Keller-druck HTP1 User Manual

Hydraulische Handpumpe HTP1
Hydraulic Hand Pump HTP1
Pompe hydraulique manuelle HTP1
0…700 bar
Öl / Wasser • Oil / Water • Huile / Eau
Hinweise zur Betriebsanleitung 3 About this operating manual Indications concernant la notice d’utilisation
1. Gerätebeschreibung 3
1. Device description
1. Description de l’appareil
1.1 Bestimmungsgemässe Verwendung 3
1.1 Intended use
1.1 Utilisation conforme
2. Sicherheitshinweise 4
2. Savety instructions
2. Consignes de sécurité
3. Aufbau und Funktion 4
3. Design and function
3. Montage et fonctionnement
4. Inbetriebnahme und Durchführung von Druckprüfungen 5
4. Refer to the orientation drawing to locate the controls
4. Mise en service et mise en pression
4.1 Hinweis zur Druckprüfung 6
4.1 Notes to the pressure test
4.1 Instructions pour la mise en pression
5. Wartung/Reinigung, Lagerung und Transport 7
5. Maintenance/cleaning, storage and transportation
5. Entretien/Nettoyage, stockage et transport
Technische Daten 8 Technical data Données techniques
Inhaltsverzeichnis / Contents / Sommaire
22
Hinweise zur Betriebsanleitung
- Die Betriebsanleitung richtet sich an Facharbeiter und angelernte Arbeitskräfte.
- Lesen Sie vor jedem Arbeits­schritt die dazugehörigen Hin­weise sorgfältig durch und halten Sie die vorgegebene Reihen­folge ein.
- Lesen Sie den Abschnitt ”Sicher­heitshinweise” besonders aufmerk­sam durch.
Sollten Sie Probleme oder Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Lieferanten oder direkt an KELLER.
1 Gerätebeschreibung
Mit dieser Hydraulischen Druckpumpe können Drücke bis 700 bar erzeugt werden. Als Druckmedium wird ent­weder Hydraulik öl oder destilliertes Wasser eingesetzt. Die Einfüllmenge im Flüssigkeitsreservoir beträgt etwa 100 cm3, womit auch Test’s bei Prüin­gen mit grösseren Totvolumen durch­geführt werden können. Die Pumpe ist bestens zur Prüfung von Manometern und Druckstransmittern geeignet.
Druckbereich
0…700 bar
Lieferumfang
- Transportkoffer
- Hand-Druckpumpe inkl. Druck­schlauch 1 m und zwei Schnellver­schraubungen
- Betriebsanleitung
- Flüssigkeitsbehälter/Füllasche
- Gabelschlüssel 19 mm
- Dichtungssatz
- Adapter Nr. 1 = G 1/4” - G 1/8”
Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8” Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2” Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT
1.1 Bestimmungsgemässe
Verwendung
Die hydraulische Handpumpe HTP1 darf nur zur Druckerzeugung von 0…700 bar verwendet werden.
Die Betriebssicherheit des gelieferten Gerätes ist nur bei bestimmungsge­mässer Verwendung gewährleistet.
About this operating manual
- The operating manual is aimed at specialists and semi-skilled personnel.
- Before each step, read through the relevant advice carefully and keep
to the specied order.
- Thoroughly read and understand the information in the section ”Safety instructions”.
If you have any problems or questions, please contact your supplier or contact KELLER directly.
1 Device description
Pressures of up to 700 bar can be generated with this hydraulic hand­pump. As pressure media acts either hydraulic oil or distilled water. The reservoir has a capacity of approx. 1 dl (100 ccm), thus allowing the pump to be used with larger dead volumes. The pump is very well suited for the testing of manometers and pressure transmitters.
Pressure range
0…700 bar
Product contents
- Carrying case
- Hand pressure pump incl. pressure hose 1 m, and two quick connec­tors (Quick Fit, screw type)
- Operation manual
- Container for liquid/Filling bottle
- Open-end wrench 19 mm
- Sealing kit
- Adapter Nr. 1 = G 1/4” - G 1/8”
Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8” Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2” Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT
1.1 Intended use
The hydraulic hand pump HTP1 provi­des hydraulic pressure of 0…700 bar.
