KÄRCHER SC1125 User Manual

SC 1125
Deutsch 4 English 15 Français 26 Italiano 37 Nederlands 48 Español 59 Português 70 Dansk 81 Norsk 92 Svenska 103 Suomi 114 Ελληνικά 125 Türkçe 136 Рyccкий 147 Magyar 158 Čeština 169 Slovenščina 180 Polski 191 Româneşte 202 Slovenčina 213 Hrvatski 224 Srpski 235
Български 246 Українська 257
Eesti 268 Latviešu 279 Lietuviškai 290
5.962-305.0 (08/07)
DE
Kurzanleitung
EN
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DA
Kort brugsanvisning
NO
Kortveiledning
SV
Snabbguide
FI
Pikaohje
EL
Уэнфпмет пдзгЯе
TR
Kýsa Kullaným Talimatý
RU
Краткое руководство
HU
Rövid bevezetés
CS
Stručný návod
SL
Kratko navodilo
PL
Skrócona instrukcja obsługi
RO
Instruciuni pe scurt
SK
Krátky návod
HR
Krakte upute
SR
Kratko uputstvo
BG
Кратко упътване
ET
Lühijuhend
LV
Îsa lietošanas instrukcija
LT
Trumpa instrukcija
UK
Стислий посібник
2
3
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Be­triebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Beachten Sie da­bei besonders die Sicherheitshinweise.
Inhalt
Kurzanleitung 2/4 Gerätebeschreibung 3/4 Sicherheitshinweise 5 Vorbereiten 7 Betrieb 7 Anwendung des Zubehörs 9 Pflege und Wartung 13 Hilfe bei Störungen 14 Allgemeine Hinweise 14 Technische Daten 14
Kurzanleitung
Î Siehe Seite 2.
1 Dampfreiniger mit maximal 1,2 Liter
Wasser füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Dampfstecker in Gerätesteckdose
stecken. 4 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Orange Kontrolllampe leuchtet. 5 Warten (8 Minuten) bis orange Kontroll-
lampe erlischt. 6 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerätebeschreibung
Î Siehe Seite 3.
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Schalter – Ein/Aus A3 Sicherheitsverschluss A4 Netzkabel
B1 Kontrolllampe (rot)
– Wassermangel Dampfkessel
B2 Kontrolllampe (orange)
– Heizung
C1 Dampfpistole C2 Entriegelungstaste C3 Verriegelung Dampfhebel
(Kindersicherung)
Vorne –> Dampfhebel gesperrt Mitte –> reduzierte Dampfmenge Hinten –> maximale Dampfmenge
C4 Dampfhebel C5 Dampfschlauch C6 Dampfstecker
D1 Punktstrahldüse D2 Rundbürste
E1 Handdüse E2 Frotteeüberzug
F1 Fensterabzieher
G1 Verlängerungsrohre (2 Stück) G2 Entriegelungstaste
H1 Bodendüse H2 Halteklammer H3 Bodentuch
K1 Bügeleisen K2 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen K3 Dampftaste mit Verriegelung K4 Temperaturregler K5 Dampfstecker
Symbole auf dem Gerät
4 Deutsch
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Sicherheitshinweise
Am Gerät angebrachte Warn- und Hinweis­schilder geben wichtige Hinweise für den gefahrlosen Betrieb. Neben den Hinweisen in dieser Betriebsan­leitung müssen die allgemeinen Sicher­heits– und Unfallverhütungsvorschriften des Gesetzgebers berücksichtigt werden.
Stromanschluss
Das Gerät nur an ordnungsgemäß ge-
erdeten Steckdosen anschließen.
Schließen Sie in feuchten Räumen, z.B.
Badezimmer, das Gerät an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter an. Im Zweifel lassen Sie sich von einer Elektrofachkraft beraten.
Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung der Steckdose übereinstimmen.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Nur ein spritzwassergeschütztes Ver-
längerungskabel mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netz- und Verlän-
gerungskabel darf nicht im Wasser lie­gen.
Niemals defekte Netz- oder Verlänge-
rungskabel verwenden! Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss es durch ein spezielles Netzkabel ersetzt werden, das vom Hersteller oder sei­nem Kundendienst erhältlich ist.
Darauf achten, dass Netz- oder Verlän-
gerungskabel nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen beschädigt werden. Das Netzkabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schüt­zen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netz- oder Verlängerungskabel müssen der Spritzwasserschutz und die mecha­nische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Anwendung
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie insbesondere Netzkabel, Sicherheitsverschluss und Dampfschlauch.
Der Dampfschlauch darf nicht beschä-
digt sein (Verbrühungsgefahr). Ein be­schädigter Dampfschlauch muss unverzüglich ausgetauscht werden. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin Farbverdünner und Azeton) in den Wassertank füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Räumen ist verboten. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbereich sind die ent­sprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Der Dampfhebel darf bei Betrieb nicht
festgeklemmt werden.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er muss die örtlichen Gegebenheiten berück­sichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Dritte, insbesondere auf Kin­der achten.
Das Gerät darf nicht von Kindern, Ju-
gendlichen oder nichtunterwiesenen Personen betrieben werden.
Deutsch 5
Wenn Sie Wasser nachfüllen solange
der Kessel noch heiß ist, tun Sie dies
bitte sehr vorsichtig. Das Wasser könn-
te sonst zurückspritzen! (Verbrühungs-
gefahr) Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange es in Betrieb ist.
Dampfreinigen von Elektrogeräten
Bei der Reinigung von Elektrogeräten
(z.B. Elektroherde) müssen diese vom
Netz getrennt werden (Sicherung aus-
schalten). Vor der Inbetriebnahme müs-
sen die Geräte wieder vollständig
ausgetrocknet sein. Bitte beachten Sie
die Hinweise der Gerätehersteller! Achtung: Das Gerät darf nicht verwen-
det werden zur Reinigung von Elektro-
geräten z. B. Backofen,
Dunstabzugshauben, Mikrowelle, Fern-
sehern, Lampen, Fön, elektrische Hei-
zungen usw.
