Kastor Mega-Line Electrical sauna stoves User Manual [en, ru, de, fr]

Page 1
TCFL_5/07_DU,HU,VU,VUH
MEGA_LINE_60 – 150 & STONE
Kastor OY. Tehtaankatu 5-7, 11710 RIIHIMÄKI, FINLAND Phone +358 19 764360, Fax +358 19 721 883
Asennus- ja käyttöohjeet......................................................................Suomi sivu 2.
Installation and operating instructions..........................................English page 10.
Paigaldus- ja kasutusjuhised………………………………………………..Eesti lk. 14.
Руководство по установке и использованию……………..Русский яз. Стр. 18.
Installations- und Gebrauchsanleitung……………………….……Deutsch Seite 23.
Instruction d´installation et mode d´emploi ............................ …Français page 27.
Kuvat, taulukot ja kytkentäkaaviot………………………………………………….32-36
Bilder, tabeller och kopplingsscheman………………………………………….32-36
E-mail: info@kastor.fi, Internet www.kastor.fi
Joonised, tabelid ja ühendusskeemid................................................................32-36
Рисунки, таблицы и схемы соединений........................................................32-36
Bilder, Tabellen und Schaltdiagramme…………………………………………..32-36
Figures, tableaux et schémas de connexions…………………………………….32-36
Page 2
1. YLEISTÄ
Kiitämme osoittamastanne luottamuksesta KASTOR - tuotetta kohtaan. KASTOR - kiukaat ovat tunnetusti korkealaatuisia ja pitkäikäisiä tuotteita. Kehotamme Teitä ja asentajaa tutustumaan tarkoin tähän ohjeeseen. Ohje on aina säilytettävä siten, että se on aina tarvittaessa helposti saatavilla. Asennuksen jälkeen asennusohje luovutetaan saunan omistajalle tai käytöstä vastaavalle henkilölle. Ennen toimenpiteitä, perehdy
käyttöohjeeseen ja erityisen tarkasti ”VAROITUKSIA” -kohtaan sivulla 3.
2. ASENNUS
2.1. Kiukaan asennus ja suojaetäisyydet
Asennuksessa on noudatettava valmistajan antamia suojaetäisyyksiä (taulukko 4). Suojaetäisyydet löytyvät myös kiukaan arvokilvestä. Kiukaan viereisiä seiniä ja kattoa ei saa suojata lisälevyillä, koska lämpötila seinämateriaaleissa saattaa nousta vaarallisen kuumaksi. Kiukaan eteen yhdelle sivulle on varattava vapaa käytävä hoitotilaa varten. Kiuas asennetaan paikoilleen lattialle ja kiinnitetään takajalan kiinnityslevyn avulla kahdella ruuvilla puulattiaan tai vastaavasti propaten kivilattiaan.
2.2. Liitäntä sähköverkkoon
Kiukaan sähköasennuksen saa suorittaa ainoastaan riittävän ammattipätevyyden omaava henkilö. Tarkista kiukaan tekniset tiedot taulukosta ennen kytkemistä. Kiukaan liitännän sähköverkkoon saa suorittaa vain siihen oikeutettu ammattitaitoinen sähköasentaja, voimassa olevien määräysten mukaisesti. Liitäntäjohtona käytetään H07RN-F (VSN, VSB) kumikaapelia tai vastaavaa. PVC -eristeistä johtoa ei saa käyttää kiukaan kytkennässä. Kytkentäkaavio on tämän ohjeen mukana (kuva 5) sekä kiukaan kytkentäkote­lossa. Seinällä olevaa roiskeveden pitävää kytkentärasiaa ei saa sijoittaa yli 50 cm korkeudelle lattiasta. 12,5 ja 15kW kiukaiden relekotelo (RB 45) kiinnitetään joko saunan ulkopuolelle tai saunan sisään vähintään 0,5 metrin etäisyydelle kiukaasta Älä kytke sähkökiukaan tehonsyöttöä vikavirtakytkimen kautta.
2.3. Tuntoelimen asennus ja sijoitus seinälle
Tuntoelin kiinnitetään saunan seinälle kiukaan keskilinjalle. Mikäli löylyhuone halutaan tavanomaista kuumemmaksi, voidaan anturia siirtää sivusuunnassa Taulukon 1 mukaisesti. Annetuista mitoista poikkeaminen aiheuttaa palovaaran. Tuntoelimen seinälle kiinnittämiseen on kaksi vaihtoehtoa. Pinta-asennuksessa tuntoelimen suoja kiinnitetään saunan seinään (Kuva 1A). Tuntoelin kiinnitetään suojaan ja suojan alaosassa olevat vedonpoistoliuskat nostetaan pystyyn. Vedonpoistoliuskat taivutetaan johdon ympärille ja suojapellin siivekkeet taivutetaan tuntoelimen suojaksi (Kuva 1B). Uppoasennuksessa tuntoelin voidaan kiinnittää suoraan seinään (Kuva 1C).
2.4. Erillisen CC ohjauspaneelin kytkentä
Ohjauspaneelin asennusetäisyydelle saunasta ei ole rajoitusta. Ohjauskaapelina CC ohjauskeskuksesta käytetään 6-johtimista (0,25mm2) heikkovirtajohtoa, joka kytketään kiukaassa olevaan piirilevyyn kytkentäkaavan mukaisesti. Piirilevyn ja CC ohjauskeskuksen riviliitinnumerointi vastaa toisiaan. Tuntoelimeltä tuleva johto kytketään CC ohjauskeskuksen liittimiin 17 ja 18. Lisäksi on mahdollista saada tieto esimerkiksi lattialämmityksen ohjaukselle tai merkkilampulle, kiukaan päällä olosta. Komponentti (12VDC) kytketään liitinten 19 ja 21 välille. Tarkemmat ohjeet ovat ohjauspaneelin käyttöohjeessa.
2.5 Vuolukivivaipan asennus (Stone mallit)
Vaipan mukana toimitetaan erillinen kokoonpano ohje. Ennen kokoonpanon aloittamista tarkista, että kaikki kivet ovat ehjät. Kokoonpano kannattaa aloittaa mahdollisimman lähellä kiuasta. Kaksi vierekkäistä jalkaa tuetaan pystyyn lattialle. Tämän jälkeen painetaan lyhyempi, jalkojen väliin tuleva kivi paikoilleen. Seuraavaksi kiinnitetään kolmas jalka samalla tavoin kuin kaksi edellistä. Vuolukivivaippa siirretään kiukaan ympärille. Kiukaan kytkentätilan yläpuolelle tuleva matala kivi painetaan paikalleen. Kiukaan kansikiveen kiinnitetään kulmakappaleet. Kansi painetaan paikalleen.
2
Page 3
2.6. Kauko-ohjaus
Kiuasta on mahdollista kauko-ohjata ”on/off” kytkimen rinnalle asennetulla viikkokellolla (Kastor CT 2005), tai impulssikatkaisijalla. Kontakti kytketään CC ohjauspaneelin liitinten 19 - 20 välille.
2.7. Saunan valo CC 50 ohjauspaneeli
Saunan valoa voidaan ohjata kiukaassa (6, 8 ja 10 kW mallit) ja relekotelossa RB 45 (12,5 ja 15kW mallit) olevalla releellä. Valolle menevä vaihejohdin kytketään liittimiin 40 ja B. Mikäli toiminto otetaan käyttöön, relekoteloon täytyy kiinnittää varoitustarra VARO! KOTELOON TULEE KAKSI JÄNNITESYÖTTÖÄ.
3 LÖYLYHUONEOHJEITA
3.1. Löylyhuone
Seinien ja katon lämpöeristeen on oltava riittävä, jottei lämpöä siirry turhaan muualle. Pintamateriaaliksi on puu sopivin. Puun pinta lämpenee nopeasti, ja säteilee lämpöä miellyttävän tasaisesti saunojan iholle. Muurattuja ja muita kiviainepintoja on vältettävä löylyhuoneen seinissä, sillä kivi sitoo liiaksi lämpöä. Tämän
2
vuoksi kiukaan on oltava suurempitehoinen kuin saunan tilavuus muuten edellyttäisi. 1 m kiukaan yläpuolella tai katossa vastaa n. 2-3 m
3
lisätilavuutta mitoitukseen löylyhuoneessa. Myös lasiovi ja
kivipintaa seinällä
ikkunat vaikuttavat vastaavasti mitoitukseen. Hirsiseinät vaativat vielä 25 %:a lisätehoa em. tavalla laskettuun tilavuuteen. Liian suuri löylyhuoneen korkeus lisää myös tarpeettomasti löylyhuoneen tilavuutta. Ylälauteiden ja katon väliä ei kannata jättää tarpeettoman suureksi, koska lämpötila alenee aina alaspäin mentäessä. Riittävä etäisyys lauteista kattoon on n. 110 - 120 cm. Kiukaan sijoittaminen mahdollisimman alas (suojaetäisyyksien rajoissa) suositeltavaa. Löylyhuoneen koot löytyvät taulukosta 2.
3.2. Oikea ilmanvaihto
On tärkeätä, että ilma vaihtuu saunassa riittävästi. Sopiva määrä perhesaunoissa on noin 6 kertaa saunan tilavuus tunnissa. Ilman poistaminen saunasta suoritetaan joko painovoimaisesti (= perinteinen, ”luonnollinen ilmanvaihto”) tai koneellisesti poistoilmapuhaltimen avulla.
Koneellinen ilmanvaihto (kuvat 2 ja 3) Raitisilma johdetaan mieluiten suoraan ulkoa halkaisijaltaan n. 100 mm:n putkella, vähintään 500 mm:ä
kiukaan yläpuolelta (a) saunaan. Raitisilma voidaan johtaa myös kiukaan alapuolelta läheltä lattiaa (b), mikäli varmistutaan, ettei kylmä ilma kulje suoraan lattiaa pitkin poistoilmaventtiiliin. Raitisilman sisään tuonnissa on tärkeintä ottaa huomioon mahdollisimman tehokas sekoittuminen saunailmaan ja löylyyn. Poistoilma johdetaan ulos mieluiten lauteiden alapuolelta (c), mahdollisimman kaukana raitisilma-aukosta. Poistoilma voidaan johtaa myös pesuhuoneen kautta ulos, esim. oven alapuolelta (e). Saunaan on syytä laittaa myös ns. kuivatusventtiili (f) lauteiden taakse, lähelle kattoa. Kuivatusventtiili on suljettuna lämmitysvaiheen ja saunomisen ajan, mutta avataan saunan loppukuivauksen ajaksi. Poistoilmakone pidetään käynnissä koko saunomisen ajan, erityisen tärkeää se on saunomisen päätyttyä. Esilämmityksen aikana poistoilmakone voi olla pysäytettynä.
Painovoimainen - eli luonnollinen ilmanvaihto (kuva 4): Raitisilma johdetaan mieluiten suoraan ulkoa halkaisijaltaan n. 100 mm:n putkella, mieluiten kiukaan
alapuolelta tai välittömästä läheisyydestä, läheltä lattiaa (b), tai vaihtoehtoisesti kiukaan yläpuolelta (a). Raitisilman sisään tuonnissa on tärkeintä ottaa huomioon mahdollisimman tehokas sekoittuminen saunailmaan ja löylyyn. Poistoilma johdetaan ulos mieluiten lauteiden alapuolelta (d). Kuivatusventtiili läheltä katon rajaa (f). Poistoilma-aukko kannattaa sijoittaa mahdollisimman etäälle raitisilma-aukosta. Poistoilma voidaan johtaa myös pesuhuoneen kautta ulos, esim. oven alapuolelta (e). Esilämmityksen aikana poistoilma-aukko voi olla suljettuna. Poistoilma-aukon pitää olla halkaisijaltaan suurempi kuin raitisilma-aukon, ja sijaita korkeammalla kuin tuloilma-aukko.
4. KIUKAAN KÄYTTÖ JA HUOLTO
VAROITUKSIA: Kastor- kiuas on tarkoitettu perhesaunan kiukaaksi, saunan lämmittämiseksi normaaliin
saunomislämpötilaan, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen. Löylyhuone tulee tarkastaa aina ennen kiukaan päälle kytkentää. Varo kuumaa kiuasta, kivet ja kiukaan metalliosat saattavat olla iholle
3
Page 4
polttavia saunomislämmössä. Kiukaan läheisyydessä on muutenkin noudatettava varovaisuutta - erityisesti liukastumisvaaran vuoksi. Löylyä heitettäessä on varottava kiviltä roiskuvia kuumia vesipisaroita sekä kuumaa höyryä. Vanhempien tulee valvoa pienten lasten saunomista ja ohjeiden noudattamista. Kiukaan säätimiin ei saa koskea välittömästi löylynheiton jälkeen (kiukaalta vapautuvan kuuman höyryn vuoksi). Kiukaalle ei saa heittää kerralla liiaksi vettä, sillä vapautuvan höyryn suuri määrä saattaa aiheuttaa vaaran. Kiuasta ei saa peittää, eikä sitä saa käyttää myöskään ilman kiviä. Esteetön ilmankierto, erityisesti kiukaan takana olevassa tilassa on turvattava. Kiukaan yläpuolelle tai liian lähelle ei saa ripustaa syttyviä esineitä esim. vaatteet ja matot. Tästä voi aiheutua palovaara. Tätä kiuasta ei ole suunniteltu merivesikäyttöön. Samaan löylyhuoneeseen saa asentaa ainoastaan yhden sähkökiukaan. Tarkista ennen lämmittämistä kiukaan asianmukainen kiinnitys. Lämmitysjakson päätyttyä varmistu, että kiukaan ajastin on katkaissut virran asetusajan päätyttyä. Mikäli tuotteessa ilmenee takuuaikana ongelmia tai kysymyksiä, ota yhteys valmistajaan ennen korjaustoimenpiteitä. Käytä käsineitä kiukaan huolto- ja puhdistustöissä käsien suojaamiseksi. Poista
kiukaasta mahdolliset ylimääräiset tarrat ja muovit ennen käyttöönottoa!
4.1. Vuolukivipinnan puhdistus (Stone mallit)
Puhdista kiuas aina kylmänä. Säännöllisen siivouksen yhteydessä kiuas kannattaa pyyhkiä laimealla astianpesuainevedellä. Tahrakohtia voi hangata astianpesuaineella. Anna aineen vaikuttaa hetken aikaa ja huuhdo hyvin. Tahrat kannattaa poistaa heti tuoreeltaan.
4.2. Kiuaskivet
Kiuasta ei saa käyttää ilman kiuaskiviä. Suosittelemme käytettäväksi kiukaassa perinteisiä louhittuja kiuaskiviä (esim. peridotiitti-, oliviini- tai könnönkiveä). Kiuaskivien sopiva koko sähkökiukaille on 5-10 cm. Mikäli halutaan kosteita ja pitkiä löylyjä, voidaan mukana käyttää hieman vuolukiviä. Ne asetetaan kivikorin pohjalle. Kivet on pestävä harjaa käyttäen ennen paikalleen laittoa. Kivien kunto on tarkistettava vähintään 2 kertaa vuodessa. Alas putoava kiviaines on merkki rapautuvista kivistä.
