Keller LEO3 Operating Manual

LEO 3
Intelligenter Transmitter mit digitaler Anzeige
Intelligent Transmitter with Digital Indication
Transmetteur intelligent à afchage numérique
Aktueller Druckwert Actual Pressure Value Valeur de pression actuelle
Wert des Analog-Ausgangs oder Min.-/Max.-Druckwert
Value of the Analog Output or Min.-/Max. Pressure Value,
Valeur de la sortie analogique ou valeur de pression Min./Max.
ENTER Min./Max.
SELECT
Druckanschluss Pressure Connection Raccord pression
Swiss Made
Beschreibung
LEO 3 ist ein Drucktransmitter auf µP-Basis mit digitaler Dop­pel-Anzeige für den aktuellen Druck und für das Ausgangs­signal (oder für den Min.-/Max.­Druck).
Die technischen Daten dieses Poduktes entnehmen Sie bitte dem entsprechenden Datenblatt oder den vereinbarten Spezi­kationen.
Description
LEO 3 is a micro-processor based pressure transmitter with digital double-display for the actual pressure and for the output signal (or for Min.-/Max. pressure).
The technical data of this product can be taken from the corre­sponding data sheet or from the
agreed specications.
Description
Le LEO 3 est un transmetteur
de pression basé sur l’utilisation d’un micro processeur. Il com­porte un double afchage digital
pour la pression actuelle et pour le signal de sortie (ou pour pres­sion Min./Max.).
Les spécications techniques de ce produit sont celles ­gurant sur la che technique correspondante ou les spéci-
cations convenues.
Inbetriebnahme und Funktionen
Das LEO 3 hat zwei Bedien­tasten. Mit der linken Taste (SELECT) werden die Funk­tionen sowie die Druckeinheiten angewählt. Die rechte Taste (ENTER) aktiviert die angewähl­te Funktion oder Druckeinheit. Über die rechte Taste kann auch zwischen dem Analog-, dem Min.- und dem Max.-Druckwert gewechselt werden.
Einschalten:
LEO 3 schaltet sich beim An­schluss an eine externe Spei­sung automatisch ein. zeigt zu erst glichenen Druckbereich (oben) und die Softwareversion (Jahr/ Woche). Danach ist das Gerät betriebs
bereit und zeigt im obe­ren Display im unteren Display des Analogausgangs.
Das Gerät verfügt über folgende Funktionen:
RESET:
Min.-/Max.-Wert werden dem aktuellen Druck gleichgesetzt.
Das Gerät
den werkseitig abge-
den aktuellen Druck,
den Strom
Turn-On and Functions
LEO 3 has two operating keys. The left key (SELECT) serves to select the functions and the pressure units. The right key (ENTER) activates the selected function or pressure unit. The right key is also used to switch between the analog pressure value, the Min.- and the Max. pressure value.
Turn-on:
LEO 3 will turn on automatically when connecting it to an exter-
nal supply. The instrument rst
displays the full-scale pressure range (top display) and the soft­ware version (year/week). The instrument is then ready for use and indicates the actual pressu­re (top display) and the current of the analog output (bottom display).
The instrument has the following functions:
RESET:
Min.-/Max.-value are set to the actual pressure.
- 2 -
Mise en route et fonctions
LEO 3 possède 2 touches. La touche de gauche (SELECT) permet de sélectionner les fonc-
tions et l’unité de pression. La
touche de droite (ENTER) valide
la fonction ou l’unité de mesure
sélectionnée. Cette même touche permet également de basculer entre la valeur de pres­sion analogique et la valeur de pression Min. et Max..
Démarrage :
Lors de la connexion à une alimentation externe, LEO 3 se met en marche automa­tiquement.
L’instrument afche
d’abord le type d’étendue de
mesure calibrée (en haut) et la version du logiciel (année/se-
maine). L’instrument est alors en service. Il indique la pression
actuelle (en haut) et courant de sortie (en bas).
L’instrument dispose des fonctions suivantes :
RESET : La pression actuelle est enregis­trée comme valeurs Min./Max..
la valeur du
MANO:
Gibt nachstehende Funktionen frei:
ZERO SET:
Setzt einen neuen Druck-
Nullpunkt.
