعمد إلى التجفيف أو التجفيف أو الخابي إلى إلى فصل طبقات القماش).
Před prvním použitím dětské autosedačky si prosím pečlivě přečtěte návod k obsluze. Je vaší odpovědností udržet vaše dítě v bezpečí a pečtení této instrukce je může ovlivnit
Autosedačka byla navržena, testována a schválena v souladu s požadavky předpisu o schvalování dětských zádržných systémů (UN/ECE R129/03). Autosedačka JUNIOR FIX 2 i- Size je určena k přepravě dětí s výškou od 100 do 150 cm (přibližně do 12 let).
Dítě je nutné připouta trí fodovým bezpečnostním pásem pro dospělé nebo tříbodovým bezpečnostním pásem pro dospělé s přídavnými zádržnými systémy (systém ISOFIX), viz bod 4.1. Autosedačku Ize ve vozidle instalovat v místech určených výrobcem v návodu k obsluze vozidla. Je nutné si přečíst návod k obsluze výrobce vozidla.
Věnujte prosím několik minut přečtení stávajícího návodu k obsluze za účelem zajištění řádné bezpečnosti Vašeho dítěte. Mnoho zranění, kterým lze snadno zabránit, vzniká lehkomyslným a nesprávným použitím autosedačky.
POZOR! Návod k obsluze je dobré mít vždy po ruce. Doporučujeme návod uložit na místo, které je pro něj vyhrazeno v kapse na spodní straně autosedačky.
Autosedačka je vhodná pouze pro instalaci na automobilová sedadla orientovaná po směru jízdy. Autosedačka nesmí být instalována na automobilová sedadla orientovaná proti nebo bokem ke směru jízdy (obr. A.2).
JE ZAKÁZÁNO umisťovat dětskou autosedačku na sedadla vybavená aktivním, předním airbagem, může to být nebezpečné. Netýká se to bočních airbagů (obr. A.2).
Pokyny ohledně vhodnosti sedadla vozidla k instalaci dětské autosedačky se nacházejí v uživatelské příručce vozidla.
Před každou jízdou se ujistěte, že jsou tříbodové bezpečnostní pásy správně nastavené a dobře přiléhají k tělu dítěte. Pásy nesmí být v žádném případě překroucené!
Autosedačka není vhodná k použití ve vozidlech s dvoubodovými bezpečnostními pásy nebo bederními pásy. Použití tohoto typu bezpečnostních pásů může mít v případě nehody za následek vážná neho smrtelná zranění dířéte (ohr. A 3)
PAMATUJTE, ŽE ČÍM TĚSNĚJI PŘILÉHÁ PÁS K TĚLU DÍTĚTE, TÍM VYŠŠÍ JE ÚROVEŇ BEZPEČNOSTI. Z TOHOTO DŮVODU NEOBLÉKEJTE DÍTĚTI POD PÁSY SILNÉ OBLEČENÍ.
Bederní pásy bezpečnostního systému musí vést co nejníže přes pánev dítěte, aby byl v případě nehody zajištěn jejich optimální účinek.
Pouze optimálně nastavená opěrka hlavy může dítěti poskytnout maximální ochranu a pohodí a zároveň zalistit. aby pásy správně přiléhaly k tělu dítěte.
Celá plocha opěradla autosedačky Kinderkraft JUNIOR FIX 2 by měla přiléhat k opěradlu sedadla ve vozidle, zajistí to nejlepší možnou ochranu Vašeho dítěte.
Autosedačku je nutné vyměnit, pokud byla během dopravní nehody vystavena velkému a prudkému zatížení.
Autosedačka nesmí být žádným způsobem upravována bez souhlasu příslušného schvalovacího orgánu. Nebude-li autosedačka instalována v souladu s pokyny dodanými výrobcem, může dojít k ohrožení života a zdraví.
Dětskou autosedačku je nutné chránit proti přímému slunečnímu záření, zahřáté prvky mohou Vašemu dítěti způsobit popáleniny. Chraňte své dítě a autosedačku před slunečními paprsky.
Nikdy neponechávejte dítě v autosedačce bez dohledu.
Věnujte pozornost tomu, aby zavazadla a jiné předměty byly dostatečně zajištěny, zejména na polici pod zadním sklem, neboť v případě nárazu mohou způsobit zranění dítěte.
Autosedačku nepoužíveite bez potahu.
Nepoužívejte jiný potah, než doporučený výrobcem, neboť je nedílnou součástí bezpečnostního systému autosedačky.
• Ponechte si návod k použití autosedačky po celou dobu jejího provozu.
Všechny tvrdé prvky a plastové díly dětské autosedačky je nutné umístit a instalovat takovým způsobem, aby za normálních podmínek provozu vozidla nemohly být zachyceny posuvným sedadlem nebo dveřmi vozidla.
Pravidelně kontrolujte technický stav autosedačky. Zvláštní pozornost věnujte bodům upevnění, švům a regulačním prvkům. Je třeba dbát na to, aby všechny mechanické součásti byly plně funkční. Součásti dřstké autosedačky nikdy nemažte tukem ani plejem
Přestaňte autosedačku používat, pokud byly její prvky poškozeny nebo uvolněny.
Dávejte dítěti dobrý příklad a vždy používejte bezpečnostní pásy. Dítě může ohrozit také dospělá osoba, která není připoutána bezpečnostními pásy.
Pred kazdou cestou se ujistete, ze je autosedacka spravne upevnena. Autosedačka musí být vždy připoutána bezpečnostním násem vozidla. I když v ní dítě není
Autosedacka musí byt vzdy pripodrana bezpecnostním pasem vozidla. I když v ni dre nem přepravováno. Nepřipevněná autosedačka může i při nouzovém brzdění způsobit zranění cestuiících.
U některých automobilových sedadel vyrobených z choulostivých materiálů může používání autosedaček zanechat stopy a/nebo způsobit změnu barvy. Aby k tomu nedocházelo, můžete pod autosedačku umístit deku, ručník nebo podobný výrobek
4.1 Instalace autosedačky po směru jízdy, pro děti s výškou v rozmezí od 100 do 150 cm (od cca 3.5 do 12 let) pomocí bezpečnostního pásu vozidla a systému ISOFIX
Upevněte vodítka systému ISOFIX (11) na konektory sedadla ve vozidle.
Stiskněte uvolňovací tlačítka systému ISOFIX (10) a vysuňte úchyty ISOFIX (9) co nejdále (obr. B.1).
Uchopte autosedačku oběma rukama a zasuňte oba upevňovací prvky do úchytů v sedadle vozidla (obr. B.2).
Až uslyšite "cvaknutí" každého upevňovacího prvku ISOFIX, přitlačte sedadlo autosedačky k opěradlu, vyvíjejte silný, rovnoměrný tlak na obou stranách.
POZOR! Zajišťovací západky jsou správně připevněny pouze tehdy, když jsou obě značky tlačítek zcela zelené (obr. B.3).
Uchopte autosedačku a zkontrolujte, zda je dobře připevněná – bez vůlí. Pokud se pohybuje, upevňovací prvky ISOFIX (9) se vysouvají, je nutné opakovat předchozí kroky.
Připoutejte dítě pomocí bezpečnostních pásů vozidla. Podrobnosti jsou popsány v části návodu, která se týká montáže autosedačky pomocí bezpečnostních pásů (viz bod 4.2).
DŮLEŽITÉ! V návodu k vozidlu je uvedeno umístění bodů připevnění a nezbytné informace ohledně instalace autosedačky do vozidla. Uživatel je POVINEN si přečíst návod k vozidlu. • Nastavte hlavovou opěrku podle výšky dítěte (viz bod 5.0).
Umístěte autosedačku na sedadlo ve vozidle. Ujistěte se, zda opěradlo autosedačky přiléhá naplocho k opěradlu sedala ve vozidle (viz bod 5.1).
Ramenní pás protáhněte přes zelené vodítko (5) pod hlavovou opěrkou (obr. B.4a).
Umístěte dítě do autosedačky a natáhněte bezpečnostní pás vozidla přes dítě. Zapněte pás vozidla do přezky. uslyšíte charakteristické "cvaknutí" (obr. B.4b).
Bederní pás by měl být veden pod loketními opěrkami přes vodítka bederního pásu (6). Ramenní pás se umisťuje pod loketní opěrku (3) (obr. B.4c).
Napněte pás sedadla vozidla, zatáhněte nejdříve za bederní úsek pásu, následně za ramenní úsek. Zajistěte, aby byl bederní pás natažen co nejníže přes kyčle dítěte, nacházel se ve vodítkách a byl zapnutý přezkou. Ramenní pás by měl procházet mezi ramenem a krkem dítěte. Ujistěte se, že pás netlačí na krk dítěte.
Stiskněte současně uvolňovací tlačítka ISOFIX (10) na obou ramenech uchycení systému ISOFIX (9). Jakmile se západky uvolní a barva značek se změní na červenou, vysuňte autosedačku z vodítek ISOFIX (obr. B.5). Autosedačka byla vyjmuta z upevňovacího systému
ISOFIX. Můžete zasunout ramena ISOFIX (9) zpět do základny autosedačky (obr. B.1).
pásu vozidla a poskytuje dítěti ochranu a pohodlí. POZOR! Ramenní pás musí procházet mezi ramenem a krkem dítěte! Opěrka hlavy by měla být dobře uzpůsobena hlavě dítěte, spodni část opěrky hlavy by se měla nacházet ve výšce ramen dítěte (obr. C.1)
Uchopte páčku nastavení opěrky hlavy (7), která se nachází na zadní straně opěrky hlavy (1), a jemně ji vytáhněte nahoru. Opěrka hlavy se odblokuje (obr. C.2)
Nyní můžete opěrku hlavy (1) nastavit do jedné z 10 poloh podle požadované výšky (obr. C.3). Po nastavení výšky uvolněte regulační páčku (7), opěrka hlavy se zablokuje po jemné regulaci výšky nahoru/dolů
DŮI FŽITÉL Zkontroluite, zda je opěrka hlavy autosedačky zablokovaná Umístěte autosedačku na sedadlo vozidla. Usaďte dítě do autosedačky a zkontroluite výšku
Oněradlo autosedačky (2) se snadno nřiznůsobí poloze sedadla ve vozidle
Opěradlo autosedačky je pohyblivé, díky tomu jej lze přesně uzpůsobit rovině sedadla ve vozidle. Nakloňte opěradlo dozadu, dokud nebude v poloze přiléhající k sedadlu vozidla (obr.
Za účelem montáže autosedačky je nutné opěradlo umístit naplocho za sedačku, zabáknout dolní část opěradla o sedačku a přetočit opěradlo ve spoice opěradla se sedačkou (8) tak
Zablokovalo ve svisle polože. Nebeznečil Při otáčení opěradla zkontrolujte, zda se nic nepachází v oblasti spojky opěradla a . sedačky
Sejmutí notabu opěradla a sedačky: rozepněte potah, patentky se pacházejí na okrajích.
Sejmutí potahu z opěrky hlavy: uchopte horní část potahu, která se nachází za tlačítkem nastavení výšky opěrky hlavy, a jemně stáhněte látku z horní části opěrky hlavy. Po sundání látky z horní části přeiděte k seimutí notahu no stranách opěrky hlavy (obr. D.3)
Chcete-li potah znovu natáhnout, postupujte v opačném pořadí. Pro usnadnění nasazení potahu v oblasti vodítek bederního pásu (6) lze použít bílou plastovou tvčku (12) (obr. D.4).
Používejte pouze originální potah, neboť je důležitým bezpečnostním prvkem autosedačky. POZOR! Nepoužívejte autosedačku bez potahu.
Potah lze sejmout a prát ručně při teplotě do 30 °C. Dodržujte pokyny pro praní uvedené na štítku potahu. Při praní při teplotách nad 30 °C mohou barvy blednout. Potah nelze ždímat ani sušit v bubnové sušičce (může to způsobit oddělení vrstev materiálu).
Plastové prvky lze čístit mýdlovou vodou. Nepoužívejte agresivní čísticí prostředky (jako roznouštědla).
Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung des Kindersitzes diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Es ist Ihre Pflicht, die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten und das Nichtlesen dieser Bedienungsanleitung kann diese Sicherheit beeinflussen.
| 1. Kopfstütze |
|
|---|---|
| 2. Rückenlehne | 8. Verbindung Rückenlehne-Sitz |
| 3. Armstütze | 9. ISOFIX-Anschlüsse |
| 4. Sitz | 10. Entriegelungsknopf des ISOFIX-Verankerungssystems |
| 5. Schultergurtführung | 11. ISOFIX-Führungen |
| 6 Beckengurtführung | 12 Plastikstab |
Der Kindersitz wurde nach den Vorschriften der UN/ECE-Regelung Nr. 129 über die Genehmigung von Kinderrückhaltesystemen (UN/ECE R129/03) konstruiert, geprüft und genehmigt. Der Kindersitz JUNIOR FIX 2 i-Size ist für den Transport von Kindern mit einer Körpergröße zwischen 100 und 150 cm (bis zu einem Alter von ca. 12 Jahren) geeignet.
Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Sicherheitsgurt für Erwachsene oder dem 3-Punkt-Sicherheitsgurt für Erwachsene mit zusätzlichen Fixiervorrichtungen (ISOFIX-Verankerungssystem), siehe Punkt 4.1, angeschnallt. Der Kindersitz kann in den vom Hersteller in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs angegebenen Positionen eingebaut werden. Machen Sie sich dazu bitte mit der Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers vertraut.
WARNUNGEN
Nehmen Sie sich bitte ein paar Minuten Zeit und lesen Sie diese Gebrauchsanleitung durch, um die entsprechende Sicherheit Ihrer Kinder gewährleisten zu können. Viele vermeidbare Verletzungen werden durch unbedachte und unsachgemäße Verwendung des Kindersitzes verursacht.
ACHTUNG! Es ist gut, die Anweisungen immer in Reichweite zu haben. Wir empfehlen Ihnen, ihn in dem dafür vorgesehenen Bereich in der Tasche unter dem Kindersitz aufzubewahren.
Der Kindersitz ist nur für die Montage in Fahrtrichtung Autositze geeignet. Der Kindersitz darf nicht auf nach hinten oder zur Seite gerichteten Sitzen/Autositzen angebracht werden (Abb. A.2).
Setzen Sie Kindersitze NICHT auf Sitze, die mit einem aktiven Frontairbag ausgestattet sind, da dies gefährlich sein kann. Dies betritt seitliche Airbags nicht (Abb. A. 2).
Hinweise zur Eignung eines Autositzes für die Verwendung mit einem Kindersitz finden Sie im Handbuch des Fahrzeugs.
Vergewissern Sie sich vor jeder Fahrt, dass die 3-Punkt-Sicherheitsgurte richtig eingestellt sind und gut am Körper Ihres Kindes anliegen. Die Gurte dürfen unter keinen Umständen verdreht werden
• Der Kindersitz ist nicht für den Montage in Fahrzeuge mit Zweipunktgurten oder Beckengurten geeignet. Die Verwendung eines solchen Sicherheitsgurts kann bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes führen (Abb. A.3).
DENKEN SIE DARAN: JE NÄHER DER GURT AM KÖRPER DES KINDES LIEGT DESTO HÖHER IST DIE SICHERHEIT, TRAGEN SIE DESHALB KEINE DICKE KLEIDUNG UNTER DEN GÜRTELN.
Die Beckengurte des Sicherheitsgurtes müssen so tief wie möglich über das Becken Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls eine optimale Wirkung zu erzielen.
Nur eine optimal eingestellte Kopfstütze kann Ihrem Kind maximalen Schutz und Komfort bieten und gleichzeitig sicherstellen, dass die Gurten richtig sitzen.
Die gesamte Oberfläche der Rückenlehne des Kinderkraft JUNIOR FIX 2 sollte an der Rückenlehne des Autositzes anliegen, um den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten.
Der Kindersitz muss ausgetauscht werden, wenn er bei einem Verkehrsunfall einer plötzlichen Belastung ausgesetzt war.
Der Kindersitz darf ohne Genehmigung der zuständigen Zulassungsbehörde in keiner Weise verändert werden. Wird der Kindersitz nicht gemäß den Anweisungen des Herstellers eingebaut, kann dies zu Gefahren für Leben und Gesundheit führen.
Halten Sie den Kindersitz von direkter Sonneneinstrahlung fern, da sich Ihr Kind sonst an den beheizten Teilen verbrennen könnte. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor der Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie niemals Ihr Kind unbeaufsichtigt im Kindersitz.
Passen Sie darauf auf, dass Ihr Gepäck und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, insbesondere diejenigen auf der Heckablage, denn sie können bei einem Aufprall Verletzungen verursachen.
Der Kindersitz darf nicht ohne Polsterung gebraucht werden
Keine anderen Ersatzbezuges als die vom Hersteller empfohlenen dürfen gebraucht werden, weil sie einen integralen Bestandteil des Sicherheitssystems des Sitzes darstellen.
Es wird empfohlen, die Bedienungsanleitung des Kindersitzes f ür seine ganze Gebrauchsdauer aufzuheben.
Keine anderen Befestigungspunkte sind zu verwenden, als in der Bedienungsanleitung beschrieben und auf dem Kindersitz markiert.
Alle Hart- und Kunststoffteile des Kindersitzes sollen so angebracht und montiert sein, dass sie unter normalen Fahrzeugbetriebsbedingungen nicht im verschiebbaren Fahrzeugsitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Kindersitzes, achten Sie besonders auf die Befestigungspunkte, die Nähte und die Verstell Elemente. Es sollte darauf geachtet werden, dass alle mechanischen Komponenten voll funktionsfähig sind. Fetten oder ölen Sie niemals die Komponenten eines Kindersitzes.
Verwenden Sie den Kindersitz nicht mehr, wenn Teile beschädigt oder lose sind.
Seien Sie ein gutes Beispiel für Ihr Kind und legen Sie immer den Sicherheitsgurt an. Auch ein Erwachsener, der nicht angeschnallt ist, kann für ein Kind eine Gefahr darstellen.
Vergewissern Sie sich vor ieder Autoreise, dass der Kindersitz richtig befestigt ist.
Der Kindersitz muss immer mit einem sicherneitsgurt angeschnalt werden. Auch wenn das Kind nicht darin transportiert wird. Ein ungesicherter Kindersitz kann auch bei einer Notbremsung zu Verletzungen der Insassen führen.
Bei einigen Fahrzeugsitzen aus empfindlichen Materialien kann die Verwendung von Kindersitzen Spuren hinterlassen und/oder Verfärbungen verursachen. Um dies zu verhindern, können Sie eine Decke, ein Handtuch oder ein ähnliches Produkt unter den Kindersitz legen.
Befestigen Sie die ISOFIX-F ührungen (11) an den Anschl üssen des Autositzes.
• Drücken Sie den Entriegelungsknopf des ISOFIX-Verankerungssystems (10) und schieben Sie den ISOFIX-Anschlüssen (9) so weit wie möglich hinein (Abb. B.1).
Greifen Sie den Kindersitz mit beiden Händen und schieben Sie beide Anschlüssen in die Einführhilfen im Fahrzeugsitz (Abb. B2).
Wenn den Anschlüssen auf beiden Seiten mit einem "Klick"-Geräusch eingerastet sind, wird das Sitzkissen mit einem kräftigen, beidseitig gleichmäßigen Druck an die Rückenlehne geschoben.
ACHTUNG! Die Anschlüsse sind nur dann ordnungsgemäß positioniert und der Kindersitz richtig befestigt, wenn der Verriegelungsanzeiger auf beiden Seiten grün ist. (Abb. B.3).
• Fassen Sie den Kindersitz an und prüfen Sie, ob er sicher und ohne Spiel befestigt ist. Lässt er sich bewegen und die ISOFIX-Anschlüsse (9) stehen hervor, sind die zuvor beschriebenen Schritte zu wiederholen.
Kind mit dem Sicherheitsgurt des Fahrzeugs anschnallen. Einzelheiten sind in der Anleitung zum Einbau des Kindersitzes mit dem Sicherheitsgurt beschrieben (siehe Abschnitt 4.2).
WICHTIG! In der Betriebsanleitung des Fahrzeugs sind die Lage der Befestigungspunkte und weitere wichtige Informationen zum Einbau des Kindersitzes im Auto angegeben. Benutzer muss sich UNBEDINGT mit der Betriebsanleitung des Fahrzeugs vertraut machen.
Passen Sie die Kopfstütze an die Körpergröße des Kindes an (siehe Punkt 5.0).
Kindersitz auf den Fahrzeugsitz stellen Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt (siehe Punkt 5.1).
Schultergurt durch die grüne Gurtführung (5) unter der Konfstütze führen (Ann. B.4a)
Kind in den Kindersitz setzen und Sicherheitsgurt des Autos vor dem Kind vorbeiführen.
Führen Sie den Sicherheitsgurt in die Schnalle, bis Sie beim Einrasten das typische "Klicken" hören. (Abb. B.4b).
Legen Sie den Beckengurt (6) unter der Armstütze durch die Führung für den Beckengurt Der Schultereurt wird über der Armstütze (3) gelegt (Abb. B.4c).
Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs an, indem Sie zuerst dem Beckengurtteil und dann den Schultergurtteil anziehen. Vergewissern Sie sich, dass der Beckengurt so tief wie möglich über die Hüften des Kindes gespannt ist, dass er in die Führungen passt und dass er mit einem Schlosszunge geschlossen ist. Der Schultergurt sollte zwischen der Schulter und dem Hals des Kindes verlaufen. Versichern Sie sich, dass der Gurt nicht auf den Hals des Kindes presst.
Drücken Sie an beiden ISOFIX- Anschlüssen (9) den Entriegelungsknopf des ISOFIX-Verankerungssystems (10). Wenn die Verriegelungen gelöst sind und die Farbe der Markierungen Rot wird, schieben Sie den Kindersitz aus den ISOFIX-Führungen (Abb. B.5). Der Kindersitz wurde aus dem ISOFIX-Verankerungssystem entfernt. Sie können den ISOFIX-Anschluss (9) in die Sitzfläche zurückschieben (Abb. B.1).
Eine richtig positionierte Kopfstütze gewährleistet eine optimale Positionierung der Schultergurt des Autogurts und bietet Ihrem Kind Schutz und Komfort. HINWEIS Der Schultergurt muss zwischen Arm und Hals des Kindes verlaufen! Die Kopfstütze sollte den Kopf des Kindes eng umschließen, der untere Teil der Kopfstütze sollte sich auf Schulterhöhe befinden (Abb. C.1).
• Ergreifen Sie den Hebel (7) zur Einstellung der Kopfstütze, der sich an der Rückseite der Kopfstütze (1) befindet, und ziehen Sie ihn vorsichtig nach oben. Die Kopfstütze wird entriegelt (Abb. C.2).
Sie können nun die Kopfstütze (1) in einer der 10 gewählten Positionen auf die gewünschte Höhe einstellen (Abb. C.3). Sobald die Höhe eingestellt ist, lassen Sie den Verstellgriff (7) los, die Kopfstütze rastet nach einer leichten Auf- und Abwärtsbewegung ein.
WICHTIG! Stellen Sie sicher, dass die Kopfstütze des Sitzes verriegelt ist.
Legen Sie den Kindersitz auf den Sitz des Fahrzeugs. Setzen Sie das Kind in den Kindersitz und überprüfen Sie die Höhe der Kopfstütze. Achtung! Wiederholen Sie die Höheneinstellung, wenn notwendig. bis die Koofstütze die richtige Höhe hat.
Die Rückenlehne des Kindersitzes (2) ist durch eine Gelenkachse mit dem Sitzkissen verbunden und lässt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes anpassen. Die Rücklehne des Kindersitzes ist beweglich und kann dadurch genau an den Fahrzeugsitz angepasst werden. Kippen Sie die Rückenlehne nach hinten, bis diese flächig am Fahrzeugsitz
Um den Kindersitz einzubauen, legen Sie die Rückenlehne flach hinter den Sitz, haken Sie den unteren Teil der Rückenlehne am Sitz ein und drehen Sie die Rückenlehne in der Rückenlehnen-Sitz-Verbindung (8) so weit wie möglich, um sie mit dem Sitz zu verbinden (Abb. C.5). Stellen Sie die Rückenlehne ein, bis sie in einer aufrechten Position einrastet.
Gefahr! Achten Sie beim Drehen der Rückenlehne darauf, dass sich nichts im Bereich der Verbindung zwischen Rückenlehne und Sitz befindet.
Demontage: Drehen Sie die Rückenlehne in der Gelenkachse in die horizontale Stellung. Jetzt können Sie beide Teile des Kindersitzes voneinander trennen. (Abb. C.6).
Abnehmen der Rückenlehne und des Sitzbezuges: Öffnen Sie den Bezug, die Druckknöpfe befinden sich an den Kanten des Bezuges (vier an der Rückseite des Kindersitzes, zwei an der Rückenlehne vorne) (Abb. D.1). Sie können den Bezug vom Kindersitz abnehmen (Abb. D.2).
Abnehmen des Bezugs von der Kopfstütze: Fassen Sie den oberen Teil des Bezuges hinter dem Knopf für die Höhenverstellung der Kopfstütze und ziehen Sie den Stoff vorsichtig vom oberen Teil der Kopfstütze ab. Nachdem das Material am oberen Teil abgezogen wurde, entfernen Sie den Bezug an den Seiten der Kopfstütze (Abb. D.3).
Um der Bezug wieder anzubringen, kehren Sie einfach die obige Reihenfolge der Schritte um. Um die Montage der Bezug im Bereich der Hüftgurtführungen (6) zu erleichtern, kann ein weißer Kunststoffstab (12) verwendet werden (Abb. D.4).
Verwenden Sie nur den Originalbezug, da er ein wesentlicher Bestandteil der Sicherheit des Kindersitzes ist.
ACHTUNG! Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Sitzbezug verwendet werden.
Die Abdeckung kann abgenommen und von Hand bei Temperaturen unter 30 °C gewaschen werden. Bitte beachten Sie die Waschanleitung auf dem Umschlagetikett. Wird der Bezug bei über 30 °C gewaschen, können die Farben ausbleichen Der Bezug soll weder geschleudert noch in einem Trommeltrockner getrocknet werden (das kann zur Trennung der Materialschichten führen)
Die Kunststoffteile können mit Seifenlauge gereinigt werden. Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel (z. B. Lösungsmittel).
Please read this user manual carefully before using your child's car seat for the first time. It is your responsibility to ensure your child's safety and failure to read this manual may affect it.
| 1. Headrest |
|
|---|---|
|
8. Backrest to seat connector |
| 3. Armrest | 9. ISOFIX latch |
| 4. Seat | 10. ISOFIX system release button |
| 5. Shoulder belt guide | 11. ISOFIX guides |
| 6 Lan belt guide | 12 Plastic stick |
The car seat has been designed, tested and approved under the requirements of UN/ECE Regulation No. 129 concerning the approval of child restraint systems (UN/ECE R129/03). The JUNIOR FIX 2 i-Size car seat is dedicated to transporting children between 100 and 150 cm in height (up to approx. 12 years of age).
The child shall be fastened with the use of 3-point seat belts for adults or 3-point seat belts for adults with additional mounting elements (ISOFIX installation system), see point 4.1. The car seat can be installed in the car in the positions indicated by the manufacturer in the vehicle's user manual Reading the vehicle manufacturer's user manual is required
Please take a few minutes to read this user manual to ensure your child's proper safety. Many easily avoidable iniuries are caused by reckless and improper car seat use.
CAUTION! It is always good to have the user manual within reach. We advise you to keep it in the designated place located in the pocket underneath the car seat.
• The car seat is designed to be installed only on forward-facing seats. The car seat must not be installed on rear or side-facing seats/car benches (pic. A.2).
DO NOT place a child car seat on seats equipped with an active front airbag, as this can be dangerous. That does not apply to side airbags (nic A 2)
Guidance on the suitability of the vehicle seat for use with a child car seat can be found in the car user manual.
• Before each journey, ensure the 3-point seat belts are correctly adjusted and fit tightly to the child's body. Under no circumstances can belts be twisted!
The car seat is not suitable for installation in vehicles with two-point seat belts or lap belts. Using these types of seat belts can result in serious or fatal injuries to the child in case of an accident (pic. A.3).
REMEMBER, THE CLOSER THE BELT FITS TO THE CHILD'S BODY, THE HIGHER THE LEVEL OF SAFETY. FOR THIS REASON, DO NOT WEAR THICK CLOTHING UNDER THE BELT.
The lap belts of the seat belt must run as low as possible across your child's pelvis to ensure an optimum effect in the event of an accident.
Only an optimally adjusted headrest can provide your child maximum protection and comfort, ensuring appropriate belts fit simultaneously.
An entire Surface of the Kinderkraft JUNIOR FIX 2 car seat backrest should adhere to the backrest of the vehicle seat to ensure the best protection for the child
• The car seat shall be replaced once subjected to violent loads during a road accident.
• The car seat may not be modified in any way without the acceptance of the competent approval authority. Failure to install the car seat following the instructions supplied by the
manufacturer may lead to risks to life and health
• The child's car seat shall be protected from direct sunlight; otherwise, the hot elements can burn your child. Protect the car seat and the child from the sunlight.
Never leave the child unattended in the car seat.
• Pay attention to whether luggage and other items are sufficiently secured, particularly on the shelf under the rear window, as they can cause injury in the event of a collision.
• The car seat cannot be used without the cover
Do not use replacement covers other than ones recommended by the manufacturer, as it's an integral part of the car seat safety system.
It is recommended to keep the car seat user manual throughout its lifetime.
• Do not use different mounting points than the ones described in the manual and marked on the car seat.
All hard elements and plastic parts of the child car seat shall be placed and installed in a way that, under normal vehicle operating conditions, they cannot be locked by the vehicle's sliding seat or door.
Check the technical condition of the seat regularly, paying particular attention to mounting points, seams, and adjustment parts. Make sure that all mechanical parts are fully functional. Name grace or oil the components of a child's car seat.
Stop using the car seat once its parts have been damaged or loosened.
Set a good example for your child and always wear a seat belt. An adult not wearing a seat belt can also pose a danger to a child.
• Before each journey, ensure the car seat is well-fitted.
• A car seat must always be fastened with a seat belt. Even when the child is not being transported in it. An unfastened car seat, even during emergency braking, can cause injury to passengers.
In the case of some vehicle seats made of delicate fabrics, using car seats can leave a mark and/or cause discolouration. This can be avoided by placing a blanket, towel or a similar product underneath the car seat.
4.1 Forward-facing car seat installation for children from 100 to 150 cm (approx. 3.5 to 12 years of age) using the vehicle's seat belt and ISOFIX system.
Mount the ISOFIX guides (11) on the vehicle's seat joints. Press the ISOFIX system release buttons and slide out the ISOFIX latches (9) as far as possible
Press the ISOFIX system release buttons and slide out the ISOFIX latches (9) as far as possible (nic B 1)
• Grab the car seat with two hands and slide in both latches into the vehicle's seat mountings (pic. B.2).
• After hearing the 'click' of each ISOFIX latches, push the car seat's seat to the backrest, exerting strong, equal pressure on both sides.
CAUTION! The locking latches are correctly mounted only when both button indicators are completely green (nic B 3)
• Grab the car seat and check if it's correctly mounted without looseness. Repeat the previous steps if the car seat moves and the ISOFIX latches (9) slide out.
Fasten the child with seat belts. Details are described in the section of the manual on fitting the seat using the seat belt.
IMPORTANT! The vehicle manual provides the location of the mounting points and other necessary information regarding the installation of the car seat in the car. The user must ABSOLUTELY read the vehicle manual.
Adjust the headrest to the child's height (see point 5.0).
• Place the child's car seat on the vehicle's seat. Make sure to whether the car seat backrest adheres flat to the backrest of the vehicle seat (see point 5.1).
• Direct the shoulder belt thru the green guide (5) under the headrest (pic. B.4a).
Place the child in the car seat and direct the seat belt on the front of the child. Fasten the belt in the buckle until hearing the characteristic 'click' (pic. B.4b).
• The lap belt should be placed under the armrests thru the lap belt guides (6). The shoulder belt shall be placed under the armrest (3) (pic. B.4c).
Tension the vehicle seat belt by pulling first the lap belt section, then the shoulder belt section. Ensure that the lap belt is stretched as low as possible over the child's hips, that it fits into the guides and that it is fastened with a buckle. The shoulder strap should pass between your child's shoulder and neck. Make sure the belt does not compress the child's neck.
connector (9). Once the latches release and the indicator's colour turns red, slide out the car seat from the ISOFIX guides (pic. B.5). The car seat is now disassembled from the ISOFIX installation system now. You can slide in the ISOFIX shoulders (9) back into the car seat base
A correctly positioned headrest ensures optimal positioning of the seat belt shoulder section and provides protection and comfort for the child. CAUTION! The shoulder belt should be crossing between the child's shoulder and neck! The headrest should fit tightly around the child's head, and the lower part of the headrest should be at the child's shoulder height (nic
Grab the headrest adjustment lever (7) located at the back of the headrest (1) and gently
• Now you can adjust the headrest (1) to the desired height in 1 of 10 selected positions (pic. C 3) Once the height is adjusted, release the adjustment lever(7), the headrest will lock after
IMPORTANT! Make sure the seat headrest is locked
Place the car seat on the vehicle seat. Place the child in the car seat and check the height of the headrest. CAUTION! If necessary, repeat the headrest adjustment steps until reaching the
The car seat's backrest (2) easily adapts to the position of the vehicle seat
• The car seat backrest is mobile, which makes it possible to adjust it precisely to the plane of
To assemble the car seat, place the backrest flat behind the seat, hook the lower part of the backrest to the seat and twist the seat in the backrest to seat connector (8) as far as it is only Adjust the backrest until it locks in a vertical position
connector.
Disassembly: turn the backrest in the connector to the horizontal position to disconnect both
• Removing the backrest and seat cover: unzip the cover, the snaps are on its edges (four at the back of the car seat, two on the backrest in front) (pic. D.1). You can take the cover off the car seat (pic. D.2).
Removing the headrest cover: Hold on to the top part of the cover located behind the headrest adjustment button and gently slide off the fabric from the top part of the headrest. Once the fabric from the top part is slid off, proceed with removing the cover on the sides of the headrest (pic. D.3).
To fit the cover again, simply reverse the above sequence of actions. In order to facilitate the installation of the cover in the vicinity of the waist belt guides (6), a white plastic stick (12) can be used (fig. D.4).
Use only the original cover, as it is an essential element for car seat safety.
CAUTION! Do not use the car seat without the cover.
• The cover can be removed and washed by hand at temperatures below 30°C. Please observe the washing instructions on the cover label. The colours may fade if washed at temperatures above 30°C. The cover should not be spun or tumble-dried (which may cause the fabric layers to senarate)
Plastic parts can be cleaned with water and diluted soap. Do not use aggressive cleaning agents (such as solvents).
Lea detenidamente este manual de instrucciones antes de utilizar la silla de coche para niños por primera vez. Es su responsabilidad garantizar la seguridad de su hijo y el hecho de no leer este manual lo puede afectar
La silla de coche se ha diseñado, verificado y comercializado de acuerdo con los requisitos del reglamento 129 CEE/ONU sobre la homologación de sistemas de retención infantil (UN/ECE R129/03). La silla de coche JUNIOR FIX 2 i-Size está indicada para transportar niños de una estatura entre 100-150 cm (hasta aprox. 12 años).
El niño se debe abrochar mediante los cinturones de seguridad de 3 puntos para adultos o los cinturones de seguridad de 3 puntos para adultos con elementos de sujeción adicionales (sistema de sujeción ISOFIX), ver punto 4.1. La silla se puede instalar en el coche en los lugares indicados por el fabricante en las instrucciones de uso del vehículo. Consulta las instrucciones de uso del fabricante del vehículo.
Por favor, dedica unos minutos a leer estas instrucciones de uso para garantizarle a tu hijo la seguridad que se merece. Muchas lesiones fáciles de evitar se producen a causa de un uso inadecuado e imprudente de la silla,
¡ATENCIÓN! Recomendamos tener las instrucciones al alcance de la mano. Guárdalas en el lugar indicado para ello, es decir, en el bolsillo debaio de la silla.
La silla está indicada para instalarse únicamente en asientos de coche montados en el sentido de la marcha. La silla no se debe instalar en asientos de coche montados a contramarcha o en los laterales (fig. A.2).
• NO COLOQUES la silla del niño en los asientos equipados con airbag delantero activo, ya que puede ser peligroso. Esto no se aplica a los airbags laterales (fig. A.2).
En el manual de uso de tu vehículo encontrarás indicaciones sobre la compatibilidad de los asientos del coche con la silla del niño.
Antes de cada viaje, asegúrate de que los cinturones de seguridad de 3 puntos estén regulados y se adhieran bien al cuerpo del niño. ¡Los cinturones no pueden estar torcidos bajo ningún concepto!
La silla no se puede instalar en vehículos con cinturones de seguridad de dos puntos o cinturones de cadera. El uso de estos cinturones de seguridad puede desembocar en lesiones graves o mortales para el niño en caso de accidente (fig. A.3).
RECUERDA QUE CUANTO MEJOR SE ADHIERA EL CINTURÓN AL CUERPO DEL NIÑO, MAYOR SERÁ EL NIVEL DE SEGURIDAD. POR ESE MOTIVO, NO CONVIENE PONERLE ROPA GRUESA POR DEBAJO DE LOS CINTURONES.
Los cinturones de seguridad de cadera deben atravesar la pelvis del niño en la posición más baja posible para que, en caso de accidente, garanticen un efecto óptimo.
El reposacabezas debe regularse a la perfección para garantizar la mayor protección y comodidad para el niño. Al mismo tiempo, los cinturones se deben adaptar a la altura del reposacabezas.
Toda la superficie de la silla Kinderkraft JUNIOR FIX 2 debe estar bien arrimada al respaldo del asiento del coche para garantizar la mejor protección para el niño.
Recambia la silla si ha sufrido daños graves durante un accidente de tráfico.
La silla de coche no se puede modificar de ninguna manera sin la aceptación previa del organismo responsable de las homologaciones. No instalar la silla del coche de acuerdo con las instrucciones del fabricante puede acarrear riesgos para la vida y la salud.
• Protege la silla infantil frente a la luz solar directa, puesto que los elementos calentados pueden quemar la piel del niño. Protege al niño y a la silla del coche de los rayos solares.
Nunca dejes al niño sentado en la silla sin supervisión.
Protege adecuadamente los equipajes y otros objetos que se encuentren en el coche, especialmente sobre la tabla encima del maletero, ya que en caso de choque pueden causar daños físicos.
La silla no se puede usar sin forro.
No uses forros distintos a los recomendados por el fabricante, ya que suponen una parte integral del sistema de seguridad de la silla.
Recomendamos conservar las instrucciones de uso de la silla mientras esta se siga usando.
No uses puntos de sujeción distintos a los descritos en las instrucciones y marcados en la silla.
Todos los elementos duros y las piezas de plástico de la silla infantil se deben colocar e instalar de forma que, durante el uso normal del vehículo no puedan quedar encajados por los asientos móviles o las puertas.
Comprueba regularmente el estado tecnico de la silla. Hijate especialmente en los puntos de fijación, las costuras y los elementos de regulación. Fíjate en que todos los elementos mecánicos funcionen perfectamente. Nunca lubriques los elementos de la silla infantil.
Deja de usar la silla si sus piezas se han deteriorado o aflojado.
Predica con el ejemplo y ponte siempre el cinturon. Una persona adulta que no lleve el cinturón puesto también supone un peligro para los niños.
Antes de cada viaje en coche, asegurate de que la silla este bien sujeta.
La silla siempre debe estar sujeta con el cinturón de seguridad del coche. Aunque el niño no esté sentado en ella. Si la silla no está sujeta, en las frenadas bruscas puede causar lesiones a los pasajeros.
Algunos asientos de coches están hechos de materiales delicados, por lo que el uso de sillas de coche puede dejar manchas y/o causar decoloraciones. Para prevenirlo, puedes colocar una manta, una toalla o un producto similar debajo de la silla.
Engancha las guías ISOFIX (11) en los conectores del asiento del coche. Pulsa los hotores para soltar el sistema ISOFIX (10) y tira hacia afuera de los enganches
Pulsa los botones para soltar el sistema ISOFIX (10) y tira hacia afuera de los enganches ISOFIX (9) lo más posible (fig. B.1).
Agarra la silla con las dos manos e introduce ambos enganches en las sujeciones del asiento del coche (fig. B.2).
Después de oír un clic de cada enganche ISOFIX, empuja el asiento de la silla hacia el respaldo ejerciendo la misma fuerza por ambos lados.
iATENCIÓN! Los enganches de bloqueo solo estarán bien sujetos cuando los dos indicadores de los botones estén totalmente verdes (fig. B.3)
Agarra la silla y comprueba que esté bien enganchada sin holgura. Si se mueve y los enganches ISOFIX (9) se deslizan, repite de nuevo las acciones anteriores.
Abrocha al niño con el cinturón de seguridad del coche. Los detalles se describen en la sección de las instrucciones sobre la instalación de la silla mediante cinturones de seguridad (ver nunto 4.2)
IMPORTANTE: En las instrucciones del vehículo se indica la localización de los puntos de sujeción y demás información relevante sobre la instalación de la silla en el coche. El usuario tiene la OBLIGACIÓN de leer las instrucciones del vehículo.
• Ajusta el reposacabezas a la estatura del niño (ver punto 5.0).
Coloca la silla del niño sobre el asiento del vehículo. Asegúrate de que el respaldo de la silla esté bien arrimado al asiento del vehículo (ver punto 5.1).
Pasa el cinturón de hombro a través de la guía verde (5) debajo del reposacabezas (fig. B.4a). Sienta al niño en la silla y pasa el cinturón del coche por delante de él. Engancha el cinturón del coche en la hebilla. Oirás un clic característico (fig. B.4b).