4.3. Kivitilan täyttö
”Sisin” kivikori tulisi täyttää isoimmilla kivillä, niin myös tästä ylemmäksi pintakiviin asti. Laidoille päin mentäessä kiukaan yläosassa kivikokoa pienennetään. On huomioitava kuitenkin, ettei kiviä kiilaantuessaan tai kääntyessään tipahda kannattimien välistä vastusten päälle. Tästä voi seurata vastusten ennenaikainen tuhoutuminen. Kiuaskivet voivat ylittää kiukaan vaipan enintään yhden senttimetrin verran. Jos päällimmäiset kiuaskivet käytössä jäävät usein märiksi on kiviä liiaksi tai niiden koko saattaa olla liian pieni.
4.4. Kiukaan ensilämmitys
Kiukaan ensilämmitys tehdään lämpösäätö maksimissa, hyvin tuulettaen. Tällöin vastuksista ja kivistä palavat epäpuhtaudet pois, ne saattavat aiheuttaa jonkin verran käryä löylyhuoneeseen.
4.5. Saunan alkulämmitysjakso
Alkulämmitysjakso on aika joka tarvitaan löylyhuoneen ja kiuaskivien lämmittämiseksi haluttuun saunomislämpötilaan. Aikaan vaikuttavat mm. haluttu saunomislämpötila (lämpötilasäädön asento), kiukaan kivimäärä, saunan tilavuus ja saunan pintamateriaalit. Mitä vähemmän kiviä käytetään, sitä nopeammin löylyhuone lämpenee, kuitenkin pienemmällä kivimäärällä ei saada yhtä reiluja löylyjä. Alkulämmitysjakson pituus vaihtelee yleensä 40:stä 70 minuuttiin. Kiuaskivet lämpiävät hitaammin kuin varsinainen löylyhuone, joten saunaan ei kannata mennä liian aikaisin.
4.6. Kiukaan käyttö
Kiukaan käyttö tapahtuu erillisestä CC ohjauspaneelista.
4.6.1. Pääkytkin
6, 8 ja 10 kW kiukaiden pääkytkin sijaitsee liitäntäkaapelin läpiviennin vieressä, kytkentäkotelon alla. 12,5 kW ja 15 kW kiukaissa pääkytkin on relekotelossa. Pääkytkintä käytetään ainoastaan silloin, kun saunaa ei tulla käyttämään pitkiin aikoihin. Ohjauspaneelin muisti tyhjenee virtakatkossa.
4
Page 5
4.6.2. Ylilämpösuoja
Kiukaassa on ylilämpösuoja (THERM). Se estää ylikuumenemisen siinä tapauksessa, että lämpötilansäädin ei ole toiminut. Ylilämpösuojan palautuspainike sijaitsee kiukaan takana. Ylilämpösuojan palautuspainikkeen painaminen (kuittaaminen) tapahtuu painamalla palautuspainiketta. Ennen palautuspainikkeen palautusta on vian syy selvitettävä.
4.7. Huolto
Kiukaan sähköjärjestelmiä saa huoltaa ja korjata ainoastaan ammattitaitoinen sähköasentaja! Vaihdettaessa uusia osia kiukaaseen, on käytettävä valmistajan määrittämiä hyväksyttyjä komponentteja. Mikäli tuotteessa ilmenee takuuaikana ongelmia tai kysymyksiä, ota yhteys valmistajaan ennen korjaustoimenpiteitä. Itse voidaan vaihtaa kiukaaseen kivet ja suorittaa ulkoinen puhdistus. Kiukaan vaippa puhdistetaan miedolla astianpesuaineliuoksella, käyttämällä pehmeitä puhdistusvälineitä - lopuksi kuivataan. Käytä käsineitä kiukaan huolto- ja puhdistustöissä käsien suojaamiseksi.
4.8. Takuu
Tällä tuotteella on 12 kk:n takuu ostopäivästä alkaen. Takuu on voimassa ostotositetta vastaan.
5. LISÄOMINAISUUDET (ainoastaan asentaja voi ottaa käyttöön!)
5.1. Sähkölämmityksen vuorottelu ja ulkopuolinen merkkivalo
CC paneelin liittimissä 19 – 21 on jännite 12VDC silloin kun sauna on päällä. Jännitetietoa voidaan käyttää sähkölämmityksen vuorotteluun tai ulkopuoliselle merkkivalolle (maksimissaan 100mA).
6, 8 ja 10 kW kiukaiden riviliittimessä on liittimet 5 ja 6. Liittimestä 6 tulee ohjausjännite 230 VAC aina, kun vastukset ovat kytkeytyneet päälle. Mikäli toimintoa käytetään merkkivalolle, on huomioitava, että merkkivalo ei ilmaise ohjauksen toimintatilaa. Se ilmaisee ainoastaan sitä, ovatko kiukaan vastukset kytkeytyneet päälle.
5
Page 6
1. ALLMÄNT
Vi tackar för förtroendet du har för Kastor-produkten. Kastor-bastuaggregaten är erkänt högklassiga och långlivade produkter. Vi uppmanar dig och montören att noggrant läsa den här anvisningen. Förvara anvisningen så, att den är lätt tillgänglig vid behov. Efter slutförd installation skall installationsanvisningen överlåtas till bastuns ägare eller personen som ansvarar för användningen av aggregatet. Läs
bruksanvisningen, i synnerhet punkten ”VARNINGAR” på sidan 8, innan några som helst åtgärder vidtas.
2. INSTALLATION
2.1. Installera aggregatet, skyddsavstånd
De av tillverkaren angivna skyddsavstånden (tabell 4) skall iakttas vid installationen. Skyddsavstånden anges också på märkplåten i aggregatet. Väggarna vid aggregatet och taket får inte skyddas med extra skivor, eftersom temperaturen i väggmaterialet kan bli farligt hög. Framför aggregatet, på ena sidan, ska det finnas fri åtgång för serviceåtgärder. Bastuaggregatet monteras på plats på golvet och fästs med fästplattan för bakfötterna till trägolv med två skruvar och till betonggolv med proppar och skruvar.
2.2. Anslutning till elnätet
El-installationen av bastuaggregatet får utföras endast av en behörig person. Kontrollera tekniska data i tabellen före installationen. Anslutningen av bastuaggregatet till elnätet får utföras endast av en behörig elinstallatör, enligt gällande föreskrifter. Som anslutningskabel används gummikabel H07RN-F (VSN, VSB) eller motsvarande. Kabel med PVC­isolering får inte användas vid koppling av aggregat. Kopplingsschemat finns i den här anvisningen (bild 5) samt i kopplingsdosan i aggregatet. Nätanslutningsdosan på väggen skall vara sköljvattentät och dess höjd från golvytan får inte överstiga 50 cm. Reläboxen (RB45) i bastuaggregaten på 12,5 och 15 kW monteras antingen utanför basturummet eller i basturummet på minst 0,5 m avstånd från bastuaggregatet. Koppla inte aggregatets strömförsörjning via jordfelsbrytare.
2.3. Montera sensorn, placering på väggen
Sensorn placeras på bastuväggen, på aggregatets mittlinje. Vill man kunna värma basturummet till högre temperaturer än sedvanligt, kan sensorn förskjutas i sidled enligt Tabell 1. Avvikelser från de angivna måtten medför risk för brand. Sensorn kan fästas på väggen på två olika sätt. Vid ovanpåliggande montering fästs sensorkåpan på bastuväggen (Bild 1A). Montera sensorn i kåpan och lyft upp avlastarflikarna nedtill på kåpan. Böj avlastarflikarna runt kabeln och böj vingarna på skyddsplåten så, att de skyddar sensorn (Bild 1B). Vid infälld montering kan sensorn fästas direkt på väggen (Bild 1C).
2.4. Installera separat styrpanel CC
Styrpanelen kan installeras på godtyckligt avstånd från bastun. Som styrkabel från styrcentralen CC används svagströmskabel med 6 ledare (0,25 mm2), som ansluts till kretskortet i bastuaggregatet enligt kopplingsschemat. Numreringen på kretskortet och på plinten i styrpanelen CC motsvarar varandra. Kabeln från sensorn ansluts till stiften 17 och 18 i styrcentral CC. Dessutom kan information om att bastuaggregatet är påkopplat förmedlas till reglersystemet för golvvärmen eller till en kontrollampa. Komponenten (12VDC) kopplas mellan stiften 19 och 21. Se närmare anvisningar i användarinstruktionen för styrpanelen.
2.6 Montering av täljstensmantel (modellerna Stone)
En separat monteringsanvisning medföljer mantelleveransen. Kontrollera att alla stenar är hela innan du börjar montera manteln. Börja gärna så nära bastuaggregatet du kan. Håll två fötter i upprätt läge på golvet. Sätt först dit den kortare stenen, som placeras mellan benen. Sätt sedan dit den tredje foten på samma sätt som de två
6
Page 7
föregående. Skjut täljstensmanteln på plats kring bastuaggregatet. Sätt dit den låga stenen som placeras ovanför kopplingsutrymmet. Montera hörnstyckena till aggregatets stenlock. Tryck locket på plats.
2.6. Fjärrkontroll
Bastuaggregatet kan fjärrkontrolleras med en veckotimer (Kastor CT 2005) som installeras parallellt med on/off-brytaren, eller med en impulsbrytare. Kontakten ansluts mellan stiften 19 och 20 i styrpanel CC
2.7. Bastubelysningen styrpanel CC50
Bastubelysningen kan styras med ett relä i bastuaggregatet (modellerna 6, 8 och 10 kW) och i reläboxen RB 45 (modellerna 12,5 och 15kW). Fasledaren till belysningen kopplas till stiften 40 och B. Om funktionen tas i bruk, måste en varningsdekal fästas på reläboxen. Texten är VARNING! TVÅ SPÄNNINGSMATNINGAR TILL BOXEN.
3 ANVISNINGAR FÖR BASTURUMMET
3.1. Basturummet För att undvika värmeavgivning till andra konstruktioner skall väggarna och taket värmeisoleras. Trä
är det bästa ytmaterialet: Träets yta blir snabbt varm och avger angenäm och jämn värmestrålning på badarens hud. Man skall undvika murade ytor och andra ytor av sten i basturummet, eftersom sten lagrar stora mängder värme. Bastuaggregatet måste i så fall ha högre effekt än vad som normalt krävs i en bastu av given volym. 1
2
m
yta av stenmaterial ovanför aggregatet eller i taket motsvarar 2-3 m3 tilläggsvolym vid dimensioneringen av bastuaggregatet. En glasdörr och fönster påverkar dimensioneringen på samma sätt. Stockväggar kräver ytterligare 25 % tilläggseffekt jämfört med normalkalkylen. En alltför stor takhöjd ökar också basturummets volym i onödan. Det lönar sig inte att överdriva avståndet mellan den översta laven och taket, eftersom temperaturen sjunker lägre ner i bastun. Lämpligt avstånd från laven till taket är 110–120 cm. Vi rekommenderar att bastuaggregatet monteras så nära golvet som möjligt (observera skyddsavstånden!). Rekommenderade volymer för basturum, se tabell 2.
3.2. Rätt ventilation
Det är viktigt med god ventilation i bastun. I en familjebastu skall luftväxlingen helst vara ca 6 gånger basturummets volym i timmen. Ventilationen kan ske antingen som självdragsventilation (den traditionella, ”naturliga” ventilationen) eller maskinellt med frånluftsfläkt.
Maskinell ventilation (bilderna 2 och 3): Friskluften tas helst in i bastun direkt utifrån via ett rör med ca 100 mm diameter, minst 500 mm ovanför
aggregatet (a). Friskluften kan också ledas inunder aggregatet, nära golvet (b), om man försäkrar sig om att den kalla luften inte leds längs golvet till utloppsventilen. Det viktigaste är att man ser till att friskluften så effektivt som möjligt blandas med bastuluften och bastubadet. Den utgående luften ska helst ledas ut under bastulaven (c), så långt från friskluftsventilen som möjligt. Frånluften kan också ledas ut via tvättrummet, t.ex. under dörren (e). Det är också skäl att förse bastun med en s.k. luftningsventil (f) bakom laven, nära taket. Luftningsventilen skall vara stängd under uppvärmningen och medan man badar, men öppen för att bastun ska vädras och torka ordentligt efter badet. Frånluftsanordningen skall vara tillslagen hela tiden medan man badar, och i synnerhet efter avslutat badande. Under uppvärmningen behöver den inte vara tillslagen.
Självdragsventilation, m.a.o. naturlig ventilation (bild 4): Friskluften tas helst in i bastun direkt utifrån via ett rör med ca 100 mm diameter, helst under eller strax intill
aggregatet, nära golvet (b) eller alternativt ovanför aggregatet (a). Det viktigaste är att man ser till att friskluften så effektivt som möjligt blandas med bastuluften och bastubadet. Den utgående luften ska helst ledas ut under bastulaven (d). Luftningsventilen placeras nära taket (f). Frånluftsventilen skall helst placeras så långt som möjligt från friskluftsventilen. Frånluften kan också ledas ut via tvättrummet, t.ex. under dörren (e).
7
Page 8
Under uppvärmningen kan frånluftsventilen vara stängd. Frånluftsventilen skall ha större diameter än friskluftsventilen och den skall ligga högre upp än tilluftsventilen.
4. ANVÄNDNING OCH VÅRD AV BASTUAGGREGAT
VARNINGAR: Ett Kastor-bastuaggregat är avsett att installeras i en familjebastu och för att värma upp denna
till normal badtemperatur, och det får inte användas för något annat ändamål. Inspektera basturummet innan du kopplar till aggregatet. Akta dig för det varma aggregatet: stenarna och aggregatets metalldelar kan vara brännheta vid normal badtemperatur. Man skall också i övrigt iaktta försiktighet i närheten av aggregatet – tänk i synnerhet på halkrisken. När man kastar bad, ska man se upp för heta vattenstänk från stenarna och för den heta ångan. Föräldrarna skall ha uppsikt över små barn i bastun och se till att de följer anvisningarna. Man skall inte vidröra reglagen på aggregatet omedelbart efter det att man har kastat bad (het ånga från aggregatet!). Man skall inte kasta alltför stora mängder vatten på en gång på aggregatet, eftersom den stora mängden ånga som frigörs kan medföra fara. Aggregatet får inte täckas, och det får aldrig värmas utan att stenmagasinet är fyllt med sten. Luften skall cirkulera fritt, i synnerhet mellan aggregatet och väggen. Man får inte hänga föremål av antändligt material, t.ex. kläder eller mattor, ovanför eller strax intill aggregatet. Detta kan medföra risk för brand. Aggregatet tål inte havsvatten. I ett och samma basturum får man installera endast ett bastuaggregat. Kontrollera infästningen av aggregatet innan du börjar värma bastun. Försäkra dig om att aggregatets timer har slagit av strömmen vid den inställda tidpunkten. Om produkten under garantitiden orsakar problem eller ger anledning till frågor, kontakta tillverkaren innan du vidtar några reparationsåtgärder. Skydda händerna: använd handskar då du sköter och rengör aggregatet. Ta bort eventuella klistermärken och plastskydd innan aggregatet tas i bruk!
4.1. Rengöra täljstensytan (modellerna Stone)
Bastuaggregatet skall vara kallt då det rengörs. Torka aggregatet med en duk fuktad med mild tvållösning i samband med vanliga storstädningar. Gnid eventuella fläckar med diskmedel. Låt medlet verka en stund, skölj sedan omsorgsfullt. Ta helst bort fläckarna så snart som möjligt.
