Kastor OY. Tehtaankatu 5-7, 11710 RIIHIMÄKI, FINLAND
Phone +358 19 764360, Fax +358 19 721 883
E-mail: info@kastor.fi, Internet www.kastor.fi
Asennus- ja käyttöohjeet………………………………………………...………………….Suomi sivu 2.
Kiitämme Kastor-tuotteita kohtaan osoittamastasi luottamuksesta.
Tutustu ennen asennuksen aloittamista huolellisesti näihin ohjeisiin ja ota selvää, onko paikkakunnallasi mahdollisesti paikallisia määräyksiä, joita tulisi
noudattaa.
Takan saa ottaa käyttöön vasta, kun palotarkastaja on sen asianmukaisesti hyväksynyt.
Säilytä tämä ohje asennuksen jälkeen turvallisessa paikassa.
BRASKAMIN OPERA
Installations- och bruksanvisning.............................................................................Svenska sid 7.
Vi tackar för Ert förtroende för Kastor-produkter.
Läs anvisningen noggrant och kontrollera eventuella lokala bestämmelser innan installationen påbörjas.
Innan braskaminen tas i bruk skall dessutom anläggningen besiktigas av behörig kontrollant enligt myndigheternas föreskrifter.
Spara anvisningen efter utförd installation.
PEISOVN OPERA
Installasjons- og bruksanvisning…………………………………...…………………….Norsk side 12.
Vi takker for den tilliten du har vist ved å velge et Kastor-produkt.
Les anvisningene nøye og sjekk før installasjonen påbegynnes eventuelle lokale bestemmelser som må følges.
Peisovnen kan først tas i bruk etter at en branninspektør har sjekket og godkjent den.
Oppbevar denne anvisningen på et sikkert sted etter installasjonen.
FIREPLACE OPERA
Installation and User Manual…………………………………………………….……...English page 17.
We thank you for your confidence in our products.
Before you start installing, please read these instructions carefully and find out if there are any relevant local ordinances to be accounted for.
You may only start using the fireplace once the fire safety inspector has formally approved it.
Store this manual in a safe place once you are done with the installation.
KAMIN OPERA
Paigaldus- ja kasutusjuhised………………………………………..........................….Eesti keel lk 22.
Täname, et usaldasite Kastor toodet.
Enne paigaldustööde alustamist tutvuge hoolikalt käesolevate juhistega ja selgitage välja, kas on olemas kehtivad kohalikud määrused, mida tuleks
järgida.
Kamina võib võtta kasutusele alles peale selle tuletõrjeinspektori poolset ülevaatust.
Peale paigaldust hoidke käesolevat juhendit kindlas kohas.
КАМИН Мод.OPERA
Инструкция по монтажу и эксплуатации………………………………………...…Русский стр. 27.
Благодарим Вас за доверие к изделию фирмы KASTOR.
Перед монтажом камина внимательно ознакомьтесь с данными инструкциями и выясните возможные местные правила, которые должны
соблюдаться.
Камином можно пользоваться только после принятия его пожарной инспекцией.
После монтажа храните данную инструкцию в надежном месте.
KAMIN OPERA
Installations- und Gebrauchsanweisung………………………………………….....Deutsch Seite 32.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen in Kastors Produkte.
Vor der Installation sollten Sie diese Anweisungen genau durchlesen und außerdem herausfinden, ob es lokale Vorschriften zu befolgen gibt.
Der Kamin darf erst in Betrieb genommen werden, wenn er vom Brandschauer abgenommen worden ist.
Bewahren Sie diese Anweisungen an sicherer Stelle auf.
POÊLE OPERA
Consignes d’installation et d’utilisation………………………….. Français page 37.
Nous vous remercions de la confiance que vous avez accordée à Kastor.
Familiarisez-vous soigneusement avec les présentes consignes avant de procéder à l’installation et renseignez-vous pour savoir s’il existe aussi des
règlements locaux auxquels vous devez vous conformer.
Le poêle ne pourra être mis en service que lorsque l’inspecteur chargé de la sécurité incendie l’aura approuvé.
Conservez ces consignes en lieu sûr après l’installation.
Art nr K0006127
1
11/07
Asennus- ja käyttöohjeet
1. TÄRKEITÄ OHJEITA!
• Kastorin takat on tarkoitettu huonetilojen lämmitykseen. Niitä ei saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen.
• Takan päälle ei saa laittaa koriste- tai muita esineitä, tai peittää, kun sitä lämmitetään tai kun se on kuuma.
• Täyden tehon ja turvallisuuden takaamiseksi suuluukku on aina lämmitettäessä pidettävä suljettuna. Suuluukku saa lämmitettäessä olla auki vain
siinä tapauksessa, että takka on jatkuvan valvonnan alaisena. Suuluukkuja ja lasipintoja on käsiteltävä varovasti.
• Jos takka on ollut pitemmän aikaa käyttämättömänä kosteassa tilassa (esim. lämmittämättömässä vapaa-ajan asunnossa), on ennen käyttöä
tarkistettava huolellisesti, että siinä ei ole korroosiovaurioita.
• Tarkista ennen lämmityksen aloittamista, että savukanavan veto on riittävä.
• Takka antaa sekä konventio- että säteilylämpöä, ja se on erittäin tehokas lämmönlähde. Takan vaippa, sivut ja luukut säteilevät lämpöä ja
lämmittävät. Noudatettava varovaisuutta! Kädensijat, suuluukun lasi ja takan pinta, sekä kiertoilma voivat olla kuumia.
Takan tyyppikilpi sijaitsee takaseinässä alhaalla.
Takan suuluukku on varustettu jousella, joka vetää sen kiinni.
• Nokipalon syttyessä tai mikäli sellainen on pelättävissä, sulje tulipesän suuluukut ja säätimet, mutta jätä savuhormissa mahdollisesti olevat
savupelti auki. Kutsu palokunta, mikäli tarvitset sammutusapua. Nokipalon jälkeen paikallisen nuohoojan on aina tarkastettava savuhormin kunto.
• Nokipalosta, sammuneestakin on aina ilmoitettava paloviranomaiselle.
• Älä anna lasten sytyttää tulta tai oleskella palavan tulipesän lähellä muutoin kuin aikuisten valvonnassa.
1.1 IRRALLINEN SUOJAKÄSINE
Takkatoimituksessa on aina mukana irrallinen suojakäsine, joka suojaa käyttäjää palovammoilta.
Sillä voit avata ja sulkea takan suuluukun ja säätää tuloilmasäätimiä.
Säilytä turvakäsine aina takan läheisyydessä.
1.2. KULJETUS JA SIIRTO
Kuljetuksen ja käsittelyn helpottamiseksi takka toimitetaan sivupaneelit irrotettuna. Katso ohje 2.1.
Takan runko voidaan myös purkaa osiin. Vaipan ja jalustan kiinnitykset on tehty ruuveilla.
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi takka on kuljetettava aina pystyasennossa.
Ennen takan käyttöönottoa on poistettava kaikki tarraetiketit ja pakkausmateriaalit. Tyyppikilpeä ei saa poistaa.
2. ASENNUS
2.1. SIVUPANELIEN KIINNITYS JA POISTO
Sivupaneelien kiinnitys:
- Etummaiset ja takimmaiset paneelit keskitetään ja kiinnitetään samalla tavalla.
o Nosta takan kansi pois paikaltaan.
o Aseta alapaneelin kiinnityskorvakkeet paikalleen reikiinsä. Nosta alapaneeli korvakkeissa olevaan tappiin ja paina paikalleen. (kuva
1)
oAseta alimman ja keskimmäisen paneelin väliset korvakkeet reikiinsä ja paina ne alimmassa paneelissa olevaan kiinnityshahloon.
(kuva 2 ja 3)
o Nosta keskimmäinen paneeli korvakkeissa oleviin tappeihin ja paina paikalleen.
o Aseta keskimmäisen ja ylimmän paneelin väliset korvakkeet reikiinsä ja paina ne keskimmäisessä paneelissa olevaan
kiinnityshahloon. (kuva 2 ja 3)
o Nosta yläpaneeli korvakkeissa oleviin tappeihin ja paina paikalleen.
o Laita yläkorvakkeet reikiinsä ja paina ne yläpaneelin hahloon. (kuva 4)
Sivupaneelien poisto:
2.1. 2 VAIPAN IRROITUS JA KIINNITYS
Vaippa on kiinnitetty ruuveilla ylhäältä etukulmista ja alareunastaan jalustankorviin. (kuva 5)
2.1.3 TULIPESÄN IRROITUS JA KIINNITYS
Jalustan yläreunassa on ruuvit joilla tulipesä on kiinnitetty. (kuva 6)
2.1.4 SAVULIITÄNNÄN KIINNITYS
Takassa on mukana liitososa joka kiinnitetään joko ylä- tai takalähtöön. Auki jäänyt reikä peitetään peitekannella, joka on takalähdössä valmiiksi
kiinni.
Takalähtöisessä takassa poistetaan takaseinissä olevat reiänaihiot ja irrotetaan peitekansi tiivisteineen ja siirretään ylälähtöön.
oNosta takan kansi takaisin paikalleen.
- Poisto tapahtuu käänteisessä järjestyksessä, kuin yllä olevassa ohjeessa.
– Irrota yläetukulmissa olevat ruuvit.
– Irrota vaipan alareunassa olevat ruuvit. Nämä sijaitsevat sivulla ja takaseinässä alhaalla. Kiinnitys tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä.
– Irrota ruuvit ja nosta tulipesä jalustan päältä pois.
- Aseta liitososa ja tiiviste valitsemaasi aukkoon (lyhyempi pää reiästä sisään) ja kiinnitä M8 pulteilla takan runkoon. (kuva 8 ja 10)
- Laita yläpaneeli pultteihinsa, tarkista suoruus ja kiristä pultteja.
- Nosta kansi paikalleen.
2.2.1 LASIN VAIHTAMINEN
Lasi voidaan vaihtaa luukun ollessa paikallaan.
- Irrota pystylistat ja lasinpitimet ylhäältä ja alhaalta kiertämällä mutterit irti. Naputtele ruuvit pois rei’istään. ( kuva 20 ja 21). Poista
mahdolliset lasinsirut varovasti. Poista lasin tiivisteet, jos nämä ovat huonokuntoisia.
- Teippaa uudet tiivistenauhat kehyksen reunaan entisten tilalle.
- Aseta lasi kehykseen ja keskitä se.
- Laita pystylistat paikalleen ja työnnä ruuvit reikiinsä. Aseta mutterit ja prikat. Kiristä kevyesti. Laita lasinkorvat ylä- ja alareunaan ruuveineen
paikalleen. Kiristä muttereita varovasti. (kuva 20 ja 21)
- Kiristä mutterit lopulliseen kireyteen.
- Tarkasta, että luukku toimii oikein ja lasi on tiivis.
Virheellisesti asennettu lasi voi heikentää palamista sekä vaurioittaa takkaa ja lasia.
2.3 LIITÄNTÄ SAVUKANAVAAN PÄÄLTÄ (kuvat 7 ja 10)
Savuputkiliitäntä voidaan tehdä takan yläosasta (kuva 10), esimerkiksi moduulipiippuun. Liitännän reikä on 129mm halkaisijaltaan, tähän aukkoon
liitetään piippu joka sopii suoraan liitännän sisään tai tekemällä tähän soviteosa. Mutkaputkella voidaan liittää tulisija myös vieressä olevaan
hormiin. (Kastorilla on suuri valikoima helposti asennettavia esivalmistettuja moduulipiippuja, jotka on suunniteltu nimenomaan Kastorin puulla
lämmitettäviä tuotteita varten.)
2.3.1 MUURATTU SAVUKANAVA
Takka on liitettävä savukanavaan mukana toimitetun liitosputken avulla. Tee savuhormin muuriin läpivientiaukko, joka on 20 mm suurempi kuin
liitosputken ulkohalkaisija. Savuhormin ja liitosputken väliin jäävä rako on tiivistettävä tulenkestävällä mineraalivillalla - sitä ei saa muurata laastilla
kiinni. (Tällä tavoin taataan tarvittava liikkumavara takan lämmityksessä syntyvälle lämpölaajentumiselle).
Vastaavasti voidaan liitosputki liittää myös takan yläosaan. Siihen tarvitaan kuitenkin 45 asteen kulmaputki. (Huomioi turvaetäisyys.
Eristämättömälle putkelle tämä on 1000mm paloherkkään materiaaliin)
11/07
Art nr K0006127
3
2.4 ULKOA OTETTAVAN PALAMISILMAPUTKEN LIITTÄMINEN
Takassa on myös mahdollisuus ottaa palamiseen tarvittava ilma ulkoa, sitä varten on tulipesän pohjan alla ilmaputken liitososa (halkaisija 63,5mm).
Takan takaseinässä ja pohjassa on poistettavat reikäaihiot, joista tuloilmaputki voidaan johtaa takan sisälle ja liittää takkaan. (kuva 22)
2.5 TAKAN ALUSTA
Varmista, että lattia on riittävän luja kannattamaan takan painoa. Alustan on oltava myös tasainen ja vaakasuorassa.
OPERA 120
OPERA kivipaneelilla 200
Mikäli takkaa ei liitetä olemassa olevaan muurattuun savuhormiin takaa, on päältä liitettäessä otettava huomioon myös siihen tulevan savupiipun
paino.
Lisäohjeita ja neuvoja takan asentamiseen kannattaa kysyä paikalliselta paloviranomaiselta.
Malli Paino kg
2.6 SUOJAETÄISYYDET
Ilmoitettuja suojaetäisyyksiä ei missään tapauksessa saa alittaa. Mikäli niitä ei noudateta, uhkaa palovaara!
Mikäli takka asennetaan palavaa materiaalia olevalle lattialle, sen eteen on asetettava metallinen tai vastaavasta tulenkestävästä materiaalista
valmistettu suojalevy. Suojalevyn on ulotuttava eteen 400 mm, sivusuunnassa vähintään 100 mm takan luukunreunasta mitattuna.
Suojaetäisyydet palaviin materiaaleihin
Taakse
(mm)
OPERA 100 100 600 1000
Mikäli takka liitetään muurattuun savuhormiin, jonka mitat ylittävät takan leveyden, taakse jätetään 50mm ilmaväli.
Sivulle
(mm)
Ylös
(mm)
Eteen
(mm)
3. KÄYTTÖ
3.1 YLEISOHJEITA
Vaikka takka on lämpökäsitelty, saattaa ensimmäisen lämmityksen yhteydessä syntyä vähäinen määrä maalinhajua.
Ensimmäisten polttojen aikana on hyvä tuulettaa ympäristö.
Älä polta liian suuria pesällisiä, lämpöteho nousee liiaksi ja takka saattaa vahingoittua ylitehon vuoksi.
Ohjeet ovat polttoaineen osalta lehtipuulle, jos poltetaan sama määrä havupuuta, lämpötila tulipesässä on korkeampi.
Jos takan verhouksen pinnassa syntyy muutoksia tai jos väri irtoaa, on takkaa lämmitetty liikaa. Mikäli sen lisäksi vielä teräsosat taipuvat,
lämpöteho ylittää huomattavasti sallitun rajan. Tämänlaatuisista vahingoista Kastor ei vastaa.
Huomioi aina otsakkeen ”Tärkeitä ohjeita” alla olevat turvaohjeet.
Nimellisteho
(normaalisti lämmitettäessä, ks. kohdat 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 ja 3.2.4)
Takka Nimellisteho (kW)
OPERA 10
OPERA
kivipaneelilla
10
3.2 POLTTOAINEET
Takkaa lämmitetään ainoastaan käsittelemättömillä polttopuilla.
Puun kosteusprosentti tulisi olla 15–20 %, jotta sen palaminen olisi parhaimmillaan. Liian kostea puu aiheuttaa laitteen lasiluukun ja savupiipun
turhaa nokeentumista. Piipun nokeentuessa syntyy myös nokipalon vaara. Poltettaessa muodostuu myös enemmän savua ja päästöjä ympäristöön,
koska palaminen ei ole puhdasta. Liian kostea puu ei anna myöskään täyttä tehoa, koska osa energiasta menee puussa olevan veden
höyrystämiseen. Ota ulkotiloissa säilytettävä polttopuu sisälle muutamaa päivää aikaisemmin, jotta pinnassa oleva kosteus ehtii haihtua.
Varoitus:
Kyllästettyä puuta, lastulevyä, laminaatteja, muoveja, nestemäisiä polttoaineita ja muuta sen kaltaista ei saa käyttää edes sytyttämiseen. Nämä
saatavat sisältää aineita, jotka vahingoittavat takkaa ja piippua.
Puulastuja tai erittäin pientä puuta ei käytetä varsinaisessa lämmityspoltossa, koska sellaisista syntyy erittäin suuri kuumuus, joka voi vahingoittaa
takkaa. (Rakennusjätteet sisältävät usein kiellettyjä aineita.) Säilytä takan läheisyydessä vain sen verran puita, kuin yhdellä polttokerralla tarvitaan.
Pientä määrää puita voidaan säilyttää takan alla olevassa puusäiliössä. Sitä ei kuitenkaan tulisi täyttää ihan täyteen.
Kun puita säilytetään takan läheisyydessä, on huomioitava kohdassa 2.6 esitetyt turvaetäisyydet.
3.2.1 SYTYTTÄMINEN (kuva 23)
Sytytettäessä on käytettävä riittävän kokoista panosta, jotta tulipesässä saavutetaan tarpeeksi korkea lämpötila nopeasti. Lämpötilan ollessa
alhainen palamisprosessi ei tapahdu oikein. Takka ja piippu nokeentuvat. Tuli voi myös sammua pesässä, kun ei saavuteta riittävää vetoa piipussa.
Alipainetta aiheuttavat laitteet on suljettava sytyttämisen ajaksi tai avattava ikkuna, kunnes piipussa on saavutettu riittävä veto, joka kumoaa
alipaineen.
Sytytysvaiheessa voidaan ilmansäätimet pitää auki ja luukku raollaan n. 5min. Takan sytyttyä säädetään ilmansäätimistä palaminen halutulle
tasolle.
Sytytysvaiheessa käytetään halkaisijaltaan pienempää polttopuuta n. 2-5cm joiden pituus on 25-33cm. Panoksen koko n. 2,3kg.
11/07
Art nr K0006127
4
Aseta halot aina vaakaan pohjalle ja kohtisuoraan tulipesän takaseinään nähden, päällimäiset lievästi ristikkäin. (kuva 23).
Sytyttämiseen riittää tavallisesti rutistettu sanomalehden sivu, pientä kuivaa puun lastua tai sytytyspala.
3.2.2 LÄMPÖTEHON SÄÄTELY
Lämpötehoa voidaan säädellä seuraavasti: Tuloilmasäätimien (kuva 24) avulla, säätämällä savukanavan vetoa piipun savupellillä tai puiden
määrällä.
Yleensä ei tarvitse laittaa palamaan enempää kuin kolme halkoa kerrallaan. (Suuret halot palavat tietenkin kauemmin.)
Älä koskaan säädä savupeltiä liian pienelle. Takka voi ruveta savuttamaan sisälle.
Takassa on ilmansäätimet ensiöilmaa varten (arinan säädin 10mm:n akseli (kuva 24)) ja yläilmansäädin (litteä säädin, jossa merkitty kolmiolla
aukeamissuunta). Näiden avulla voidaan palamistapahtumaa säätää halutuksi.
Hidaspalaminen:
Arinansäädin kiinni ja yläilmansäädin n. neljänneksen auki.
Normaalipoltto:
Arinansäädin ja yläilmansäädin puolessa välissä
Piipussa oleva vedon määrä vaikuttaa säätimien asentoon, joten edellä olevat ohjeet ovat paikasta ja olosuhteista riippuvaisia.
3.2.3 LÄMMITTÄMINEN
Varsinaisessa lämmityspoltossa puun pituus n. 25-33cm ja halkaisija n. 7-9cm. Lataus määrä 2-2,5kg kerrallaan, joka vastaa kolmea pilkettä.
Älä laita tulipesään liikaa puita.
Aseta halot aina vaakasuoraan arinan päälle ja kohtisuoraan tulipesän takaseinään nähden. Päällimmäiset halot lievästi ristikkäin. (kuva 23)
Kun puut ovat palaneet hiillokselle, lisää uusi panos. Voit levittää hiillosta takan pohjalla.
3.2.4 PIDEMPIAIKAINEN LÄMMITTÄMINEN
Ennen uusien halkojen lisäämistä levitä hehkuvat hiilet tulipesän pohjalla. Lisää sen jälkeen 2 - 3 suurta halkoa hehkuvien hiilien päälle. Jätä
säätöpelti kokonaan auki, jolloin puut syttyvät helpommin. Kun puu palaa, voit säätää arinan kiinni ja ilmansäädin n. neljänneksen auki. Jos veto on
vielä kova, säädä savupeltiä pienemmälle. Ei kuitenkaan niin, että takka rupeaa savuttamaan.
3.3 HUOLTOTOIMENPITEET
3.3.1 LASILUUKUN HOITO
Lasi puhdistetaan kylmänä ja helpoimmin tehokkaalla KASTOR NOKI-POIS puhdistusaineella (rautakaupoista). Ohjeet tuotteessa.
Vaikka luukku on erikoislasia, sitä on käsiteltävä asianmukaisella varovaisuudella (ei kolhita, paiskota jne.).
3.3.2 TAKKA JA YMPÄRISTÖ
Takan hoito tehdään, kun takka on jäähtynyt. Pyyhi pölyt säännöllisesti ja pyyhi pinnat tarvittaessa mietoon saippuaveteen (esim. astianpesuaine +
vesi) kastetulla rievulla. Pyyhi kuivaksi kuivalla rievulla.
Takan teräsosat voidaan tarvittaessa korjausmaalata kuuman kestävällä spraymaalilla (saatavana valmistajalta).
Varmista, että takka on kylmä, kun maalaat osia.
Luukun tiivisteiden kuntoa on syytä tarkistella, jotta ylimääräisiä ilmavuotoja ei synny. Palaminen voi tästä häiriintyä.
Puhdista takan alusta ja ympäristö säännöllisesti pölystä.
3.3.3 TUHKAN POISTAMINEN JA NUOHOUS
Anna takan ja tuhkan jäähtyä ennen tuhkan poistamista.
Käytä metalliastiaa, mieluiten kannellista, ja varastoi tuhka turvallisesti ennen hävittämistä.
Palovaaran välttämiseksi – varmista, että tuhka on varmasti kylmää ennen kuin tyhjennät astian.
Tuhka poistetaan, kun tuhkakerroksen paksuus on noin 2 cm. Sulje kaikki laitteet, jotka voivat aiheuttaa alipaineen tulisijan ulkopuolella (esim.
poistoilmaimurit ja liesituulettimet) varmista, että savupelti on kiinni jos alipainetta on huoneessa. Savupelti saa olla auki tuhkaa poistettaessa, jotta
tuhka ei leviä tarpeettomasti sisätiloihin.
Takka on varustettu tuhkalaatikolla. Tuhka pudotetaan arinan läpi tuhkalaatikkoon, joka tyhjennetään ennen kuin se on täynnä.
Jos takkaa käytetään käyttöohjeen mukaisesti, nuohoustarve on vähäinen. Nuohous tehdään kerran vuodessa.
Arina on myös puhdistettava tuhkanpoiston yhteydessä.
Arina voidaan myös irrottaa nostamalla se ylös. Takaisinlaitossa on huomioitava säätimen hahlo, johon arinassa olevan tapin on mentävä.
Takan turvallisen käytön varmistamiseksi on tärkeää tarkkailla jatkuvasti takan ja savupiipun nokeentumista.
