Deutsch 5
English 20
Français 34
Italiano 50
Nederlands 66
Español 81
Português 97
Dansk113
Norsk127
Svenska141
Suomi155
Ελληνικά170
Türkçe187
Русский202
Magyar219
Čeština234
Slovenščina249
Polski263
Româneşte279
Slovenčina294
Hrvatski309
Srpski324
Български339
Eesti356
Latviešu370
Lietuviškai385
Українська400
中文416
5967082007/20
Page 2
36
1HDS 1000 BE
37
38
39
40
2
Page 3
36
HDS 1000 DE
37
38
39
40
2
3
Page 4
32
1
CHEM%
4
OFF
ON
START
6
5
3
2.
1.
4
2x
A
HDS 1000 BE
5
HDS 1000 DE
4
Page 5
Lesen Sie vor der ersten Benut-
Pb
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt lesen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE1
Geräteelemente . . . . . . . . . . . DE2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE4
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE7
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE9
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE12
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE12
EU-Konformitätserklärung. . . . DE13
Technische Daten . . . . . . . . . . DE14
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in
die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Batterie oder Akku umweltgerecht entsorgen. Batterien
und Akkus enthalten Stoffe, die
nicht in die Umwelt gelangen
dürfen. Bitte entsorgen Sie diese
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Hinweis: Gilt nur für Deutschland: Das Ge-
rät ist nur für den mobilen (nicht stationären) Betrieb bestimmt.
– Das Gerät wird speziell dort eingesetzt,
wo kein elektrischer Anschluss zur Verfügung steht und mit Heißwasser gearbeitet werden soll.
– Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden,
Terrassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
6DE
– 2
Page 7
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes
Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder
Ablagerungen im Gerät und im Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen
folgende Grenzwerte nicht überschritten
werden.
Eisen< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Kupfer< 2 mg/l
Aktivchlor< 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
GEFAHR
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist,
sondern das Gerät an einen anderen
Ort bringen und jegliche Funkenbildung
vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkessel, Wassererhitzer usw. aufbewahren,
verschütten oder verwenden, die eine
Zündflamme haben oder Funken erzeugen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhalten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollieren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne
dass der Auspuff mit einem Funkenfänger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder
ohne Abdeckung über dem Ansaugstutzen laufen lassen.
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen
vornehmen, die eine Erhöhung der Motordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht
berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
– 3
7DE
Page 8
Hochdruckschlauch
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
– Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
– Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den
Technischen Daten angegebenen maximalen Betriebsüberdruck geeignet
sein.
– Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
– Hochdruckschlauch täglich kontrollieren.
Geknickte Schläuche nicht mehr verwenden.
Ist die äußere Drahtlage sichtbar,
Hochdruckschlauch nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwenden, auch wenn keine Beschädigung
sichtbar ist.
– Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auftreten.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhindert die
Überhitzung des Brenners bei Wassermangel. Nur bei ausreichender Wasserversorgung geht der Brenner in Betrieb.
Überströmventil
– Ist die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet sich das Überströmventil und die
Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur
Pumpensaugseite zurück. Dadurch
wird eine Überschreitung des zulässigen Arbeitsdrucks verhindert.
– Das Überströmventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
– Das Sicherheitsventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet den Brenner bei
Unterschreitung des minimalen Arbeitsdrucks aus und bei Überschreitung wieder
ein.
Sicherungsraste
Die Sicherungsraste an der Handspritzpistole verhindert unbeabsichtigtes Einschalten des Gerätes.
Inbetriebnahme
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Strahlrohrablagen anbringen
Vor der ersten Inbetriebnahme beide
Strahlrohrablagen anbringen (siehe
Bild A am Anfang der Anleitung).
Ölstand der Hochdruckpumpe
kontrollieren
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl
sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Ölstand der Hochdruckpumpe am
Ölschauglas kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Motor
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beachten!
8DE
– 4
Page 9
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und
insbesondere die Sicherheitshinweise
beachten.
Luftfilter prüfen.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen.
HDS 1000 BE:
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin füllen.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
HDS 1000 DE:
Kraftstofftank mit Dieselkraftstoff füllen.
Brennstoff auffüllen
GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpumpe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch
bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen, bis
die Kontrolllampe Brennstoff erlischt.
chenweise zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Zudosierung Flüssigenthärter
einstellen
GEFAHR
Gefährliche elektrische Spannung! Einstellung darf nur durch eine Elektro-Fachkraft
erfolgen.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
– Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Elektrokasten öffnen.
Drehpotentiometer (a) je nach Wasser-
härte einstellen. Aus der Tabelle kann
die richtige Einstellung entnommen
werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalenwert 7 am Drehpotentiometer einstellen.
Wasserhärte (°dH)Skala am Drehpo-
tentiometer
510
108
157
206,5
256
305,5
– 5
9DE
Page 10
Batterie
Sicherheitshinweise Batterie
Beachten Sie beim Umgang mit Batterien
unbedingt folgende Warnhinweise:
Hinweise auf der Batterie und in
der Gebrauchsanweisung beachten!
Augenschutz tragen!
Kinder von Säure und Batterien
fern halten!
Explosionsgefahr!
Feuer, Funken, offenes Licht
und Rauchen verboten!
Verätzungsgefahr!
Erste Hilfe!
Warnvermerk!
Entsorgung!
Batterie nicht in Mülltonne werfen!
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine Werkzeuge oder
Ähnliches auf die Batterie, d.h. auf Endpole
und Zellenverbinder legen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Wunden niemals mit
Blei in Berührung bringen. Nach der Arbeit
an Batterien immer die Hände reinigen.
Batterie laden
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Sicherheitsvorschriften
beim Umgang mit Batterien beachten. Gebrauchsanweisung des Ladegerätherstellers beachten.
Batterie abklemmen.
Pluspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Pluspolanschluss der Batterie verbinden.
Minuspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Minuspolanschluss der Batterie
verbinden.
Netzstecker einstecken und Ladegerät
einschalten.
Batterie mit kleinstmöglichem Lade-
strom laden.
Flüssigkeitsstand der Batterie prüfen
und korrigieren
ACHTUNG
Bei säuregefüllten Batterien regelmäßig
den Flüssigkeitstand überprüfen.
Alle Zellverschlüsse herausdrehen.
Bei zu geringem Flüssigkeitspegel Zel-
len mit destilliertem Wasser bis zur
Markierung auffüllen.
Batterie laden.
Zellverschlüsse einschrauben.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und sicher.
Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
10DE
– 6
Page 11
Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Wasserzulaufschlauch ist
nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
– Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen
von Oberflächenwasser z. B. aus Regentonnen oder Teichen geeignet.
– Ansaughöhe max. 1 m.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten
Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden
Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und
der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpumpe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch
bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen, bis
die Kontrolllampe Brennstoff erlischt.
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel loslassen.
Düse wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Düse wechseln.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die
Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im
Normalfall wird mit einer 25°-FlachstrahlDüse gearbeitet (im Lieferumfang).
– 7
11DE
Page 12
Empfohlene Düsen, sind als Zubehör
lieferbar
– Für hartnäckige Verschmutzungen.
0°-Vollstrahl-Düse
– Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
– Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
– Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reinigungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Gerät einschalten
Wasserzulauf öffnen.
Geräteschalter auf Betrieb mit Kalt-/
Heißwasser stellen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Handspritzpistole öffnen.
Betrieb mit Kaltwasser
Geräteschalter auf „Brenner aus“ stel-
len.
Betrieb mit Heißwasser
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Ar-
beitstemperatur (max. 98 °C) einstellen. Der Brenner wird eingeschaltet.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen der Druck-/Mengenregulierung
an der Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der
Druck-/Mengenregulierung darauf achten,
dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Betrieb mit Reinigungsmittel
ACHTUNG
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt beschädigen.
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Dosierempfehlung und Hinweise be-
achten, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind.
– Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Gerätehersteller seine Zustimmung gibt.
– Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen
Sie sich beraten oder fordern Sie unseren Katalog oder unsere Reinigungsmittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in einen
Behälter mit Reinigungsmittel hängen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Betrieb unterbrechen
Handspritzpistole schließen.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Hinweis: Wird die Handspritzpistole geschlossen, läuft der Motor mit Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das
Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt
sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe
die maximal zulässige Temperatur (80 °C)
erreicht hat, schaltet der Sicherheitsthermostat am Zylinderkopf den Motor ab.
Nach Abkühlung unter 50 °C kann das Gerät wieder in Betrieb genommen werden.
12DE
– 8
Page 13
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Wasserleitungsnetz kann das Abkühlen beschleunigt werden:
Handspritzpistole ca. 2-3 Minuten öff-
nen, damit durchfließendes Wasser
den Zylinderkopf abkühlt.
Motor wieder starten.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Nach dem Betri eb mit sal zhaltigem Wasser
(Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minuten bei geöffneter Handspritzpistole mit
Leitungswasser klarspülen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Motor niemals unter
Volllast bei geöffneter Handspritzpistole
abstellen.
Geräteschalter auf „Brenner aus“ stel-
len.
Handspritzpistole schließen.
Motor regelt auf Leerlaufdrehzahl.
Geräteschalter am Motor auf „OFF"
stellen und Kraftstoffhahn zudrehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste
gegen unbeabsichtigtes Öffnen sichern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor
Beschädigung schützen.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Zündkerzenstecker abziehen oder Batterie
abklemmen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl
sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
– 9
13DE
Page 14
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Gerät entkalken.
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
Wartungsarbeiten
Hochdruckpumpe
Öl wechseln:
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer autorisierten Sammelstelle abgeben.
Ölablassschraube eindrehen.
Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend
den Angaben in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers ausführen.
Gerät entkalken
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen
steigt der Strömungswiderstand, so dass
die Belastung für den Motor zu groß wird.
GEFAHR
Explosionsgefahr durch brennbare Gase!
Beim Entkalken ist Rauchen verboten. Für
gute Belüftung sorgen.
GEFAHR
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
Durchführung:
Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen
Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlösemittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus
Kalkstein und Waschmittelrückständen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Abla-
gerungen, die mit RM 100 nicht ablösbar sind.
14DE
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser
füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazu-
geben.
Wasserschlauch direkt am Pumpen-
kopf anschließen und freies Ende in
den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne
Düse in den Behälter stecken.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole öffnen und während
des Entkalkens nicht wieder schließen.
Geräteschalter auf Arbeitstemperatur
von 40 °C einstellen.
Gerät laufen lassen, bis Arbeitstempe-
ratur erreicht ist.
Gerät abschalten und 20 Minuten ste-
hen lassen. Die Handspritzpistole muss
geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen.
Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosionsschutz und zur Neutralisierung der Säurereste anschließend eine alkalische Lösung
(z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbehälter durch das Gerät zu pumpen.
Frostschutz
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Wasser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstören.
– Gerät im Winter in einem beheizten
Raum aufbewahren oder entleeren. Bei
längeren Betriebspausen empfiehlt es
sich, Frostschutzmittel durch das Gerät
zu pumpen.
– Ist eine frostfreie Lagerung nicht mög-
lich, Gerät stilllegen.
Wasser ablassen:
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
– 10
Page 15
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len:
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Zündkerzenstecker abziehen oder Batterie
abklemmen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
– Brennstofftank leer
Auffüllen.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
– Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter.
Auffüllen.
– Elektroden im Behälter verschmutzt
Elektroden reinigen.
Gerät läuft nicht
Hinweise in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers beachten!
– Kraftstofftank leer
Auffüllen.
– HDS 1000 BE: Zündkerze (Motor) ver-
schmutzt/defekt
Zündkerze reinigen oder wechseln.
– Sicherheitsthermostat an der Hoch-
druckpumpe hat das Gerät nach länge-
rem Kreislaufbetrieb abgeschaltet
Gerät abkühlen lassen, danach wieder
einschalten. Siehe hierzu auch Ab-
schnitt „Betrieb unterbrechen“.
Gerät baut keinen Druck auf
– Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig
Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten).
– HDS 1000 BE: Zündkerze (Motor) ver-
schmutzt/defekt
Zündkerze reinigen oder wechseln.
– Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei aus-
tritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Hochdruckpumpe undicht
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Hochdruckpumpe klopft
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.
– 11
15DE
Page 16
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
16DE
– 12
Page 17
EU-Konformitätserklärung
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EURichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– Check the contents of the pack before
unpacking.
