Kärcher 1.811-943.0 User guide

Page 1
Register your product
www.kaercher.com/welcome
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Deutsch 5 English 20 Français 34 Italiano 50 Nederlands 66 Español 81 Português 97 Dansk 113 Norsk 127 Svenska 141 Suomi 155 Ελληνικά 170 Türkçe 187 Русский 202 Magyar 219 Čeština 234 Slovenščina 249 Polski 263 Româneşte 279 Slovenčina 294 Hrvatski 309 Srpski 324 Български 339 Eesti 356 Latviešu 370 Lietuviškai 385 Українська 400
中文 416
59670820 07/20
Page 2
36
1 HDS 1000 BE
37
38
39
40
2
Page 3
36
HDS 1000 DE
37
38
39
40
2
3
Page 4
32
1
CHEM%
4
OFF
ON
START
6
5
3
2.
1.
4
2x
A
HDS 1000 BE
5
HDS 1000 DE
4
Page 5
Lesen Sie vor der ersten Benut-
Pb
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Geräteelemente . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 4
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 12
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 12
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 13
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 14

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Batterie oder Akku umwelt­gerecht entsorgen. Batterien und Akkus enthalten Stoffe, die nicht in die Umwelt gelangen dürfen. Bitte entsorgen Sie diese deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.
– 1
5DE
Page 6

Geräteelemente

Bild 1+2
1 Handstartvorrichtung 2 Elektrostarteinrichtung 3 Kraftstofftank 4 Manometer 5Batterie 6 Hochdruckdüse 7 Strahlrohr EASY!Lock 8 Handspritzpistole EASY!Force 9 Hochdruckschlauch EASY!Lock 10 Hochdruckanschluss EASY!Lock 11 Brennstofftank 12 Wasseranschluss mit Sieb 13 Druck-/Mengenregulierung 14 Druckspeicher 15 Brennstoffpumpe mit Brennstofffilter 16 Brennergebläse 17 Elektrokasten 18 Ölschauglas 19 Sicherheitsventil 20 Brennerdeckel 21 Durchlauferhitzer 22 Zündkerzenstecker 23 Brennerschauglas 24 Düsenstock 25 Schwimmerbehälter 26 Enthärterbehälter 27 Magnetventil 28 Wassermangelsicherung 29 Sieb in der Wassermangelsicherung 30 Druckschalter 31 Öleinfüllbehälter 32 Hochdruckpumpe 33 Typenschild 34 Ölablassschraube (Motor) 35 Ölmessstab (Motor) 36 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter 37 Ölablassschraube (Pumpe) 38 Sicherungshebel 39 Abzugshebel 40 Sicherungsraste der Handspritzpistole

Bedienfeld

Bild 3
1 Geräteschalter 2 Kontrolllampe Brennstoff 3 Kontrolllampe Flüssigenthärter 4 Reinigungsmittel-Dosierventil 5 Schlüsselschalter Elektrostarteinrich-
tung
6 Kontrolllampe „Zündung ein“

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per­sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Verbrennungsgefahr durch hei­ße Oberflächen!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Hinweis: Gilt nur für Deutschland: Das Ge-
rät ist nur für den mobilen (nicht stationä­ren) Betrieb bestimmt. – Das Gerät wird speziell dort eingesetzt,
wo kein elektrischer Anschluss zur Ver­fügung steht und mit Heißwasser gear­beitet werden soll.
– Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
6 DE
– 2
Page 7
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Unter­bodenwäsche deshalb bitte nur an geeigne­ten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzun­gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm ** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe

Sicherheitshinweise

GEFAHR
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist, sondern das Gerät an einen anderen Ort bringen und jegliche Funkenbildung vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkes­sel, Wassererhitzer usw. aufbewahren, verschütten oder verwenden, die eine Zündflamme haben oder Funken erzeu­gen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhal­ten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollie­ren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne dass der Auspuff mit einem Funkenfän­ger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder ohne Abdeckung über dem Ansaugstut­zen laufen lassen.
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen vornehmen, die eine Erhöhung der Mo­tordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben wer­den.

Allgemeine Sicherheitshinweise

– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
– 3
7DE
Page 8

Hochdruckschlauch

GEFAHR
Verletzungsgefahr! – Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
– Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den Technischen Daten angegebenen ma­ximalen Betriebsüberdruck geeignet sein.
Kontakt mit Chemikalien vermeiden.Hochdruckschlauch täglich kontrollieren.
Geknickte Schläuche nicht mehr ver­wenden. Ist die äußere Drahtlage sichtbar, Hochdruckschlauch nicht mehr verwen­den.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen­den, auch wenn keine Beschädigung sichtbar ist.
– Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auf­treten.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.

Wassermangelsicherung

Die Wassermangelsicherung verhindert die Überhitzung des Brenners bei Wasserman­gel. Nur bei ausreichender Wasserversor­gung geht der Brenner in Betrieb.

Überströmventil

– Ist die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet sich das Überströmventil und die Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur Pumpensaugseite zurück. Dadurch wird eine Überschreitung des zulässi­gen Arbeitsdrucks verhindert.
– Das Überströmventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Sicherheitsventil

– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
– Das Sicherheitsventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Druckschalter

Der Druckschalter schaltet den Brenner bei Unterschreitung des minimalen Arbeits­drucks aus und bei Überschreitung wieder ein.

Sicherungsraste

Die Sicherungsraste an der Handspritzpis­tole verhindert unbeabsichtigtes Einschal­ten des Gerätes.

Inbetriebnahme

WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zulei­tungen und Anschlüsse müssen in ein­wandfreiem Zustand sein. Falls der Zu­stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.

Strahlrohrablagen anbringen

Vor der ersten Inbetriebnahme beide
Strahlrohrablagen anbringen (siehe Bild A am Anfang der Anleitung).
Ölstand der Hochdruckpumpe
kontrollieren
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Ölstand der Hochdruckpumpe am
Ölschauglas kontrollieren. Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist. Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).

Motor

Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beachten!
8 DE
– 4
Page 9
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.
Luftfilter prüfen.Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist. Bei Bedarf Öl nachfüllen.
HDS 1000 BE:
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin füllen.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
HDS 1000 DE:
Kraftstofftank mit Dieselkraftstoff füllen.

Brennstoff auffüllen

GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpum­pe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen, bis die Kontrolllampe Brennstoff erlischt.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.

Flüssigenthärter auffüllen

Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthär-
ter ist im Lieferumfang enthalten.
Behälter mit Kärcher-Enthärterflüssigkeit
RM 110 (Best.-Nr. 2.780-001) füllen.
– Der Flüssigenthärter verhindert die Ver-
kalkung der Heizschlange beim Betrieb
mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er
wird dem Zulauf im Wasserkasten tröpf-
chenweise zudosiert. – Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Zudosierung Flüssigenthärter
einstellen
GEFAHR
Gefährliche elektrische Spannung! Einstel­lung darf nur durch eine Elektro-Fachkraft erfolgen.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln: – Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen, – mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Elektrokasten öffnen.
Drehpotentiometer (a) je nach Wasser-
härte einstellen. Aus der Tabelle kann
die richtige Einstellung entnommen
werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalen­wert 7 am Drehpotentiometer einstellen.
Wasserhärte (°dH) Skala am Drehpo-
tentiometer 510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
– 5
9DE
Page 10

Batterie

Sicherheitshinweise Batterie
Beachten Sie beim Umgang mit Batterien unbedingt folgende Warnhinweise:
Hinweise auf der Batterie und in der Gebrauchsanweisung be­achten!
Augenschutz tragen!
Kinder von Säure und Batterien fern halten!
Explosionsgefahr!
Feuer, Funken, offenes Licht und Rauchen verboten!
Verätzungsgefahr!
Erste Hilfe!
Warnvermerk!
Entsorgung!
Batterie nicht in Mülltonne wer­fen!
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine Werkzeuge oder Ähnliches auf die Batterie, d.h. auf Endpole und Zellenverbinder legen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Wunden niemals mit Blei in Berührung bringen. Nach der Arbeit an Batterien immer die Hände reinigen.
Batterie laden
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Sicherheitsvorschriften beim Umgang mit Batterien beachten. Ge­brauchsanweisung des Ladegerätherstel­lers beachten.
Batterie abklemmen.Pluspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Pluspolanschluss der Batterie ver­binden.
Minuspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Minuspolanschluss der Batterie verbinden.
Netzstecker einstecken und Ladegerät
einschalten.
Batterie mit kleinstmöglichem Lade-
strom laden.
Flüssigkeitsstand der Batterie prüfen und korrigieren
ACHTUNG
Bei säuregefüllten Batterien regelmäßig den Flüssigkeitstand überprüfen.
Alle Zellverschlüsse herausdrehen.Bei zu geringem Flüssigkeitspegel Zel-
len mit destilliertem Wasser bis zur Markierung auffüllen.
Batterie laden.Zellverschlüsse einschrauben.

Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren

Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewin­de mit nur einer Umdrehung schnell und si­cher.
Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EA­SY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
10 DE
– 6
Page 11
Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge­rätes verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).

Wasseranschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasser­anschluss des Gerätes und am Was­serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Wasserzulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.

Wasser aus Behälter ansaugen

– Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen von Oberflächenwasser z. B. aus Re­gentonnen oder Teichen geeignet.
– Ansaughöhe max. 1 m.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.

Bedienung

GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüs­sigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche­rungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpum­pe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen, bis die Kontrolllampe Brennstoff erlischt.

Handspritzpistole öffnen/schließen

Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel loslassen.

Düse wechseln

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwech­sel ausschalten und Handspritzpistole be­tätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Düse wechseln.

Reinigen

Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im Normalfall wird mit einer 25°-Flachstrahl­Düse gearbeitet (im Lieferumfang).
– 7
11DE
Page 12
Empfohlene Düsen, sind als Zubehör
lieferbar
– Für hartnäckige Verschmutzungen.
0°-Vollstrahl-Düse
– Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
– Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
– Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reini­gungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.

Gerät einschalten

Wasserzulauf öffnen.Geräteschalter auf Betrieb mit Kalt-/
Heißwasser stellen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Handspritzpistole öffnen.

Betrieb mit Kaltwasser

Geräteschalter auf „Brenner aus“ stel-
len.

Betrieb mit Heißwasser

GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Ar-
beitstemperatur (max. 98 °C) einstel­len. Der Brenner wird eingeschaltet.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahl­rohrs nicht löst.

Betrieb mit Reinigungsmittel

ACHTUNG
Ungeeignete Reinigungsmittel können das Gerät und das zu reinigende Objekt be­schädigen.
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Dosierempfehlung und Hinweise be-
achten, die den Reinigungsmitteln bei­gegeben sind.
– Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Geräteher­steller seine Zustimmung gibt.
– Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie sich beraten oder fordern Sie unse­ren Katalog oder unsere Reinigungs­mittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in einen
Behälter mit Reinigungsmittel hängen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.

Betrieb unterbrechen

Handspritzpistole schließen.Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Hinweis: Wird die Handspritzpistole ge­schlossen, läuft der Motor mit Leerlauf­drehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe die maximal zulässige Temperatur (80 °C) erreicht hat, schaltet der Sicherheitsther­mostat am Zylinderkopf den Motor ab. Nach Abkühlung unter 50 °C kann das Ge­rät wieder in Betrieb genommen werden.
12 DE
– 8
Page 13
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Was­serleitungsnetz kann das Abkühlen be­schleunigt werden: Handspritzpistole ca. 2-3 Minuten öff-
nen, damit durchfließendes Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Motor wieder starten.

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.

Gerät ausschalten

GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Nach dem Betri eb mit sal zhaltigem Wasser (Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minu­ten bei geöffneter Handspritzpistole mit Leitungswasser klarspülen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Motor niemals unter Volllast bei geöffneter Handspritzpistole abstellen.
Geräteschalter auf „Brenner aus“ stel-
len.
Handspritzpistole schließen.
Motor regelt auf Leerlaufdrehzahl.
Geräteschalter am Motor auf „OFF"
stellen und Kraftstoffhahn zudrehen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste
gegen unbeabsichtigtes Öffnen si­chern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.

Transport

ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Pflege und Wartung

Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät Zündkerzenstecker abziehen oder Batterie abklemmen. Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämp­fer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berüh­ren.

Wartungsintervalle

Täglich
Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr). Beschädig­ten Hochdruckschlauch unverzüglich austauschen.
Wöchentlich
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
– 9
13DE
Page 14
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Gerät entkalken.Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.

Wartungsarbeiten

Hochdruckpumpe
Öl wechseln: Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner autorisierten Sammelstelle abgeben.
Ölablassschraube eindrehen.Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend den Angaben in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers ausführen.
Gerät entkalken
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen steigt der Strömungswiderstand, so dass die Belastung für den Motor zu groß wird.
GEFAHR
Explosionsgefahr durch brennbare Gase! Beim Entkalken ist Rauchen verboten. Für gute Belüftung sorgen.
GEFAHR
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbril­le und Schutzhandschuhe tragen.
Durchführung: Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlöse­mittel mit Prüfzeichen benutzt werden. – RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus Kalkstein und Waschmittelrückständen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Abla-
gerungen, die mit RM 100 nicht ablös­bar sind.
14 DE
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser
füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazu-
geben.
Wasserschlauch direkt am Pumpen-
kopf anschließen und freies Ende in den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne
Düse in den Behälter stecken.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole öffnen und während
des Entkalkens nicht wieder schließen.
Geräteschalter auf Arbeitstemperatur
von 40 °C einstellen.
Gerät laufen lassen, bis Arbeitstempe-
ratur erreicht ist.
Gerät abschalten und 20 Minuten ste-
hen lassen. Die Handspritzpistole muss geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen. Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosions­schutz und zur Neutralisierung der Säure­reste anschließend eine alkalische Lösung (z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbe­hälter durch das Gerät zu pumpen.
Frostschutz
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was­ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer­stören.
– Gerät im Winter in einem beheizten
Raum aufbewahren oder entleeren. Bei längeren Betriebspausen empfiehlt es sich, Frostschutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
– Ist eine frostfreie Lagerung nicht mög-
lich, Gerät stilllegen.
Wasser ablassen:Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau­fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
– 10
Page 15
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len:
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät Zündkerzenstecker abziehen oder Batterie abklemmen. Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämp­fer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berüh­ren.

Kontrolllampe Brennstoff leuchtet

– Brennstofftank leer Auffüllen.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
– Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter. Auffüllen. – Elektroden im Behälter verschmutzt Elektroden reinigen.

Gerät läuft nicht

Hinweise in der Betriebsanleitung des Mo­torenherstellers beachten! – Kraftstofftank leer Auffüllen. – HDS 1000 BE: Zündkerze (Motor) ver-
schmutzt/defekt Zündkerze reinigen oder wechseln. – Sicherheitsthermostat an der Hoch-
druckpumpe hat das Gerät nach länge-
rem Kreislaufbetrieb abgeschaltet Gerät abkühlen lassen, danach wieder
einschalten. Siehe hierzu auch Ab-
schnitt „Betrieb unterbrechen“.

Gerät baut keinen Druck auf

– Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten).
– HDS 1000 BE: Zündkerze (Motor) ver-
schmutzt/defekt Zündkerze reinigen oder wechseln. – Düse verstopft/ausgewaschen Düse reinigen/erneuern. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt Sieb reinigen. – Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten). – Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen. – Luft im System Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten. Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei aus-
tritt. Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.