Nuohouksen ajaksi irroitetaan liekinohjauslevy ja sivueristeet tulipesästä.
Savupiippu nuohotaan tavalliseen tapaan ja takan
Kun savupiippu on liitetty takan päälle, noki putoaa tulisijaan, josta se poistetaan samalla tavoin kuin tuhka.
Nuohouksen jälkeen liekinohjauslevy asennetaan paikalleen.
sisäosa harjataan puhtaaksi teräsharjalla tai vastaavalla.
4. TAKUU
Tuotteen takuu on voimassa olevan kuluttajansuojalain mukainen. Takuu edellyttää käyttöohjeen mukaista toimintaa.
5. VALMISTAJAN VAKUUTUS
Tämä tuote täyttää hyväksymistodistuksessa ja siihen liittyvissä asiakirjoissa mainitut vaatimukset.
Art nr K0006127
11/07
5
6. KÄYTTÖHÄIRIÖT JA NIIDEN POISTO
Takka savuttaa heti asennuksen tai pitkäaikaisen käytön jälkeen:
- Savupiipun pituus on oltava yli 3,5m ja pinta-ala on oltava 120–180 cm²
- Onko savupelti auki? Avaa savupelti piipusta.
- Tarkasta onko piippu nuohottu tai ettei sisällä ole muuta tukosta. Tukos on poistettava ja piippu nuohottava.
- Ulkoiset olosuhteet, lähellä oleva talo tai puusto saattaa vaikuttaa piipun veto-ominaisuuksiin. Pidennä piippua.
- Sytytysvaiheessa ja poltettaessa puunkosteus on sopiva 15-20℅. Käytä sopivan kuivaa puuta.
- Huoneistossa on alipainetta aiheuttavia laitteita, kuten ilmastointi tai liesituuletin. Sulje laitteet sytytyksen ajaksi tai avaa
ikkuna.
- Takan liekinohjainlevyn yläpuolista kammiota ei ole puhdistettu nuohouksen jälkeen. Poista tulipesän eristeet ja puhdista
takka.
- Ulkoa tulevan paloilman putki on tukossa. Irroita putki ja kokeile palamista. Puhdista putki ja mahdolliset ritilät.
- Onko takan paloilmasäädin auki? Avaa säädin ja arina sytytyksen ajaksi kokonaan.
- Tuulenpuuska saattaa aiheuttaa vedon heikkenemisen hetkittäin.
Lasi nokeentuu pahasti:
Lasi nokeentuu aina käytön aikana jonkin verran. Voimakkaan nokeentumisen syitä ovat:
- Puu on kosteaa, jolloin savunmuodostus on voimakasta.
- Palamisen lämpötila ei ole riittävän korkea, jolloin piipunveto ja tulipesässä palaminen on huonoa ja nokeavaa.
Sytytä ja polta takkaa ohjeiden mukaisesti, eli käytä riittävää määrää puita palamisen aikana. Lisää puita hiilloksen päälle, jotta
syttyminen tapahtuu nopeasti. Huolehdi puiden kosteus sopivaksi.
Kiitämme Kastor-tuotteita kohtaan osoittamastasi luottamuksesta.
11/07
Art nr K0006127
6
Installations- och bruksanvisning
1. VIKTIGT!
• Kastor braskaminer är avsedda för rumsuppvärmning. All annan användning är otillåten.
• Ovanpå braskaminen får inte sättas prydnads- eller andra föremål och den får inte täckas när den uppvärms eller är varm.
• För att garantera full effekt och säkerhet skall kaminens lucka alltid vara stängd vid eldning. Endast om kaminen hålls under full uppsikt får
eldning ske med luckan öppen. Luckor och glas skall hanteras försiktigt.
• Om kaminen utsätts för fukt under en längre tid då den inte används (t.ex. fritidsbostad utan värme) bör den alltid undersökas före användning så
att inte korriosion har skadat den.
• Kontrollera att det finns tillräckligt med drag i rökkanalen innan eldning påbörjas.
• Kaminen är konstruerad för att ge både luftburen- och strålningsvärme och är därigenom en mycket effektiv värmekälla. Kaminens mantel, sidor
och lucka strålar värme till omgivningen och värmer. Var försiktig, såväl handtag, luckglas och mantel samt cirkulationsluft kan bli
heta.
Kaminens typskylt finns nere på bakre väggen.
Kaminens lucka är försedd med en fjäder som stänger luckan.
• Om soteld befaras eller har uppstått, stäng luckorna till eldstaden och reglagen, men låt ett eventuellt rökgasspjäll i skorstenen vara
öppet. Kontakta brandkår om hjälp behövs för att släcka elden. Efter en soteld skall skorstenen alltid besiktigas av den lokala
sotningsmyndigheten.
• Sotbrand, även en slocknad, skall anmälas till brandmyndigheten.
• Barn får inte elda i kaminen utan överinseende av vuxen eller lämnas utan uppsikt i närheten av eldstaden.
1.1. ANVÄNDNING AV ”KALL HAND”
För att förhindra brännskador ingår alltid en s.k. ”kall hand” i leveransen av kaminen.
Med denna kan luckan öppnas och stängas samt luftintagets reglage justeras.
Förvara alltid ”den kalla handen” i närheten av kaminen.
1.2. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
Kaminen levereras med sidopanelerna löstagna för att underlätta transport och hantering. Se anvisning 2.1.
Kaminens stomme kan också demonteras. Manteln och grunden är fästa med skruvar.
Kaminen skall alltid transporteras i vertikalt läge för att undvika transportskador.
Avlägsna alla de limetiketter som finns på kaminen och förpackningsmaterial innan eldning påbörjas, dock inte typskylten.
2. INSTALLATION
2.1. FÄSTANDE OCH AVLÄGSNANDE AV SIDOPANELER
Fästande av sidopaneler:
- De främre och bakre panelerna centreras och fästs på samma sätt.
o Lyft bort locket på kaminen.
o Passa in den nedre panelens fästlänkar på plats i sina hål. Lyft den nedre panelen på länkarnas tappar och tryck på plats. (bild 1)
o Passa in länkarna mellan den nedre och mellersta panelen i sina hål och tryck dessa i fästspåret i den nedre panelen. (bild 2 och 3)
o Lyft den mellersta panelen på länkarnas tappar och tryck på plats.
o Passa in länkarna mellan den mellersta och översta panelen i sina hål och tryck dessa i fästspåret i den mellersta panelen. (bild 2
och 3)
o Lyft den övre panelen på länkarnas tappar och tryck på plats.
o Passa in de övre länkarna i sina hål och tryck dessa i spåret i den övre panelen. (bild 4)
o Lyft kaminens lock tillbaka på plats.
Avlägsnande av sidopaneler:
- Avlägsnandet sker i omvänd ordning som i anvisningen i ovan.
2.1. 2 LÖSGÖRING OCH FÄSTANDE AV MANTELN
Manteln är fäst med skruvar uppe i det övre hörnet och den nedre kanten vid stativlänkarna. (bild 5)
– Lösgör skruvarna i de övre främre hörnen.
– Lösgör skruvarna i mantelns nedre kant. Dessa finns på sidan och nere i bakre väggen. Fästmontering sker i omvänd
ordning.
2.1.3 LÖSGÖRING OCH FÄSTANDE AV ELDSTADEN
I övre kanten på stativet finns skruvar med vilka eldstaden är fäst. (bild 6)
– Lösgör skruvarna och lyft eldstaden från stativet.
2.1.4 FÄSTANDE AV RÖKANSLUTNING
Med kaminen medföljer en anslutningsdel som fästs antingen vid övre eller bakre uttaget. Det öppna hålet täcks med ett täcklock som är fäst vid det
bakre uttaget.
I kaminen med bakre uttag avlägsnas håladaptern i de bakre väggarna och täcklocket med tätningarna lösgörs och flyttas till det övre uttaget.
- Passa in anslutningsdelen och tätningen i den öppning du valt (den kortare delen in genom hålet) och fäst vid kaminens stomme med M8
bultar. (bild 8 och 10)
- Passa in tätningen och locket i det öppna anslutningshålet. Fäst vid stommen med M8 bultar.
- Sätt täckplåten på plats i det övre locket om det bakre uttaget används. (bild 7 och 9)
Art nr K0006127
11/07
7
2.1.5 LÖSGÖRING/MONTERING AV ELDSTADENS ISOLERINGAR OCH FLAMREGLERPLÅT
Isoleringsskivorna i eldstaden kan förnyas vid behov.
Lösgöring och fästande av isoleringar:
- Flamreglerplåten kan lösgöras genom att den lyfts uppåt och vrids. (Lösgörs i samband med sotningen). (bild 11)
- De främre och bakre sidoisoleringarna kan lösgöras genom att lyfta dessa över de nedre fästena. (bild 11)
- Därefter kan den bakre isoleringen lösgöras.
- Montering på plats:
- Passa in den bakre isoleringen vertikalt mot den bakre väggen.
- Passa in de bakre sidoisoleringarna vertikalt bakom de nedre fästena på eldstadens botten.
- Passa in de främre sidoisoleringarna på samma sätt och skjut dessa mot den bakre isoleringen.
Passa in flamreglerplåten i sned ställning ovanpå de övriga isoleringarna och passa in i spåren i sidoisoleringarna.
2.2 TK-1/06 ÄNDRING AV LUCKANS ÖPPNINGSRIKTNNG
Kaminluckans öppningsriktning ändras enligt följande:
- Lyft bort kaminens lock.
- Lösgör panelen ovanför luckan. Bultarna ligger mellan panelen och stommen. Lossa på bultarna och lyft bort panelen. (bild 13 och 12)
- Lösgör luckans fjäderhållare, 2 st. bultar. (bild 14)
- Avlägsna fjädern.
- Lösgör bultarna på övre gångjärnet och håll samtidigt fast luckan så att den inte faller. (bild 15)
- Lägg luckan på golvet/bordet för fortsatta åtgärder.
- Lösgör luckans nedre gångjärn. Bultarna finns i den del av gångjärnet som ligger mot eldstaden. Håll samtidigt fast i nedre luckan så att den
- inte faller. (bild 16)
- Vänd på den nedre luckan och passa in gångjärnstappen i det nedre gångjärnets hål på andra sidan.
- Passa in luckans gångjärn i andra riktningen i nedre luckans gångjärnskrok och fäst den vid stommen med bultarna. (bild 16)
- Lösgör luckans låsspärrar från stommen och fäst dessa på motsvarande hål på andra sidan. (bild 17)
Ändring av luckans öppningsriktning:
- Vänd om luckan.
- Lösgör bulten i handtaget och ta bort handtaget. (bild 18)
- Lösgör bulten i den övre axeln och ta bort låstungan. (bild 19)
- Ta bort axeln och vänd om den.
- Passa in axeln på andra sidan av luckan.
- Passa in låstungorna på plats i axeländarna så att den hakformiga delen kommer utåt. (bild 19)
- Skjut handtagsaxeln ut genom det nedre hålet.
- Sätt handtagets fästaxel i låstungans spår och handtaget i andra ändan av axeln. (bild 18)
- Fäst med en bult och en bricka.
- Passa in den övre axeln i det övre hålet och skjut mellanaxeln mot låstungan. Fäst med en bult på axeländan. (bild 19)
- Dra åt bultarna i ändarna.
Montering av luckan:
- Passa in luckans nedre gångjärnstapp i det nedre gångjärnshålet.
- Passa in det övre gångjärnet i luckans övre tapp och fäst det övre gångjärnet i stommen. (bild 15)
- Passa in fjädern i fästspåret och i luckans övre gångjärnsspår. Förspänn fjädern så mycket som behövs och fäst med bultarna vid
stommen. (bild 14)
- Kontrollera luckans rakhet och justera vid behov vid gångjärnen.
- Passa in den övre panelen i sina bultar, kontrollera rakheten och dra åt bultarna.
- Lyft locket på plats.
2.2.1 BYTE AV GLAS
Glaset kan bytas medan luckan är på plats.
- Lösgör de vertikala listerna upptill och nertill genom att skruva loss muttrarna. Knacka bort skruvarna från sina hål. (bild 20 och 21). Avlägsna
försiktigt eventuella glasskärvor. Avlägsna glastätningarna om dessa är i dåligt skick.
- Tejpa nya tätningsband i ramkanten i stället för de gamla.
- Passa in glaset i ramen och centrera det.
- Passa in de vertikala listerna och placera skruvarna i sina hål. Dra åt lätt. Sätt glaslänkarna på plats i övre och nedre kanten med skruvar.
Dra åt muttrarna försiktigt. (bild 20 och 21)
- Dra åt muttrarna till slutlig spänning.
- Kontrollera att luckan fungerar korrekt och att glaset är tätt.
Felaktigt installerat glas kan försämra förbränningen samt skada kaminen och glaset.
2.3 INSTALLATION/ANSLUTNING TILL RÖKKANAL OVANPÅ (bilderna 7 och 10)
Rökröranslutning kan ske upptill (bild 10) till exempel till en modulskorsten. Anslutningshålet har en diameter på 129 mm, i denna öppning ansluts
en skorsten som passar direkt in i anslutningen eller med en adapterdel som görs för detta ändamål. Med en krök kan eldstaden anslutas också till
skorsten på sidan. (Kastor har ett brett sortiment av lättmonterade prefabricerade modulskorstenar speciellt anpassade för Kastors vedeldade
produkter.)
2.3.1 MURAD RÖKKANAL
Kaminen ansluts till rökkanalen med hjälp av ett medföljande anslutningsrör. I murstocken görs ett hål som är 20 mm större än diametern på
anslutningsröret. Luftspalten mellan murstocken och anslutningsröret tätas med brandsäker bergull - den får inte muras fast. (Konstruktionen skall
klara de rörelser som uppstår vid värmeutvidgningen under eldningen).
Anslutning kan även ske på motsvarande sätt från kaminens ovansida med hjälp av en 45° krök. (Observera skyddsavståndet, för oisolerat rör är
det 1000 mm till brännbart material).
11/07
Art nr K0006127
8
2.4 ANSLUTNING AV FÖRBRÄNNINGSLUFTRÖRET UTIFRÅN
Det är också möjligt att kaminen tar den luft utifrån som behövs för förbränningen, och för detta ändamål finns ett anslutningsstycke (diameter 63,5
mm) för luftröret i eldstadens botten. I kaminens bakre vägg och botten finns löstagbara anpassningshål, genom vilka tilluftsröret kan ledas in i
kaminen och anslutas till kaminen.(bild 22)
2.5 KAMINENS UNDERLAG
Försäkra dig om att golvet är tillräckligt robust för kaminens vikt. Underlaget skall också vara jämnt och i våg.
Om kaminen inte ansluts bakifrån till den existerande murade rökkanalen bör vid anslutning ovanpå beaktas även skorstenens vikt.
För ytterligare råd och anvisningar angående installationen av braskaminen rekommenderas att den lokala brandmyndigheten konsulteras.
Modell Vikt kg
OPERA 120
OPERA med stenpanel 200
2.6 SKYDDSAVSTÅND
Angivna skyddsavstånd får under inga omständigheter underskridas. Försummelse medför brandfara!
Om kaminen installeras på golv av brännbart material, skall en skyddsplatta av metall eller likvärdigt av obrännbart material placeras under
kaminen. Framför ugnen skall skyddsplattan täcka 400 mm och åt sidorna minst 100 mm mätt från luckkanten.
Skyddsavstånd till brännbart material
Bakåt
(mm)
OPERA 100 100 600 1000
Vid anslutning av kaminen till en murad rökkanal med mått som överskrider kaminens bredd, lämnas ett luftavstånd på 50 mm bakom kaminen.
Åt sidan
(mm)
Uppåt
(mm)
Framåt
(mm)
3. ANVÄNDNING
3.1 ALLMÄNT
Trots att kaminerna värmebehandlas på fabrik innan leverans kan en viss målarfärgslukt förekomma vid de första gångerna som kaminen eldas.
Under de första eldningarna är det bra att vädra omgivande och direkt angränsande rum.
Använd en mindre mängd ved så att effektuttaget inte blir för högt och att kaminen inte skadas på grund av övereffekt.
Angående bränslet gäller anvisningarna för lövved, om samma mängd barrved eldas är temperaturen högre i eldstaden.
Om kaminens mantel blir grå på ytan eller om färgen lossnar är det ett tecken på att eldningen varit alltför intensiv. Skulle dessutom ståldelarna
ändra form är effektuttaget alldeles för högt. Kastor ansvarar inte för denna typ av skador.
Beakta alltid säkerhetsaspekterna under rubriken ”Viktigt”.
Nominellt effektuttag
(vid normal eldning, se punkt 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 och 3.2.4)
Kamin Nominell effekt (kW)
OPERA 10
OPERA med
stenpanel
10
3.2 BRÄNSLE
Vid eldning används endast obehandlad brännved.
Vedens fuktighetsprocent borde vara 15–20% för att uppnå bästa förbränning. För fuktig ved orsakar att anordningens glaslucka och skorstenen blir
onödigt nedsotade. Vid nedsotning av skorstenen uppstår också risk för sotbrand. Vid eldning bildas också mera rök och utsläpp till miljön, eftersom
förbränningen inte är ren. En alltför fuktig ved ger inte heller full effekt, eftersom en del av energin går åt till att förånga vattnet i veden. Ta veden
som förvaras utomhus in några dagar tidigare så att fuktigheten på ytan hinner avdunsta.
Varning:
Impregnerat trämaterial, spånskivor, laminat, plast, eller flytande bränslen etc. får inte användas ens då man tänder kaminen. Dessa kan innehålla
ämnen som skadar kaminen och skorstenen.
Träflis eller tunn ved används inte vid egentlig uppvärmningseldning eftersom dessa avger en mycket intensiv värme, som kan skada kaminen.
(Byggnadsavfall innehåller oftast otillåtna ämnen.) Brännved skall inte förvaras i närheten av kaminen mer än vad som åtgår för en eldningsgång.
En mindre mängd ved kan förvaras i vedbehållaren som finns under kaminen, fyll dock inte behållaren helt.
Om ved förvaras i närheten av braskaminen, lägg märke till skyddsavstånden enligt punkt 2.6.
3.2.1 TÄNDNING (bild 23)
Vid tändningen skall användas en tillräcklig mängd ved, så att eldstaden snabbt uppnår en tillräckligt hög temperatur. Vid låg temperatur sker inte
förbränningsprocessen rätt. Kaminen och skorstenen blir nedsotade. Elden kan också slockna i eldstaden om tillräckligt drag inte uppnås i
skorstenen. Apparater som förorsakar undertyck skall stängas av under tändningen eller ett fönster stå öppet tills ett tillräckligt drag uppnåtts i
skorstenen, som upphäver undertrycket.
Vid tändningen kan luftreglagena hållas öppna och luckan på glänt under ca 5 min. Efter att kaminen tänts justeras förbränningen med luftreglagen
till önskad nivå.
Vid tändningen används mindre ved med en diameter på ca 2-5 cm och längd på ca 25-33 cm. Vedmängden är ca 2,3 kg.
Sätt alltid veden vågrätt på botten och vinkelrät i förhållande till eldstadens bakre vägg, de översta vedträna i kors. (kuva 23).
Art nr K0006127
11/07
9
För tändning räcker normalt ett hopskrynklat ark tidningspapper, små torra vedspån eller en tändningskub.
3.2.2 REGLERING AV VÄRMEEFFEKTEN
Värmeeffekten kan regleras enligt följande: med hjälp av luftöppningarna (bild 24), genom att reglera draget i rökkanalen med skorstenens rökspjäll
eller med vedmängden.
Oftast finns det ingen anledning att elda med mer än tre vedträn samtidigt (Stora vedträn brinner naturligtvis längre).
Justera aldrig rökgasspjället så att öppningen blir för liten. Kaminen kan börja ryka in.
Kaminen har luftreglage för primärluft (rostens reglageaxel 10 mm (bild 24)) och överluftreglage (ett platt reglage, i vilket triangeln visar
öppningsriktningen). Med hjälp av dessa kan förbränningen regleras.
Långsam förbränning:
Rostreglaget stängt och överluftreglaget öppet ca en fjärdedel.
Normal förbränning:
Rostreglaget och överluftreglaget i mellanläget.
Draget i skorstenen påverkar reglagens ställning så anvisningarna ovan beror på platsen och omständigheterna.
3.2.3 ELDNING
Vid egentlig uppvärmingseldning är vedlängden ca 25-33cm och diametern ca 7-9cm. Vedmängden 2-2,5kg per gång, som motsvarar tre vedträn.
Fyll inte eldstaden med för mycket ved.
Veden sätts alltid vågrätt ovanpå rosten och vinkelrätt i förhållande till eldstadens bakre vägg och de övre vedträna i kors. (bild 23)
Fyll på med nya vedträn när veden brunnit ner till glödbädd. Du kan breda ut glödbädden på kaminens botten.
3.2.4 LÅNGVARIG UPPVÄRMNING
Innan påfyllning av ny ved sker, bred ut den kvarvarande glödbädden på eldstadens botten. Lägg därefter 2 – 3 grova vedträn på glödbädden. Låt
luftreglaget vara helt öppet för att underlätta tändning av vedträna. Då veden tänts kan rosten justeras i stängt läge och luftreglaget öppnas till en
fjärdedel. Om draget fortfarande är kraftigt, minska rökgaspjällets öppning. Dock inte så att kraftig rökutveckling uppstår.
3.3 SERVICEÅTGÄRDER
3.3.1 SKÖTSEL AV GLASLUCKAN
Glaset rengörs avsvalnat och lättast med effektiva Kastor spisrent rengöringsmedel (från din Kastor försäljare). Följ instruktionerna på
förpackningen.
Luckan är av specialglas, men bör behandlas varsamt (slå ej fast luckan).
3.3.2 KAMIN OCH OMGIVNING
Skötsel av braskaminen skall göras då den är kall. Dammtorka regelbundet och rengör ytan vid behov med en trasa fuktad i ett milt tvättmedel (t.ex.
diskmedel + vatten). Eftertorka med torr trasa.
Braskaminens stålytor kan vid behov målas med en värmetålig sprayfärg (kan köpas av tillverkaren).
Var noga med att kaminen är kall då arbetet genomförs.
Det är skäl att kontrollera skicket hos luckans tätningar så att onödigt luftflöde inte uppstår. Förbränningen kan av detta skäl bli störd. Rengör
kaminens underlag och omgivning regelbundet.
3.3.3 AVLÄGSNANDE AV ASKA OCH SOTNING
Låt kaminen och askan svalna innan askan avlägsnas.
Använd ett metallkärl, helst med lock och förvara askan på ett säkert sätt innan den kastas bort.
För undvikande av brandfara – se till att askan verkligen är kall innan kärlet töms.
Askan tas bort då asklagret är ca 2 cm. Stäng av alla apparater som kan förorsaka undertryck utanför eldstaden (t.ex. eventuell frånluftsventilation,
köksfläktar eller liknande) och se till att rökgasspjället är stängt om det finns undertryck i rummet. Rökgasspjället får vara öppet vid borttagning av
aska för att undvika att askan sprids omkring inomhus.
Kaminen är försedd med en asklåda. Askan skrapas genom rosten ner i asklådan, som töms innan den är helt full.
Om kaminen används enligt bruksanvisningen, är behovet av sotningen litet. Sotning utförs en gång om året.
Också rosten skall rengöras i samband med asktömningen.
Rosten kan också lösgöras genom att lyfta upp den. Vid montering bör beaktas reglagets spår, i vilket tappen i rosten bör passa in.
För att garantera säker och trygg användning är det dock alltid viktigt att hålla uppsikt över sotet i kaminen och rökkanalen.
Vid sotning lösgörs flamreglerplåten och sidoisoleringarna från eldstaden.