4.2. Bastusten
Aggregatet får inte användas innan magasinet är fyllt med sten. Vi rekommenderar vanlig bruten bastusten (t.ex. peridotit eller olivin). Lämplig storlek på stenarna i elaggregat är 5–10 cm. Föredrar man fuktigt och långt bad, kan en del av stenarna ersättas med bruten täljsten. De skall läggas underst i magasinet. Stenarna skall tvättas innan de läggs i magasinet. Kontrollera stenarnas skick minst två gånger om året. Stenmaterial på golvet under aggregatet är ett tecken på att stenarna vittrar sönder.
4.3. Fylla stenmagasinet
Den innersta delen av stenmagasinet ska fyllas med större sten, ända upp till toppen. Stenarna i det översta skiktet kan gärna vara mindre närmare kanterna. Man skall försäkra sig om att stenarna inte kan falla ned från magasinet på värmemotstånden. Åverkan kan förkorta motståndens livslängd. Bastustenarna får nå högst en centimeter över aggregatets mantel. Om de översta stenarna ofta förblir våta, finns det för mycket sten i magasinet, eller också är stenarna för små.
4.4. Första uppvärmning
Den första uppvärmningen av aggregatet skall göras med temperaturen inställd på maximum och med god ventilation. Orenheter på värmemotstånd och sten bränns då bort, vilket kan ge upphov till en viss rökutveckling i basturummet.
4.5. Uppvärmningsfasen
Uppvärmningsfasen kallas den tid som går åt till att värma bastun och bastustenarna till önskad badtemperatur. Tiden påverkas av olika faktorer, t.ex. önskad temperatur (termostatens inställning), mängden sten i magasinet, bastuns volym och ytmaterialen i bastun. Ju mindre stenmassa i magasinet, desto snabbare blir bastun varm; å andra sidan ger den mindre stenmassan inte lika rejält bad som en större massa. Uppvärmningsfasen är normalt 40–70 minuter. Bastustenarna värms långsammare än det egentliga basturummet, så det lönar sig inte att gå i bastu för tidigt.
8
Page 9
4.6. Använda aggregatet
Aggregatet styrs med en separat styrpanel av typ CC.
4.6.1. Huvudbrytare
Huvudbrytaren för aggregaten 6, 8 och 10 kW ligger vid genomföringen av anslutningskabeln, under kopplingsdosan. Aggregaten på 12,5 OCH 15 kW har en huvudbrytare i reläboxen. Den skall användas endast, om bastun inte skall användas på en längre tid. Styrpanelens minne töms, om strömtillförseln avbryts
4.6.2. Överhettningsskydd
Aggregatet är försett med ett överhettningsskydd (THERM). Det hindrar överhettning, om temperaturregleringen inte fungerar. Överhettningsskyddet har en återställningsknapp på aggregatets bakplatta. Överhettningsskyddet återställs med ett tryck på återställningsknappen. Orsaken till felet skall undersökas innan överhettningsskyddet återställs.
4.7. Service
Endast en behörig elektriker får utföra service och reparationer på aggregatets elsystem. Vid byte av delar skall de nya delarna vara av tillverkaren definierade och godkända komponenter. Om produkten under garantitiden orsakar problem eller ger anledning till frågor, kontakta tillverkaren innan du vidtar några reparationsåtgärder. Stenar kan man byta själv, likaså rengöra aggregatet externt. Rengör aggregatets mantel med mild diskmedelslösning och mjuk trasa – torka ytorna efter rengöringen. Skydda händerna: använd handskar då du sköter och rengör aggregatet.
4.8. Garanti
Den här produkten har 12 månaders garanti som gäller från inköpsdatum. Garantin är giltig mot inköpsverifikat.
5. TILLVALSFUNKTIONER (kan tas i bruk endast av elmontör)
5.1. Alternering med elvärme och extern kontrollampa
Stiften 19 – 21 på CC-panelen har en spänning på 12 VDC då bastuaggregatet är påkopplad. Spänningsdata kan användas för alternering med elvärme eller extern kontrollampa (maximalt 100 mA).
Aggregaten på 6, 8 och 10 kW har stiften 5 och 6. Stift 6 ger alltid en styrspänning på 230 VAC när motstånden är påkopplade. Om funktionen används för kontrollampan, bör man beakta, att kontrollampan inte anger styrningens funktionsläge. Den anger endast att bastuaggregatets motstånd är påkopplade.
9
Page 10
1. INTRODUCTION
We thank you for your confidence in this KASTOR product. KASTOR heaters are known for their exceptional quality and long service life. We suggest that you – and the person installing this heater – read these instructions carefully. This manual should always be close at hand when needed. Once the installation is completed, this manual should be handed to the sauna's owner or the person responsible for operating it.
Before you do anything, you should read this manual and pay special attention to the “WARNINGS” section on page 12.
2. INSTALLATION
2.1. Installation and safety distances
Always comply with the safety distances specified by the manufacturer for installation (Table 4). These distances are also indicated on the heater nameplate. The walls next to the heater and the roof above it must not be covered with additional panelling, as the temperature in the wall material may rise to dangerous levels. Leave enough free space in front of the heater for servicing and maintenance. The heater is installed on the floor through the rear foot fixing plate. Use two screws (wood) or rawl plugs (stone) depending on the floor material.
2.2. Connection to the mains
The heater must be installed by a qualified electrician. Check the heater's technical data from the table prior to connection. The connection to the mains may only be performed by a professional electrician who is certified according to current regulations. The power cable should be a H07RN-F (VSN, VSB) rubber cable or equivalent. Do not use PVC-insulated cables. The wiring diagram is included this manual (Fig. 5) and printed on the heater junction box. The wall­mounted splash proof junction box may not be placed higher than 50 cm from the floor. The heater relay box (RB 45) supplied with the 12.5 kW and 15 kW heaters is mounted either outside the sauna or inside at a minimum distance of 0.5 metres from the heater. Do not attach the heater's power supply cable to a ground fault interrupter.
2.3. Sensor mounting and installation on the wall
Mount the sensor to the sauna wall on the heater's centre line. If you wish to heat the sauna to higher-than­normal temperatures, the sensor may be moved to one side as shown in Table 1. Deviations from the specified measurements will pose a risk of fire. There are two optional ways of mounting the sensor on the wall. For surface mounting, the sensor cover is fixed to the wall of the sauna (Fig. 1A). Then the sensor is attached to the cover, and the strain reliefs at the lower end of the cover are raised up. Finally, the strain reliefs are bent around the cable and the wings of the cover around the sensor (Fig. 1B). In recess mounting, the sensor can be fixed directly to the wall (Fig. 1C).
2.4. Connection of a separate CC control panel
The control panel can be installed at any distance from the heater. For the control cable, use a 6-wire (0,25mm2) low voltage cable that is connected to the heater circuit board as shown in the wiring diagram. The numbering of the circuit board and CC control panel terminal blocks match. The cable from the sensor is connected to terminals 17 and 18 on the CC panel. Additionally, a connection can be made to transmit a signal to the floor heating system or the indicator lamp indicating that the heating elements are on. The component (12VDC) is connected between terminals 19 and 21. For more instructions, see the control panel manual.
2.5. Installation of the soapstone mantle (for Stone models)
Separate assembly instructions are supplied with the mantle. Before starting to assemble it, check that all the slabs are intact. Start the assembly as close to the heater as possible. Stand up two adjacent legs in a vertical position on the floor. Then insert the shorter slab in position between the legs. Next, install the third leg in the same way as the two previous legs. Place the soapstone mantle around the heater. Then insert the low slab above the heater terminal box in position. Place the soapstone mantle around the heater. Then insert the low
10
Page 11
slab above the heater terminal box in position. Fix the corner pieces to the covering slab and lower it in position. Press the cover into place.
2.6. Remote control
The heater can be remote-controlled by means of a weekly clock (Kastor CT 2005) or impulse switch connected to the On/Off switch. The connection is made between CC panel terminals 19 and 20.
2.7. Sauna light CC 50 control panel
The sauna light can be controlled by a relay in the heater (6, 8 and 10 kW models) or in the relay box RB 45 (12.5 and 15 kW models). The phase lead to the light is connected to terminals 40 and B. If this function is activated, the following warning label must be attached to the relay box: WARNING! TWO VOLTAGE SUPPLIES TO THE BOX.
3 STEAM ROOM INSTRUCTIONS
3.1. Steam room
The thermal insulation of the walls and ceiling must be sufficient to avoid excess loss of heat. Wood is the most suitable surface material A wooden surface warms up quickly and radiates a pleasantly uniform heat to the bather's skin. Avoid masonry and other aggregate surfaces in the walls, as stone retains too much heat and would require a considerably more powerful heater than a wood-clad room of the same size. One square meter of stone surface on the wall or ceiling above the heater equates to 2-3 cubic metres of additional volume in the steam room. A glass door or glass windows have a similar effect on room dimensions. Log walls require an additional 25% of added heating capacity. Excessive height also calls for greater heater output. The distance between the upper bench and the ceiling should not be too great, as the temperature decreases towards the floor. A suitable distance from the bench to the ceiling is about 110 to 120 cm. It is advisable to install the heater as low as possible (with due regard to safety distances). The steam room dimensions are given in Table 2.
3.2. Proper ventilation
Efficient air exchange in the sauna is very important. A suitable air exchange rate for a family sauna is about 6 times per hour. Air is removed from the steam room either through gravity (traditional, “natural circulation”) or mechanically by means of an extractor fan.
Mechanical ventilation (Figs. 2 and 3): Fresh air is drawn in (preferably from outdoors) through a 100 mm pipe located at least 500 mm above the
heater (a) or from below the heater close to the floor (b) provided that steps are taken to ensure that the cool air flow does not pass directly to the outlet vent. What is important is that fresh air is efficiently mixed with the hot air and steam inside the sauna. Outlet air is preferably drawn from under the benches (c) as far away from the fresh air inlet as possible. Outlet air may also exit through the washing room, e.g. under the door (e). It is also advisable to install a drying vent (f) back of the benches near the ceiling. This vent remains closed during heating and bathing and is opened for the drying of the steam room after use. The extractor fan is kept running throughout the bathing, and it is extremely important to allow it to operate during final drying. The fan may be stopped for the duration of pre-heating.
Gravity circulation - natural ventilation (Fig. 4): Fresh air is drawn in from outside via a 100 mm pipe, preferably from beneath the heater or its immediate
vicinity close to the floor (b), or alternatively from above the heater (a). What is important is that fresh air is efficiently mixed with the hot air and steam inside the sauna. The outlet air is drawn preferably from under the benches (d). A drying vent should be provided near the ceiling (f). It is advisable to position the outlet vent as far away from the fresh air inlet vent as possible. Outlet air may also exit through the washing room, e.g. under the door (e). This vent may be closed for the duration of pre-heating. The outlet air vent must have a larger diameter and be placed higher than the inlet air vent.
11
Page 12
4. USE AND MAINTENANCE OF THE HEATER
WARNINGS: The Kastor heater is intended for heating a family sauna to normal bathing temperatures, and it
must not be used for any other purpose. Check the steam room before switching on the heater. Beware of the hot heater to avoid skin burns from the stones and metal parts at operating temperatures. Care is mandated in the heater's vicinity as well – particularly due to the risk of slipping. When throwing water on the heater, protect yourself from hot water droplets and the steam generated in the process. Parents must look after their children in the sauna and make sure that the instructions are followed. The heater controls must not be touched immediately after throwing water (because of the hot steam). Never throw too much water on the stones to prevent excessive steam generation. The heater must not be covered or used without stones. Unhindered air flow must be ensured particularly behind the heater. Never hang any flammable objects such as clothes or carpets above or near the heater to avoid the risk of fire. This heater has not been designed for use with sea water. Only one electric heater may be installed per steam room. Check that the heater is properly fixed in place before heating it. After heating make sure that the heater timer has turned off the power supply at the pre-set time. If you have any problems or questions during the warranty period, please contact the manufacturer prior to performing any repairs. Use gloves during servicing and cleaning to protect your hands.
Remove any stickers and plastic packaging prior to first use!
4.1. Cleaning the soapstone mantle (Stone models)
Clean the heater only when it is cold. Use a mild dishwashing liquid solution for regular cleaning. Stains can be removed by rubbing with a cloth dipped in dishwashing liquid. Let the liquid take effect and rinse thoroughly. It is advisable to remove stains as soon as they appear.
4.2. Heater stones
The heater must not be used without heater stones. We recommend traditional heater stones (e.g. peridotite or olivine) supplied from a quarry. A suitable stone size for electric sauna heaters is 5 to 10 cm. If you want moist and long-lasting steam, mix in a few soap stones. They go to the bottom of the stone chamber. The stones must be washed with a brush before use. Check the condition of the stones at least twice a year. Any aggregate material falling off the stone chamber is a sign of erosion.
4.3. Stocking the stone chamber
The core of the stone chamber should be stacked with larger right up to the surface layer. Use smaller stones at the top towards the edges. Take care to ensure that no stones fall through the supports onto the heating elements because the impact may destroy the coils prematurely. The stones must not extend higher than 1 cm above the edge of the heater mantle. If the top stones tend to remain wet, there are too many stones or they are too small.
4.4. First heating
The first heating is performed at maximum temperature while ensuring efficient ventilation to burn off any impurities in the stones and coils, which may produce some smoke.
4.5. Preheating
Preheating means the time required for heating the steam room to the desired bathing temperature. This depends on the desired temperature (position of the temperature sensor), the amount of stones in the heater, the steam room volume and its cladding material. The fewer stones you use, the quicker the room heats up, but a smaller amount of stones gives a less satisfying steam output. Usually preheating takes 40 to 70 minutes. The heater stones take longer to heat up than the room itself, so you should not enter the sauna too soon.
4.6. Using the heater
The heater is operated using a separate CC control panel.
4.6.1. Main circuit breaker
In the 6, 8 and 10 kW heaters, the main circuit breaker is located under the junction box next to the power supply cable sleeve. In the 12.5 and 15 kW heaters, it is located in the relay box next to the power supply cable sleeve. Switch off the power with the main circuit breaker only if the sauna is not to be used for a longer period of time. If you do so, the control panel memory is cleared.
12
Page 13
4.6.2. Overheating protection
The heater is equipped with an overheating protector (THERM). It prevents overheating in case the temperature regulator fails. The reset button of the overheating protector is located on the heater rear panel. Before resetting identify the cause of the malfunction.
4.7. Maintenance
The electrical systems of the heater may only be serviced by a professional electrician! When parts are replaced, only authorized components approved by the manufacturer may be used. If you have any problems or questions during the warranty period, please contact the manufacturer before performing repairs. You may change the stones and clean the heater's exterior yourself. Use a mild dish washing liquid solution and soft cloth to clean the heater mantle – dry after cleaning. Use gloves to protect your hands during servicing and cleaning.
5. OPTIONAL FUNCTIONS (may only be activated by a qualified electrician!)
5.1. Electric heating cycles and external indicator lamp
The connectors 19-21 carry a voltage of 12 VDC when the heater is active. This voltage information may be used for switching the house’s electric heating system or an external indicator lamp (max. 100 mA).
The 6, 8 and 10 kW heaters have connector 5 and 6. A 230 VAC control voltage is always supplied from terminal 6 when the heating elements are on. If this function is used for an indicator lamp, please note that the indicator lamp does not necessarily mean that the timer is activated. It merely indicates that the heating elements are on.
