Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
– 1
3DE
Page 4
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
– Das Gerät ist ein Spezialsauger für
Raumschießanlagen. Das Gerät ist geeignet zur Absaugung von verbranntem
Treibladungspulver für Schießzwecke
mit einem Anteil von unverbrannten
Treibladungspulverresten von 5% bis
10%, wie sie bei normalem Schießbetrieb auftreten.
– Es dürfen keine Explosivstoffe oder Mi-
schungsbestandteile aufgesaugt werden, die mit Wasser gefährlich
reagieren können.
– Die Treibladungspulver-Menge, die
sich bei einem Reinigungsvorgang im
gesamten Sauggut ansammelt, darf ca.
50 g nicht überschreiten.
– Es ist eine, im Sinne des SprengG,
fachkundige Person mit der Verantwortung für den Einsatz des Staubsaugers
in den Raumschießanlagen zu beauftragen. Diese Person muss eine schriftliche Arbeitsanweisung für das
Bedienungspersonal erstellen, in der
eine regelmäßige Reinigung der Raumschießanlage vorgeschrieben wird, derart, dass die genannte Höchstmenge
von 50 g Treibladungspulver während
des Schießbetriebes nicht überschritten wird.
4DE
– Dem Bedienungspersonal müssen
Kenntnisse über die möglichen Gefahren beim Umgang mit Treibladungspulver vermittelt werden.
– Das Gerät ist zur Absaugung trockener,
brennbarer, gesundheitsschädlicher
Stäube in Zone 22 Staubklasse M und
B22 nach EN 60 335–2–69 geeignet.
Einschränkung: Es dürfen keine krebserzeugenden Stoffe, außer Holzstaub,
aufgesaugt werden.
– Geräte der Bauart 22 sind für die Auf-
nahme von brennbarem Staub in Zone
22 geeignet. Sie sind nicht zum Anschluss an stauberzeugende Maschinen geeignet.
– Geräte der Bauart 22 sind nicht geeig-
net für die Aufnahme von Stäuben oder
Flüssigkeiten mit hoher Explosionsgefahr sowie für Gemische von brennbaren Stäuben mit Flüssigkeiten.
– Dieses Gerät ist für den gewerblichen
Gebrauch geeignet.
– Der Sauger darf nur durch eine einge-
wiesene Person bedient werden, die
nachdrücklich auf die Einhaltung des
Rauchverbots hingewiesen wurde.
Symbole auf dem Gerät
Keine Zündquellen einsaugen! Geeignet zum Aufsaugen brennbarer Stäube der
Staubexplosionsklassen in
Zone 22.
Gerät beim Ansprechen des Temperaturbegrenzers (Überhitzungsschutz) und bei
Beendigung der Arbeit ausschalten und
Netzstecker ziehen.
Gefahr
– Wenn die Abluft in den Raum zurückge-
führt wird, muss eine ausreichende
Luftwechselrate L im Raum vorhanden
sein. Um die geforderten Grenzwerte
einzuhalten, darf der zurückgeführte
Volumenstrom maximal 50% des
Frischluftvolumenstroms (Raumvolumen V
x Luftwechselrate LW) betragen.
R
Ohne besondere Lüftungsmaßnahme
gilt: L
=1h–1.
W
–
Gebrauch des Gerätes und der Substanzen, für die es benutzt werden soll, einschließlich des sicheren Verfahrens der
Beseitigung des aufgenommenen Materials nur durch geschultes Personal.
– Dieses Gerät enthält gesundheits-
schädlichen Staub. Leerungs- und Wartungsvorgänge, einschließlich der
Beseitigung der Staubsammelbehälter,
dürfen nur von Fachleuten durchgeführt
werden, die entsprechende Schutzausrüstung tragen.
– Gerät nicht ohne das vollständige Filtra-
tionssystem betreiben.
– Die anwendbaren Sicherheitsbestim-
mungen, die für die zu behandelnden
Materialien zutreffen, sind zu beachten.
– Das mitgelieferte Zubehör ist elektrisch
leitend. Es darf kein anderes Zubehör
verwendet werden!
– Vor der Inbetriebnahme und in regel-
mäßigen Abständen ist das Masseband
auf ordnungsgemäßen Zustand, Befestigung und Funktion zu überprüfen.
– Nur mit allen Filterelementen saugen,
da sonst der Saugmotor beschädigt
wird und eine Gesundheitsgefährdung
durch erhöhten Feinstaubausstoß auftritt!
– 3
5DE
Page 6
– Staubexplosionsgeschützte Indust-
riestaubsauger sind sicherheitstechnisch nicht geeignet zum Auf- bzw.
Absaugen von explosionsgefährlichen
oder diesen gleichgestellten Stoffen im
Sinne von §1 SprengG, von Flüssigkeiten sowie von Gemischen brennbarer
Stäube mit Flüssigkeiten.
– Sicherheitsbestimmungen für die auf-
zusaugenden Materialien beachten. In
sachgemäßem/unsachgemäßem Betrieb können Teile (z.B. Ausblasöffnung) des Industriestaubsaugers bis zu
95 °C annehmen.
– Sauger, insbesondere solche mit Prüf-
zertifikat, dürfen nicht verändert werden. Dies gilt insbesondere für die
Kombination Erfassungselement (Düse), Rohre, Nassabscheider und Sauger.
– Eine Veränderung von Saugern (z.B.
Änderung der Querschnitte oder Länge
des Saugschlauchs) für spezielle Einsatzzwecke, darf nur mit Zustimmung
des Herstellers erfolgen.
– Auf einwandfreien Zustand des Sau-
gers einschließlich der elektrischen Zuleitung muss vor der Verwendung
geachtet werden.
Im Notfall
Im Notfall (z.B. beim Einsaugen brennbarer
Materialien, bei Kurzschluss oder anderen
elektrischen Fehlern) Gerät ausschalten
und Netzstecker ziehen.
Inbetriebnahme
Gefahr
Explosionsgefahr. Vor jeder Inbetriebnahme Wasserstand im Behälter prüfen (Füllhöhe Mitte Schauglas).
Das Gerät in Arbeitsposition bringen,
wenn nötig mit Feststellbremse sichern.
Saugschlauch in den Saugschlauchan-
schluss einstecken und durch Drehen
nach rechts verriegeln.
Behälter bis zur Mitte des Schauglases
mit Wasser befüllen.
Schaum-Ex (RM 761) beigeben, Do-
sierhinweise beachten.
Gewünschtes Zubehör aufstecken und
nach rechts eindrehen.
Hinweis: Für Stäube mit einer Zündenergie unter 1mJ können zusätzliche Vorschriften gelten.
Bedienung
Gerät einschalten
Gerätestecker in Netzsteckdose einste-
cken. Verlängerungskabel sind nicht erlaubt.
Gerät mit Ein-/Aus Schalter einschalten
(Stellung 1).
Automatische
Saugleistungsüberwachung
Das Gerät ist mit einer Saugleistungsüberwachung ausgerüstet. Sinkt die Luftgeschwindigkeit im Saugschlauch unter eine
Geschwindigkeit von 20 m/s, so leuchtet
die Kontrolllampe auf.
Saugschlauch und Zubehör auf Ver-
stopfung überprüfen.
Über eine längere Gebrauchsdauer
muss evtl. zusätzlich der Patronenfilter
ausgetauscht werden.
Hinweis: Die Kontrolllampe kann während
des normalen Betriebs (z.B. beim Arbeiten
mit einer Bodendüse) zeitweise aufleuchten, wenn sich die Luftmenge reduziert
(Querschnittsverkleinerung) und sich dadurch der Unterdruck erhöht.
Hinweis: In diesen Fällen handelt es sich
jedoch nicht um einen Defekt, sondern um
einen Hinweis, dass sich, wie oben angegeben, die Luftmenge reduziert und der
Unterdruck erhöht hat.
Hinweis: Ist der Behälter voll, schließt ein
Schwimmer die Saugöffnung und die
Saugturbine läuft mit erhöhter Drehzahl.
Gerät sofort ausschalten und Behälter entleeren.
6DE
– 4
Page 7
Außerbetriebnahme
Nach dem Absaugen von
verbranntem Treibladungspulver
Gefahr
Explosionsgefahr durch unverbrannte
Treibladungsreste. Sauger und Zubehör
nach jedem Saugvorgang unverzüglich reinigen.
Gefahr
Explosionsgefahr! Beim Reinigen des Saugers und beim Vernichten des Abfalls ist
das Rauchverbot zu beachten.
Gerät ausschalten (Stellung 0).
Sauggut unmittelbar nach dem Ge-
brauch aus dem Gerät entnehmen und
unverzüglich, ohne Zwischenlagerung
entsorgen (siehe „Sauggut entsorgen“).
Dies muss durch eine fachkundige bzw.
unterwiesene Person erfolgen.
Zubehör bei Bedarf mit Wasser ausspü-
len und trocknen.
Behälter auswaschen, Winkel und Ab-
weiser mit Wasser waschen. Elektrode
des Füllstandssensors mit einem feuchten Tuch reinigen.
Patronenfilter bei zu starker Verschmut-
zung bzw. regelmäßig auswechseln.
Sauggut entsorgen
Entsorgungsmöglichkeiten:
1 Abbrennen des Sauggutes: Das Saug-
gut ist zu trocknen und danach durch
Verbrennen von Treibladungspulverresten zu befreien, ehe es als ungefährlicher Abfall entsorgt werden kann.
2 Abgabe des Sauggutes als Sondermüll.
Hinweis: Das Sauggut darf nicht unfiltriert
über die Kanalisation entsorgt werden.
Vorsicht
Bei der Entsorgung sind die jeweils landesrechtlichen Vorschriften zu beachten.
Nach dem Aufsaugen von Stäuben
der Kategorie M
Hinweis: Sauger nach jedem Gebrauch
entleeren und reinigen, sowie immer wenn
nötig.
Behälter entleeren.
Gerät innen und außen durch Absau-
gen und Abwischen reinigen.
Gerät in einem trockenen Raum abstel-
len und vor unbefugter Benutzung sichern.
Beim Absaugen des Gerätes ist min-
destens ein Sauger gleicher oder besserer Klassifizierung zu verwenden.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Die Ansaugöffnung bei Transport und
Wartung des Gerätes ist mit der Anschlussmuffe zu verschließen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
– 5
7DE
Page 8
Pflege und Wartung
Gefahr
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Staubbeseitigende Maschinen sind Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder Beseitigung von Gefahren im Sinne von
BGV A1.
– Zur Wartung durch den Benutzer muss
das Gerät auseinandergenommen, gereinigt und gewartet werden, soweit es
durchführbar ist, ohne dabei eine Gefahr für das Wartungspersonal und andere Personen hervorzurufen.
Geeignete Vorsichtsmaßnahmen beinhalten Entgiftung vor dem Auseinandernehmen. Vorsorge treffen für örtlich
gefilterte Zwangsentlüftung, wo das
Gerät auseinandergenommen wird,
Reinigung der Wartungsfläche und geeigneter Schutz des Personals.
– Das Äußere des Gerätes sollte durch
Staubsaugverfahren entgiftet und sauber abgewischt werden, oder mit Abdichtmittel behandelt werden, bevor es
aus dem gefährlichen Gebiet genommen wird. Alle Geräteteile müssen als
verunreinigt angesehen werden, wenn
sie aus dem gefährlichen Gebiet genommen werden. Es müssen geeignete
Maßnahmen ergriffen werden, um eine
Staubverteilung zu vermeiden.
– Bei der Durchführung von Wartungs-
und Reparaturarbeiten müssen alle verunreinigten Gegenstände, die nicht zufriedenstellend gereinigt werden
können, weggeworfen werden. Solche
Gegenstände müssen in undurchlässigen Beuteln, in Übereinstimmung mit
den gültigen Bestimmungen für die Beseitigung solchen Abfalls, entsorgt werden.
– Bei Reinigung oder Reparatur nach
zeitlicher Stillegung des Staubsaugers
ist mit dem Vorhandensein von reibempfindlicher, explosivstoffhaltiger
Kruste zu rechnen. Diese unbedingt
vorher feucht entfernen.
8DE
몇 Warnung
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung
von Gefahren müssen regelmäßig gewartet werden. Das heißt, mindestens einmal
jährlich vom Hersteller oder einer unterwiesenen Person auf ihre sicherheitstechnisch
einwandfreie Funktion überprüft werden,
z.B. Dichtheit des Gerätes, Beschädigung
des Filters, Funktion der Kontrolleinrichtungen.
– Einfache Wartungs- und Pflegearbeiten
können Sie selbst durchführen.
– Die Geräteoberfläche und die Behälte-
rinnenseite sollten regelmäßig mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
Gefahr
Gefahr durch gesundheitsschädlichen
Staub. Bei Wartungsarbeiten (z.B. Filterwechsel) Atemschutzmaske P2 oder höherwertig und Einwegkleidung tragen.
Patronenfilter wechseln
Gefahr
Explosionsgefahr. Wegen gefährlicher Reaktionen von Oxidationsmitteln wie Chloraten und Perchloraten mit organischen,
brennbaren Stoffen ist eine Anreicherung
von Oxidationsmitteln im Filter durch regelmäßige Entsorgung zu vermeiden.
Behälterverschlüsse auf beiden Seiten
durch Hochziehen entriegeln.
Saugkopf mit Griff abnehmen und auf
Rückseite ablegen.
Hutmutter abschrauben und Massekabel
mit beiden Zahnscheiben abnehmen.
Rändelschraube abschrauben.
Zum staubfreien Wechsel Kunststoff-
beutel über den Patronenfilter ziehen.
Patronenfilter abziehen und durch ei-
nen neuen ersetzen.
Zahnscheibe auf Gewindestift auffädeln.
Kabelschuh des Massekabels aufstek-
ken.
Zweite Zahnscheibe auffädeln.
Hutmutter aufschrauben und festziehen.
Saugkopf auf Behälter aufsetzen und
mit Behälterverschlüssen verriegeln.
– 6
Page 9
Gefahr
Explosionsgefahr. Der ausgewechselte Patronenfilter ist wegen der Treibladungspulverreste zu verbrennen oder
auszubrennen. Beim Verbrennen von chlorathaltigen Patronenfiltern ist mit Explosionen zu rechen.
Hinweis: Auf richtigen Sitz des Saugkopfs
achten (Fixierung), Ein-/Aus Schalter muss
sich hinten befinden.
Gebrauchtes Filterelement im staub-
dicht verschlossenen Beutel, gemäß
den gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
Angefallenen Schmutz auf der Reinluft-
seite entfernen.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
몇 Warnung
Alle Prüfungen und Arbeiten an elektrischen Teilen vom Fachmann ausführen
lassen. Bei weiterführenden Störungen bitte den Kärcher-Kundendienst einschalten.
Saugturbine läuft nicht
Steckdose und Sicherung der Strom-
versorgung überprüfen.
Netzkabel und Netzstecker des Gerä-
tes überprüfen.
Gerät einschalten.
– Wasserstand im Behälter zu niedrig.
Füllstandssensor verhindert aus Sicherheitsgründen das Einschalten der
Saugturbine.
Behälter bis zur Mitte des Schauglases
mit Wasser befüllen.
Saugkraft lässt nach
Verstopfungen aus Saugdüse, Saug-
rohr, Saugschlauch oder Patronenfilter
entfernen.
Zubehör reinigen.
Patronenfilter wechseln.
Staubaustritt beim Saugen
Korrekten Sitz des Patronenfilters über-
prüfen.
Patronenfilter wechseln.
Filterzustandsanzeige leuchtet auf
Patronenfilter wechseln.
Entsorgung
Das Gerät ist gemäß den gesetzlichen Bestimmungen am Ende der Lebensdauer zu
entsorgen.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Gefahr
Nur vom Hersteller zugelassenes
und mit dem Ex-Aufkleber gekenn-
zeichnetes Zubehör für den Gebrauch der Bauart 22 verwenden. Die
Verwendung anderer Zubehörteile kann
eine Explosionsgefahr verursachen.
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Nass- und Trockensauger
Typ:1.667-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
94/9/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
-
Kennzeichnung
II 3D 95 °C
5.957-754
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the safety indications Nr.
5.956-249!
– The non-compliance of the operating
and safety instructions may lead to
damages of the appliance and to dangers for the operator and other persons.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Caution
Please follow the national and local regulations for the cleaning of shooting ranges.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Symbols on the machine . . EN . . .2
Device elements. . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Shutting down . . . . . . . . . . EN . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Maintenance and care . . . . EN . . .5
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .6
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
Accessories and Spare PartsEN . . .7
Technical specifications . . . EN . . .7
EC Declaration of ConformityEN . . .8
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Proper use
– The appliance is a special vacuum for
indoor shooting ranges. The appliance
is suited to vacuum burned propellant
for shooting activities with a content of
unburned propellant residue of 5 to
10%, as is generated during normal
shooting activity.
– No explosives or mixed components
must be vacuumed, which may cause a
hazardous reaction with water.
12EN
– 1
Page 13
– The propellant volume collected during
a cleaning procedure in the entire vacuumed dirt must not exceed approx. 50 g.
– A person skilled in the explosives law
who must be made responsible for the
use of the vacuum cleaner in the indoor
shooting ranges. This person must issue written work instructions for the operating personnel, which should list the
regular cleaning procedure for the indoor shooting range; this should be
done in a way that the indicated max.
volume of 50 g of propellant is not exceeded during the shooting.
– The operating personnel must be
trained about the possible hazards
when dealing with propellants.
– The appliance is suited for the extrac-
tion of dry, combustible, harmful dusts
in zone 22 dust class M and B22 according to EN 60 335–2–69. Restriction: No carcinogenic substance except
wood dust may be sucked in.
– Appliances models 22 are suitable for
the intake of combustible dust in zone
22. They are not suitable for connection
to dust-emitting appliances.
– Appliances of category 22 are not suita-
ble for sucking in dusts or fluids with
high risk of explosion and mixtures of
combustible dust with fluids.
– This appliance is suitable for commer-
cial use.
– The vacuum cleaner may only be used
by an instructed person that was emphatically made aware of the smoking
ban.
Switch off appliance and disconnect the
mains plug when activating the temperature limiter (overheating protection) and
also after use.
Danger
– When the outgoing air is carried back
into the room, a sufficient ventilation
rate L in the room must be ensured. To
comply with the required limit values the
carried back volume flow must be 50%
of the fresh air volume flow (room volume V
mum. Without a specific ventilation
system the following applies: L
– Only persons trained in the use of the
machine and the handling of substances for which the machine is to be used
including training in the safe disposal of
the sucked-in material may use the machine.
– This appliance contains harmful dust.
Evacuation and maintenance work, including the disposal of the dust collection containers, may only be performed
by specialists who wear the appropriate
protective equipment.
– Do not use the appliance without the
complete filtering system.
– Please follow the safety regulations ap-
plicable to the materials that are to be
treated.
– The accessories included in the deliv-
ery scope are conductors of electricity
Do not use any other accessories!
– Check the status of the ground strap, its
fasteners and its entire functioning before start-up and at regular intervals.
– Vacuum only using all the filter ele-
ments; otherwise, the suction motor can
get damaged and this can be hazardous to health on account of increased
release of fine dust particles!
x ventilation rate LW) at maxi-
R
=1h–1.
W
– From a safety point of view, industrial
vacuum cleaners with protection
against dust explosions are not suitable
for sucking in hazardous substances
that are explosive by nature, fluids and
mixtures of combustible dust with fluids
according to Section 1 of the Explosives
Act.
– Please follow the safety regulations ap-
plicable to the materials to be sucked in.
