KINDERKRAFT HELSI2 User guide [pl]

Page 1

HELSI2 USER GUIDE

(AR) عربة أطفال (EN) Stroller (CS) Kočárek (DE) Buggy (ES) Silla de paseo (FR) Pousette (HU) Babakocsi ( IT) Passeggino (NL) Kinderwagen (PL) Wózek (PT) Carrinho de beb (RO) Cárucior

(SK) Kočík (SV) Barnvagn

ليل الاستخدام USER MANUA NÁVOD K OBSLUZ

MANUAL DE USARIO GUIDE D'UTILISATION

INSTRUKCJA OBSŁUG MANUAL DE INSTRUÇÕES

MANUAL DE UTILIZARI

NÁVOD NA POUŽÍVAN ANVÄNDARMANUA

Page 2

خاملاً للمنتج. vobrazení produktu./Die gezeigten Bilder dienen nur als Referenz, das tatsächliche Produkt kann von der Abbildung abweichen./The illustrations are for illustration only and do not represent the product./Las ilustraciones son meramente orientativas y no constituyen una representación completa del producto./Les illustrations sont données à titre indicatif et ne constituent pas une représentation complète du produit./Az illusztrációk csak tájékoztató jellegűek és eltérhetnek a valós terméktől./Le immagini sono inserite a scopo dimostrativo e non rispecchiano appieno le caratteristiche del producto./De afbeeldingen dienen uitsluitend ter illustratie en geven geen volledig beeld van het product./Ilustracje mają charakter poglądowy i nie stanowią pełnego odwzorowania produktu./As ilustrações têm uma função informativa e não são uma representação fiel do produto./ Ilustrațiile sunt doar pentru referință și nu reprezintă produsul complet./Иллюстрации приведены только для справки и не представляют весь продукт./Obrázky slúžia len na ilustráciu a nie sú úplným predstavením produktu./Illustrationer är endast för referens och representerar inte hela produkten.

Page 3
AR 10
CS 12
DE 14
EN 16
ES 18
FR 19
HU 21
IT 23
NL 25
PL 27
PT
RO
BU 33
SK 34
SV
Page 4

Page 5

В

С

D

Page 6

Ε

F

G

Н

Page 7

۱

К

L

Page 8

Μ

N

Page 9

Page 10

عناصر عربة الأطفال (الشكل 1)

Page 11

2- تجميع إطار عربة الأطفال حرر جهاز القفل (الشكل A) أثناء حمل الإطار، وارفع المقود (الشكل B) حتى تسمع صوت القفل المميز (الشكل C). يحتوى الغطاء على مثبتات خطاطيف وحلقات بحب وضعها على مسند الظهر تركيب إزالة العجلات الأمامية والخلفية .3 أدخل العجّلات الخلَفية (11) في الفتحات المخصّصة لها حتى تُسمع صوت القفل (الشكل D). لتحرير العجلة، اضغط على الزر واسحب العجلة للخارج (الشكل زُرالة العجلة الأمامية، استخدم مفتاحًا سداسيًا مقاس 8 ملم ومفتاح ربط مقاس 13 ملم أمسك البرغي )الصمولة (باستخدام مفتاح الربط الموجود على الجانب غطاء المسمَّل وإزالة الحلقة، يمكنكُ لخراج العجلة من ................................... إ عربة الأطفال مزودة بعجلات قابلة للنفخ: لا تتجاوز الحد الأقصى المسموح به لضغط نفخ aboll Jbl مألَّة - القدمة موضحة على تحدير ! قبل استخدام عربة الأطفال، تأكد من تركيب جميع العجلات بشكل صحيح. المكارح ج - العصابي قد يتفعيل المكانح (الشكل F). ار فع المكانح لتعطيل القفل (الشكل (G) ح بنا بي منابع و تفكيك ممتص الصدمات . 5- تحميع و تفكيك ممتص الصدمات ضَّع مُمَضَّ الصدمات في الأماكن المناسبة على الاطار. أدخل الموجهات حتى تحدث صوت طفطقة (الشكل H). اضغط على الأز ر ار الموجودة على جانبي. ممتص الصَّدمات واسحب ممتص الصدمات لأعلى (الشَّكل .[] 6۔ حذّ ام الأمان ب مربع المربع . يتم تكبيف أحزمة عربة الأطفال هذه للأطفال حديثي الولادة. اربط الحزام بالمشبك (الشكل J.I). اضبط كل من أحزمة الكف والمنشع (الشكل J.I) في كل ليم تلبيك الحرمة عربة الرفض عند مرتضي عديني موجهة الربعة عصر مجتسب والمست والي المست عن عن عرب المست والمست وال مرة. اضغط على الزر لفك الأحزمة (الشكل K). لتركيب حزام الكتف على أحد الارتفاعات الثلاثة، أزل حزام الخصر من القماش وضع مشبك حزام الكتف عبّرُ الحلقة إلى الارتّفاع المحدد (الشكلُ .[L] واسْحُبُ حَزَّام الخُصْرِ للخلف من خلال الإبزيم. - ضبط مسند الظهر يمكن ضبط مسند الظهر بسلاسة من وضع الاستلقاء إلى وضع الجلوس باستخدام مشبك (الشكل .(M 8 - ضبط المقه د ضغط على الأزرار لضبط المقود (9) واضبطه في الوضع المناسب (الشكل .(N 9_ تفكيك عدية الأطفال ضع مسند الظهر في وضع الإمالة (الشكل O.I)، ثم اطو الغطاء (الشكل O.II) واسحب كلا ذراعي الطي (2) معًا لطي عربة الأطفال (الشكل O.III). عندما يتد تحميع عربة الإطفال بالكامل، بحب تأمين الإطار يقفل جانب (الشكل (P

10 الغاية والصينة يتحمل المشتري مسؤولية التركيب الصحيح لجميع العناصر الوظيفية بالإضافة إلى تنفيذ كافة عمليات الصيانة والتعديلات المطلوبة للحفاظ على العربة في حالة فنية جيدة. يجب فحص العربة بشكل دوري بحثًا عن مشاكل محتملة. وفيما يلي التدابير الهامة التي ينبغي اتخاذها لضمان سلامة الطفل ومنع تقصير عمر المنتج.

Page 12

• تحقق من قوة وسلامة حميع المسامير والوصلات · افحص جميع معدات و إطار ات قفل العجلات استبدلها أو أصلحها إذا لز م الأمر ، تحقق مما إذاً كانت جميع أجهزة السلامة تعمل بشكل صحيح، وخاصة المثبتات الرئيسية و الإضافية التي يجب أن تتحرك بحرية في أي وقت. اذا حدثت طقطقة في العجلات، ضبع طبقة، وقفة من السليكين، لا تستخدم الزيوت أو المنتجات التار تعتمد على الشجم جدثقد ته ذي اللي أن أكم الأو ساخ، مما به ذي اللي صعوبة حركة العربة 11 التنظيف

إذا تعرضت عناصر الهيكل المعدني للمياه المالحة، فاغسلها بمياه الصنبور في أسرعوقت ممكن. غطاء السر بر املحمو ل/املقعدالسقف، السلة، غطاء املطر - ال تغسل بمكن تنظيف املنتج بر فق يقطعة قماش مىللة و منظف معتدل. أَنَّ تستخدم الْتُجفيف اٱللي. ال تنظف ال تستعملُ مبِّ كيميائياً. ال تكو يَض. غطاءاالرجل - يغسل عند درجة حرارة ال تتجاوز 30 . ال تستخدم التجفيفااللي أل درجةمئو يةبدورة غسيل خفيف ال تستعمل مبيض ال تكو تنظف كيميائيا. لا تقم بطي المنتج أو تخزينه عندما يكون رطبًا ولا تخزنه أبدًا في ظروف رطبة، إذ قد يؤدى ذلك إلى نمو العفن. 17 الضمان يمكن الاطلاع على كامل شروط وأحكام الضمان من خلال الموقع الالكتروني WWW KINDERKRAFT COM

DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘ Γ ΩΙΙΖΙΤΙ

  • Nikdy nenecháveite dítě bez dozoru
  • Před použitím si ověřte, že isou všechny zajišťovací prvky zaklesnuty
  • Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dítě nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte
  • Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo
  • Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení lůžka nebo sedačky nebo autosedačky správně zaklesnuta
  • Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích
  • Vždy používeite zádržný systém.
  • Výrobek je určen pro děti ve věku/hmotnosti: od 0 měsíců do 22 kg nebo do 4 let. podle toho. co nastane dříve.
  • Vyrobek je urcen pro deli ve veku/initotriosti. od o mesicu do 22 kg nebo do 4 let, po Pro novorozence doporučujeme použití té neiníže položené pozice opěradla sedátka Výrobek je určen k nřepravě jednoho dítěte během jedné doby
  • Maximální zatížení košíku činí 5 kg
  • Jakékoli další břemeno zavěšené na rukojeti kočárku a/nebo za opěradlem a/nebo na bocích kočárku ohrožuje jeho stabilitu.
Page 13

Během vkládání a vytahování dítěte musí být zablokované brzdy

Používejte výhradně části a příslušenství, která jsou dodaná nebo doporučovaná výrobcem. Nepoužívejte jiné části a

  • Výrobek nestavějte poblíž otevřeného ohně nebo jiných zdrojů horka
  • Výrobek nepoužíveite na schodech nebo eskalátorech
I. ČÁSTI KOČÁRKU (OBR. 1)

  • 1. Rukoieť
  • 1. Rukojel 2. Dáko na okládáni
  • 4. Prvek pro nastavení stříšky
  • 5. Spodní časť ramu 6. Zásuvka předního kola
  • 7. Přední Kolo 8. Zámek otočného kola
  • 8. Zamek otocneno kola 9. Tlačítka nastavení rukojeti
  • Ilacitka nastaveni rukojeti Tlačitko uvolnění zadního kola
  • 11. Zadní kolo
  • 14 Oblouk
  • 15. Rám přední části stříšky
  • 16. Rám zadní části stříšky
  • 18. Blokovací prvek po složení rámu
  • 19. Stříška
  • 20. Seuaulo 21. Bezpečnostní pásy
II. MONTÁŽ RÁMU KOČÁRKU

II. WOWYAZ NAWO KOLANKO Uvolněte uzamklací prvek (OBR. A) Držte rám a zvedněte rukojeť (OBR. B). až dokud neuslvšíte charakteristický zvuk uzamčení (OBR. C). Stříška má suché

III. MIONIAZ A DEMONIAZ PREDNICH AZADNICH KOL Zasuňte zadní kola (11) do otvorů, které isou po ně určeny, dokud neuslyšíte zvuk zajištění (OBR.D). Pro uvolnění kola stiskněte tlačítko a vytáhněte kolo (ODF. E). K demonitazi predniho kola poluzije s rozmerem smm imbusový klicí a nastrcný klic s rozmerem 13 mm. Priorzie sroub (matici) na prave strane nástrčným klíčem (ORR R I) a soušasně jej imbusovém klíčem odšrouhvite na druhé straně (ORR R II) Po odřívnuhvačí krouhvačího uzávěru a seimutí nastroným klicem (UBK. K.I) a současne jej imbusovým klicem odsroubujťe na druhe strane (UBK. K.II). Po odsroubovani sroubovacino uzaveru a sej podľožku můžete kolo veupout z vidlíce a vyměnit poeumatiku. Checte Li pneumatiku z povu pamontovat, provedte výše uvedené krokv v opačném

VÝSTRAHA! Kočárek je vybaven nafukovacími koly: Nepřekračujte maximální povolený tlak v kolech, přičemž hodnota je uvedena na pneumatice kola.

VÝSTRAHA! Před použitím kočárku se přesvědčte, zda isou všechna kola správně namontována. IV. BRZDA

Zapněte brzdu (OBR. F). Pro vypnutí brzdy ii zvedněte (OBR.G)

V. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ OCHRANNÉHO OBLOUKU

V. MONTAZ A DEMONTAZ OCHRANNENO OBLOVCH. Ochranný oblouk umistěte na příslušná místa na rámu. Zasuňte jej do vodítek, dokud nezacvakne (OBR. H).Stiskněte tlačítka na obou stranách obl

VI. BEZPEČNOSTNÍ PÁSY

VI. BEZPECINOSTINI PAST Popruhy tohoto kočárku isou přizpůsobeny již pro novorozence. Popruhy zapněte do přezky (OBR. 1.1). Vždy nastavte ramenní a rozkrokové popruhy (OBR Popliny Uhlov do kola ku jsou przybasowa je po novoscence, roprany zaprace o prczeg comany, w jedné ze tří výšek, wiměte bederní pás z přezky a převlečte přezku ramenního pásu přes smyčku do požadované výšky (OBR. L). A protáhněte bederní pás zpět přezkou

VII. NASTAVENI OPERKY ZAD Sedadlo má pomocí přezky plynulé pastavení zádové opěrky z ležící poloby do poloby v sedě (obr. M)

VIII. NASTAVENI KUKUJETI Stiskněte tlačítka pro pastavení rukojeti (9) a pastavte ji do vhodné polohy (obr. N)

IX. SLOZENI KOLARKU Oněrku sedadla pastavte do ležící nolohu (Obr O I) noté seiměte stříšku (Obr O II) a současně zatáhněte obě skláněrí náčku (2) směrem k sobě abuste Operku sedadla nastavte do lezici polony (Obr.O.I), pote sejmete strisku (Obr.O.II) a současne zatan kočárek složili (Obr.O.III). Po únlném složení kočárku rám musí bút zajištěn zámkem na boku (OBR. P).

kocarek složili (UDr. U.III). Po upiném složeni kočarku ram musi byť zajisten zamkem na boku (UDK. P). V PČČE 4 UDRŽAL Povinností majitela kočárku je zajistit sprvánou instalaci všech funkčních nyků, regulaci a notřehnou něči tak, ahv ho hvlo možné udržet

V obordní technicku statu. Kočárek je třeba pravidelně kontrolovat z hlediska potenciálních problémů. Níže jsou uvedeny důležité činnosti, které je třeba provádět z hlediska zajištění

  • Zkontrolovat odolnost a bezpečnost všech nýtů a spojení.
  • Zkontrolovat osobnosťa bezpecnosť všech nýca a spojení. Zkontrolovat všechna brzdová zařízení a kola, jejich pneumatiky a v případě potřeby zajistit jejich opravy či výměnu.
  • Zkontrolovat, zda všechny blokovací zařízení funguí správně, se zvláštním zřetelem hlavního a doplňkového zapínání, které musí být vždy volně

pohydne... Pokud kola piští, je třeba je namazat tenkou vrstvou silikonu. Nesmí se používat produkty na bázi oleje nebo maziva, protože přitahují nečistoty, které ztěžují pohvb.

