Bilder, Tabellen und Schaltdiagramme………………………………….………...32-36
Figures, tableaux et schémas de connexions…………………………………….32-36
Page 2
1. YLEISTÄ
Kiitämme osoittamastanne luottamuksesta KASTOR - tuotetta kohtaan. KASTOR - kiukaat ovat tunnetusti
korkealaatuisia ja pitkäikäisiä tuotteita. Kehotamme Teitä ja asentajaa tutustumaan tarkoin tähän ohjeeseen. Ohje
on aina säilytettävä siten, että se on aina tarvittaessa helposti saatavilla. Asennuksen jälkeen asennusohje
luovutetaan saunan omistajalle tai käytöstä vastaavalle henkilölle. Ennen toimenpiteitä, perehdy
käyttöohjeeseen ja erityisen tarkasti ”VAROITUKSIA” -kohtaan sivulla 4.
2. ASENNUS
2.1. Kiukaan asennuspaikka
Asennuksessa on noudatettava valmistajan antamia suojaetäisyyksiä (taulukko 3 sivu 5). Suojaetäisyydet
löytyvät myös kiukaan arvokilvestä. Seinäkiinnikkeen kiinnitysmitat löytyvät kuvasta 1a. Kiukaan viereisiä
seiniä ja kattoa yläpuolella ei saa suojata lisälevyillä, koska lämpötila seinämateriaaleissa saattaa nousta
vaarallisen kuumaksi. Tätä kiuasta ei ole tarkoitettu sisään rakennettavaksi eikä asennettavaksi syvennykseen
2.2. Kiukaan asennus seinään
Kiukaassa on asennusta helpottava irrotettava seinäkiinnike (kuva 1b), jolloin kiinnitysruuvit ja seinäkiinnike
voidaan kiinnittää etukäteen seinään (kuva 1a). Kiinnitys puuseinään voidaan suorittaa mukana seuraavilla
kiinnitysruuveilla. Ohut paneelilauta ei riitä varmaan kiinnitykseen, vahvista se takaa laudalla tai vanerilla
kiinnityskohdista. Muuratuissa ja tiili- sekä muissa kiviseinissä käytetään lämpöä kestäviä kiinnikkeitä (kiila- tai
lyöntiankkurikiinnikkeitä, ei ns. muoviproppuja). Kiuas nostetaan paikalleen kuvan 1c, 1d, 1e mukaisesti. Älä
nosta kiuasta vastuksista tai takakotelon yläpellistä, vaan sisävaipan alareunasta ja yläreunasta tukien. Kiukaan
yhdelle sivulle on varattava vapaa käytävä ns. hoitotilaa varten.
2.3. Liitäntä sähköverkkoon
Kiukaan sähköasennuksen saa suorittaa ainoastaan riittävän ammattipätevyyden omaava henkilö. Tarkista
kiukaan tekniset tiedot taulukosta ennen kytkemistä. Kiukaan liitännän sähköverkkoon saa suorittaa vain siihen
oikeutettu ammattitaitoinen sähköasentaja, voimassa olevien määräysten mukaisesti. Kiuas liitetään
puolikiinteästi saunan seinällä olevaan liitäntärasiaan. Liitäntäjohtona käytetään H07RN-F (VSN, VSB)
kumikaapelia tai vastaavaa. PVC -eristeistä johtoa ei saa käyttää kiukaan kytkennässä. Kytkentäkaavio on tämän
ohjeen mukana (kuva 7) sekä kiukaan kytkentäkotelossa. Älä kytke sähkökiukaan tehonsyöttöä
vikavirtakytkimen kautta. Poista sulakkeet aina ennen kiukaan irrotusta seinästä.
Kytkentä suoritetaan ennen kiukaan paikalleen nostamista seuraavasti: 1. Poista ensin kiukaan takana oleva
seinäkiinnike, avaa kiukaan sivuilla olevat ylemmät kiinnitysruuvit, löysennä alemmat. 2. Kiinnitä
läpivientikumit ja vedonpoistimet. 3. Pujota kaapeli läpivientikumin kautta kytkentäkoteloon. 4. Kiinnitä kaapeli
vedonpoistimeen ja kytkentäliittimeen kytkentäkaavion mukaisesti. 5. Mitoita kaapeli siten, ettei se kulje kiukaan
kivitilan alla, eikä läheltä kiukaan pohjalevyä.
Kiukaan kytkentäliittimessä on varaus sähkölämmityksen ohjausta varten (tai kiukaan merkkivaloa). Tätä
lisäkytkentää varten on pakkauksen mukana toinen läpivientikumi ja vedonpoistaja ruuveineen. Ohjauskaapelin
johdintyyppi ja poikkipinta-alan on oltava vastaava kuin liitäntäkaapelin. Sähkölämmityksen ohjauksessa
käytettävä rele saa kiukaalta ohjausjännitteen 230 VAC. Johtimien poikkipinnat ja lukumäärät sekä sulakearvot
ovat teknisessä taulukossa. Seinällä olevaa roiskeveden pitävää kytkentärasiaa ei saa sijoittaa yli 50 cm
korkeudelle lattiasta.
2.4. Tuntoelimen asennus ja sijoitus seinälle
Tuntoelin kiinnitetään saunan seinälle kiukaan keskilinjalle. Mikäli löylyhuone halutaan tavanomaista
kuumemmaksi, voidaan anturia siirtää sivusuunnassa Taulukon 1 ja kuvan 2 mukaisesti. Poikkeaminen
annetuista mitoista aiheuttaa palovaaran.
Tuntoelimen seinälle kiinnittämiseen on kaksi vaihtoehtoa. Pinta-asennuksessa tuntoelimen suoja kiinnitetään
saunan seinään (Kuva 3A). Tuntoelin kiinnitetään suojaan ja suojan alaosassa olevat vedonpoistoliuskat nostetaan
pystyyn. Vedonpoistoliuskat taivutetaan johdon ympärille ja suojapellin siivekkeet taivutetaan tuntoelimen
suojaksi (Kuva 3B). Uppoasennuksessa tuntoelin voidaan kiinnittää suoraan seinään (Kuva3C).
INFERNO SUPER 2
Page 3
2.5. Ohjauspaneelin paikan vaihto (Malleissa DI-6D, DI-6K, DI-8K, DI-10K)
Kiukaan ohjauspaneelin paikan vaihdon saa suorittaa ainoastaan riittävän ammattipätevyyden omaava henkilö.
Kiukaan ohjauspaneeli on tehtaalla asennettu käytettäväksi kiukaan edestä. Se voidaan kääntää osoittamaan
kiukaan sivulle seuraavasti. 1) Ohjauspaneelin alla oleva kiinnitysruuvi avataan. 2) Koristeputken kumitiivisteet
siirretään kauemmas ohjauspaneelista. 3) Ohjauspaneeli vedetään ulospäin irti koristeputkesta (käytetty
muovilaatu kestää hyvin taivuttamista). 4) Kytkentätilaan on jätetty näppäimistölle tulevaan johtoon ” löysää ”.
Tätä hyväksikäyttäen voidaan ohjauspaneeli vetää kauemmas koristeputkesta. 5) Näppäimistön riviliittimelle
tuleva johto irrotetaan. 6) Johto pujotetaan halutulle sivulle kiuasta. 7) Kokoonpano suoritetaan päinvastaisessa
järjestyksessä.
2.6. Erillisen CC ohjauskeskuksen kytkentä (Malleissa DI-6T, DI-8T, DI-10T)
Ohjauskeskuksen asennusetäisyydelle saunasta ei ole rajoitusta. Ohjauskaapelina CC ohjauskeskuksesta
käytetään 6-johtimista heikkovirtajohtoa., joka kytketään kiukaassa olevaan piirilevyyn kytkentäkaavan
mukaisesti. Piirilevyn ja CC ohjauskeskuksen riviliitinnumerointi vastaa toisiaan. Tuntoelimeltä tuleva johto
kytketään CC ohjauskeskuksen liittimiin 17 ja 18.
3 LÖYLYHUONEOHJEITA
3.1. Löylyhuone
Seinien ja katon lämpöeristeen on oltava riittävä, jottei lämpöä siirry turhaan muualle. Pintamateriaaliksi on puu
sopivin. Puun pinta lämpenee nopeasti, ja säteilee lämpöä miellyttävän tasaisesti saunojan iholle. Muurattuja ja
muita kiviainepintoja on vältettävä löylyhuoneen seinissä, sillä kivi sitoo liiaksi lämpöä. Tämän vuoksi kiukaan
on oltava suurempitehoinen kuin saunan tilavuus muuten edellyttäisi. 1 m
2
kivipintaa seinällä kiukaan yläpuolella
tai katossa vastaa n. 2-3 m3 lisätilavuutta mitoitukseen löylyhuoneessa. Myös lasiovi ja ikkunat vaikuttavat vastaavasti mitoitukseen. Hirsiseinät vaativat vielä 25 %:a lisätehoa em. tavalla laskettuun tilavuuteen.
Liian suuri löylyhuoneen korkeus lisää myös tarpeettomasti löylyhuoneen tilavuutta. Ylälauteiden ja katon väliä
ei kannata jättää tarpeettoman suureksi, koska lämpötila alenee aina alaspäin mentäessä. Riittävä etäisyys
lauteista kattoon on n. 110 - 120 cm. Kiukaan sijoittaminen mahdollisimman alas (suojaetäisyyksien rajoissa)
suositeltavaa. Löylyhuoneen koot löytyvät taulukosta 2.
3.2. Oikea ilmanvaihto
On tärkeätä, että ilma vaihtuu saunassa riittävästi. Sopiva määrä perhesaunoissa on noin 6 kertaa saunan tilavuus
tunnissa. Ilman poistaminen saunasta suoritetaan joko painovoimaisesti (= perinteinen, ”luonnollinen
ilmanvaihto”) tai koneellisesti
poistoilmapuhaltimen avulla.
Koneellinen ilmanvaihto (kuvat 4 ja 5):
Raitisilma johdetaan mieluiten suoraan ulkoa halkaisijaltaan n. 100 mm:n putkella, vähintään 500 mm:ä kiukaan
yläpuolelta (a) saunaan. Raitisilma voidaan johtaa myös kiukaan alapuolelta läheltä lattiaa (b), mikäli
varmistutaan, ettei kylmä ilma kulje suoraan lattiaa pitkin poistoilmaventtiiliin. Raitisilman sisään tuonnissa on
tärkeintä ottaa huomioon mahdollisimman tehokas sekoittuminen saunailmaan ja löylyyn. Poistoilma johdetaan
ulos mieluiten lauteiden alapuolelta (c), mahdollisimman kaukana raitisilma-aukosta.
Poistoilma voidaan johtaa myös pesuhuoneen kautta ulos, esim. oven alapuolelta (e). Saunaan on syytä laittaa
myös ns. kuivatusventtiili (f) lauteiden taakse, lähelle kattoa. Kuivatusventtiili on suljettuna lämmitysvaiheen ja
saunomisen ajan, mutta avataan saunan loppukuivauksen ajaksi. Poistoilmakone pidetään käynnissä koko
saunomisen ajan, erityisen tärkeää se on saunomisen päätyttyä. Esilämmityksen aikana poistoilmakone voi olla
pysäytettynä.
Painovoimainen - eli luonnollinen ilmanvaihto (kuva 6):
Raitisilma johdetaan mieluiten suoraan ulkoa halkaisijaltaan n. 100 mm:n putkella, mieluiten kiukaan alapuolelta
tai välittömästä läheisyydestä, läheltä lattiaa (b), tai vaihtoehtoisesti kiukaan yläpuolelta (a). Raitisilman sisään
tuonnissa on tärkeintä ottaa huomioon mahdollisimman tehokas sekoittuminen saunailmaan ja löylyyn.
Poistoilma johdetaan ulos mieluiten lauteiden alapuolelta (d). Kuivatusventtiili läheltä katon rajaa (f).
Poistoilma-aukko kannattaa sijoittaa mahdollisimman etäälle raitisilma-aukosta. Poistoilma voidaan johtaa myös
pesuhuoneen kautta ulos, esim. oven alapuolelta (e). Esilämmityksen aikana poistoilma-aukko voi olla
suljettuna. Poistoilma-aukon pitää olla halkaisijaltaan suurempi kuin raitisilma-aukon, ja sijaita korkeammalla
kuin tuloilma-aukko.
INFERNO SUPER 3
Page 4
4. KIUKAAN KÄYTTÖ JA HUOLTO
VAROITUKSIA: Kastor- kiuas on tarkoitettu perhesaunan kiukaaksi, saunan lämmittämiseksi normaaliin
saunomislämpötilaan, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen. Löylyhuone tulee tarkastaa aina
ennen kiukaan päälle kytkentää. Varo kuumaa kiuasta, kivet ja kiukaan metalliosat saattavat olla iholle polttavia
saunomislämmössä. Kiukaan läheisyydessä on muutenkin noudatettava varovaisuutta - erityisesti
liukastumisvaaran vuoksi. Löylyä heitettäessä on varottava kiviltä roiskuvia kuumia vesipisaroita sekä kuumaa
höyryä. Vanhempien tulee valvoa pienten lasten saunomista ja ohjeiden noudattamista. Kiukaan säätimiin ei saa
koskea välittömästi löylynheiton jälkeen (kiukaalta vapautuvan kuuman höyryn vuoksi). Kiukaalle ei saa heittää
kerralla liiaksi vettä, sillä vapautuvan höyryn suuri määrä saattaa aiheuttaa vaaran. Kiuasta ei saa peittää, eikä sitä
saa käyttää myöskään ilman kiviä. Esteetön ilmankierto, erityisesti kiukaan takana olevassa tilassa on turvattava.
Kiukaan yläpuolelle tai liian lähelle ei saa ripustaa syttyviä esineitä esim. vaatteet ja matot. Tästä voi aiheutua
palovaara. Tätä kiuasta ei ole suunniteltu merivesikäyttöön. Samaan löylyhuoneeseen saa asentaa ainoastaan
yhden sähkökiukaan. Tarkista ennen lämmittämistä kiukaan asianmukainen kiinnitys. Lämmitysjakson päätyttyä
varmistu, että kiukaan ajastin on katkaissut virran asetusajan päätyttyä. Mikäli tuotteessa ilmenee takuuaikana
ongelmia tai kysymyksiä, ota yhteys valmistajaan ennen korjaustoimenpiteitä. Käytä käsineitä kiukaan huolto- ja
puhdistustöissä käsien suojaamiseksi. Poista kiukaasta mahdolliset ylimääräiset tarrat ja muovit ennen
käyttöönottoa!
4.1. Kiuaskivet
Kiuasta ei saa käyttää ilman kiuaskiviä. Suosittelemme käytettäväksi kiukaassa perinteisiä louhittuja kiuaskiviä
(esim. peridotiitti-, oliviini- tai könnönkiveä). Kiuaskivien sopiva koko sähkökiukaille on 5-10 cm. Mikäli
halutaan kosteita ja pitkiä löylyjä, voidaan mukana käyttää hieman vuolukiviä. Ne asetetaan kivikorin pohjalle.
Kivet on pestävä harjaa käyttäen ennen paikalleen laittoa. Kivien kunto on tarkistettava vähintään 2 kertaa
vuodessa. Alas putoava kiviaines on merkki rapautuvista kivistä.
4.2. Kivitilan täyttö
”Sisin” kivikori tulisi täyttää isoimmilla kivillä, niin myös tästä ylemmäksi pintakiviin asti. Laidoille päin
mentäessä kiukaan yläosassa kivikokoa pienennetään. On huomioitava kuitenkin, ettei kiviä kiilaantuessaan tai
kääntyessään tipahda kannattimien välistä vastusten päälle. Tästä voi seurata vastusten ennenaikainen
tuhoutuminen. Kiuaskivet voivat ylittää kiukaan vaipan enintään yhden senttimetrin verran. Jos päällimmäiset
kiuaskivet käytössä jäävät usein märiksi on kiviä liiaksi tai niiden koko saattaa olla liian pieni.
4.3. Kiukaan ensilämmitys
Kiukaan ensilämmitys tehdään lämpösäätö maksimissa, hyvin tuulettaen. Tällöin vastuksista ja kivistä palavat
epäpuhtaudet pois, ne saattavat aiheuttaa jonkin verran käryä löylyhuoneeseen.