Hochdruckpumpe undicht

– Pumpe undicht Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.

Hochdruckpumpe klopft

– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen. – Luft im System Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen. Wasserzulauf öffnen.
– 11
15DE
Page 16
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen lassen, bis das Wasser blasenfrei aus­tritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
– Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter undicht oder verstopft
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
– Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches ver­klebt
Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches rei­nigen/erneuern.
– Reinigungsmittel-Dosierventil ist ge-
schlossen oder undicht/verstopft
Reinigungsmittel-Dosierventil öffnen
oder prüfen/reinigen.
Überströmventil macht bei
geöffneter Handspritzpistole
laufend auf/zu
– Düse verstopft Düse reinigen. – Gerät ist verkalkt Gerät entkalken. – Sieb in der Wassermangelsicherung
verschmutzt Sieb reinigen. – Überströmventil defekt Überströmventil austauschen (Kunden-
dienst).

Brenner zündet nicht

– Brennstofftank leer Auffüllen. – Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen. Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
– Brennstofffilter verschmutzt Brennstofffilter wechseln. – Kein Zündfunke Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Handspritzpistole verringern. – Verrußte Heizschlange Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.

Kundendienst

Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.
16 DE
– 12
Page 17

EU-Konformitätserklärung

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.811-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2014/30/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A) HDS 1000 BE
Gemessen: 106 Garantiert: 108
HDS 1000 DE
Gemessen: 105 Garantiert: 107
5.957-090
5.957-091
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
– 13
17DE
Page 18

Technische Daten

HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Schutzart -- IPX5 IPX5
Motor
Typ -- Honda GX 390,
1-Zylinder, 4-
Takt Nennleistung bei 3600 1/min kW (PS) 9,6 (13) 7,4 (10) Spezifischer Verbrauch g/kWh 313 250 Betriebsdrehzahl 1/min 3200-3400 3200-3400 Kraftstofftank l 6,5 5,5 Kraftstoff -- Benzin,
bleifrei * * geeignet für Kraftstoff E10
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Zulaufschlauch Best.-Nr. 4.440-207.0 4.440-207.0 Zulaufschlauch-Länge m 7,5 7,5 Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 3/4 3/4 Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 1 1
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) 450-900 (7,5-15) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200) Düsengröße der Standarddüse -- 047 050 Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 23 (230) 23 (230) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Brennerleistung kW 59 59 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 5,6 5,6 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 51 51
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
dB(A) 91 91
dB(A) 3 2 Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWAdB(A) 108 107 Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
2
2
2
<2,5 <2,5 <2,5 <2,5 11
Yanmar L100N, 1-Zy­linder, 4-Takt
Diesel
18 DE
– 14
Page 19
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Diesel Ölmenge - Pumpe l 0,35 0,35 Ölsorte - Pumpe Motorenöl
15W40
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1100 x 750 x
Typisches Betriebsgewicht kg 175,2 197,0 Brennstofftank l 34 34
Best.-Nr. 6.288-
050.0
785
Heizöl EL oder Diesel
Best.-Nr. 6.288-
050.0
1100 x 750 x 785
– 15
19DE
Page 20
Please read and comply with
Pb
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– Check the contents of the pack before
unpacking.

Contents

Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Device elements . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 4
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Care and maintenance . . . . . . EN 9
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 10
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 12
Accessories and Spare Parts . EN 12 EU Declaration of Conformity . EN 12
Technical specifications . . . . . EN 13
Please dispose off the normal or rechargeable batteries in an en­vironment-friendly manner. Bat­teries and accumulators contain substances that must not enter the environment. Please dis­pose them off using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Danger or hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
20 EN
– 1
Page 21

Device elements

Figures 1+2
1 Device for manual start 2 Electric starter system 3 Fuel tank 4 Manometer 5Battery 6 High pressure nozzle 7 Spray lance EASY!Lock 8 Trigger gun EASY!Force 9 High pressure hose EASY!Lock 10 High-pressure connection EASY!Lock 11 Fuel tank 12 Connection for water supply with filter 13 Pressure/ quantity regulation 14 Pressure tank 15 Fuel pump with fuel filter 16 Burner blower 17 Electronics system 18 Oil sight glass 19 Safety valve 20 Burner cover 21 Continuous heater 22 Ignition plug 23 Burner looking glass 24 Nozzle holder 25 Float tank 26 Softener container 27 Solenoid valve 28 Water shortage safeguard 29 Sieve in the water shortage safeguard 30 Pressure switch 31 Oil filling container 32 High-pressure pump 33 Nameplate 34 Oil drain screw (engine) 35 Oil dip (engine) 36 Detergent suction hose with filter 37 Oil drain screw (pump) 38 Safety lever 39 Trigger 40 Safety latch of the hand spray gun

Operating field

Figure 3
1 Power switch 2 Fuel indicator lamp 3 Liquid softner indicator lamp 4 Dosage valve for detergent 5 Key switch (electric starter system) 6 Indicator lamp "Ignition ON“

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of poisoning! Do not inhale exhaust fumes.
Risk of burns on account of hot surfaces!

Proper use

Note: Applicable only for Germany: The
appliance is meant only for mobile (non­stationary) operations. – The appliance is used especially at lo-
cations where there is no electrical con­nection and it is necessary to work with hot water.
– Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Gar­dening tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
– 2
21EN
Page 22
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to in­creased wear and tear or formation of de­posits in the appliance and accessories. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances

Safety instructions

DANGER
– Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move the appliance to another spot and avoid any sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such as ovens, boilers, water heaters, etc. that have an ignition flame or can gen­erate sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at least 2 m).
– Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if re­quired, the silencer at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark receiver at the exhaust.
– Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or there is no cover over the suction sup­port.
– Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or oth­er parts that can bring forth an increase in the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.

General notes on safety

– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re­spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
– The appliance/accessories must not be
modified.

High pressure hose

DANGER
Risk of injury!
Only use original high-pressure hoses.The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the maximum operating pressure given in the Technical Data.
– Avoid contact with chemicals.
22 EN
– 3
Page 23
– Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks. Stop using the high-pressure hose if the external wire layer is visible.
– Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
– Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed or bent even if there is no externally vis­ible damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me­chanical load.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.

Water shortage safeguard

The safety mechanism against lack of water prevents the heater from over-heating when there is no water. The burner operates only when there is adequate water supply.

Overflow valve

– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the high pres­sure pump diverts the water back to the pump suction side. Thus the permissi­ble working pressure is not exceeded.
– The overflow valve is set by the manu-
facturer and sealed. Setting only by customer service.

Safety valve

– The safety valve opens when the over-
flow valve is defective.
– The safety valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by cus­tomer service.

Pressure switch

The pressure switch switches off the burner when the working pressure falls below the minimum value and switches it on again when it is exceeded.

Safety catch

The safety catch on the trigger gun pre­vents the appliance from being switched on unintentionally.

Start up

WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, sup­ply lines and connections must be in fault­free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.

Attaching the spray lance rest

Attach both spray lance rests before in-
itial startup (see figure A at the begin­ning of these instructions).
Check oil level of the high pressure
pump
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately.
Check oil level of the high pressure
pump at the oil sight glass. Do not operate the appliance if the oil level has fallen below "MIN". Add oil if required (see technical speci-
fications).

Motor

Follow the instructions given in the sec­tion "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions care-
fully.
Check air filter.Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level has fallen below "MIN". If required, top up oil carefully.
HDS 1000 BE:
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
HDS 1000 DE:
Fill fuel tank with diesel.
– 4
23EN
Page 24

Refill fuel

DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage to the fuel pump on account of dry running. Fill up the fuel tank even dur­ing cold water operations to such a level that the indicator lamp for fuel goes off.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.

Refill liquid softener

Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
Set the speed potentiometer (a) accord-
ing to the water hardness. You can refer
to the correct setting in the table.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 7 on the value scale of the speed potentiometer.
Water hardness (°dH)
510 10 8 15 7 20 6.5 25 6 30 5.5
Scale on the speed potentiometer

Battery

Fill the tank with Kaercher softener liq-
uid RM 110 (Order no. 2.780-001).
– The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operat­ing with calciferous tap water It is dosed into the supply drop by drop
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer

Adjust dosing of liquid softener

DANGER
Dangerous electrical voltage! Setting may only be done by an electrician.
Determining the hardness of tap water: – through the public water supply works, – using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Open the electrical box.
24 EN
Safety notes regarding the battery
Please observe the following warning notes when handling batteries:
Observe the notes on the bat­tery and in the operating in­structions!
Wear an eye shield!
Keep away children from acid and batteries!
Risk of explosion!
– 5
Page 25
Fire, sparks, open light, and smoking not allowed!
Danger of causticization!
First aid!
Warning note!
Disposal!
Do not throw the battery in the dustbin!
DANGER
Risk of explosion! Do not put tools or similar on the battery, i.e. on the terminal poles and cell connectors.
DANGER
Risk of injury! Ensure that wounds never come into contact with lead. Always clean your hands after having worked with batteries.
Charging battery
DANGER
Risk of injury! Comply with safety regula­tions on the handling of batteries. Observe the directions provided by the manufacturer of the charger.
Disconnect battery.Connect positive terminal cable from
the charger to the positive pole connec­tion on the battery.
Connect negative terminal cable from
the charger to the negative pole con­nection on the battery.
Plug in mains connector and switch on
charger.
Charge battery using lowest possible
level of charging current.
Check fluid level in the battery and adjust if required
ATTENTION
Regularly check the fluid level in acid-filled batteries.
Unscrew all cell caps.Where fluid level is too low, top up cells to
the mark provided with distilled water.
Charge battery.Screw in cell caps.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Figure 4
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight
(EASY!Lock). Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance. Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock). Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of
the appliance and tighten until hand-
tight (EASY!Lock).

Water connection

For connection values refer to technical specifications. Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the ma-
chine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.

Suck in water from vessel

– When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can
draw in surface water, e.g. from water
butts or ponds. – Suction height max. 1m.
– 6
25EN
Page 26
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water from a drinking water contain­er. Never suck in liquids which contain sol­vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil­tered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the water connection point.
Set dosing value for detergent to "0".

Operation

DANGER
Danger of explosion! Do not spray flamma­ble liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage to the fuel pump on ac­count of dry running. Fill up the fuel tank even during cold water operations to such a level that the indicator lamp for fuel goes off.

Opening/closing the trigger gun

To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.

Replace the nozzle

DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front. Replacing the nozzle.

Cleaning

Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned. Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Working with the high pressure nozzle
The spray angle is essential for the effec­tiveness of the high pressure ray. Normally work is performed with a 25° flat ray nozzle (included). Recommended nozzles are deliverable
as accessories – For strong contaminations.
0° full ray - nozzle
– For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
– For thick layered, persistent contamina-
tions
Dirt blaster
– Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up. – Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
26 EN
– 7
Page 27

Turning on the Appliance

Open the water supply.Set the appliance switch to operation
with cold/ hot water.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
Open the hand spray gun.

Operating with cold water

Set the appliance switch to "Burner off".

Operating with hot water

DANGER
Scalding danger!
Set the appliance switch to the desired
working temperature (max. 98 °C). The burner is switched on.

Set working pressure and flow rate

Set (+/-) the working pressure and
quantity by turning the pressure/ quan­tity regulation mechanism at the hand spray gun.
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/ quantity regulation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.

Operation with detergent

ATTENTION
Unsuitable detergents can cause damage to the appliance and to the object to be cleaned.
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– Observe the dosage and other instruc-
tions provided with these detergents.
– Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
– Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask for our catalogue or our detergent informa­tion sheets.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent. Set dosing value for detergent to the
desired concentration.

Interrupting operation

Close the hand spray gun. Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front. Note: If the trigger gun is closed, the motor continues to run at idling speed. The water thus circulates within the pump and heats up. When the cylinder head at the pump has reached the maximum permissible temperature (80 °C), the safety thermostat at the cylinder head switches off the motor. The device can be restarted after cooling down to below 50 °C. Cooling can be hastened while using com­pressed water from the water supply pipes: Open the trigger gun for approx. 2 - 3
minutes so that the circulating water
cools down the cylinder head. Restart the engine.

After operation with detergent

Set dosing value for detergent to "0". Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.

Turn off the appliance

DANGER
Danger of scalding from hot water! After op­eration with hot water, the device must be operated with opened handgun with cold water for at least two minutes.
After operating the water using saline water (sea water), open the hand spray gun and rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes using tap water.
ATTENTION
Risk of damage! Never stop the motor un­der full load when the trigger gun is opened.
Set the appliance switch to "Burner off".
Close the hand spray gun.
Motor regulates to reach dry run speed. Set the appliance switch at the engine
to OFF and close the fuel supply valve. Shut off water supply.
– 8
27EN
Page 28
Activate trigger gun until device is pres-
sure-less.
Secure the hand spray gun using the
safety catch so that it doesn't open ac­cidentally.
Remove the water inlet hose from the
appliance.

Storage

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing it.

Transport

ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.

Care and maintenance

You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.
DANGER
Risk of injury if the machine is left running in an unattended state. Remove the spark plug or disconnect the battery before work­ing on the appliance. Risk of burns! Do not touch hot silencers, cylinders or radiator ribs.

Maintenance intervals

Daily
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting). Please arrange for the immediate exchange of a dam­aged high-pressure hose.
Weekly
Check oil level of the high pressure pump.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil in­form Kärcher customer service immediate­ly.
Monthly
Clean the sieve in the water connection.Clean sieve in the water shortage safe
guard. Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least annually
Decalcify appliance.Have the maintenance of the device
performed by the customer service.

Maintenance Works

High-pressure pump
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.Turn out the oil drain screw. Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in at a collection point.
Screw in the oil drain screw. Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine according to the specifications provided in the operating instructions of the engine manufacturer.
Decalcify appliance
The flow resistance is higher if there are de­posits in the pipes; this increases the load on the motor.
DANGER
Risk of explosion due to combustible gas­es! Smoking strictly prohibited during de­calcification. Ensure proper ventilation.
DANGER
Risk of burns injury on account of acid! Wear protective glasses and protective gloves.
Procedure: According to statutory requirements, only tested and approved boiler decrusting agents may be used.
28 EN
– 9
Page 29
– RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of chalk and detergents residues.
– RM 101 (Order No. 6.287-013) dis-
solves the deposits that cannot be dis­solved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.Add one litre of boiler decrusting agent.Connect the water hose directly to the
pump and hang in the other free end into the container.
Insert the connected spray pipe without
nozzle into the container.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
Open the hand-spray gun and do not
close it during the decalcification pro­cess.
Set the appliance switch to a working
temperature of 40 °C.
Let the appliance run till the working
temperature is reached.
Switch off the appliance and let it stand
for 20 minutes. The hand-spray gun must remain opened.
Then pump out the machine until empty. Note: As an anti-corrosion measure and for neutralising the acid residue, we recom­mend that you finally pump an alkaline so­lution through the machine (for e.g. RM 81) via the detergent tank.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Freezing water in the ap­pliance can destroy parts of the appliance.
– Store the appliance in a heated room
during winter or empty it. During longer breaks in operation, it is advisable to pump in anti-frost agents into the appli­ance.
– If it is not possible to store frost free,
shut down device.
Drain water:Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty. Flush appliance with anti-freeze agent: Note: Observe handling instructions of the anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container. Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Troubleshooting

DANGER
Risk of injury if the machine is left running in an unattended state. Remove the spark plug or disconnect the battery before work­ing on the appliance. Risk of burns! Do not touch hot silencers, cylinders or radiator ribs.