The delivered appliance is only gua­ranteed to operate safely if used for the intended purpose.
Indications concernant la notice d’utilisation
- La notice d’utilisation est destinée à un personnel formé et spécialisé.
- Avant chaque étape de travail, lisez attentivement les indications correspondantes dans l’ordre indiqué.
- Lisez particulièrement attentive­ment le chapitre ”Instructions de sécurité”.
Si vous avez des problèmes ou des questions, adressez-vous à votre four­nisseur ou directement à KELLER.
1 Description de l’appareil
Cette pompe hydraulique manuelle permet de générer des pressions jusqu’à 700 bar. Le uide utilisé est soit de l’eau distillée soit de l’huile hydraulique. Le volume utile du réservoir est de 100 cm3 environ, ce qui convient pour des essais d’équipements présentant un volume mort important. La pompe est idéale pour tester des manomètres et des transmetteurs de pression.
Domaine de pression
0…700 bar
Matériel fourni à la livraison
- Valise de transport
- Pompe manuelle, tube souple 1 m et deux raccords rapides inclus
- Notice d’utilisation
- Réservoir de liquide/Bouteille de remplissage
- Clé plate de 19 mm
- Kit de joints
-
Adaptateur Nr. 1 = G 1/4” - G 1/8”
Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8” Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2” Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT
1.1 Utilisation conforme
La pompe hydraulique manuelle HTP1 ne doit être utilisée que pour la géné­ration de pressions de 0…700 bar.
La sécurité de fonctionnement de l’appareil fourni n’est garantie que dans le cadre d’une utilisation selon
3
Die angegebenen Grenzwerte (Seite 8: ”Technische Daten”) dürfen keinesfalls überschritten werden. Prüfen Sie vor Bestellung und Einbau, ob die Handpumpe für ihre Anwen­dungen geeignet ist.
2. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise
- Bei allen Arbeiten sind die be­stehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung und Sicherheit am Arbeitsplatz einzuhalten. Vor­handene interne Vorschriften des Betreibers sind zu beachten, auch wenn diese nicht in dieser Anlei­tung genannt werden.
- Verwenden Sie die Handpumpe niemals zusammen mit einer exter­nen Druckquelle.
- Montieren bzw. demontieren Sie keine angeschlossenen Kompo-
nenten (Prüing, Druckschlauch,
Referenzmano me ter), wenn die Handpumpe unter Druck steht:
Öffnen Sie zuerst das Druckablass-
Ventil, bevor Sie eines der Teile entfernen. Unkontrollierter Druck­ablass vermeiden.
- Reinigen Sie den Prüing vor dem aufstecken auf die Pumpe. Eindrin­gender Schmutz kann die Hand­pumpe beschädigen.
- Verwenden Sie nur die als Zu behör erhältlichen Adapter und Dich­tungen.
-
Vermeiden Sie Gewalteinwirkungen jeglicher Art auf die Handpumpe
und
ihre Bedien elemente.
- Verwenden Sie keine beschädigte oder defekte Handpumpe.
3. Aufbau und Funktion
Bedienelemente:
- Handgriffe
- Feinregulier-Ventil
- Druckablass-Ventil
- Vordruck- / Hochdruck-Selektor
Anschlüsse:
- Druckanschluss G 1/4” A Innen­gewinde für Referenz-Druckmess­geräte
- Füllschraube für Flüssigkeitsbehälter
- Frontseitiger Druckanschluss G 1/4” Innengewinde
Hauptbauteile:
- Hydrauliküssigkeitsbehälter
- Ansaugrohr für Flüssigkeit
The specied limits (Page 8: ”Techni­cal data”) may not be exceeded under any circumstances. Before ordering and installation, check that the hand pressure pump is suitable for your needs.
