Die technischen Daten des digitalen Manometers entnehmen
Sie bitte dem entsprechenden
Datenblatt oder den vereinbar-
ten Spezikationen.
Description
Digital manometer with Min.-/
Max.- pressure indication.
The technical data of the digital
manometer can be taken from
the corresponding data sheet or
from the agreed specications.
Description
Manomètre numérique avec af-
chage de pression Min./Max..
Les spécications techniques
du mano mètre sont celles
gu rant sur la che technique
correspondante ou les spéci-
cations convenues.
Inbetriebnahme und
Funktionen
Das ECO 1 hat zwei Bedientasten. Mit der linken Taste wird
das Gerät eingeschaltet und
dessen Funktionen ausgeführt
(die Funktionen erscheinen aufeinanderfolgend, solange die
Taste gedrückt bleibt und werden
beim Loslassen der Taste ausgeführt). Über die rechte Taste
kann zwischen dem Min.- und
Max.-Wert gewechselt werden.
Einschalten:
Ein Druck auf ON/OFF schaltet
das Gerät ein. Das Gerät zeigt
zu erst
den werkseitig abgeglichenen Druckbereich (oben)
und die Softwareversion (Jahr/
Woche). Danach ist das Gerät
betriebs
bereit und zeigt im obe-
ren Display
den aktuellen Druck,
im unteren Display den zuletzt
gemessenen Max.-Druckwert an.
Das Gerät verfügt über
folgende Funktionen:
RESET:
Min.-/Max.-Wert werden dem
aktuellen Druck gleichgesetzt.
OFF:
Schaltet das Gerät aus.
ZERO:
Setzt einen neuen Druck-Nullpunkt.
Turn-On and
Functions
ECO 1 has two operating keys.
The left key is to turn the instrument on and to execute its
functions (the functions appear
successively on the display as
long as the key is pressed and
are executed when releasing
the key).
The right key is used
to switch between the Min.- and
Max.-value.
Turn-on:
Pressing the
the instrument on. The instru-
ment rst displays the full-scale
pressure range (top display)
and the software version (year/
week). The instrument is then
ready for use and indicates the
actual pressure (top display)
and the last measured Max.
pressure value (bottom display).
The instrument has the
following functions:
RESET:
Min.-/Max.-value are set to the
actual pressure.
OFF:
Turns off the instrument.
ZERO:
Sets a new pressure zero reference.
ON/OFF
- 2 -
key turns
Mise en route et
fonctions
L’ECO 1 possède 2 touches.
La touche de gauche permet la
mise en route de l’instrument
et l’activation des fonctions (les
fonctions sont afchées successivement tant que la touche est
pressée; la fonction est activée
dès que la touche est relâchée).
La touche de droite permet de
basculer entre les valeurs de
pressions maximale et minimale.
Démarrage :
Une action sur ON/OFF met en
route l’instrument. L’instrument
afche d’abord le type
d’étendue de mesure calibrée
(en haut) et la version du logiciel
(année/semaine). L’instrument
est alors en service. Il indique
la pression actuelle (en haut) et
la dernière valeur de pression
Max. mesurée (en bas).
L’instrument dispose des
fonctions suivantes :
RESET :
La pression actuelle est enregistrée comme valeurs Min./Max..
OFF :
Arrête l’instrument.
ZERO :
Enregistre un nouveau zéro de
pression de référence.
CONT:
Deaktiviert die automatische
Ausschaltfunktion (ab Werk ist
diese Funktion aktiviert. Das
Gerät schaltet sich 15 Minuten
nach der letzten Tastenbetätigung automatisch aus).
Hinweise
1)
Ist die ZERO- und/oder
CONT-Funktion zugeschaltet,
wird dies im Display angezeigt. Um den Werksnullpunkt
und/oder die automatische
Ausschaltfunktion wieder zu
aktivieren, linke Taste drücken
bis ZERO und/oder CONT
erlischt.
2)
Kann ein Druck auf dem Display nicht dargestellt werden,
erscheint OFL (overow) auf
der Anzeige.