Page 14
XI. ČIŠTĚNÍ

Pokud součástky podvozku kočárku byly vystaveny na úšinky slané vody, doporučujeme co nejdříve propláchnutí sladkou vodou (z vodovodu). Obšívka korbičky-sedadla,Stříška, Košík, Ochrana proti dešti - Neprát. Výrobek lze jemně umýt vlhkým hadříkem a jemným čisticím prostředkem. Nesuš v sušičce. Nečistit chemicky. Nežehlit. Nebělit. Kryt na nohy- Prát při maximální teplotě vody 30°C, šetrný

Kryt na nohy- Prát při maximální teplotě vody 30°C, šetrný postup. Nebělit. Nežehlit. Nesušit v sušičce. Nečistit chemicky

Výrobek neskladujte ani neuchovávejte, pokud je mokrý a nikdy jej neskladujte vevlhkých podmínkách, protože to může způsobit vznik plísně

XII. Záruka

DE

ahr gaabrta Kundin, sahr gaabrtar Kunda

Sen geenrte Kunde: Vielen Dank für Ihren Kauf eines Produktes von Kinderkraft. Unsere Produkte wurden mit dem Gedanken an Sicherheit und Komfort Ihres Kindes entwickelt. Dieser Kinderwagen ist die ideale Lösung für diejenigen, die Qualität, Modernität und Funktionalität zu schätzen wissen. Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung vertraut und befolgen Sie ihre Empfehlungen.

WICHTIG – BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR SPÄTERES NACHLESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN

WARNUNG!

  • Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt
  • Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind
  • Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden
  • Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen
  • Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet sind

• Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet

• Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem

  • Das Produkt ist bestimmt für Kinder im Alter/Gewichtsbereich: von 0 Monaten bis 22 kg oder bis zu 4 Jahren, ie nachdem, was zuerst eintritt.
  • Wir empfehlen, f ür Neugeborene die am weitesten zur ückgeklappte Liegeposition zu nutzen
  • Das Produkt ist zum Transport eines Kindes zur gleichen Zeit bestimmt.
  • Maximale Belastung des Korbes 5 kg.
  • Maximale Belastung des Korbes 5 kg. Man sollte nicht Taschen am Elterngriff aufzuhängen.
  • Man sollte nicht Taschen am Eiterngriff aufzunangen. Jede zusätzliche Last, die an den Griffen des Kinderwagens und/oder hinter der Rückenlehne und/oder an den Seiten aufgehängt wird, beeinträchtigt dessen Stabilität.
  • Beim Anfahren der Bordsteinkante oder anderer Stufe heben Sie die Vorderradaufhängung.
  • Die Bremsen müssen beim Einlegen und Herausnehmen des Kindes gesperrt sein
  • Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Verwenden Sie keine anderen Teile und Zubehör.
  • Das Produkt nicht in der N\u00e4he von offenem Feuer oder anderen W\u00e4rmequelle
  • Nicht mit der zusätzlichen Plattform nutzen.
  • Verwenden Sie das Produkt nicht auf Treppen oder Rolltreppen.
  • Seien Sie beim Zusammenklappen des Kinderwagens vorsichtig
Page 15

  • I. BESTANDTEILE DES WAGENS (ABB. 1) 2. Klapphebel 3. Oberer Teil des Rahmens 4. Das Element zur Einstellung der Kabinenhaube E linterer Teil des Rahmens 6. Vorderradsteckdose 7. Vorderrad
  • 9. Tasten zur Einstellung des Griffs 10. Taste zur Entriegelung des Hinterrads
  • 12. hinterer Teil des Rahmens
  • 14. Lenker 15.Rahmen für den vorderen Teil des Vordachs
  • 16. Kanmen für den ninteren Teil des Vorda 17. Knonf zum Abnehmen des Konfbandes
  • 17. Knopt zum Abnehmen des Koptbandes 18. Verriegelungsvorrichtung für den zusammengeklannten Rahmen
  • 20 Sitz
  • 21 Sicherheitsgurte

II. MONTAGE DES WAGENRAHMENS

Lösen Sie die Verriegelung (ABB.A). Halten Sie den Rahmen und heben Sie den Griff an (ABB.B), bis Sie das charakteristische Verriegelungsgeräusch hören (ABB.C). Das Verdeck ist mit Klettverschlüssen versehen, die an der Rückenlehne befestigt werden.

III. AN- UND ABBAU DER VORDER- UND HINTERRÄDER

In: And ORD BORG DER VORDER ODER TIM ERREDER Schieben Sie die Hinterräder [11] in die dafür vorgesehenen Löcher, bis Sie ein Einrastgeräusch hören (ABB.D). Zum Lösen des Rads drücken Sie den Andphand Zenen das Kadinerads (Adul 2). Zur Demontage des Vorder aus verwenden sie einen deminimutassimutasen und einen 13-mini-steck und halten die Schraube (Mutter) auf der rechten Seite (ABB. R.1) mit dem Steckschlüssel fist, während Sie ein auf einer hatter mit dem und nater die schraube (wolker) auf den Fechen seie (kBs. K. ) mit dem seckschrausen est, wahrend sie se auf den ander ein seite mit dem Inbusschliesel abschrauben (ABB. R. II). Nach dem Abschrauben des Schraubenkoofes und dem Entfernen der Unterlesscheibe können Sie das Rad von

WARNUNG! Der Kinderwagen ist mit aufblasbaren Rädern ausgestattet: Überschreiten Sie nicht den maximal zulässigen Radluftdruck, der auf dem Radreifen angegeben ist.

WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des Kinderwagens, dass alle Räder richtig

IV. BREMSE Aktivieren Sie die Bremse (ABB.F). Heben Sie die Bremse an, um die Sperre zu deaktivieren (ABB.G)

AKTIVIEREN SIE die Bremse (ABB.F). Heben Sie die Bremse a V MONTAGE UND DEMONTAGE DES SICHERHEITSBÜGELS

V.MONIAGE UND DEMONIAGE DES SICHERHEITSBUGELS Reingen Sie die Strehen an den entsprechenden Stellen des Rahmens an Schiehen Sie den Konfhügel in die Führungen his er ein rastet (ARR H) Bringen Sie die Streben an den entsprechenden Stellen des Kanmens an. Schleben Sie den Koptbugel in die Drücken Sie die Knönfe auf heiden Seiten des Konfhügels und ziehen Sie den Konfhügel nach ohen (Abb I)

VI. SEAT BELTS. Die Gurde dieses Kinderwagens sind bereits für Neugeborene geeignet. Sterken Sie die Gurte in die Schnalle (ARR 11). Stellen Sie die Schulter, und

Schrittgurte jedes Mal neu ein (ABBJ.III). Drücken Sie den Knopf, um die Gurte zu lösen (ABB.K). Um die Schultergurte in einer der drei Höhen (ABB.L). Ziehen Sie den Hüftgurt durch die Schnalle zurück

VII. RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG

Der Sitz verfügt über eine stufenlose Verstellung der Rückenlehne von der Liege- in die Sitzposition mit Hilfe einer Schnalle (ABB. M) VIII. GRIFFVERSTELLUNG

Drücken Sie die Griffeinstellknöpfe (9) und bringen Sie sie in eine geeignete Position (Abb. N).

IX. DEMONTAGE DES KINDERWAGENS

IX. DEMONTAGE DES NINDERWARDENS Stellen Sie die Rückenlehne in die Liezeposition ( ABB.O.I) und klappen Sie dann das Verdeck zusammen ( ABB.O.II). Ziehen Sie beide Falthebel (2) Stelen sie die kulkenennen die Legeposition (Abb.O.) un Appen sie dam das Verlaekk zusammen (Abb.O.). zienen sie beder andere (zi-Gestell mit der seitlichen Verriegelung gesichert werden (ABB.P).

Sestem mit der sendenen vormegenung gesichert werden (ABD-F). X. PFLEGE UND WARTUNG Fis ist die Pflicht des Käufers. die ordnungsgemäße Installation aller Funktionselemente zu gewährleisten, sowie die richtige Wardung und Regulierung vorzunenmen, um den kinderwägen in einem guten technischen zustand zu naterit. Der kinderwägen sonte regerinal mögliche Probleme überrrüft werden. Im Folgenden sind wichties Schritte daresstellt, die ausgeführt werden, um die Scherheit das Kindes zu

  • Operprüfen Sie alle Verriebelungsmittel sowie die Räder und Gelenke.

ole Sich gederzeit trei bewegen sollen. Wenn die Räder nuietschen, schmieren Sie die Achsen mit einer dünnen Schicht aus Silikon. Verwenden Sie keine Produkte auf Basis von Öl oder Fett. da sie Schmutz anziehen, was es schwierig macht, sich zu bewegen

Page 16

zu spuien. Rezue der Tragewanne/des Sitzes Verderk Korh Regenschutz - Nicht waschen Das Produkt kann sanft mit einem feuchten Tuch und einem milde Reinigungsmittel gewaschen werden. Nicht im Trockner trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln Nicht bleichen

Hullsverdeck- Bei max. 30 °C waschen, Schongang. Keine Bleichmittel verwenden. Nicht bügeln. Nicht im Trommeltrockner trocknen. Nicht chemisch

Das feuchte Produk ppen und nicht feucht oder in einer feuchten Umgebung aufbewahren, weil es zur Schimmelbildung führen kann

wets have been designed for your child's safet

IMPORTANT - READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE.

WARNING

  • Never leave the child unattended
  • Ensure that all the locking devices are engaged before use.
  • To avoid injury ensure that the child is kept away when unfolding and folding this product.
  • Do not let the child play with this product.
  • Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
  • This product is not suitable for running or skating.

Always use the restraint system.

  • Age and weight usage: from 0 months up to 22 kg or 4 years whichever come first
  • We recommend using lowest reclined position for newborn babies
  • The parking device shall be engaged when placing and removing the children
  • The maximum basket load is 5 kg
  • Use only parts and accessories supplied or recommended by the manufacturer. Do not use other parts or accessories
  • Do not place the product near open flame or other heat sources
  • Do not use the product on stairs and escalators

I. ELEMENTS OF THE STROLLER (FIG. 1)

  • 2. Folding lever
  • 3. Upper part of the frame 4. Hood adjustment element
  • 5. Bottom part of the frame
  • 6. Front wheel socket
  • 7. Front wheel
Page 17

  • 8. Steering wheel lock
  • 9. Buttons for handle adjustment
  • 12. Rear part of the frame
  • 14. Bumper bai
  • 14. Builder bai
  • 17. Button for detaching the bumper ba
  • 17. Button for detaching the bumper bar 18. Locking device after folding the frame
  • 20. Seat 21. Safety harness

IL ASSEMBLY OF THE STROLLER FRAME

II. ASSEMBLY OF THE STRULER FRAME Release the locking device [EIG A). While holding the frame lift the handle (EIG R) until you hear the characteristic locking sound (EIG C). The hood has

III MOUNTING AND DISMOUNTING OF FRONT AND REAR WHEELS

Slide the rear wheels [11] into their designated holes until you hear a locking sound (FIG.D). To release the wheel, press the button and pull out the side (FIG. R.1) while unscrewing it with a hex key on the other side (FIG. R.1). After unscrewing the screw cap and removing the washer, you can slide the

WARNING! The stroller is fitted with inflatable wheels: do not exceed the maximum permissible

wheel inflation pressure - the value indicated on the wheel tyre.

WARNING! Before using the stroller, make sure that all the wheels are installed correctly.