El cinturón de cadera debe pasarse por debajo de los reposabrazos, a través de la guía del cinturón de cadera (6). El cinturón de hombro se coloca por debajo del reposabrazos (3) (fig. B.4c).
Tensa el cinturón del coche, tirando primero del segmento de la cadera, y después del segmento del hombro. Asegúrate de que el cinturón de cadera se extienda sobre la cadera del niño (pero en la posición más baja posible), quepa en las guías y esté abrochado con la
hebilla. El cinturón de hombro debe pasar entre el hombro y el cuello del niño. Asegúrate de que el cinturón no apriete el cuello del niño.
Aprieta al mismo tiempo los botones de liberación de ISOFIX (10) en ambos brazos del conector ISOFIX (9). Cuando los enganches se hayan soltado y el color de los indicadores cambie a rojo, saca la silla de las guías ISOFIX (fig. B.5). La silla se ha desmontado del sistema de sujeción ISOFIX. Puedes volver a introducir los brazos ISOFIX (9) en la base de la silla (fig. B.1).
Colocar bien el reposacabezas garantiza una posición óptima del cinturón del coche y ofrece protección y comodidad al niño. ATENCIÓN El cinturón de hombro debe pasar entre el hombro y el cuello del niño. El reposacabezas debe ajustarse bien a la cabeza del niño. La parte inferior del reposacabezas debe encontrarse a la altura de los hombros del niño (fig. C.1).
Agarra la palanca de regulación del reposacabezas (7) que se encuentra en su parte trasera (1) y tira de ella suavemente hacia arriba. El reposacabezas se habrá desbloqueado (fig. C.2). Ahora puedes regular el reposacabezas (1) en una de las diez posiciones según la altura deseada (fig. C.3). Cuando hayas ajustado la altura, suelta el asa de regulación (7). Entonces, el reposacabezas se bloqueará después de una regulación suave de la altura arriba-abajo. IIMPORTANTE! Asegúrate de que el reposacabezas del asiento esté bloqueado.
Coloca la silla sobre el asiento del vehículo. Sienta al niño en la silla y comprueba la altura del reposacabezas. ¡Atención! Si es necesario, vuelve a regular el reposacabezas hasta conseguir la altura adecuada.
El respaldo de la silla de coche (2) se adapta fácilmente al asiento del vehículo.
El respaldo de la silla es móvil, por lo que se puede arrimar perfectamente al asiento del vehículo. Inclina el respaldo hacia atrás hasta que se encuentre en una posición totalmente adherida al asiento del vehículo (fig. C.4).
Para montar la silla, coloca el respaldo en horizontal detrás del asiento. Después, engancha la parte inferior del respaldo en el asiento y ajusta el respaldo al conector del respaldo con el asiento (8) lo más fuerte posible (fig. C.5). Sube el respaldo hasta que se bloquee en posición vertical.
i Peligro! Al girar el respaldo, ten cuidado de que no haya ningún objeto cerca del conector del respaldo con el asiento.
Desmontaje: baja el respaldo a posición horizontal mediante el conector. Entonces, podrás desenganchar ambas partes de la silla (fig. C.6).
• Desmontaje del forro del respaldo y el asiento: desabrocha el forro. Los boto encuentran en sus bordes (cuatro por detrás de la silla, dos en la parte delantera del respaldo)
detrás del botón de regulación de la altura del reposacabezas, y retira suavemente la tela de
Para volver a colocar el forro, simplemente realiza la secuencia anterior al revés. Para facilitar
ATENCIÓN No uses la silla sin forro
• El forro se puede quitar y lavar a mano a una temperatura inferior a 30 °C. Sigue las superior a 30 °C, los colores pueden desteñirse. No centrifugues ni segues el forro en secadora, va que se pueden despegar las capas de la tela
nremière fois. Il est de votre responsabilité d'assurer la sécurité de votre enfant et le fait de
Le siège auto a été conçu, testé et approuvé conformément aux exigences du règlement n°129 de la CEE-ONU concernant l'approbation des dispositifs de retenue pour enfants (UN/ECE R129/03). Le siège auto JUNIOR FIX 2 i-Size est conçu pour le transport d'enfants d'une taille comprise entre 100 et 150 cm (jusqu'à 12 ans environ).
L'enfant doit être attaché à l'aide de la ceinture de sécurité adulte à 3 points ou de la ceinture de sécurité adulte à 3 points avec points d'ancrage supplémentaires (système d'ancrage ISOFIX), voir section 4.1. Le siège peut être installé dans la voiture dans les positions spécifiées par le fabricant dans le manuel du véhicule. Reportez-vous aux instructions d'utilisation du constructeur du véhicule.
Veuillez prendre quelques minutes pour lire ce manuel d'utilisation afin de garantir la sécurité de votre enfant. De nombreuses blessures facilement évitables sont causées par une utilisation imprudente et incorrecte du siège.
REMARQUE : Il est bon d'avoir toujours le manuel à portée de main. Nous vous conseillons de le conserver dans l'emplacement prévu à cet effet dans la pochette située sous le siège.
Le siège est conçu pour être installé uniquement sur des sièges auto orientés face à la route. Le siège ne doit pas être installé sur des sièges de véhicule orientés dos à la route ou sur le côté (Fig A 2)
NE placez PAS le siège auto sur des sièges équipés d'un airbag frontal actif, car cela peut étre dangereux. Ceci ne s'applique pas aux airbags latéraux (Fig. A.2).
Des conseils sur l'adéquation du siège auto pour une utilisation avec un siège pour enfant peuvent être trouvés dans le manuel du véhicule.
Avant chaque voyage, vérifiez que les ceintures de sécurité à 3 points sont correctement réglées et qu'elles sont bien ajustées au corps de l'enfant. Les sangles du harnais ne doivent en aucun cas être tordues !
Le siège auto ne peut pas être installé dans des véhicules équipés de ceintures de sécurité à deux points ou de ceintures abdominales. L'utilisation de ces types de ceintures de sécurité peut entraîner des blessures graves ou mortelles pour l'enfant en cas d'accident (Fig. A.3).
N'OUBLIEZ PAS QUE PLUS LA CEINTURE EST PROCHE DU CORPS DE L'ENFANT, PLUS LE NIVEAU DE SÉCURITÉ EST ÉLEVÉ. POUR CETTE RAISON, NE METTEZ PAS DE VÊTEMENTS ÉPAIS SOUS LES CEINTURES.
Les sangles abdominales de la ceinture de sécurité doivent passer le plus bas possible sur le bassin de votre enfant pour garantir une performance optimale en cas d'accident.
Seul un appui-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant une protection et un confort maximum, tout en garantissant que les ceintures s'aiustent correctement
La totalité de la surface du dossier du Kinderaft JUNIOR FIX 2 doit être contre dossier
du siege du venicule, ce qui assurera la menieure protection possible a votre emant.
Le siège doit être remplacé s'il a été soumis à des contraintes soudaines lors d'un accident de la route.
Le siège auto ne peut être modifié en aucun cas sans l'approbation de l'autorité d'homologation compétente. Le fait de ne pas installer le siège conformément aux instructions fournies par le fabricant peut entraîner des risques pour la vie et la santé.
Protégez le siège auto pour enfants de la lumière directe du soleil, sinon les parties chauffées pourraient brûler votre enfant. Protégez votre enfant et le siège auto des rayons du soleil.
• Ne laissez jamais un enfant dans un siège auto sans surveillance.
Veillez à ce que les bagages et autres objets soient suffisamment fixés, notamment sur la tablette située sous la vitre arrière, car ils pourraient causer des blessures en cas de collision. Le siège ne doit pas être utilisé sans la housse.
N'utilisez pas de housse de rechange, autre que celle recommandée par le fabricant, car elle fait partie intégrante du système de sécurité du siège.
Il est recommandé de conserver le manuel d'utilisation du siège pendant toute la durée de via de ce dernier.
N'utilisez pas de points d'ancrage autres que ceux décrits dans les instructions et marqués sur le siège.
Toutes les pièces dures et les pièces en plastique du siège auto doivent être positionnées et installées de manière à ce qu'elles ne puissent pas être coincées par le siège coulissant ou les portes du véhicule dans des conditions normales de fonctionnement.
Vérifiez régulièrement l'état du siège auto, en accordant une attention particulière aux points de fixation, aux coutures et aux pièces de réglage. Assurez-vous que toutes les pièces mécaniques sont entièrement fonctionnelles. Ne graissez ou n'huilez jamais un composant du sière auto
Arrêtez d'utiliser le siège auto si des pièces sont endommagées ou desserrées.
Donnez le bon exemple à votre enfant et bouclez toujours votre ceinture. Un adulte qui ne porte pas sa ceinture de sécurité peut également représenter un danger pour un enfant.
Assurez-vous que le siège auto est correctement fixé avant chaque trajet en voiture.
Un siège auto doit toujours être attaché avec une ceinture de sécurité. Même lorsque l'enfant n'y est pas transporté. Un siège auto non attaché peut même causer des blessures aux passagers en cas de freinage d'urgence.
Pour certains sièges de véhicules fabriqués dans des matériaux délicats, l'utilisation du siège auto peut laisser des marques et/ou provoquer une décoloration. Pour éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une serviette ou un produit similaire sous le siège auto.
39
Fixez les guides Isofix (11) aux connecteurs du siege auto.
Appuyez sur les boutons de déverrouillage du système Isofix (10) et déployez les attaches Isofix (9) aussi loin que possible (fig. B.1).
Saisissez le siège auto à deux mains et faites glisser les deux ancrages dans les fixations du siège auto (fig. B.2).
Lorsque vous entendez le "clic" de chaque loquet ISOFIX, poussez l'assise du siège auto contre le dossier, en exerçant une pression ferme et régulière des deux côtés.
REMARQUE : Les loquets de verrouillage ne sont correctement fixés que lorsque les deux marques de bouton sont entièrement vertes (Fig. B.3).
Saisissez le siège et vérifiez qu'il est bien fixé, sans espace. S'il bouge et que les fixations ISOFIX (9) glissent, répétez les étapes précédentes.
Attachez l'enfant avec la ceinture de sécurité du véhicule. Les détails sont décrits dans la section des instructions sur l'installation du siège à l'aide des ceintures de sécurité (voir section 4.2)
IMPORTANT Le manuel du véhicule indique l'emplacement des points d'ancrage et d'autres informations nécessaires pour installer le siège dans le véhicule. L'utilisateur doit ABSOLUMENT lire le manuel du véhicule.
• Réglez l'appui-tête à la hauteur de l'enfant (voir point 5.0).
Placez le siège auto sur le siège du véhicule. Assurez-vous que le dossier du siège est bien à plat contre le dossier du siège du véhicule (voir point 5.1).
Faites passer la ceinture de sècurité dans le guide vert (5) situé sous l'appui-tête (fig. B.4a). Placez l'enfant dans le siège auto et faites passer la ceinture de sécurité devant l'enfant. Fixez la ceinture de la voiture dans la boucle, vous entendrez alors un "clic" caractéristique (fig. B.4b).
La ceinture abdominale doit être placée sous les accoudoirs par les guides de la ceinture abdominale (6). La ceinture baudrier est placée sous l'accoudoir (3) (Fig. B.4c).
Tendez la ceinture de sécurité du véhicule en tirant d'abord la section de la ceinture abdominale, puis la section de la ceinture baudrier. Assurez-vous que la ceinture abdominale est tendue aussi bas que possible sur les hanches de l'enfant, qu'elle s'insère dans les guides et qu'elle est fixée par une boucle. La ceinture baudrier doit passer entre l'épaule et le cou de
votre enfant. Assurez-vous que la ceinture ne comprime pas le cou de l'enfant.
• Appuyez simultanément sur les boutons de déverrouillage Isofix (10) des deux bras du connecteur Isofix (9). Lorsque les loquets sont libérés et que les marqueurs deviennent rouges, faites glisser le siège hors des guides ISOFIX (figure B.5). Le siège a été retiré du système d'ancrage Isofix. Vous pouvez faire glisser les bras Isofix (9) vers l'arrière dans la base du siège (fig. B.1).
Un appui-tête correctement positionné assure un positionnement optimal de la partie baudrier de la ceinture de sécurité et offre protection et confort à l'enfant. REMARQUE La ceinture de sécurité doit passer entre l'épaule et le cou de l'enfant ! L'appui-tête doit être bien ajusté autour de la tête de l'enfant, la partie inférieure de l'appui-tête doit se trouver au niveau des épaules de l'enfant (Fig. C.1).
Saisissez le levier de réglage de l'appui-tête (7), qui se trouve à l'arrière de l'appui-tête (1), et tirez-le doucement vers le haut. L'appui-tête se déverrouille (fig. C.2).
Vous pouvez maintenant régler l'appui-tête (1) à la hauteur souhaitée dans l'une des 10 positions sélectionnées (fig. C.3). Une fois la hauteur réglée, lâchez la poignée de réglage (7), l'appui-tête se verrouille après un léger réglage de la hauteur de haut en bas.
IMPORTANT : Assurez-vous que l'appui-tête du siège est verrouillé.
Placez le siège auto sur le siège du véhicule. Placez votre enfant dans le siège auto et vérifiez la hauteur de l'appui-tête. Remarque : si nécessaire, répétez le réglage de la hauteur de l'appui-tête jusqu'à ce que la hauteur optimale soit atteinte.
Le dossier du siège auto (2), s'adapte facilement à la position du siège du véhicule.
• Le dossier du siège auto est mobile, ce qui permet de l'adapter exactement au plan du siège du véhicule. Basculez le dossier vers l'arrière jusqu'à ce qu'il soit dans une position adjacente au siège du véhicule (fig. C.4).
Pour installer le siège auto, placez le dossier à plat derrière le siège, accrochez la partie inférieure du dossier contre le siège et tournez le dossier dans le connecteur dossier-siège (8) le plus loin possible pour le connecter au siège (fig. C.5). Réglez le dossier jusqu'à ce qu'il se verrouille en position verticale.
Danger ! Lorsque vous tournez le dossier, vérifiez que rien ne se trouve dans le périmètre du connecteur dossier/siège.
Retrait : tournez le dossier dans le connecteur en position horizontale, il sera alors possible de détacher les deux parties du siège (fig. C.6).
Retrait de la housse du dossier et de l'assise : dézippez la housse, les boutons-pression se trouvent sur les bords (quatre au dos du siège, deux sur le dossier à l'avant) (fig. D.1). Vous pouvez retirer la housse du siège (fig. D.2).
Retrait de la housse de l'appui-tête : Saisissez le haut de la housse derrière le bouton de réglage de la hauteur de l'appui-tête et faites glisser doucement le matériau pour le retirer du haut de l'appui-tête. Une fois que le matériau de la partie supérieure a été retiré par glissement, procédez à l'enlèvement de la housse sur les côtés de l'appui-tête (fig. D.3).
Pour remettre la housse, il suffit d'inverser la séquence des étapes ci-dessus. Un bâton en plastique blanc (12) peut être utilisé pour faciliter la mise en place de la housse autour des guides de la ceinture abdominale (6) (fig. D.4).
Utilisez uniquement la housse d'origine, car elle constitue un élément essentiel de la sécurité du siège.
REMARQUE N'utilisez pas le siège sans la housse.
• La housse peut être retirée et lavée à la main à une température inférieure à 30°C. Veuillez respecter les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si elle est lavée à des températures supérieures à 30°C, les couleurs peuvent s'altérer. La housse ne doit pas être essorée ou séchée au sèche-linge (ce qui pourrait entraîner la séparation des couches de tissu).
Les éléments en plastique peuvent être nettoyés avec de l'eau et du savon dilué. N'utilisez pas de produits
Kérjük, olvassa el figyelmesen a jelen használati útmutatót, mielőtt először használná az autós gyermekülést. Az Ön felelőssége, hogy gondoskodjon gyermeke biztonságáról, és ha nem olvassa el ezt a kézikönyvet, az hatással lehet rá.
| 1. Fejtámla |
|
|---|---|
|
8. Háttámla és az ülés |
| 3. Karfa | 9. ISOFIX csatlakozó |
| 4. Ülésrész | 10. ISOFIX kioldó gomł |
| 5. Vállövvezető | 11. ISOFIX vezetők |
| 6. Derékövvezető | 12. Műanyag pálca |
Az autósülést az ENSZ/EGB 129. számú, a gyermekbiztonsági rendszerek jóváhagyására vonatkozó előírása (UN/ECE R129/03) követelményeinek megfelelően tervezték, tesztelték és engedélyezték. A JUNIOR FIX 2 i-Size autósülés 100-150 cm közötti (kb. 12 éves korig) gyermekek szállítására szolgál.
A gyermeket a telnött 3 pontos biztonsági övvel vagy a telnött 3 pontos biztonsági övvel és kiegészítő rögzítőkkel (ISOFIX rögzítési rendszer) be kell kötni, lásd a 4.1. pontot. Az ülést a gyártó által a jármű kézikönyvében megjelölt helyre kell beszerelni az autóba. El kell olvasni a jármű gvártójának használati utasítását is.
Kérjük, szánjon néhány percet a használati útmutató elolvasására, hogy biztosítsa gyermeke megfelelő biztonságát. Sok könnyen elkerülhető sérülés oka az ülés meggondolatlan és nem megfelelő használata.
FIGYELEM! Jó, ha mindig kéznél van a használati útmutató. Azt tanácsoljuk, hogy tartsa az erre a célra kialakított helyen, az ülés alatti zsebben.
Az ülést úgy tervezték, hogy csak előre néző autósülésekre szerelhető fel. Az ülést nem szabad hátrafelé vagy oldalta szerelt autós ülésekre / betétekre felszerelni (A 2 ábra)
Gyermekülést NEM SZABAD aktív első légzsákkal rendelkező ülésekre helyezni, mert ez veszélyes lehet. Ez nem vonatkozik az oldallégzsákokra (A.2 ábra).
Az autósülés gyermeküléssel való használatra való alkalmasságáról a jármű használati útmutatójában olvashat.
Minden utazás előtt győződjön meg arról, hogy a 3 pontos biztonsági övek megfelelően vannak beállítva, és szorosan illeszkednek a gyermek testéhez. Az övek semmilyen körülmények között nem csavarodhatnak meg!
Az ülés nem alkalmas kétpontos biztonsági övvel vagy csipöre illeszkedő biztonsági övvel felszerelt járművekbe való beszerelésre. Az ilyen típusú biztonsági öv használata baleset esetén a gyermek súlyos vagy halálos sérülését okozhatja (A.3 ábra).
A kétpontos biztonsági övnek a lehető legközelebb kell futnia a gyermek medencéiéhez. hogy baleset esetén az optimális hatást biztosítsa
Csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat gyermekének maximális védelmet és kényelmet Ez a hiztonsági övek megfelelő beállítását is hiztosítia
A Kinderkraft JUNIOR FIX 2 háttámláiának telies felületének egy síkban kell lennie az autóülés háttámlájával, hogy a lehető legiobb védelmet nyújtsa gyermeke számára
Az ülést ki kell cserélni, ha közúti baleset következtében erős terhelésnek volt kitéve.
• A gyermekülés semmilyen módon nem módosítható az illetékes jóváhagyó hatóság ióváhagyása nélkül. Ha az ülést nem a gyártó utasításai szerint szerelik fel, az élet- és
Óvia a gyermekülést a közvetlen napfénytől, különben a felforrósodott részek megégethetik gyermekét. Óvja gyermekét és autósülését a napfénytől.
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül az ülésben.
a hátsó ablak alatti polcon, mert ütközés esetén sérülést okozhatnak.
• Ne használjon a gyártó által ajánlottaktól eltérő cserehuzatokat, mivel ezek az ülés biztonsági rendszerének szerves részét képezik
Ne használion más rögzítési pontot mint ami a használati utasításban és az ülésen meg vannak ielölve.
hogy a jármű normál üzemi körülményei között az ülés elcsúszása vagy az ajtó mozgása ne szoríthassák ho
Bendszeresen ellenőrizze az ülés műszaki állanotát, különös figvelmet fordítva a rögzítési elem teljesen működőképes legyen. Soha ne zsírozza be vagy olajozza be a biztonsági gyermekülés részeit
Mutasson jó néldát gyermeke számára és mindig kancsolia he a hiztonsági övet A biztonsági övvel be nem kapcsolt felnőtt is veszélvt jelenthet a gyermekre
Minden autós utazás előtt győződiön meg arról. hogy a gyermekülés megfelelően van rögzítve
Az autósülést mindig az autó biztonsági övével kell rögzíteni. Akkor is, ha a gyereket nem szállítiák benne. A rögzítetlen gyerekülés vészfékezéskor sérülést okozbat más utasokban
Egyes, kényes anyagokból készült járműüléseken az autósülések használata nyomokat hagyhat és/vagy elszíneződést okozhat. Ennek elkerülése érdekében az autóülés alá helvezhet
4.1 Az ülés beszerelése menetirányban, 100 és 150 cm közötti (kb. 3,5-12 éves) gyermekek számára a jármű biztonsági övével és az ISOFIX rendszerrel történik.
