عاية أطفال (AR)
(CS) Kočárek
(DE) Buggy (FN) Stroller
(ES) Silla de pase
(HU) Babakocsi
(IT) Passeggino (NL) Kinderwagen
(PL) Wozek (PT) Carrinho de beb
(RO) Cărucior
(SK) Kočík
SV) Barnvagn MODEL · APINO
ليل الاستخدام
MANUAL DE USARI
GUIDE D'UTILISATION HASZNÁLATI UTASÍTÁS
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA OBSŁUG
MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUAL DE UTILIZARE
ΡΥΚΟΒΟДСΤΒΟ ΠΟ ЭКСПЛУАТАЦИ
ANVÄNDARMANUAL
الالتكال هي لأخراض ترضيحية فقط ولا تشكل تمثيلاً كاملاً للمنتج. nepředstavují plné zobrazení produktu./Die gezeigten Bilder dienen nur als Referenz, das tatšächliche Produkt kann von der Abbildung abweichen./The illustrations are for illustration only and do not represent the product./Las ilustraciones son meramente orientativas y no constituyen una representación completa del producto./Les illustrations sont données à titre indicatif et ne constituent pas une représentation complète du produit./Az illusztrációk csak tájékoztató jellegűek és eltérhetnek a valós terméktől./Le immagini sono inserite a scopo dimostrativo e non rispecchiano appieno le caratteristiche del prodotto./De afbeeldingen dienen uitsluitend ter illustratie en geven geen volledig beeld van het product./Ilustracje mają charakter poglądowy i nie stanowią pełnego odwzorowania produktu./As ilustrações têm uma função informativa e não são uma representação fiel do produto./ Ilustrajile sunt doar pentru referință și nu reprezintă produstu complet./Илиюстрации приведены только для справки и не представляют весь продукт./Obrázky slúžia len na ilustráciu a nie sú úplným predstavením produktu./Illustrationer är endast főr referens och
representerar inte hela produkten
| AR | |
|---|---|
| CS | |
| DE | |
| EN | |
| ES | |
| FR | |
| HU | |
| IT | |
| NL | |
| PL | |
| PT | |
| R0 | |
| RU | |
| SK | |
| SV |
R
Т
Μ
Ν
ثانيا: تجميع إطار العربة يجب ضبط الإطار على سطح مستو مع رفع القوس لأعلى (الشكل A). من أجل فتح العربة ينبغي البدء بضغط مقبض الولي باتجاه إطار العربة بحيث تصبح جميع العناصر ملامسة لبعضها بشكل ثابت، وبعدها ينبغي رفع الإطار وفقا للأسهم الموجودة في الرسم (الشكل B)، حتى تسمع صوت القفل (الشكل C). أدخل العجلات الخلفية (10) في الفتحات في فتحاتها حتى تسمع صوت قفل (الشكل D). أدخل العجلات الأمامية (7) في فتحاتها حتى تسمع صوت قفل (الشكل D). أدخل العجلات الأمامية (7) يبب إدخال قوس الأمان يبب إدخال قوس الأمان في الفتحة المناسبة في الإطار (الشكل F). للفك، اضغط على الأزرار وقم بإخراج القوس (الشكل D). رابعا: استخدام الفرامل عربة الأطفال مزودة بفرامل وقوف للقدم على المحور الخلفي. ادفع
الجزء السفلي من الفرامل لأسفل، بعد سماع صوت القفل، يتم تفعيل الفرامل (الشكل H). يتم فتح القفل بعد رفع الجزء السفلي من الفرامل (الشكل I).
خامسا: تُعديل مسند الظهر، مسند القدمين يحتوي المقعد على 4 تعديلات لمسند الظهر من وضعية الاستلقاء إلى وضعية الجلوس (الشكل J)، باستخدام ذراع ضبط مسند الظهر (الشكل K). يحتوي مسند القدم على مستويين من التعديل. اضغط على الأذرع الموجودة على الجانب السفلي من مسند القدم (الشكل L) لتغيير موضعه (الشكل M).
مُسلساً: أحزَّمة الامان تم تكييف أحزمة عربة الأطفال هذه بالفعل لحديثي الولادة. استخدم دائما نظام التثبيت. لتأمين الطفل، يجب إدخال مشبك أحزمة الكتف والورك في الإبزيم الأوسط حتى يتم قفله (الشكل N). اضغط على الإبزيم لفك الأربطة (الشكل O). يجب ضبط الأحزمة في كل مرة.
سابعا: طُي عربة الأطفال امسك المقبض واضغط على زر القفل (الشكل P) وزر الطي (الشكل Q) في نفس الوقت، ادفع للأمام ودع عربة الأطفال تطوي نفسها (الشكل R).
عند طيها، يتم قفل عربة الأطفال تلقائيا كما هو موضح (الشكل S)
و الغناية و الصيلة يتحمل المشتري مسؤولية التركيب الصديح لجميع العناصر الوطيفية بالإضافة إلى تنفيذ كافة عمليات الصيانة و التعديلات المطلوبة للحفاظ على العربة في حالة فنية جيدة يجب فحص العربة بشكل دوري بحثًا عن مشاكل محتملة. و فيما يلي التدابير الهامة التي ينبغي اتخاذها لضمان سلامة الطفل و منع تقصير عمر المنتج. • تحقق من قوة وسلامة جميع المسامير و الوصلات. • افحص جميع معدات و إطار اك قفل العجلات. استبدلها أو أصلحها إذا لزم الأمر.
خاصبة المثبتات الرئيسية والإضبافية التي وتحقق مما اذا كانت حميع أحعز ة السلامة تعمل يشكل صحيح، بجب أن تتحرك بحربةً في أي وقت لاتستخدم الزيوت أو المنتجات التي تعتمد إذا حدثت طقطقة في العجلات، ضع طبقة رقيقة من السيليكون. ____ على الشجم حيثقد ته دي إلى تد أكم الأو ساخ، مما يه دي إلى صعوبة حركة العربة . على الشجم حيثقد ته دي إلى تد أكم الأو ساخ، مما يه دي الي صعوبة حركة العربة .
ردا تعرضت عناصر الهيمل المعلى للمعاني للمعاني المالحة، فاحسبها بعرة المصبور في المرفوق معمل. سلة, مظلة مقعد، تغليف مقعد: لا تغسل قم بتنظيف المنتج برفق باستخدام قطعة قماش رطبة ومنظف الجاف لا تقربطي المنتج أو تخزينه عندما يكون رطبًا و لا تخزنه أبدًا في ظروف رطبة، إذ قد يؤدي ذلك إلى نمو العفن. ج. الضمان ج. الضمان
Vážení zákaznici,
Děkujeme za zakoupeni výrobku značky kinderkraft. Naše výrobky byly vyrobeny s důrzaem na bezpečnost a pohodlí vaškol dítěte. Kočárek je ideálním řešením pro ty, kteří si cení kvalitu, moderní vzhled a funkcionalitu. Seznamte se prosím s obsahem návodu k obsluze a dodržujte jeho pokyny. DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ POLIŽITÍ.