13
Page 14
1. ÜLDIST
Täname Teid, et valisite KASTORI toote. Kerised KASTOR on kvaliteetsed ja pika kasutuseaga. Soovitame Teil ja paigaldajal selle juhendiga täpselt tutvuda. Juhendit peab säilitama nii, et see on vajaduse korral alati hõlpsasti kättesaadav. Pärast kerise paigaldamist antakse juhend üle sauna omanikule või kasutuse eest vastutavale isikule. Enne tegutsemist tutvuge kasutusjuhendiga, eriti suurt tähelepanu pöörake punktile
"HOIATUSED" leheküljel 16.
2. PAIGALDAMINE
2.1. Kerise paigaldamine ja ohutuskaugused
Paigaldamisel peab järgima tootja sätestatud ohutuskaugusi (tabel 4). Ohutuskauguste kohta leiate teavet ka kerise andmesildilt. Kerise kõrval olevaid seinu ega lage ei tohi katta lisaplaatidega, sest seinamaterjalide temperatuur võib tõusta ohtlikult kõrgeks. Kerise ühe külje juurde peab jätma vaba ruumi hooldustööde tegemiseks. Keris paigaldatakse tasasele põrandale ja kinnitatakse eesmise jala kinnitusplaadi abil kahe kruviga puupõranda külge või tapitakse kivipõranda külge.
2.2. Elektrivõrku ühendamine
Kerise elektriühendused võib teha ainult piisava erialase pädevusega isik. Enne ühendamist täpsustage tabelist kerise tehnilisi andmeid. Kerise tohib elektrivõrku ühendada ainult vastavate volitustega kvalifitseeritud elektrik kooskõlas kehtivate eeskirjadega. Ühendusjuhtmena kasutatakse kummikaablit H07RN-F (VSN, VSB) või muud sarnast. PVC-isolatsiooniga juhet ei tohi kerise ühendamisel kasutada. Ühendusskeem on toodud juhendis (joonis 5) ning kerise ühenduskarbis. Seinal asuva pritsmekindla ühenduskarbi tohib paigaldada põrandast kuni 50 cm kõrgusele. 12,5 ja 15kW keriste ühenduskarp (RB 45) kinnitatakse kas väljapoole sauna või sauna sisse vähemalt 0,5 meetri kaugusele kerisest. Ärge ühendage elektrikerise toidet läbi rikkevoolu kaitselüliti.
2.3. Anduri paigaldamine ja seinale seadmine
Andur kinnitatakse sauna seinale kerise suhtes keskele. Kui soovitakse tavalisest kuumemat leiliruumi, siis võib andurit nihutada külgsuunas tabeli 1 kohaselt. Antud mõõtudest kõrvalekaldumine põhjustab tuleohtu. Anduri seinale kinnitamiseks on kaks võimalust. Pindpaigalduse puhul kinnitatakse anduri kate sauna seina külge (joonis 1A). Andur kinnitatakse katte külge ja katte alumises osas olevad kaablikinnitusribad tõstetakse püstiasendisse. Kaablikinnitusribad painutatakse juhtme ümber ja kattepleki tiivad painutatakse anduri katteks (joonis 1B). Süvistuspaigalduse puhul võib anduri otse seina külge kinnitada (joonis 1C).
2.4. Eraldi juhtimiskeskuse CC ühendamine
Juhtimiskeskuse paigalduskaugus saunast ei ole piiratud. Juhtimiskeskuse CC juhtkaablina kasutatakse kuuesoonelist (0,25mm2) nõrkvoolujuhet, mis ühendatakse kerises oleva trükkplaadiga ühendusskeemi kohaselt. Trükkplaadi ja juhtimiskeskuse CC klemmiliistude numeratsioonid vastavad teineteisele. Andurist tulev juhe ühendatakse juhtimiskeskuse CC ühendusklemmidega 17 ja 18. Lisaks on võimalik teavet saada näiteks põrandakütte juhtimisele või signaallambile, kerise sisselülitatuse kohta. Komponent (12VDC) ühendatakse klemmide 19 ja 21 vahele. Täpsemad juhised leiduvad juhtpaneeli kasutusjuhendis.
2.5 Voolukivikatte paigaldamine (Stone-mudelid)
Kattega on kaasas eraldi kokkupanekujuhend. Enne kokkupaneku alustamist kontrollige, kas kõik kivid on terved. Kokkupanekut peaks alustama võimalikult kerise lähedalt. Kaks kõrvuti asuvat jalga toetatakse püstiasendis põrandale. Seejärel vajutatakse lühem, jalgade vahele minev kivi oma kohale. Järgmisena kinnitatakse kolmas jalg samal viisil kui kaks eelmist. Voolukivikate pannakse kerise ümber. Kerise lülituskoha kohale minev madal kivi surutakse oma kohale. Kerise kaanekivile kinnitatakse nurgaosad. Kaas vajutatakse oma kohale.
14
Page 15
2.6. Kaugjuhtimine
Kerist on võimalik kaugjuhtida ”ON/OFF” lüliti kõrvale paigaldatud nädalakella (Kastor CT 2005) või impulsslüliti abil. Kontakt ühendatakse CC-juhtpaneeli klemmide 19 - 20 vahele.
2.7. Sauna valgustus CC 50 juhtpaneel
Sauna valgustust saab juhtida kerisel (6, 8 ja 10 kW mudelid) ja ühenduskarbis RB 45 (12,5 ja 15kW mudelid) paikneva relee abil. Valgustuse faasijuhe ühendatakse klemmidele 40 ja B. Juhul, kui antud funktsioon võetakse kasutusele, tuleb ühenduskarbile kinnitada hoiatuskleebis „ETTEVAATUST! KARPI TULEB KAKS PINGESISENDIT.”
3 JUHISED LEILIRUUMI KOHTA
3.1. Leiliruum
Seinte ja lae soojusisolatsioon peab olema piisav, et ei tekiks soojuskadu. Pinnakattematerjaliks sobib kõige paremini puit. Puidu pind soojeneb kiiresti ja kiirgab saunasolija nahale meeldivalt ühtlaselt soojust. Leiliruumis ei tohiks olla müüritud ega muid kivipindu, sest kivi seob liiga palju soojust. Seetõttu peab keris olema suurema võimsusega, kui sauna ruumala tegelikult eeldab. 1 m2 suurune kivist valmistatud seinapind kerisest ülalpool või laes vastab arvestuslikult umbes 2–3 m3 lisaruumalale. Ka klaasuks ja aknad mõjutavad arvestust vastavalt. Palkseinte puhul on eelnimetatud viisil arvutatud ruumalale lisaks vaja 25% võimsust. Liiga kõrges leiliruumis on samuti tarbetut tühja ruumi. Saunalava ülaosa ja lae vahelist ruumi ei tasu liiga suureks jätta, sest temperatuur väheneb alati allpool. Piisav kaugus lava ja lae vahel on umbes 110–120 cm. Soovitatav on paigutada keris võimalikult alla (ohutuskauguse piires). Leiliruumi mõõtmed on toodud tabelis
2.
3.2. Õige õhuvahetus
Tähtis on, et saunas oleks piisav õhuvahetus. Kodusaunas on sobivaks umbes 6 korda sauna ruumala tunnis. Õhu eemaldamine saunast toimub kas raskusjõu abil (= tavaline, loomulik õhuvahetus) või mehaaniliselt väljuva õhu puhuri abil.
Mehaaniline õhuvahetus (joonised 2 ja 3):
Kõige parem on suunata värske õhk sauna vähemalt 500 mm kerisest ülalpool (a) asuva umbes 100 mm läbimõõduga toru kaudu otse õuest. Värsket õhku võib ruumi suunata ka kerisest altpoolt põranda lähedalt (b), kui veendutakse, et külm õhk ei liigu mööda põrandat otse väljuva õhu ventiili. Värske õhu sisenemisel tuleb arvestada, et see seguneks võimalikult intensiivselt saunaõhu ja leiliga. Väljuvat õhku on kõige parem välja juhtida lava alt (c), värske õhu avast võimalikult kaugelt. Väljuvat õhku võib välja juhtida ka pesuruumi kaudu, näiteks ukse alt (e). Sauna lava taha lae lähedale on põhjust paigaldada ka nn. kuivatusventiil (f). Kuivatusventiil on kütmise ja saunasolemise ajal suletud, aga see avatakse sauna lõpliku kuivatamise ajaks. Väljuva õhu seadet hoitakse käigus kogu saunasoleku aja jooksul, eriti tähtis on see pärast saunaskäigu lõppu. Eelkütmise ajal ei pea väljuva õhu seade töötama.
Raskusjõu abil toimuv ehk loomulik õhuvahetus (joonis 4) Kõige parem on suunata värske õhk sauna umbes 100 mm läbimõõduga toru kaudu otse väljast, soovitavalt kerise alt või vahetust lähedusest põranda juurest (b), või teise võimalusena ülaltpoolt kerist (a). Värske õhu sisenemisel on kõige tähtsam arvestada, et see seguneks võimalikult intensiivselt saunaõhuga ja leiliga. Väljuvat õhku on kõige parem välja juhtida lava alt (d). Kuivatusventiil asub lae lähedal (f). Väljuva õhu ava peaks paigutama värske õhu avast võimalikult kaugele. Väljuvat õhku võib juhtida välja ka pesuruumi kaudu, näiteks ukse alt (e). Eelkütmise ajal võib väljuva õhu ava olla suletud. Väljuva õhu ava läbimõõt peab olema värske õhu ava läbimõõdust suurem ning asuma sissetuleva õhu avast kõrgemal.
15
Page 16
4. KERISE KASUTAMINE JA HOOLDUS
HOIATUSED. Keris Kastor on mõeldud kasutamiseks kodusaunas, mida köetakse tavapärase temperatuurini,
ning seda ei tohi kasutada muul eesmärgil. Leiliruumi tuleb alati enne kerise sisselülitamist kontrollida. Olge kuuma kerisega ettevaatlik, kivid ja kerise metallosad võivad nahale põletusi tekitada. Kerise lähedal peab liikuma ettevaatlikult – eriti libisemisohu tõttu. Leili visates hoiduge kividelt pritsivate kuumade veepiiskade ja tulise auru eest. Saunas olevatel väikelastel tuleb silm peal hoida ning kindlasti peab järgima vastavaid juhiseid. Kerise regulaatoreid ei tohi puutuda vahetult peale leiliviskamist (kerisest vabaneva kuuma auru tõttu). Kerisele ei tohi korraga liiga palju vett visata, sest suur kogus kuuma auru võib olla ohtlik. Kerist ei tohi kinni katta ega ilma kivideta kasutada. Samuti peab kindlustama takistamatu õhuringluse, eriti kerise taga olevas ruumis. Kerise kohale ega sellele liiga lähedale ei tohi riputada kergestisüttivaid esemeid, näiteks riideid ja vaipu. See võib põhjustada tuleohtu. Keris ei ole mõeldud mereveega kasutamiseks. Ühte leiliruumi võib paigaldada ainult ühe elektrikerise. Kontrollige enne kütmist, et keris oleks õigesti kinnitatud. Kütmistsükli lõppemisel kontrollige, kas kerise taimer on määratud aja pärast voolu välja lülitanud. Kui garantiiajal ilmneb toote juures probleeme või küsimusi, siis võtke enne parandustööde tegemist ühendust tootjaga. Kerise hooldus- ja puhastustöödel kandke käte kaitsmiseks kindaid. Eemaldage keriselt võimalikud
üleliigsed kleebised ja kiled enne kerise kasutuselevõttu!
4.1. Voolukivipinna puhastamine (Stone-mudelid)
Puhastage kerist alati külmana. Regulaarsel puhastamisel võiks kerist pühkida lahja nõudepesuvahendi lahusega. Plekke võib hõõruda nõudepesuvahendiga. Laske vahendil hetke jooksul mõjuda ja loputage seejärel hoolega. Plekid tuleks eemaldada kohe värskena.
4.2. Kerisekivid
Kerist ei tohi kasutada ilma kerisekivideta. Soovitame kerises kasutamiseks traditsioonilisi lõhutud kerisekive (näiteks peridotiit-, oliviin- või muud spetsiaalset kerisekivi). Elektrikeristele sobivate kivide suurus on 5–10 cm. Kui soovitakse niisket ja kauakestvat leili, siis võib muu hulgas kasutada vähesel määral ka voolukive. Need asetatakse kivikorvi põhjale. Enne paigaleasetamist peab kivid harjaga puhtaks pesema. Kivide seisukorda peab kontrollima vähemalt kaks korda aastas. Pudenevad kiviosakesed annavad märku, et kivid on murenenud.
4.3. Kerise kividega täitmine
”Kõige sisemine” kivikorv tuleks täita suuremate kividega, samuti tuleks sellised kivid paigutada korvist ülespoole kuni pinda katvate kivideni. Kerise ülaosas, suunaga servade poole, vähendatakse kivide suurust. Seejuures tuleb jälgida, et kivid ei kukuks vahedesse ega satuks kandurite vahelt takistite peale. See võib põhjustada takistite purunemist. Kerisekivid võivad ulatuda üle kerise korpuse kõige rohkem ühe sentimeetri võrra. Kui pealmised kerisekivid jäävad kasutamisel sageli märjaks, siis on kive liiga palju või on need liiga väikesed.
4.4. Esimene kütmine
Esimest korda tuleb kütta maksimaalseks reguleeritud temperatuuriga, seejuures peab hoolitsema hea õhuvahetuse eest. Nõnda põleb takistitel ja kividel olev mustus ära; see võib tekitada leiliruumis mingil määral suitsu.
4.5. Sauna eelkütmise tsükkel
Eelkütmise tsükkel on aeg, mis kulub leiliruumis soovitud temperatuuri saavutamiseks. Aeg sõltub muu hulgas soovitud temperatuurist (temperatuuriregulaatori asend), kerisekivide hulgast, sauna ruumalast ja sauna pinnakattematerjalidest. Mida vähem kive kasutatakse, seda kiiremini soojeneb leiliruum, samas ei saa väiksema kivikoguse puhul korralikku leili. Sauna eelkütmise tsükli pikkus varieerub üldiselt 40–70
minutini. Kerisekivid soojenevad aeglasemalt kui leiliruum ise, mistõttu ei tasu liiga vara sauna minna.
4.6. Kerise kasutamine
Kerist kasutatakse eraldi CC juhtpaneeli kaudu.
16
Page 17
4.6.1. Pealüliti
6, 8 ja 10 kW keriste pealüliti asub lülitikarbi all, ühenduskaabli läbiviigu kõrval. 12,5 kW ja 15 kW keristel paikneb pealüliti ühenduskarbis. Pealülitist lülitatakse keris välja ainult siis, kui sauna ei kavatseta pikka aega kasutada. Juhtpaneeli mälu tühjeneb voolukatkestuse ajal.