Rögzítse az ISOFIX vezetőket (11) az autóülés csatlakozóira
Nyomja meg az ISOFIX kioldógombokat (10), és csúsztassa ki az ISOFIX rögzítőelemeket (9) amennyire csak lehetséges (B.1. ábra).
Két kézzel fogja meg a gyermekülést, helyezze be mindkét csatlakozót az autósülés rögzítési ontiaiba (B.2 ábra).
Ha kattanást hall mindegyik ISOFIX rögzítőből, nyomja az üléspárnát a háttámlához, és feitsen ki határozott, egyenletes nyomást mindkét oldalon.
FIGYELEM! A blokkoló reteszek csak akkor vannak megfelelően rögzítve, ha mindkét gombielzés teliesen zöld (B.3 ábra).
Fogja meg a gyerekülést, és ellenőrizze, hogy biztonságosan, holtjáték nélkül van-e rögzítve. Ha elmozdul, és az JSOFIX tartozékok (9) kijönnek, ismételje meg az előző lépéseket.
Kösse be gyermekét a jármű biztonsági öveivel. A részleteket az ülés biztonsági övvel történő felszerelésére vonatkozó utasítások fejezete ismerteti (lásd a 4.2 fejezetet).
FONTOS: A jármű használati útmutatója megadja a rögzítési pontok helyét és az ülés autóba való felszereléséhez szükséges egyéb információkat. A felhasználónak el KELL olvasnia a jármű használati útmutatóját.
Állítsa be a feitámlát a gyermek magasságához (lásd 5.0 feiezet).
Helyezze a gyermekülést a jármű ülésére. Győződjön meg arról, hogy a gyermekülés háttámlája a jármű ülésének háttámlájához simul (lásd 5.1. szakasz).
• Vezesse át a vállövet a fejtámla alatti zöld vezetőn (5) (B.4a ábra).
Helyezze a gyermeket az ülésbe, és vezesse körbe az autó övét a gyermek előtt. Rögzítse az autó biztonsági övét a csatban, kattanást fog hallani (B.4b ábra)
A kétpontos övet a kartámaszok alá kell helyezni a kétpontosöv-vezetőkön keresztül (6). A vállövet a kartámasz (3) alá kell helyezni (B.4c ábra).
Húzza meg a jármű biztonsági övét úgy, hogy először a derékövet, majd a vállöv részét húzza meg. Ügyeljen arra, hogy a deréköv a lehető legalacsonyabban helyezkedjen el gyermeke csípőjén, illeszkedjen a vezetőkbe, és csatban legyen rögzítve. A vállövnek a gyermek válla és nyaka között kell elhaladnia. Ügyeljen arra, hogy a biztonsági öv ne gyakoroljon nyomást gyermeke nyakára.
Nyomja meg egyszerre az ISOFIX csatlakozó (9) mindkét karján az ISOFIX kioldógombokat (10). Amikor a rögzítők kioldódnak, és a jelölők színe pirosra vált, húzza ki az ülést az ISOFIX vezetőkből (B.S. ábra). Az ülést eltávolította az ISOFIX rögzítőrendszerből. Az ISOFIX karokat (9) visszacsúsztathatja az ülés aljába (B.1 ábra).
A helyesen beállított fejtámla biztosítja az autós öv vállrészének optimális elhelyezkedését, valamint védelmet és kényelmet biztosít gyermeke számára. VIGYÁZAT! A vállpántnak a gyermek válla és nyaka között kell áthaladnia! A fejtámlának szorosan illeszkednie kell gyermeke fejéhez, és a fejtámla alsó része a gyermek vállával egy magasságban kell hogy legven (C.1. ábra).
Fogja meg a fejtámla-beállító kart (7), amely a fejtámla (1) hátulján található, és finoman húzza felfelé. A feitámla kioldásra kerül (C.2. ábra).
Most beállíthatja a fejtámlát (1) a 10 kiválasztott pozíció egyikébe a kívánt magasságnak megfelelően (C.3. ábra). A magasság beállítását követően engedje el a beállító fogantyút (7), a feitámla a magasság finom fel-le mozgatásával reteszelődik.
FONTOS! Győződjön meg arról, hogy az ülés fejtámlája a helyén van rögzítve.
Helyezze a gyermekülést a jármű ülésére. Helyezze gyermekét az ülésbe, és ellenőrizze a fejtámla magasságát. Figyelem! Ha szükséges, ismételje meg a lépéseket a fejtámla magasságának beállításához, amíg el nem éri az optimális magasságot.
Az autóülés háttámlája (2) könnyen alkalmazkodik a járműülés helyzetéhez.
Az ülés háttámlája mozgatható, ennek köszönhetően precízen állítható a járműülés síkjához. Döntse hátra a háttámlát, amíg az a jármű üléséhez nem illeszkedik (C.4. ábra).
Az ülés összeszereléséhez a háttámlát laposan az ülés mögé kell helyezni, a háttámla alsó részét be kell akasztani az ülésbe, és tekerje el a háttámlát a háttámla-ülés csatlakozójában (8) amennyire csak lehet, hogy rögzüljön az üléshez (C.5. ábra). Állítsa be a háttámlát úgy, hogy az függőleges helyzetbe kerüljön, ekkor kattanást hall.
Veszély! A háttámla elfordításakor ellenőrizze, hogy nincs-e semmi a háttámla és az ülés csatlakozásának tartománvában.
Leszereles: fordítsa a hattamlat a csatlakozoban vizszintes helyzetbe, ekkor az üles ket resze szétválasztható (C.6. ábra).
A háttámla és az ülés huzatának leszedése: válassza le a huzatot a széleinél (négy rögzítőelem az ülés hátulján, kettő a háttámlán elöl) (D.1. ábra). Leveheti a huzatot az ülésről (D.2 ábra).
A huzat eltávolítása a fejtámláról: Fogja meg a huzat felső részét a fejtámla magasságállító gombja mögött, és finoman csúsztassa le a szövetet a fejtámla tetejéről. Amikor a felső rész anyaga lecsúszik, folytassa a huzat eltávolítását a fejtámla oldalsó részén (D.3. ábra). A huzat visszahelyezéséhez kövesse a fenti műveletsort ellenkező sorrendben. A huzat a
derékövvezetők (6) közelében történő rögzítésének megkönnyítése érdekében használhatja a fehér műanyag pálcát (12) (D.4. ábra).
Csak az eredeti huzatot szabad használni, mivel az az ülés biztonsági rendszerének elengedhetetlen eleme.
A huzat levehető és 30 °C alatti hőmérsékleten kézzel mosható. Kövesse a huzat címkéjén található mosási utasításokat. 30°C feletti mosáskor a színek kifakulhatnak. A huzatot nem szabad centrifugálni vagy szárítógépben szárítani (ez az anyagrétegek szétválásához vezethet).
A műanyag részek szappannal és vízzel tisztíthatók. Ne használjon agresszív tisztítószereket (néldául oldószereket)
Prima dell'uso si prega di leggere attentamente e integramente il presente manuale di installazione e manutenzione del seggiolino auto. Garantire la massima sicurezza al bambino è il tuo dovere e, l'uso scorretto del prodotto potrebbe provocare gravi lesioni al piccolo.
| 1. Poggiatesta | 7. Leva di regolazione del seggiolino |
|---|---|
| 2. Schienale del seggiolino |
|
| 3. Bracciolo | 9. Attacco ISOFIX |
| 4. Sedile del seggiolino |
10. Pulsante di apertura del sistema
ISOFIX |
| 5. Guida della tracolla | 11. Guide ISOFIX |
| 6. Guida della tracolla della cintura | 12. Bastoncino di plastica |
Il seggiolino auto è stato progettato, testato ed autorizzato per uso, in conformità ai requisiti del regolamento UN/ECE n. 129 relativo all'omologazione dei sistemi di ritenuta per bambini (UN/ECE R129/03). Il seggiolino JUNIOR FIX 2 i-Size è destinato al trasporto di bambini con un'altezza compresa tra 100-150 cm (fino a circa 12 anni).
Il bambino deve essere allacciato con la cintura di sicurezza a 3 punti per gli adulti o con la cintura di sicurezza a 3 punti per gli adulti con gli elementi di fissaggio aggiuntivi (sistema di aggancio ISOFIX), vedi il punto 4.1. Il seggiolino può essere installato in macchina nei luoghi
indicati dal produttore nel manuale di istruzioni del veicolo. E' richiesto leggere le istruzioni ner l'uso del produttore del veicolo.
AVVERTENZE
Si prega di dedicare alcuni minuti alla lettura di questo manuale di istruzioni al fine di garantire la sicurezza del bambino. Tante lesioni facili da evitare sono causate da un uso sconsiderato e improprio del seggiolino.
ATTENZIONE! È bene avere il manuale sempre a portata di mano. Consigliamo di tenerlo in un posto designato nell'apposita tasca sotto il sedile.
Il seggiolino è progettato per il montaggio solo sui sedili dei veicoli rivolti in avanti. Non posizionare il seggiolino sui sedili/divani per auto rivolti indietro o lateralmente (fig. A.2).
NON posizionare il seggiolino per bambini su sedili con airbag frontale attivo, in quanto ciò potrebbe essere pericolo. Ciò non riguarda airbag laterali (fig. A.2).
Le indicazioni circa l'idoneità del sedile dell'automobile per l'uso di un seggiolino si trovano nel manuale dell'utilizzo del veicolo.
Prima di ogni viaggio assicurarsi che la cintura di sicurezza a 3 punti sia correttamente regolata e aderisca perfettamente al corpo del bambino. La cintura non può assolutamente essare assolutamente nigratal
Il seggiolino non è adatto per il montaggio nei veicoli con le cinture di sicurezza a due punti o le cinture subaddominali. L'utilizzo di tale tipo di cintura di sicurezza può causare gravi o mortali lesioni al bambino in caso di incidente (fig. A.3).
RICORDATI, PIU' STRETTAMENTE ADERISCE LA CINTURA DI SICUREZZA AL CORPO DEL BAMBINO, PIU' ALTRO E' IL LIVELLO DI SICUREZZA. PER QUESTO MOTIVO, IL BAMBINO NON DEVE INDOSSARE ABITI SPESSI SOTTO LE CINTURE.
Le cinture subaddominali.della cintura di sicurezza devono essere posizionate il più basso possibile, attraverso il bacino del tuo bambino, per garantire un effetto ottimale in caso di incidente
Solo il poggiatesta regolato in maniera ottimale può garantire al bambino la massima protezione e comfort, assicurandogli allo stesso tempo la corretta regolazione della cintura di sicurezza.
• Tutta la superficie dello schienale del seggiolino Kinderkraft JUNIOR FIX 2 dovrebbe aderire allo schienale del sedile, il che garantisce la migliore protezione per il bambino.
Il seggiolino deve essente sostituito se è stato sottoposto a carichi elevati nel corso di un incidente stradale
Il seggiolino non può essere modificato in alcun modo senza l'approvazione dell'autorità di omologazione competente. Il mancato rispetto delle regole di installazione del seggiolino potrebbe mettere in pericolo la vita e la salute del bambino.
Il seggiolino deve essere protetto contro la luce solare diretta, altrimenti gli elementi scaldati potrebbero causare ustioni al tuo bambino. Proteggi il tuo bambino e il seggiolino contro i raggi solari.
Non lasciare incustodito il bambino nel seggiolino.
Assicurarsi che bagagli e altri oggetti siano adeguatamente fissati, in particolare sul ripiano sotto il lunotto, poiché in caso di indicente possono causare lesioni.
Il seggiolino non può essere usato senza una fodera.
Non utilizzare fodere diverse da quelle consigliate dal produttore, in quanto è la parte integrante del sistema di sicurezza del seggiolino.
Si raccomanda di conservare le istruzioni per l'uso del seggiolino per tutta la sua durata.. Non usare i punti di fissaggio diversi da quelli indicati nel manuale di utilizzo e contrassenate sul seggiolino.
Tutti gli elementi rigidi e le parti in plastica del seggiolino per bambini devono essere posizionate e installate in modo tale che nelle normali condizioni di funzionamento del veicolo non possano essere intrappolate dal sedile scorrevole o dalla porta del veicolo.
Verificare regolarmente le condizioni tecniche del seggiolino, prestando una particolare attenzione ai punti di fissaggio, suture ed elementi di regolazione. È importante garantire che tutti gli elementi meccanici siano pienamente operativi. Non lubrificare gli elementi del seggiolino.
• Non usare il seggiolino se le sue parti sono danneggiate o allentate.
Dai il buon esempio a tuo figlio e usa sempre la cintura di sicurezza. Anche un adulto con allacciato con la cintura di sicurezza potrebbe costituire un pericolo per il bambino.
Prima di ogni viaggio assicurati che il seggiolino sia correttamente fissato.
Il seggiolino deve essere allacciato sempre con la cintura di sicurezza. Anche quando il bambino non viene trasportato. Un seggiolino per bambini non fissato può provocare danni ai passeggeri anche in caso di frenatura di emergenza.
Su alcuni sedili di veicoli realizzati con materiali delicati, l'uso dei seggiolini può lasciare segni e/o scolorimento. Per impedirlo, si può posizionare sotto il seggiolino un asciugamano, una coperta o un oggetto simile.
• Montare le guide ISOFIX (11) sui raccordi del sedile.
Premere i pulsanti che rilasciano il sistema ISOFIX (10) e tirare fuori gli attacchi ISOFIX (9) il più lontano possibile (fig. B.1).
Sollevare il seggiolino con entrambe le mani e infilare gli attacchi ai fissaggi del sedile (fig. B 2)
Dopo aver sentito un "clic" degli elementi di fissaggio ISOFIX, spingere il cuscino del sedile contro lo schienale, premendo forte e uniforme su entrambi i lati.
ATTENZIONE! I punti d'attacco sono correttamente fissati solo quando entrambi i pulsanti sono verdi (fig. B.3)
Verificare se il seggiolino è ora correttamente fissato senza giochi. Se non si muove e i punti d'attacco ISOFIX (9) si sfilano, bisogna ripetere le attività di prima.
Allacciare la cintura di sicurezza. I dettagli si trovano nelle istruzioni per l'uso riguardante il montaggio del seggiolino, usando la cintura di sicurezza (vedi il punto 4.2).
IMPORTANTE Il manuale del veicolo indica la posizione dei punti d'attacco e altre informazioni necessarie su come montare il seggiolino nel veicolo L'utente deve NECESSARIAMENTE leggere il manuale del veicolo.
Regolare il poggiatesta a seconda dell'altezza del bambino (vedi il punto 5.0).
Posizionare il seggiolino per bambini sul sedile del veicolo. Assicurarsi che lo schienale del seggiolino aderisca allo schienale del sedile del veicolo (vedi il punto 5.1).
• Far passare la tracolla attraverso la guida verde (5) sotto il poggiatesta (fig. B.4a).
Posizionare il bambino nel seggiolino e far passare la cintura di sicurezza nella parte frontale del bambino. Allacciare la cintura di sicurezza del veicolo nella fibbia fino ad un "click" (Fig. 8.4b)
La cintura subaddominale deve essere posizionata sotto i braccioli attraverso le guide della cintura subaddominale (6). La tracolla viene posizionata sotto il bracciolo (3) (fig. B.4c).
Tendere la cintura di sicurezza del veicolo tirando prima la sezione della cintura subaddominale, poi la sezione della cintura per la tracolla. Assicurarsi che la cintura addominale sia posizionata il più in basso possibile sui fianchi del bambino e che sia adeguato alle guide e che sia fissata con una fibbia. La tracolla dovrebbe passare attraverso il braccio e il collo del bambino. Assicurarsi che la cintura non opprima il collo del bambino.
Premere al contempo i pulsanti di rilascio ISOFIX (10) in entrambe le braccia dell'attacco ISOFIX (9). Quando gli attacchi saranno rilasciati e il colore cambierà in rosso, sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX (fig. B.5). Il seggiolino è stato smontato dal sistema di fissaggio ISOFIX. Infilare le braccia ISOFIX (9) nella base del sedile (fig. B.1).
Il poggiatesta correttamente posizionato assicura una disposizione ottimale del parte del braccio della cintura del veicolo e garantisce la protezione e il comfort al tuo bambino. ATTENZIONE La tracolla dovrebbe passare attraverso il braccio e il collo del bambino. Il poggiatesta deve adattarsi perfettamente alla testa del bambino, con la parte inferiore del poggiatesta alla stessa altezza delle spalle del bambino (Figura C.1).
Afferrare la leva di regolazione del poggiatesta (7), che si trova nella parte posteriore del poggiatesta (1) e lievemente sollevarla. Il poggiatesta verrà sbloccato (fig. C.2).
È ora possibile regolare il poggiatesta (1) in una delle 10 posizioni selezionate all'altezza desiderata (fig. C.3). Quando l'altezza è regolata, rilasciare la maniglia di regolazione (7), il poggiatesta si blocca dopo aver regolato lievemente l'altezza su e giù.
IMPORTANTE! Assicurarsi che il poggiatesta del seggiolino sia bloccato.
Posizionare il seggiolino sul sedile del veicolo. Posizionare il hambino nel seggiolino e verificare l'altezza del noggiatesta Attenzionel Se necessario rinetere la regolazione dell'altezza del poggiatesta fino al raggiungimento dell'altezza desiderata.
del veicolo. Inclinare lo schienale all'indietro fino a che aderisca al sedile del veicolo (Figura C.4)
la parte inferiore dello schienale al sedile e ruotare lo schienale nell'attacco schienale-sedile (8) avanti così fino a collegarlo al sedile (fig C.5). Regolare lo schienale finché non si blocca in
. Pericolo! Quando si gira lo schienale, controllare che nulla si trovi all'interno dell'attacco dello schienale con il sedile
Smontaggio della fodera dello schienale e del sedile: sganciare la fodera, i chiavistelli si trovano sui bordi (quattro dietro il sedile, due sullo schienale davanti) (fig. D.1). E' possibile
Smontaggio della fodera dal poggiatesta: Afferrare la parte superiore della fodera dietro il pulsante di regolazione dell'altezza del poggiatesta e far scorrere delicatamente il tessuto dalla parte superiore del poggiatesta. Quando il materiale dalla parte superiore scivola via procedere allo smontaggio della fodera ai lati del poggiatesta (fig. D.3)
può utilizzare il bastoncino bianco di plastica (12) (Fig. D.4) posizionato accanto alle guide di
di lavaggio sull'etichetta della fodera. I colori possono sbiadire durante il lavaggio a temperature superiori a 30°C. La fodera non deve essere centrifugata o asciugata in
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het autozitje in gebruik neemt. Het is uw eigen verantwoordelijkheid om voor de veiligheid van uw kind te zorgen, en als u deze aanwijzing niet leest, kan dat gevolgen hebben.
| 1. Hoofdsteun | 7. Verstelhendel hoofdsteun |
|---|---|
| 2. Rugleuning autostoel | 8. Aansluiting rugleuning aan zitting |
| 3. Armsteun | 9. ISOFIX-bevestiging |
|
|
| 5. Schouderriem geleider | 11. Isofix geleiders |
| 6. Heupgordel geleider | 12. Plastic stokje |
De autostoel is ontworpen, getest en goedgekeurd overeenkomstig de voorschriften van VN/ECE-Reglement nr.129 betreffende de goedkeuring van kinderbeveiligingssystemen (VN/ECE R129/03). De JUNIOR FIX 2 i-Size autostoel is ontworpen voor het vervoer van kinderen met een lengte tussen 100 en 150 cm (tot ongeveer 12 jaar).
Het kind moet worden vastgemaakt met een 3-punts veiligheidsgordel voor volwassenen of een 3-punts veiligheidsgordel voor volwassenen met aanvullende bevestigingen (ISOFIXverankeringssystemen), zie punt 4.1. De autostoel kan in de auto worden geïnstalleerd in de posities die door de fabrikant in de handleiding van de auto zijn aangegeven. Lezen van de handleiding van de voertuigfabrikant is noodzakelijk.
Neem een paar minuten de tijd om deze handleiding te lezen om de veiligheid van je kind te waarborgen. Veel vermijdbare verwondingen worden veroorzaakt door roekeloos en onjuist gebruik van het autostoeltje.
LET OP! Het is goed om de handleiding altijd bij de hand te hebben. Het is raadzaam deze op te bergen in de daarvoor bestemde ruimte onder de autostoel.
Het autostoeltje is ontworpen om alleen op voorwaarts gerichte autostoelen te worden geïnstalleerd. Het autostoeltje mag niet worden geïnstalleerd op achter- of zijwaarts gerichte stoelen/banken (fig. A.2).
PLAATS HET AUTOSTOELTJE NIET op autostoelen die zijn uitgerust met een actieve front airbag, omdat dit gevaarlijk kan zijn. Dit geldt niet voor de zij-airbags (fig. A.2).
Aanwijzingen over de geschiktheid van een autostoel voor gebruik met een kinderautostoeltje zijn te vinden in de handleiding van de auto.
Controleer vóór elke reis of de 3-punts veiligheidsgordel correct is afgesteld en goed om het lichaam van het kind zit. De gordel mag niet gedraaid zitten!