During proper/ improper use, the parts
(such as exhaust opening) of the industrial vacuum cleaner can tolerate a
maximum of 95 °C.
– Vacuum cleaners, especially those with
a test certificate, may not be modified.
This applies in particular to the combination of entry element (nozzle), pipes,
wet scrubber and vacuum cleaner.
– A modification of vacuum cleaners (e.g.
changing the cross-section or length of
the suction hose) for special applications may only be performed with the
prior approval of the manufacturer.
– Prior to use, the flawless condition of
the vacuum cleaner including the electric supply line must be ensured.
In Emergency
In case of emergency (while sucking in
combustible materials, when there is a
short-circuit or some other electrical defect), switch off the appliance and remove
the plug from the socket.
Start up
Danger
Risk of explosion. Prior to each start-up,
check the water level in the containers (fill
level in the centre of the sight glass).
Put the unit into its working position, se-
curing it with the parking brake if necessary.
Insert the suction hose into the suction
hose connection and lock it in place by
turning it in a clockwise direction.
Fill the container with water to the cen-
tre of the sight glass.
14EN
– 3
Page 15
Add foam ex (RM 761), observe dosing
instructions.
Attach the desired accessories and turn
them clockwise.
Note: Additional regulations can be applicable to dusts with an ignition capacity below 1mJ.
Operation
Turning on the Appliance
Insert the appliance plug into the mains
socket. Do not use extension cables.
Switch on the appliance using the On/
Off switch (Position 1).
Automatic monitoring of suction
capacity
The machine is equipped with a suction
power monitor. The control lamp lights up if
the air speed in the suction hose falls below
20 m/s.
Check suction hose and attachments
for blocks.
The cartridge filter must also be re-
placed if the machine is used for long
periods.
Note: The control lamp can light up occasionally during normal operation (e.g.,
while working with a floor nozzle), if the air
volume comes down (cross-sectional reduction) causing a low pressure.
Note: There is no defect in this case; only
an indication that, as specified above, the
air volume has reduced and the low pressure has increased.
Note: If the container is full, a float closes
the suction opening, and the suction turbine works at a higher speed. Switch off the
appliance immediately, and empty the container.
Shutting down
After vacuuming up burned
propellant
Danger
Risk of explosion due to unburned propellant residue. Clean the vacuum cleaner and
its accessories immediately after every
vacuuming procedure.
Danger
Risk of explosion! When cleaning the vacuum cleaner and wiping out the waste, the
smoking ban must be observed.
Turn the unit off (position "0").
Remove the vacuumed material from
the appliance immediately after usage
and instantly dispose of without intermediate storage (refer to "Disposing of
vacuumed material"). This must be
done by a competent or instructed person.
Rinse out the accessory parts with wa-
ter if necessary and dry them.
Rinse container, wash the angle and
deflector with water. Clean the electrode of the filling level sensor by
means of a damp cloth.
Replace the cartridge filter regularly or
in case of excessive soiling.
Dispose of of the vacuumed up dirt
Disposal options:
1 Burning the vacuumed material: The
vacuumed material is to be dried and
then freed from propellant residues by
burning it before it can be disposed of
as nonhazardous waste.
2 Discharging the vacuumed material as
hazardous waste.
Note: The vacuumed material must not be
disposed of in the public sewer without being filtered.
Caution
Please follow the local regulations during
the disposal process.
– 4
15EN
Page 16
After vacuuming up dusts of the
category M
Note: Empty and clean the vacuum cleaner
after every use and whenever necessary.
Empty the container.
Vacuum and wipe the appliance inside
and outside.
Place the appliance in a dry room and
secure it from unauthorized use.
While vacuuming the appliance, use at
least one vacuum cleaner of the same
or higher classification.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
During the transport and maintenance
of the appliance the extraction opening
is to be closed with the connection
socket.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in interior rooms.
Maintenance and care
Danger
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Dust extracting machines are safeguards
for the prevention or elimination of hazards
defined in the regulations of BGV A1.
– In order to carry out maintenance work,
the user must disassemble, clean and
service the unit, in so far as this is possible without endangering maintenance
personnel and other persons. Suitable
precautions include decontamination
16EN
before the unit is disassembled. Precautions must be taken for local filtered
forced air ventilation at the place where
the unit is disassembled, the cleaning of
the maintenance surface and suitable
protection of the personnel.
– The outside of the unit should be
cleaned thoroughly and any harmful
substances removed. Alternatively, a
sealed coating may be applied before
the unit is removed from the danger area. All unit parts are to be considered
contaminated when they are removed
from the danger area. To avoid distribution of the dust, you must take the appropriate measures.
– In the framework of maintenance and
repair work all contaminated objects
that cannot be cleaned satisfactorily
must be disposed of. Such objects must
be disposed of in impermeable bags in
accordance with the valid provisions for
the disposal of such waste.
– During cleaning or repair of the vacuum
cleaner after a period of inactivity, one
must expect a friction-sensitive, explosive-containing crust. This crust must
first be removed with moisture.
몇 Warning
Safety equipment for preventing hazards
must be serviced and maintained regularly.
This means that the manufacturer's staff or
persons trained by the manufacturer must
check the equipment for proper functioning
at least once a year, i.e. check for leaks, filter damage, functioning of the controlling
elements, etc.
– No outside help is required for carrying
out basic maintenance and cleaning.
– The appliance surface and the inside of
the container should be cleaned regularly using a damp cloth.
Danger
Risk due to dust hazardous to health. Always use disposal clothing and P2 or higher breath-safe masks while carrying out
maintenance tasks (such as changing filters).
– 5
Page 17
Change cartridge filter
Danger
Risk of explosion. Due to hazardous reactions of oxidants such as chlorates and perchlorates with organic, combustible
substances, an enrichment of oxidants in
the filter must be prevented by frequent disposal.
Release the container locks on both
sides by pulling them upwards.
Remove the suction head with handle
and keep it on the rear side.
Unscrew domed cap nut and lift off
earth cable with both serrated lock
washers.
Unscrew the knurling screw.
For a dust-free exchange, place a plas-
tic bag over the cartridge filter.
Unscrew the cartridge filter and replace
it with a new one.
Thread on serrated washer on grub
screw.
Attach earth cable lug.
Thread on second serrated lock wash-
er.
Screw on domed cap nut and tighten.
Attach the suction head to the container
and lock it with the container locks.
Danger
Risk of explosion. Due to the propellant residue, the cartridge filter must be burned or
burned out. When burning cartridge filters
containing chlorate are burned, explosions
can be expected.
Note: Ensure proper seating of the suction
head (fixation), the On/Off switch must be
located in the back.
Dispose of the used filter element in a
dust-tight bag according to the statutory
provisions.
Remove the dirt that has accumulated
on the pure air side.
Troubleshooting
Danger
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
몇 Warning
All checking and work on electrical parts
must be performed by an authorized electrician. In the event of continuing faults,
contact Kärcher customer service.
Suction turbine does not run
Check the receptacle and the fuse of
the power supply.
Check the power cable and the power
plug of the device.
Turn on the appliance.
– Water level in the container too low.
The fill level sensor prevents the switching on of the suction turbine for safety
reasons.
Fill the container with water to the cen-
tre of the sight glass.
Suction capacity decreases
Remove choking of suction nozzle, suc-
tion tube, suction hose, or cartridge filter.
Clean the accessories.
Change cartridge filter.
Dust comes out while vacuuming
Check whether the cartridge filters are
seated correctly.
Change cartridge filter.
Filter status display lights up
Change cartridge filter.
Disposal
At the end of its lifetime the appliance is to
be disposed of according to the statutory
provisions.
– 6
17EN
Page 18
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Danger
Only use accessories that are approved by the manufacturer and
marked with the Ex-label for type
22. The use of other accessories may pose
a risk of explosion.
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
AccessoriesOrder number
Suction hose4.440-001.0
Bender4.036-032.0
Technical specifications
Type of protection --IP 54
Container capacity l80
Typical operating
height
Cable lengthm10
Protective class--I
Power cord: Order
No.
Mains cable: Type: --H07RN-F
Ambient temperature
Relative air humidi-ty%30-90
Filter aream
Ignition protection
class
Values determined to EN 60335-2-69
Sound pressure
level L
pA
Uncertainty K
Hand-arm vibration
value
Uncertainty Km/s
kg32,5
kPa
(mbar)
mm660 x 520 x
--6.647-410.0
°C-10...+40
2
dB(A)74
dB(A)1
pA
m/s
2
2
19,0 (190)
1078
3x1,5 mm
0,75
II 3D 95 °C
<2,5
0,2
2
Pipe4.025-372.0
Floor nozzle4.130-399.0
Cartridge filter6.904-325.0
Foam Ex RM 7616.291-389.0
18EN
Nameplate
A: Serial number
B: Year of manufacture
– 7
Page 19
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:Wet and dry vacuum cleaner
Type:1.667-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
94/9/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
-
Marking
II 3D 95 °C
5.957-754
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
– 8
19EN
Page 20
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.956-249 !
– En cas de non-respect des instructions
de service et des consignes de sécurité, l'appareil risque de subir des dommages matériel et l'utilisateur ainsi que
toute tierce personne sont exposés à
des dangers potentiels.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Attention
Respecter absolument les instructions nationales et locales pour le nettoyage d'installation de tir.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .3
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .4
Mise hors service . . . . . . . . FR . . .5
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .5
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entretien et maintenance . . FR . . .6
Assistance en cas de panneFR . . .7
Mise au rebut . . . . . . . . . . . FR . . .8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .8
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .8
Caractéristiques techniquesFR . . .9
Déclaration de conformité CE FR . . .9
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
20FR
– 1
Page 21
Utilisation conforme
– L'appareil est un aspirateur spécial
pour installations de tir en salle. L'appareil convient à l'aspiration de poudre de
charge propulsive de tir brûlée avec un
pourcentage de résidus de poudre de
charge propulsive de tir non brûlée de
5 % à 10 %, telle qu'elle est usuellement utilisée dans le mode de tir normal.
– Des matières explosives ou des com-
posants de mélanges réagissant de façon dangereuse au contact de l'eau ne
doivent pas être aspirées.
– La quantité de poudre de charge pro-
pulsive s'amassant lors d'un processus
de nettoyage dans l'intégralité des
poussières aspirées ne doit pas excéder 50 g environ.
– Conformément à la loi sur les explosifs
(SprengG), seul du personnel spécialisé doit être autorisé à utiliser l'aspirateur dans les installations de tir en salle.
Ce personnel doit rédiger par écrit, à
l'attention du personnel opérateur, des
instructions de travail dans lesquelles il
est spécifié que l'installation de tir en
salle doit faire l'objet d'un nettoyage régulier et que la quantité de poudre de
charge propulsive maxi ne doit pas excéder 50 g pendant le tir.
– Le personnel opérateur doit être infor-
mé des risques possibles découlant de
la manipulation de la poudre de charge
explosive.
– L'appareil convient à l'aspiration de
poussières sèches, non inflammables,
nocives pour la santé en zone 22 classe
de poussières H selon EN 60 335–2–
69. Restriction : il interdit d'aspirer des
substances cancérigènes mis à part les
poussières de bois.
– Les appareils du modèle 22 sont appro-
priés à la réception de poussières inflammables en zone 22. Ils ne sont pas
appropriés à un raccordement à des
machines génératrices de poussières.
– Les appareil du modèle 22 ne sont pas
appropriés à l'aspiration de poussières
ou de liquides avec un risque d'explosion élevé, ainsi que pour des mélanges de poussières combustibles
avec liquide.
– Cet appareil convient à une utilisation
industrielle.
– L'aspirateur ne doit être utilisé que par
une personne expérimentée qui a été
informée de l'interdiction formelle de fumer.
Symboles sur l'appareil
Ne pas aspirer de sources
d'ignition ! Approprié pour
l'aspiration de poussières inflammables des classes
d'explosion de poussière en
zone 22.
– 2
21FR
Page 22
Éléments de l'appareil
14
13
1
12
11
10
9
1 Poignée
2 Raccord du tuyau d'aspiration
3 Manchon de jonction
4 Réservoirs
5 Vitre de surveillance
6 Galet de direction
7 Frein d'immobilisation
8 Vis latérale
9 Filtre-cartouche
10 Dispositif de verrouillage de la cuve
11 Tête d'aspiration
12 Guidon de poussée
13 Lampe témoin (indication de l'état du
Arrêter l’appareil si le régulateur de température se déclenche (protection anti-surchauffe) et à la fin des travaux. Retirer la
fiche secteur.
Danger
– Si l'air évacué est renvoyé dans la
pièce, le taux de renouvellement d'air L
dans la pièce doit être suffisant. Pour
respecter les valeurs limites exigées, le
débit volumétrique réintroduit doit représenter au maximum 50% du débit
volumétrique d’air frais (Volume espace
V
x taux de renouvellement de l’air
R
L
). Le suivant est valable sans me-
W
sures particulières de ventilation :
L
=1h–1.
W
– Seul du personnel formé est habilité à
opérer l'appareil et les substances pour
lesquels il doit être utilisé, y compris le
comportement sûr d'élimination du matériau aspiré.
– Cet appareil contient des poussières
nocives pour la santé. Les opérations
de vidange et de maintenance, y compris l’élimination du collecteur de poussières, ne doivent être effectuées que
par des spécialistes portant un équipement de protection approprié.
– Ne jamais utiliser l'appareil sans le sys-
tème complet de filtration.
– Respecter les dispositions de sécurité
applicables qui concernent les matériaux à traiter.
– Les accessoires fournis sont conduc-
teurs d'électricité. L'utilisation de tout
autre accessoires est interdite !
– La bande de mise à la masse doit être
contrôlée, avant la mise en service et à intervalles réguliers, afin de constater si elle
est encore en bon état, si elle est bien
fixée et si elle fonctionne.
– Il faut toujours aspirer avec tous les élé-
ments filtrants afin de ne pas endommager le moteur d'aspiration et de ne pas
mettre la santé en danger suite à une
émission accrue de poussières fines !
– 3
Page 23
– Au vu des critères techniques de sécu-
rité, les aspirateurs industriels protégés
contre les risques d'explosion de pous-
sière ne sont pas adéquats pour capter
et extraire par aspiration des subs-
tances explosives ou matières assimi-
lées en vertu de § 1 de la loi sur les
explosifs (SprengG), ni des liquides ni
non plus des mélanges composés de
poussières combustibles et de liquides.
– Respecter les directives de sécurité
pour les matériaux devant être aspirés.
Durant l'utilisation correcte/incorrecte,
certaines pièces de l'aspirateur indus-
triel, telles que l'orifice de purge,
peuvent atteindre des températures de
95 °C.
– Les aspirateurs, notamment ceux avec
un certificat de contrôle, ne doivent pas
être modifiés. Ceci est valable notam-
ment pour la combinaison élément
d'absorption (buse), tubes, séparateur
d'eau et aspirateur.
– Une modification des aspirateurs (par
ex. modification des sections ou des
longueurs du tuyau d'aspiration) pour
une utilisation particulière ne doit être
effectuée qu'avec l'autorisation du fabri-
cant.
– Avant toute utilisation, veiller à l'état
parfait de l'aspirateur et des conduits
électriques.
En cas d'urgence
En cas d'urgence (par exemple aspiration
de matériaux inflammables, court-circuit ou
autres défauts électriques), il faut mettre
l'appareil hors marche et débrancher la
fiche de secteur.
Mise en service
Danger
Risque d'explosion. Avant toute mise en
service, contrôler le niveau d'eau dans le
réservoir (hauteur de remplissage au milieu
du regard).
Amener l'appareil en position de travail,
si nécessaire le bloquer au moyen du
frein d'immobilisation.
Insérer le flexible d'aspiration dans le
raccordement du flexible d'aspiration et
le verrouiller en le tournant vers la
droite.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'au mi-
lieu du regard.
Y ajouter la mousse Ex (RM 761) en
respectant les consignes de dosage.
Mettre en place les accessoires souhai-
tés et les fixer en tournant vers la droite.
Remarque : Des prescriptions supplémentaires peuvent éventuellement être valables pour des poussières avec une
énergie d'amorçage inférieure à 1mJ.
Utilisation
Mettre l'appareil en marche
Introduire la fiche de l'appareil dans la
prise de courant. Il est interdit d'utiliser
des rallonges.
Mettre l'appareil en / hors service au
moyen de l'interrupteur MARCHE/ARRET (position 1).
Surveillance automatique de la
puissance d'aspiration
L'appareil est équipé d'un dispositif de surveillance de la puissance d'aspiration. La
lampe témoin s'allume si la vitesse de l'air
dans le flexible d'aspiration baisse à une
valeur inférieure à 20 m/s.
Contrôler si le flexible d'aspiration ou
les accessoires sont colmatés.
Après une durée d'utilisation plus
longue, il faut éventuellement également remplacer le filtre à cartouche.
– 4
23FR
Page 24
Remarque : Durant le fonctionnement normal (par exemple lors de travaux avec une
buse de sol), le témoin de contrôle peut
s'allumer temporairement si la quantité
d'air diminue (réduction de la section) et si,
par conséquent, la dépression augmente.
Remarque : Il ne s'agit alors pas d'une défaillance, mais d'un symptôme d'une diminution de la quantité d'air et donc d'une
augmentation de la dépression, comme
précédemment signalé.
Remarque : Dès que la cuve est pleine, un
flotteur ferme le trou d'aspiration et la vitesse de rotation de la turbine augmente.
Arrêter immédiatement l’appareil et vider la
cuve.
Mise hors service
Après l'aspiration de poucre de
charge propulsive brûlée
Danger
Risque d'explosion dû aux résidus de
charge propulsive non brûlés. Nettoyer l'aspirateur et les accessoires immédiatement
après chaque aspiration.
Danger
Risque d'explosion ! Lors du nettoyage de
l'aspirateur et de l'élimination des déchets,
l'interdiction de fumer doit être respectée.
Mettre l'appareil hors marche (position
' 0 ')
Retirer de l'appareil les déchets aspirés
immédiatement après l'utilisation et
sans tarder, sans éliminer le stockage
intermédiaire (cf. « Éliminer les déchets
aspirés »). Ceci doit être effectué par
du personnel spécialisé ou qualifiée.
Le cas échéant, rincer et sécher les ac-
cessoires.
Rincer le réservoir, laver l'équerre et le
déflecteur à l'eau. Nettoyer les élec-
trodes du capteur de niveau avec un
chiffon humide.
Remplacer la cartouche filtrante en cas
de fort encrassement ou régulièrement.
Éliminer les déchets aspirés
Possibilités d'élimination :
1 Incinération des déchets aspirés : Les
déchets aspirés doivent être séchés
puis libérés des résidus de poudre de
charge propulsive par une incinération,
avant de pouvoir être éliminés en tant
que déchet non dangereux.
2 Dépôt des déchets aspirés en tant que
déchets dangereux.
Remarque : Les déchets aspirés ne
doivent pas être éliminés sans filtrage dans
les canalisations.
Attention
Lors de l'élimination, les règlementations
régionales en vigueur doivent être respectées.
Après l'aspiration des poussières
entrant dans la catégorie M
Remarque :L'aspirateur doit être vidé et
nettoyé après chaque utilisation et selon
les besoins.
Vider le réservoir.
Nettoyer l'appareil en l'aspirant et en
l'essuyant à l'intérieur et à l'extérieur.
Entreposer l’appareil dans un endroit
sec et le sécuriser contre toute utilisation non autorisée.
Le dépoussiérage de l'appareil sup-
pose d'employer un aspirateur classé
dans une catégorie supérieure ou au
moins d'égal niveau.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Durant le transport et la maintenance
de l'appareil, il faut fermer l'orifice d'aspiration au moyen du manchon de jonction.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
24FR
– 5
Page 25
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en intérieur.