4.4. Saunan alkulämmitysjakso
Alkulämmitysjakso on aika joka tarvitaan löylyhuoneen lämmittämiseksi haluttuun saunomislämpötilaan. Aikaan
vaikuttavat mm. haluttu saunomislämpötila (lämpötilasäädön asento), kiukaan kivimäärä, saunan tilavuus ja
saunan pintamateriaalit. Mitä vähemmän kiviä käytetään, sitä nopeammin löylyhuone lämpenee, kuitenkin
pienemmällä kivimäärällä ei saada yhtä reiluja löylyjä. Alkulämmitysjakson pituus vaihtelee yleensä 40:stä 70
minuuttiin.
4.5. Kiukaan käyttö
Kiukaan käyttö tapahtuu kiukaan ohjauspaneelista.
Toiminnot
1 = osoittimet, 2 = ajan säätö, 3 = lämpötilan säätö, 4 = virran kytkentä,
5 = virran katkaisu.
1 2 3 4
INFERNO SUPER 4
Page 5
4.5.1 Lämpötilan säätö (Tehdään ON -asennossa)
Paina TEMP – Aiempi lämpötilan asetus tulee näkyviin. Numerot kuvaavat nousevaa lämpötila asteikkoa.
Kokeile itse mikä lämpötila sopii sinulle parhaiten. Aseta lämpötilan säätö esimerkiksi aluksi asentoon 4. Tämän
jälkeen voit halutessasi nostaa tai laskea lämpötilaa säätöä muuttamalla, kunnes olet löytänyt itsellesi
ihanteellisen lämpötilan.
4.5.2. Manuaalinen käynnistys/sammutus
Paina ON kytkeäksesi virran (merkkivalo syttyy). Paina OFF katkaistaksesi virran (merkkivalo sammuu).
Muistitoiminto ottaa automaattisesti käyttöön edellisellä kerralla valittuna olleen lämpötilan.
Paina TEMP, jos haluat muuttaa lämpötila-asetusta. Ajastin katkaisee automaattisesti virran kiukaasta kolmen
tunnin kuluttua. Jos haluat katkaista virran jo aiemmin, paina OFF. Jos haluat jatkaa kylpemistä kolmen tunnin
jälkeen, paina ON.
4.5.3. Ajastimen säätö (Tehdään OFF – asennossa)
Luvut osoittavat tässä tapauksessa esivalinta-aikaa (= kuinka monen tunnin kuluttua kiuas kytkeytyy
lämpiämään). Aseta esivalinta-aika seuraavasti:
Paina TIME – Näppäile haluamasi esivalinta-aika (1 – 10 tuntia).
Paina ON – Esivalinta-aika aktivoituu ja merkkivalo vilkkuu valitun tuntimäärän kohdalla. Kun lämmitysvirta on
esivalinta-ajan jälkeen kytkeytynyt, kiuas lämpenee 3 tuntia, jonka jälkeen virta automaattisesti katkeaa.
Halutessasi voit kytkeä lämmityksen pois aiemminkin painamalla OFF. Jos haluat jatkaa kylpemistä kolmen
tunnin jälkeen, paina ON:
4.5.4. Pääkytkin
Kytkentäkotelon alla, liitäntäkaapelin läpiviennin vieressä on pääkytkin. Pääkytkintä käytetään ainoastaan silloin,
kun saunaa ei tulla käyttämään pitkiin aikoihin. Ohjauspaneelin muisti tyhjenee virtakatkossa.
4.5.3. Ylilämpösuoja
Kiukaassa on ylilämpösuoja (THERM). Se estää ylikuumenemisen siinä tapauksessa, että lämpötilansäädin ei ole
toiminut.
Ylilämpösuojan palautuspainike sijaitsee kiukaan takana. Ylilämpösuojan palautuspainikkeen painaminen
(kuittaaminen) tapahtuu painamalla palautuspainiketta esimerkiksi pitkällä ruuvimeisselillä tai vastaavalla. Ennen
palautuspainikkeen palautusta on vian syy selvitettävä.
4.6. Huolto
Kiukaan sähköjärjestelmiä saa huoltaa ja korjata ainoastaan ammattitaitoinen sähköasentaja! Vaihdettaessa uusia
osia kiukaaseen, on käytettävä valmistajan määrittämiä hyväksyttyjä komponentteja. Mikäli tuotteessa ilmenee
takuuaikana ongelmia tai kysymyksiä, ota yhteys valmistajaan ennen korjaustoimenpiteitä. Itse voidaan vaihtaa
kiukaaseen kivet ja suorittaa ulkoinen puhdistus. Kiukaan vaippa puhdistetaan miedolla astianpesuaineliuoksella,
käyttämällä pehmeitä puhdistusvälineitä - lopuksi kuivataan. Käytä käsineitä kiukaan huolto- ja puhdistustöissä
käsien suojaamiseksi.
4.7. Takuu
Tällä tuotteella on 12 kk:n takuu ostopäivästä alkaen. Takuu on voimassa ostotositetta vastaan.
5. LISÄOMINAISUUDET (ainoastaan asentaja voi ottaa käyttöön!)
5.1. Sähkölämmityksen vuorottelu
Kiukaan kytkentäliittimessä on varattu liittimet 5 ja 6 sähkölämmityksen ohjaukseen. Liittimestä 6 tulee
ohjausjännite 230 VAC aina, kun vastukset ovat kytkeytyneenä päälle. Kiukaan sähkölämmityksen vuorottelu
antaa luvan talon muulle lämmitykselle kytkeytyä, kun ajastin on nollassa, esivalinta-ajalla tai lämpötilasäädin
kytkee lämmityksen vastuksilta pois.
5.2. Ulkopuolinen merkkivalo
Merkkivalo voidaan kytkeä liittimiin 5 ja 6. Tällöin on huomioitava, että merkkivalo ei välttämättä ilmaise
kellokytkimen toimintatilaa, vaan sitä, ovatko kiukaan vastukset kytkeytyneenä päälle.
INFERNO SUPER 5
Page 6
1. ALLMÄNT
Vi tackar för Ert förtroende för Kastor-produkter. Kastor-bastuaggregat är kända som högklassiga och långlivade
produkter. Vi uppmanar Er och montören att läsa dessa anvisningar noggrant. Förvara anvisningarna så att de
alltid är lätt tillgängliga. Efter installationen lämnas anvisningarna hos bastuägaren eller den person som ansvarar
för användningen av bastun. Innan några som helst åtgärder vidtas, läs bruksanvisningen och speciellt noga
punkten "VARNINGAR" på sida 8.
2. MONTERING OCH INSTALLATION
2.1. Monteringsplats
Vid montering skall man följa de av tillverkaren givna skyddsavstånden (tabell 3, sida 5). De anges även på
märkplåten. Fästpunkterna för väggfästet anges i bild 1a. Väggar vid och ovanför aggregatet får inte skyddas med
extra isoleringsplattor då temperaturen i väggmaterialet i så fall kan stiga riskabelt. Detta aggregat är inte avsett
för inbyggd montering eller montering i nisch.
2.2. Montering på väggen
För att underlätta monteringen är aggregatet försett med en löstagbar fästanordning (bild 1b), som kan skruvas på
väggen i förväg (bild 1a). På trävägg kan aggregatet monteras med medföljande träskruvar. Tunn träpanel är inte
tillräckligt stark utan kräver t.ex. bräda eller fanerplatta som förstärkning kring fästpunkterna bakom panelen. I
murad vägg och på tegel- och andra stenväggar används värmebeständiga fästanordningar (kil- eller
förankringsskruvar, aldrig plastpluggar). Aggregatet lyfts på plats enligt bilderna 1c, 1d och 1e. Lyft aldrig
aggregatet i uppvärmningsmotstånden eller övre plåten i bakre chassiet, utan i nedre ändan av innermanteln
genom att stöda i övre kanten. Vid ena sidan av aggregatet skall man reservera fri åtgång för serviceåtgärder.
2.3. Anslutning till elnätet
El installationen får utföras endast av en person med tillräcklig yrkeskunskap i enlighet med gällande föreskrifter.
Kontrollera tekniska data i tabellen före installationen. Aggregatet ansluts med en s.k. rörlig installation till
nätanslutningsdosan i bastuväggen. För anslutning används gummikabel H07RN-F (VSN, VSB) eller
motsvarande. Kabel med PVC-isolering får aldrig användas. Kopplingsschema finns i dessa anvisningar (bild 5)
samt på kopplingsdosan i aggregatet. Koppla inte ström till aggregatet via jordfelsbrytare. Ta bort säkringarna
innan du lösgör ugnen från väggen.
Installationen görs innan aggregatet lyfts på plats enligt följande: 1. Lösgör först väggfästet bakom aggregatet,
öppna de övre fästskruvarna på sidan av aggregatet, öppna de nedre skruvarna delvis. 2. Fäst
genomföringsisolatorerna och dragavlastarna. 3. Skjut kabeln genom isolatorerna in i kopplingsdosan. 4. Anslut
kabeln i dragavlastaren och kopplingsstycket enligt schemat. 5. Dimensionera kabeln så att den inte hamnar
under aggregatets stenmagasin och inte går alltför nära bottenplattan.
Kopplingsstycket på aggregatet är försett med beredskap för styrning av eluppvärmningen (eller för signallampa).
För detta ändamål finns en extra genomföringsisolator och dragavlastare med skruvar. Styrkabeln skall vara av
samma typ och diameter som i anslutningskabeln. Reläet som används för styrningen tar sin styrspänning om 230
VAC från aggregatet. Ledningarnas diameter och antal samt säkringsvärdena anges i den tekniska tabellen.
Nätanslutningsdosan i väggen som skall vara av sköljtätt utförande får inte placeras högre än 50 cm från
golvytan.
2.4. Montering och placering av sensorn på väggen
Sensorn placeras på väggen i mittlinjen av bastun. Vill man att basturummet skall värmas upp till högre
temperatur än sedvanligt kan sensorn flyttas i sidled i enlighet Tabell 1och bild 2. Avvikelse från de angivna
måtten kan förorsaka brandrisk.
Det finns två möjligheter att fästa sensorn på väggen. Vid ovanpåliggande montering fästs sensorkåpan på
bastuväggen (Bild 3A). Sensorn monteras in i kåpan, och avlastarflikarna i kåpans nedre del lyfts upp och böjs
runt kabeln. ”Vingarna” i skyddsplåten böjs så att de skyddar sensorn (Bild 3B). I infälld montering kan sensorn
fästas direkt på väggen (Bild 3C).
INFERNO SUPER 6
Page 7
2.5. Byte av styrpanelens plats I modellerna (DI-6D, DI-6K, DI-8K, DI-10K)
Aggregatets styrpanel får monteras om endast av person med tillräcklig yrkeskunskap. På fabriken har panelen
monterats för användning framifrån. Den kan monteras på sidan enligt följande: 1) Öppna skruven under
styrpanelen. 2) Skjut gummitätningarna för dekorröret längre ifrån styrpanelen. 3) Dra styrpanelen utåt från
dekorröret (plastmaterialet tål böjning). 4) Ledningen i kopplingsutrymmet till knappsatsen är tillräckligt lång så
att styrpanelen kan dras längre ut från dekorröret. 5) Lösgör ledningen till kopplingsplinten för knappsatsen. 6)
Placera ledningen på önskad sida av aggregatet. 7) Montera delarna igen i motsatt ordning.
2.6. Installering av separat styrpanel CC ( I modellerna DI-6T, DI-8T, DI-10T)
Det finns inga begränsningar för hur långt borta från bastun styrpanelen kan installeras. Som styrkabel används
svagströmskabel med 6 ledare och ledarna ansluts till kretskortet i bastuaggregatet enligt kopplingsschemat.
Numreringen i kretskortet och i plinten i styrpanelen motsvarar varandra. Kabeln från sensorn kopplas till stiften
17 och 18 i styrpanel CC.
3. ANVISNINGAR FÖR BASTURUM
3.1. Basturummet
För att minimera värmeförlusterna skall värmeisoleringen i väggar och tak vara tillräcklig. Bästa ytmaterial är trä.
En träyta värms upp snabbt och värmestrålningen på badarens hud blir angenäm och jämn. Det är skäl att undvika
murade eller andra stenytor i basturummet då sten lagrar stora mängder värme och bastun i så fall kräver ett
effektivare aggregat. 1 m2 stenvägg ovanför aggregatet eller i taket motsvarar en volymökning om ca 2-3 m3 i
bastun. Även glasdörr och fönster påverkar dimensioneringen på motsvarande sätt. Stockväggar kräver ytterligare
25 % effektökning jämfört med volym som räknats ut enligt det ovan nämnda. Är basturummet för högt blir
volymen onödigt stor. Avståndet mellan översta bastulaven och taket får inte vara överdrivet stort eftersom
temperaturen sjunker lägre ner. Tillräckligt avstånd till taket är ca 110–120 cm. Vi rekommenderar att
bastuaggregatet monteras så lågt som möjligt (inom ramen för skyddsavstånden). Rekommenderade volymer för
basturum finns i tabell 2.
3.2. Rätt ventilation
Tillräcklig luftväxling är viktig för behagligt bastubad. Lämplig luftväxling i en familjebastu är sex gånger
bastuvolym i timmen. Luftväxlingen sker antingen med S-ventilation (= det traditionella, "naturliga" sättet) eller
maskinellt med fläktventilation.
Fläktventilation (bilderna 3 och 4):
Friskluften tas helst in i bastun direkt utifrån med ett 100 mm rör, minst 500 mm ovanför bastuaggregatet (a).
Friskluften kan även ledas in under bastuaggregatet nära golvet (b) bara man ser till att kalluften inte leds längs
golvet direkt in i utloppsventilen. Viktigast är att se till att friskluften så effektivt som möjligt blandas in i
bastuluften och bastubadet. Utgående luft leds ut helst under bastulaven (c) så långt borta från friskluftsventilen
som möjligt. Frånluften kan ledas ut även genom tvättrummet, t.ex. under dörrbladet (e). Det är skäl att förse
bastun även med en s.k. luftningsventil (f) bakom bastulaven, nära taket. Den skall vara stängd under
uppvärmningen och badandet men öppnas för att ventilera och torka bastun efteråt. Frånluftsanordningen skall
vara påslagen medan man badar, men speciellt viktigt är det efter att man slutat. Under uppvärmningen behöver
den inte vara påslagen.
S-ventilation eller naturlig ventilation (bild 5):
Friskluften tas in helst direkt utifrån genom ett 100 mm rör, helst under bastuaggregatet eller i dess omedelbara
närhet, nära golvet (b), eller alternativt ovanför bastuaggregatet (a). Viktigast är att se till att friskluften så
effektivt som möjligt blandas in i bastuluften och bastubadet. Frånluften leds ut helst under bastulaven (d).
Luftningsventilen placeras nära taket (f). Frånluftsventilen placeras helst så långt från friskluftsventilen som
möjligt. Frånluften kan ledas ut även genom tvättrummet, t.ex. under dörrbladet (e). Under uppvärmningen kan
frånluftsventilen vara stängd. Ventilens diameter skall vara större än friskluftsintagets och den skall ligga högre
upp än tilluftsventilen.
INFERNO SUPER 7
Page 8
4. ANVÄNDNING OCH SERVICE AV BASTUAGGREGAT
VARNINGAR: Ett Kastor-aggregat är avsett att användas i familjebastu för att värma upp den till normal
badtemperatur. Inspektera basturummet innan du kopplar till aggregatet. Det får inte användas för andra ändamål.