Het autostoeltje is niet geschikt voor installatie in voertuigen met 2-punts veiligheidsgordels of heupgordels. Het gebruik van dit type veiligheidsgordel kan bij een ongeval leiden tot ernstig of dodelijk letsel bij het kind (fig. A.3).
VERGEET NIET DAT HOE DICHTER DE GORDEL BIJ HET LICHAAM VAN HET KIND ZIT, HOE HOGER HET VEILIGHEIDSNIVEAU IS. DOE DAAROM HET KIND GEEN DIKKE KLEDING AAN ONDER DE GORDEL.
De heupgordels van de veiligheidsgordel moeten zo laag mogelijk over het bekken van je kind lopen om bij een ongeval optimaal effect te sorteren.
Alleen een optimaal afgestelde hoofdsteun kan je kind maximale bescherming en comfort bieden en ervoor zorgen dat de riemen goed passen.
• Het gehele oppervlak van de rugleuning van het Kinderkraft JUNIOR FIX 2 autostoeltje moet tegen de rugleuning van de autostoel rusten, dit zorgt voor de best mogelijke bescherming van ie kind
De autostoel moet worden vervangen als deze tijdens een verkeersongeval plotseling onder druk is komen te staan.
De autostoel mag op geen enkele wijze worden gewijzigd zonder de goedkeuring van de bevoegde goedkeuringsinstantie. Indien het autostoeltje niet volgens de aanwijzingen van de fabrikant wordt geïnstalleerd, kan dit leiden tot risico's voor leven en gezondheid.
Houd de kinderautostoel uit de buurt van direct zonlicht, anders kunnen de verwarmde onderdelen je kind branden. Bescherm je kind en de autostoel tegen de zon.
• Laat je kind nooit zonder toezicht achter in een autostoeltje.
Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen voldoende zijn vastgezet, met name op de plank onder de achterruit omdat ze bij een botsing letsel kunnen veroorzaken.
De autostoel kan niet worden gebruikt zonder hoes.
Gebruik geen andere dan de door de fabrikant aanbevolen vervangende hoezen, aangezien deze een geïntegreerd deel uitmaken van het veiligheidssysteem van de autostoel.
Het is raadzaam de gebruiksaanwijzing gedurende de gehele levensduur van het autostoeltie te bewaren.
Gebruik geen andere bevestigingspunten dan beschreven in de handleiding en aangegeven op de kinderautostoel.
Alle harde onderdelen en plastic onderdelen van de kinderautostoel moeten zo worden geplaatst en geïnstalleerd dat zij bij normaal gebruik van het voertuig niet bekneld kunnen raken door een schuivende stoel of deur van het voertuig.
Controleer regelmatig de toestand van het autostoeltje, let vooral op de bevestigingspunten, de naden en de verstelelementen. Er moet voor worden gezorgd dat alle mechanische onderdelen volledig werken. De onderdelen van een kinderautostoeltje mogen nooit ingevet of geolied worden.
Gebruik de kinderautostoel niet meer als onderdelen beschadigd of los zijn
Geef het goede voorbeeld aan je kind en draag altijd een veiligheidsgordel. Een volwassene die geen gordel draagt, kan ook een risico vormen voor een kind.
Controleer voor elke autorit of het autostoeltje goed vastzit.
De autostoel moet altijd worden vastgemaakt met een autogordel. Ook als het kind er niet in vervoerd wordt. Een onbeveiligd autostoeltje kan zelfs bij een noodstop verwondingen aan passagiers veroorzaken.
Bij sommige voertuigstoelen gemaakt van kwetsbare materialen kan het gebruik van autostoeltjes vlekken achterlaten en/of verkleuring veroorzaken. Om dit te voorkomen kan een deken, handdoek of een soortgelijk product onder de autostoel worden gelegd.
4.1 Montage van het autostoeltje naar voren gericht, voor kinderen van 100 tot 150 cm lang (ongeveer 3,5 tot 12 jaar) met de veiligheidsgordel van het voertuig en het ISOFIX-systeem. Bevestig de Isofix geleiders (11) aan de voertuig autostoel connectors.
• Druk op de ontgrendelingsknoppen van het ISOFIX-systeem (10) en schuif de ISOFIXbevestigingen (9) zo ver mogelijk (fig. 8.1)
Pak het kinderautostoeltje met twee handen vast en schuif beide haken in de bevestigingspunten van de voertuigstoel(fig. B.2).
Wanneer je de 'klik' van elke ISOFIX-bevestiging hoort, duw je de zitting van het autostoeltje tegen de rugleuning, waarbij ie aan beide zijden stevige, gelijkmatige druk uitoefent.
LET OP! De vergrendelingen zijn alleen correct bevestigd wanneer beide markeringen volledig groen zijn (fig. B.3).
Pak het autostoeltje vast en controleer of het goed vastzit zonder speling. Als het beweegt en de ISOFIX-bevestigingen (9) eruit schuiven, herhaal je vorige stappen.
Maak het kind vast met de veiligheidsgordel van de auto. Details worden beschreven in het deel van de handleiding over het aanbrengen van het autostoeltje met de veiligheidsgordel (zie punt 4.2)
BELANGRIJK De handleiding van de auto geeft de positie van de bevestigingspunten aan en andere informatie die nodig is om het autostoeltje in de auto te monteren. De gebruiker MOET de handleiding van het voertuig doorlezen.
• Stel de hoofdsteun in op de lengte van het kind (zie punt 5.0)
• Plaats het kinderautostoeltje op de autostoel. Zorg ervoor dat de rugleuning van het kinderautostoeltje plat tegen de rugleuning van de voertuigstoel rust (zie punt 5.1).
• Leid de schoudergordel door de groene geleider (5) onder de hoofdsteun (fig. B.4a).
Plaats het kind in het autostoeltje en geleid de autogordel naar de voorzijde van het kind. Maak de autogordel vast in de gesp, je hoort dan een karakteristieke "klik" (fig. B.4b).
• De heupgordel moet door de heupgordelgeleiders (6) onder de armleuningen worden geplaatst. De schouderriem komt onder de armleuning (3) (fig. B.4c).
Span de autogordel aan door eerst aan het heupgordelgedeelte en vervolgens aan het schoudergordelgedeelte te trekken. Zorg ervoor dat de heupgordel zo laag mogelijk over de heupen van het kind is gespannen, zodat hij in de geleiders past en met een gesp wordt
vastgemaakt. De schouderriem moet tussen de schouder en de nek van het kind lopen. Zorg ervoor dat de gordel geen druk uitoefent op de nek van het kind.
Druk tegelijkertijd op de Isofix ontgrendelingsknoppen (10) op beide Isofix verbindingsarmen (9). Wanneer de vergrendelingen zijn losgelaten en de kleur van de markeringen rood wordt, schuif je het autostoeltje uit de Isofix-geleiders (fig. B.5). De autostoel is verwijderd van het ISOFIX-verankeringssysteem. Je kunt de ISOFIX-armen (9) terug in de stoelbasis schuiven (fig. B.1).
Een correct geplaatste hoofdsteun zorgt voor een optimale positionering van het schoudergedeelte van de autogordel en biedt je kind bescherming en comfort. LET OP! De schoudergordel moet tussen de schouder en de nek van het kind lopen! De hoofdsteun moet goed rond het hoofd van het kind passen, het onderste deel van de hoofdsteun moet zich op schouderhoote bevinden (fig. C.1).
Pak de hendel voor hoofdsteunverstelling (7), die zich aan de achterkant van de hoofdsteun (1) bevindt, vast en trek deze voorzichtig omhoog. De hoofdsteun wordt ontgrendeld (fig. C.2). Je kunt nu de hoofdsteun (1) in een van de 10 geselecteerde posities op de gewenste hoogte instellen (fig. C.3). Zodra de hoogte is ingesteld, laat je de verstelhendel (7) los; de hoofdsteun zal na een lichte hoogteverstelling naar boven en beneden vergrendelen.
BELANGRIJK! Controleer of de hoofdsteun van de voertuigstoel vergrendeld is.
Plaats net kinderautostoerige op de zitting van net voertuig. Plaats net kind in net autostoerige en controleer de hoogte van de hoofdsteun. Let op! Herhaal zo nodig de hoogteverstelling van de hoofdsteun totdat de ontimale hoogte is bereikt
De rugleuning van het kinderautostoeltje(2) past zich gemakkelijk aan de positie van de autostoel aan.
De rugleuning van net autostoeitje is beweegpaar, zodat nij precies aan net vlak van de voertuig autostoel kan worden aangepast. Kantel de rugleuning naar achteren tot deze zich in een positie tegen de autostoel bevindt (fig. C.4).
Om het autostoeltje te monteren leg je de rugleuning plat achter de zitting, haak je het onderste deel van de rugleuning tegen de zitting en draai je de rugleuning in de rugleuning-zitting-aansluiting (8) zo ver mogelijk om deze met de zitting te verbinden (fig. C.5). Stel de rugleuning bii tot deze rechtop klikt.
Gevaar! Controleer bij het draaien van de rugleuning of er zich niets binnen de omtrek van de rugleuning-zitting-aansluiting bevindt.
Verwijderen: draai de rugleuning in de aansluiting naar een horizontale positie, het is dan mogelijk de twee delen van de zitting los te maken (fig. C.6).
Rugleuning en hoes verwijderen: rits de hoes los, de drukknopen zitten aan de randen van de hoes (vier aan de achterkant van de zitting, twee aan de voorkant van de rugleuning) (fig. D.1). Je kunt de hoes van het autostoeltje verwijderen (fig. D.2).
• De hoes van de hoofdsteun verwijderen: Pak de bovenkant van de hoes vast achter de knop voor de hoogteverstelling van de hoofdsteun en schuif het materiaal voorzichtig van de bovenkant van de hoofdsteun af. Zodra de stof van de bovenkant is afgeschoven, ga je verder met het verwijderen van de hoes aan de zijkanten van de hoofdsteun (fig. D.3).
Om de hoes weer aan te brengen, moet je de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde uitvoeren. Om de hoes gemakkelijker te monteren rond de heupbandgeleiders (6) kan een witte plastic stok (12) worden gebruikt (fig.D.4).
Gebruik alleen de originele hoes, aangezien deze een belangrijk deel van de veiligheid van het zitje uitmaakt.
LET OP Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes.
De hoes kan worden verwijderd en met de hand worden gewassen op temperaturen onder 30°C. Neem de wasvoorschriften op het etiket van de hoes in acht. Bij wassen op temperaturen boven 30°C kunnen de kleuren vervagen. De hoes mag niet worden gecentrifugeerd of in de droger worden gedroogd (waardoor de stoflagen kunnen scheiden). Kunststof onderdelen kunnen worden gereinigd met water en verdunde zeep. Gebruik geen agressieve schoonmaakmiddelen (zoals onlosmiddelen)
Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi przed pierwszym użyciem dziecięcego fotelika samochodowego. Zapewnienie bezpieczeństwa dziecku jest twoim obowiązkiem, a nieprzeczytanie tej instrukcji może mieć na nie wpływ.
1. Zagłówek 7. Dźwignia regulacji zagłówka 2. Oparcie fotelika 8. Łącznik oparcia z siedziskiem 3. Podłokietnik 9. Zaczep ISOFIX 4. Siedzisko fotelika 10. Przycisk zwalniający systemu ISO 5. Prowadnica pasa naramiennego 11. Prowadnice ISOFIX 6. Drowadnica pasa biodzymany 12. Plostiku przycisku przyciał w statu
Fotelik samochodowy został zaprojektowany, sprawdzony i dopuszczony do użytku zgodnie z wymogami regulaminu nr 129 EKG/ONZ dotyczącego homologacji urządzeń przytrzymujących dla dzieci (UN/ECE R129/03). Fotelik samochodowy JUNIOR FIX 2 i-Size jest przeznaczony do przewożenia dzieci o wzroście w przedziale 100-150 cm (do ok. 12 lat). Dziecko należy zapinać przy użyciu 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych lub 3- punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych z dodatkowymi elementami mocującymi (systemie mocowania ISOFIX), patrz punkt 4.1. Fotelik można montować wcamechodzie na mojeczeń wzkazawie przez nedwczeta w instrukcji obciwi pojazdu.
Wymagane zapoznanie się z instrukcją obsługi producenta pojazdu.
Prosimy poświęcić kilka minut na przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi w celu zapewnienia należytego bezpieczeństwa dziecku. Wiele łatwych do uniknięcia urazów powodowanych jest przez lekkomyślne i niewłaściwe używanie fotelika.
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze w zasięgu ręki. Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym do tego miejscu znajdującym się w kieszeni pod spodem foteliką.
Fotelik jest przeznaczony do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych zamontowanych przodem do kierunku jazdy. Fotelika nie wolno montować na fotelach/kanapach samochodowych zamontowanych tyłem lub bokiem do kierunku jazdy (rys. A.2).
NIE WOLNO umieszczać fotelika dziecięcego na siedzeniach wyposażonych w aktywną, przednią poduszkę powietrzną, gdyż może to być niebezpieczne. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych (rys. A.2).
Wskazówki na temat przydatności siedzenia samochodu do użycia z fotelikiem dziecięcym można znaleźć w podręczniku użytkowania pojazdu.
Przed każdą podróżą należy upewnić się, że 3-punktowe pasy bezpieczeństwa są prawidłowo wyregulowane i przylegają ściśle do ciała dziecka. Pasy pod żadnym pozorem nie mogą być skrecone!
Fotelik nie nadaje się do montażu w pojazdach z dwupunktowymi pasami bezpieczeństwa lub pasami biodrowymi. Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może skutkować poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami dziecka w razie wypadku (rys. A.3).
PAMIĘTAJ, IM ŚCIŚLEJ PAS PRZYLEGA DO CIAŁA DZIECKA, TYM WYŻSZY JEST POZIOM BEZPIECZEŃSTWA. Z TEGO WZGLĘDU NIE NALEŻY ZAKŁADAĆ DZIECKU GRUBYCH UBRAŃ POD PASAMI.
Pasy biodrowe pasów bezpieczeństwa muszą przebiegać jak najniżej w poprzek miednicy Twojego dziecka, aby w razie wypadku zapewnić optymalny efekt.
Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek może zapewnić dziecku maksymalną ochronę i komfort. jednocześnie zapewniajac odpowiednie dopasowanie pasów.
Cała powierzchnia oparcia fotelika Kinderkraft JUNIOR FIX 2 powinna przylegać do oparcia fotela samochodowego, zapewni to jak najlepsza ochrone dziecku.
Fotelik należy wymienić, jeśli został on poddany gwałtownym obciążeniom działającym podczas wypadku drogowego.
Bez akceptacji odpowiedniego organu udzielającego homologacji fotelika samochodowego nie można w żaden sposób modyfikować. Nieprzestrzeganie instalacji fotelika zgodnie z instrukcją dołączoną przez producenta może prowadzić do zagrożeniu życia i zdrowia.
Fotelik dziecięcy należy chronić przed bezpośrednim działaniem słońca, inaczej nagrzane elementy mogą oparzyć twoje dziecko. Chroń dziecko i fotelik samochodowy przed promieniami słonecznymi
Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku bez opieki.
Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże i inne przedmioty były wystarczająco zabezpieczone, w szczególności na półce pod tylną szybą, gdyż w razie zderzenia mogą one spowodować obrażenia ciała.
Fotelik nie może być używany bez pokrowca.
Nie należy używać zamiennych pokrowca, innych niż te, rekomendowane przez producenta, ponieważ stanowi on integralną cześcią systemu bezpieczeństwa fotelika.
Zaleca się zachowanie instrukcji obsługi fotelika przez cały okres jego użytkowania.
Nie należy stosować innych punktów mocowań, niż punkty opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku.
Wszystkie twarde elementy oraz plastikowe części fotelika dla dzieci należy umieścić i zainstalować w taki sposób, by w normalnych warunkach eksploatacji pojazdu nie mogły zostać uwięzione przez przesuwne siedzenie lub drzwi pojazdu.
Regularnie sprawdzaj stan techniczny fotelika, szczególną uwagę zwróć na punkty mocowania, szwy, oraz elementy regulujące. Należy dbać oto, aby wszystkie elementy mechaniczne były w pełni sprawne. Nigdy nie należy smarować ani oliwić elementów fotelika dzieciecezo.
Zaprzestań korzystać z totelika, jeżeli jego części uległy uszkodzeniu lub obluzowaniu.
Należy dawać dziecku dobry przykład i zawsze przypinać się pasami. Zagrożenie dla dziecka może stanowić również osoba dorosła nieorzypieta pasami bezpieczeństwa.
Przed każdą podróżą samochodem upewnij się, że fotelik jest poprawnie przymocowany.
Fotelik samochodowy musi zawsze być przypięty samochodowym pasem bezpieczeństwa. Nawet kiedy dziecko nie jest w nim przewożone. Niezamocowany fotelik może nawet przy awaryjnym hamowaniu spowodować obrażenia ciała pasażerów. W przypadku niektórych foteli pojazdów wykonanych z delikatnych materiałów używanie
W przypadku niektórych toteli pojazdów wykonanych z delikatnych materiałów używanie fotelików samochodowych może pozostawić ślady i/ lub spowodować odbarwienia. Aby temu zapobiec, można umieścić pod fotelikiem samochodowym koc, ręcznik lub podobny produkt.
4.1 Instalacja fotelika przodem do kierunku jazdy, dla dzieci o wzroście w przedziale od 100 do 150 cm (od ok. 3,5 do 12 lat) za pomocą pasa bezpieczeństwa pojazdu oraz systemu ISOFIX.
Zamocuj prowadnice ISOFIX (11) na złączach fotela samochodowego.
Naciśnij przyciski zwalniające system ISOFIX (10) i wysuń zaczepy ISOFIX (9) jak naidalei (rys. B.1).
Chwyć fotelik dwiema rękami i wsuń oba zaczepy do mocowań w fotelu samochodowym (rvs B 2)
Po usłyszeniu "kliknięcia" każdego z zaczepów ISOFIX, należy dopchnąć siedzisko fotelika do oparcia, wywierając mocny, równy nacisk po obu stronach.
UWAGA! Zaczepy blokujące są prawidłowo zamocowane tylko wtedy, gdy oba znaczniki przycisków są całkowicie zielone (rys. B.3)
Chwyć fotelik i sprawdź, czy jest dobrze zamocowany bez luzów. Jeśli się rusza, a zaczepy ISOFIX (9) się wysuwają, należy powtórzyć wcześniejsze czynności.
Zapiąć dziecko za pomocą pasów bezpieczeństwa pojazdu. Szczegóły opisane są w części instrukcji dotyczącej montażu fotelika za pomoca pasów bezpieczeństwa (patrz punkt 4.2).
WAŻNE W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania oraz inne niezbędne informacje dotyczące montowania fotelika w samochodzie. Użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu.
• Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 5.0).
Umiesc fotelik dla dzieci na fotelu pojazdu. Upewnij się czy oparcie fotelika przylega płasko do oparcia siedzenia pojazdu (patrz punkt 5.1).
• Pas naramienny poprowadź przez zieloną prowadnicę (5) pod zagłówkiem (rys. B.4a).
Umieść dziecko w foteliku i poprowadź pas samochodowy z przodu dziecka. Zapnij pas samochodowy w klamrze, usłyszysz wtedy charakterystyczne "klikniecie" (rys. B.4b).
Pas biodrowy powinien być umieszczony pod podłokietnikami przez prowadnice pasa biodrowego (6). Pas naramienny umieszcza się pod podłokietnikiem (3) (rys. B.4c).
Naciągnij pas siedzenia pojazdu, pociągając najpierw odcinek pasa biodrowego, następnie odcinek pasa naramiennego. Dopilnuj, aby pas biodrowy był rozciągnięty możliwie nisko nad biodrami dziecka, mieścił się w prowadnicach oraz żeby był zapięty klamrą. Pas naramienny powinien przechodzić między ramieniem a szyją dziecka. Upewnij się, że pas nie uciska szyi dziecka.
Naciśnij jednocześnie przyciski zwalniające ISOFIX (10) w obu ramionach złącza ISOFIX (9). Gdy zaczepy zostaną zwolnione a kolor znaczników zmieni się na czerwony, wysuń fotelik z prowadnic ISOFIX (rys. B.5). Fotelik został zdemontowany z systemu mocowania ISOFIX. Możesz wsunąć ramiona ISOFIX (9) z powrotem w podstawę fotelika (rys. B.1).
Prawidłowo ustawiony zagłówek zapewnia optymalne rozmieszczenie części naramiennej pasa samochodowego i zapewnia dziecku ochronę oraz komfort. UWAGA Pas naramienny musi przejść między ramieniem a szyją dziecka! Zagłówek powinien być dobrze dopasowany do głowy dziecka, dolna część zagłówka powinna znajdować się na wysokości ramion dziecka (rvs. C.1).
chwyć dźwignię regulacji zagłówka (7), która znajduje się z tyłu zagłówka (1) i pociągnij ją delikatnie w górę. Zagłówek zostanie odblokowany (rys. C.2).