Entretien et maintenance
Danger
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Des machines destinées à éliminer les
poussières sont des dispositifs de sécurité
permettant d'éviter ou d'éliminer d'éventuels risques au sens de BGV A1.
– Pour la maintenance par l'utilisateur,
l'appareil doit être désassemblé, net-
toyé et entretenu, dans la mesure du
possible, sans que le personnel de
maintenance ni d'autres personnes ne
soient exposés à un danger quel-
conque. La décontamination avant le
désassemblage fait également partie
des mesures de précaution appro-
priées. Prendre des mesures adé-
quates pour assurer une ventilation
forcée à filtrage local aux endroits où
l'appareil est désassemblé, nettoyage
de la surface de maintenance et protec-
tion appropriée du personnel.
– La partie extérieure de l'appareil doit
être décontaminée par aspiration des
poussières et essuyée proprement, ou
traitée avec un produit d'étanchéité
avant d'être sortie de la zone dange-
reuse. Tous les éléments de l'appareil
doivent être considérés comme conta-
minés s'ils sont sortis de la zone dange-
reuse. Appliquer les mesures qui
s'imposent pour éviter toute répartition
de poussière.
– Lors des travaux de maintenance et de
réparation, il faut obligatoirement jeter
tous les objets contaminés ne pouvant
pas être nettoyés de manière satisfaisante. De tels objets doivent être évacués dans des sacs imperméables, en
conformité avec les prescriptions en vigueur pour l'élimination de tels déchets.
– Lors du nettoyage de la réparation à la
suite d'une immobilisation prolongée de
l'aspirateur, on peut s'attendre à la présence d'une croûte sensible à la friction
et risquant d'exploser. Retirer impérativement cette croûte en la mouillant.
몇 Avertissement
Les dispositifs de sécurité permettant d'empêcher ou d'éviter des dangers doivent être
entretenus régulièrement. Cela signifie
qu'ils doivent être contrôlés au moins un
fois par an par le fabricant ou une personne
habilitée du point de vue de la sécurité
technique de fonctionnement, p.
ex. étanchéité de l'appareil, détérioration
du filtre, fonctionnement des dispositifs de
contrôle.
– Certains travaux de maintenance et de
nettoyage simples peuvent être effectués par l'utilisateur.
– La surface de l'appareil et l'intérieur de
la cuve devraient être nettoyés régulièrement avec un chiffon humide.
Danger
Danger du fait de poussière nocive. Pour
les travaux d'entretien (par ex. remplacement du filtre), porter un masque respiratoire P2 ou supérieur et une tenue à usage
unique.
– 6
25FR
Page 26
Remplacement de la cartouche
filtrante
Danger
Risque d'explosion. À cause des réactions
dangereuses d'oxydants - tels que les chlorates et les perchlorates - avec les substances organiques inflammables, il
convient d'éviter un enrichissement d'oxyadants dans le filtre en procédant à une élimination régulière.
Déverrouiller les fermetures des deux cô-
tés de la cuve en les tirant vers le haut.
Enlever la tête d'aspiration avec la poi-
gnée et la déposer sur la face arrière.
Dévisser l’écrou borgne et retirer le
câble de masse avec les deux rondelles
à dents chevauchantes.
Dévisser la vis moletée.
Pour remplacer sans dégagement de
poussière le sac en plastique, enfiler ce
dernier sur la cartouche filtrante.
Dévisser la cartouche filtrante et la rem-
placer par une neuve.
Enfiler la roue dentée sur la tige filetée.
Enficher la cosse du câble de masse.
Enfiler l’autre roue dentée.
Visser l’écrou borgne et serrer à fond.
Placer la tête d'aspiration sur la cuve et
verrouiller au moyen des fermetures de
cuve.
Danger
Risque d'explosion. À cause des résidus de
poudre de charge propulsive, la cartouche
filtrante remplacée devrait être brûlée ou incinérée. Lors de la combustion de cartouches filtrantes contenant des chlorates,
s'attendre à la présence d'explosions.
Remarque : Veiller au bon emplacement
de la tête d'aspiration (fixation) ; le commutateur marche / arrêt doit se trouver à l'arrière.
Eliminer l'élément filtrant usé dans un sac
fermé étanche à la poussière, conformé-
ment aux prescriptions légales.
Enlever la saleté accumulée du côté de
l'air filtré.
Assistance en cas de panne
Danger
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
몇 Avertissement
Tous les contrôles et travaux sur des équipements électriques doivent être effectués
par un spécialiste. En cas d'erreurs persistantes, contacter le service après-vente
Kärcher.
La turbine d'aspiration ne
fonctionne pas
Vérifier la prise et le fusible de l'alimen-
tation électrique.
Vérifier le câble d'alimentation et la
fiche secteur de l'appareil.
Allumer l’appareil.
– Niveau d'eau trop faible dans le réser-
voir. Pour des raisons de sécurité, le
capteur de niveau de remplissage empêche la mise en marche de la turbine
d'aspiration.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'au mi-
lieu du regard.
La force d'aspiration diminue
Déboucher la buse d'aspiration, le
tuyau d'aspiration, le flexible d'aspiration ou la cartouche filtrante.
Nettoyer les accessoires.
Remplacer la cartouche filtrante.
De la poussière s'échappe lors de
l'aspiration
Contrôler la bonne fixation du filtre à
cartouches.
Remplacer la cartouche filtrante.
L'indicateur de colmatage du filtre
est allumé
Remplacer la cartouche filtrante.
26FR
– 7
Page 27
Mise au rebut
Lorsqu'il n'est plus utilisé, l'appareil doit
être éliminé conformément aux prescriptions légales.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
Danger
Utiliser uniquement des accessoires autorisés par le fabricant et
marqués par l'autocollant Ex pour
l'usage de la construction 22. L'utilisation
d'autres pièces d'accessoire peut amener à
un risque d'explosion.
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
AccessoiresRéférence
Flexible d’aspiration 4.440-001.0
Coude4.036-032.0
Tube4.025-372.0
Buse pour sol4.130-399.0
Filtre-cartouche6.904-325.0
Mousse Ex RM 761 6.291-389.0
– 8
27FR
Page 28
Caractéristiques techniques
Type de protection --IP 54
Capacité de la cuve l80
Poids de fonction-
nement typique
Données de la soufflante
Tension du secteur V230, 1~
FréquenceHz50/60
Puissance nomi-
nale
Dépression (maxi) kPa
Débit d'air (maxi)m3/h126
Longueur x largeur
x hauteur
Longueur de câble m10
Classe de protec-
tion
Câble d’alimenta-
tion : n° de commande
Câble d'alimentation : type :
Température ambiante
Humidité relative de
l'air
Surface du filtre m
Protection contre
l'inflammation
Valeurs définies selon EN 60335-2-69
Niveau de pression
sonore L
Incertitude K
Valeur de vibrations
bras-main
Incertitude Km/s
pA
Plaque signalétique
kg32,5
W1200
(mbar)
mm660 x 520 x
--I
--6.647-410.0
--H07RN-F
°C-10...+40
%30-90
2
dB(A)74
dB(A)1
pA
m/s
2
2
19,0 (190)
1.078
3x1,5 mm
0,75
II 3D 95 °C
<2,5
0,2
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Aspirateur à sec et par voie
Type:1.667-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/95/CEE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
2
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
Marquage
5.957-754
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Uso conforme a destinazione
– L'apparecchio è un aspiratore speciale
per impianti di tiro al chiuso. L'apparecchio è indicato per l'aspirazione di polvere da sparo infiammabile con una
percentuale di residui di polvere da sparo dal 5% al 10%, come si verificano durante le normali attività di sparo.
– Non è consentito aspirare sostanze
esplosive o miscele che possano reagire in modo pericoloso con l'acqua.
– 1
29IT
Page 30
– La quantità di polvere da sparo che du-
rante l'intero processo di pulizia si accumula nel non deve superare i ca. 50 gr.
– La responsabilità sull'uso dell'aspirapol-
vere in impianti di tiro deve essere affidata ad una persona persona esperta e
responsabile secondo quanto previsto
dalla legge sugli esplosivi. Questa persona deve stilare delle istruzioni operative scritte destinate al personale
addetto al funzionamento nelle quali
sono prescritti degli intervalli di pulizia
regolari dell'impianto in modo tale da
non superare la cosiddetta quantità
massima di 50 gr. di polvere da sparo
durante una esercitazione.
– Il personale addetto al funzionamento
deve essere informato sui possibili rischi legati al contatto con la polvere da
sparo.
– L’apparecchio è idoneo all’aspirazione
di polveri asciutte, infiammabili e nocive
alla salute della categoria polveri M e
B22 secondo EN 60 335–2–69 nella
zona 22. Limitazione: è vietato aspirare
sostanze cancerogene eccetto polveri
di legno.
– Gli apparecchi del tipo 22 non sono ido-
nei per la raccolta di polveri infiammabili
nella Zona 22. Non sono idonei per essere collegati alle macchine che generano polvere.
– Gli apparecchi del tipo 22 non sono ido-
nei per la raccolta di polveri o di liquidi
ad alto rischio di esplosione, nonché di
miscele di polveri combustibili con liquidi.
– Questo apparecchio è idoneo per l'uso
commerciale.
– L'aspiratore deve essere manovrato
solo da una persona istruita che è stata
espressamente istruita sul rispetto del
divieto di fumare.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Non aspirare fonti infiammabili! Adatto per aspirare polveri infiammabili delle classi
di esplosione di polveri in
zona 22.
Parti dell'apparecchio
14
13
1
12
11
10
9
1 Maniglia
2 Raccordo tubo flessibile di aspirazione
3 Manicotto di collegamento
4 Contenitore
5 Vetro d'ispezione
6 Ruota pivottante
7 Freno di stazionamento
8 Vite a testa zigrinata
9 Filtro a cartuccia
10 Chiusura serbatoio
11 Testa aspirante
12 Archetto di spinta
13 Spia di controllo (indicatore di stato del
filtro)
14 Interruttore on/off
2
3
4
5
6
78
30IT
– 2
Page 31
3
1 Elettrodo sensore di riempimento
2 Tubo flessibile di aspirazione angolare
3 Deviatore
Norme di sicurezza
Dopo l’uso e quando scatta il limitatore termico (protezione contro il surriscaldamento) spegnere l’apparecchio ed estrarre la
spina.
Pericolo
– Se l’aria di scarico viene rinviata nel ri-
spettivo ambiente chiuso, occorre assicurare un sufficiente tasso di ricambio
dell'aria L. Per rispettare i valori limite richiesti, il flusso volumetrico ricondotto
deve essere al massimo 50% del flusso
volumetrico di aria fresca (volume
dell'ambiente V
dell'aria L
per la ventilazione si applica: L
– Utilizzo dell'apparecchio e delle sostan-
ze, per le quali deve essere utilizzato,
inclusa la procedura sicura per l'eliminazione del materiale raccolto solo da
parte di personale qualificato.
– Questo apparecchio contiene polveri
nocive alla salute. Tutti gli interventi di
svuotamento e di manutenzione, inclusa l’eliminazione dei serbatoi di raccolta
della polvere, devono essere eseguiti
solo da personale specializzato che indossa i necessari mezzi individuali di
protezione.
– Non utilizzare l’apparecchio senza il si-
stema di filtraggio completo.
x tasso di ricambio
R
). Senza particolari misure
W
=1h–1.
W
– Rispettare le disposizioni di sicurezza
applicabili pertinenti per i materiali da
trattare.
– Gli accessori in dotazione sono elettro-
conduttivi. È vietato usare accessori diversi !
– Prima della messa in funzione e poi ad
intervalli regolari, controllare lo stato, il
fissaggio ed il funzionamento del cavetto di massa.
– Aspirare solo con tutti gli elementi di fil-
traggio, poiché altrimenti viene danneggiato il motore di aspirazione, con
conseguente rischio di danni alla salute
a causa della maggiore emissione di
polvere fine!
– Gli aspiratori industriali protetti contro le
polveri esplosive non sono adatte, dal
punto di vista della sicurezza, all'aspirazione di sostanze esplosive o di sostanze equivalenti ai sensi del § 1 della
Legge tedesca sugli esplosivi
(SprengG), di liquidi o di mischele di
polveri infiammabili con liquidi.
– Osservare le disposizioni di sicurezza
per i materiali da aspirare. In caso di
uso proprio/improprio la temperatura di
alcune parti (per es. l’apertura di scarico) dell'aspirapolvere industriale può
raggiungere i 95 °C.
– Non modificare gli aspiratori, in partico-
lare quelli con certificato di prova. Questo vale specialmente per la
combinazione degli elementi di prelievo
(bocchetta), tubi, separatori bagnati e
aspiratori.
– La modifica di aspiratori (p. es. modifica
delle sezioni o della lunghezza del tubo
flessibile di aspirazione) per motivi d'impiego particolari, può essere eseguita
solo con il ocnsenso del fabbricante.
– Prima di usarlo, fare attenzione allo sta-
to perfetto dell'aspiratore e al cavo di
alimentazione elettrico.
– 3
31IT
Page 32
In caso d'emergenza
In caso d'emergenza (p.es. in caso di aspirazione di materiali infiammabili, di cortocircuito o di altri guasti di tipo elettrico)
spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Messa in funzione
Pericolo
Rischio di esplosioni. Prima di ogni messa
in funzione verificare il livello di acqua nel
contenitore (altezza di riempimento metà finestra di ispezione).
Collocare l’apparecchio in posizione di
lavoro, se necessario bloccarlo mediante il freno.
Inserire il tubo flessibile di aspirazione
nel relativo raccordo e bloccarlo tramite
rotazione verso destra.
Riempire il contenitore con acqua fino a
metà della finestra di ispezione.
Aggiungere schiuma-Ex (RM 761) e ri-
spettare le avvertenze di dosaggio.
Inserire l'accessorio desiderato e bloc-
carlo tramite rotazione verso destra.
Avviso: Per polveri con un'energia di attivazione inferiore a 1mJ possono essere valide ulteriori disposizioni.
Uso
Accendere l’apparecchio
Inserire la spina dell’apparecchio nella
presa di rete. Non è consentito l'uso di
cavi prolunga.
Accendere l'apparecchio con l'interrut-
tore ON/OFF (posizione 1).
Controllo automatico della potenza
aspirante
L’apparecchio è dotato di un controllo automatico della potenza aspirante. Quando la
velocità dell'aria all'interno del tubo di aspirazione scende al di sotto di 20 m/s, si accende la spia luminosa.
Controllare se il tubo flessibile di aspira-
zione e gli accessori sono otturati.
Dopo una durata d'uso prolungata po-
trebbe essere necessario sostituire anche il filtro a cartuccia.
Nota: La spia di controllo può accendersi
tempora mente durante l'uso normale
(p.es. con l'uso di una bocchetta per pavimenti) quando si riduce la portata d'aria (riduzione della sezione) che aumenta così la
depressione.
Nota: In questi casi non si tratta però di un
difetto, bensì di un avviso, come sopra riportato, che la portata d'aria è minore e la
depressione è aumentata.
Avviso: Se il serbatoio è pieno, un galleggiante chiude l'apertura di aspirazione e la
turbina di aspirazione gira a una maggiore
velocità. Spegnere immediatamente l'apparecchio e vuotare il serbatoio.
Messa fuori servizio
Dopo l'aspirazione della polvere da
sparo bruciata
Pericolo
Pericolo di esplosione a causa dei residui di
polvere da sparo non brociati. Dopo ogni
operazione di pulizia pulire immediatamente l'aspiratore e gli accessori.
Pericolo
Rischio di esplosione! Per la pulizia
dell'aspiratore e l'eliminazione dei rifiuti va
osservato il dievieto di fumare.
parecchio direttamente dopo l'uso e
smaltirlo immediatamente senza immagazzinarlo (vedi „Smaltire il materiale
aspirato“). questo deve essere fatto da
una persona specializzata e/o istruita.
Qualora necessario, sciacquare gli ac-
cessori con acqua e asciugarli.
Sciacquare il contenitore, lavare l'ango-
lare ed il deviatore con acqua. Pulire
l'elettrodo del sensore di livello con un
panno umido.
Sostituire il filtro a cartuccia in caso di
forte sporcizia risp. regolarmente.
32IT
– 4
Page 33
Smaltire il materiale aspirato
Possibilità di smaltimento:
1 Separazione del materiale aspirato: Il
materiale aspirato va aspirato e poi liberato da residui di polvere da sparo bruciandolo, prima che possa essere
smaltito come rifiuto non nocivo.
2 Consegna del materiale aspirato come
rifiuto speciale.
Avviso: Il materiale aspirato non deve essere smaltito senza alcun filtraggio nella
canalizzazione.
Attenzione
Per le operazioni di smaltimento è necessario rispettare le norme nazionali.
Dopo l'aspirazione di polveri di
categoria M
Avviso: Svuotare l'aspiratore sempre dopo
l'uso e pulirlo quando necessario.
Svuotare il serbatoio.
Pulire l’apparecchio all’interno e
all’esterno aspirando e passando la superficie con un panno umido.
Depositare l’apparecchio in un luogo
asciutto e proteggerlo contro l’uso non
autorizzato.
Per aspirare l'apparecchio occorre usa-
re un aspiratore della stessa classificazione o superiore.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Durante il trasporto oppure durante gli
interventi di manutenzione all’apparecchio, chiudere l’apertura di aspirazione
con il manicotto di collegamento.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Questo apparecchio può essere conservato solo in ambienti interni.
Cura e manutenzione
Pericolo
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Macchine per la rimozione delle polveri fanno parte dell’equipaggiamento di sicurezza
atto all’eliminazione o alla prevenzione di
pericoli ai sensi del § 3 del BGV A1.
– Ai fini della manutenzione l’apparecchio
deve essere smontato, pulito e controllato per quanto è possibile, senza causare pericoli al personale addetto alla
manutenzione o ad altre persone. Le
misure preventive idonee in tal senso
devono comprendere la decontaminazione prima dello smontaggio. Provvedere ad una ventilazione forzata
mediante filtri nei locali dove viene
smontato l'apparecchio, alla pulizia della superficie di manutenzione e alla protezione appropriata del personale.
– L’esterno dell’apparecchio deve essere
decontaminato mediante aspirazione e
pulito accuratamente con un panno
umido, oppure trattato con un sigillante
prima di essere portato fuori dalla zona
pericolosa. Tutti i componenti dell’apparecchio devono essere considerati contaminati quando vengono portati fuori
dalla zona pericolosa. Prendere le misure necessarie per evitare una distribuzione della polvere.
– 5
33IT
Page 34
– Durante l’esecuzione di interventi di
manutenzione e riparazione tutti gli oggetti che non possono essere puliti sufficientemente, devono essere gettati
via. Tali oggetti devono essere chiusi in
sacchetti ermetici e smaltiti in conformità alle disposizioni vigenti per lo smaltimento di rifiuti di questo tipo.
– Durante gli interventi di pulizia e di ripa-
razione dell'aspirapolvere inutilizzato
per diverso tempo è necessario prestare attenzione alla presenza di croste
sensibili allo strofinio e contenenti
esplosivo. Queste devono essere rimosse umidificandole prima.
몇 Attenzione
Gli equipaggiamenti di sicurezza per la prevenzione o l’eliminazione di pericoli devono
essere sottoposti regolarmente a manutenzione. Ciò significa che essi devono essere
controllati almeno una volta all’anno dal
produttore o da una persona adeguatamente addestrata riguardo al loro perfetto
funzionamento rispetto alla tecnica di sicurezza, per es. ermeticità dell‘apparecchio,
danneggiamenti del filtro, funzionamento
dei dispositivi di controllo.