Activate the brake (FIG.F). Raise the brake to disable the lock (FIG.G

V. ASSEMBLY AND DISASSEMBLY OF THE BUMPER BAR

V. ASSEMBLET AND DISASSEMBLET OF THE DUMPER DAR Place the bar in the appropriate places on the frame. Slide into the guides until it clicks (FIG. H). Press the buttons on both sides of the bar and pull the bar

VI. SAFE IT HARNESSES The harnesses of this stroller are adapted for newhorns. Easten the harness to the huckle (FIG. 11) Each time adjust both shoulder and crotch harnesses

VII. BACKREST ADJUSTMENT The backrest can be smoothly adjusted from lying to sitting position using a buckle (FIG. M).

VIII. HANDLE ADJUSTMENT

Press the buttons for adjusting the handle (9) and set it in a convenient position (Fig. N)

IX. DISASSEMBLY OF THE STROLLER

Place the backrest in the reclining position (FIG. 0.1), then fold the hood (FIG. 0.1) and pull both folding levers (2) together to fold the stroller (FIG. 0.11). When the stroller is fully assembled, the frame should be secured with a side lock (FIG.P)

X. CARE AND MAINTENANCE

The buyer is responsible for proper installation of all functional elements as well as for carrying out all required maintenance and adjustments in order to the child's safety and prevent shortening of the product life have been presented below:

  • Check all wheel locking equipment and tyres. If necessary, replace or repair.
  • Check if all safety devices work properly, particularly the main and additional fasteners that should move freely at any time

Check in all safety devices work property, particularly the main and additional asteriers that should indive freely at any time. If the wheels squeak, apply a thin layer of silicone. Do not use oil or grease based products as they attract dirt, which makes bugge movement difficult. XI. CLEANING

Wash at max 30°C gentle process

Do not bleach

Do not dry in a tumble dryer

Do not wash. Clean the product gently with a damp cloth

Do not dry clean

If the elements of the buggy chassis have been exposed to saltwater, rinse with tap water as soon as possible

In the elements of the carrycot/seat. Shade, Basket, Rain cover – Do not wash, The product can be washed gently with a damp cloth and a mild detergent. Do

Footcover – Machine was at max. 30°C, gentle process. Do not bleach. Do not iron. Do not tumble dry. Do not clean

XII. Warranty

Page 18

Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft. Nuestros productos han sido diseñados para la seguridad y comodidad de su hijo. La silla es ideal

IMPORTANTE – IFER DETENIDAMENTE Y MANTENERIAS PARA FUTURAS CONSULTAS

  • No deiar nunca al niño desatendido
  • Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso
  • Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene alejado durante el desplegado y el plegado de este producto
  • No permita que el niño juegue con este producto
  • Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del asiento o de la silla de coche están correctamente engranados antes del uso
  • Este producto no es adecuado para correr o patinar
  • Usar siempre el sistema de retención.
  • El producto está destinado a piños de edad/neso: de 0 meses a 22 kg o basta 4 años, dependiendo de qué valor se alcance primero
  • Para los recién nacidos se recomienda utilizar la posición más plana del respaldo.
  • Cualquier carga adicional, suspendida de las manijas del carrito y/o detrás del respaldo y/o en los laterales del mismo, disminuye su estabilidad.
  • No utilizar con una plataforma adicional.

I. COMPONENTES DEL CARRITO (FIG. 1)

1. Mango

  • 2. Palanca de plegado 2. Palanca de plegado 3. Parte superior del chasis
  • 3. Parte superior del chasis 4. Dispositivo de ajuste de la capota
  • 4. Dispositivo de ajuste de 5. Parte inferior del chasis 5. Parte interior del chasis 6. Disco de rueda delantera
  • 7. Rueda delantera 8. Bloqueo del giro de la rueda 8. Bioqueo del giro de la rueda 9. Botones de ajuste del mango
  • 9. Botones de ajuste del mango 10. Botón de desbloqueo de la rueda trasera
  • 10. Boton de desp 11. Rueda trasera
  • 12. Parte trasera del chasis
  • 15. Chasis de la parte delantera de la capot
  • 16. Chasis de la parte trasera de la capota
  • 17. Botón para retirar la barra 18. Dispositivo de bloqueo del sistema de plegado
  • 20. Asiento

III. MUNI ALE DEL CHASIS DEL CARKITO Suelta el dissostivo de bloqueo (Fig A) Mientras sujetas el chasis, levanta el mango (Fig R) hasta que se niga el sonido de bloqueo característico (Fig C)

La capota tiene cierres de bucle que se deben colocar en el respaldo.

Page 19

m. montrale redastraseras (11) en los orificios correspondientes hasta que se oiga un sonido de bloqueo (Fig.D). Para desbloquear la rueda pulsa el botón (uer ca) dei navo derectio (no). Na forma nave de vaso mentas a lo desemosta orna nave ano di no. Anavo (no. Ana forma nave de vaso mentas a lo desemosta orna nave ano di no. Anavo (no. Anavo de casemosta e taponi del tornillo v retirar la arandela, buede desmosta ornaria de la hornavilla v cambiar el neumático. Para volver a montar el neumático siga los pasos

¡ADVERTENCIA! El carrito de bebé está equipado con ruedas inflables: No se debe superar la presión de inflado máxima admisible de las ruedas, el valor está indicado en el neumático de la

rupda

¡ADVERTENCIA! Asegúrate de que todas las ruedas estén correctamente instaladas antes de utilizar al carrita

Acciona el freno (Fig F) Levanta el freno para desbloquearlo (Fig.G)

V.MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD

Vintoritate i de Santori i de La Bandar de Escontra la barra por las guías hasta que encaien en su sitio (Fig.H). Presiona los botones situados a ambos

VI. ARNÉS DE SEGURIDAD

VI. ARNES DE SEQUENDAD El arnés de este carrito está adaptado a los recién nacidos. Engancha el arnés en la hebilla (Fig. LI). Aiusta los cinturones de hombros y de la entrepierna

VII. AJOSTE DEL RESPALDO El asiento tiene un ajuste continuo del respaldo desde la nosición reclinada hasta la nosición sentada, se regula mediante la hebilla (Fig. M)

VIII. AJUSTE DEL MANGO Pulsa los hotones de ajuste del mango (9) para colocarlo en una posición deseada (Fig N)

IX. DESMIONIAL DEL CARKILO Colora el respublio del asiento en la nosición reclinada (Fig O II) en continuación nliega la canota (Fig O II) tirando de ambas nalancas de nlegado (2)

simultáneamente hacia ti para plegar el carrito (Fig.O.III). Después, el chasis debe asegurarse con el dispositivo de bloqueo lateral (Fig.P). S. CUIDADO Y MANTENIMIENTO El deber del comprador es asegurar el montaje correcto de todos los elementos funcionales, así como encargarse del

• Compruebe la resistencia y la seguridad de todos los remaches y las uniones.

Compruebe todos los dispositivos de bloqueo, las ruedas y los neumáticos, y si es necesario realice su sustitución o reparación.

Compruebe si todos los dispositivos de seguridad funcionan correctamente, sobre todo los cierres principales y adicionales que debe moverse

informente en cuaquier informento. Si las ruedas rechinan, lubrique los ejes con una capa fina de silicona. No utilice productos a base de aceite o grasa, va que atraen la suciedad que dificulta

XI. LIMPIEZA

Si os componentes de classis de la sine estan expressos al agua sanada, se recomienda aciaranos can ponto como sea posibile con agua duice der

detergente suave. No secar en secadora. No limpies guímicamente. No planchar. No blanguear.

Cubrepiernas - Lavar a 30°C como máximo, con un proceso suave. No blanquear. No planchar. No secar en secadora. No

impiar en seco No nlezar y no guardar el producto si está mojado y nunca almacenarlo en condiciones de humedad, ya que esto nuede causar que anarezca el moho

Cher Chent, Nous vous remercions d'avoir acheté un produit de la marque Kinderkraft. Pendant la conception de nos produits, nous gardons touiours à l'esprit la Nous vous remercions à avoir achete un produit de marque kinderkait. Pendiant la contecption de nos produits, nous gardonis toujours a respirit de sécurité et le confort de votre enfant. Cette poussette est une solution idéale pour ceux qui apprécient la qualité, la modernité et la fonctionnalité. Veuillez

Page 20

AVERTISSEMENTS

  • Ne jamais laisser un enfant sans surveillance
  • S'assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilication
  • Pour éviter toute blessure, maintenir l'enfant à l'écart lors du dépliage et du pliage du produit
  • Ne pas laisser l'enfant jouer avec ce produit.
  • Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation
  • Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers
  • Toujours utiliser le système de retenue.
  • Le produit est destiné aux enfants de 0 mois à 4 ans ou jusqu'à 22 kg selon la valeur atteinte le plus tôt
  • Ce produit est prévu pour transporter un seul enfant à la fois
  • Aucun sache deviait ette accorde al pognet parentale. Toute charge sumplémentaire supendue aux poinnées de la poussette et/ou derrière le dossier et/ou sur les côtés compromet la stabilité de la
  • Pour surmonter une bordure de trottoir ou une autre marche, il faut soulever la suspension avant.
  • N'utiliser que des pièces et des accessoires fournis ou recommandés par le constructeur.
  • Ne pas mettre le produit à proximité du feu ou d'autres sources de chaleur.
  • N'utilisez pas le produit dans les escaliers ou les escalators.
  • Faites attention en pliant la poussette

I. COMPOSANTS DE LA POUSSETTE (FIG. 1)

  • 2. Levier de pliage
  • 2. Levier de pliage 3. Partie supérieure du châssis
  • 7. Roue avant 8. Blocage de la roue nivotante
  • 9. Boutons de reglage de la poignee 10. Bouton de libération de la roue arrière
  • 11. Koue arrière 12. Partie arrière du châssis
  • 15. Châssis pour la partie avant de la capote
  • 16. Châssis pour la partie arrière de la capote
  • 17. Bouton pour détacher l'arche
  • 18. Dispositif de verrouillage du châssis plié
  • 20. Siège
  • 20. Siege 21. Ceintures de sécurité

II. MONTAGE DU CHÂSSIS DE LA POUSSETTE

II. MONTAGE DU CHASSIS DE LA POUSSETTE Libérez le dispositif de verrouillage (FIG.A) Tout en tenant le châssis, soulevez la poignée (FIG.B) iusou'à ce que vous entendiez le son caractéristique du

III. MONTAGE EL DEMONTAGE DES NOUES AVANT EL AKKIEKE Faites disser les roues arrière (111) dans les trous prévus à cet effet jusqu'à ce que vous entendiez le son de verrouillage (FIG D). Pour libérer la roue

AVERTISSEMENT ! La poussette est équipée de roues gonflables : ne dépassez pas la pression de gonflage maximale admissible des roues, la valeur est indiquée sur le pneu de la roue.

Page 21

AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que toutes les roues sont correctement montées avant d'utiliser

la poussette.
IV EDEIN

IV. FREIN Activez le frein (FIG E) Soulevez le frein pour désactiver le verrou (FIG G)

Activez le frein (FIG.F). Soulevez le frein pour desactiver le V MONTAGE ET DÉMONTAGE DE L'ARCHE DE SÉCLIBITÉ

V. MONIAGE EL DEMONIAGE DE L'ARCHE DE SECURITE Positionney l'arche aux endroits annorniés sur le châssis. Faites-la glisser dans les guides jusqu'à ce qu'elle se mette en place (FIG H). Annuvez sur les

VI. CEINIURES DE SECURITE. Les caintures de cette pourseatte sont délà adantées aux nouveau-nés. Clinser les candles dans la houcle (EIGTT). Aiuster les deux sandles d'énaule et les caintures de cette pourseatte sont délà adantées aux nouveau-nés. Clinser les candles dans la houcle (EIGTT). Aiuster les deux sandles d'énaule et et de les deux sandles d'énaule et de les deux sandles d'énaule et de les deux de deux de les deux deux de les deux deux de les deux deux de les deux de les deux de les deux deux de les deux deux

d'entrejande à chaque fois (FIG.J.II). Appuyes sur le bouton pour libére les sangles (FIG.K). Pour ajuster les bretelles à l'une des trois hauteurs, retirez

VII. RÉGLAGE DU DOSSIER

Le siège possède un dossier réglable en continu de la position allongée à la position assise, au moyen d'une boucle (FIG. M)

Appuyez sur les boutons de réglage de la poignée (9) et mettez-la dans la position qui vous convient (Fig.N).

IX. DÉMONTAGE DE LA POUSSETTE

N. DEMONTAGE DE LA FOOSSETTE Mettez le dosser du siège en position allongée (FIG.O.I) puis repliez la capote (FIG.O.II) tirez les deux leviers de pliage (2) simultanément vers vous pour

AVIL SOURCE LE MARCHEN I lest du devoir de l'acteur d'assurer l'installation correcte de tous les éléments fonctionnels, ainsi que de faire l'entretien et le réglage pour maintenir Vérifiez la résistance et la sécurisation de tous les rivets et des raccordements.

Verifier la resistance et la securisation de cous les rives et des factordements. Verifier tous les éléments de blocare de mouvements et les roues avec les nous et en cas de besoin renouveler les nières ou les faire rénarer

qui doivent douger inferenti a tout moment. Si les roues princent il faut lubrifier les essieux au moven d'une couche fine de silicone. Ne nas utiliser de produits à base d'huile ou de graisse car ils Si les roues grincent, il faut lubrifier les essieux au moyen d'une couche fil attirent les saletés et par conséquent les mouvements deviennent difficiles

Housse de siège de nacelle et de la poussette, Canopy, panier, protection contre le pluie - Ne pas laver. Le produit peut être lavé délicatement avec un chiffon humide

et un détergent doux. Ne pas sécher en machine. Ne pas nettoyer chimiquement. Ne pas repasser. Ne pas blanchir.