Można teraz wyregulować zagłówek (1) w jednej z 10 wybranych pozycji do żądanej wysokości (rys. C.3). Gdy wysokość zostanie wyregulowana, należy puścić uchwyt regulujący (7), zagłówek zostanie zablokowany po delikatnej regulacji wysokości góra-dół.
WAŻNE! Należy upewnić się, że zagłówek fotela jest zablokowany.
Umieść fotelik na siedzeniu pojazdu. Umieść dziecko w foteliku i sprawdź wysokość zagłówka. Uwaga! Jeśli to konieczne, powtórz czynność regulacji wysokości zagłówka, aż do osiągnięcia optymalnej wysokości.
Oparcie fotelika samochodowego (2), łatwo dopasowuje się do pozycji fotela pojazdu.
Oparcie fotelika jest ruchome, dzięki temu jest możliwe dokładne dopasowanie do płaszczyzny fotela pojazdu. Pochyl oparcie do tyłu dopóki nie znajdzie się w pozycji przylegającej do siedzenia pojazdu (rys. C.4).
W celu montażu fotelika oparcie należy umieścić płasko za siedziskiem, zaczepić dolną część oparcia o siedzisko i przekręcić oparcie w łączniku oparcia z siedziskiem (8) tak daleko, jak jest to możliwe, aby połączyć je z siedziskiem (rys. C.5). Ustawić oparcie aż zablokuje się w pozycji pionowej.
Niebezpieczeństwo! Podczas obracania oparcia, należy sprawdzić czy nic nie znajduje się w obrębię łącznika oparcia z siedziskiem.
Demontaż: przekręć oparcie w łączniku do pozycji poziomej, będzie wtedy możliwe rozłączenie obu cześci fotelika (rys. C.6).
Demontaż pokrowca oparcia i siedziska: rozepnij pokrowiec, zatrzaski znajdują się na jego krawędziach (cztery z tyłu fotelika, dwa na oparciu z przodu) (rys. D.1). Możesz zdjąć pokrowiec z fotelika (rys. D.2).
Demontaz pokrowca z zagłowka: Chwyc gorną częsc pokrowca znajdującej się za przyciskiem regulacji wysokości zagłówka i delikatnie zsuń materiał z górnej części zagłówka. Gdy materiał z górnej części zostanie zsunięty przejdź do demontażu pokrowca na bokach zagłówka (rys. D.3).
Aby ponownie zamontować pokrowiec wystarczy odwrócić powyższą sekwencję działań. W celu ułatwienia montażu pokrowca w okolicach prowadnic pasa biodrowego (6) można wykorzystać biały plastikowy patyk (12) (rys.D.4).
Należy korzystać tylko z oryginalnego pokrowca, jest on bowiem istotnym elementem bezpieczeństwa fotelika.
UWAGA Nie należy korzystać z totelika bez pokrowca.
Pokrowiec można zdejmować i prać ręcznie w temperaturze poniżej 30°C. Należy przestrzegać instrukcji prania umieszczonych na metce pokrowca. W przypadku prania w temperaturze powyżej 30°C kolory mogą wyblaknąć. Pokrowca nie należy odwirowywać ani suszyć w suszarce bebnowej (co może doprowadzić do oddzielenia się warstw materiału).
Elementy plastikowe można czyścić wodą z rozrobionym mydłem. Nie należy stosować agresywnych środków czyszczacych (jak rozpuszczalniki).
Por favor, lê atentamente o manual de instruções antes de utilizar a cadeira auto para crianças pela primeira vez. Manter o teu filho em segurança é o teu dever, e se não o leres isso pode ter graves consequências nela.
| 1. Apoio de cabeça |
|
|---|---|
| 2. Encosto da cadeira auto | 8. Conector do encosto e assento |
|
9. Fixação ISOFIX |
| 4. Assento da cadeira auto | 10. Botão de desbloqueio do sistema ISOFI |
| 5. Guia da correia de ombro | 11. Guias de ISOFIX |
| 6. Guia da correia subabdominal | 12. Bastão plástico |
A cadeira auto foi concebida, testada e autorizada para utilização em conformidade com o disposto no Regulamento n.o 129 da UNECE relativo à homologação de sistemas de retenção para crianças (UN/ECE R129/03). A cadeira auto JUNIOR FIX 2 i-Size é destinada a transportar crianças de 100 a 150 cm de altura (até aprox. 12 anos de vida).
A criança deve ter colocado um cinto de segurança de 3 pontos para adultos ou um cinto de segurança de 3 pontos para adultos com elementos de fixação adicionais (o sistema de fixação ISOFIX), ver ponto 4.1. A cadeira pode ser instalada nas áreas de carro indicadas pelo fabricante no manual de instruções do veículo. É necessário ler o manual de instruções do fabricante do veículo.
Por favor, dedica alguns minutos para ler este manual de instruções para poder garantir a segurança adequada ao teu filho. Muitas lesões evitáveis são causadas pelo uso imprudente e impróprio da cadeira auto.
ATENÇÃO! E bom ter o manual sempre ao alcance da mão. Recomendamos guardá-lo na área designada no bolso por debaixo do assento.
A cadeira só pode ser instalada em bancos de automóveis virados para frente. A cadeira não deve ser instalada em bancos de automóveis virados para trás ou lateralmente.
• É PROIBIDO colocar a cadeirinha para criança em bancos equipados com uma almofada de ar frontal ativa, já que pode ser perigoso. Não se aplica às almofadas de ar laterais (fig. A.2).
As indicações sobre a utilidade do uso do banco de carro em conjunto com a cadeira auto encontram-se no manual do veículo.
Antes de cada viagem, certifica-te de que os cintos de segurança de 3 pontos estão bem ajustados ao corpo da criança. Em nenhum caso os cintos podem ser torcidos!
• A cadeira auto não é adequada para instalação em veículos com cintos de segurança de dois pontos ou com cintos subabdominais. Em caso de acidente, usar esse tipo de cintos de segurança pode resultar em lesões graves ou fatais para a criança (fig. A.3).
As faixas subabdominais do cinto de segurança devem passar o mais baixo possível sobre a pélvis da criança para assegurar um efeito ótimo em caso de acidente.
Só um apoio de cabeça perfeitamente ajustado pode proporcionar à criança a máxima proteção e conforto assegurando ao mesmo tempo que os cintos estejam colocados e regulados corretamente.
Toda a superfície do encosto da cadeira auto Kinderkraft JUNIOR FIX 2 deve ficar colada ao encosto do banco de automóvel, isto assegurará a melhor proteção possível para a criança.
Se a cadeira tiver sido submetida a esforços violentos num acidente de trânsito deves trocála
Sem a aprovação da autoridade de homologação competente, a cadeira auto não pode ser modificada de forma alguma. Não instalar a cadeira auto de acordo com as instruções fornecidas pelo fabricante pode conduzir a riscos para a vida e saúde.
• A cadeira para crianças deve ser protegida da luz solar direta, caso contrário os elementos aquecidos podem queimar o teu filho. Protege a criança e a cadeira auto contra os raios solares
• Nunca deixes a criança na cadeira sem vigilância.
Certifica-te de que a bagagem e outros objetos estejam bem fixados, particularmente na chapeleira debaixo da janela traseira, pois podem causar ferimentos em caso de colisão. A cadeira não pode car usada sem forro.
Não utilizes forros de substituição diferentes dos recomendados pelo fabricante, já que são parte integrante do sistema de seguranca da cadeirinha.
Recomendamos conservar o manual de instruções da cadeira durante todo o período de utilização.
Não utilizes pontos de fixação além dos descritos pas instruções e marcados pa cadeira.
Todos os elementos duros e peças de plástico da cadeira auto devem ser colocados e instalados de modo a que não possam ficar travados pelos bancos deslocáveis ou pela porta do veículo em condições normais de utilização do veículo.
Verifica regularmente o estado da cadeira auto, presta especial atenção aos pontos de fixação, às costuras e aos elementos de ajuste. Deves cuidar de que todos os elementos mecânicos estejam completamente operacionais. Nunca lubrifiques nem oleies os elementos da cadeira auto para crianca.
• Deixa de usar a cadeira se as suas peças estiverem danificadas ou soltas.
• Deves ser um bom exemplo para os teus filhos e sempre colocar o teu cinto de segurança. Um adulto que não esteja a usar cinto de segurança também pode representar um risco para a crianca.
Antes de cada viagem de carro certifica-te de que a cadeira é bem fixada.
A cadeira auto deve sempre ser fixada com o cinto de segurança de automóvel. Mesmo quando a criança não está a ser transportada nela. Uma cadeira auto não fixada pode causar lesões corporais em passageiros durante uma frenagem de emergência.
Em caso de alguns bancos de veículos feitos de materiais delicados, a utilização da cadeirinha pode deixar marcas e/ou causar descoloração. Para evitar isto, podes colocar um cobertor, toalha ou um produto similar debaixo da cadeira auto.
Fixa as guias de ISOFIX (11) nos conetores do banco de carro (A.4).
Pressiona os botões de desbloqueio do sistema ISOFIX (10) e estende as fixações ISOFIX (9) o mais à frente possível (fig. B.1).
Agarra a cadeira com as duas mãos e insere ambos os ganchos para dentro das fixações do hanco de automóvel (Fig B 2)
Quando ouvires o 'clique' de cada fixação ISOFIX, empurra o assento da cadeira auto contra o encosto, aplicando pressão forte e uniforme em ambos os lados.
ATENÇÃO! As fixações de bloqueio só são fixados corretamente quando ambos os indicadores de botões estão completamente verdes (fig. B.3).
Agarra a cadeira e verifica se está bem fixada e não se move. Se se mover e as fixações ISOFIX (9) deslizarem para fora, repete os passos anteriores.
Coloca o cinto de segurança de veículo na criança. Os detalhes estão descritos na secção do manual de instruções referente à instalação da cadeira por meio do cinto de segurança (ver ponto 4.2).
IMPORTANTE Os pontos de fixação e outras informações necessárias para a instalação da cadeira no veículo encontram-se no manual do veículo. É PRECISO que o utilizador leia o manual de instrucões do veículo.
Ajusta o apoio de cabeça à altura da criança (ver ponto 5.0).
Coloca a cadeira auto para criança no banco de automóvel. Verifica se o encosto da cadeira auto adere totalmente ao encosto do banco de veículo (ver ponto 5.1).
• Passa a correia de ombro pela guia verde (5) debaixo do apoio de cabeça (fig. B.4a).
Coloca a criança na cadeira e o cinto de carro na criança. Aperta o cinto de carro na fivela, então ouvirás um "clique" característico (fig. B.4b).
A correia subabdominal deve ficar debaixo dos apoios para os braços através das guias da correia subabdominal (6). A correia de ombro deve ser colocada debaixo dos apoios para os bracos (3) (fig. B.4c).
Puxa primeiro o cinto de veículo - primeiro a correia subabdominal e depois a correia de ombros. Certifica-te de que o cinto abdominal está colocado o mais baixo possível sobre as ancas da crianca, que cabe nas guias e que está apertado com uma fivela. O cinto de ombro
deve passar entre o ombro e o pescoço da criança. Certifica-te de que o cinto não exerce pressão sobre o pescoço da criança.
Pressiona simultaneamente os botões de desbloqueio de ISOFIX (10) em ambos os braços do conetor de ISOFIX (9). Quando as fixações estiverem soltas e a cor dos marcadores ficar vermelha, retira a cadeira das guias ISOFIX (fig. B.5). O assento foi removido do sistema de fixação ISOFIX. Podes empurrar os braços de ISOFIX (9) de volta para a base da cadeirinha (fig. B.1).
Um apoio de cabeça corretamente posicionado garante a ótima posição da secção de ombro do cinto de segurança do automóvel e oferece proteção e conforto à criança. ADVERTÊNCIA O cinto de ombro deve passar entre o ombro e o pescoço da criança. O apoio de cabeça deve ser bem ajustado à cabeça da criança, a parte inferior do apoio de cabeça deve ficar à altura dos ombros do bebé.
Agarra a alavanca de ajuste do apoio de cabeça (7) localizada na parte traseira do encosto (1) e puxá-la suavemente para cima. O apoio de cabeca ficará desbloqueado (fig. C.2)
Agora podes ajustar o apoio de cabeça (1) numa de 10 posições até obter a altura desejada (fig. C.3). Uma vez ajustada a altura, solta a alça de ajuste - o apoio de cabeça bloquear-se-á na posição selecionada depois dum pequeno ajuste da altura para cima e para baixo.
IMPORTANTE! Certifica-te de que o apoio de cabeca do banco está bloqueado.
Coloca a cadeira no banco de veículo. Põe a criança na cadeira e verifica a altura do apoio de cabeça. Atenção! Se necessário, repete a ação de ajuste do apoio de cabeça em altura até atingir a altura ideal
O encosto da cadeira auto (2) é fácil de ajustar à posição do banco de veículo.
• O encosto da cadeirinha é móvel, o que permite ajustá-lo precisamente ao plano do banco de veículo. Inclina o encosto para trás até que fique numa posição adjacente ao banco de veículo (fig. C.4).
Se quiseres montar a cadeira auto deves colocar o encosto horizontalmente atrás do assento, prender a parte inferior do encosto ao assento e virar o encosto no conetor do encosto e assento (8) na medida do possível para o ligar ao assento (fig. C.5). Move o encosto até ele bloquear na posição vertical.
Perigo! Ao virares o encosto deves verificar se não há nada em redor do conetor do encosto e assento.
Desmontagem: coloca o encosto no conetor na posição horizontal, então será possível separar ambas as partes da cadeira auto (fig. C.6)
Remoção do forro do encosto e assento: desabotoa o forro, os botões encontram-se nas suas bordas (quatro na parte traseira da cadeira auto, dois na parte dianteira do encosto) (fig. D.1). Agora podes remover o forro da cadeira (fig. D.2.)
Remoção do forro do apoio de cabeça: Segura a parte superior do forro atrás do botão de ajuste da altura do apoio de cabeça e remove suavemente o tecido da parte superior do apoio de cabeça. Uma vez removido o tecido da parte superior, podes proceder à remoção do forro dos lados do apoio de cabeça (fig. D.3).
Para colocar de volta o forro, basta seguir a sequência de passos acima descrita na ordem inversa. Para facilitar a instalação do forro em torno das guias do cinto abdominal (6) pode ser usado o bastão plástico branco (12) (fig.D.4).
Utiliza só o forro original, já que é uma parte essencial que fornece a segurança na cadeira. ADVERTÊNCIA Não uses a cadeira sem forro.
O forro pode ser removido e lavado à mão a temperaturas inferiores a 30°C. Segue as instruções de lavagem na etiqueta do forro. Em caso de lavagem a temperaturas superiores a 30°C, as cores podem desbotar-se. O forro não deve ser centrifugado nem secado num secador de roupa (isso pode causar a separação das camadas do tecido).
As peças plásticas podem ser limpas com água e sabão diluído. Não uses agentes de limpeza agressivos (por exemplo: solventes).
Vă rugăm să consultați cu atenție instrucțiunile de utilizare înainte de prima utilizare a scaunului auto pentru copii. Siguranța copilului este responsabilitatea dumneavoastră și poate fi afectată dacă nu consultați aceste instrucțiuni.
| 1. Tetieră |
|
|---|---|
|
8. Conector spătar-șezut |
| 3. Cotieră | 9. Element de fixare ISOFIX |
| 4. Şezutul scaunului | 10. Buton pentru deblocare ISOFIX |
| 5. Ghidajului centurii de umăr | 11. Ghidaje ISOFIX |
| 6. Ghidajului centurii de talie | 12. Băț de plastic |
Scaunul auto pentru copii a fost proiectat, verificat și aprobat pentru utilizare în conformitate cu Regulamentul nr. 129 CEE/ONU cu privire la omologarea sistemelor îmbunătățite de siguranță pentru copii (UN/ECE R129/03). Scaunul auto JUNIOR FIX 2 i-Size este destinat transportului copiilor cu înălțimea de 100-150 cm (până la aprox. 12 ani).
Copilul trebuie asigurat cu ajutorul centurilor în 3 puncte pentru adulți sau centurilor în 3 puncte pentru adulți si elementelor suplimentare de prindere (ale sistemului de prindere
ISOFIX) vezi nunctul 4.1. Scaunul se noate monta în vehicul ne locurile indicate de către producătorul acestuia în instructiunile de utilizare. Este necesară consultarea instructiunilor de utilizare ale producătorului vehiculului.
Te rugăm să acorzi câteva minute citirii acestor instructiuni de utilizare pentru siguranta adecvată a copilului. Multe leziuni usor de evitat sunt cauzate de utilizarea negliientă si incorectă a scaunului auto
ATENTIE! Este bine ca instructiunile să fie mereu la îndemână. Îti recomandăm să le păstrezi în locul special dedicat din buzunarul de sub scaun.
Scaunul este projectat pentru a fi montat numai ne scaunele vehiculului orientate cu fata către directia de mers. Este interzisă montarea scaunului pe scaunele/banchetele auto orientate cu spatele sau lateral fată de directia de mers (fig. A.2).
• NU ESTE PERMISĂ amplasarea scaunului pe un scaun al masinii dotat cu un airbag activat, deoarece acest lucru este periculos. Aceasta nu privește airbagurile laterale (fig. A.2)
Indicatii cu privire la utilizarea scaupului masinii împreună cu un scaup auto pentru conii se pot găși în manualul de utilizare al vehiculului.
Înainte fiecărei călătorii trebuie să te asiguri că centurile de sigurantă în 3 puncte sunt reglate adecvat si aderă strâns la corpul conilului. Centurile nu not fi sub nicio formă răsucitel • Scaunul nu poate fi montat în vehiculele cu centuri de siguranță în 2 puncte sau cu centuri de talie. Utilizarea acestor tinuri de centuri de sigurantă noate duce la leziuni grave sau mortale pentru copil în cazul unui accident (fig. A 3)
RETINE: CU CÂT CENTURA ADERĂ MAI STRÂNS LA CORPUL COPILULUI. CU ATÂT MAI RIDICAT ESTE NIVELUL DE SIGURANTĂ. DE ACEEA NU TREBUIE CA SUB CENTURI COPILUL SĂ
Conturile de talie trebuie să se afle cât mai ios ne bazinul conilului nentru asigurarea efectului ontim în cazul unui accident
• Numai reglarea adecvată a tetierei poate asigura copilului protectie maximă și confort. asigurând în acelasi timp buna potrivire a centurilor de umăr.
• Întreaga suprafată a spătarului scaunului Kinderkraft JUNIOR FIX 2 trebuie să se sprijine de spătarul scaunului vehiculului pentru cea mai bună protecție.
Scaunul trebuie înlocuit dacă a fost supus unor forte bruste care actionează în timpul
Fără aprobarea organismului de omologare competent scaunul auto pentru copii nu poate suferi nicio modificare. Nerespectarea instructiunilor de montaj incluse si puse la dispozitie de producător poate pune în pericol viața și sănătatea
putând provoca arsuri copilului dumneavoastră. Protejează copilul și scaunul de razele directe ale soarelui
• Nu lăsa niciodată copilul nesupravegheat în scaun.
• Asigurăte că bagajele și alte objecte sunt bine asigurate, mai ales cele din zona de sub lunetă deoarece not provoca vătămări corporale în cazul unei coliziunii
Scaunul nu poate fi utilizat fără husă
Nu trebuie utilizate alte huse decât cele recomandate de producător, deoarece husa este
• Se recomandă păstrarea instrucțiunilor de utilizare de-a lungul întregii perioade de utilizare
Nu trebuie folosite alte puncte de prindere decât cele descrise în manualul de utilizare si marcate pe scaunul auto pentru copii
• Toate elementele rigide si componentele de plastic ale scaunului auto trebuie amplasate si montate în așa fel încât, în condiții normale de utilizare, să nu fie blocate de scaunele rabatabile sau usile vehiculului
Verifică în mod regulat starea tehnică a centurilor, mai ales a punctelor de prindere. cusăturilor si elementelor de reglare. Trebuie avut grijă ca toate elementele mecanice să fie în perfectă stare de functionare. Elementele scaunului auto pentru copii nu trebuie niciodată unse cu uleiuri sau lubrifiate
Încetează imediat utilizarea scaunului dacă elementele sale au fost deteriorare ori s-au
Trebuje să dai copilului un exemplu bun si să porti întotdeauna centurile de sigurantă. O persoană adultă care nu este asigurată cu centuri poate constitui un pericol pentru copil.
• Înainte fiecărei călătorii cu mașina asigură-te că scaunul este bine fixat.
Scaunul auto pentru conii trebuie să fie mereu fixat cu aiutorul centurilor de sigurantă ale vehiculului. Chiar și atunci când conilul nu se află în scaun. În cazul unei frânări de urgentă, un scaun care nu este fixat poate duce la vătămarea corporală a pasagerilor.
În cazul scaunelor realizate din materiale delicate, utilizarea scaunelor auto pentru copii poate lăsa urme si/sau duce la decolorare. Pentru a evita acest lucru, poti aseza sub scaunul
4.1 Montarea scaunului cu față către direcția de mers, pentru copii între 100 și 150 cm (de la aprox. 3 ani si jumătate la 12 ani) cu ajutorul centurilor vehiculului si sistemului ISOFIX. • Fixează ghidajele ISOFIX (11) pe cârligele scaunului vehiculului.