USCHOVEJTE PRO POZDEJSI POUZITI. UPOZORNĚNÍ!
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru
Rám položite na rovném povrchu s obloukem směrem nahoru (OBR. A). Chcete-li kočárek rozložit, začněte přitlačením rodičovské rukojeti k rámu kočárku tak, aby všechny prvky k sobě těsně přiléhaly, a následně směrem nahoru zvedněte rám, podle šipek na obrázku (OBR. B), dokud neuslyšite zvuk zajištění (obr. C). Zadní kola (10) zasuňte do příslušných otvorů, dokud neuslyšite zvuk zajištění (OBR. D). Přední kola (7) zasuňte do jejich otvorů, dokud neuslyšite (OBR. E).
Bezpečnostní oblouk musí být vložen do příslušného otvoru v rámu (OBR. F) Pro jeho demontáž stiskněte tlačítka a oblouk vvtáhněte (OBR. G).
IV. POUCHI BRZDY Kočárek je na zadní nápravě vybaven nožní parkovací brzdou. Zatlačte spodní část brzdy směrem dolů, dokud nebudete slyšet zvuk zajištění a následně se brzda aktivuje (OBR. H). Odblokování se provádí zvednutím směrem paboru spodní řásti brzdy (obr. II).
Sedadlo má 4 nastavení opěrky od polohy vleže do sedu (OBR. J), pomocí páčky pro nastavení opěradla (OBR. K). Opěrka pohou má 2 úrovně pastavení. Stickněte páčky pa spodní straně s opěrky
nohou (OBR. L) pro změnu její polohy (OBR. M).
Pásy tohoto kočárku jsou přizpůsobeny již pro novorozence. Vždy používejte zapínací systém. Pro zajištění dítěte, přezku ramenního a bederního pásu zasuňte do středové spony, dokud se nezajistí N). Pro uvolnění pásů stiskněte přezku (OBR. O). Pásy se musí pokaždé nastavit.
Uchopte rukojeť a současně stiskněte tlačítko zajištění (OBR. P) a tlačítko skládání (OBR. Q) a potlačte kočárek směrem dopředu a nechte kočárek, aby se sám složil (OBR. R).
Po složení se kočárek automaticky uzamkne, jak je znázorněno na (OBR. S)
VIII. PÉČE A ÚDŘÍBA Povinností majitele kočárku je zajistit správnou instalaci všech funkčních prvků, regulaci a potřebnou péči tak, aby ho bylo možné udržet v dobrém technickém stavu.
Kočárek je třeba pravidelně kohrolovat z hlediska potenciálních problémů. Níže jsou uvedeny důležité činnosti, které je třeba provádět z hlediska zajištění bezpečnosti dítěte a dlouhé životnosti produktu:
Zkontrolovat odolnost a bezpečnost všech nýtů a spojení.
Zkontrolovat ouolnost a bezpěcnost všech nýtů a spojení. Zkontrolovat všechna brzdová zařízení a kola, jejich pneumatiky a v případě potřeby zajistit jejich oprav či výměnu.
jejicn opravy ci vymenu. Zkontrolovat, zda všechny blokovací zařízení fungují správně, se zvláštním zřetelem hlavního a doplikkového zapinání, které musí být vždv volně pohvblivé..
dopiňkoveno zapinální, které mosi byt vzdy volne ponyonec. Pokud kola piští, je třeba je namazat tenkou vrstvou silikonu. Nesmí se používat produkty na bázi oleje nebo maziva, protože přitahují nečistoty, které ztěžují ophyb.
Pokud součástky podvozku kočárku byly vystaveny na úšinky slané vody, doporučujeme co nejdříve propláchnutí sladkou vodou (z vodovodu).
Nov Statik sedáku, opláštění sedáku: Neperte. Výrobek můžete opatrně omýt vlhkým hadříkem a jemným mycím prostředkem, Nebělte, Nežehlete, Nesušte v bubnové sušičce, Nečistěte chemicky. Výrobek neskladujte ani neuchovávejte, pokud je mokrý a nikdy jej neskladujte vevlhkých podmínkách, protože to může způsobit vznik plisně.
Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
Vielen Dank für Ihren Kauf eines Produktes von Kinderkraft. Unsere Produkte wurden mit dem Gedanken an Sicherheit und Komfort Ihres Kindes entwickelt. Dieser Kinderwagen ist die ideale Lösung für diejenigen, die Qualität, Modernität und Funktionalität zu schätzen wissen. Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung vertraut und befolgen Sie ihre Empfehlungen.
außer Reichweite ist. um Verletzungen zu vormoidon
1. Sitz mit (2) Sicherheitsgurten (3) und Dach 4. Sicherneitsbuge 5. Vorderräder x2
II. MONTAGE DES KINDERWAGENGESTELLS
II. MUNIAGE DES KINDERWAGENGESTELLS Legen Sie das Gestell mit dem Sicherheitshügel nach ohen auf eine ehene Fläche (ABB_A) Zum
entsprechend den Pfeilen in der Abbildung an (ABB. B) bis das Verriegelungsgerausch zu horen ist (ABB. C). Schieben
(ABD. C): Schlever (10) in die dafür vorgesehenen Löcher, bis Sie ein Verriegelungsgeräusch hören (ABB. D). Schleben Sie die Vorderräder (7) in die dafür vorgesehenen Löcher, bis Sie ein Verriegelungsgeräusch hören (ABB. E).
Der Sicherheitsbügel muss in das entsprechende Loch im Gestell eingesetzt werden (ABB. Zum Abnehmen drücken Sie die Knöpfe und nehmen den Sicherheitsbügel ab (ABB. G).
VV. EINSALZ DER DECHSE Der Kinderwagen ist mit einer Fußfeststellbremse ausgestattet, die sich an der Hinterachse befindet. Drücken Sie den unteren Teil der Bremse nach unten; wenn das Feststellgeräusch zu hören ist, ist die Bremse aktiviert (ABB. H). Sie wird entriegelt, indem der untere Teil der Bremse nach ohen angehohen wird (ABB. I)
V. EINSTELLUNG DER KÜCKENLEHNE UND DER FOSSIOTZE Der Sitz verfügt über 4 Verstellmöglichkeiten der Rückenlehne vom Liegen zum Sitzen (ABB. J), indem Sie den Hebel zur Einstellung der Rückenlehne (ABB. K). Die Fußstütze ist in 2 Stufen verstellbar. Drücken Sie die Hebel an der Unterseite der Fußstütze (ABB. L), um seine Position zu
Die Sicherneitsgurte dieses kinderwagens sind bereits für Neugeborene angepasst, verwenden sie immer das Befestigungssystem. Um das Kind zu sichern, müssen das Schulter- und das Beckengurtschloss in das mittlere Gurtschloss geschoben werden, bis es einrastet (ABB. N). Drücken Sie auf die Schnalle, um die Sicherheitsgurte zu lösen (ABB. O). Passen Sie die Sicherheitsgurte jedes Nal an.