Wartung
Vor allen Pflege– und Wartungsarbei-
ten das Gerät ausschalten und den
Netzstecker ziehen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durch-
geführt werden.
Lagerung
Achtung: Gerät nie liegend betreiben
oder lagern! Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Si­cherheitseinrichtungen ausgerüstet und so­mit mehrfach abgesichert. Im folgenden finden Sie die wichtigsten Sicherheitsele­mente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige geht, steigt die Temperatur an der Heizung an. Der Wassermangelthermostat schaltet die Heizung ab und die rote Kontrolllampe – Wassermangel leuchtet auf. Die Wieder­einschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist oder neu befüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und über­hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicher­heitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampf­druck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruck­ventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
6 Deutsch
Vorbereiten
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle Teile vorhanden sind (siehe Seite 3). Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspa­cken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa-
ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Abbildung 2
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (G1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Ver­längerungsrohre auf die Dampfpistole (C1) montieren (siehe Abbildung 3). Benötigtes Zubehör (D1,E1,H1) auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Betrieb
Zubehör montieren
Î Dampfstecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müs­sen die Arretierungen des Dampfste­ckers am Deckel der Gerätesteckdose einrasten (siehe Abbildung 1).
Abbildung 1
Î Benötigtes Zubehör (D1,E1) mit der
Dampfpistole (C1) verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und so­weit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (C2) der Dampf­pistole einrastet (siehe Abbildung 2).
Abbildung 3
Î Die Punktstrahldüse (D1) kann auch mit
der Rundbürste (D2) verwendet wer­den. Dazu die beiden Aussparungen des Aufsatzes auf die Arretierungen der Punktstrahldüse stecken und im Uhrzei­gersinn bis zum Anschlag drehen.
Zubehör trennen
GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung (C3) nach vorne schieben
(Dampfhebel gesperrt).
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken und die Teile auseinander ziehen (siehe Abbildung 4).
Deutsch 7
Abbildung 4
Î Zum Trennen eines Aufsatzes von der
Punktstrahldüse, den Aufsatz gegen
den Uhrzeigersinn drehen und die Teile
auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A3) vom Gerät
abschrauben. Î Noch vorhandenes Wasser aus dem
Kessel leeren. Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Der Kessel kann bis 2 cm un-
ter dem Rand des Einfüllstutzens gefüllt
werden. Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A3) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Hinweis: Das Gerät darf während der
Reinigungsarbeit nicht getragen wer-
den.
Achtung
Das Gerät nicht einschalten, wenn sich kein Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störun­gen).
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Es leuchtet die orange Kontrolllampe.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B2). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung (C3) nach vorne schieben, kann der Dampfhebel (C4) nicht betätigt werden (Kindersicherung).
Î Dampfhebel (C4) betätigen, dabei die
Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini­gers schaltet sich während der Benut­zung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die orange Kontrolllampe (B2).
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (C4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung (C3) ermöglicht zu-
sätzlich eine Dampfmengenregulie­rung.
–> Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung) –> Schieber in der Mitte: reduzierte Dampfmenge –> Schieber hinten: maximale Dampfmenge
Wasser nachfüllen
Wenn das Wasser im Kessel verbraucht ist, sinkt der Dampfdruck. Kurz danach leuch­tet die rote Kontrolllampe Wassermangel (B1) auf. Um sofort wieder Wasser nachfüllen zu können, kann der restliche Dampfdruck schnell abgelassen werden, während die Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A3) lässt sich nicht öffnen, solange noch ein ge­ringer Druck im Kessel vorhanden ist.
8 Deutsch
Î Dampfhebel (C4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
GEFAHR
Beim Öffnen des Sicherheitsverschluss kann noch eine Restmenge Dampf entwei­chen. Öffnen Sie den Sicherheitsver­schluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Î Sicherheitsverschluss (A3) vom Gerät
abschrauben.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
GEFAHR
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungs­gefahr, da das Wasser beim Einfüllen zu­rückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Î Sicherheitsverschluss (A3) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B2). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Deckel der Gerätesteckdose (A1) nach
unten drücken und Dampfstecker (C6) aus der Gerätesteckdose ziehen.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger behandeln, sollten Sie immer die Verträg­lichkeit der Textilien gegenüber Dampf an einer verdeckten Stelle überprüfen. Damp­fen Sie dazu die Fläche stark ein und las­sen Sie sie dann trocknen. Stellen Sie dann fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf ver­leimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie den Dampfreiniger nicht auf unversiegelten Holz– oder Par­kettböden.
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen! Bei längerer Dampfeinwirkung können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tung oder Farbe lösen, bzw. können Fle­cken entstehen. Deshalb sollten Sie diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch nur kurz eindampfen.
Glasreinigung
WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt auf die versiegelten Stellen des Fensters am Fensterrahmen, um die Versiegelung nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe. Dampfen Sie dazu die ganze Glasoberfläche leicht ein. Sie gleichen da­mit Temperaturunterschiede aus und ver­meiden Spannungen an der Glasoberfläche. Dies ist wichtig, weil unter­schiedlich erwärmte Glasflächen zersprin­gen können.
Deutsch 9
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie
das hängende Kleidungsstück aus ei-
ner Entfernung von 10–20 cm. – Entstauben von Pflanzen: Halten Sie ei-
nen Abstand von 20–40 cm ein. – feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wi-
schen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je nä­her Sie die Düse an die verschmutzte Stelle halten, da Temperatur und Druck des Dampfes direkt beim Ausströmen aus der Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss – Waschbecken, WC – Jalousien, Heizkörper – Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher
mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5
Minuten einwirken
Rundbürste (D2)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Ober- flächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Die Rundbürste wird direkt auf die Punkt­strahldüse montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen
wie z.B. Ecken und Fugen – Armaturen, Abfluss
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über die Handdüse.