Couvre-jambes - Laver à 30°C maximum, procédé doux. Ne pas blanchir. Ne pas repasser. Ne pas sécher en machine. Ne

pas neuroyer a sec Ne pas plier et ne pas stocker le produit lorsqu'il est mouillé et ne jamais le stocker dans des conditions humides, car cela pourrait entraîner la formation

C. Garantie

Н Ŭ .
Tisztelt Vevők

koszoriju a kinderki ar ma kaja termek vasa hasar. El vezesner z On gyerekere golnadnih z minung ugyerunka u zomosegie, czzer a legiodu választhatka komforto biztosítjuk. Ez a babakocsi ideális megoldá szoknak, akik értékelik a minoséget, modernséget és a funkcionalitást. Kérük,

FONTOS – FIGYELMESEN OLVASSA EL ES ORIZZE MEG KESOBBI FELHASZNALAS FSFTFRF

EIGVELMEZTETÉS

  • Soha ne hagvia gvermekét felügvelet nélkül
  • Ellenőrizze, hogy használat előtt minden rögzítő szerkezet be legyen kapcsolya
Page 22

  • A sérülések elkerülése végett, tartsa távol gyermekét a babakocsi összecsukásakor és széthajtásakor
  • Ne engedie gyermekét játszani a termékkel
  • Használat előtt ellenőrizze. hogy a babakocsi váza vagy az ülőegység vagy az autósülés-csatlakozó megfelelően csatlakoztatva van
  • Ez a termék nem alkalmas futáshoz
  • Mindig használia a biztonsági felszerelést.
  • A terméket az alábbo korral/súllval rendelkező gyerekek használhatiák: 0 hónaptól 22 kg-ig vagy 4 éves korig, amelyik hamarabb következik be
  • A termeket az alabbo korral/sunyai rendelkező gyerekek nasznalnatjak. O nonapto
  • A kosár maximális terhelhetősége 5 kg
  • Nem ajánljuk táska felakasztását a szülői fogantyúra
  • Minden további megterhelés, amely a fogantvúkra és/vagy a háttámla mögé és/vagy az oldalakra van felfüggesztve, csökkenti a stabilitást
  • Amikor beteszi vagy kiveszi a gyereket a fékeket blokkolni kell
  • AMIKOF DELESZI VAGY KIVESZI A GYERKEL, A TEKEKEL DIOKKOINI KEII. Járdaszegélyre vagy más léncsőfokra történő felhaitáskor meg kell emelni az első kerekeket
  • Kizárólag a gyártó által szállított vagy ajánlott alkatrészeket és tartozékokat szabad használni. Ne használjon más alkatrészt és tartozékot.
  • Ne használja plusz emelvennyel. Ne használia a terméket léncsőn és mozgóléncsőn
  • Legyen óvatos a babakocsi összecsukásakor

I. A BABAKOCSI ELEMEI (1. ÁBRA)

1. Fogó

  • 2. Összecsukó kar
  • 6. Elülsőkerék-foglalat
  • 8. Forgókerék-zár
  • 9. Gombok a fogantvú beállításáho
  • 10. Hátsókerék-kioldó gomb
  • 10. Hatsókerek-
  • 15. Fek 14. Korlát
  • 14. Koriat 15. A napellenző elülső részének váza
  • 17. KORIATKIOIGO gOMD 18. Reteszelő elem a keret összecsukása után
  • 20. UIES 21 Biztonsági öv

II. A BABAKOCSI VÁZÁNAK ÖSSZESZERELÉSE

Engedje fel a reteszelő elemet (A. ÁBRA) A keretet fogva emelje fel a fogantyút (B. ÁBRA), amíg nem hallja a retesz jellegzetes hangját (C. ÁBRA). A napellenző tépőzárral rendelkezik, amelyet a háttámlára kell helyezni.

III. AZ ELSŐ ÉS A HÁTSÓ KEREKEK FELSZERELÉSE ÉS LESZERELÉSI

m. Az Lebe Leb har John Karl Karl es nozza le a verseket La donja na elso kelek szetszerelesenez nasznajuto i menes midoszkulisot es 15 mines ugokulisot i ogy be a csavar a dugókulcsal jobb oldaról (R. J ABA). míg a másik oldalon egy imbuszkingyal csavarja ki (R. JI ÁBA). A csavarsapka lecsavarása és az alátét eltávolítása uugokuicsa) uod oldanoi (h. Abray, img.a mask oldanoi egy miluuskuicsa) csavaja ki (k.i.i. Abray. A csavajaspa ieszavajasa es az alacte etravolita: utan kicsúsztathatia a kereket a villából és kicserélheti a gumit. A gumiabroncs visszaszereléséhez haitsa végre a fenti lénéseket fordított sorrendben

VIGYÁZAT! A babakocsi pumpálható kerekekkel van felszerelye: Ne lépje túl a maximálisan megengedett gumiabroncs-nyomást, a gumiabroncson feltüntetett értéket.

VIGYÁZAT! A babakocsi használata előtt győződiön meg arról, hogy minden kerék megfelelően fel van szerelve.

Aktivália a féket (E. ÁRRA). Emelie fel a féket a zár kioldásához (G. ÁBRA).

V. A BIZTONSÁGI KORLÁT FEL- ÉS LESZERELÉSE

V. A BUZ JONAGU KOKLALTEL-ES LESCENELESE Helvezze a korlátot a váz medfelelő helveire. Tolia hela vezetőkhel amíg záróhangot nem hall (H. ÁBRA). Nyomia meg a gomhokat a korlát mindké oldalán és húzza felfelé a korlátot (L ábra)

Page 23

VI. Jaz Johondov VI. Ennek a babakocsinak a hevederei újszülöttek számára is megfelelnek. Rögzítse az öveket a csathoz (J.I. ÁBRA). Minden alkalommal állítsa be a váll- és a Emiek a udatokaniak a nevederet ujszanictek számára i s negetelnek. Nogzise az öveket 8 szánoz (J.). zonkaj, kiningan anitsa oz vár combhevedereket is (J.II. ÁBRA). Nyomja meg a gombot a biztonsági övek kioldásához (K. ÁBRA). A válhevederek három magasság egyikére történő beállításához távolítsa el a derékövet a csatból, vezesse át a vállöv csatját a hurkon, és állítsa a kívánt magasságra (L. ÁBRA)

Az ülés háttámlája egyenletes mozdulatokkal állítható fekvő helvzetből ülő helvzetbe a csat segítségével (M. ÁBRA).

VIII. A FOGANTYÚ BEÁLLÍTÁSA

Nyomia meg a fogantyúbeállító gombokat (9), és állítsa a megfelelő helyzetbe (N. ábra).

их. А радалосто застастеленся Allítsa zrülés háttámlálát fekvő helvzetbe (O.I. ÁBRA), maid haitsa le a napellenzőt (O.II. ÁBRA), és egyszerre húzza maga felé mindkét összecsukó kart (2) Amisa az ures natutamiaja tekvo nervzetbe (O.I. AbrA), majo najssa je a napeneruso (O.I. AbrA), es egyszerie nuzza maga rele miniket osszetsuko kart a babakocsi összecsukásához (O.I.I. ábra). Amikor a babakocsi teljesen össze van csukva, a vázat az oldalán lévő zárral rözzíteni kell (P. ÁBRA). És húzza

A. APOLAS ES KAKBANIAKIAS A verö kötelessépe minden funktionális elem megfelelő szerelését hiztosítani valamint megfelelő karbantartást és beállítást végezni a korsi ió műszaki A vevo kotelessege minden tunkcionais elem megreleio szereleset biztostani, valamint megreleio karbantartast es bealitast vegezni a kocsi jo musztak allanothan való fenntartás árdekébben A kocsi tidózakosan elenőrini kell notenciális ronblémák szemnontiából az alábhaban bemutatiuk azokat a allapotoan valo tenntartasa erdekeden. A kocsit idoszakosan ellenorizni keli potencialis problemak szempontjadol. Az aladol Jényeges teendőket, melyeket végezni kell a gyerek hiztonsága és a termék élettartam csökkenésének megelőzése érdekéhen:

Ellenőrizze minden szerecs és kötés szilárdsárát és hiztonsárát

Ellenorizze minden szegecs es kotes szilardsagat es biztonsagat. Ellenőrizze az összes rögzítő herendezést és a kerekeket illi gumijaikat, szükség esetén cserélie ki vagy javítsa meg

Ellenorizze az osszes rogzito berendezest es a kerekeket ili. gumijalkat, szukseg eseten cserelje ki vagy javitsa meg. Ellenorizze hory minden vérdészvisz medfelőlén műkrőlik különös tekintettel a fő. és kiedészítő csathásokra melyeknek mindig szahadon kell

A megfelelő használattal kapcsolatban felmerült kétség ill. bármilyen veszély gyanúja esetén kérjük a kocsi használatát abbahagyni.

Ha a kerekek nyikorognak, a tengelyeket be kell keni vékony szlikon réteggel. Nem szabad olaj-vagy kenőzsírt alapú termékeket használni, ugyanis azok

Ha a kocsi alvázának elemei ki lettek téve sós víz hatásának, aiánliuk azokat minél előbb édes (csap) vízzel leöblíteni

na a kocsi alvazatna elemen ki lettek teve sos viz natasatnak, ajanijuk azokat miniet elobo etose (ssap) vizzet neomienti Mózeskoszár-ülőrész huzata. Tető, kosár, esővédő fólia - Ne mossa. A termék envhén nedves rongeval és gvengedt tisztítószerrel mosható. Ne szárítsa

száritogepben. Ne usztusa vegyileg. Ne vasalja, Ne fenerúse. Lábtakará - Mosás max 30°C-on, gvengéd programot használva. Ne fehérítse. Ne vasalia. Ne szárítsa szárítógénhen. Ne

tisztitsa vegyileg Ne csukia össze és ne tárolia a nedves terméket, sohase tárolia nedves körülmények között, ez ugyanis a nenész kialakulásához vezethet

Genui clenut, Grazie per aver acquistato il prodotto del marchio Kinderkraft Lonstri prodotti sono stati progettati pensando alla sicurezza e al comfort del bambino. La

IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE DER ELITIRO

ATTENZIONE

  • Non lasciare mai il hambino incustodito
  • Prima dell' uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio siano correttamente agganciati
  • Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che ilbambino sia a debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto
  • Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto.
  • Prima dell' uso controllare che i meccanismi di aggancio della seduta, della navicella o del seggiolino auto siano correttamente agganciati
Page 24

• Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare

• Utilizzare sempre il sistema di ritenuta .

  • Il prodotto è destinato a bambini di età/peso: da 0 mesi a 22 kg oppure a 4 anni, a seconda di quale condizione si verifichi per prima
  • Per l'heoriau si raccomanda di utilizzare la posizione maggiorni Il prodotto è adatto al trasporto di solo un hambino alla volta.
  • Si consiglia di non appendere alcuna borsa sulla maniglia del genitore.
  • Qualsiasi carico aggiuntivo, appendere alcuna borsa suna manigna dei genitore. Qualsiasi carico aggiuntivo, appeso sul maniglione del passeggino e/o dietro lo schienale e/o sui lati, ne compromette la stabilità.
  • Salendo sul marciapiede o un gradino, sollevare la sospensione anteriore.
  • Salendo su marciapiede o un gradino, solievare la sospensione antenore. I freni dovrebbero essere bloccati durante l'inserimento del bambino e quando lo si toglie dal passeggino.
  • Itilizzare esclusivamente gli accessori ed i nezzi di ricambio forniti o raccomandati dal produttore
  • Non tenere il prodotto vicino al fuoco libero oppure alle altre fonti di calore
  • Non scendere le scale o non utilizzare le scale mobili con il passeggino
L COMPONENTI DEL PASSEGGINO (EIG. 1)

  • 1. Maniglione del genitore
  • 2. Leva per regolare il maniglione del genitore
  • 5. Parte inferiore del telaio
  • 6. Supporto per la ruota anteriore
  • 8. Blocco della ruota piroettante
  • 9. Tasti per regolare il manigione del genitore
  • 13. Leva di azionamento del sistema frenante
  • 14. Barra di Sicurezza 15. Telaio della parte anteriore della cappottina
  • 16. Telaio della parte posteriore della cappottina
  • 17. Tasto per staccare la barra di sicurezza 18. Leva di bloccaggio del telajo dopo la chiusura
  • 19. Cappot
  • 20. Seduta 21. Cinture di sicurezza
II. MONTAGGIO DEL TELAIO DEL PASSEGGINO

Rimuovere il blocco (Fig. A) tenendo fermo il telaio, sollevare il maniglione (Fig. B) fino a sentire il caratteristico click (Fig. C). La cappottina dispone di

III. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUIOTE ANTERIORI E DOSTEDIODI

III. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE NOOTE ANTENNOTE E POSTENOME. Inserire le ruote oosteriori (11) negli appositi fori fino a sentire il caratteristico click (Fig. D). Per smontare la ruota, premere il tasto e rimuovere la ruota

ATTENZIONE Il passeggino è dotato di ruote gonfiabili – non superare la pressione massima di gonfiaggio consentita, il valore è indicato sulla gomma della ruota.

ATTENZIONE! Prima di utilizzare il passeggino, assicurarsi che tutte le ruote siano montate correttamente

IV. SISTEMA FRENANTE

Azionare il sistema frenante (Fig. E). Sollevare la leva di azionamento del sistema frenante per sbloccarlo (Fig. G).

V. MONTAGGIO F RIMOZIONE DELLA BARRA DI SICUREZZA

V. MUNIAGGIO E NIMUZIONE DELLA BARKA DI SILUREZZA Inserire la harra di sicurezza negli annositi fori del telaio. Successivamente farla scorrere nelle guide fino a sentire il caratteristico click (Fig. H). Premere i

VI. CINI UKE DI SICUREZZA Le cinture di sicurezza di questo nasseggino sono adatte anche ai neonati. Agganciare le cinture nella fibbia (Fig. 1.1). Regolare di volta in volta le cinture si s

delle spalle e la protezione inguinale (Fig. 1.1). Premere il tasto per sganciare le cinture (Fig. K). Per regolare le cinture delle spalle su una delle tre VII. REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE

Lo schienale della seduta può essere regolato dalla posizione completamente distesa a quella seduta, facendo scorrere la fibbia (Fig. M). VIII. REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DEL GENITORE

Premere i tasti per la regolazione del maniglione del genitore (9) e fissarlo nella posizione che si ritiene più confortevole (Fig. N)

Page 25

Der chiudere il passegino (Fig. 0. III) porre lo schienale della seduta in posizione distesa (Fig. 0. I), quindi chiudere la cappottina (Fig. 0. II) e tirare a sé

X. CURA E MANUTENZIONE È a cura dell'acquirente assicurare il corretto montaggio di tutti gli elementi funzionali. oltre ai lavori specifici di A COME è minori reconte a cua e dei acquierre associare in correcto montaggio di tata gri erementi nataliana, otta di avali speciali di mantenzi poste al tata di acconte anavora speciali di mantenzi poste al tata di acconte anavora speciali di mantenzi poste al tata di acconte controllata per controllata di acconte controllata di acconte controllata per controllata di acconte conte controllata di acconte conte controllata di acconte controllata di acconte conte

Controllare la forza e la sicurezza di tutti i rivetti e le giunture

Controllare la forza e la sicurezza di cucli i rivetti e le giunture. Controllare tutti i dispositivi di bloccaggio. le ruote ed le gomme e, se, necessario, effettuare la loro sostituzione o riparazione.