4.6.2. Ülekuumenemiskaitse
Kerisel on ülekuumenemiskaitse (THERM). See takistab ülekuumenemist juhul, kui temperatuuriregulaator ei tööta. Ülekuumenemiskaitse ennistamise surulüliti asub kerise taga. Ülekuumenemiskaitse ennistamise surulülitit vajutatakse (kviteeritakse) näiteks pika kruvimeisli või muu sarnase vahendiga. Enne selle surulüliti kasutamist peab välja selgitama vea põhjuse
4.7. Hooldus
Kerise elektrisüsteeme tohib hooldada ja parandada ainult kvalifitseeritud elektrik! Kerise osade väljavahetamisel peab kasutama tootja poolt kindlaks määratud ja sobivaks tunnistatud detaile. Kui garantiiajal ilmneb toote juures probleeme või küsimusi, siis võtke enne parandustööde tegemist ühendust tootjaga. Ise võib vahetada kerisekive ning seadet väljastpoolt puhastada. Kerise korpust võib puhastada veega lahjendatud nõudepesuvahendi ja pehme lapiga, pärast puhastamist tuleb korpus kuivatada. Kerise hooldus- ja puhastustöödel kandke käte kaitsmiseks kindaid.
5. MUUD OMADUSED (ainult paigaldajale!)
5.1. Elektrikütte vahetamine ja väline signaallamp
Kui saun on sisselülitatud, on CC-paneeli klemmides 19 - 21 pinge 12VDC. Antud pingeteavet saab kasutada elektrikütte vaheldamiseks või välise signaaltule (maksimaalselt 100mA) tarbeks.
6, 8 ja 10 kW keriste klemmiliistul on klemmid 5 ja 6. Klemmist 6 tuleb juhtpinge 230 VAC alati, kui takistid on sisse lülitunud. Signaallambi ühendamisel klemmidega tuleb arvestada, et signaallamp ei näita tingimata kellalüliti olekut, vaid seda, kas kerise takistid on sisse lülitunud.
17
Page 18
1. ОБЩЕЕ
Благодарим Вас за интерес, проявленный к продукту KASTOR. Каменки KASTOR известны своим высоким качеством и долгим сроком службы. Советуем Вам и монтажнику тщательно ознакомиться с настоящей инструкцией. Инструкцию следует хранить так, чтобы она всегда была удобно под рукой. После монтажа инструкция по монтажу передается владельцу сауны или лицу, ответственному за ее эксплуатацию. Прежде чем приступать к работе, ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации и
особо подробно с разделом «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ» на стр. 20.
2. МОНТАЖ
2.1. Монтаж каменки и безопасные расстояния
При монтаже каменки соблюдать безопасные расстояния, сообщенные изготовителем (таблица 4). Безопасные расстояния даны также на заводской табличке каменки. Стены рядом с каменкой, а также потолок над ней не следует защищать дополнительными пластинами, так как температура стеновых материалов может подняться до опасно высокого значения. Перед каменкой, на одной стороне, предусмотреть свободный проход для обслуживания каменки. Каменку установить на свое место на ровном полу и прикрепить с помощью крепежной пластины передней ножки двумя шурупами к деревянному полу или с помощью дюбелей и шурупов к каменному полу.
2.2. Присоединение к электросети
Перед присоединением проверить технические данные по таблице. Присоединение каменки к электросети должно выполняться квалифицированным электриком в соответствии с действующими правилами. Для присоединения используется резиновый кабель типа H07RN-F (VSN, VSB) или соотв. Кабель с оболочкой из ПВХ запрещено использовать для присоединения каменки. Схема соединений имеется в настоящей инструкции (рис. 5) и в соединительной коробке каменки. Брызгозащищенную коробку на стене запрещено помещать на высоте более 50 см от пола. Релейная коробка каменок мощностью 12б5 и 15 кВт (RB45) прикрепляется либо с наружной стороны парильни, либо в самой парильне на расстоянии 0,5 от каменки. Питание электрокаменки не подключать через переключатель тока замыкания.
2.3. Монтаж датчика на стене
Датчик прикрепляется на стене сауны на средней оси каменки. Если требуется более высокая температура парильни, датчик можно сместить в боковом направлении согласно таблице 1. Отклонение от заданных размеров вызовет риск пожара. Для крепления датчика на стене возможны два варианта. При поверхностном монтаже кожух датчика крепится к стене сауны (Рис. 1А). Датчик крепится к кожуху и компенсаторные
полоски в нижней части поднимаются вверх. Компенсаторные полоски загибаются вокруг провода и закрылки защитного листа загибаться на датчик (Рис. 1В). При встроенном монтаже датчик можно прикрепить прямо к стене (Рис. 1С).
2.4. Подключение отдельного пульта управления CC
Перед расстоянием монтажа от бани не имеется ограничений. В качестве кабеля управления для
СС используется 6-проводниковый низковольтный провод (0,25 мм2), который подключается к печатной плате, имеющейся в каменке, согласно схеме соединений. Номера клемм печатной платы и пульта управления СС совпадают. Провод, идущий от датчика, присоединяется к клеммам 17 и 18 пульта управления СС. Дополнительно имеется возможность вывода сигнала, например, для управления половым отоплением или сигнальной лампочкой, указывающей, что каменка включена. Компонент (12 В пост. тока) присоединяется между клеммами 19 и 21. Подробная инструкция дается в инструкции по эксплуатации пульта управления.
18
Page 19
2.5. Монтаж стеатитовой оболочки (модели Stone)
Вместе с оболочкой поставляется отдельная инструкция по ее сборке. Перед сборкой необходимо убедиться, что все камни не имеют повреждений. Место для сборки следует выбирать как можно ближе к каменке. Две смежных ножки подпереть на полу так, чтобы они были в вертикальном положении. После этого вставить на свое место между ножками короткий камень. Затем аналогичным образом прикрепить третью ножку. Переставить стеатитовую оболочку к каменке. Вставить на место низкий камень над соединительным отсеком каменки. К крышке каменки прикрепить угловые элементы. Вставить на место крышку.
2.6. Дистанционное управление
Каменкой можно управлять недельным таймером (Kastor CT 2005), установленным при переключателе ВКЛ./ВЫКЛ., или импульсным включателем. Контакт присоединяется к клеммам 19-20 пульта управления СС.
2.7. Освещение сауны, пульт управления СС
Освещением сауны можно управлять реле, имеющимся в каменке (модели 6, 8 и 10 кВт) и релейной коробке RB 45 (модели 12,5 и 15 кВт). Фазный провод, идущий к светильнику, присоединяется к клеммам 40 и В. В случае использования данного режима к релейной коробке приклеить предупреждение ОСТОРОЖНО! В КОРОБКЕ ИМЕЕТСЯ ДВА ПИТАЮЩЕГО ПРОВОДА.
ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ПАРИЛЬНИ
3.1. Парильня
Стены и потолок парильни должны иметь достаточную теплоизоляцию, чтобы не терять тепло. Из облицовочных материалов наиболее подходящим является дерево. Деревянная поверхность нагревается быстро и равномерно излучает приятное тепло на кожу парящихся. Стены парильни не рекомендуется устраивать из кирпича и других видов камня, так как камень поглощает много тепла. В такой бане мощность каменки должна быть больше нормальной. 1 кв.м. каменной поверхности в стене над каменкой или в потолке соответствует ок. 2-3 дополнительным куб. м в расчете парильни. Аналогичное влияние на расчет имеют остекленная дверь и окна. Бревенчатые стены требуют еще 25 % дополнительной мощности при расчете объема парильни. Расстояние между верхним ярусом полка и потолком не следует оставлять слишком большим, так как температура всегда падает в нижнем направлении. Достаточное расстояние между полком и потолком составляет 110-120 см. Каменку рекомендуется размещать как можно низко (в пределах защитных расстояний). Размеры парильни даны в таблице 2.
3.2. Правильный воздухообмен
В сауне необходимо обеспечить достаточный воздухообмен. Для семейной сауны подходящая кратность воздухообмена составляет ок. 6 раз объем сауны в час. Удаление воздуха из сауны устраивается либо самотеком (естественный воздухообмен) либо принудительным образом с помощью вытяжного вентилятора.
Принудительный воздухообмен (рис. 2 и 3): Свежий воздух подается желательно прямо снаружи по воздуховоду диаметром ок. 100 мм, как
минимум, на расстоянии 500 мм выше каменки (а) в сауну. Свежий воздух может быть подан также под каменкой у пола (b), чем обеспечивается то, что холодный воздух не протекает по полу прямо на вентиль выходящего воздуха. При подводе свежего воздуха необходимо учитывать возможно эффективное его смешивание с внутренним воздухом и паром. Выходящий воздух выводится желательно под полком (с), на максимальном расстоянии от приточного отверстия.
19
Page 20
Выходящий воздух можно вывести также под дверью парильни в умывальню (е). В сауне следует устанавливать также т.н. осушительный вентиль (f) за полком у потолка. Во время нагрева сауны и принятия пара осушительный вентиль должен быть закрыт, но открывается для окончательной сушки сауны. Вытяжная установка должна работать в течение всего принятия пара, но особо важное значение это имеет по окончанию принятия пара. Но время предварительного нагрева каменки вытяжную установку можно выключить из работы.
Естественный воздухообмен (самотечный) (рис. 4): Свежий воздух проводится желательно прямо снаружи по воздуховоду диаметром 100 мм,
желательно под каменкой или вблизи нее, у пола (b), или альтернативно над каменкой (a). При подводе свежего воздуха необходимо учитывать возможно эффективное его смешивание с внутренним воздухом и паром. Выходящий воздух выводится желательно под полком (d). Осушительный клапан находится у потолка (f). Отверстие для выходящего воздуха следует предусмотреть на максимальном расстоянии от приточного отверстия. Выходящий воздух можно вывести также под дверью парильни в умывальню (е). Во время предварительного нагрева отверстие выходящего воздуха может быть закрыто. Отверстие выходящего воздуха должно быть по диаметру больше, чем приточное отверстие, и находиться выше, чем приточное отверстие.
4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ КАМЕНКИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: Каменка Kastor предназначена для семейной сауны, для нагрева сауны до
нормальной температуры, и для других целей каменку использовать нельзя. Всегда перед включением каменки проверять парильню. Предостерегаться горячей каменки, т.к. горячие камни и металлические детали могут вызвать ожоги при рабочей температуре. Вблизи каменки соблюдать особую осторожность, особенно на скользком полу. При бросании пара предостерегаться брызгов воды с камней и горячего пара. Родители обязаны смотреть за своими детьми в сауне. Непосредственно после бросания пара не трогать органы управления каменкой (из-за поднимающегося с камней горячего пара). На камни не бросать слишком много воды, так как большое количество горячего пара может образовать риск опасности. Каменку нельзя покрывать и также нельзя нагревать ее без камней. Обеспечить достаточную циркуляцию воздуха, особенно за каменкой. Над каменкой или близи нее нельзя вешать огнеопасные предметы, напр. одежду и коврики. Это может вызвать риск пожара. В одной и той же парильне можно установить только одну каменку. Перед нагревом проверить надежность крепления каменки. После цикла нагрева проверить, что таймер выключил каменку через установленное время. В случае возникновения проблем или вопросов в течение гарантийного периода, свяжитесь с изготовителем, прежде чем приступать к ремонту каменки. При выполнении работ по обслуживанию или очистке каменки, носите защитные перчатки. Перед пользованием каменкой удалите с нее возможные пластмассовые наклейки и
другие предметы!
4.1. Очистка стеатитовой поверхности (модели Stone)
Каменку всегда очищать в холодном состоянии. При регулярной уборке каменку следует протереть салфеткой, смоченной в слабом растворе средства для мытья посуды. Пятна могут быть выведены при помощи того же средства. Оставить средство для воздействия на некоторое время, после чего хорошо промыть обрабатываемое место. Пятна лучше всего
4.2. Камни
Каменкой нельзя пользоваться без камней. Рекомендуем использовать в каменке традиционные банные камни (напр. перидотит, оливин и т.п.). Для электрокаменки рекомендуются камни размером 5-10 см. Если желательно получить влажный и длительный пар, можно использовать в составе камней куски стеатита, которые помещаются на дне отсека для камней. Прежде чем укладывать камни на место, промыть их водой и щеткой. Состояние камней проверять, как минимум, 2 раза в год. Появление каменной крошки под каменкой указывает на потребность в замене камней.
выводить сразу после их появления.
20
Page 21
4.3. Заполнение отсека для камней
Внутреннюю часть отсека для камней следует заполнить более крупными камнями, до самых верхних камней. Боковые части заполняются камнями меньшего размера. Необходимо, однако, проверить, чтобы камни не падали на сопротивления и не заклинивались между ними, так как это может привести к преждевременному выходу сопротивлений из строя. Камни могут подниматься выше стенок каменки не более чем на один сантиметр. Если верхние камни при бросании пара остаются мокрыми, возможно, что камней имеется слишком много или что камни слишком малого размера.
4.4. Предварительный нагрев каменки
Предварительный нагрев каменки производится при регуляторе тепла в положении максимума, с обеспечением хорошей вентиляции. В этом процессе с поверхности сопротивлений каменки и камней сгорают все нечистоты, в результате чего в парильне может образоваться немного гари.
4.5. Цикл начального нагрева сауны
Цикл начального нагрева сауны представляет собой время, необходимое для нагрева парильни до желаемой температуры. На это время влияют, в частности, требуемая температура (положение регулятора), количество камней в каменке, объем парильни и облицовочные материалы поверхностей. Чем меньше камней, тем быстрее нагревается парильня, но при меньшем количестве камней не получается очень сильный пар. Продолжительность цикла начального нагрева варьируется обычно от 40 до 70 минут. Камни нагреваются медленнее, чем сама парильня, и поэтому в парильню не следует заходить слишком рано.
4.6. Эксплуатация каменки
Управление каменкой происходит от отдельной панели управления СС.
4.6.1. Главный выключатель
На каменках мощностью 8 и 10 кВт главный выключатель имеется под соединительной коробкой, рядом с выводом соединительного кабеля. На каменках мощностью 12,5 и 15 кВт главный выключатель имеется в релейной коробке. Главным выключателем пользуются только в случае, когда сауной не будут пользоваться в течение длительного периода времени. При обрыве питания данные из памяти панели управления стираются
4.6.2. Защита от перегрева
Каменка имеет защиту от перегрева (THERM). Она
предотвращает перегрев в случае отказа регулятора
температуры. Кнопка восстановления защиты от перегрева находится на задней стороне каменки. Для восстановления необходимо нажать кнопку восстановления с помощью длинной отвертки или соотв. Прежде чем нажимать кнопку восстановления, выяснить причину неисправности.
4.7. Обслуживание
Обслуживание электросистемы каменки поручать только квалифицированному электрику! При замене узлов необходимо использовать только компоненты, указанные изготовителем. В случае, если в течение гарантийного периода возникнут проблемы или вопросы, прежде чем ремонтировать каменку, следует связаться с изготовителем. Самостоятельно можно лишь менять камни и очищать каменку снаружи. Корпус каменки можно очистить слабым раствором средства для мытья посуды и мягкой щеткой. Под конец поверхности высушить. Для защиты рук при выполнении работ следует носить перчатки
4.8. Гарантия
Данное изделие имеет гарантию на 12 мес. с даты покупки. Чек от покупки служит свидетельством о действии гарантии.
21
Page 22
5. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВОЙСТВА (могут быть выполнены только электриком!)
5.1. Чередование электронагрева и наружная сигнальная лампа
На клеммах 19 – 21 пульта управления СС имеется напряжение 12 В пост. тока, когда каменка включена. На клеммнике каменки клеммы 5 и 6 предназначены для управления электронагревом. Сигнал может быть использован для чередования электронагрева или питания наружной сигнальной лампы (макс. 100 мА).
