Keller LEO2 Operating Manual

LEO2-Ei
zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen
for use in Hazardous Applications
pour utilisation en zones explosibles
Eigensicheres digitales Manometer mit Min.-/Max.-Anzeige.
Intrinsically Safe Manometer with Min.-/Max.-Display.
Manomètre numérique de sécurité intrinsèque avec afchage Min./Max..
Aktueller Druckwert Actual Pressure Value Valeur de pression actuelle
ENTER Min./Max.
SELECT
Druckanschluss Pressure Connection Raccord pression
Beschreibung und Einsatz
Eigensicheres digitales Mano­meter mit Min.-Max.-Druck ­anzeige für den Einsatz in ex ­plosionsgefährdeten Berei chen.
Die technischen Daten des digi­talen Manometers entnehmen Sie bitte dem entsprechenden Datenblatt oder den vereinbar-
ten Spezikationen.
Description and Application
Intrinsically safe manometer with Min.-/Max.- pressure in­dication, for use in hazardous environments.
The technical data of the digital manometer can be taken from the corresponding data sheet or
from the agreed specications.
Description et Application
Manomètre numérique de sécu-
rité intrinsèque avec afchage
de pression Min./Max., utilisable en zones explosibles.
Les spécications techniques
du mano mètre sont celles
gu rant sur la che technique correspondante ou les spéci-
cations convenues.
Inbetriebnahme und Funktionen
Das LEO2-Ei hat zwei Bedien­tasten. Mit der linken Taste (SELECT) werden die Funk­tionen sowie die Druckeinheiten angewählt. Die rechte Taste (ENTER) aktiviert die angewähl­te Funktion oder Druckeinheit. Über die rechte Taste kann auch zwischen dem Min.- und Max.­Druckwert gewechselt werden.
Einschalten:
Ein Druck auf SELECT schaltet das Gerät ein. Das Gerät zeigt zu erst
den werkseitig abge­glichenen Druckbereich (oben) und die Softwareversion (Jahr/ Woche). Danach ist das Gerät betriebs
bereit und zeigt im obe-
ren Display
den aktuellen Druck, im unteren Display den zuletzt gemessenen Max.-Druckwert an.
Das Gerät verfügt über folgende Funktionen:
RESET:
Min.-/Max.-Wert werden dem aktuellen Druck gleichgesetzt.
OFF:
Schaltet das Gerät aus.
MANO:
Gibt nachstehende Funktionen frei:
Turn-On and Functions
LEO2-Ei has two operating keys. The left key (SELECT) serves to select the functions and the pressure units. The right key (ENTER) activates the selected function or pressure unit. The right key is also used to switch between the Min.- and Max.- pressure value.
Turn-on:
Pressing the SELECT key turns the instrument on. The instru-
ment rst displays the full-scale
pressure range (top display) and the software version (year/ week). The instrument is then ready for use and indicates the actual pressure (top display) and the last measured Max. pressure value (bottom display).
The instrument has the following functions:
RESET:
Min.-/Max.-value are set to the actual pressure.
OFF:
Turns off the instrument.
MANO:
Releases the following func­tions:
- 2 -
Mise en route et fonctions
LEO2-Ei possède 2 touches. La touche de gauche (SELECT) permet de sélectionner les fon-
ctions et l’unité de pression. La
touche de droite (ENTER) vali­de la fonction ou l’unité de me­sure sélectionnée. Cette même touche permet également de basculer entre les valeurs de pression Min. et Max.
Démarrage :
Une action sur SELECT met en
route l’instrument. L’instrument afche d’abord le type d’étendue de mesure calibrée
(en haut) et la version du logiciel
(année/semaine). L’instrument
est alors en service. Il indique la pression actuelle (en haut) et la dernière valeur de pression Max. mesurée (en bas).
Le manomètre dispose des fonctions suivantes :
RESET : La pression actuelle est enregis­trée comme valeurs Min./Max..
OFF :
Arrête l’instrument.