• Controllare dulli i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente, se necessando, enetuare la loro sosticuzione o inplazione. • Verificare che tutti i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente, con particolare attenzione aeli attacchi principali e secondari che dovrebbe

muoversi inceramente in quasiasi momento. Se le runde cizolano lluvificare pi assi con un sottile strato di silicone. Non utilizzare prodotti a base di olio o grasso perché attirano lo sporco che rende

nti del telaio del passeggino sono stati esposti ad acqua salata, si racc

rubinetto). Rivestimento navicella-seduta. Tettuccio. Cestino. Paranioggia - Non lavare in lavatrice. Il prodotto può essere lavato utilizzando con un panno umido e kivestimento navicella-seduta, Tettuccio, Cestino, Parapioggia - Non lavare in lavarrice. Il prodotto può esser un detergente delicato. Non asciugare in asciugatrice. Non nulire chimicamente. Non stirare. Non candeggiare

un detergente delicato. Non asclugare in asclugatrice. Non pulle chimicamente. Non stirare, Non candeggiare. Conrigambe- Lavare a max 30°C programma delicato. Non candeggiare. Non stirare. Non asclugare in asclugatrice. Non

lavare a secco Non piegare o conservare il prodotto quando è bagnato e non conservarlo in condizioni di umidità perché potrebbe provocare la formazione di mulfa XII. Garanzia

Deservancen, Wij danken u voor de keuze van een Kinderkraft product Onze producten zijn ontworpen voor de veiligheid en het comfort van uw kind. De door ons

WAARSCHUWING

  • Nooit het kind zonder toezicht laten
  • Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten voor dat ie het product gebruikt
  • Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het in- en uitklappen van het product om letsel te voorkomen
  • Laat het kind niet met dit product spelen
  • Controleer voor gebruik of het wiegie, het kinderwagenzitie, of het autostoeltie goed vast zit op het kinderwagenchassis
  • Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skeeleren
  • Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
  • Het product is bedoeld voor kinderen van leeftiid / gewicht: vanaf 0 maanden tot 22 kg of tot 4 jaar, afhankelijk van wat zich het eerst voordoet
  • Bij gebruik vanaf geboorte, adviseren wij de meest vlakke positie van de rugleuning van het zitje te gebruiken
  • Gebruik het product voor slechts één kind tegelijk.
  • Wiaximale belasung van de manu is 5 kg. Wii raden u aan geen tas aan de oudergreen te hangen
  • Wij raden u dan geen tas aan de oudergreep te nangen. Jedere aanvullende belasting, hangend aan de duwbeugel van de wagen en/of de rugsteun en/of de zijkanten, tast de stabiliteit aan
  • Zet de rem altijd op bij het stilstaan en als het kind erin wordt gezet of het eruit gehaald.
Page 26

  • Til bii het opriiden van een stoeprand de voorwielophanging op.
  • Gebruik alleen originele accessoires en onderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. Gebruik geen andere accessoires en onderdelen
  • Gebruik het niet in de buurt van warmtebronnen en vlamme
  • Gebruik niet met een extra platform.
  • Gebruik het product niet op trappen of roltrappen.
  • Wees voorzichtig bij het opvouwen van de kinderwagen
  • I. KINDERWAGEN ONDERDELEN (FIG. 1)

1. Greep

  • 2. Inklapbare hendel
  • 3. Bovenkant van het frame
  • 4. Kap verstel-element
  • 5. Onderste deel van het fram
  • voorwiels Voorwiel
  • 8. Zwenkwielblokkade 9. Knonnen voor het verstellen van de handgreen
  • 9. Knoppen voor net verstellen van de nandgreep 10. Ontgrendelingsknon achterwiel
  • 10. Ontgrendelli 11 Achterwiel
  • 12. Achterste deel van het frame
  • 13. Rem
  • 14. Beugel
  • 15. Voorste kapframe
  • 16. Achterste kapframe
  • 17. Knop om de beugel los te maken
  • 18. Frame vergrendelings-element na het opvouwer
  • 19. Kap
  • 20. Zitting
  • 21. Veiligheidsgordel
  • 22.Mand

II. MONTAGE VAN HET FRAME VAN DE WAGEN

Maak de vergrendeling los (FIG.A) Terwijl je het frame vasthoudt, til je de hendel (FIG.B) op totdat je het karakteristieke vergrendelingsgeluid hoort (FIG.C). De kan beeft klittenband die aan de rugleuning kan worden bevestigd

III. MONTEREN EN DEMONTEREN VAN VOOR- EN ACHTERWIELEN

Schuif de achterwielen (11) in de daarvoor bestemde gaten totdat je een vergrendelingsgeluid hoort (AFB.D). Om het wiel los te maken druk je op de knop en trek je het wiel uit (Fig.E). Gebruik een 8 mm inbussleutel en een 13 mm dopsleutel om het voorwiel te verwijderen. Houd de bout (moer) aar de rechterkant vast met de dopsleutel (FIG.R.I) en tegelijkertijd met een inbussleutel vanaf de andere kant losschroeven (FIG.R.II). nadat je de bout hebt losgedraaid en de ring hebt verwijderd, kun je het wiel uit de vork schuiven en de band vervangen. Volg bovenstaande stappen in omgekeerde volgerde met wel weren.

WAARSCHUWING! De kinderwagen heeft opblaasbare wielen: Overschrijd de maximaal

toegestane bandenspanning niet, dit is de waarde die op de wielband staat vermeld. WAARSCHUWING! Controleer of alle wielen correct zijn gemonteerd voordat je de wagen

gebruikt.

IV. REM

Activeer de rem (FIG.F). Zet de rem omhoog om de vergrendeling uit te schakelen (FIG.G)

V.MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSBEUGEL

Plaats de beugel op de uitse plaats op het frame. Schuif in de geleiders tot ze vastklikken (FIG. H).Druk op de knoppen aan beide zijden van de beugel en trek de beugel omhoog (Fig.1).

VI. VEILIGHEIDSGORDEL.

Un virlightliggordel van deze kinderwagen is al aangepast voor pasgeborenen. Klik de riemen in de gesp (FIG.J.I). Stel de schouder- en kruisbanden telkens in bij elk gebruik (FIG.J.II). Druk op de knop om de gordel los te maken (FIG.K). Om de schouderriemen op een van de drie hoogten te plaatsen, verwijder je de heupgordel van de gesp en steek je de gesp van de schouderriem door de lus op de gewenste hoogte (FIG. L). En trek de heupgordel reurig door de gesp

VII. RUGLEUNING VERSTELLING

De zitting heeft een vloeiende verstelbare rugleuning van lig- naar zitpositie, met behulp van een gesp (FIG. M).

VIII. HANDVATVERSTELLING

Druk op de knoppen voor het instellen van de handgreep (9) en zet deze in een geschikte positie (Fig.N)

IX. DEMONTAGE VAN DE KINDERWAGEN

CL DEMON AGE VAN DE NINDE WAARD Zet de rugleuning van de zitting in de liggende positie (FIG.O.I) en vouw de kap op (FIG.O.II). Trek beide vouwhendels (2) tegelijkertijd naar je toe om de kinderwagen op te vouwen (Fig.O.III). Wanneer de wagen volledig is ingeklapt, moet het frame worden vastgezet met de vergrendeling aan de zijkant recent

(FIG.P).

A REINIGING EN OMDERHOUD De koper is verplicht de zorg voor een juiste installatie van alle functionele elementen te dragen en voor correct onderhoud, en de kinderwagen in een goede technische staat te houden. Controleer de kinderwagen regelmatig op mogelijke problemen. Hieronder worden de belangrijke activiteiten vermeld die van helang zijn om de veiligheid van het kind te waarborgen en verkorting van de levensduur van het product te voorkomen:

  • Controleer de sterkte en veiligheid van alle klinknagels en verhindingen
  • Controleer alle vergrendelingen en wielen en banden en vervang ze indien nodig.
Page 27

upde vij moeien bewegen. Als de wielen piepen de assen met een dunne laag siliconen smeren. Gebruik geen producten met olie of vet omdat dit vuil aantrekken dat beweging

XI. RENIGING

Ha de onderleden aan eeu water zijn broegdested wordt net angeladen deze of sine mogenijn met verste water henningwater i personen in besteding van de gondel-zitting. Overkapping, Mand, Regenhoes – Niet water, hen product kan voorzichtig worden gewassen met een vochtige doek

Voetenzak- Wassen op max. 30°C, mild proces. Niet bleken. Niet strijken. Niet in een droogtrommel drogen. Niet chemisch reinigen.

ODSNIEJ OFAZ O SOSSOWAINE SIĘ OD JEJ ZAIECEN. WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I 7ΔCHOWAI ΝΔ PR7YS7ŁΟŚĆ ΙΔΚΟ ΟDNIFSIENIE OSTRZEŻENIE

  • Nigdy nie zostawiai dziecka bez opieki.
  • Upewnii sie przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące są właczone.
  • Aby uniknać obrażeń, upewnii sie, czy dziecko jest odsuniete kiedy rozkłada sie lub składa niniejszy wyrób.
  • Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
  • Sprawdź, czy urządzenia mocujące gondolę lub siedzisko lub fotelik samochodowy sa prawidłowo załączone przed użyciem.
  • Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na rolkach.
  • 7awsze używai systemu zapieć.
  • Produkt przeznaczony iest dla dzieci o wieku/wadze: od 0 miesiecy do 22 kg lub do 4 lat. w zależności od tego co nastapi wcześniei.
  • Zaleca się stosowanie naibardziej płaskiej pozvcji oparcja siędziska dla noworodków
  • Maksymalne obciążenie koszyka to 5 kg
  • Nie należy zawieszać żadnej torby na rączce rodzica.
  • Każde dodatkowe obciażenie, zawieszone na raczkach wózka i/lub za oparciem i/lub na bokach, powoduje pogorszenie jego stabilności
  • Każde dobatkówe obciązenie, zawieszone na rączkach wozka nub za oparciel Hamulce powinny być zablokowane podczas wkładania i wyimowania dziecka.
  • Hamulce powinny być zabiokowane pouczas wkładania i wyjmowania uziecka. Wieżdzając na kraweżnik lub inny stonień, należy podnieść przednie zawieszenie
  • Należy używać wyłącznie części i akcesoriów, które są dostarczone lub rekomendowane przez producenta. Nie używać innych części i akcesoriów
  • Nie stawiać produktu w pobliżu otwartego ognia lub innych źródeł goraca.
  • Nie używać z dodatkową platofilią. Nie używać produktu na schodach i schodach ruchomych Nie uzywać produktu na schodach i schodach ruchomy Należy zachować ostrożność podczas składania wózka
Page 28

I. ELEMENTY WÓZKA (RYS. 1)

  • 1. Raczka
  • 2. Dźwignia składania
  • Element regulacji Dolna cześć ramy
  • 5. Doina część ramy 6. Gniazdo przedniego koła
  • 7. Koto przednie 8. Blokada koła skretnego
  • 11. Koro tylne 12. Tylna cześć ramy
  • 15. Stelaż przedniej części daszka
  • 17. Przycisk do odczepiania pałąka
  • 18. Element blokujący po złożeniu stelaża
  • 20. Siedzisko
  • 21. Pasy bezpieczeństwa
ΙΙ ΜΟΝΤΑŻ ΒΑΜΥ WÓZKA

Zwolnij element blokujący (RYS.A) Trzymając za ramę unieś rączkę (RYS.B) aż do usłyszenia charakterystycznego dźwięku blokady (RYS.C). Daszek posiada

III. MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ PRZEDNICH I TYLNYCH

Wsuń tylne koła (11) w przeznaczone dla nich totwory, aż ustyszysz dźwiek blokady (RYS.D). Aby zwolnić koło wciśnij przycisk i wyciągnij koło ( Rys.E).

OSTRZEŻENIE! Wózek jest wyposażony w pompowane koła: Nie należy przekraczać maksymalnego, dopuszczalnego ciśnienia pompowania kół, wartość podana na oponie koła. OSTRZEŻENIE! Przed przystapieniem do użytkowania wózka upewnii sie, że wszystkie koła

sa prawidłowo zamontowane.

IV. HAMULEC

Aktywuj hamulec (RYS.F). Unieś hamulec, aby wyłaczyć blokade (RYS.G)

V.MONTAŻ I DEMONTAŻ PAŁAKA ZABEZPIECZAJACEGO

V.MOWNIAŻ I DEMOWIAŻ PAŻĄNA ZABEZPIECZAJĄCEGO Ustaw pałak w odnowiednie miejsca pa zamie Wsuń w prowadnice aż do zatrzaśniecia(RYS_H) Wciśli przyciski po obu stropach pałaka i wyciagnii pałak

do gory ( Rys.I). VI. PASY BE7PIECZEŃSTWA

VI. PASY BEZPIELZENSI WA Pasy teory wórzka sa przystasowane już dla noworodków. Wennii nasy do klamy (RVS 11) Każdorazowo wyreguluj nasy zarówno naramienne i krokowy.

VII. KEGULALJA UPAKCIA Siedzisko posiada płyppa regulacje oparcja z pozycji leżacej do siedzacej, za pomoca klamzy (RVS, M)

VIII. REGULACJA RĄCZKI

Wciśnij przyciski do regulacji rączki (9) i ustaw w dogodnej pozycji ( Rys.N)

Ustaw oparcie siędziska w pozycji leżącej ( RYS.O.I) następnie złóż daszek ( RYS.O.II) pociągnij obie dźwignie składania (2) równocześnie do siebie, aby złożyć wózek( Rys.O.III). Po całkowitym złożeniu wózka Rama powinna być zabezpieczona blokadą na boku (RYS.P).