Akta dig för ett varmt aggregat, stenarna och metalldelarna kan i badtemperatur vara brännande heta. Även i
övrigt skall man vara försiktig i närheten av aggregatet – speciellt med tanke på halkrisken. När man kastar bad
skall man se upp för stänkande heta vattendroppar samt het ånga. Föräldrarna skall övervaka små barn och se till
att anvisningarna följs. Det är förbjudet att vidröra rattarna på aggregatet omedelbart efter att man kastat bad (på
grund av den heta ångan). Man skall inte använda alltför mycket vatten på en gång eftersom den stora mängd
ånga som då frigörs kan förorsaka fara. Aggregatet får inte övertäckas och aldrig värmas upp utan stenar i
magasinet. Fri luftcirkulation speciellt bakom aggregatet skall garanteras. Man får aldrig hänga antändliga
föremål, t.ex. kläder eller mattor över eller för nära bastuaggregatet eftersom detta kan förorsaka brandrisk. Detta
aggregat tål inte havsvatten. I ett och samma basturum är det tillåtet att montera endast ett el-aggregat. Innan
aggregatet värms upp kontrollera att det är fäst på rätt sätt. Efter uppvärmningsperioden försäkra dig om att
tiduret har slagit av strömmen efter utsatt tid. Vid problem under garantitiden eller om Ni har något att fråga
kontakta tillverkaren före några som helst reparationer. Skydda händerna och använd handskar vid service och
reparationer. Ta bort eventuella extra klistermärken och plastskydd innan aggregatet tas i bruk!
4.1. Bastustenarna
Aggregatet får aldrig värmas upp utan stenar. Vi rekommenderar traditionella brutna bastustenar (t.ex. peridotit
eller olivin). Lämplig storlek på stenar i elaggregat är 5–10 cm. Vill man ha fuktigt och långt bad kan en del
stenarna ersättas med stenar av täljsten som då läggs underst. Stenarna skall skuras med vatten innan magasinet
fylls. Stenarna skall kontrolleras minst två gånger om året. Stenmaterial på golvet under aggregatet är ett tecken
på förvittrade stenar.
4.2. Att fylla stenmagasinet
”Det innersta” av stenmagasinet bör fyllas med större stenar ända till toppen. Vid kanterna i övre delen kan man
placera litet mindre stenar. Man skall dock lägga märke till att stenarna inte när de kilas ihop eller faller ner inte
skadar rörelementen så att dessa inte förstörs i förtid. Stenarna kan nå högst en centimeter över aggregatets
mantel. Om de översta stenarna under badandet ofta förblir våta är stenmängden för stor eller så kan stenarna
vara för små.
4.3. Första uppvärmning
Första uppvärmningen görs med termostaten i maximiläge med full ventilation. Orenheter på rörelementen och
stenarna brinner då upp och kan osa en aning.
4.4. Uppvärmningsfasen
Uppvärmningsfasen är den tid som krävs för att bastun skall värmas upp till önskad badtemperatur. Tiden beror
bl.a. på önskad badtemperatur (termostatinställning), stenmängd, bastuvolym och ytmaterialen i bastun. Ju
mindre stenmassa, desto snabbare blir bastun varm, men med mindre stenmängd ger badkastandet inte lika bra
effekt. Uppvärmningsfasen är normalt 40–70 minuter.
Tryck TEMP – tidigare temperaturinställning visas i displayen. Siffrorna anger temperaturskalan i stigande
ordning. Pröva dig fram till lagom temperatur. Ställ först temperaturinställningen till 4. Efter detta kan du vid
behov höja eller sänka temperaturen tills du hittat den temperatur som passar dig själv bäst.
4.5.2. Manuell start/avstängning
Tryck ON för att slå på strömmen (signallampa tänds). Tryck OFF för att slå av strömmen (signallampa
slocknar). Minnesfunktionen väljer då automatiskt den temperatur som använts förra gången. Tryck TEMP för att
ändra på temperaturinställningen. Tiduret slår automatiskt av strömmen till aggregatet efter tre timmar. Vill du
slå av strömmen tidigare tryck OFF. Vill du fortsätta bada efter tre timmar tryck ON.
4.5.3. Inställning av tiduret (görs i läge OFF )
I detta fall visar siffrorna den förvalda tiden ( = efter hur många timmar som aggregatet slås på). Ställ in
förvalstiden enligt följande:
Tryck TIME – slå önskad förvalstid (1–10 timmar).
Tryck ON – Förvalstiden aktiveras och signallampan vid valt antal timmar börjar blinka. Då
uppvärmningsströmmen efter förvalstiden slås på värms aggregatet upp i tre timmar varefter strömmen
automatiskt slås av.
Du kan slå av uppvärmningen även tidigare genom att trycka OFF. Vill du fortsätta bada efter dessa tre timmar
tryck ON.
4.5.4. Huvudbrytare
Huvudbrytare finns under kopplingsdosan vid genomföringen av anslutningskabeln. Den används endast om
bastun inte kommer att användas under en längre tid. Styrpanelens minne töms vid strömavbrott.
4.5.3. Överhettningsskydd
Aggregatet är försett med inbyggt överhettningsskydd (THERM), som hindrar överhettning t.ex. om
temperaturreglaget inte fungerar. Återställning (kvittering) sker så att man trycker på nollställningsknappen t.ex.
med en lång skruvmejsel eller metallpinne. Före återställning måste orsaken till felet undersökas.
4.6. Service
Aggregatets elsystem får underhållas och repareras endast av auktoriserad montör. Vid byte av nya delar skall
man endast använda av tillverkaren godkända och definierade komponenter. Vid problem under garantitiden eller
frågor kontakta tillverkaren innan några som helst reparationsåtgärder vidtas. Stenarna kan man byta själv, likaså
rengöra bastuaggregatet utvändigt. Manteln rengörs med mild diskmedelslösning med hjälp av mjuka
rengöringsredskap varefter den torkas. För att skydda händerna använd handskar under service och rengöring.
4.7. Garanti
Denna produkt har tolv månaders garanti som gäller från köpdatum. Garantin gäller mot kvitto.
5. TILLVALSFUNKTIONER (kan tas i bruk endast av elmontör!)
5.1. Alternering med elvärme
Anslutningsstiften 5 och 6 i aggregatets kopplingsstycke är reserverade för styrning av elvärmen. Stift 6 ger en
styrspänning om 230 VAC alltid när uppvärmningsmotstånden är påkopplade. Alterneringssystemet möjliggör att
husets övriga uppvärmning kan vara påslagen medan tiduret är inställd till noll, förvalstid utnyttjas eller då
temperaturreglaget slår uppvärmningsmotstånden av.
5.2. Extern signallampa
Till anslutningsstiften 5 och 6 är det möjligt att koppla en signallampa. I så fall skall man komma ihåg att lampan
inte nödvändigtvis anger tidurets status utan anger huruvida uppvärmningsmotstånden är påslagna.
INFERNO SUPER 9
Page 10
1. INTRODUCTION
We thank you for your confidence in this KASTOR product. KASTOR heaters are known to be long lived and of
high quality. We recommend that you – and the person installing this heater – read these instructions carefully.
This manual should be always close at hand when needed. Once the installation is completed, this manual should
be handed to the sauna's owner or the person responsible for operating it. Before you do anything, you should
read this manual and pay special attention to the “WARNINGS” part on page 12.
2. INSTALLATION
2.1. The Heater's Installation Location
The manufacturer's safe installation distances (table 3, page 5) must be adhered to. These distances are also given
on the heater's data plate. The attachment sizes for the wall mountings are shown in picture 1a. The walls next to
the heater and the roof above it must not be protected with additional paneling, as the temperature in the wall
material may rise to dangerous levels. This heater is not designed to be embedded or installed in an alcove.
2.2. Attaching The Heater to The Wall
For easier installation the heater is equipped with a detachable wall mounting (picture 1b) that can be attached to
the wall beforehand (picture 1a). You may use the included attachment screws for installation in a wooden wall.
A thin panel board is not sturdy enough for the attachment. You should strengthen it from the backside using
board or plywood. Use heat resistant attachments (wedge or hammerset anchors, no plastic plugs) for masonry,
brickwork or other stone walls. The heater is lifted into its place according to pictures 1c, 1d, 1e. Do not lift the
heater by its coils or the upper plate of the back casing. Use the lower rim of the inner casing with support from
the upper part instead. A free corridor should be left at one side of the heater for maintenance work.
2.3. Connection to The Power Grid
The heater's electrical installation must be performed by a certified electrician. Check the heater's technical data
prior to connection. The connection to the power grid may only be performed by a professional electrician who is
certified according to present regulations. The heater is connected semi-permanently to a connection box on the
sauna wall. The connection cord should be a H07RN-F (VSN, VSB) rubber cable or equivalent. Do not use cords
with PVC insulation. The connection diagram is attached to this manual (picture 7) and to the heater's connection
box. Do not attach the heater's power feed to the error current connector. Remove the fuse, before detaching the
oven from the wall.
The connection is performed in the following manner before the heater is lifted into its place: 1. Remove the wall
mounting in the back of the heater, open the upper attachment screws at the sides and loosen the lower ones. 2.
Attach the throughput rubbers and cable grip. 3. Pass the cable through the throughput rubber to the connection
box. 4. Attach the cable to the cable grip and connector according to the connection diagram. 5. Provide
sufficient cable length to ensure that the cable does not run underneath the stone enclosure nor too close to the
heater's base plate. The heater's connector also provides for control of the electric heating (or the heater's signal
lamp). The package holds a second throughput rubber and cable grip with screws for this purpose. The control
cable's conducting material and diameter must be equal to the connection cable. The relay used in controlling the
electric heating gets a control voltage of 230 VAC from the heater. The conductors' diameters and numbers and
fuse values are given in the technical data table. The spray water tight connection box must not be attached more
than 50 cm above the ground.
2.4. Installation of The Sensor And Its Location on The Wall
The sensor is attached to the sauna wall on the heater's center line. If you wish to heat the sauna to higher
temperatures than usual, the sensor may be moved to the side according to table 1 and picture 2. Deviations
from the given measurements will cause fire hazards.
There are two alternatives for attaching the sensor to the wall. For surface attachment, the sensor's protective
cover is attached to the sauna wall (picture 3A). Attach the sensor to the cover and raise the cable grip strips at
the lower part of the cover. Bend the cable grip strips around the cable and bend the wings of the cover over the
sensor (picture 3B). For embedded installation, the sensor is attached directly to the wall (picture 3C).
INFERNO SUPER 10
Page 11
2.5. Changing The Location of The Control Panel (For Models DI-6D, DI-6K, DI-8K, DI-10K)
The heater control panel's location may only be switched by a professional with sufficient training. The control
panel has been factory installed to be used from the front of the heater. It may be turned to point to the side of the
heater in the following manner: 1) Release the attachment screw underneath the control panel. 2) Move the
rubber gaskets on the decorative piping further away from the control panel. 3) Remove the control panel by
pulling it outwards from the piping (the plastic material used tolerates bending well). 4) The keyboard connector
cable in the connection room has some slack to allow pulling the control panel further from the piping. 5) Detach
the cable at the keyboard's row connector. 6) Move the cable to the required side and pull it through. 7) Assemble
in reverse order.
2.6. Connecting A Separate CC Control Panel (For Models DI-6T, DI-8T, DI-10T)
There are no limits to the distance of the control panel from the sauna. The control cable from the CC control
panel is a 6 line low voltage cable that is connected to the circuit board on the heater according to the connection
diagram. The row connection numbering of the circuit board and the CC control panel are identical. Attach the
cable from the sensor to connectors 17 and 18 of the CC control panel.
3 SAUNA ROOM INSTRUCTIONS
3.1. The Sauna Room
The heat insulation of walls and ceiling must be sufficient, to avoid losing too much heat to the outside. Wood is
the most suitable surface material A wooden surface warms up quickly and radiates a pleasantly even heat to the
bather's skin. You should avoid masonry and other stone surfaces in the walls, as stone takes in too much heat
and would require a significantly more powerful heater than a wooden room of the same size. One square meter
of stone surface on the wall or ceiling above the heater's level is equal to 2-3 cubic meters of additional volume in
the room. A glass door and windows have similar effects on the sizing. Log walls require an additional 25% of
added power to the volume calculated in this manner.
Excessive height also adds unnecessary volume to the room. The distance between the highest bench and the
ceiling should not be too high, as the temperature decreases towards the floor.
A sufficient distance from bench to ceiling is about 110-120 cm. We recommend locating the heater as low as
possible (within safety limits). The sizes of sauna rooms are given in table 2.
3.2. Correct Air Circulation
Sufficient air exchange in the sauna is very important. A suitable amount for a family sauna would be about 6
times the sauna's volume per hour. Air removal happens either through gravity (= traditional, “natural
circulation”) or mechanically, through an air removal fan.
Mechanical air circulation (pictures 4 and 5):
Fresh air is taken in (preferably from outside the house) through a 100 mm diameter pipe that is at least 500 mm
above the heater (a). The fresh air may also be piped in below the heater, close to the floor (b), as long as you
make sure that the cool air flow does not go straight along the floor to the exit air vent. The most important aspect
in air circulation is to ensure an efficient mixing of fresh air with heated air and the vapor from the thrown water.
The exit air vent should be preferably placed below the benches (c), as far from the air intake as possible.
The exit air may also be fed through the washing room, e.g. underneath the door (e). The sauna should also have
a drying valve (f) behind the benches, near the ceiling. The drying valve is closed during the heating and bathing
phases and opened for the final drying out. The circulation fan is kept running throughout the bathing and
afterwards. It may be stopped for the preheating phase.
Gravity circulation – i.e. natural circulation (picture 6):
Fresh air is taken in (preferably from outside the house) through a 100 mm diameter pipe, preferably from
underneath the heater or its immediate vicinity close to the floor (b) or, alternatively, above the heater (a). The
most important aspect in air circulation is to ensure an efficient mixing of fresh air with heated air and the vapor
from the thrown water. The exit air is fed out preferably from underneath the benches (d). Drying valve near the
ceiling (f). The exit air vent should be placed as far from the fresh air intake as possible. The exit air may also be
fed through the washing room, e.g. underneath the door (e). The exit air vent may be closed during preheating.
The exit air vent must be larger that the intake and be located higher up.
INFERNO SUPER 11
Page 12
4. USE AND MAINTENANCE OF THE HEATER
WARNINGS: The Kastor heater is intended for heating a family sauna to normal sauna temperatures, and it
must not be used for any other purpose. The sauna room must be checked before the heater is switched on.
Beware the hot heater, as its stones and metal parts may scald your skin at operating temperatures. Care is
mandated in the heater's vicinity as well – particularly due to the danger of slipping. During water throwing, you
should watch the hot drops spraying from the stones and the hot steam. Parents must watch small children in the
sauna and make sure instructions are heeded. The heater's controls must not be touched immediately after water
throwing (because of the hot steam rising from it). You must not throw too much water on the heater at a single
throw to prevent dangers from excessive amounts of steam. The heater must not be covered and it must not be
used without stones. Unhindered air flow must be ensured particularly behind the heater. You may not hang
inflammable objects such as clothes or carpets above or near the heater, as that is a fire hazard. This heater has
not been designed for use with sea water. Only one heater may be installed in any single sauna room. Check that
the heater is attached properly before heating it. after the heating period, make sure that the heater's timer has
turned off the electricity at the set time. If you have any problems or questions during the warranty period, please
contact the manufacturer before performing any repairs. Use gloves during maintenance and cleaning work to
protect your hands. Remove any unnecessary stickers and plastic packaging prior to first use!
4.1. The Heater Stones
The heater must not be used without heater stones. We recommend the use of traditional quarried heater stones
(e.g. peridotite or olivine). A suitable stone size for electric sauna heaters is 5-10 cm. If you want moist and long
lasting results from a water throw, you may use a few soap stones in the mix. These go to the bottom of the stone
basket. The stones must be washed with a brush before they are put into place. You should check the condition of
the stones at least twice a year. Gravel dropping from the stone basket is a sign of abrading stones.
4.2. Filling The Stone Basket
The innermost part of the stone basket should be filled with bigger stones, right up to the surface layer. Use
smaller stones at the upper part, going towards the edges.
Take care that no stones fall through the supports onto the heating coils, as the impact may destroy the coils
before their time. The stones must not rise more than 1 cm above the edge of the heater. If the upper stones
remain often wet, you have too many stones or they are too small.
4.3. First Heating
The first heating is performed at maximum temperature with good ventilation. This burns any contaminations off
the stones and the coils, which may produce some smoke.
4.4. The Sauna's Preheating Phase
The preheating phase means the time needed for heating the sauna room to the desired bathing temperature. The
time required depends on the desired temperature (position of temperature switch), the amount of stones in the
heater, the room's volume and surface material. The fewer stones you use, the quicker the room heats up, but a
smaller amount of stones gives a less satisfying steam output. The preheating phase lasts usually between 40 and
70 minutes.