MANO : Donne accès aux fonctions suivantes :
ZERO SET:
Setzt einen neuen Druck-
Nullpunkt.
ZERO RES: Setzt den Druck-Nullpunkt
auf Werkseinstellung.
CONT on:
Deaktiviert die automatische
Ausschaltfunktion.
oder
CONT off:
Aktiviert die automatische
Ausschaltfunktion (das Ge­rät schaltet sich 15 Min. nach der letzten Tastenbetätigung automatisch aus),
…danach folgt die Einheiten­wahl: bar, mbar/hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
2
ZERO SET: Sets a new pressure zero
reference.
ZERO RES: Sets the pressure zero to
factory setting.
CONT on: Deactivates the automatic
turn-off function.
or
CONT off: Activates the automatic turn-
off function (the instrument turns off 15 minutes after the last key operation),
…followed by the unit selec tion: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
2
ZERO SEt :
Enregistre un nouveau zéro
de pression de référence.
ZERO RES : Restaure le zéro de pression
réglé en usine.
CONT on :
Désactive la fonction arrêt
automatique de l’instrument.
ou
CONT off :
Active la fonction arrêt
automatique de l’instrument (l’appa reil s’arrête automa-
tiquement 15 min après la der­nière action sur une touche),
-
…puis suit la sélection de
l’unité : bar, mbar, hPa, kPa, MPa, PSI, kp/cm
2
Beispiel: Setzen einer neuen Druckeinheit (mbar):
Einschalten durch kurzes Drücken von SELECT.
Warten, bis Gerät im Mess ­ modus ist ( 3 s).
3 x drücken der SELECT­ Taste: MANO erscheint.
Druck auf ENTER: ZERO SEt erscheint.
Druck auf SELECT: ZERO rES erscheint.
Druck auf SELECT: CONT on oder CONT off erscheint.
Druck auf SELECT: bar er- scheint.
Druck auf SELECT: mbar erscheint.
Druck auf ENTER: Die neue Druckeinheit (mbar) ist ge­ setzt. Das Gerät bendet sich wieder im Messmodus.
Example: Setting a new pressure unit (mbar):
Turn on the instrument by shortly pressing SELECT.
Wait for the instrument’s measuring mode ( 3 s).
Press the SELECT-key 3 times: MANO appears.
Press ENTER: ZERO SEt appears.
Press SELECT: ZERO rES appears.
Press SELECT: CONT on or CONT off appears.
Press SELECT: bar appears.
Press SELECT: mbar ap-
pears.
Press ENTER: The new pressure unit (mbar) is set. The instrument returns to the measuring mode.
- 3 -
Exemple : Sélection d’une
nouvelle unité (mbar) :
Mise en route par une action brève sur SELECT.
Attendre que l’instrument
passe en mode mesure ( 3 s).
Appuyer 3 fois sur la touche SELECT : MANO s’afche.
Appuyer sur ENTER : ZERO SEt s’afche.
Appuyer sur SELECT : ZERO rES s’afche.
Appuyer sur SELECT : CONT on ou CONT off
s’afche.
Appuyer sur SELECT : bar s’afche.
Appuyer sur SELECT : mbar s’afche.
Appuyer sur ENTER : La nouvelle unité (mbar) est enregistrée. L’instrument se trouve à nouveau en mode mesure.
Anzeige des Minimalwertes
Bendet sich das Gerät im
Messmodus (Anzeige: Aktueller Druck und Max.-Druckwert), wird durch Drücken der ENTER­Taste der Min.-Druckwert für 5 Sekunden angezeigt.
Display of the Minimum Value
When in the measuring mode (Display: Actual Pressure and Max. pressure value), you may display the Min. pressure value for 5 seconds by shortly pressing the
ENTER-key.
Afchage de la valeur mini
Si l’instrument se trouve en mode mesure (afchage : pression ac tu-
elle et valeur de pression Max.), une action sur la touche ENTER permet d’afcher la valeur de pres­sion Min. pendant 5 secondes.
