Keller LEO1 Operating Manual

LEO 1
Aktueller Druckwert Actual Pressure Value Valeur de pression actuelle
Min.-/Max.-Druckwert, Spitzenwert
Min.-/Max. Pressure Value, Peak Value
ENTER Min./Max.
SELECT
Druckanschluss Pressure Connection Raccord pression
Digitales Manometer mit Spitzendruckwert-Erfassung und Min.-/Max.-Anzeige.
Digital Manometer with Peak Pressure Value Detection and Min.-/Max.-Display.
Manomètre numérique avec mesure de pics et afchage Min./Max.
Beschreibung
Digitales Manometer mit Spitzen ­wertdruckerfassung und Min.-/ Max.-Druckanzeige. Die technischen Daten des digi­talen Manometers entnehmen Sie bitte dem entsprechenden Datenblatt oder den vereinbar-
ten Spezikationen.
Description
Digital manometer with peak pressure value detection and Min.-/Max.- pressure indication. The technical data of the digital manometer can be taken from the corresponding data sheet or
from the agreed specications.
Description
Manomètre numérique avec
mesure de pics et afchage de
pression Min./Max..
Les spécications techniques
du mano mètre sont celles
gu rant sur la che technique correspondante ou les spéci-
cations convenues.
Inbetriebnahme und Funktionen
Das LEO 1 hat zwei Bedien­tasten.
Mit der linken Taste (SELECT) werden die Funk­tionen sowie die Druckeinheiten angewählt. Die rechte Taste (ENTER) aktiviert die angewähl­te Funktion oder Druckeinheit. Über die rechte Taste kann auch zwischen dem Min.- und Max.­Druckwert gewechselt werden.
Einschalten:
Ein Druck auf SELECT schaltet das Gerät ein. Das Gerät zeigt zu erst
den werkseitig abge­glichenen Druckbereich (oben) und die Softwareversion (Jahr/ Woche). Danach ist das Gerät betriebs
bereit und zeigt im obe-
ren Display
den aktuellen Druck, im unteren Display den zuletzt gemessenen Max.-Druckwert an.
Das Gerät verfügt über folgende Funktionen:
RESET:
Min.-/M.-Wert werden dem aktu­ellen Druck gleichgesetzt.
OFF:
Schaltet das Gerät aus.
MANO:
Gibt nachstehende Funktionen frei:
Turn-On and Functions
LEO 1 has two operating keys. The left key (SELECT) serves to select the functions and the pressure units. The right key (ENTER) activates the selected function or pressure unit. The right key is also used to switch between the Min.- and Max.­pressure value.
Turn-on:
Pressing the SELECT key turns the instrument on. The instru-
ment rst displays the full-scale
pressure range (top display) and the software version (year/ week). The instrument is then ready for use and indicates the actual pressure (top display) and the last measured Max. pressure value (bottom display).
The instrument has the following functions:
RESET:
Min.-/Max.-value are set to the actual pressure.
OFF:
Turns off the instrument.
MANO:
Releases the following func­tions:
- 2 -
Mise en route et fonctions
LEO 1 possède 2 touches. La touche de gauche (SELECT) permet de sélec tionner les fonc-
tions et l’unité de pression. La
touche de droite (ENTER) valide la fonction ou l’unité de mesu­re
sélectionnée. Cette même touche permet également de basculer entre les valeurs de pression Min. et Max.
Démarrage :
Une action sur SELECT met en
route l’instrument. L’instrument afche d’abord le type d’étendue de mesure calibrée
(en haut) et la version du logiciel
(année/semaine). L’instrument
est alors en service. Il indique la pression actuelle (en haut) et la dernière valeur de pression Max. mesurée (en bas).
L’instrument dispose des fonctions suivantes :
RESET : La pression actuelle est enregis­trée comme valeurs Min./Max..
OFF :
Arrête l’instrument.
MANO : Donne accès aux fonctions suivantes :
PEAK off:
Normaler Messmodus mit
2 Messungen/Sekunde.
oderoder
PEAK on:
Schneller Messmodus mit
5000 Messungen/Sekunde.
ZERO SET:
Setzt einen neuen Druck-
Nullpunkt.
ZERO RES: Setzt den Druck-Nullpunkt
auf Werkseinstellung.
CONT on:
Deaktiviert die automatische
Ausschaltfunktion.
