Die technischen Daten des digitalen Manometers entnehmen
Sie bitte dem entsprechenden
Datenblatt oder den vereinbar-
ten Spezikationen.
Description
Digital manometer with Min.-/
Max.- pressure indication.
The technical data of the digital
manometer can be taken from
the corresponding data sheet or
from the agreed specications.
Description
Manomètre numérique avec af-
chage de pression Min./Max..
Les spécications techniques
du mano mètre sont celles
gu rant sur la che technique
correspondante ou les spéci-
cations convenues.
Inbetriebnahme und
Funktionen
Das ECO2-Ei hat zwei Bedientasten.
Mit der linken Taste
(SELECT) werden die Funktionen sowie die Druckeinheiten
angewählt. Die rechte Taste
(ENTER) aktiviert die angewählte Funktion oder Druckeinheit.
Über die rechte Taste kann auch
zwischen dem Min.- und Max.Druckwert gewechselt werden.
Einschalten:
Ein Druck auf SELECT schaltet
das Gerät ein. Das Gerät zeigt
zu erst
den werkseitig abgeglichenen Druckbereich (oben)
und die Softwareversion (Jahr/
Woche). Danach ist das Gerät
betriebs
bereit und zeigt im obe-
ren Display
den aktuellen Druck,
im unteren Display den zuletzt
gemessenen Max.-Druckwert an.
Das Gerät verfügt über
folgende Funktionen:
RESET:
Min.-/Max.-Wert werden dem
aktuellen Druck gleichgesetzt.
OFF:
Schaltet das Gerät aus.
MANO:
Gibt nachstehende Funktionen
frei:
Turn-On and
Functions
ECO2-Ei has two operating
keys. The left key (SELECT)
serves to select the functions
and the pressure units. The
right key (ENTER) activates the
selected function or pressure
unit. The right key is also used
to switch between the Min.- and
Max.- pressure value.
Turn-on:
Pressing the SELECT key turns
the instrument on. The instru-
ment rst displays the full-scale
pressure range (top display)
and the software version (year/
week). The instrument is then
ready for use and indicates the
actual pressure (top display)
and the last measured Max.
pressure value (bottom display).
The instrument has the
following functions:
RESET:
Min.-/Max.-value are set to the
actual pressure.
OFF:
Turns off the instrument.
MANO:
Releases the following functions:
- 2 -
Mise en route et
fonctions
ECO2-Ei possède 2 touches.
La touche de gauche (SELECT)
permet de sélec tionner les fonc-
tions et l’unité de pression. La
touche de droite (ENTER) valide
la fonction ou l’unité de mesure
sélectionnée. Cette même
touche permet également de
basculer entre les valeurs de
pression Min. et Max.
Démarrage :
Une action sur SELECT met en
route l’instrument. L’instrument
afche d’abord le type
d’étendue de mesure calibrée
(en haut) et la version du logiciel
(année/semaine). L’instrument
est alors en service. Il indique
la pression actuelle (en haut) et
la dernière valeur de pression
Max. mesurée (en bas).
L’instrument dispose des
fonctions suivantes :
RESET :
La pression actuelle est enregistrée comme valeurs Min./Max..
OFF :
Arrête l’instrument.
MANO :
Donne accès aux fonctions
suivantes :
ZERO SET:
Setzt einen neuen Druck-
Nullpunkt.
ZERO RES:
Setzt den Druck-Nullpunkt
auf Werkseinstellung.
CONT on:
Deaktiviert die automatische
Ausschaltfunktion.
oder
CONT off:
Aktiviert die automatische
Ausschaltfunktion (das Gerät schaltet sich 15 Min. nach
der letzten Tastenbetätigung
automatisch aus),
…danach folgt die Einheitenwahl: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
2
ZERO SET:
Sets a new pressure zero
reference.
ZERO RES:
Sets the pressure zero to
factory setting.
CONT on:
Deactivates the automatic
turn-off function.
or
CONT off:
Activates the automatic turn-
off function (the instrument
turns off 15 minutes after the
last key operation),
…followed by the unit selec
tion: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
2
ZERO SEt :
Enregistre un nouveau zéro
de pression de référence.