Press TEMP – the previous temperature setting is shown. The numbers describe a rising temperature scale. Try
by yourself which temperature setting suits you best. You might start out with a setting of 4, for instance.
Afterwards you can raise or lower it until you find your own ideal bathing temperature.
4.5.2. Manual Start/Stop
Press ON to cut in electricity (the signal light turns on). Press OFF to cut off electricity (the signal lamp turns
off). The heater's memory chooses automatically the previously used temperature setting.
Press TEMP, if you want to alter the temperature setting. The timer will automatically turn off the electricity to
the heater after three hours. Press OFF to switch it off before that, and ON to continue bathing past these three
hours.
4.5.3. Setting The Preset Timer (Use in OFF Position)
In this case, the numbers show the preset time (= in how many hours from now the heater will start heating up).
Set the preset timer in the following manner:
Press TIME – Type in your desired preset time (1-10 hours).
Press ON – The preset time is activated and the signal light blinks at the chosen hour setting. Once the heating
current has engaged after the preset time has run out, the heater will run for three hours and then cut off
automatically.
You may also turn off the heat prior to that by pressing OFF. If you want to continue bathing past those three
hours, press ON.
4.5.4. Main Switch
Beneath the connection box, next to the throughput of the connection cable, is the main switch. The main switch
is only used when the sauna is not expected to be in use for a long time. The control panel memory is cleared
when the current is cut off at the main switch.
4.5.3. Overheating Protector
The heater is equipped with an overheating protector (THERM). It prevents overheating in cases where the
temperature regulator malfunctions. The overheating protector's reset switch is behind the heater. Use a long
screwdriver or similar for resetting this switch. Prior to resetting, you must investigate the reason for the
malfunction.
4.6. Maintenance
The electrical systems of the heater may only be maintained by a professional electrician! When parts are
replaced, only authorized components defined by the manufacturer may be used. If you have any problems or
questions during the warranty period, please contact the manufacturer before performing repairs. You may
change the stones and clean the heater's exterior by yourself. The heater's cover is cleaned using mild dish
washing liquid and soft cleaning implements – dry after cleaning. Use gloves to protect your hands during
maintenance and cleaning work.
5. OPTIONAL EQUIPMENT (Only implemented by the installer!)
5.1. Electric Heating by Turns
At the heater's connection element, connectors 5 and 6 are reserved for controlling electric heating. Connector 6
gives off a steering voltage of 230 VAC whenever the coils are engaged. The heater's turnwise heating control
permits the other heaters in the house to engage when the timer is at zero, on preset time or when the temperature
control turns off the heating coils.
5.2. External Signal Light
The signal light may be connected to connectors 5 and 6. It must be noted that the light does not indicate the state
of the timer switch, but only whether the heating coils are active.
INFERNO SUPER 13
Page 14
1. ÜLDIST
Täname Teid toote KASTOR suhtes osutatud usalduse eest. Kerised KASTOR on tuntud kui kõrgekvaliteedilised
ja pika elueaga tooted. Soovitame Teil ja paigaldajal selle juhendiga täpselt tutvuda. Juhendit peab säilitama nii,
et see on vajaduse korral alati kergesti kättesaadav. Pärast paigaldamist antakse juhend üle sauna omanikule või
kasutuse eest vastutavale isikule. Enne tegutsemist tutvuge kasutusjuhendiga ja eriti täpselt punktiga
HOIATUSED leheküljel 16.
2. PAIGALDAMINE
2.1. Kerise paigalduskoht
Paigaldamisel peab järgima tootja poolt antud kaitsekaugusi (tabel 3 lk 5). Kaitsekaugused leiate ka kerise
väärtuste sildilt. Seinakinnituse kinnitusmõõdud on joonisel 1a. Kerise kõrval olevaid seinu ja ülalpool asuvat
lage ei tohi kaitsta lisaplaatidega, sest seinamaterjalide temperatuur võib tõusta ohtlikult kõrgeks. See keris ei ole
mõeldud sisseehitamiseks või süvendisse paigaldamiseks.
2.2. Kerise paigaldamine seinale
Kerisel on paigaldamist hõlbustav eemaldatav seinakinnitus (joonis 1b), kusjuures kinnituskruvid ja
seinakinnituse võib eelnevalt seina külge kinnitada. Puuseina kinnituse saab teha kaasasolevate
kinnituskruvidega. Kindla kinnituse jaoks ei piisa õhukesest paneelilauast, kindlustage see kinnituskohtade tagant
laua või vineeriga. Müüritud ning telliskivi- ja muude kiviseinte puhul kasutatakse soojuskindlaid kinnitusi (kiilvõi löökankurkinnitusi, mitte nn plasttappe). Keris tõstetakse oma kohale joonise 1c, 1d, 1e järgi. Ärge hoidke
kerist tõstes takistustest ega tagumise kesta ülemisest plekist, vaid sisekesta alumisest ja ülemisest servast
toetades. Kerise ühe külje juurde peab jätma vaba koridori nn hooldusruumi tarbeks.
2.3. Elektrivõrku ühendamine
Kerise elektrimontaaži võib teha ainult erialase pädevusega isik. Enne ühendamist täpsustage tabelist tehnilised
andmed. Kerist tohib elektrivõrku ühendada ainult vastavat õigust omav kvalifitseeritud elektrik, vastavalt
kehtivatele eeskirjadele. Keris ühendatakse poolpüsivalt sauna seinal asuva ühenduskarbiga. Ühendusjuhtmena
kasutatakse kummikaablit H07RN-F (VSN, VSB) või muud sarnast. PVC isolatsiooniga juhet ei tohi kerise
ühendamisel kasutada. Ühendusskeem on juhendis (joonis 7) ning kerise ühenduskestas. Ärge ühendage
elektrikerise võimsustoidet vigase voolulüliti kaudu. Eemaldage kaitsekorgid enne kerise seinast eemaldamist.
Ühendamine tehakse enne kerise paigaletõstmist järgmiselt:
1) eemaldage esmalt kerise taga asuv seinakinnitus, avage kerise külgedel olevad ülemised kinnituskruvid,
alumised kruvid laske lõdvemaks;
2) kinnitage läbiviigu kummid ja kaablikinnitid;
3) laske kaabel läbiviigu kummi kaudu ühenduskarpi;
4) kinnitage kaabel ühendusskeemi kohaselt kaablikinniti ja ühendusklemmi külge;
5) arvestage nii, et kaabel ei jääks kiviruumi alla ega kerise põhjaplaadi lähedusse.
Kerise ühendusklemmis on koht elektrisoojenduse juhtimise (või kerise märgutule) jaoks. Selle lisaühenduse
jaoks on pakendis kaasas teine läbiviigu kumm ja kaablikinniti koos kruvidega. Juhtimiskaabli juhtmetüüp ja
ristlõike pindala peab vastama ühenduskaabli omale. Elektrikütte juhtimises kasutatav relee saab keriselt
juhtpinge 230 VAC. Juhtmete ristlõiked ja kogused ning kaitsmete väärtused on tehnilises tabelis. Seinal asuvat
heitvett hoidvat ühenduskarpi ei tohi paigutada rohkem kui 50 cm kõrgusele põrandast.
2.4. Anduri paigaldamine ja asetamine seinale
Andur kinnitatakse sauna seinale kerise keskjoonele. Kui soovitakse tavalisest kuumemat leiliruumi, võib andurit
nihutada külgsuunas tabeli 1 ja joonise 2 kohaselt. Antud mõõtudest kõrvalekaldumine põhjustab tuleohtu.
Anduri seinale kinnitamiseks on kaks võimalust. Pindpaigalduse puhul kinnitatakse anduri kate sauna seina külge
(joonis 3A). Andur kinnitatakse katte külge ja katte alumises osas olevad kaablikinnitusribad tõstetakse
püstiasendisse. Kaablikinnitusribad painutatakse juhtme ümber ja kattepleki tiivad painutatakse anduri katteks
(joonis 3B). Peitpaigalduse puhul võib anduri otse seina külge kinnitada (joonis 3C).
INFERNO SUPER 14
Page 15
2.5. Juhtpaneeli koha vahetamine (mudelitel DI-6D, DI-6K, DI-8K, DI-10K)
Kerise juhtpaneeli kohta tohib vahetada ainult piisavat kvalifikatsiooni omav isik. Tehases on kerise juhtpaneel
paigaldatud kasutamiseks kerise ees. Selle võib keerata kerise külje suunas näitama järgmiselt:
2.6.Spetsiaalse juhtimiskeskuse CC ühendamine (mudelitel DI-6T, DI-8T, DI-10T)
Juhtimiskeskuse paigalduskaugusele saunast ei ole piirangut. Juhtimiskeskuse CC juhtkaablina kasutatakse 6soonelist nõrga voolu juhet, mis ühendatakse kerises oleva ringplaadiga ühendusskeemi kohaselt. Ringplaadi ja
juhtimiskeskuse CC klemmiliistude numeratsioonid vastavad teineteisele. Andurist tulev juhe ühendatakse
juhtimiskeskuse CC ühendusklemmidega 17 ja 18.
3 JUHISED LEILIRUUMI KOHTA
3.1. Leiliruum
Seinte ja lae soojusisolatsioon peab olema piisav, et soojus ei läheks asjata mujale. Pinnamaterjaliks sobib kõige
paremini puit. Puidu pind soojeneb kiiresti ja kiirgab saunasolija nahale meeldivalt ühtlaselt soojust. Leiliruumi
seintes peab vältima müüritud ja muid kivipindu, sest kivi seob liiga palju soojust. Seetõttu peab keris olema
suurema võimsusega kui sauna ruumala muidu eeldaks. 1 m2 kivipinda seinal kerisest ülalpool või laes vastab
umbes 2–3 m3 arvestuslikule leiliruumi lisaruumalale. Ka klaasuks ja aknad mõjutavad arvestust vastavalt.
Palkseinad nõuavad veel 25% lisavõimsust eelnimetatud viisil arvutatud ruumalale.
Liiga suur leiliruumi kõrgus annab leiliruumile samuti tarbetut ruumala juurde. Saunalava ülaosa ja lae vahelist
vahet ei tasu tarbetult suureks jätta , sest temperatuur väheneb alati allapoole minnes. Piisav kaugus lava ja lae
vahel on umbes 110–120 cm. Soovitatav on paigutada keris võimalikult alla (kaitsekauguste piirides). Leiliruumi
suurused on tabelis 2.
3.2. Õige õhuvahetus
Tähtis on, et õhk saunas vahetuks piisavalt. Sobiv kogus peresaunades on umbes 6 korda sauna ruumala tunnis.
Õhu eemaldamine saunast toimub kas raskusjõu abil (= traditsiooniline, loomulik õhuvahetus) või mehaaniliselt
väljundõhu ventilaatori abil.
Mehaaniline õhuvahetus (joonised 4 ja 5)
Kõige parem on suunata värske õhk sauna vähemalt 500 mm kerisest ülalpool (a)asuva umbes 100 mm
läbimõõduga toru kaudu otse väljast. Värsket õhku võib suunata ka kerisest altpoolt põranda lähedalt (b), kui
veendutakse, et külm õhk ei liigu mööda põrandat otse väljundõhu ventiili. Värske õhu sissetoomisel tuleb
arvestada selle võimalikult intensiivse segunemisega saunaõhu ja leiliga. Väljundõhku on kõige parem välja
juhtida lava alt (c), värske õhu avast võimalikult kaugelt. Väljundõhku võib välja juhtida ka pesuruumi kaudu,
näiteks ukse alt (e). Sauna lava taha lae lähedale on põhjust paigaldada ka nn kuivatusventiil (f). Kuivatusventiil
on kütmise ja saunaskäigu ajal suletud, aga avatakse sauna lõpliku kuivatamise ajaks. Väljundõhu seadet hoitakse
käigus kogu saunasoleku aja jooksul, eriti tähtis on see pärast saunaskäigu lõppu. Eelkütmise ajal võib
väljundõhu seade seista.
Raskusjõu abil toimuv ehk loomulik õhuvahetus (joonis 6)
Kõige parem on suunata värske õhk sauna umbes 100 mm läbimõõduga toru kaudu otse väljast, soovitavalt
kerise alt või vahetust lähedusest põranda lähedalt (b), või teise võimalusena ülaltpoolt kerist (a). Värske õhu
sissetoomisel on kõige tähtsam arvestada selle võimalikult intensiivse segunemisega saunaõhuga ja leiliga.
Väljundõhku on kõige parem välja juhtida lava alt (d). Kuivatusventiil asub lae piiri lähedal (f). Väljundõhu ava
peaks värske õhu avast võimalikult kaugele paigutama. Väljundõhku võib välja juhtida ka pesuruumi kaudu,
näiteks ukse alt (e). Eelkütmise ajal võib väljastatava õhu auk olla suletud. Väljastatava õhu ava läbimõõt peab
värske õhu ava läbimõõdust suurem olema ning sissetuleva õhu avast kõrgemal asuma.
INFERNO SUPER 15
Page 16
4. KERISE KASUTAMINE JA HOOLDUS
HOIATUSED. Keris Kastor on mõeldud kasutamiseks peresauna kerisena sauna kütmisel normaalse
saunaskäimise temperatuurini ning seda ei või kasutada mingil muul eesmärgil. Leiliruumi tuleb alati enne kerise
sisselülitamist kontrollida. Olge kuuma kerisega ettevaatlik, kivid ja kerise metallosa võivad saunatemperatuuril
nahka põletada. Kerise lähedal peab ka muidu ettevaatlik olema – eriti libisemisohu tõttu. Leili visates peab end
hoidma kivilt pritsivate kuumade veepritsmete ja kuuma auru eest. Vanemad peavad väikeste laste saunaskäimist
ja juhiste järgimist kontrollima. Kerise regulaatoreid ei tohi vahetult pärast leiliviskamist puudutada (kerisest
vabaneva kuuma auru tõttu). Kerisele ei tohi liiga palju vett visata, sest vabaneva auru suur kogus võib ohtu
tekitada. Kerist ei tohi kinni katta ega seda ilma kivideta kasutada. Peab kindlustama takistamatu õhuringluse,
eriti kerise taga olevas ruumis. Kerise kohale või liiga lähedale ei tohi riputada kergestisüttivaid esemeid, näiteks
riideid ja vaipu. See võib põhjustada tuleohtu. See keris ei ole mõeldud kasutamiseks mereveega. Ühte leiliruumi
võib paigaldada ainult ühe elektrikerise. Enne kütmist kontrollige kerise nõuetekohast kinnitust. Kütmistsükli
lõppemisel veenduge, et kerise ajastusseade on voolu määratud aja lõppedes katkestanud. Kui garantiiajal ilmneb
toote juures probleeme või küsimusi, võtke enne parandustoiminguid ühendust tootjaga. Kerise hooldus- ja
puhastustöödel kasutage käte kaitsmiseks kindaid. Enne kerise kasutuselevõttu eemaldage sellelt võimalikud
üleliigsed sildid ja kiled!
4.1. Kerisekivid
Kerist ei tohi ilma kerisekivideta kasutada. Soovitame kerises kasutamiseks traditsioonilisi lõhutud kerisekive
(näiteks peridotiit- või oliviinkivi). Elektrikeristele sobivate kivide suurus on 5–10 cm. Kui soovitakse saada
niiskeid ja pikki leile, võib teiste hulgas kasutada ka voolukive. Need asetatakse kivikorvi põhjale. Enne paigale
asetamist peab kivid harjaga puhtaks pesema. Kivide seisukorda peab vähemalt 2 korda aastas kontrollima.
Allakukkuvad kiviosakesed on märk murenenud kividest.
4.2. Kiviruumi täitmine
”Kõige sisemine” kivikorv tuleks täita suuremate kividega, samuti sellest ülaltpoolt kuni pinnakivideni. Kerise
ülaosas, servade suunas vähendatakse kivide suurust. Peab siiski jälgima, et kivid vahedesse kiiludes või
pöördudes ei kukuks kandurite vahelt takistite peale. See võib põhjustada takistite enneaegset purunemist.
Kerisekivid võivad ulatuda üle kerise kesta kõige rohkem ühe sentimeetri võrra. Kui pealmised kerisekivid
jäävad kasutamisel sageli märjaks, on kive liiga palju või nende suurus võib olla liiga väike.