3)
Bei Temperaturen ausserhalb
0…60 °C kann die Les barkeit des
Displays beeinträchtigt werden.
CONT:
Deactivates the automatic turnoff function (this function is
activated with factory settings,
meaning the instrument automatically turns off 15 min. after
the last key function).
Notes
1) If the ZERO- and/or CONT-
function is activated, it is indicated on the display. In order
to reset the Zero to factory
setting and/or to reactivate
the automatic turn-off function, press the left key until
ZERO and/or CONT disappears.
2) If a pressure can not be
represented on the display,
OFL (overow) appears on
the display.
3)
Temperatures outside of
0…60 °C could impair the
readability of the display.
CONT :
Désactive l’arrêt automatique
(cette fonction est active au
départ usine. L’instrument
s’arrête automatiquement 15 mn
après la dernière action sur une
touche).
Remarques
Si la fonction ZERO et/ou la
1)
fonction CONT sont actives,
ceci est afché sur l’écran.
An de réactiver le zéro ré-
glé en usine et/ou la fonction
arrêt automatique, actionner
la touche gauche jusqu’à disparition de ZERO et/ou CONT
sur l’écran.
2) Si une pression ne peut
3)
être afchée, le message
OFL (overow) apparaît à
l’écran.
La lisibilité de l’afchage peut
être affectée par une température excédant 0…60 °C.
Installation
Das digitale Manometer ECO 1
hat ein 7/16”-20 UNF Gewinde.
Mit jedem ECO 1 wird eine
“Swivel”-Verschraubung mit
druck seitigem G1/4” Anschluss
mitgeliefert. Der “Swivel” ist ein
Zylinder, der beidseitig mit ORingen versehen ist. Er erlaubt
die Ausrichtung des Messgerätes in die optimale Position.
Der Swivel-Adapter darf mit
einem maximalen Drehmoment
von 50 Nm angezogen werden.
Installation
ECO 1 has 7/16”-20 UNF male
thread and is delivered complete with an O-ring seal swivel
tting which allows ECO 1 to be
rotated through 360°.
Only minimal tightness is
needed to seal up to 700 bar.
Process pressure connection is
G1/4” male.
The swivel adapter can be
tightened
with a max. torque
of 50 Nm.
“Swivel”
- 3 -
Montage
ECO 1
possède un raccord
7/16”-20 UNF mâle. Chaque
manomètre est livré avec un
adapteur 1/4” gaz mâle.
Le coupleur d’étanchéité “swivel”
est un cylindre équipé de
toriques. Il permet un
tion optimale de l’appareil.
L’adaptateur “swivel” doit être
serré avec un couple maximum
de 50 Nm.
Adapter G1/4”
Adaptateur G1/4”
e orienta-
2 joints
Batteriewechsel /
Batterie-Lebensdauer
Bei schwacher Batterie leuchtet
im Display das Batteriesymbol
(BAT LOW) auf.
Batteriewechsel:
Batteriefach öffnen und die Batterie (Typ CR 2430) wechseln.
Achten Sie bei der Montage
des Batteriefachdeckels darauf,
dass der O-Ring richtig positioniert im Verschlussdeckel liegt.
Die Batterie-Lebensdauer beträgt ca.
nuierlichem Betrieb.
1000 Stunden bei konti-
Battery Change /
Battery Life
When the battery starts weakening, a low battery warning (BAT
LOW) will appear in the display.
Battery change:
Open the battery compartment
and change the battery (type
CR 2430).
When reassembling, make sure
that the O-ring remains imbedded in the cover.
The battery life is approximately 1000 hours at continuous
operation.
Remplacement de la batterie /
Durée de vie de la batterie
L’indication batterie faible est
signalée par l’apparition du sigle
batterie (BAT LOW) sur l’écran.
Remplacement de la batterie :
Ouvrir le compar timent renfermant la batterie et procéder à son
remplacement (type CR 2430).