Skorstenen sotas på sedvanligt sätt och kaminens insida borstas ren med en stålborste eller liknande.
Då skorstenen är ansluten till kaminens ovandel faller sotet på eldstaden, varifrån det tas bort som aska.
Efter att sotningen är avslutad monteras flamreglerplåten på plats.
4. GARANTI
Produktens garanti följer gällande konsumentköplag. Garantin förutsätter att kaminen används enligt bruksanvisningen.
11/07
Art nr K0006127
10
5. TILLVERKARFÖRSÄKRAN
Denna produkt uppfyller kraven i godkännandebevis och tillhörande handlingar.
6. STÖRNINGAR VID ANVÄNDNING OCH ELIMINERING AV DESSA
Kaminen sotar genast efter installering eller efter långvarig användning:
- Skorstenen skall vara över 3,5 m lång och arean skall vara 120–180 cm²
- Är rökkagsspjället öppet? Öppna rökgasspjället.
- Kontrollera att skorstenen är sotad eller att den inte innehåller andra blockeringar. Blockeringar skall
avlägsnas och skorstenen sotas.
- Yttre omständigheter, närliggande hus eller trädbestånd kan påverka draget i skorstenen. Förläng
skorstenen.
- Kontrollera tätheten i skorstensanslutningen. Täta fogarna.
- Vid tändning och eldning är lämplig vedfuktighet 15-20℅. Använd lämpligt torr ved.
- I lägenheten finns apparater som förorsakar undertyck, såsom luftkonditionering och spisfläkt. Stäng av apparaterna
under tändning eller öppna ett fönster.
- Kammaren ovanför kaminens flamreglerplåt har inte rengjorts efter sotning. Avlägsna isoleringarna i eldstaden
och rengör kaminen.
- Förbränningsluftröret utifrån är tilltäppt. Lösgör röret och försök elda. Rengör röret och eventuella galler.
- Är kaminens förbränningsluftreglage öppet. Öppna reglaget och rosten helt under tändning.
- En vindby kan göra att draget tidvis försämras.
Glaset nedsotas mycket:
Glaset nedsotas alltid något under användningen. En kraftig nedsotning beror på:
- Veden är fuktig, varvid rökbildningen är kraftig.
- Förbränningstemperaturen är inte tillräckligt hög varvid draget i skorstenen och förbränningen i eldstaden är svag
och nedsotande.
Tänd och elda i kaminen enligt anvisningarna, dvs. använd en tillräcklig mängd av ved under eldningen. Fyll på med ved ovanpå
glödbädden så att tändningen sker snabbt. Se till att veden är lagom fuktig.
Vi tackar för ditt förtroende för Kastor-produkter.
11/07
Art nr K0006127
11
Installasjons- og bruksanvisning
2. VIKTIG!
• Kastor peisovner er beregnet på romoppvarming. Ovnene må ikke brukes til noe annet formål.
• Det er forbudt å plassere pynte- eller andre gjenstander oppå peisovnen, og ovnen må ikke tildekkes under fyring eller når den er varm.
• For å garantere full effekt og fullstendig sikkerhet må ovnsdøren alltid holdes stengt under fyring. Bare i det tilfellet at peisovnen er under konstant
oppsyn kan ovnsdøren holdes åpen under fyring. Ovnsdører og glass må behandles med forsiktighet.
• Hvis peisovnen har stått ubrukt i lengre tid under fuktige forhold (f.eks. i en fritidsbolig uten oppvarming), må det før bruk
sjekkes grundig at ovnen ikke har korrosjonsskader.
• Sjekk at det finnes nok trekk i røykkanalen før ovnen fyres opp.
• Peisovnen avgir både luftbåren varme og strålingsvarme og er en svært effektiv varmekilde. Peiskappen, sidene og dørene utstråler varme og
varmer. Utvis forsiktighet! Håndtakene, glasset i ovnsdøren og overflaten på ovnen samt sirkulasjonsluften kan bli svært varme.
Peisovnens typeskilt befinner seg nede på bakveggen.
Peisovnens dør er utstyrt med en fjær som stenger døren.
• Hvis det skulle oppstå pipebrann eller det er grunn til å frykte det, må ovnsdørene til fyrkammeret og regulatorene stenges, men la eventuelle
spjeld i skorsteinen stå åpne. Tilkall brannvesenet hvis du trenger hjelp med å slukke ilden. Etter en pipebrann må skorsteinen alltid inspiseres av
feieren på stedet.
• En pipebrann, selv om den har sluknet, må alltid meldes til brannvesenet.
• Barn må ikke tenne ild i peisovnen eller oppholde seg i nærheten av ildstedet uten oppsyn av voksne.
2.1.1 PEISVOTT
Med peisovnen leveres alltid en løs peisvott som beskytter brukeren mot brannskader.
Med denne kan ovnsdøren åpnes og lukkes og luftinntaket reguleres.
Oppbevar alltid peisvotten i nærheten av peisovnen.
1.2. TRANSPORT OG FLYTTING
For å forenkle transporten og håndteringen, leveres peisovnen med avtagbare sidepaneler. Se anvisning 2.1.
Peisovnens ramme kan også demonteres. Kappen og sokkelen er festet med skruer.
For å unngå transportskader må peisovnen alltid transporteres i vertikal stilling.
Før peisovnen tas i bruk må alle klistremerker og all emballasje fjernes. Typeskiltet må ikke fjernes.
2. INSTALLASJON
2.1. FESTE OG FJERNING AV SIDEPANELENE
Festing av sidepanelene:
- De fremre og bakre panelene sentreres og festes på samme måte.
o Løft bort lokket på peisovnen.
o Plasser festeørene på det nedre panelet på plass i sine hull. Løft det nedre panelet på tappene i ørene og trykk på plass. (bilde 1)
o Plasser festeørene mellom det nedre og midterste panelet i sine hull og trykk disse ned i festesporet på det nedre panelet. (bilde 2
og 3)
o Løft det midterste panelet på tappene i ørene og trykk på plass.
o Plasser festeørene mellom det midterste panelet og øvre panelet i sine hull og trykk disse ned i festesporet på det midterste
panelet. (bilde 2 og 3)
o Løft det øvre panelet på tappene i ørene og trykk på plass.
o Plasser de øvre festeørene i sine hull og trykk disse ned i sporet på det øvre panelet. (bilde 4)
o Løft peisovnens lokk tilbake på plass.
Fjerning av sidepanelene:
- Fjerningen skjer i motsatt rekkefølge i forhold til anvisningen over.
2.1. 2 FJERNING OG FESTING AV KAPPEN
Kappen er festet med skruer i de fremre hjørnene oppe og i sokkelørene i nedre kant. (bilde 5)
– Skru løs skruene i de fremre hjørnene oppe.
– Skru løs skruene i nedre kanten av kappen. Disse befinner seg på siden og nede på bakveggen. Festing av kappen skjer i motsatt
rekkefølge.
2.1.3 FJERNING OG FESTING AV FYRKAMMERET
I øvre kanten på sokkelen finnes det skruer som fyrkammeret er festet med. (bilde 6)
– Skru løs skruene og løft fyrkammeret bort fra sokkelen.
2.1.4 FESTE AV RØYKRØRET
Med peisovnen følger en rørdel som enten festes i øvre eller bakre uttak. Hullet som blir stående åpent dekkes med et dekklokk som er ferdig festet
i det bakre uttaket.
I en peisovn med uttak bak fjernes hulladapterne i bakveggene og dekklokket med tetninger tas løs og flyttes til det øvre uttaket.
- Plasser rørdelen og tetningen i den åpning du har valgt (den korteste enden inn gjennom hullet) og fest det i rammen på ovnen med m8
bolter. (bilde 8 og 10)
- Plasser tetningen og dekklokket i det åpne hullet. Fest i rammen med m8 bolter.
- Sett dekkplaten på plass i det øvre lokket hvis det bakre uttaket benyttes. (bilde 7 og 9)
11/07
Art nr K0006127
12
2.1.5 FJERNING/MONTERING AV FYRKAMMERETS ISOLERINGER OG FLAMMEKONTROLLPLATE
Isoleringsplatene i fyrkammeret kan fornyes ved behov.
Fjerning og feste av isoleringene:
- Flammekontrollplaten løsner ved å løfte den opp og dreie på den. (Fjernes i forbindelse med feiing). (bilde 11)
- De fremre og bakre sideisoleringene løsner ved å løfte dem opp over de nedre festene. (bilde 11)
- Den bakre isoleringen løsner etter dette.
- Montering på plass:
- Plasser den bakre isoleringen vertikalt mot bakveggen.
- Plasser de bakre sideisoleringene vertikalt bak de nedre festene i bunnen av fyrkammeret.
- Plasser de fremre sideisoleringene på samme måte og skyv dem mot den bakre isoleringen.
Plasser flammekontrollplaten i skjev stilling oppå de andre isoleringene og sett den inn i sporene på sideisoleringene.
2.2 TK-1/06 ENDRING AV DØRENS ÅPNINGSRETNING
Ovnsdørens åpningsretning kan endres på følgende måte:
- Løft bort lokket på peisovnen.
- Fjern panelet ovenfor luken. Boltene befinner seg mellom panelet og rammen. Løsne boltene og løft panelet bort. (bilde 13 og 12)
- Fjern fjærholderen på døren, 2 bolter. (bilde 14)
- Fjern fjæren.
- Skru løs boltene på øvre gangjern og hold samtidig fast døren slik at den ikke faller ned. (bilde 15)
- Legg døren på gulvet/bordet for videre tiltak.
- Ta løs nedre gangjern på døren. Boltene befinner seg i den delen av gangjernet som ligger mot fyrkammeret. Hold samtidig fast nedre dør
slik at den ikke faller ned. (bilde 16)
- Sving på den nedre døren og og plasser gangjernstappen i det nedre gangjernshullet på andre siden.
- Plasser gangjernet på døren i andre retningen i nedre gangjernstapp og fest den i rammen med boltene. (bilde 16)
- Ta løs dørens låsesperrer fra rammen og fest disse i de tilsvarende hullene på andre siden. (bilde 17)
Endring av dørens åpningsgretning:
- Snu døren rundt.
- Skru løs bolten i håndtaket og fjern håndtaket. (bilde 18)
- Skru løs bolten på øvre aksel og ta bort låsetungen. (bilde 19)
- Fjern akselen og snu den helt rundt.
- Plasser akselen på andre siden av døren.
- Sett låsetungene på plass i akselendene. Den krokformede delen skal vende utover. (bilde 19)
- Skyv håndtakets aksel ut gjennom det nedre hullet.
- Plasser håndtakets festeaksel i sporet på låsetungen og håndtaket i andre enden av akselen. (bilde 18)
- Fest med en bolt og en skive.
- Plasser den øvre akselen i det øvre hullet og skyv den midterste akselen mot låsetungen. Fest med en bolt i akselenden. (bilde 19)
- Skru fast boltene i endene.
Montering av døren:
- Plasser nedre gangjernstapp på døren i det nedre gangjernshullet.
- Plasser det øvre gangjernet i øvre tapp på døren og fest det øvre gangjernet til rammen. (bilde 15)
- Plasser fjæren i festesporet og i sporet på øvre gangjern på døren. Forspenn fjæren i tilstrekkelig grad og fest den med bolter til rammen.
(bilde 14)
- Kontroller at døren er rett og juster ved behov med gangjernene.
- Sjekk stillingen til låsesperren, juster ved behov.
- Plasser det øvre panelet i sine bolter, kontroller at det er rett og skru fast boltene.
- Løft lokket på plass.
2.2.1 BYTTE AV GLASS
Glasset kan byttes mens døren er på plass.
- Ta løs de vertikale listene og glassholderne oppe og nede ved å skru løs mutrene. Bank ut skruene fra sine hull. ( bilde 20 og 21). Fjern
forsiktig eventuelle glassbiter. Fjern tetningene på glasset hvis disse er i dårlig forfatning.
- Teip nye tetningsbånd i rammekanten som erstatning for de gamle.
- Plasser glasset i rammen og sentrer det.
- Sett de vertikale listene på plass og plasser skruene i sine hull. Plasser mutrene og skivene. Skru til forsiktig. Plasser glassørene i øvre og
nedre kant med skruer på plass. Skru til mutrene forsiktig. (bilde 20 og 21).
- Skru mutrene endelig fast.
- Sjekk at døren fungerer riktig og at glasset er tett.
Et feilaktig montert glass kan svekke forbrenningen og skade peisovnen og glasset.
2.3 TILKOBLING AV RØYKRØRET OPPÅ RØYKKANALEN (bilde 7 og 10)
Røykrørtilkoblingen kan foretas i øvre delen av peisovnen (bilde 10), for eksempe til en modulskorstein. Tilkoblingshullet har en diameter på 129
mm, og i denne åpningen kobles en skorsteinstilkobling som passer direkte inn i hullet eller med hjelp av en adapterdel som lages for denne. Med
et bøyd rør kan fyrkammeret også kobles til en skorstein ved siden av. (Kastor har et stort utvalg av lettmonterte prefabrikerte modulskorsteiner
som er spesielt konstruert for Kastors produkter som fyres med ved.)
2.3.1 MURT RØYKKANAL
Peisovnen kobles til røykkanalen med det medfølgende tilkoblingsrøret. Lag et hull i skorsteinsmuren som er 20 mm større enn den ytre diameteren
på tilkoblingsrøret. Åpningen mellom skorsteinen og tilkoblingsrøret må tettes med brannsikker mineralull - den må ikke mures fast. (På denne
måten sikres tilstrekkelig bevegelsesfrihet med tanke på den varmeutvidelse som oppstår ved fyring i peisovnen).
På tilsvarende måte kan tilkoblingsrøret også festes i øvre delen av peisovnen. Til det kreves det imidlertid et vinkelrør på 45 grader. (Ta hensyn til
sikkerhetsavstanden. For et uisolert rør er dette 1000 mm til brennbart materiale).
11/07
Art nr K0006127
13
2.4 KOBLING AV FORBRENNINGSLUFTRØRET UTENFRA
Peisovnen kan også ta den luft som er nødvendig for forbrenningen utenfra, og for dette finnes det en tilkoblingsdel (diameter 63,5 mm) under
bunnen på fyrkammeret. I bakveggen og bunnen på peisovnen finnes avtagbare tilpasningshull, hvor tilluftrøret kan føres inn i peisovnen og kobles
til peisovnen gjennom disse. (bilde 22)
2.5 PEISOVNENS UNDERLAG
Forsikre deg om at gulvet er tilstrekkelig solid for å bære vekten av peisovnen. Underlaget må også være jevnt og horisontalt.
Hvis ikke peisovnen kobles til den eksisterende murte skorsteinen bakfra, må det ved tilkobling ovenfra tas hensyn til vekten av skorsteinen som
skal kobles til.
For ytterligere anvisninger og råd om installering av peisovnen, ta kontakt med de lokale brannvernmyndighetene.
Modell Vekt kg
OPERA 120
OPERA med steinpanel
200
2.6 SIKKERHETSAVSTANDER
De oppgitte sikkerhetsavstandene må ikke under noen omstendigheter underskrides. Forsømmelse av dette medfører brannfare!
Hvis peisovnen installeres på et gulv av brennbart materiale, må det plasseres en beskyttelsesplate av metall eller tilsvarende brannsikert materiale
foran ovnen. Beskyttelsesplaten må nå 400 mm ut fra ovnen og 100 mm på sidene målt fra kanten av ovnsdøren.
Sikkerhetsavstander til brennbare materialer
Bak (mm) På siden
(mm)
OPERA 100 100 600 1000
Hvis peisovnen kobles til en murt skorstein med dimensjoner som overskrider bredden på ovnen, må det settes av et luftrom på 50 mm bak ovnen.
Over
(mm)
Foran
(mm)
3. BRUK
3.1 GENERELT
Selv om peisovnen er varmebehandlet, kan det ved første fyring med ovnen oppstå noe malingslukt.
Under de første gangene det fyres opp i peisovnen, er det lurt å lufte rommet rundt.
Bruk aldri for mye ved om gangen, for da vil varmeeffekten bli for stor og peisovnen kan skades på grunn av overdreven effekt.
Når det gjelder brenselet, gjelder anvisningene for lauvved. Hvis det brennes like mye barved, vil temperaturen være høyere inne i ovnen.
Hvis det oppstår endringer i overflaten på kappen på peisovnen eller farge løsner, har fyringen vært for hard. Hvis i tillegg ståldelene endrer form,
overskrider varmeeffekten klart det som er tillatt. Kastor er ikke ansvarlig for slike skader.
Ta alltid hensyn til skkerhetsforskriftene under overskriften ”Viktig”.
Nominell effekt
(ved normal fyring, se punktene 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 og 3.2.4)
Peisovn Nominell effekt (kW)
OPERA 10
OPERA med
steinpanel
10
3.2 BRENSEL
Peisovnen fyres kun med ubehandlet ved.
Vedens fuktighetsprosent bør være 15-20% for å oppnå best mulig forbrenning. For fuktig ved forårsaker unødvendig sotdannelse i glassdøren og
skorsteinen. Når skorsteinen blir nedsotet oppstår det også fare for pipebrann. Ved fyring med fuktig ved oppstår det også mer røyk og større
utslipp i naturen, da forbrenningen ikke er ren. For fuktig ved gir heller ikke full effekt, fordi en del av energien går med til å fordampe vannet i
treverket. Ta inn ved som oppbevares utendørs noen dager før den skal brukes for at fuktigheten i overflaten skal rekke å fordampe.
Advarsel:
Impregnert tre, sponplate, laminater, plast, brensel i væskeform og annet tilsvarende må ikke engang brukes til å tenne opp. Disse kan inneholde
stoffer som skader peisovnen og pipen.
Trespon eller svært finhakket tre brukes ikke ved normal oppvarming, fordi de forårsaker svært høy varme som kan skade peisovnen.
(Bygningsavfall inneholder ofte forbudte materialer.) Oppbevar bare så mye ved som er nødvendig for å fylle opp peisovnen i nærheten av ovnen.
Mindre mengde ved kan oppbevares i vedbeholderen under peisovnen. Beholderen må imidlertid ikke fylles helt.
Når ved oppbevares i nærheten av peisovnen, må det tas hensyn til sikkerhetsavstandene i punkt 2.6.
3.2.1 OPPTENNING (bilde 23)
Ved opptenning må det benyttes tilstrekkelig med ved slik at temperaturen i ildstedet raskt når ønsket nivå. Når temperaturen er lav vil ikke
forbrenningsprosessen gå riktig for seg. Peisovnen og pipen sotes ned. Ilden kan også slukne i fyrkammeret hvis det ikke oppnås tilstrekkelig trekk i
skorsteinen. Apparater som forårsaker undertrykk må skrus av under opptenning eller vinduet må åpnes til det er oppnådd tilstrekkelig trekk i
skorsteinen til å fjerne undertrykket.
I opptenningsfasen kan luftregulatorene holdes åpne og døren stå på gløtt i ca. 5 min. Etter at det brenner skikkeig i peisovnen kan forbrenningen
justeres med luftregulatorene til ønsket nivå.
11/07
Art nr K0006127
14
I opptenningsfasen brukes det ved med mindre diameter på ca. 2-5 cm og med en lengde på 25-33 cm. Vedmengden ved opptenning bør være ca.
2,3 kg.
Plasser alltid veden vannrett på bunnen og vinkelrett i forhold til bakveggen i fyrkammeret, de øverste vedskiene i kryss. (bilde 23).
Til opptenning er det vanligvis tilstrekkelig med sammenkrøllet avispapir, små tørre vedfliser eller tennbrikker.
3.2.2 REGULERING AV VARMEEFFEKTEN
Varmeeffekten kan reguleres på følgende måte: Med hjelp av luftåpningene (bilde 24), ved å regulere trekken i røykkanalen med røykspjeldet eller
med vedmengden.
Vanligvis er det ikke nødvendig å legge på mer enn tre vedskier om gangen. (Store vedskier brenner selvsagt lenger.)
Reguler aldri røykspjeldet slik at åpningen blir for liten. Det kan begynne å ryke inne av peisovnen.
Peisovnen har luftregulatorer for primærluft (ristens reguleringsaksel 10 mm (bilde 24)) og overluftregulator (flat regulator med en trekant som viser
åpningsretningen). Med hjelp av disse kan forbrenningen reguleres på ønsket måte.
Langsom forbrenning:
Ristregulatoren stengt og overluftregulatoren ca. en fjerdedel åpen.
Normal forbrenning:
Ristregulatoren og overluftregulatoren i midtstilling.
Trekken i skorsteinen påvirker innstillingen av regulatoren, slik at anvisningene ovenfor er avhengig av stedet og forholdene.
3.2.3 FYRING
Ved vanlig fyring til oppvarming bør lengden på veden være ca. 25-33 cm og diameteren ca. 7-9cm. Vedmengden bør være 2-2,5 kg om gangen,
som svarer til tre vedskier.
Legg ikke for mye ved i fyrkammeret.
Legg alltid vedskiene vannrett oppå risten og vinkelrett i forhold til fyrkammerets bakre vegg. De øverste vedskiene legges i kryss. (bilde 23)
Legg på mer ved når den gamle veden har brent til glør. Du kan spre glørne utover bunnen i peisovnen.
3.2.4 LANGVARIG FYRING
Før ny ved legges på spres de gjenværende glørne utover bunnen i fyrkammeret. Legg deretter på 2 - 3 store vedskier oppå glørne. La
luftreguleringen stå helt åpen slik at veden antennes lettere. Når veden brenner kan du stenge risten og åpne luftreguleringen en fjerdedel. Hvis
trekken fortsatt er for kratfig, så reduser åpningen på røykspjeldet. Dog ikke slik at det oppstår røykutvikling fra peisovnen.
3.3 VEDLIKEHOLDSTILTAK
3.3.1 VEDLIKEHOLD AV GLASSDØREN
Glasset rengjøres i kald tilstand og enklest med effektive KASTOR SOTFJERNER rensemiddel (fås i jernvareforretninger). Følg instruksjonene på
pakken.
Selv om døren er av spesialglass, må den håndteres med tilhørende forsiktighet (må ikke bulkes, slenges igjen osv.)
3.3.2 PEISOVNEN OG OMGIVELSENE
Pleie av peisovnen må foretas når den er kald. Tørk bort støv regelmessig og rengjør overflatene ved behov med en klut fuktet i en mild
såpeoppløsning ( f.eks. oppvaskmiddel + vann) Tørk tørt med en tørr klut.
Ståldelene på peisovnen kan ved behov males med spraymaling som tåler varme (kan kjøpes av produsenten).
Sørg for at peisovnen er kald når du maler delene.
Det er grunn til å sjekke forfatningen på tetningene i døren, sik at det ikke oppstår overflødige luftlekkasjer. Forbrenningen kan av denne grunn bli
forstyrret.
Rengjør regelmessig underlaget til peisovnen og omgivelsene rundt ovnen for støv.
3.3.3 FJERNING AV ASKE OG FEIING
La peisovnen og asken avkjøles før asken fjernes.
Bruk en beholder av metall, helst med lokk, og lagre asken på et sikkert sted før den kastes bort.
For å unngå brannfare – sørg for at asken virkelig er kald før du tømmer beholderen.
Asken fjernes når askelaget er ca. 2 cm tykt. Steng alle apparater som kan forårsake undertrykk utenfor fyrkammeret (f.eks. fraluftsventilasjon og
kjøkkenvifter) og sørg for at røykspjeldet er stengt hvis det er undertrykk i rommet. Røykspjeldet kan være åpent ved fjerning av aske for å unngå at
asken spres omkring unødvendig innendørs.
Peisovnen har en askeskuff. Asken skrapes gjennom risten og ned i askeskuffen, som tømmes før den er full.