4.3. Kerise esmakütmine
Kerise esmakütmist tehakse maksimaalse reguleeritud soojusega, hästi tuulutades. Nõnda põleb takistitel ja
kividel olev mustus ära, see võib leiliruumis mingil määral suitsu tekitada.
4.4. Sauna esialgse kütmise tsükkel
Esialgse kütmise tsükkel on aeg, mida vajatakse leiliruumi soovitud saunaskäimise temperatuurini kütmiseks.
Aega mõjutavad muuhulgas soovitud saunaskäimise temperatuur (soojuse regulaatori asend), kerisekivide hulk,
sauna ruumala ja sauna pinnamaterjalid. Mida vähem kive kasutatakse, seda kiiremini leiliruum soojeneb, siiski
ei saa väiksema kivide hulgaga korralikku leili. Sauna esialgse kütmise tsükli pikkus varieerub üldiselt 40–70
minutini.
4.5. Kerise kasutamine
Kerise kasutamine toimub kerise juhtpaneeli kaudu.
Funktsioonid
1 = näitajad, 2 = aja reguleerimine, 3 = temperatuuri reguleerimine, 4 = voolu
lülitus,
5 = voolu katkestus.
1 2 3 4
INFERNO SUPER 16
Page 17
4.5.1 Temperatuuri reguleerimine (tehakse asendis ON)
Vajutage TEMP – nähtavale tuleb varasem temperatuuri reguleering. Numbrid kujutavad tõusvat
temperatuuriskaalat. Proovige ise, milline temperatuur teile kõige paremini sobib. Asetage temperatuuriregulaator
alguses näiteks asendisse 4. Seejärel võite soovi korral tõsta või alandada temperatuuri, muutes reguleeringut
seni, kuni olete endale ideaalse temperatuuri leidnud.
4.5.2. Käsitsi käivitamine/kustutamine
Voolu sisselülitamiseks vajutage ON (signaallamp süttib). Voolu katkestamiseks vajutage OFF (signaallamp
kustub). Mälu võtab automaatselt kasutusele eelmisel korral valituks osutunud temperatuuri.
Kui soovite muuta temperatuuri reguleeringut, vajutage TEMP. Ajastusseade katkestab kolme tunni möödudes
automaatselt kerisest voolu. Kui soovite voolu juba varem katkestada, vajutage OFF. Kui soovite kolme tunni
pärast vihtlemist jätkata, vajutage ON.
Arvud näitavad sel juhul eelvaliku aega (= kui mitme tunni pärast keris ühendub soojenema). Reguleerige
eelvaliku aega alljärgnevalt.
Vajutage TIME – vajutage soovitud eelvaliku aja klahvile (1–10 tundi).
Vajutage ON – eelvaliku aeg aktiveerub ja valitud tunniarvu kohal vilgub signaallamp. Kui soojendusvool on
pärast eelvaliku aega sisse lülitunud, soojeneb keris 3 tundi, misjärel vool katkeb automaatselt.
Soovi korral võite kütte ka varem välja lülitada, vajutades OFF. Kui soovite vihtlemist kolme tunni pärast jätkata,
vajutage ON.
4.5.4. Pealüliti
Pealüliti asub lülitikarbi all, ühenduskaabli läbiviigu kõrval. Pealülitit kasutatakse ainult siis, kui sauna ei
kavatseta pikka aega kasutada. Juhtpaneeli mälu tühjeneb voolukatkestuse ajal.
4.5.3. Ülekuumenemise kaitse
Kerisel on ülekuumenemise kaitse (THERM). See takistab ülekuumenemist juhul, kui temperatuuri regulaator ei
ole töötanud.
Ülekuumenemise kaitse ennistamise surulüliti asub kerise taga. Ülekuumenemise kaitse ennistamise surulüliti
vajutamine (kviteerimine) toimub ennistamise surulülitit näiteks pika kruvimeisliga või millegi sarnasega
vajutades. Enne ennistamise surulüliti ennistamist peab välja selgitama vea põhjuse.
4.6. Hooldus
Kerise elektrisüsteeme tohib hooldada ja parandada ainult kvalifitseeritud elektrik! Kerise uute osade vahetamisel
peab kasutama tootja poolt kindlaks määratud ja kehtivaks tunnistatud komponente. Kui garantiiajal ilmneb toote
juures probleeme või küsimusi, võtke enne parandustoiminguid ühendust tootjaga. Ise võib vahetada kerises kive
ja teha välist puhastust. Kerise kesta puhastatakse lahja nõudepesuvahendi lahusega, kasutades pehmeid
puhastusvahendeid, ning lõpuks kuivatatakse. Kerise hooldus- ja puhastustöödel kasutage käte kaitsmiseks
kindaid.
5. LISAOMADUSED (ainult paigaldajale!)
5.1. Elektrikütte vahetumine
Kerise ühendusklemmis on klemmid 5 ja 6 mõeldud elektrikütte juhtimiseks. Klemmist 6 tuleb juhtpinge 230
VAC alati, kui takistid on sisse lülitunud. Kerise elektrikütte vahetumine annab maja ülejäänud küttele eelvaliku
ajal, kui ajastusseade on nullis, loa sisse lülituda, või temperatuuri regulaator lülitab kütte takistitelt ära.
5.2. Väline signaallamp
Signaallambi võib ühendada klemmidega 5 ja 6. Sel juhu tuleb arvestada, et signaallamp ei väljenda tingimata
kellalüliti tööala, vaid seda, kas kerise takistid on sisse lülitunud.
INFERNO SUPER 17
Page 18
1. ОБЩЕЕ
Благодарим Вас за интерес, проявленный к продукту KASTOR. Каменки KASTOR известны своим
высоким качеством и долгим сроком службы. Советуем Вам и монтажнику тщательно ознакомиться с
настоящей инструкцией. Инструкцию следует хранить так, чтобы она всегда была удобно под рукой.
После монтажа инструкция по монтажу передается владельцу сауны или лицу, ответственному за ее
эксплуатацию. Прежде чем приступать к работе, ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации и
особо подробно с разделом «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ» на стр. 20.
2. МОНТАЖ
2.1. Местомонтажакаменки
При монтаже каменки соблюдать защитные расстояния, сообщенные изготовителем (таблица 3 стр. 5).
Защитные расстояния даны также на заводской табличке каменки. На рис. 1а указаны монтажные
размеры настенного крепления. Стены рядом с каменкой, а также потолок над ней не следует защищать
дополнительными пластинами, так как температура стеновых материалов может подняться до опасно
высокого значения. Данная каменка не рассчитана на монтаж внутри конструкции или в углублении.
2.2. Монтажкаменкинастене
Каменка монтируется с использованием настенного крепления. (рис. 1b). При этом винты крепления и
само крепление могут быть прикреплены к стене предварительно. Для крепления к деревянной стене с
каменкой поставлены шурупы. Тонкая обшивка стены иногда не обладает достаточной прочностью, а
места крепления следует укрепить с задней стороны панели
доской или куском фанеры. Для кирпичных и
других каменных стен используются теплостойкие крепления (клиновые или забивные анкера, но не
пластмассовые дюбеля). Поднять каменку на место как показано на рис. 1c, 1d, 1e. Не поднимать каменку
за сопротивления или за верхний лист задней обшивки, а за нижний край внутренней обшивки, подпирая
за верхний край. С одной стороны каменки предусмотреть свободное пространство для ее обслуживания.
2.3. Присоединениекэлектросети
Присоединение каменки к электросети должно выполняться квалифицированным электриком в
соответствии с действующими правилами. Перед присоединением проверить технические данные по
заводской табличке. Каменка присоединяется полустационарным образом к соединительной коробке,
имеющейся на стене сауны. Для присоединения используется резиновый кабель типа H07RN-F (VSN,
VSB) или соотв. Кабель с оболочкой из ПВХ запрещено использовать для присоединения каменки. Схема
соединений имеется в настоящей инструкции (рис. 7) и в соединительной коробке каменки. Не
присоединять питание каменки через выключатель короткого замыкания. Прежде чем снимать каменку
со стены, удалить предохранитель. Присоединение производится до установки каменки на свое место
следующим образом: 1. Сначала снять настенное крепление с задней стороны каменки, открыть верхние
винты крепления на боках каменки, ослабить нижние. 2. Прикрепить резиновые кольца выводов и
компенсаторы тяги. 3. Ввести кабель через резиновый вывод в соединительную коробку. Присоединить
кабель к компенсатору тяги и к клеммам согласно схеме соединений. Проложить кабель таким образом,
чтобы он не проходил под отсеком камней и близко к днищу каменки. На соединительном клеммнике
каменки имеется клемма для управления электронагревом (или сигнальной лампы каменки). Для этого
дополнительного подключения в упаковке имеется второй резиновый вывод и компенсатор тяги с
винтами. Тип и сечение проводника должны быть такие же, что у соединительного кабеля. Реле,
используемое для управления электронагревом, получает от каменки управляющее напряжение 230 В
пер. тока. Сечения и количества проводников и типы предохранителей указаны на технической табличке.
Брызгозащищенную коробку на стене запрещено помещать на высоте более 50 см от пола.
2.4. Монтаждатчиканастене
Датчик прикрепляется на стене сауны на средней оси каменки.
Если требуется более высокая
температура парильни, датчик можно сместить в боковом направлении согласно таблице 1 ирис. 2.
Отклонение от заданных размеров вызовет риск пожара. Для крепления датчика на стене возможны два
варианта. При поверхностном монтаже кожух датчика крепится к стене сауны (Рис. 3А). Датчик крепится
к кожуху и компенсаторные полоски в
нижней части поднимаются вверх. Компенсаторные полоски
INFERNO SUPER 18
Page 19
загибаются вокруг провода и закрылки защитного листа загибаться на датчик (Рис. 3В). При встроенном
монтаже датчик можно прикрепить прямо к стене (Рис. 3С).
Замену места панели управления каменки разрешено производить только квалифицированным
электрикам. На заводе панель управления каменки установлена спереди. Панель может быть перевернута
на боковую часть следующим образом: 1. Открыть винт крепления под панелью управления. 2)
Резиновые уплотнения декоративной трубки передвинуть подальше от панели управления. 3) Панель
управления подать наружу от декоративной трубки (пластмасса хорошо выдерживает загибание). 4) В
соединительном отсеке провод, идущий на клавиши, имеет «запас». Используя запас, панель управления
можно подать подальше от декоративной трубки. 5) Отсоединить провод, идущий на клеммник клавиш.
6) Провести провод до нужную боковой части каменки. 7) Сборку произвести в последовательности,
обратной разборке.
2.6. Подключениеотдельногопультауправления CC (Намоделях DI-6T, DI-8T, DI-10T)
Перед расстоянием монтажа от бани не имеется ограничений. В качестве кабеля управления для СС
используется 6-проводниковый низковольтный провод, который подключается к печатной плате,
имеющейся в каменке, согласно схеме соединений. Номера клемм печатной платы и пульта управления
СС совпадают. Провод, идущий от датчика, присоединяется к клеммам 17 и 19 пульта управления СС.
3 ИНСТРУКЦИИДЛЯПАРИЛЬНИ
3.1. Парильня
Стены и потолок парильни должны иметь достаточную теплоизоляцию, чтобы не терять тепло. Из
облицовочных материалов наиболее подходящим является дерево. Деревянная поверхность нагревается
быстро и равномерно излучает приятное тепло на кожу парящихся. Стены парильни не рекомендуется
устраивать из кирпича и других видов камня, так как камень поглощает много тепла. В такой бане
мощность каменки должна быть больше нормальной. 1 кв.м. каменной поверхности в стене над каменкой
или в потолке соответствует ок. 2-3 дополнительным куб. м в расчете парильни. Аналогичное влияние на
расчет имеют остекленная дверь и окна. Бревенчатые стены требуют еще 25 % дополнительной
мощности при расчете объема парильни. Слишком большая высота парильни тоже чрезмерно
увеличивает объем помещения. Расстояние между верхним ярусом полка и потолком не следует
оставлять слишком большим, так как температура всегда падает в нижнем направлении. Достаточное
расстояние между полком и потолком составляет 110-120 см. Каменку рекомендуется размещать как
можно низко (в пределах защитных расстояний). Размеры парильни даны в таблице 2.
3.2. Правильныйвоздухообмен
В сауне необходимо обеспечить достаточный воздухообмен. Для семейной сауны подходящая кратность
воздухообмена составляет ок. 6 раз объем сауны в час. Удаление воздуха из сауны устраивается либо
самотеком (естественный воздухообмен) либо принудительным образом с помощью вытяжного
вентилятора.
Принудительный воздухообмен (рис. 4 и 5):
Свежий воздух подаетсяжелательнопрямоснаружиповоздуховодудиаметромок. 100 мм, как
минимум, на расстоянии 500 мм выше каменки (а) в сауну. Свежий воздух может быть подан также под
каменкой у пола (b), чем обеспечивается то, что холодный воздух не протекает по полу прямо на вентиль
выходящего воздуха. При подводе свежего воздуха необходимо учитывать возможно эффективное его
смешивание с внутренним воздухом и паром.
Выходящийвоздух выводится желательно под полком (с), на максимальном расстоянии от приточного
отверстия. Выходящий воздух можно вывести также под дверью парильни в умывальню (е). В сауне
следует устанавливать также т.н. осушительный вентиль (f) за полком у потолка. Во время нагрева сауны
и принятия пара осушительный вентиль должен быть закрыт, но открывается для окончательной сушки
сауны. Вытяжная установка должна работать в течение всего принятия пара, но особо важное значение
это имеет по окончанию принятия пара. Но время предварительного нагрева каменки вытяжную
установку можно выключить из работы.
INFERNO SUPER 19
Page 20
Естественный воздухообмен (самотечный) (рис. 6):
Свежий воздух проводится желательно прямо снаружи по воздуховоду диаметром 100 мм, желательно
под каменкой или вблизи нее, у пола (b), или альтернативно над каменкой (a). При подводе свежего
воздуха необходимо учитывать возможно эффективное его смешивание с внутренним воздухом и паром.
приточного отверстия. Выходящий воздух можно вывести также под дверью парильни в умывальню (е).
Во время предварительного нагрева отверстие выходящего воздуха может быть закрыто. Отверстие
выходящего воздуха должно быть по диаметру больше, чем приточное отверстие, и находиться выше,
чем приточное отверстие.
нормальной температуры, и для других целей каменку использовать нельзя. Всегда перед включением
каменки проверять парильню. Предостерегаться горячей каменки, т.к. горячие камни и металлические
детали могут вызвать ожоги при рабочей температуре. Вблизи каменки соблюдать особую осторожность,
особенно на скользком полу. При бросании пара предостерегаться брызгов воды с камней и горячего
пара. Родители обязаны смотреть за своими детьми в сауне. Непосредственно после бросания пара не
трогать органы управления каменкой (из-за поднимающегося с камней горячего пара). На камни не
бросать слишком много воды, так как большое количество горячего пара может образовать риск
опасности. Каменку нельзя покрывать и также нельзя нагревать ее без камней. Обеспечить достаточную
циркуляцию воздуха, особенно за каменкой. Над каменкой или близи нее нельзя вешать огнеопасные
предметы, напр. одежду и коврики. Это может вызвать риск пожара. В одной и той же парильне можно
установить только одну каменку. Перед нагревом проверить надежность крепления каменки. После цикла
нагрева проверить, что таймер выключил каменку через установленное время. В случае возникновения
проблем или вопросов в течение гарантийного периода, свяжитесь с изготовителем, прежде чем
приступать к ремонту каменки. При выполнении работ по обслуживанию или очистке каменки, носите
защитные перчатки. Перед пользованием каменкой удалите с нее возможные пластмассовые наклейки и
другие предметы!
4.1. Камни
Каменкой нельзя пользоваться без камней. Рекомендуем использовать в каменке традиционные банные
камни (напр. перидотит, оливин и т.п.). Для электрокаменки рекомендуются камни размером 5-10 см.
Если желательно получить влажный и длительный пар, можно использовать в составе камней куски
стеатита, которые помещаются на дне отсека для камней. Прежде чем укладывать камни
на место,
промыть их водой и щеткой. Состояние камней проверять, как минимум, 2 раза в год. Появление
каменной крошки под каменкой указывает на потребность в замене камней.
