Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Кратко упътване
Стислий посібник
2
3
4
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Be-
nutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und handeln Sie danach.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für
späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer
auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Inhalt
Kurzanleitung2/5
Gerätebeschreibung3/5
Sicherheitshinweise6
Vorbereiten8
Betrieb8
Anwendung des Zubehörs11
Pflege, Wartung15
Hilfe bei Störungen16
Allgemeine Hinweise16
Technische Daten16
Kurzanleitung
Î Siehe Seite 2.
1 Dampfreiniger mit maximal 1,6 Liter
Wasser füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Dampfstecker in Gerätesteckdose ste-
cken.
Zubehör an Dampfpistole anschließen.
4 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Grüne und orange Kontrolllampen
leuchten.
5 Warten (ca. 10 Minuten) bis orange
Kontrolllampe erlischt.
6 Dampfreiniger ist einsatzbereit.
reichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Sicherheitsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kundendienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät
auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
6 Deutsch
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den
Wassertank füllen, da sie die am Gerät
verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nie liegend betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Sicherheitseinrichtungen ausgerüstet und somit mehrfach abgesichert. Im folgenden
finden Sie die wichtigsten Sicherheitselemente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige
geht, steigt die Temperatur an der Heizung
an. Der Wassermangelthermostat schaltet
die Heizung ab und die rote Kontrolllampe
– Wassermangel leuchtet auf. Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so lange
verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist
oder neu befüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen
KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein,
und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen
KÄRCHER Kundendienst.
Deutsch 7
Vorbereiten
Betrieb
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle
Teile vorhanden sind (siehe Seite 3).
Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Parkhaken montieren
Î Parkhaken (G3) mit gedrückter Entrie-
gelungstaste bis zum zweiten Raster
von unten auf ein Verlängerungsrohr
(G1) schieben. Parkhaken muss beim
loslassen der Entriegelungstaste einrasten (siehe Abbildung 1).
Abbildung 1
Zubehör montieren
Î Dampfstecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müssen
die Arretierungen des Dampfsteckers am
Deckel der Gerätesteckdose einrasten
(siehe Abbildung 2).
Abbildung 2
Î Benötigtes Zubehör (D1,E1) mit der
Dampfpistole (C1) verbinden.
Dazu das offene Ende des Zubehörs
auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis
die Entriegelungstaste (C2) der Dampfpistole einrastet (siehe Abbildung 3).
Abbildung 3
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (G1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre auf die Dampfpistole
(C1) montieren (siehe Abbildung 4).
Benötigtes Zubehör (D1,E1,H1) auf das
freie Ende des Verlängerungsrohres
schieben.
8 Deutsch
Abbildung 4
Î Die Punktstrahldüse (D1) kann auch mit
der Rundbürste (D2) verwendet werden
(siehe Abbildung 5). Dazu die beiden
Aussparungen des Aufsatzes auf die
Arretierungen der Punktstrahldüse stecken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Abbildung 5
Zubehör trennen
몇 GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung (C3) nach vorne schieben
(Dampfhebel gesperrt).
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken
und die Teile auseinander ziehen (siehe
Abbildung 6).
Abbildung 6
Î Zum Trennen eines Aufsatzes von der
Punktstrahldüse, den Aufsatz gegen
den Uhrzeigersinn drehen und die Teile
auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
trockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A5) vom Gerät
abschrauben.
Î Noch vorhandenes Wasser aus dem
Kessel leeren.
Î Maximal 1,6 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Der Kessel kann bis 2 cm unter
dem Rand des Einfüllstutzens gefüllt werden. Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A5) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
몇 Achtung
Das Gerät nicht einschalten, wenn sich kein
Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann
sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen).
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät einzuschalten.
Es leuchten die grüne (B2) und orange
(B3) Kontrolllampen.
Î Nach ca. 10 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B3). Der Dampfreiniger
ist einsatzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung
(C3) nach vorne schieben, kann der
Dampfhebel (C4) nicht betätigt werden
(Kindersicherung).
Î Dampfhebel (C4) betätigen, dabei die
Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein
Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die orange Kontrolllampe (B3).
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche-
Deutsch 9
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (C4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung (C3) ermöglicht zu-
sätzlich eine Dampfmengenregulierung.
– Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung)
– Schieber in der Mitte: reduzierte
Dampfmenge
– Schieber hinten: maximale Dampfmenge
Zubehör parken
Bei kurzer Arbeitsunterbrechung kann das
Verlängerungsrohr mit der Bodendüse in
die Parkposition gestellt werden (siehe Abbildung 7).
Abbildung 7
Wasser nachfüllen
Wenn das Wasser im Kessel verbraucht ist,
sinkt der Dampfdruck. Kurz danach leuchtet die rote Kontrolllampe Wassermangel
(B1) auf.
Um sofort wieder Wasser nachfüllen zu
können, kann der restliche Dampfdruck
schnell abgelassen werden, während die
Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A5)
lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Dampfhebel (C4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des
Gerätes ist nun drucklos.
kann noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht
Verbrühungsgefahr.
Î Sicherheitsverschluss (A5) vom Gerät
abschrauben.
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät auszuschalten.
GEFAHR
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Maximal 1,6 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Î Sicherheitsverschluss (A5) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät einzuschalten.
Î Nach ca. 10 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B3). Der Dampfreiniger
ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Deckel der Gerätesteckdose (A1) nach
unten drücken und Dampfstecker (C6)
aus der Gerätesteckdose ziehen.
GEFAHR
Beim Öffnen des Sicherheitsverschluss
10 Deutsch
Gerät aufbewahren
Lassen Sie die Bürsten immer erkalten bevor Sie diese aufräumen, damit eine Verformung der Borsten vermieden wird.
Î Das aufgewickelte Netzkabel auf den
umgedrehten Parkhaken des verstauten Verlängerungsrohrs einhängen.
Î Die Punktstrahldüse kann auf ein freies
Rohr gesteckt werden.
Î Bodendüse (H1) auf das Verlänge-
rungsrohr mit Parkhaken stecken.
Î Verlängerungsrohre in die großen Zu-
behörberhalter stecken (siehe Abbildung 8).
Î Handdüse (E1) in den mittleren Zube-
hörhalter stecken (siehe Abbildung 8).
Abbildung 8
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger
behandeln, sollten Sie immer die Verträglichkeit der Textilien gegenüber Dampf an
einer verdeckten Stelle überprüfen. Dampfen Sie dazu die Fläche stark ein und lassen Sie sie dann trocknen. Stellen Sie dann
fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
몇 WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen
könnte. Verwenden Sie den Dampfreiniger
nicht auf unversiegelten Holz– oder Parkettböden.
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und
Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten
oder kunststoffbeschichteten Oberflächen!
Bei längerer Dampfeinwirkung können sich
Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtung oder Farbe lösen, bzw. können Flecken entstehen. Deshalb sollten Sie diese
Oberflächen nur mit einem bedampften
Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch
nur kurz eindampfen.
Glasreinigung
몇 WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt
auf die versiegelten Stellen des Fensters
am Fensterrahmen, um die Versiegelung
nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe. Dampfen Sie dazu die ganze
Glasoberfläche leicht ein. Sie gleichen damit Temperaturunterschiede aus und vermeiden Spannungen an der
Glasoberfläche. Dies ist wichtig, weil unterschiedlich erwärmte Glasflächen zerspringen können.
Deutsch 11
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör
benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie
das hängende Kleidungsstück aus einer Entfernung von 10–20 cm.
– Entstauben von Pflanzen: Halten Sie ei-
nen Abstand von 20–40 cm ein.
– feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wischen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je näher Sie die Düse an die verschmutzte Stelle
halten, da Temperatur und Druck des
Dampfes direkt beim Ausströmen aus der
Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss
– Waschbecken, WC
– Jalousien, Heizkörper
– Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher
mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5
Minuten einwirken
Rundbürste (D2)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Ober-
flächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Die Rundbürste wird direkt auf die Punktstrahldüse montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen
wie z.B. Ecken und Fugen
– Armaturen, Abfluss
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über
die Handdüse.
– Fenster, Spiegel
– Glasflächen an Duschkabinen
– sonstige glatte Oberflächen
Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende
Grundreinigung mit der Handdüse und
einem Frotteeüberzug durch.
Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig
ein.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilippe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
Bodendüse (H1)
Anwendung:
– Alle abwaschbaren Wand– und Boden-
beläge, z.B.: Steinböden, Fliesen und
PVC–Böden.
Î Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abbildung 9
Î Zum Lösen des Bodentuchs drücken
Sie auf die Halteklammern (H2) und zie-
hen Sie das Bodentuch heraus.