Hinweise
1) Die Funktionen und Ein­heiten können auch durch konstantes Drücken der SELECT-Taste angewählt und durch Loslassen zur Akti­vierung freigegeben werden.
2) Wird die angewählte Funk­tion oder Einheit nicht inner­halb von 5 Sekunden durch die ENTER-Taste aktiviert, kehrt LEO2-Ei ohne Ände­rung einer Einstellung in den Messmodus zurück.
3) Beim Ein- und Ausschalten bleiben die zuvor getätigten Einstellungen erhalten.
4) Ist die CONT on Funktion aktiviert, wird dies im Dis­play blinkend angezeigt (OFF blinkt bei aktiviertem CONT on).
5) Kann ein Druck auf dem Display nicht dargestellt werden, erscheint OFL
(overow) oder UFL (under- ow) auf der Anzeige.
6) Wird ein Druck ausserhalb des Messbereiches des Ge
rätes angelegt, wird der
letzte
gültige Druckwert blin­kend angezeigt (Überlast­warnung).
7) Bei Temperaturen ausser­halb 0…60 °C kann die Les­barkeit des Displays beein­trächtigt werden.
Notes
1) The functions and units can also be called up by keeping the SELECT-key depressed. Releasing the key enables the displayed function or unit to be activated with the ENTER-key.
2) If the selected function or unit is not activated within 5 seconds with the ENTER­key, LEO2-Ei returns to the measuring mode without changing any settings.
3) Turning LEO 2 Ei on and off
does not inuence any of
the previous settings.
4) If the CONT on function is activated, it is indicated
with a ashing sign on the display (OFF ashes when
CONT on is set).
5) If a pressure can not be represented on the display,
OFL (overow) or UFL (underow) appears on the
display.
6) If the actual pressure goes beyond the measuring range, the last valid pressure value
starts ashing on the display
(overload warning)
7)
Temperatures outside of 0…60 °C readability of the display.
.
could impair the
- 4 -
Remarques
1) Les fonctions et unités peu v­ent également être appelées par une action maintenue sur la touche SELECT et sélec-tionnées dès relâche­ment de la touche.
2) Si la fonction ou l’unité choisie n’est pas validée
dans les 5 secondes avec la touche ENTER, le manomè­tre bascule automatique-
ment sans modication des
réglages en mode mesure.
3) La mise en route et l’arrêt de l’instrument ne modient
pas les réglages précédem­ment validés.
4) Les fonctions CONT on ac­tives sont indiquées par un
clignotement à l’écran (OFF
clignote quand CONT on est activé).
5) Si une pression ne peut être
afchée, le message OFL (overow) ou UFL (under- ow) apparaît à l’écran.
6) Si une pression mesurée
est en dehors de l’étendue
de mesure, la dernière va­leur valide de pression est afchée clignotante (avertis­sement de surcharge).
7) La lisibilité de l’afchage peut
être affectée par une tempé­rature excédant 0…60 °C.
Installation
Die Installation darf nur durch autorisiertes Fachpersonal er­folgen. Das digitale Manometer LEO2-Ei hat ein 7/16”-20 UNF Gewinde. Mit jedem LEO2-Ei wird eine “Swivel”-Verschraubung mit druck seitigem G1/4” Anschluss mitgeliefert. Der “Swivel” ist ein Zylinder, der beidseitig mit O­Ringen versehen ist. Er erlaubt die Ausrichtung des Messge­rätes in die optimale Position.
Der Swivel-Adapter darf mit einem maximalen Drehmoment von 50 Nm angezogen werden.
Installation
The installation must be carried out by authorized qualied per­sonnel only. LEO 2-Ei has 7/16”-20 UNF male thread and is delivered com­plete with an O-ring seal swivel
tting which allows LEO2-Ei to
be rotated through 360°.
Only minimal tightness is needed to seal up to 700 bar. Process pressure connection is G1/4” male.