ZERO RES :
Restaure le zéro de pression
réglé en usine.
CONT on :
Désactive la fonction arrêt
automatique de l’instrument.
ou
CONT off :
Active la fonction arrêt
automatique de l’instrument
(l’appa reil s’arrête automa-
tiquement 15 min après la dernière action sur une touche),
-
…puis suit la sélection de
l’unité : bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
2
Beispiel: Setzen einer neuen
Druckeinheit (mbar):
Einschalten durch kurzes
Drücken von SELECT.
Warten, bis Gerät im Mess-
modus ist (≈ 3 s).
3 x drücken der SELECT-
Taste: MANO erscheint.
Druck auf ENTER: ZERO
SEt erscheint.
Druck auf SELECT: ZERO
rES erscheint.
Druck auf SELECT: CONT
on oder CONT off
erscheint.
Druck auf SELECT: bar er-
scheint.
Druck auf SELECT: mbar
erscheint.
Druck auf ENTER: Die
neue Druckeinheit (mbar)
ist gesetzt. Das Gerät be-
ndet sich wieder im Mess-
modus.
Example: Setting a new pressure
unit (mbar):
Turn on the instrument by
shortly pressing SELECT.
Wait for the instrument’s
measuring mode (≈ 3 s).
Press the SELECT-key
3 times: MANO appears.
Press ENTER: ZERO SEt
appears.
Press SELECT: ZERO rES
appears.
Press SELECT: CONT on or
CONT off appears.
Press SELECT: bar ap-
pears.
Press SELECT: mbar appears.
Press ENTER: The new
pressure unit (mbar) is set.
The instrument returns to
the measuring mode.
- 3 -
Exemple : Sélection d’une
nouvelle unité (mbar) :
Mise en route par une
action brève sur SELECT.
Attendre que l’instrument
passe en mode mesure (≈ 3 s).
Appuyer 3 fois sur la touche
SELECT : MANO s’afche.
Appuyer sur ENTER :
ZERO SEt s’afche.
Appuyer sur SELECT :
ZERO rES s’afche.
Appuyer sur SELECT :
CONT on ou CONT off
s’afche.
Appuyer sur SELECT : bar
s’afche.
Appuyer sur SELECT : mbar
s’afche.
Appuyer sur ENTER : La
nouvelle unité (mbar) est
enregistrée. L’instrument se
trouve à nouveau en mode
mesure.
Anzeige des Minimalwertes
Bendet sich das Gerät im
Messmodus (Anzeige: Aktueller
Druck und Max.-Druckwert),
wird durch Drücken der ENTERTaste der Min.-Druckwert für
5 Sekunden angezeigt.
Hinweise
1) Die Funktionen und Einheiten können auch durch
konstantes Drücken der
SELECT-Taste angewählt
und durch Loslassen zur Aktivierung freigegeben werden.
2) Wird die angewählte Funktion oder Einheit nicht innerhalb von 5 Sekunden durch
die ENTER-Taste aktiviert,
kehrt ECO2-Ei ohne Änderung einer Einstellung in den
Messmodus zurück.
3) Beim Ein- und Ausschalten
bleiben die zuvor getätigten
Einstellungen erhalten.
4) Ist die CONT on Funktion
aktiviert, wird dies im Display blinkend angezeigt
(OFF blinkt bei aktiviertem
CONT on).
5) Kann ein Druck auf dem
Display nicht dargestellt
werden, erscheint OFL
(overow) oder UFL (under-
ow) auf der Anzeige.
6) Wird ein Druck ausserhalb
des Messbereiches des
Ge
7) Bei Temperaturen ausserhalb 0…50 °C kann die Lesbarkeit des Displays beeinträchtigt werden.
Display of the Minimum Value
When in the measuring mode
(Display: Actual Pressure and
Max. pressure value), you may
display the Min. pressure value
for 5 seconds by shortly pressing
the
ENTER-key.
Notes
1) The functions and units can
also be called up by keeping
the SELECT-key depressed.
Releasing the key enables the
displayed function or unit to be
activated with the ENTER-key.