CONT off:
Aktiviert die automatische
Ausschaltfunktion (das Ge­rät schaltet sich 15 Min. nach der letzten Tastenbetätigung automatisch aus),
…danach folgt die Einheiten­wahl: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
2
PEAK off:
Normal measuring mode with 2 measurements per second.
oror
PEAK on: Fast measuring mode with
5000 measurements/sec..
ZERO SET:
Sets a new pressure zero
reference.
ZERO RES: Sets the pressure zero to
factory setting.
CONT on: Deactivates the automatic
turn-off function.
CONT off: Activates the automatic turn-
off function (the instrument turns off 15 minutes after the last key operation),
…followed by the unit selec tion: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
2
PEAK off : Mode de mesure normal
avec 2 mesures/seconde.
ouou
PEAK on : Mode de mesure rapide avec
5000 mesures/seconde.
ZERO SEt :
Enregistre un nouveau zéro
de pression de référence.
ZERO RES : Restaure le zéro de pression
réglé en usine.
CONT on :
Désactive la fonction arrêt
automatique de l’instrument.
CONT off :
Active la fonction arrêt
automatique de l’instrument (l’appa reil s’arrête automa-
tiquement 15 min après la der­nière action sur une touche),
-
…puis suit la sélection de
l’unité : bar, mbar, hPa, kPa, MPa, PSI, kp/cm
2
Beispiel: Setzen eines neuen Nullpunktes:
Einschalten durch kurzes Drücken von SELECT.
Warten, bis Gerät im Messmodus ist ( 3 s).
3 x drücken der SELECT­ Taste: MANO erscheint.
Druck auf ENTER: PEAK
on oder PEAK off erscheint.
Druck auf SELECT: ZERO SET erscheint.
Druck auf ENTER: Der neue Nullpunkt ist gesetzt. Das Gerät bendet sich wieder im Messmodus.
Example: Setting a new Zero Reference:
Turn on the instrument by shortly pressing SELECT.
Wait for the instrument’s measuring mode ( 3 s).
Press the SELECT-key 3 times: MANO appears.
Press ENTER: PEAK on or PEAK off appears.
Press SELECT: ZERO SET appears.
Press ENTER: The new Zero reference is set. The instrument returns to the measuring mode.
- 3 -
Exemple : Enregistrement
d’un nouveau zéro :
Mise en route par une action brève sur SELECT.
Attendre que l’instrument
passe en mode mesure ( 3 s).
Appuyer 3 fois sur la touche SELECT : MANO s’afche.
Appuyer sur ENTER : PEAK
on ou PEAK off s’afche.
Appuyer sur SELECT : ZERO SET s’afche.
Appuyer sur ENTER : Le nouveau zéro est enre­ gistré. L’instrument se trouve à nouveau en mode mesure.
Anzeige des Minimalwertes
Bendet sich das Gerät im
Messmodus (Anzeige: Aktueller Druck und Max.-Druckwert), wird durch Drücken der ENTER­Taste der Min.-Druckwert für 5 Sekunden angezeigt.
Display of the Minimum Value
When in the measuring mode (Display: Actual Pressure and Max. pressure value), you may display the Min. pressure value for 5 seconds by shortly pressing the
ENTER-key.
Afchage de la valeur mini
Si l’instrument se trouve en mode mesure (afchage : pression ac tu-
elle et valeur de pression Max.), une action sur la touche ENTER permet d’afcher la valeur de pres­sion Min. pendant 5 secondes.
Hinweise
1) Die Funktionen und Ein­heiten können auch durch konstantes Drücken der SELECT-Taste angewählt und durch Loslassen zur Akti­vierung freigegeben werden.
2) Wird die angewählte Funk­tion oder Einheit nicht inner­halb von 5 Sekunden durch die ENTER-Taste aktiviert, kehrt LEO 1 ohne Änderung einer Einstellung in den Messmodus zurück.
3) Beim Ein- und Ausschalten bleiben die zuvor getätigten Einstellungen erhalten.
4) Ist die PEAK on oder CONT on Funktion aktiviert, wird dies im Display blinkend angezeigt (OFF blinkt bei aktiviertem CONT on).
5) Kann ein Druck auf dem Display nicht dargestellt werden, erscheint OFL
(overow) oder UFL (under- ow) auf der Anzeige.
6) Wird ein Druck ausserhalb des Messbereiches des Ge
rätes angelegt, wird der
letzte
gültige Druckwert blin­kend angezeigt (Überlast­warnung).
7) Bei Temperaturen ausser­halb 0…60 °C kann die Les­barkeit des Displays beein­trächtigt werden.