Contents
Environmental protection . . . . EN1
Danger or hazard levels . . . . . EN1
Device elements . . . . . . . . . . . EN2
Symbols on the machine. . . . . EN2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN4
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN7
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN9
Care and maintenance . . . . . . EN9
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN10
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN12
Accessories and Spare Parts . EN12
EU Declaration of Conformity . EN12
Technical specifications . . . . . EN13
Please dispose off the normal or
rechargeable batteries in an environment-friendly manner. Batteries and accumulators contain
substances that must not enter
the environment. Please dispose them off using appropriate
collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Danger or hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
20EN
– 1
Page 21
Device elements
Figures 1+2
1 Device for manual start
2 Electric starter system
3 Fuel tank
4 Manometer
5Battery
6 High pressure nozzle
7 Spray lance EASY!Lock
8 Trigger gun EASY!Force
9 High pressure hose EASY!Lock
10 High-pressure connection EASY!Lock
11 Fuel tank
12 Connection for water supply with filter
13 Pressure/ quantity regulation
14 Pressure tank
15 Fuel pump with fuel filter
16 Burner blower
17 Electronics system
18 Oil sight glass
19 Safety valve
20 Burner cover
21 Continuous heater
22 Ignition plug
23 Burner looking glass
24 Nozzle holder
25 Float tank
26 Softener container
27 Solenoid valve
28 Water shortage safeguard
29 Sieve in the water shortage safeguard
30 Pressure switch
31 Oil filling container
32 High-pressure pump
33 Nameplate
34 Oil drain screw (engine)
35 Oil dip (engine)
36 Detergent suction hose with filter
37 Oil drain screw (pump)
38 Safety lever
39 Trigger
40 Safety latch of the hand spray gun
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or at the appliance
itself.
Risk of poisoning! Do not inhale
exhaust fumes.
Risk of burns on account of hot
surfaces!
Proper use
Note: Applicable only for Germany: The
appliance is meant only for mobile (nonstationary) operations.
– The appliance is used especially at lo-
cations where there is no electrical connection and it is necessary to work with
hot water.
– Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Gardening tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
– 2
21EN
Page 22
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high
pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or formation of deposits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit
values must not be exceeded.
Iron< 0,5 mg/l
Manganese< 0,05 mg/l
Copper< 2 mg/l
Active chloride< 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
Safety instructions
DANGER
– Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move
the appliance to another spot and avoid
any sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such
as ovens, boilers, water heaters, etc.
that have an ignition flame or can generate sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at
least 2 m).
– Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if required, the silencer at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark
receiver at the exhaust.
– Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or
there is no cover over the suction support.
– Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or other parts that can bring forth an increase
in the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
General notes on safety
– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fluid spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
– The appliance/accessories must not be
modified.
High pressure hose
DANGER
Risk of injury!
– Only use original high-pressure hoses.
– The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the
maximum operating pressure given in
the Technical Data.
– Avoid contact with chemicals.
22EN
– 3
Page 23
– Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
– Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
– Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
or bent even if there is no externally visible damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any mechanical load.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the
user and must not be put out of operation or
bypassed with respect to their function.
Water shortage safeguard
The safety mechanism against lack of water
prevents the heater from over-heating when
there is no water. The burner operates only
when there is adequate water supply.
Overflow valve
– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the high pressure pump diverts the water back to the
pump suction side. Thus the permissible working pressure is not exceeded.
– The overflow valve is set by the manu-
facturer and sealed. Setting only by
customer service.
Safety valve
– The safety valve opens when the over-
flow valve is defective.
– The safety valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by customer service.
Pressure switch
The pressure switch switches off the burner
when the working pressure falls below the
minimum value and switches it on again
when it is exceeded.
Safety catch
The safety catch on the trigger gun prevents the appliance from being switched on
unintentionally.
Start up
몇 WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and connections must be in faultfree condition. If they are not in a perfect
state then the appliance must not be used.
Attaching the spray lance rest
Attach both spray lance rests before in-
itial startup (see figure A at the beginning of these instructions).
Check oil level of the high pressure
pump
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform
Kärcher customer service immediately.
Check oil level of the high pressure
pump at the oil sight glass.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Motor
Follow the instructions given in the section "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions care-
fully.
Check air filter.
Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.
HDS 1000 BE:
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
HDS 1000 DE:
Fill fuel tank with diesel.
– 4
23EN
Page 24
Refill fuel
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol,
must not be used.
ATTENTION
Risk of damage to the fuel pump on account
of dry running. Fill up the fuel tank even during cold water operations to such a level that
the indicator lamp for fuel goes off.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Refill liquid softener
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
Set the speed potentiometer (a) accord-
ing to the water hardness. You can refer
to the correct setting in the table.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 7 on
the value scale of the speed potentiometer.
Water hardness
(°dH)
510
108
157
206.5
256
305.5
Scale on the speed
potentiometer
Battery
Fill the tank with Kaercher softener liq-
uid RM 110 (Order no. 2.780-001).
– The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operating with calciferous tap water It is dosed
into the supply drop by drop
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Adjust dosing of liquid softener
DANGER
Dangerous electrical voltage! Setting may
only be done by an electrician.
Determining the hardness of tap water:
– through the public water supply works,
– using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Open the electrical box.
24EN
Safety notes regarding the battery
Please observe the following warning notes
when handling batteries:
Observe the notes on the battery and in the operating instructions!
Wear an eye shield!
Keep away children from acid
and batteries!
Risk of explosion!
– 5
Page 25
Fire, sparks, open light, and
smoking not allowed!
Danger of causticization!
First aid!
Warning note!
Disposal!
Do not throw the battery in the
dustbin!
DANGER
Risk of explosion! Do not put tools or similar
on the battery, i.e. on the terminal poles
and cell connectors.
DANGER
Risk of injury! Ensure that wounds never come
into contact with lead. Always clean your
hands after having worked with batteries.
Charging battery
DANGER
Risk of injury! Comply with safety regulations on the handling of batteries. Observe
the directions provided by the manufacturer
of the charger.
Disconnect battery.
Connect positive terminal cable from
the charger to the positive pole connection on the battery.
Connect negative terminal cable from
the charger to the negative pole connection on the battery.
Plug in mains connector and switch on
charger.
Charge battery using lowest possible
level of charging current.
Check fluid level in the battery and
adjust if required
ATTENTION
Regularly check the fluid level in acid-filled
batteries.
Unscrew all cell caps.
Where fluid level is too low, top up cells to
the mark provided with distilled water.
Charge battery.
Screw in cell caps.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly
and securely with just one turn.
Figure 4
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of
the appliance and tighten until hand-
tight (EASY!Lock).
Water connection
For connection values refer to technical
specifications.
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the ma-
chine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
– When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can
draw in surface water, e.g. from water
butts or ponds.
– Suction height max. 1m.
– 6
25EN
Page 26
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never
suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device
are not solvent resistant. The spray mist of
solvents is highly inflammable, explosive
and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Set dosing value for detergent to "0".
Operation
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and
the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever
may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if
the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage to the fuel pump on account of dry running. Fill up the fuel tank
even during cold water operations to such
a level that the indicator lamp for fuel goes
off.
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
Replace the nozzle
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior
to replacing nozzle and activate hand spray
gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Replacing the nozzle.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Working with the high pressure nozzle
The spray angle is essential for the effectiveness of the high pressure ray. Normally
work is performed with a 25° flat ray nozzle
(included).
Recommended nozzles are deliverable
as accessories
– For strong contaminations.
0° full ray - nozzle
– For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
– For thick layered, persistent contamina-
tions
Dirt blaster
– Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
26EN
– 7
Page 27
Turning on the Appliance
Open the water supply.
Set the appliance switch to operation
with cold/ hot water.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
Open the hand spray gun.
Operating with cold water
Set the appliance switch to "Burner off".
Operating with hot water
DANGER
Scalding danger!
Set the appliance switch to the desired
working temperature (max. 98 °C). The
burner is switched on.
Set working pressure and flow rate
Set (+/-) the working pressure and
quantity by turning the pressure/ quantity regulation mechanism at the hand
spray gun.
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/
quantity regulation, make sure that the
screw connection of the spray lance does
not become loose.
Operation with detergent
ATTENTION
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned.
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– Observe the dosage and other instruc-
tions provided with these detergents.
– Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
– Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask for
our catalogue or our detergent information sheets.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Interrupting operation
Close the hand spray gun.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Note: If the trigger gun is closed, the motor
continues to run at idling speed. The water
thus circulates within the pump and heats
up. When the cylinder head at the pump
has reached the maximum permissible
temperature (80 °C), the safety thermostat
at the cylinder head switches off the motor.
The device can be restarted after cooling
down to below 50 °C.
Cooling can be hastened while using compressed water from the water supply pipes:
Open the trigger gun for approx. 2 - 3
minutes so that the circulating water
cools down the cylinder head.
Restart the engine.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
DANGER
Danger of scalding from hot water! After operation with hot water, the device must be
operated with opened handgun with cold
water for at least two minutes.
After operating the water using saline water
(sea water), open the hand spray gun and
rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes
using tap water.
ATTENTION
Risk of damage! Never stop the motor under full load when the trigger gun is opened.
Set the appliance switch to "Burner off".
Close the hand spray gun.
Motor regulates to reach dry run speed.
Set the appliance switch at the engine
to OFF and close the fuel supply valve.
Shut off water supply.
– 8
27EN
Page 28
Activate trigger gun until device is pres-
sure-less.
Secure the hand spray gun using the
safety catch so that it doesn't open accidentally.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Storage
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider
the weight of the appliance when storing it.
Transport
ATTENTION
Protect the trigger from damage during
transport.
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the
weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Care and maintenance
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
DANGER
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Remove the spark
plug or disconnect the battery before working on the appliance.
Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
Maintenance intervals
Daily
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting). Please arrange
for the immediate exchange of a damaged high-pressure hose.
Weekly
Check oil level of the high pressure pump.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately.
Monthly
Clean the sieve in the water connection.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least
annually
Decalcify appliance.
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Maintenance Works
High-pressure pump
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in at
a collection point.
Screw in the oil drain screw.
Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine
according to the specifications provided in
the operating instructions of the engine
manufacturer.
Decalcify appliance
The flow resistance is higher if there are deposits in the pipes; this increases the load
on the motor.
DANGER
Risk of explosion due to combustible gases! Smoking strictly prohibited during decalcification. Ensure proper ventilation.
DANGER
Risk of burns injury on account of acid!
Wear protective glasses and protective
gloves.
Procedure:
According to statutory requirements, only
tested and approved boiler decrusting
agents may be used.
28EN
– 9
Page 29
– RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of
chalk and detergents residues.
– RM 101 (Order No. 6.287-013) dis-
solves the deposits that cannot be dissolved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.
Add one litre of boiler decrusting agent.
Connect the water hose directly to the
pump and hang in the other free end
into the container.
Insert the connected spray pipe without
nozzle into the container.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
Open the hand-spray gun and do not
close it during the decalcification process.
Set the appliance switch to a working
temperature of 40 °C.
Let the appliance run till the working
temperature is reached.
Switch off the appliance and let it stand
for 20 minutes. The hand-spray gun
must remain opened.
Then pump out the machine until empty.
Note: As an anti-corrosion measure and for
neutralising the acid residue, we recommend that you finally pump an alkaline solution through the machine (for e.g. RM 81)
via the detergent tank.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Freezing water in the appliance can destroy parts of the appliance.
– Store the appliance in a heated room
during winter or empty it. During longer
breaks in operation, it is advisable to
pump in anti-frost agents into the appliance.
– If it is not possible to store frost free,
shut down device.
Drain water:
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush appliance with anti-freeze agent:
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Remove the spark
plug or disconnect the battery before working on the appliance.
Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty
Refill.
Indicator lamp liquid softener glows
– Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank.
Refill.
– Electrodes in the tank are dirty
Clean the electrodes.
Appliance is not running
Follow operating instructions of the engine
manufacturer!
– Fuel tank empty.
Refill.
– HDS 1000 BE: Spark plug (motor) is
dirty/ defective
Clean or replace the spark plug.
– Safety thermostat at the high pressure
pump has switched off the appliance af-
ter long period of cycle operation.
Allow the appliance to cool down; then
restart it. Refer section "Interrupting op-
eration".
– 10
29EN
Page 30
Device is not building up pressure
– Operating speed of the engine is too
low
Check operating speed of the engine
(refer to technical data).
– HDS 1000 BE: Spark plug (motor) is
dirty/ defective
Clean or replace the spark plug.
– Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all inlet pipes to the pump.
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
Open the water supply.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
High pressure side is leaky
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
High pressure pump is vibrating
– Inlet pipes to the pump are leaky.
Check all inlet pipes to the pump.
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
Open the water supply.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
30EN
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Device is not sucking in detergent
– Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
– Backflow valve in the connection of the
detergent suction hose is jammed
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction
hose.
– Detergent dosing valve is closed or
leaky/ blocked
Open or check/clean detergent dosing
valve.
Overflow valve keeps switching on/
off when the hand-spray gun is
opened
– Nozzle is blocked
Clean the nozzle.
– Appliance is decalcified
Decalcify appliance.
– Sieve in the water shortage safe guard
is dirty
Clean sieve.
– Overflow valve is defective
Replace overflow valve (Customer Ser-
vice).
Burner does not start
– Fuel tank empty
Refill.
– Water shortage
Check water supply, check connections.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer ser-
vice.
– 11
Page 31
Set temperature is not achieved
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/ flow quantity
on the hand spray gun.
– Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service center.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Only use original accessories and spare
parts, they ensure the safe and trouble-free
operation of the device.
For information about accessories and
spare parts, please visit www.kaercher.com.