X. PIELĘGNACJA I KONSERWACJA

A FILEWANDAN KONSENIADA Obowiązkiem nabywcy jest zapewnienie prawidłowej instalacji wszystkich elementów funkcyjnych, jak również dokonywanie właściwych zabiegów

  • Sprawdzić wytrzymałość i bezpieczeństwo wszelkich nitów i połaczeń
  • Sprawdzić wyu zymałości bezpieczenstwo wszekich mitow i połączeni. Sprawdzić wszystkie urządzenia unieruchamiające oraz koła i ich ogumienie i w razie potrzeby dokonać ich wymiany lub naprawy.
  • Sprawdzić szystkie urądzenia dnie uchalnające oraz kola rich ogunienie i w razie pou zeby dokolnaci chi wyniany lub naprawy. Sprawdzić, szy wszystkie urądzenia zabezpieczające działaja prawidłowo, ze szczegolnym uwzelednieniem głównych i dodatkowych zabieć, które

powininy poruszać się swobodnie w każdej ciwin. Jeśli koła piszcza, należ w nasmarować osie cienka warstwa silikonu. Nie wolno używać produktów na bazie oleju lub smaru, ponieważ przycjązaja one brud.

Page 29

Jeżeli elementy podwozia wózka zostały narażone na działanie słonej wody, zalecamy możliwie jak najszybsze spłukanie ich woda słodka (z kranu). jeżeni elementy powoda wodza zostały na zona na zaname sionej wody, zatalny moziwie jak najżytoże spitkame ici wodz siotuką (z kaluty. Poszycie siedy zowadzie korzy - Nie prać. Produkt można przemwać delkatnie wileotna ściereczka i łazodnym śródkiem myłazym. Nie suszyć w suszyci

bębnowej, nie czysuć chemicznie, nie prasować, nie wybierać. Nie składać, ani przechowywać produktu, gdv jest mokry i njedy nie przechowywać go w wilgotnych warunkach, ponjeważ może to doprowadzić

Obrigado por ter adquirido o produto da marca Kinderkraft. Os nossos produtos foram concebidos pen sando na seguranca e no conforto do seu filho. Est

IMPORTANTE – LEIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE PARA REFERÊNCIA ELITIRA AVISOS

  • Nunca deixe a crianca abandonada
  • Verifigue se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto
  • Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado, do produto, enquanto o abre e fecha
  • Não deixe que o seu filho bringue com este produto
  • Verifigue se alcofa, o assento reversível ou o assento auto estão correctamente encaixados antes de usar o produto
  • Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização de patinagem ou corrida
  • Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho estiver no assento.
  • O produto é destinado a crianças de idade/neso: de O a 22 kg ou até 4 anos o que ocorrer primeiro
  • Para os recém-nascidos é recomendada a posição mais desdobrada (deitada) do assento
  • A capacidade de carga maxima do cesto e de 5 kg Não recomendamos pendurar quaisquer holsas na alca dos país
  • Nado recomendamos pendurar qualsquer doisas na aiga dos país. Qualquer carea adricional suspensa das negas de carrinho de bebé e/ou atrás de encosto e/ou nos lados do carrinho de bebé prejudica a sua estahilidade
  • Os travões devem ser bloqueados ao colocar e retirar a criança
  • Ao subil din meio-no du outro degrad, levante a suspensad diamena. Utilize apenas as pecas e os acessórios fornecidos ou recomendados pelo fabricante. Não utilize outras pecas e acessórios.
  • Otilize apenas as peças e os acessorios fornecidos ou recomendados pelo fabricante. N Não coloque o produto na proximidade de chama aberta ou de outras fontes de calor.
  • Não utilizar o produto em escadas ou escadas rolantes.
  • Ter cuidado ao dobrar o carrinho de bebé.
    • I. ELEMENTOS DO CARRINHO (FIG. 1)
    • 1. Pega
    • 2. Alavanca de dobramento
    • 3. Parte superior da estrutura
    • 4. Elemento de ajuste do protetor solar
    • 6. Ponto de fixação da roda dianteira
Page 30

  • 8. Bloqueio de rodas giratórias
  • Botões para ajustar a pega
  • 10. Botão de desmontagem da roda traseira
  • 11. Roda traseira
  • 12. Parte traseira da estrutura
  • 15. Field
  • 14. Dalla 15. Armação da parte dianteira do protetor solar
  • 16. Armação da parte traseira do protetor sola
  • 17. Botão de desmontagem da barra
  • 18. Elemento de bloqueio anti-desdobramento
  • 20. Assento 21. Cintos de seguranca
II. MONTAGEM DA ESTRUTURA DO CARRINHO

III. MUNI AGEM DA ESTRUTORA DO GANINANO Liberta o elementa de bloqueja (EGA) Segura a estrutura e lao mesmo tempo levanta a pega até ouvir um som característico de bloqueja (EIG C). O protetor solar tem umas fitas adesivas que devem ser coladas ao encosto.

III. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS E TRASEIRAS

III. MUNIAGEMI E DESMUTIAGEM DAS KUDAS DIANI EIKAS E IKASEIKAS Insere as rodas dianteiras (11) nos orifícios adequados ató Jouvir o som de bloqueio (EIG. D.) Para desmontar a roda pressiona o botão e retira a roda (fig

ADVERTÊNCIA! O carrinho de passejo está equipado com rodas infláveis: Não excedas a pressão máxima admissível de enchimento da roda, o valor é indicado no pneu da roda.

ADVERTÊNCIA! Certifica-te de que todas as rodas estão corretamente instaladas antes de utilizar

o carrinho

IV. FREIO

Ativa o freio (FIG.F). Levanta o freio para desativar o bloqueio (FIG.G)

V. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA BARRA DE SEGURANÇA

Insere a barra nos lugares adequados na estrutura. (FIG. Insere nas guias até que ela encaixar e se bloquear (FIG. H). Preme os botões de ambos os lados

VI. CINTOS DE SEGURANÇA

Val cintos de securancia deste carrinho são adequados inclusive para recém-nascidos. Insere os cintos na fivela (FIG. J.I). Antes de cada utilização ajusta os

VII. AJUSTE DO ENCOSTO

O assento tem um ajuste do encosto fluído desde a posição deitada até a posição sentada que é realizado mediante a fivela (FIG M)

VIII. AJUSTE DA PEGA Anerta os hotões de ajuste da nega (9) e coloca-a na nosicão desejada (Fig. N)

Aperta os botoes de ajuste da pega IX. DESMONTAGEM DO CARRINHO

IX. DESMIONI AGEM DO CARKINHO Colora o encosto do assento na nosição deitada (EIG.O.II) denois dobra o protetor solar (EIG.O.II) e puxa ambas as alavanças de dobramento (2)

X CIIIDADOS E MANUTENCÃO

X. CUIDADOS E MANUTENÇÃO O comprador do carrinho dava garantir a fivação de todos os elementos funcionais: assim como realizar todas as arões de manutenção e ajuste com vista O comprador do carrinho dava garantir a fivação de todos os elementos funcionais: assim como realizar todas as arões de manutenção e ajuste com vista

a manter um bom estado técnico do carrinho. Verifique periodicamente o carrinho para eliminar possíveis problemas. Abaixo encontram-se as ações mais

  • Verifique a resistência e segurança de todos os rebites e junções.
  • Verifique todos os dispositivos de bloqueio, rodas e os seus pneus e, se necessário, substitua ou repare-os.

Verifique tous os uspositivos de logication, rouse cos seus prieses, es encessanto, substanta do repareos. Verifique se todos os dispositivos de segurança funcionam corretamente, com especial atenção às fixações principais e adicionais, que devem moverse avortas rangerem, lubrifique os eixos com uma camada fina de silicone. É proibido utilizar produtos à base de óleo ou lubrificante, pois eles atraem a

sujeira que impede o movimento

Page 31

Caso os elementos do chassis do carrinho tenham sido expostos à ação de água salgada, lave-os com água da torneira o quanto antes. Caso do elemento do assento da alcofa, Teto, Cesta, Capa de chuya - Não lavar. O produto pode ser lavado delicadamente com pano úmido e detergente

Cobertura para os pés- Lavar à máguina a no máximo 30° C. processo suave. Não utilizar alvejante. Não passar a ferro.

Não dobre nem guarde o produto guando estiver molhado e nunca o guarde em condições húmidas, podendo isso levar à formação de bolor

RO

Va multumim pentru achizitionarea produsului nostru Kinderkraft. Produsele noastre au fost concepute pentru siguranța și confortul copilulu va manami peru a

IMPORTANT – CITITI CU ATENTIE ȘI PĂSTRAȚI ACEST DOCUMENT PENTRU ΓΟΝΙSULI ΤΑΡΕ ΠΗ ΤΕΡΙΟΑΡĂ

AVERTISMENTE!

  • Nu lăsati niciodată copilul nesupravegheat
  • Asigurati-vă că toate dispozitivele de blocare sunt închise înainte de a utiliza produsul
  • Pentru a evita rănirea copilului, asigurați-vă că acesta este la distanță atunci când pliati și depliați acest produs
  • Nu lăsati copilul să se joace cu acest produs
  • Înainte de utilizare verificati dacă dispozitivele de fixare de la landou, scaunul căruciorului sau scaunul auto sunt cuplate în mod corespunzător
  • Acest produs nu este recomandat a fi utilizat în timp ce alergati sau vă plimbati ne role

• Utilizati întotdeauna sistemul de prindere.

  • Produsul este destinat coniilor cu vârsta/greutatea: de la Oluni nână la 22 kg sau nână la 4 ani, oricare dintre acestea survine mai întâi
  • Produšul este destinat copilior cu varsta/greutatea: de la o luni pana la 22 kg sau Este recomandat să folositi cea mai nlată nozitie a snătarului nentru nou-născuti
  • Produsul este conceput pentru a transporta un singur copil în acelasi timp
  • Nu trebuje suspendarea pungilor/sacoselor pe mânerul de prindere pentru părinti.
  • No u rebule suspendarea pungitor/sacosetor pe maneru de printidere pento parmito. Ejecaree sarcină sufficientară suspendată ne mânerele căriuriorului și/cau în snatele snătarului și/cau pe laterale, cauzează deteriorarea stabilitătii
  • Frânele trebuie blocate la introducerea şi scoaterea copilului
  • Când intrati într-o bordură sau într-o altă treaptă, ridicati suspensia din fată
  • Folositi numai piese si accesorii furnizate sau recomandate de producător. Nu utilizati alte componente sau accesorii.
  • Nu așezați produsul în apropierea flacari Nu utilizati cu o platformă suplimentară
  • Nu utilizați produsul pe scări și scări rulante

  • 1. Mâner
  • 2. Pârghie pentru pliere
  • Partea superioară a cadrului
  • 8. Blocare mâner
  • 9. Butoane de reglare a mânerului 10. Buton de eliberare a rotii din spate
  • 12. Partea din spate a cadrului
Page 32

14. Bară de sigurantă

  • 15. Rama părtii frontale a copertinei
  • 18. Element de blocare după plierea cadrului
  • 20. Scauli 21. Centuri de sigurantă

II. MONTAJUL CADRU CARUCIORULUI Filiperati de lementul de blocare (EIG A) Tinând cadrul, ridicati mânerul (EIG B) nână când auziti sunetul caracteristic de blocare (EIG C). Conertina are

Glisați rotale din spate (11) în orificiale special prevăzute pentru acestea până când auziți sunetul de blocare (FIG.D). Pentru a elibera roata, apăsaț

AVERTIZARE! Căruciorul este echipat cu roti gonflabile: Nu depăsiti presiunea maximă admisă de umflare a anvelopelor, valoarea indicată pe anvelopa roții

AVERTIZARE! Înainte de a utiliza căruciorul, asigurați-vă că toate roțile sunt montate corect.

Activati frâna (FIG.F). Ridicati frâna pentru a o decupla (FIG.G)

V. MUNIAREA ȘI DEMUNIAREA BAKEL DE SIGUKANIA Reglati bara de sigurantă în locurile coresourătoare de pe cadru. Introduceți-o în ghidaje nână când se aude clicul caracteristic (FIG-H). Anăsati butoanele

VI. CENTURI DE SIGURANTĂ.

VI. CENTURI DE SIGURANȚA. Centurile acestui cărurior sunt deia adantate nentru nou-născuti. Fixati centurile în cataramă (FIG.II). Reglati de fiecare dată centurile de umăr și dintre

cataramă.

VII. REGLAREA SPĂTARULUI

Folosind catarama puteți regl scaunului pătarului de la o poziție culcat la una șezând (FIG. M).