Halten Sie den Griff und drücken Sie den Verriegelungsknopf (ABB. P) und die Klapptaste (ABB. Q), drücken Sie gleichzeitig nach vorne und lassen Sie den Kinderwagen zusammenklappen (ABB. R). Nach dem Zusammenklappen wird der Kinderwagen automatisch verriegelt, wie in (ABB. S) VII. PELEGE UND WARTUNG
Überprüfen Sie die Stärke und Sicherheit aller Nieten und Gelenke. Überprüfen Sie alle Verriegelungsmittel sowie die Räder und ihre Bereifung, und gegebenenfalls führen Sie einen Frsatz oder eine Reparatur durch
Überprüfen Sie, ob alle Sicherheitseinrichtungen einwandfrei funktionieren, mit besonderem Schwerpunkt auf primäre und sekundäre Befestigungen, die sich jederzeit frei bewegen sollen. Wenn die Räder quietschen, schmieren Sie die Achsen mit einer dünnen Schicht aus Silikon. Verwenden Sie keine Produkte auf Basis von Öl oder Fett, da sie Schmutz anziehen, was es schwierig macht, sich zu bewegen.
Wenn die Fahrgestellteile des Kinderwagens der Salzwasserwirkung ausgesetzt waren, empfehlen wir, sie möglichst schnell mit Süßwasser (Leitungswasser) zu spülen.
Korb, Sitzbaldachin, Sitzverkleidung: Nicht waschen. Das Produkt kann mit einem feuchten Lappen und einem milden Reinigungsmittel sanft abgewischt warden, Keine Bleichmittel verwenden, Nicht biegeln, Nicht im Trommeltrocher trocknen Nicht chemisch reinigen
Dugen, Nicht im Trommeru ocknien vocknen, Nicht Greinisch einigen. Das feuchte Produkt nicht zusammenklappen und nicht feucht oder in einer feuchten Umgebung aufbewahren, weil es zur Schimmelbildung führen kann.
X. Garantie Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Dear Customers.
Thank you for purchasing a Kinderkraft product. Our products have been designed for your child's safety and comfort. The buggy is an ideal solution for those who value quality, modernity and
functionality. Please read the manual carefully and follow its recommendation
The frame should be positioned on a flat surface with the guard rail facing up (FIGURE A). To unfold the pushchair, start by pressing the parent handle to the pushchair frame in such a way that all the components fit tightly together, and then lift the frame up in the direction of the arrows as shown on the drawing (FIGURE B) until you hear the sound of the lock (FIGURE C). Slide the rear wheels (10) into the designated openings until you hear the sound of the lock (FIGURE D). Slide the front wheels (7) into the designated openings until you hear the sound of the lock (FIGURE E).
III. ASSEMBLY DISASEMBLY OF THE GUARD KAIL Place the guard rail into the appropriate opening in the frame (FIGURE F). To disassemble, press the buttons and remove the guard rail (FIGURE G).
The pushchair is equipped with a foot-operated parking brake on the rear axle. Press the bottom part of the brake down – once you hear the sound of the lock, the brake has been activated (FIGURE H) To release the brake lift the bottom part of the prake (FIGURE 1)
The seat features four-step backrest adjustment from the lie-flat position to the sitting position (FIGURE J) using the backrest adjustment level (FIGURE K). The footrest can be adjusted to two
positions. Press the levers on the bottom of the footrest (FIGURE L) to change its position (FIGURE M).
This pushchair features a safety harness suitable for newborns. Always use the fastening system. To secure the child, slide the latch plate of the shoulder and hip safety harnesses into the middle buckle until it locks (FIGURE N). Press the buckle to open the safety harness (FIGURE O). Always adjust the safety harness.
Hold the handle and simultaneously press the lock button (FIGURE P) and the folding button (FIGURE 0), then push forward and allow the pushchair to fold itself (FIGURE R).
After folding, the pushchair automatically locks, as shown in FIGURE S.
VIII. CARE AND MAINTENANCE The buyer is responsible for proper installation of all functional elements as well as for carrying out all required maintenance and adjustments in order to keep the buggy in good technical condition. The bugey must be periodically checked for potential problems. Significant measures to be applied
to ensure the child's safety and prevent shortening of the product life have been presented below: • Check the strength and safety of all rivets and connections
Check all wheel locking equipment and tyres. If necessary, replace or repair.
Check if all safety devices work properly, particularly the main and additional fasteners that should move freely at any time.
If the wheels squeak, apply a thin layer of silicone. Do not use oil or grease based products as they attract dirt, which makes buggy movement difficult.
as possible.
Basket, Seat canopy, seat sheathing: Do not wash. Clean the product gently with a damp cloth and a mild detergent. Do not bleach. Do not iron. Do not dry in a tumble dryer. Do not dry clean.
Do not fold or store the product when it is wet and never store it in wet conditions, as it can lead to mould growth.
The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM
22
Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft. Nuestros productos han sido diseñados para la seguridad y comodidad de su hijo. La silla es ideal para aquellos que aprecian la calidad, modernidad y funcionalidad. Por favor lea este manual y cumpla las recomendaciones.
Importante – Leer detenidamente y mantenerlas para futuras consultas
Coloque el chasis sobre una superficie plana con la barra de seguridad hacia arriba (FIG. A). Para (EIG, B) hasta que oiga un sonido de bloqueo (EIG, C). Deslice las ruedas traseras (10) en los orificios designados nasta que olga un sonido de bioqueo (FIG. D). Desilica orificios designados basta que oiga un sonido de bioqueo (FIG. E).
III. MONTAJE/DESMONTAJE DE LA BAKKA DE SEGURIDAD
Para desmontarla, presione los botones y retire la barra (FIG. G)
El carrito está equinado con un freno de estacionamiento que se acciona con el pie y está situado
El asiento dispone de ajuste de 4 niveles del respaldo, desde la posición reclinada hasta la posición
Los cinturones de este carrito están adaptados incluso para los recién nacidos. Utilice siempre el cadera en la hebilla central hasta que se bloqueen (FIG. N). Presione la hebilla para liberar los
VII. PLEGADO DEL CARRITO Sujete el mango parental, pulse el botón de bloqueo (FIG, P) y el botón de plegado (FIG, O) al mismo
tiempo, empuje nacia delante y deje que el carrito se pliegue solo (FIG. K). Una vez piegado, el carrito se bioque
El deber del comprador es asegurar el montaje correcto de todos los elementos funcionales, así presentamos los pasos importantes que se deben realizar con el fin de garantizar la seguridad al niño y evitar el reducción de la vida útil del producto:
• Compruebe la resistencia y la seguridad de todos los remaches y las uniones.