– Gli interventi di manutenzione e di puli-
zia semplici possono essere effettuati
dall’utente stesso.
– La superficie dell’apparecchio e l’inter-
no del serbatoio devono essere puliti ad
intervalli regolari con un panno umido.
Pericolo
Rischi dovuti alle polveri nocive alla salute.
Durante gli interventi di manutenzione (ad
es. sostituzione dei filtri) è necessario indossare una maschera protettiva per le vie respiratorie P2 o superiore ed una tuta monouso.
Sostituzione del filtro a cartuccia
Pericolo
Rischio di esplosioni. A causa di reazioni
pericolose di elementi ossidanti quali clorati
e perclorati con sostanze organiche ed infiammabili è necessario evitare un'aggiunta
di elementi ossidanti nel filtro con uno smaltimento regolare.
34IT
Sbloccare le chiusure del serbatoio su
entrambi i lati tirandole verso l‘alto.
Staccare la testa aspirante con la mani-
glia e poggiarla sul suo lato posteriore.
Svitare il dado cieco e staccare il cavo
di messa a terra con entrambe le rondelle dentate
Svitare la vite a testa zigrinata.
Per una sostituzione priva di polvere,
applicare un sacchetto di plastica sul filtro a cartuccia.
Rimuovere il filtro a cartuccia e sostitu-
irlo con uno nuovo.
Mettere la rondella dentata sul perno fi-
lettato.
Applicare il capicorda del cavo di mes-
sa a terra.
Mettere la seconda rondella dentata.
Avvitare il dado cieco e stringerlo.
Mettere la testa aspirante sul serbatoio e
chiudere con le chiusure del serbatoio.
Pericolo
Rischio di esplosioni. Il filtro a cartuccia a
causa dei residui di polvere da sparo deve
essere sottoposto ad un trattamento di incenerimento oppure deve essere bruciato.
Durante le operazioni di incendio di filtri a
cartuccia contenenti cloro si possono verificare delle esplosioni.
Avviso: Fare attenzione che la testa aspirante sia posizionata correttamente (fissaggio), l'interruttore di ON/OFF deve trovarsi
dietro.
Smaltire l’elemento filtrante usato nel
sacchetto a chiusura ermetica in conformità con le disposizioni di legge.
Rimuovere eventuale sporco sul lato
dell'aria pura.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
– 6
Page 35
몇 Attenzione
Far eseguire tutti i controlli ed interventi ai
componenti elettrici da personale specializzato. In caso di altri guasti si prega di contattare il servizio assistenza Kärcher.
La turbina di aspirazione non
funziona
Controllare la presa e il fusibile dell'ali-
mentazione di corrente.
Controllare il cavo e la spina di rete
dell'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
– Il livello dell'acqua nel serbatoio è trop-
po basso. Il sensore del livello di riempimento impedisce per motivi di
sicurezza l'azionamento della turbina di
aspirazione.
Riempire il contenitore con acqua fino a
metà della finestra di ispezione.
La forza aspirante diminuisce
Rimuovere eventuali otturazioni dalla
bocchetta di aspirazione, dal tubo rigido
di aspirazione o dal filtro a cartuccia.
Pulire gli accessori.
Sostituire il filtro a cartuccia
Fuoriuscita di polvere durante
l'aspirazione
Accertarsi che il filtro a cartuccia sia po-
sizionato correttamente.
Sostituire il filtro a cartuccia
L'indicatore di stato del filtro si
accende
Sostituire il filtro a cartuccia
Smaltimento
Trascorsa la sua durata operativa, l’apparecchio è da smaltire secondo le disposizioni di legge.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
Pericolo
Utilizzare solo accessori omologati
del costruttore e che sono contras-
segnati con l'adesivo Ex per l'uso
del tipo 22. L'impiego di altri accessori può
causare il pericolo di esplosione.
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
AccessoriCodice d’ordina-
zione
Tubo flessibile di
aspirazione
Gomito4.036-032.0
Tubo rigido4.025-372.0
Bocchetta pavimenti
4.440-001.0
4.130-399.0
Filtro a cartuccia6.904-325.0
Schiuma-Ex RM
761
– 7
6.291-389.0
35IT
Page 36
Dati tecnici
Protezione--IP 54
Capacità serbatoio l80
Peso d'esercizio ti-
pico
Dati ventilatore
Tensione di reteV230, 1~
FrequenzaHz50/60
Potenza nominale W1200
Sotto pressione
(max.)
Quantità d'aria
(max.)
Lunghezza x lar-
ghezza x Altezza
Lunghezza cavom10
Grado di protezione --I
Cavo di alimenta-
zione: Codice N°
Cavo di alimentazione: Tipo:
Temperatura ambiente
Umidità relativa%30-90
Superficie attiva del
filtro
Tipo di protezioneII 3D 95 °C
kg32,5
kPa
(mbar)
m3/h126
mm660 x 520 x
--6.647-410.0
--H07RN-F
°C-10...+40
2
m
19,0 (190)
1078
3x1,5 mm
0,75
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Aspiratore solidi-liquidi
Modelo:1.667-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/9/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
2
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
-
Identificazione
II 3D 95 °C
Valori rilevati secondo EN 60335-2-69
Pressione acustica
L
pA
Dubbio K
Valore di vibrazione
mano-braccio
Dubbio Km/s
pA
dB (A)74
dB (A)1
2
m/s
<2,5
2
0,2
Targhetta
A: numero di serie
B: anno di costruzione
36IT
5.957-754
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
– 1
37NL
Page 38
Reglementair gebruik
– Het apparaat is een speciale zuiger
voor schietbioscopen. Het apparaat is
geschikt voor het opzuigen van verbrand buskruit voor schietdoeleinden
met een aandeel van onverbrande buskruitresten van 5% tot 10%, zoals dat bij
normaal schieten optreedt.
– Er mogen geen explosieve stoffen of
mengbestanddelen opgezogen worden
die in combinatie met water gevaarlijke
reacties kunnen veroorzaken.
– De hoeveelheid buskruit die zich bij een
reinigingsproces in het opgezogen
goed verzamelt, mag niet hoger liggen
dan ca. 50 g.
– In het kader van SprengG (Duitse
springstoffenwet) moet een vakkundig
persoon belast worden met het gebruik
van de stofzuiger in de schietbioscopen. Die persoon moet een schriftelijk
werkvoorschrift voor het bedieningspersoneel opstellen waarin een regelmatige reiniging van de schietbaan
voorgeschreven wordt zodat de totale
maximale hoeveelheid van 50 g buiskruit tijdens het schieten niet overschreden wordt.
– Het bedieningspersoneel moet geïnfor-
meerd worden over de mogelijke gevaren bij de omgang met buskruit.
– Het apparaat is geschikt voor het afzui-
gen van droog, brandbaar, schadelijk
stof in zone 22 stofklasse M en B22
conform EN 60 335–2–69. Beperking:
Er mogen geen kankerverwekkende
stoffen, behalve houtstof, opgezogen
worden.
– Apparaten van het type 22 zijn voor de op-
name van brandbaar stof in zone 22 geschikt. Ze zijn niet geschikt voor het
aansluiten op stofverwekkende machines.
– Apparaten van het type 22 zijn niet ge-
schikt voor de opname van stof of vloeistoffen met een hoog explosiegevaar
en van mengsels van brandbaar stof
met vloeistoffen.
– Dit apparaat is geschikt voor industrieel
gebruik.
– De zuiger mag enkel bediend worden
door een ingewerkt persoon die nadrukkelijk werd gewezen op de naleving van
het rookverbod.
Symbolen op het toestel
Geen ontstekingsbronnen
opzuigen! Geschikt voor het
opzuigen van brandbare stoffen van de stofexplosieklassen in zone 22.
Apparaat bij het aanspreken van de temperatuurbegrenzing (oververhittingsbeveiliging) en bij het beëindigen van het werk
uitschakelen en de stekker uittrekken.
Gevaar
– Indien de retourlucht in de ruimte terug-
geblazen wordt, moet een voldoende
ventilatiegraad L in de ruimte voorhanden zijn. Om de vereiste grenswaarden
na te leven, mag de teruggevoerde volumestroom maximaal 50 % van de volumestroom verse lucht (ruimtevolume
V
x luchtverversingspercentage LW)
R
bedragen. Zonder bijzondere ventilatiemaatregelen geldt het volgende:
L
=1h–1.
W
– Gebruik van het apparaat en de sub-
stanties waarvoor het moet worden gebruikt, incl. de veilige werkwijze bij de
afvoer van het opgezogen materiaal alleen door geschoold personeel.
– Dit apparaat bevat stof dat schadelijk is
voor de gezondheid. Legings- en onderhoudswerkzaamheden, inclusief het
verwijderen van de stofverzamelcontainer, mogen alleen worden uitgevoerd
door vaklui die de nodige beschermingskleding dragen.
– Apparaat niet zonder het volledige filter-
systeem gebruiken.
– De toe te passen veiligheidsbepalingen
betreffende de te behandelen materialen moeten in acht genomen worden.
– Het meegeleverde toebehoren is elek-
trisch geleidend. Er mag geen ander
toebehoren gebruikt worden!
– Vóór de ingebruikneming en in regel-
matige intervals dient de massastrip op
toestand, bevestiging en functie volgens de voorschriften gecontroleerd te
worden.
– Alleen met alle filterelementen zuigen,
omdat anders de zuigmotor beschadigd
wordt en gevaar voor de gezondheid
door verhoogde fijnstofuitstoot ontstaat!
– Tegen stofexplosies beschermde indu-
striestofzuigers zijn veiligheidstechnisch niet geschikt voor op- resp.
zuigen van explosiegevaarlijke of hieraan gelijkgestelde stoffen in de zin van
§1 SpringG, van vloeistoffen alsook van
mengsels van brandbare stoffen met
vloeistoffen.
– Veiligheidsbepalingen voor de te zui-
gen materialen in acht nemen! Bij juist/
onjuist gebruik kunnen delen (bijv. uitblaasopening) van de industriestofzuiger in hitte oplopen tot 95 °C.
– Zuigers, in het bijzonder zuigers met
technisch certificaat, mogen niet veranderd worden. Dat geldt in het bijzonder
voor de combinatie detectoren (sproeier), buizen, natafscheider en zuiger.
– Een verandering van zuigers (bv. ver-
andering van de doorsnede of lengte
van de zuigslang) voor speciale gebruiksdoeleinden mag enkel gebeuren
mits toestemming van de fabrikant.
– Vooraleer het apparaat gebruikt wordt,
moet de perfecte toestand van de zuiger incl. de elektrische toevoerleiding
gecontroleerd worden.
In noodgevallen
In noodgevallen (bijv. bij het opzuigen van
brandbare materialen, bij kortsluiting of andere elektrische fouten) het apparaat uitschakelen en de stekker uittrekken.
– 3
39NL
Page 40
Inbedrijfstelling
Gevaar
Explosiegevaar. Voor elke inbedrijfstelling
het waterpeil in het reservoir controleren
(vulhoogte midden kijkglas).
Apparaat in de werkstand zetten, indien
nodig met blokkeerem vastzetten.
Zuigslang in zuigslangaansluiting ste-
ken en vastzetten door naar rechts te
draaien.
Reservoir tot aan het midden van het
kijkglas met water vullen.
Schuim-Ex (RM 761) toevoegen, do-
seeraanwijzingen in acht nemen.
Gewenste accessoires opzetten en
naar rechts indraaien.
Aanwijzing: Voor stof met een ontstekingsenergie van minder dan 1mJ kunnen
extra voorschriften gelden.
Bediening
Apparaat inschakelen
Apparaatstekker in de contactdoos ste-
ken. Verlengingskabel zijn niet toegelaten.
Apparaat met de aan-/uitschakelaar
aanzetten (Positie 1).
Automatische bewaking van de
zuigprestatie
Het apparaat is voorzien van een bewaking
van de zuigprestatie. Wanneer de luchtsnelheid in de zuigslang daalt onder een
snelheid van 20 m/s, gaat het controlelampje branden.
Zuigslang en toebehoren op verstop-
ping controleren.
Bij een lange gebruiksduur moet even-
tueel daarnaast de patronenfilter vervangen worden.
Instructie: Het controlelampje kan tijdens
het normale gebruik (bijv. bij werken met
een vloersproeier) soms oplichten, wanneer het luchtdebiet gereduceerd wordt
(doorsnedeverkleining) en daardoor de onderdruk verhoogd wordt.
Tip: In deze gevallen gaat het evenwel niet
om een defect, maar om een aanwijzing,
dat, zoals boven aangegeven, het luchtdebiet gereduceerd is en de onderdruk verhoogd is.
Instructie: Indien het reservoir vol is, sluit
een vlotter de zuigopening af en draait de
zuigturbine met een verhoogd toerental.
Apparaat onmiddellijk uitschakelen en reservoir leegmaken.
Buitenwerkingstelling
Na het opzuigen van verbrand
buskruit
Gevaar
Explosiegevaar door onverbrande buskruitresten. Stofzuiger en accessoires na elk
zuigproces onmiddellijk reinigen.
Gevaar
Explosiegevaar! Bij het reinigen van de zuiger en het vernietigen van het afval moet
het rookverbod in acht genomen worden.
Apparaat uitzetten (stand "0")
Zuiggoed onmiddellijk na het gebruik uit
het apparaat nemen en onmiddellijk
zonder tussentijdse opslag verwijderen
(zie „Zuiggoed verwijderen“). Dat moet
gebeuren door een deskundig c.q. ingewerkt persoon.
Spoel de accessoires indien nodig uit
met water en laat ze drogen.
Reservoir uitwassen, hoeken en stoot-
randen met water afwassen. Elektrode
van de vulpeilsensor reinigen met een
vochtige doek.
Patroonfilter bij te sterke verontreiniging
c.q regelmatig vervangen.
Zuiggoed verwijderen
Afvalverwerkingsmogelijkheden:
1 Afbranden van het zuiggoed: Het zuig-
goed moet gedroogd en vervolgens
door verbranden van buskruitresten
ontdaan worden vooraleer het als ongevaarlijk afval kan worden afgevoerd.
2 Indiening van het zuiggoed als bijzon-
der afval.
40NL
– 4
Page 41
Instructie: Nat opgenomen zuiggoed mag
niet ongefilterd via de riolering afgevoerd
worden.
Voorzichtig
Bij de afvoer dient men zich aan de lokale
voorschriften te houden.
Na het opzuigen van stof van de
categorie M
Instructie: Stofzuiger na ieder gebruik en
telkens als dat nodig is, leegmaken en reinigen.
Reservoir leegmaken.
Apparaat aan de binnen- en buitenkant
reinigen door afzuigen en afvegen.
Apparaat in een droge ruimte plaatsen
en beveiligen tegen onbevoegd gebruik.
Bij het schoonzuigen van het apparaat
moet minstens een zuiger van dezelfde
of een betere classificatie gebruikt worden.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij transport en onderhoud van het ap-
paraat moet de zuigopening met de
aansluitmof afgesloten worden.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
Onderhoud
Gevaar
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Stofverwijderende machines zijn veiligheidsinrichtingen voor het voorkomen of elimineren van gevaren in de zin van BGV A1.
– Voor het onderhoud door de gebruiker
moet het apparaat uit elkaar genomen,
gereinigd en onderhouden worden,
voor zover dat uitgevoerd kan worden
zonder dat daarbij gevaren ontstaan
voor het onderhoudspersoneel en andere personen. Geschikte voorzorgsmaatregelen bevatten het ontgiften
vóór de demontage. Voorzorgen nemen voor lokaal gefilterde kunstmatige
verluchting op de plaats waar het apparaat uit elkaar genomen wordt, reiniging
van het onderhoudsoppervlak en geschikte bescherming van het personeel.
– De buitenkant van het apparaat moet
ontgift en schoongeveegd worden of
behandeld worden met afdichtingmateriaal vooraleer het uit het gevaarlijke
gebied gehaald wordt. Alle onderdelen
van het apparaat moeten beschouwd
worden als verontreinigd indien ze uit
het gevaarlijke gebied gehaald worden.
Passende maatregelen moeten genomen worden, om verspreiding van stof
te vermijden.
– Bij de uitvoering van onderhouds- en
herstellingswerkzaamheden moeten
alle verontreinigde voorwerpen die niet
voldoende gereinigd kunnen worden,
weggegooid worden. Zulke voorwerpen
moeten in ondoorlaatbare zakken en
overeenkomstig de geldende bepalingen betreffende de verwijdering van dat
soort afval verwijderd worden.
– Bij reiniging of reparatie na een tijdelijke
stillegging van de stofzuiger moet rekening gehouden worden met de aanwezigheid van een wrijvingsgevoelige,
springstofhoudende korst. Die moet in
elk geval vooraf vochtig verwijderd worden.
– 5
41NL
Page 42
몇 Waarschuwing
Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming van
gevaren moeten regelmatig onderhouden
worden. Dat betekent tenminste één keer
per jaar door de fabrikant of een opgeleide
persoon gecontroleerd worden op een veiligheidstechnisch perfecte toestand, bv.
dichtheid van het apparaat, beschadiging
van de filter, functie van de controle-inrichtingen.
– Eenvoudige onderhouds- en controle-
werkzaamheden kunt u zelf uitvoeren.
– De oppervlakten van het apparaat en
de binnenkant van de container dienen
regelmatig met een vochtige doek gereinigd te worden.
Gevaar
Gevaar door stof dat schadelijk is voor de
gezondheid. Bij onderhoudswerkzaamheden (bv. filtervervanging) ademmasker P2
of meer en wegwerpkledij dragen.
Patronenfilter vervangen
Gevaar
Explosiegevaar. Wegens gevaarlijke reacties van oxidatiemiddelen (bv. chloraten en
perchloraten) met organische, brandbare
stoffen moet een verrijking van oxidatiemiddelen in de filter door een regelmatige
verwijdering vermeden worden.
Reservoirafsluitingen aan beide zijden
ontgrendelen door omhoogrekken.
Zuigkop met greep afnemen en op de
rugzijde wegleggen.
Dopmoer afschroeven en massakabel
met beide getande ringen afnemen.
Kartelschroef afschroeven.
Voor een stofvrije wissel een kunststof
zak over de patroonfilter trekken.
Patroonfilter verwijderen en vervangen
door een nieuwe.
Getande ring op draadeind aanrijgen.
Kabelschoen van de massakabel op-
steken.
Tweede getande ring aanrijgen.
Dopmoer opschroeven en aandraaien.
Zuigkop op het reservoir zetten en met
de sluitingen vergrendelen.
42NL
Gevaar
Explosiegevaar. Door de aanwezigheid
van buskruitresten moet de vervangen patroonfilter verbrand of uitgebrand worden.
Bij het verbranden van chloraathoudende
patroonfilters moet rekening gehouden
worden met explosies.
Instructie: Letten op een correcte positionering van de zuigkop (bevestiging), in-/uitschakelaar moet zich achteraan bevinden.
Gebruikt filterelement in een stofdichte,
gesloten zak, conform de de wettelijke
voorschriften als afval verwerken.
Vuil dat aan de verseluchtkant is gaan
zitten, verwijderen.
Hulp bij storingen
Gevaar
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
몇 Waarschuwing
Alle controles en werkzaamheden aan
elektrische delen moeten door een vakman
worden uitgevoerd. Bij verdergaande storingen dient u de klantendienst in te schakelen.
Zuigturbine start niet
Stekker en zekering van de stroom-
voorziening controleren.
Stroomkabel en stekker van het appa-
raat controleren.
Apparaat inschakelen.