На клеммнике каменок мощностью 6, 8 и 10 кВт имеются клеммы 5 и 6. При использовании режима для сигнальной лампы необходимо учесть, что сигнальная лампа не указывает положение таймера, а только факт включения сопротивлений.
22
Page 23
1. ALLGEMEINES
Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen in unser KASTOR-Produkt. KASTOR-Saunaöfen sind bekannt für ihre hohe Qualität und lange Lebensdauer. Sie und Ihr Monteur sollten sich mit dieser Anleitung bekannt machen und sie jederzeit zugänglich aufbewahren. Nach der Montage wird die Montageanleitung dem Besitzer oder Benutzer der Sauna übergeben. Vor der Installation und Inbetriebnahme, lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch,
besonders den Abschnitt „WARNUNGEN“ auf Seite 25.
2. MONTAGE
2.1. Einbau des Saunaofens und Sicherheitsabstände
Bei der Montage müssen die Sicherheitsabstände des Herstellers beachtet werden (Tabelle 4). Diese Sicherheitsabstände sind auch auf dem Typenschild am Saunaofen vermerkt. Der Schutz von Wänden oder der Decke mit zusätzlichem Blech kann einen gefährlichen Temperaturanstieg in den Wandmaterialen verursachen. An einer Seite vor dem Saunaofen ist ein Freiraum für die Wartung zu lassen. Der Saunaofen wird auf die vorgesehene Stelle gestellt und dann mit der Befestigungsplatte am Gestell mit zwei Schrauben am Holzboden oder mithilfe von Dübeln am Steinboden befestigt.
2.2. Stromanschluss
Die elektrische Montage darf nur von einem Fachmann durchgeführt werden. Die Überprüfung der technischen Angaben in der Tabelle ist vor der Montage erforderlich. Der Stromanschluss des Saunaofens darf nur fachmännisch durchgeführt werden und muss den örtlich geltenden Bestimmungen entsprechen. Als Anschlussleitung wird ein Gummikabel von Typ H07RN-F (VSN, VSB9) oder ein entsprechendes Kabel verwendet. PVC-isolierte Kabel dürfen nicht verwendet werden. Der Schaltplan ist ein Teil dieser Anleitung (Abbild. 5) und auch am Schaltkasten des Saunaofens zu finden. Bei den 12,5 kW- und 15 kW-Öfen kann der Relaiskasten des Saunaofens (RB 45) außerhalb oder innerhalb (Mindestabstand zum Saunaofen 0,5 m) der Sauna befestigt werden. Schalten Sie den Netzstrom des Elektrosaunaofens nicht über den Fehlerstromschalter.
2.3. Einbau und Platzierung des Temperaturfühlers an der Wand
Der Temperaturfühler wird an der Saunawand mittig zum Saunaofen befestigt. Falls die Saunakabine heißer als normal gewünscht wird, kann der Sensor seitlich verschoben werden, Tabelle 1. Eine Abweichung von den gegebenen Angaben verursacht Brandgefahr. Die Befestigung des Temperaturfühlers kann auf zwei Weisen erfolgen. Bei der Oberflächenmontage wird das Fühlergehäuses an der Saunawand befestigt (Abbild. 1A). Der Temperaturfühler wird am Gehäuse angebracht und die Zugentlastungsleisten werden hochgezogen. Zugentlastungsleisten um die Leitung beugen und die Flügel des Gehäuses als Sicherung um den Temperaturfühler beugen (Abbild. 1B). Bei der Inwandmontage kann der Temperaturfühler direkt in der Wand befestigt werden (Abbild. 1C).
2.4. Anschluss einer separaten CC-Steuerung
Der Montageabstand der Steuerung von der Sauna ist unbegrenzt. Als Steuerkabel der CC-Steuerzentrale wird ein 6-Leitung-Schwachstromkabel (0,25mm2) verwendet, der Schaltplangemäß an die Leiterplatte angeschlossen wird. Die Klemmleistennummerierung von der Leiterplatte entspricht dem der CC-Steuerzentrale. Das Kabel des Temperaturfühlers wird an die Klemmen 17 und 18 der CC-Steuerzentrale angeschlossen. Zusätzlich ist es möglich, Information über den Schaltzustand des Saunaofens z.B. an die Steuerung der Bodenheizung oder eine Anzeigelampe zu leiten. Die Komponente (12VDC) wird zwischen die Klemmen 19 und 21 angeschlossen. Genaue Hinweise finden Sie in der Bedienungsanleitung der Steuerung.
2.7 Montage des Specksteinmantels (bei Stone-Modellen)
Die Specksteinummantelung wird mit einer eigenen Montageanleitung geliefert. Prüfen Sie vor Beginn der Montage, dass alle Steine intakt sind. Die Montage sollte möglichst nahe am Ofen begonnen werden. Zwei nebeneinander gelegene Beine werden aufrecht am Boden abgestützt. Ein kürzerer Stein wird zwischen die Beine gesetzt. Dann wird ein drittes Bein in gleicher Weise befestigt. Die Specksteinummantelung wird um den Ofen
23
Page 24
gezogen. Der flache, über die Schaltstelle des Ofens gehörende Stein wird eingesetzt. Die Eckstücke werden am Deckstein befestigt. Der Deckel wird an an seine Stelle gelegt.
2.6. Fernsteuerung
Der Saunaofen lässt sich über eine parallel zum On/Off-Schalter angeschlossene Wochenuhr (Kastor CT 2005) oder mit einem Impulsschalter fernbedienen. Der Kontakt wird zwischen die Klemmen 19-20 der CC-Steuerung angeschlossen.
2.7. Saunabeleuchtung - CC 50-Schalttafel
Die Saunabeleuchtung kann mit einem im Ofen (bei den 6, 8 und 10-kW-Modellen) oder im Relaiskasten RB 45 (bei den 12,5 und 15 kW-Modellen) befindlichen Relais gesteuert werden. Die zum Licht gehende Phasenleitung wird an die Anschlüsse 40 und B angeschlossen. Wird diese Funktion in Gebrauch genommen, muss am Relaiskasten ein Warnschild befestigt werden: ACHTUNG! DIESER KASTEN HAT ZWEI SPANNUNGSZULEITUNGEN.
3 HINWEISE ZUR SAUNAKABINE
3.1. Die Saunakabine
Die Wände und die Decke müssen hinreichend isolieren, damit keine Wärme verloren geht. Holz ist das beste Oberflächenmaterial. Eine Holzoberfläche erwärmt sich schnell und strahlt die Wärme angenehm gleichmäßig auf die Haut der Saunierer. Gemauerte und andere Steinoberflächen sollten in der Sauna vermieden werden, denn Stein nimmt zu viel Wärme auf, was wiederum vom Saunaofen mehr Leistung abverlangt. 1 m2 Steinwand oberhalb des Saunaofens oder an der Decke entspricht in etwa einer 2-3 m3 größeren Saunakabine. Auch gläserne Türen und Fenster wirken entsprechend auf die Leistungsbemessung des Ofens. Blockbohlenwände würden noch 25% mehr Leistung erfordern. Der Abstand zwischen den oberen Bänken und der Decke sollte nicht zu groß bemessen werden, da die Temperatur mit jedem Zentimeter abwärts nachläßt. Eine passende Entfernung von der Bank zur Decke ist ca. 110-120 cm. Der Ofen sollte wiederum im Rahmen der Sicherheitsabstände möglichst tief gelagert werden. Die empfohlenen Größen der Saunakabine finden Sie in Tabelle 2.
3.2. Genügende Ventilation
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Luft in der Sauna genügend zirkuliert. In einer Familiensauna sollte sich die gesamte Luft etwa sechs mal pro Stunde auswechseln. Die Luftausfuhr kann entweder per Schwerkraft (= traditionelle, „natürliche“ Zirkulation) oder maschinell mit einem Abluftgebläse geschehen.
Maschinelle Ventilation (Abbild. 2 und 3):
Die Frischluft wird am Besten direkt von draußen mit einem 100 mm dicken Rohr in die Sauna geleitet. Dieses Rohr sollte mindestens 500 mm über dem Ofen liegen (a). Die Frischluft kann auch unterhalb des Ofens in Bodennähe eingeführt werden, solange sichergestellt wird, dass die Luft nicht direkt über den Boden in das Abluftventil fließt. Die eingeführte Frischluft sollte sich möglichst effektiv mit der vorhandenen und dem Dampf vermischen. Die Abluft wird am besten unterhalb der Bänke (c), möglichst weit von der Frischlufteinfuhr entfernt, abgeführt. Die Abluft kann auch unter der Tür hindurch (e) in den Waschraum abgeführt werden. Die Sauna sollte auch mit einem Trocknungsventil (f) hinter den Bänken in Deckennähe ausgestattet werden. Das Trocknungsventil bleibt während der Aufwärmphase und beim Baden geschlossen und wird erst anschließend geöffnet. Das Abluftgebläse hingegen läuft während des Saunagangs andauernd und ist besonders wichtig gleich darauf. Während des Vorheizens kann das Abluftgebläse ausgeschaltet sein. Schwerkraft – eine natürliche Ventilation (Abbild. 4): Die Frischluft wird am Besten direkt von draußen mit einem 100 mm dicken Rohr in die Sauna geleitet, am besten unter dem Ofen oder in unmittelbarer Nähe auf Bodenniveau (b), oder, alternativ, über dem Ofen (a). Die eingeführte Frischluft sollte sich möglichst effektiv mit der vorhandenen und dem Dampf vermischen. Die Abluft wird am besten unterhalb der Bänke (d), möglichst weit von der Frischlufteinfuhr entfernt, abgeführt. Das Trocknungsventil kommt in Deckennähe (f). Das Abluftloch sollte möglichst weit vom Frischluftloch entfernt sein. Die Abluft kann auch unter der Tür hindurch (e) in den Waschraum abgeführt werden. Während der Aufwärmphase kann das Abluftloch geschlossen sein. Das Abluftloch muss einen größeren Durchmesser als das Frischluftloch haben und höher liegen.
24
Page 25
4. VERWENDUNG UND WARTUNG DES SAUNAOFENS
WARNUNGEN: Ein Kastor-Saunaofen ist zum Heizen einer Familiensauna zu einer normalen Saunatemperatur
gedacht. Die Verwendung zu anderen Zwecken ist verboten. Die Saunakabine sollte immer vor dem Einschalten des Saunaofens kontrolliert werden. Vorsicht mit dem heißen Saunaofen! Steine und Metallteile des Saunaofens können Verbrennungen der Haut verursachen. In der Nähe des Saunaofens ist allgemeine Vorsicht zu beachten – vor allem wegen Rutschgefahr. Beim Aufguss müssen die heißen Wasserspritzer und der heiße Dampf beachtet werden. Eltern überwachen den Saunagang ihrer Kinder und die Befolgung der Anweisungen. Die Schalter des Saunaofens dürfen unmittelbar nach dem Aufguss nicht berührt werden (wegen dem heißen Dampf aus dem Saunaofen). Auf die Steine sollten keine größeren Wassermengen auf einmal gegossen werden, um Gefahren zu vermeiden. Der Saunaofen darf nicht bedeckt und nicht ohne Steine verwendet werden. Sichern Sie eine freie Ventilation, vor allem hinter dem Saunaofen. Oberhalb oder in der Nähe des Saunaofens dürfen wegen Brandgefahr keine brennbaren Gegenstände, z. B. Kleidung oder Teppiche, hängen. Dieser Saunaofen ist nicht für Verwendung mit Meerwasser bestimmt. In einer Sauna darf jeweils nur ein Saunaofen installiert werden. Kontrollieren Sie vor dem Einschalten die sachgemäße Befestigung des Saunaofens. Nach der Heizphase sollte sichergestellt werden, dass der Saunaofenschalter nach der Ausschaltzeit den Strom abgeschaltet hat. Falls mit dem Produkt in der Garantiezeit Probleme oder Fragen entstehen, wenden Sie sich bitte vor jedweden Reparaturmaßnahmen an den Hersteller. Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten bitte Handschuhe verwenden. Entfernen Sie vor Inbetriebnahme alle möglichen überzähligen Aufkleber und Kunststoffe!
4.1. Säuberung der Specksteinoberfläche (bei Stone-Modellen)
Der Ofen muss bei der Reinigung stets kalt sein. Im Rahmen der allgemeinen Reinigung der Sauna lohnt es sich, den Ofen mit stark verdünntem Spülmittel abzuwischen. Flecken können mit Spülmittel abgeschrubbt werden. Das Mittel eine Weile wirken lassen und dann gründlich abspülen. Flecken sollten am besten sofort entfernt werden.
4.2. Ofensteine
Der Saunaofen darf nicht ohne Steine verwendet werden. Wir empfehlen traditionelle Bruchsteine (z. B. Olivin oder Peridotit). Passende Steine für einen Elektrosaunaofen haben einen Durchmesser von 5-10 cm. Wenn Sie langwirkende und feuchte Dämpfe bevorzugen, können auch einige Specksteine hinzugemischt werden. Sie werden im Steinkorb zuunterst geschichtet. Die Steine müssen vor dem Aufschichten mit einer Bürste gewaschen werden. Kontrollieren Sie die Steine mindestens alle sechs Monate. Herabgebröseltes Gesteinsmaterial ist ein Zeichen von abgenutzten Steinen.
4.3. Befüllung des Steinkorbs
Der Korb sollte zunächst mit größeren Steinen bis zum Rand gefüllt werden. In der obersten Schicht kann man dann zum Rand hin kleinere Steine einsetzen. Achten Sie aber darauf, dass keine Steine auf die Heizelemente fallen können, da dies zu vorzeitigen Defekten führen kann. Die Steine sollten höchstens 1 cm über den Rand reichen. Wenn beim Gebrauch die Steine oft nass bleiben, haben Sie entweder zu viele oder zu kleine Steine.
4.4. Die erste Einheizung des Ofens
Die erste Heizung des Ofens wird mit maximaler Hitze bei guter Lüftung durchgeführt. So werden etwaige Unreinheiten von den Heizelementen und Steinen weggebrannt. Dies kann etwas Brandgerüche in der Kabine verursachen.
4.5. Vorheizen der Sauna
Die Vorheizphase ist die Zeit, die benötigt wird, die Saunakabine und Ofensteine auf die gewünschte Temperatur aufzuheizen. Die Länge dieser Zeit hängt von der gewünschten Hitze, der Steinmenge, der Kabinengröße und dem Oberflächenmaterial der Wände ab. Je weniger Steine der Ofen hat, desto schneller wird er heiß, aber dafür kriegt man auch weniger Dampf beim Aufguß. Die Vorheizphase dauert gewöhnlich zwischen 40 und 70 Minuten. Die Steine werden langsamer heiß als die Kabine, weshalb es sich nicht lohnt, zu früh in die Sauna zu gehen.
4.6. Anwendung des Ofens
Der Ofen wird über eine getrennte CC-Steuerkonsole gesteuert.
25
Page 26
4.6.1. Hauptschalter
Bei 6, 8 und 10 kW-Öfen befindet sich der Hauptschalter neben der Durchführung des Anschlusskabels unter dem Anschlussgehäuse. Bei 12,5 und 15 kW-Öfen befindet sich der Hauptschalter im Relaiskasten. Der Hauptschalter wird nur dann verwendet, wenn die Sauna längere Zeit nicht verwendet wird. Beim Abschalten leert sich der Speicher der Steuerkonsole.