12 Deutsch
Î Wenden und wechseln Sie das Boden-
tuch regelmäßig. Sie verbessern damit
die Schmutzaufnahme.
Î Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Î Befinden sich auf der zu reinigenden
Fläche noch Reinigungsmittelrückstände oder Bodenpflegemittel (z.B. Wachs,
Selbstglanz-Emulsion), so können sich
bei der Reinigung Streifen bilden. Diese
Streifen verschwinden in der Regel
nach mehrmaliger Anwendung des
Dampfreinigers.
Bügeleisen (K1) (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Î Stecken Sie den Dampfstecker (K5)
des Bügeleisens fest in die Gerätesteckdose (A1). Dabei müssen die Arretierungen des Dampfsteckers am
Deckel der Gerätesteckdose einrasten.
Dampfbügeln
Wir empfehlen die Verwendung des
Kärcher Bügeltisches mit Aktiv–Dampfabsaugung. Dieser Bügeltisch ist optimal auf
das von Ihnen erworbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf
jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit dampfdurchläßigem, gitterartigem Bügeluntergrund verwendet werden.
Î Sämtliche Textilien können dampfgebü-
gelt werden. Stellen Sie den Temperaturregler (K4) des Bügeleisens
innerhalb des schraffierten Bereiches
ein (•••/MAX). Empfindliche Aufdrucke
oder Stoffe sollten rückseitig bzw. nach
Herstellerangaben gebügelt werden.
Sie können dafür unsere Antihaftbügelsohle (siehe Sonderzubehör Übersicht)
verwenden.
Î Wenn die Lampe (K2) des Bügeleisens
erlischt, ist das Bügeleisen betriebsbereit. Die Bügeleisensohle muss heiß
sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwäsche
tropft.
Î Zum Dampfbügeln drücken Sie die
Dampftaste am Bügeleisen.
Intervalldampfen: Die Taste drücken.
Für die Dauer des Drückens tritt ein
Dampfstoß aus.
Dauerdampfen: Die Taste drücken und
die Verriegelung nach hinten ziehen.
Zum Beenden, die Verriegelung nach
vorne schieben.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf
ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig
austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Î Stellen Sie die Temperatur des Bügelei-
sens entsprechend Ihrem Kleidungsstück ein.
•Kunstfaser
•• Wolle
••• Leinen
Tapetenlöser (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Mit dem Tapetenlöser können Sie den
Dampfreiniger zum Entfernen von Papiertapeten verwenden.
Î Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf.
Schalten Sie die Dampfzufuhr (C4) ein
und lassen den Dampf solange einwirken, bis die Tapete durchgeweicht ist
(ca. 10 sec.).
Î Versetzen Sie den Tapetenlöser auf
das nächste Stück ungelöster Tapete.
Halten Sie dabei den Dampfhebel (C4)
gedrückt. Heben Sie mit einer Spachtel
das aufgelöste Stück Tapete ab und
ziehen Sie es von der Wand ab. Versetzen Sie weiterhin den Tapetenlöser
Stück für Stück und ziehen Sie die Tapete bahnenweise ab.
Î Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete
eventuell nicht durchdringen. Wir empfehlen deshalb, die Tapete mit einer Nagelwalze vorzubehandeln.
Deutsch 13
Dampfturbo-Bürste (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
– Ecken, Fugen
– schwer zugängliche Stellen
Die Dampfturbo-Bürste wird durch ausströmenden Dampf in Schwingung versetzt und
ist ideal für die mühelose Reinigung von extremer Verschmutzung selbst an schwer
zugänglichen Stellen in Küche und Bad.
Textilpflegedüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
Zum Auffrischen von hängenden Textilien
wie z.B. Sakkos oder Gardinen durch zwei
Funktionen:
– Entfusseln von Kleidungsstücken mit
dem Fadenheber.
– Bedampfen und Entknittern von Texti-
len (entfernt auch Gerüche).
Bei Betätigen des Dampfhebels strömt
Dampf aus. Richten Sie die Düse immer
erst auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Fensterdüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
– Fenster, Spiegel
– Glasflächen an Duschkabinen
– andere Glasflächen
Î Dampfen Sie die Glasfläche mit der
Fensterdüse aus einer Entfernung von
ca. 20 cm gleichmäßig ein.
Î Schieben Sie danach die Verriegelung
(C3) nach vorne, so dass ein uner-
wünschtes Betätigen des Dampfhebels
(C4) verhindert wird.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe der Fensterdüse ab. Wischen Sie die
Gummilippe und den unteren Fenster-
rand nach jeder Bahn mit einem Tuch
trocken.