Compruebe todos los dispositivos de bloqueo, las ruedas y los neumáticos, y si es necesario realice su sustitución o reparación
Nous yous remercions d'avoir acheté un produit de la marque Kinderkraft. Pendant la conceptio de nos produits, nous gardons toujours à l'esprit la securité et le confort de votre enfant. Cette noussette est une solution idéale nour ceux qui apprécient la qualité la modernité et la
Important – A lire attentivement et à conserver pour ráfáronco ultóriouro
• Ne jamais laisser un enfant sans surveillance
I. COMPOSANTS DE LA POUSSETTE (FIG. 1)
1. Siège avec (2) ceintures de sécurité (3) et auvent 5. Roues avant x2 6. Roues arrière x2
Placez le châssis sur une surface plane avec l'arceau vers le haut (FIG. A) Pour déplier la poussette
Les roues arrière (10) dans les trous prévus à cet effet jusqu'à ce que vous entendiez un son de
Insérez l'arceau de sécurité dans le trou correspondant du châssis (FIG. F). Pour le retirer, appuvez
La poussette est équipée d'un frein de stationnement à pied, situé sur l'essieu arrière. Poussez la V. RÉGIAGE DU DOSSIER ET DU REPOSE-PIEDS
V. REGLAGE DU DUSSIER ET DU REPUSE-PIEDS Le siège dispose de 4 réglages du dossier de la position allongée à la position assise (FIG-I) à l'aide du levier de regiage du dossier (FIG. K). Le repose-pieds à 2 degres de re situés sous le repose-pieds (FIG. L) pour modifier sa position (FIG. M) situes sous le repose-pieds (I
Les ceintures de cette poussette sont déjà adaptées aux nouveau-nés. Utilisez toujours le système
Tenez la poignée et appuyez sur le bouton de verrouillage (FIG. P) et le bouton de pliage (FIG. Q) en même temps, poussez vers l'avant et laissez la poussette se plier d'elle-même (FIG. R)
VIII. SOINS ET ENTRFTIFN
Il est du devoir de l'acheteur d'assurer l'installation correcte de tous les éléments fonctionnels, ainsi doit être inspectée périodiquement sous l'aspect des problèmes potentiels. Vous trouverez cide prévenir le raccourcissement de la durée de vie du produit:
Vérifiez la résistance et la sécurisation de tous les rivets et des raccordements.
Vérifier tous les éléments de blocage de mouvements et les roues avec les pneus et, en cas de vermer tous les elements de blocage de mouvements et les roues besoin renouveler les nièces ou les faire rénarer
Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement avec un accent
Si las rouas grincant il faut lubrifier las essieux au moven d'une couche fine de silicone. Ne nas utiliser de produits à base d'huile ou de graisse car ils attirent les saletés et par conséquent les
mouvements deviennent difficiles.
Si les composants du châssis de la poussette ont été exposés à l'eau salée, nous recommandons de les rincer à l'eau douce (l'eau du robinet) dès que possible
Panier, Auvent de siège, revêtement de siège: Ne pas laver. Le produit peut être lavé doucement avec un chiffon humide et un détergent doux, Ne pas blanchir, Ne pas repasser, Ne pas sécher dans un séche-linee. Ne pas nettover à sec.
Ne pas plier et ne pas stocker le produit lorsqu'il est mouillé et ne jamais le stocker dans des conditions humides, car cela pourrait entraîner la formation de moisissures.
Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM
Köszönjük a Kinderkraft márkájú termék vásárlását. Tervezésnél az Ön gyerekére gondolunk – mindig ügyelünk a biztonságra és minőségre, ezzel a legjobb választható komfortot biztosítjuk. Ez a babakocsi ideális megoldás azoknak, akik értékelik a minőséget, modernséget és a funkcionalitást. Kérük. ismerkedien mez a használati utasítás tartalmával. és tartsa be annak aiánlásait.
Mindig használia a biztonsági felszerelést
Helvezze a vázat sík felületre a korláttal felfelé (A. ÁBRA). A babakocsi kinvitásához először nyomia a szülő fogantvát a babakocsi vázához úgy, hogy minden elem szorosan egymáshoz érien, maid emelie fel a vázat az ábrán látható nvilak szerint (B ÁBRA), amíg zárhangot nem hall (C ÁBRA). Tolia be a hátsó kerekeket (10) a számukra kialakított lyukakba, amíg zemangot nem hall (D. ÁBRA). (F ÁBRA)
A hiztonsági korlátot a keret megfelelő nyílásába kell behelvezni (E ÁBRA) A szétszereléshez nyomia be a gombokat és vegye le a korlátot (G ÁBRA)
A babakocsi a hátsó tengelyen lábbal működtethető rögzítőfékkel van felszerelve. Nyomja lefelé a fék alsó részét, amikor reteszelő hangot hall, a fék működésbe lép (H ÁBRA). A kioldás a fék alsó részének felemelése után történik (I ABRA).
Az ülés háttámlája fekvő helyzetből ülő helyzetbe állítható (J. ábra) a háttámlaállító kar segítségével (K. ÁBRA). A lábtámasz 2 fokozatban állítható. Nyomja meg a lábtámasz alján található karokat (L ÁBRA). hogy megváltoztassa a helyzetét (M ÁBRA).
Ennek a babakocsinak a hevederei újszülöttek számára is megfelelnek. Mindig használja a rögzítőrendszert. Agyermek rögzítéséhez a váll- és csípőöv csatját be kell illeszteni a középső csatba, amíg az be nem kattan (N ÁBRA). Nyomja meg a csatot az övek kioldásához (O ábra). Az öveket minden alkalommal be kell állítánai
Tartsa rá a fogantyút, egyszerre nyomja be a reteszelő gombot (P ÁBRA) és az összecsukó gombot (Q ÁBRA) egyszerre, majd tolja előre, és hagyja, hogy a babakocsi összecsukódjon (R ÁBRA).
Osszecsukott állapotban a babakocsi az ábrán látható módon automatikusan reteszelődik (S ÁBRA) IX. ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS
A vevő kötelessége minden funkcionális elem megfelelő szerelését biztosítani, valamint megfelelő karbantartást és beállítást végezni a kocsi jó műszaki állapotban való fenntartása érdekében. A kocsit időszakosan ellenőrizni kell potenciális problémák szempontjából. Az alábbiakban bemutatjuk azokat a lényeges teendőket, melyeket végezni kell a gyerek biztonsága és a termék élettartam csökkenésének megelőzése érdekében:
Ellenőrizze minden szegecs és kötés szilárdságát és biztonságát.
Ellenőrizze az összes rögzítő berendezést és a kerekeket ill. gumijaikat, szükség esetén cserélje ki vagy javítsa meg.
Vagy javisa meg. Ellenőrizze, hogy minden védőeszköz megfelelően működik, különös tekintettel a fő- és kiegészítő csatolásokra. melveknek mindie szabadon kell mozogniuk.
Csatolásokra, meryeknek minung szavadon kel mozoginuk. A megfelelő használattal kapcsolatban felmerült kétség ill. bármilyen veszély gyanúja esetén kérjük a kocsi használatát abbahazvni.
Ha a kerekek nyikorognak, a tengelyeket be kell kenni vékony szilikon réteggel. Nem szabad olajvagy kenőzsírt alapú termékeket használni, ugyanis azok vonzzák a szennyeződéseket, ami akadálvozza mozakt
X. TISZTÍTÁS
Ha a kocsi alvázának elemei ki lettek téve sós víz hatásának, ajánljuk azokat minél előbb édes (csap) vízzel leöblíteni
Kosár, Ülés előtető, ülésburkolat: Ne mossa. A terméket óvatosan át lehet törölni enyhe tisztítószeres vízzel megnedvesített törlőronggyal, Tilos fehéríteni, Ne vasalja, Ne szárítsa dobszárítóban. Ne tisztítsa vezvilez
OODSzahrouan, we uszutsa vegyineg Ne csukja össze és ne tárolja a nedves terméket, sohase tárolja nedves körülmények között, ez ugyanis a oenész kialakulásához vezethet.