Notes
1) The functions and units can also be called up by keeping the SELECT-key depressed. Releasing the key enables the displayed function or unit to be activated with the ENTER-key.
2) If the selected function or unit is not activated within 5 seconds with the ENTER­key, LEO 1 returns to the measuring mode without changing any settings.
3) Turning LEO 1 on and off
does not inuence any of
the previous settings.
4) If the PEAK on or CONT on function is activated, it is in-
dicated with a ashing sign on the display (OFF ashes
when CONT on is set).
5) If a pressure can not be represented on the display,
OFL (overow) or UFL (underow) appears on the
display.
6) If the actual pressure goes beyond the measuring range, the last valid pressure value
starts ashing on the display
(overload warning)
7)
Temperatures outside of 0…60 °C
could impair the
readability of the display.
- 4 -
Remarques
1) Les fonctions et unités peu v­ent également être appelées par une action maintenue sur la touche SELECT et sélec-tionnées dès relâche­ment de la touche.
2) Si la fonction ou l’unité choisie n’est pas validée
dans les 5 secondes avec la touche ENTER, le manomè­tre bascule automatique-
ment sans modication des
réglages en mode mesure.
3) La mise en route et l’arrêt de l’instrument ne modient
pas les réglages précédem­ment validés.
4) Les fonctions PEAK on ou CONT on actives sont indi­quées par un clignotement à
l’écran (OFF clignote quand
CONT on est activé).
5) Si une pression ne peut être
afchée, le message OFL (overow) ou UFL (under- ow) apparaît à l’écran.
6) Si une pression mesurée
est en dehors de l’étendue
de mesure, la dernière va-
.
leur valide de pression est afchée clignotante (avertis­sement de surcharge).
7) La lisibilité de l’afchage peut
être affectée par une tempé­rature excédant 0…60 °C.
KELLER
M
a
x
.
/
M
i
n
.
S
E
R
L
E
E
T
C
N
T
E
s
e
w
d
i
a
s
s
m
w
h
w
c
.
w
k
.
c
k
u
e
r
l
l
d
-
e
r
KELLER
M
a
x
.
/
M
i
n
.
R
E
T
N
E
S
h
e
E
c
d
.
a
k
L
c
m
u
E
s
r
C
s
T
d
i
-
w
r
s
e
l
l
e
k
.
w
w
w
Installation
Die Installation darf nur durch Fachpersonal erfolgen. Das LEO 1 in den Druckstutzen drehen und über den Sechskant des Aufnehmers (Druckan­schluss) anziehen (max. Dreh moment 50 Nm). Eine Gegenmutter sichert den Auf­nehmer gegen das Gehäuse.
Ausrichten der Frontseite:
Lösen der Gegenmutter am Gehäuse mit zwei Gabelschlüs­seln. Die Anzeige des LEO 1 lässt sich sich jetzt gegen den Aufnehmer verdrehen. Aus­richten der Frontseite in die optimale Richtung und Anzie­hen der Gegenmutter. Die Anzeige des LEO 1 lässt sich knapp 180° nach links und nach rechts drehen. Danach öffnet sich der Deckel aus dem Ge­häuseunterteil. ACHTUNG: Wei­teres Drehen kann die Litzen be­schädigen!
Batteriewechsel / Batterie-Lebensdauer
Bei schwacher Batterie leuchtet im Display das Batteriesymbol (BAT LOW) auf.
Batteriewechsel: ausschalten. Drehen Sie den Anzeigeteil-Ring über den
Bitte Gerät
Installation
The installation must be carried
out by qualied personnel only.
Screw the LEO 1 into the female pressure port and tighten using the hexagon of the transducer (pressure connection) (max. torque 50 Nm). The transducer is secured to the housing by a lock nut.
Aligning the face:
Slacken the lock nut at the housing using two open-ended spanners. The display of the LEO 1 can now be rotated in relation to the transducer. Move the face to the desired position and tighten the lock nut.
The LEO 1’s display can be
turned almost 180° to the left and right. The lid of the lower housing can then be opened. ATTENTION: Turning the display more than 180° may damage the wires.
Battery Change / Battery Life
When the battery starts weak­ening, a low battery warning (BAT LOW) will appear in the display.
Battery change: Please turn off the instrument before changing the battery. Open the instrument
- 5 -
Montage
L’installation doit être effectuée
uniquement par du person nel
qualié. Visser LEO 1 sur l’installation et le serrer à l’aide de l’écrou 6 pans
(couple serrage max. 50 Nm). Un contre-écrou maintient le cap-
teur sur le boîtier.