Fuel indicator lamp glows

– Fuel tank empty Refill.

Indicator lamp liquid softener glows

– Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank. Refill. – Electrodes in the tank are dirty Clean the electrodes.

Appliance is not running

Follow operating instructions of the engine manufacturer! – Fuel tank empty. Refill. – HDS 1000 BE: Spark plug (motor) is
dirty/ defective Clean or replace the spark plug. – Safety thermostat at the high pressure
pump has switched off the appliance af-
ter long period of cycle operation. Allow the appliance to cool down; then
restart it. Refer section "Interrupting op-
eration".
– 10
29EN
Page 30

Device is not building up pressure

– Operating speed of the engine is too
low
Check operating speed of the engine
(refer to technical data).
– HDS 1000 BE: Spark plug (motor) is
dirty/ defective Clean or replace the spark plug. – Nozzle is blocked/ washed out Clean/ replace nozzle. – Sieve in the water connection is dirty Clean sieve. – Amount of water supply is too low. Check water supply level (refer to tech-
nical data). – Pipe inlets to pump are leaky or blocked Check all inlet pipes to the pump. – Air within the system Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". Open the water supply.Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer. To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state. Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.

High pressure side is leaky

– Pump leaky Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.

High pressure pump is vibrating

– Inlet pipes to the pump are leaky. Check all inlet pipes to the pump. – Air within the system Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". Open the water supply.Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
30 EN
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run until the water exits in a bubble-free state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.

Device is not sucking in detergent

– Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
– Backflow valve in the connection of the
detergent suction hose is jammed
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction hose.
– Detergent dosing valve is closed or
leaky/ blocked
Open or check/clean detergent dosing
valve.
Overflow valve keeps switching on/
off when the hand-spray gun is
opened
– Nozzle is blocked Clean the nozzle. – Appliance is decalcified
Decalcify appliance. – Sieve in the water shortage safe guard
is dirty Clean sieve. – Overflow valve is defective Replace overflow valve (Customer Ser-
vice).

Burner does not start

– Fuel tank empty Refill. – Water shortage
Check water supply, check connections.Clean sieve in the water shortage safe
guard. – Fuel filter dirty Change fuel filter. – No ignition spark If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer ser-
vice.
– 11
Page 31
Set temperature is not achieved
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high Reduce working pressure/ flow quantity
on the hand spray gun. – Sooty heating spiral Have device de-sooted by customer
service.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.

Warranty

The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service center. Please submit the proof of purchase.

Accessories and Spare Parts

Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.

EU Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.811-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2000/14/EC 2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A) HDS 1000 BE
Measured: 106 Guaranteed: 108
HDS 1000 DE
Measured: 105 Guaranteed: 107
5.957-090
5.957-091
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
– 12
31EN
Page 32

Technical specifications

HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Type of protection -- IPX5 IPX5
Motor
Type -- Honda GX 390,
1 cylinder, 4-
stroke Maximum torque at 3600 rpm kW (HP) 9.6 (13) 7.4 (10) Specific consumption g/kWh 313 250 Operating speed 1/min 3200-3400 3200-3400 Fuel tank l 6.5 5.5 Fuel -- Petrol, unlead-
ed* * Appliance is suitable to use E10 petrol
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16.7) 1000 (16.7) Max. feed pressure MPa (bar) 0.6 (6) 0.6 (6) Inlet hose Order no. 4,440-207.0 4,440-207.0 Inlet hose length m 7.5 7.5 Inlet hose diameter (min.) Inch 3/4 3/4 Suck height from open container (20 °C) m 1 1
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 450-900 (7.5-
15)
Operating pressure of water (using standard
MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200)
nozzle) Size of standard nozzle -- 047 050 Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar) 23 (230) 23 (230)
valve) Max. operating temperature of hot water °C 98 98 Detergent suck in l/h (l/min) 0-40 (0-0.7) 0-40 (0-0.7) Burner performance kW 59 59 Maximum consumption of heating oil kg/h 5.6 5.6 Max. recoil force of trigger gun N 51 51
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
dB(A) 91 91 dB(A) 3 2 dB(A) 108 107
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s
2
<2.5 <2.5
Yanmar L 100 N, 1 cyl­inder, 4-stroke
Diesel
450-900 (7.5-
15)
32 EN
– 13
Page 33
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Spray lance m/s Uncertainty K m/s
2
2
<2.5 <2.5
11
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel Oil quantity - pump l 0.35 0.35 Oil type - pump Engine oil
15W40
Order no.
6.288-050.0
Order no.
6.288-050.0
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1100 x 750 x
785
1100 x 750 x
785 Typical operating weight kg 175.2 197.0 Fuel tank l 34 34
– 14
33EN
Page 34
Lire ce manuel d'utilisation origi-
Pb
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Éléments de l'appareil. . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 2
Consignes de sécurité . . . . . . FR 3
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 4
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 5
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Entretien et maintenance . . . . FR 10
Assistance en cas de panne . . FR 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 13
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 13
Déclaration UE de conformité . FR 14 Caractéristiques techniques . . FR 15
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologique­ment la batterie ou l'accumula­teur . Les batteries et les accu­mulateurs contiennent des subs­tances ne devant pas être tout simplement jetées. Pour cette raison, utiliser des systèmes adéquats de collecte pour les éli­miner.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
34 FR
– 1
Page 35

Éléments de l'appareil

Photo 1+2
1 Dispositif de démarrage manuel 2 Dispositif de démarrage électrique 3 Réservoir de carburant 4 Manomètre 5Batterie 6 Buse haute pression 7 Lance EASY!Lock 8 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Force 9 Flexible haute pression EASY!Lock 10 Raccordement haute pression EA-
SY!Lock 11 Réservoir à combustible 12 Arrivée d'eau avec tamis 13 Régulateur de pression et de quantité 14 Accumulateur de pression 15 Pompe à combustible à filtre à combus-
tible 16 Ventilateur pour combustible 17 Boîte électrique 18 Viseur d'huile 19 Soupape de sûreté 20 Chapeau de brûleur 21 Chauffe-eau instantané 22 Prise de bougie 23 Niveau visible du brûleur 24 Porte injecteur 25 Réservoir flottant 26 Réservoir à adoucisseur 27 Electrovanne 28 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau 29 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau 30 Pressostat 31 Réservoir de remplissage d'huile 32 Pompe haute pression 33 Plaque signalétique 34 Vis de vidange d'huile (moteur) 35 Jauge (moteur) 36 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre 37 Vis de vidange d'huile (pompe) 38 Manette de sécurité 39 Levier de départ 40 Cran de sécurité de la poignée-pistolet

Zone de commande

Figure 3
1 Interrupteur principal 2 Témoin de contrôle Combustible 3 Témoin de contrôle Durcisseur 4 Vanne de dosage du détergent 5 Commutateur à clé dispositif de démar-
rage électrique
6 Lampe témoin "Contact mis"

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen­ter des dangers. Le jet ne doit pas être diri­gé sur des personnes, animaux, installa­tions électriques actives ni sur l'appareil lui­même.
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer les gaz d'échappement.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installa­tion!

Utilisation conforme

Remarque :Valable uniquement pour
l'Allemagne : l'appareil est destiné unique­ment à un fonctionnement mobile (non sta­tionnaire). – L'appareil est utilisé spécialement là où
aucun raccord électrique n'est à la dis­position et ne doit être travaillé avec l'eau chaud.
– Nettoyage de : machines, véhicules,
bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
– 2
35FR
Page 36
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Les salissures en­traînent l'usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires. Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va­leurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro­binet +1200 µS/cm
substances qui se dé-
< 0,5 mg/l
posent ** substances qui peuvent
< 50 mg/l
être filtrées *** Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive

Consignes de sécurité

DANGER
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renver­sé, mais installer l'appareil dans en autre lieu et éviter toute formation d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil comme des poêles, des chaudières, des chauffe-eau etc., qui ont une veil­leuse ou qui provoquent d'étincelles.
– Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silen­cieux (au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et en cas de besoin échanger celui-ci
– Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou d'herbe, sans que le pot d'échappe­ment soit équipé avec un pare-étin­celles.
– Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou sans couverture, seulement en cas des travaux de réglage.
– Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à des autres pièces que peuvent provo­quées une augmentation de la rotation du moteur.
– Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
– Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des en­droits fermés.
36 FR
– 3
Page 37

Consignes de sécurité générales

– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.

Flexible haute pression

DANGER
Risque de blessure ! – Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– Le flexible à haute pression et le dispo-
sitif d'arrosage doivent être adaptés pour la surpression maximale de ser­vice donnée dans les données tech­niques.
– Eviter le contact avec des substances
chimiques.
– Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression. Ne plus utiliser des flexibles pliés. Si la couche de fil extérieure est visible, ne plus utiliser le flexible à haute pres­sion.
– Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
– Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées au­dessous.
– Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si au­cun dommage n'est visible.
– Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se produit.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
La protection contre manque d'eau évite la surchauffe du brûler en cas de manque d'eau. Le brûleur se met uniquement en marche en cas d'alimentation d'eau suffi­sante.

Clapet de décharge

– Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
le clapet de décharge s'ouvre et la pompe à haute pression renvoie l'eau au côté d'aspiration de la pompe. Avec cela, un dépasse de la pressions de service admissible est évité.
– Le clapet de décharge est réglé et
plombé d'usine. Seul le service après­vente est autorisé à effectuer le ré­glage.

Soupape de sûreté

– Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
– La soupape de sûreté est réglée et
plombée d'usine. Seul le service après­vente est autorisé à effectuer le ré­glage.

Pressostat

Le pressostat met le brûleur hors service en cas d'écart en moins de la pression de service minimale et le met de nouveau en service en cas de dépassement.

Cran de sécurité

Le cran de sécurité de la poignée-pistolet empêche toute mise en marche inopinée de l'appareil.
– 4
37FR
Page 38

Mise en service

AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les acces­soires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'ap­pareil si son état n'est pas irréprochable.

Monter les supports pour lance

Avant la première mise en service, ins-
taller les deux supports pour lance (voir fig. A au début des instructions).
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente de Kärcher.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression au viseur d'huile. Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni­veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN". En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).

Moteur

Respecter le chapitre "Consignes de sé­curité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Vérifier le filtre à air.Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni­veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN". En cas de besoin, rajouter de l'huile.
HDS 1000 BE:
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
HDS 1000 DE:
remplir le réservoir à carburant de Die-
sel.

Remplissage du combustible

DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du ga­zole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Danger de dommage de la pompe de com­bustible par marche à sec. Remplir le réser­voir de combustible aussi au fonctionne­ment d'eau froide, jusqu''à ce que le témoin de contrôle Combustible s'éteigne.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.

Remplir le réservoir de durcisseur

Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel livré.
Remplir le réservoir avec l'adoucisseur
de Kärcher RM 110 (N° de commande
2.780-001).
– Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisa­tion d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation dans la chambre à eau.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
38 FR
– 5
Page 39

Régler l'addition de l'adoucisseur

DANGER
Tension électrique dangereuse ! Seul un électricien spécialisé est habilité à effectuer ce réglage.
Déterminer la dureté de l'eau locale : – En contactant le distributeur local, – avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004). Ouvrir la boîte électrique.
Porter des lunettes de protection !
Tenir les enfants à l'écart des acides et des batteries !
Risque d'explosion !
Toute flamme, matière incan­descente, étincelle ou cigarette est interdite à proximité de la batterie !
Risque de brûlure!
Régler le potenciomètre rotatif (a) selon
la dureté d'eau. Le réglage correcte est
mentionné dans le tableau.
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au potentiomètre rotatif la valeur d'échelle 7.
Dureté d'eau (°dH) Échelle au potencio-
mètre rotatif 510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5

Batterie

Consignes de sécurité Batterie
Respecter impérativement ces consignes en cas de manipulation des batteries :
Respecter les instructions sur la batterie et dans les instructions de service !
Premiers soins !
Attention !
Mise au rebut !
Ne pas mettre la batterie au re­but dans le vide-ordures !
DANGER
Risque d'explosion ! Ne jamais déposer d'outils ou d'objets similaires sur les bornes et les barrettes de connexion de la batterie.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais mettre en contact des plaies avec le plomb. Prendre soin de toujours se laver les mains après avoir manipulé la batterie.
– 6
39FR
Page 40
Chargement de la batterie
DANGER
Risque de blessure ! Respecter les consignes de sécurité pour l'utilisation de batteries. Lire avec attention le mode d'em­ploi du chargeur de batterie.
Débrancher la batterie.Raccorder le pôle + du chargeur au
pôle + de la batterie.
Raccorder le pôle - du chargeur au pôle
- de la batterie.
Brancher la fiche secteur et mettre le
chargeur en service.
Charger la batterie avec le courant le
plus faible possible.
Vérifier le niveau de remplissage de la batterie et faire l'appoint
ATTENTION
Pour les batteries contenant de l'acide, contrôler régulièrement le niveau de li­quide.
Ouvrir tous les orifices d'alimentation
des compartiments.
Si le niveau de liquide est trop bas, rem-
plir d'eau distillée jusqu'au repère.
Recharger la batterie.Fermer les orifices des compartiments.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra­pide et fiable avec une seule rotation.
Figure 4
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres­sion de l’appareil et serrer à la main (EASY!Lock).

Arrivée d'eau

Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi­nimum 3/4") au raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
– Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces pro­venant par ex. de récupérateurs d'eaux de pluie ou d'étangs, au moyen d'ac­cessoires appropriés.
– Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que di­luant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est extrême­ment inflammable, explosif et toxique.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces­soire) à l'arrivée d'eau.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".

Utilisation

DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixa­tion de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
40 FR
– 7
Page 41
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, re­tenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionne­ment, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
Danger de dommage de la pompe de com­bustible par marche à sec. Remplir le réser­voir de combustible aussi au fonctionne­ment d'eau froide, jusqu''à ce que le témoin de contrôle Combustible s'éteigne.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le levier de départ.

Remplacer la buse

DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jus­qu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.

Nettoyage

Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Utiliser la buse haute pression
L'angle de vaporisation est déterminant pour l'efficacité du jet haute pression. Gé­néralement, on utilise une buse à jet plat de 25 ° (compris dans la livraison). Les buses recommandées peuvent être
fournies en tant qu'accessoires.
– Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
– Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
– Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
– Buse avec angle de vaporisation ré-
glable, s'adapte à différents travaux de nettoyage
Vario-buse coudée
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute pression.

Mettre l'appareil en marche

Ouvrir l'alimentation d'eau.Positionner l'interrupteur principal sur
fonctionnement avec eau froide/ chaude.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de sécurité vers l’arrière.
Ouvrir le pistolet manuel.

Utilisation avec de l'eau froide

Mettre l'interrupteur principal sur "Arrêt
brûleur".
– 8
41FR
Page 42

Utilisation avec de l'eau chaude

DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température de travail souhaitée (max. 98° C). Le brûleur est mis en marche.
Régler la pression de service et le
débit
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet, tournant le ré­gulateur de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se des­serre pas.