2) If the selected function or
unit is not activated within
5 seconds with the ENTERkey, ECO2-Ei returns to the
measuring mode without
changing any settings.
3) Turning ECO2-Ei on and off
does not inuence any of
the previous settings.
4) If the CONT on function
is activated, it is indicated
with a ashing sign on the
display (OFF ashes when
CONT on is set).
5) If a pressure can not be
represented on the display,
OFL (overow) or UFL
(underow) appears on the
display.
6) If the actual pressure goes
beyond the measuring range,
the last valid pressure value
starts ashing on the display
(overload warning)
7)
Temperatures outside of
0…50 °C
could impair the
readability of the display.
Afchage de la valeur mini
Si l’instrument se trouve en mode
mesure (afchage : pression ac tu-
elle et valeur de pression Max.),
une action sur la touche ENTER
permet d’afcher la valeur de pression Min. pendant 5 secondes.
Remarques
1)
Les fonctions et unités peuvent également être appelées par une action maintenue sur la touche SELECT
et sélectionnées dès relâchement de la touche.
2) Si la fonction ou l’unité
choisie n’est pas validée
dans les 5 secondes avec la
touche ENTER, le manomètre bascule automatique-
ment sans modication des
réglages en mode mesure.
3) La mise en route et l’arrêt
de l’instrument ne modient
pas les réglages précédemment validés.
4) Les fonctions CONT on actives sont indiquées par un
clignotement à l’écran (OFF
clignote quand CONT on est
activé).
5) Si une pression ne peut être
afchée, le message OFL
(overow) ou UFL (under-
ow) apparaît à l’écran.
6) Si une pression mesurée
est en dehors de l’étendue
de mesure, la dernière va-
.
leur valide de pression est
afchée clignotante (avertissement de surcharge).
7) La lisibilité de l’afchage peut
être affectée par une température excédant 0…50 °C.
- 4 -
Installation
Die Installation darf nur durch
Fachpersonal erfolgen.
Das digitale Manometer ECO2Ei hat ein 7/16”-20 UNF Gewinde.
Mit jedem ECO2-Ei wird eine
“Swivel”-Verschraubung mit
druck seitigem G1/4” Anschluss
mitgeliefert. Der “Swivel” ist ein
Zylinder, der beidseitig mit ORingen versehen ist. Er erlaubt
die Ausrichtung des Messgerätes in die optimale Position.
Der Swivel-Adapter darf mit
einem maximalen Drehmoment
von 50 Nm angezogen werden.
Installation
The installation must be carried
out by qualied personnel only.
ECO2-Ei has 7/16”-20 UNF male
thread and is delivered complete with an O-ring seal swivel
tting which allows ECO2-Ei to
be rotated 360°.
Only minimal torque is needed to seal up to 700 bar.
Process pressure connection is
G1/4” male.
The swivel adapter can be
tightened
with a max. torque
of 50 Nm.
Montage
L’installation doit être effectuée
uniquement par du person nel
qualié.
ECO2-Ei possède un raccord
7/16”-20 UNF mâle. Chaque
manomètre est livré avec un
adapteur 1/4” gaz mâle.
Le coupleur d’étanchéité
“swivel” est un cylindre équipé
de 2 joints toriques. Il permet
une orienta tion optimale de
l’appareil.
L’adaptateur “swivel” doit être
serré avec un couple maximum
de 50 Nm.
“Swivel”
Batteriewechsel /
Batterie-Lebensdauer
Bei schwacher Batterie leuchtet
im Display das Batteriesymbol
(BAT LOW) auf.
Batteriewechsel:
Batteriefach öffnen und die
Batterie Typ Renata CR 2430
wechseln.
Achten Sie bei der Montage
des Batteriefachdeckels darauf,
dass der O-Ring richtig positioniert im Verschlussdeckel liegt.
Die Batterie-Lebensdauer beträgt ca.
nuierlichem Betrieb.
Zum Öffnen des Batteriefachs
bitte eine passende Münze verwenden, um den Batteriefachdeckel nicht zu beschädigen.