– Waterpeil in het reservoir te laag Vulni-
veausensor verhindert om veiligheidsredenen dat de zuigturbine
ingeschakeld wordt.
Juiste zit van patronenfilter controleren.
Patronenfilter vervangen.
Aanduiding filtertoestand gaat
branden.
Patronenfilter vervangen.
Afvalverwijdering
Het apparaat dient conform de wettelijke
voorschriften aan het einde van de levensduur als afval verwerkt te worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
ToebehorenBestelnummer
Zuigslang4.440-001.0
Elleboog4.036-032.0
Buis4.025-372.0
Vloersproeier4.130-399.0
Patronenfilter6.904-325.0
Schuim-Ex RM 761 6.291-389.0
Gevaar
Alleen door de fabrikant toegestaan en met de Ex-sticker gemerkt
toebehoren voor het gebruik van
het type 22 gebruiken. Het gebruik van andere toebehooronderdelen kan explosiegevaar veroorzaken.
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:Droog- / natzuiger
Type:1.667-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
94/9/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
-
Kenmerk
5.957-754
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
II 3D 95 °C
Head of Approbation
A: Serienummer
B: Bouwjaar
44NL
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
– 8
Page 45
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.956-249!
– El incumplimiento de las instrucciones
de uso y de las indicaciones de seguridad puede provocar daños en el aparato y poner en peligro al usuario y a otras
personas.
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Precaución
Es imprescindible respetar las directrices
nacionales y locales para la limpieza de
instalaciones de tiro.
Índice de contenidos
Protección del medio ambienteES. . . 1
Símbolos del manual de instruc-
ciones. . . . . . . . . . . . . . . . . ES. . . 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . . 2
Símbolos en el aparato . . . ES. . . 2
Elementos del aparato . . . . ES. . . 3
Indicaciones de seguridad . ES. . . 3
Puesta en marcha . . . . . . . ES. . . 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES. . . 4
Puesta fuera de servicio. . . ES. . . 5
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES. . . 5
Almacenamiento . . . . . . . . ES. . . 6
Cuidados y mantenimiento. ES. . . 6
Ayuda en caso de avería . . ES. . . 7
Eliminación de desechos . . ES. . . 7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . . . 7
Accesorios y piezas de repuesto ES. . . 8
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES. . . 8
Declaración de conformidad CE ES. . . 9
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados
para el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el
embalaje a la basura doméstica y entréguelo en los puntos
oficiales de recogida para su
reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
– 1
45ES
Page 46
Uso previsto
– Este aparato es un aspirador especial-
mente concebido para el uso en instalaciones de tiro. El aparato es apto para
aspirar polvo de pólvora propulsora
quemada usada para disparar con una
proporción de restos de polvo de pólvora no quemados comprendida entre el
5% y el 10%, tal y como suelen darse
durante un servicio de tiro normal.
– No está permitido aspirar sustancias
explosivas ni componentes de mezclas
que pudieran reaccionar de manera peligrosa con el agua.
– La cantidad de polvo de pólvora propul-
sora acumulada en el conjunto de residuos aspirados durante el proceso de
limpieza no deberá ser superior a
aprox. 50 g.
– Tal y como señala la Ley sobre Sustan-
cias Explosivas, se responsabilizará del
uso del aspirador dentro de las instalaciones de tiro a una persona especializada. Esa persona deberá elaborar por
escrito unas instrucciones de trabajo
para el personal de servicio; en ellas,
se ordenará una limpieza regular de la
instalación de tiro de modo que la mencionada cantidad máxima de polvo de
pólvora propulsora de 50 g nunca se
sobrepase durante el servicio de tiro.
– El personal de servicio deberá ser ins-
truido acerca de los posibles riesgos
que comporta la manipulación de polvo
de pólvora propulsora.
– El aparato es apto para aspirar polvos
secos, no inflamables y nocivos para la
salud: clases de polvo M y B22 establecidas por la norma EN 60 335–2–69.
Restricción: No está permitido aspirar
sustancias cancerígenas, a excepción
de polvo de madera.
– Los aparatos del tipo 22 son aptos para
la absorción de polvo combustible en la
zona 22. No son aptos para la conexión
a máquinas que generen polvo.
– Los aparatos del tipo de construcción
22 no son aptos para absorción polvos
o líquidos con alto riesgo de explosión
así como mezclas inflamables de polvos con líquidos.
– Este es apto para el uso en aplicacio-
nes industriales.
– El aspirador solo puede ser operado
por una persona cualificada que haya
sido informada expresamente sobre el
cumplimiento de la prohibición de fumar.
Símbolos en el aparato
¡No deben aspirarse fuentes
inflamables! Adecuado para
aspirar polvo inflamable de la
clase de explosión de polvo
en zona 22.
46ES
– 2
Page 47
Elementos del aparato
14
13
1
12
11
10
9
1 asidero
2 Racor de empalme de la manguera de
aspiración
3 Manguito de conexión
4 contenedor
5 Mirilla
6 Rodillo de dirección
7 Freno de estacionamiento
8 Tornillo de cabeza moleteada
9 Filtro de cartuchos
10 Cierre del recipiente
11 Cabezal de aspiración
12 Estribo de empuje
13 Piloto de control (indicación del estado
del filtro)
14 Interruptor de conexión y desconexión
1 Sensor de nivel de llenado con electrodo
2 Manguera de aspiración acodada
3 Desviador
2
3
4
5
6
78
3
Indicaciones de seguridad
Desconecte el aparato y quite el enchufe
de red cuando el limitador de temperatura
(protección de sobrecalentamiento) haya
entrado en funcionamiento y una vez haya
terminado el trabajo.
Peligro
– Cuando se retorne el aire de escape al
cuarto, debe existir en el mismo una
tasa suficiente de renovación de aire L.
Para respetar el valor límite requerido,
el flujo volumétrico retornado debe ser
como máximo el 50% del flujo volumétrico de aire exterior limpio (volumen del
cuarto V
L
W
cial, es aplicable: L
– El aparato y las sustancias para las que
se debe utilizar, así como el proceso
seguro de eliminar el material tomado,
sólo lo puede realizar personal cualificado.
– Este aparato contiene polvo nocivo
para la salud. Las tareas de vaciado y
mantenimiento, así como el desechamiento del depósito acumulador de polvo sólo podrán ser realizados por
especialistas ataviados con el correspondiente equipo protector.
– No utilice el aparato sin el sistema de fil-
tración íntegro.
– Se deben respetar las normativas de
seguridad aplicables para los materiales correspondientes a tratar.
– Los accesorios incluidos en el suminis-
tro son conductores eléctricos. ¡Está
prohibido utilizar cualquier otro tipo de
accesorio!
– Antes de la puesta en marcha, se debe
comprobar a intervalos regulares si el
cable de toma de tierra está en buen
estado y bien sujeto, y si funciona correctamente.
x tasa de renovación de aire
R
). Sin una medida de aireación espe-
=1h–1.
W
– 3
47ES
Page 48
– Efectúe la aspiración únicamente con
todos los elementos filtrantes; de lo
contrario, el motor de aspiración sufrirá
daños y se pondrá en riesgo la salud de
las personas debido a las emisiones de
polvo fino.
– Las cualidades técnicas y de seguridad
de los aspiradores industriales a prue-
ba de explosiones de polvo no los ha-
cen aptos para aspirar o succionar
sustancias con riesgo de explosión u
otras sustancias similares tal y como se
describen en el párrafo 1 de la Ley so-
bre Sustancias Explosivas; igualmente,
tampoco son aptos para aspirar líqui-
dos, ni mezclas de polvos inflamables y
líquidos.
– Observe las disposiciones de seguri-
dad en lo que concierne a las sustan-
cias que hay que aspirar. Tanto durante
un servicio correcto como durante uno
incorrecto, algunas piezas (p. ej., orifi-
cio de salida) del aspirador industrial
pueden alcanzar hasta 95 °C.
– Los aspiradores, especialmente aque-
llos con certificado de comprobación,
no se pueden modificar. Esto se aplica
especialmente para la combinación de
elemento de registro (boquilla), tube-
rías, recortador en húmedo y aspirador.
– Una modicación de aspiradores (p.ej.
modifiación de los cortes trasversales o
la longitud de la manguera de aspira-
ción) para fines específicos, solo se
puede realizar con autorización del fa-
bricante.
– Antes de la utilización, se debe compro-
bar si el estado del aspirador es correc-
to, incluido el conducto eléctrico.
En caso de emergencia
En caso de emergencia (p.ej. al aspirar materiales inflamables o si se produce un cortocircuito u otro fallo eléctrico), apague el
aparato y desenchúfelo de la red.
Puesta en marcha
Peligro
Peligro de explosiones. Antes de cada
puesta en servicio, compruebe el nivel de
agua del depósito (nivel de llenado por la
mitad de la mirilla)
Ponga el aparato en posición de traba-
jo, si fuera necesario, bloquéelo mediante el freno de estacionamiento.
Meta la manguera de aspiración en la
conexión e introdúzcala girándola hacia
la derecha.
Llene el depósito con agua hasta la mi-
tad de la mirilla.
Añada espuma Ex (RM 761), respete
las indicaciones de dosificación.
Coloque el accesorio que desee y fíjelo
girando a la derecha.
Indicación: Para los polvos cuya energía
de inflamación sea menor de 1mJ, es posible que sean de aplicación otras normas
adicionales.
Manejo
Conexión del aparato
Introducir la clavija del aparato en la
toma de corriente. No está permitido
utilizar un cable alargador.
Conectar el aparato con el interruptor
de conexión/desconexión (posición 1).
Control automático de la potencia
de aspiración
El aparato está dotado de un sistema de
control de la potencia de aspiración. Si se
reduce la velocidad del aire en la manguera
de aspiración por debajo de los 20 m/s, se
enciende el piloto de control.
Compruebe si la manguera de aspira-
ción y el accesorio están atascados.
Tras un periodo prolongado de uso, se
debe cambiar además el filtro de cartucho.
48ES
– 4
Page 49
Indicación: durante el servicio normal (p.
ej., en los trabajos con una boquilla barredora de suelos), el piloto de control se puede encender momentáneamente cuando
se reduzca el caudal de aire (reducción de
la sección) y por tanto aumente la depresión.
Indicación: Sin embargo, en estos casos
no se trata de una avería, sino de una indicación que señala, como se acaba de mencionar, que se ha reducido el caudal de aire
y ha aumentado la depresión.
Indicación: Si el recipiente está lleno, un
flotador cierra el orificio de aspiración y la
turbina de aspiración gira con un mayor número de revoluciones. Desconecte el aparato de inmediato y vacíe el recipiente.
Puesta fuera de servicio
Tras aspirar polvo de pólvora
propulsora quemada
Peligro
Peligro de explosión debido a la presencia
de restos de pólvora propulsora sin quemar. Tras cada proceso de aspiración, limpie inmediatamente el aspirador y los
accesorios.
Peligro
Peligro de explosiones. Al limpiar el aspirador y eliminar la suciedad, se debe respetar
la prohibición de fumar.
Desconecte el aparato (Posición 0).
Extraer inmediatamente la suciedad as-
pirada del aparato tras el uso y elimi-
narla a continuación sin almacenarla en
otro lugar (véase "Eliminar suciedad").
Esto lo debe realizar una persona espe-
cializada e informada.
En caso necesario, enjuague los acce-
sorios con agua y deje que se sequen.
Lave el depósito, limpie con agua el
codo y el desviador. Limpie el electrodo
del sensor de nivel con un paño húme-
do.
Cambiar el filtro del cartucho si está
muy sucio o regularmente.
Eliminación de los residuos aspirados
Posibilidades de eliminación:
1 Incineración de la suciedad aspirada:
La suciedad se debe secar y después
eliminar los restos de polvo de carga
propulsora, antes de poder eliminarla
como suciedad inofensiva.
2 Eliminación de la suciedad como basu-
ra especial.
Indicación: Está prohibido desechar los
residuos a través del sistema de canalización sin filtrarlos previamente.
Precaución
En la eliminación de desechos, se deben
respetar las normas legales vigentes en
cada país.
Tras aspirar polvos de la categoría
M
Indicación: Después de cada uso, vacíe el
aspirador y límpielo; realice estas acciones
igualmente siempre que sea necesario.
Vacíe el recipiente.
Limpie el aparato por dentro y por fuera
aspirándolo y enjuagándolo.
Coloque el aparato en un cuarto seco y
protéjalo frente a un uso no autorizado.
Para aspirar el aparato, se debe em-
plear como mínimo un aspirador de la
misma clasificación o de otra superior.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Durante el transporte y el mantenimien-
to del aparato debe cerrarse la abertura
de aspiración con el manguito de conexión.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
– 5
49ES
Page 50
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
Las máquinas de eliminación del polvo son
dispositivos de seguridad para la prevención
o la eliminación de riesgos tal y como se señala en la BGV A1 (norma profesional).
– Para la conservación del equipo, el
usuario debe desmontar, limpiar y so-
meter a las tareas de mantenimiento
pertinentes el aparato, siempre que las
circunstancias permitan hacerlo sin po-
ner en peligro al personal de manteni-
miento ni a ninguna otra persona. Entre
las medidas preventivas apropiadas se
encuentra la descontaminación antes
del desmontaje. Es necesario adoptar
precauciones en caso de ventilación
forzada filtrada in situ; en ese caso, se
desmonta el aparato, se limpia la su-
perficie de mantenimiento y el personal
debe estar debidamente protegido.
– El exterior del aparato se debe descon-
taminar aspirando el polvo y se debe
limpiar con un paño; también se puede
tratar con un material impermeabilizan-
te antes de sacarlo de la zona peligro-
sa. Una vez que se saque el aparato de
la zona peligrosa, se debe considerar
que todas sus partes están sucias. Se
tienen que tomar las medidas apropia-
das para evitar que se esparza el polvo.
– Durante los trabajos de mantenimiento
y reparación, se deben desechar todos
los objetos que estén sucios y no se
puedan limpiar suficientemente. Dichos
objetos deberán ser desechados en
bolsas no transparentes, en concordan-
cia con las disposiciones vigentes relativas a la eliminación de ese tipo de
residuos.
– Cuando se realice una limpieza o repa-
ración tras un periodo de parada del aspirador, se debe contar con la
presencia de costras sensibles a la fricción con restos de explosivos. Es imprescindible retirar dichas costras
previamente estando húmedas.
몇 Advertencia
Se deben revisar regularmente los dispositivos de seguridad para evitar peligros.
Esto significa que, al menos una vez al
año, el fabricante o una persona cualificada, debe comprobar el funcionamiento de
las cualidades técnicas, p.ej. estanqueidad
del aparato, daño del filtro, funcionamiento
de los dispositivos de control.
– Aquellos trabajos de mantenimiento o
cuidados los puede realizar usted mismo.
– La superficie del aparato y el lateral in-
terno del depósito se deben limpiar regularmente con un paño húmedo.
Peligro
Peligro por polvo nocivo para la salud. Al
realizar trabajos de mantenimiento (p.ej.
cambio de filtro), utilice una mascarilla protectora P2 o superior y ropa de un solo uso.
Cambio del filtro de cartucho
Peligro
Peligro de explosiones. Debido a las peligrosas reacciones que oxidantes como los
cloratos y los percloratos presentan al contacto con sustancias orgánicas inflamables, se debe impedir la acumulación de
agentes oxidantes en el filtro recambiándolo con regularidad
Desbloquea los cierres del recipiente ti-
rando hacia arriba por ambas partes.
Retire el cabezal de aspiración por el
mango y colóquelo en la parte trasera.
Desatornille la tuerca de sombrerete y
retire el cable de masa con ambas
arandelas dentadas.
50ES
– 6
Page 51
Desatornille el tornillo de cabeza mole-
teada.
Para efectuar el cambio sin levantar
polvo, ponga una bolsa de plástico so-
bre el filtro de cartucho.
Extraer el filtro del cartucho y sustituir
por uno nuevo.
Encaje la arandela dentada en el torni-
llo prisionero.
Coloque el terminal del cable de puesta
a tierra.
Encaje la segunda arandela dentada.
Atornille la tuerca de sombrerete y
apriétela.
Coloque la cabeza aspiradora en el re-
cipiente y bloquéela con los cierres del
recipiente.
Peligro
Peligro de explosiones. El filtro del cartucho cambiado se debe quemar por los restos de polvora propulsora. Cuando se
quemen filtros de cartucho con contenido
de cloro se debe contar con una explosión.
Indicación: Colocar correctamente el cabezal de aspiración (fijación), el interruptor
de conexión/desconexión tiene que estar
situado detrás.
Eliminar el elemento filtrante usado en
una bolsa cerrada que no deje salir el
polvo de acuerdo con las normativas vi-
gentes.
Eliminar la suciedad caída en el lateral
de aire limpio.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
몇 Advertencia
Todas las comprobaciones y trabajos en
componentes eléctricos los tiene que realizar un electricista especializado. En caso
de averías más graves, contacte con el
Servicio postventa de Kärcher.
La turbina de aspiración no
funciona
Comprobar la clavija y el seguro del su-
ministro de corriente.
Comprobar el cable y el enchufe del
aparato.
Conexión del aparato
– El nivel de agua del depósito es dema-
siado bajo. Por motivos de seguridad,
el sensor del nivel de llenado impide
que se conecte la turbina de aspiración.
Llene el depósito con agua hasta la mi-
tad de la mirilla.
La capacidad de aspiración
disminuye
Eliminar las obstrucciones de la boqui-
lla, tubo o manguera de aspiración y
cartucho filtrante.
Limpie los accesorios
Cambiar el filtro de cartucho.
Pérdida de polvo durante la
aspiración
Comprobar la posición correcta del car-
tucho filtrante.
Cambiar el filtro de cartucho.
La indicación del estado del filtro se
enciende
Cambiar el filtro de cartucho.
Eliminación de desechos
Se debe eliminar el aparato de acuerdo con
las normativas vigentes cuando caduque.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
– 7
51ES
Page 52
Accesorios y piezas de
repuesto
Peligro
Utilizar solo accesorios autorizados por el fabricante y marcados
con la etiqueta ex del tipo 22. El
uso de otros accesorios puede causar riesgo de explosiones.
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
AccesoriosNº referencia
Manguera de aspiración
Codo4.036-032.0
tubo4.025-372.0
Boquilla barredora
de suelos
Filtro de cartuchos6.904-325.0
Espuma Ex RM
761
4.440-001.0
4.130-399.0
6.291-389.0
Datos técnicos
Categoria de protección
Capacidad del depósito
Peso de funcionamiento típico
Datos del ventilador
Tensión de redV230, 1~
FrecuenciaHz50/60
Potencial nominalW1200
Depresión (máx.)kPa
Cantidad de aire
(máx.)
Longitud x anchura
x altura
Longitud del cable m10
Clase de protección --I
Cable de red: N.º
pedido
Tipo de cable de
alimentación:
Temperatura am-
biente
Humedad relativa%30-90
Superficie activa
del filtro
Clase de protección
anti-ignición
Valores calculados conforme a la norma EN
60335-2-69
Nivel de presión
acústica L
Inseguridad K
Valor de vibración
mano-brazo
Inseguridad Km/s
pA
--IP 54
l80
kg32,5
(mbar)
m3/h126
mm660 x 520 x
--6.647-410.0
--H07RN-F
°C-10...+40
2
m
dB(A)74
dB(A)1
pA
m/s
2
2
19,0 (190)
1078
3x1,5 mm
0,75
II 3D 95 °C
<2,5
0,2
2
52ES
Placa de características
A: Nº de serie
B: Año de construcción
– 8
Page 53
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:aspirador en húmedo/seco
Modelo:1.667-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/9/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
Head of Approbation
– 9
53ES
Page 54
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.956-249!