Anwendung:
– kleine abwaschbare Flächen,
z.B. Küchenflächen aus Kunststoff,
Fliesenwände – Duschkabinen, Spiegel
10 Deutsch
– Möbelstoffe – Kfz-Innenraum, Windschutzscheiben – Badewanne
Fensterabzieher (F1)
Anwendung:
– Fenster, Spiegel – Glasflächen an Duschkabinen – sonstige glatte Oberflächen Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende Grundreinigung mit der Handdüse (E1) und einem Frotteeüberzug (E2) durch.
Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip­pe des Fensterabziehers ab. Wischen Sie die Gummilippe und den unteren Fensterrand nach jeder Bahn mit einem Tuch trocken.
Bodendüse (H1)
Anwendung:
– Alle abwaschbaren Wand– und Boden-
beläge, z.B.: Steinböden, Fliesen und PVC–Böden.
Î Befestigen Sie das Bodentuch (H3) an
der Bodendüse (H1). Falten Sie dazu das Bodentuch längs zusammen und stellen Sie die Bodendüse darauf. Ziehen Sie nacheinander die überstehenden Enden des Bodentuchs unter die Halteklam­mern (H2) (siehe Abbildung 5).
Abbildung 5
Î Zum Lösen des Bodentuchs drücken
Sie auf die Halteklammern (H2) und zie­hen Sie das Bodentuch heraus.
Î Wenden und wechseln Sie das Boden-
tuch regelmäßig. Sie verbessern damit die Schmutzaufnahme.
Î Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf län­ger einwirken kann.
Î Befinden sich auf der zu reinigenden
Fläche noch Reinigungsmittelrückstän­de oder Bodenpflegemittel (z.B. Wachs, Selbstglanz-Emulsion), so können sich bei der Reinigung Streifen bilden. Diese Streifen verschwinden in der Regel nach mehrmaliger Anwendung des Dampfreinigers.
Bügeleisen (K1) (optional)
Î Stecken Sie den Dampfstecker (K5)
des Bügeleisens fest in die Gerä­testeckdose (A1). Dabei müssen die Ar­retierungen des Dampfsteckers am Deckel der Gerätesteckdose einrasten.
Dampfbügeln
Wir empfehlen die Verwendung des Kärcher Bügeltisches mit Aktiv–Dampfab­saugung. Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen erworbene Gerät abge­stimmt. Er erleichtert und beschleunigt da­durch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit dampf­durchläßigem, gitterartigem Bügelunter­grund verwendet werden. Î Sämtliche Textilien können dampfgebü-
gelt werden. Stellen Sie den Tempera­turregler (K4) des Bügeleisens innerhalb des schraffierten Bereiches ein (•••/MAX). Empfindliche Aufdrucke oder Stoffe sollten rückseitig bzw. nach Herstellerangaben gebügelt werden. Sie können dafür unsere Antihaftbügel­sohle (siehe Sonderzubehör Übersicht) verwenden.
Î Wenn die Lampe (K2) des Bügeleisens
erlischt, ist das Bügeleisen betriebsbe­reit. Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Soh­le kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
Î Zum Dampfbügeln drücken Sie die
Dampftaste (K3) am Bügeleisen.
Intervalldampfen: Die Taste drücken. Für die Dauer des Drückens tritt ein Dampfstoß aus.
Dauerdampfen: (Abbildung k) Die Taste drücken und die Verriegelung nach hinten ziehen. Zum Beenden, die Verriegelung nach vorne schieben.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf
ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Î Stellen Sie die Temperatur ihres Bügel-
eisens entsprechend Ihrem Kleidungs­stück ein.
Kunstfaser
•• Wolle
••• Leinen
Tapetenlöser (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12 Mit dem Tapetenlöser können Sie den Dampfreiniger zum Entfernen von Papier­tapeten verwenden. Î Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf. Schalten Sie die Dampfzufuhr (C4) ein und lassen den Dampf solange einwir­ken, bis die Tapete durchgeweicht ist (ca. 10 sec.).
Î Versetzen Sie den Tapetenlöser auf
das nächste Stück ungelöster Tapete. Halten Sie dabei den Dampfhebel (C4) gedrückt. Heben Sie mit einer Spachtel das aufgelöste Stück Tapete ab und ziehen Sie es von der Wand ab. Verset­zen Sie weiterhin den Tapetenlöser Stück für Stück und ziehen Sie die Ta­pete bahnenweise ab.
Î Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete eventuell nicht durchdringen. Wir emp­fehlen deshalb, die Tapete mit einer Na­gelwalze vorzubehandeln.
Deutsch 11
Dampfturbo-Bürste (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12
Anwendung:
– Ecken, Fugen – schwer zugängliche Stellen Die Dampfturbo-Bürste wird durch ausströ­menden Dampf in Schwingung versetzt und
ist ideal für die mühelose Reinigung von ex­tremer Verschmutzung selbst an schwer zugänglichen Stellen in Küche und Bad.
Textilpflegedüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12
Anwendung:
Zum Auffrischen von hängenden Textilien wie z.B. Sakkos oder Gardinen durch zwei Funktionen: – Entfusseln von Kleidungsstücken mit
dem Fadenheber. – Bedampfen und Entknittern von Texti-
len (entfernt auch Gerüche). Bei Betätigen des Dampfhebels strömt Dampf aus. Richten Sie die Düse immer
erst auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Fensterdüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12
Anwendung:
– Fenster, Spiegel – Glasflächen an Duschkabinen – andere Glasflächen Î Dampfen Sie die Glasfläche mit der
Fensterdüse aus einer Entfernung von
ca. 20 cm gleichmäßig ein. Î Schieben Sie danach die Verriegelung
(C3) nach vorne, so dass ein uner-
wünschtes Betätigen des Dampfhebels
(C4) verhindert wird. Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe der Fensterdüse ab. Wischen Sie die
Gummilippe und den unteren Fenster-
rand nach jeder Bahn mit einem Tuch
trocken.