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.811-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2000/14/EC
2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 1000 BE
Measured:106
Guaranteed: 108
HDS 1000 DE
Measured:105
Guaranteed: 107
5.957-090
5.957-091
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
– 12
31EN
Page 32
Technical specifications
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Type of protection--IPX5IPX5
Motor
Type--Honda GX 390,
1 cylinder, 4-
stroke
Maximum torque at 3600 rpmkW (HP)9.6 (13)7.4 (10)
Specific consumptiong/kWh313250
Operating speed1/min3200-34003200-3400
Fuel tankl6.55.5
Fuel--Petrol, unlead-
nozzle)
Size of standard nozzle--047050
Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar) 23 (230)23 (230)
valve)
Max. operating temperature of hot water°C9898
Detergent suck inl/h (l/min)0-40 (0-0.7)0-40 (0-0.7)
Burner performancekW5959
Maximum consumption of heating oilkg/h5.65.6
Max. recoil force of trigger gunN5151
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
dB(A)9191
dB(A)32
dB(A)108107
WA
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
2
<2.5<2.5
Yanmar
L 100 N, 1 cylinder, 4-stroke
Diesel
450-900 (7.5-
15)
32EN
– 13
Page 33
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
2
2
<2.5<2.5
11
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Oil quantity - pumpl0.350.35
Oil type - pumpEngine oil
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologiquement la batterie ou l'accumulateur . Les batteries et les accumulateurs contiennent des substances ne devant pas être tout
simplement jetées. Pour cette
raison, utiliser des systèmes
adéquats de collecte pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel
ou l'essence dans la nature. Protéger le sol
et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
34FR
– 1
Page 35
Éléments de l'appareil
Photo 1+2
1 Dispositif de démarrage manuel
2 Dispositif de démarrage électrique
3 Réservoir de carburant
4 Manomètre
5Batterie
6 Buse haute pression
7 Lance EASY!Lock
8 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Lock
11 Réservoir à combustible
12 Arrivée d'eau avec tamis
13 Régulateur de pression et de quantité
14 Accumulateur de pression
15 Pompe à combustible à filtre à combus-
tible
16 Ventilateur pour combustible
17 Boîte électrique
18 Viseur d'huile
19 Soupape de sûreté
20 Chapeau de brûleur
21 Chauffe-eau instantané
22 Prise de bougie
23 Niveau visible du brûleur
24 Porte injecteur
25 Réservoir flottant
26 Réservoir à adoucisseur
27 Electrovanne
28 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
29 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau
30 Pressostat
31 Réservoir de remplissage d'huile
32 Pompe haute pression
33 Plaque signalétique
34 Vis de vidange d'huile (moteur)
35 Jauge (moteur)
36 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
37 Vis de vidange d'huile (pompe)
38 Manette de sécurité
39 Levier de départ
40 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
Zone de commande
Figure 3
1 Interrupteur principal
2 Témoin de contrôle Combustible
3 Témoin de contrôle Durcisseur
4 Vanne de dosage du détergent
5 Commutateur à clé dispositif de démar-
rage électrique
6 Lampe témoin "Contact mis"
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil luimême.
Danger d'intoxication ! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
Risque de brûlure provoqué par
les pièces chaudes de l'installation!
Utilisation conforme
Remarque :Valable uniquement pour
l'Allemagne : l'appareil est destiné uniquement à un fonctionnement mobile (non stationnaire).
– L'appareil est utilisé spécialement là où
aucun raccord électrique n'est à la disposition et ne doit être travaillé avec
l'eau chaud.
– Nettoyage de : machines, véhicules,
bâtiments, outils, façades, terrasses,
appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
– 2
35FR
Page 36
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations.
Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur
ou du bas de caisse uniquement aux
postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme
fluide haute pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée ou des dépôts
dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites suivantes ne doivent pas être
dépassées.
Valeur de pH6,5...9,5
conductivité électrique *Conductivité
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30
min
*** pas de substance abrasive
Consignes de sécurité
DANGER
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renversé, mais installer l'appareil dans en
autre lieu et éviter toute formation
d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil
comme des poêles, des chaudières,
des chauffe-eau etc., qui ont une veilleuse ou qui provoquent d'étincelles.
– Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silencieux (au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et
en cas de besoin échanger celui-ci
– Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou
d'herbe, sans que le pot d'échappement soit équipé avec un pare-étincelles.
– Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou
sans couverture, seulement en cas des
travaux de réglage.
– Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à
des autres pièces que peuvent provoquées une augmentation de la rotation
du moteur.
– Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les
ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
– Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des endroits fermés.
36FR
– 3
Page 37
Consignes de sécurité générales
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
Flexible haute pression
DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– Le flexible à haute pression et le dispo-
sitif d'arrosage doivent être adaptés
pour la surpression maximale de service donnée dans les données techniques.
– Eviter le contact avec des substances
chimiques.
– Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pression.
– Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
– Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées audessous.
– Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si aucun dommage n'est visible.
– Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se
produit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
La protection contre manque d'eau évite la
surchauffe du brûler en cas de manque
d'eau. Le brûleur se met uniquement en
marche en cas d'alimentation d'eau suffisante.
Clapet de décharge
– Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
le clapet de décharge s'ouvre et la
pompe à haute pression renvoie l'eau
au côté d'aspiration de la pompe. Avec
cela, un dépasse de la pressions de
service admissible est évité.
– Le clapet de décharge est réglé et
plombé d'usine. Seul le service aprèsvente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
– La soupape de sûreté est réglée et
plombée d'usine. Seul le service aprèsvente est autorisé à effectuer le réglage.
Pressostat
Le pressostat met le brûleur hors service
en cas d'écart en moins de la pression de
service minimale et le met de nouveau en
service en cas de dépassement.
Cran de sécurité
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet
empêche toute mise en marche inopinée
de l'appareil.
– 4
37FR
Page 38
Mise en service
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les conduites et les raccords doivent
être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Monter les supports pour lance
Avant la première mise en service, ins-
taller les deux supports pour lance (voir
fig. A au début des instructions).
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile
prend une apparence laiteuse, contacter
immédiatement le service après-vente de
Kärcher.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression au viseur d'huile.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le niveau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Moteur
Respecter le chapitre "Consignes de sécurité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Vérifier le filtre à air.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le niveau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.
HDS 1000 BE:
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
HDS 1000 DE:
remplir le réservoir à carburant de Die-
sel.
Remplissage du combustible
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser
des combustibles non appropriés, tels que
l'essence.
ATTENTION
Danger de dommage de la pompe de combustible par marche à sec. Remplir le réservoir de combustible aussi au fonctionnement d'eau froide, jusqu''à ce que le témoin
de contrôle Combustible s'éteigne.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Remplir le réservoir de durcisseur
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel
livré.
Remplir le réservoir avec l'adoucisseur
de Kärcher RM 110 (N° de commande
2.780-001).
– Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est
ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation
dans la chambre à eau.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
38FR
– 5
Page 39
Régler l'addition de l'adoucisseur
DANGER
Tension électrique dangereuse ! Seul un
électricien spécialisé est habilité à effectuer
ce réglage.
Déterminer la dureté de l'eau locale :
– En contactant le distributeur local,
– avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Ouvrir la boîte électrique.
Porter des lunettes de
protection !
Tenir les enfants à l'écart des
acides et des batteries !
Risque d'explosion !
Toute flamme, matière incandescente, étincelle ou cigarette
est interdite à proximité de la
batterie !
Risque de brûlure!
Régler le potenciomètre rotatif (a) selon
la dureté d'eau. Le réglage correcte est
mentionné dans le tableau.
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au
potentiomètre rotatif la valeur d'échelle 7.
Dureté d'eau (°dH)Échelle au potencio-
mètre rotatif
510
108
157
206,5
256
305,5
Batterie
Consignes de sécurité Batterie
Respecter impérativement ces consignes
en cas de manipulation des batteries :
Respecter les instructions sur la
batterie et dans les instructions
de service !
Premiers soins !
Attention !
Mise au rebut !
Ne pas mettre la batterie au rebut dans le vide-ordures !
DANGER
Risque d'explosion ! Ne jamais déposer
d'outils ou d'objets similaires sur les bornes
et les barrettes de connexion de la batterie.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais mettre en
contact des plaies avec le plomb. Prendre
soin de toujours se laver les mains après
avoir manipulé la batterie.
– 6
39FR
Page 40
Chargement de la batterie
DANGER
Risque de blessure ! Respecter les
consignes de sécurité pour l'utilisation de
batteries. Lire avec attention le mode d'emploi du chargeur de batterie.
Débrancher la batterie.
Raccorder le pôle + du chargeur au
pôle + de la batterie.
Raccorder le pôle - du chargeur au pôle
- de la batterie.
Brancher la fiche secteur et mettre le
chargeur en service.
Charger la batterie avec le courant le
plus faible possible.
Vérifier le niveau de remplissage de la
batterie et faire l'appoint
ATTENTION
Pour les batteries contenant de l'acide,
contrôler régulièrement le niveau de liquide.
Ouvrir tous les orifices d'alimentation
des compartiments.
Si le niveau de liquide est trop bas, rem-
plir d'eau distillée jusqu'au repère.
Recharger la batterie.
Fermer les orifices des compartiments.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une seule rotation.
Figure 4
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pression de l’appareil et serrer à la main
(EASY!Lock).
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre minimum 3/4") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
– Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces provenant par ex. de récupérateurs d'eaux
de pluie ou d'étangs, au moyen d'accessoires appropriés.
– Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau
non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont
pas résistants aux solvants. Le brouillard
de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de
liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
40FR
– 7
Page 41
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux
mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas coincer le levier de départ et
le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de
sécurité défectueux, se rendre au service
après-vente.
ATTENTION
Danger de dommage de la pompe de combustible par marche à sec. Remplir le réservoir de combustible aussi au fonctionnement d'eau froide, jusqu''à ce que le témoin
de contrôle Combustible s'éteigne.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.
Remplacer la buse
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors
service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression
avant de procéder au remplacement de la
buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Remplacer la buse.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Utiliser la buse haute pression
L'angle de vaporisation est déterminant
pour l'efficacité du jet haute pression. Généralement, on utilise une buse à jet plat de
25 ° (compris dans la livraison).
Les buses recommandées peuvent être
fournies en tant qu'accessoires.
– Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
– Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
– Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
– Buse avec angle de vaporisation ré-
glable, s'adapte à différents travaux de
nettoyage
Vario-buse coudée
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Mettre l'appareil en marche
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Positionner l'interrupteur principal sur
fonctionnement avec eau froide/
chaude.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Ouvrir le pistolet manuel.
Utilisation avec de l'eau froide
Mettre l'interrupteur principal sur "Arrêt
brûleur".
– 8
41FR
Page 42
Utilisation avec de l'eau chaude
DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température de travail souhaitée (max.
98° C). Le brûleur est mis en marche.
Régler la pression de service et le
débit
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet, tournant le régulateur de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la
régulation de quantité/de pression, veiller
que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Fonctionnement avec détergent
ATTENTION
Des détergents non appropriés peuvent
endommagés l'appareil et l'objet à nettoyer.
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Veuillez respecter les consignes livrées
avec les détergents.
– Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être
utilisés.
– Des détergents de Kärcher garan-
tissent un travail sans défauts. Veuillezvous conseiller ou demander notre catalogue ou notre bulletins d'information
sur des produits de nettoyage.
Plonger le flexible d’aspiration du dé-
tergent dans un récipient contenant du
détergent.
Régler le clapet de dosage du dé-
tergent sur la concentration souhaitée.
Interrompre le fonctionnement
Fermer la poignée-pistolet.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Remarque : Si la poignée pistolet est fermée, le moteur continue de tourner à sa vitesse de ralenti. L'eau circule ainsi à l'intérieur de la pompe et se réchauffe. Lorsque
la culasse au niveau de la pompe atteint la
température maximale admissible (80°C),
le thermostat de sécurité de la culasse arrête le moteur. Après un refroidissement
en-dessous de 50°C, l'appareil peut être remis en marche.
Le refroidissement peut être accéléré, utilisant eau sous pression du réseau de distribution d'eau:
Ouvrir la poignée-pistolet environ 2-3
minutes, afin que l'eau courante puisse
refroidir la culasse.
Redémarrer le moteur.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Rincer l'appareil après le fonctionnement
avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3
minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais arrêter le moteur sous pleine charge avec la
poignée-pistolet ouverte.
Mettre l'interrupteur principal sur "Arrêt
brûleur".
Fermer la poignée-pistolet.
Le moteur règle sur régime ralenti.
Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "OFF" et fermer le
robinet de carburant.
Couper l'alimentation en eau.
42FR
– 9
Page 43
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran
de sécurité contre une ouverture involontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
DANGER
Risque de blessure dû au démarrage intempesrif de l'appareil. Retirer le connecteur de la bougie d'allumage et déconnecter la batterie avant tout travail sur l'appareil.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
Fréquence de maintenance
Tous les jours
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un
flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Hebdomadairement
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile
prend une apparence laiteuse, contacter
immédiatement le service après-vente de
Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Toutes les 500 heures de service, au
moins une fois par an
Détartrer l’appareil.