Entladene Batterie entfernen
und einer geeigneten Entsorgungsstelle zuführen. Neue
1000 Stunden bei konti-
Battery Change /
Battery Life
When the battery starts weakening, a low battery warning (BAT
LOW) will appear in the display.
Battery change:
Open the battery compartment
and change the battery (type
Renata CR 2430).
When reassembling, make sure
that the O-ring remains imbedded in the cover.
The battery life is approximately 1000 hours at continuous
operation.
Please use a coin for opening
the battery box to prevent damage to the battery cover.
Dispose of discharged batteries
properly, where they are to be
picked up by a qualied waste
management company. Place
- 5 -
Adapter G1/4”
Adaptateur G1/4”
Remplacement de la batterie /
Durée de vie de la batterie
L’indication batterie faible est
signalée par l’apparition du sigle
batterie (BAT LOW) dans l’écran.
Remplacement de la batterie :
Ouvrir le compar timent renfermant la batterie et procéder à
son remplacement (type Renata
CR 2430).
Lors du montage du couvercle
de la batterie, assurez-vous que
le joint d’étanchéité est bien en
place.
La durée de vie de la batterie
est d’environ 1000 heures en
fonctionnement continu.
Pour la remplacer, merci d’utiliser
une pièce de monnaie adéquate
pour ouvrir le compartiment ren-
fermant la pile, ceci an d’éviter
tout dommage à l’appareil.
Sortir la pile usagée et la recycler dans un point de collecte
Batterie zwischen die Kontaktfedern schieben, dabei auf die
Polarität der Batterie achten
(Pluspol ist oben). Den Deckel
des Batteriefachs möglichst von
Hand verschliessen.
replacement battery between
the contact springs, paying
atten tion to the polarity (positive
pole facing up). Close the cover
plate by hand, if possible.
approprié. Insérer une nouvelle
pile entre les 2 lames de contact, en prêtant attention à la polarité. Le pôle positif (+) doit être
tourné vers le haut. Revisser le
couvercle du compar timent de
préférence à la main, sans outil.
Bereich / Abgleich
Die ZERO-Funktion erlaubt es,
einen beliebigen Druckwert als
neue Nullpunktreferenz festzulegen.
Die Werkseinstellung des DruckNullpunktes für Bereiche ≤ 61 bar
absolut ist bei Vakuum (0 bar
absolut). Für Relativdruckmessungen ist “ZERO SEt” bei Umgebungsluftdruck zu aktivieren.
Geräte > 61 bar absolut werden
mit Umgebungsluftdruck als
Nullpunkts referenz abgeglichen.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie bei Montage
und Betrieb des digitalen Manometers die entsprechenden
Sicher heitsvorschriften.
Montieren Sie das digitale
Manometer nur an Systeme,
welche sich in drucklosem Zu-
stand benden.
Bei Druckbereichen ≥ 61 bar
kön nen die Druckanschlüsse
pro duktions bedingt Rest mengen
an Hydrauli köl aufweisen.
Ranges / Calibration
The ZERO-function allows to set
any pressure value as a zero
reference.
The factory setting of the pressure zero for the ranges ≤ 61
bar absolute is at vacuum (0 bar
absolute). For relative pressure
measurements, activate “ZERO
SEt” at ambient pressure.
Instruments > 61 bar absolute
are calibrated with the zero at
atmospheric pressure.
General Safety
Instructions
When installing and operating
the digital manometer, attention
should be paid to the corresponding safety regulations.
Only mount the digital manometer onto unpressurized sy
tems.
On pressure ranges ≥ 61 bar,
the pressure connections could
show residual hydraulic oil.
- 6 -
Etendues de mesure / Calibration
La fonction ZERO permet de
dénir un nouveau zéro à la
pression appliquée.
Le réglage usine du zéro pour
les étendues de mesure ≤ 61
bar absolu est effectué au vide
(0 bar absolu). Pour les mesures
de pression nécessitant une
référence à la pression atmosphérique, activer “ZERO Set” à la
pression atmosphérique.
Pour les étendues de mesure
> 61 bar absolu, le réglage
usine du zéro est effectué à la
pression atmosphérique.