2. Safety instructions
General safety instructions
- In all work, the existing national regulations for accident prevention and safety in the workplace must be complied with. Any internal regulations of the operator must also be complied with, even if these are not mentioned in this manual.
- Never use the hand pump together with an external pressure source.
- Do not mount or remove any atta­ched components (test item, pres­sure hose, reference gauge) when the hand pressure pump is under pressure: Open the pressure relief valve before removing any of the components. Uncontrolled release of high pressure can result in perso­nal injury and damage to equipment.
- Clean the test item prior to connec­ting it to the pump. Dirt ingress can damage the hand pump.
- Only use adapters and seals that are available as accessories.
- Avoid external force of all kinds towards the hand pressure pump and its operating elements.
- Do not use the hand pressure pump if it is damaged or defective.
3. Design and function
Operating elements:
- Hand grips
- Fine adjustment valve
- Pressure relief valve
- Prime- / High pressure selector
Connectors:
- 1/4-inch BSP swivel connector for reference gauge
- Filling plug for liquid container
- Front pressure connection
G 1/4" female thread
Main components:
- Hydraulic liquid container
- Induction pipe for the liquid
les dispositions en vigueur. Les don­nées limites indiquées (page 8 : ”Don­nées techniques”) ne doivent en au­cun cas être dépassées. Avant l’achat
et le montage, vériez si la pompe
manuelle convient à vos applications.
2. Consignes de sécurité
Instructions générales de sécurité
-
Pour tout travail, les prescriptions nationales en vigueur de sécurité et de prévention des accidents doivent être respectées sur le lieu de travail. Les prescriptions internes existantes de l’exploitant doivent être prises en considération même si elles ne sont
pas spéciées dans ce document.
-
N’utilisez jamais la pompe manuelle en association avec une source de pression externe.
- Ne montez ou démontez aucun composant raccordé (échantillon à tester, tube souple, manomè­tre de référence) quand la pom­pe manuelle est sous pression : Commencez par ouvrir la valve de purge de pression avant d’enlever une pièce. Éviter toute dépressuri­sation incontrôlée.
- Nettoyer l’équipement à tester avant de le brancher à la pompe. L’introduction de saletés peut en­dommager la pompe hydraulique manuelle.
-
N’utilisez que l’adaptateur et les joints fournis.
- Evitez toute action brutale sur la pompe manuelle et ses éléments de réglage.
- N’utilisez pas la pompe manuelle si elle est endommagée ou défec­tueuse.
3. Montage et fonctionnement
Éléments de réglage :
- Poignées
- Valve de réglage n
- Valve de purge de pression
- Sélecteur de la pression d’amorçage/haute pression
Raccordements :
- Raccordement G 1/4” A femelle pour manomètre de mesure de référence
- Vis de remplissage du réservoir
- Raccord de pression avant G 1/4” femelle
Pièces de montage principales :
- Réservoir de uide hydraulique
- Tube d’aspiration du uide
4
• Druckablassventil
• Pressure release valve
• Valve de purge
• Druckanschluss G 1/4” A Innengewinde für
Referenz-Druckmessgerät
• 1/4-inch BSP swivel connector for
reference gauge
Raccordement G 1/4” A femelle pour manomètre de référence
• Feinregulierventil
• Fine control valve
• Valve de réglage n
• Frontseitiger Druckanschluss G 1/4”
Innengewinde für Druck-Adapter oder Schnellverschraubungsanschluss (Quick
Fit) mit Verbindungsschlauch zum Prüf-
ling (der rückseitige Anschluss G 1/4" In-
nengewinde ist ausschliesslich für optional
erhältliche Überdruckschutzvorrichtung reser-
viert).
• Front pressure connection G 1/4” female thread,
for pressure adapter or quick connector (Quick Fit), with connection hose to the test item (the rear-side G 1/4" female thread connector is provided exclu­sively for the optionally available overpressure pro­tection device).