A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM
Grazie per aver acquistato il prodotto del marchio Kinderkraft. I nostri prodotti sono stati progettati pensando alla sicurezza e al comfort del bambino. La carrozzina è una soluzione ideale per chi apprezza la qualità, modernità e funzionalità. Si prega di leggere il contenuto del presente manuale e seguire le sue istruzioni.
dalle apposite frecce (Fig. B).La corretta installazione e segnalata dal caratteristico "Cili" (Fig. C). caratteristico "clic" (Fig. D). Inserire le ruote anteriori (7) negli appositi fori. La corretta installazione
La barra di sicurezza deve essere inserita nell'apposito foro posto sul telaio (FIG. F) Per rimuoverla,
Il passeggino dispone di un sistema frenante posizionato sull'asse posteriore. Spingere la parte
Lo schienale, tramite l'apposita leva (Fig.K), è regolabile in 4 posizioni, dalla posizione distesa a quella seduta (Fig. J). Il poggiapiedi è regolabile su 2 livelli. Per modificarne la posizione (Fig. M), premere
VI. CINTURE DI SICUREZZA Le cinture di sicurezza del nasseggino si adattano anche ai neonati. Utilizzare sempre il sistema di chiusura. Per proteggere il hambino, la fibbia degli spallacci e quella delle cinture lombari devono chiusura. Per proteggere il bambino, la fibbla degli spallacci e quella delle cinture iombari devono essere inserite nel blocco centrale. Il bloccaggio corretto è segnalato dal caratteristico "clic" (Fig. N) essere inserite nel biocco centrale. Il bioccaggio corretto e segnalato dal caratteristico cilc (F
Una volta ripiegato, il passeggino si bloccherà automaticamente come mostrato nel manuale (Fig.
VIII. CURA E MANUTENZIONE È a cura dell'acquirente assicurare il corretto montaggio di tutti gli
Controllare ta lorza e la siculezza di tutti i nivetti e le giunture. Controllare tutti i dispositivi di bloccaggio. le ruote ed le gomme e. se necessario. effettuare la
Verificare che tutti i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente, con particolare verincare che tutti i dispositivi di sicurezza funzionino conettamente, con particolare attenzione agli attacchi principali e secondari che dovrebbe muoversi liberamente in gualsiasi
di olio o gra
Se i componenti del telaio del passeggino sono stati esposti ad acqua salata, si raccomanda di risciacquarli al più presto con acqua dolce (acqua del rubinetto).
Cestino, Baldacchino sedile, guaina sedile: Non lavare.Il prodotto può essere lavato delicatamente con un panno umido e un detergente delicato, Non candeggiare, Non stirare, Non asciugare in asciugatrice, Non lavare a secco
Non piegare o conservare il prodotto quando è bagnato e non conservarlo in condizioni di umidità, perché potrebbe provocare la formazione di muffa.
Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul sito
Wij danken u voor de keuze van een Kinderkraft product Onze producten zijn ontworpen voor de veiligheid en het comfort van uw kind. De door ons aangeboden kinderwagen is een ideale oplossing voor personen die de kwaliteit, moderniteit en functionaliteit waarderen. Lees deze instructies aandachtig en volg alle aanbevelingen op.
1. Zitting met (2) veiligheidsgordel en zonnekap Veiligheidsbeugel
op elkaar aansluiten. Til het frame omhoog volgens de pijlen in de figuur (FIG. B), totdat je een totdat je een vergrendelingsgeluid hoort (FIG. D). Schuif de voorwielen (7) in de daarvoor bestemde gaten gaten totdat je een vergrendelingsgeluid hoort (FIG. E).
De kinderwagen is uitgerust met een voetrem op de achteras. Druk het onderste deel van de rem ontgrendeld door het onderste deel van de rem omhoog te trekken (AFB. I).
De zitting heeft 4 rugleuningverstellingen van lig- naar zitpositie (FIG. J) met de rugleuningverstelling
middelste gesp worden geduwd totdat hij vastklikt (FIG. N). Druk op de gesp om de gordel los te
de kinderwagen regelmatig op mogelijke problemen. Hieronder worden de belangrijke activiteiten vermeld die van helang zijn om de veiligheid van het kind te waarhorgen en verkorting van de
belangrijkste en extra bevestigingselementen die te allen tijde vrij moeten bewegen.
Als de wielen piepen de assen met een dunne laag siliconen smeren. Gebruik geen producten met
Mand stoelluifel zitmantel. Niet wassen Reinig met een vochtige doek en zacht
Dziękujemy za zakup produktu marki Kinderkraft. Nasze produkty zostały zaprojektowane z myślą o bezpieczeństwie oraz komforcie Twojego dziecka. Wóżek jest idealnym rozwiązaniem dla tych, którzy cenią sobie jakość, nowoczesność oraz funkcjonalność. Prosimy o zapoznanie się z treścią instrukcji obsługi oraz o stosowanie się do jej zaleceń.
WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO ODNIESIENIE OSTRZEŻENIE!
1. Siedzisko z (2)pasami bezpieczeństwa (3) i daszkiem 4. Pałak bezpieczeństwa 5. Przednie koła x2 6. Tylne koła x2
II. MONIAZ KAWY WOZKA Rame należy ustawić na nłaskiej nowierzchni nałakiem do góry(RYS_A) Aby rozłożyć wózek należy
(RYS. B), aż do usłyszenia dźwięku blokady (RYS. C). Wsuń
Tylne koła(10) w przeznaczone do tego otwory, aż usłyszysz dźwięk blokady (RYS. D). Wsuń
Pałąk zabezpieczającą należy włożyć w odpowiedni otwór w ramie (RYS. F).W celu demontażu,
Wózek wyposażony jest w nożny hamulec postojowy, znajdujący się na tylnej osi. Wciśnij dolna Odblokowanie następuje po podniesieniu do góry dolnej cześci hamulca (RYS. I).
sie na spodzie podnóżka/RYS. L), w celu zmiany jego pozycii (RYS. M).
Pasy tego wózka sa przystosowane już dla noworodków. Zawsze używaj systemu zapieć. Aby zabeznieczyć dziecko, klamre nasów naramiennych i hiodrowych należy wsunać do klamry
VII. ZŁOŻENIE WOŻKA Trzymaj raczke i paciśnii przycisk blokady (RYS, P) i przycisk składania (RYS, O) w tym samym czasie
Po złożeniu, wózek jest blokowany automatycznie, jak pokazuje (RYS. S)
Obowiązkiem nabywcy jest zapewnienie prawidłowej instalacji wszystkich elementów funkcyjnych, problemów. Poniżej przedstawiono istotne czynności, jakie należy wykonać w celu zapewnienia
Sprawdzić wytrzymałość i bezpieczeństwo wszelkich nitów i połączeń.