The swivel adapter can be tightened
with a max. torque
of 50 Nm.
Montage
L’installation doit être effectuée
uniquement par du person nel
qualié et autorisé
LEO2-Ei possède un raccord 7/16”-20 UNF mâle. Chaque manomètre est livré avec un adapteur 1/4” gaz mâle.
Le coupleur d’étanchéité
“swivel” est un cylindre équipé de 2 joints toriques. Il permet une orienta tion optimale de
l’appareil.
L’adaptateur “swivel” doit être
serré avec un couple maximum de 50 Nm.
.
Batteriewechsel / Batterie-Lebensdauer
Bei schwacher Batterie leuchtet im Display das Batteriesymbol (BAT LOW) auf.
Batteriewechsel: Batteriefach öffnen und die Batterie wech­seln (Typ RENATA CR 2430).
Zum Öffnen des Batteriefachs bitte eine passende Münze ver­wenden, um den Batteriefach­deckel nicht zu beschädigen.
Achten Sie bei der Montage des Batteriefachdeckels darauf, dass der O-Ring richtig positio­niert im Verschlussdeckel liegt. Entladene Batterie entfernen und einer geeigneten Entsor­gungsstelle zuführen. Neue
“Swivel”
Battery Change / Battery Life
When the battery starts weak­ening, a low battery warning (BAT LOW) will appear in the display.
Battery change: Open the bat­tery compartment and change the battery (Type RENATA CR
2430).
Please use a coin for opening the battery box to prevent da­mage to the battery cover.
When reassembling, make sure that the O-ring remains imbed­ded in the cover.
Dispose of discharged batteries properly, where they are to be
picked up by a qualied waste
- 5 -
Adapter G1/4” Adaptateur G1/4”
Remplacement de la batterie / Durée de vie de la batterie
L’indication batterie faible est signalée par l’apparition du sigle batterie (BAT LOW) dans l’écran.
Remplacement de la batterie :
Ouvrir le compar timent renfer­mant la batterie et procéder à son remplacement (Typ RENA­TA CR 2430).
Pour la remplacer, merci d’utiliser
une pièce de monnaie adéquate pour ouvrir le compartiment ren-
fermant la pile, ceci an d’éviter tout dommage à l’appareil.
Lors du montage du couvercle de la batterie, assurez-vous que
le joint d’étanchéité est bien en
place. Sortir la pile usagée et la recy­cler dans un point de collecte approprié. Insérer une nouvelle
Batterie zwischen die Kontakt­federn schieben, dabei auf die Polarität der Batterie achten (Pluspol ist oben). Den Deckel des Batteriefachs möglichst von Hand verschliessen.
Die Batterie-Lebensdauer be­trägt ca. 1000 Stunden bei kon­tinuierlichem Betrieb.
management company. Place replacement battery between the contact springs, paying atten tion to the polarity (positive pole facing up). Close the cover plate by hand, if possible.
The battery life is ca 1000 hours at continuous ope­ration.
pile entre les 2 lames de con­tact, en prêtant attention à la po­larité. Le pôle positif (+) doit être tourné vers le haut. Revisser le couvercle du compar timent de préférence à la main, sans outil.
La durée de vie de la batterie
est d’environ env. 1000 heures
en fonctionnement continu.
Bereich / Abgleich
Die ZERO-Funktion erlaubt es, einen beliebigen Druckwert als neue Nullpunktsreferenz fest­zulegen.
Die Werkseinstellung des Druck-Nullpunktes für Be­reiche 61 bar Vakuum (0 bar absolut). Für Re­lativdruckmessungen ist “ZERO SEt” bei Umgebungsluftdruck zu aktivieren.
Geräte > 61 bar absolut oder Geräte mit relativem Drucksen­sor (Bezeichnung auf Etikette: Range: rel) werden mit Umge­bungsluftdruck als Nullpunkts­referenz abgeglichen.