• Raccord de pression frontal G 1/4” femelle
pour connexion de l’équipement à tester. Ce raccordement peut se faire par l'intermédiaire d'un adaptateur de pression ou par le raccord vissant rapide (Quick Fit) avec tube souple. (Le raccord de pression arrière G 1/4" femelle est exclusivement réservé à un dispositif de protection contre les surpressions disponible en option).
• Füllschraube für Flüssigkeitsbehälter
• Filling plug for liquid container
Vis de remplissage du réservoir
• Ansaugrohr für Flüssigkeit
• Induction pipe for the liquid
• Tube d’aspiration du uide
• Vordruck- / Hochdruck-Selektor
• Prime- / High pressure selector
Sélecteur de la pression
d’amorçage/haute pression
• Hydrauliküssigkeitsbehälter
• Hydraulic liquid container
• Réservoir de uide hydraulique
• Handgriffe
• Hand grips
• Poignée
5
4. Inbetriebnahme und Durch­ führung von Druckprüfungen
1.
Füllschraube entfernen und Flüs­sigkeitsbehälter mit geeigneter Flüssigkeit (Hydrauliköl oder des­tilliertes Wasser oder Alkohol) ggf.
unter Verwendung der Füllasche
füllen. Danach Füllschraube wieder eindrehen.
2. Prüing an den Prüings-An­schluss des Verbindungsschlau­ches unter Verwendung geeig­neter Dichtungen montieren.
3.
Referenz-Druckmessgerät (optio­nales Zubehör) an den Druckan­schluss unter Verwendung ge­eigneter Dichtungen und Adapter montieren.
4. Verbindungsschlauch mit mon-
tiertem Prüing über den Quick-Fit
Verbinder mit der HTP1 Handtest­pumpe am Druckanschluss auf der Vorderseite verbinden. Hierzu niemals den rückseitigen Druckan­schluss verwenden!
5. Feinregulierventil in Mittelstellung bringen.
4. Commissioning and procedure for pressure tests
1. Remove the lling plug and ll the uid reservoir with suitable liquid
(hydraulic oil or distilled water or
alcohol), using the lling bottle as necessary. Then screw the lling
plug back in.
2. Fit the test item onto the test item connector of the connection hose, using suitable seals.
3.
Fit the reference pressure gauge (optional accessory) onto the pres­sure port, using suitable seals and adapter(s).
4. Using the Quick Fit connector, connect the connection hose, with
the test item tted, to the HTP1
hand test pump at the pressure port on the front. Never use the pressure port on the rear for this purpose!
5. Move the ne adjustment valve to
the middle position.
4. Mise en service et mise en
pression
1.
Déposer la vis de remplissage et
remplir le réservoir de uide avec
un liquide approprié (huile hydrau­lique, eau distillée ou alcool) en utilisant si nécessaire la bouteille de remplissage. Replacer la vis de remplissage et la serrer.
2. Connecter l’échantillon à tester au raccord correspondant du tube souple en utilisant un joint appro­prié.
3.
Raccorder le manomètre de ré­férence (appareil disponible en option) au raccord correspondant en utilisant l’adaptateur et un joint appropriés.
4. Raccorder le tube souple sur le raccord rapide Quick Fit sur l’avant de la pompe hydraulique manuelle HTP1. Ne jamais utiliser le raccord arrière pour un tel branchement !
5. Placer la valve de réglage n en
position médiane.
6
6. Sicherstellen, dass das Druckab­lassventil geöffnet ist (voll in Uhrzeigesinnrichtung eindrehen, danach durch eine Umdrehung entgegen der Uhrzeigersinnrich­tung Ventil öffnen). Handgriffe der Pumpe zusammendrücken und Vordruck-/Hochdruck-Selektor in Stellung “prime” drehen.
7. Pumpe mit den Handgriffen mehr­mals betätigen, um eventuelle Luft im System herauszudrücken. Dabei sicherstellen, dass das An­saugrohr im Flüssigkeitsreservoir in die Hydrauliküssigkeit einge­taucht bleibt – Pumpe ggf. gerade halten oder Flüssigkeit nachfüllen.