Sprawdzić wszystkie urządzenia unieruchamiające oraz koła i ich ogumienie i w razie potrzeby dokonać ich wymiany lub naprawy.
Sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające działają prawidłowo, ze szczególnym uwzględnieniem głównych i dodatkowych zapięć, które powinny poruszać się swobodnie w każdei chwili.
Jeśli koła piszczą, należy nasmarować osie cienką warstwą silikonu. Nie wolno używać produktów na bazie oleju lub smaru, ponieważ przyciagaja one brud, który utrudnia ruch.
Jeżeli elementy podwozia wózka zostały narażone na działanie słonej wody, zalecamy możliwie jak naiszvbsze spłukanie ich woda słodka (z kranu).
Poszycie siedziska, Koszyk , Daszek- Nie prać. Produkt można przemywać delikatnie wilgotną ściereczką i łagodnym środkiem myjącym. Nie suszyć w suszarce bębnowej. Nie czyścić chemicznie. Nie przeować Nie wybielać
Nie prasować, nie wypierać. Nie składać, ani przechowywać produktu, gdy jest mokry i nigdy nie przechowywać go w wilgotnych warunkach, ponieważ może to doprowadzić do tworzenia sie pleśni.
Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM
Obrigado por ter adquirido o produto da marca Kinderkraft. Os nossos produtos foram concebidos pensando na segurança e no conforto do seu filho. Este carrinho é a solução ideal para quem aprecia qualidade, modernidade e funcionalidade. Leia o manual de instruções e siga as suas recomendações.
Importante – Leia cuidadosamente e guarde para referência futura
• Nunca deixe a criança abandonada
I FIFMENTOS DO CARRINHO (FIG. 1)
1. Assento com (2) cintos de seguranca (3) e capota 4. Barra de seguranca Barra de segurança Rodas dianteiras x2 4 Podos traspiras x2
A moldura deve ser colocada numa superfície plana com a pega para cima(FIG. A) Para desdobrar o
as rodas traseiras (10) nos orifícios adequados até ouvir o som de bloqueio (FIG. D). Insere as rodas
A barra de seguranca deve ser inserida no orifício adequado na estrutura (FIG. F). Para a desmontar
O carrinho está equinado com um freio de estacionamento que encontra-se no eixo traseiro.
V. AJUSTE DU ENCUSTU E DU AFUIU FAMA OS FLS O ascento tem o encosto ajustável em A posição desde a deitada até a sentada (FIG. 1), por mejo da
localizadas na parte inferior do apoio para os pés (FIG. O), para modificar a sua posição (FIG. M).
Os cintos de segurança deste carrinho são adequados inclusive para recém-nascidos. Sempre usa o
Segura a pega e pressiona o botão de bloqueio (FIG. P) e o botão de dobramento (FIG. Q) ao mesmo
Ao ser dobrado, o carrinho bloqueia-se automaticamente, como é apresentado na figura (FIG. S).
O comprador do carrinho deve garantir a fixação de todos os elementos funcionais, assim como carrinho. Verifique periodicamente o carrinho para eliminar possíveis problemas. Abaixo
Verifique a resistência e seguranca de todos os rehites e junções
Verifique a resistencia e segurança de todos os rebites e junções. Verifique todos os disnositivos de bloqueio, rodas e os seus pneus e se pecessário, substitua
OU repare-os. Verifique se todos os dispositivos de seguranca funcionam corretamente, com especial atenção
Se as rodas rangerem, lubrifique os eixos com uma camada fina de silicone. É proibido utilizar
caso os elementos do chassis do carrinno tennam sido expostos a ação de agua salgada, lave-os com água da torneira o quanto antes
Copa do assento, baque de assento, Cesta: não lavar. O produto pode ser lavado delicadamente com pano úmido e detergente neutro, não descolorir, não secar na máquina de lavar, não passar a ferro. não secar.
Não dobre nem guarde o produto quando estiver molhado e nunca o guarde em condições húmidas, podendo isso levar à formação de bolor.
O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site WWW.KINDERKRAFT.COM
Va mulţımım pentru achiziţionarea produsului nostru Kinderkraft. Produsele noastre au tost concepute pentru siguranţa şi confortul copilului dumneavoastră. Căruciorul este o soluţie ideală pentru cei care preţuiesc calitatea, modernitatea şi funcţionalitatea. Vă rugăm sa citiţi manualul şi urmati recomandările acestuia.
lacca bahuiji ca ar exista un pericol. I. COMPONENTE CĂRUCIOR (FIG. 1) 1Scaun cu (2) centuri de siguranță (3) și parasolar 4. Bară de siguranță 5. Roti frontale x2
Apezați cadrul pe o suprafață plană, cu bara de siguranță orientate în sus (FIG. A) Pentru a rabata căruciorul, începeți prin a apăsa mănerul pentru părinți pe cadrul căruciorului, astfel încât toate piesele să se potrivească bine, apoi ridicați cadrul în sus, conform săgeților din figură (FIG. B), până când auziți un sunet de blocare (FIG. C). Glisați
roțile din spate(10) în orificiile desemnate până când auziți sunetul de blocare (FIG. D). Glisați roțile frontale (7) în găurile desemnate până când auziți sunetul de blocare. (FIG. E).
Bara de siguranță trebuie introdusă în orificiul corespunzător din cadru (FIG. F).Pentru a o scoate, apăsați butoanele și scoateți bara. (FIG. G).
Căruciorul este echipat cu o trână de parcare cu picior, situată pe puntea din spate. Apăsați partea inferioară a frânei în jos, când se aude sunetul de blocare, frâna este activată (FIG. H). Aceasta se deblochează prin ridicarea în sus a părții inferioare a frânei (FIG. I).
Scaunul are 4 trepte de reglare a spătarului, de la poziția culcat la poziția așezat (FIG. J), cu ajutorul manetei de reglare a spătarului (FIG. K). Suportul pentru picioare are 2 trepte de reglare. Apăsați pârghille de pe partea inferioară a suportului pentru picioare (FIG. L) pentru a-i schimba poziția. (FIG. M).
VI. CENTORIE DE SIGORANJA Centurile acestui cărucior sunt deja adaptate pentru nou-născuți. Folosiți întotdeauna sistemul de fixare. Pentru a vă asigura copilul, împingeți cataramele centurilor de umăr și de talie în catarama centrală până când se blochează (FIG. N). Apăsați catarama pentru a elibera centurile (FIG. O). Reglați centurile de ficaren dată
Tineți mânerul și apăsați în același timp butonul de blocare (FIG. P) și butonul de pliere (FIG. Q), împingeți înainte și lăsați căruciorul să se plieze singur (FIG. R). Odată pliat căruciorul șe lochează autoă cum indică (FIG. S).