Sonderzubehör
Antihaft-Bügelsohle
(Bestell-Nr. 2.860-132)
Profi Dampfdruck-Bügeleisen mit Aluminiumsohle (Bestell-Nr. 2.884-504) Bügeltisch mit Aktivdampfabsaugung und Aufblasfunktion
(Bestell-Nr. 2.884-933) Für sehr gute Büge­lergebnisse bei erheblicher Zeiteinsparung. Tapetenlöser (Bestell-Nr. 2.863-062) Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.863-058)
- 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse. Rundbürstenset mit Messingborsten (Bestell-Nr. 2.863-061) - 3 Rundbürsten für die Punktstrahldüse (bei besonders hartnä­ckigem Schmutz) Frottee-Tücher (Bestell-Nr. 6.369-357)
- 5 Bodentücher Frottee-Überzüge (Bestell-Nr. 6.370-990)
- 5 Überzüge für Handdüse Bio-Entkalker RM 511 (Bestell-Nr. 6.290-239) 3 x100 g Pulver zur Reinigung des Kessels.
Rundbürste mit Schaber
(Bestell-Nr. 2.863-140)
Fensterdüse (Bestell-Nr. 4.130-115) Gummilippe für Fensterdüse
(Bestell-Nr. 6.273-140) Textilpflegedüse (Bestell-Nr. 4.130-390) Dampfturbo-Bürste (Bestell-Nr. 2.863-159) Verlängerung (Bestell-Nr. 5.762-236) Verlängerung für die Punktstrahldüse Powerdüse (Bestell-Nr. 5.762-326) Aufsatz für die Punktstrahldüse
12 Deutsch
Pflege und Wartung
GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus. Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrück­stände, die sich auf dem Boden des Kessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest­setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen­den Abständen zu entkalken (KF=Kessel­füllungen):
Härtebereich °dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
Hinweis: Die Härte ihres Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirt­schaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von Kärcher freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
Kärcher Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset­zen der Entkalkerlösung die Dosie­rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
WARNUNG
Während dem Entkalken, den Sicherheits­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfsauger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Î Jetzt ist der Dampfreiniger wieder ein-
satzbereit.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig trocknen, bevor Sie sie aufräumen. Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D2) beim Erkal­ten und Trocknen nicht auf die Borsten, damit diese sich nicht verformen kön­nen.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeig­net.
Deutsch 13
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Wasser­mangelthermostat schaltet Heizung ab.
Î Gerät ausschalten. Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung (C3) gesichert. Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Dampfstecker prüfen
Dampfstecker ist nicht vollständig in der Gerätesteckdose eingesteckt. Î Dampfstecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müs-
sen die Arretierungen des
Dampfsteckers am Deckel der Gerä-
testeckdose einrasten (siehe Abbildung
1).
Allgemeine Hinweise
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. Für Schäden, die durch unsachgemäßen Umgang mit dem Gerät entstehen oder durch Nichtbeachtung der Betriebsanlei­tung, wird keine Haftung übernommen.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original­Kärcher-Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Be­triebsanleitung.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240 V Stromart 1~ 50/60 Hz
Leistungsdaten
Heizleistung 1400 W Betriebsdruck max. 3,0 bar Aufheizzeit pro Liter Wasser Dampfmenge max. 50 g/min
Maße
Dampfkessel 1,2 l Gewicht (ohne Zubehör) 3 kg Breite 195 mm Länge 385 mm Höhe 295 mm
7min
14 Deutsch
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the ini­tial operation of your appliance. Retain these operating instructions for future reference or for subsequent possessors.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with ap­propriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Contents
Quick Reference 2/15 Description of the Appliance 3/15 Safety instructions 16 Preparing the Appliance 18 Operation 18 How to Use the Accessories 20 Maintenance and Care 24 Troubleshooting 25 General notes 25 Specifications 25
Description of the Appliance
Î See page 3.
A1 Appliance connector with cover A2 Switch - ON/OFF A3 Safety cap A4 Power cord
B1 Indicator lamp (red) - lack of water
steam boiler
B2 Indicator lamp (orange) - heating
C1 Steam gun C2 Unlocking button C3 Steam lever locking (child control)
Front –>steam lever blocked Middle –> reduced steam amount Back –> maximum steam amount
C4 Steam lever C5 Steam hose C6 Steam plug
D1 Detail nozzle D2 Round brush
E1 Manual nozzle E2 Terry cloth cover
F1 Squeegee
Quick Reference
Î See page 2.
1 Fill steam cleaner with maximum 1.2 liter
water. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the steam plug into the appliance
connector. 4 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
The orange indicator lamp light up.
5 Wait (for approximately 8 minutes) until
the orange indicator lamp goes out. 6 Connect the accessories to the steam
gun.
The steam cleaner is ready to use.
G1 Extension tubes (two tubes) G2 Unlocking button
H1 Floor nozzle H2 Retaining clip H3 Floor cleaning cloth
K1 Steam iron K2 Indicator lamp - steam iron heating K3 Steam button with lock K4 Temperature controller K5 Steam plug
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
English 15
Safety instructions
Warnings and notes that are attached on the appliance provide important notes for the safe operation. Apart from the notes contained herein the general safety provisions and rules for the prevention of accidents of the legislator must be observed.
Electrical connection
Only connect the appliance to properly
earthed sockets.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter. If you are not sure, please contact an electrician.
The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the socket.
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Only use a splashproof extension cable
with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
Never use a damaged power cord or ex-
tension cable! If the power cord is dam­aged it must be replaced with a special power cord available from the manufac­turer or his customer service.
Make sure that the power cord or exten-
sion cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar. Pro­tect the power cord from heat, oil, and sharp edges.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replace the splash protec­tion and the mechanical tightness must be ensured.
Application
Check the faultless condition of the appli-
ance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the pow­er cord, the steam boiler seal, and the steam hose.
The steam hose must not be damaged
(risk of scalds). A damaged steam hose must be replaced immediately. You may only use a steam hose that is recom­mended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never fill solvents, solvent-containing liq-
uids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these sub­stances affect the materials used on the appliance.