4.2. Заполнениеотсекадлякамней
Внутреннюю часть отсека для камней следует заполнить более крупными камнями, до самых верхних
камней. Боковые части заполняются камнями меньшего размера. Необходимо, однако, проверить, чтобы
камни не падали на сопротивления и не заклинивались между ними, так как это может привести к
преждевременному выходу сопротивлений из строя. Камни могут подниматься выше стенок каменки не
более чем на один сантиметр. Если верхние камни при бросании пара остаются мокрыми, возможно, что
камней имеется слишком много или что камни слишком малого размера.
4.3. Предварительныйнагревкаменки
Предварительный нагрев каменки производится при регуляторе тепла в положении максимума, с
обеспечением хорошей вентиляции. В этом процессе с поверхности сопротивлений каменки и камней
сгорают все нечистоты, в результате чего в парильне может образоваться немного гари.
INFERNO SUPER 20
Page 21
4.4. Циклначальногонагревасауны
Цикл начального нагрева сауны представляет собой время, необходимое для нагрева парильни до
желаемой температуры. На это время влияют, в частности, требуемая температура (положение
регулятора), количество камней в каменке, объем парильни и облицовочные материалы поверхностей.
Чем меньше камней, тем быстрее нагревается парильня, но при меньшем количестве камней не
получается очень сильный пар. Продолжительность цикла начального нагрева варьируется обычно от
40 до 70 минут.
4.5. Эксплуатациякаменки
Управление каменкой происходит от панели управления.
Нажать TEMP – высвечивается предыдущая установка температуры. Номера означают растущую шкалу
температуры. Определите для себя наиболее приятную температуру. Сначала установите регулировку
температуры, например, в положение 4. После этого температуру можно увеличивать или уменьшать
путем изменения регулировки, пока не будет получена идеальная температура.
4.5.2. Включение/выключениевручномрежиме
Нажать ON для включения напряжения (сигнальная лампа зажигается). Нажать OFF для выключения
напряжения (сигнальная лампа гаснет). Блок памяти запоминает значение температуры, которое было
установлено в предыдущий раз.
Нажать TEMP для изменения регулировки температуры. Таймер выключает напряжение автоматически
через три часа. Если необходимо выключить напряжение уже раньше, нажать OFF. Если нужно
продолжать прием пара через три часа, нажать ON.
В данном случае цифры означают время предварительной настройки (=через сколько часов каменка
включается). Произвести предварительную настройку следующим образом:
Нажать TIME – Набрать нужное время предварительной настройки (1 – 10 часов).
Нажать ON – Время предварительной настройки активируется и сигнальная лампа мигает у количества
часов. Когда нагрев после истечения настроенного времени включается, каменка нагревается в течение 3
часов, после чего напряжение автоматически выключается. Если необходимо выключить нагрев раньше,
нажать OFF. Если необходимо продолжать прием пара, нажать ON.
4.5.4. Главныйвыключатель
Под соединительной коробкой, рядом с выводом кабеля, имеется главный выключатель. Главным
выключателем пользуются только в случае, когда сауной не будут пользоваться в течение длительного
периода времени. При обрыве питания данные из памяти панели управления стираются.
INFERNO SUPER 21
Page 22
4.5.3. Защитаотперегрева
Каменка имеет защиту от перегрева (THERM). Она предотвращает перегрев в случае отказа регулятора
температуры. Кнопка восстановления защиты от перегрева находится на задней стороне каменки. Для
восстановления необходимо нажать кнопку восстановления с помощью длинной отвертки или соотв.
Прежде чем нажимать кнопку восстановления, выяснить причину неисправности.
4.6. Обслуживание
Обслуживание электросистемы каменки поручать только квалифицированному электрику! При замене
узлов необходимо использовать только компоненты, указанные изготовителем. В случае, если в течение
гарантийного периода возникнут проблемы или вопросы, прежде чем ремонтировать каменку, следует
связаться с изготовителем. Самостоятельно можно лишь менять камни и очищать каменку снаружи.
Корпус каменки можно очистить слабым раствором средства для мытья посуды и мягкой щеткой. Под
конец поверхности высушить. Для защиты рук при выполнении работ следует носить перчатки.
На клеммнике каменки клеммы 5 и 6 предназначены для управления электронагревом. С клеммы 6
выходит управляющее напряжение 230 В пер. тока всегда, когда сопротивления включены. Чередование
электронагрева обеспечивает возможность включения в действие системы электроотопления дома, когда
таймер находится в нулевом положении, в течение времени предварительной настройки или когда
регулятор температуры выключает нагрев сопротивлений.
5.2. Внешняясигнальнаялампа
Сигнальная лампа может быть подключена к клеммам 5 и 6. При этом следует отметить, что сигнальная
лампа не указывает положение таймера, а только факт включения сопротивлений.
INFERNO SUPER 22
Page 23
1. ALLGEMEINES
Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen für unser KASTOR-Produkt. KASTOR-Saunaöfen sind bekannt für ihre
hohe Qualität und besitzen eine lange Lebensdauer. Wir empfehlen, dass Sie und Ihr Monteur sich mit dieser
Anleitung bekannt machen und diese Anleitung jederzeit zugänglich aufbewahren. Nach der Montage wird die
Montageanleitung dem Besitzer der Sauna oder dem Benutzer weitergegeben. Vor der Installation und der
Inbetriebnahme, lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, besonders den Abschnitt „WARNUNGEN“ auf
Seite 25.
2. MONTAGE
2.1. Montageort des Saunaofens
Bei der Montage müssen die Sicherheitsabstände des Herstellers beachtet werden (Tabelle 3 Seite 5). Diese
Sicherheitsabstände befinden sich auch auf dem Typenschild am Saunaofen. Die Befestigungsabmessungen der
Wandklemme können der Abbildung 1A entnommen werden. Der Schutz von Wänden und der Decke neben
dem Saunaofen mit einem zusätzlichen Blech kann einen gefährlichen Temperaturanstieg in den Wandmaterialen
verursachen. Dieser Saunaofen sollte nicht eingebaut oder in eine Wandnische montiert werden.
2.2. Montage des Saunaofens an die Wand
Der Ofen hat eine abnehmbare Wandklemme, welche die Montage erleichtert (Abb. 1b), wobei die
Befestigungsschrauben und die Wandklemme im Voraus in die Wand befestigt werden können (Abb. 1a). Die
Befestigung an die Holzwand kann mit den beigelegten Befestigungsschrauben erfolgen. Ein dünnes Paneelbrett
genügt nicht für eine sichere Befestigung; verstärken Sie es hinten mit einem Brett oder einer Furnierplatte an den
Befestigungsstellen. In gemauerten sowie Ziegel- und anderen Steinwänden werden hitzebeständige Klammen
(Klemm- oder Schlagankerklammen, keine sogenannten Kunststoffdübel) verwendet. Der Ofen wird gemäss der Abbildung 1c, 1d, 1e an seinen Platz gehoben. Heben Sie den Ofen nicht von den Widerständen oder vom oberen
Blech des Hintergehäuses, sondern von der Unter– und Oberkante der Auskleidung stützend. An einer Seite vor
dem Saunaofen ist ein Freiraum für die Wartung zu lassen.
2.3. Stromanschluss
Die elektrische Montage des Saunaofens darf nur von einem Fachmann durchgeführt werden. Die Überprüfung
der technischen Angaben in der Tabelle ist vor der Montage erforderlich. Der Stromanschluss des Saunaofens
darf nur von einem fachkundigen Elektromonteur durchgeführt werden und muss den örtlich geltenden
Bestimmungen entsprechen. Der Saunaofen wird halbfest an die Klemmdose an der Saunawand befestigt. Als
Anschlussleitung wird ein Gummikabel von Typ H07RN-F (VSN, VSB) oder ein entsprechendes Kabel
verwendet. PVC-isoliertes Kabel darf nicht verwendet werden. Der Schaltplan ist ein Teil dieser Anleitung
(Abbild. 7) und im Schaltkasten des Saunaofens zu finden. Schalten Sie den Netzstrom des Elektrosaunaofens
nicht über den Fehlerstromschalter. Entfernen Sie die Sicherung ehe Sie den Ofen von der Wand abkoppeln. Der
Anschluss wird vor dem Heben des Ofens an seinen Platz wie folgt ausgeführt: 1. Entfernen Sie zuerst die
Wandklemme hinter dem Ofen, öffnen Sie die oberen Befestigungsschrauben auf den Seiten des Ofens, lockern
Sie die unteren an. 2. Befestigen Sie die Durchführungsgummis und Zugentlastungsklemmen. 3. Ziehen Sie das
Kabel durch das Durchführungsgummi in den Schaltkasten durch. 4. Befestigen Sie das Kabel in die
Zugentlastungsklemme und Anschlussklemme anhand dem Schaltplan. 5. Bemessen Sie das Kabel so, dass es
nicht unter der Steinkammer des Ofens und nahe bei der Bodenplatte des Ofens führt. Die Anschlussklemme des
Ofens hat eine Ladung für die Steuerung der Elektroheizung (oder das Anzeigelicht des Ofens). Für diesen
zusätzlichen Anschluss gibt es in der Packung ein zweites Durchführungsgummi und eine Zugentlastungsklemme
mit Schrauben. Der Leitungstyp und die Querschnittsfläche des Steuerkabels müssen denjenigen des
Anschlusskabels entsprechen. Das in der Steuerung der Elektroheizung benutzte Relais erhält vom Ofen eine
Steuerspannung von 230 VAC. Die Querschnitte und die Anzahl der Leitungen sowie Sicherungswerte befinden
sich in der technischen Tabelle. Die spritzwasserfeste Klemmdose an der Wand darf höchstens 50 cm über dem
Fussboden angebracht werden.
2.4. Einbau des Temperaturfühlers und Aufstellen an der Wand
Der Temperaturfühler wird an die Saunawand mittig zum Saunaofen befestigt. Falls die Saunakabine heisser als
normal gewünscht wird, kann der Sensor seitlich verschoben werden, nach Tabelle 1 und Abbildung 2. Eine
Abweichung von den gegebenen Angaben verursacht Brandgefahr.
INFERNO SUPER 23
Page 24
Die Befestigung des Temperaturfühlers kann auf zwei Weisen erfolgen. Bei der Oberflächenmontage wird die
Sicherung des Fühlergehäuses an der Saunawand befestigt (Abbild. 3A). Der Temperaturfühler wird an der
Sicherung angebracht und die Zugentlastungsleisten im Unterteil der Sicherung werden hochgezogen.
Zugentlastungsleisten werden um die Leitung und die Flügel der Schutzhaube als Sicherung um
Temperaturfühler gebogen (Abbild. 3B). Bei der Einbaumontage kann der Temperaturfühler direkt in der Wand
befestigt werden (Abb. 3C).
2.5. Platzwechsel des Schaltfelds (bei Modellen DI-6D, DI-6K, DI-8K, DI-10K)
Platzwechsel des Schaltfelds des Saunaofens darf nur von einem Fachmann durchgeführt werden. Das Schaltfeld
des Saunaofens ist in der Fabrik so eingebaut worden, dass es vor dem Saunaofen verwendet werden sollte. Es
kann in folgender Weise so gewendet werden, dass es zur Seite des Saunaofens zeigt. 1) Die
Befestigungsschraube unter dem Schaltfeld wird geöffnet. 2) Die Gummidichtungen des Zierrohrs werden weiter
vom Schaltfeld versetzt. 3) Das Schaltfeld wird auswärts vom Zierrohr rausgezogen (die verwendete
Kunststoffsorte ist biegebeständig). 4) Im Anschlussraum ist die Leitung in die Tastatur lang genug, so kann das
Schaltfeld weiter vom Zierrohr gezogen werden. 5) Die Leitung in die Reihenklemme der Tastatur wird getrennt.
6) Die Leitung wird an die gewünschte Seite des Saunaofens gesteckt. 7) Zusammensetzung wird in der
umgekehrten Reihenfolge durchgeführt.
2.6. Anschluss einer separaten CC-Steuerzentrale (bei Modellen DI-6T, DI-8T, DI-10T)
Der Montageabstand der Steuerzentrale von der Sauna ist nicht begrenzt. Als Steuerkabel der CC-Steuerzentrale
wird das 6-Leitung Schwachstromkabel verwendet, das an die Leiterplatte im Saunaofen gemäss dem Schaltplan
angeschlossen wird. Die Reihenklemmennummerierung der Leiterplatte entspricht dem der CC-Steuerzentrale.
Das Kabel des Temperaturfühlers wird an die Klemmen 17 und 18 der CC-Steuerzentrale angeschlossen.
3 SAUNAKABINEHINWEISE
3.1. Saunakabine
Die Wände und die Decke müssen ausreichend isolierend sein, um einen unnötigen Wärmeübergang zu
vermeiden. Als Oberflächenmaterial dient Holz am Besten. Die Holzoberfläche erwärmt sich schnell und strahlt
die Wärme bequem gleichmässig an die Haut des Badenden. Gemauerte und andere Steinoberflächen müssen an
den Saunakabinenwänden vermieden werden, denn Stein nimmt zu viel Wärme auf. Deswegen muss der
Saunaofen hochleistungsfähiger sein als der Rauminhalt der Sauna sonst voraussetzen würde. 1 m2 Steinwand
oberhalb des Saunaofens oder an der Decke entspricht ca. 2-3 m3 mehr Rauminhalt an der Messung der
Saunakabine. Auch eine Glastür und Fenster wirken entsprechend dieser Bemessungen. Blockholzwände
erfordern noch 25 % Zusatzleistung für den auf die obengenannte Weise berechneten Rauminhalt. Eine zu hohe
Saunakabine erhöht unnötig den Rauminhalt der Saunakabine. Den Abstand zwischen den Oberbänken und der
Decke sollte nicht zu gross gelassen werden, denn die Temperatur fällt nach unten immer niedriger aus. Ein
ausreichender Abstand zwischen Saunabänke und Decke beträgt 110-120 cm. Die Aufstellung des Saunaofens
sollte möglichst unten (innerhalb der Sicherheitsabständen) erfolgen. Die Grössen der Saunakabinen können der
Tabelle 2 entnommen werden .
3.2. Richtige Ventilation
Es ist wichtig, dass die Luft in der Sauna ausreichend zirkuliert wird. Ausreichend in den Familiensaunen beträgt
6 mal der Saunarauminhalt in der Stunde. Die Entlüftung wird entweder mit Schwerkraft (=traditionell,
natürliche Ventilation) oder maschinell durch einen Abluftventilator durchgeführt.
Maschinelle Ventilation (Abb. 4 und 5):
Die Frischluft wird am Besten direkt von aussen in die Sauna geleitet, durch ein Rohr mit einem Durchmesser
von ca. 100 mm wenigstens 500 mm über dem Saunaofen (a). Die Frischluft kann auch unter den Saunaofen
Bodennah (b) geleitet werden, falls sichergestellt wird, dass die kalte Luft nicht direkt über den Boden zu dem
Abluftventil hinzieht. Bei dem Frischlufteintritt muss man vor allem die möglichst effektive Mischung in die
Saunaluft und den Aufguss beachten. Die Abluft sollte am liebsten unter den Bänken (c), möglichst weit von der
Frischluftöffnung entfernt hinausgeleitet werden.
Die Abluft kann auch durch den Waschraum hinausgeleitet werden, z.B. unter der Tür (e). Auch ein sogenanntes
Trocknungsventil (f) sollte in der Sauna, hinter die Bänke nahe bei der Decke angebracht werden. Das
Trocknungsventil bleibt während der Heizphase und dem Saunieren geschlossen, aber wird zur Nachtrocknung
INFERNO SUPER 24
Page 25
der Sauna geöffnet. Die Abluftmaschine bleibt über den ganzen Saunagang angeschaltet, vor allem aber nach
dem Saunieren. Während des Vorheizens kann die Abluftmaschine ausgeschaltet sein.