8.
Druckablassventil vollständig durch Drehen in Uhrzeigerlaufrichtung schliessen.
9. Pumpenvordruck erzeugen, in­dem die Handgriffe ein paar mal leicht zusammengedrückt werden. Sobald ein leichter Druckanstieg
am Referenzgerät oder Prüing
erkennbar ist, Handgriffe zusam­mengedrückt halten und Vor­druck-/Hochdruck-Selektor in Stel­lung “high” drehen.
10.
Mit kleinen Pumpbewegungen den gewünschten Prüfdruck grob er­zeugen, mit dem Feinregulierventil dann genau einstellen.
11. Zum Ablassen des Druckes Druckablassventil eine Umdreh­ung entgegen der Uhrzeigerlauf­richtung drehen, Handgriffe voll­ständig zusammendrücken und Vordruck-/Hochdruck-Selektro auf “prime” drehen.
4.1. Hinweis zur Druckprüfung
- Wenn ein hoher Prüfdruck, z.B.
700 bar, erzeugt werden soll, reicht es zumeist aus, mit den Hand­griffen nur einen Druck von etwa 400 bar zu erzeugen, dann rest­lichen Druck mit dem Feinregulier­ventil aufbauen.
- Kurz nach der Druckerzeugung
wird der Druck bedingt durch ther­modynamische Effekte leicht ab­fallen, stabilisiert sich jedoch nach kurzer Zeit.
6. Make sure that the pressure relief valve is open (turn fully clockwise, then rotate counter-clockwise by one turn to open the valve). Squeeze the pump hand grips together and turn the prime / high pressure selector to the “prime” position.
7. Using the hand grips, operate the pump several times to expel any air that may be present in the sys­tem. While doing this, ensure that
the inlet tube in the uid reservoir
remains immersed in the hydraulic
uid; as necessary, keep the pump straight or top up the uid.
8. Close the pressure relief valve completely by turning clockwise.
9. Adjust pressure to the required value by squeezing the hand grips gently together a few times. As soon as a slight increase in pres­sure can be seen on the reference gauge or the test item, keep the hand grips pressed together and turn the prime / high pressure selector to the “high” position.
10. Generate the desired approximate test pressure with small move­ments of the pump, and then set
the pressure precisely with the ne
adjustment valve.
11. To release the pressure, rotate the pressure relief valve counter­clockwise by one turn, squeeze the hand grips together fully and turn the prime / high pressure selector to the “prime” position.
4.1. Notes on the pressure test
- If it is intended to generate a high
test pressure, e.g. 700 bar, it is
usually sufcient to generate only a
small pressure of about 400 bar with the hand grips, and then to build up
the remaining pressure with the ne
adjustment valve.
- Shortly after the pressure has been
generated, it will fall slightly due to thermodynamic effects but will stabilize after a short time.
6. S’assurer que la valve de purge est ouverte (la visser complète­ment dans le sens des aiguilles d’une montre, puis l’ouvrir d’un tour dans le sens contraire des aiguilles d’une montre). Serrer les poignées de la pompe et tourner le sélecteur de pression d’amorçage/ haute pression en position “prime”.
7. Actionner la pompe plusieurs fois par ses poignées pour chasser l’air éventuellement présent dans le système. S’assurer, ce faisant,
que le tube d’aspiration de uide
reste bien plongé dans le liquide
hydraulique ; tenir la pompe verti­cale ou refaire le plein de uide.
8.
Refermer totalement la valve de purge en la tournant complètement dans le sens des aiguilles d’une montre.
9. Générer la pression d’amorçage en serrant légèrement à plusieurs reprises les poignées de la pom­pe. Dès qu’une légère montée en pression est perceptible sur le manomètre de référence ou sur l’équipement à tester, maintenir les poignées serrées et basculer le sélecteur de pression d’amorçage/ haute pression en position “high”.
10.
Générer grossièrement la pression d’épreuve par de petits mouve­ments des poignées de pompe,
puis effectuer son réglage n par action sur la valve de réglage n.