4.6.2. Überheizschutz
Der Ofen hat einen Überheizschutz (THERM), der eine Überhitzung des Ofens verhindert, wenn der Temperaturregler nicht funktioniert hat. Der Rückstellungsschalter des Überheizschutzes befindet sich hinter dem Ofen. Vor Betätigung der Rückstellung muss die Ursache des Defekts ermittelt werden.
4.7. Wartung
Wartung und Reparatur der elektrischen Systeme des Saunaofens dürfen nur von einem professionellen Elektriker durchgeführt werden! Beim Auswechseln von Teilen des Saunaofens dürfen nur vom Hersteller genehmigte Komponenten verwendet werden. Sollten mit dem Produkt in der Garantiezeit Probleme oder Fragen entstehen, wenden Sie sich bitte vor den Reparaturmaßnahmen an den Hersteller. Sie selbst können neue Steine legen und die äussere Reinigung durchführen. Das Gehäuse des Saunaofens mit mildem Spülmittel und mit weichen Lappen reinigen – anschließend trocknen. Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten sollten Handschuhe verwendet werden.
5. ZUSATZEIGENSCHAFTEN (können nur vom Installierer in Betrieb genommen werden!)
5.1. Abwechslung mit der Hausheizung und äusseres Signallicht
Die Anschlüsse 19-21 stehen unter 12 VDC Spannung, wenn die Sauna in Betrieb ist. Diese Spannungsinformation kann zur Abwechslung mit der Stromheizung des Hauses oder für ein äusseres Signallicht (max. 100 mA) verwendet werden.
Bei 6, 8 und 10 kW-Öfen hat der Reihenschalter die Anschlüsse 5 und 6. Der Anschluss 6 bietet eine Steuerspannung von 230 VAC immer, wenn die Heizelemente in Betrieb sind. Wenn diese Funktion für ein Signallicht verwendet wird, muss man in Betracht ziehen, dass das Licht nicht den Funktionsstand der Steuerung anzeigt, sondern nur, ob die Heizelemente unter Strom stehen.
26
Page 27
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
Nous vous remercions de votre confiance envers le produit KASTOR. Les poêles KASTOR sont connus pour être des produits durables de haute qualité. Nous vous conseillons de lire soigneusement ce mode d´emploi avec votre installateur. Conservez le mode d´emploi afin de pouvoir le consulter facilement au besoin. Après l installation, l´instruction d´installation sera remise au propriétaire du sauna ou à la personne responsable de son utilisation. Avant de commencer l´opération veuillez étudier
soigneusement le mode d´emploi, tout particulièrement le chapitre "AVERTISSEMENTS" à la page 29.
2. INSTALLATION
2.1. Installation du poêle et distances de sécurité
Lors de l´installation il faut respecter les distances de sécurité indiquées par le fabricant (tableau 4). Les distances de sécurité sont également indiquées par la plaque signalétique du poêle. Les murs contigus au poêle et le plafond au-dessus ne doivent pas être protégés par des plaques supplémentaires car la température des matériaux muraux risquerait de s´élever à un niveau dangereux. Il faut prévoir un couloir libre sur une face du poêle pour l´espace entretien.
Le poêle est installé à l´emplacement prévu sur le sol et fixé par la plaque de fixation du patin arrière avec deux vis au plancher en bois ou encore avec des chevilles au plancher en pierre.
2.2. Connexion au réseau électrique
L´installation électrique ne peut être effectuée que par une personne possédant la qualification professionnelle requise. Vérifiez au tableau les données techniques du poêle avant la connexion. La connexion du poêle au réseau électrique ne peut être effectuée que par un électricien qualifié et habilité, en conformité avec les normes existantes. Le câble de connexion utilisé est le câble H07RN-F (VSN, VSB) en caoutchouc ou similaire. Ne pas utiliser un câble isolé en PVC pour connecter le poêle. Le schéma de connexions est joint à cette instruction (figure 5) et il se trouve également dans le boîtier de connexions. La boîte de connexions sur le mur, protégée contre les projections d´eau, ne doit pas être placée à plus de 50 cm du sol. Le boîtier de relais (RB 45) des poêles 12,5 et 15 kW est fixé soit en dehors du sauna, soit à l´intérieur du sauna à une distance d´au moins 0,5 mètres du poêle. Ne pas brancher l´alimentation du poêle électrique par le disjoncteur à courant de défaut.
2.3. Installation du capteur et son positionnement au mur
Le capteur est fixé à un mur du sauna sur la ligne médiane du poêle. Au cas où la température de la pièce chauffée doit être plus élevée que d´habitude, le capteur peut être déplacé dans le sens latéral conformément au tableau 1. Un écart par rapport aux dimensions indiquées entraîne un danger d´incendie.
Il y a deux possibilités pour fixer le capteur au mur. Dans l´installation en surface, la protection du capteur est fixée au mur du sauna (Figure 1A). Le capteur est fixé à la protection et les plaquettes serre-câbles en bas de la protection sont relevées. Les plaquettes serre-câbles sont pliées autour du câble et les ailerons de la tôle protectrice sont pliés de manière à protéger le capteur (Figure 1B). Dans l´encastrement, le capteur peut être fixé directement au mur (Figure 1C).
27
Page 28
2.4. Installation du tableau de commande CC séparé
La distance du centre de commande depuis le sauna n´est pas limitée. Comme câble de commande depuis le centre de commande CC, on utilise un câble à courant faible de six conducteurs (0,25 mm2) qui est connecté à la carte de circuits dans le poêle selon le schéma de connexions. Le numérotage du distributeur de la carte de circuits correspond à celui du centre de commande CC. Le câble reliant le capteur est raccordé aux connecteurs 17 et 18 du centre de commande CC. Il est de surcroît possible de transmettre l´information de la mise en marche du poêle à la commande du chauffage par le sol ou au voyant lumineux. Le composant (12VDC) est branché entre les connecteurs 19 et 21. Des instructions plus précises se trouvent au mode d´emploi du panneau de commande.
2.5 Installation du manteau en stéatite (modèles Stone)
Une instruction de montage séparée est fournie avec le manteau. Avant de procéder au montage, veuillez vérifier que toutes les pierres sont intactes. Il est recommandé de commencer le montage le plus près possible du poêle. Deux patins contigus sont installés et maintenus début au sol. Après, la pierre plus courte qui sera placée entre les patins, est mise en place en pressant dessus. Ensuite le troisième patin est fixé de la même façon que les deux précédents. Le manteau en stéatite est placé autour du poêle. La pierre basse, destinée à être placée en dessus de l´espace connexions, est posée en pressant dessus. Les éléments angulaires sont fixés à la pierre-couvercle du poêle. Le couvercle est remis en place en pressant dessus.
2.6. Commande à distance
Il est possible de commander le poêle à distance par l´horloge hebdomadaire (Kastor CT
2005) installé à côté de l´interrupteur "on/off" ou par l´interrupteur à impulsion. Le contact est établi entre les connecteurs 19 – 20 du panneau de commande CC.
2.7. Éclairage du sauna, panneau de commande CC 50
L´éclairage du sauna peut être commandé par un relais se trouvant dans le poêle (modèles 6, 8 et 10 kW) et dans le boîtier de relais RB 45 (modèles 12,5 et 15 kW). Le conducteur de phase allant vers l´éclairage est branché aux connecteurs 40 et B. Si cette fonction est mise en service, il faut attacher un autocollant d´avertissement ATTENTION ! au boîtier de relais. DEUX TENSIONS D´ALIMENTATION ARRIVENT AU BOÎTIER.
3. INSTRUCTIONS POUR LA PIÈCE CHAUFFÉE
3.1. Pièce chauffée
L´isolation thermique des murs et du plafond doit être suffisante pour éviter les pertes de chaleur inutiles. Le bois est le plus adapté comme matériau de surface. La surface du bois chauffe vite et rayonne de la chaleur avec une douceur agréable sur la peau. Les surfaces maçonnées ou autres surfaces en matière pierreuse sont déconseillées pour les murs de la pièce chauffée car la pierre retient trop de chaleur. Pour cette raison la puissance du poêle doit être supérieure à ce que demande le volume du sauna. 1 m
2
de surface pierreuse au mur ou au plafond au-dessus du poêle correspond à environ 2-3 m3 de volume supplémentaire pour le calcul des dimensions dans la pièce chauffée. Il faut aussi tenir compte de la porte vitrée et des fenêtres pour déterminer les dimensions. Les murs en rondins exigent encore 25 % de puissance supplémentaire pour le volume calculé comme ci-dessus. Une hauteur excessive de la pièce chauffée augmente aussi inutilement le volume de cette pièce. Il ne faut pas laisser trop d´espace entre les banquettes supérieures et le plafond car la température baisse toujours au fur et à mesure qu´on descend. Une distance suffisante entre les banquettes et le plafond est d´environ 110 – 120 cm. Il est recommandé de positionner le poêle le plus bas possible (en respectant les distances de sécuritè). Les dimensions de la pièce chauffée sont indiquées dans le tableau 2.
28
Page 29
3.2. Une aération correcte
Il est important d´assurer une aération suffisante dans le sauna. La vitesse adéquate du renouvellement de l´air dans les saunas familiaux est d´environ six fois le volume du sauna à l´heure. L´évacuation de l´air du sauna se fait soit à l´aide de la pesanteur ( = la ventilation traditionnelle, "naturelle"), soit mécaniquement par un ventilateur d´extraction.
Ventilation mécanique (figures 2 et 3) : L´air frais est dirigé de préfèrence directement de l´extérieur par un tuyau d´environ 100
mm de diamètre, au moins 500 mm par-dessus le poêle (a) vers le sauna. L´air frais peut aussi être dirigé par-dessous le poêle, près du sol (b), si on s´assure que l´air froid ne passe pas directement par le sol à la soupape de décharge. Dans l´alimentation en air frais il est essentiel de veiller à ce que l´air se mélange le plus efficacement possible à l´air et à la vapeur du sauna. L´air évacué est dirigé à l´extérieur de préférence par-dessous les banquettes (c), le plus loin possible de l´orifice d´arrivée de l´air frais. L´air évacué peut aussi être dirigé à l´extérieur par la salle de bains, par-dessous la porte par exemple (e). Nous vous conseillons également d´installer une "soupape de séchage" (f) derrière les banquettes, près du plafond. La soupape de séchage reste fermée pendant le chauffage et le séjour des baigneurs dans le sauna mais elle sera ouverte pour le séchage final. L´appareil d´évacuation de l´air doit rester en marche pendant toute la séance de sauna, tout particulièrement après la séance. Pendant le pré-chauffage l´appareil d´évacuation de l´air peut rester en arrêt.
Ventilation naturelle, basée sur la pesanteur (figure 4) : L´air frais est dirigé de préfèrence directement de l´extérieur par un tuyau d´environ 100
mm de diamètre, de préfèrence par-dessous le poêle ou par la proximité immédiate de celui-ci, près du sol (b), ou alternativement par-dessus le poêle (a). Dans l´alimentation en air frais il est essentiel de veiller à ce que l´air se mélange le plus efficacement possible à l´air et à la vapeur du sauna. L´air évacué est dirigé à l´extérieur de préfèrence par­dessous les banquettes (d). La soupape de séchage se trouve près du plafond (f). Nous vous conseillons de placer l´orifice d´évacuation de l´air le plus loin possible de l´orifice de l´air frais. L´air évacué peut aussi être dirigé à l´extérieur par la salle de bains, par­dessous la porte par exemple (e). Pendant le pré-chauffage l´orifice d´évacuation de l´air peut rester fermé. L´orifice d´évacuation de l´air doit avoir un diamètre supérieur à celui de l´orifice de l´air frais, et se trouver plus haut que l´orifice de l´air d´arrivée.
4. UTILISATION ET ENTRETIEN DU POÊLE
AVERTISSEMENTS: Le poêle Kastor est un poêle conçu pour le sauna familial, pour
chauffer le sauna à une température normale de séance de sauna, et il ne doit pas être employé pour un quelconque autre usage. La pièce chaude doit toujours être contrôlée avant la mise sous tension du poêle. Soyez prudent avec le poêle chaud car les pierres et les éléments métalliques du poêle peuvent être brûlants au contact de la peau dans la température d´une séance de sauna. En tout état de cause, il faut observer la prudence à la proximité du poêle, notamment à cause du danger de dérapage. En versant de l´eau sur les pierres, il faut faire attention aux gouttes d´eau chaudes jaillissant des pierres, ainsi qu´à la vapeur chaude. Les parents doivent surveiller le bain de sauna des petits enfants et veiller à ce qu´ils obeissent aux instructions. Il ne faut pas toucher les commandes du poêle aussitôt après avoir versé de l´eau sur les pierres (à cause du dégagement de la vapeur chaude du poêle). Il ne faut pas verser trop d´eau à la fois sur le poêle car une grande quantité de vapeur qui se degage peut provoquer un danger. Ne pas couvrir le poêle, ni l´utiliser sans pierres. La circulation libre de l´air, surtout dans l´espace derrière le poêle, doit être assurée. Ne pas suspendre des objets inflammables, comme des vêtements et des tapis, au-dessus du poêle ou trop près de celui-ci. Cela pourrait entraîner
29
Page 30
un danger d´incendie. Ce poêle n´est pas conçu pour être utilisé avec l´eau de mer. Un seul poêle électrique doit être installé dans une pièce chauffée. Vérifier avant de chauffer que le poêle est correctement fixé. A la fin du chauffage vérifier que le programmateur du poêle a coupé le courant à la fin de la période préréglée. Au cas où des problèmes ou des questions concernant ce produit devaient surgir au cours de la période de garantie, contacter le fabricant avant d´entreprendre des réparations. Utiliser des gants pour protéger vos mains lors des travaux d´entretien et de nettoyage du poêle. Ôter les
éventuels autocollants et plastiques superflus du poêle avant sa mise en service !
4.1. Nettoyage de la surface en stéatite (modèles Stone)
Toujours nettoyer le poêle seulement quand il est refroidi. Lors du nettoyage régulier, il est conseillé d´essuyer le poêle avec une solution à faible concentration de produit vaisselle. Les taches peuvent être frottées avec le produit vaisselle. Laisser le produit agir pendant un petit moment et bien rincer. Il est recommandé d´enlever les taches le plus vite possible.
4.2. Pierres du poêle
Le poêle ne doit pas être utilisé sans pierres. Nous vous recommandons l´usage des pierres de carrière traditionnelles pour poêles (par exemple la péridotite ou la pierre d´olivine). La dimension appropriée des pierres pour poêles électriques est de 5 –10 cm. Si vous aimez un sauna humide avec une vapeur qui dure longtemps, ajoutez-y quelques pierres ollaires. Elles sont posées au fond du panier à pierres. Les pierres doivent être lavées avec une brosse avant de les mettre en place. L´état des pierres doit être vérifié au moins deux fois par an. Les fragments de pierre tombés indiquent que les pierres sont en train de se désagréger.