Sonderzubehör Übersicht
Dampfdruck-Bügeleisen mit Edelstahlsohle
(Bestell-Nr. 2.884-503)
Antihaft-Bügelsohle
(Bestell-Nr. 2.860-132)
Profi Dampfdruck-Bügeleisen mit
Aluminiumsohle (Bestell-Nr. 2.884-504)
Antihaft-Bügelsohle(Bestell-Nr. 2.860-131)
Bügeltisch mit Aktivdampfabsaugung und
Aufblasfunktion
(Bestell-Nr. 2.884-933) Für sehr gute Bügelergebnisse bei erheblicher Zeiteinsparung.
Tapetenlöser
(Bestell-Nr. 2.863-062)
Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.863-058)
- 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse.
Rundbürstenset mit Messingborsten (BestellNr. 2.863-061) - 3 Rundbürsten für die Punktstrahldüse (bei besonders hartnäckigem
Schmutz)
Frottee-Tücher (Bestell-Nr. 6.369-481)
- 2 Bodentücher, 3 Überzüge
Mikrofasertuchset (Bestell-Nr. 6.905-921) - 1
Bodentuch, 1 Überzug mit besonders hoher
Saugfähigkeit und Schmutzaufnahme
Bio-Entkalker RM 511
(Bestell-Nr. 6.290-239)
3 x100 g Pulver zur Reinigung des Kessels.
Rundbürste mit Schaber
(Bestell-Nr. 2.863-140)
Fensterdüse (Bestell-Nr. 4.130-115)
Gummilippe für Fensterdüse
(Bestell-Nr. 6.273-140)
Textilpflegedüse
(Bestell-Nr. 4.130-390)
Dampfturbo-Bürste
(Bestell-Nr. 2.863-159)
Verlängerung (Bestell-Nr. 5.762-236)
Verlängerung für die Punktstrahldüse
Powerdüse (Bestell-Nr. 5.762-326)
Aufsatz für die Punktstrahldüse
14 Deutsch
Pflege, Wartung
몇 GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers
spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus.
Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des
Kessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen. Dazu das Gerät zur
Ecke mit dem Einfülltrichter kippen (siehe Abbildung 10).
Abbildung 10
Entkalken des Kessels
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Hinweis: Die Härte ihres Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
몇 WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von Kärcher freigegeben sind, um eine
Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
몇 Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 WARNUNG
Während dem Entkalken, den Sicherheitsverschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfsauger nicht benutzen, solange
noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten.
Es bleibt noch eine Restmenge Lösung
im Gerätekessel, deshalb den Kessel
zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser
ausspülen, um alle Rückstände des
Entkalkers zu entfernen.
Î Jetzt ist der Dampfreiniger wieder ein-
satzbereit.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig
trocknen, bevor Sie sie aufräumen.
Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D2) beim Erkalten
und Trocknen nicht auf die Borsten, damit diese sich nicht verformen können.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug
sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger
verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Deutsch 15
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel
leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Wassermangelthermostat schaltet Heizung ab.
Î Gerät ausschalten.
Î Siehe „Wasser nachfüllen“ auf Seite 10
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung (C3) gesichert.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Allgemeine Hinweise
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden
Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Für Schäden, die durch unsachgemäßen
Umgang mit dem Gerät entstehen oder
durch Nichtbeachtung der Betriebsanleitung, wird keine Haftung übernommen.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung220-240 V
Stromart1~ 50 Hz
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W
Betriebsdruck max.3,2 bar
Aufheizzeit
pro Liter Wasser
Dampfmenge max.65 g/min
Maße
Dampfkessel 1,6 l
Gewicht (ohne Zubehör)6 kg
Breite340 mm
Länge385 mm
Höhe315 mm
9 min
16 Deutsch
Technische Änderungen vorbehalten!
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the
initial operation of your appliance. Retain
these operating instructions for future reference or for subsequent possessors.
Proper use
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these
operating instructions. Especially mind the
safety instructions during use.
Contents
Quick Reference2/17
Description of the Appliance3/17
Safety instructions18
Preparing the Appliance20
Operation20
How to Use the Accessories23
Maintenance and Care27
Troubleshooting28
General notes28
Specifications28
Quick Reference
Î See page 2.