11. Pour faire chuter la pression, tour­ner la valve de purge d’un tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, serrer les deux poignées de pompe à fond et ramener le sélecteur pression d’amorçage/haute pression en po­sition “prime”.
4.1. Instructions pour la mise en
pression
-
Lorsqu’il s’agit d’obtenir une pres-
sion élevée, par ex. 700 bar, il suft
le plus souvent d’atteindre une pres­sion initiale de 400 bar par action sur les poignées, puis d’assurer la mon­tée en pression résiduelle à l’aide de
la valve de réglage n.
- Peu après la génération de la pres-
sion requise, celle-ci chute légère­ment par effet thermodynamique, mais elle se stabilise après un court instant.
- Überschreiten Sie niemals 700 bar!
- Eine gefühlvolle Handhabung des Druckablassventils in Verbindung mit dem Feinregulierventil ermög­licht Prüfungen bei “fallendem Druck”, z.B. für Kalibrierzwecke.
-
Falls während der Druckerzeugung Benutzung der Füllstand im Hy­draulik
üssigkeitsbehälter stark ab­fällt (grosses Totvolumen), kann die Funktion der Pumpe durch auftre­tendes Vakuum im Hydrauliküssig­keitsbehälter beeinträchtigt werden. Um dies zu vermeiden, öffnen Sie kurz die Einfüllschraube um einen Druckausgleich zu ermöglichen.
5. Wartung/Reinigung, Lagerung und Transport
Wartung
Abhängig von der Intensität der Be­nutzung der Hydraulischen Handtest­pumpe HTP1 ist eventuell ein Aus­tausch der Dichtungen erforderlich. Hierzu ist ein Dichtungs- und War­tungssatz erhältlich.
Reinigung
Reinigen Sie die Handpumpe mit einem trockenen, fusselfreien Tuch. Verwen­den Sie beim Reinigen keine scharfen Gegenstände oder aggressive Reini­gungsmittel. Vermeiden Sie den Kontakt
mit üssigen oder aggressiven Medien.
Lagerung und Transport
Für die Lagerung und den Transport empfehlen wir unseren Transportkof­fer zu benutzen. Die passgenaue Hartschaumeinlage bietet optimalen Schutz für die Hand­pumpe und ihr Zubehör. Referenzma­nometer können darin ohne Demonta­ge von der Druckpumpe transportiert und gelagert werden.
DRUCKLOSE LAGERUNG!
Lagern Sie die Hand-Druckpumpe nur mit geöffnetem Druckablass-Ventil. Da­durch ist sichergestellt, dass durch un­beabsichtigte Pumpbewegungen kein Druck aufgebaut wird.
- Never exceed 700 bar!
- Sensitive handling of the pressure relief valve in conjunction with the
ne adjustment valve allows tests
with “falling pressure”, e.g. for calibration purposes.
- If the lling level in the hydraulic liquid container falls sharply while using the pressure generation mechanism (large dead volume), the pump function may be impaired by the occurrence of a vacuum in the hydraulic liquid container.
To avoid this, open the lling plug briey to enable pressure balan-
cing.
5. Maintenance/cleaning,
storage and transportation
Maintenance
Depending on the frequency of use, the seals may need replacing. For this purpose, a sealing and maintenance kit is available.
Cleaning
Clean the hand pressure pump with a dry lint-free cloth. Do not use sharp objects or aggres­sive cleaning agents to clean the pump. Avoid contact with uid or aggressive media.
Storage and transportation
For storage and transportation we recommend our carrying case.
The tight-tting rigid foam inlay offers optimum protection for the hand pressure pump with pressure hose and accessories. A reference gauge can be transported and stored in the case without being removed from the hand pump.
DO NOT STORE UNDER PRESSURE! Only store the hand pressure pump with the pressure relief valve open. This ensures that no pressure can be built up by unintentional pumping movements.
- Ne jamais dépasser 700 bar !