• Apăsă butoanele care eliberează sistemul ISOFIX (10) și trage în afară elementele de fixare ISOFIX (9) cât de mult se poate (fig. B.1)
Tine scaunul cu ambele mâini și introdu ambele elemente de fixare în scaunul vehiculului
• După auzirea unui "clic" de la fiecare element de fixare ISOFIX, trebuie să împingi cu putere și în mod egal șezutul scaunului înspre spătar pe ambele părți.
ATENTIEI Elementele de fixare sunt montate corespunzător numai atunci când ambele
Apucă scaunul si verifică dacă este bine fixat si nu se miscă liber. Dacă se miscă, iar elementele de fixare ISOFIX (9) glisează, atunci trebuie să repeti pasii de mai sus.
Asigură copilul cu ajutorul centurilor de siguranță ale vehiculului. Paşii sunt descrişi în instrucțiunile pentru montarea scaunului auto cu ajutorul centurilor de siguranță (vezi punctul 4.2).
IMPORTANT Instrucțiunile vehiculului indică punctele de prindere și alte informații esențiale cu privire la montarea scaunului auto în vehicul. Utilizatorul trebuie să citească NEAPĂRAT instrucțiunile vehiculului.
• Reglează tetiera la înălțimea copilului (vezi punctul 5.0).
Aşază scaunul auto pe scaunul vehiculului. Asigură-te că spătarul scaunului auto se sprijină în totalitate de spătarul scaunului vehiculului (vezi punctul 5.1).
• Trece centura de umăr prin ghidajul verde (5) de sub tetieră (fig. B.4a).
Aşază copilul în scaun şi trece centura vehiculului prin fața copilului. Introdu centura de siguranță a vehiculului în cataramă, vei auzi un "clic" caracteristic (fig. B.4b).
Centura de talie trebuie așezată sub cotieră prin ghidajul centurii de talie (6). Centura de umăr șe asază sub cotieră (3) (fie. 8.4c).
Trage de centura de siguranță a vehiculului, mai întâi partea din zona taliei, iar apoi centura de umăr. Asigură-te ca centura de talie să fie așezată cât mai jos deasupra șoldurilor copilului, să fie trecută prin ghidaj și prinsă în cataramă. Centura de umăr trebuie să treacă printre umărul și gâtul copilului. Asigură-te că centura nu apasă asupra gâtului copilului.
Apasă simultan butoanele pentru eliberarea ISOFIX (10) pe ambele braţe ale elementelor de fixare ISOFIX (9). Atunci când elementele de fixare vor fi eliberate, iar culoare indicatoarelor se schimbă în roşu, trage scaunul din ghidajele ISOFIX (fig. B.5). Scaunul este demontat din sistemul de prindere ISOFIX. Poți introduce elementele de fixare ISOFIX (9) în baza scaunului (fig. B.1.)
Reglarea corectă a tetierei asigură distribuția optimă a centurii de umăr a vehiculului și asigură protecția și confortul copilului. ATENȚIE Centura de umăr trebuie să treacă printre umărul și gâtul copilului! Tetiera trebuie să fie bine reglată la capul copilului. Partea inferioară a tetierei trebuie să se afle la înălțimea umerilor copilului (fig. C.1).
Apucă mânerul de reglare al tetierei (7) din spatele tetierei și trage-l ușor în sus. Tetiera a fost deblocată (fig. C.2).
Acum poți regla tetiera (1) într-una dintre cele 10 poziții disponibile, la înălțimea dorită (fig. C.3). După reglarea înălțimii, mânerul de reglare (7) trebuie eliberat, iar tetiera se va bloca după ce va fi mișcată sus-jos în mod delicat.
IMPORTANT! Trebuie să te asiguri că tetiera scaunului este blocată.
Aşază scaunul pe locul din spate al mașinii. Așază copilul în scaunul auto și verifică înălțimea tetierei. Atențiel Dacă este necesar, repetă procesul de reglare a înălțimii tetierei până la obținerea înălțimii optime.
Spătarul scaunului auto (2) se reglează cu uşurință la scaunul vehiculului. Spătarul scaunului este mobil, fiind astfel posibilă reglarea exactă la poziția scaunului vehiculului. Înclină spătarul în spate până când va atinge complet scaunul vehiculului (fig. C.4)
Pentru asamblarea scaunului, așază spătarul la orizontală în spatele șezutului și rotește-l în conectorul spătar-șezut (8) cât de mult se poate pentru a-l conecta la șezut (fig. C.5). Reglează spătarul până când se blochează în poziție verticală.
Pericol! În timpul rotirii spătarului, trebuie să verifici ca nimic să nu se afle în zona conectorului spătar-sezut.
Dezasamblare: rotește spătarul în conector în poziție orizontală și astfel va fi posibilă decuplarea celor două părți ale scaunului (fig. C.6).
Scoaterea husei spătarului și șezutului: desprinde husa, capsele se găsesc pe margine (patru în spatele scaunului, două pe partea anterioară a spătarului) (fig. D.1). Poți scoate husa de pe scaun (fig. D.2).
Scoaterea husei de pe tetieră: Apucă partea superioară a husei din spatele butonului pentru reglarea înălțimii tetierei şi desprinde uşor materialul din partea de sus a tetierei. După ce materialul din partea superioară a fost desprins poți desprinde husa de pe părțile laterale ale tetierei (fig. D.3).
Pentru așezarea husei, urmează pașii de mai sus în ordine inversă. Pentru a facilita montarea husei în zona ghidaielor centurii de talie (6) se poate folosi bătul alb de plastic (12) (fig. D.4).
Utilizează numai husa originală, aceasta fiind un element esențial pentru siguranța scaunului. ATENTIE Nu utiliza scaunul fără husă.
Husa poate fi scoasă și spălată manual la o temperatură sub 30°C. Trebuie respectate instrucțiunile de spălare menționate pe eticheta husei. În cazul spălării la o temperatură mai mare de 30°C, husa se poate decolora. A nu se usca prin centrifugare sau la un uscător centrifugal (acest lucru poate duce la separarea straturilor materialului).
Elementele de plastic pot fi curățate cu apă în care s-a dizolvat săpun. Nu utilizați detergenți agresivi (precum solventii).
Перед первым использованием детского автокресла внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации. Вы несете ответственность за безопасность своего ребенка, и несоблюдение этого руководства может повлиять на него.
| 1. Подголовник | 7. Рычаг для регулировки подголовника |
|---|---|
| 2. Спинка автокресла | 8. Крепеж спинки к сиденью |
| 3. Подлокотник | 9. Крепление ISOFIX |
| 4. Сиденье автокресла | 10. Кнопка для разблокировки системь |
| ISOFIX | |
| 5. Направляющая плечевого ремня | 11. Направляющие ISOFIX |
| 6. Направляющая набедренного | 12. Пластиковая палочка |
Автокресло было разработано, испытано и одобрено для использования в соответствии с требованиями Правил ЕЭК ООН № 129, касающихся официального утверждения усовершенствованных детских удерживающих систем (UN/ECE R129/03). Автокресло JUNIOR FIX 2 i-Size предназначено для перевозки детей ростом от 100 до 150 см (примерно до 12 лет).
Ребенок должен быть пристегнут 3-точечными ремнями безопасности для взрослых или 3-точечными ремнями безопасности для взрослых с дополнительными крепежными элементами (система крепления ISOFIX), см. раздел 4.1. Автокресло можно устанавливать в автомобиле на места, предусмотренные производителем в руководстве по эксплуатации транспортного средства. Необходимо ознакомиться с руководством по эксплуатации от производителя транспортного средства.
Настоятельно рекомендуется потратить несколько минут на прочтение данного руководства по эксплуатации, чтобы обеспечить надлежащую безопасность вашего ребенка. Многие травмы, которых легко избежать, происходят из-за легкомысленного и неправильного использования автокресла.
ВНИМАНИЕ! Данная инструкция должна быть всегда под рукой. Мы советуем хранить её в специальном для этого месте – в кармашке под сиденьем автокоесла.
Автокресло предназначено для установки только на автомобильные сиденья, лицом по направлению движения. Автокресло запрещено устанавливать на передние или задние автомобильные сиденья, расположенные спиной или боком по направлению движения (рис. А.2).
ЗАПРЕЩЕНО устанавливать детское автокресло на сиденьях с активной фронтальной подушкой безопасности, так как это может быть опасно. Это правило не относится к боковым подушкам безопасности (рис. А.2).
Информацию о том, можно ли на заднее сиденье установить данное автокресло, см. в руководстве по эксплуатации вашего автомобиля.
• Перед каждой поездкой необходимо убедиться, что 3-точечные ремни безопасности правильно отрегулированы и плотно прилегают к телу ребенка. Не допускается перекручивание ремней!
Автокресло не предназначено для установки в автомобилях с двухточечными или набедренными ремнями безопасности. Использование ремней безопасности такого типа может привести к серьезным или смертельным травмам ребенка в случае аварии (рис.А.3).
(рокла). • ПОМНИТЕ, ЧЕМ ЛУЧШЕ РЕМЕНЬ ПРИЛЕГАЕТ К ТЕЛУ РЕБЕНКА, ТЕМ ВЫШЕ УРОВЕНЬ ЕГО БЕЗОПАСНОСТИ. ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ НЕ СЛЕДУЕТ НАДЕВАТЬ НА РЕБЕНКА ТОЛСТУЮ ОДЕЖДУ В ПОЕЗДКУ НА МАШИНЕ.
Набедренная часть ремня безопасности должна проходить как можно ниже по тазу ребенка, чтобы обеспечить оптимальный эффект в случае аварии
Только правильно отрегулированный подголовник может обеспечить ребенку максимальную защиту и комфорт, но при учёте правильного расположения ремней безопасности.
Для наиболее эффективной защиты вся поверхность спинки автокресла JUNIOR FIX 2 от компании Kinderkraft должна прилегать к спинке автомобильного сиденья.
Автокресло подлежит замене, если оно подверглось сильным нагрузкам в результате дорожно-транспортного происшествия.
Запрещается каким-либо образом модифицировать автокресло без разрешения соответствующего уполномоченного органа. Несоблюдение инструкций производителя по установке силеныя может быть опасно для жизни и здоровыя ребенка.
Детское автокресло должно быть защищено от действия прямых солнечных лучей, иначе от нагретых элементов ребенок может получить ожоги. Защищайте ребенка и автокресло от солнечных лучей.
• Никогда не оставляйте ребенка в автокресле без присмотра.
Убедитесь, что багаж и другие предметы надежно закреплены, особенно на полке под задним стеклом, так как в случае столкновения они могут нанести травмы.
• Автокресло нельзя использовать без чехла.
Не используйте сменный чехол, отличный от рекомендованного производителем, так как он является составной частью системы безопасности автокресла.
Руководство по эксплуатации автокресла рекомендуется хранить в течение всего срока службы.
Не используйте никакие другие точки крепления, кроме тех, что описаны в руководстве и отмечены на автокресле.
Все твердые и пластиковые детали автокресла должны быть расположены и установлены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации автомобиля они не могли быть защемлены выдвигаемым сиденьем или дверью автомобиля.
Регулярно проверяйте техническое состояние автокресла, особое внимание уделяйте местам крепления, швам и регулировочным элементам. Важно следить за тем, чтоб все механические элементы были полностью исправны. Запрещено смазывать какие-либо детали автокресла.
Не используйте автокресло, если его части повреждены или ослаблены.
Следует подавать ребенку хороший пример и всегда пристегиваться ремнем безопасности. Опасность для ребенка может представлять и взрослый, не пристегнутый ремнями безопасности.
Перед каждой поездкой в автомобиле убедитесь, что автокресло правильно установлено.
Автокресло всегда должно быть пристегнуто автомобильным ремнем безопасности. Даже когда ребенок не перевозится в нем. Незакрепленное автокресло может травмировать пассажиров при экстренном торможении.
На некоторых автомобильных сиденьях, изготовленных из деликатных материалов, использование автокресел может оставить следы и/или вызвать изменение цвета. Чтобы этого не произошло, можно подложить под автокресло одеяло, полотенце или подобное изделие.
4.1 Установка автокресла лицом по направлению движения для детей ростом от 100 до 150 см (от почти 3,5 до 12 лет) с помощью автомобильных ремней безопасности и системы ISOFIX.
Закрепите направляющие ISOFIX (11) на креплениях автомобильного кресла. Нажмите кнопки для разблокировки системы ISOFIX (10) и высуньте крепления ISOFIX (9) как можно дальше (рис. В.1).
возьмите автокресло обеими руками и вставьте два крючка ISOFIX в крепления, находящиеся на сиденье автомобиля (рис. В.2).
Услышав «щелчок» от каждого из креплений ISOFIX, прижмите сиденье автокресла к спинке, оказывая сильное, равномерное давление с обеих сторон.
внима, оказывая слявая работа собята сторон. внимание: влавая слявая славая с начается славая слав начается славая слав начается славая слав начается славая слава начается славая слав начается славая слав начается славая слав начается славая слав начается славая слав начается славая с славая с славая с славая
Ухватитесь за автокресло и убедитесь, что оно надежно закреплено и не болтается. Если оно болтается, а крепления ISOFIX (9) выдвигаются, то необходимо повторить шаги, описанные выше.
Пристегните ребенка ремнями безопасности автомобиля. Подробности описаны в разделе инструкции по установке автокресла с помощью ремней безопасности (см. раздел 4.2).
ВАЖНО! В руководстве по эксплуатации автомобиля указано расположение точек крепления и другая необходимая информация о том, как установить автокресло в машине. ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с руководством по эксплуатации автомобиля. • Отретулируйте подголовник в соответствии с ростом ребенка (см. п. 5.0)
Расположите детское автокресло на автомобильном сиденье. Убедитесь, чтобы спинка автокресла плотно прилегала к спинке автомобильного сиденья (см. п. 5.1).
Пропустите плечевой ремень через зеленую направляющую (5) под подголовником (рис. В.4а).
Посадите ребенка в автокресло и проведите автомобильный ремень безопасности перед ребенком. Пристегните ремень безопасности, и вы услышите характерный щелчок (рис. В.4b)
Набедренная часть ремня должна проходить под подлокотниками через направляющую для набедренного ремня (6). А плечевой ремень должен располагаться под подгодовником (3) (рис. В.4с).
Над нод сололимом (о) (рис в че). Натяните ремень безопасности автомобиля, потянув сначала за набедренную часть ремня, а затем за плечевую. Убедитесь, чтоб набедренный ремень был расположен как можно ниже на бедрах вашего ребенка, входил в направляющие и застегивался на замок. Плечевой ремень безопасности должен проходить между плечом и шеей ребенка. Убедитесь, чтобы ремень не давил на шею ребенка.
Одновременно на обоих креплениях ISOFIX (9) нажмите кнопки разблокировки системы ISOFIX (10). Когда крепления будут разблокированы, а цвет индикаторов станет красным, вытащите сиденье из направляющих ISOFIX (рис. В.5). Теперь автокресло демонтировано из системы крепления ISOFIX. Можно вложить крепления ISOFIX (9) обратно в основание автокресла (рис. В.1).
Правильно расположенный подголовник обеспечивает оптимальное размещение плечевой части автомобильного ремня безопасности и обеспечивает защиту и комфорт вашему ребенку. ВНИМАНИЕ! Плечевой ремень безопасности должен проходить между плечом и шеей ребенка. Подголовник должен быть хорошо отрегулирован по голове ребенка, нижняя часть подголовника должна находиться на уровне плеч ребенка (рис. С.1).
Возьмитесь за рычаг регулировки подголовника (7), расположенный на задней части подголовника (1), и осторожно потяните его вверх. Подголовник будет разблокирован (рис. С.2).
Теперь можно отрегулировать высоту подголовника (1), установив его в одно из 10 возможных положений (рис. С.3). Когда высота будет отрегулирована, отпустите
регулировочный рычаг (7), подголовник будет заблокирован после плавной регулировки высоты «вверх и вниз».
ВАЖНО! Необходимо убедиться, что подголовник автокресла зафиксирован
Расположите автокресло на сиденье автомобиля. Посадите ребенка в автокресло и проверьте высоту подголовника. Внимание! При необходимости повторяйте шаги по регулировке высоты подголовника до тех пор, пока не будет достигнута оптимальная высота.
Спинка автокресла (2) легко адаптируется к положению автомобильного сиденья.
Спинка автокресла подвижна, благодаря чему её можно идеально совместить с плоскостью автомобильного сиденья. Откиньте спинку назад так, чтобы она прилегла к сиденью автомобиля (пис. С.4).
Чтобы собрать автокресло, спинку необходимо положить горизонтально за сиденье, зацепить нижнюю часть спинки за сиденье и повернуть её в месте крепления спинки к сиденью (8) до упора так, чтобы она соединилась с сиденьем (рис. С.5). Отрегулируйте спинку до фиксации в вертикальном положении.
Опасно! При повороте спинки убедитесь, что ничего не находится в месте крепления спинки к сиденью.
Демонтаж: опустите спинку до горизонтального положения, после чего можно будет рассоединить две части автокресла (рис. С.6).
• Замена чехла спинки и сиденья: расстегните чехол, защелки расположены по краям (четыре с задней части сиденья, две на спинке спереди) (рис. D.1). Теперь можно снять чехол с автокресла (рис. D.2).
Чтобы снять чехол с подголовника возьмитесь за верхнюю часть чехла за рычагом регулировки высоты подголовника и аккуратно снимите ткань с верхней части подголовника. Когда материал с верхней части будет снят, начинайте снимать его с боковых частей подголовника (рис. D.3).
чтобы надеть чехол, просто выполните описанную выше последовательность действий в обратном порядке. Для облегчения установки чехла вблизи направляющих для набедренного ремня (6) можно использовать белую пластиковую палочку (12) (рис. D.4).
Следует использовать только оригинальный чехол, так как он является важным элементом безопасности автокресла.
ВНИМАНИЕ! Не рекомендуется использовать автокресло без чехла.
чехол является съемным, его можно стирать вручную при температуре ниже зо с. Следуйте инструкциям по стирке, указанным на бирке чехла. Цвета могут поблекнуть при температуре стирки выше 30°С. Чехол нельзя отжимать или сушить в барабанной сущилие (ато может привести к расслоению слоев материала).
Пластиковые элементы можно мыть мыльной водой. Не рекомендуется использовать агрессивные чистящие средства (например, растворители).
Pozorne si prečítajte návod na obsluhu pred prvým použitím detskej autosedačky. Zaistenie bezpečnosti vášho dieťaťa je vašou povinnosťou a neprečítanie tohto návodu môže mať na ňu vplyv.
| 1. Opierka hlavy |
|
|---|---|
|
8. Spojka operadla so sedadlom |
|
9. Uchytenie ISOFIX |
| 4. Sedadlo detskej sedačky | 10. Uvoľňovacie tlačidlo ISOFIX |
| 5. Vodidlo ramenného pásu | 11. Vodidlá ISOFIX |
| 12 Diastová tvě |
Detská autosedačka bola navrhnutá, testovaná a schválená na použitie v súlade s požiadavkami predpisu EHK OSN č. 129 o schvaľovaní detských zadržiavacích systémov (UN / ECE R129 / 03). Detská autosedačka JUNIOR FIX 2 i-Size je určená na prepravu detí s výškou v roznäří 100-150 cm (do cca 12 rokov)
Dieťa musí byť pripútané pomocou 3-bodových bezpečnostných pásov pre dospelých alebo 3bodového bezpečnostných pásov pre dospelých s dodatočnými zádržnými systémami (systém uchytenia ISOFIX), pozri časť 4.1.
Detskú sedačku je možné namontovať do auta na miesta uvedené výrobcom, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu vozidla. Je potrebné oboznámiť sa s návodom na obsluhu od výrobcu vozidla.
Venujte prosím niekoľko minút prečítaniu tohto návodu na použitie, preto aby ste zaistili správnu bezpečnosť pre vaše dieťa. Mnohé zranenia, ktorým sa dá ľahko vyhnúť, sú spôsobené neuváženým a nesprávnym používaním detskej sedačky.
POZOR! Návod je dobré mať vždy pri sebe. Odporúčame vám ho uschovať na určenom mieste vo vrecku pod sedadlom
Detská sedačka je určená na montáž len na autosedadlách umiestnených predom v smere jazdy. Detská sedačka sa nesmie montovať na autosedadlá / pohovky namontované dozadu alebo nabok voči smeru jazdy (obr. A.2).
Detská sedačka NESMIE byť umiestnená na sedadlách vybavených aktívnym predným airbagom, pretože to môže byť nebezpečné. Toto neplatí pre bočné airbagy (obrázok A.2).
Informácie a pokyny o vhodnosti autosedadla na jeho použitie s detskou sedačkou nájdete v návode na obsluhu vášho vozidla.