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Travaux de maintenance
Pompe haute pression
Remplacer l'huile:
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte autorisé.
Visser le bouchon de vidange d'huile.
Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section
Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au
moteur correspondant aux indications dans
le mode d'emploi du constructeur du moteur.
– 10
43FR
Page 44
Détartrer l’appareilProtection antigel
En cas de dépôts dans les conduites augmente la résistance de courant, ainsi la
charge est trop grande pour le moteur.
DANGER
Risque d'explosion due aux gaz
inflammables ! Au détartrage il est interdit
de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne
ventilation.
DANGER
Risque de brûlure par acide! Porter des lunettes et des gants de protection.
Passage :
Utiliser pour l'élimination uniquement des
solvants éprouvés selon les règlements légales avec signe d'homologation.
– Le RM 100 (N° de commande 6.287-
008) dissoudre de la pierre calcaire,
des composés faciles de pierre calcaire
et des résidus de lessive.
– Le RM 101 (N° de commande 6.287-
013) dissoudre des dépôts qui le RM
100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec
15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.
Brancher le flexible d'eau directement à
la tête de pompe et mettre le bout livre
dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur
dans le réservoir.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de
nouveau pendant le détartrage.
Régler l'interrupteur principal sur la
température de travail de 40° C.
Laisser en marche l'appareil, jusqu''à la
température est attendue.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pen-
dant 20 minutes. La poignée-pistolet
doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil.
Remarque : À titre de protection contre la
corrosion et de neutralisation des résidus
d'acide, nous recommandons ensuite de
pomper une solution alcalinen (p.ex. produit de nettoyage RM 81) à l'aide du réservoir de détergent.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! En gelant,
l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
– En hiver, conserver l'appareil dans un
lieu chaud et vider l'appareil. En cas de
plus longues périodes d'arrêt il est recommandé de pomper produit antigel
par l'appareil.
– S'il n'est pas possible de le conserver
dans un endroit protégé du gel, remiser
l'appareil.
Vidanger l'eau :
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil avec un produit
antigel :
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure dû au démarrage intempesrif de l'appareil. Retirer le connecteur de la bougie d'allumage et déconnecter la batterie avant tout travail sur l'appareil.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
44FR
– 11
Page 45
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
– Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste
toujours un fond de produit dans le ré-
servoir.
Remplir.
– Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Nettoyer les électrodes.
L'appareil ne fonctionne pas
Respecter des consignes dans le mode
d'emploi du constructeur du moteur!
– Réservoir de carburant vide
Remplir.
– HDS 1000 BE : Les bougies (moteur)
sont sales/défectueuses
Nettoyer ou changer la bougie.
– Le thermostat de sécurité à la pompe à
haute pression a arrêté l'appareil après
un longue fonctionnement de cycle
Laisser refroidir l'appareil, redémmarrer
ensuite. Cf. aussi le chapitre "Inter-
rompre le fonctionnement".
L'appareil n'établit aucune pression
– Le nombre de tours normal est très bas.
Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques).
– HDS 1000 BE : Les bougies (moteur)
sont sales/défectueuses
Nettoyer ou changer la bougie.
– L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
– Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus-
qu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
La pompe à haute pression est non
étanche
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
La pompe à haute pression frappe
– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus-
qu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
– 12
45FR
Page 46
L'appareil n'aspire pas de détergent
– Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/nettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
– La clapet de retenue à la butée du
flexible d'aspiration du détergent est
collée
Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du détergent.
– Le doseur du détergent est fermé ou
non étanche/bouché
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
La soupape de décharge s'ouvre/se
ferme toujours lorsque l poignée
pistolet est ouverte
– La buse est bouchée
Nettoyer la buse.
– L’appareil est entartré
Détartrer l’appareil.
– Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau est sale
Nettoyer le tamis.
– La soupape de décharge est défec-
tueuse
Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).
Le brûleur ne s'allume pas
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
– Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit
sur la poignée pistolet.
– Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de
rechange d'origine, ils garantissent le bon
fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives
aux accessoires et pièces de rechange sur
www.kaercher.com.
46FR
– 13
Page 47
Déclaration UE de conformité
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Produit :Nettoyeur haute pression
Type :1.811-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HDS 1000 BE
Mesuré:106
Garanti:108
HDS 1000 DE
Mesuré:105
Garanti:107
5.957-090
5.957-091
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
– 14
47FR
Page 48
Caractéristiques techniques
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Type de protection--IPX5IPX5
Moteur
Type--Honda GX 390,
1 cylindre, 4
temps
Puissance nominale max. 3600 1/minkW (PS)9,6 (13)7,4 (10)
Consommation spécifiqueg/kWh313250
Nombre de tours normalt/min3200-34003200-3400
Réservoir de carburantl6,55,5
Carburant--Essence, sans
:
Longueur de tuyau d'alimentationm7,57,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.)Pouces3/43/4
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m11
vert (20 °C)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)450-900 (7,5-
15)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
MPa (bars) 4-21 (40-210)4-20 (40-200)
dard)
Taille de la buse standard--047050
Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bars) 23 (230)23 (230)
curité)
Température de service max de l'eau chaude °C9898
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)
Puissance du brûleurkW5959
Consommation maximale de fuel:kg/h5,65,6
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N5151
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
pA
pA
dB(A)9191
dB(A)32
Yanmar
L 100 N, 1 cylindre, 4 temps
Diesel
450-900 (7,5-
15)
48FR
– 15
Page 49
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Niveau de pression acoustique L
tude K
WA
+ incerti-
WA
dB(A)108107
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
2
2
2
<2,5<2,5
<2,5<2,5
11
Carburants
Combustible--Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel
Quantité d'huile - pompel0,350,35
Marque d'huile - pompeHuile mo-
teur 15W40
N° de réf.
6.288-050.0
N° de réf.
6.288-050.0
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm 1100 x 750 x
785
1100 x 750 x
785
Poids de fonctionnement typiquekg175,2197,0
Réservoir à combustiblel3434
– 16
49FR
Page 50
Prima di utilizzare l'apparecchio
Pb
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT1
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT2
Simboli riportati sull’apparecchioIT2
Uso conforme a destinazione . IT2
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT4
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT7
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT9
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT10
Cura e manutenzione . . . . . . . IT10
Guida alla risoluzione dei guastiIT11
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT13
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT13
Dichiarazione di conformità UE IT14
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT15
Protezione dell’ambiente
Smaltire le batterie e gli accumulatori nel rispetto delle norme
ambientali. Sia le batterie che gli
accumulatori contengono sostanze che non devono essere
disperse nell’ambiente. Si prega
quindi di smaltirli mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
50IT
– 1
Page 51
Parti dell'apparecchio
Fig. 1+2
1 Dispositivo di avviamento manuale
2 Dispositivo di avviamento elettrico
3 Serbatoio carburante
4 Manometro
5Batteria
6 Ugello alta pressione
7 Lancia EASY!Lock
8 Pistola a spruzzo EASY!Force
9 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
10 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
11 Serbatoio combustibile
12 Collegamento dell'acqua con filtro
13 Regolazione pressione/portata
14 Accumulatore a pressione
15 Pompa di alimentazione combustibile
con filtro per combustibile
16 Ventilatore bruciatore
17 Quadro elettrico
18 Spioncino per il controllo del livello olio
19 Valvola di sicurezza
20 Ugello bruciatore
21 Scaldaacqua rapido
22 Spina per candela
23 Vetro di ispezione bruciatore
24 Supporto del polverizzatore
25 Contenitore con galleggiante
26 Contenitore con addolcitore
27 Elettrovalvola
28 Protezione mancanza acqua
29 Filtro nella protezione mancanza acqua
30 Pressostato
31 Serbatoio di rifornimento dell’olio
32 Pompa ad alta pressione
33 Targhetta
34 Tappo di scarico dell'olio (motore)
35 Astina di livello dell'olio (motore)
36 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
37 Tappo di scarico dell'olio (pompa)
38 Leva di sicurezza
39 Leva a scatto
40 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
Quadro di controllo
Fig. 3
1 Interruttore dell'apparecchio
2 Spia luminosa "Carburante"
3 Spia luminosa "anticalcare"
4 Valvola di dosaggio detergente
5 Interruttore a chiave per dispositivo di
avviamento elettrico
6 Spia di controllo „Accensione inserita“
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato
su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo di avvelenamento! Non
inalare i gas di scarico.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
Uso conforme a destinazione
Avviso: Vale solo per la Germania: l'appa-
recchio è predisposto solo per l'impiego
mobile (non stazionario).
– L'apparecchio viene impiegato laddove
non è disponibile alcun collegamento
elettrico e laddove è necessario lavorare con acqua bollente.
– Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, at-
trezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
– 2
51IT
Page 52
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad
alta pressione. Eventuali impurità causano
un'usura precoce o incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere
superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH6,5...9,5
Conducibilità elettrica *Conducibilità
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo
di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
PERICOLO
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del
carburante, ma trasportare altrove l’apparecchio ed evitare qualsiasi formazione di scintille.
52IT
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vicinanze di fiamme libere o apparecchi
come forni, caldaie o riscaldatori d’acqua da cui potrebbero sprigionarsi scintille o fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di almeno 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va
controllato regolarmente, pulito ed
eventualmente sostituito.
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespugli, se lo scarico non è munito di parascintille.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio
posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di regolazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regolazione o altre parti del motore che possano aumentare il numero di giri del
motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o comunque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzione all'interno di locali chiusi.
Norme di sicurezza generali
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
– 3
Page 53
Tubo flessibile alta pressione
PERICOLO
Pericolo di lesioni!
– Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
– Il tubo flessibile alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indicati per la sovrapressione massima indicata nei Dati tecnici.
– Evitare il contatto con agenti chimici.
– Controllare giornalmente il tubo alta
pressione.
Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Se è visibile l'esterno del filo, non utilizzare più il tubo flessibile alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non possa essere superato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da superamento, piegatura, urti,
anche se non è visibile alcun danneggiamento.
– Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non si verifichino sollecitazioni meccaniche.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedisce
il surriscaldamento del bruciatore in mancanza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in
presenza di adeguato approvvigionamento
di acqua.
Valvola di troppopieno
– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo
rifluire l’acqua verso il lato di aspirazione della pompa alta pressione. Questo
impedisce che venga superata la pressione di esercizio massima consentita.
– La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta.
– La valvola di sicurezza è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Pressostato
Il pressostato spegne il bruciatore in caso si
scenda al di sotto della pressione di esercizio minima e lo riaccende al superamento
di quest'ultima.
Dispositivo di arresto di sicurezza
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto
sulla pistola a spruzzo impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio.
Messa in funzione
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi
devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Applicazione dell’alloggio della
lancia
Prima della prima messa in funzione, applicare entrambi gli alloggi della lancia
(vedi figura A all’inizio delle istruzioni).
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di
olio lattescente rivolgersi immediatamente
al servizio assistenza clienti Kärcher.
Controllare attraverso lo spioncino il livel-
lo dell'olio della pompa alta pressione.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
– 4
53IT
Page 54
Motore
Osservare il paragrafo "Norme di sicurezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso
fornite dalla casa produttrice del motore. Osservare in particolare le avvertenze in materia di sicurezza.
Controllare il filtro aria.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.
HDS 1000 BE:
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due
tempi.
HDS 1000 DE:
Rifornire il serbatoio carburante di car-
burante diesel.
Aggiungere combustibile
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Non utilizzare carburanti non idonei,
quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento della pompa
combustibile causato da un eventuale funzionamento a secco. Riempire il serbatoio
del combustibile anche con funzionamento
ad acqua fredda, finché la spia luminosa
"Combustibile" non si spegne.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere anticalcare
Avviso: Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione.
Riempire il contenitore con addolcitore
RM 110 della Kärcher (Codice n°:
2.780-001).
– L' anticalcare impedisce la formazione
di calcare sulla serpentina utilizzando
acqua di rubinetto calcarea. L'anticalca-
re si aggiunge a gocce all'afflusso di ac-
qua del serbatoio.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Regolare il dosaggio di anticalcare
PERICOLO
Tensione elettrica pericolosa! L'impostazione può essere eseguita solo da un tecnico elettricista.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
– presso il gestore della rete idrica locale,
– usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004).
Aprire il quadro elettrico.
54IT
– 5
Page 55
Impostare il potenziometro (a) secondo
il grado di durezza dell'acqua. La tabella riporta le impostazioni corrette.
Esempio:
Una durezza dell'acqua con un valore di
scala pari a 15°dH determina l'impostazione 7 del potenziometro.
Grado di durezza
dell'acqua (°dH)
510
108
157
206,5
256
305,5
Valore di scala del
potenziometro
Batteria
Rischio di esplosione!
Vietato accendere fuochi, produrre scintille, usare luci libere e
fumare.
Pericolo di ustioni chimiche!
Pronto soccorso.