- Une manipulation en nesse de
la valve de purge en liaison avec
la valve de réglage n permet
d’effectuer des épreuves à “pres­sion décroissante”, par ex. pour des opérations de calibration.
-
Si au cours de la montée en pres-
sion le niveau du uide hydraulique
dans le réservoir s’abaisse forte­ment (volume mort important du circuit d’épreuve), le fonctionnement de la pompe peut être perturbé par le vide qui s’installe dans le réservoir
de uide hydraulique. Pour éviter un
tel phénomène, ouvrir brièvement la
vis de remplissage an de réaliser le
rééquilibrage des pressions.
5. Entretien/Nettoyage, stockage et transport
Entretien
Selon la fréquence d’utilisation de la pompe hydraulique manuelle HTP1, il se peut qu’il soit nécessaire de rem­placer périodiquement les joints. Utili­ser pour ce faire le jeu de joints et de pièces de rechange disponibles.
Nettoyage
Nettoyez la pompe manuelle avec un linge sec, non pelucheux. Pour le nettoyage, n’utilisez aucun objet pointu ni solvant agressif. Evitez tout contact avec des produits liquides ou agressifs.
Stockage et transport
Pour le stockage et le transport, nous vous recommandons la valise de transport. Sa garniture en mousse prédécoupée offre une protection optimale à la pom­pe manuelle avec son tube souple et ses accessoires. Les manomètres de référence peuvent y être transportés et stockés sans être démontés de la pompe hydraulique manuelle.
STOCKAGE HORS PRESSION !
Ne stockez la pompe hydraulique manu­elle qu’avec la valve de purge de pres­sion ouverte. Cela garantit qu’aucune pression n’apparaîtra par suite de mou­vements imprévus du piston.
7
Druckmedium: Destilliertes Wasser oder Hydrauliköl Pressure media: Distilled water or hydraulic oil Fluide sous pression : Eau distillée ou huile hydraulique
Druckbereich: 0…700 bar Pressure range: Gamme de pression :
Prüfdruckeinstellung: Druckzange mit einstellbaren Hub / Feineinstellventil mit Druckablassventil Test Pressure Adjustment: Pressure pliers with adjustable lifting / Fine adjustment with pressure release valve Réglage de la pression Pince de refoulement à course réglable /
d’épreuve : Valve de réglage n avec valve de purge de pression
Druckanschluss: Referenzgerät: G 1/4”
Prüing: G 1/4”
Pressure ports: Reference gauge: G 1/4” Test device: G 1/4” Raccord de pression : Manomètre de référence : G 1/4” Échantillon à tester : G 1/4”
Material: Rostfreier Stahl / Messing / ABS Material: Stainless steel / brass / ABS Matériaux : Acier inoxydable / Laiton / ABS
Abmessung: 236 x 159 x 70 mm (L x B x T) Dimension: 236 x 159 x 70 mm (L x W x D) Dimensions : 236 x 159 x 70 mm (L x l x P)
Gewicht: ~ 1,6 kg Weight: ~ 1,6 kg Poids : ~ 1,6 kg
Technische Daten / Technical data / Données techniques
Passende Referenzgeräte / Suitable referential gauges / Manomètres de référence compatibles
• LEX 1 0…700 bar 0,05% Auösung / Resolution / Résolution: 50 mbar Order Number 303030.0005
• LEO 1 0…700 bar 0,2% Auösung / Resolution / Résolution: 200 mbar Order Number 303005.0005
• LEO 2 0…700 bar 0,1% Auösung / Resolution / Résolution: 200 mbar Order Number 303010.0001
• dV-2 0…700 bar 0,1…0,5% Auösung / Resolution / Résolution: 100 mbar Order Number 304020.0007
KELLER AG für
Druckmesstechnik
St. Gallerstrasse 119 • CH-8404 Winterthur Tel. +41 (0)52 - 235 25 25 • Fax +41 (0)52 - 235 25 00
www.keller-druck.com
Sept. 2011
Loading...