It is not allowed to use the appliance in
hazardous locations. If the appliance is used in hazardous areas the corre­sponding safety provisions must be ob­served.
The appliance must provide of a stable
ground.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. asbestos).
The operator must use the appliance
properly. He must consider the local con­ditions and must pay attention to third parties, in particular children, when working with the appliance.
The appliance must not be operated by
children, young persons or persons who have not been instructed accordingly.
Please be careful when refilling the hot
boiler with water. The water could splash back! Scalding danger!
Never leave the appliance unattended
as long as it is in operation.
16 English
Steam cleaning electric household
appliances
If you use the appliance to clean electric
household appliances (e.g. electric kitch-
en ranges) these appliances must be off
circuit (switch off the fuse). Before you
use the appliances again make sure they
have dried completely. Please observe
the notes of the appliance manufactur-
ers! Caution: The device should not be used
to clean electrical appliances such as ov-
en, exhaust, micro-wave, television,
lamps, hair-dryer, electrical heating sys-
tems, etc.
Maintenance
Turn off the appliance and remove the
mains plug prior to any care and mainte-
nance works. Repair works may only be performed by
the authorized customer service.
Storage
Caution: Never operate or store the ap-
pliance in a horizontal position! Protect the unit from rain. Do not store
outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with several safety devices that provide an all-round pro­tection of the appliance. The most important safety devices are described in the follow­ing.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Low-water thermostat
When the water in the boiler becomes ex­hausted, the temperature of the heating in­creases. The low-water thermostat turns off the heating, and the red low-water indicator lamp lights up. The heating is prevented from being turned on again until the boiler has cooled down or refilled with water.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appli­ance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance. Please contact your local Kärcher customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pres­sure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local Kärcher customer service before you put the appliance into op­eration again.
English 17
Preparing the Appliance
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that everything is complete (see page 3). If there are any missing parts or you detect any transport damage when unpacking, please inform your dealer immediately.
Environmental protection
The packaging material can be recy­cled. Please do not place the pack­aging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma­terials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose of your old appliances using appropri­ate collection systems.
Operation
Attaching the Accessories
Î Tightly insert the steam plug (C6) into the
appliance connector (A1). The locks of the steam plug must lock into the cover of the appliance connector (see Fig. 1).
Figure 1
Î Connect the required accessories (D1,
E1) with the steam gun (C1). Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button (C2) of the steam gun locks into place (see Fig. 2).
Figure 2
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both ex­tension pieces to the steam gun (C1) (see Fig. 3). Insert the required accessories (D1,E1, H1) on the free end of the extension piece.
Figure 3
Î The detail nozzle (D1) can also be used
with the round brush (D2). To do so, put the two grooves of the attachments on the locks of the detail nozzle and turn clockwise until the stop.
Removing the Accessories
DANGER
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Î Push the lock (C3) to the front (steam
switch blocked).
Î To detach the accessory parts, press the
unlocking button (C2 or G2), and pull the items apart (see Fig. 4).
18 English
Figure 4
Î To detach an attachment from the detal
nozzle, turn the attachment counter-
clockwise and pull the parts apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the dri­er! Do not fill in detergents or other addi­tions!
Î Remove the safety cap (A3) from the de-
vice.
Î Empty remaining water from boiler. Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters
of fresh tap water.
Note: The boiler can be filled up to 2 cm
below the edge of the filler neck. You can
cut down the heating-up time by using
warm water.
Î Screw the safety cap (A3) back onto the
device.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm surface.
Note: Do not carry the unit while cleaning. CAUTION
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see troubleshooting).
Î Insert the mains plug into a socket.
Press the switch (A2) to turn on the appli-
Î
ance.
The orange (B2) indicator lamp will light up.
Î The orange indicator lamp (B2) goes out
after approximately 8 minutes. The
steam cleaner is ready to use. Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Note: If you push the lock (C3) back-
wards, the steam switch (C4) cannot be
actuated (child control).
Î While operating the steam switch (C4),
always direct the steam gun (C1) at a
separate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (B2) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (C4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock also (C3)
–> Switch in front position: no steam (child control) –> Switch in middle position: reduced steam amount –> Switch in back position: maximum steam amount
Refilling Water
The steam pressure will sink if the boiler is empty. Then the red control light will indicate low water (B1). To immediately refill water, the remaining steam pressure can be discharged quickly while the control light indicates low water.
Note: The safety lock (A3) cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler.
Î Push the steam lever (C4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
DANGER
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding.
Remove the safety cap (A3) from the device.
Î Î
Press the switch (A2) to turn off the appli­ance.
DANGER
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during the fill­ing process! Do not fill any detergents or oth­er additives into the boiler!
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters
of fresh tap water.
English 19
Î Screw the safety cap (A3) back onto the
device.
Î Press the switch (A2) to turn on the ap-
pliance.
Î The orange indicator lamp (B2) goes out
after approximately 10 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Press the switch (A2) to turn off the ap-
pliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Press the cover of the appliance connec-
tor (A1) to the bottom and disconnect the steam plug (C6) from the appliance con­nector.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the cleaning of textiles, you should always test the resistance of the fabrics against steam by means of cleaning a hidden spot. Apply steam to the hidden spot, and then let it dry. Check whether the colour and shape of the area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
WARNING
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on wooden or parquetry floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquetry, lacquered or plastic-coated surfaces! Upon a longer in­fluence of steam, wax, furniture polish, plas­tic coatings, or paint may come off, or stains may occur. Therefore, you should only clean such surfaces using a piece of cloth to which steam has been applied or very briefly using a double layer of cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
WARNING
Never direct the steam jet directly at the sealed parts of the window around the win­dow frame to prevent damages of the seal­ing.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane. Apply a small quantity of steam to the entire glass surface. Thus, you compensate temperature differences and avoid stresses in the glass surface. This is of importance because glass surfaces that are heated un­evenly may crack.