Hvis peisovnen brukes i henhold til bruksanvisningen, er behovet for feiing lite. Feiing utføres en gang i året.
Risten må også rengjøres i forbindelse med fjerning av aske.
Risten kan også tas løs ved å løfte den opp. Når den settes tilbake er det viktig å være oppmerksom på sporet til reguleringen som tappen på risten
skal passe inn i.
For å sikre sikker bruk av peisovnen er det viktig å holde konstant oppsyn med sotdannelsen i peisovnen og skorsteinen.
Under feiingen tas flammekontrollplaten og sideisoleringene bort fra fyrkammeret.
Skorsteinen feies på vanlig måte og innsiden av peisovnen børstes ren med en stålbørste eller tilsvarende.
Når skorsteinen er tilkoblet oppå peisovnen, faller sotet ned i fyrkammeret, hvorfra det fjernes på samme måte som asken.
Etter feiingen er avsluttet monteres flammekontrollplaten på plass.
4. GARANTI
Produktets garanti følger den gjeldende forbrukerkjøpsloven. Garantien forutsetter at peisovnen brukes i henhold til bruksanvisningen.
11/07
Art nr K0006127
15
5. PRODUSENTENS FORSIKRING
Dette produkt oppfyller kravene i godkjenningsbeviset med tilhørende dokumenter.
6. FORSTYRRELSER UNDER BRUK OG ELIMINERING AV DISSE
Peisovnen forårsaker røykutvikling og soter straks etter installasjon eller etter langvarig bruk:
- Skorsteinen må være over 3,5 m lang og åpningen må ha en overflate på 120–180 cm².
- Er røykspjeldet åpent? Åpne røykspjeldet.
- Sjekk at skorsteinen er feiet og at det ikke finnes andre tilstopninger inne i den. Tilstopninger må fjernes og skorsteinen
feies.
- Ytre omstendigheter, nærliggende hus eller trebestand kan påvirke trekken i skorsteinen. Forleng skorsteinen.
- Kontroller tettheten i skorsteintilkoblingen. Tett skjøtene.
- I opptenningsfasen og under fyring er passende fuktighet på veden 15-20%. Bruk passe tørr ved.
- I boligen finnes apparater som forårsaker undertrykk, som ventilasjonsanlegg eller kjøkkenvifte. Slå av apparatene under
opptenning eller åpne vinduet.
- Kammeret ovenfor flammekontrollplaten er ikke rengjort etter feiing. Ta bort isoleringene i fyrkammeret og rengjør
peisovnen.
- Forbrenningsluftrøret utenfra er tilstoppet. Ta løs røret og forsøk å tenne på. Rengjør røret og eventuelle rister.
- Er peisovnens forbrenningsluftregulator åpen? Åpne regulatoren og risten helt under opptenning.
- Et vindkast kan forårsake at trekken midlertidig blir svakere.
Glasset blir svært sotet:
Glasset blir alltid litt sotet under bruk. Årsakene til kraftig nedsoting er:
- Veden er fuktig, hvorved røykutviklingen er kraftig.
- Forbrenningstemperaturen er ikke tilstrekkelig høy slik at trekken i skorsteinen og forbrenningen i fyrkammeret er dårlig og
forårsaker nedsoting.
Tenn på og fyr peisovnen etter anvisningene, dvs. bruk tilstrekkelig mengde ved under fyringen. Legg på ved oppå glørne slik at
veden antennes raskt. Sørg for at veden har passe fuktighet.
Vi takker for den tilliten du har vist ved å velge et Kastor-produkt.
11/07
Art nr K0006127
16
Installation and User Manual
1. IMPORTANT INSTRUCTIONS!
• Kastor fireplaces are meant for heating rooms. They must not be used for any other purpose.
• No decorative or other objects are to be placed on the fireplace and it must not be covered in any way while it is hot or being heated.
• To ensure optimal power and safety, the feeding door must be closed during heating. The door may be left open during heating only, if the
fireplace is under constant supervision. The doors and glass surfaces must be treated with great care.
• If the fireplace has been standing unused in a humid environment for a longish period (e.g. in an unheated summer cottage), it must be inspected
before use to make sure it does not have corrosion damage.
• Prior to heating, check that the chimney flue is drawing enough air.
• The fireplace gives off both conventional and radiation heat. It is a very efficient heat source. The mantle, sides and doors radiate heat and warm
up. Be very careful! The handles, the feeding door's glass, the furnace surface and the circulating air may be very hot!
The fireplace's nameplate is located on the lower end of the back wall.
The feeding door is equipped with a spring, which pulls it shut.
• In case of a chimney fire or any danger of one occurring, close the fireplace's doors and adjusters, but leave any damper plates in the chimney
flue open. Call the fire department, if you need help extinguishing it. After a chimney fire, the chimney flue must be inspected by the local chimney
sweeper.
• Chimney fires, even extinguished ones, must always be reported to the fire department.
• Do not let children light a fire or stay close to the lighted furnace without adult supervision.
1.1 SAFETY GLOVE
A separate safety glove accompanies every fireplace delivery to protect the user from burns.
You can use it to open and close the feeding door and adjust the air feed controls.
Keep the safety glove always close to the fireplace.
1.2. TRANSPORT AND MOVING
To ease transport and handling the fireplace is delivered with detached side panels. See instruction 2.1.
The fireplace's core can also be disassembled. Mantle and base are attached with screws.
To avoid damage during transport, the fireplace should be kept in a vertical position at all times.
Before use all decals and packaging must be removed. The nameplate must not be removed.
2. INSTALLATION
2.1. ATTACHMENT AND REMOVAL OF SIDE PANELS
Attachment of side panels:
- The panels toward the front and back are centred and attached in the same manner.
o Raise the fireplace's lid.
o Place the lower panel's attachment brackets into their holes. Lift the lower panel onto the pegs in the brackets and press them into
place. (picture 1)
oPlace the brackets connecting the lower and middle panels into their holes and press them into the attachment link in the lower
panel. (picture 2 and 3)
o Lift the middle panel onto the pegs in the brackets and press them into place.
o Place the brackets connecting the middle and upper panels into their holes and press them into the attachment link in the middle
panel. (Pictures 2 and 3)
o Lift the upper panel onto the pegs in the brackets and press them into place.
o Place the upper brackets into their holes and press them into the attachment link in the upper panel. (Picture 4)
o Lower the fireplace's lid back into its place.
Removing the side panels:
- The panels are removed by following the instructions given above in reverse order.
2.1. 2 ATTACHING AND DETACHING THE MANTLE
The mantle is fixed with screws above, on the forward corners and below to the edges of the base. (Picture 5)
– Detach the screws in the upper forward corners.
– Detach the screws on the lower edge of the mantle. These are located on the sides and at the lower end of the back wall. Attachment is
performed in the opposite order.
2.1.3 ATTACHING AND DETACHING THE FURNACE
The furnace is attached by screws on the upper edge of the base. (Picture 6)
– Detach the screws and lift the furnace off the base.
2.1.4 ATTACHING THE FLUE CONNECTION
The fireplace comes with a connection part, which is attached either to the upper or the back wall exhaust. The exhaust that remains unattached is
covered with a lid, which is by default on the rear wall exhaust. For a rear wall exhaust, remove the hole knockouts on the back wall and take off the
lid with its seals, which are moved to the upper exhaust hole.
- Set the connection part and seal into the hole you have chosen (the shorter end goes into the hole) and attach it with M8 bolts to the core.
(Picture 8 and 10)
- Set the lid and seal onto the other, open exhaust opening. Attach with M8 bolts to the core.
- Set the covering plate in its place on the upper lid, if you are using the rear wall exhaust. (Picture 7 and 9)
11/07
Art nr K0006127
17
2.1.5 DETACHMENT/INSTALLATION OF FURNACE INSULATION AND FLAME REGULATOR
The furnace insulation plates can be replaced at need.
Detachment and installation of insulation:
- The flame regulation plate can be detached by lifting and turning it. (Detach for chimney sweeping). (Picture 11)
- The front and back plates of the side insulation can be detached by lifting them over the lower restrainers. (Picture 11)
- Once this is done, the rear insulation is loose.
- Installation:
- Lean the rear insulation against the rear wall.
- Set the rearmost side insulation upright behind the restrainers on the furnace floor.
- Insert the foremost side insulation in the same manner and push them against the rearmost side insulation.
Slide the flame regulator in a tilted position on top of the insulation plates and insert it into the grooves on the side insulation.
2.2 CHANGING THE HANDEDNESS OF THE TK-1/06 DOOR
The handedness of the feed door can be changed as follows:
- Lift the top off the fireplace.
- Detach the panel above the door. The bolts are between this panel and the core. Loosen the bolts and lift the panel away. (Picture 13 and
12)
- Take off the two bolts of the door's spring holder. (Picture 14)
- Remove the spring.
- Open the bolts of the upper hinge while holding on to the door to keep it from falling. (Picture 15)
- Lower the door to the floor/table.
- Open the bolts of the lower hinge. The bolts are on the furnace side of the hinge. Hold on to the lower door to keep it from falling. (Picture
16)
- Turn the lower door and set the hinge peg into the lower hinge hole on the other side.
- Set the door's hinge upside down onto the lower door's hinge peg and fasten it with bolts to the core. (Picture 16)
- Remove the locking holds from the core and fasten them in the equivalent holes on the other side. (Picture 17)
Changing the handedness of the door:
- Turn the door around.
- Open the handle's bolt and remove the handle. (Picture 18)
- Open the bolt of the upper axle and remove the locking tongue. (Picture 19)
- Remove the axle and turn it around.
- Set the axle on the door's other side.
- Install the locking tongues at the ends of the axle with the hook-formed part on the outside. (Picture 19)
- Push the handle's axle out through the lower hole.
- Place the handle's attachment axle in the locking tongue's link and the handle on the axle's other end. (Picture 18)
- Attach with bolt and washer.
- Place the upper axle in the upper hole and push the central axle against the locking tongue. Fasten with a bolt from the end of the axle.
(Picture 19)
- Tighten the bolts at the ends.
Installing the door:
- Place the door's lower hinge peg in the lower hinge hole.
- Place the upper hinge on the door's upper peg and attach the upper hinge to the core. (Picture 15)
- Place the spring in the holder's loop and in the door's upper hinge's loop. Pretension the spring as needed and attach with bolts to the core.
(Picture 14)
- Check the door's straightness and adjust the hinges, if necessary.
- Check the locking pressure. Adjust at need.
- Place the upper panel in its bolts, check straightness and tighten.
- Lower the top into place.
2.2.1 CHANGING THE GLASS
The glass can be changed while the door remains in place.
- Detach the vertical slats and glass holders from above and below by opening the nuts. Tap the screws out of their holes. ( Picture 20 and
21). Carefully remove any glass shards. Remove the seals, if they are in bad condition.
- Tape new sealing strips in place of the old ones on the frame edges.
- Place the glass in the frame and centre it.
- Set the vertical slats into place and push the screws into their holes. Place the nuts and washers. Tighten lightly. Place the glass ears on the
upper and lower edges with their screws, Tighten the nuts carefully. (Picture 20 and 21)
- Tighten the nuts completely.
- Check that the door works correctly and the glass is tight.
An incorrectly installed glass can inhibit the burning process and cause defects in fireplace and glass.
2.3 CONNECTION TO THE FLUE CHANNEL FROM THE TOP (Pictures 7 and 10)
The flue pipe connection can be made from the top (Picture 10), e.g. into a modular chimney. The connection hole has a diameter of 129 mm, into
which a chimney pipe is inserted that fits directly or through an adapter piece. With a bent pipe the fireplace can also be connected to a chimney not
directly above. (Kastor offers a large assortment of easily installed modular chimneys, which have been specifically designed for Kastor's wood
heated products.)
2.3.1 MASONRY FLUE
The fireplace must be connected to the flue channel with the accompanying connection pipe. Make a through hole in the chimney's masonry, which
is 20 mm wider than the outer diameter of the connection pipe. The aperture between pipe and masonry must be sealed with heat resistant mineral
wool – do not use plaster! (This ensures the necessary room for movement due to the heat expansion of the pipe during use)
Similarly, the connection pipe may also be attached to the top of the fireplace by using a 45 degree bent pipe. (Adhere to the required safety
distances. For uninsulated pipe it is 1000 mm to the nearest combustible material.)
Art nr K0006127
11/07
18
2.4 CONNECTING THE OUTDOOR COMBUSTION AIR FEED PIPE
The fireplace may also take in its combustion air from outdoors. For this, there is a air intake pipe connection part (diameter 63.5 mm) beneath the
fireplace's bottom. The fireplace's bottom and rear wall have removable knockouts, through which the air intake pipe can be fed into the fireplace
and attached to the furnace. (Picture 22)
2.5 FOUNDATION
Make sure that the supporting floor can carry the weight of the fireplace. The floor must also be smooth and horizontal.
Model Weight kg
OPERA 120
OPERA + stone panel 200
If the fireplace is not attached from the back wall to a masonry flue, but from the top, the weight of the chimney must be accounted for as well.
Further information and guidance about the installation can be requested from the local fire department.
2.6 SAFETY DISTANCES
The given safety distances must be adhered to under all circumstances to prevent fire hazards!
If the fireplace is installed on a floor that consists of flammable material, a protective plate made of metal or equivalent fireproof material must be
placed in front of it. The plate must extend 400 mm in front and at least 100 mm to each side of the feed door.
Safety distances to flammable material
OPERA 100 100 600 1000
Rear (mm) Sides
(mm)
Above
(mm)
Forward
(mm)
If the fireplace is connected to a masonry flue that is wider than the fireplace, a 50 mm aperture must be left in the rear.
3. USAGE
3.1 GENERAL INSTRUCTIONS
Although the fireplace has been heat treated, a slight amount of paint odour may emerge during the first heating.
During the first heatings, the environment should be aired.
Do not burn overly large loads. The heat output rises excessively and may damage the fireplace .
The instructions apply to leafwood. Burning the same amount of coniferous wood causes higher temperatures in the furnace.
If the surface of the cladding changes or the colour comes off, the fireplace has been heated too much. If, in addition to this, the steel parts start
bending, the heat output exceeds permitted levels by far. Kastor does not cover damages of this kind.
Always remember the safety instructions listed under “Important Instructions”.
Nominal output
(under recommended heating conditions, see parts 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 and 3.2.4)
Fireplace
OPERA 10
OPERA with
stone panels
Nominal output (kW)
10
3.2 FUEL
The fireplace is heated only with untreated firewood.
The wood should have a humidity of 15–20 % for optimal burning. Excessively moist wood will blacken the glass door and the chimney with soot.
Soot accumulation in the chimney also increases the possibility of chimney fires. Burning moist wood causes more smoke and pollution, since the
burning can't advance cleanly. It also does not give off optimal heat, since part of the energy is used in turning the moisture into steam. Firewood
that is stored outdoors should be taken inside for a few days to allow the surface moisture to evaporate.
Warning:
Do not use impregnated wood, chipboard, laminates, liquid fuels or anything similar even for starting the fire. They may contain substances that will
damage the fireplace and the chimney.
Wood chips or very small pieces of wood should not be used during the proper heating phase, since they produce very high temperatures that may
damage the fireplace. (Building material often contains hazardous substances.) Only store as much wood close to the fireplace as you burn during
a single session. A small amount of wood can be stored in the container beneath the fireplace, but it must not be filled right up to the brim.
When wood is stored close to the fireplace, the safety distances mentioned in 2.6 must be kept.
3.2.1 IGNITION (Picture 23)
The furnace should have a sufficiently large load of wood to ensure that a high enough temperature is reached quickly. At low temperatures the
burning process does not work correctly and the fireplace and chimney are stained with soot. The fire may also go out, if the chimney does not build
up enough draught. Devices causing low pressure must be shut off or the window opened during the ignition phase until the chimney develops
enough draught to counter the low pressure. During the ignition phase, about 5 min., the air regulators can be kept open or the feed door ajar. Once
the fire is going, you use the air regulators to adjust the burning to the level you want. During the ignition phase, you use smaller firewood with a
Art nr K0006127
11/07
19
diameter of ca. 2-5 cm with a length of 25-33 cm. The load weighs about 2-3 kg. Always lay out the logs horizontally towards the rear of the furnace,
with those on top slightly crossed. (Picture 23).
Usually, a crumpled newspaper page, small, dry wood chips or an ignition piece are sufficient to get the fire going.
3.2.2 ADJUSTING THE HEAT OUTPUT
The heat output can be adjusted as follows: Using the air feed regulators (Picture 24), by adjusting the draught in the chimney with the damper plate
or with the amount of wood
Usually, you do not need to add more than three logs at a time. (Large logs burn longer, of course.)
Never close the damper plate too far or the fireplace starts leaking smoke into the room.
The fireplace has regulators for primary air (grate adjusted with 10 mm thick round axle (Picture 24)) and upper air (flat adjuster with arrow pointing
towards the opening direction). With these, the burning process can be regulated to your liking.
Slow burn:
Grate adjuster closed and upper air regulator about one quarter open.
Normal burn:
Grate adjuster and upper air regulator halfway open.
The draught in the chimney influences the required positions of the regulators, which means that these instructions depend on the fireplace's
location and environment.
3.2.3 HEATING
During the proper heating phase the logs should have a length of 25-33 cm and a diameter of 7-9 cm. A single loading should be 2-2.5 kg at a time,
which is about three logs.
Do not put too much wood into the furnace.
Always lay out the logs horizontally towards the rear of the furnace, with those on top slightly crossed. (Picture 23).
Once the wood has burnt down to embers, add a new load. You may spread the embers out on the furnace floor.
3.2.4 LONGER TERM HEATING
Before you add new logs, spread out the glowing embers on the furnace floor. Then add 2-3 large logs on top of them. Leave the leave the regulator
plate completely open to help the wood catch fire. Once it burns, you can shut the grate completely and leave the upper air regulator about one
quarter open. If the draught is still strong, close the damper plate a bit more – but not so much that the smoke leaks into the room.
3.3 MAINTENANCE PROCEDURES
3.3.1 MAINTAINING THE GLASS DOOR
The glass is cleaned while it is cold. The easiest method is to use the efficient KASTOR NOKI-POIS cleaning fluid (available in hardware stores).
See instructions on the packaging.
Although the glass is hardened, it should be treated with care (do not knock it, slam the door etc.).
3.3.2 THE FIREPLACE AND ITS SURROUNDINGS
Maintenance on the fireplace is performed once it has cooled. Wipe off the dust regularly and when necessary wipe the surfaces with a rag dipped
in mild soap water (e.g. dish washing liquid + water). Dry with a dry rag.
The paint on the steel parts can be fixed with a heat resistant spray paint (available from the manufacturer).
Make sure the fireplace is cold before you paint it.
Keep an eye on the door's seals to prevent air leakages that might inhibit the burn process.
Clean the dust off the fireplace's base and surroundings regularly.
3.3.3 ASH REMOVAL AND CHIMNEY SWEEPING
Let the fireplace and ashes cool down before you remove the ashes.
Use a metal container, preferably with lid and store the ashes safely before you dispose of them.
Avoid fire hazard – make sure that the ashes are cold before you empty the container.
Remove the ashes once the layer has reached a thickness of ca. 2 cm. Close all devices that might cause low air pressure outside the fireplace
(e.g. exhaust air removers and range hoods). Ensure that the damper plate is closed when there is low air pressure in the room. The damper plate
may remain open during ash removal to prevent ash being blown into the room.
The fireplace has an ash box. The ash falls through the grate into the ash box, which is emptied when it gets full.
When the fireplace is used according to instructions, there is little need for chimney sweeping. The normal schedule is once a year.
The grate must be cleaned when the ash is removed.
The grate can be removed by lifting. During re-installing, remember to slip the grate's peg through the regulator's loop.
For fire safety reasons it is important to keep an eye on the soot accumulation in fireplace and chimney.
The flame regulation and side insulation plates must be removed during chimney sweeping.
The chimney is swept in the usual manner and the furnace walls are brushed clean with a steel brush or something similar.
If the chimney has been connected to the top of the fireplace, the soot falls into it and is removed in the same way as the ashes.
After the sweeping, the flame regulation plate is reinstalled.
11/07
Art nr K0006127
20
4. WARRANTY
The product's warranty is in accordance with present consumer protection regulations. The warranty only apples, if the user manual's instructions
have been followed.
5. MANUFACTURER'S ASSURANCE
This product fulfils all requirements set down in the acceptance protocol and all appended documents.
6. TROUBLESHOOTING
The fireplace leaks smoke right after installation or after long term use:
- The chimney's length must be over 3.5 m with a surface are of 120–180 cm²
- Is the damper plate open? Open the chimney's damper plate.
- Check whether the chimney has been swept and that there are no obstructions in it. Remove obstructions/sweep chimney.
- External circumstances, such as a nearby house or park may influence the chimney's draught properties. Lengthen chimney.
- Check the seals of the exhaust flue connection. Reseal the attachments.
- During the ignition phase and the proper heating, a suitable humidity for the firewood is 15-20 %. Use sufficiently dry wood.
- The apartment has devices that cause low air pressure such as air conditioning or a range hood. Turn these off or open a
window during the ignition phase.
- The chamber above the flame regulator plate has not been cleaned after the chimney sweeping. Remove the insulation
plates from the furnace and clean it.
- The combustion air pipe coming from outdoors is plugged up. Detach the pipe and check the burning. Clean the pipe and
any grates in it.
- Is the combustion air regulator open? Open the regulator and grate completely for the ignition phase.
- A wind gust may weaken the draught for a moment.
A lot of soot accumulates on the glass:
Some soot always accrues during use. Reasons for strong soot accumulation may be:
- The wood is moist and produces a lot of smoke.
- The burn temperature is too low, which means that draught is weak and the wood burns badly and produces soot.
Light and run the fireplace according to instructions, that is use enough wood during burning. Add wood on the embers to get quick
ignition. See that the wood humidity is correct.
We thank you for your confidence in Kastor products.
11/07
Art nr K0006127
21
Paigaldus- ja kasutusjuhised
1. TÄHTSAD JUHISED!
• Kastori kaminad on mõeldud tubade kütmiseks. Neid ei tohi kasutada ühelgi teisel eesmärgil.
• Kaminale ei tohi asetada nipsasju ega muid esemeid ja kaminat ei tohi kinni katta, kui seda köetakse või kui see on kuum.
• Täieliku võimsuse ja ohutuse tagamiseks peab kaminauks kütmise ajal olema alati suletud. Kaminauks võib kütmise ajal olla lahti vaid siis, kui
kamin on pideva järelevalve all. Kaminaust ja klaaspindu tuleb ettevaatlikult käsitseda.
• Kui kamin on seisnud pikka aega kasutamata niiskes ruumis (näit. kütteta suvilas), tuleb enne selle kasutamist hoolikalt kontrollida, et kaminal ei
oleks korrosioonikahjustusi.
• Enne kütmise alustamist kontrollige, et suitsulõõri tõmme oleks piisav.
• Kamin annab nii konvektsioon- kui ka kiirgussoojust ja on väga efektiivne soojusallikas. Kamina ümbris, küljed ja avad kiirgavad soojust ja
soojendavad. Olge ettevaatlik! Käepidemed, kaminaukse klaas ja kamina pind ning ringlev õhk võivad olla kuumad.
Kamina tüübisilt asetseb tagaseinas allosas.
Kaminauks on varustatud vedruga, mis tõmbab ukse kinni.
• Nõe süttimisel või kui on oht selle süttimiseks, sulgege küttekolde uksed ja õhusiibrid, kuid jätke suitsulõõris siibrid lahti, kui need on olemas.