ZERO RES: Setzt den Druck-Nullpunkt
auf Werkseinstellung.
…danach folgt die Einheiten-
wahl: bar, mbar/hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
OUTP SETT:
Führt ins Menu zur Kongu
ration des Analogausgangs:
CODE: Eingabe: 2 x Select / enter /
Select / enter.
Bei richtiger Codeeingabe
(22) werden nachstehende Funktionen freigegeben:
ZERO: Setzt den Analogausgang
bei aktuell anliegendem Druck auf 4,0 mA.
FS: Setzt den Analogausgang
bei aktuell anliegendem Druck auf 20,0 mA.
FACT SETT:
Setzt den Analogausgang
auf Werkseinstellung zurück.
2
MANO:
Releases the following func­tions:
ZERO SET: Sets a new pressure zero
reference.
ZERO RES: Sets the pressure zero to
factory setting.
…followed by the unit selec tion: bar, mbar/hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
OUTP SETT:
Opens the menu for the congu­ration of the analog-output.
CODE: Press: 2 x Select / enter /
Select / enter.
If the right code is set (22),
the following functions will be re leased:
ZERO: Sets the analog output at
actual pressure to 4,0 mA.
FS: Sets the analog output at
actual pressure to 20,0 mA.
FACT SETT:
Sets the analog output back
to factory settings.Example:
MANO : Donne accès aux fonctions suivantes :
ZERO SEt :
Enregistre un nouveau zéro
de pression de référence.
ZERO RES : Restaure le zéro de pression
réglé en usine.
-
…puis suit la sélection de
2
l’unité : bar, mbar/hPa, kPa, MPa, PSI, kp/cm
OUTP SETT:
Conduit au menu de congu
ration de la sortie analogique.
CODE: Entrée: 2 x Select / enter /
Select / enter.
Après entrée du code corre-
spondant (22) les fonctions suivantes sont accessibles :
ZERO: Fait correspondre le signal
4,0 mA de la sortie analo­gique à la pression actuelle.
FS: Fait correspondre le signal
20,0 mA de la sortie analo­gique à la pression actuelle.
FACT SETT:
Restaure les réglage d’usine
de la sortie analogique.
2
Beispiel: Setzen eines neuen Nullpunktes:
LEO 3 einschalten (an externe Speisung anschliessen)
Warten, bis Gerät im Messmodus ist ( 3 s).
2 x drücken der SELECT­ Taste: MANO erscheint.
Example: Setting a new Zero Reference:
Turn on LEO 3 (connection to
an external supply).
Wait for the instrument’s measuring mode ( 3 s).
Press the SELECT-key 2 times: MANO appears.
- 3 -
Exemple : Enregistrement d’un nouveau zéro :
Mise en route ( à une alimentation externe)
Attendre que l’instrument
passe en mode mesure ( 3 s).
Appuyer 2 fois sur la touche SELECT : MANO s’afche
connexion
Druck auf ENTER:
SET erscheint.
Druck auf ENTER: Der neue Nullpunkt ist gesetzt. Das Gerät bendet sich wieder im Messmodus.
ZERO
Press ENTER: ZERO SET appears.
Press ENTER: The new Zero reference is set. The instrument returns to the measuring mode.
Appuyer sur ENTER : ZERO SET s’afche
Appuyer sur ENTER : Le nouveau zéro est enregistré. L’instrument se trouve à nouveau en mode mesure.
Anzeige des Minimal- oder Maximaldruckwertes
Bendet sich das Gerät im
Messmodus (Anzeige: Aktueller Druck und analoges Ausgangs­signal), wird durch Drücken der ENTER-Taste der Min.-Druck­wert für 5 Sekunden angezeigt. Nochmaliges Drücken zeigt den Max.-Wert für 5 Sekunden an.
Hinweise
1) Die Funktionen und Ein-
heiten können auch durch konstantes Drücken der SELECT-Taste angewählt und durch Loslassen zur Akti­vierung freigegeben werden.