20 English
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging
garment from a distance of 10–20 cm. – Removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm. – dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then use
this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty spot, the higher the cleaning effect as tem­perature and pressure of the steam reach their maximum values immediately when they are emitted from the nozzle.
Application:
– Fittings, drains – Wash-basins, toilets – Blinds, radiators – Stain removal: Moisten stubborn lime-
stone with vinegar, and allow to react for
approximately 5 minutes.
Round brush (D2)
Note: The round brush is not suited for the cleaning of delicate surfaces.
The extension piece is attached to the detail nozzle.
Application:
– locations that are difficult to access, such
as corners and joints – Fittings, drains
Manual nozzle (E1)
Pull the terry cloth cover (E2) over the man­ual nozzle.
Application:
– small, washable surfaces, such as kitch-
en surfaces made of plastic, tiled walls – Shower cabins, mirror – Furniture fabrics – Vehicle interior, windshields
– Bath-tubs
Squeegee (F1)
Application:
– Windows, mirrors – Glass surfaces on showers – other smooth surfaces Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the manual nozzle (E1) and a terry cloth cover (E2) before the first cleaning using the window nozzle.
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the surface is moistened evenly.
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub­ber lip of the window nozzle. Wipe the rubber lip and the bottom edge of the window dry after each strip.
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: Stone floors, tiles, and PVC floors.
Î Attach the floorcloth (H3) to the floor noz-
zle (H1). Fold up the floorcloth length­ways, and place the floor nozzle on the cloth. Pull the jutting out ends of the floorcloths one after the other under the retaining clips (H2) (see Fig. 5 ).
Figure 5
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth.
Î Turn and exchange the floorcloth in reg-
ular intervals. Thus, you improve the ability to pick up dirt.
Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a long­er period of time.
English 21
Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid polish) on the surface to be cleaned, streaks may form during the cleaning. These streaks normally disappear after a repeated use of the steam cleaner.
Steam iron
Î Firmly insert the steam plug (K5) into the
appliance connector (A1). The locks of the steam plug must lock into the cover of the appliance connector.
Steam ironing
We recommend the use of the Kärcher iron­ing table with active steam extraction. This ironing table has been especially designed to match your new unit. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process sub­stantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh­type underlay allowing the steam to pass through. Î All fabrics can be steam ironed. Adjust
the temperature regulator (K4) of the steam iron within the notched range (•••/ MAX). Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications. For this, you can use our anti-stick sole plate (see optional accessories overview).
Î Once the indicator light on the steam iron
(K2) has gone out, the steam iron is ready for use. The sole plate must be hot to prevent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the gar­ment to be ironed.
Î Press the steam button (K3) on the iron
for steam ironing. Steaming at intervals: Press the but-
ton. A jet of steam comes out so long as the button is pressed.
Continuous steaming: (Figure k) Press the button and pull the lock backward. To stop, push lock forward.
Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth until the steam is emit­ted evenly.
22 English
Î You can hold the iron in an upright posi-
tion to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
• Man-made fiber
•• Wool
••• Linen
Wallpaper remover (optional)
For special accessory, order No. see page
23 You can use the wallpaper remover with the steam cleaner to remove paper wallpapers. Î Place the entire surface of the wallpaper
remover along the edge of a strip of wall­paper. Switch on the steam supply (C4) and allow the steam to act on the wallpa­per until it is completely soaked (approx­imately 10 seconds).
Î Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove. Hold the steam switch (C4) pressed while you move the tool. Lift the soaked piece of wallpaper using a flat trowel, and pull it off the wall. Move the wallpa­per remover from strip to strip, and pull the wallpaper off in strips.
Î In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam may not be able to soak the wallpaper. Thus, we recommend to prepare the wallpaper using a spiked roller before steam is applied.
Steam turbo-brush (optional)
For special accessory, order No. see page
The steam turbo-brush is set swinging by the emitted steam and is suited ideally for the easy cleaning of extreme dirt at places in the kitchen and the bathroom that are diffi­cult to access.
Application:
– cleaning of corners, joints – areas that are difficult to access
23
Textile cleaning nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
23
Application:
To freshen up hanging textiles, such as jack­ets or curtains, by means of two functions: – Defleecing garment using the thread lift-
er. – Vaporizing and dewrinking of textiles (al-
so eliminates odours). If you actuate the steam switch steam is
emitted. Direct the first burst of steam at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Window nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
23
Application:
– Windows, Mirrors – Glass surfaces on showers – other glass surfaces Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the
surface is moistened evenly. Î The push the lock (C3) to the rear to pre-
vent an undesired actuation of the steam
switch (C4). Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Special Accessories Overview
Anti-stick sole plate
(order no. 2.860-132)
Professional steam iron with aluminium sole (order no. 2.884-504) Ironing table with active steam suction and blower function (order no. 2.884-933)
For very good ironing results in much lesser time. Wallpaper remover (order no. 2.863-062) Round brush kit (order no. 2.863-058) 4 round brushes for the detail nozzle. Round brush kit with brass bristles (order no. 2.863-061) 3 round brushes for the detail nozzle (for particularly stubborn dirt)
Terry cloths
(order No. 6.369-357) 5 floorcloths Terry Cloths (order No. 6.370-990) 5 covers Bio descaler RM 511 (order No. 6.290-239) 3 x 100 g powder for the cleaning of the boiler. Round brush with scraper (order no. 2.863-140)
Window nozzle (order no. 4.862-115) Rubber lip for window nozzle
(order no. 6.273-140) Textile cleaning nozzle (order no. 4.130-390) Steam turbo-brush (order no. 2.863-159) Extension (order no. 5.762-236) Detail nozzle extension Power nozzle (order no. 5.762-326) Detail nozzle attachment
English 23
Maintenance and Care
DANGER
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before per­forming any maintenance work. Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re­siding on the boiler bottom.
Î Empty water out.
Descaling the boiler
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l KF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Completely empty the steam boiler.