Orientation du plan de la face avant : Desserrer le contre écrou du
boîtier à l’aide de deux clés plates. Le boîtier peut alors
tourner par rapport au capteur. Orienter la face avant et resser­rer le contre écrou.
L’afchage du LEO 1 peut être
tourné presque 180° vers la gauche et vers la droite. Ensuite, la partie inférieure du
boîtier va s’ouvrir. ATTENTION, en tournant plus loin les ls
peuvent être endommagés!
Remplacement de la batterie / Durée de vie de la batterie
L’indication batterie faible est signalée par l’apparition du sigle batterie (BAT LOW) dans l’écran.
Remplacement de la batterie : arrêter le LEO 1, ouvrir le com­partiment renfermant la batterie
Anschlag hinaus, bis er sich
04
aus dem Gehäuseteil löst. teriefach öffnen (Typ CR 2430) wechseln.
Achten Sie bei der Montage des Batteriefachdeckels darauf, dass der O-Ring richtig positioniert im Verschlussdeckel liegt. Die Batterie-Lebensdauer be trägt 150 Stunden im Peak­Modus (bei Dauerbetrieb) und
ca. 1’000 Stunden im normalen
Betrieb. Zur Beachtung: In diesem Ma­nometer ist bereits eine Batterie (Typ CR2430) eingesetzt. Zum Öffnen des Batteriefachs bitte eine passende Münze ver­wenden, um den Batteriefach­deckel nicht zu beschädigen. Entladene Batterie entfernen und einer geeigneten Entsor­gungsstelle zuführen. Neue Batterie zwischen die Kontakt­federn schieben, dabei auf die Polarität der Batterie achten (Pluspol ist oben). Den Deckel des Batteriefachs möglichst von Hand verschliessen.
Messablauf im Peak-Mode (5000 Messungen/Sekunde)
Bat-
und die Batterie
-
by turning the display ring be­yond the limit stop. Disconnect the battery. Remove weak bat­tery and insert new one (type CR 2430). When reassembling, make sure that the O-ring remains imbed­ded in the cover.
The battery life is 150 hours in Peak-mode (at continuous operation) and 1000 hours in normal measuring mode.
Please note: This manometer is equipped with a battery (Type CR2430) installed. Please use a coin for opening the battery box to prevent da­mage to the battery cover. Dispose of discharged batteries properly, where they are to be
picked up by a qualied waste
management company. Place replacement battery between the contact springs, paying atten tion to the polarity (positive pole facing up). Close the cover plate by hand, if possible.
Measuring Procedure of the Peak-Mode (5000 meas./s)
et procéder à son remplace­ment (type CR 2430).
Lors du montage du couvercle de la batterie, assurez-vous que
le joint d’étanchéité est bien en
place.
La durée de vie de la batterie
est d’environ 150 heures en
mode PEAK (en fonctionnement continu) et 1000 heures en mode normal.
A prendre en considération:
Ce manomètre est équipé d’une
pile de type CR2430. Pour la
remplacer, merci d’utiliser une
pièce de monnaie adéquate pour ouvrir le compartiment ren-
fermant la pile, ceci an d’éviter tout dommage à l’appareil. Sor-
tir la pile usagée et la recycler dans un point de collecte appro­prié. Insérer une nouvelle pile entre les 2 lames de contact, en prêtant attention à la pola­rité. Le pôle positif (+) doit être tourné vers le haut. Revisser le couvercle du compar timent de préférence à la main, sans outil.
Déroulement de la mesure en mode PEAK (5000 mesures/s)
PEAK
P
RESET
PEAK min.
max.
2
50 µsec-Messvorgang 50 µsec-measuring cycle 50 µsec : Processus de la mesure
150 µsec-Signalverarbeitung 150 µsec-signal conditioning 150 µsec : Traitement du signal
t
- 6 -
[ms]
Bereich / Abgleich
Die ZERO-Funktion erlaubt es, einen beliebigen Druckwert als neue Nullpunktsreferenz fest­zulegen.
Die Werkseinstellung des Druck­Nullpunktes für Bereiche 61 bar absolut ist bei Vakuum (0 bar absolut). Für Relativdruckmes­sungen ist “ZERO SEt” bei Um­gebungsluftdruck zu aktivieren.
Geräte mit Druckbereich über 200 bar werden bei 1 bar abs als Referenz abgeglichen.
Ranges / Calibration
The ZERO-function allows to set any pressure value as a zero reference.