1 Fill steam cleaner with maximum 1.6 liter
water.
2 Screw in safety cap.
3 Insert the steam plug into the appliance
connector.
Connect the accessories to the steam
gun.
4 Plug in the main plug.
Turn on the appliance. The green and or-
ange indicator lamps light up.
5 Wait (for approximately 10 minutes) until
the orange indicator lamp goes out.
6 The steam cleaner is ready to use.
Description of the Appliance
Î See page 3.
A1 Appliance connector with cover
A2 Switch - ON/OFF
A3 Accessory case
A4 Power cord
A5 Safety cap
B1 Indicator lamp (red) - lack of water
steam boiler
B2 Control light (orange) – line voltage is on
B3 Indicator lamp (orange) - heating
K1 Steam iron
K2 Indicator lamp - steam iron heating
K3 Steam button with lock
K4 Temperature controller
K5 Steam plug
* available as optional accessory
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
English 17
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the faultless condition of the appli-
ance and the accessories before using it.
Otherwise, the appliance must not be
used. Please check in particular the power cord, the safety lock, and the steam
hose.
If the power cord is damaged, please ar-
range immediately for the exchange by
an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g.
asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
몇 Warning
The appliance may only be connected to
an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to
alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be haz-
ardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replace the splash protection and the mechanical tightness must
be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to
other persons, in particular children, who
are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on the
use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play
with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled walls
with sockets.
18 English
Caution
Make sure that the power cable or exten-
sion cables are not damaged by running
over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and
sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing liq-
uids or undiluted acids (e.g. detergents,
benzene, paint thinner, and acetone)
into the water reservoir as these substances affect the materials used on the
appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Never operate or store the appliance in a
horizontal position!
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with several
safety devices that provide an all-round protection of the appliance. The most important
safety devices are described in the following.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant as
possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Low-water thermostat
When the water in the boiler becomes exhausted, the temperature of the heating increases. The low-water thermostat turns off
the heating, and the red low-water indicator
lamp lights up. The heating is prevented
from being turned on again until the boiler
has cooled down or refilled with water.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat
turns off the appliance.
Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the
safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler. If
the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens,
and steam is emitted through the lock to the
outside.
Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance
into operation again.
English 19
Preparing the Appliance
Operation
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that
everything is complete (see page 3).
If there are any missing parts or you detect
any transport damage when unpacking,
please inform your dealer immediately.
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for
disposal, but arrange for the proper
recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of
old appliances. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Mounting the parking device
Î Hold the unlocking button down, and
push the parking device (G3) on an extension tube (G1) until it locks into place
in the second aperture. The parking device must lock into place when you release the unlocking button (see Fig. 1).
Figure 1
Attaching the Accessories
Î Tightly insert the steam plug (C6) into the
appliance connector (A1). The locks of
the steam plug must lock into the cover
of the appliance connector (see Fig. 2).
Figure 2
Î Connect the required accessories (D1,
E1) with the steam gun (C1). Insert the
open end of the accessory on the steam
gun and push onto the steam gun until
the unlocking button (C2) of the steam
gun locks into place (see Fig. 3).
Figure 3
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (C1)
(see Fig. 4).
Insert the required accessories (D1,E1,
H1) on the free end of the extension
piece.
20 English
Figure 4
Î The detail nozzle (D1) can also be used
with the round brush (D2). To do so, put
the two grooves of the attachments on
the locks of the detail nozzle and turn
clockwise until the stop (see Fig. 5).
Figure 5
Removing the Accessories
몇 DANGER
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam streams
out - risk of scalding!
Î Push the lock (C3) to the front (steam
switch blocked).
Î To detach the accessory parts, press the
unlocking button (C2 or G2), and pull the
items apart (see Fig. 6).
Figure 6
Î To detach an attachment from the detal
nozzle, turn the attachment counterclockwise and pull the parts apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill in detergents or other additions!
Î Remove the safety cap (A5) from the device.
Î Empty remaining water from boiler.
Î Fill the boiler with a maximum of 1.6 liters
of fresh tap water.
Note: The boiler can be filled up to 2 cm
below the edge of the filler neck. You can
cut down the heating-up time by using
warm water.
Î Screw the safety cap (A5) back onto the
device.
Turning on the Appliance
CAUTION
Do not turn the appliance on without water in
the boiler. Otherwise, the appliance may
overheat (see troubleshooting).
Î Insert the mains plug into a socket.
Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
The green (B2) and oragen (B3) indicator lamps will light up.
Î The orange indicator lamp (B3) goes out
after approximately 10 minutes. The
steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Note: If you push the lock (C3) backwards, the steam switch (C4) cannot be
actuated (child control).
Î While operating the steam switch (C4),
always direct the steam gun (C1) at a
separate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order to
maintain the pressure in the boiler at a
constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp (B3)
lights up.
English 21
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (C4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock also (C3)
–> Switch in front position: no steam
(child control)
–> Switch in middle position: reduced
steam amount
–> Switch in back position: maximum
steam amount
Park the accessories
If you interrupt your work for a short period of
time, the extension tube with the floor nozzle
can be put into the parking position (see Fig.
7).
Figure 7
Refilling Water
The steam pressure will sink if the boiler is
empty. Then the red control light will indicate
low water (B1).
To immediately refill water, the remaining
steam pressure can be discharged quickly
while the control light indicates low water.
Note: The safety lock (A5) cannot be
opened as long as slight pressure remains in
the boiler.
Î Push the steam lever (C4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the
appliance is unpressurized.
Î Remove the safety cap (A5) from the de-
vice.
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
DANGER
If the boiler is hot, there is the risk of scalding
as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Î Fill the boiler with a maximum of 1.6 liters
of fresh tap water.
Î Screw the safety cap (A5) back onto the
device.
Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
Î The orange indicator lamp (B3) goes out
after approximately 10 minutes. The
steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Press the cover of the appliance connec-
tor (A1) to the bottom and disconnect the
steam plug (C6) from the appliance connector.
DANGER
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful
when opening the safety lock, there is a risk
of scalding.
22 English
Storing the Appliance
Always make sure that the brushes are cold
before storing them to avoid a deformation
of the bristles.
Î Hang the coiled mains cable on the re-
versed parking device of the stored extension tube.
Î The pencil jet nozzle can be placed on
an unused tube.
Î Put the floor nozzle (H1) on the exten-
sion piece with the parking device.
Î Put the extension pieces into the large
acessory compartments (see Fig. 2).
Î Insert the manual nozzle (E1) into the
medium accessory bracket (see Fig. 8).
Figure 8
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the
cleaning of textiles, you should always test
the resistance of the fabrics against steam
by means of cleaning a hidden spot. Apply
steam to the hidden spot, and then let it dry.
Check whether the colour and shape of the
area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
몇 WARNING
Never direct the steam jet at glued edges as
the edge band may loosen. Do not use the
steam cleaner on wooden or parquetry
floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and living
room furniture, doors, parquetry, lacquered
or plastic-coated surfaces! Upon a longer influence of steam, wax, furniture polish, plastic coatings, or paint may come off, or stains
may occur. Therefore, you should only clean
such surfaces using a piece of cloth to which
steam has been applied or very briefly using
a double layer of cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
몇 WARNING
Never direct the steam jet directly at the
sealed parts of the window around the window frame to prevent damages of the sealing.
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane. Apply a small quantity of steam to the
entire glass surface. Thus, you compensate
temperature differences and avoid stresses
in the glass surface. This is of importance
because glass surfaces that are heated unevenly may crack.
English 23
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any additional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging
garment from a distance of 10–20 cm.
– Removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm.
– dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then use
this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty
spot, the higher the cleaning effect as temperature and pressure of the steam reach
their maximum values immediately when
they are emitted from the nozzle.
stone with vinegar, and allow to react for
approximately 5 minutes.
Round brush (D2)
Note: The round brush is not suited for the
cleaning of delicate surfaces.
The extension piece is attached to the detail
nozzle.
Application:
– locations that are difficult to access, such
as corners and joints
– Fittings, drains
Manual nozzle (E1)
Pull the terry cloth cover (E2) over the manual nozzle.
Application:
– small, washable surfaces, such as kitch-
en surfaces made of plastic, tiled walls
– Shower cabins, mirror
– Furniture fabrics
– Vehicle interior, windshields
– Bath-tubs
Squeegee
Application:
– Windows, mirrors
– Glass surfaces on showers
– other smooth surfaces
Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the manual nozzle and a terry cloth
cover before the first cleaning using the
window nozzle.
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the
surface is moistened evenly.
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rubber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: Stone floors, tiles, and PVC floors.
Î Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Figure 9
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth.
Î Turn and exchange the floorcloth in reg-
ular intervals. Thus, you improve the
ability to pick up dirt.
Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a long-
er period of time.
24 English
Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid
polish) on the surface to be cleaned,
streaks may form during the cleaning.
These streaks normally disappear after a
repeated use of the steam cleaner.
Steam iron (K1; optional)
For special accessory, order No. see page
26
Î Firmly insert the steam plug (K5) into the
appliance connector (A1). The locks of
the steam plug must lock into the cover
of the appliance connector.
Steam ironing
We recommend the use of the Kärcher ironing table with active steam extraction. This
ironing table has been especially designed
to match your new unit. It facilitates and,
thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an
ironing table which is covered with a meshtype underlay allowing the steam to pass
through.
Î All fabrics can be steam ironed. Adjust
the temperature regulator (K4) of the
steam iron within the notched range (•••/
MAX). Delicate imprints or fabrics should
be ironed on the reverse or according to
the manufacturer’s specifications. For
this, you can use our anti-stick sole plate
(see optional accessories overview).
Î Once the indicator light on the steam iron
(K2) has gone out, the steam iron is
ready for use. The sole plate must be hot
to prevent the steam from condensing on
the sole plate and dripping onto the garment to be ironed.
Î Press the steam button on the iron to
steam iron.
Steaming at intervals: Press the button. A jet of steam comes out so long as
the button is pressed.
Continuous steaming: (Figure k) Press
the button and pull the lock backward.
To stop, push lock forward.
Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth until the steam is emit-
ted evenly.
Î You can hold the iron in an upright position
to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
• Man-made fiber
•• Wool
••• Linen
Wallpaper remover (optional)
For special accessory, order No. see page
26
You can use the wallpaper remover with the
steam cleaner to remove paper wallpapers.
Î Place the entire surface of the wallpaper
remover along the edge of a strip of wallpaper. Switch on the steam supply (C4)
and allow the steam to act on the wallpaper until it is completely soaked (approximately 10 seconds).
Î Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove.
Hold the steam switch (C4) pressed
while you move the tool. Lift the soaked
piece of wallpaper using a flat trowel,
and pull it off the wall. Move the wallpaper remover from strip to strip, and pull
the wallpaper off in strips.
Î In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam
may not be able to soak the wallpaper.
Thus, we recommend to prepare the
wallpaper using a spiked roller before
steam is applied.
Steam turbo-brush (optional)
For special accessory, order No. see page
26
The steam turbo-brush is set swinging by
the emitted steam and is suited ideally for
the easy cleaning of extreme dirt at places in
the kitchen and the bathroom that are difficult to access.
Application:
– cleaning of corners, joints
– areas that are difficult to access
English 25
Textile cleaning nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
26
Application:
To freshen up hanging textiles, such as jackets or curtains, by means of two functions:
– Defleecing garment using the thread lift-
er.
– Vaporizing and dewrinking of textiles (al-
so eliminates odours).
If you actuate the steam switch steam is
emitted. Direct the first burst of steam at a
separate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
Window nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
26
Application:
– Windows, Mirrors
– Glass surfaces on showers
– other glass surfaces
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the
surface is moistened evenly.
Î The push the lock (C3) to the rear to pre-
vent an undesired actuation of the steam
switch (C4).
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Special Accessories Overview
Steam iron with special steel sole
(order no. 2.884-503)
Anti-stick sole plate
(order no. 2.860-132)
Professional steam ironwith aluminium sole
(order no. 2.884-504)
Anti-stick sole plate
(oder no. 2.860-131)
Ironing table with active steam suction and
blower function (order no. 2.884-933)
For very good ironing results in much lesser time.
Wallpaper remover
(order no. 2.863-062)
Round brush kit (order no. 2.863-058)
4 round brushes for the detail nozzle.
Round brush kit with brass bristles
(order no. 2.863-061)
3 round brushes for the detail nozzle (for particularly stubborn dirt)
5 floorcloths
Terry covers (order no.6.3710-990)
- 1 floorcloth, 1 cover with extremely high absorbency and ability to pick up dirt
Bio descaler RM 511 (order No. 6.290-239)
3 x 100 g powder for the cleaning of the boiler.
Round brush with scraper
(order no. 2.863-140)
Window nozzle (order no. 4.862-115)
Rubber lip for window nozzle
Always disconnect the mains plug and allow
the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Î Empty water out. Tilt the device towards
the corner with the funnel inlet (see Fig.
10).