Avviso di pericolo.
Smaltimento.
Non gettare la batteria nei rifiuti
domestici.
Norme di sicurezza per l'uso di batterie
Durante l'utilizzo di batterie osservare assolutamente le seguenti indicazioni di pericolo:
Rispettare le indicazioni riportate sulla batteria e nelle istruzioni
per l'uso!
Indossare una protezione per
gli occhi.
Tenere l'acido e le batterie fuori
dalla portata dei bambini.
PERICOLO
Rischio di esplosione! Non appoggiare
utensili o simili sulla batteria, sui poli terminali e sui collegamenti degli elementi della
batteria.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Non mettere mai le ferite a
contatto con il piombo. Lavare le mani dopo
aver effettuato interventi sulla batteria.
Carica della batteria
PERICOLO
Rischio di lesioni! Osservare le norme di sicurezza per l'uso di batterie. Osservare le
istruzioni del produttore del caricabatterie.
Staccare la batteria.
Collegare il polo positivo del caricabat-
terie al polo positivo della batteria.
Collegare il polo negativo del caricabat-
terie al polo negativo della batteria.
– 6
55IT
Page 56
Inserire la spina e accendere il carica-
batterie.
Caricare la batteria con la corrente di
carica minima possibile.
Controllare ed eventualmente
correggere il livello del liquido della
batteria
ATTENZIONE
In caso di batterie ad acido controllare regolarmente il livello del liquido.
Svitare tutti i tappi degli elementi della
batteria.
Se il livello negli elementi è troppo bas-
so, aggiungere dell'acqua distillata fino
alla tacca.
Caricare la batteria.
Avvitare i tappi degli elementi.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco
alta pressione, stringendo a fondo a
mano (EASY!Lock).
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
– Questa idropulitrice, se equipaggiata con
i relativi accessori, è adatta all'aspirazio-
ne di acqua di superficie per es. da racco-
glitori di acqua piovana o da stagni.
– Altezza di aspirazione max. 1 m.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei
solventi è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la lancia. Accertarsi prima di
ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con entrambe le mani la pistola a
spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di
azionamento e la leva di sicurezza durante
l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di
sicurezza sia difettosa, contattare il servizio
clienti.
56IT
– 7
Page 57
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento della pompa
combustibile causato da un eventuale funzionamento a secco. Riempire il serbatoio
del combustibile anche con funzionamento
ad acqua fredda, finché la spia luminosa
"Combustibile" non si spegne.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azionamento.
Sostituire l'ugello
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio
prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Lavorare con l'ugello alta pressione
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'efficacia del getto alta pressione. L'ugello normalmente impiegato è quello a getto piatto
25° (in dotazione).
Gli ugelli consigliati possono essere for-
niti a titolo di accessori
– Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
– Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
– Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
– Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia
Ugello ad angolo vario
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la-
sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Accendere l’apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
su esercizio con acqua fredda / bollen-
te.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
Aprire la pistola a spruzzo.
Funzionamento con acqua fredda
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „Bruciatore off“.
Funzionamento con acqua calda
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura di esercizio desiderata
(max. 98 °C). Il bruciatore si accende.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Impostare la pressione e la portata gi-
rando la regolazione di pressione/porta-
ta della pistola a spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione
di pressione/portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
– 8
57IT
Page 58
Funzionamento con detergente
ATTENZIONE
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’oggetto da pulire.
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Rispettare le indicazioni relative al do-
saggio e le avvertenze fornite con i detergenti.
– Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produttore dell’apparecchio.
– I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chiedete consiglio ai nostri esperti oppure
ordinate il nostro catalogo o le schede
informative specifiche per i detergenti.
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con soluzione detergente.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desiderato.
Interrompere il funzionamento
Chiudere la pistola a spruzzo.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Avvertenza: Quando la pistola a spruzzo
viene chiusa, il motore continua a girare a
folle. In tal modo l'acqua circola all'interno
della pompa e si riscalda. Quando la testata del cilindro della pompa raggiunge la
temperatura massima consentita (80 °C), il
termostato di sicurezza posto sulla testata
del cilindro provoca lo spegnimento del motore. Per rimettere in funzione l’apparecchio è necessario attendere che la temperatura sia scesa sotto i 50 °C.
Il processo di raffreddamento può essere
accelerato se l’acqua in pressione proviene
direttamente dalla rete di distribuzione idrica:
Aprire la pistola a spruzzo per 2-3 minu-
ti circa, in modo che l’acqua, circolando,
raffreddi la testata del cilindro.
Riaccendere il motore.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper-
ta.
Spegnere l’apparecchio
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Dopo il funzionamento con acqua salina
(acqua di mare) sciacquare l'apparecchio
(pistola aperta) con acqua del rubinetto per
almeno 2-3 minuti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non spegnere mai il motore a pieno carico con la pistola
a spruzzo aperta.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „Bruciatore off“.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Il motore si regola al numero di giri al
minimo.
Posizionare l’interruttore del motore su
"OFF“ e chiudere il rubinetto del carbu-
rante.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo pos-
sa aprirsi accidentalmente, bloccare la
stessa con il dispositivo di arresto di si-
curezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si
mette a magazzino.
58IT
– 9
Page 59
Trasporto
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante
il trasporto per evitare danneggiamenti.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio. Prima di
eseguire lavori sull'apparecchio estrarre la
spina delle candele o scollegare la batteria.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
Intervalli di manutenzione
Ogni giorno
Controllare che il tubo flessibile ad alta
pressione non sia danneggiato (pericolo di scoppio). Sostituire immediatamente i tubi flessibili ad alta pressione
danneggiati.
Ogni settimana
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di
olio lattescente rivolgersi immediatamente
al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno
annualmente
Eliminare il calcare.
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Lavori di manutenzione
Pompa alta pressione
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso un
centro di raccolta autorizzato.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca
"MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Ol io c onsi glia to e quan tit à: vedi Dati t ecnici.
Motore
Eseguire i lavori di manutenzione del motore attenendosi alle indicazioni contenute
nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa
produttrice del motore.
Eliminare il calcare
Depositi nelle tubazioni contribuiscono ad
aumentare la resistenza idraulica, facendo
sì che il carico per il motore diventi eccessivo.
PERICOLO
Pericolo di esplosioni causate da gas infiammabili! E' vietato fumare durante le
operazioni di decalcificazione. Provvedere
ad una ventilazione adeguata.
PERICOLO
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare
occhiali e guanti protettivi.
Esecuzione:
Secondo le normative vigenti possono essere impiegati solo disincrostanti certificati.
– 10
59IT
Page 60
– RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie
il calcare, composti di calcare e residui
da detergenti.
– RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie
depositi non rimovibili con il prodotto
RM 100.
Riempire un serbatoio da 20 litri con 15
litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.
Collegare il tubo flessibile dell'acqua di-
rettamente alla testata della pompa e
agganciare l'estremità all'interno del
contenitore.
Inserire la lancia collegata senza ugello
nel contenitore.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Aprire la pistola a spruzzo e non chiu-
derla per tutta la durata della decalcificazione.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su una temperatura di esercizio di
40 °C.
Fare funzionare l'apparecchio, finché
non si raggiunge la temperatura di esercizio.
Spegnere l'apparecchio e lasciarlo di-
sattivato per 20 minuti. La pistola a
spruzzo deve rimanere aperta.
Svuotare l'apparecchio completamente
con l'aiuto della pompa.
Avviso: Per una protezione anticorrosione
e la neutralizzazione dei residui di acido
consigliamo di pompare successivamente
una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) aggiunta nel contenitore del detergente.
Antigelo
ATTENZIONE
Rischio di danneggiamento. L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne gravemente alcune componenti.
– Durante l'inverno l'apparecchio va col-
locato in un locale riscaldato oppure
svuotato. In caso di lunghi periodi di fermo consigliamo di distribuire antigelo
all'interno dell'apparecchio azionando
la pompa.
– Se non si dispone di luoghi protetti dal
gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Scaricare l'acqua:
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo:
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
to.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio. Prima di
eseguire lavori sull'apparecchio estrarre la
spina delle candele o scollegare la batteria.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
La spia luminosa "anticalcare" è
accesa
– Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie-
ne sempre una quantità minima.
Riempirlo.
– Gli elettrodi del contenitore sono spor-
chi
Pulire gli elettrodi.
60IT
– 11
Page 61
L'apparecchio non funziona
Rispettare le indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso della casa produttrice
del motore!
– Il serbatoio del carburante è vuoto
Riempirlo.
– HDS 1000 BE: Candela (motore) spor-
ca/guasta
Pulire o sostituire la candela.
– Il termostato di sicurezza della pompa alta
pressione ha provocato lo spegnimento del
motore in seguito ad un funzionamento pro-
lungato in circuito chiuso .
Lasciare raffreddare l'apparecchio e ri-
accenderlo. Vedere anche il capitolo
“Interrompere il funzionamento“.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Il numero di giri del motore è troppo
basso
Verificate il numero di giri del motore
(vedi Dati tecnici).
– HDS 1000 BE: Candela (motore) spor-
ca/guasta
Pulire o sostituire la candela.
– L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
– Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna o sono ostruite
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’apparecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
La pompa alta pressione non è a
tenuta stagna
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La pompa alta pressione emette
rumori strani
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap-
parecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
L'apparecchio non aspira il
detergente
– Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è
ostruito
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
– La valvola di non ritorno all'interno del
collegamento del tubo flessibile di aspi-
razione detergente è incollata
– 12
61IT
Page 62
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo
flessibile di aspirazione detergente.
– La valvola di dosaggio detergente non è
a tenuta stagna o è ostruita
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
La valvola di troppo pieno si attiva e
si disattiva con la pistola a spruzzo
aperta
– Bocchetta otturata
Pulire la bocchetta.
– Formazione di calcare nell'apparecchio
Eliminare il calcare.
– Filtro nella protezione mancanza acqua
sporco
Pulire il filtro.
– Valvola di troppo pieno difettosa
Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).
Bruciatore non si accende
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
– Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata della pistola a spruzzo.
– Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su
www.kaercher.com.
62IT
– 13
Page 63
Dichiarazione di conformità
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
UE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HDS 1000 BE
Misurato:106
Garantito:108
HDS 1000 DE
Misurato:105
Garantito:107
5.957-090
5.957-091
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
– 14
63IT
Page 64
Dati tecnici
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Protezione--IPX5IPX5
Motore
Modello--Honda GX 390,
1 cilindro, 4
tempi
Potenza nominale: 3600 1/minkW (CV)9,6 (13)7,4 (10)
Consumo specificog/kWh313250
Numero giri di esercizio1/min3200-34003200-3400
Serbatoio carburantel6,55,5
Carburante--Benzina, senza
piombo *
* L'apparecchio è idoneo per il carburante E10
Collegamento all'acqua
Temperatura in entrata (max.)°C3030
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar) 0,6 (6)0,6 (6)
Tubo flessibile di alimentazione Codice n°: 4.440-207.04.440-207.0
Lunghezza tubo flessibile di alimentazionem7,57,5
Diametro tubo flessibile di alimentazione
Pollici3/43/4
(min.)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
m11
(20°C)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)450-900 (7,5-
15)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello
MPa (bar) 4-21 (40-210)4-20 (40-200)
standard)
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX)--047050
Sovrapressione massima (valvola di sicurez-
MPa (bar) 23 (230)23 (230)
za)
Quantità max. operativa funzionamento ad
°C9898
acqua calda
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)
Potenza bruciatorekW5959
Consumo massimo gasoliokg/h5,65,6
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N5151
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
pA
dB(A)9191
dB(A)32
Yanmar L 100
N, 1 cilindro, 4
tempi
Diesel
450-900 (7,5-
15)
64IT
– 15
Page 65
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Pressione acustica L
+ Dubbio K
WA
WA
dB(A)108107
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
2
2
2
<2,5<2,5
<2,5<2,5
11
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Quantità olio - pompal0,350,35
Tipo olio - pompaOlio per
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Gelieve de batterij of de acuu op
een milieuvriendelijke manier te
verwijderen. Batterijen en accu's
bevatten stoffen die niet in het
milieu mogen terechtkomen.
Gebruik daarom de geëigende
inzamelsystemen om u ervan te
ontdoen.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiele schade kan leiden.
vaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de
straal mag niet richten op personen, dieren,
onder stroom staande voorwerpen of de
hogedrukreiniger zelf.
Vergiftigingsgevaar! Adem uitlaatgassen niet in.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Reglementair gebruik
Tip: Geldt alleen voor Duitsland: Het appa-
raat is alleen bestemd voor de mobiele
(niet-stationaire) werking.
– Het apparaat wordt speciaal gebruikt op
plaatsen waar geen elektrische aansluiting beschikbaar is en met heet water
moet worden gewerkt.
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
– 2
67NL
Page 68
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen op
geschikte plaatsen met olieafscheider uit
te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend
schoon water worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding tot vroegtijdige
slijtage of afzettingen in het apparaat en de
toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden.