Fonctionnement avec détergent

ATTENTION
Des détergents non appropriés peuvent endommagés l'appareil et l'objet à net­toyer.
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Veuillez respecter les consignes livrées
avec les détergents.
– Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être utilisés.
– Des détergents de Kärcher garan-
tissent un travail sans défauts. Veuillez­vous conseiller ou demander notre ca­talogue ou notre bulletins d'information sur des produits de nettoyage.
Plonger le flexible d’aspiration du dé-
tergent dans un récipient contenant du détergent.
Régler le clapet de dosage du dé-
tergent sur la concentration souhaitée.

Interrompre le fonctionnement

Fermer la poignée-pistolet.Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remarque : Si la poignée pistolet est fer­mée, le moteur continue de tourner à sa vi­tesse de ralenti. L'eau circule ainsi à l'inté­rieur de la pompe et se réchauffe. Lorsque la culasse au niveau de la pompe atteint la température maximale admissible (80°C), le thermostat de sécurité de la culasse ar­rête le moteur. Après un refroidissement en-dessous de 50°C, l'appareil peut être re­mis en marche. Le refroidissement peut être accéléré, utili­sant eau sous pression du réseau de distri­bution d'eau: Ouvrir la poignée-pistolet environ 2-3
minutes, afin que l'eau courante puisse refroidir la culasse.
Redémarrer le moteur.

Après utilisation avec un détergent

Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.

Mise hors service de l'appareil

DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Rincer l'appareil après le fonctionnement avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3 minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais ar­rêter le moteur sous pleine charge avec la poignée-pistolet ouverte.
Mettre l'interrupteur principal sur "Arrêt
brûleur".
Fermer la poignée-pistolet.
Le moteur règle sur régime ralenti.
Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "OFF" et fermer le robinet de carburant.
Couper l'alimentation en eau.
42 FR
– 9
Page 43
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran
de sécurité contre une ouverture invo­lontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.

Transport

ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en­dommagement lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.

Entretien et maintenance

Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseil­lez-vous.
DANGER
Risque de blessure dû au démarrage in­tempesrif de l'appareil. Retirer le connec­teur de la bougie d'allumage et déconnec­ter la batterie avant tout travail sur l'appa­reil. Risque de brûlure ! Ne pas toucher les si­lencieux chauds, les cylindres ou les ai­lettes de refroidissement.

Fréquence de maintenance

Tous les jours
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un flexible haute pression endommagé doit immédiatement être remplacé.
Hebdomadairement
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente de Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an
Détartrer l’appareil.Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.

Travaux de maintenance

Pompe haute pression
Remplacer l'huile: Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte autorisé.
Visser le bouchon de vidange d'huile.Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au moteur correspondant aux indications dans le mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
– 10
43FR
Page 44
Détartrer l’appareil Protection antigel
En cas de dépôts dans les conduites aug­mente la résistance de courant, ainsi la charge est trop grande pour le moteur.
DANGER
Risque d'explosion due aux gaz inflammables ! Au détartrage il est interdit de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne ventilation.
DANGER
Risque de brûlure par acide! Porter des lu­nettes et des gants de protection.
Passage : Utiliser pour l'élimination uniquement des solvants éprouvés selon les règlements lé­gales avec signe d'homologation. – Le RM 100 (N° de commande 6.287-
008) dissoudre de la pierre calcaire, des composés faciles de pierre calcaire et des résidus de lessive.
– Le RM 101 (N° de commande 6.287-
013) dissoudre des dépôts qui le RM 100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec
15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.Brancher le flexible d'eau directement à
la tête de pompe et mettre le bout livre dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur
dans le réservoir.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de
nouveau pendant le détartrage.
Régler l'interrupteur principal sur la
température de travail de 40° C.
Laisser en marche l'appareil, jusqu''à la
température est attendue.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pen-
dant 20 minutes. La poignée-pistolet doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil. Remarque : À titre de protection contre la corrosion et de neutralisation des résidus d'acide, nous recommandons ensuite de pomper une solution alcalinen (p.ex. pro­duit de nettoyage RM 81) à l'aide du réser­voir de détergent.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! En gelant, l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
– En hiver, conserver l'appareil dans un
lieu chaud et vider l'appareil. En cas de plus longues périodes d'arrêt il est re­commandé de pomper produit antigel par l'appareil.
– S'il n'est pas possible de le conserver
dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Vidanger l'eau :Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil avec un produit
antigel :
Remarque : Respecter les consignes d'uti­lisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.

Assistance en cas de panne

DANGER
Risque de blessure dû au démarrage in­tempesrif de l'appareil. Retirer le connec­teur de la bougie d'allumage et déconnec­ter la batterie avant tout travail sur l'appa­reil. Risque de brûlure ! Ne pas toucher les si­lencieux chauds, les cylindres ou les ai­lettes de refroidissement.
44 FR
– 11
Page 45
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir à combustible est vide Remplir.
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
– Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste toujours un fond de produit dans le ré-
servoir. Remplir. – Les électrodes du réservoir sont en-
crassées Nettoyer les électrodes.

L'appareil ne fonctionne pas

Respecter des consignes dans le mode d'emploi du constructeur du moteur! – Réservoir de carburant vide Remplir. – HDS 1000 BE : Les bougies (moteur)
sont sales/défectueuses Nettoyer ou changer la bougie. – Le thermostat de sécurité à la pompe à
haute pression a arrêté l'appareil après
un longue fonctionnement de cycle Laisser refroidir l'appareil, redémmarrer
ensuite. Cf. aussi le chapitre "Inter-
rompre le fonctionnement".

L'appareil n'établit aucune pression

– Le nombre de tours normal est très bas. Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques). – HDS 1000 BE : Les bougies (moteur)
sont sales/défectueuses Nettoyer ou changer la bougie. – L'injecteur est bouché/rincé Nettoyer/échanger l'injecteur. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé Nettoyer le tamis. – Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
– Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe. – Présence d'air dans le système Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur. Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus-
qu'à l'eau sort sans bulles. Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
La pompe à haute pression est non
étanche
– La pompe fuit. Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.

La pompe à haute pression frappe

– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe. – Présence d'air dans le système Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur. Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus-
qu'à l'eau sort sans bulles. Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
– 12
45FR
Page 46

L'appareil n'aspire pas de détergent

– Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/nettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
– La clapet de retenue à la butée du
flexible d'aspiration du détergent est collée
Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du dé­tergent.
– Le doseur du détergent est fermé ou
non étanche/bouché
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
La soupape de décharge s'ouvre/se
ferme toujours lorsque l poignée
pistolet est ouverte
– La buse est bouchée Nettoyer la buse. – L’appareil est entartré Détartrer l’appareil. – Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau est sale Nettoyer le tamis. – La soupape de décharge est défec-
tueuse Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).

Le brûleur ne s'allume pas

– Le réservoir à combustible est vide Remplir. – Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau. – Le filtre à combustible est encrassé Remplacer le filtre à combustible. – Absence d'étincelle d'allumage Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit
sur la poignée pistolet. – Le serpentin de chauffage est encrassé Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.

Service après-vente

Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
46 FR
– 13
Page 47

Déclaration UE de conformité

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit : Nettoyeur haute pression Type : 1.811-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A) HDS 1000 BE
Mesuré: 106 Garanti: 108
HDS 1000 DE
Mesuré: 105 Garanti: 107
5.957-090
5.957-091
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
– 14
47FR
Page 48

Caractéristiques techniques

HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Type de protection -- IPX5 IPX5
Moteur
Type -- Honda GX 390,
1 cylindre, 4
temps Puissance nominale max. 3600 1/min kW (PS) 9,6 (13) 7,4 (10) Consommation spécifique g/kWh 313 250 Nombre de tours normal t/min 3200-3400 3200-3400 Réservoir de carburant l 6,5 5,5 Carburant -- Essence, sans
plomb * * L'appareil est adapté au carburant E10
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 0,6 (6) 0,6 (6) Tuyau d'alimentation N° de
4 440-207.0 4 440-207.0
commande
: Longueur de tuyau d'alimentation m 7,5 7,5 Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 3/4 3/4 Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m1 1
vert (20 °C)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 450-900 (7,5-
15)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
MPa (bars) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200)
dard) Taille de la buse standard -- 047 050 Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bars) 23 (230) 23 (230)
curité) Température de service max de l'eau chaude °C 98 98 Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Puissance du brûleur kW 59 59 Consommation maximale de fuel: kg/h 5,6 5,6 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 51 51
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
pA
dB(A) 91 91 dB(A) 3 2
Yanmar L 100 N, 1 cy­lindre, 4 temps
Diesel
450-900 (7,5-
15)
48 FR
– 15
Page 49
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Niveau de pression acoustique L tude K
WA
+ incerti-
WA
dB(A) 108 107
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
2
2
2
<2,5 <2,5 <2,5 <2,5 11
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel Quantité d'huile - pompe l 0,35 0,35 Marque d'huile - pompe Huile mo-
teur 15W40
N° de réf.
6.288-050.0
N° de réf.
6.288-050.0
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1100 x 750 x
785
1100 x 750 x
785 Poids de fonctionnement typique kg 175,2 197,0 Réservoir à combustible l 34 34
– 16
49FR
Page 50
Prima di utilizzare l'apparecchio
Pb
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.

Indice

Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT 2
Simboli riportati sull’apparecchioIT 2 Uso conforme a destinazione . IT 2
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 4
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 10
Guida alla risoluzione dei guastiIT 11
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 13
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 13
Dichiarazione di conformità UE IT 14
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 15

Protezione dell’ambiente

Smaltire le batterie e gli accumu­latori nel rispetto delle norme ambientali. Sia le batterie che gli accumulatori contengono so­stanze che non devono essere disperse nell’ambiente. Si prega quindi di smaltirli mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi­na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.
Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccol­ta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
50 IT
– 1
Page 51

Parti dell'apparecchio

Fig. 1+2
1 Dispositivo di avviamento manuale 2 Dispositivo di avviamento elettrico 3 Serbatoio carburante 4 Manometro 5Batteria 6 Ugello alta pressione 7 Lancia EASY!Lock 8 Pistola a spruzzo EASY!Force 9 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
10 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 11 Serbatoio combustibile 12 Collegamento dell'acqua con filtro 13 Regolazione pressione/portata 14 Accumulatore a pressione 15 Pompa di alimentazione combustibile
con filtro per combustibile 16 Ventilatore bruciatore 17 Quadro elettrico 18 Spioncino per il controllo del livello olio 19 Valvola di sicurezza 20 Ugello bruciatore 21 Scaldaacqua rapido 22 Spina per candela 23 Vetro di ispezione bruciatore 24 Supporto del polverizzatore 25 Contenitore con galleggiante 26 Contenitore con addolcitore 27 Elettrovalvola 28 Protezione mancanza acqua 29 Filtro nella protezione mancanza acqua 30 Pressostato 31 Serbatoio di rifornimento dell’olio 32 Pompa ad alta pressione 33 Targhetta 34 Tappo di scarico dell'olio (motore) 35 Astina di livello dell'olio (motore) 36 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro 37 Tappo di scarico dell'olio (pompa) 38 Leva di sicurezza 39 Leva a scatto 40 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo

Quadro di controllo

Fig. 3
1 Interruttore dell'apparecchio 2 Spia luminosa "Carburante" 3 Spia luminosa "anticalcare" 4 Valvola di dosaggio detergente 5 Interruttore a chiave per dispositivo di
avviamento elettrico
6 Spia di controllo „Accensione inserita“
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elet­trici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!

Uso conforme a destinazione

Avviso: Vale solo per la Germania: l'appa-
recchio è predisposto solo per l'impiego mobile (non stazionario). – L'apparecchio viene impiegato laddove
non è disponibile alcun collegamento elettrico e laddove è necessario lavora­re con acqua bollente.
– Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, at-
trezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giar­dinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
– 2
51IT
Page 52
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'appa­recchio e negli accessori. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica acqua pulita +1200
µS/cm Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva

Norme di sicurezza

PERICOLO
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del carburante, ma trasportare altrove l’ap­parecchio ed evitare qualsiasi formazio­ne di scintille.
52 IT
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vici­nanze di fiamme libere o apparecchi come forni, caldaie o riscaldatori d’ac­qua da cui potrebbero sprigionarsi scin­tille o fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di alme­no 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va controllato regolarmente, pulito ed eventualmente sostituito.
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespu­gli, se lo scarico non è munito di para­scintille.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio posto sopra il condotto di aspirazione, a meno di non dover eseguire lavori di re­golazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regola­zione o altre parti del motore che pos­sano aumentare il numero di giri del motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffred­damento quando sono caldi.
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o co­munque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzio­ne all'interno di locali chiusi.

Norme di sicurezza generali

– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
– 3
Page 53

Tubo flessibile alta pressione

PERICOLO
Pericolo di lesioni! – Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
– Il tubo flessibile alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indi­cati per la sovrapressione massima in­dicata nei Dati tecnici.
Evitare il contatto con agenti chimici.Controllare giornalmente il tubo alta
pressione. Non utilizzare più tubi flessibili piegati. Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz­zare più il tubo flessibile alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non possa essere superato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da superamento, piegatura, urti, anche se non è visibile alcun danneg­giamento.
– Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non si verifichino sollecita­zioni meccaniche.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.

Protezione mancanza acqua

La protezione mancanza acqua impedisce il surriscaldamento del bruciatore in man­canza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in presenza di adeguato approvvigionamento di acqua.

Valvola di troppopieno

– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo rifluire l’acqua verso il lato di aspirazio­ne della pompa alta pressione. Questo impedisce che venga superata la pres­sione di esercizio massima consentita.
– La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola­zione sono da effettuarsi esclusivamen­te dal servizio assistenza clienti

Valvola di sicurezza

– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta.
– La valvola di sicurezza è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola­zione sono da effettuarsi esclusivamen­te dal servizio assistenza clienti

Pressostato

Il pressostato spegne il bruciatore in caso si scenda al di sotto della pressione di eserci­zio minima e lo riaccende al superamento di quest'ultima.

Dispositivo di arresto di sicurezza

Il dispositivo di arresto di sicurezza posto sulla pistola a spruzzo impedisce l'aziona­mento accidentale dell'apparecchio.

Messa in funzione

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli acces­sori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso con­trario è vietato usare l'apparecchio.
Applicazione dell’alloggio della
lancia
Prima della prima messa in funzione, ap­plicare entrambi gli alloggi della lancia (vedi figura A all’inizio delle istruzioni).
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Controllare attraverso lo spioncino il livel-
lo dell'olio della pompa alta pressione. Non adoperare l’apparecchio se il livello dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”. Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
– 4
53IT
Page 54

Motore

Osservare il paragrafo "Norme di sicu­rezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso fornite dalla casa produttrice del moto­re. Osservare in particolare le avverten­ze in materia di sicurezza.
Controllare il filtro aria.Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”. Se necessario aggiungere olio.
HDS 1000 BE:
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo. Non usare miscela per motori a due tempi.
HDS 1000 DE:
Rifornire il serbatoio carburante di car-
burante diesel.

Aggiungere combustibile

PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento della pompa combustibile causato da un eventuale fun­zionamento a secco. Riempire il serbatoio del combustibile anche con funzionamento ad acqua fredda, finché la spia luminosa "Combustibile" non si spegne.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.