Schwerkraft – eine natürliche Ventilation (Abb. 6):
Die Frischluft wird am Besten direkt von aussen geleitet, durch ein Rohr mit einem Durchmesser von ca. 100
mm, welches am besten unter dem Saunaofen angebracht wird oder in der unmittelbaren Nähe, nah am Boden
(b), eine Option ist auch oberhalb des Saunaofens (a). Bei dem Frischlufteintritt muss man vor allem die
möglichst effektive Mischung in die Saunaluft und den Aufguss beachten. Die Abluft wird am besten unter den
Bänken hinausgeleitet (d). Das Trocknungsventil in die Nähe der Decke (f). Die Abluftöffnung sollte sich
möglichst weit entfernt von der Frischluftöffnung befinden. Die Abluft kann auch durch den Waschraum
hinausgeleitet werden, z.B. unter der Tür (e). Während des Vorheizens kann die Abluftöffnung geschlossen sein.
Die Abluftöffnung muss vom Durchmesser grösser als die Frischluftöffnung sein, und höher gestellt sein als
diese.
4. VERWENDUNG UND WARTUNG DES SAUNAOFENS
WARNUNGEN: Ein Kastor-Saunaofen ist zum Heizen einer Familiensauna zu einer normalen Saunatemperatur
gedacht. Die Verwendung zu anderen Zwecken ist verboten. Die Saunakabine immer vor dem Einschalten des
Saunaofens kontrollieren. Vorsicht mit dem heissen Saunaofen! Steine und Metallteile des Saunaofens können
Verbrennungen der Haut verursachen. In der Nähe des Saunaofens ist allgemeine Vorsicht zu beachten – vor
allem wegen Rutschgefahr. Beim Aufguss müssen die heissen Wasserspritzen und der heisse Dampf beachtet
werden. Eltern überwachen den Saunagang und die Befolgung der Anweisungen bei den Kindern. Die Schalter
des Saunaofens dürfen unmittelbar nach dem Aufguss nicht berührt werden (wegen heissen Dampfs aus dem
Saunaofen). Auf die Steine sollten keine grösseren Wassermengen auf einmal gegossen werden, denn beim
Verdampfen könnte eine Gefahr entstehen. Der Saunaofen darf nicht bedeckt, auch nicht ohne Steine verwendet
werden. Sichern Sie eine freie Ventilation, vor allem hinter dem Saunaofen. Oberhalb des Saunaofens oder zu
nah keine ansteckenden Gegenstände, z. B. Kleidung oder Teppiche, hängen. Dies kann eine Brandgefahr
verursachen. Dieser Saunaofen ist nicht für Verwendung mit Meerwasser bestimmt. In einer Sauna darf nur ein
Saunaofen installiert werden. Kontrollieren Sie vor dem Einschalten die sachgemässe Befestigung des
Saunaofens. Nach der Heizphase sichern Sie, dass der Saunaofenschalter nach der Ausschaltzeit den Strom
abgeschaltet hat. Falls mit dem Produkt in der Garantiezeit Probleme oder Fragen entstehen, wenden Sie sich
bitte an den Hersteller vor Reparaturmassnahmen. Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten des Saunaofens
bitte Handschuhe verwenden. Entfernen Sie alle Aufkleber und Kunststoffe vor der Inbetriebnahme!
4.1. Saunaofensteine
Der Saunaofen darf nicht ohne Steine verwendet werden. Wir empfehlen traditionelle Bruchsteine (z. B. Olivinoder Peridotitesteine). Die passenden Steine für einen Elektrosaunaofen haben einen Durchmesser von 5-10 cm.
Falls Sie lange und feuchte Aufgusse wünschen, können auch einige Specksteine verwendet werden. Sie werden
in den Steinkorb unten aufgeschichtet. Die Steine müssen vor dem Aufschichten mit einer Bürste gewaschen
werden. Kontrollieren Sie die Steine mindestens zwei Mal im Jahr. Herunterfallende Gesteinsplitter sind ein
Zeichen für poröse Steine.
4.2. Befüllung des Steinkorbs
Der ”innere” Steinkorb mit grösseren Steinen befüllen, und von dort aus bis zu den obersten Steinen fortfahren.
Zu den Rändern hin auf dem Oberteil des Saunaofens sollten die Steine kleiner werden. Beachten Sie jedoch,
dass die Steine beim Drehen durch den Rost auf die Widerstände herunterfallen, was eine Beschädigung der
Widerstände zur Folge haben kann. Die Saunaofensteine dürfen max. einen Zentimeter über den Saunaofen
herausragen. Falls die obersten Steine in Verwendung oft nass bleiben, sind es zu viele Steine oder sie sind zu
klein.
4.3. Inbetriebnahme des Saunaofens
Die erste Benutzung erfolgt mit maximaler Temperaturreglerstellung, achten Sie auf gute Belüftung. So brennen
die Verunreinigungen aus den Widerständen und Steinen ab, dies kann Dunst in der Saunakabine verursachen.
INFERNO SUPER 25
Page 26
4.4. Vorheizen der Sauna
Vorheizzeit heisst die Zeit, die benötigt wird, um die Sauna in die gewünschte Temperatur zu erwärmen. Die Zeit
hängt von der gewünschten Temperatur (Stellung des Reglers), der Steinmenge des Saunaofens, dem
Saunarauminhalt und den Wandmaterialien ab. Je weniger Steine verwendet wird, desto schneller wird die
Saunakabine warm, jedoch mit einer kleineren Steinmenge wird der Aufguss nicht so stark. Die Erwärmungszeit
beträgt meistens 40-70 Minuten.
4.5. Anwendung des Saunaofens
Die Anwendung erfolgt über das Schaltfeld des Saunaofens.
Funktionen
1 = Anzeiger, 2 = Einstellung der Zeit, 3 = Einstellung der Temperatur,4 = Anschaltung, 5 = Abschaltung.
1 2 3 4 5
4.5.1 Einstellung der Temperatur (wird in ON –Stellung gemacht)
Drücken Sie TEMP – die frühere Einstellung der Temperatur erscheint. Die Nummern zeigen die steigende
Temperaturskala. Probieren Sie selbst, welche Temperatur Ihnen am besten passt. Stellen Sie am Anfang die
Einstellung der Temperatur z. B. in die Stellung 4. Danach können Sie, wenn Sie wollen, die Temperatur durch
Veränderung der Einstellung erhöhen oder senken, bis Sie die ideale Temperatur gefunden haben.
4.5.2. Manuelle Anschaltung/Abschaltung
Drücken Sie ON um den Strom anzuschalten (Anzeigelicht leuchtet auf). Drücken Sie OFF um den Strom
abzuschalten (Anzeigelicht geht aus). Die Speicherfunktion aktiviert automatisch die früher gewählte
Temperatur.
Drücken Sie TEMP, wenn Sie die Temperatureinstellung ändern wollen. Die Schaltuhr schaltet den Saunaofen
automatisch nach drei Stunden ab. Wenn Sie schon früher abschalten möchten, drücken Sie OFF. Wenn Sie nach
drei Stunden noch weiter Saunieren möchten, drücken Sie ON.
4.5.3. Einstellung der Schaltuhr (wird in OFF –Stellung gemacht)
In diesem Fall zeigen die Nummern die Vorwahlzeit (= nach wieviel Stunden der Saunaofen anspricht und warm
wird). Stellen Sie die Vorwahlzeit wie folgt ein:
Drücken Sie TIME – tippen Sie die gewünschte Vorwahlzeit (1 – 10 Stunden).
Drücken Sie ON – die Vorwahlzeit wird aktiviert und das Anzeigelicht blinkt bei der gewählten Stundenzahl.
Wenn der Erwärmungsstrom nach der Vorwahlzeit angeschaltet ist, bleibt der Saunaofen 3 Stunden warm,
danach schaltet er automatisch ab.
Wenn Sie wollen, können Sie die Heizung auch schon früher abschalten, wenn Sie OFF drücken. Wenn Sie nach
drei Stunden noch weiter Saunieren möchten, drücken Sie ON.
4.5.4. Hauptschalter
Unter dem Schaltkasten, neben dem Durchgang des Anschlusskabels, befindet sich der Hauptschalter. Der
Hauptschalter wird nur dann betätigt, wenn die Sauna lange Zeit nicht verwendet wird. Der Speicher entleert sich
beim Stromausfall.
4.5.5. Überhitzungsschutz
Im Saunaofen befindet sich ein Überhitzungsschutz (THERM). Dieser verhindert die Überhitzung, falls der
Temperaturregler nicht funktioniert. Der Rücksetzknopf des Überhitzungsschutzes befindet sich hinter dem
Saunaofen. Betätigung des Rücksetzknopfes an Überhitzungsschutz (Quittung) erfolgt durch Drücken. Vor
Betätigung des Knopfes muss die Ursache der Fehlfunktion festgestellt werden.
INFERNO SUPER 26
Page 27
4.6. Wartung
Die Wartung und Reparatur der elektrischen Systeme des Saunaofens dürfen nur von einem professionellen
Elektromonteur befolgen! Beim Auswechseln von Teile des Saunaofens sind nur die vom Hersteller
zugenehmigten Komponenten zu verwenden. Falls mit dem Produkt in der Garantiezeit Probleme oder Fragen
entstehen, wenden Sie sich bitte an den Hersteller vor den Reparaturmassnahmen. Sie selber können die Steine
neu legen und die äussere Reinigung durchführen. Das Gehäuse des Saunaofens mit mildem Spülmittel und mit
weichen Lappen reinigen – anschliessend trocknen. Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Handschuhe
verwenden.
5. ZUSATZEIGENSCHAFTEN (nur der Monteur kann in Gebrauch nehmen!)
5.1. Wechsel der Elektroheizung
In der Anschlussklemme des Saunaofens sind die Klemmen 5 und 6 für die Steuerung der Elektroheizung
bestimmt. Von der Klemme 6 kommt Steuerspannung 230 VAC immer, wenn die Widerstände eingeschaltet
sind. Der Wechsel der Elektroheizung des Saunaofens ermöglicht die andere Heizung des Hauses einzuschalten,
wenn die Schaltuhr in der Nullstellung oder auf einer Vorwahlzeit ist oder der Temperaturregler die Heizung von
den Widerständen abschaltet.
5.2. Aussenanzeigelicht
Das Anzeigelicht kann in die Klemmen 5 und 6 angeschlossen werden. In dem Fall ist zu beachten, dass das
Anzeigelicht nicht unbedingt den Arbeitszustand des Zeitschalters zeigt, sondern ob die Widerstände des
Saunaofens eingeschaltet sind.
INFERNO SUPER 27
Page 28
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
Nous vous remercions de votre confiance envers le produit KASTOR. Les poêles KASTOR sont connus pour
être des produits durables de haute qualité. Nous vous conseillons de lire soigneusement ce mode d´emploi avec
votre installateur. Conservez le mode d´emploi afin de pouvoir le consulter facilement au besoin. Après le
montage, l´instruction de montage sera remis au propriétaire du sauna ou à la personne responsable de son
utilisation. Avant de commencer l´opération veuillez étudier soigneusement le mode d´emploi, tout
particulièrement le chapitre "AVERTISSEMENTS" à la page 30.
2. INSTALLATION
2.1. Emplacement du poêle
Lors de l´installation il faut respecter les distances de sécurité indiquées par le fabricant (tableau 3 page 5). Les
distances de sécurité sont également indiquées par la plaque signalétique du poêle. Les dimensions pour la
fixation du support mural se trouvent dans la figure 1a. Les murs contigus au poêle et le plafond au-dessus ne
doivent pas être protégés par des plaques supplémentaires car la température des matériaux muraux risquerait de
s´élever à un niveau dangereux. Ce poêle ne doit pas être encastré ou installé dans un creux.
2.2. Installation du poêle contre un mur
Le poêle est muni d´un support mural détachable qui facilite l´installation (figure 1b) et peut être fixé au
préalable avec les vis d´ancrage au mur (figure 1a). L´ancrage à un mur en bois peut être effectué au moyen des
vis d´ancrage fournies. Le panneau fin n´est probablement pas suffisamment solide pour l´ancrage, renforcez-le
avec une planche derrière ou avec du contreplaqué aux points d´ancrage. Pour les murs maçonnés, murs en
briques et en pierre on utilise des éléments de fixation thermorésistants (cônes ou chevilles d´ancrage à frappe,
pas de chevilles en plastique). Le poêle est posé à sa place selon les figures 1c, 1d et 1e. Ne pas soulever le poêle
par les résistances de chauffage ou par la partie supérieure en tôle de l´enveloppe arrière, mais par le bord
inférieur de l´enveloppe intérieure en soutenant le bord supérieur. Il faut prévoir un couloir libre sur une face du
poêle pour "l´espace entretien".
2.3. Connexion au réseau électrique
L´installation électrique ne peut être que par une personne possédant la qualification professionnelle requise.
Vérifiez au tableau les données techniques du poêle avant la connexion. La connexion du poêle au réseau
électrique ne peut être effectuée que par un électricien qualifié et habilité, en conformité avec les normes
existantes. Le poêle est connecté d´une manière semi-fixe à la boîte de connexions qui se trouve sur un mur du
sauna. Le câble de connexion utilisé est le câble H07RN-F (VSN, VSB) en caoutchouc ou similaire. Ne pas
utiliser un câble isolé en PVC pour connecter le poêle. Le schéma des connexions est joint à cette instruction
(figure 7) et il se trouve également dans le boîtier de connexions. Ne pas brancher l´alimentation du poêle
électrique par le disjoncteur à courant de défaut Retirez les fusibles avant de détacher le poêle du mur.
Avant d´installer le poêle à sa place, le raccordement est effectué comme suit : 1. Enlevez d´abord le support
mural derrière le poêle, ouvrir les vis supérieures de fixation au flanc du poêle, desserrez les vis inférieures. 2.
Fixez les joints caoutchouc de traversée et les serre-câbles. 3. Enfilez le câble par le joint caoutchouc de traversée
dans le boîtier de connexions. 4. Fixez le câble au serre-câble et à la borne de connexions conformément au
schéma des connexions. 5. Choisissez la longueur du câble de telle sorte qu´il ne passe pas sous les pierres du
poêle, ni près de la plaque de fond du poêle.
La borne de connexions du poêle possède une prise pour la commande du chauffage électrique (ou pour le voyant
lumineux du poêle). Pour cette connexion supplémentaire un autre joint caoutchouc de traversée et un serre-câble
avec les vis nécessaires se trouvent dans l´emballage. Les conducteurs du câble de commande et la section
transversale doivent être du même type que ceux du câble de connexion. Le relais utilisé dans la commande du
chauffage électrique reçoit sa tension de commande 230 VAC du poêle. Les sections transversales des
conducteurs, ainsi que leur nombre et les valeurs des fusibles se trouvent dans le tableau technique. La boîte de
connexions sur le mur, protégée contre les projections d´eau, ne doit pas être placée à plus de 50 cm du sol.
2.4. Installation du capteur et son positionnement au mur
Le capteur est fixé à un mur du sauna sur la ligne médiane du poêle. Au cas où la température de la pièce
chauffée doit être plus élevée que d´habitude, le capteur peut être déplacé dans le sens latéral conformément au
tableau 1 et à la figure 2. Un écart par rapport aux dimensions indiquées entraîne un danger d´incendie.
INFERNO SUPER 28
Page 29
Il y a deux possibilités de fixer le capteur au mur. Dans l´installation en surface la protection du capteur est fixé
au mur du sauna (figure 3A). Le capteur est fixé à la protection et les plaquettes serre-câbles en bas de la
protection sont relevées. Les plaquettes serre-câbles sont pliées autour du fil et les ailerons de tôle protectrice
sont de manière à protèger le capteur (figure 3B). Dans l´encastrement le capteur peut être fixé directement au
mur (figure 3C).
2.5. Changement de l´emplacement du panneau de commande (pour les modèles DI-6D, DI-6K, DI-8K, DI10K)
Le déplacement du panneau de commande du poêle ne peut être effectué que par une personne possédant la
qualification professionnelle requise. Le panneau de commande a été installé à l´usine pour être utilisé devant le
poêle. Il peut être dirigé vers le flanc du poêle de la manière suivante : 1) La vis de fixation sous le panneau de
commande est desserrée. 2) Les joints en caouthouc du tuyau de décoration sont déplacés à l´écart du panneau de
commande. 3) Le panneau de commande est tiré vers l´extérieur et détaché du tuyau de décoration (la qualité de
plastique utilisée supporte la flexion). 4) L´espace de raccordements permet de surdimensionner le câble arrivant
aux touches de commande. Cela permet de retirer le panneau de commande pour l´éloigner du tuyau décoratif
encerclant le poêle. 5) Le fil reliant les touches au distributeur est détaché. 6) Le fil est enfilé au flanc choisi du
poêle. 7) L´assemblage est effectué dans l´ordre invers.