• Kutsuge tuletõrje, kui vajate abi kustutustöödel. Peale nõe põlengut peab kohalik korstnapühkija alati suitsulõõri kontrollima.
Nõe põlemisest, ka juba kustunud nõe põlemisest, tuleb alati teatada tuletõrjele.
• Ärge lubage lastel tuld süüdata või viibida põleva küttekolde lähedal ilma täiskasvanute järelevalveta.
1.1. ERALDI KAITSEKINNAS
Tarnitava kaminaga on alati kaasas eraldi kaitsekinnas, mis kaitseb kasutajat põletushaavade eest.
Sellega võite avada ja sulgeda kaminaukse ja reguleerida õhusiibreid.
Hoidke kaitsekinnast alati kamina läheduses.
1.2. TRANSPORT JA TÕSTMINE
Kamin tarnitakse transpordi ja käsitlemise kergendamiseks küljed eemaldatuna. Vaadake juhise punkti 2.1.
Kamina võib ka osadeks lahti võtta. Kaminaümbris ja alus on kinnitatud kruvidega.
Transpordikahjustuste vältimiseks tuleb kaminat transportida alati püstiasendis.
Enne kamina kasutuselevõttu tuleb eemaldada kõik kleebisetiketid ja pakkematerjal. Tüübisilti ei tohi eemaldada.
2. PAIGALDAMINE
2.1. KÜLGEDE KINNITAMINE JA EEMALDAMINE
Külgede kinnitamine:
- Esi-ja tagaküljed tsentreeritakse ja kinnitatakse ühtemoodi.
o Tõstke kamina kaas üles.
o Asetage alumise elemendi tõstesangad õigetesse avadesse. Seejärel tõstke alumine element tõstesangades olevasse tappi ja
vajutage kohale. (joonis 1)
oAsetage alumise ja keskmise elemendi vahelised tõstesangad õigetesse avadesse ja vajutage need alumises elemendis olevasse
lükandkinnitusse (joonised 2 ja 3)
o Tõstke keskmine element tõstesangades olevatesse tappidesse ja vajutage kohale.
o Asetage keskmise ja ülemise elemendi vahelised tõstesangad õigetesse avadesse ja vajutage need keskmises elemendis
olevasse lükandkinnitusse. (joonised 2 ja 3)
o Tõstke ülemine element tõstesangades olevatesse tappidesse ja vajutage kohale.
o Pange ülemised sangad oma avadesse ja vajutage need ülemise elemendi lükandkinnitusse. (joonis 4)
o Tõstke kaas tagasi peale.
Külgede eemaldamine:
- Eemaldamine toimub eespool toodud juhisele vastupidises järjekorras.
2.1.2 KAMINAÜMBRISE EEMALDAMINE JA KINNITAMINE
Kaminaümbris on kinnitatud kruvidega ülaserva eesmistest nurkadest ja alumisest servast aluse pidemete külge. (kuva 5)
– Eemaldage ülaserva eesmistes nurkades olevad kruvid.
– Eemaldage kamina ümbrise alumises servas olevad kruvid. Need asetsevad külgedel ja tagaküljel all. Kinnitamine toimub vastupidises
järjekorras.
2.1.3 KÜTTEKOLDE EEMALDAMINE JA KINNITAMINE
Vundamendi ülemises servas on kruvid, mille abil küttekolle on kinnitatud. (joonis 6)
– Eemaldage kruvid ja tõstke küttekolle vundamendilt ära.
2.1.4 SUITSULÕÕRI ÜHENDAMINE
Kaminaga on kaasas ühendusdetail, mis kinnitatakse kas kamina üla- või tagaavasse. Lahti jäänud ava suletakse seejärel kattekaanega, mis on
algselt tagaava peal.
Tagant ühendatava kamina korral eemaldatakse tagaseintes olevad avade sulgurid ja kaas koos tihenditega ja paigutatakse need kamina ülaava
ette.
- Asetage ühendusosa ja tihend valitud avasse (lühem ots avast sisse) ja kinnitage M8 poltidega kamina karkassi külge. (joonised 8 ja 10)
- Asetage lahti jäänud ühendusavale tihend ja kaas. Kinnitage M8 poltidega karkassi külge.
- Kui kasutate tagaava, asetage ülaava peale katteplaat. (joonised 7 ja 9)
Art nr K0006127
11/07
22
2.1.5 TULEKOLDE ISOLATSIOONIDE JA LEEGISUUNAMISPLAADI EEMALDAMINE/PAIGALDAMINE
Tulekoldes olevad isolatsiooniplaadid võib vajadusel välja vahetada.
Isolatsiooni eemaldamine ja kinnitamine:
- Leegisuunamisplaadi eemaldamiseks tuleb seda tõsta üles ja keerata. (Eemaldatakse koos lõõride puhastamisega). (joonis 11)
- Eesmiste ja tagumiste küljeisolatsioonide eemaldamiseks tuleb need tõsta üle alumiste hoidikute. (joonis 11)
- Seejärel on võimalik eemaldada tagumine isolatsioon.
- Tagasipanek:
- Asetage tagumine isolatsioon tagumise seina vastu püsti.
- Asetage tagumised küljeisolatsioonid püsti tulekolde põhjas olevate alumiste hoidikute taha.
- Asetage eesmised küljeisolatsioonid samamoodi kohale ja lükake need vastu tagumist küljeisolatsiooni.
Sisestage leegisuunamisplaat kaldasendis teiste isolatsioonide peale ja lükka külgisolatsioonides olevatesse soontesse.
2.2 TK-1/06 KAMINAUKSE AVANEMISPOOLE MUUTMINE
Kaminaukse avanemispoolt võib vahetada alljärgnevalt:
- Tõstke kamina kaas ära.
- Eemaldage kaminaukse kohal olev paneel. Poldid asuvad paneeli ja karkassi vahel. Lõdvendage polte ja tõstke paneel ära. (joonised 13 ja
12)
- Eemaldage vedruhoidiku 2 polti. (joonis 14)
- Eemaldage vedru.
- Eemaldage ülemise uksehinge poldid, hoides samal ajal uksest kinni, et uks maha ei kukuks. (joonis 15)
- Eemaldage alumine uksehing. Poldid on hinge koldepoolses osas. Hoia samal ajal alaluugist kinni, et see maha ei kukuks. (joonis 16)
- Keerake alaluuk ringi ja asetage hingetapp teisel pool oleva alumise hinge avasse.
- Asetage uksehing teistpidi alaluugi hingetappi ja kinnitage see poltidega karkassi külge. (joonis 16)
- Eemaldage karkassist ukse lukuvastused ja kinnitage need teisele poolele vastavatesse avadesse. (joonis 17)
Kaminaukse avanemispoole muutmine:
- Keerake uks ümber.
- Eemaldage käepideme polt ja võtke käepide ära. (joonis 18)
- Eemaldage ülemise hinge polt ja võtke lukustuskeel ära. (joonis 19)
- Eemaldage hingevarras ja keerake see ringi.
- Asetage varras ukse teisele poolele.
- Asetage lukustuskeeled varda otstesse omale kohale, konksusarnane ots väljapoole. (joonis 19)
- Lükake käepideme varras alumisest avast välja.
- Asetage käepideme kinnitusvarras lukustuskeele sälku ja käepide varda teise otsa. (joonis 18)
- Kinnitage poldi ja seibiga.
- Pange ülemine varras ülemisse avasse ja lükake keskmine varras vastu lukustuskeelt. Kinnitage varda otsast poldiga. (joonis 19)
- Pingutage otstes olevad poldid.
Ukse ettepanemine:
- Pange ukse alumise hinge tapp alumise hinge avasse.
- Pange ülemine hing ukse ülemisse tappi ja kinnitage ülemine hing karkassi külge. (joonis 15)
- Asetage vedru hoidiku sälku ja ukse ülemise hinge sälku. Pingutage vedru eelnevalt vajalikul määral ja kinnitage poltidega karkassi külge.
(joonis 14)
- Kontrollige, et uks oleks otse ja reguleerige vajadusel hingedest.
- Kontrollige lukuvastuse positsiooni, vajadusel reguleerige.
- Asetage kamina ülemine paneel poltidesse, kontrollige, et see oleks otse ja pingutage polte.
- Tõstke kaas peale.
2.2.1 KLAASI VAHETAMINE
Klaasi võib vahetada ka siis, kui kaminauks on ees.
- Eemaldage ülevalt ja alt püstliistud ja klaasihoidikud, keerates mutrid lahti. Koputage kruvid avadest välja. ( joonised 20 ja 21). Eemaldage
ettevaatlikult võimalikud klaasikillud. Eemaldage klaasi tihendid, kui need on kulunud.
- Teipige uued tihendiribad ukseraamile endiste tihendite asemele.
- Asetage klaas raami ja tsentreerige see.
- Asetage püstliistud kohale ja lükake kruvid avadesse. Paigaldage mutrid ja seibid. Pingutage kergelt. Kinnitage klaas kinnituskõrvadest
kruvidega üla- ja alaserva külge. Pingutage mutreid ettevaatlikult. (joonised 20 ja 21)
- Pingutage mutrid lõpliku pingutusastmeni.
- Kontrollige, et kaminauks töötab korralikult ja klaas on tihedalt ees.
Valesti paigaldatud klaas võib nõrgendada põlemist ning kahjustada kaminat ja klaasi.
2.3 ÜHENDAMINE SUITSULÕÕRIGA KAMINA PEALT (joonised 7 ja 10)
Suitsulõõriga ühendamise võib teha kamina ülaosast (joonis 10), näiteks moodulkorstnasse. Ühenduse ava diameeter on 129 mm, kuhu
ühendatakse korsten, mis sobib ühenduskohta otse või läbi ühendusosa. Torupõlve abil võib kamina ühendada ka kõrvalasuvasse lõõri. (Kastoril on
suur valik hõlpsasti paigaldatavaid kokkupandavaid moodulkorstnaid, mis on mõeldud just Kastori puudega köetavatele toodetele.)
2.3.1 MÜÜRITUD SUITSULÕÕR
Kamin tuleb ühendada suitsulõõriga komplektis tarnitud ühendustoru abil. Tehke suitsulõõri läbiviiguava, mis on ühendustoru välisdiameetrist 20
mm suurem. Suitsulõõri ja ühendustoru vahele jääv vahe tuleb tihendada tulekindla mineraalvillaga - seda ei tohi seguga kinni müürida. (Sellisel
kombel tagatakse vajaminev liikumisvaru kamina kütmisel tekkivale soojuspaisumisele).
Samal viisil võib ühendustoru ühendada ka kamina ülaosa külge. Selleks on vaja 45 kraadise nurga all torupõlve. (Arvestage turvakaugusega.
Isoleerimata toru korral on see 1000 mm tuleohtliku materjalini).
11/07
Art nr K0006127
23
2.4 VÄLJAST TULEVA PÕLEMISÕHU TORU ÜHENDAMINE
Kaminal on ka võimalus võtta põlemiseks vajaminev õhk väljast. Selleks on kolde põhja all õhutoru ühenduskoht (diameeter 63,5 mm). Kamina
tagumises seinas ja põhjas on selleks avad, kus on võimalik saabuva õhu toru kaminasse juhtimine ja kaminaga ühendamine. (joonis 22)
2.5 KAMINA ALUS
Veenduge, et põrand on kamina raskuse kandmiseks piisavalt tugev. Alus peab olema täiesti ühtlane ja horisontaalne.
Kui kaminat ei ühendata olemasoleva müüritud suitsulõõriga, tuleb ülevalt ühendades arvesse võtta ka sinna suubuva korstna kaal.
Täiendavaid juhiseid ja nõuandeid kamina püstitamise osas tasub küsida kohalikult tuletõrjeinspektorilt.
Mudel Kaal kg
OPERA 120
OPERA kiviseinaga 200
2.6 TURVAKAUGUSED
Esitatud turvakaugusi ei tohi mingil juhul vähendada. Kui neid ei järgita, ähvardab tuleoht!
Kui kamin paigaldatakse põlevast materjalist tehtud põrandale, peab kamina ette asetama metallist või analoogsest tulekindlast materjalist
valmistatud kaitsepleki. Kaitseplekk peab ulatuma 400 mm kaugusele ette ja kaminaukse avast mõõdetult 100 mm kaugusele külgsuunas.
Turvakaugused põlevate materjalide suhtes
Taha
(mm)
OPERA 100 100 600 1000
Kui kamin ühendatakse müüritud suitsulõõriga, mille mõõdud ületavad kamina laiuse, jäetakse taha 50 mm õhuvahe.
Küljele
(mm)
Üles
(mm)
Ette
(mm)
3. EKSPLUATATSIOON
3.1 ÜLDJUHISED
Kuigi kamin on enne tarnimist termotöödeldud, võib esimese kütmise käigus ilmneda kerge värvilõhn.
Esimeste kütmiste ajal tuleks ruumi tuulutada.
Ärge põletage liiga suuri puude koguseid, sest soojusvõimsus tõuseb liiga kõrgeks ja ülekuumenemine võib kaminat kahjustada.
Juhised kehtivad küttepuudele, mis on lehtpuudest. Kui põletatakse samas koguses okaspuid, on temperatuur tulekoldes kõrgem.
Kui kaminaümbrise pinnal tekib muutusi või kui värv koorub lahti, on kaminat üle köetud. Kui veel lisaks sellele rauast detailid painduvad, ületab
soojusvõimsus märkimisväärselt lubatud piiri. Kastor ei vastuta võimalike sellelaadsete kahjude eest.
Pöörake alati tähelepanu alapunktis ”Tähtsad juhised” olevatele ohutusjuhistele.
Nominaalvõimsus
(normaalsel kütmisel, vt. punkte 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 ja 3.2.4)
Kamin Nominaalvõimsus (kW)
OPERA 10
OPERA
kiviseinaga
10
3.2 KÜTTEMATERJAL
Kaminat köetakse ainult töötlemata küttepuudega.
Parima põlemise tagamiseks peaks puude niiskusprotsent olema 15–20 %. Liiga märjad puud muudavad kamina klaasukse ja korstna asjatult
nõgiseks. Korstna nõgiseks muutumisel tekib ka nõe põlemise oht. Põlemise käigus tekib ka rohkem suitsu ja keskkonda saastavaid ühendeid, sest
põlemisprotsess ei ole puhas. Liiga märjad puud ei anna ka täielikku soojusvõimsust, sest osa energias läheb puudes oleva vee aurustamiseks.
Too välisruumides hoitavad küttepuud sisse paar päeva varem, et puude pinnal olev niiskus jõuaks aurustuda.
Hoiatus:
Immutatud puitu, puitlaastplaati, laminaatplaati, plastikuid, vedelaid põlevaineid ja muud sellelaadset ei tohi kasutada isegi mitte süütamiseks. Need
võivad sisaldada aineid, mis kahjustavad kaminat ja korstnat.
Puulaaste või väga väikesi kütteklotse kütmiseks ei kasutata, sest nendest tekib eriti suur kuumus, mis võib kaminat kahjustada. (Ehituspraht
sisaldab sageli keelatud aineid.) Hoidke kamina läheduses ainult sellises koguses puid, kui palju on vaja ühekordseks puude kaminasse lisamiseks.
Väikest kogust puid võib hoida kamina all olevas puude hoidmise kohas. Seda ei tohiks siiski täielikult puudega täita.
Kui puid hoitakse kamina läheduses, tuleb arvestada punktis 2.6 mainitud ohutute vahekaugustega.
3.2.1 SÜÜTAMINE (joonis 23)
Süütamisel tuleb kasutada piisavalt küttematerjali, et saavutada tulekoldes kiiresti piisavalt kõrge temperatuur. Kui temperatuur on madal, ei toimu
põlemisprotsess õigesti. Kamin ja korsten muutuvad nõgiseks. Tuli võib ka koldes kustuda, kui korstnas ei teki piisavat tõmmet. Alarõhku
põhjustavad seadmed tuleb tule süütamise ajaks sulgeda või avada aken, kuni korstnas on saavutatud piisav tõmme, mis ületab alarõhu.
Süütamisetapis võib hoida u 5 min õhuregulaatoreid avatud asendis ja kaminaust praokil. Kui kaminas on tuli süttinud, reguleeritakse põlemine
õhuregulaatorite abil soovitud tasemele.
Süütamisetapis kasutatakse läbimõõdult umbes 2-5 cm väiksemaid küttepuid, pikkusega 25-33 cm. Küttematerjali kogus on umbes 2,3 kg.
Aseta halud alati horisontaalselt kamina põhja ja tulekolde tagaseina suhtes risti, pealmised halud kergelt risti. (joonis 23).
Süütamiseks piisab tavaliselt ühest lehest kokkukägardatud ajalehest, väikestest kuivadest puulaastudest või süütetabletist.
11/07
Art nr K0006127
24
3.2.2 SOOJUSVÕIMSUSE REGULEERIMINE
Soojusvõimsust on võimalik reguleerida alljärgnevalt: saabuva õhu reguleerimishoobade (joonis 24) abil, suitsulõõri tõmbe reguleerimisega korstnas
asetseva siibri abil või puude kogusega.
Üldjuhul ei tasu põlema panna rohkem kui kolm halgu korraga. (Suured halud põlevad loomulikult kauem.)
Ärge kunagi seadke suitsusiibrit liiga suletud asendisse. Kamin võib hakata suitsu sisse ajama.
Kaminas on esmase õhu sissevoolu regulaatorid (tuleresti regulaator 10 mm vahemikuga (joonis 24)) ja ülalt saabuva õhu regulaator (lapik
regulaator, kus kolmnurgaga on tähistatud avanemissuund). Nende abil on võimalik reguleerida põlemist soovitud viisil.
Aeglane põlemine:
tulerest suletud ja ülemise õhu regulaator umbes neljandiku võrra avatud.
Tavaline põlemine:
tuleresti ja ülemise õhu regulaator poole peal
Korstna tõmme mõjutab regulaatorite asendit, seega eespool toodud juhised sõltuvad ka kohast ja selle tingimustest.
3.2.3 KÜTMINE
Kütmisel peab puude pikkus olema u 25-33 cm ja läbimõõt u 7-9 cm. Korraga pannakse kaminasse 2-2,5 kg, mis vastab kolmele halule.
Ärge pange küttekoldesse liiga palju puid.
Asetage halud alati horisontaalselt tulerestile ja tulekolde tagumise seina suhtes risti. Pealmised halud kergelt risti. (joonis 23)
Kui puud on peaaegu täielikult põlenud, lisage uued halud. Võite kohendada eelnevalt sütt kaminas.
3.2.4 PIKAAJALINE KÜTMINE
Enne uute halgude lisamist kohendage tulekoldes sütt. Lisage seejärel hõõguvate süte peale 2 - 3 suurt halgu. Jätke siiber täiesti lahti, siis süttivad
puud kergemini. Kui puud põlevad, võite õhuvoolu vähendada, sulgedes tuleresti ja jättes õhuregulaatori umbes veerandi ulatuses lahti. Kui õhuvool
on veel tugev, reguleerige seda siibriga väiksemaks. Ärge siiski vähendage õhuvoolu liiga palju, et kamin ei hakkaks suitsu sisse ajama.
3.3 HOOLDUS
3.3.1 KLAASUKSE HOOLDUS
Klaasi puhastatakse külmalt ja kõige hõlpsamini tõhusa KASTOR puhastusvahendiga NOKI-POIS (saadaval rauatarvete kauplustes). Juhised
tootel. Kuigi klaasuks on valmistatud spetsiaalklaasist, tuleb seda käsitseda erilise ettevaatlikkusega (mitte tugeva kolksuga või hooga kinni lüüa).
3.3.2 KAMIN JA KAMINA ÜMBRUS
Kaminat hooldatakse siis, kui kamin on jahtunud. Pühkige regulaarselt tolmu ja vajadusel puhastage pinnad pehmesse seebivette (näit.
nõudepesuvahend + vesi) kastetud lapiga. Pühkige kuiva lapiga kuivaks.
Kamina terasest osadele võib vajadusel teha värviparandusi kuumakindla spreivärviga (saadaval tootjalt).
Detailide värvimisel veendu, et kamin on külm.
Kontrollige kindlasti kaminaukse tihendeid, et ei tekiks liigseid õhulekkeid. Põlemine võib olla sellest tingitult häiritud.
Puhastage kamina alust ja kamina ümbrust regulaarselt tolmust.
3.3.3 TUHA EEMALDAMINE JA LÕÕRIDE PUHASTAMINE
Enne tuha eemaldamist laske kaminal ja tuhal jahtuda.
Kasutage metallanumat, soovitavalt kaanega, ja tõstke tuhk ettevaatlikult enne hävitamist nõusse.
Tuleohu vältimiseks veenduge enne nõu tühjendamist, et tuhk on kindlasti külm.
Tuhk eemaldatakse, kui tuhakihi paksus on umbes 2 cm. Sulgege kõik seadmed, mis võivad põhjustada kaminast väljaspool alarõhku (näiteks
väljuva õhu ventilatsioon ja pliidi õhupuhasti ventilaator) ja veenduge, et siiber on kinni, kui ruumis on alarõhk. Tuha eemaldamisel võib suitsusiiber
olla lahti, et tuhk ei kanduks asjatult siseruumidesse.
Kamin on varustatud tuhasahtliga. Tuhk kukub läbi tuleresti tuhasahtlisse, mida tühjendatakse enne selle täitumist.
Kui kaminat kasutatakse vastavalt kasutusjuhendile, siis tuleb lõõre puhastada harva. Lõõre puhastatakse kord aastas.
Koos tuha eemaldamisega tuleb puhastada ka tulerest.
Tuleresti saab ka eemaldada, tõstes selle üles. Tuleresti tagasipanekul tuleb tähelepanu pöörata reguleerija liigendile, kuhu resti tapp peab
lukustuma.
Kamina ohutu kasutamise kindlustamiseks on tähtis pidevalt jälgida kamina ja suitsulõõri nõgiseks muutumist.
Lõõride puhastamise ajaks eemaldatakse tulekoldest leegisuunamisplaat ja halupiiraja.
Suitsulõõri puhastatakse tavalisel viisil ja kamina siseosa harjatakse puhtaks terasharja või muu samalaadse abivahendiga.
Kui suitsulõõr on ühendatud kamina peale, pudeneb nõgi tulekoldesse, kust see eemaldatakse samal viisil nagu tuhk. Peale lõõride puhastamist
paigaldatakse leegisuunamisplaat tagasi omale kohale.
4. GARANTII
Toote garantiiaeg vastab kehtivale tarbijakaitseseadusele. Garantii eeldab kasutusjuhendi järgimist.
5. TOOTJA GARANTII
Käesolev toode vastab vastavustunnistuses ja selle juurde kuuluvates dokumentides olevatele nõuetele.
11/07
Art nr K0006127
25
6. TÕRKED KASUTAMISEL JA NENDE KÕRVALDAMINE
Kamin ajab kohe peale paigaldamist või peale pikaajalist kasutamist suitsu sisse.
- Korstna pikkus peab olema rohkem kui 3,5 m ja pindala peab olema 120–180 cm².
- Kas siiber on lahti? Avage korstna siiber.
- Kontrollige, kas korstna lõõrid on puhastatud ja et korstna sees ei oleks muud ummistust. Ummistus tuleb eemaldada ja
korstna lõõrid puhastada.
- Välistingimused, lähedal asuv maja või puud, võivad mõjutada korstna tõmbeomadusi. Pikendage korstnat.
- Kontrollige suitsulõõri ühenduse tihendust. Tihendage ühenduskohti.
- Süütamisel ja põletamisel on puude sobivaks niiskusastmeks 15 – 20%. Kasutage sobivalt kuivi puid.