Aggiungere anticalcare

Avviso: Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione.
Riempire il contenitore con addolcitore
RM 110 della Kärcher (Codice n°:
2.780-001).
– L' anticalcare impedisce la formazione
di calcare sulla serpentina utilizzando
acqua di rubinetto calcarea. L'anticalca-
re si aggiunge a gocce all'afflusso di ac-
qua del serbatoio. – Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.

Regolare il dosaggio di anticalcare

PERICOLO
Tensione elettrica pericolosa! L'imposta­zione può essere eseguita solo da un tecni­co elettricista.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco: – presso il gestore della rete idrica locale, – usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004). Aprire il quadro elettrico.
54 IT
– 5
Page 55
Impostare il potenziometro (a) secondo
il grado di durezza dell'acqua. La tabel­la riporta le impostazioni corrette.
Esempio:
Una durezza dell'acqua con un valore di scala pari a 15°dH determina l'impostazio­ne 7 del potenziometro.
Grado di durezza dell'acqua (°dH)
510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Valore di scala del potenziometro

Batteria

Rischio di esplosione!
Vietato accendere fuochi, pro­durre scintille, usare luci libere e fumare.
Pericolo di ustioni chimiche!
Pronto soccorso.
Avviso di pericolo.
Smaltimento.
Non gettare la batteria nei rifiuti domestici.
Norme di sicurezza per l'uso di batterie
Durante l'utilizzo di batterie osservare as­solutamente le seguenti indicazioni di peri­colo:
Rispettare le indicazioni riporta­te sulla batteria e nelle istruzioni per l'uso!
Indossare una protezione per gli occhi.
Tenere l'acido e le batterie fuori dalla portata dei bambini.
PERICOLO
Rischio di esplosione! Non appoggiare utensili o simili sulla batteria, sui poli termi­nali e sui collegamenti degli elementi della batteria.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Non mettere mai le ferite a contatto con il piombo. Lavare le mani dopo aver effettuato interventi sulla batteria.
Carica della batteria
PERICOLO
Rischio di lesioni! Osservare le norme di si­curezza per l'uso di batterie. Osservare le istruzioni del produttore del caricabatterie.
Staccare la batteria.Collegare il polo positivo del caricabat-
terie al polo positivo della batteria. Collegare il polo negativo del caricabat-
terie al polo negativo della batteria.
– 6
55IT
Page 56
Inserire la spina e accendere il carica-
batterie.
Caricare la batteria con la corrente di
carica minima possibile.
Controllare ed eventualmente correggere il livello del liquido della batteria
ATTENZIONE
In caso di batterie ad acido controllare re­golarmente il livello del liquido.
Svitare tutti i tappi degli elementi della
batteria.
Se il livello negli elementi è troppo bas-
so, aggiungere dell'acqua distillata fino alla tacca.
Caricare la batteria.Avvitare i tappi degli elementi.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo­cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock).

Collegamento all'acqua

Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame­tro minimo 3/4") al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen­tazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: Il tubo flessibile di alimentazione non è in dotazione.

Aspirare l'acqua dal contenitore

– Questa idropulitrice, se equipaggiata con
i relativi accessori, è adatta all'aspirazio-
ne di acqua di superficie per es. da racco-
glitori di acqua piovana o da stagni. – Altezza di aspirazione max. 1 m.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile, esplosi­va e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua. Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare al­cun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparec­chio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata corret­tamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te­nere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti.
56 IT
– 7
Page 57
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento della pompa combustibile causato da un eventuale fun­zionamento a secco. Riempire il serbatoio del combustibile anche con funzionamento ad acqua fredda, finché la spia luminosa "Combustibile" non si spegne.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona­mento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio­namento.

Sostituire l'ugello

PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pi­stola a spruzzo fino a completa depressu­rizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.

Pulizia

Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Lavorare con l'ugello alta pressione
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'effica­cia del getto alta pressione. L'ugello nor­malmente impiegato è quello a getto piatto 25° (in dotazione). Gli ugelli consigliati possono essere for-
niti a titolo di accessori
– Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
– Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
– Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
– Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia
Ugello ad angolo vario Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la-
sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie. – Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.

Accendere l’apparecchio

Aprire l'alimentazione di acqua.Impostare l'interruttore dell'apparecchio
su esercizio con acqua fredda / bollen-
te. Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore. Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza. Aprire la pistola a spruzzo.

Funzionamento con acqua fredda

Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „Bruciatore off“.

Funzionamento con acqua calda

PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura di esercizio desiderata
(max. 98 °C). Il bruciatore si accende.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Impostare la pressione e la portata gi-
rando la regolazione di pressione/porta-
ta della pistola a spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione di pressione/portata accertarsi che l'avvita­mento della lancia non si stacchi.
– 8
57IT
Page 58

Funzionamento con detergente

ATTENZIONE
L’uso di prodotti detergenti non adatti può provocare danni all’apparecchio e all’og­getto da pulire.
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Rispettare le indicazioni relative al do-
saggio e le avvertenze fornite con i de­tergenti.
– Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produt­tore dell’apparecchio.
– I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chie­dete consiglio ai nostri esperti oppure ordinate il nostro catalogo o le schede informative specifiche per i detergenti.
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con so­luzione detergente.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi­derato.

Interrompere il funzionamento

Chiudere la pistola a spruzzo.Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Avvertenza: Quando la pistola a spruzzo viene chiusa, il motore continua a girare a folle. In tal modo l'acqua circola all'interno della pompa e si riscalda. Quando la testa­ta del cilindro della pompa raggiunge la temperatura massima consentita (80 °C), il termostato di sicurezza posto sulla testata del cilindro provoca lo spegnimento del mo­tore. Per rimettere in funzione l’apparec­chio è necessario attendere che la tempe­ratura sia scesa sotto i 50 °C. Il processo di raffreddamento può essere accelerato se l’acqua in pressione proviene direttamente dalla rete di distribuzione idri­ca: Aprire la pistola a spruzzo per 2-3 minu-
ti circa, in modo che l’acqua, circolando, raffreddi la testata del cilindro.
Riaccendere il motore.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper-
ta.

Spegnere l’apparecchio

PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Dopo il funzionamento con acqua salina (acqua di mare) sciacquare l'apparecchio (pistola aperta) con acqua del rubinetto per almeno 2-3 minuti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non spegne­re mai il motore a pieno carico con la pistola a spruzzo aperta.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „Bruciatore off“. Chiudere la pistola a spruzzo.
Il motore si regola al numero di giri al
minimo. Posizionare l’interruttore del motore su
"OFF“ e chiudere il rubinetto del carbu-
rante.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio. Per evitare che la pistola a spruzzo pos-
sa aprirsi accidentalmente, bloccare la
stessa con il dispositivo di arresto di si-
curezza. Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
58 IT
– 9
Page 59

Trasporto

ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'appa­recchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.

Cura e manutenzione

Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio. Prima di eseguire lavori sull'apparecchio estrarre la spina delle candele o scollegare la batteria. Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.

Intervalli di manutenzione

Ogni giorno
Controllare che il tubo flessibile ad alta
pressione non sia danneggiato (perico­lo di scoppio). Sostituire immediata­mente i tubi flessibili ad alta pressione danneggiati.
Ogni settimana
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Eliminare il calcare.Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.

Lavori di manutenzione

Pompa alta pressione
Effettuare il cambio dell'olio. Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta autorizzato.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca
"MAX". Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflu­ire.
Ol io c onsi glia to e quan tit à: vedi Dati t ec­nici.
Motore
Eseguire i lavori di manutenzione del moto­re attenendosi alle indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Eliminare il calcare
Depositi nelle tubazioni contribuiscono ad aumentare la resistenza idraulica, facendo sì che il carico per il motore diventi eccessi­vo.
PERICOLO
Pericolo di esplosioni causate da gas in­fiammabili! E' vietato fumare durante le operazioni di decalcificazione. Provvedere ad una ventilazione adeguata.
PERICOLO
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare occhiali e guanti protettivi.
Esecuzione: Secondo le normative vigenti possono es­sere impiegati solo disincrostanti certificati.
– 10
59IT
Page 60
– RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie
il calcare, composti di calcare e residui da detergenti.
– RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie
depositi non rimovibili con il prodotto RM 100.
Riempire un serbatoio da 20 litri con 15
litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.Collegare il tubo flessibile dell'acqua di-
rettamente alla testata della pompa e agganciare l'estremità all'interno del contenitore.
Inserire la lancia collegata senza ugello
nel contenitore.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Aprire la pistola a spruzzo e non chiu-
derla per tutta la durata della decalcifi­cazione.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su una temperatura di esercizio di 40 °C.
Fare funzionare l'apparecchio, finché
non si raggiunge la temperatura di eser­cizio.
Spegnere l'apparecchio e lasciarlo di-
sattivato per 20 minuti. La pistola a spruzzo deve rimanere aperta.
Svuotare l'apparecchio completamente
con l'aiuto della pompa.
Avviso: Per una protezione anticorrosione e la neutralizzazione dei residui di acido consigliamo di pompare successivamente una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) ag­giunta nel contenitore del detergente.
Antigelo
ATTENZIONE
Rischio di danneggiamento. L’eventuale congelamento dell’acqua contenuta nell’apparecchio può danneggiarne grave­mente alcune componenti.
– Durante l'inverno l'apparecchio va col-
locato in un locale riscaldato oppure svuotato. In caso di lunghi periodi di fer­mo consigliamo di distribuire antigelo all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
– Se non si dispone di luoghi protetti dal
gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Scaricare l'acqua:Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione. Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture. Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo: Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante. Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente puli-
to. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio. Prima di eseguire lavori sull'apparecchio estrarre la spina delle candele o scollegare la batteria. Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Il serbatoio di combustibile è vuoto. Riempirlo.
La spia luminosa "anticalcare" è
accesa
– Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie-
ne sempre una quantità minima. Riempirlo. – Gli elettrodi del contenitore sono spor-
chi Pulire gli elettrodi.
60 IT
– 11
Page 61

L'apparecchio non funziona

Rispettare le indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso della casa produttrice del motore! – Il serbatoio del carburante è vuoto Riempirlo. – HDS 1000 BE: Candela (motore) spor-
ca/guasta Pulire o sostituire la candela. – Il termostato di sicurezza della pompa alta
pressione ha provocato lo spegnimento del
motore in seguito ad un funzionamento pro-
lungato in circuito chiuso . Lasciare raffreddare l'apparecchio e ri-
accenderlo. Vedere anche il capitolo
“Interrompere il funzionamento“.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Il numero di giri del motore è troppo
basso Verificate il numero di giri del motore
(vedi Dati tecnici). – HDS 1000 BE: Candela (motore) spor-
ca/guasta Pulire o sostituire la candela. – L’ugello è ostruito e/o eroso Pulire/Sostituire l'ugello. – Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco Pulire il filtro. – Quantità di afflusso di acqua insufficiente Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici). – Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna o sono ostruite Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa. – Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap­parecchio finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
La pompa alta pressione non è a
tenuta stagna
– La pompa non è a tenuta stagna Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
La pompa alta pressione emette
rumori strani
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa. – Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore. Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap-
parecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
L'apparecchio non aspira il
detergente
– Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è
ostruito Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro – La valvola di non ritorno all'interno del
collegamento del tubo flessibile di aspi-
razione detergente è incollata
– 12
61IT
Page 62
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo flessibile di aspirazione detergente.
– La valvola di dosaggio detergente non è
a tenuta stagna o è ostruita
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
La valvola di troppo pieno si attiva e
si disattiva con la pistola a spruzzo
aperta
– Bocchetta otturata Pulire la bocchetta. – Formazione di calcare nell'apparecchio Eliminare il calcare. – Filtro nella protezione mancanza acqua
sporco Pulire il filtro. – Valvola di troppo pieno difettosa Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).

Bruciatore non si accende

– Il serbatoio di combustibile è vuoto. Riempirlo. – Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture. Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua. – Filtro combustibile sporco Sostituire il filtro combustibile. – Nessuna scintilla di accensione Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata della pistola a spruzzo. – Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.

Servizio assistenza

Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.

Accessori e ricambi

Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento si­curo e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
62 IT
– 13
Page 63
Dichiarazione di conformità
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modello: 1.811-xxx Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Norme armonizzate applicate
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A) HDS 1000 BE
Misurato: 106 Garantito: 108
HDS 1000 DE
Misurato: 105 Garantito: 107
5.957-090
5.957-091
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
I firmatari agiscono per incarico e con dele­ga della direzione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
– 14
63IT
Page 64

Dati tecnici

HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Protezione -- IPX5 IPX5
Motore
Modello -- Honda GX 390,
1 cilindro, 4
tempi Potenza nominale: 3600 1/min kW (CV) 9,6 (13) 7,4 (10) Consumo specifico g/kWh 313 250 Numero giri di esercizio 1/min 3200-3400 3200-3400 Serbatoio carburante l 6,5 5,5 Carburante -- Benzina, senza
piombo * * L'apparecchio è idoneo per il carburante E10
Collegamento all'acqua
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Tubo flessibile di alimentazione Codice n°: 4.440-207.0 4.440-207.0 Lunghezza tubo flessibile di alimentazione m 7,5 7,5 Diametro tubo flessibile di alimentazione
Pollici 3/4 3/4
(min.) Livello di aspirazione da contenitori aperti
m1 1
(20°C)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 450-900 (7,5-
15)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello
MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200)
standard) Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 047 050 Sovrapressione massima (valvola di sicurez-
MPa (bar) 23 (230) 23 (230)
za) Quantità max. operativa funzionamento ad
°C 98 98
acqua calda Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Potenza bruciatore kW 59 59 Consumo massimo gasolio kg/h 5,6 5,6 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 51 51
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
pA
dB(A) 91 91 dB(A) 3 2
Yanmar L 100 N, 1 cilindro, 4 tempi
Diesel
450-900 (7,5-
15)
64 IT
– 15
Page 65
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Pressione acustica L
+ Dubbio K
WA
WA
dB(A) 108 107 Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
2
2
2
<2,5 <2,5 <2,5 <2,5 11
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel Quantità olio - pompa l 0,35 0,35 Tipo olio - pompa Olio per
motori
Codice n°:
6.288-050.0
Codice n°:
6.288-050.0
15W40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1100 x 750 x
785
1100 x 750 x
785 Peso d'esercizio tipico kg 175,2 197,0 Serbatoio combustibile l 34 34
– 16
65IT
Page 66
Lees vóór het eerste gebruik
Pb
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Apparaat-elementen . . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 4
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 12
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 12
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 13
Technische gegevens . . . . . . . NL 14

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve de batterij of de acuu op een milieuvriendelijke manier te verwijderen. Batterijen en accu's bevatten stoffen die niet in het milieu mogen terechtkomen. Gebruik daarom de geëigende inzamelsystemen om u ervan te ontdoen.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiele schade kan leiden.
66 NL
– 1
Page 67

Apparaat-elementen

Afbeelding 1+2
1 Handstartinrichting 2 Elektrische startinrichting 3 Brandstoftank 4 Manometer 5Accu 6 Hogedruksproeier 7 Straalbuis EASY!Lock 8 Handspuitpistool EASY!Force 9 Hogedrukslang EASY!Lock 10 Hogedrukaansluiting EASY!Lock 11 Brandstofreservoir 12 Wateraansluiting met zeef 13 Druk-/volumeregeling 14 Druktank 15 Brandstofpomp met brandstoffilter 16 Branderblazer 17 Elektrische kast 18 Oliekijkglas 19 Veiligheidsventiel 20 Branderdeksel 21 Doorloopgeiser 22 Bougiestekker 23 Kijkglas brander 24 Sproeikopstok 25 Vlotterhouder 26 Onthardingsmiddel-reservoir 27 Magneetventiel 28 Watertekortbeveiliging 29 Zeef in watertekort-beveiliging 30 Drukschakelaar 31 Oliereservoir 32 Hogedrukpomp 33 Typeplaatje 34 Olieaflaatschroef (motor) 35 Oliepeilstok (motor) 36 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 37 Olieaflaatschroef (pomp) 38 Veiligheidshendel 39 Hendel 40 Veiligheidspal van het handspuitpistool

Bedieningsveld

Afbeelding 3
1 Apparaatschakelaar 2 Controlelampje brandstof 3 Controlelampje vloeibare ontharder 4 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 5 Sleutelschakelaar elektrische startin-
richting
6 Controlelampje „Ontsteking in“

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun­digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Vergiftigingsgevaar! Adem uit­laatgassen niet in.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!