2.6. Connexion d´un centre de commande CC10 séparé (pour les modéles DI-6T, DI-8T, DI-10T)
La distance du centre de commande depuis le sauna n´est pas limitée. Comme câble de commande depuis le
centre de commande CC10, on utilise un câble à courant faible de six conducteurs qui est connecté à la carte de
circuits dans le poêle selon le schéma des connexions. Le numérotage du distributeur de la carte de circuits
correspond à celui du centre de commande CC10. Le câble reliant le capteur est raccordé aux connecteurs 17 et
18.
3 INSTRUCTIONS POUR LA PIÈCE CHAUFFÉE
3.1. La pièce chauffée
L´isolation thermique des murs et du plafond doit être suffisante pour éviter les pertes de chaleur inutiles. Le bois
est le plus adapté comme matériau de surface. La surface du bois chauffe vite et rayonne de la chaleur avec une
douceur agréable sur la peau. Les surfaces maçonnées ou autres surfaces en matière pierreuse sont déconseillées
pour les murs de la pièce chauffée car la pierre retient trop de chaleur. Pour cette raison la puissance du poêle doit
être supérieure à ce que demande le volume du sauna. 1 m2 de surface pierreuse au mur ou au plafond au-dessus
du poêle correspond à environ 2-3 m3 de volume supplémentaire pour le calcul des dimensions dans la pièce
chauffée. Il faut aussi tenir compte de la porte vitrée et des fenêtres pour déterminer les dimensions. Les murs en
rondins exigent encore 25 % de puissance supplémentaire pour le volume calculé comme ci-dessus. De même,
une hauteur excessive de la pièce chauffée augmente inutilement le volume de cette pièce. Il ne faut pas laisser
trop d´espace entre les banquettes supérieures et le plafond car la température baisse toujours lorsqu´on descend.
La distance suffisante entre les banquettes et le plafond est d´environ 110 - 120 cm. Il est recommandé de
positionner le poêle le plus bas possible (en respectant les distances de sécuritè). Les dimensions de la pièce
chauffée sont indiquées dans le tableau 2.
3.2. Une aération correcte
Il est important d´assurer une aération suffisante dans le sauna. La vitesse adéquate du renouvellement de l´air
dans les saunas familiaux est d´environ six fois le volume du sauna à l´heure. L´évacuation de l´air du sauna se
fait soit à l´aide de la pesanteur ( = la désaération traditionnelle, "naturelle"), soit mécaniquement à l´aide d´un
ventilateur d´extraction.
Ventilation mécanique (figures 4 et 5):
L´air frais est dirigé de préfèrence directement de l´extérieur par un tuyau d´environ 100 mm de diamètre, au
moins 500 mm par-dessus du poêle (a) vers le sauna. L´air frais peut aussi être dirigé par-dessous le poêle, près
du sol (b), si on s´assure que l´air froid ne passe pas directement par le sol à la soupape de décharge. Dans
l´alimentation en air frais il est essentiel de veiller à ce que l´air se mélange le plus efficacement possible à l´air et
à la vapeur du sauna. L´air évacué est dirigé à l´extérieur de préférence par-dessous les banquettes (c), le plus
loin possible de l´orifice d´arrivée de l´air frais.
INFERNO SUPER 29
Page 30
L´air évacué peut aussi être dirigé à l´extérieur par la salle de bains, par-dessous la porte par exemple (e). Nous
vous conseillons également d´installer une "soupape de séchage" (f) derrière les banquettes, près du plafond. La
soupape de séchage reste fermée pendant le chauffage et le séjour des baigneurs dans le sauna mais elle sera
ouverte pendant le séchage final. L´appareil d´évacuation de l´air doit rester en marche pendant toute la séance de
sauna, tout particulièrement après la séance. Pendant le pré-chauffage l´appareil d´évacuation de l´air peut rester
fermé.
L´aération naturelle, basée sur la pesanteur (figure 6):
L´air frais est dirigé de préfèrence directement de l´extérieur par un tuyau d´environ 100 mm,
de préfèrence par-dessous le poêle ou par la proximité immédiate de celui-ci, près du sol (b), ou
alternativement par-dessus le poêle (a). Dans l´alimentation en air frais il est essentiel de veiller à ce que l´air se
mélange le plus efficacement possible à l´air et à la vapeur du sauna. L´air évacué est dirigé à l´extérieur de
préfèrence par-dessous les banquettes (d). La soupape de séchage près du plafond (f).1 Nous vous conseillons de
placer l´orifice d´évacuation de l´air le plus loin possible de l´orifice de l´air frais. L´air évacué peut aussi être
dirigé à l´extérieur par la salle de bains, par-dessous la porte par exemple (e). Pendant le pré-chauffage l´appareil
d´évacuation de l´air peut rester fermé. L´orifice d´évacuation de l´air doit avoir un diamètre supérieur à celui de
l´orifice de l´air frais, et se trouver plus haut que l´orifice de l´air d´arrivée.
4. UTILISATION ET ENTRETIEN DU POÊLE
AVERTISSEMENTS: Le poêle Kastor est un poêle conçu pour le sauna familial, pour chauffer le sauna à une
température normale de séance de sauna, et il ne doit pas être employé pour un quelconque autre usage. La pièce
chaude doit toujours être contrôlée avant de brancher le poêle. Faites attention au poêle chaud car les pierres et
les éléments métalliques du poêle peuvent être brûlants au contact de la peau dans la température d´une séance de
sauna. En tout état de cause, il faut observer la prudence à la proximité du poêle, notamment à cause du danger de
dérapage. En versant de l´eau sur les pierres, il faut faire attention aux gouttes d´eau chaudes jaillissant des
pierres, ainsi qu´à la vapeur chaude. Les parents doivent surveiller le bain de sauna des petits enfants et veiller à
ce qu´ils obeissent aux instructions. Il ne faut pas toucher les commandes du poêle aussitôt après avoir versé de
l´eau sur les pierres (à cause du dégagement de la vapeur chaude du poêle). Il ne faut pas verser trop d´eau à la
fois sur le poêle car une grande quantité de vapeur qui se dégage peut provoquer un danger. Ne pas couvrir le
poêle, ni l´utiliser sans pierres. La circulation libre de l´air, surtout dans l´espace derrière le poêle, doit être
assurée. Ne pas suspendre des objets inflammables, comme des vêtements et des tapis, au-dessus du poêle ou trop
près de celui-ci. Cela pourrait entraîner un danger d´incendie. Ce poêle n´est pas prévu pour être utilisé avec l´eau
de mer. Un seul poêle électrique doit être installé dans une pièce chauffée. Vérifier avant de chauffer que le poêle
est correctement fixé. A la fin du chauffage vérifier que le programmateur du poêle ait coupé le courant à la fin
de la période préréglée. Au cas où des problèmes ou des questions concernant ce produit devaient surgir au cours
de la période de garantie, contacter le fabricant avant d´entreprendre des réparations. Utiliser des gants pour
protéger vos mains lors des travaux d´entretien et de nettoyage du poêle. Ôter les éventuels autocollants et
plastiques superflus du poêle avant sa mise en service !
4.1. Pierres du poêle
Le poêle ne doit pas être utilisé sans pierres. Nous vous recommandons l´usage des traditionnelles pierres de
carrière pour poêles (par exemple la péridotite ou la pierre d´olivine). La dimension appropriée des pierres pour
poêles électriques est de 5 –10 cm. Si vous aimez un sauna humide avec une vapeur qui dure longtemps, ajoutezy quelques pierres ollaires. Elles sont posées au fond du panier à pierres. Les pierres doivent être lavées avec une
brosse avant de les mettre en place. L´état des pierres doit être vérifié au moins deux fois par an. Les fragments
de pierre tombés indiquent que les pierres sont en train de se désagréger.
4.2. Remplissage de l´espace pierres
Le panier à pierres à l´intérieur des autres doit être rempli avec les plus grandes pierres, idem pour les couches
suivantes jusqu´aux pierres de surface. Dans la partie supérieure du poêle on choisit de plus petites pierres vers
les bords des paniers. ll faut cependant veiller à ce que les pierres qui se calent ou renversent ne tombent pas
entre les supports sur les résistances. Cela pourrait conduire à une déstruction prématurée des résistances. Les
pierres du poêles peuvent dépasser le revêtement d´un centimètre au maximum. Si les pierres supérieures de
surface restent souvent mouillées après l´usage, elles sont trop nombreuses ou éventuellement trop petites.
INFERNO SUPER 30
Page 31
4.3. Premier chauffage du poêle
Le premier chauffage du poêle se fait avec le réglage thermiqe au maximum avec une bonne ventilation. Cela
permet de brûler les impuretés des résistances et des pierres, ce qui peut créer un peu de mauvaise odeur dans la
pièce.
4.4. Durée du préchauffage du sauna
La durée du préchauffage du sauna est le laps de temps nécessaire pour chauffer le sauna à la température
souhaitée pour une séance de sauna. Ce temps dépend notamment de la température voulue pour la séance (la
position du réglage de température), la quantité des pierres, le volume du sauna et les matériaux des surfaces du
sauna. Le moins on utilise des pierres, plus le sauna se chauffe, mais une plus petite quantité de pierres ne donne
pas autant de vapeur. La durée du préchauffage varie en général entre 40 et 70 minutes.
4.5. Utilisation du poêle
Le poêle est commandé par son panneau de commande.
Les fonctions
1 = indicateur, 2 = réglage du temps 3 = réglage de la température, 4 = mise
sous tension 5 = arrêt
1 2 3 4 5
4.5.1 Réglage de la température (en position ON)
Appuyez sur TEMP : le réglage précédent de la temperature apparaît. Les chiffres illustrent l´échelle croissante
de température. Essayez vous-même la température qui vous convient le mieux. Commencez par exemple par
régler la température à la position 4. Ensuite vous pouvez diminuer ou augmenter la température à votre guise en
modifiant le réglage jusqu´à ce que vous ayez trouvé la bonne température.
4.5.2. Mise en marche et arrêt manuels
Appuyez sur ON pour mettre l´appareil sous tension (le voyant lumineux s´allume). Appuyez sur OFF pour
couper le courant (le voyant lumineux s´éteint). La fonction mémoire choisit automatiquement la température
sélectionnée la fois précédente.
Appuyez sur TEMP si vous désirez modifier le réglage de la température. Le programmateur coupera
automatiquement le courant du poêle au bout de trois heures. Si vous désirez couper le courant avant, appuyez
sur OFF. Si vous désirez poursuivre votre séance de sauna au bout de trois heures, appuyez sur ON:
4.5.3. Réglage du programmateur (se fait en position OFF)
Les chiffres indiquent dans ce cas la durée de la préselection (= au bout de combien d´heures le poêle sera mis
sous tension et se chauffera). Réglez la durée de la préselection de la manière suivante :
Appuyez sur TIME et tapez la durée désirée de la préselection ( 1 à 10 heures).
Appuyez sur ON : la durée de la préselection s´active et le voyant luminuex clignote sur le nombre d´heures
selectionné. Lorsque le courant de chauffage se branche après la durée de la préselection, le poêle se chauffera
pendant 3 heures après lesquelles le courant sera automatiquement coupé.
Au besoin vous pouvez même débrancher le chauffage avant cette échéance en appuyant sur OFF. Si vous
désirez poursuivre votre séance de sauna au bout de trois heures, appuyez sur ON.
INFERNO SUPER 31
Page 32
4.5.4. Interrupteur général
L´interrupteur général se trouve sous le boîtier de connexions, à côté de la traversée du câble de connexion. On se
sert de l´interrupteur général uniquement quand le sauna n´est pas utilisé pendant une période prolongée. La
mémoire du panneau de commande se vide lors d´une interruption de courant.
4.5.5. Protecteur thermique
Le poêle est muni d´un protecteur thermique (THERM). Il empêche le surchauffage au cas où le réglage de
température n´aurait pas fonctionné.
Le bouton de restauration du protecteur thermique se trouve derrière le poêle. Pour appuyer sur le bouton de
restauration du protecteur thermique, utilisez un long tournevis ou un outil similaire. Avant d´appuyer sur ce
bouton il faut vérifier la cause de la panne.
4.6. Entretien
L´entretien et les réparations des systèmes électriques du poêle ne doivent être effectués que par un électricien
qualifié ! Seuls les composants définis et agrées par le fabricant peuvent être employés comme pièces de
réchange. Au cas où des problèmes ou des questions concernant ce produit devaient surgir au cours de la période
de garantie, contacter le fabricant avant d´entreprendre des réparations. Vous pouvez changer vous-même les
pierres du poêle et nettoyer les surfaces externes. Le revêtement du poêle est nettoyé avec une solution faible de
produit vaisselle et en utilisant des outils de nettoyage mous. Essuyer après le nettoyage. Utiliser des gants pour
protéger vos mains lors des travaux d´entretien et de nettoyage du poêle.
5. CARACTÉRISTIQUES SUPPLÉMENTAIRES (ne peuvent être mis en service que par un installateur)
5.1. Alternance du chauffage électrique
Dans la borne des connexions du poêle les connecteurs ? 5 et 6 sont réservés pour la commande du chauffage
électrique. La tension de commande 230 VAC passe par le connecteur 6 chaque fois quand les résistances sont
connectées. L´alternance du chauffage électrique dans le poêle permet à un autre type de chauffage de la maison
de se mettre en marche lorsque le programmateur est à zéro, sur la préselection ou le réglage de température
débranche le chauffage des résistances.
5.2. Voyant lumineux externe
Le voyant lumineux peut être branché aux connecteurs 5 et 6. Dans ce cas il faut noter que le voyant n´indique
pas forcément l´état de fonctionnement de l´interrupteur horaire mais signale si les résistances du poêle sont
branchées ou pas.
Model Leistung Min Max ohne menge Breite Tiefe Höhe
Steine (Max)
Poêle Poêle Volume du sauna Poids
modèle puissance Min Max sans pierres largeur profondeur hauteur
(Max)
INFERNO SUPER kW; кВтm3 m3 kg; кгkg; кгMm mm mm
DI 6 D, K, T 6.00 5.0 8.0 11 18 Ø 370 450 430
DI 8 K, T 8.30 6.0 12.0 15 22 Ø 370 450 590
DI 10 K, T 10.00 8.0 15.0 16 22 Ø 370 450 590
Steam room
volume
Weight Stone
Quantité de
pierres
Heater
dimensions
Dimensions du
poêle
7. SULAKKEET, VASTUKSET JA KAAPELIT (taulukko 3); SÄKTINGAR, MOTSTÅND OCH
KABLAR (tabell 3); FUSES, HEATING ELEMENTS AND CABLES (Table 3); KAITSMED, TAKISTID
JA KAABLID (tabel 3); ПРЕДОХРАНИТЕЛИ, СОПРОТИВЛЕНИЯ И КАБЕЛИ (таблица 3);
SICHERUNGEN, WIDERSTÄNDE UND KABELN (Tabelle 3); FUSIBLES, RÉSISTANCES ET
CÂBLES (tableau 3)
Kiuas Kiuas Sulake- Asennus k. Jännite Lämmitysvastukset kpl
Malli teho koko Ryhmä Ryhmä Ryhmä
Aggregat Aggregat Säkring Installation Spänning Uppvärmningsmotstånd st.
modell effekt Grupp Grupp Grupp
Heater Heater Fuse Installation size Voltage Number of heating coils
Model output size Group Group Group
Kerise Kerise Kaitsme Paigaldus. Pinge Küttetakistid tk
mudel võimsus suurus Rühm Rühm Rühm
Модель Мощность Тип Соедин. каб. Напряжение нагревательные сопротивл. шт.
каменки каменки предохранит. Группа Группа Группа
Saunaofen Saunaofen Sicherungs- Montage Spannung Heizwiderstände St.
Modell Leistung typ Gruppe Gruppe Gruppe
poêle poêle taille du fusible Installation k.? tension nbre de résistances de chauffage