2) Wird die angewählte Funk-
tion oder Einheit nicht in­nerhalb von 5 Sekunden durch die ENTER-Taste aktiviert, kehrt LEO 3 ohne Änderung einer Einstellung in den Messmodus zurück. Ausnahme: Funktionen für Analogausgang.
3) Getätigte Einstellungen blei-
ben bei einem Stromunter­bruch erhalten.
4) Kann ein Druck auf dem
Display nicht dargestellt
werden oder bendet sich
der Analogausgang am unteren (3,8 mA) oder obe­ren (20,4 mA) Anschlag, erscheint UFL (underow) oder OFL (overow) auf der Anzeige.
Display of the Minimum or Maximum Value
When in the measuring mode (Display: Actual pressure and analog output signal), you may display the Min. pressure value for 5 seconds by shortly pres­sing the
ENTER-key. Pressing it again displays the Max. pressure value for 5 seconds.
Notes
1) The functions and units can
also be called up by keeping the SELECT-key depressed. Releasing the key enables the displayed function or unit to be activated with the ENTER-key.
2) If the selected function or
unit is not activated within 5 seconds with the ENTER­key, LEO 3 returns to the measuring mode without changing any settings. Ex­ception: Functions for the analog output.
3) Disconnecting LEO 3 from
the power supply does not inuence any of the previ­ous settings.
4) If a pressure can not be re-
presented on the display or the analog output goes be­yond the lowest (3,8 mA) or highest (20,4 mA) limit, UFL
(underow) or OFL (over- ow) appears on the display.
- 4 -
Afchage de la valeur mini
ou maxi
Si l’instrument se trouve en mode mesure (afchage : pres-
sion actuelle et signal de sortie), une action sur la touche ENTER permet d’afcher la valeur de pres­sion Min. pendant 5 secondes.
Une autre action afche la valeur
Max. pendant 5 secondes.
Remarques
1) Les fonctions et unités peu v­ent également être appelées par une action maintenue sur la touche SELECT et sélectionnées dès relâche­ment de la touche.
2) Si la fonction ou l’unité choisie n’est pas validée
dans les 5 secondes avec la touche ENTER, le manomè­tre bascule automatique-
ment sans modication des
réglages en mode mesure. Exception : Fonctions de la sortie analogique.
3) Déconnecter l’instrument de l’alimentation externe ne modie pas les réglages
précédemment validés.
4) Si une pression ne peut
être afchée ou si la sortie
analogique se trouve en butée minimale (3,8 mA) ou maximale (20,4 mA), le message UFL (underow) ou OFL (overow) apparaît
sur l’afcheur.
5)
Wird ein Druck ausserhalb des Messbereiches des Ge­rätes angelegt, wird der letzte gültige Druckwert blinkend angezeigt (Überlast warnung).
6) Erscheint ERR in der obe- ren Anzeige, liegt ein Fehler vor. Das Gerät muss repa­riert werden.
7) Bei Temperaturen ausser­halb 0…50 °C kann die Les­barkeit des Displays beein­trächtigt werden.
5) If the actual pressure goes
beyond the measuring range, the last valid pressure value
starts ashing on the display
(overload warning)
6) If ERR appears on the upper
display, it’s an indication that
the instrument is malfunctio­ning. The instrument must be repaired.
7)
Temperatures outside of 0…50 °C readability of the display.
.
could impair the
5) Si une pression mesurée
est en dehors de l’étendue
de mesure, la dernière va­leur valide de pression est afchée clignotante (avertis­sement de surcharge).
6) L’afchage ERR dans la
partie supérieure de l’af
cha ge indique un défaut.
L’instrument doit être ré paré.
7) La lisibilité de l’afchage
peut être affectée par une température excédant 0…50 °C.
Schnittstelle (RS485)
Die RS485-Schnittstelle und eine
KELLERspezische PCSoftware
ermöglichen die Programmie­rung des Messbereiches für den Analogausgang ohne Anlegen des Druckes. Ebenfalls können aktuelle Messwerte ausgelesen werden.