Pred každou jazdou skontrolujte, či sú 3-bodové bezpečnostné pásy správne nastavené a či tesne priliehajú k telu dieťaťa. Pásy nesmú byť v žiadnom prípade prekrútené!
Sedačka nie je vhodná na montáž do vozidel s dvojbodovými bezpečnostnými pásmi alebo bedrovými pásmi. Použitie tohto typu bezpečnostného pásu môže mať za následok vážne alebo smrteľné zranenie dieťaťa v prípade nehody (obr. A.3).
NEZABUDNITE, ČÍM VIAC PÁS PRILIEHA K TELU DIEŤAŤA, TÝM JE VYŠŠIA ÚROVEŇ BEZPEČNOSTI. Z TOHTO DÔVODU DIEŤA NESMIE NOSIŤ POD PÁSOM HRUBÉ OBLEČENIE.
Bedrové pásy z bezpečnostných pásov musia byť vedené čo najnižšie a šikmo cez panvu vášho dieťaťa, aby v prípade nehode sa zabezpečil optimálny ich účinok.
Len optimálne nastavená opierka hlavy môže poskytnúť vášmu dieťaťu maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zabezpečiť správne prispôsobenie pásov.
Celá plocha chrbtovej opierky sedačky Kinderkraft JUNIOR FIX 2 musí priliehať k operadlu autosedačky, čím sa zabezpečí nailepšia možná ochrana vášho dieťaťa.
Sedačka sa musí vymeniť, pokiaľ bolo vystavená pôsobeniu silného zaťaženia v dôsledku dopravnej nehody.
Autosedačka nesmie byť žiadnym spôsobom upravovaná bez súhlasu príslušného schvaľovacieho orgánu. Montáž sedačky, ktorá nie je v súlade s pokynmi výrobcu môže snôsobiť obrozenie života a zdravia
Chráňte detskú sedačku pred priamym slnečným žiarením, inak môžu zohriate časti vaše dieťa opoáliť. Chráňte svoie dieťa a autosedačku pred slnečným žiarením.
Nikdy nenechávajte svoje dieťa v sedačke bez dozoru.
Presvedčte sa, že batožina a iné predmety sú dostatočne zaistené, najmä v priestore pod zadným oknom, pretože v prípade nárazu môžu spôsobiť zranenie.
Sedačka sa nesmie používať bez poťahu.
Nepoužívajte iný náhradný poťah, ako ten, ktorý odporúča výrobca, pretože je neoddeliteľnou súčasťou bezpečnostného systému sedačky.
Návod na použitie sedačky sa odporúča uschovať po celú dobu jej používania.
Nepoužívajte žiadne iné upevňovacie body ako tie, ktoré sú popísané v návode a vyznačené na sedačke.
Všetky tvrdé časti a plastové časti detskej sedačky musia byť umiestnené a namontované tak, aby sa v normálnych prevádzkových podmienkach vozidla nemohli zachytiť v posuvnom sedadle alebo dverách vozidla.
bodom švom a nastavovacím prvkom le dôležité zabezpečiť aby všetky mechanické komponeny boli plne funkčné. Nikdy nemažte ani neolejujte časti detskej autosedačky
Sedačku nepoužívaite, pokiaľ sú jej časti poškodené alebo uvoľnené.
Dávajte svojmu dieťaťu dobrý príklad a vždy používajte bezpečnostný pás. Pre dieťa môže byť nebezpečná aj dospelá osoba, ktorá nie je pripútaná bezpečnostnými pásmi. Pred každou jazdou v aute sa presvedčte, že je sedačka správne prinevnená
vtedy, keď sa v nei dieťa nepreváža. Nezabezpečená detská sedačka môže aj pri prudkom zabrzdení spôsobiť zranenia cestujúcim.
• Na niektorých sedadlách vozidiel vyrobených z jemných materiálov môže používanie autosedačiek zanechať stony a/alebo zmenu zafarbenia. Aby ste tomu zabránili môžete pod autosedačku umiestniť deku, uterák alebo tomu podobný výrobok.
Pripevnite vodidlá ISOFIX (11) na konektory autosedadla
Uchopte detskú sedačku oboma rukami a zasuňte dva háčiky do úchytov na autosedačke
Keď hudete počuť cvaknutie" každého z upevňovacích prvkov ISOEIX zatlačte sedadlo do
POZOR! Zajsťovacje západky sú správne pripevnené len vtedy, keď sú oba označenia tlačidiel úplne zelené (obr. B.3).
Uchopte sedačku a skontrolujte, či je bezpečne pripevnená bez vôle. Pokiaľ sa pohybuje a
Prinútaite svoje dieťa nomocou beznečnostných násov vozidla. Podrobnosti sú nonísané v časti návodu na montáž sedačky pomocou bezpečnostných pásov (pozri časť 4.2)
DÔLEŽITÉ. V príručke na obsluhu vozidla nájdete umiestnenie upevňovacích bodov a ďalšie potrebné informácie týkajúce sa montáže sedačku v aute. Používateľ sa NEVYHNUTNE musí
Nastavte opierku hlavy vhodne k výške dieťaťa (pozri časť 5.0).
• Umiestnite detskú sedačku na sedadlo vo vozidle. Presvedčte sa, či operadlo detskej sedačky
Ramenný pás veďte cez zelené vodidlo (5) pod opierkou hlavy (obr. B.4a).
Umiestnite dieťa do sedačky a bezpečnostný pás vozidla veďte okolo prednej časti dieťaťa. Zapnite bezpečnostný pás auta do spony, vtedy budete počuť charakteristické "cvaknutie" . (obr. B.4b).
Bedrový pás musí byť umiestnený pod lakťovými opierkami cez vodidlá bedrového pásu (6). Ramenný pás je umiestnený pod lakťovou opierkou (3) (obr. B.4c).
Bezpečnostný pás vozidla napnite potiahnutíva (a) (otro troho) napínate bedrovú časť pásu, potom za ramennú časť pásu. Presvedčte sa, že bedrový pás bol roztiahnutý čo najnižšie cez boky vášho dieťaťa, zapadal do vodidiel a aby bol zapnutý v pracke. Ramenný pás musí prechádzať medzi ramenom a krkom dieťaťa. Presvedčte sa, že bezpečnostný pás netlačí na krk vášho dieťaťa.
Súčasne stlačte uvoľňovacie tlačidlá ISOFIX (10) na oboch ramenách konektora ISOFIX (9). Keď sa západky uvoľnia a farba značiek sa zmení na červenú, vytiahnite sedačku z vodidiel ISOFIX (obr. B.5). Sedačka bola vytiahnutá z upevňovacieho systému ISOFIX. Ramená ISOFIX (9) môžete zasunúť naspäť do základne sedačky (obr. B.1).
Správne nastavená opierka hlavy zaisťuje optimálne umiestnenie ramennej časti bezpečnostného pásu vozidla a poskytuje ochranu a pohodlie pre vaše dieťa. POZOR Ramenný pás musí prechádzať medzi ramenom a krkom dieťaťa! Opierka hlavy musí tesne priliehať k hlave vášho dieťaťa, pričom spodná časť opierky hlavy musí byť v rovnakej výške ako ramená vášho dieťaťa (obr. C.1).
Uchopte páčku nastavenia opierky hlavy (7) umiestnenú na zadnej strane opierky hlavy (1) a jemne ju potjahnite nahor. Opierka hlavy sa odjstí (obr. C.2).
Teraz môžete opierku hlavy (1) nastaviť do jednej z 10 vybraných polôh na požadovanú výšku (obr. C.3). Keď je výška nastavená, pustite nastavovaciu rukoväť (7), opierka hlavy sa po jemnom nastavení výšky hore-dole zablokuje.
DÔLEŽITÉ! Presvedčte sa, že opierka hlavy sedačky je zaistená.
Umiestnite sedačku na sedadlo vo vozidle. Umiestnite svoje dieťa do sedačky a skontrolujte výšku opierky hlavy. Pozor! Pokiaľ je to potrebné, opakujte kroky na nastavenie výšky opierky hlavy, až pokiaľ nedosiahnete optimálnu výšku.
Opierka autosedačky (2) sa ľahko prispôsobí polohe autosedadla vo vozidle. • Operadlo sedačky ie pohyblivé vrľaka čomu je možné ho presne prisnôsobiť k rovine sedadla
Operadio sedačký je ponyblivé, vdaká comu je možne no presne prisposobit kroviné sedadal vo vozidle. Nakloňte operadlo dozadu, pokiaľ nebude v polohe priliehajúcej k sedadlu vo vozidle (obrázok C.4).
Pre uskutočnenie montáže sedadla je potrebné umiestniť operadlo naplocho za sedadlom, zachytiť spodnú časť operadla o sedadlo a otočte operadlo v spojení operadla so sedadlom (8) čo najviac pokiaľ je to možné, aby ste ho pripojili k sedadlu (obr. C.5). Nastavte operadlo, tak, aby sa zablokovalo vo zvislej polohe.
Nebezpečenstvo! Pri otáčaní operadla skontrolujte, či sa v oblasti spojenia operadla so sedadlom nič nenachádza.
Demontáž: otočte operadlo v spojení do vodorovnej polohy, potom bude možné oddeliť obe časti sedačky (obr. C.6).
Sňatie poťahov operadla a poťahov sedadla: rozopnite poťah, západky sa nachádzajú na jeho okrajoch (štyri zozadu sedačky, dve na operadle vpredu) (obr. D.1). Poťah môžete sňaťo zo sedačky (obr. D.2).
Odstránenie poťahu z opierky hlavy: Uchopte hornú časť poťahu, ktorá sa nachádza za tlačidlom na nastavenie výšky opierky hlavy a jemne posuňte látku z hornej časti opierky hlavy. Keď látka z hornej časti skĺzne, začnite snímať poťah krytu na bočných stranách opierky hlavy (ohr. D. 3).
Pre opätovné natiahnutie poťahu, stačí vykonať vyššie uvedený postup v opačnom poradí. Na uľahčenie inštalácie poťahu v blízkosti vodidiel bedrového pásu (6) možno použiť bielu plastovú tyč (12) (obr. D.4).
Používajte iba originálny poťah, pretože ten je základným prvkom bezpečnosti sedačky. UPOZORNENIE Sedačka sa nesmie používať bez poťahu.
Poťah je snímateľný a je možné ho prať ručne pri teplote do 30°C. Postupujte a dodržiavajte pokyny pre pranie uvedené na štítku poťahu. Pri praní pri teplotách nad 30 °C môžu farby vyblednúť. Poťah sa nesmie odstreďovať ani sušiť v bubnovej sušičke (čo môže viesť k oddeleniu vrstiev materiálu).
Plastové časti je možné očistiť mydlovou vodou. Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky (ako sú rozpúšťadlá).
Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder bilbarnstolen för första gången. Att hålla ditt barn säkert är ditt ansvar och underlåtenhet att läsa denna bruksanvisning kan påverka det.
1. Nackstöd 7. Spaken för justering av nac 2. Bilbarnstols ryggstöd 8. Sätesanslutning med ryggs 3. Armstöd 9. ISOFIX- förankringspunkter 4. Bilbarnstolsäte 10. ISOFIX - utlösningsknapp 5. Axelbältesguide 11. ISOFIX-guider 6. Höftbältesguide 12. Plastpinne
Bilbarnstolen har konstruerats, testats och godkänts i enlighet med kraven i FN/ECE:s föreskrifter nr 129 om godkännande av fasthållningsanordningar för barn (UN/ECE R129/03). Bilbarnstolen JUNIOR FIX 2 i-Size är utformad för barn som är mellan 100 och 150 cm långa (upp till cirka 12 års ålder).
Barnet måste fästas med antingen det 3-punkts säkerhetsbältet för vuxna eller det 3-punkts säkerhetsbältet för vuxna med extra förankringspunkter (ISOFIX-förankringssystem), se punkt 4.1. Stolen kan installeras i bilen i de lägen som anges av tillverkaren i fordonshandboken. Se fordonstillverkarens bruksanvisningar.
Ta några minuter på dig att läsa igenom dessa instruktioner för att garantera ditt barns säkerhet. Många skador som lätt kan undvikas orsakas av vårdslös och felaktig användning av sätet.
OBS: Det är en bra idé att alltid ha handboken inom räckhåll. Vi rekommenderar att du förvarar den i det avsedda området i fickan under sätet
KOM IHÅG ATT JU NÄRMARE BÄLTET SITTER PÅ BARNETS KROPP, DESTO HÖGRE ÄR SÄKERHETSNIVÅN. AV DENNA ANLEDNING BÖR DU INTE BÄRA TJOCKA KLÄDER UNDER BÄLTET FÖR DITT BARN.
4.1 Montering av stolen framåtvänd för barn mellan 100 och 150 cm (ca 3,5-12 år) med hjälp av bilens säkerhetsbälte och ISOFIX-systemet.
VIKTIGT I fordonshandboken anges förankringspunkternas placering och annan nödvändig information för att montera barnstolen i fordonet. Användaren måste FORTSÄTTA att läsa fordonshandboken
Tryck samtidigt på Isofix-utlösningsknapparna (10) på Isofix-anslutningens (9) båda armar. När låsen släpps och markeringarna blir röda, skjut ut barnstolen ur ISOFIX-guiderna (figur B.5). Barnstolen har tagits bort från Isofix-förankringssystemet. Du kan skjuta Isofix-armarna (9) tillbaka in i barnstolsbasen (fig. B.1).
Ett korrekt placerat nackstöd säkerställer optimal placering av bilbältets axelparti och ger barnet skydd och komfort. UPPMÄRKSAMHET Axelbältet måste passera mellan barnets axel och nacke! Nackstödet ska sitta tätt runt barnets huvud, och den nedre delen av nackstödet ska vara i höjd med barnets axlar (fig. C.1).
VIKTIGT: Kontrollera att bilsätets nackstöd är låst.
Placera barnstolen på fordonssätet. Placera barnet i stolen och kontrollera huvudstödets höjd. Obs: Om det behövs, upprepa höjdinställningen av nackskyddet tills den optimala höjden är uppnådd.
Bilbarnstolens ryggstod (2) anpassar sig enkelt till bilsatets position.
Stolens ryggstöd är rörligt, vilket gör det möjligt att anpassa den exakt till bilsätets plan. Luta ryggstödet bakåt tills det befinner sig i ett läge intill fordonssätet (fig. C.4).
För att montera barnstolen, placera ryggstödet platt bakom sätet, haka fast ryggstödets nedre del mot sätet och vrid ryggstödet i sätesanslutning med ryggstöd (8) så långt som möjligt för att ansluta det till sätet (fig. C.5). Justera ryggstödet tills det låses i upprätt läge.
Fara! När du vrider ryggstödet ska du kontrollera att inget befinner sig inom ramen för kopplingen mellan ryggstödet och sätet.
Demontering: Vrid ryggstödet i sätesanslutning till horisontellt läge, så att det blir möjligt att ta loss de två delarna av barnstolen (fig. C.6).
materialet från ovansidan har glidit av, ta bort överdraget på sidorna av nackstödet (fig. D.3).
För att återmontera locket behöver du bara vända på ovanstående steg. För att underlätta monteringen av locket i närheten av höftbältesstyrningarna (6) kan en vit plastpinne (12) användas (fig. D.4).
Använd endast originalhöljet, eftersom det är en viktig del av bilbarnstolens säkerhet. FÖRSIKTIGHET Använd inte barnstolen utan överdraget.
/Záruka/ Garantie/ Warranty/ Garantía/ Garantie/ Garancia/ Garanzia/ Garantie/ Gwarancja/ الضمان
Garantia/ Garanție/ Coopka/ Zaruka/ Garant
I. لا يسري الشمان الا في أرشت والدا لأعضاء في الاتحاد الأروريه باستنه أقالهما ورام البجار (كما هو متاح حاليًا بما في نقك على رجه القصوص جزر الألام وماديلرا، وجزر الكاذي والمقاطعات الترشية فيما وراه البجار ، وجزر أولاد بيزينغن أم هركدهاين ، كاسيوني يتاليا الأزور، وماديلرا، وجزر الكاذي والمقاطعات الترشية فيما وراه البحار ، وجزر أولاد عمران مع تبتة مليلية ، طيفولاد ، يوزنغن أم هركدهاين ، كاسيوني يتاليا الأزور، وماديلرا، وجزر الكاذي والمقاطعات الترشية فيما وراه البحار ، وجزر أولاد ، وتري من تبتة مليلية ، ميلغولاد ، يوزنه كاذي ماد العربي في تعاول الحماء العربي وترا الكاذي من المع المادين المع المعامل المادينية فيما وراه البحار ، وجزر أولاد ، والزمن السالية ملطعا في معان مع المادين أم هركدهاين ، كاسيوني يت المعنى إن الملكة المتحدة السلاما العلمات الأسالية المادات الحراصية المادين السلامة أمطعا في معدما مع أخليان ، جا المعنى إن الملكة المتحدة السلاما العلمان المادينية القالم مادر الحراب السلامة أمطعا في معدما مع أخليا ، جذب الكان المعنى أولاني الملكة المحدة المادينية المادينية المادات الحراصية المادين العالم المعامل العلمين المادين مع الم
ويهينون والممتحة المتحدة بترتضانيا العظمى وايرتبدا المتمانية بالسنداء الثاليم ما ورزء البحار البرتصانية (موضعها في برمودا ، جزر حايمان ، جزر فوحدته).
Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKBAFT.COM verfügba
9 Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site WWW KINDERKRAFT COM
A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM
Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas aizsardzības periods sākas dienā, kad izstrādājums tiek izsniegts Pircējam.
Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekla vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
ВЕРСИЯ ЛЛЯ РЫНКОВ ЗА ПРЕЛЕЛАМИ ЕС
SK_
(AR) الفهان مصلحة عبلاتنا- نعن أي خدمتكم إذا كانت لديكم أي مشكلة مع المنتج الذي حصلتم عليه، فيجرى الاتصال بنا بالطريقة التي تغضلونها (CS) V zájmu péče o naše klienty - jsme rádi k dispozicil Pokud jste se setkali s nějakým problémem v souvislosti s obdrženým výrobkem, kontaktujte nás způsobem, který vám nejvíce vyhovujel
(DE) In Sorge für unsere Kunden - stehen wir gerne zu Ihrer Verfügung! Wenn Sie auf ein Problem mit dem erhaltenen Produkt treffen, treten Sie bitte mit uns in Kontakt in der bequemsten Weise für Sie!
Dequemstern werse fur Siei (EN) In the interests of our Clients - we are at your disposal! If you have a problem with the product you received, contact us in the most convenient way for you!
(ES) iPor el bien de nuestros clientes, estamos a su disposición! iSi tiene cualquier problema con el producto recibido, póngase en contacto con nosotros de forma más cómoda para usted!
(FR) Dans l'intérêt de nos clients - nous sommes à votre disposition! Si vous avez un problème avec le produit que vous avez reçu, Contactez-nous de la manière la plus pratique pour vous! (HU) Bármikor állunk az ügyfeleink rendelkezésére! Ha az átvett termékkel kapcsolatban valamilyen problémába ütkozott, az Onnek legmegfelelobb módon vegye fel velünk a kapcsolatot!
(IT) Prendersi cura dei nostri Clienti - siamo alla Vostra disposizione! Se hai incontrato un problema con il prodotto che hai ricevuto. Contattaci nel modo piu conveniente per te!
(NL) In het belang van onze klanten - staan wij ter beschikking! Als u een probleem met het ontvangen product tegenkomt, neemt contact met ons op via de manier die u het makkelijkste vindt!
(PL) W trosce o naszych Klientów - jesteśmy do dyspozycji! Jeśli napotkałeś problem dotyczacy otrzymanego produktu, skontaktuj sie z nami w najbardziej dogodny dla Ciebie sposóbi
(PT) Para o conforto dos nossos Clientes - estamos sempre à sua disposição! Se tiver qualquer problema com o nosso produto, entre em contacto connosco de modo mais confortável para si!
confortăvel para si! (RO) în interesul dienților noștri - suntem la dispozitia dumneavoastră! Dacă aveți o problema cu produsul pe care l-ați primit, contactați-ne în modul cel mai convenabil pentru dvs!
(RU) заботясь о наших клиентах, мы находимся в вашем распоряжении. Если вы столкнулись с проблемой, связанной с полученные продукто, свяжитесь с нами наиболее удобным для вас способ!
Katkovieč výdovalní k jih da clicková (SK) Náš zákazník je pre nás dôležitý - sme vám k dispozícii! Ak máte akýkoľvek problém súvisiaci s doručeným produktom, kontaktujte nás spôsobom, ktorý vám najviac vyhovuje! (SV) Ivára kunders intresse - vi stár till ditt förfogande! Om du har problem med den produkt du fick, kontakta oss på det mest praktiska sättet för dig!
4Kraft Sp. z o.o. ul. Tatrzańska 1/5 60-413 Poznań. Poland
WWW.KINDERKRAFT.COM
































































































Loading...