Reglementair gebruik

Tip: Geldt alleen voor Duitsland: Het appa-
raat is alleen bestemd voor de mobiele (niet-stationaire) werking. – Het apparaat wordt speciaal gebruikt op
plaatsen waar geen elektrische aanslui­ting beschikbaar is en met heet water moet worden gewerkt.
– Reinigen van: machines, voertuigen,
bouwwerken, werktuigen, gevels, ter­rassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
– 2
67NL
Page 68
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreini­ging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreini­gingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en de toebehoren. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo­gen de volgende grenswaarden niet over­schreden worden.
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid * Geleidbaar-
heid vers water
+1200 µS/cm afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen

Veiligheidsinstructies

GEVAAR
– Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat naar een andere plaats brengen en vonkvorming vermijden.
– Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of toestellen zoals ovens, verwarmingske­tels, waterverwarmers, enz. die een ontstekingsvlam hebben of vonken kun­nen vormen.
– Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper houden (min. 2 m).
– Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, rei­nigen en indien nodig vernieuwen.
– Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat uitgerust is met een vonkenvanger.
– Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weg­genomen luchtfilter of zonder afdekking boven de luchttoevoer.
– Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderde­len die een verhoging van het motortoe­rental kunnen teweegbrengen.
– Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanra­ken.
– Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen brengen.
– Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.

Algemene veiligheidsinstructies

– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschriften
van de wetgever inzake ongevallenpre­ventie in acht nemen. Stralers van vloei­stoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontro­leerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
68 NL
– 3
Page 69

Hogedrukslang

GEVAAR
Verwondingsgevaar! – Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
– De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de technische gegevens.
Contact met chemicaliën vermijden.Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken. Indien de buitenste draadlaag zichtbaar is, mag de hogedrukslang niet langer gebruikt worden.
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Hogedrukslang zodanig leggen dat
men er niet kan over rijden.
– Slangen waarover werd gereden, die
geknikt zijn of gebotst hebben niet meer gebruiken ook al is er geen beschadi­ging zichtbaar.
– Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.

Watertekortbeveiliging

De watertekortbeveiliging voorkomt dat de brander bij een tekort aan water oververhit raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer gaat de brander aan.

Overstroomklep

– Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt de hogedrukpomp het water naar de pompzuigzijde terug. Daardoor wordt de overschrijding van de toegelaten werkdruk verhinderd.
– De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Veiligheidsklep

– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is.
– De veiligheidsklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Drukschakelaar

De drukschakelaar schakelt de brander uit als de minimale werkdruk onderschreden wordt en schakelt hem weer in als de mini­male werkdruk overschreden wordt.

Veiligheidspal

De veiligheidspal aan het handspuitpistool verhindert onbedoeld inschakelen van het apparaat.

Inbedrijfstelling

WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het ge­val is, mag het apparaat niet gebruikt worden.

Straalbuishouders aanbrengen

Breng voor de eerste inbedrijfstelling bei­de straalbuishouders aan (zie afbeelding A aan het begin van de handleiding).
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice.
Oliepeil van de hogedrukpomp aan het
oliekijkglas controleren. Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie­peil gedaald is onder „MIN“. Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).

Motor

Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant le-
– 4
69NL
Page 70
zen en in het bijzonder de veiligheidsin­structies in acht nemen.
Luchtfilter controleren.Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie­peil gedaald is onder „MIN“. Indien nodig olie navullen.
HDS 1000 BE:
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen. Geen tweetaktmengsel gebruiken.
HDS 1000 DE:
Brandstoftank vullen met dieselbrand-
stof.

Brandstof navullen

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brand­stoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt worden.
LET OP
Beschadigingsgevaar van de brandstof­pomp door droogloop. Brandstofreservoir ook bij de werking met koud water vullen tot het controlelampje van de brandstof dooft.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.

Vloeibare ontharder bijvullen

Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij
de levering inbegrepen.
bij de werking met kalkhoudend leiding-
water. Het product druppelgewijs in de
toevoerleiding van het waterreservoir
gedoseerd. – De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Dosering onthardingsvloeistof
instellen
GEVAAR
Gevaarlijke elektrische spanning! De instel­ling mag enkel gebeuren door een elektri­cien.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen: – via het plaatselijke waterleidingbedrijf, – met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Elektrische kast openen.
Draaipotentiometer (a) instellen op de
waterhardheid. De juiste instelling vindt
u in de tabel.
Bijvoorbeeld:
Stel voor een waterhardheid van 15 °dH scalawaarde 7 op de draaipotentiometer in.
Waterhardheid (°dH) Schaal op de draai-
potentiometer 510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Reservoir bijvullen met Kärcher-onthar-
dingsvloeistof RM 110 (2.780-001).
– De vloeibare ontharder verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal
70 NL
– 5
Page 71

Accu

Veiligheidsvoorschriften batterij
Let bij de omgang met accu's absoluut op de volgende waarschuwingstip:
Instructies op de batterij en in de gebruiksaanwijzing in acht nemen!
Veiligheidsbril dragen!
Kinderen uit de buurt houden van zuren en accu's!
Explosiegevaar!
Vuur, vonken, open licht en ro­ken verboden!
Gevaar van brandwonden!
Eerste hulp!
Waarschuwingstekst!
Verwijdering!
Accu niet in vuilnisbak gooien!
GEVAAR
Ontploffingsgevaar! Geen werktuigen of dergelijk materiaal op de accu, d.w.z. op eindpool en batterijcelverbinder leggen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Wonden nooit met lood in contact brengen. Na het werken aan accu's altijd de handen schoonmaken.
Accu laden
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Veiligheidsvoorschrif­ten bij het omgaan met accu's in acht ne­men. Gebruiksaanwijzing van de fabrikant van het laadtoestel in acht nemen.
Accu afklemmen.Pluspool-leiding van het laadtoestel
met de pluspoolaansluiting van de accu verbinden.
Minpool-leiding van het laadtoestel met
de minpoolaansluiting van de accu ver­binden.
Stekker in het stopcontact steken en
laadtoestel inschakelen.
Accu met de kleinst mogelijke laad-
stroom laden.
Vloeistofpeil van de accu controleren en bijstellen
LET OP
Bij met zuur gevulde accu's regelmatig het vloeistofpeil controleren.
Alle celsluitingen uitdraaien.Bij te lage vloeistofstand cellen met ge-
destilleerd water tot aan de markering bijvullen.
Accu laden.Celsluitingen inschroeven.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef­verbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 4
Straalbuis met handspuitpistool verbin-
den en handvast aandraaien (EASY!Lock).
– 6
71NL
Page 72
Hogedruksproeier op de straalbuis ste-
ken.
Wartelmoer monteren en handvast
aandraaien (EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa­raat verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock).

Wateraansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de water­aansluiting van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet tot het leveringspakket.

Water uit reservoir zuigen

– Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het aanzuigen van oppervlaktewater bij­voorbeeld uit regentonnen of vijvers.
– Aanzuighoogte max. 1 m.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water uit een drinkwaterreser­voir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbe­stendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.

Bediening

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Con­troleer de straalpijp voor elk gebruik op ste­vigheid. De schroefverbinding van de straal­pijp moet handvast aangespannen zijn.
72 NL
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken hand­spuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig­heidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheids­hendel klantenservice consulteren.
LET OP
Beschadigingsgevaar van de brandstof­pomp door droogloop. Brandstofreservoir ook bij de werking met koud water vullen tot het controlelampje van de brandstof dooft.

Handspuitpistool openen/sluiten

Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.

Sproeier vervangen

GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het ap­paraat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.
Sproeier vervangen.

Reinigen

Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei­nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Werken met de hogedruksproeier
De spuithoek is beslissend voor de werking van de hogedrukstraal. In normale gevallen wordt gewerkt met een 25°-vlakstraal­sproeier (in het leveringspakket).
– 7
Page 73
Aanbevolen sproeiers zijn als toebeho-
ren leverbaar
– Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
– Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
– Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
– Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af­spoelen.

Apparaat inschakelen

Watertoevoer openen.Hoofdschakelaar op werking met koud/
heet water stellen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte­ren schuiven.
Handspuitpistool openen.

Werken met koud water

Hoofdschakelaar op "Brander uit" zet-
ten.

Werken met heet water

GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Hoofdschakelaar instellen op de ge-
wenste arbeidstemperatuur (max. 98 °C). De brander wordt ingeschakeld.

Werkdruk en volume instellen

Werkdruk en volume door draaien van
de druk-/volumeregeling aan het hand­spuitpistool instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen van de druk-/hoeveelheidsregeling op dat de schroefverbinding van de straalbuis niet loskomt.

Werking met reinigingsmiddel

LET OP
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen het apparaat en het te reinigen object be­schadigen.
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Aanbevolen dosering en instructies bij
de reinigingsmiddelen in acht nemen.
– Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabri­kant zijn toegelaten.
– Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u adviseren of vraag onze catalogus of in­formatiebladen van de reinigingsmidde­len aan.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.

Werking onderbreken

Handspuitpistool sluiten.Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.
Opmerking: Als het handspuitpistool wordt gesloten, loopt de motor stationair verder. Daardoor circuleert het water in de pomp en warmt het op. Wanneer de cilinderkop op de pomp de max. toegestane tempera­tuur (80 °C) heeft bereikt, schakelt de vei­ligheidsthermostaat op de cilinderkop de motor uit. Na afkoeling onder 50 °C kan het apparaat weer in bedrijf genomen worden. Bij werking met drukwater uit het leidingwa­ternet kan het afkoelen versneld worden: Handspuitpistool ca. 2–3 minuten ope-
nen zodat het doorstromende water de cilinderkop afkoelt.
Motor opnieuw starten.
– 8
73NL
Page 74

Na werking met reinigingsmiddel

Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.

Apparaat uitschakelen

GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Na de werking met zouthoudend water (zeewater) het apparaat minimum 2–3 mi­nuten met een geopend handspuitspistool met leidingwater schoonspoelen.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Motor nooit met volle belasting bij een geopend handspuit­pistool uitzetten.
Hoofdschakelaar op "Brander uit" zet-
ten.
Handspuitpistool sluiten.
Motor draait op nullasttoerental.
Apparaatschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen en brandstofkraan dicht­draaien.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal be-
veiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi­ging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.

Vervoer

LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.

Onderhoud

Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onbedoeld star­ten van het apparaat. Voor werkzaamhe­den aan het apparaat de bougiestekker uit­trekken of de batterij afklemmen. Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers, cilinders of koelribben niet aanraken.

Onderhoudsintervallen

Dagelijks
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar). Beschadigde ho­gedrukslang onmiddellijk vervangen.
Wekelijks
Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice.
Maandelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
74 NL
– 9
Page 75
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Apparaat ontkalken.Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.

Onderhoudswerkzaamheden

Hogedrukpomp
Olie vervangen: Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Olieaflaatschroef indraaien.Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Motor
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor overeenkomstig de gegevens in de ge­bruiksaanwijzing van de motorfabrikant uit­voeren.
Apparaat ontkalken
Bij afzettingen in de buisleidingen stijgt de stromingsweerstand zodat de belasting voor de motor te groot wordt.
GEVAAR
Explosiegevaar door brandbare gassen! Roken tijdens het ontkalken is verboden. Zorg voor goede ventilatie.
GEVAAR
Gevaar van inbrandende zuren! Veiligheids­bril en veiligheidshandschoenen dragen.
Buis: Voor de verwijdering mogen volgens wette­lijke bepalingen uitsluitend goedgekeurde ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk worden gebruikt. – RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat
kalksteen en eenvoudige verbindingen van kalksteen en wasmiddelafzettingen oplossen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost af-
zettingen op die met RM 100 niet ver­wijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter wa-
ter.
Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel
toe.
Sluit de waterslang direct op de pomp-
kop aan en laat het vrije uiteinde in de tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder
sproeier in de tank.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Open het handspuitpistool en sluit het
tijdens het ontkalken niet.
Hoofdschakelaar instellen op arbeids-
temperatuur van 40 °C.
Apparaat laten draaien tot de arbeids-
temperatuur bereikt is.
Zet het apparaat uit en laat het 20 minu-
ten staan. Het handspuitpistool moet geopend blijven.
Pomp het apparaat tenslotte leeg. Tip: Wij raden aan ter bescherming tegen corrosie en voor de neutralisering van de zuurresten aansluitend een alkalische op­lossing (bijv. RM 81) via het reinigingsmid­delreservoir door het apparaat te pompen.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend wa­ter in het apparaat kan onderdelen van het apparaat kapot maken.
– Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langdu­rige stilstanden is het aanbevolen anti­vriesmiddel door het apparaat te pompen.
– Is vorstvrije opslag niet mogelijk, appa-
raat stilleggen.
Water aftappen:Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
– 10
75NL
Page 76
Apparaat met antivriesmiddel door-
spoelen:
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld. Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onbedoeld star­ten van het apparaat. Voor werkzaamhe­den aan het apparaat de bougiestekker uit­trekken of de batterij afklemmen. Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers, cilinders of koelribben niet aanraken.

Controlelampje brandstof licht op

– Brandstofreservoir leeg Bijvullen.
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
– Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter. Bijvullen. – Elektroden in het reservoir vervuild Elektroden reinigen.

Apparaat draait niet

Instructies in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant in acht nemen! – Brandstoftank leeg Bijvullen. – HDS 1000 BE: Bougie (motor) vervuild
/ defect Bougie reinigen of vervangen. – Veiligheidsthermostaat aan de hoge-
drukpomp heeft het toestel na een lan-
ge circulatiewerking uitgeschakeld Apparaat laten afkoelen, vervolgens
opnieuw inschakelen. Zie daartoe ook
hoofdstuk „Werking onderbreken“.

Apparaat bouwt geen druk meer op

– Toerental van de motor te laag Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens).
– HDS 1000 BE: Bougie (motor) vervuild
/ defect Bougie reinigen of vervangen. – Sproeier verstopt/geërodeerd Sproeier reinigen/vervangen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild. Zeef reinigen. – Watertoevoerhoeveelheid te laag Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens). – Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren. – Lucht in het systeem Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten. Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa-
raat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt. Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.