Apăsați butoanele pentru reglarea mânerului (9) și puneți-l într-o poziție convenabilă (Fig.N)

Puneti spătarul scaunului în poziția culcat (FIG.OI), apoi pliați coperțina (FIG.O.II) și trageți simultan ambele pârghii de pliere (2) spre dvs. pentru a plia

A INTRE INFRE 3 CONSERVANE Obligatia cumpărătorului este să asigure instalarea corespunzătoare a tuturor elementelor functionale, precum si întretinerea si reglarea corespunzătoare

  • Verificați rezisteriță și sigurariță cuturor inturiior și conexiunilor. Verificați toate dispozitivele de fixare/imobilizare, rotile și anvelopele acestora și înlocuiti-le sau reparati-le, dacă este necesar.
  • Verificați dacă toate dispozitivele de naterintolinizate, roție și anvelopele acestoră și ninculți re-bai reparați-le, dacă este necesar. Verificați dacă toate dispozitivele de sigurană functionează în mod corect, acordând o atenție deosebită elementelor de fixare principale si verinicăți dacă toate dispozitivele de siguranță funcționează suplimentare care ar trebui să se deplaseze liber în orice moment

supimentare care ar trebui sa se deplaseze liber in once moment. În cazul în care rotile scârtăle, lubrifiati axele cu un strat subtire de silicon. Nu utilizati produse ne bază de ulei sau lubrifiant deparece acestea atraz in cazul în care roțile scarțale, luc murdăria care împiedică miscările

Dacă componentele cadrului căruciorului au fost expuse la apă sărată, se recomandă să le clătiti cât mai repede posibil cu apă proaspătă (apă de la robinet Data componencie can una ranciorum au los expuse la apasaria, se recomando sa le claru cat ma repede posioni cu apa proaspata (apa de la nomiet). Materialul gondole is a scanului. Conertina, cos, folie împortiva polie i Nu solati mecanic. Produsul poate fisalat usor cu o câroă umedă si deterent delicat. Nu uscati mecanic. Nu curătati chimic. Nu călcati. Nu înălbiti.

uencat. Nu uscaji mecanici nu curajaji chimici nu caraji, nu maloji. Husă pentru picipare - Spălati la o temp de max 30°C proces de spălare delicat. Nu înălbiti. Nu călcati. Nu uscati mecanici

Nu curajaji crimic. Nu njati si nu denozitati produsul când acesta este umed si niciodată nu îl năstrati în conditii umede, denarece acest lucru poate duce la formarea

Page 33

RL

уважаемые покупатели! за покупку продукта бренда Kinderkraft. Мы создаем, думая о вашем ребенке - мы всегда заботимся о безопасности и качестве ь рагодарим вас за покупку продукта оренда кіпосегкаті. Мы создаем, думая о вашем реоенке - мы всегда заоотимся о резопасности и ка Обследивая тем самым комфолт диушего выбола. Коларка вядется идеадьным решением лия тех кто цених качество, современность и

аутичнотолопосток помонульто, прочитале и следула и иструкциям, приведенным в данном руководстве. ВАЖНО - СОХРАНИТЬ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В БУДУШЕМ. внимание

  • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
  • Перед использованием убедитесь, что все блокирующие устройства

• Во избежание травм, убедитесь, что ребенок находится на расстоянии во время складывания или раскладывания данного изделия.

  • Не позволяйте ребенку играть с настоящим изделием.
  • Перед использованием убедитесь, что устройство крепления люльки, сиденье или автокресло установлены правильно.
  • Данное изделие не подходит для бега и езды на роликах.

•Следует всегда использовать крепежную систему.

  • Пролукт предназначен для детей в возрасте / весе: от 0 месячев до 22 кг или до 4 дет. в зависимости от того, что раныше
  • Для новорожденных детей рекомендуется использовать самое плоское положение спинки сиденья.
  • Максимальная нагрузка корзины составляет 5 кг
  • імы не рекомендуем вешать сумку на ручку для родителей Любой пополнительный гиз поляещенный на пучке коласки и/или за спинкой и/или по бокам коласки, напущает се устойцивость:
  • Тормоза должны быть заблокированы во время установки и снятия ребенка
  • всезжая на оордкор или другую супено, поднимите переднюю подвеску. Используйте только детали и аксестуалы поставляемые или рекоменлуемые произволителем. Не используйте другие детали или
  • принадлежности. Не размещайте продукт вблизи открытого огня или других источников тепла.
  • Не используйте с дополнительной платформой.
  • Нельзя пользоваться изделием на лестницах и эскалаторах.

І ЭЛЕМЕНТЫ КОЛЯСКИ (РИС. 1)

  • 1. Ручка
  • 2. Рычаг складывания
  • 3. Верхняя часть рамы
  • 4. Элемент регулировки козырька
  • 8. Блокировка поворотного колеса
  • кнопки регулировки ручки Кнопка снятия блокировки заднего колеса
  • 13. Тормоз 14. Поручень
  • 14. Поручень 15. Каркас передней части козырька
  • 16. Каркас задней части козырька
  • 20. Сиденье 21. Ремни безопасности

ІІ. СБОРКА РАМЫ КОЛЯСКИ

II. БОРКА РАМЫ КОЛИКАМ Разблакимойте фикстоп (РИС A) Улерживайте раму и полнимайте ручку (РИС B) до тех пор. пока не услышите характерный звук фиксатора Разолокируите фиксатор (Рис.А) удерживаите раму и поднимаите ручку (Ри (РИС С) Козырек оснашен ремешками на дипучках для крепления к спинке

(РИС.С.). Козырек оснащен ремешками на липучках для к III. МОНТАЖ И ЛЕМОНТАЖ ПЕРЕЛНИХ И ЗАЛНИХ КОЛЕС

Page 34

Вставьте задние колеса (11) в предназначенные для них отверстия, пока не услышите звук фиксации (РИС. D). Для снятия колеса нажмите на кнопку и выпод колеско (гис. г.). тово сняло переднее колеско, восполозуние в мести ранным о мам и накидным то мам ключом (РДКС R.I). болт (гайку) с правой стороны накидным ключом (РДКС R.I.), одновременно откручивая его шестигранным ключом с другой стороны (РИС R.I). открутив болт и сняв шайбу, вы можете вынуть колесо из вилки и заменить шину. Чтобы установить колесо на место, выполните описанные выше действия в обратном порядке

ВНИМАНИЕ! Коляска оснашена надувными колесами: не превышайте максимально допустимое давление накачки колеса. величина которого указана на шине колеса.

ВНИМАНИЕ! Перед использованием коляски убедитесь, что все колеса установлены

IV. TOPMO3

Активируйте тормоз (РИС.F). Приподнимите тормоз, чтобы снять блокаду (рис.12.II)

Активируите тормоз (РИС.Р.). Приподнимите тормоз, V. УСТАНОВКА И СНЯТИЕ БАМПЕРА БЕЗОПАСНОСТИ

у. установка и сплите вычите везопасности Вставьте бампер в специальные места на раме. Вставьте направляющие до шелука (РИС. Н). Нажмите на кнопки с обеих сторон бампера и потяните

оампер вверх (Рис. I). VI. РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ

VI. РЕМИНИ БЕЗОПАСНОСТИ. Ремича этой коласки подхолят для новопожленных. Вставьте пемни в пряжку (РИС. 11). Регулируйте плечевые и паховый пемни перед кажлым. использованием (PиC_JII) - пажмите на кнопку, чторы отстенуть ремин (Pис. K). чторы установить плечевые ремин на одной из трех высот, выныте поясной ромены из пояжики и пополитите пояжих преческого ромна через ретики за учучий высоте (PIC II). И ползачите поясной ромены

обратно через пряжку.

Спинку можно плавно регулировать от лежачего до подожения силя при помощи пряжки (РИС М)

Нажмите кнопки регулировки ручки (9) и установите ее в удобное положение (Рис. N)

IX. РАЗБОРКА КОЛЯСКИ

Установите спинку сиденья в откинутое положение (РИС.О.I), затем сложите козырек (РИС.О.II), потяните оба рычага складывания (2) одновременно на себя, чтобы сложить коляску (РИС.О.III). Когда коляска полностью сложена, рама должна быть зафиксирована с помощью

Х. УХОД И КОНСЕРВАЦИЯ

А элод и констрации. Обязанностью покупателя является обеспечение надлежащей установки всех функциональных элементов, а также осуществление правильных безопасность ребенка и предотвратить сокращение срока службы

Проверить прочность и оезопасность всех заклепок и соединении. Проверить все крепежные средства и колеса, шины, и при необходимости произвести замену или ремонт.

проверить все крепежные средства и колеса, шины, и при неооходимости произвести замену или ремонт. Убедиться, что все предохранительные устойства работают должным образом, с особым акцентом на главные и дополнительные застежки

которые должны своеодно перемещаться в люсое время. Пожалюйта прекратите использование коляски в случае возникновения сомнений в правильности использования или полозоения в какой-либо

притягивают

(водопроводной водой). Obšívka gondolv-sedadla Strieška, Kôš, Fólia proti dážďu - Neperte. Produkt možno iemne umývať vlhkou handričkou a iemným mycím

спеппску. Не складывать и не хранить продукт, когда он влажный и никогда не хранить его в условиях повышенной влажности, так как это может привести

доступен на сайте WWW.KINDERKRAFT.COM

vazeny zakaznin, sme radi, že ste sa rozhodli pre výrobok značky Kinderkraft. Pri navrhovaní naších výrobkov vždy myslíme na bezpečnosť a komfort Vášho dieťaťa. Detský

Page 35

DÔI FŽITÉ - PRED POUŽITÍM PREČÍTAITE POZORNE TENTO NÁVOD A LISCHOVAITE HO DE BUDÚCH DOTREBH

  • Nikdy nenechávaite dieťa bez dozoru
  • Pred používaním sa uistite, že všetky zaisťovacie zariadenia sú zaistené
  • Pri rozopínaní a zapínaní sa ujstite, že djeťa nje je v kočiariku, aby ste predišli prípadnému úrazu
  • Tento výrobok nie je hračka. Nenechajte dieťa hrať sa s týmto výrobkom.
  • Pred použitím skontrolujte, či sú správne pripevnené upevňovacie zariadenia kočiarika, sedačky alebo autosedačky
  • Tento výrobok nie je vhodný na behanie, korčuľovanie

Používaite vždv upevňovací svstém.

  • Výrobok určený pre deti vo veku/s hmotnosťou: od 0 mesiacov do 22 kg alebo do 4 rokov, v závislosti od toho, čo nastane skôr
  • Výrobok je určený na prepravu jba jedného djeťaťa
  • Maximálne zaťaženie košíka je 5 kg.
  • Každé ďalšie bremeno zavesené na rukovätiach kočíka a/alebo za opierkou a/alebo po stranách spôsobuje zhoršenie jeho stability
  • Používajte len diely a príslušenstvo dodané a odporúčané výrobcom. Iné diely a príslušenstvo nepoužívajte
  • Výrobok nepoužívaite s prídavným stupienkom
  • Výrobok nepoužívajte s pridavným stupienkom. Výrobok nepoužívajte na schodoch alebo eskalátoroch.

I. ČASTI KOČÍKA (OBR. 1)

  • 1. Rukovat 2. Páka na skladanie
  • 3. Horna cast ramu 4. Prvok nre nastavenie striešky
  • 5. Spodna cast ramu 6. Zásuvka predného kolesa
  • Zasuvka predn Predné koleso
  • 9. Tlačidlá nastavenia rukoväte
  • 10. Tlačidlo uvoľnenia zadného kolesa 11. Zadné koleso
  • 12. Zadná časť rámu
  • 15. Rám prednej časti striešky 16. Rám zadnej časti striešky
  • 17. Tlačidlo na odpojenie oblúka
  • 18. Blokovací prvok po zložení rámi
  • 20. Seudulo 21. Bezpečnostné pásy
II. MONTÁŽ RÁMU KOČÍKA

II. MONIAZ RAMO ROLINA Ilvolite uzamkraći nrvok (OBR A) Držte rám a zdvihnite rukoväť (OBR B) až nokiaľ nebudete nočuť charakteristický zvuk uzamknutia (OBR C) Strieška

ma suche zipsy, ktoré je potřebné nasadit na opierku. III. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ PREDNÝCH A ZADNÝCH KOLIES

III. MIONIAZ A DEMONIAZ PREDVICH A ZADVICH NOLIES Zasuňe zadné kolesá (11) do otvorov ktoré sú ore ne určené až nokiaľ nehudete nočuť zvuk zaistenia (ORR D). Na uvoľnenie kolesa stačte tlačidlo a Vytiannite Koleso (obr.t.). Pre demontaz predneno kolesa pouzite imbusovy kiuc s rozmerom 8 mm a nastrcny kiuc s rozmerom 13 mm. Nastrcnym klićom oridrže kcrutku (maticu) na pravej strane (OBR 8 II) a zározvé ju odkrutkujte imbusovým klúčom z druhej stranu (OBR 8 III) Do odkrutkuvan uvedené kroky vykonajte v opačnom poradí.

Page 36

VÝSTRAHA! Kočík je vybavený nafukovacími kolesami: Neprekračujte maximálny povolený tlak v kolesách, pričom hodnota je uvedená na pneumatike kolesa.

VÝSTRAHA! Pred použitím kočíka sa presvedčte, či sú všetky kolesá správne namontované. IV. BRZDA

Zapaite brzdu (ORR E) Pre vynnutie brzdy iu zodyihnite (OBR.G) V. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ OCHRANNÉHO OBLÚKA

V. MUNIAZ A DEMONIAZ OCHARANCEN O OBLOKA Ochranov koliku miestenite na nrislušné miesta na ráme. Zasuňte ho do vodidiel, až nokiaľ nezarvakne (OBR. H) Stlačte tlačidlá na oboch stranách oblúka

VI. BEZPELIVOSI INE PASY Ponruhy tohto koříka sú prisnôsobené už pre novorodencov. Ponruhy zapnite do pracky (OBR. LI). Vždy pastavte ramenné a rozkrokové ponruhy (OBR. Popruny tonto kocka su prisposobene uz pre novorobencov. Popruny zapnie do pracky (UBK. J.). vzdy nastavte ramenne a rozkrokove popruny (UBK III) stražite tražidio na odnonu tie herzněžnostvích pásov (URK III) stražite tražidio na odnonu tie herzněžnostvích pásov (URK III) stražite tražidio na sve v jedno nacky a prevlešte pracku ramenného pásu ce slučku do požadovanej výšky (OBR I). A vytialnihe bedrový nás snäť cez pracku

VII NASTAVENIE CHRBTOVELOPIERKY

VII. NASTAVENIE CHKBTOVEJ OPIEKKY Sedadlo má nomocou pracky plypujé pastavenie obrhtovej opierky z ležiacej poloby do poloby v sede (obr. M).

VIII. NASTAVENIE RUKOVÄTE

Stlačte tlačidlá na nastavenie rukoväte (9) a nastavte ju do vhodnej polohy (obr.N)

Opierku sedadla nastavte do ležiacej polohy (Obr.O.I), potom zložte striešku (Obr.O.II) a súčasne potiahnite obe sklápacie páčky (2) smerom k sebe, aby ste kočík zložili (Obr.O.III). Po úplnom zložení kočíka rám musí byť zaistený zámkom na boku (OBR. P).