– A não-observância deste Manual de
Instruções e dos avisos de segurança
poderá levar a danos no aparelho e perigos tanto para o utilizador como para
terceiros.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
Atenção
Respeite as prescrições nacionais e locais
em vigor para a limpeza de instalações de
tiro.
Índice
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de
Instruções
Proteção do meio-ambientePT . . .1
Símbolos no Manual de Instru-
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
– 1
Page 55
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
– Este aparelho é um aspirador especial
para carreiras de tiro cobertas. O aparelho serve para a aspiração de pólvora
queimada de carga propulsora para fins
de tiro, com uma percentagem de restos de pólvora de carga propulsora não
queimada de 5% até 10%, de uso corrente nas operações de tiro.
– Proíbe-se a aspiração de materiais ex-
plosivos ou de componentes misturados, que podem formar uma mistura
perigosa se forem misturados com
água.
– A quantidade de pólvora de carga pro-
pulsora, aspirada durante a limpeza,
não deve exceder aprox. 50 g.
– Uma pessoa qualificada (de acordo
com a lei sobre materiais explosivos)
deverá encarregar-se do uso correcto
do aspirador nas carreiras de tiro cobertas. Tal pessoa deverá redigir, por
escrito, indicações de trabalho para o
pessoal de operação, nas quais consta
a obrigatoriedade de uma limpeza da
carreira de tiro coberta em intervalos
regulares, de maneira que a quantidade de pólvora de carga propulsora indicada de 50 g não seja excedida durante
as operações de tiro.
– O pessoal de operação deve conhecer
os eventuais perigos resultantes do
manuseamento de pólvora de carga
propulsora.
– Este aparelho é adequado para a aspi-
ração de poeiras secas inflamáveis e
tóxicas da zona 22; classe de poeira M
e B22 conforme EN 60 335–2–69. Restrição: Não devem ser aspirados produtos carcinogénicos, excepto pó de
madeira.
– Os aparelhos do tipo 22 são adequados
para a recolha de pó inflamável na zona
22. Estes são adequados para a conexão em máquinas produtoras de pó.
– Os aparelhos do tipo de construção 22
não são adequados para a recolha de
pó ou líquidos de elevado perigo de explosão, bem como, misturas de pó inflamávei com líquidos.
– Este aparelho é apropriado para a utili-
zação industrial.
– O aspirador só pode ser operado por
uma pessoa devidamente instruída
para o efeito e que tenha sido expressamente advertida para a proibição de
fumar.
Símbolos no aparelho
Não aspirar fontes de ignição! Adequado para a aspiração de poeiras inflamáveis,
da classe de explosão na
zona 22.
– 2
55PT
Page 56
Elementos do aparelho
14
13
1
12
11
10
9
1 Punho
2 Ligação do tubo flexível de aspiração
3 Luva de conexão
4 Recipientes
5 Óculo de inspecção
6 Rolo de guia
7 Travão de imobilização
8 Parafuso serrilhado
9 Filtro de cartucho
10 Fecho do recipiente
11 Cabeçote de aspiração
12 Alavanca de avanço
13 Lâmpada de controlo (indicação do es-
tado do filtro)
14 Interruptor Lig/Desl
1 Eléctrodo do sensor de nível de enchi-
mento
2 Tubo flexível de aspiração angular
3 Deflector
2
3
4
5
6
78
3
Avisos de segurança
Desligar o aparelho e retirar a ficha da tomada quando o limitador de temperatura
actuar (protecção contra sobreaquecimento) bem como ao término do trabalho.
Perigo
– Quando o ar de exaustão for enviado
novamente para o ambiente, e imprescindível existir uma gama suficiente de
troca de ar (L) no local. Para manter os
valores-limite exigidos, o débito máximo de ar viciado não poderá ser superior a 50% do débito de ar fresco
(volume da sala V
ar L
). Sem medidas especiais de ven-
W
tilação é válido: L
– O manuseamento do aparelho e das
respectivas substâncias, incluindo a eliminação segura do material recolhido,
só pode ser efectuado por funcionários
devidamente instruídos e especializados.
– Esse aparelho contém poeira tóxica.
Processos de esvaziamento e manutenção, incluindo a eliminação dos recipientes colectores de poeira, podem
ser apenas realizados por pessoal especializado que use o respectivo equipamento de protecção necessário.
– Não operar o aparelho sem o sistema
de filtração completo.
– As prescrições de segurança aplicáveis
aos materiais empregues devem ser
respeitas.
– Os acessórios fornecidos são electrica-
mente condutores. Não devem ser utilizados outros acessórios!
– Verificar, antes da entrada em funcio-
namento e em intervalos regulares, o
estado intacto, a fixação e o funcionamento da ligação à massa.
– Aspirar só com todos os elementos de
filtragem, caso contrário, o motor de aspiração será danificado e podem surgir
riscos à saúde através da emissão aumentada da poeira fina!
x gama de troca de
R
=1h–1.
W
56PT
– 3
Page 57
– Os aspiradores industriais protegidos
contra explosões de pó não se desti-
nam, de acordo com as regras de segu-
rança, à aspiração de materiais
explosivos ou comparáveis, nos termos
da lei sobre materiais explosivos (§ 1
SprengG), assim como de líquidos e
misturas de poeiras inflamáveis com lí-
quidos.
– Observar as prescrições de segurança
para os materiais que devem ser aspi-
rados. Durante o funcionamento cor-
recto/incorrecto, partes do aspirador
industrial (p.ex. abertura de escape)
podem alcançar uma temperatura de
até 95 °C.
– Os aspiradores, especialmente mode-
los com certificado de ensaio, não po-
dem ser modificados. Isto aplica-se
especialmente à combinação do ele-
mento de captura (bico), tubos, separa-
dor de humidade e aspirador.
– Uma alteração em aspiradores (p. ex.
alteração dos cortes seccionais ou do
comprimento do tubo de aspiração)
para fins especiais, só pode ser realiza-
da com a autorização do fabricante.
– Antes de utilizar o aparelho deve-se as-
segurar que este e o cabo de alimenta-
ção estejam em perfeitas condições.
Em caso de emergência
Em caso de emergência (p.ex. depois da
aspiração de materiais inflamáveis, curtocircuito ou outras falhas eléctricas) desligar
o aparelho e retirar a ficha de rede.
Colocação em funcionamento
Perigo
Perigo de explosão. Verificar, antes de
cada colocação em funcionamento, o nível
de água no recipiente (nível de enchimento
no centro do óculo de inspecção).
Colocar o aparelho em posição de tra-
balho; quando necessário, proteger
com o travão de imobilização.
Encaixar o tubo flexível de aspiração na
conexão do tubo flexível de aspiração e
travar por giro para a direita.
Encher o recipiente com água até ao
centro do óculo de inspecção.
Adicionar a espuma Ex (RM 761) e ob-
servar as indicações de dosagem.
Colocar o tipo de acessório desjedo e
rodá-lo para a direita.
Aviso: Para as poeiras com uma energia
de inflamação inferior a 1mJ podem ser válidas disposições adicionais.
Manuseamento
Ligar a máquina
Encaixar a ficha do aparelho na tomada
da rede eléctrica. Não é permitido o uso
de cabos de extensão.
Ligar o aparelho através do interruptor
LIGAR/DESLIGAR (posição 1).
Dispostivo de controlo automático
da aspiração
O aparelho está equipado com um dispositivo de controlo da potência da aspiração.
Se a velocidade do ar no tubo flexível de
aspiração for inferior a 20 m/s, a lâmpada
de controlo acende.
Verificar se o tubo flexível de aspiração
e os acessórios estão entupidos.
Em caso de tempo de uso prolongado
terá que ser eventualmente substituído
o filtro de cartucho.
Aviso: Durante o funcionamento normal
(p. ex. ao trabalhar com um bocal de solo),
a lâmpada de controlo pode acender, se
houver uma redução do volume de ar (redução da secção transversal) e aumentar
assim a baixa pressão.
Aviso: Nestes casos não se trata de um
defeito, mas de um aviso que adverte para
a redução do volume de ar e redução da
baixa pressão.
Aviso: Quando o recipiente estiver cheio,
o flutuador fecha a abertura de aspiração e
a turbina gira com um número de rotações
mais elevado. Neste caso, desligue imediatamente o aparelho e esvazie o recipiente.
– 4
57PT
Page 58
Colocar fora de serviço
Depois da aspiração de pólvora
queimada de carga propulsora
Perigo
Perigo de explosão devido a restos de pólvora de carga propulsora não queimados.
Limpar o aspirador e os acessórios imediatamente depois de cada utilização.
Perigo
Perigo de explosão! Durante a limpeza do
aspirador e durante a eliminação dos resíduos é fundamental respeitar a proibição
de fumar.
Desligar o aparelho (posição 0).
Retirar os residuos aspirados após utili-
zação do aspirador e eliminar imediata-
mente, sem qualquer armazenamento
intermédio (ver "Eliminação dos detri-
tos aspirados"). Este strabalhos devem
ser realizados por um pessoas com co-
nhecimentos especiais.
Caso necessário, lavar os acessórios
com água e secá-los.
Lavar o recipiente, lavar o ângulo e o
deflector com água. Limpar o electrodo
do sensor de nivel com um pano húmi-
do.
Substituir o filtro de cartucho em caso
de forte sujidade ou regularmente.
Eliminação dos detritos aspirados
Possibilidades de eliminação:
1 Queimar o material aspirado: O mate-
rial aspirado está demasiado seco e
deve ser queimado de modo a eliminar
eventuais restos de pólvora de carga
propulsora, antes de ser eliminado no
lixo doméstico.
2 Eiminação do material aspirado nos re-
sídios especiais.
Aviso: Os detritos aspirados devem ser fil-
trados antes da sua eliminação na canalização.
Atenção
Observar as normas vigentes nos distintos
países para a eliminação.
58PT
Depois da aspiração de poeiras da
categoria M
Aviso: Esvaziar e limpar o aspirador após
cada utilização e sempre quando for necessário.
Esvaziar o recipiente.
Aspirar e esfregar o aparelho por den-
tro e por fora para limpá-lo.
Colocar o aparelho num local seco e to-
mar as medidas necessárias para evitar uma utilização por parte de pessoas
não autorizadas.
Para a aspiração do aparelho deverá
ser utilizado pelo menos um aspirador
de clasificação idéntica ou superior.
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
A abertura de aspiração deve ser tapa-
da com a luva redutora durante o transporte e a manutenção do aparelho.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
Conservação e manutenção
Perigo
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
As máquinas para eliminar poeiras são instalações de segurança para protecção ou
eliminação de perigos no sentido de BGV
A1.
– 5
Page 59
– Se o utilizador levar a cabo a manuten-
ção, o aparelho deve ser desmontado,
limpo e a manutenção deve ser execu-
tada sem gerar perigo para o pessoal
de manutenção e outras pessoas. As
medidas de precaução adequadas in-
cluem a desintoxicação antes da des-
montagem. Tomar as medidas
necessárias para uma ventilação força-
da e filtrada no lugar onde é desmonta-
do o aparelho assim como para a
limpeza da superfície de manutenção e
a protecção do pessoal.
– O aparelho deve ser desintoxicado por
fora através do processo de aspiração
de poeira e limpo ou tratado com um
produto de vedação antes de ser retira-
do da área perigosa. Todas as peças
do aparelho devem ser consideradas
como contaminadas quando forem reti-
radas da área perigosa. Devem ser to-
madas medidas adequadas para evitar
uma distribuição do pó.
– Na execução de trabalhos de manuten-
ção e de reparação devem ser elimina-
dos todos os objectos contaminados
que não podem ser limpos de forma sa-
tisfactoria. Os objectos deste tipo devem
ser eliminados em sacos estanques, em
concordância com as prescrições em vi-
gor para eliminação de lixo deste tipo.
– Se o aparelho for limpo ou reparado de-
pois de um período de paragem, pode
apresentar crustas sensíveis à fricção
ou potencialmente explosivas. É im-
prescindível eliminá-las antes de forma
húmida.
몇 Advertência
Os dispositivos de segurança para a prevenção ou eliminação de perigos devem
ser submetidos regularmente a manutenção. Isso significa que, pelo menos, uma
vez por ano devem ser verificados pelo fabricante ou por uma pessoa instruída
quanto à função técnica de segurança como, por exemplo, estanqueidade do aparelho, danificação do filtro, função dos
dispositivos de controlo.
– Os trabalhos simples de manutenção e
conservação podem ser executados
por conta própria.
– A superfície do aparelho e o interior do
recipiente devem ser limpos regularmente com um pano húmido.
Perigo
Perigo devido a pó nocivo para a saúde.
Durante os trabalhos de manutenção (p.
ex. substituição de filtros) utilizar uma máscara de protecção respiratória P2 ou superior e roupa descartável.
Trocar o filtro de cartucho
Perigo
Perigo de explosão. Devido a reacções perigosas de agentes de oxidação, tais como
cloratos e percloratos, com materiais orgânicos e combustíveis, deve proceder a uma
eliminação em intervalos regulares, a fim
de evitar a formação de agentes de oxidação no filtro.
Destravar os fechos do recipiente nos
dois lados por puxar para cima.
Retirar o cabeçote de aspiração com a
alça e guardar no lado traseiro.
Desaparafusar a porca de capa e retirar
o cabo de massa com as duas anilhas
dentadas.
Desaparafusar o parafuso serrilhado.
Tapar o filtro de cartucho com um saco
de plástico para efectuar a mudança livre de pó.
Retirar os filtros de cartucho e substituir
por novos.
Enfiar a anilha dentada no pino roscado.
Encaixar o terminal do cabo de massa.
Enfiar a segunda anilha dentada.
Aparafusar e apertar a porca de capa.
Colocar o cabeçote de aspiração e fe-
chá-lo com os fechos do recipiente.
Perigo
Perigo de explosão. O filtro de cartucho
substituído deve ser queimado devido aos
restos de pólvora de carga propulsora. Durante a combustão de filtros de cartucho
com cloro são possíveis explosões.
– 6
59PT
Page 60
Aviso: Ter atenção ao assento correcto da
cabeça de aspiração (fixação), o interruptor Ligar/Desligar deve situar-se atrás.
Eliminar o elemento do filtro usado num
saco fechado e estanque à poeira, con-
forme as prescrições legais.
Retirar a sujidade acumulada no lado
de ar puro.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
몇 Advertência
Todos os trabalhos e verificações nos componentes eléctricos só devem ser efectuados por pessoal qualificado. Em caso de
avarias que não possam ser resolvidas
contactar a assistência técnica de Kärcher.
A turbina de aspiração não funciona
Verificar a tomada e o fusível da ali-
mentação eléctrica.
Verificar o cabo e a ficha do aparelho.
Ligar o aparelho.
– Nível de água no recipiente demasiado
baixo. O sensor de nível de enchimento
impede a ligação da turbina de aspira-
ção por razões de segurança.
Encher o recipiente com água até ao
centro do óculo de inspecção.
A força de aspiração diminui
Desentupir o bocal de aspiração, tubo
de aspiração, mangueira de aspiração
ou o filtro de cartucho.
Limpar os acessórios.
Trocar o filtro de cartucho.
Durante a aspiração sai pó
Controlar a fixação correcta do filtro de
cartucho.
Trocar o filtro de cartucho.
Acende a indicação do estado do
filtro
Trocar o filtro de cartucho.
Eliminação
O aparelho deve ser eliminado no final da
sua vida útil conforme as prescrições legais.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças
sobressalentes
Perigo
Utilizar exclusivamente acessórios
autorizados pelo fabricante e com
autocolante EX para a o tipo 22. A
utilização de outros acessórios pode originar o riscos de explosões.
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - fornecem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substituição mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos serviços.
60PT
– 7
Page 61
AcessóriosN.º de encomenda
Tubo flexível de as-
4.440-001.0
piração
Tubo curvado4.036-032.0
Tubo4.025-372.0
Bico para o chão4.130-399.0
Filtro de cartucho6.904-325.0
Espuma Ex RM
6.291-389.0
761
Dados técnicos
Tipo de protecção --IP 54
Conteúdo do reci-
piente
Peso de funciona-
mento típico
Dados do ventilador
Tensão da rede V230, 1~
FrequênciaHz50/60
Potência nominalW1200
Subpressão (máx.) kPa
Volume de ar
(máx.)
Comprimento x Largura x Altura
Comprimento do
cabo
Classe de protecção --I
Cabo de rede: N.º
de encomenda
Cabo de rede:Tipo: --H07RN-F
Temperatura ambiente
Humidade relativa
no ar
Superfície filtrante m
Tipo de protecção
contra ignição
Valores obtidos segundo EN 60335-2-69
Nível de pressão
acústica L
Insegurança K
Valor de vibração
mão/braço
Insegurança Km/s
pA
l80
kg32,5
(mbar)
m3/h126
mm660 x 520 x
m10
--6.647-410.0
°C-10...+40
%30-90
2
dB(A)74
dB(A)1
pA
m/s
2
2
19,0 (190)
1078
3x1,5 mm
0,75
II 3D 95 °C
<2,5
0,2
2
Placa de tipo
A: Número de série
B: Ano de fabricação
– 8
61PT
Page 62
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Aspirador húmido e seco
Tipo:1.667-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/9/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
-
Marcação
II 3D 95 °C
5.957-754
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Symbolerne i
driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
– Apparatet er en specialsuger til inden-
dørs skydebaner. Apparatet er egnet til
opsugning af forbrændt krudt ved skydning, hvor der er en andel af uforbrændte krudtrester på mellem 5 og 10 %,
hvilket er det normale i forbindelse med
skydning.
– Der må ikke opsuges eksplosivstoffer
eller blandingsbestanddele, hvor der
kan opstå en farlig reaktion, hvis de
kommer i forbindelse med vand.
– 1
63DA
Page 64
– Mængden af krudtpulver i sugeindhol-
det må ikke overskride ca. 50 g.
– Der skal udpeges en fagkyndig peson
med ansvar for brugen af støvsugeren
på den indendørs skydebane. Denne
person skal udarbejde en skriftlig arbejdsanvisning til betjeningspersonalet,
hvori det foreskrives, at der skal foretages regelmæssig rengøring af den indendørs skydebane, således at den
nævnte maksimummængde på 50 g
krudtpulver ikke overskrides under
skydningen.
– Betjeningspersonalet skal oplyses om
de mulige farer ved omgang med krudtpulver.
– Apparatet er egnet til opsugning af tør,
brændbart, sundhedsfarligt støv på maskiner og aggregater i zone 22, støvklasse M og B22 iht. EN 60 335–2–69.
Begrænsning: Der må ikke suges kræftfremkaldende stoffer ud over træstøv.
– Maskiner type 22 er egnet til opsugning
af brændbart støv i zone 22. De er ikke
egnet for tilslutning til støvproducerende maskiner.
– Maskiner type 22 er ikke egnet til op-
sugning af støv eller væsker med høj
eksplosionsfare eller blandinger med
brændbar støv og væsker.
– Denne maskine er beregnet til er-
hvervsmæssig brug.
– Sugeren må kun betjenes af en trænet
person, som udtrykkeligt er blevet gjort
opmærksom på at overholde rygeforbudet.
Sluk apparatet og træk netstikket ud, hvis
temperaturbegrænseren (overophedningsbeskyttelse) reagerer, og når arbejdet er afsluttet.