- Korteris on alarõhku põhjustavad seadmed nagu ventilatsioon või pliidi õhupuhasti ventilaator. Sulgege seadmed süütamise
ajaks või avage aken.
- Kamina leegisuunamisplaadi peal asuvat kambrit ei ole puhastatud peale lõõride puhastamist. Kõrvaldage tulekolde
isolatsioon ja puhastage kamin.
- Siseneva põlemisõhu toru on ummistunud. Eemaldage toru ja katsetage põlemist. Puhastage toru ja olemasolul restid.
- Kas kamina põlemisõhu regulaator on lahti? Avage süütamise ajaks täielikult nii regulaator kui rest.
- Tuulepuhang võib põhjustada ajutist tõmbe nõrgenemist.
Ukseklaas muutub väga nõgiseks:
Ukseklaas muutub kasutamise käigus alati veidi nõgiseks. Tugeva nõgiseks muutumise põhjused on alljärgnevad:
- puud on niisked, seega tekib tugev suits;
- põlemistemperatuur ei ole piisavalt kõrge, seega korstna tõmme ja tulekoldes toimuv põlemine on halb ja nõge tekitav.
Süüdake ja põletage kaminat vastavalt juhendile ehk kasutage kamina põlemise ajal piisavas koguses puid. Lisage puid süte peale, et süttimine toimuks kiiresti. Hoolitsege, et puud oleksid piisavalt kuivad.
состоянии. Для обеспечения полной мощности дверца при отоплении должна быть закрыта. Топить при открытой дверце следует
только в
• Если камин длительное время не работал, находясь в сыром помещении (напр. на неотапливаемой даче), перед пользованием
тщательно проверить, не имеет ли камин следов коррозии.
дверцыизлучаюттеплоиобогреваютпомещение. Соблюдать осторожность! Ручки, стекло дверцы и поверхность камина, а
также выходящий воздух могут быть горячими.
Вместе с камином всегда поставляется отдельная защитнаяперчатка, которая защищает от ожогов.
С помощью перчатки можно открывать и закрывать дверку и регулировать приток воздуха.
Перчатку всегда хранить у камина.
1.2. ТРАНСПОРТИРОВКАИПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Для облегчения перевозки камина и обращения с ним у камина съемные боковые панели. См. п. 2.1.
Каркас камина можно разобрать на части. Основание и оболочка крепятся на винтах.
Для предотвращения транспортных повреждений камин следует всегда хранить в вертикальном положении.
Перед использованием камина удалить все наклейки и упаковочные материалы. Заводскую табличку не
Камин имеет патрубок для присоединения к дымоходу сверху или сзади. Свободное отверстие закрывается крышкой, которая укреплена
на заднем отверстии. На камине с отводом дымогазов сзади, на задней стенке вырубить заготовки отверстий, снять крышку с прокладкой
и установить на верхнем отверстии.
- Вставить патрубок с уплотнением в нужное отверстие (ввести в отверстие
камина (фото 8 и 10).
- Наверхнейкрышкеустановитьпластину, еслииспользуетсязаднийотводгазов (фото 7 и 9).
случае, когдакаминнаходитсяподнаблюдением. Сдверцамиистекляннымиповерхностямиобращатьсяосторожно.
отдает конвекционное и радиационное тепло и является эффективным отопительным прибором. Оболочка камина, бока и
пружина, котораязакрываетдверцу,
сообщить в пожарную охрану.
снимать.
o Снятькрышкукамина.
o Вставитькрепежныепроушинынижнейпанеливсвоиотверстия. Поднятьнижнююпанельнаштырь, имеющийсяв
проушинах, и вставить на место (фото 1).
o Проушинымеждунижнейисреднейпанелямивставитьвсвоиотверстия, и
(фото 2 и 3).
o Поднятьсреднююпанельнаштырипроушинивставитьнаместо.
o Проушинымеждусреднейиверхнейпанелямивставитьвсвоиотверстияиввестивкрепежныйвырезнасреднейпанели
(фото 2 и 3).
o Поднятьверхнююпанельнаштырипроушини
o Вставитьверхниепроушинывсвоиотверстияиввестиввырезверхнейпанели (фото 4).
o Поднятьиустановитьнасвоеместокрышкукамина.
вставить на место.
коротким концом) и прикрепить болтами M8 к корпусу
- Установить на место вертикальные планки и вставить винты в свои отверстия. Навернуть гайки и шайбы. Слегка затянуть.
Прикрепить ушки стекла с винтами на верхнем и нижнем краю. Осторожно затянуть гайки (фото 20 и 21).
Камин может быть присоединен к дымоходу сверху (фото 10), например, к модульному дымоходу. Соединительное отверстие имеет
диаметр 120 мм. К этому отверстию присоединяется патрубок, который входит в отверстие или прямо, или с использованием
переходника. С помощью колена камин можно присоединить к дымоходу, находящемуся рядом. (Фирма Kastor имеет большой выбор
легкомонтируемых модульных дымоходов, которые
2.3.1 КИРПИЧНЫЙДЫМОХОД
Камин присоединяется к дымоходу с помощью патрубка, поставленного вместе с камином. В дымоходе прорубить отверстие диаметром
на 22 мм больше наружного диаметра патрубка. Зазор между патрубком и дымоходом заделать огнеупорной минеральной ватой. Вату
раствором не заделывать. (Этим обеспечивается ход патрубка при деформации, возникающей при нагреве камина.)
Аналогично патрубок можно присоединить и сверху
Art nr K0006127
в раму и отцентровать его.
сидит плотно.
предназначены специально для очагов фирмы Kastor.)
. Нодляэтоготребуетсяколеносуглом 45°. (Учестьбезопасноерасстояние 1000 мм
В камине предусмотрена возможность подвода воздуха для горения снаружи, для чего под дном топки имеется разъем для
присоединения трубы (диам. 63,5 мм). На задней стенке и дне камина имеются вырубаемые заготовки отверстий для подвода воздушной
трубы в камин (фото 22).
2.5 ФУНДАМЕНТДЛЯКАМИНА
Убедиться, что пол обладает достаточной способностью воспринимать вес камина. Пол должен быть ровный и горизонтальный.
Если камин присоединяется к кирпичному дымоходу не сзади, а сверху, необходимо учесть вес дополнительного соединительного
дымохода.
За дополнительной инструкцией следует обращаться к местным органам пожарной инспекции.
МодельВескг
OPERA 120
OPERA с каменной панелью
200
2.6 БЕЗОПАСНЫЕРАССТОЯНИЯ
Установленные безопасные расстояния не должны быть занижены. При несоблюдении установленных безопасных
расстояний возникает риск возникновения пожара!!!
При размещении камина на полу из сгораемого материала перед ним необходимо поместить защитную пластину из металла или другого
огнеупорного материала. Защитная пластина должна выходить на 400 мм вперед и не менее чем на 100 мм в боковых
дверцы камина.
Безопасные расстояния до сгораемых материалов
назад
(мм)
OPERA 100 100 600 1000
Если камин присоединяется к кирпичному дымоходу шириной больше ширины камина, за камином оставить воздушный зазор 50 мм.
в бок
(мм)
вверх
(мм)
вперед
(мм)
направленияхот
3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
3.1 ОБЩИЕИНСТРУКЦИИ
Несмотря на то, что камин проходит термообработку, при первой растопке может возникнуть запах горелой краски.
При первых растопках комнату следует проветривать.
Не сжигать слишком большие количества дров. Мощность повысится чрезмерно, и камин может быть поврежден из-за
перегрева.
Инструкция в отношении топлива дана для дров лиственных пород, при
температура в топке будет выше.
Изменение цвета обшивки камина или отслаивание краски свидетельствует о том, что камин топился слишком агрессивно, а
деформация обшивки - о значительном перегреве камина. За такой ущерб фирма Kastor ответственность не несет.
Обратить внимание на инструкции по безопасности под заголовком «Важные инструкции
сжигании такого же количество дров хвойных пород
».
Номинальная мощность
(принормальномнагреве, см. пункты 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 и 3.2.4)
Камин Номин. Мощность (кВт)
OPERA 10
OPERA с каменн. анелью
10
3.2 ТОПЛИВО
Топить камин следует необработанными дровами. Влажность дров для обеспечения эффективного горения должна быть 15-20%.
Слишком сырые дрова приводят к закопчению стеклянной дверцы и дымохода. При этом возникает также риск возгорания сажи. При
сжигании таких дров образуется больше вредных выбросов в атмосферу, так как горение не происходит чисто. Сырые дрова также не
полной мощности, так как часть энергии уходит на испарение влаги из древесины. Дрова из сарая следует доставлять в помещение
дают
за несколько дней до сжигания, чтобы влага успела испариться с поверхности.
Предупреждение:
Антисептированную древесину, ДСП, ламинаты, пластмассы, жидкое топливо и т.п. не следует использовать даже для разжигания. Они
могут содержать
Стружку и мелкие щепки не использовать для отопления, так как они при горении образуют очень высокую температуру, что может
повредить камин. (Строительные отходы часто содержат вредные вещества.) У камина хранить такое количество дров, сколько нужно на
одну растопку. Небольшое количество дров можно хранить в
При хранении дров у камина обратить внимание на безопасные расстояния, указанные в пункте 2.6.
вещества, которыемогутповредитькаминидымоход.
отсекеподкамином. Его, однако, неследуетзаполнятьдопредела.
3.2.1 РАЗЖИГАНИЕ (фото 23)
Art nr K0006127
11/07
29
Чтобы разжечь огонь, нужно использовать подходящее количество дров, чтобы в топке быстро создалась достаточно высокая
температура. При низкой температуре процесс горения нарушается. Камин и дымоход могут закоптиться. Огонь может погаснуть при
отсутствии достаточной тяги. Устройства, образующие убыточное давление в помещении, должны быть отключены, или на время
разжигания огня нужно открыть окно
Во время разжигания дров можно открыть регуляторы воздуха и держать дверцу приоткрытой в течение ок. 5 минут. После того как дрова
разгорятся, процесс горения регулируется регуляторами приточного воздуха.
При разжигании используются мелкие дрова размером 2-5 см, длиной 25-33 см. Количество – 2-3 кг.
Дрова всегда укладывать
(фото 23). Для разжигания достаточно смятого куска газеты, сухой бересты и т.п.
на дне камина в горизонтальном положении и перпендикулярно к задней стенке топки, верхние – слегка накрест
, чтобы создать в дымовой трубе тягу, преодолевающую убыточное давление.
3.2.2 РЕГУЛИРОВКАТЕПЛОВОЙМОЩНОСТИ
Тепловую мощность можно регулировать регуляторами проточного воздуха (фото 24), регулировкой тяги в дымоходе с помощью заслонки
или количеством дров.
Обычно достаточно сжигания одновременно не более трех поленьев. (Крупные поленья горят дольше.)
Никогда не регулировать заслонку так, чтобы дым из камина начинал поступать в комнату.
Камин имеет регулятор воздуха для первичного воздуха (регулятор колосников в виде оси диаметром 10 мм (фото 24)) и верхний
регулятор воздуха (плоский, на котором направление открывания помечено
регулировать процесс горения.
Медленное горение:
Регулятор колосников закрыть, а верхний регулятор воздуха открыть примерно на одну четверть.
Нормальное горение:
Регулятор колосников и верхний регулятор воздуха установить в среднее положение.
Тяга в дымоходе влияет на положение регуляторов, поэтому инструкции зависят от места и местных условий.
треугольником). С помощью этих регуляторов можно
3.2.3 ОТОПЛЕНИЕ
Для основного отопления использовать дрова длиной 25-33 см и толщиной 7-9 см. Количество – 2-2,5 кг (3 полена) за раз.
Не класть в топку слишком много дров.
Дрова всегда укладывать на дне камина в горизонтальном положении перпендикулярно к задней стенке топки, верхние – слегка накрест
(фото 23). Когда дрова сгорели до образования углей, можно подложить новые дрова.
Углинаднетопкикаминаможноразровнять.
3.2.4 ДЛИТЕЛЬНОЕОТОПЛЕНИЕ
До укладки новых дров разровнять тлеющие угли на дне топки. После этого положить на них 2-3 полена. Регулировочную заслонку
оставить в открытом положении, благодаря чему дрова легче загораются. Когда дрова разгорятся, колосники можно закрыть, а регулятор
воздуха приоткрыть примерно на одну четверть. Если тяга все еще сильная, немного прикрыть заслонку дымохода, но
камин не дымил в комнату.
настолько, чтобы
3.3 ОБСЛУЖИВАНИЕ
3.3.1 УХОДЗАСТЕКЛЯННОЙДВЕРЦЕЙ
Стекло удобнее всего чистить в холодном состоянии с помощью очистительного средства KASTOR NOKI-POIS. Инструкция находится на
упаковке средства. С дверцей, хотя она и изготовлена из специального стекла, следует обращаться осторожно (не ударять, не хлопать и
т.д.)
3.3.2 КАМИНИОКРУЖАЮЩАЯСРЕДА
Мероприятия по уходу за камином производить при холодном камине. Регулярно удалять пыль, и при необходимости протирать
поверхности салфеткой, смоченной в слабом мыльном растворе. Вытирать насухо сухой салфеткой.
Металлические детали камина можно при необходимости подкрасить термостойкой аэрозольной краской (можно приобрести у
изготовителя). Перед окраской убедиться, что камин остыл.
Временами проверять состояние уплотнений
очищать от пыли пол под камином и вокруг него.
дверцы, чтобы не было течей воздуха. Это может нарушить процесс горения. Регулярно
3.3.3 УДАЛЕНИЕЗОЛЫИОЧИСТКАДЫМОХОДА
Прежде чем удалять золу, дать камину остыть.
Для сбора золы использовать металлический сосуд с крышкой, в котором золу необходимо выдержать перед ее уничтожением.
Во избежание риска возникновения пожара перед опустошением сосуда убедиться, что зола полностью остыла.
Зола удаляется, когда слой достигнет толщины около 2 см. Для этого нужно отключить все приборы, которые
давление (вытяжные вентиляторы, кухонные фильтры). Если в комнате имеется убыточное давление, убедиться, что дымовая заслонка
закрыта. При удалении золы при отсутствии убыточного давления дымовая заслонка может быть открыта для предотвращения
распространения золы по комнате.
В камине имеется поддон для сбора золы. Зола падет сквозь колосники на поддон,
камином пользуются в соответствии с инструкцией, потребность в очистке дымохода мала. Очистка делается раз в год.
При удалении золы прочистить также колосники.
Колосники можно снять, приподняв их. При установке колосников обратно нужно обратить внимание на вырез регулятора, в который
должен входить штырь колосников.
Для обеспечения
На время прочистки дымохода необходимо удалить из топки пламянаправляющую пластину, дымоход прочищается нормальным
образом, а внутренняя часть камина очищается стальной или подобной ей щеткой.
Когда камин соединен с дымоходом сверху, сажа падает в топку, откуда она
После прочистки дымохода пламянаправляющая пластина должна быть установлена обратно в топку.
Эксплуатировать камин с соблюдением инструкций
на угли, чтобы их возгорание происходило быстро. Обеспечить подходящую влажность дров.
Благодарим Вас за доверие к изделиям фирмы Kastor.
был чистым и свободным от посторонних предметов. Удалить посторонние предметы и прочистить
вызывающие убыточное давление (вентилятор, кухонный фильтр). Отключить приборы на время
закрыт. Полностью открыть колосники.
– использовать достаточное количество дров в процессе горения. Дрова укладывать
11/07
Art nr K0006127
31
Installations- und Gebrauchsanweisungen
2. WICHTIGE ANWEISUNGEN!
• Kastor-Kamine sind zur Raumheizung konzipiert worden. Sie dürfen nicht für andere Zwecke verwendet werden.
• Keine dekorativen oder andere Gegenstände auf den Kamin legen oder bedecken, wenn er geheizt wird oder heiß ist.
• Um volle Leistung und Sicherheit zu gewährleisten, sollte die Fütterluke beim Heizen stets geschlossen sein. Sie sollte nur dann beim Heizen
offen stehen, wenn der Kamin unentwegt beobachtet wird. Luken und Glasflächen müssen vorsichtig behandelt werden.
• Wenn der Kamin längere Zeit unbenutzt in einem feuchten Raum gestanden hat (z.B. in einer unbeheizten Ferienwohnung), muss er gründlich auf
Korrosionsschäden inspiziert werden.
• Prüfen Sie vor Beginn der Aufheizung, dass der Abzugskanal genügend Durchzug bietet.
• Der Kamin produziert sowohl konventionelle Wärme als auch Strahlungswärme und ist eine sehr leistungsfähige Wärmequelle. Mantel, Seiten und
Luken des Kamins strahlen Wärme aus und heizen sich auf. Vorsicht! Die Handgriffe, das Glas der Fütterluke, die Kaminoberfläche und
die Umluft können heiß werden. Das Typenschild des Kamins befindet sich unten an der Rückwand. Die Fütterluke ist mit einer Feder
ausgestattet, die sie automatisch schließt.
• Wenn ein Rußbrand ausbricht oder zu befürchten ist, schließen Sie die Fütterluken und Luftzufuhröffnungen, aber lassen sie den im Rauchkanal
möglicherweise befindlichen Rauchschachtschieber offen. Rufen Sie die Feuerwehr, wenn Sie Hilfe beim Löschen brauchen. Nach einem
Rußbrand muss stets der Schornsteinfeger den Zustand des Rauchkanals prüfen.
• Rußbrände, auch erlöschte, müssen immer den Feuerbeamten gemeldet werden.
• Kinder dürfen nur unter Aufsicht von Erwachsenen Feuer zünden oder in der Nähe eines gezündeten Kamins bleiben.
2.1 GETRENNTER SCHUTZHANDSCHUH
Der Kamin wird stets mit einem getrennten Schutzhandschuh geliefert, der den Benutzer vor Brandverletzungen bewahrt.
Mit ihm können Sie die Fütterluke öffnen und schließen und die Luftzufuhr regulieren.
Bewahren Sie den Schutzhandschuh stets in der Nähe des Kamins.
1.2. TRANSPORT
Zur Erleichterung von Transport und Behandlung wird der Kamin mit getrennten Seitentafeln geliefert. Siehe Anweisung 2.1.
Der Kaminrahmen kann ebenfalls in Teile zerlegt werden. Mantel und Sockel sind mit Schrauben aneinander befestigt.
Um Beschädigungen zu vermeiden, muss der Kamin stets in aufrechter Haltung transportiert werden.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Aufkleber und Verpackungen entfernt werden. Das Typenschild darf nicht entfernt werden.
2. INSTALLATION
2.1. BEFESTIGUNG UND ENTFERNUNG DER SEITENTAFELN
Befestigung:
- Die vorderen und hinteren Tafeln werden auf die gleiche Weise zentriert und befestigt.
o Den Deckel vom Kamin heben.
o Die Befestigungszungen der unteren Tafel in ihre jeweiligen Löcher einführen, an den Stift an der Zunge anheben und
hineindrücken. (Bild 1)
oDie Zungen zwischen der unteren und mittleren Tafel in ihre Löcher einführen und in die an der unteren Tafel befindliche
Befestigungsöse drücken. (Bild 2 und 3)
o Die mittlere Tafel an die Stifte der Zungen heben und hineindrücken.
o Die Zungen zwischen der mittleren und oberen Tafel in ihre Löcher einführen und in die an der mittleren Tafel befindliche
Befestigungsöse drücken. (Bild 2 und 3)
o Die obere Tafel an die Stifte der Zungen heben und hineindrücken.
o Die oberen Zungen in ihre Löcher heben und in die Schlaufen der oberen Tafel drücken. (Bild 4)
o Den Deckel zurück auf den Kamin heben.
Entfernung der Seitentafeln:
- Die Entfernung erfolgt wie oben, nur umgekehrt.
2.1. 2 ENTFERNUNG UND BEFESTIGUNG DES MANTELS
Der Mantel ist mit Schrauben oben an den vorderen Ecken und am unteren Rand an den Zungen des Sockels befestigt. (Bild 5)
– Öffnen Sie die Schrauben an den oberen Ecken.
– Öffnen Sie die Schrauben am unteren Rand des Mantels. Diese befinden sich an den Seiten und unten an der Hinterwand. Die Befestigung
geschieht in umgekehrter Reihenfolge.
2.1.3 ENTFERNUNG UND BEFESTIGUNG DER BRENNKAMMER
Die Brennkammer ist mit Schrauben am oberen Rand des Sockels befestigt. (Bild 6)
– Schrauben entfernen und Brennkammer vom Sockel heben.
2.1.4 BEFESTIGUNG DES RAUCHABZUGS
Der Kamin kommt mit einem Verbindungsstück, das entweder an die obere oder hintere Abzugsöffnung befestigt wird. Das unbenutzte Loch wird
mit einem Deckel verschlossen, der bereits am hinteren Abzug sitzt. Wenn der Rückwandabzug verwendet werden soll, wird das vorgestanzte Loch
geöffnet und der Deckel mitsamt Dichtungen auf den oberen Abzug verlegt.
- Verbindungsstück und Dichtung in das gewählte Loch einsetzen (das kürzere Ende geht durch das Loch) und mit M8-Schrauben am
Rahmen befestigen. (Bild 8 und 10)
- Dichtung und Deckel auf das offengebliebene Loch setzen und mit M8-Schrauben am Rahmen befestigen.
- Wenn der hintere Abzug verwendet wird, kommt die Abdeckplatte auf den oberen Deckel. (Bild 7 und 9)
11/07
Art nr K0006127
32
2.1.5 INSTALLIERUNG/ENTFERNUNG VON ISOLIERPLATTEN UND FLAMMENSTEUERUNG IN DER BRENNKAMMER
Die Isolierplatten der Brennkammer können bei Bedarf erneuert werden.
Entfernung und Befestigung der Isolierplatten:
- Die Flammensteuerplatte kann entfernt werden indem man sie hebt und dreht. (Sie wird beim Schornsteinfegen entfernt.) (Bild 11)
- Die vorderen und hinteren Seitenisolierplatten löst man, indem man sie über die unteren Befestigungen hebt. (Bild 11)
- Hiernach ist die Rückwandisolierung lose.
- Installierung:
- Die Rückwandisolierung gegen die Hinterwand stellen.
- Die hinteren Seitenisolierungen aufrecht hinter die unteren Befestigungen am Brennkammerboden setzen.
- Die vorderen Seitenisolierungen in gleicher Weise aufstellen und gegen die hinteren schieben.
- Nun fädeln Sie die Flammensteuerplatte in schiefer Stellung über die anderen Isolierplatten und setzen sie in die Kerben der
Seitenisolierungen.
2.2 WECHSEL DER HÄNDIGKEIT DER TK-1/06-LUKE
Die Luke des Kamins kann wie folgt für Links- und Rechtshänder angepasst werden:
- Deckel des Kamins wegheben.
- Die Platte oberhalb der Luke entfernen. Die Schrauben befinden sich zwischen Platte und Rahmen. Schrauben lösen und Platte wegheben.
(Bild 13 und 12)
- Die 2 Schrauben der Federbefestigung der Luke öffnen. (Bild 14)
- Feder entfernen.
- Öffnen Sie die Schrauben der oberen Angel und halten Sie zugleich die Luke fest, damit sie nicht fällt. (Bild 15)
- Luke auf den Boden/Tisch legen.
- Untere Angel entfernen. Die Schrauben sind auf der Seite der Brennkammer. Zugleich die untere Luke festhalten, damit sie nicht fällt. (Bild
16)
- Untere Luke umdrehen und den Angelstift auf der anderen Seite in das Loch der unteren Angel setzen.
- Die Angel der Luke umgekehrt auf den Angelstift der unteren Luke setzen und am Rahmen festschrauben. (Bild 16)
- Verschlussstücke vom Rahmen abnehmen und auf der anderen Seite in den entsprechenden Löchern festschrauben. (Bild 17)
Wechsel der Händigkeit der Luke:
- Luke umdrehen.