IJzer< 0,5 mg/l
Mangaan< 0,05 mg/l
Koper< 2 mg/l
Actieve chloor< 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
GEVAAR
– Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat
naar een andere plaats brengen en
vonkvorming vermijden.
– Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of
toestellen zoals ovens, verwarmingsketels, waterverwarmers, enz. die een
ontstekingsvlam hebben of vonken kunnen vormen.
– Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper
houden (min. 2 m).
– Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, reinigen en indien nodig vernieuwen.
– Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat
uitgerust is met een vonkenvanger.
– Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weggenomen luchtfilter of zonder afdekking
boven de luchttoevoer.
– Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderdelen die een verhoging van het motortoerental kunnen teweegbrengen.
– Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanraken.
– Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen
brengen.
– Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.
Algemene veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschriften
van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd
worden en het resultaat van de controle
moet schriftelijk vastgelegd worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de nationale
voorschriften van de wetgever.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
68NL
– 3
Page 69
Hogedrukslang
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
– Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
– De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale
bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de
technische gegevens.
– Contact met chemicaliën vermijden.
– Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken.
Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer
gebruikt worden.
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Hogedrukslang zodanig leggen dat
men er niet kan over rijden.
– Slangen waarover werd gereden, die
geknikt zijn of gebotst hebben niet meer
gebruiken ook al is er geen beschadiging zichtbaar.
– Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de
brander bij een tekort aan water oververhit
raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer
gaat de brander aan.
Overstroomklep
– Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt
de hogedrukpomp het water naar de
pompzuigzijde terug. Daardoor wordt
de overschrijding van de toegelaten
werkdruk verhinderd.
– De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is.
– De veiligheidsklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt de brander uit
als de minimale werkdruk onderschreden
wordt en schakelt hem weer in als de minimale werkdruk overschreden wordt.
Veiligheidspal
De veiligheidspal aan het handspuitpistool
verhindert onbedoeld inschakelen van het
apparaat.
Inbedrijfstelling
WAARSCHUWING
몇
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren,
toevoerleidingen en aansluitingen moeten in
een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Straalbuishouders aanbrengen
Breng voor de eerste inbedrijfstelling beide straalbuishouders aan (zie afbeelding
A aan het begin van de handleiding).
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van
melkachtige olie onmiddellijk contact op
met de Kärcher-klantenservice.
Oliepeil van de hogedrukpomp aan het
oliekijkglas controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Motor
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in
acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant le-
– 4
69NL
Page 70
zen en in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht nemen.
Luchtfilter controleren.
Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.
HDS 1000 BE:
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken.
HDS 1000 DE:
Brandstoftank vullen met dieselbrand-
stof.
Brandstof navullen
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of
lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt
worden.
LET OP
Beschadigingsgevaar van de brandstofpomp door droogloop. Brandstofreservoir
ook bij de werking met koud water vullen tot
het controlelampje van de brandstof dooft.
gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Dosering onthardingsvloeistof
instellen
GEVAAR
Gevaarlijke elektrische spanning! De instelling mag enkel gebeuren door een elektricien.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
– via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
– met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Elektrische kast openen.
Draaipotentiometer (a) instellen op de
waterhardheid. De juiste instelling vindt
u in de tabel.
Bijvoorbeeld:
Stel voor een waterhardheid van 15 °dH
scalawaarde 7 op de draaipotentiometer in.
Waterhardheid (°dH) Schaal op de draai-
potentiometer
510
108
157
206,5
256
305,5
Reservoir bijvullen met Kärcher-onthar-
dingsvloeistof RM 110 (2.780-001).
– De vloeibare ontharder verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal
70NL
– 5
Page 71
Accu
Veiligheidsvoorschriften batterij
Let bij de omgang met accu's absoluut op
de volgende waarschuwingstip:
Instructies op de batterij en in
de gebruiksaanwijzing in acht
nemen!
Veiligheidsbril dragen!
Kinderen uit de buurt houden
van zuren en accu's!
Explosiegevaar!
Vuur, vonken, open licht en roken verboden!
Gevaar van brandwonden!
Eerste hulp!
Waarschuwingstekst!
Verwijdering!
Accu niet in vuilnisbak gooien!
GEVAAR
Ontploffingsgevaar! Geen werktuigen of
dergelijk materiaal op de accu, d.w.z. op
eindpool en batterijcelverbinder leggen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Wonden nooit met
lood in contact brengen. Na het werken aan
accu's altijd de handen schoonmaken.
Accu laden
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Veiligheidsvoorschriften bij het omgaan met accu's in acht nemen. Gebruiksaanwijzing van de fabrikant
van het laadtoestel in acht nemen.
Accu afklemmen.
Pluspool-leiding van het laadtoestel
met de pluspoolaansluiting van de accu
verbinden.
Minpool-leiding van het laadtoestel met
de minpoolaansluiting van de accu verbinden.
Stekker in het stopcontact steken en
laadtoestel inschakelen.
Accu met de kleinst mogelijke laad-
stroom laden.
Vloeistofpeil van de accu controleren en
bijstellen
LET OP
Bij met zuur gevulde accu's regelmatig het
vloeistofpeil controleren.
Alle celsluitingen uitdraaien.
Bij te lage vloeistofstand cellen met ge-
destilleerd water tot aan de markering
bijvullen.
Accu laden.
Celsluitingen inschroeven.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroefverbinding met slechts één omdraaiing snel
en veilig.
Afbeelding 4
Straalbuis met handspuitpistool verbin-
den en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
– 6
71NL
Page 72
Hogedruksproeier op de straalbuis ste-
ken.
Wartelmoer monteren en handvast
aandraaien (EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het apparaat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
– Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het
aanzuigen van oppervlaktewater bijvoorbeeld uit regentonnen of vijvers.
– Aanzuighoogte max. 1 m.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water op. De afdichtingen
in het apparaat zijn niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van oplosmiddelen
is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bediening
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare
vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat
nooit zonder gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
72NL
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en straalbuis met beide handen
vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel mogen tijdens de werking niet
vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice consulteren.
LET OP
Beschadigingsgevaar van de brandstofpomp door droogloop. Brandstofreservoir
ook bij de werking met koud water vullen tot
het controlelampje van de brandstof dooft.
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
Sproeier vervangen
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat
uit voor een vervanging van de sproeiers
en bedien het handspuitpistool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schuiven.
Sproeier vervangen.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Werken met de hogedruksproeier
De spuithoek is beslissend voor de werking
van de hogedrukstraal. In normale gevallen
wordt gewerkt met een 25°-vlakstraalsproeier (in het leveringspakket).
– 7
Page 73
Aanbevolen sproeiers zijn als toebeho-
ren leverbaar
– Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
– Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
– Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
– Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende
reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.
Apparaat inschakelen
Watertoevoer openen.
Hoofdschakelaar op werking met koud/
heet water stellen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achteren schuiven.
Handspuitpistool openen.
Werken met koud water
Hoofdschakelaar op "Brander uit" zet-
ten.
Werken met heet water
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Hoofdschakelaar instellen op de ge-
wenste arbeidstemperatuur (max. 98
°C). De brander wordt ingeschakeld.
Werkdruk en volume instellen
Werkdruk en volume door draaien van
de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen
van de druk-/hoeveelheidsregeling op dat
de schroefverbinding van de straalbuis niet
loskomt.
Werking met reinigingsmiddel
LET OP
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object beschadigen.
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Aanbevolen dosering en instructies bij
de reinigingsmiddelen in acht nemen.
– Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabrikant zijn toegelaten.
– Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u
adviseren of vraag onze catalogus of informatiebladen van de reinigingsmiddelen aan.
Opmerking: Als het handspuitpistool wordt
gesloten, loopt de motor stationair verder.
Daardoor circuleert het water in de pomp
en warmt het op. Wanneer de cilinderkop
op de pomp de max. toegestane temperatuur (80 °C) heeft bereikt, schakelt de veiligheidsthermostaat op de cilinderkop de
motor uit. Na afkoeling onder 50 °C kan het
apparaat weer in bedrijf genomen worden.
Bij werking met drukwater uit het leidingwaternet kan het afkoelen versneld worden:
Handspuitpistool ca. 2–3 minuten ope-
nen zodat het doorstromende water de
cilinderkop afkoelt.
Motor opnieuw starten.
– 8
73NL
Page 74
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Na de werking met zouthoudend water
(zeewater) het apparaat minimum 2–3 minuten met een geopend handspuitspistool
met leidingwater schoonspoelen.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Motor nooit met
volle belasting bij een geopend handspuitpistool uitzetten.
Hoofdschakelaar op "Brander uit" zet-
ten.
Handspuitpistool sluiten.
Motor draait op nullasttoerental.
Apparaatschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen en brandstofkraan dichtdraaien.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal be-
veiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op het gewicht van het apparaat
bij opslag.
Vervoer
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen
tegen beschadiging.
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het
apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Onderhoud
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onbedoeld starten van het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat de bougiestekker uittrekken of de batterij afklemmen.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers,
cilinders of koelribben niet aanraken.
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van
melkachtige olie onmiddellijk contact op
met de Kärcher-klantenservice.
Maandelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
74NL
– 9
Page 75
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Apparaat ontkalken.
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.
Onderhoudswerkzaamheden
Hogedrukpomp
Olie vervangen:
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie
indienen.
Olieaflaatschroef indraaien.
Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Motor
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor
overeenkomstig de gegevens in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant uitvoeren.
Apparaat ontkalken
Bij afzettingen in de buisleidingen stijgt de
stromingsweerstand zodat de belasting
voor de motor te groot wordt.
GEVAAR
Explosiegevaar door brandbare gassen!
Roken tijdens het ontkalken is verboden.
Zorg voor goede ventilatie.
GEVAAR
Gevaar van inbrandende zuren! Veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen dragen.
Buis:
Voor de verwijdering mogen volgens wettelijke bepalingen uitsluitend goedgekeurde
ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk
worden gebruikt.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat
kalksteen en eenvoudige verbindingen
van kalksteen en wasmiddelafzettingen
oplossen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost af-
zettingen op die met RM 100 niet verwijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter wa-
ter.
Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel
toe.
Sluit de waterslang direct op de pomp-
kop aan en laat het vrije uiteinde in de
tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder
sproeier in de tank.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Open het handspuitpistool en sluit het
tijdens het ontkalken niet.
Hoofdschakelaar instellen op arbeids-
temperatuur van 40 °C.
Apparaat laten draaien tot de arbeids-
temperatuur bereikt is.
Zet het apparaat uit en laat het 20 minu-
ten staan. Het handspuitpistool moet
geopend blijven.
Pomp het apparaat tenslotte leeg.
Tip: Wij raden aan ter bescherming tegen
corrosie en voor de neutralisering van de
zuurresten aansluitend een alkalische oplossing (bijv. RM 81) via het reinigingsmiddelreservoir door het apparaat te pompen.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend water in het apparaat kan onderdelen van het
apparaat kapot maken.
– Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langdurige stilstanden is het aanbevolen antivriesmiddel door het apparaat te pompen.
– Is vorstvrije opslag niet mogelijk, appa-
raat stilleggen.
Water aftappen:
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
– 10
75NL
Page 76
Apparaat met antivriesmiddel door-
spoelen:
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onbedoeld starten van het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat de bougiestekker uittrekken of de batterij afklemmen.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers,
cilinders of koelribben niet aanraken.
Controlelampje brandstof licht op
– Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
– Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter.
Bijvullen.
– Elektroden in het reservoir vervuild
Elektroden reinigen.
Apparaat draait niet
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de
motorfabrikant in acht nemen!
– Brandstoftank leeg
Bijvullen.
– HDS 1000 BE: Bougie (motor) vervuild
/ defect
Bougie reinigen of vervangen.
– Veiligheidsthermostaat aan de hoge-
drukpomp heeft het toestel na een lan-
ge circulatiewerking uitgeschakeld
Apparaat laten afkoelen, vervolgens
opnieuw inschakelen. Zie daartoe ook
hoofdstuk „Werking onderbreken“.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Toerental van de motor te laag
Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens).
– HDS 1000 BE: Bougie (motor) vervuild
/ defect
Bougie reinigen of vervangen.
– Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa-
raat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Hogedrukpomp ondicht
– Pomp ondicht
Instructie:
nuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
Toegelaten zijn 3 druppels/mi-
door de klantendienst laten controleren.
Hogedrukpomp klopt
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.
76NL
– 11
Page 77
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het apparaat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
– Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
– Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang vastgekleefd
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/
vervangen.
– Reinigingsmiddel-doseerapparaat is
gesloten of ondicht/verstopt
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Overstroomventiel gaat bij een
geopend handspuitpistool steeds
open / dicht
– Sproeikop verstopt
Sproeikop reinigen.
– Kalkaanslag in het apparaat
Apparaat ontkalken.
– Zeef in watertekortbeveiliging vervuild
Zeef reinigen.
– Overstroomventiel defect
Overstroomventiel vervangen (klanten-
gen.
– Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klantendienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan het handspuitpi-
stool verlagen.
– Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op
www.kaercher.com.