Risiko
– Hvis returluften føres tilbage i rummet,
skal der være en tilstrækkelig høj luftskifterate L i lokalet. For at overholde de
påkrævede grænseværdier, må den tilbageførte volumenstrøm max.. udgøre
50 % af friskluftvolumenstrømmen
(rumvolumen V
Uden særlige udluftningstiltag gælder
følgende: L
– Brug af apparatet og stofferne, for hvil-
ke apparatet skal anvendes, inklusive
den sikre metode til at bortskaffe de opsugede materialer, må kun gennemføres af trænet personale.
– Dette apparat indeholder sundhedsfar-
ligt støv. Tømning og vedligeholdelse,
inkl. fjernelse af støvopsamlingsbeholdere, skal altid udføres af fagfolk iført
korrekt sikkerhedsudstyr.
– Apparatet må ikke anvendes uden et
komplet filtersystem.
– De anvendelige sikkerhedsregler til ma-
terialerne, som skal behandles, skal
overholdes.
– Det medfølgende tilbehør er elektrisk
ledende. Der må ikke benyttes andet tilbehør!
– Kontroller inden idrifttagningen og med
jævne mellemrum, at stelforbindelsen
er i orden, at den sidder godt fast, og at
den virker, som den skal.
– Der må kun suges, når alle filterelemen-
ter er monteret, da sugemotoren i modsat fald beskadiges, og der opstår
sundhedsfare pga. øget afgivelse af fint
støv!
– Støveksplosionssikrede industristøvsu-
gere er sikkerhedsteknisk ikke egnede
til op- og udsugning af eksplosionsfarlige eller dermed ligestillede stoffer, af
x luftskifterate LS).
R
=1h–1.
S
væsker eller af blandinger af brændbart
støv og væsker.
– Overhold sikkerhedsbestemmelserne
for de materialer, der skal suges. Ved
formålstjenlig/ikke-formålstjenlig brug
kan dele (f.eks. udblæsningsåbningen)
på industristøvsugeren komme op på
95 °C.
– Sugere, specielt dem med kontrolcerti-
fikat, må ikke forandres. Det gælder
specielt for kombinationen dyse, rør,
vandseparator og suger.
– En ændring af sugere (f.eks. ændring af
sugeslangens tværsnit eller længde) til
særlige formål, må kun foretages med
producentens samtykke.
– Kontroller, om sugeren og den elektri-
ske ledning er i fejlfri tilstand, inden de
tages i brug.
I nødstilfælde
I nødstilfælde (f.eks. ved indsugning af
brændbare materialer, ved kortslutning eller andre elektriske fejl) skal der slukkes for
sugeren og netstikket trækkes ud.
Ibrugtagning
Risiko
Eksplosionsfare. Kontroller altid vandstanden i beholderen inden sugeren tages i
brug (påfyldning til midten af skueglasset).
Stil apparatet i arbejdsposition, foretag
evt. sikring med stopbremsen.
Stik sugeslangen ind i sugeslangetil-
slutningen og lås ved at dreje til højre.
Fyld beholderen med vand til midt på
skueglasset.
Tilsæt skum Ex (RM 761) og følg dose-
ringsanvisningerne.
Sæt det ønskede tilbehør på og drej til
højre.
Bemærk: Der kan gælde yderligere forskrifter for støvtyper med en antændelsesenergi på mindre end 1mJ.
– 3
65DA
Page 66
Betjening
Tænd for maskinen
Sæt stikket ind i stikdåsen. Forlænger-
kabler er ikke tilladt.
Afbryd maskinen med tænd/sluk kon-
takten (stilling 1).
Automatisk overvågning af
sugeeffekt
Maskinen er udstyret med en sugeeffektovervågning. Falder lufthastigheden i sugeslangen til mindre end 20 m/s, begynder
kontrollampen at lyse.
Kontroller sugeslange og tilbehør for til-
stopning.
Ved længere tids brug, er det muligt,
patronfilteret skal udskiftes.
Bemærk: Kontrollampen kan af og til lyse
op under normal drift (f.eks. ved arbejde
med et gulvdyse), hvis luftmængden reduceres (formindskelse af tværsnittet) og undertrykket derved øges
Bemærk: I disse tilfælde er der dog ikke
tale om en fejl, men om en oplysning om, at
luftmængden - som angivet ovenfor - er
blevet mindre og undertrykket større.
Bemærk: Hvis beholderen er fyldt, lukker
en svømmerventil sugeåbningen, og sugeturbinen kører med forhøjet omdrejningstal.
Sluk straks for sugeren, og tøm beholderen.
Ud-af-drifttagning
Efter opsugning af forbrændt krudt
Risiko
Eksplosionsfare pga. ikke-forbrændte krudtrester. Rengør altid suger og tilbehør
straks efter brug.
Risiko
Eksplosionsrisiko! Når sugeren rengøres
og affaldet bortskaffes, skal rygeforbudet
overholdes.
Sluk for apparatet (pos. 0).
Sugeindholdet skal fjernes og bortskaf-
fes straks efter brug uden mellemliggende opbevaring (se "Sugeindhold
bortskaffes"). Dette skal foretages af en
sagkyndig eller instrueret person.
Skyl tilbehøret med vand om nødven-
digt og lad det tørre.
Skyl beholderen, vask vinkel og adskil-
ler med vand. Rengør elektroden til niveausensoren med en fugtig klud.
Rens patronfilteret eller udskift den ved
for stærk tilsmudsning.
Bortskaffelse af sugeindholdet
Bortskaffelsesmuligheder:
1 Forbrænding af sugeindholdet: Suge-
indholdet er for tørt og skal brændes ud
pga. krudtrester, før det må bortskaffes
som ufarligt affald.
2 Sugeindholdet kan bortskaffes som
problemaffald.
Bemærk: Sugeindholdet må ikke bortskaffes ufiltreret gennem kloaksystemet.
Forsigtig
Overhold de respektive nationale forskrifter
ved bortskaffelsen.
Efter opsugning af støv i kategori M
Bemærk: Tøm og rengør sugeren hver
gang den har været i brug samt efter behov.
Tøm beholderen
Maskinen rengøres indvendigt og ud-
vendigt ved at støvsuge den og tørre
den af.
Opbevar maskinen i et tørt rum og sørg
for at sikre den mod uvedkommendes
brug.
Ved støvsugning af apparatet skal der
anvendes en suger af samme eller en
bedre klassificering.
66DA
– 4
Page 67
Transport
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Luk sugeåbningen med en tilslutnings-
muffe ved transport og vedligeholdelse
af apparatet.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Støvfjernende maskiner er sikkerhedsanordninger til forebyggelse eller afhjælpning
af farer iht. gældende sikkerhedskrav.
– Brugerens vedligeholdelse kræver, at
apparatet skilles ad, rengøres og vedligeholdes, såfremt dette er muligt uden,
at der opstår fare for servicepersonalet
og andre personer. Passende forsigtighedstiltag omfatter afgiftning inden afmonteringen. Sørg for, at etablere lokalt
filtreret tvangsudluftning på det sted,
hvor apparatet skilles ad. Sørg endvidere for at rengøre vedligeholdelsesfladen, og at personalet er udstyret med
passende beskyttelsesudstyr.
– Apparatets yderside skal afgiftes ved
støvsugning og tørres af eller behandles med tætningsmiddel, før det tages
ud af det farlige område. Alle dele af apparatet skal behandles som værende
forurenet, når de tages ud af det farlige
område. Egnede foranstaltninger skal
foretages for at undgå en fordeling af
støv.
– Når der udføres service- og reparati-
onsarbejder skal alle forurenede genstande, der ikke kan rengøres
tilfredsstillende, smides væk. Sådanne
genstande skal bortskaffes i støvtæt
lukkede poser iht. til de gældende bestemmelser for bortskaffelse af sådant
affald.
– Ved rengøring eller reparation efter at
støvsugeren ikke har været i brug i et
stykke tid, skal man regne med at finde
skrøbelige, eksplosionsholdige skorper. Sørg for at fjerne disse ved at gøre
dem fugtige.
몇 Advarsel
Sikkerhedsindretninger til prævenstion af farer, skal vedligeholdes i regelmæssige intervaller. Dvs., kontrolleres mindst en gang om
året af producenten eller en trænet person
med hensyn til alle sikkerhedstekniske funktioner, f.eks. apparatets tæthed, skader på filteret, funktion af kontrolindretninger.
– Enkle vedligeholdelsesarbejder kan De
selv udføre.
– Apparatets overflade og indersiden af
beholderen bør jævnligt rengøres med
en fugtig klud.
Risiko
Risiko på grund af sundhedsfarligt støv.
Ved vedligeholdelsesarbejder (f.eks. filterskift) skal de altid bruges en beskyttelsesmaske P2 eller højere og
engangsbeklædning.
– 5
67DA
Page 68
Udskiftning af patronfilter
Risiko
Eksplosionsfare. Undgå ophobning af oxidationsmidler i filteret gennem jævnlig bortskaffelse, da oxidationsmidler som klorater
og perklorater kan reagerer farligt ved kontakt med organiske, brændbare stoffer.
Frigør beholderlåsene på begge sider
ved at trække opad.
Tag sugehovedet med håndtaget af og
læg det på bagsiden.
Skru hættemøtrikken af og tag jordkab-
let samt de to tandskiverne af.
Skru fingerskruen af.
Træk kunststofposen over patronfilteret
for at opnå en støvfri udskiftning.
Skru fingerskruen af, fjern patronfilteret
og skift det ud med et nyt filter.
Skru tandskiven på gevindtappen.
Sæt kabelskoen til jordkablet på.
Skru den anden tandskive på.
Skru hættemøtrikken på og stram den.
Sæt sugehovedet på beholderen og lås
med beholderlåsene.
Risiko
Eksplosionsfare. På grund af skydemiddelrester skal det udskiftede patronfilter brændes ud eller forbrændes. Ved forbrænding
af kloratholdige patronfiltre skal man regne
med eksplosioner.
Bemærk: Sørg for, at sugehovedet sidder
korrekt (er fastgjort), kontaktposition skal
være bagpå.
Det udtjente filterelement skal bortskaf-
fes i en støvtæt lukket pose iht. de gældende bestemmelser.
Fjern evt. snavs på renluftsiden.
Hjælp ved fejl
Risiko
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
몇 Advarsel
Lad altid en fagmand stå for kontroller og
arbejder på elektriske dele. Kontakt Kärchers kundeservice ved mere komplicerede fejl.
68DA
Sugeturbine virker ikke
Kontroller stikdåsen og strømforsynin-
gens sikring.
Kontroller strømledningen og maski-
nens netstik.
Tænd for maskinen.
– Vandstanden i beholderen er for lav. Ni-
veausensoren forhindrer af sikkerhedsgrunde, at sugeturbinen tænder.
Fyld beholderen med vand til midt på
skueglasset.
Nedsat sugeevne
Fjern forstoppelser fra dysen, sugerør,
sugeslangen eller patronfilteret.
Rense tilbehør.
Udskiftning af patronfilter.
Der strømmer støv ud under
sugning
Kontroller om patronfilteret sidder kor-
rekt.
Udskiftning af patronfilter.
Filtertilstandsindikatoren begynder
at lyse
Udskiftning af patronfilter.
Bortskaffelse
Når apparatet er udtjent, skal det bortskaffes iht. de gældende bestemmelser.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
– 6
Page 69
Tilbehør og reservedele
Tekniske data
Risiko
Brug kun fra producenten godkendt
og med EX-etiketten mærket tilbe-
hør sammen med maskiner af typen 22. Brugen af andet tilbehør kan
forårsage eksplosionsfare.
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaercher.com i afsni "Service".
Relativ luftfugtighed %30-90
Filterfladem
Kapslingsklasse
(eksplosivt miljø)
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-69
Lydtryksniveau LpAdB(A)74
Usikkerhed K
Hånd-arm vibrati-
onsværdi
Usikkerhed Km/s
mm660 x 520 x
--6.647-410.0
--H07RN-F
°C-10...+40
2
dB(A)1
pA
m/s
2
2
19,0 (190)
1078
3x1,5 mm
0,75
II 3D 95 °C
<2,5
0,2
2
Typeskilt
A: Serienummer
B: Byggeår
– 7
69DA
Page 70
EU-overensstemmelseser-
klæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Produkt:Våd- og tørsuger
Type:1.667-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
94/9/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
-
Mærke
II 3D 95 °C
5.957-754
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
ratet, les denne originale bruksanvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.956-249 før
maskinen settes i drift!
– Hvis bruksanvisningen og sikkerhets-
anvisningene ikke følges, kan dette
medføre skader på apparatet og fare for
brukeren og andre personer.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Forsiktig!
Følg alltid nasjonale og lokale regler for
rengjøring av sprengningsanlegg.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men
lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn
til gjenvinning. Batterier, olje og
lignende stoffer må ikke komme
ut i miljøet. Gamle maskiner
skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . NO . . . 1
Symboler i bruksanvisningenNO . . .1
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . .1
Symboler på maskinen. . . . NO . . .2
Maskinorganer . . . . . . . . . . NO . . .2
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO . . .3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . NO . . .4
Stans av driften . . . . . . . . . NO . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . NO . . .5
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .5
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . .5
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . .6
Avfallshåndtering . . . . . . . . NO . . .6
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .6
Tilbehør og reservedeler . . NO . . .6
Tekniske data . . . . . . . . . . . NO . . .7
EU-samsvarserklæring. . . . NO . . . 8
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Forskriftsmessig bruk
– Apparatet er en spesialstøvsuger for
innendørs sprengningsanlegg. Apparatet er velegnet for oppsuging av forbrent
drivladningspulver for sprengningsformål med en andel av ufrbrente drivladningspulver-rester på 5% til 10%, som
er normalt ved sprengning.
– Det må ikke suger opp eksplosive stof-
fer eller blandingsbestanddeler som
kan reagere farlig med vann.
– Mengden drivladningspulver som sam-
les opp i den totale oppsugde mengden
i løpet av en rengjøringsprosess må
ikke overskride ca. 50 g.
– 1
71NO
Page 72
– En fagkyndig person skal ha ansvaret
for bruken av støvsugeren i innendørs
sprengningsanlegg. Denne personen
må sette opp en skriftlig arbeidsanvisning for arbeidspersonalet som må
foreskrive regelmessig rengjøring av
det innendørs sprengningsanlegget på
en slik måte at den nevnte maksimumsmengden på 50 g drivladningspulver
ikke overskrides i løpet av sprengningsvirksomheten.
– Arbeidspersonalet må informeres om
de mulige farene omgang med drivladingspulver kan føre med seg.
– Maskinen egner seg for oppsuging av
tørt, brennbart, helseskadelig støv i
sone 22, støvklasse M og B22 ifølge
EN 60 335–2–69. Begrensning: Apparatet må ikke brukes til å suge opp kreftfremkallende stoffer, bortsett fra
trestøv.
– Apparater av serie 22 er egnet for opp-
samling av støv i Sone 22. De er ikke
egnet for kobling til støvgenererende
maskiner.
– Maskiner av konstruksjonstype 22 er
ikke egnet for suging av støv eller væsker med høy eksplosjonsrisiko eller for
blandinger av brennbart støv og væsker.
– Dette apparatet er egnet for industriell
virksomhet.
– Sugemaskinen skal kun benyttes av
opplærte personer som uttrykkelig er
gjort oppmerksom på røykeforbudet.
Slån av maskinen og trekk ut støpselet dersom temperaturbegrenseren utløses(beskyttelse mot overoppvarming) og når
arbeidet er ferdig.
Fare
– Hvis utblåsningsluften tilbakeføres til
rommet, må det være en tilstrekkelig
ventilasjonsrate (L) i rommet. For at
grenseverdiene skal overholdes, må tilbakeført volumstrøm ikke overstige 50
% av friskluftvolumstrømmen (romvolum V
x luftvekslingsrate LW). Uten
R
spesielle ventilasjonstiltak gjelder:
L
=1h–1.
W
– Bruk av apparatet, oppsuging av de
substanser som det er egnet for, og sikker behandling ved deponering av oppsugd materiale, skal kun gjøres av
opplært personale.
– Maskinen inneholder helseskadelig
støv. Tømming og vedlikehold, deriblant
fjerning av støvoppsamlingsbeholdere,
må bare foretas av fagpersoner som
bærer egnet verneutstyr.
– Maskinen må ikke brukes uten komplett
filtreringssystem.
– De relevante sikkerhetsreglene som
gjelder for stoffene som behandles må
følges.
– Det medfølgende tilbehøret er strømfø-
rende. Annet tilbehør må ikke brukes!
– Før igangsetting og ellers med jevne
mellomrom: Kontroller at jordingsbåndet er i forskriftsmessig stand og godt
festet, og at det virker som det skal.
– Maskinen må bare brukes med alle fil-
terinnsatsene montert. Hvis ikke vil sugemotoren bli skadet, og det vil oppstå
helsefare pga. økt utslipp av finstøv!
– Støveksplosjonsbeskyttede industri-
støvsugere er sikkerhetsteknisk ikke
egnet til oppsuging eller tømming av eksplosjonsfarlige stoffer eller tilsvarende
stoffer i henhold til § 1 SprengG, av
væsker samt av blandinger av brennbart støv og væsker.
– Følg sikkerhetsbestemmelsene for ma-
terialet som skal suges opp. Ved korrekt/feilaktig bruk kan enkelte deler på
industristøvsugeren (f. eks. utblåsningsåpningen) nå en temperatur på
opp til 95 °C.
– Sugemaskiner, spesielt de med testser-
tifikat, skal ikke endres. Dette gjelder
spesielt for kombinasjonen av samleelement (dyse), rør, væskeavskiller og
sugeapparat.
– Endring av sugeren (f.eks. endring av
tverrsnitt eller lengde på sugeslange)
for spesiell bruk skal kun skje i samråd
med produsenten.
– Du må passe på at sugeren inkludert
strømkabelen er i feilfri tilstand før bruk.
I nødstilfelle
I nødstilfeller (f. eks. hvis man har sugd opp
brennbare materialer, ved kortslutning eller
andre elektriske feil) må apparatet slås av
og nettstøpselet trekkes ut.
Ta i bruk
Fare
Eksplosjonsfare. Hver gang før bruk skal
vannivået i beholderen kontrolleres (fyllingsnivå til midt i seglasset).
Sett maskinen i arbeidsstilling, og sett
om nødvendig på parkeringsbremsen.
Sett sugeslangen inn i sugeslangetil-
koblingen, og lås den fast ved å dreie
den mot høyre.
Fyll beholderen med vann til midt i se-
glasset.
Fyll på skum Ex (RM 761) og vær opp-
merksom på doseringsveiledningen.
Sett på ønsket tilbehør, og skru inn mot
høyre.
Merk: Støv med tennenergi under 1 mJ
kan være underlagt tilleggsforskrifter.
– 3
73NO
Page 74
Betjening
Slå apparatet på
Sett pluggen i en stikkontakt. Forlengel-
sesledning må ikke brukes.
Slå på apparatet med AV/PÅ-bryteren
(stilling 1).
Automatisk overvåking av
sugeeffekt
Maskinen er utstyrt med en funksjon for automatisk overvåking av sugeeffekt. Dersom
lufthastigheten i sugeslangen synker under
20 m/s, tennes kontrollampen.
Kontroller at sugeslangen og tilbehøret
ikke er tilstoppet.
Ved bruk over lengre tid må ev. også
patronfilteret skiftes ut.
Merk: Kontrollampen kan tidvis tennes under normal drift (f.eks. ved bruk av gulvmunnstykke). Dette kan skyldes at
luftmengden reduseres (tverrsnittsminskning), og at undertrykket dermed økes.
Merk: Dette er ikke tegn på at det har oppstått en feil, men altså bare en indikasjon
på at luftmengden er redusert og undertrykket er økt.