Consignes de
sécurité
Lors du montage et de
l’utilisation du manomètre numérique veiller à respecter les
réglementations de sécurité.
L’installation du manomètre nu-
s-
mérique doit être effectuée sur
des systèmes hors pression.
Pour des pressions ≥ 61 bar, le
raccord pression peut présenter
des traces d’huile hydraulique
d’étalonnage.
Bitte beachten Sie auch das
zugehörige Datenblatt.
Besondere Bedingungen für
den sicheren Einsatz
Das digitale Manometer ECO2-Ei
ist ein “Eigensicheres Gerät”. Es
kann in explosiver Atmosphäre
betrieben werden.
Umgebungstemperatur für den
Einsatz: -10 °C und +80 °C.
Erden Sie den Druckanschluss
des Digitalen Manometers.
Für den Einsatz in explosiver
Umgebung darf ausschliesslich
folgender Batterie-Typ ver-
wendet
werden: Renata CR
2430. Die Batterie darf innerhalb des explosionsgefährdeten
Bereiches gewechselt werden.
Es dürfen keine Prozesse in
unmittelbarer Nähe durchgeführt werden, welche geladene
Teilchen erzeugen (Ionisatoren,
Hochspannungselektroden, etc.)
Übersteigt die maximale Medientemperatur am Aufnehmer
80 °C, muss der Anwender
eigene Sicherheitsabklärungen
durchführen.
Kennzeichnung
II 1 G Ex ia IIC T5 Ga
LCIE 01 ATEX 6001 X
IECEx LCIE 18.0035 X
Please also note the corresponding data sheet.
Special Conditions for
Safe Use
The digital manometer ECO2-Ei
is an “intrinsically safe apparatus”; it can be operated in explosive atmospheres. The operating
ambient temperature are included between -10 °C and +80 °C.
Connect the pressure port of
the digital Manometer to neutral
earth (to ground).
The following battery type must
be used in explosive atmospheres: Renata CR 2430. The
battery may be changed inside
the zone with a potentially explosive atmosphere.
Do not conduct such processes
in close proximity, which generate charged particles (air ioniser,
high-voltage electrodes, etc).
Increases the maximum media
temperature at the transducer
80 °C it is the duty of the nal
user to make own safety clari-
cations.
Marking
Veuillez également consulter la
che technique du manomètre.
Conditions particulières pour
une utilisation sûre
Le manomètre ECO2-Ei est un
“matériel de sécurité intrinsèque” :
il peut être utilisé en atmosphères explosibles. Les tempéra-
tures ambiantes d’utilisation sont
comprises entre -10...80 °C.
Relier à la terre le raccord pression du manomètre numérique.
Seule l’utilisation de type de
batterie suivant est auto risé lorsque le manomètre est installé
en zone explosible: Renata CR
2430. La batterie peut être chan-
gée dans la zone explosible.
Le manomètre numérique ne doit
se trouver à proximité d’aucun
procédé pouvant générer des particules et autres éléments char-
gés d’électricité statique (ioniseur,
électrode haute tension, etc).
Si la température au niveau du
capteur (température du uide)
doit dépasser 80 °C, il est de la
responsabilité de l’utilisateur de
s’assurer de la sécurité d’un tel
usage.
Marquage
0081
- 7 -
EU-Konformitätserklärung
Für die folgenden Erzeugnisse…
Digitales Manometer
ECO2-Ei
wird hiermit bestätigt, dass sie
den Anforderungen folgender
EG-Richtlinien entsprechen:
Bernhard Vetterli Matthias Schlimper
Leiter Entwicklung | Technical Director Qualitäts Manager | Quality Manager
Responsable développement Responsable qualité
Mit rechtsgültiger Unterschrift | with legally effective signature | dûment autorisé à signer
KELLER AG für Druckmesstechnik
CH-8404 Winterthur
+41 52 235 25 25
info@keller-druck.com
KELLER Ges. für Druckmesstechnik mbH
DE-79798 Jestetten
+49 7745 9214 0
eurocenter@keller-druck.com
Version | Edition
03/2019
www.keller-druck.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.