4.3. Remplissage de l´espace pierres
Le panier à pierres à l´intérieur des autres paniers doit être rempli avec les plus grandes pierres, idem pour les couches suivantes jusqu´aux pierres de surface. Dans la partie supérieure du poêle on choisit de plus petites pierres vers les bords des paniers. ll faut cependant veiller à ce que les pierres qui se calent ou se renversent ne tombent pas entre les supports sur les résistances. Cela pourrait conduire à une déstruction prématurée des résistances. Les pierres du poêle peuvent dépasser le manteau du poêle d´un centimètre au maximum. Si les pierres supérieures restent souvent mouillées après l´usage, elles sont trop nombreuses ou éventuellement trop petites.
4.4. Premier chauffage du poêle
Le premier chauffage du poêle se fait avec le réglage thermiqe au maximum avec une bonne ventilation. Cela permet de brûler les impuretés dans les résistances et dans les pierres, ce qui peut créer un peu de mauvaise odeur dans la pièce.
4.5. Durée du préchauffage du sauna
La durée du préchauffage du sauna est le laps de temps nécessaire pour chauffer le sauna à la température souhaitée pour une séance de sauna. Ce laps de temps dépend notamment de la température voulue pour la séance (la position du réglage de température), de la quantité de pierres, du volume du sauna et des matériaux des surfaces du sauna. Le moins on utilise des pierres, plus rapidement le sauna se chauffe mais une plus petite quantité de pierres ne donne pas autant de vapeur. La durée du préchauffage varie en général entre 40 et 70 minutes. Les pierres du poêle se chauffent plus lentement que la pièce chaude proprement dite ; il vaut donc mieux de ne pas commencer la séance de sauna trop tôt.
4.6. Utilisation du poêle
Le poêle est utilisé depuis un centre de commande CC séparé.
30
Page 31
4.6.1. Interrupteur général
L´interrupteur général des poêles 6, 8 et 10 kW se trouve à côté de la traversée du câble de connexion, sous le boîtier de connexions. Dans les poêles 12,5 kW et 15 kW l´interrupteur général se trouve dans le boîtier de relais. On se sert de l´interrupteur général uniquement quand le sauna n´est pas utilisé pendant une période prolongée. La mémoire du panneau de commande se vide lors d´une interruption de courant.
4.6.2. Protecteur thermique
Le poêle est muni d´un protecteur thermique (THERM). Il empêche le surchauffage au cas où le réglage de température n´aurait pas fonctionné. Le bouton de restauration du protecteur thermique se trouve derrière le poêle. On appuie sur le bouton de restauration du protecteur thermique pour remettre en état celui-ci. Avant d´appuyer sur le bouton de restauration il faut vérifier la cause de la panne.
4.7. Entretien
L´entretien et les réparations des systèmes électriques du poêle ne doivent être effectués que par un électricien qualifié ! Seuls les composants définis et agrées par le fabricant peuvent être employés comme pièces de rechange. Au cas où des problèmes ou des questions concernant ce produit devaient surgir au cours de la période de garantie, contacter le fabricant avant d´entreprendre des réparations. Vous pouvez changer vous­même les pierres du poêle et nettoyer les surfaces externes. Le manteau du poêle est nettoyé avec une solution faible de produit vaisselle et en utilisant des outils de nettoyage mous. Essuyer après le nettoyage. Utiliser des gants pour protéger vos mains lors des travaux d´entretien et de nettoyage du poêle.
5. 5. CARACTÉRISTIQUES SUPPLÉMENTAIRES (peuvent être mis en service par un installateur uniquement)
5.1. Alternance du chauffage électrique et voyant lumineux externe
Les connecteurs 19 – 21 du panneau CC se trouvent sous tension 12VDC lorsque le sauna est chauffé. L´information sur la tension peut être utilisée pour une alternance du chauffage électrique ou pour un voyant lumineux externe (100 mA au maximum).
Le distributeur des poêles 6, 8 et 10 kW est muni de connecteurs 5 et 6. La tension de commande 10 VAC passe par le connecteur 6 chaque fois quand les résistances sont branchées. Si cette fonction est utilisée pour le voyant lumineux, il faut noter que le voyant lumineux n´indique pas l´état de fonctionnement de la commande. Il indique uniquement si les résistances du poêle sont branchées.
31
Page 32
f
TAULUKKO 1; TABELL 1; TABLE 1; TABEL 1; ТАБЛИЦА 1; TABELLE 1; TABLEAU 1
KIUAS MALLI AGGREGAT MODELL HEATER MODEL KERISE MUDEL МОДЕЛЬ КАМЕНКИ SAUNAOFEN-MODELL MODÈLE DU POÊLE
A B C CM
MEGA-LINE 60 MEGA-LINE 80 MEGA-LINE 100 MEGA-LINE 125 MEGA-LINE 150
KIUKAAN KESKELTÄ FRÅN MITTEN AV AGGREGATET FROM HEATER CENTRE LINE KERISE KESKELT ОТ ЦЕНТРА КАМЕНКИ VON DER MITTE DES OFENS DEPUIS LE CENTRE DU POÊLE
0-80 0-80 0-80 0-40 0-40
CM
125-160 125-160 125-160
125 125
0-80 0-80 0-80 0-20 0-30
KATOSTA ALASPÄIN FRÅN TAKET FROM CEILING LAEST ОТ ПОТОЛКА VOM DECKE ABWÄRTS VERS LE BAS DEPUIS LE PLAFOND
40 40
40 40 - 70 30 - 60
KUVA 1; BILD 1; FIG. 1; JOONIS 1; Рис. 1; ABBILD. 1; FIGURE 1
f
a
Min 500
b
c
a
a
Min 500
b
e
b
d
e
KUVA 2; BILD 2; FIG. 2; KUVA 3; BILD 3; FIG. 3; KUVA 4; BILD 4; FIG. 4; JOONIS 2; Рис. 2; ABBILD. 2; JOONIS 3; Рис. 3; ABBILD. 3; JOONIS 1; Рис. 1; ABBILD. 1 FIGURE 1 FIGURE 1 FIGURE 1
32
Page 33
6. TEKNISET TIEDOT (taulukko 2); TEKNISKA DATA (tabell 2); SPECIFICATIONS (Table 2); TEHNILISED ANDMED (tabel 2); ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (таблица 2); TECHNISCHE ANGABEN (Tabelle 2); FICHE TECHNIQUE (tableau 2)
Kiuas Kiuas Saunatilavuus Paino Kivi- Kiukaan mitat
Malli teho Min Max ilman määrä lev. syv. Kork.
kiviä (Max)
Aggregat Aggregat Bastuvolym Vikt Sten- Aggregatets mått
Modell Effekt Min Max utan mängd bredd djup Höjd
sten (Max)
Heater Heater
model output Min Max without capacity Width Depth Height
stones (Max) Kerise Kerise Sauna ruumala Kaal Kivide Kerise mõõtmed mudel võimsus Min. Maks. ilma kogus laius sügavus kõrgus
kivideta (maks.)
Модель Мощность Объем сауны Вес Масса Габариты
каменки каменки Мин Макс без камней шир. глуб. выс.
камней (макс)
Saunaofen Saunaofen Saunavolumen Gewicht Stein- Abmessungen
Model Leistung Min Max ohne menge Breite Tiefe Höhe
Steine (Max)
Poêle Poêle Volume du sauna Poids
modèle puissance Min Max sans pierres largeur profondeur hauteur
(Max)
MEGA LINE kW; кВт m3 m3 kg; кг kg; кг Mm mm mm
DU 80 8,30 6,0 12,0 15 22 Ø 370 450 650
DU 100 10,00 8,0 15,0 16 22 Ø 370 450 650 HU 125T 12,5 14,0 22,0 18 45 Ø 480 540 780 HU 150T 15,00 19,0 27,0 19 45 Ø 480 540 780
VU 60 STONE 6.00 5.0 8.0 106 30 Ø 460 480 700 VU 80 STONE 8.30 6.0 12.0 107 30 Ø 460 480 700
VU 100 STONE 10.00 8.0 15.0 107 30 Ø 460 480 700 VHU 125T STONE 12,5 14,0 22,0 129 65 Ø 590 600 830 VHU 150T STONE 15,00 19,0 27,0 130 65 Ø 590 600 830
Steam room
volume
Weight Stone
Quantité de
pierres
Heater
dimensions
Dimensions du
poêle
33
Page 34
7. SULAKKEET, VASTUKSET JA KAAPELIT (taulukko 3); SÄKTINGAR, MOTSTÅND OCH KABLAR (tabell 3); FUSES, HEATING ELEMENTS AND CABLES (Table 3); KAITSMED, TAKISTID JA KAABLID (tabel 3); ПРЕДОХРАНИТЕЛИ, СОПРОТИВЛЕНИЯ И КАБЕЛИ (таблица 3); SICHERUNGEN, WIDERSTÄNDE UND KABELN (Tabelle 3); FUSIBLES, RÉSISTANCES ET CÂBLES (tableau 3)
Kiuas Kiuas Sulake- Asennus k. Jännite Lämmitysvastukset kpl
Malli teho koko Ryhmä Ryhmä Ryhmä
Aggregat Aggregat Säkring Installation Spänning Uppvärmningsmotstånd st.
modell effekt Grupp Grupp Grupp
Heater Heater Fuse Installation size Voltage Number of heating coils
Model output size Group Group Group
Kerise Kerise Kaitsme Paigaldus. Pinge Küttetakistid tk
mudel võimsus suurus Rühm Rühm Rühm
Модель Мощность Тип Соедин. каб. Напряжение нагревательные сопротивл. шт.
каменки каменки предохранит. Группа Группа Группа
Saunaofen Saunaofen Sicherungs- Montage Spannung Heizwiderstände St.
Modell Leistung typ Gruppe Gruppe Gruppe
poêle poêle taille du fusible Installation k.? tension nbre de résistances de chauffage
modèle puissance * Gruppe Gruppe Gruppe
230 V 3~; 400 V 3N~ 1600W; Вт 1700W; Вт 2000W; Вт
MEGA LINE
kW A mm2 V 1 2 3 1 2 3 1 2 3
DU 80 T 8,30 3x16 5x2,5 400V 3N~ 2 1 2 DU 100 T 10,00 3x16 5x2,5 400V 3N~ 2 2 2 VU 60 TD STONE 6,00 3x16 5x2,5 230V 3~ 1 1 1 VU 60 T STONE 6,00 3x10 5x1,5 400V 3N~ 1 1 1 VU 80 STONE 8,30 3x16 5x2,5 400V 3N~ 2 1 2 VU 100 STONE 10,00 3x16 5x2,5 400V 3N~ 2 2 2
2500W; Вт
Pyörö
230 V 3~; 400 V 3N~
MEGA LINE
kW A mm2 V 1 2 3 1 2 3
Rund
Round
Rund
Arrondies
HU 125 T 12,5 3x25 5x6 400V 3N~ 1 1 1 2 HU 150 T 15,00 3x25 5x6 400V 3N~ 1 1 2 2 VHU 125 T STONE 12,5 3x25 5x6 400V 3N~ 1 1 1 2 VHU 150 T STONE 15,00 3x25 5x6 400V 3N~ 1 1 2 2
2500W; Вт
Latta Platt
Flat
Latte
Plates
34
Page 35
8. SUOJAETÄISYYDET (taulukko 4); SKYDDSAVSTÅND (tabell 4); SAFETY DISTANCES (TABLE
4); OHUTUSKAUGUSED (tabel 4); БЕЗОПАСНЫЕ РАССТОЯНИЯ (таблица 4); SICHERHEITSABSTÄNDE (Tabelle 4); DISTANCES DE SÉCURITÉ (tableau 4)
Kiuas Saunan
malli korkeus Ulkovaipasta Ulkovaipasta Ulkovaipasta Ulkovaipasta Yläreunasta
(Min) seinään eteen ylälauteeseen alalauteeseen kattoon taakse
Minimi
suojaetäisyydet
Aggregat Bastuns
modell höjd Från sidan Från sidan Från sidan Från sidan Från övre kanten Från baksidan
(Min) till vägg framåt till översta laven till nedre laven till taket till väggen
Heater Steam room
model height From mantle From mantle From mantel From mantel From upper edge From rear
(Min) to wall to front upper bench lower bench ceiling back wall
Kerise Sauna
mudel kõrgus Väliskestast Väliskestast Väliskestast Väliskestast Ülaservast Kesta tagapinnast
(Min) seinani ettepoole lava ülemise servani
Модель Высота
каменки сауны От корпуса От корпуса От корпуса От корпуса От верхнего края От задней стенки
(мин) до стены вперед до верхнего полка до нижн. полка до потолка корпуса назад
Saunaofen Sauna
Model Höhe Außengehäuse Außengehäuse Außengehäuse Außengehäuse von Oberrand
(Min) zum Wand nach vorne zur Oberbank zur Unterbank zur Decke nach hinten
Poêle Hauteur du sauna
modèle hauteur
(Min) au mur
de l´enveloppe
externe
Minsta
de l´enveloppe
externe
vers l´avant du
poêle
skyddsavstånd
Minimum safety distances
Minimaalsed ohutuskaugused
Защ. расстоян. каменки (мин)
Sicherheitsabstände min.
Distances de sécurité minimales
de l´enveloppe
à la banquette
externe
supérieure
lava alumise
servani
de l´enveloppe
externe
à la banquette
inférieure
laeni tahapoole
du bord supérieur
au plafond en arrière
MEGA-LINE DU 80 T 1900 40 DU 100 T 1900 40 VU 60 TD STONE 1900 0 VU 60 T STONE 1900 0 VU 80 STONE 1900 0 VU 100 STONE 1900 0 HU 125T 2100 80
HU 150T 2100 80 VHU 125 T STONE 2100 80 VHU 150 T STONE 2100 80
mm mm mm mm mm mm mm
40 40 30 30 30 30 80 80
80 80
70
70 120 0 1200 0 120 120 120 120 30 1320 50
150 30 1320 50 150 30 1320 50 150 30 1320 50
30 30
0 0 0
1250 10 1250 10
1200 0 1200 0 1200 0
Kotelon
takapinnasta
Gehäuse
Hinterfläche
depuis la surface
arrière de
l´enveloppe
35
Page 36
9. KYTKENTÄKAAVIO (kuva 5); KOPPLINGSSCHEMA (bild 5); WIRING DIAGRAM (Fig. 5); ÜHENDUSSKEEM (joonis 5); СХЕМА СОЕДИНЕНИЙ (рис. 5); SCHALTPLAN (Abbild. 5); SCHÉMA DE CONNEXIONS (figure 5)
6 – 10 kW
12,5 – 15 kW
MANUFACTURER: KASTOR OY TOOTJA: KASTOR OY Tehtaankatu 5 - 7 11710 RIIHIMÄKI FINLAND Tehtaankatu 5 - 7 11710 RIIHIMÄKI SOOME VABARIIK Tel. +358-19-764 360 Fax +358-19-721 883 tel. +358-19-764 360 fax. +358-19-721 883
VALMISTAJA : KASTOR OY ИЗГОТОВИТЕЛЬ: А/О «КАСТОР» Tehtaankatu 5 - 7 11710 RIIHIMÄKI Техтаанкату 5 – 7..11710 РИЙХИМЯКИ, ФИНЛЯНДИЯ tel. 019-764 360 fax. 019-721 883 ТЕЛ. +358-19-764360 ФАКС +358-19-721883
TILLVERKARE: KASTOR OY http://www.kastor.fi Tehtaankatu 5 - 7 11710 RIIHIMÄKI FINLAND Tfn +358 -19 -764 360 fax +358 -19-721 883
36
Loading...