Figure 10
Descaling the boiler
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Completely empty the steam boiler.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) for decalcifying the
water. Please follow the dosing instructions on the packaging while using the
decalcifying solution.
몇 CAUTION
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
몇 WARNING
Do not screw the steam boiler cap on the appliance during the descaling. Do not use the
steam cleaner as long as there is descaling
agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will
remain in the boiler. Therefore, you
should rinse the boiler two to three times
with cold water to remove any residues
of the descaler.
Î The steam cleaner is now ready for use
again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely
before storing them.
Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round brush
(D2) onto the bristles during the cooling
and drying process to avoid a deformation of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam
cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as this
would affect the ability of the cloths to
pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
몇 WARNING
Only use products approved by Kärcher to
exclude any damages of the appliance.
English 27
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt or
if the failure is not listed here please contact
the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp lights up.
No water in the steam boiler. Water scarcity
thermostat switches off the heating.
Î Turn off the appliance.
Î See page 22 „Refilling of Water“
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch ist secure with the lock / childproof lock (C3).
Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
General notes
Warranty
The terms of the guarantee applicable in
each country have been published by our respective national distributors. We will repair
possible faults on your unit free of charge
within the warranty period, insofar as the
faults are caused by material defects or defective workmanship. Guarantee claims
should be addressed to your dealer or the
nearest authorized customer service centre,
and supported by documentary evidence of
purchase.
No liability will be accepted if the appliance
is incorrectly operated or if the instructions
for use are not complied with.
Spare Parts
Only use original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end of
this document.
Specifications
Power connection
Voltage220-240 V
Current type1~ 50 Hz
Performance data
Heating output1500 W
Operating pressure max.3,2 bar
Heating time
per litre of water
Max. steam quantity65 g/min
Dimensions
Boiler capacity1,6 l
Weight (without
accessories)
Width340 mm
Length385 mm
Height315 mm
9 min
6 kg
28 English
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et respectez les conseils
y figurant. Conservez ce mode d’emploi
pour une utilisation ultérieure ou un éventuel
repreneur de votre matériel.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement
destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des
accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien
soin de respecter les consignes de sécurité !
Contenu
Instructions abrégées2/29
Description de l’appareil3/29
Consignes de sécurité30
Préparation32
Fonctionnement32
Utilisation des accessoires35
Entretien, maintenance39
Assistance en cas de panne40
Consignes générales40
Caractéristiques techniques40
d’eau dans la chaudière à vapeur
B2 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible
B3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
C1 Pistolet à vapeur
C2 Touche de déverrouillage
C3 Verrouillage levier de vapeur
(sécurité enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale
C4 Levier vapeur
C5 Flexible vapeur
C6 Connecteur vapeur
D1 Buse à jet crayon
D2 Brosse ronde
E1 Buse manuelle
E2 Housse en tissu éponge
F1 Raclette pour vitres
Instructions abrégées
Î Voir page 2.
1 Remplir le nettoyeur vapeur d'eau.
Maximum 1,6 litres.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
Raccorder les accessoires au pistolet à
vapeur.
4 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension. Les té-
moins de contrôle vert et orange s'allu-
ment.
5 Attendre (environ 10 minutes) que le té-
moin de contrôle orange s'éteigne.
6 Le nettoyeur vapeur est opérationnel.
G1 Tubes de rallonge (2 pièces)
G2 Touche de déverrouillage
G3 Crochet de rangement
H1 Buse pour sol
H2 Agrafes de retenue
H3 Chiffon de sol
K1*Fer à repasser
K2 Témoin de contrôle - chauffage du fer à
repasser
K3 Bouton vapeur avec verrouillage
K4 Thermostat
K5 Connecteur vapeur
* accessoires disponibles en option
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Français 29
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
domaines présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pisci-
nes qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le
nettoyage d'appareils électriques, par
ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèchescheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur, le
verrouillage de sécurité et le flexible de
vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le
service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro de
commande dans la liste des pièces de
rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé
à un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la
norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement
au courant alternatif. La tension doit être
identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge,
s'assurer que la protection anti-éclaboussures et la résistance mécanique
ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en
considération les données locales et lors
du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en
particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des
enfants) avec des capacités physiques,
sensorielles ou mentales limitées ou
manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées
par une personne responsable de leur
sécurité ou si elles en obtiennent des
instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés
afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
30 Français
Loading...
+ 264 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.