- Schraube des Griffs entfernen und Griff abnehmen. (Bild 18)
- Schraube der oberen Achse öffnen und Verschlusszunge entfernen. (Bild 19)
- Achse abnehmen und umdrehen.
- Achse auf der anderen Seite der Luke ansetzen.
- Verschlusszungen an den Enden der Achsen einsetzen, so dass das hakenförmige Teil nach außen zeigt. (Bild 19)
- Die Griffachse durch das untere Loch herausschieben.
- Die Befestigungsachse des Griffs in die Öse der Verschlusszunge einführen und den Griff an das andere Ende der Achse setzen. (Bild 18)
- Mit Schraube und Einlegscheibe befestigen.
- Obere Achse in das obere Loch setzen und die Mittelachse gegen die Verschlusszunge schieben. Mit Schraube am Ende der Achse
befestigen.. (Bild 19)
- Schrauben an den Enden festziehen.
Installierung der Luke:
- Unteren Angelstift der Luke in das untere Angelloch setzen.
- Obere Angel an den oberen Angelstift der Luke setzen und am Rahmen festschrauben. (Bild 15)
- Feder in die Öse des Halters und oberen Angel einführen. Feder angemessen vorspannen und am Rahmen festschrauben. (Bild 14)
- Geradheit der Luke prüfen und bei Bedarf an den Angeln korrigieren.
- Position der Verschlusszunge prüfen, bei Bedarf justieren.
- Obere Platte in Schrauben setzen, Geradheit prüfen und festziehen.
- Deckel daraufheben.
2.2.1 GLAS AUSWECHSELN
Zum Wechseln des Glases muss die Luke nicht entfernt werden.
- Vertikale Leisten und Glashalter durch drehen der Muttern abnehmen. Schrauben aus ihren Löchern klopfen. ( Bild 20 und 21). Eventuelle
Glasscherben vorsichtig entfernen. Dichtungen entfernen, wenn diese abgenutzt sind.
- Neue Dichtungsbänder an den Rand des Rahmens kleben.
- Glas in Rahmen einsetzen und zentrieren.
- Vertikale Leisten einsetzen und Schrauben in ihre Löcher schieben. Muttern und Einlegscheiben einsetzen. Leicht anziehen. Die Glaszungen
am oberen und unteren Rand mitsamt Schrauben einsetzen. Muttern vorsichtig festziehen. (Bild 20 und 21)
- Muttern vollständig festziehen.
- Prüfung, ob Luke richtig funktioniert und das Glas dicht ist.
Ein fehlerhaft installiertes Glas kann die Verbrennung behindern und zu Schäden am Kamin und Glas führen.
2.3 ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG VON OBEN (Bilder 7 und 10)
Der Rauchabzugsanschluss kann vom Dach des Kamins (Bild 10) zum Beispiel an einen modularen Schornstein geschehen. Das Anschlussloch
hat einen Durchmesser von 129 mm. In dieses Loch wird entweder direkt ein passendes Rohr eingeführt oder ein Adapterstück. Mit einem
Kurvenstück kann man den Kamin auch an einen seitlich abgelegenen Schornstein anschließen. (Kastor bietet eine große Auswahl an leicht zu
installierenden modularen Schornsteinen, die ausdrücklich für Kastors holzfeuernde Produkte entworfen worden sind.)
2.3.1 GEMAUERTER SCHORNSTEIN
Der Kamin wird mit einem mitgelieferten Anschlussrohr an den Schornstein angeschlossen. Bohren Sie in die Mauer des Schornsteins ein
Durchführungsloch, das 20 mm größer ist als der Außendurchmesser des Anschlussrohrs. Der Zwischenraum zwischen Rohr und Schornsteinwand
muss mit feuerfester Mineralwolle abgedichtet werden – er darf nicht zugemauert werden (So bleibt Bewegungsraum für die Wärmeausdehnung
des Rohrs beim Heizen).
11/07
Art nr K0006127
33
Das Anschlussrohr kann auch von oben aus dem Kamin geführt werden. Dann braucht man ein 45 Grad Kurvenstück. (Sicherheitsentfernung
beachten! Für ein nicht isoliertes Rohr beträgt diese 1000 mm zum nächsten brennbaren Material.)
2.4 ANSCHLUSS EINES AUSSENLUFT ZUFÜHRENDEN ROHRES
Der Kamin kann seine Verbrennungsluft auch von draußen einführen. Hierfür gibt es unterhalb des Brennkammerbodens ein Anschlussstück für ein
Luftrohr (Durchmesser 63,5 mm). Die Hinterwand und der Boden haben vorgestanzte Lochstellen, durch die man das Einfuhrloch hineinführen und
and den Kamin anschließen kann. (Bild 22)
2.5 DER BODEN UNTER DEM KAMIN
Stellen Sie sicher, dass der Boden stark genug ist, den Kamin zu tragen. Die Unterlage muss auch eben und waagerecht sein.
Modell Gewicht kg
OPERA 120
OPERA mit
Steinplatten
200
Wenn der Kamin nicht durch die Hinterwand an einen vorhandenen Schornstein angeschlossen wird, muss man beim Anschluss von oben auch
das Gewicht des darauf kommenden Schornsteins in Betracht ziehen. Weitere Anweisungen und Tips zur Kamininstallierung gibt es bei Ihrem
Brandschutzbeamten.
2.6 SICHERHEITSENTFERNUNGEN
Die angegebenen Sicherheitsentfernungen dürfen auf keinen Fall unterschritten werden. Bei Missachtung droht Brandgefahr!
Wenn der Kamin auf einen aus brennbarem Material bestehenden Boden installiert wird, muss vor ihn eine aus Metall oder anderem feuerfesten
Material bestehende Platte gelegt werden, Diese muss 400 mm vorwärts reichen und seitlich mindestens 100 mm vom Lukenrand reichen.
Sicherheitsentfernungen zu brennbaren Materialien
OPERA 100 100 600 1000
Nach
hinten
(mm)
Zur Seite
(mm)
Nach
oben
(mm)
Nach vorne
(mm)
Wenn der Kamin an einen gemauerten Schornstein angeschlossen wird, dessen Maße die Breite des Kamins überschreiten, wird hinten 50 mm
Luftraum gelassen.
3. ANWENDUNG
3.1 ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Obwohl der Kamin wärmebehandelt worden ist, kann beim ersten Heizen in geringem Maße Lackgeruch entstehen.
Während der ersten Heizgänge sollte der Raum gelüftet werden.
Verbrennen Sie nicht zu große Lasten, da die Heizleistung zu stark werden und den Kamin beschädigen kann.
Diese Anweisungen betreffen Blattholz. Wenn dieselbe Menge an Nadelholz verbrannt wird, entstehen höhere Temperaturen in der
Brennkammer.
Wenn die Oberfläche der Kaminverkleidung Veränderungen zeigt oder die Farbe abblättert, ist der Kamin zu sehr beheizt worden. Wenn sich
außerdem die Stahlteile verformen, überschreitet die Heizleistung bei weitem die gestatteten Grenzwerte. Kastor trägt keine Verantwortung für
solche Schäden.
Beachten Sie stets die Sicherheitsanweisungen unter „Wichtige Anweisungen“.
Nennleistung
(bei normaler Beheizung, siehe Abschnitte 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 und 3.2.4)
Kamin Nennleistung (kW)
OPERA 10
OPERA mit
Steinplatten
10
3.2 BRENNSTOFFE
Der Kamin wird ausschließlich mit unbehandeltem Brennholz beheizt.
Der Feuchtigkeitsgrad des Holzes sollte 15-20 % betragen, um die beste Brennleistung zu erzielen. Zu feuchtes Holz verursacht übermäßigen
Rußansatz an der Glastür und im Schornstein. Bei zu viel Ruß im Schornstein besteht auch die Gefahr eines Rußbrands. Bei der Verbrennung
entsteht dann auch mehr Rauch und Umweltbelastung, da die Verbrennung nicht sauber ist. Zu feuchtes Holz gibt auch weniger Leistung ab, da ein
Teil der Energie in die Verdampfung des im Holz sitzenden Wassers geht. Draußen aufbewahrtes Holz sollte einige Tage vor der Verbrennung
hineingebracht werden, damit die Oberflächenfeuchtigkeit entweichen kann.
Warnung:
Imprägniertes Holz, Sperrholz, Laminate, Plastik, flüssige Brennstoffe und anderes Entsprechendes darf nicht einmal zum Anzünden verwendet
werden. Diese können Stoffe enthalten, die den Kamin und den Schornstein beschädigen.
Holzspäne oder sehr kleine Holzstücke werden nicht beim eigentlichen Heizen verwendet, da sie sehr hohe Temperaturen erzeugen, die den
Kamin beschädigen können. Baustellenabfall enthält oft verbotene Stoffe.) In der Nähe des Kamins sollte nur genug Holz für einen Heizgang
aufbewahrt werden. Eine kleine Menge an Holz kann auch im Holzkasten unter dem Kamin bewahrt werden. Dieser sollte aber nicht randvoll gefüllt
Art nr K0006127
11/07
34
werden.
Wenn Holz in der Nähe des Kamins aufbewahrt wird, müssen die Sicherheitsentfernungen von Abschnitt 2.6 beachtet werden.
3.2.1 ANZÜNDEN (Bild 23)
Beim Zünden muss eine genügend große Ladung verwendet werden, damit eine gute Temperatur schnell erreicht wird. Bei niedrigen Temperaturen
verläuft die Verbrennung nicht richtig: Kamin und Schornstein werden mit Ruß verschmutzt und das Feuer kann erlöschen, weil im Schornstein
nicht genug Durchzug entsteht. Alle den Luftdruck senkenden Geräte sollten ausgeschaltet oder das Fenster geöffnet werden bis im Schornstein
genug Durchzug entsteht um den Niederdruck im Zimmer zu überwinden. In der Zündungsphase können etwa 5 Min. die Luftzufuhrregulierer offen
und die Luke einen Spaltbreit geöffnet sein. Wenn das Feuer brennt, wird die Verbrennung mit den Regulierern auf das gewünschte Niveau justiert.
In der Zündungsphase wird Holz von kleinerem Durchmesser, ca. 2-5 cm, mit einer Länge von 25-33 cm, verwendet. Die Ladung wiegt etwa 2-3 kg.
Die Holzscheite werden stets waagerecht auf den Boden in Richtung Hinterwand gelegt, mit der nächsten Schicht etwas überkreuz. (Bild 23).
Zum Zünden genügt gewöhnlich eine Zeitungsseite, trockene Holzspäne oder ein Zündstoffstückchen.
3.2.2 REGULIERUNG DER HEIZLEISTUNG
Die Heizleistung kann wie folgt reguliert werden: Mit den Luftzfuhrregulierern (Bild 24), durch Regulierung des Durchzugs mit dem
Rauchschachtschieber oder mit der Holzmenge. Gewöhnlich ist es nicht nötig, mehr als drei Scheite auf einmal einzuführen. (Große Scheite
brennen natürlich länger.)
Der Rauchschachtschieber darf nie zu sehr gedrosselt werden, da sonst der Rauch ins Zimmer kommt.
Der Kamin hat Regulierer für die Hauptluftzufuhr (Gitterrostregulierer, 10 mm dicke Stange (Bild 24)) und die Hochluftzufuhr (flacher Regulierer mit
Dreieck, das die Öffnungsrichtung anzeigt). Mit diesen kann das Brenngeschehnis feingestimmt werden.
Langsame Verbrennung:
Gitterrostregulierer geschlossen und Hochluft etwa ein Viertel geöffnet.
Normalverbrennung:
Gitterrostregulierer und Hochluft zur Hälfte geöffnet.
Der Durchzug im Schornstein beeinflusst die Stellung der Regulierer, so dass obige Anweisungen von Ort und Umwelt abhängen.
3.2.3 HEIZUNG
Bei der eigentlichen Heizverbrennung haben die Holzscheite eine Länge von 25-33 cm und einen Durchmesser von ca. 7-9 cm. Eine Ladung ist 22,5 kg, was etwa drei Scheiten entspricht.
Füllen Sie nicht zu viel Holz in die Brennkammer.
Die Holzscheite werden stets waagerecht auf den Boden in Richtung Hinterwand gelegt, mit der nächsten Schicht etwas überkreuz. (Bild 23).
Wenn das Holz zur Glut verbrannt ist, wird eine neue Ladung nachgereicht. Sie können die Glut auf dem Boden der Brandkammer ausbreiten.
3.2.4 LANGZEITHEIZUNG
Ehe Sie neue Scheite nachschieben, breiten Sie die Glut über den Boden der Brandkammer aus. Legen Sie dann 2-3 große Scheite auf die Glut.
Öffnen Sie die Regulieröffnungen vollständig, so dass das Holz besser Feuer fängt. Wenn das Holz Feuer gefangen hat, können Sie das Gitterrost
ganz schließen und die Hochluft auf einem Viertel lassen. Wenn der Durchzug immer noch stark ist, schieben Sie die Rauchschachtschieber etwas
enger – aber nicht so weit, dass der Rauch ins Zimmer kommt.
3.3 WARTUNG
3.3.1 PFLEGE DER GLASTÜR
Das Glas wird im kalten Zustand am leichtesten mit dem leistungsfähigen KASTOR NOKI-POIS-Reinigungsmittel (erhältlich im Eisenwarenhandel)
gereinigt. Anleitung auf der Packung.
Obwohl das Glas gehärtet ist, sollte es mit Vorsicht behandelt werden (nicht stoßen, zuschmeißen usw.).
3.3.2 DER KAMIN UND SEINE UMGEBUNG
Der Kamin wird gepflegt, wenn er kalt ist. Wischen Sie regelmäßig den Staub weg und bei Bedarf mit einem in milden Seifenwasser (z.B.
Geschirrspülmittel + Wasser) getränkten Lappen und dann Trocknung mit einem trockenen Lappen.
Der Lack der Stahlteile kann bei Bedarf mit hitzebeständiger Sprayfarbe nachgebessert werden (vom Hersteller erhältlich).
Der Kamin muss vollkommen kalt sein, wenn Sie Teile lackieren.
Die Dichtungen der Luke müssen gelegentlich geprüft werden, damit keine zusätzlichen Luftströme entstehen, die die Verbrennung behindern.
Sockel und Umgebung müssen regelmäßig vom Staub befreit werden.
3.3.3 ASCHENENTFERNUNG UND SCHORNSTEINFEGUNG
Lassen Sie den Kamin und die Asche abkühlen, ehe Sie die Asche entfernen.
Verwenden Sie ein Metallgefäß, am besten mit Deckel, und bewahren Sie die Asche an sicherer Stelle vor der Entsorgung.
Brandgefahr: Stellen Sie sicher, dass die Asche ganz bestimmt kalt ist, ehe Sie den Behälter leeren.
Die Asche wird entfernt, wenn die Schicht etwa 2 cm dick ist. Schalten Sie alle Geräte, die einen Unterdruck außerhalb des Kamins verursachen
können, aus (z.B. Abluftsauger und Herdlüfter). Wenn im Raum Unterdruck herrscht muss der Rauchschachtschieber geschlossen sein. Ansonsten
kann er geöffnet sein, so dass die Asche nicht unnötig durch die Wohnung fliegt.
Der Kamin ist mit einem Aschenbehälter ausgestattet. Die Asche fällt durch das Gitterrost in den Behälter, der geleert werden muss, ehe er voll
wird.
Wenn der Kamin anweisungsgemäß verwendet wird, gibt es wenig Anlass zur Schornsteinfegung. Dann reicht einmal im Jahr.
Das Gitterrost muss ebenfalls bei der Aschenentsorgung gereinigt werden.
Das Gitterrost kann einfach durch heben entfernt werden. Bei der Installierung muss man die Reguliereröse beachten, in die der aus dem Gitterrost
ragende Stift gehen muss.
Im Interesse Ihrer Sicherheit sollten Sie ständig ein Auge auf der Rußansammlung im Kamin und im Schornstein halten.
Art nr K0006127
11/07
35
Für die Schornsteinfegung müssen die Flammensteuerplatte und die Seitenisolierplatten aus der Brennkammer entfernt werden.
Der Schornstein wird in herkömmlicher Weise gefegt und die Innereien des Kamins mit einer Stahlbürste oder ähnlichem gereinigt.
Wenn der Schornstein von oben mit dem Kamin verbunden ist, fällt der Ruß in den Kamin und wird wie die Asche entfernt.
Nach der Fegung wird die Flammensteuerplatte wieder eingebaut.
4. GARANTIE
Die Garantie ist im Rahmen der gültigen Verbraucherschutzgesetze, vorausgesetzt dass das Produkt der Gebrauchsanweisung gemäß verwendet
wird.
5. BESCHEINIGUNG DES HERSTELLERS
Dieses Produkt erfüllt die im Abnahmezeugnis und allen daran angelegten Dokumenten gestellten Anforderungen.
6. BETRIEBSSTÖRUNGEN UND IHRE KORREKTUR
Der Kamin räuchert gleich nach der Installierung oder nach Langzeitbetrieb:
- Der Schornstein muss über 3,5 m lang und eine Oberfläche von 120–180 cm² haben
- Ist der Rauchschachtschieber offen? Öffnen Sie ihn oben am Schornstein.
- Prüfen Sie ob der Schornstein gefegt worden ist und dass keine Verstopfungen in ihm sind. Verstopfungen müssen entfernt
und der Schornstein gefegt werden.
- Äußere Umstände, wie etwa ein Haus in der Nähe oder ein Park können den Durchzug im Schornstein beeinflussen.
Verlängern Sie den Schornstein.
- Prüfen Sie die Dichtheit der Schornsteinverbindung. Verdichten Sie die Verbindungen.
- Sowohl beim Zünden und beim Heizen ist 15-20 % eine angemessene Feuchtigkeit für das Brennholz. Verwenden gut
getrocknetes Holz.
- In der Wohnung sind Geräte, die den Luftdruck im Raum senken, wie etwa eine Klima-Anlage oder eine Herdlüftung. Halten
Sie diese während der Zündungsphase abgeschaltet oder öffnen Sie ein Fenster.
- Der Raum oberhalb der Flammensteuerplatte ist nach der Schornsteinfegung nicht gereinigt worden. Entfernen Sie die
Isolierplatten aus dem Kamin und reinigen Sie ihn.
- Das Rohr der von draußen kommenden Luftzufuhr ist verstopft. Nehmen Sie das Rohr ab und testen sie die Verbrennung.
Reinigen Sie das Rohr und eventuelle Gitter in ihm.
- Ist die Luftzufuhr offen? Öffnen Sie den Regulierer und das Gitterrost vollständig während der Zündungsphase.
- Windböen können kurzzeitige Schwächungen des Durchzugs verursachen.
Das Glas verrußt sehr stark:
Das Glas verrußt immer ein wenig beim Gebrauch. Eine starke Verrußung kann folgende Gründe haben:
- Das Holz ist feucht, was zu starker Rauchentwicklung führt.
- Die Verbrennungstemperatur ist nicht hoch genug, so dass Durchzug und Verbrennung in der Brennkammer schlecht oder
rußig sind.
Zünden und heizen Sie den Kamin gemäß der Gebrauchsanweisung, d.h. verwenden Sie stets genügend Holz. schieben Sie
neues Holz auf die frische Glut, so dass es sich schnell entzündet. Achten Sie auf die Trockenheit des Brennholzes.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen in Kastors Produkte.
11/07
Art nr K0006127
36
Consignes d’installation et d’utilisation
1. CONSIGNES IMPORTANTES
• Les poêles Kastor ont été conçus pour le chauffage des pièces d’habitation et ne doivent être utilisés à aucune autre fin.
• Ne pas disposer d’objets décoratifs ou autres sur le poêle ni le couvrir lorsque vous faites du feu ou qu’il est encore chaud.
• Afin de garantir une puissance et une sécurité maximales, maintenez toujours la porte du poêle fermée lorsqu’il chauffe. Elle ne peut être ouverte
que si le poêle fait l’objet d’une surveillance constante. Les portes et les surfaces vitrées doivent être manipulées avec précaution.
• Si le poêle est resté longtemps dans un lieu humide sans être utilisé (p. ex. dans une résidence secondaire non chauffée), vérifiez soigneusement
avant de l’utiliser qu’il n’a pas été endommagé par la corrosion.
• Vérifiez avant de faire du feu que le tirage du conduit de fumée est suffisant.
• La chaleur du poêle est diffusée à la fois par convection et par rayonnement et il constitue une source de chaleur extrêmement performante.
L’enveloppe du poêle, ses côtés et ses portes diffusent une chaleur rayonnante et chauffent l’espace ambiant. Faites attention ! Les poignées,
la vitre de la porte, la surface du poêle ainsi que l’air tournant risquent d’être très chauds.
La plaque signalétique du poêle se trouve sur la partie inférieure de la face arrière.
La porte du poêle est équipée d’un ressort la refermant.
• En cas de feu dans le conduit de fumée ou si l’on peut craindre un tel événement, refermez les portes et les réglages du foyer, mais laissez les
éventuelles tirettes dans le conduit de fumée ouvertes. Appelez les pompiers si vous avez besoin d’aide pour éteindre l’incendie. Après un feu
dans le conduit de fumée, le ramoneur devra toujours inspecter l’état du conduit.
• Un feu dans le conduit de fumée doit toujours être déclaré aux autorités chargées de la sécurité incendie, y compris lorsqu’il a été
éteint.
• Ne laissez pas les enfants allumer le feu ou se trouver près du foyer autrement que sous la surveillance d’adultes.
1.1. GANT DE PROTECTION
Le poêle est toujours livré avec un gant de protection, qui a pour but de protéger l’utilisateur des brûlures.
Vous pouvez vous en servir pour ouvrir et refermer la porte du poêle et procéder aux réglages de l’arrivée d’air.
Conservez toujours ce gant de protection à proximité du poêle.
1.2. TRANSPORT ET MANUTENTION
Pour faciliter le transport et la manutention, le poêle est livré avec les panneaux latéraux démontés. Cf. consignes au point 2.1.
Le bâti du poêle peut lui aussi être démonté. L’enveloppe et le socle sont fixés à l’aide de vis.
Afin d’éviter tous dommages susceptibles de survenir durant le transport, le poêle doit toujours être transporté en position verticale.
Avant sa mise en service, retirer toutes les étiquettes et matériaux d’emballage. Ne pas retirer la plaque signalétique.
2. INSTALLATION
2.1. FIXATION ET DÉMONTAGE DES PANNEAUX LATÉRAUX
Fixation des panneaux latéraux :
- Centrez les panneaux les plus en avant et les plus en arrière et fixez-les de la même manière.
o Enlevez le couvercle du poêle en le soulevant.
o Mettez en place les ferrures de fixation du panneau inférieur dans leurs trous. Soulevez le panneau inférieur, placez-le sur le
goujon situé dans les ferrures et enfoncez-le. (photo 1)
oMettez en place dans leurs trous les ferrures reliant les panneaux inférieur et intermédiaire et enfoncez-les dans la glissière de
fixation située sur le panneau inférieur. (photos 2 et 3)
o Soulevez le panneau intermédiaire, placez-le sur les goujons situés dans les ferrures et enfoncez-le.
o Mettez en place dans leurs trous les ferrures reliant les panneaux intermédiaire et supérieur et enfoncez-les dans la glissière de
fixation située sur le panneau intermédiaire. (photos 2 et 3)
o Soulevez le panneau supérieur, placez-le sur les goujons situés dans les ferrures et enfoncez-le.
o Mettez en place les ferrures supérieures dans leurs trous et enfoncez-les dans la glissière du panneau supérieur. (photo 4)
o Remettez en place le couvercle du poêle.