The factory setting of the pres­sure zero for the ranges 61 bar absolute is at vacuum (0 bar absolute). For relative pressure measurements, activate “ZERO SEt” at ambient pressure.
Instruments with ranges over 200 bar are calibrated at 1 bar abs as a zero reference.
Etendues de mesure / Calibration
La fonction ZERO permet de
dénir un nouveau zéro à la
pression appliquée.
Le réglage usine du zéro pour les étendues de mesure 61 bar absolu est effectué au vide (0 bar absolu). Pour les mesures de pression nécessitant une référence à la pression atmos­phérique, activer “ZERO Set” à la pression atmosphérique. Les appareils dont la plage de pression est supérieure à 200 bar sont étalonnés à 1 bar abs à titre de référence.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie bei Montage und Betrieb des digitalen Mano­meters die entsprechenden Sicher heitsvorschriften.
Montieren Sie das digitale Ma­nometer nur an Systeme, wel­che sich in drucklosem Zustand
benden.
Bei Druckbereichen 61 bar können die Druckanschlüs­se pro duktions bedingt Rest­mengen an Hydrauli köl auf­weisen.
Bitte beachten Sie auch das zugehörige Datenblatt.
General Safety Instructions
When installing and operating the digital manometer, attention should be paid to the correspon­ding safety regulations.
Only mount the digital mano­meter onto unpressurized sy tems.
On pressure ranges 61 bar, the pressure connections could show residual hydraulic oil.
Please also note the correspon­ding data sheet.
- 7 -
Consignes de sécurité
Lors du montage et de l’utilisation du manomètre nu­mérique veiller à respecter les réglementations de sécurité.
L’installation du manomètre nu-
s-
mérique doit être effectuée sur des systèmes hors pression.
Pour des pressions 61 bar, le raccord pression peut présenter
des traces d’huile hydraulique d’étalonnage.
Veuillez également consulter la
che technique du manomètre.
Zubehör, Ersatzteile / Accessories, Spare Parts / Accessoires, Pièces Détachées
• Battery Renata CR2430, Lithium 3,0 V Order Number 557005.0001
• Gummischutzhülle / Protective rubber covering / Coque de protection en caoutchouc Order Number 309030.0002
• Tragetasche / Carrying bag / Sacoche de transport Order Number 309030.0003
309030.0002 309030.0003
EU-Konformitätserklärung
Für die folgenden Erzeug­nisse…
Digitales Manometer LEO 1
wird hiermit bestätigt, dass sie den Anforderungen folgender EU-Richtlinien entsprechen:
EMV-Richtlinie 2014/30/EU RoHS-Richtlinie 2011/65/EU
EU Declaration of Conformity
Herewith we declare, that the following products…
Digital Manometer LEO 1
meet the basic requirements, which are established in the guidelines of the European Union:
Directive EMC 2014/30/EU Directive RoHS 2011/65/EU
Déclaration UE de conformité
Nous attestons que les produ­its…
Manomètres numériques LEO 1
répondent aux exigences pré­vues par les directives de la Union Européenne :
Directive CEM 2014/30/UE Directive RoHS 2011/65/UE
Das digitale Manometer LEO 1 wurde entsprechend den folgenden Normen geprüft:
As criteria, the following norms for this Manometer LEO 1 are applied:
Le manomètre LEO 1 répondent aux normes:
EN 61000-6-1:2007 EN 61000-6-2:2005 EN 61000-6-3:2011 EN 61000-6-4:2011 EN 61326-1:2013
Diese Erklärung wird verantwort­lich
für den Hersteller:
This declaration is given for the manufacturer:
La présente déclaration est fournie pour le fabricant :
KELLER AG für Druckmesstechnik, St. Gallerstrasse 119, CH-8404 Winterthur
abgegeben durch die
in full responsibility by
par :
KELLER GmbH, Schwarzwaldstrasse 17, DE-79798 Jestetten
Jestetten, 24. Mai | may 2019
Bernhard Vetterli Matthias Schlimper Leiter Entwicklung | Technical Director Qualitäts Manager | Quality Manager Responsable développement Responsable qualité
Mit rechtsgültiger Unterschrift | with legally effective signature | dûment autorisé à signer
KELLER AG für Druckmesstechnik
CH-8404 Winterthur
+41 52 235 25 25
info@keller-druck.com
KELLER Ges. für Druckmesstechnik mbH
DE-79798 Jestetten +49 7745 9214 0
eurocenter@keller-druck.com
Version | Edition 05/2019
www.keller-druck.com
Loading...