XVII. STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA

Avii. Jakob levost a obrzykaje zabezpečiť správnu inštaláciu všetkých funkčných prvkov, reguláciu a potrebnú starostlivosť tak, aby ho bolo možné udržať rovinnostau najecia kocka je zabezpeci splavia mislaka vsetkých raktery privkov, registala a polečnu starostanicka pro bolo možie udržat v dobrom technickom stave. Kočik je potrebné pravidelne kontrolovať z hľadiska potenciálnych problémov. Nižšie sú uvedené dôležitě činnosti, ktoré je potrebné vykonávať z hľadiska zaistenia bezpečnosti dieťaťa a dlhej životnosti produktu:

  • Skohrolovať všetky brzdové zariadenia a kolesá, ich pneumatiky a v prípade potreby zabezpečiť ich opravy či výmenu
  • Skontrolovať, či všetky blokovaci zariadenia a kolesa, ici priednatky a v pripade policity zadezpeci, ici opravy ci vymenu. Skontrolovať, či všetky blokovacie zariadenia funguú správne, s osobitným zohľadnením hlavného a doplnkového zadnania, ktoré musia bvť vždv

vome ponyonec. A k kolesá pošťai, je potrebné ich namastiť tenkou vrstvou silikónu. Nesmú sa používať produkty na báze oleja alebo maziva, pretože priťahujú nečistoty.

V nrínade ak bol nodvozok vystavený nôsobeniu slanej vody, odnorrúčame bo čo možno najrýchlejšie opláchnuť sladkou vodou (z vodovodu) v pripade, ak bol podvozok vystavený posobeniu sianej vody, odporučame no co mozno najryčniejsle opiačnnut sladkou vodou (z vodovo Obšívka gondoly-sedadla. Strieška. Kôš. Fólia proti dáždu - Nenerte. Produkt možno jemne umývať vlhkou handričkou a jemným mycím

prostriedkom, nesuste v bubnovom susici, necistite chemicky, nezeniite, nevybelujte. Poťah na nohy- Perte za teoloty max 30°C jemný proces. Nevybeľujte. Nežehlite. Nevybeľujte.

CNEMICKY. Neskladajte ani neskladujte výrobok, ktorý je mokrý, ani bo neskladujte vo vlhkom prostredí, keďže to môže vjesť k vzniku plesní

Nard kunneer, Tack för att du köpte en Kinderkraft-produkt. Våra produkter har utformats med tanke på ditt barns säkerhet och komfort. Barnvaenen är en idealisi

VIKTIGT - I NS NOGGRANT OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRIJK

VARNING

  • Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
  • Se till att alla låsanordningar är spärrade innan du använder vagnen.
  • För att undvika skada, se till att barnet är ur vägen när du fäller ut och ihop denna produkt.
  • Låt inte barnet leka med denna produkt.
Page 37

Kontrollera att fastsättningsanordningarna för insatsen eller sittdelen är korrekt fastsatta innan vagnen tas i bruk.

• Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines med.

Använd alltid bältessystemet

  • Produkten är avsedd för harn i åldern / vikt: från 0 månader till 22 kg eller unn till 4 år, heroende nå vad som kommer först
  • Det rekommenderas att använda ryggstödets plattaste position för nyfödda
  • Produkten är konstruerad för att transportera ett barn i taget
  • Korgens maximala belastning är 5 kg
  • Häng inga väskor över föräldrarnas handtag
  • nang ing vaskol over foratularias italitetas Varie utterlizare last, upphäned i handtagen pi barnvagnen och/eller bakom rvggstödet och/eller pi sidorna, orsakar försämring av dess stabilitet
  • Varje viterligare last, uppnangu manutagen pi barrivagnen o Bromsarna ska vara låsta när du sätter in och tar ut ditt barn.
  • Bromsarna ska vara lasta när du satter in och tär ut utt barn. När du kör över en trottoarkant eller annat steg. lvft framfiädringen
  • När du kör över en trottoarkant eiler annat steg, ivit nämigaunigen. Använd endast delar och tillbehör som har levererats eller rekommenderas av tillverkaren. Använd inte andra delar eller tillbehör.
  • Använd endäst delar och tillbenor som har levererats eller reko Placera inte produkten pära öppen eld eller andra värmekällor.
  • Använd inte produkten i trappor eller rulltrappor

I. BARNVAGNENS KOMPONENTER (FIG. 1)

  • 1. Handtag
  • 2. Fällbar spak
  • 2. Fallbar spak 3. Övre delen av ramen
  • 4. Element för justering av suffletten Element för justering a Nedre delen av ramen
  • 6. Uttag för framhjul
  • 7. Framhiul
  • 7. Framnjul 8. Lås för svängbara hiul
  • 9. Knappar för justering av handt
  • 9. Knappar för Justering av handtag 10. Knapp för frigöring av hakhiulet
  • 11. Baknjul 12. Bakre delen av ramen
  • 14. Frambåge
  • 15.Ramen för den främre delen av suffletten 16.Stomme för den bakre delen av suffletten
  • 17.Knapp för att ta av huvudbandet
  • 20 Säte
  • 20 Säte 21 Säkerhetsbälten

Lossa låsanordningen (FIG.A) Håll fast ramen och lyft handtaget (FIG.B) tills du hör det karakteristiska låsningsljudet (FIG.C). Suffletten har kardborreband

III. MONTERING OCH DEMONTERING AV FRAM- OCH BAKHJUL

III. WONTENING OCH DEWONTENING AV TRAW- OCH BARNUL Sklut in bakhjulen (11) i de avsedda hålen tills du hör ett läsningsliud (FIG.D). För att lossa hjulet trycker du på knappen och drar ut hjulet (fig. E). Använd Skytt in bakingten (11) de avsedua naten tins du not ett asiningsjou (nS.2). For att tossa njouet tycket du pa knappen och tran att ingter (ng. E.). Anvanto en 8 mm insexnyckel och en 13 mm Mylsnyckel för att ta bort frambiulet. Håll i bulten (muttern) på höger sida med hylsnyckeln (FIG. R.) i samtidiet som den en ommensen voker och en 15 mm hysnycker or att a bor namiguet han boren (muten) på noge stor med nysnycker (net A.1.) samtogis som den skruvas loss med en insenvokel från andra sjädan (Fig. R.1). När du har skruvat av bullkocket och tasti bort britkan kan du skiuta ut hjulet ur gaffeln och

VARNING! Rullstolen är utrustad med uppblåsbara hjul: överskrid inte det högsta tillåtna lufttrycket på hiulet, det värde som anges på däcket.

VARNING! Se till att alla hiul är korrekt monterade innan du använder vagnen.

IV. BROMS Aktivera bromsen (FIG F) Lyft bromsen för att avaktivera låset (FIG G)

AKTIVERA DFOMSEN (FIG.F). LYTT DFOMSEN FOR ATT AVAKT

Placera frambågen på lämpliga ställen på ramen. Skjut in i guiderna tills den snäpper fast på plats (FIG.H). Tryck på knapparna på vardera sidan av frambågen

VI. SÄKERHETSBÄLTEN

Selen i den här vagnen är redan lämplig för nyfödda barn. Fäst remmarna i spännet (FIG.J.I). Justera både axel- och skrittband varje gång (FIG.J.II). Tryck på knappen för att lossa banden (FIG. K). För att anpassa axelbanden till en av de tre höjdera dat bort korsbandet från spännet och sätter VII. JUSTERING AV RYGGSTÖDET

Sätet har ett ryggstöd som kan justeras steglöst från liggande till sittande läge med hjälp av ett spänne (fig. M). VIII. JUSTERING AV HANDTAG

Tryck på justeringsknapparna för handtaget (9) och förflytta det till ett lämpligt läge (Fig.N).

Page 38

IX. DEMONTERING AV BARNVAGNEN

Sätt ryggstödet i liggande läge (FIG.O.I) och fäll sedan in suffletten (FIG.O.II) Dra båda fällspakarna (2) samtidigt mot dig för att fälla ihop barnvagnen ( Fig.O.III). När barnvagnen är helt hopfälld ska ramen säkras med låsanordningen på sidan (FIG.P).

X. VÅRD OCH UNDERHÅLL

Det är köparens ansvar att se till att alla funktionselement är korrekt installerade, samt att utföra korrekt underhåll och justeringar för att hålla vagnen i gott skick. Kontrollera vagnen med jämna mellanrum för potentiella problem. Följande är viktiga steg som måste vidtas för att garantera ditt barns säkerhet och för att förhindra att produktens livslängd förkortas:

Kontrollera styrkan och säkerheten för alla nitar och anslutningar.

Kontrollera alla immobiliseringsanordningar och hjulen och deras däck och byt ut eller reparera dem vid behov.

Kontrollera atta alla miniopinseringsanordningar och njuen och deras dack och byt de einer paperera den vid benov. Kontrollera att alla säkerhetsanordningar fungerar ordentligt, med särskild tonvikt på huvud- och extra fästelement som alltid ska kunna röra sig fritt. Smöri akarna med ett tunt lager slikknom binjen knirrar. Använd inte olia eller fetthaserade produkter eftersom de drar till sig smuts som bindrar rörelse

XI RENGÖRING

Om chassikomponenterna har utsatts för saltvatten rekommenderar vi att du sköljer dem med färskt vatten (kranvatten) så snart som möjligt. Liggdelen -sitsöverdrag Canopy, korg, Regnskydd - Tvätta inte. Produkten kan tvättas försiktigt med en fuktig trasa och ett milt tvättmedel. Torktumla inte Inte kemtvättas Struk inte Riek inte

Inte. Inte Kemtvattas. Stryk Inte. Biek Inte. Överdrag för fötterna - Tvätta vid max 30 °C skonsam process. Blek inte. Stryk inte. Torktumla inte. Inte kemtvättas

Overgrag for fotterna - Ivatta vid max. 30°C, skonsam process, blek inte. Stryk inte. Forktumia inte, inte kemtvattas Vik eller förvara inte produkten pår den är våt och förvara den aldrig i fuktiga förhållanden eftersom det kan leda till mögelbildning.

XII. Garanti

Den fullständiga texten till garantivillkoren finns på webbplatsen WWW.KINDERKRAFT.COM

Page 39
Page 40

Easy with kids

kinderkraft

kinderkraftofficial

رضمان مصلحة عملاننا . نحن في خدمتكم إذا كانت لديكم أي مشكلة مع المنتج الذي حصلتم عليه، فيجر ى الاتصال بنا بالطريقة التي تفضلونها؛ (CS) V zájmu péče o naše klienty - jsme rádi k dispozici! Pokud jste se setkali s nějakým problémem v souvislosti s obdrženým výrobkem, kontaktujte nás způsobem, který vám nejvíce vyhovuje!

(DE) In Sorge für unsere Kunden - stehen wir gerne zu Ihrer Verfügung! Wenn Sie auf ein Problem mit dem erhaltenen Produkt treffen, treten Sie bitte mit uns in Kontakt in der bequemsten Weise für Sie! (EN) In the interests of our Clients - we are at your disposal! If you have a problem with the product you received, contact us in the most convenient way for you!

(ES) iPor el bien de nuestros clientes, estamos a su disposición! Si tiene cualquier problema con el producto recibido, póngase en contacto con nosotros de forma más cómoda para usted!

(FR) Dans l'intérêt de nos clients - nous sommes à votre disposition! Si vous avez un problème avec le produit que vous avez reçu, Contactez-nous de la manière la plus pratique pour vous!

(HU) Bármikor állunk az ügyfeleink rendelkezésérei Ha az átvett termékkel kapcsolatban valamilyen problémába ütkozott, az Onnek legmegfelelobb módon vegye fel velünk a kapcsolatot!

(IT) Prendersi cura dei nostri Clienti - siamo alla Vostra disposizione! Se hai incontrato un problema con il prodotto che hai ricevuto. Contattaci nel modo piu conveniente per te!

(NL) In het belang van onze klanten - staan wij ter beschikking! Als u een probleem met het ontvangen product tegenkomt, neemt contact met ons op via de manier die u het makkelijkste vindt! (PL) W trosce o naszych Klientów - jesteśmy do dyspozycji! Jeśli napotkałeś problem dotyczacy otrzymanego produktu, skontaktuj sie z nami w najbardziej dogodny dla Ciebie sposób!

(PT) Para o conforto dos nossos Clientes - estamos sempre à sua disposição! Se tiver qualquer problema com o nosso produto, entre em contacto connosco de modo mais confortável para si!

(RO) In interesul clienților noștri - suntem la dispozitia dumneavoastră! Dacă aveți o problema cu produsul pe care l-ați primit, contactați-ne in modul cel mai convenabil pentru dvs.!

(RU) заботясь о наших клиентах, мы находимся в вашем распоряжении. Если вы столкнулись с проблемой, связанной с полученные продукто, свяжитесь с нами наиболее удобным для вас способ! (SK) Náš zákazník je pre nás dôležitý - sme vám k dispozícii! Ak máte akýkoľvek problém súvisiaci s doručeným produktom, kontaktujte nás spôsobom, ktorý vám najviac vyhovuje!

(SV) I våra kunders intresse - vi står till ditt förfogande! Om du har problem med den produkt du fick, kontakta oss på det mest praktiska sättet för dig!

International contact:

support@kinderkraft.com +44 20 4525 0748

بنتج/VÝROBCE/HERSTELLER/MANUFACTURER/FABRICANTE/ FABRICANT/GYARTÓ/FABBRICANTE/FABRIKANT/PRODUCENT/ FABRICANTE/PRODUCĂTOR/ПРОИЗВОДИТЕЛЬ/VÝROBCA/ TILLVERKARE:

kinderkraftofficial

4Kraft Sp. z o.o. ul. Tatrzańska 1/5 60-413 Poznań, Poland

Loading...