– 12
77NL
Page 78
EU-conformiteitsverklaring
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.811-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 1000 BE
Gemeten:106
Gegarandeerd: 108
HDS 1000 DE
Gemeten:105
Gegarandeerd: 107
5.957-090
5.957-091
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES1
Elementos del aparato . . . . . . ES2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES2
Indicaciones de seguridad . . . ES3
Dispositivos de seguridad. . . . ES4
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES5
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES7
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES10
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES10
Cuidados y mantenimiento . . . ES10
Ayuda en caso de avería . . . . ES11
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES13
Accesorios y piezas de repuestoES13
Declaración UE de conformidadES14
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES15
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su reciclaje.
Eliminar la batería o acumulador
de forma ecológica. Las baterías
y los acumuladores contienen
sustancias que no deben entrar
en contacto con el medio ambiente. Por este motivo, entréguelos en los puntos de recogida correspondientes para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen
el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el
aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños materiales.
– 1
81ES
Page 82
Elementos del aparato
Figura 1+2
1 Mecanismo de inicio manual
2 Dispositivo de arranque eléctrico
3 Depósito de combustible
4 Manómetro
5 Batería
6 Boquilla de alta presión
7 Tubo pulverizador EASY!Lock
8 Pistola pulverizadora EASY!Force
9 Manguera de alta presión EASY!Lock
10 Conexión de alta presión EASY!Lock
11 Depósito de carburante
12 Conexión de agua con filtro
13 Regulación de presión/cantidad
14 Acumulador de presión
15 Bomba de combustible con filtro de
combustible
16 Ventilador de material combustible
17 Caja eléctrica
18 Mirilla del nivel de aceite
19 Válvula de seguridad
20 Tapa del quemador
21 Calentador de circulación
22 Conector de bujías
23 Mirilla del soplador
24 Barra de boquilla
25 Caja de flotador
26 Recipiente de descalcificador
27 Electroválvula
28 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
29 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
30 Presóstato
31 Depósito de llenado de aceite
32 Bomba de alta presión
33 placa de características
34 Tornillo purgador de aceite (motor)
35 Varilla (motor)
36 Manguera de detergente con filtro
37 Tornillo purgador de aceite (bomba)
38 Palanca de seguro
39 Palanca de disparo
40 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
Panel de control
Figura 3
1 Interruptor del aparato
2 Piloto de control de material combusti-
ble
3 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
4 Válvula dosificadora de detergente
5 Interruptor de llave del dispositivo de
arranque eléctrico
6 Piloto de control "Encendido"
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de escape.
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
Uso previsto
Nota: Sólo para Alemania: El aparato sólo
es apto para el uso móvil (no estacionario).
– El aparato se utiliza especialmente
donde no se dispone de una conexión
eléctrica y se debe trabajar con agua
caliente.
– Limpieza de: Máquinas, vehículos, edi-
ficios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
82ES
– 2
Page 83
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como
medio de alta presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el
aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden
superar los siguientes limites.
Valor pH6,5...9,5
Conductividad eléctrica * Conductividad
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30 min
*** sin sustancias abrasivas
Indicaciones de seguridad
PELIGRO
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el
aparato a otro lugar para evitar que se
formen chispas.
– No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos
como hornos, calderas, calentadores
de agua, etc., que tengan una llama o
que puedan causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales
y el amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspeccione este último con regularidad, así
como limpiarlo y cambiarlo si se da el
caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya dotado al escape de un parachispas.
– Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre
el apoyo de aspiración sin el el filtro de
aire o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación
u otros componentes que pudieran causar un aumento en la cantidad de revoluciones del motor.
– ¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o
las costillas de ventilación estando calientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rotativos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
– 3
83ES
Page 84
Indicaciones generales de
seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas nacionales correspondientes.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.
Manguera de alta presión
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
– Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
– La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser aptos para la sobrepresión de servicio
máxima indicada en los datos técnicos.
– Evitar el contacto con productos quími-
cos.
– Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorcidas.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta
presión.
– No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
– Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
– No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o golpeada, aunque el daño no sea visible.
– Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún
tipo de daño mecánico.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento evita que el quemador se sobrecaliente si falta agua. Sólo en caso de un
suministro de agua suficiente se enciende
el quemador.
Válvula de derivación
– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de derivación y la bomba de alta presión volverá a llevar el agua hacia el lado de aspiración de la bomba. Con esto se evita
que se sobrepase la presión de trabajo
permitida.
– La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún
defecto.
– La válvula de seguridad ha sido ajusta-
da y precintada en fábrica. El ajuste lo
debe realizar solamente el servicio postventa.
Presóstato
El presostato apaga el quemador si se baja
de la presión mínima de trabajo y lo vuelve
a encender cuando se sobrepasa.
Muesca de seguridad
La muesca de seguridad de la pistola pulverizadora manual impide una conexión involuntaria del aparato.
84ES
– 4
Page 85
Puesta en marcha
몇 ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tubos de alimentación y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
Colocación de los soportes para el
tubo pulverizador
Antes de la primera puesta en funciona-
miento, colocar los dos soportes para el
tubo pulverizador (véase la imagen A al
principio de las instrucciones para el
usuario).
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio
postventa Kärcher.
Compruebe el nivel de aceite en la miri-
lla del nivel de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Motor
¡Siga las indicaciones del apartado de
"Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Revise el filtro de aire.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.
HDS 1000 BE:
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
HDS 1000 DE:
Llenar el depósito de combustible con
diésel.
Llenar de combustible
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con
gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
CUIDADO
Riesgo de daños en la bomba de combustible provocados por funcionamiento en seco. En el funcionamiento con agua fría llenar también el depósito de combustible
hasta que se apague el piloto de control de
combustible.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de desendurecedor de
líquido
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
Rellenar el recipiente con líquido des-
calcificador Kärcher RM 110 (Nº de ref.
2.780-001).
– El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el
servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en la entrada
del depósito de agua.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
– 5
85ES
Page 86
Ajustar la dosificación de
desendurecedor de líquido
PELIGRO
¡Tensión eléctrica peligrosa! El ajuste solamente lo podrá realizar un técnico electricista.
Calcular la dureza del agua local:
– A través del suministrador local,
– con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Abrir la caja eléctrica.
Ajustar el potenciómetro (a) según la
dureza del agua. La tabla indica el ajus-
te correcto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el
potenciómetro al valor 7 de la escala.
Dureza del agua
(°dH)
510
108
157
206,5
256
305,5
Escala del potenciómetro
Batería
Indicaciones de seguridad para la
batería
Al manipular baterías, tenga siempre en
cuenta las siguientes advertencias:
¡Tenga en cuenta las instrucciones que hay en la batería y en el
modo de empleo!
Use protección para los ojos
Mantenga a los niños alejados
del ácido y las baterías
Peligro de explosiones
Prohibido hacer fuego, producir
chispas, aplicar una llama directa y fumar
¡Peligro de causticación!
Primeros auxilios
Nota de advertencia
Eliminación de desechos
No tire la batería al cubo de la
basura
PELIGRO
Peligro de explosiones. No coloque herramientas u otros objetos similares sobre la
batería, es decir, sobre los terminales y el
conector de elementos.
PELIGRO
Peligro de lesiones No deje nunca que el
plomo entre en contacto con las heridas.
Luego de trabajar con las baterías, límpiese siempre las manos.
86ES
– 6
Page 87
Carga de batería
PELIGRO
Peligro de lesiones Al manipular baterías,
tenga en cuenta las normas de seguridad.
Observe las instrucciones del fabricante
del cargador.
Desemborne la batería.
Una el cable del polo positivo del carga-
dor con la conexión correspondiente de
la batería.
Una el cable del polo negativo del car-
gador con la conexión correspondiente
de la batería.
Enchufe la clavija de red y encienda el
cargador.
Aplique en la batería la menor corriente
de carga posible.
Verificación y corrección del nivel de
líquido de la batería
CUIDADO
En el caso de las baterías llenas de ácido,
verifique con regularidad el nivel de líquido.
Desenrosque las tapas de todos los
elementos.
Si el nivel de líquido es demasiado ba-
jo, llene hasta la marca con agua desti-
lada.
Cargue la batería.
Enrosque las tapas de los elementos.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura
mediante una rosca rápida con tan solo
una vuelta.
Figura 4
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano
(EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co-
nexión de alta presión del aparato y
apretar a mano (EASY!Lock).
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de suministro.
Aspirar agua del depósito
– Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p.
ej., de los bidones para agua pluvial o
de los estanques, gracias a que dispone de los accesorios adecuados para
ello.
– Altura de aspiración máx. 1 m.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire
nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca,
gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los
disolventes. La neblina pulverizada de los
disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Manejo
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con las dos manos la pistola pulverizadora y el tubo pulverizador.
– 7
87ES
Page 88
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de disparo y la palanca
de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
Riesgo de daños en la bomba de combustible provocados por funcionamiento en seco. En el funcionamiento con agua fría llenar también el depósito de combustible
hasta que se apague el piloto de control de
combustible.
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Cambiar las boquillas
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la
pistola pulverizadora hasta que el aparato
se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Sustituir la boquilla.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el
objeto a limpiar, con el fin de evitar causar
daños por una presión demasiado alta.
Trabajar con la boquilla de alta presión
El ángulo de pulverización es fundamental
para la eficacia del chorro a alta presión.
Normalmente se trabaja con una boquilla
de chorro plano de 25º (incluido en el volumen de suministro).
Las boquillas recomendadas se pue-
den suministrar como accesorios
– Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
– Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
– Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
– Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas
de limpieza
Boquilla de ángulo variable
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para eliminarla.
Conexión del aparato
Abra el suministro de agua.
Ajustar el interruptor para el funciona-
miento con agua fría/caliente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Servicio con agua fría
Colocar el interruptor en la posición
"Apagar quemador".
Servicio con agua caliente
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor a la temperatura
de trabajo deseada (máx. 98 ºC). El
quemador se conecta.
88ES
– 8
Page 89
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar el regulador de presión/
caudal de la pistola pulverizadora ma-
nual.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se
suelte la rosca del tubo pulverizador.
Funcionamiento con detergente
CUIDADO
Todos aquellos detergentes inadecuados podrán dañar el aparato y el objeto a limpiar.
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– Tenga en cuenta la dosis recomendada
y las indicaciones que incluyen los de-
tergentes.
– Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado.
– Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el
asesoramiento oportuno o pida nuestro
catálogo o nuestra hoja informativa so-
bre detergentes.
Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente.
Coloque la válvula de dosificación del de-
tergente en la concentración deseada.
Interrupción del funcionamiento
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Aviso: Si se cierra la pistola pulverizadora,
el motor seguirá funcionando en régimen
de marcha en vacío. De esta forma, el agua
circula dentro de la bomba y se calienta. Si
la culata de la bomba alcanza la temperatura máxima permitida (80 °C), el termostato de seguridad de la culata desconectará
el motor. Una vez que el equipo se encuentre por debajo de los 50 °C podrá usarlo de
nuevo.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua
a presión de la red de la cañería de agua.
Abrir la pistola pulverizadora durante 2-
3 minutos aprox. para que el agua que
fluye enfríe la culata.
Arranque de nuevo el motor.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente, se
debe enfriar el equipo con agua fría durante al menos dos minutos con la pistola
abierta.
Después de haber usado el aparato con
agua salada (agua del mar) enjuague con
agua corriente la pistola de pulverización
manual cuando esté abierta durante 2-3
min aprox.
CUIDADO
Peligro de daños No colocar nunca el motor en plena carga con la pistola pulverizadora abierta.
Colocar el interruptor en la posición
"Apagar quemador".
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
El motor regula en marcha en vacío.
Coloque el interruptor del aparato en la
posición "OFF" y cierre la llave.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora ma-
nual con el dispositivo de bloqueo de
seguridad contra una posible apertura
involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
– 9
89ES
Page 90
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el transporte.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguridad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramiento oportuno.
PELIGRO
Riesgo de lesiones causadas por el arranque involuntario del aparato. Antes de trabajar en el aparato, quitar el conector de
bujía o desenganchar la batería.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando calientes.
Intervalos de mantenimiento
diariamente
Comprobar si la manguera de alta pre-
sión está dañada (riesgo de estallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamen-
te..
Todas las semanas
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio
postventa Kärcher.
Mensualmente
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Cada 500 horas de servicio, al menos
cada año
Descalcifique el aparato.
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
Trabajos de mantenimiento
Bomba de alta presión
Cambie el aceite:
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos autorizado.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.
Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Motor
Realice los trabajos de mantenimiento en
el motor siguiendo las indicaciones de las
instrucciones de uso del fabricante del motor.
Descalcifique el aparato.
Si hay sedimentos en las tuberías, aumenta la resistencia de corriente, por lo que la
carga del motor será demasiado alta.
PELIGRO
¡Peligro de explosión por gases combustibles! Está prohibido fumar mientras se descalcifica. Asegurar una buena ventilación.