WARNING
Only use products approved by Kärcher to exclude any damages of the appliance.
Î User the Kärcher decalcifier sticks (order
no. 6.295-206) for decalcifying the water. Please follow the dosing instructions on the packaging while using the decalcify­ing solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
WARNING
Do not screw the steam boiler cap on the ap­pliance during the descaling. Do not use the steam cleaner as long as there is descaling agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Î The steam cleaner is now ready for use
again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely before storing them. Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round brush (D2) onto the bristles during the cooling and drying process to avoid a deforma­tion of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
24 English
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp lights up.
No water in the steam boiler. Water scarcity thermostat switches off the heating.
Î Turn off the appliance. Î See "Refilling Water" page 19
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch ist secure with the lock / child­proof lock (C3). Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Check the steam plug
The steam plug is not completely inserted into the unit plug socket. Î Tightly insert the steam plug (C6) into the
appliance connector (A1). The locks of
the steam plug must lock into the cover
of the appliance connector (see Fig. 1).
General notes
Warranty
The terms of the guarantee applicable in each country have been published by our re­spective national distributors. We will repair possible faults on your unit free of charge within the warranty period, insofar as the faults are caused by material defects or de­fective workmanship. Guarantee claims should be addressed to your dealer or the nearest authorized customer service centre, and supported by documentary evidence of purchase. No liability will be accepted if the appliance is incorrectly operated or if the instructions for use are not complied with.
Spare Parts
Only use original Kärcher spare parts. You will find a list of spare parts at the end of this document.
Specifications
Power connection
Voltage 220-240 V Current type 1~ 50/60 Hz
Performance data
Heating output 1400 W Operating pressure max. 3,0 bar Heating time per litre of water Max. steam quantity 50 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,2 l Weight (without accessories) Width 195 mm Length 385 mm Height 295 mm
7min
3kg
English 25
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisa­tion de l’appareil et respectez les conseils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éventuel re­preneur de votre matériel.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers pri­vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va­peur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les ins­tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Contenu
Instructions abrégées 2/26 Description de l’appareil 3/26 Consignes de sécurité 27 Préparation 29 Fonctionnement 29 Utilisation des accessoires 31 Entretien, maintenance 35 Assistance en cas de panne 36 Consignes générales 36 Caractéristiques techniques 36
Description de l’appareil
Î Voir page 3.
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection A2 Interrupteur - Marche/Arrêt A3 Fermeture de sécurité A4 Câble d’alimentation
B1 Témoin de contrôle (rouge) - manque
d’eau dans la chaudière à vapeur B2 Témoin de contrôle (orange)
- chauffage
C1 Pistolet à vapeur C2 Touche de déverrouillage C3 Dispositif de verrouillage du levier va-
peur (sécurité enfants)
En avant –> levier vapeur verrouillé
Au centre –> débit de vapeur réduit
En arrière –> débit de vapeur maximal
C4 Levier vapeur C5 Flexible vapeur C6 Connecteur vapeur
D1 Buse à jet crayon D2 Brosse ronde
E1 Buse manuelle E2 Housse en tissu éponge
F1 Raclette pour vitres
Instructions abrégées
Î Voir page 2.
1 Remplir le nettoyeur vapeur d'eau. Maxi-
mum 1,2 litres. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil. 4 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension. Les témoins
de contrôle vert et orange s'allument.
5 Attendre (environ 8 minutes) que le té-
moin de contrôle orange s'éteigne. 6 Raccorder les accessoires au pistolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
26 Français
G1 Tubes de rallonge (2 pièces) G2 Touche de déverrouillage
H1 Buse pour sol H2 Agrafes de retenue H3 Chiffon de sol
K1 Fer à repasser K2 Témoin de contrôle - chauffage du fer à
repasser
K3
Bouton vapeur avec verrouillage
K4 Thermostat K5 Connecteur vapeur
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Consignes de sécurité
Afin d'assurer un fonctionnement sans dan­ger, les avertissements et les consignes pla­cés sur l'appareil doivent être respectés. Outre consignes figurant dans ce mode d'emploi, il convient d'observer les prescrip­tions générales en matière de sécurité et de prévention des accidents imposées par la loi.
Raccordement électrique
Brancher uniquement l'appareil à une
prise de courant correctement reliée à la terre.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, raccorder l'appareil à une prise munie d'un disjoncteur de protec­tion FI placé en amont. En cas de doute, demander conseil à un électricien.
La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à celle de la prise.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Utiliser uniquement un câble de rallonge
doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre le câble d’alimentation
et le câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
Ne jamais utiliser de câbles d'alimenta-
tion ou de rallonges endommagé(e)s ! Si le câble d’alimentation est défectueux, il doit être remplacé par un câble d’alimen­tation spécial, disponible chez le fabri­cant ou auprès du service après-vente de ce dernier.
Veiller à ne pas rouler ou tirer violem-
ment sur les câbles d'alimentation et les rallonges et à ne pas les coincer ou les abîmer de quelque autre manière que ce soit sous peine d'endommagement. Pro­téger le câble d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les arêtes tranchantes.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge,
s'assurer que la protection anti-écla­boussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
Application
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Dans le cas contraire, ils ne doivent en aucun cas être utilisés. Contrôler en par­ticulier l'état du câble d'alimentation, du bouchon de la chaudière à vapeur et du flexible vapeur.
Il est impératif que le flexible vapeur ne
soit pas endommagé (risque de brûlure). Tout flexible vapeur défectueux doit être remplacé immédiatement. Utiliser uni­quement le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro de com­mande dans la liste des pièces de re­change).
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour pein­ture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
Il est interdit d’exploiter l’appareil dans
des pièces présentant des risques d’ex­plosion. Si l’appareil est utilisé dans des zones dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.Lors du fonctionnement, ne pas bloquer
le levier vapeur.
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brûlu­re).
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxi­ques (par exemple de l’amiante).