Die PCSoftware nden Sie auf
unserer Homepage.
Installation
Die Installation darf nur durch
Fachpersonal erfolgen. Das LEO 3 in den Druckstutzen drehen und über den Sechskant des Aufnehmers (Druckan-
Interface (RS485)
The RS485 interface and a
KELLERspecic PCsoftware
allow the programming of the measuring range for the ana­log output without applying any
pressure. It also enables the
read-out of the actual measu­ring values
The corresponding PC software can be found on our web site.
KELLER
M
a
x
.
/
M
i
n
.
S
E
R
L
E
E
T
C
N
T
E
s
e
w
d
i
a
s
s
m
w
h
w
c
.
w
k
.
c
k
u
e
r
l
l
d
-
e
r
Installation
The installation must be carried
out by qualied personnel only.
Screw the LEO 3 into the female pressure port and tighten using the hexagon of the transducer
- 5 -
Interface (RS485)
L‘interface RS485 et un logiciel
PC de KELLER permettent la programmation de la sortie ana­logique sans appliquer de pres­sion. Les mesures de données actuelles peuvent également être lues.
Le PC logiciel correspondant est disponible sur notre Homepage.
KELLER
M
a
x
.
/
M
i
n
.
R
E
T
N
E
S
h
e
E
c
d
.
a
k
L
c
m
u
E
s
r
C
s
T
d
i
-
w
r
s
e
l
l
e
k
.
w
w
w
Montage
L’installation doit être effectuée
uniquement par du person nel
qualié Visser LEO 3 sur l’installation et le serrer à l’aide de l’écrou
schluss) anziehen (max. Dreh moment 50 Nm). Eine Gegenmutter sichert den Auf­nehmer gegen das Gehäuse.
Ausrichten der Frontseite: Lösen der Gegenmutter am Gehäuse mit zwei Gabelschlüs­seln. Die Anzeige des LEO 3 lässt sich sich jetzt gegen den Aufnehmer verdrehen. Aus­richten der Frontseite in die optimale Richtung und An­ziehen der Gegenmutter. Die Anzeige des LEO 3 lässt sich knapp 180° nach links und nach rechts drehen. Danach öffnet sich der Deckel aus dem Gehäuseunterteil. ACHTUNG: Weiteres Drehen kann die Litzen beschädigen!
(pressure connection) (max. torque 50 Nm). The transducer is secured to the housing by a lock nut.
Aligning the face: Slacken the lock nut at the housing using two open-ended spanners. The display of the LEO 3 can now be rotated in relation to the transducer. Move the face to the desired position and tighten the lock nut.
The LEO 3’s display can be
turned almost 180° to the left and right. The lid of the lower housing can then be opened.
ATTENTION: Turning the display
more than 180° may damage the wires.
6 pans (couple serrage max. 50 Nm). Un contre-écrou maintient le
capteur sur le boîtier.
Orientation du plan de la face avant : Desserrer le contre écrou du
boîtier à l’aide de deux clés plates. Le boîtier peut alors
tourner par rapport au capteur. Orienter la face avant et resser­rer le contre écrou.
L’afchage du LEO 3 peut être
tourné presque 180° vers la gauche et vers la droite. Ensuite, la partie inférieure du
boîtier va s’ouvrir. ATTENTION, en tournant plus loin les ls
peuvent être endommagés!
Bereich / Abgleich
Die ZERO-Funktion erlaubt es, einen beliebigen Druckwert als neue Nullpunktreferenz fest­zulegen.
Die Werkseinstellung des Druck­Nullpunktes für Bereiche 61 bar absolut ist bei Vakuum (0 bar absolut). Für Relativdruckmes­sungen ist “ZERO SEt” bei Um­gebungsluftdruck zu aktivieren.
Geräte > 61 bar absolut oder Geräte mit relativem Drucksen­sor (Bezeichnung auf Etikette: Range: rel) werden mit Umge­bungsluftdruck als Nullpunkts­referenz abgeglichen.
Ranges / Calibration
The ZERO-function allows to set any pressure value as a zero reference.