Lors du montage du couvercle
de la batterie, assurez-vous que
le joint d’étanchéité est bien en
place.
La durée de vie de la batterie
est d’environ 1000 heures en
fonctionnement continu.
Bereich / Abgleich
Die ZERO-Funktion erlaubt es,
einen beliebigen Druckwert als
neue Nullpunktsreferenz festzulegen.
Die Werkseinstellung des DruckNullpunktes für Bereiche ≤ 61 bar
absolut ist bei Vakuum (0 bar
absolut). Für Relativdruckmessungen ist “ZERO SEt” bei Umgebungsluftdruck zu aktivieren.
Geräte > 61 bar absolut oder
Geräte mit relativem Drucksensor (Bezeichnung auf Etikette:
Range: rel) werden mit Umgebungsluftdruck als Nullpunktsreferenz abgeglichen.
Ranges / Calibration
The ZERO-function allows to set
any pressure value as a zero
reference.
The factory setting of the pressure zero for the ranges ≤ 61
bar absolute is at vacuum (0 bar
absolute). For relative pressure
measurements, activate “ZERO
SEt” at ambient pressure.
Instruments > 61 bar absolute
or instruments with a relative
pressure sensor (label marked
with: Range: rel) are calibrated
with the zero at atmospheric
pressure.
- 4 -
Etendues de mesure / Calibration
La fonction ZERO permet de
dénir un nouveau zéro à la
pression appliquée.
Le réglage usine du zéro pour
les étendues de mesure ≤ 61 bar
absolu est effectué au vide (0 bar
absolu). Pour les mesures de
pression nécessitant une référence à la pression atmosphérique, activer “ZERO Set” à la
pression atmosphérique.
Pour les étendues de mesure
> 61 bar absolu ou pour instruments avec un capteur de pression relative (étiquette marquée
avec: Range: rel), le réglage
usine du zéro est effectué à la
pression atmosphérique.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie bei Montage
und Betrieb des digitalen Manometers die entsprechenden
Sicher heitsvorschriften.
Montieren Sie das digitale Manometer nur an Systeme, welche
sich in drucklosem Zustand
benden.
Bei Druckbereichen ≥ 61 bar
können die Druckanschlüsse
pro duktions bedingt Rest men gen
an Hydrauli köl aufweisen.
Bitte beachten Sie auch das
zugehörige Datenblatt.
General Safety
Instructions
When installing and operating
the digital manometer, attention
should be paid to the corresponding safety regulations.
Only mount the digital manometer onto unpressurized sy
tems.
On pressure ranges ≥ 61 bar,
the pressure connections could
show residual hydraulic oil, de-
termined by production ow.
Please also note the corresponding data sheet.
Consignes de
sécurité
Lors du montage et de l’utilisation du manomètre numérique
veiller à respecter les réglementations de sécurité.
L’installation du manomètre nu-
s-
mérique doit être effectuée sur
des systèmes hors pression.
Pour des pressions ≥ 61 bar, le
raccord pression peut présenter
des traces d’huile hydraulique,
du fait de nos impératifs de
production.
Veuillez également consulter la
che technique du manomètre.
Konformitätserklärung
Die aktuelle Konformitätserklä-
rung zu diesem Produkt nden
Sie unter www.keller-druck.com
Declaration of Conformity
The Declaration of Conformity to
this product can be downloaded
under www.keller-druck.com
- 5 -
Déclaration de Conformité
La déclaration de conformité
pour ce produit peut être chargée sous www.keller-druck.com
Zubehör, Ersatzteile / Accessories, Spare Parts / Accessoires, Pièces Détachées
• Battery Renata CR2430, Lithium 3,0 V Order Number 557005.0001
• Adapter G1/4” & „Swivel“ / Adaptateur G1/4” & „Swivel“ Order Number 506810.0003
• Gummischutzhülle / Protective rubber covering /
Coque de protection en caoutchouc Order Number 309030.0001
• Tragetasche / Carrying bag / Sacoche de transport Order Number 309030.0003