Hogedrukpomp ondicht

– Pomp ondicht
Instructie:
nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
Toegelaten zijn 3 druppels/mi-
door de klantendienst laten controleren.

Hogedrukpomp klopt

– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren. – Lucht in het systeem Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen. Watertoevoer openen.
76 NL
– 11
Page 77
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa­raat laten draaien tot het water zonder luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
– Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
– Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang vastge­kleefd
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/ vervangen.
– Reinigingsmiddel-doseerapparaat is
gesloten of ondicht/verstopt
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Overstroomventiel gaat bij een
geopend handspuitpistool steeds
open / dicht
– Sproeikop verstopt Sproeikop reinigen. – Kalkaanslag in het apparaat Apparaat ontkalken. – Zeef in watertekortbeveiliging vervuild Zeef reinigen. – Overstroomventiel defect Overstroomventiel vervangen (klanten-
dienst).

Brander ontsteekt

– Brandstofreservoir leeg Bijvullen. – Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen. – Brandstoffilter verontreinigd Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog Werkdruk/volume aan het handspuitpi-
stool verlagen. – Verroete verwarmingsspiraal Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.

Klantenservice

Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori­ginele reserveonderdelen. Deze garande­ren dat het apparaat veilig en zonder storin­gen functioneert. Informatie over het toebehoren en de re­serveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
– 12
77NL
Page 78

EU-conformiteitsverklaring

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.811-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A) HDS 1000 BE
Gemeten: 106 Gegarandeerd: 108
HDS 1000 DE
Gemeten: 105 Gegarandeerd: 107
5.957-090
5.957-091
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke: S. Reiser
78 NL
– 13
Page 79

Technische gegevens

HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5
Motor
Type -- Honda GX 390,
1-cilinder, 4-takt
Nominaal vermogen bij 3600 1/min kW (PS) 9,6 (13) 7,4 (10) Specifiek verbruik g/kWh 313 250 Nominaal toerental 1/min 3200-3400 3200-3400 Brandstoftank l 6,5 5,5 Brandstof -- Benzine, loodvrij *Diesel
* Apparaat is geschikt voor brandstof E10
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Toevoerslang Best.-nr. 4.440-207.0 4.440-207.0 Toevoerslang-lengte m 7,5 7,5 Toevoerslang-diameter (min.) duim 3/4 3/4 Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 1 1
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 450-900 (7,5-
15) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200) Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 047 050 Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 23 (230) 23 (230) Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Brandervermogen kW 59 59 Maximaal verbruik stookolie kg/u 5,6 5,6 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 51 51
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
dB(A) 91 91
dB(A) 3 2 Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid KWAdB(A) 108 107 Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
2
2
2
<2,5 <2,5 <2,5 <2,5 11
Yanmar L 100 N, 1-cy­linder, 4-takt
450-900 (7,5-
15)
– 14
79NL
Page 80
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of
diesel Oliehoeveelheid - pomp l 0,35 0,35 Oliesoort - pomp Motorolie
15W40
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1100 x 750 x
Typisch bedrijfsgewicht kg 175,2 197,0 Brandstofreservoir l 34 34
best.-nr. 6.288-
050.0
785
Stookolie EL of diesel
best.-nr. 6.288-
050.0
1100 x 750 x 785
80 NL
– 15
Page 81
Antes del primer uso de su apa-
Pb
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Elementos del aparato . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES 2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Indicaciones de seguridad . . . ES 3
Dispositivos de seguridad. . . . ES 4
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 5
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 10
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Cuidados y mantenimiento . . . ES 10
Ayuda en caso de avería . . . . ES 11
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 13
Accesorios y piezas de repuestoES 13 Declaración UE de conformidadES 14
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 15
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias seme­jantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su re­ciclaje. Eliminar la batería o acumulador de forma ecológica. Las baterías y los acumuladores contienen sustancias que no deben entrar en contacto con el medio am­biente. Por este motivo, entré­guelos en los puntos de recogi­da correspondientes para su re­ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto­res, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el me­dio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones cor­porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.
– 1
81ES
Page 82

Elementos del aparato

Figura 1+2
1 Mecanismo de inicio manual 2 Dispositivo de arranque eléctrico 3 Depósito de combustible 4 Manómetro 5 Batería 6 Boquilla de alta presión 7 Tubo pulverizador EASY!Lock 8 Pistola pulverizadora EASY!Force 9 Manguera de alta presión EASY!Lock 10 Conexión de alta presión EASY!Lock 11 Depósito de carburante 12 Conexión de agua con filtro 13 Regulación de presión/cantidad 14 Acumulador de presión 15 Bomba de combustible con filtro de
combustible 16 Ventilador de material combustible 17 Caja eléctrica 18 Mirilla del nivel de aceite 19 Válvula de seguridad 20 Tapa del quemador 21 Calentador de circulación 22 Conector de bujías 23 Mirilla del soplador 24 Barra de boquilla 25 Caja de flotador 26 Recipiente de descalcificador 27 Electroválvula 28 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 29 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco 30 Presóstato 31 Depósito de llenado de aceite 32 Bomba de alta presión 33 placa de características 34 Tornillo purgador de aceite (motor) 35 Varilla (motor) 36 Manguera de detergente con filtro 37 Tornillo purgador de aceite (bomba) 38 Palanca de seguro 39 Palanca de disparo 40 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual

Panel de control

Figura 3
1 Interruptor del aparato 2 Piloto de control de material combusti-
ble
3 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido 4 Válvula dosificadora de detergente 5 Interruptor de llave del dispositivo de
arranque eléctrico 6 Piloto de control "Encendido"

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in­debidamente. No dirija el chorro hacia per­sonas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de es­cape.
¡Riesgo de quemaduras por su­perficies calientes!

Uso previsto

Nota: Sólo para Alemania: El aparato sólo
es apto para el uso móvil (no estacionario). – El aparato se utiliza especialmente
donde no se dispone de una conexión eléctrica y se debe trabajar con agua caliente.
– Limpieza de: Máquinas, vehículos, edi-
ficios, herramientas, fachadas, terra­zas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
82 ES
– 2
Page 83
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un sepa­rador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provo­ca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductividad
agua fresca +1200 µS/cm
sustancias que se pueden
< 0,5 mg/l
depositar ** Sustancias que se pueden
< 50 mg/l
filtrar *** Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi­mentación 30 min *** sin sustancias abrasivas

Indicaciones de seguridad

PELIGRO
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el aparato a otro lugar para evitar que se formen chispas.
– No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos como hornos, calderas, calentadores de agua, etc., que tengan una llama o que puedan causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales y el amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspec­cione este último con regularidad, así como limpiarlo y cambiarlo si se da el caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya do­tado al escape de un parachispas.
– Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre el apoyo de aspiración sin el el filtro de aire o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación u otros componentes que pudieran cau­sar un aumento en la cantidad de revo­luciones del motor.
– ¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando ca­lientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rota­tivos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
– 3
83ES
Page 84
Indicaciones generales de
seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de lí­quidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas na­cionales correspondientes.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.

Manguera de alta presión

PELIGRO
¡Peligro de lesiones! – Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
– La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser ap­tos para la sobrepresión de servicio máxima indicada en los datos técnicos.
– Evitar el contacto con productos quími-
cos.
– Controlar diariamente la manguera de
alta presión. No volver a utilizar mangueras retorci­das. Si se ve la capa exterior del alambre, no volver a utilizar la manguera de alta presión.
– No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
– Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
– No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o gol­peada, aunque el daño no sea visible.
– Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún tipo de daño mecánico.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcio­namiento evita que el quemador se sobre­caliente si falta agua. Sólo en caso de un suministro de agua suficiente se enciende el quemador.

Válvula de derivación

– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de deri­vación y la bomba de alta presión vol­verá a llevar el agua hacia el lado de as­piración de la bomba. Con esto se evita que se sobrepase la presión de trabajo permitida.
– La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postven­ta.

Válvula de seguridad

– La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún defecto.
– La válvula de seguridad ha sido ajusta-
da y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio pos­tventa.

Presóstato

El presostato apaga el quemador si se baja de la presión mínima de trabajo y lo vuelve a encender cuando se sobrepasa.

Muesca de seguridad

La muesca de seguridad de la pistola pul­verizadora manual impide una conexión in­voluntaria del aparato.
84 ES
– 4
Page 85

Puesta en marcha

ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los acceso­rios, los tubos de alimentación y las conexio­nes deben estar en perfecto estado. Si no es­tán en perfecto estado, no deben utilizarse.
Colocación de los soportes para el
tubo pulverizador
Antes de la primera puesta en funciona-
miento, colocar los dos soportes para el tubo pulverizador (véase la imagen A al principio de las instrucciones para el usuario).
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lecho­so informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Compruebe el nivel de aceite en la miri-
lla del nivel de aceite. No use el aparato si el nivel de aceite se encuentra bajo "MIN". Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).

Motor

¡Siga las indicaciones del apartado de "Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Revise el filtro de aire.Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se encuentra bajo "MIN". Si es necesario rellene con aceite.
HDS 1000 BE:
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
HDS 1000 DE:
Llenar el depósito de combustible con
diésel.

Llenar de combustible

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
CUIDADO
Riesgo de daños en la bomba de combus­tible provocados por funcionamiento en se­co. En el funcionamiento con agua fría lle­nar también el depósito de combustible hasta que se apague el piloto de control de combustible.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de desendurecedor de
líquido
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
Rellenar el recipiente con líquido des-
calcificador Kärcher RM 110 (Nº de ref.
2.780-001).
– El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del depósito de agua.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
– 5
85ES
Page 86
Ajustar la dosificación de
desendurecedor de líquido
PELIGRO
¡Tensión eléctrica peligrosa! El ajuste sola­mente lo podrá realizar un técnico electri­cista.
Calcular la dureza del agua local: – A través del suministrador local, – con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Abrir la caja eléctrica.
Ajustar el potenciómetro (a) según la
dureza del agua. La tabla indica el ajus-
te correcto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el potenciómetro al valor 7 de la escala.
Dureza del agua (°dH)
510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Escala del potenció­metro

Batería

Indicaciones de seguridad para la batería
Al manipular baterías, tenga siempre en cuenta las siguientes advertencias:
¡Tenga en cuenta las instruccio­nes que hay en la batería y en el modo de empleo!
Use protección para los ojos
Mantenga a los niños alejados del ácido y las baterías
Peligro de explosiones
Prohibido hacer fuego, producir chispas, aplicar una llama di­recta y fumar
¡Peligro de causticación!
Primeros auxilios
Nota de advertencia
Eliminación de desechos
No tire la batería al cubo de la basura
PELIGRO
Peligro de explosiones. No coloque herra­mientas u otros objetos similares sobre la batería, es decir, sobre los terminales y el conector de elementos.
PELIGRO
Peligro de lesiones No deje nunca que el plomo entre en contacto con las heridas. Luego de trabajar con las baterías, límpie­se siempre las manos.
86 ES
– 6
Page 87
Carga de batería
PELIGRO
Peligro de lesiones Al manipular baterías, tenga en cuenta las normas de seguridad. Observe las instrucciones del fabricante del cargador.
Desemborne la batería. Una el cable del polo positivo del carga-
dor con la conexión correspondiente de
la batería. Una el cable del polo negativo del car-
gador con la conexión correspondiente
de la batería. Enchufe la clavija de red y encienda el
cargador. Aplique en la batería la menor corriente
de carga posible.
Verificación y corrección del nivel de líquido de la batería
CUIDADO
En el caso de las baterías llenas de ácido, verifique con regularidad el nivel de líquido.
Desenrosque las tapas de todos los
elementos. Si el nivel de líquido es demasiado ba-
jo, llene hasta la marca con agua desti-
lada.
Cargue la batería.Enrosque las tapas de los elementos.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta.
Figura 4
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano
(EASY!Lock). Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador. Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock). Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co-
nexión de alta presión del aparato y
apretar a mano (EASY!Lock).

Conexión de agua

Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de agua no está incluida en el volumen de su­ministro.

Aspirar agua del depósito

– Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p. ej., de los bidones para agua pluvial o de los estanques, gracias a que dispo­ne de los accesorios adecuados para ello.
– Altura de aspiración máx. 1 m.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de un depósito de agua pota­ble. No aspire nunca líquidos que conten­gan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las jun­tas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explo­siva y tóxica.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".

Manejo

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar lí­quidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo su­jete con firmeza con las dos manos la pis­tola pulverizadora y el tubo pulverizador.
– 7
87ES
Page 88
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funciona­miento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fija­ción está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
Riesgo de daños en la bomba de combus­tible provocados por funcionamiento en se­co. En el funcionamiento con agua fría lle­nar también el depósito de combustible hasta que se apague el piloto de control de combustible.

Abrir/cerrar la pistola pulverizadora

Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo. Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.

Cambiar las boquillas

PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el apara­to antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante. Sustituir la boquilla.

Limpieza

Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar. Nota: Dirigir primero el chorro a alta pre­sión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Trabajar con la boquilla de alta presión
El ángulo de pulverización es fundamental para la eficacia del chorro a alta presión. Normalmente se trabaja con una boquilla de chorro plano de 25º (incluido en el volu­men de suministro).
Las boquillas recomendadas se pue-
den suministrar como accesorios
– Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
– Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
– Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
– Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas de limpieza
Boquilla de ángulo variable
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de­jar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la suciedad disuelta para elimi­narla.

Conexión del aparato

Abra el suministro de agua.Ajustar el interruptor para el funciona-
miento con agua fría/caliente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual.

Servicio con agua fría

Colocar el interruptor en la posición
"Apagar quemador".

Servicio con agua caliente

PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor a la temperatura
de trabajo deseada (máx. 98 ºC). El quemador se conecta.
88 ES
– 8
Page 89
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar el regulador de presión/
caudal de la pistola pulverizadora ma-
nual.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regula­ción de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca del tubo pulverizador.

Funcionamiento con detergente

CUIDADO
Todos aquellos detergentes inadecuados po­drán dañar el aparato y el objeto a limpiar.
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente. – Tenga en cuenta la dosis recomendada
y las indicaciones que incluyen los de-
tergentes. – Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado. – Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el
asesoramiento oportuno o pida nuestro
catálogo o nuestra hoja informativa so-
bre detergentes. Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente. Coloque la válvula de dosificación del de-
tergente en la concentración deseada.

Interrupción del funcionamiento

Cerrar la pistola de pulverización manual.Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante. Aviso: Si se cierra la pistola pulverizadora, el motor seguirá funcionando en régimen de marcha en vacío. De esta forma, el agua circula dentro de la bomba y se calienta. Si la culata de la bomba alcanza la tempera­tura máxima permitida (80 °C), el termosta­to de seguridad de la culata desconectará el motor. Una vez que el equipo se encuen­tre por debajo de los 50 °C podrá usarlo de nuevo.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua a presión de la red de la cañería de agua. Abrir la pistola pulverizadora durante 2-
3 minutos aprox. para que el agua que fluye enfríe la culata.
Arranque de nuevo el motor.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.