Obligația cumpărătorului este să asigure instalarea corespunzătoare a tuturor elementelor funcționale, precum și întreținerea și reglarea corespunzătoare în scopul menținerii căruciorului în stare tehnică bună. Căruciorul trebuie să fie verificat periodic în privința posibilelor probleme. Mai jos au fost prezentați pași importanți care trebuie luați pentru a garanta siguranța copilului și pentru a preveni scurtarea duratei de viață a produsului:
Verificati rezistenta si siguranta tuturor niturilor si conexiunilor.
Verificați toate dispozitivele de fixare/imobilizare, roțile și anvelopele acestora și înlocuiți-le sau reparati-le, dacă este necesar.
Verificați dacă toate dispozitivele de siguranță funcționează în mod corect, acordând o atenție deosebită elementelor de fixare principale și suplimentare care ar trebui să se deplaseze liber în orice moment.
În cazul în care roțile scârțâie, lubrifiați axele cu un strat subțire de silicon. Nu utilizați produse pe bază de ulei sau lubrifiant, deoarece acestea atrag murdăria care împiedică miscările.
Daca componentele cadrului caruciorului au fost expuse la apa sarata, se recomanda sa le ciatiți cat mai renede nosibil cu ană proaspătă (ană de la rohinet)
umedă și un detergent usor, nu înălbiti, nu uscati, nu călcati, nu curătati chimic
Nu pliati si nu depozitati produsul când acesta este umed si niciodată nu îl păstrati în conditii umede,
ребенке - мы всегда заботимся о безопасности и качестве, обеспечивая тем самым комфорт
сохранить эти инструкции для использования в будушем.
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Перел использованием убедитесь, что все блокирующие устройства включены.
• Во избежание травм, убедитесь, что ребенок находится на расстоянии во время складывания или раскладывания данного изделия.
• Не позволяйте ребенку играть с настоящим излелием
• Всегда используйте крепежные систе
Перед использованием убедитесь. устройство крепления люльки , сиденье или автокресло установлены правильно.
Раму следует положить на ровную поверхность бампером вверх (РИС. А) Чтобы разложить к другу, затем поднимите раму вверх в соответствии со стрелками на рисунке (РИС. В), пока
задние колеса (10) в предназначенные для них отверстия пока не раздастся звук (РИС. D). фиксации (РИС. Е).
Бампер должен быть вставлен в соответствующее отверстие в раме (РИС. G). Чтобы снять
IV. ЭКСПЛІЗАТАЦИЛ ТОГИТОЗА Коляска оснашена ножным остановочным тормозом, который расположен на залней оси
V. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ, ПОДНОЖКИ Прелусмотрено 4 положения регулировки спинки силенья от положения лежа до положения предусмотрено 4 положения регулировки спинки сиденья от положения лежа до положения сида (РИС I) при помощи рычага регулировки спинки (РИС К). У полножки 2 положения
регулировки. Нажмите рычаги снизу подножки (РИС. L), чтобы изменить ее положение (РИС. M).
Ремни этой коляски подходят для новорожденных. Всегда используйте систему ремней. Чтобы пристепнуть ребенка, пряжку плечевого и поясного ремня безопасности необходимо вставить в центральную пряжку до фиксации (РИС. N). Нажмите на пряжку чтобы отстегнуть ремни (РИС. O). Регулиуюте ремни перед каждым использованием.
Удерживая ручку, нажмите на кнопку блокировки (РИС. Р) и кнопку складывания (РИС. Q) одновременно толикние коляски вперед и позвольте ей самой сложиться (РИС. R).
одновременно толжилы колякка вперед и позволыте ей самой сложилых (Pис. к). В сложенном состоянии коляска фиксируется автоматически, как показано на рисунке (PИС. S) VIII. УХОД И КОНСЕРВАЦИЯ
VIII. УХОД И КОНСЕРБАЦИИ Обязанностью покупателя является обеспечение надлежащей установки всех функциональных элементов, а также осуществление правильных процедур по консервации и регулированию, чтобы содержать коляску в хорошем техническом состоянии. Коляску следует периодически проверять на наличие потенциальных проблем. Ниже приведены важные шаги, которые должны, быть выполнены для того чтобы обеспечить безопастность ребенка и
предотвратить сокращение срока службы:
Проверить прочность и безопасность всех заклепок и соединений.
Проверить все крепежные средства и колеса, шины, и при неооходимости произвести замену или ремонт.
замелу или ремонт. • Убедиться, что все предохранительные устройства работают должным образом, с особым акцентом на главные и дополнительные застежки, которые должны свободно перемещаться в любое воемя.
в людое время. Пожалуйста, прекратите использование коляски в случае возникновения сомнений в правильности использования или подозрения в какой-либо опасности. Если колеса пищат, следует смазать оси тонким слоем силикона. Не использовать продукты на основе масла или смази, так как они поитигивают гоязь в результате чего сложнее ехать.
Если компоненты шасси коляски подвергаются действию соленой воды, рекомендуется кан можно сколее ополоснить их пресной водой (колопроводной водой)
Копзина навес силеныя общивка силеныя: Не стирать Пролукт можно аккуратно промыть
пратиной тизнью и магиим моющим средством Не отбелирать Не сладить Не сущить в
барабанных сущилках. Не чистить химически
сущить в стиральной машине
Х. Гарантия
sme radi. že ste sa rozhodli pre výrobok značky Kinderkraft. Pri navrhovaní našich výrobkov vžd myslíme na bezpečnosť a komfort Vášho dieťaťa. Detský kočík určite ocenia tí. čo siahajú po kvalitných, moderných a funkčných riešeniach. Pozorne si tento návod na používanie prečítaite a
Dôležité - Pred použitím prečítaite pozorne tento návod a uschovajte ho pre budúcu potrebu UP070RNFNIF!
Výrobok určený pre deti vo veku/s hmotnosťou: od 0 mesiacov do 22 kg alebo do 4 rokov, v vyrobok urceny pre deli vo veku/s ninotric závislosti od toho, čo nastane skôr.
V prípade povorodencov by sa chrbtov
Výrobok je určený na prepravu iba jedného dieťaťa
Rám položte na rovnom povrchu s oblúkom smerom nahor (OBR. A). Ak chcete kočík rozložiť. začnite pritlačením rodičovskej rukoväte k rámu kočíka tak, aby všetky prvky k sebe tesne priljehali. a následne smerom hore zodvihnite rám, podľa šípok na obrázku (OBR, B), až pokiaľ nebudete nebudete počuť zvuk zaistenia (OBR. D). Zasúvaite predné kolesá (7) do ich otvorov, az pokia
III. MONTAZ/DEMONTAZ OBLOKU Beznečnostný oblúk musí byť vložený do príslušného otvoru v ráme (OBR F) Pre jeho demontáž stlačte tlačidlá a oblúk vytiabnite (OBR_G)
IV. POUZIHE BRZDY Kočík je na zadnej náprave whavený požnou parkovacou brzdou. Zatlačte spodnú časť brzdy smerom nadol, až nokiaľ nebudete nočuž zvuk zaistenia a následne brzda aktivuje (OBR H)
Odblokovanie sa vykonáva zdvihnutím smerom hore spodnej časti brzdy (obr. I).