Démontage des panneaux latéraux :
- Le démontage se déroule dans l’ordre inverse des consignes ci-dessus.
2.1.2 DÉMONTAGE ET FIXATION DE L’ENVELOPPE
L’enveloppe se fixe à l’aide de vis en haut sur les coins avant et sur son rebord inférieur dans les ferrures du socle. (photo 5)
– Dévissez les vis situées sur les coins supérieurs avant.
– Dévissez les vis situées sur le rebord inférieur de l’enveloppe. Celles-ci se trouvent sur le côté et la partie inférieure de la paroi arrière. La
fixation s’effectue en suivant l’ordre inverse.
2.1.3 DÉMONTAGE ET FIXATION DU FOYER
Le rebord supérieur du socle dispose de vis au moyen desquelles le foyer est fixé. (photo 6)
– Dévissez ces vis et retirez le foyer en le soulevant du socle.
2.1.4 FIXATION DU RACCORD DU CONDUIT DE FUMÉE
Le poêle possède une pièce de raccord pouvant être fixée soit sur la sortie supérieure, soit sur la sortie arrière. La bouche restant ouverte sera
obturée à l’aide du cache présent sur la sortie arrière.
Dans un poêle à sortie par l’arrière, on retirera les ébauches de trous se trouvant sur les parois arrière, on démontera le cache et ses joints et on le
disposera sur la sortie supérieure.
- Disposez la pièce de raccord et le joint sur la bouche de votre choix (l’extrémité la plus courte à l’intérieur de la bouche) et fixez-la sur le bâti
11/07
Art nr K0006127
37
du poêle à l’aide de boulons M8. (photos 8 et 10)
- Disposez le joint et le cache sur la bouche restée ouverte. Fixez-les sur le bâti à l’aide de boulons M8.
- Mettez en place le cache sur le couvercle supérieur si la sortie arrière est utilisée. (photos 7 et 9)
2.1.5 DÉMONTAGE / MONTAGE DES ISOLANTS ET DE LA PLAQUE
Si besoin est, il est possible de remplacer les panneaux isolants situés dans le foyer.
Démontage et fixation des isolants :
- La plaque de contrôle des flammes se démonte en la soulevant et en la faisant pivoter. (démontez-la lors du ramonage). (photo 11).
- Les isolants latéraux situés les plus en avant et les plus en arrière se démontent en les soulevant du dessus des pièces de fixation
inférieures. (photo 11).
- Après cela, l’isolant arrière partira.
- Remontage :
- Disposez l’isolant arrière à la verticale contre la paroi arrière.
- Disposez les isolants latéraux les plus en arrière à la verticale derrière les pièces de fixation inférieures situées au fond du foyer.
- Disposez les isolants latéraux les plus en avant de la même manière et enfoncez-les contre l’isolant le plus en arrière.
Insérez la plaque de contrôle des flammes en diagonale par dessus les autres isolants et placez-la dans les rainures se trouvant dans les
isolants latéraux.
2.2 INVERSION DU SENS D’OUVERTURE DE LA PORTE TK-1/06
Il est possible d’inverser le sens d’ouverture de la porte du poêle de la façon suivante :
- Enlevez le couvercle du poêle en le soulevant.
- Démontez le panneau situé au dessus de la porte. Les boulons sont situés entre le panneau et le bâti. Dévissez légèrement les boulons et
retirez le panneau en le soulevant. (photos 13 et 12)
- Démontez les 2 boulons de la pièce de fixation du ressort de la porte. (photo 14).
- Retirez le ressort.
- Démontez les boulons de la charnière supérieure tout en maintenant la porte pour empêcher qu’elle ne tombe. (photo 15).
- Disposez la porte sur le sol / sur une table pour les opérations à venir.
- Démontez la charnière inférieure de la porte. Les boulons se trouvent sur la charnière du côté du foyer. Maintenez en même temps la porte
inférieure pour éviter qu’elle ne tombe. (photo 16).
- Retournez la porte inférieure et mettez en place le goujon de la charnière dans le trou situé de l’autre côté de la charnière inférieure.
- Mettez la charnière de la porte en sens inverse sur le goujon de la porte inférieure et fixez-la à l’aide de boulons sur le bâti. (photo 16).
- Démontez les butoirs de fermeture de la porte du bâti et fixez-les dans les trous correspondants du côté opposé. (photo 17).
Inversion du sens d’ouverture de la porte :
- Retournez la porte sens dessus dessous.
- Démontez le boulon de la poignée et retirez la poignée. (photo 18).
- Démontez le boulon de la tige supérieure et retirez la languette de fermeture. (photo 19).
- Retirez la tige et retournez-la sens dessus dessous.
- Mettez-la sur le côté opposé de la porte.
- Remettez en place les languettes de fermeture sur les extrémités de la tige. La pièce en forme de crochet tournée vers le haut. (photo 19).
- Enfoncez la tige de la poignée par le trou inférieur vers le haut.
- Mettez la tige de fixation de la poignée dans la glissière de la languette de fermeture et dans l’autre extrémité de la tige de la poignée. (photo
18).
- Fixez à l’aide du boulon et de la rondelle.
- Mettez la tige supérieure dans le trou supérieur et enfoncez la tige intermédiaire contre la languette de fermeture. Fixez à l’aide du boulon sur
l’extrémité de la tige. (photo 19).
- Resserrez les boulons situés aux extrémités.
Mise en place de la porte :
- Mettez le goujon de la charnière inférieure de la porte dans son trou.
- Mettez la charnière supérieure dans le goujon en haut de la porte et fixez la charnière supérieure sur le bâti. (photo 15).
- Mettez le ressort dans la glissière de la pièce de fixation et la charnière supérieure de la porte dans la glissière. Donnez au ressort une
tension initiale suffisante et fixez-le sur le bâti à l’aide de boulons. (photo 14).
- Vérifiez l’aplomb de la porte et ajustez s’il y a lieu depuis les charnières.
- Vérifiez la position du butoir de fermeture et ajustez s’il y a lieu.
- Mettez le panneau supérieur sur ses boulons, vérifiez-en l’aplomb et resserrez les boulons.
- Remettez le couvercle en place.
2.2.1 REMPLACEMENT DE LA VITRE
La vitre peut être remplacée sans avoir à démonter la porte.
- Démontez les baguettes verticales et les pièces de retenue de la vitre en haut et dévissez les écrous en bas. Faites sortir les vis de leurs
trous en les tapotant. (photos 20 et 21). Retirez les éventuels fragments de verre en faisant très attention. Remplacez les joints de la vitre si
ceux-ci sont en mauvais état.
- Scotchez les nouvelles bandes d’étanchéité à la place des anciennes sur le rebord du cadre.
- Positionnez la vitre contre le cadre et centrez-la.
- Mettez en place les baguettes verticales et mettez les vis dans leurs trous. Mettez en place les écrous et les rondelles. Serrez légèrement.
Mettez en place les ferrures de la vitre et leurs vis sur les rebords inférieur et supérieur. Serrez les écrous avec précaution. (photos 20 et 21)
- Serrez les écrous avec la tension définitive.
- Vérifiez que la porte est fonctionnelle et que la vitre est étanche.
Une pose incorrecte de la vitre risque d’entraîner une dégradation de la combustion et d’endommager le poêle et la vitre.
2.3 RACCORD AU CONDUIT DE FUMÉE PAR LE HAUT (photos 7 et 10)
Le raccord au conduit de fumée peut se faire par le haut du poêle (photo 10), par exemple vers un conduit modulaire. La bouche de raccord, d’un
diamètre de 129 mm, est raccordée à un conduit convenant tel quel ou en faisant une pièce de raccord sur celui-ci. Il est aussi possible de
raccorder le poêle à un conduit situé à côté, à l’aide d’un coude. (Kastor dispose d’un grand choix de conduits modulaires préfabriqués faciles à
installer et conçus spécifiquement pour les poêles Kastor chauffant au bois).
11/07
Art nr K0006127
38
2.3.1 CONDUIT DE FUMÉE MAÇONNÉ
Le poêle peut être raccordé au conduit de fumée à l’aide du raccord fourni. Faites dans la paroi du conduit de fumée une ouverture de passage
d’un diamètre de 20 mm supérieur au diamètre extérieur du raccord. Le jeu restant entre le conduit de fumée et le raccord doit être comblé à l’aide
d’une laine minérale résistant au feu – il ne doit pas être rebouché à l’aide d’un enduit. (ceci permettra d’assurer le jeu nécessaire à la dilatation
thermique intervenant lors du chauffage du poêle).
Il est aussi possible de faire le raccord, d’une manière équivalente, par le haut du poêle. On aura toutefois alors besoin d’un coude à 45 degrés.
(Tenez compte de la distance de sécurité. Pour un conduit non isolé, celle-ci est de 1000 mm par rapport au matériau inflammable).
2.4 RACCORD POUR UN TUYAU D’AIR COMBURANT ARRIVANT DE L’EXTÉRIEUR
Le poêle permet aussi d’amener l’air nécessaire à la combustion depuis l’extérieur ; pour cela, on trouve sous le fond du foyer un raccord pour le
tuyau d’air (diamètre de 63,5 mm). Il faudra retirer les ébauches des trous de la paroi arrière et du fond du poêle par lesquels le tuyau d’air
comburant pourra être amené à l’intérieur du poêle et raccordé à ce dernier. (photo 22).
2.5 SOCLE DU POÊLE
Vérifiez que le plancher est suffisamment résistant pour supporter le poids du poêle. Le sol doit aussi être parfaitement plan et horizontal.
Si le poêle n’est pas raccordé à un conduit de fumée existant, il faudra également – dans le cas d’un raccord par le haut – tenir compte du poids du
conduit de fumée qui viendra s’y adjoindre.
Il conviendra de demander des consignes et conseils supplémentaires aux autorités locales chargées de la sécurité incendie.
Modèle Poids en kg
OPERA 120
OPERA avec panneau
en pierre
200
2.6 DISTANCES DE SÉCURITÉ
Il convient de respecter impérativement les distance de sécurité indiquées. Si ce n’est pas le cas, il y aura un risque d’incendie !
Si le poêle est installé sur un plancher réalisé dans un matériau inflammable, il faudra installer devant lui un panneau de protection métallique ou
réalisé dans un matériau ininflammable similaire. Ce panneau de protection devra aller au moins jusqu’à 400 mm à l’avant et 100 mm sur les côtés
par rapport au rebord de la porte.
Distances de sécurité par rapport aux matériaux inflammables
Derrière
(mm)
OPERA 100 100 600 1000
Si le poêle est raccordé à un conduit de fumée maçonné dont les dimensions excèdent la largeur du poêle, il conviendra de laisser un espace vide
de 50 mm à l’arrière.
Sur le
côté
(mm)
Dessus
(mm)
Devant
(mm)
3. UTILISATION
3.1 CONSIGNES GÉNÉRALES
Bien que le poêle ait subi un traitement thermique, il est possible qu’une légère odeur de peinture se dégage lors du premier chauffage.
Il est conseillé de bien aérer l’espace ambiant lors des premiers feux.
Ne faites pas brûler trop de bois à la fois, la puissance thermique serait excessive et risquerait d’endommager le poêle.
Les consignes relatives au combustible concernent les essences de feuillus, si l’on fait brûler la même quantité de résineux, la
température dans le foyer sera plus élevée.
Si des changements se produisent sur la surface du revêtement du poêle ou si la couleur part, c’est que le poêle a surchauffé. Si en outre les
pièces en acier se plient, c’est que la puissance thermique aura excédé considérablement les valeurs autorisées. Kastor n’assumera pas la
responsabilité de tels dommages.
Tenez toujours compte des consignes de sécurité figurant ci-après sous la rubrique « Consignes importantes »
Puissance nominale
(en chauffant normalement, cf. points 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 et 3.2.4).
Poêle Puissance nominale
OPERA 10
OPERA avec
panneau en
pierre
(kW)
10
3.2 COMBUSTIBLES
Ne faites brûler dans le poêle que du bois de chauffage non traité.
Le taux d’humidité du bois devra être compris entre 15 et 20 % pour une combustion optimale. S’il est trop humide, le bois provoquera un
encrassement inutile (suie) de la porte vitrée et du conduit de fumée. La suie dans le conduit risque aussi de provoquer un incendie dans le conduit
de fumée. La combustion dégagera également davantage de fumée et d’émissions dans l’espace ambiant, car elle ne sera pas propre. S’il est
Art nr K0006127
11/07
39
trop humide, le bois ne donnera pas non plus sa puissance maximale, car l’énergie ira en partie à la vaporisation de l’eau. Rentrez le bois de
chauffage conservé à l’extérieur quelques jours avant de le faire brûler, pour que l’humidité superficielle ait le temps de s’évaporer.
Avertissement :
N’utilisez en aucun cas du bois imprégné, de l’aggloméré, des stratifiés, des plastiques, des combustibles liquides ou autres produits équivalents,
même pour l’allumage. Ces produits sont susceptibles de contenir des substances nocives pour le poêle et le conduit.
N’utilisez pas de copeaux ou de tout petit bois lors du chauffage proprement dit, car ceux-ci dégagent une très forte chaleur susceptible
d’endommager le poêle. (Les déchets de construction contiennent souvent des substances interdites.) Ne conservez à proximité du poêle que la
quantité de bois nécessaire à une opération de chauffage. Il est possible de conserver une quantité limitée de bois dans le coffre à bois situé sous
le poêle. Il est toutefois conseillé de ne pas le remplir à ras bord.
Si vous conservez du bois à proximité du poêle, veuillez tenir compte des distances de sécurité indiquées au point 2.6.
3.2.1 ALLUMAGE (photo 23)
Lors de l’allumage, il conviendra d’utiliser une charge de bois suffisante pour que le foyer atteigne rapidement une température suffisamment
élevée. Si la température est insuffisante, le processus de combustion ne sera pas optimal. Le poêle et le conduit de fumée s’encrasseront. Il se
pourra aussi que le feu s’éteigne en raison d’un tirage insuffisant dans le conduit. Les appareils provoquant une dépression devront être éteints le
temps de l’allumage ou alors il faudra ouvrir une fenêtre le temps d’obtenir un tirage suffisamment fort pour résister à la dépression.
Lors de l’allumage, les volets d’arrivée d’air devront être maintenus ouvert et la porte entrouverte environ 5 minutes. Une fois le feu lancé, la
combustion sera ajustée au niveau voulu à l’aide des volets d’arrivée d’air.
L’allumage se fera avec du petit bois de chauffage d’un diamètre d’env. 2 à 5 cm et d’une longueur de 25 à 33 cm. Une charge représentera env.
2,3 kg de bois.
Disposez toujours les bûches à l’horizontale et perpendiculairement par rapport à la paroi arrière du foyer, celles en haut légèrement croisées.
(photo 23).
Une page de papier journal, quelques copeaux de bois sec ou une briquette allume-feu suffisent d’ordinaire pour allumer le feu.
3.2.2 RÉGLAGE DE LA PUISSANCE DE CHAUFFAGE
Il est possible d’ajuster la puissance de chauffage de la manière suivante : à l’aide des dispositifs de réglage de l’arrivée d’air (photo 24), en
ajustant le tirage du conduit de fumée à l’aide de la tirette ou par le biais de la quantité de bois.
En général, il n’est pas nécessaire de mettre plus de trois bûches à la fois. (Les grosses bûches se consumeront naturellement plus longtemps.)
Ne mettez jamais la tirette en position trop fermée. Le poêle risquerait de fumer.
Le poêle comporte des réglages de l’arrivée d’air pour l’air primaire (tige de 10 mm du réglage de la grille, photo 24) et un réglage pour l’air arrivant
en haut (réglage plat avec un triangle indiquant le sens d’ouverture). Ces réglages permettent d’ajuster la combustion au niveau désiré.
Combustion lente :
Réglage de la grille fermé et réglage de l’air arrivant en haut ouvert au quart.
Combustion normale :
Réglage de la grille et réglage de l’air arrivant en haut ouverts à moitié.
Le niveau du tirage dans le conduit de fumée affectera la position des réglages, de sorte que les consignes ci-dessus varieront selon l’endroit et les
conditions prévalant.
3.2.3 CHAUFFAGE
Lors du chauffage proprement dit, longueur des bûches env. 25 à 33 cm et diamètre env. 7 à 9 cm. Charge de 2 à 2,5 kg à la fois, soit trois
bûchettes.
Ne mettez pas trop de bois dans le foyer.
Disposez toujours les bûches à l’horizontale sur la grille et perpendiculairement par rapport à la paroi arrière du foyer. Les bûches en haut
légèrement croisées. (photo 23)
Lorsque le bois se sera consumé en braises, rajoutez une nouvelle charge. Vous pourrez étaler les braises sur la grille du poêle.
3.2.4 CHAUFFAGE PROLONGÉ
Avant de rajouter de nouvelles bûches, étalez les braises incandescentes sur la grille du foyer. Rajoutez ensuite 2 à 3 grosses bûches sur les
braises. Mettez la tirette en position entièrement ouverte, ce qui permettra aux bûches de mieux prendre feu. Une fois le feu lancé, vous pourrez
refermer le réglage de la grille et mettre celui de l’air arrivant en haut en position ouverte au quart. Si le tirage est encore très soutenu, refermez
légèrement la tirette, mais pas trop toutefois, faute de quoi le poêle commencerait à fumer.
3.3 MESURES D’ENTRETIEN
3.3.1 ENTRETIEN DE LA PORTE VITRÉE
La vitre se nettoie à froid et le plus facilement avec le détergent « KASTOR NOKI POIS » (disponible en quincailleries), très efficace. Le mode
d’emploi figure sur le produit.
Même si la vitre est en verre spécial, il convient de la manipuler avec les précautions d’usage (ne pas la cogner, la claquer etc.).
3.3.2 POÊLE ET ACCESSOIRES
L’entretien du poêle se fera une fois refroidi. Époussetez régulièrement le poêle et passez si nécessaire un chiffon humecté d’une eau savonneuse
douce (p. ex. liquide vaisselle dilué). Séchez avec un chiffon sec.
Il est possible, si nécessaire, de faire des retouches aux parties en acier du poêle à l’aide d’une peinture spray résistante à la chaleur (disponible
auprès du fabricant).
Vérifiez que le poêle est froid si vous procédez à des travaux de peinture.
Il est conseillé d’inspecter l’état des joints d’étanchéité de la porte pour éviter toutes fuites d’air dont risquerait de pâtir la combustion.
Époussetez régulièrement devant le poêle et autour.
11/07
Art nr K0006127
40
3.3.3 ENLEVER LES CENDRES ET RAMONAGE
Laissez le poêle et les cendres se refroidir avant d’enlever ces dernières.
Utilisez un conteneur métallique, de préférence muni d’un couvercle et stockez les cendres en lieu sûr avant d’en disposer.
Pour éviter tout risque d’incendie – vérifiez que les cendres sont complètement froides avant de vider le conteneur.
Enlever les cendres lorsqu’elles forment une couche d’environ 2 cm d’épaisseur. Éteignez tous les appareils provoquant une dépression à
l’extérieur du poêle (p. ex. extracteurs d’air vicié et hottes de cuisine) et vérifiez que la tirette est en position fermée s’il y a une dépression dans la
pièce. Il est conseillé d’ouvrir la tirette le temps d’enlever les cendres, pour éviter qu’elles ne se répandent inutilement dans l’espace ambiant.
Le poêle est équipé d’un cendrier. Faites retomber les cendres à travers la grille dans le cendrier et videz celui-ci avant qu’il ne soit plein.
Si le poêle est utilisé conformément aux consignes, le besoin de ramonage sera minimal. Le ramonage s’effectue une fois par an.
Vous pourrez également nettoyer la grille lorsque vous enlèverez les cendres.
Il est aussi possible d’enlever la grille en la soulevant. En la remettant en place, il convient de tenir compte de la glissière du réglage de l’air, à
travers laquelle doit passer le goujon situé sur la grille.
Afin de garantir une utilisation en toute sécurité du poêle, il importe de surveiller en permanence l’encrassement (formation de suie) du poêle et du
conduit de fumée.
Retirez du foyer la plaque de contrôle des flammes et les isolants latéraux le temps du ramonage.
Le conduit de fumée se ramone normalement et la partie interne du poêle se brosse à l’aide d’une brosse métallique ou équivalent.
Lorsque le conduit de fumée est raccordé au poêle par le haut, la suie retombera dans le poêle, d’où elle pourra être enlevée comme les cendres.
Remettez la plaque de contrôle des flammes en place après le ramonage.
4. GARANTIE
Le poêle est assorti de la garantie prévue par la loi finlandaise en vigueur sur la protection des consommateurs. La garantie est conditionnée à une
utilisation conforme aux consignes.
5. DÉCLARATION DU FABRICANT
Le présent produit satisfait aux exigences stipulées dans le certificat d’homologation et dans les documents s’y rapportant.
6. PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT ET SOLUTIONS
Le poêle fume dès l’installation ou une utilisation prolongée :
- La longueur du conduit de fumée doit être supérieure à 3,5 et son ouverture à 120 - 180 cm
2
.
- La tirette est-elle ouverte ? Ouvrez-la.
- Vérifiez que le conduit a été ramoné et qu’il n’est pas obstrué. Tout bouchon doit être éliminé et le conduit ramoné.
- Les conditions extérieures, un bâtiment ou des arbres situés à proximité sont susceptibles d’affecter le tirage du conduit.
Rallongez le conduit.
- Vérifiez l’étanchéité du raccord du conduit de fumée. Étanchéifiez les raccords.
- L’humidité adéquate du bois lors des phases d’allumage et de combustion est de 15 à 20 %. Utilisez du bois suffisamment
sec.
- Le bâtiment possède des équipements provoquant une dépression, p. ex. ventilation ou hotte de cuisine. Éteignez ces
équipements le temps de l’allumage ou ouvrez une fenêtre.
- La chambre du poêle située au dessus de la plaque de contrôle des flammes n’a pas été nettoyée après le ramonage.
Démontez les isolants du foyer et nettoyez le poêle.
- Le tuyau amenant l’air comburant de l’extérieur est engorgé. Démontez le tuyau et observez la combustion. Nettoyez le tuyau
et les éventuelles grilles.
- Le réglage de l’air de combustion du poêle est-il ouvert ? Mettez le réglage et la grille en position entièrement ouverte le
temps de l’allumage.
- Une bourrasque de vent a pu provoquer un affaiblissement momentané du tirage.
La vitre s’encrasse sérieusement de suie.
La vitre s’encrasse toujours dans une certaine mesure pendant l’utilisation. Un encrassement particulièrement prononcé peut
s’expliquer par le fait que :
- Le bois est humide et la formation de fumée est donc forte.
- La température de combustion n’est pas suffisamment élevée, de sorte que le tirage dans le conduit et la combustion dans le
foyer sont médiocres et produisent de la suie.
Allumez et faites le feu dans le poêle en suivant les consignes, autrement dit, faites brûler une quantité de bois suffisante pendant
la combustion. Rajoutez du bois par dessus les braises, pour qu’il prenne feu rapidement. Vérifiez que le taux d’humidité du bois
est adéquat.
Nous vous remercions de la confiance que vous avez accordée à Kastor.
11/07
Art nr K0006127
41
11/07
1 2
3 4
5 6
7 8
Art nr K0006127
42
11/07
9 10
11 12
13 14
15 16
Art nr K0006127
43
11/07
17 18
19 20
21 22
23 24
Art nr K0006127
44
Art nr K0006127
11/07
45
Art nr K0006127
11/07
46
Art nr K0006127
11/07
47
11/07
Art nr K0006127
48
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.