Desconexión del aparato

PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente, se debe enfriar el equipo con agua fría duran­te al menos dos minutos con la pistola abierta.
Después de haber usado el aparato con agua salada (agua del mar) enjuague con agua corriente la pistola de pulverización manual cuando esté abierta durante 2-3 min aprox.
CUIDADO
Peligro de daños No colocar nunca el mo­tor en plena carga con la pistola pulveriza­dora abierta.
Colocar el interruptor en la posición
"Apagar quemador".
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual. El motor regula en marcha en vacío.
Coloque el interruptor del aparato en la
posición "OFF" y cierre la llave.
Cerrar el abastecimiento de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora ma-
nual con el dispositivo de bloqueo de seguridad contra una posible apertura involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
– 9
89ES
Page 90

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.

Transporte

CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da­ños durante el transporte.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.

Cuidados y mantenimiento

Acuerde una inspección regular de seguri­dad con su distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramien­to oportuno.
PELIGRO
Riesgo de lesiones causadas por el arran­que involuntario del aparato. Antes de tra­bajar en el aparato, quitar el conector de bujía o desenganchar la batería. ¡Peligro de quemaduras! No toque el amor­tiguador de sonido, los cilindros o las costi­llas de ventilación estando calientes.

Intervalos de mantenimiento

diariamente
Comprobar si la manguera de alta pre-
sión está dañada (riesgo de estallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamen-
te..
Todas las semanas
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lecho­so informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Mensualmente
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
Descalcifique el aparato.Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.

Trabajos de mantenimiento

Bomba de alta presión
Cambie el aceite: Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos autorizado.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Motor
Realice los trabajos de mantenimiento en el motor siguiendo las indicaciones de las instrucciones de uso del fabricante del mo­tor.
Descalcifique el aparato.
Si hay sedimentos en las tuberías, aumen­ta la resistencia de corriente, por lo que la carga del motor será demasiado alta.
PELIGRO
¡Peligro de explosión por gases combusti­bles! Está prohibido fumar mientras se des­calcifica. Asegurar una buena ventilación.
PELIGRO
¡Peligro de causticación por ácido! Usar gafas y guantes de seguridad.
90 ES
– 10
Page 91
Realización: Para eliminar sólo se pueden utilizar desin­crustadores certificados y probados según las normativas legales. – RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta
cal y uniones de cal y restos de deter-
gente simples. – RM 101 (Nº. ref. 6.287-013) desincrus-
ta sedimentos, que no se puedan
desincrustar con RM 100. Rellenar un recipiente de 20 litros con
15 litros de agua.
Añadir un litro de desincrustador.Conectar la manguera de agua directa-
mente al cabezal de la bomba y colgar
el extremo libre sobre el recipiente. Introducir la lanza dosificadora sin bo-
quilla conectada en el recipiente. Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor. Abrir la pistola pulverizadora manual y
no volver a cerrar durante el proceso de
descalcificación. Ajustar el interruptor a la temperatura
de trabajo de 40 °C. Dejar el aparato en funcionamiento
hasta alcanzar la temperatura de traba-
jo. Apagar el aparato y dejar reposar 20
minutos. La pistola pulverizadora ma-
nual tiene que seguir abierta. Después bombear el aparato para va-
ciarlo. Nota: Recomendamos bombear por el aparato a través del recipiente de deter­gente una protección anticorrosiva y des­pués una solución alcalina para neutralizar los restos de ácido (RM 81).
Protección antiheladas
CUIDADO
¡Peligro de daños en la instalación! El agua congelada puede destruir componentes del aparato.
– En invierno mantenga el aparato en un
local calentado. Si no va a usar el apa-
rato durante intervalos prolongados re-
comendamos que bombee anticonge-
lante en el aparato.
– Si no es posible el almacenamiento li-
bre de heladas, pare el aparato.
Desaguar agua:Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar­char en vacío el serpentín de recalenta­miento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante: Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante. Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el merca­do.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Riesgo de lesiones causadas por el arran­que involuntario del aparato. Antes de tra­bajar en el aparato, quitar el conector de bujía o desenganchar la batería. ¡Peligro de quemaduras! No toque el amor­tiguador de sonido, los cilindros o las costi­llas de ventilación estando calientes.
El piloto de control de combustible
está encendido
– Depósito de combustible vacío Llenar.
El piloto de control de
desendurecedor de líquido está
encendido
– El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas
siempre queda un resto en el depósito. Llenar. – Los electrodos del depósito están su-
cios Limpiar los electrodos.
– 11
91ES
Page 92

El aparato no funciona

¡Tenga en cuenta las indicaciones de las instrucciones de uso del fabricante del mo­tor! – Depósito de combustible vacío. Llenar. – HDS 1000 BE: Bujías de encendido
(motor) están sucias/defectuosas
Limpiar o cambiar la bujía de encendi-
do.
– El termostato de seguridad en el cabe-
zal de la bomba habrá desconectado el aparato tras un uso prolongado en cir­cuito cerrado.
Deje enfriar el aparato. A continuación,
vuelva a encenderlo. Vea el apartado "Interrupción del funcionamiento".

El aparato no genera presión

– La cantidad de revoluciones del motor
es demasiado baja.
Verifique la cantidad de revoluciones
del motor (ver datos técnicos).
– HDS 1000 BE: Bujías de encendido
(motor) están sucias/defectuosas
Limpiar o cambiar la bujía de encendi-
do. – La boquilla está obstruida o desgastada Limpie la boquilla o cámbiela – Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpie el tamiz. – La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos). – Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui-
dos Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba. – Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba: Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abra el suministro de agua.Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que el agua salga sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.

Bomba de alta presión no estanca

– La bomba no es estanca Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.
La bomba de alta presión no
funciona
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba. – Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba: Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abra el suministro de agua.Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor. Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas. Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.

El aparato no succiona detergente

– La manguera de aspiración del deter-
gente presenta fugas o está obstruida Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro. – La válvula de retención en la conexión
de la manguera de aspiración del deter-
gente se pega Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspi-
ración del detergente. – La válvula dosificadora de detergente
está cerrada o presenta fugas o está
obstruida Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente.
92 ES
– 12
Page 93
La válvula de derivación se abre/
cierra continuamente con la pistola
pulverizadora manual abierta
– Boquilla atascada Limpiar la boquilla. – El aparato presenta calcificaciones Descalcifique el aparato. – El tamiz del dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco está
sucio Limpie el tamiz. – La válvula de derivación está defectuo-
sa Cambiar la bomba de derivación (servi-
cio técnico).

El quemador no se enciende

– Depósito de combustible vacío Llenar. – Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las
tuberías. Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco. – El filtro de combustible está sucio Cambie el filtro de combustible. – No hay chispa de encendido Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi-
rilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con agua
caliente
– La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos Reducir la presión de trabajo/caudal de
la pistola pulverizadora manual. – El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.

Servicio de atención al cliente

Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funciona­miento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
– 13
93ES
Page 94
Declaración UE de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
conformidad
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.811-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A) HDS 1000 BE
Medido: 106 Garantizado: 108
HDS 1000 DE
Medido: 105 Garantizado: 107
5.957-090
5.957-091
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación: S. Reiser
94 ES
– 14
Page 95

Datos técnicos

HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Categoria de protección -- IPX5 IPX5
Motor
Modelo -- Honda GX 390,
1 cilindro, 4
tiempos Potencia nominal de 3600 1/min kW (AP) 9,6 (13) 7,4 (10) Consumo específico g/kWh 313 250 Cantidad de revoluciones 1/min 3200-3400 3200-3400 Depósito de combustible l 6,5 5,5 Combustible -- Gasolina, sin
plomo * * El aparato es apto para combustible E10
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Manguera de alimentación N.° de pe-
4.440-207.0 4.440-207.0
dido Largo de la manguera de alimentación m 7,5 7,5 Diámetro de la manguera de alimentación
pulgadas 3/4 3/4 (min)
Altura de aspiración desde el depósito abier-
m1 1 to (20 ºC)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 450-900 (7,5-
15)
Presión de trabajo agua (con boquilla están-
MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200) dar)
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar -- 047 050 Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
MPa (bar) 23 (230) 23 (230) seguridad)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 98 Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Potencia del quemador kW 59 59 Consumo máximo de fuel kg/h 5,6 5,6 Fuerza de retroceso de la pistola pulveriza-
N51 51 dora manual (máx.)
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 91 91
Yanmar L 100 N, 1 cilin­dro, 4 tiempos
diesel
450-900 (7,5-
15)
– 15
95ES
Page 96
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad K
WA
dB(A) 3 2
dB(A) 108 107
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
2
2
2
<2,5 <2,5 <2,5 <2,5 11
Combustibles
Material combustible -- Aceite combus-
tible EL o Diesel
Aceite combus-
tible EL o Diesel Cantidad de aceite - bomba l 0,35 0,35 Tipo de aceite - bomba Aceite para
motor
N.° de pedido
6.288-050.0
N.° de pedido
6.288-050.0
15W40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1100 x 750 x
785
1100 x 750 x
785 Peso de funcionamiento típico kg 175,2 197,0 Depósito de carburante l 34 34
96 ES
– 16
Page 97
Leia o manual de manual origi-
Pb
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.

Índice

Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT 1
Elementos do aparelho . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 2
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 3
Equipamento de segurança . . PT 4 Colocação em funcionamento PT 5
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 8
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 10
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Conservação e manutenção . . PT 10
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 12
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 14
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 14
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 14
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 15

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Bate­rias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Eliminar pilhas ou baterias de forma ambientalmente correcta. Pilhas e baterias acumuladoras contêm materiais que não de­vem entrar em contacto com o meio-ambiente. Por isso, elimi­ne-as através de sistemas de re­colha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Níveis de perigo

PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves feri­mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.
– 1
97PT
Page 98

Elementos do aparelho

Figura 1+2
1 Dispositivo de arranque manual 2 Dispositivo de arranque electrónico 3 Depósito de combustível 4 Manómetro 5 Bateria 6 Injector de alta pressão. 7 Lança EASY!Lock 8 Pistola pulverizadora manual
EASY!Force 9 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 10 Ligação de alta pressão EASY!Lock 11 Tanque de combustível 12 Conexão de água com peneira 13 Regulação de pressão/débito 14 Tanque acumulador de pressão 15 Bomba de combustível com filtro de
combustível 16 Ventilador do queimador 17 Caixa eléctrica 18 Óculo de inspecção do óleo 19 Válvula de segurança 20 Tampa do queimador 21 Aquecedor contínuo 22 Ficha da vela de ignição 23 Óculo de inspecção do queimador 24 Vara de bocal 25 Reservatório com flutuador 26 Recipiente do descalcificador 27 Válvula magnética 28 Dispositivo de protecção contra a falta
de água 29 Filtro no dispositivo de protecção contra
a falta de água 30 Interruptor manométrico 31 Recipiente de enchimento do óleo 32 Bomba de alta pressão 33 Placa de tipo 34 Parafuso de descarga de óleo (motor) 35 Vareta indicadora do nível do óleo (motor) 36 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro 37 Parafuso de descarga de óleo (bomba) 38 Alavanca de segurança 39 Gatilho de disparo 40 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual

Painel de comando

Figura 3
1 Interruptor da máquina 2 Lâmpada de controlo do combustível 3 Luz de controlo do descalcificador 4 Válvula de dosagem do detergente 5 Interruptor de chave do dispositivo de
arranque electrónico
6 Lâmpada de controlo "Ignição ligada"

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in­correcto. O jacto não deve ser dirigido con­tra pessoas, animais, equipamento eléctri­co activo ou contra o próprio aparelho.
Perigo de envenenamento! Não inalar os gases de escape.
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Aviso: Válido apenas para a Alemanha: O
aparelho destina-se somente a uma opera­ção móvel (não estacionária). – O aparelho é utilizado nos locais onde
não existe uma ligação eléctrica e pre­tende trabalhar com água quente.
– Para limpar: Máquinas, veículos, edifí-
cios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
98 PT
– 2
Page 99
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais ade­quados para este fim e equipados com se­parador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no apa­relho e nos acessórios. Se for utilizada água de reciclagem, os se­guintes valores-limite não podem ser ultra­passados.
Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
de de água lim­pa +1200 µS/ cm
Substâncias depositáveis **< 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganésio < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min *** Sem substâncias abrasivas

Avisos de segurança

PERIGO
– Não utilizar a máquina de limpeza de
alta pressão se tiver existido um derra­me de combustível, deslocar o apare­lho para outro local e evitar qualquer formação de faíscas.
– Não guardar, derramar, nem utilizar
combustível nas proximidades de cha­mas livres ou aparelhos como fogões, caldeiras, esquentadores, etc., que possuam uma chama piloto ou que possam produzir faíscas.
– Manter afastados do silenciador objec-
tos e materiais inflamáveis (mín. 2m).
– Não utilizar o motor sem silenciador e,
regularmente, controlar, limpar e, se necessário, substituí-lo.
– Não utilizar o motor em campos de flo-
restas, arbustos ou de pastagens sem que o escape esteja equipado com um captador de faíscas.
– Excepto em trabalhos de afinação do
motor, este não deve funcionar sem o filtro de ar nem sem a cobertura de pro­tecção sobre o bocal de aspiração apli­cados.
– Não executar quaisquer alterações em
molas de regulação, nem em tirantes de reguladores ou outros componen­tes, que possam provocar um aumento das rotações do motor.
– Perigo de queimaduras! Não tocar em
silenciadores, cilindros ou alhetas de refrigeração muito quentes. Perigo de queimaduras.
– Não pôr as mãos ou pés na proximida-
de de componentes móveis ou rotati­vos.
– Perigo de envenenamento! O aparelho
não pode funcionar em locais fechados.
– 3
99PT
Page 100

Indicações gerais de segurança

– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus­tão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.

Mangueira de alta pressão

PERIGO
Perigo de lesões! – Utilize exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
– A mangueira de alta pressão e o dispo-
sitivo de injecção têm que ser adequa­dos para a máxima pressão de serviço admissível referenciada nos dados téc­nicos.
– Evitar o contacto com produtos quími-
cos.
– Controlar, diariamente, a mangueira de
alta pressão. Mangueiras com vincos não devem ser utilizadas. Se for visível o reforço exterior de ara­me, a mangueira de alta pressão não pode ser utilizada.
– Mangueiras de alta pressão com as
roscas danificadas não podem ser utili­zadas.
– Colocar a mangueira de alta pressão
de modo que esta não possa ser pisa­da.
– Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques, não deve ser utilizada, mesmo que não sejam visíveis quaisquer danos.
– Guardar a mangueira de alta pressão
de modo que não fique sujeita a quais­quer esforços mecânicos.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra falta de água impede o sobreaquecimento do quei­mador em caso de falta de água. O quei­mador só entra em funcionamento se o sis­tema dispuser de água suficiente.

Válvula de descarga

– Se a pistola pulverizadora manual esti-
ver fechada, a válvula de descarga abre e a bomba de alta pressão conduz a água de retorno para o lado de aspi­ração da bomba. Assim, se evita a ul­trapassagem da pressão de serviço permitida.
– A válvula de descarga vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistên­cia técnica.

Válvula de segurança

– A válvula de segurança abre se a válvu-
la de descarga estiver avariada.
– A válvula de segurança vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistên­cia técnica.

Interruptor manométrico

O interruptor manométrico desliga o quei­mador sempre que não for atingida a pres­são de serviço mínima e liga o queimador sempre que este valor for excedido.

Bloqueio de segurança

O bloqueio de segurança na pistola pulve­rizadora manual impede uma ligação aci­dental da máquina.
100 PT
– 4
Loading...