Sedadlo má nomocou náčky nastavenia chrbtovej opierky (OBR. K) 4 nastavenia chrbtovej opierky z ležiacej do sediacej polohy (OBR. J). Opierka nôh má 2 úrovne nastavenia. Pre zmenu jej polohy (OBR.M), stlačte páčky na spodnej strane opierky nôh (OBR. L).
Pásy tohto kočíka sú prispôsobené už pre novorodencov. Vždy používaite zapínací systém. Na zajstenie dieťaťa, pracku ramenného a bedrového pásu zasuňte do stredovej spony, až pokiaľ sa nezaistí N). Pre uvoľnenie pásov stlačte pracku (OBR. O). Pásv sa musia zakaždým nastaviť VII. ZLOŽENIE KOČÍKA
Uchopte rukoväť a súčasne stlačte tlačidlo zaistenia(OBR. P) a tlačidlo skladania (OBR. O)a potlačte kočík smerom dopredu a nechaite kočík, aby sa sám zložil (OBR, R).
Po zložení sa kočík automaticky uzamkne, ako je znázornené na (OBR. S)
IX. STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA Povinnosťou maiiteľa kočíka je zabezpečiť správnu inštaláciu všetkých funkčných prvkov, reguláciu a potrebnú starostlivosť tak, aby ho bolo možné udržať v
dobrom technickom stave. Kočík je potrebné pravidelne kontrolovať z hľadiska potenciálnych problémov. Nižšie sú uvedené dôležité činnosti, ktoré je potrebné vykonávať z hľadiska zaistenia bezpečnosti učetára a dlhej životnosti produktu:
Skontrolovať odolnosť a bezpečnosť všetkých nitov a spojení.
Skontrolovať všetky brzdové zariadenia a kolesá, ich pneumatiky a v prípade potreby zabezpečiť ich opravy či výmenu.
Skontrolovať, či všetky blokovacie zariadenia fungujú správne, s osobitným zohľadnením hlavného a doplnkového zapínania, ktoré musia byť vždy voľne pohyblivé.
Ak kolesá pištia, je potrebné ich namastiť tenkou vrstvou silikónu. Nesmú sa používať produkty na báze oleja alebo maziva, pretože priťahujú nečistoty, ktoré sťažujú pohyb.
X. CISTENIE
V prípade, ak bol podvozok vystavený pôsobeniu slanej vody, odporúčame ho čo možno najrýchlejšie opláchnuť sladkou vodou (z vodovodu)
Kôš, Baldachýn prenosnej tašky, opláštenie sedadla: Výrobok sa nesmie prať Na čistenie poťahu použite navlhčenú handričku a jemný čistiaci prostriedok. Výrobok sa nesmie bieliť. Výrobok sa nesmie žehliť. Výrobok sa nesmie sušiť v bubnovej sušičke. Výrobok sa nesmie chemicky čistiť. Neskladajte ani neskladujte výrobok, ktorý je mokrý, ani ho neskladujte vo vlhkom prostredí, keďže to môže viesť k vzniku plesní.
XI. Záruka
Tack för att du köpte en Kinderkraft-produkt. Vära produkter har utformats med tanke på ditt barns säkerhet och komfort. Barnvagnen är en idealisk lösning för dem som uppskattar kvalitet, modernitet och funktionalitet Läs manualen och föll dess rekommendationer.
A. Anmärkningar om säkerhet och försiktighetsåtgärder VARNING!
• Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
Produkten är avsedd för barn i åldern / vikt: från 0 månader till 22 kg eller upp till 4 år, beroende
Korgens maximala belastning är 2 kg
Häng inga väskor över föräldrarnas handtag.
Varie vtterligare last, upphängd i handtagen pl barnvagnen och/eller bakom ryggstödet och/elle varje vicerligare last, upprlangu manutagen pro pl sidorna. orsakar försämring av dess stabilitet.
Bromsarna ska vara låsta när du sätter in och tar ut ditt barn
Nör du kör över en trottoarkant eller annat steg lvft framfjädringen.
• Anvand endast delar och tillbehör inte andra delar eller tillbehör
Placera inte produkten nära öppen eld eller andra värmekällor.
Anvand inte med en extra bas. Sluta använda rullstolen om du tvivlar nå att den används korrekt eller om du misstänker någon
ara. I BARNVAGNENS KOMPONENTER (FIG. 1)
1 Sits med (2) säkerhetshälten (3) och
sufflatt
sedan upp ramen enligt pilarna i figuren (FIG. B), tills du hör ett låsljud (FIG. C). Skjut bakhjulen (10) i de avsedda hålen tills du hör ett låsljud (FIG. D). Skjut in framhjulen (7) i de avsedda hålen tills du hör ett låsliud (FIG. E).
III. PÅSÄTTNING/AVTAGNING AV SÄKERHETSBYGEL
Säkerhetsbygeln måste föras in i lämpligt hål i ramen (FIG. F). För att ta bort, tryck på knapparna
V. JUSTERING AV RYGGSTOD OCH FOISTOD Sitsen har 4 ryggstödsjusteringar från liggande till sittande nosition (FIG I) med hjäln av sitsen nar 4 ryggstousjusteringar nar inggande om sittande position (1.6. s) med sigar at ryggstödsjusteringsspaken (FIG K) Fotstödet har 2 graders justering Tryck nå spakarna nå
Bältena på denna vagn är redan anpassade för nyfödda. Använd alltid spännesystemet. För att säkra
Håll i handtaget och tryck på låsknappen (FIG. P) och fällknappen (FIG. Q) samtidigt, tryck framåt och låt vagnen fälla ihop sig själv (FIG. R).
När vagnen är hopfälld, låses den automatiskt enligt bilden (FIG. S).
korrekt underhåll och justeringar för att hålla vagnen i gott skick. Kontrollera vagnen med jämna mellanrum för potentiella problem. Följande är viktiga steg som måste vidtas för att garantera ditt
Kontrollera styrkan och sakerneten för ana nitar och ansittningar. Kontrollera alla immobiliseringsanordningar och hiulen och deras däck och byt ut eller reparera
extra fästelement som alltid ska kunna röra sig fritt
extra rastelement som alltig ska kunna rora sig fritt. Smöri axlarna med ett tunt lager silikon om hjulen knirrar. Använd inte olia eller fettbaserade
Om chassikomponenterna har utsatts för saltvatten rekommenderar vi att du sköljer dem med färskt vatten (kranvatten) så snart som möjligt.
Korg, Bärstolstak, sätesmantel: Tvätta inte. Produkten kan tvättas försiktigt med en fuktig trasa och ett milt rengöringsmedel. Blek inte. Stryk inte. Torktumla ei. Kan ei kemtvättas.
Vik eller förvara inte produkten när den är våt och förvara den aldrig i fuktiga förhållanden eftersom det kan leda till mögelbildning.
Den fullständiga texten till garantivillkoren finns på webbplatsen WWW.KINDERKRAFT.COM






















































Loading...