PELIGRO
¡Peligro de causticación por ácido! Usar
gafas y guantes de seguridad.
90ES
– 10
Page 91
Realización:
Para eliminar sólo se pueden utilizar desincrustadores certificados y probados según
las normativas legales.
– RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta
cal y uniones de cal y restos de deter-
gente simples.
– RM 101 (Nº. ref. 6.287-013) desincrus-
ta sedimentos, que no se puedan
desincrustar con RM 100.
Rellenar un recipiente de 20 litros con
15 litros de agua.
Añadir un litro de desincrustador.
Conectar la manguera de agua directa-
mente al cabezal de la bomba y colgar
el extremo libre sobre el recipiente.
Introducir la lanza dosificadora sin bo-
quilla conectada en el recipiente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Abrir la pistola pulverizadora manual y
no volver a cerrar durante el proceso de
descalcificación.
Ajustar el interruptor a la temperatura
de trabajo de 40 °C.
Dejar el aparato en funcionamiento
hasta alcanzar la temperatura de traba-
jo.
Apagar el aparato y dejar reposar 20
minutos. La pistola pulverizadora ma-
nual tiene que seguir abierta.
Después bombear el aparato para va-
ciarlo.
Nota: Recomendamos bombear por el
aparato a través del recipiente de detergente una protección anticorrosiva y después una solución alcalina para neutralizar
los restos de ácido (RM 81).
Protección antiheladas
CUIDADO
¡Peligro de daños en la instalación! El agua
congelada puede destruir componentes del
aparato.
– En invierno mantenga el aparato en un
local calentado. Si no va a usar el apa-
rato durante intervalos prolongados re-
comendamos que bombee anticonge-
lante en el aparato.
– Si no es posible el almacenamiento li-
bre de heladas, pare el aparato.
Desaguar agua:
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín de recalentamiento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante:
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Riesgo de lesiones causadas por el arranque involuntario del aparato. Antes de trabajar en el aparato, quitar el conector de
bujía o desenganchar la batería.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando calientes.
El piloto de control de combustible
está encendido
– Depósito de combustible vacío
Llenar.
El piloto de control de
desendurecedor de líquido está
encendido
– El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas
siempre queda un resto en el depósito.
Llenar.
– Los electrodos del depósito están su-
cios
Limpiar los electrodos.
– 11
91ES
Page 92
El aparato no funciona
¡Tenga en cuenta las indicaciones de las
instrucciones de uso del fabricante del motor!
– Depósito de combustible vacío.
Llenar.
– HDS 1000 BE: Bujías de encendido
(motor) están sucias/defectuosas
Limpiar o cambiar la bujía de encendi-
do.
– El termostato de seguridad en el cabe-
zal de la bomba habrá desconectado el
aparato tras un uso prolongado en circuito cerrado.
Deje enfriar el aparato. A continuación,
vuelva a encenderlo. Vea el apartado
"Interrupción del funcionamiento".
El aparato no genera presión
– La cantidad de revoluciones del motor
es demasiado baja.
Verifique la cantidad de revoluciones
del motor (ver datos técnicos).
– HDS 1000 BE: Bujías de encendido
(motor) están sucias/defectuosas
Limpiar o cambiar la bujía de encendi-
do.
– La boquilla está obstruida o desgastada
Limpie la boquilla o cámbiela
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui-
dos
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abra el suministro de agua.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
Bomba de alta presión no estanca
– La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
La bomba de alta presión no
funciona
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abra el suministro de agua.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
El aparato no succiona detergente
– La manguera de aspiración del deter-
gente presenta fugas o está obstruida
Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
– La válvula de retención en la conexión
de la manguera de aspiración del deter-
gente se pega
Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspi-
ración del detergente.
– La válvula dosificadora de detergente
está cerrada o presenta fugas o está
obstruida
Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente.
92ES
– 12
Page 93
La válvula de derivación se abre/
cierra continuamente con la pistola
pulverizadora manual abierta
– Boquilla atascada
Limpiar la boquilla.
– El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique el aparato.
– El tamiz del dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco está
sucio
Limpie el tamiz.
– La válvula de derivación está defectuo-
sa
Cambiar la bomba de derivación (servi-
cio técnico).
El quemador no se enciende
– Depósito de combustible vacío
Llenar.
– Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco.
– El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
– No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi-
rilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con agua
caliente
– La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos
Reducir la presión de trabajo/caudal de
la pistola pulverizadora manual.
– El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
Accesorios y piezas de
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios
originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo.
Puede encontrar información acerca de los
accesorios y recambios en
www.kaercher.com.
– 13
93ES
Page 94
Declaración UE de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.811-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HDS 1000 BE
Medido:106
Garantizado: 108
HDS 1000 DE
Medido:105
Garantizado: 107
5.957-090
5.957-091
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/08/01
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
94ES
– 14
Page 95
Datos técnicos
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Categoria de protección--IPX5IPX5
Motor
Modelo--Honda GX 390,
1 cilindro, 4
tiempos
Potencia nominal de 3600 1/minkW (AP)9,6 (13)7,4 (10)
Consumo específicog/kWh313250
Cantidad de revoluciones1/min3200-34003200-3400
Depósito de combustiblel6,55,5
Combustible--Gasolina, sin
plomo *
* El aparato es apto para combustible E10
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C3030
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar) 0,6 (6)0,6 (6)
Manguera de alimentaciónN.° de pe-
4.440-207.04.440-207.0
dido
Largo de la manguera de alimentaciónm7,57,5
Diámetro de la manguera de alimentación
pulgadas3/43/4
(min)
Altura de aspiración desde el depósito abier-
m11
to (20 ºC)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)450-900 (7,5-
15)
Presión de trabajo agua (con boquilla están-
MPa (bar) 4-21 (40-210)4-20 (40-200)
dar)
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar --047050
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
MPa (bar) 23 (230)23 (230)
seguridad)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C9898
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)
Potencia del quemadorkW5959
Consumo máximo de fuelkg/h5,65,6
Fuerza de retroceso de la pistola pulveriza-
N5151
dora manual (máx.)
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A)9191
Yanmar
L 100 N, 1 cilindro, 4 tiempos
diesel
450-900 (7,5-
15)
– 15
95ES
Page 96
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad
K
WA
dB(A)32
dB(A)108107
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
2
2
2
<2,5<2,5
<2,5<2,5
11
Combustibles
Material combustible--Aceite combus-
tible EL o Diesel
Aceite combus-
tible EL o Diesel
Cantidad de aceite - bombal0,350,35
Tipo de aceite - bombaAceite para
motor
N.° de pedido
6.288-050.0
N.° de pedido
6.288-050.0
15W40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1100 x 750 x
785
1100 x 750 x
785
Peso de funcionamiento típicokg175,2197,0
Depósito de carburante l3434
96ES
– 16
Page 97
Leia o manual de manual origi-
Pb
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT1
Elementos do aparelho . . . . . . PT2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT2
Avisos de segurança. . . . . . . . PT3
Equipamento de segurança . . PT4
Colocação em funcionamento PT5
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo adequados.
Eliminar pilhas ou baterias de
forma ambientalmente correcta.
Pilhas e baterias acumuladoras
contêm materiais que não devem entrar em contacto com o
meio-ambiente. Por isso, elimine-as através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Níveis de perigo
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos
materiais.
– 1
97PT
Page 98
Elementos do aparelho
Figura 1+2
1 Dispositivo de arranque manual
2 Dispositivo de arranque electrónico
3 Depósito de combustível
4 Manómetro
5 Bateria
6 Injector de alta pressão.
7 Lança EASY!Lock
8 Pistola pulverizadora manual
EASY!Force
9 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
10 Ligação de alta pressão EASY!Lock
11 Tanque de combustível
12 Conexão de água com peneira
13 Regulação de pressão/débito
14 Tanque acumulador de pressão
15 Bomba de combustível com filtro de
combustível
16 Ventilador do queimador
17 Caixa eléctrica
18 Óculo de inspecção do óleo
19 Válvula de segurança
20 Tampa do queimador
21 Aquecedor contínuo
22 Ficha da vela de ignição
23 Óculo de inspecção do queimador
24 Vara de bocal
25 Reservatório com flutuador
26 Recipiente do descalcificador
27 Válvula magnética
28 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
29 Filtro no dispositivo de protecção contra
a falta de água
30 Interruptor manométrico
31 Recipiente de enchimento do óleo
32 Bomba de alta pressão
33 Placa de tipo
34 Parafuso de descarga de óleo (motor)
35 Vareta indicadora do nível do óleo (motor)
36 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro
37 Parafuso de descarga de óleo (bomba)
38 Alavanca de segurança
39 Gatilho de disparo
40 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual
Painel de comando
Figura 3
1 Interruptor da máquina
2 Lâmpada de controlo do combustível
3 Luz de controlo do descalcificador
4 Válvula de dosagem do detergente
5 Interruptor de chave do dispositivo de
arranque electrónico
6 Lâmpada de controlo "Ignição ligada"
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
Perigo de envenenamento! Não
inalar os gases de escape.
Perigo de queimaduras devido
a superfícies quentes!
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Aviso: Válido apenas para a Alemanha: O
aparelho destina-se somente a uma operação móvel (não estacionária).
– O aparelho é utilizado nos locais onde
não existe uma ligação eléctrica e pretende trabalhar com água quente.
– Para limpar: Máquinas, veículos, edifí-
cios, ferramentas, fachadas, terraços,
utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
98PT
– 2
Page 99
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e
do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da
água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser
utilizada água limpa. A sujidade provoca o
desgaste prematuro ou depósitos no aparelho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite não podem ser ultrapassados.
Valor ph6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
Ferro< 0,5 mg/l
Manganésio< 0,05 mg/l
Cobre< 2 mg/l
Cloro activo< 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito
30 min
*** Sem substâncias abrasivas
Avisos de segurança
PERIGO
– Não utilizar a máquina de limpeza de
alta pressão se tiver existido um derrame de combustível, deslocar o aparelho para outro local e evitar qualquer
formação de faíscas.
– Não guardar, derramar, nem utilizar
combustível nas proximidades de chamas livres ou aparelhos como fogões,
caldeiras, esquentadores, etc., que
possuam uma chama piloto ou que
possam produzir faíscas.
– Manter afastados do silenciador objec-
tos e materiais inflamáveis (mín. 2m).
– Não utilizar o motor sem silenciador e,
regularmente, controlar, limpar e, se
necessário, substituí-lo.
– Não utilizar o motor em campos de flo-
restas, arbustos ou de pastagens sem
que o escape esteja equipado com um
captador de faíscas.
– Excepto em trabalhos de afinação do
motor, este não deve funcionar sem o
filtro de ar nem sem a cobertura de protecção sobre o bocal de aspiração aplicados.
– Não executar quaisquer alterações em
molas de regulação, nem em tirantes
de reguladores ou outros componentes, que possam provocar um aumento
das rotações do motor.
– Perigo de queimaduras! Não tocar em
silenciadores, cilindros ou alhetas de
refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
– Não pôr as mãos ou pés na proximida-
de de componentes móveis ou rotativos.
– Perigo de envenenamento! O aparelho
não pode funcionar em locais fechados.
– 3
99PT
Page 100
Indicações gerais de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combustão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.
Mangueira de alta pressão
PERIGO
Perigo de lesões!
– Utilize exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
– A mangueira de alta pressão e o dispo-
sitivo de injecção têm que ser adequados para a máxima pressão de serviço
admissível referenciada nos dados técnicos.
– Evitar o contacto com produtos quími-
cos.
– Controlar, diariamente, a mangueira de
alta pressão.
Mangueiras com vincos não devem ser
utilizadas.
Se for visível o reforço exterior de arame, a mangueira de alta pressão não
pode ser utilizada.
– Mangueiras de alta pressão com as
roscas danificadas não podem ser utilizadas.
– Colocar a mangueira de alta pressão
de modo que esta não possa ser pisada.
– Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques,
não deve ser utilizada, mesmo que não
sejam visíveis quaisquer danos.
– Guardar a mangueira de alta pressão
de modo que não fique sujeita a quaisquer esforços mecânicos.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra falta de
água impede o sobreaquecimento do queimador em caso de falta de água. O queimador só entra em funcionamento se o sistema dispuser de água suficiente.
Válvula de descarga
– Se a pistola pulverizadora manual esti-
ver fechada, a válvula de descarga
abre e a bomba de alta pressão conduz
a água de retorno para o lado de aspiração da bomba. Assim, se evita a ultrapassagem da pressão de serviço
permitida.
– A válvula de descarga vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode
ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Válvula de segurança
– A válvula de segurança abre se a válvu-
la de descarga estiver avariada.
– A válvula de segurança vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode
ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Interruptor manométrico
O interruptor manométrico desliga o queimador sempre que não for atingida a pressão de serviço mínima e liga o queimador
sempre que este valor for excedido.
Bloqueio de segurança
O bloqueio de segurança na pistola pulverizadora manual impede uma ligação acidental da máquina.
100PT
– 4
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.