Allg. Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie bei Montage und Betrieb des digitalen Ma­nometers die entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschrif­ten sowie die jeweiligen Lan­desvorschriften hinsichtlich des Ex-Einsatzes.
Montieren Sie das digitale Mano meter nur an Systeme, welche sich in drucklosem Zustand
benden.
Bei Druckbereichen 61 bar können die Druckanschlüsse pro duktions bedingt Rest men gen
absolut ist bei
-
Ranges / Calibration
The ZERO-function allows to set any pressure value as a zero reference. The factory setting of the pres­sure zero for the ranges 61 bar absolute is at vacuum (0 bar absolute). For relative pressure measurements, activate “ZERO SEt” at ambient pressure.
Instruments > 61 bar absolute or instruments with a relative pressure sensor (label marked with: Range: rel) are calibrated with the zero at atmospheric pressure.
General Safety Instructions
When installing and operating the digital manometer, attention should be paid to the correspon­ding national safety regulations and to the relative country regulations concerning the Ex­application.
Only mount the digital mano­meter onto unpressurized sy tems.
On pressure ranges 61 bar, the pressure connections could show residual hydraulic oil, de-
- 6 -
Etendues de mesure / Calibration
La fonction ZERO permet de
dénir un nouveau zéro à la
pression appliquée.
Le réglage usine du zéro pour les étendues de mesure 61 bar absolu est effectué au vide (0 bar absolu). Pour les mesures de pression nécessitant une référence à la pression atmos­phérique, activer “ZERO Set” à la pression atmosphérique. Pour les étendues de mesure > 61 bar absolu ou pour instru­ments avec un senseur de pres­sion relative (étiquette marquée avec: Range: rel), le réglage usine du zéro est effectué à la pression atmosphérique.
Consignes de sécurité
Lors du montage et de l’utilisation du manomètre numé­rique veiller à respecter les ré­glementations de sécurité natio­nale ainsi que la réglementation
nationale concernant l’utilisation
en zones explosibles.
L’installation du manomètre nu-
mé rique doit être effectuée sur
s-
des systèmes hors pression.
Pour des pressions 61 bar, le raccord pression peut présenter
des traces d’huile hydraulique,
an Hydrauli köl aufweisen. Bitte beachten Sie auch das zugehörige Datenblatt.
termined by production ow.
Please also note the correspon­ding data sheet.
du fait de nos impératifs de production. Veuillez également consulter la
che technique du manomètre.
Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz
Das digitale Manometer LEO2-Ei ist ein “Eigensicheres Gerät”. Es kann in explosiver Atmosphäre betrieben werden. Umgebungstemperatur für den Einsatz: -10 °C und +80 °C.
Erden Sie den Druckanschluss des Digitalen Manometers.
Für den Einsatz in explosiver Umgebung darf ausschliesslich folgender Batterie-Typ verwen­det werden: Renata CR 2430. Die Batterie darf innerhalb des explosionsgefährdeten Be­reiches gewechselt werden.
Es dürfen keine Prozesse in unmittelbarer Nähe durchge­führt werden, welche geladene Teilchen erzeugen (Ionisato­ren, Hochspannungselektroden, etc).
Übersteigt die maximale Me­dientemperatur am Aufnehmer 80 °C, muss der Anwender eigene Sicherheitsabklärungen durchführen.
Kennzeichnung
Special Conditions for Safe Use
The digital manometer LEO2-Ei is an “intrinsically safe appara­tus”; it can be operated in explo­sive atmospheres. The operating ambient tempe­rature are included between -10 °C and +80 °C.
Connect the pressure port of the digital Manometer to neutral earth (to ground).
The following battery type must be used in explosive atmospheres: Renata CR 2430. The battery may be changed in­side the zone with a potentially explosive atmosphere.
Do not conduct such processes in close proximity, which gene­rate charged particles (air ioniser, high-voltage electrodes, etc).
Increases the maximum media temperature at the transducer
80 °C it is the duty of the nal user to make own safety clari-
cations.