L’utilisateur doit utiliser l’appareil de fa-
çon conforme. Il doit prendre en considé­ration les réalités locales et, lors du maniement de l’appareil, doit prendre garde aux personnes présentes, en par­ticulier aux enfants.
Français 27
Ne jamais laisser des enfants, des ado-
lescents ou des personnes non formées
utiliser l'appareil. En cas de remplissage de la chaudière
alors que celle-ci est encore chaude,
opérer avec précaution. Il existe un ris-
que de projection d'eau ! (Risque de brû-
lure) Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Nettoyage à la vapeur d'appareils
électriques
Les appareils électriques devant être
nettoyés (ex.: plaques électriques) doi-
vent d'abord être déconnectés du réseau
(retirer le fusible). Les appareils doivent
être complètement secs avant de pou-
voir être remis en service. Respecter im-
pérativement les consignes du fabricant
de l'appareil ! Attention : L'appareil ne doit pas être
utilisé pour le nettoyage d'appareils élec-
triques, par ex. fours, hottes d'aspiration,
fours à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages électri-
ques, etc.
Maintenance
Avant tout travail d'entretien et de main-
tenance, mettre l'appareil hors tension et
débrancher la fiche secteur. Seul le service après-vente agréé est
autorisé à effectuer des travaux de répa-
ration sur l'appareil.
Stockage
Attention :Ne jamais faire fonctionner
ou stocker l'appareil en position horizon-
tale! Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Organes de sécurité
Ce nettoyeur à vapeur est équipé de plu­sieurs dispositifs de sécurité et bénéficie dès lors d’une protection multiple. Ci-dessous fi­gurent les principaux organes de sécurité.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de manque d'eau
La température augmente lorsque la quanti­té d’eau dans la chaudière diminue. Le ther­mostat de manque d’eau désactive le chauffage et le témoin de contrôle rouge – Manque d’eau s’allume. La réactivation du chauffage est bloquée jusqu’à ce que la chaudière soit refroidie ou de nouveau rem­plie.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une pan­ne du thermostat de la chaudière, le ther­mostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente Kärcher responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manos­tat est défectueux et si la pression de la va­peur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la va­peur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher responsable.
28 Français
Préparation
Déballage de l’appareil
Lors du déballage, vérifier qu'il ne manque aucune pièce (voir page 3). Si des pièces manquent ou qu’une avarie de transport est constatée lors du déballage, in­former le revendeur dans les plus brefs délais.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’em­ballage sont recyclables. Ne pas je­ter les emballages dans les ordures ménagères. Les apporter à un sys­tème de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux recyclables précieux les­quels doivent être remis à un système de recyclage. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquat pour éliminer les appareils usés.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Enclencher correctement le connecteur
vapeur (C6) dans la prise de l'appareil (A1). Les crans du connecteur vapeur si­tué sur le couvercle de la prise de l'appa­reil doivent s'enclencher (voir Figure 1).
Figure 1
Î
Raccorder l’accessoire nécessaire (D1, E1 ) au pistolet à vapeur (C1). Pour cela, bran­cher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage (C2) du pistolet s'enclenche (voir Figure 2).
Figure 2
Î Si nécessaire, utiliser les tubes de rallon-
ge (G1). Pour ce faire, monter un tube de rallonge (ou les deux) sur le pistolet à va­peur (C1). Placer l'accessoire requis (D1, E1, H1) sur l'extrémité libre du tube de rallonge (voir Figure 3).
Figure 3
Î La buse à jet crayon (D1) peut égale-
ment être utilisée conjointement avec la brosse ronde (D2). Pour cela, placer les deux encoches de l'embout sur les crans de la buse à jet crayon, et tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jus­qu'en butée.
Démontage des accessoires
DANGER
De l’eau brûlante risque de s’écouler lors du démontage des accessoires ! Ne jamais dé­monter les accessoires tandis que de la va­peur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
vers l'avant (levier vapeur verrouillé).
Î Pour démonter les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage (C2 ou G2) et déconnecter les pièces les unes des autres (voir Figure 4).
Français 29
Figure 4
Î Pour retirer un embout de la buse à jet
crayon, le tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis décon-
necter les pièces les unes des autres.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chau­dière.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A3) de
l'appareil. Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière. Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Remarque : Le niveau d’eau de la chau-
dière peut atteindre au maximum 2 cm
en dessous du bord de l’orifice de rem-
plissage. L'utilisation d'eau chaude per-
met de réduire la durée de chauffage.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A3) sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Î L'appareil doit reposer sur un sol stable.
ATTENTION
Ne jamais mettre l’appareil en marche s’il n’y a pas d’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Assistance en cas de panne).
Î Brancher la fiche secteur dans une prise
de courant. Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil sous tension.
Les témoins de contrôle orange (B2) s'allument.
Î Au bout de 8 minutes environ, le témoin
de contrôle orange (B2) s'éteint. Le net­toyeur vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de ver­rouillage (C3) est poussé vers l’avant, le levier vapeur (C4) ne peut pas être ac­tionné (sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (C4), diriger
toujours le pistolet à vapeur (C1) en pre­mier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé du­rant l’utilisation afin de maintenir un ni­veau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le té­moin de contrôle orange (B2) s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide
du levier vapeur (C4).
Î Le dispositif de verrouillage (C3) offre un
réglage additionnel du débit de vapeur. –> Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité enfants)
–> Poussoir au centre : débit de vapeur réduit –> Poussoir en arrière : débit de vapeur maximal
Appoint en eau
Lorsque l'eau de la chaudière est consom­mée, la pression de la vapeur diminue. Peu de temps après, le témoin de contrôle rouge Manque d'eau (B1) s'allume. Pour pouvoir faire immédiatement l'appoint en eau, il est possible de purger rapidement le reste de pression de la vapeur tandis que le voyant de contrôle Absence d'eau est al­lumé.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fer­meture de sécurité (A3) tant que subsiste encore un minimum de pression dans la chaudière.
30 Français
Loading...
+ 272 hidden pages