The factory setting of the pressu­re zero for the ranges 61 bar absolute is at vacuum (0 bar absolute). For relative pressure measurements, activate “ZERO SEt” at ambient pressure.
Instruments > 61 bar absolute
or instruments with a relative pressure sensor (label marked with: Range: rel) are calibrated with the zero at atmospheric pressure.
- 6 -
Etendues de mesure / Calibration
La fonction ZERO permet de
dénir un nouveau zéro à la
pression appliquée.
Le réglage usine du zéro pour les étendues de mesure 61 bar absolu est effectué au vide (0 bar absolu). Pour les mesures de pression nécessitant une réfé­rence à la pression atmosphé­rique, activer “ZERO Set” à la pression atmosphérique. Pour les étendues de mesure > 61 bar absolu ou pour instru­ments avec un capteur de pres­sion relative (étiquette marquée avec: Range: rel), le réglage usine du zéro est effectué à la pression atmosphérique.
Steckerbelegung Binder 723
Pin 1: OUT / GND Pin 2: Leer Pin 3: +Vcc Pin 4: RS485A Pin 5: RS485B : Schirm
Plug Assignment Binder 723
Pin 1: OUT / GND Pin 2: not connected Pin 3: +Vcc Pin 4: RS485A Pin 5: RS485B : Shield
3: +Vcc
Brochage Binder 723
Pin 1: OUT / GND Pin 2: non connectée Pin 3: +Vcc Pin 4: RS485A Pin 5: RS485B : Ecran
4: RS485-A
5: RS485-B
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie bei Montage und Betrieb des digitalen Mano­meters die entsprechenden Sicher heitsvorschriften.
Montieren Sie das digitale Ma­nometer nur an Systeme, wel­che sich in drucklosem Zustand
benden.
Bei Druckbereichen 61 bar können die Druckanschlüsse pro duktions bedingt Rest men­gen an Hydrauli köl aufweisen.
Bitte beachten Sie auch das zugehörige Datenblatt.
Konformitätserklärung
Die aktuelle Konformitätserklä-
rung zu diesem Produkt nden
Sie unter www.keller-druck.com
General Safety Instructions
When installing and operating the digital manometer, attention should be paid to the correspon­ding safety regulations.
Only mount the digital mano­meter onto unpressurized sy tems.
On pressure ranges 61 bar, the pressure connections could show residual hydraulic oil.
Please also note the correspon­ding data sheet.
Declaration of Conformity
The Declaration of Conformity to this product can be downloaded under www.keller-druck.com
- 7 -
2: n.c.
1: GND
Consignes de
sécurité
Lors du montage et de l’utilisation du manomètre nu­mérique veiller à respecter les réglementations de sécurité.
L’installation du manomètre nu-
s-
mérique doit être effectuée sur des systèmes hors pression.
Pour des pressions 61 bar, le raccord pression peut présenter
des traces d’huile hydraulique d’étalonnage.
Veuillez également consulter la
che technique du manomètre.
Déclaration de Conformité
La déclaration de conformité pour ce produit peut être char­gée sous www.keller-druck.com
Zubehör, Ersatzteile / Accessories, Spare Parts / Accessoires, Pièces Détachées
• Interface Cable K114B (USB  RS485) Order Number 309010.0076
• Interface Cable K107 (RS232  RS485) (Europe) Order Number 309010.0003
(U.K.) Order Number 309010.0020 (USA) Order Number 309010.0021
• KELLER Software CD Order Number 750505.0001 (can be downloaded free of charge at www.keller-druck.com)
• Gummischutzhülle / Protective rubber covering /
Coque de protection en caoutchouc Order Number 309030.0002
• Tragetasche / Carrying bag / Sacoche de transport Order Number 309030.0003
309030.0002 309030.0003
KELLER AG für Druckmesstechnik
CH-8404 Winterthur
+41 52 235 25 25
info@keller-druck.com
KELLER Ges. für Druckmesstechnik mbH
DE79798 Jestetten
+49 7745 9214 0
eurocenter@keller-druck.com
Version | Edition 05/2018
www.keller-druck.com
Loading...