Marking
Conditions particulières pour une utilisation sûre
Le manomètre LEO2-Ei est un “matériel de sécurité intrinsèque” : il peut être utilisé en atmos­phères explosibles. Les températures ambiantes
d’utilisation sont comprises en-
tre -10...80 °C.
Relier à la terre le raccord pres­sion du manomètre numérique.
Seule l’utilisation de type de
batterie suivant est auto risé lors­que le manomètre est installé en zone explosible:
2430. gée dans la zone explosible.
Le manomètre numérique ne doit se trouver à proximité d’aucun procédé pouvant gé­nérer des particules et autres
éléments chargés d’électricité
statique (ioniseur, électrode haute tension, etc).
Si la température au niveau du
capteur (température du uide)
doit dépasser 80 °C, il est de la
responsabilité de l’utilisateur de s’assurer de la sécurité d’un tel
usage.
Marquage
Renata CR
La batterie peut être chan-
II 1 G Ex ia IIC T5 LCIE 01 ATEX 6001 X
- 7 -
0081
EU-Konformitätserklärung
Für die folgenden Erzeugnisse…
Eigensicheres digitales Manometer LEO2-Ei
wird hiermit bestätigt, dass sie den Anforderungen folgender EU-Richtlinien entsprechen:
EMV-Richtlinie 2014/30/EU ATEX-Richtlinie 2014/34/EU RoHS-Richtlinie 2011/65/EU
Dieses digitale Manometer LEO2-Ei wurde entsprechend den Normen…
EN 61000-6-1:2007 EN 61000-6-2:2005 EN 61000-6-3:2011 EN 61000-6-4:2011 EN 60079-0:2012 + A11:2013 EN 60079-11:2012 EN 61326-1:2013 EN 61326-2-3:2013
geprüft und die EG-Baumuster­prüfbescheinigung unter LCIE 01 ATEX 6001 X Ausgabe 04 erteilt.
Diese Erklärung wird verant­wortlich für den Hersteller:
Declaration of Conformity EU
Herewith we declare, that the following products…
Intrinsically Safe Digital Manometer LEO2-Ei
meet the basic requirements, which are established in the guidelines of the European Union:
Directive EMC 2014/30/EU Directive ATEX 2014/34/EU Directive RoHS 2011/65/EU
As criteria, the following norms for this Intrinsically Safe Mano­meter LEO2-Ei are applied…
and the EC examination certi­cate under LCIE 01 ATEX 6001 X Issue 04 is given.
This declaration is given for the manufacturer:
Déclaration UE de conformité
Nous attestons que les produ­its…
Manomètres numériques LEO2-Ei de sécurité intrinsèque
répondent aux exigences pré­vues par les directives de la Union Euopéenne :
Directive CEM 2014/30/UE Directive ATEX 2014/34/UE Directive RoHS 2011/65/UE
Le manomètre LEO2-Ei de sé­curité intrinsèque répondent aux normes…
et l’attestation d’examen CE de
type LCIE 01 ATEX 6001 X Ver­sion 04 a été délivrée.
La présente déclaration est fournie pour le fabricant :
KELLER AG für Druckmesstechnik, St. Gallerstrasse 119, CH-8404 Winterthur
abgegeben durch die
in full responsibility by
par :
KELLER GmbH, Schwarzwaldstrasse 17, DE-79798 Jestetten
Jestetten, 26. Oktober | octobre 2018
Hannes W. Keller Geschäftsführender Inhaber | Managing Owner | Président Directeur Général
mit rechtsgültiger Unterschrift | with legally effective signature | dûment autorisé à signer
KELLER AG für Druckmesstechnik
CH-8404 Winterthur
+41 52 235 25 25
info@keller-druck.com
KELLER Ges. für Druckmesstechnik mbH
DE-79798 Jestetten +49 7745 9214 0
eurocenter@keller-druck.com
Version | Edition 10/2018
www.keller-druck.com
Loading...