Merk: Når beholderen er full, stenger en
flottør sugeåpningen og sugeturbinen går
med høyt turtall. Slå av maskinen umiddelbart, og tøm beholderen.
Stans av driften
Etter oppsuging av forbrent
drivladningspulver
Fare
Uforbrente rester av drivladning kan utgjøre en eksplosjonsfare. Støvsugeren og tilbehøret må rengjøres umiddelbart etter
bruk.
Fare
Eksplosjonsfare! Ved rengjøring av sugeren og fjerning av avfall må røykeforbudet
overholdes.
Slå av maskinen (stilling 0).
Ta sugemassen ut av sugeren straks
etter bruk, og få avfallet avhendet
straks - uten mellomlagring (se "Fjern
sugemasse"). Dette skal gjøres av en
fagkyndig eller opplært person.
Rengjør om nødvendig tilbehør ved å
skylle det med vann og tørke det.
Vask beholderen, vinkelen og avvise-
ren med vann. Elektronden på fyllingsnivåsensoren rengjøres med en fuktig
klut.
Skift patronfilter ved kraftig tilsmussing
eller regelmessig.
Fjern aske/smuss
Avhendingsmuligheter:
1 Brenning av sugemasse: Sugemassen
skal tørkes og deretter brennes for å
skille ut drivladnings-kruttrester før resten kan kastes som ufarlig avfall.
2 Avlevering av sugemassen som spesi-
alavfall.
Merk: Vått sugeavfall må ikke havne i avløpssystemet uten filtrering.
Forsiktig!
De gjeldende forskriftene i de enkelte land
må overholdes ved avfallshåndteringen.
Etter suging av støv i kategori M
Merk: Maskinen må tømmes og rengjøres
hver gang etter bruk, og ellers ved behov.
Tøm beholderen.
Rengjør maskinen innvendig og utven-
dig ved å tørke av den og bruke sugefunksjonen.
Sett maskinen til oppbevaring i et tørt
rom, utilgjengelig for uvedkommende.
Ved tømming av maskinen skal det bru-
kes en maskin av samme eller bedre
klassifisering.
74NO
– 4
Page 75
Transport
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved transport.
Ved transport og vedlikehold av appa-
ratet må innsugningsåpningen lukkes
med koblingsmuffen.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Lagring
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
Pleie og vedlikehold
Fare
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Maskiner for støvfjerning er å anse som sikkerhetsutstyr for forebygging eller fjerning
av risikofaktorer, i samsvar med BGV A1.
– Ved vedlikehold utført av bruker må
maskinen demonteres, rengjøres og
vedlikeholdes så langt det lar seg gjøre
uten at vedlikeholdspersonalet eller andre personer utsettes for fare. Egnede
forsiktighetsforanstaltninger omfatter
giftfjerning før demontering. Sørg for lokalt filtrert tvangsventilasjon på stedet
der maskinen demonteres, rengjøring
av vedlikeholdsflaten og egnede vernetiltak for personalet.
– Maskinens ytre skal avgiftes ved støv-
suging og tørkes ren eller behandles
med tetningsmiddel før den fraktes ut
av det farlige området. Alle maskindeler
må anses som forurenset når de bringes ut av det farlige området. Det må
gjøres egnede tiltak for å unngå fordeling av støvet.
– Ved utføring av vedlikeholds- og repa-
rasjonsarbeid må alle tilskitnede gjenstander som ikke kan bli tilfredsstillende
rengjort, kastes. Slike gjenstander må
kastes i tette poser, i samsvar med gjeldende bestemmelser for håndtering av
denne typen avfall.
– Ved rengjøring eller reparasjon etter at
støvsugeren ikke har vært brukt på en
stund må man regne med å finne ekplosivholdige skorper. Det er helt nødvendig å fjerne dinne på forhånd med
fuktighet.
몇 Advarsel
Sikkerhetsmekanismene for risikoforebygging må vedlikeholdes regelmessig: dvs.
minst én gang i året sikkerhetsteknisk funksjonskontrolleres av produsenten eller en
opplært person, f.eks. for å påse at maskinen er tett, at filteret ikke er skadet, og at
kontrollmekanismene fungerer som de
skal.
– Enkle service- og vedlikeholdsoppga-
ver kan utføres av brukeren selv.
– Rengjør maskinen utvendig og behol-
deren innvendig regelmessig med en
fuktig klut.
Fare
Fare på grunn av helsefarlige stoffer. Ved
vedlikeholdsarbeider (f.eks. filterskifte)
bruk åndedrettsmaske P2 eller høyere, og
bruk engangs vernetøy.
Skifting av patronfilter
Fare
Eksplosjonsfare. Ettersom oksideringsmidler som klorater og perklorater kan reagere
farlig med organiske, brennbare stoffer, må
man ungå opphoping av oksideringsmidler
i filteret ved å fjerne dem regelmessig.
Lås opp beholderens låsemekanismer
på begge sider ved å trekke dem opp.
Ta av sugehodet med håndtaket, og
legg det på baksiden.
Skru ut hettemutteren og ta av jordings-
kabelen med de to tannskivene.
Skru av rilleskruen.
– 5
75NO
Page 76
Trekk kunststoffposen over patronfilte-
ret for å unngå støv.
Trek ut patronfilter og skift ut med et
nytt.
Tre tannskriven opp på gjengestiften.
Sett på kabelskoen for jordingskabelen.
Tre på den andre tannskiven.
Sett på hettemutteren og skru den fast.
Sett sugehodet på beholderen, og lås
det fast med beholderens låsemekanismer.
Fare
Eksplosjonsfare. Det skiftede patronfilteret
skal på grunn av rester av drivladningspulver brennes eller ut-brennes. Ved brenning
av klorholdige patronfitere må det regnes
med eksplosjoner.
Merk: Pass på at sugehodet sitter korekt
(feste), på/av knappen skal sitte bak.
Kast den brukte filterinnsatsen i en luk-
ket støvtett pose, i samsvar med gjeldende bestemmelser.
Fjern smuss som har dannet seg på
renluftssiden.
Feilretting
Fare
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
몇 Advarsel
Alle kontroller og arbeider på elektriske deler må utføres av en fagperson. Dersom det
ikke lar seg gjøre å løse det aktuelle problemet, ber vi deg ta kontakt med Kärchers
kundeservice.
Sugeturbinen går ikke
Kontroller stikkontakt og sikring på
strømforsyningen.
Kontroller strømkabel og støpsel på ap-
paratet.
Slå apparatet på.
– For lav vannstand i beholderen. Nivå-
sensoren hindrer av sikkerhetsgrunner
innkobling av sugeturbinen.
Fyll beholderen med vann til midt i se-
glasset.
76NO
Sugekraften avtar
Fjern blokkeringer fra børstehodet, su-
gerøret, sugeslangen eller patronfilteret.
Rengjøre tilbehør.
Bytt patronfilter
Støvutslipp ved suging
Kontroller at pad-ene sitter korrekt.
Bytt patronfilter
Filterstatusvisning tennes
Bytt patronfilter
Avfallshåndtering
Etter endt levetid må maskinen kastes i
samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Tilbehør og reservedeler
Fare
Ved bruk av maskiner i serie 22,
bruk kun tilbehør som er godkjent
av produsenten og merket med Exetikett. Bruken av andre tilbehørsdeler kan
føre til eksplosjonsfare.
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produsenten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
Relativ luftfuktighet %30-90
Filterflatem
Beskyttelsesklasse
(mot tennfare)
Registrerte verdier etter EN 60335-2-69
Støytrykksnivå LpAdB(A)74
Usikkerhet K
Hånd-arm vibra-
sjonsverdi
Usikkerhet Km/s
m3/h126
mm660 x 520 x
--6.647-410.0
°C-10...+40
2
dB(A)1
pA
m/s
2
2
19,0 (190)
1078
3x1,5 mm
0,75
II 3D 95 °C
<2,5
0,2
2
Typeskilt
A: Serienummer
B: Byggeår
– 7
77NO
Page 78
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EFdirektivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt:Våt- og tørrsuger
Type:1.667-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
94/9/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte nasjonale normer
-
Merking
II 3D 95 °C
5.957-754
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Ändamålsenlig användning
– Apparaten är en specialdammsugare
för inomhusskjutbanor. Apparaten är
lämplig för uppsugning av förbränt drivladdningskrut för skjutning med en andel av icke förbrända rester av
drivladdningskrut på 5 % till 10 %, som
uppträder vid normal skjutning.
– Explosiva ämnen eller blandningsbe-
ståndsdelar som kan reagera med vatten får inte sugas upp.
– Mängden drivladdningspulver i det sam-
manlagda godset som samlas upp vid
en rengöring, får inte överskrida 50 g.
– 1
79SV
Page 80
– En enligt gällande lagstiftning sakkun-
nig person ska utses som ansvarig för
användningen av dammsugaren på inomhusskjutbanan. Personen ska utarbeta skriftliga arbetsanvisningar för
personalen. Anvisningarna ska föreskriva en regelbunden rengöring av inomhusskjutbanan så att den nämnda
högsta mängden på 50 g drivladdningskrut inte överskrids vid skjutning.
– Personalen ska undervisas om de möj-
liga farorna vid hantering av drivladdningskrut.
– Apparaten är lämplig för uppsugning av
torrt, brännbart, hälsovådligt damm i
zon 22 dammklass M och B22 enligt
EN 60 335–2–69. Restriktion: Man får
inte suga upp cancerframkallande material förutom trädamm.
– Maskiner av byggtyp 22 är lämpliga för
upptagning av brännbart damm inom
Zon 22. De är lämpliga för anslutning till
maskiner som producerar damm.
– Maskiner av byggtyp 22 är inte avsedda
för upptagning av damm eller vätskor
med hög explosionsrisk. Detta gäller
även för blandningar av brännbart
damm med vätskor.
– Apparaten är lämplig för professionell
användning.
– Dammsugaren får endast hanteras av
en person som med eftertryck har upplysts om att rökförbudet måste efterföljas.
Sug ej in tändkällor! Lämplig
för uppsugning av brännbart
damm hos dammexplosionsklasserna i zon 22.
80SV
3
1 Elektrod nivåsensor
2 Vinkelsugslang
3 Block
– 2
Page 81
Säkerhetsanvisningar
Stäng av apparaten och dra ut nätkontakten
om temperaturbegränsningen utöses (överhettningsskydd) och efter avslutad drift.
Fara
– När frånluften inte leds ut utomhus,
måste inomhusbanan ha en tillräcklig
luftutbyteshastighet L. För att upprätthålla föreskrivna gränsvärden får den
tillbakaledda volymströmmen uppgå till
maximalt 50 % av friskluftvolymsströmmen (rumsvolym V
het L
). Utan särskilda
W
ventilationsåtgärder gäller: L
– Endast för uppgiften utbildad personal
får använda aggregatet och de substanser för vilka det är avsett; detta gäller även hanteringen av uppsamlade
substanser.
– Apparaten innehåller hälsovådligt
damm. Tömning och underhåll inklusive
hantering av dammuppsamlingsbehållaren får endast utföras av kvalificerad
personal med motsvarande skyddsutrustning.
– Använd aldrig apparaten utan ett kom-
plett filtreringssystem.
– Säkerhetsbestämmelser för det materi-
al som skall hanteras måste beaktas.
– Medföljande tillbehör är elektriskt ledan-
de. Andra tillbehör får inte användas!
– Före idrifttagandet och i regelbundna
intervaller ska jordbandet kontrolleras
med avseende på tillstånd, fastsättning
och funktion.
– Sug endast med alla filterelementen ef-
tersom sugmotorn annars skadas och
hälsoriskerna ökar p.g.a. ökad produktion av fint damm!
– Dammexplosionsskyddade industri-
dammsugare är inte säkerhetstekniskt
lämpade för uppsugning av explosiva eller liknande ämnen enligt den tyska lagen
§ 1 SprengG, och ej heller för uppsugning
av vätskor eller av blandningar av brännbart damm med vätskor.
x luftutbyteshastig-
R
=1h–1.
W
– Följ säkerhetsbestämmelserna för det
material som ska sugas upp. I sakkunnig/osakkunnig drift kan delar (t. ex. utblåsningsöppningen) i
industridammsugaren upphettas till
95 °C.
– Dammsugare, i synnerhet sådana med
provcertifikat får inte förändras. Detta
gäller i synnerhet för kombinationen
gripelement (munstycke), rör, våtavskiljare och dammsugare.
– En förändring av dammsugare (t.ex
ändring av sugslangens tvärsnitt eller
längd) för speciella användningsändamål får endast utföras med tillverkarens
medgivande.
– Innan användning måste man se till att
dammsugaren, inklusive de elektriska
ledningarna, är i oklanderligt skick.
I nödfall
Koppla från apparaten och dra ut nätkontakten i nödfall (t.ex. vid uppsugning av
brännbart material, vid kortslutning eller andra elektriska fel).
Idrifttagning
Fara
Risk för explosion. Kontrollera vattennivån i
behållaren före varje idrifttagande (nivån i
mitten av synglaset)
Ställ apparaten i arbetsposition, säkra
med handbromsen om nödvändigt.
Sätt in sugslangen i anslutningen för
denna och lås fast genom att vrida åt
höger.
Fyll på med vatten upp till mitten av
synglaset.
Häll i skum Ex (RM 761) och beakta do-
seringsinformationen.
Sätt på önskat tillbehör och vrid in det åt
höger.
Observera: För damm med en antändningsenergi under 1mJ kan ytterligare föreskrifter gälla.
– 3
81SV
Page 82
Handhavande
Koppla till aggregatet
Sätt aggregatkontakten i nätuttag. För-
längningskabel får ej användas.
Starta apparaten med Till/Från reglaget
(läge 1).
Automatisk sugeffektsövervakning
Aggregatet är utrustat med sugeffektsövervakning. Om lufthastigheten i sugslangen
sjunker till under 20 m/s, så tänds kontrolllampan.
Kontrollera sugslangen och tillbehör
med avseende på igensättning.
Över en längre användningsperiod
måste eventuellt även patronfiltret bytas ut.
Observera: Kontrolllampan kan tändas ibland vid normal drift (t.ex. vid arbete med
ett golvmunstycke) när luftmängden reduceras (tvärsnittsminskning) och undertrycket då höjs.
Observera: I dessa fall handlar det emellertid inte om en defekt utan om en indikation på att luftmängden reducerats och
undertrycket höjts, så som beskrevs ovan.
Observera: Om behållaren är full stängs
sugöppningen av en flottör och sugturbinen
går med högre varvtal. Koppla omedelbart
från apparaten och töm behållaren.
Ta ur drift
Efter uppsugning av förbränt
drivladdningskrut
Fara
Fara för explosioner p.g.a. ej förbrända rester av drivladdningskrut. Rengör dammsugare och tillbehör direkt efter varje
användning.
Fara
Risk för explosion! Vid rengöring av dammsugaren och vid förstörelse av avfallet ska
rökförbudet efterföljas.
Koppla ur apparat (läge 0)
Uppsuget material ska efter använd-
ning tas ut ur apparaten och omedelbart
avfallshanteras utan mellanlagring (se
"Hantering av uppsuget gods"). Detta
måste göras av en fackkunnig resp. instruerad person.
Spola av tillbehör med vatten vid behov
och låt torka.
Spola av behållaren och tvätta kröken
och blocket med vatten. Rengör nivåsensorns elektrod med en fuktig trasa.
Byt ut patronfiltret vid kraftig nedsmuts-
ning resp. regelbundet.
Hantering av uppsuget gods
Möjlig avfallshantering:
1 Bränna det uppsugna materialet: Det
uppsugna materialet ska torkas och
därefter befrias från rester av drivladdningskrut genom förbränning innan det
kan avfallshanteras som ofarligt avfall.
2 Överlämnade av det uppsugna materia-
let som specialavfall.
Observera: Det uppsugna materialet får
inte spolas ner ofiltrerat i avloppet.
Varning
Beakta gällande lagstiftning vid omhändertagandet.
Efter uppsugning av damm av
kategori M
Observera: Töm och rengör aggregatet ef-
ter varje användning, samt vid behov.
Töm behållaren.
Rengör apparaten invändigt och utvän-
digt genom uppsugning och avtorkning.
Förvara apparaten i ett torrt rum och
säkra den mot obehörig användning.
Vid dammsugning av apparaten ska
minst en sugare av samma eller bättre
klassificering användas.
82SV
– 4
Page 83
Transport
Varning
Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport maskinens vikt.
Vid transport och underhåll av appara-
ten ska insugsöppningen stängas med
anslutningsmuffen.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande bestämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Förvaring
Varning
Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
Skötsel och underhåll
Fara
Stäng alltid av aggregatet och lossa nätkontakten innan arbeten på aggregatet utförs.
Dammuppsugande maskiner är säkerhetsanordningar för skydd mot eller åtgärdande
av faror enligt den tyska lagen BGV A1.
– Vid underhåll av användaren ska appa-
raten endast demonteras, rengöras och
underhållas i den utsträckning det är
möjligt utan att faror för underhållspersonalen eller andra personer uppstår.
Lämpliga försiktighetsåtgärder inkluderar avgiftning före demonteringen. Vidta
åtgärder för lokalt filtrerad tvångsventilation där apparaten demonteras, rengöring av underhållsutrymmet och
lämpliga skyddsutrustningar för personalen.
– Apparatens yttre ska avgiftas genom
dammsugning och torkas rent eller behandlas med tätningsmedel innan den
flyttas från det farliga området. Alla apparatdelar ska behandlas som förorenade när de flyttas från det farliga
området. Lämpliga åtgärder måste vidtas för att undvika att dammet fördelas.
– Vid underhålls- och reparationsarbete
ska alla förorenade föremål som inte
kan rengöras i tillräckligt hög grad kastas bort. Sådana föremål ska omhändertas i lufttäta påsar i enlighet med
gällande bestämmelser för hantering av
sådant avfall.
– Vid rengöring eller reparation efter en
tids stillestånd finns det risk för att friktionskänsliga, explosiva avlagringar
kan ha bildats. Ta bort dessa först i fuktigt tillstånd.
몇 Varning
Säkerhetsanordningar, avsedda att skydda
mot faror, måste underhållas regelbundet.
Detta innebär att den säkerhetstekniska
funktionen hos dessa anordningar, t.ex. täthet hos aggregatet, skador på filtret, funktion hos kontrollpunkter, måste kontrolleras
minst en gång om året av tillverkaren eller
annan, för uppgiften kvalificerad person.
– Enklare underhålls- och skötselarbeten
kan genomföras av dig själv.
– Apparatens yta och behållarens insida
ska rengöras regelbundet med en våt
trasa.
Fara
Risker på grund av hälsovådligt damm. Bär
ansiktsmask P2 eller mask med högre värde samt engångsklädsel vid underhållsarbeten (t.ex. filterbyte).
Byte av patronfilter
Fara
Risk för explosion. På grund av farliga reaktioner mellan oxidationsmedel som klorater
och perklorater å ena sidan och brännbara
ämnen å andra sidan, kan ansamlingar av
oxidationsmedel i filtret undvikas genom regelbundet omhändertagande.
Regla upp låsanordningen till behålla-
ren på båda sidor genom att dra uppåt.
Ta av sughuvudet med handtag och
lägg dem upp och ner.
Skruva av hattmuttern och ta av jordka-
beln med de båda tandade brickorna.
Skruva loss den lettrade skruven.
– 5
83SV
Page 84
Sätt en plastpåse över patronfiltret för
ett dammfritt utbyte.
Drag av patronfiltret och byt ut det mot
ett nytt.
Trä på en tandad bricka på gängstiftet.
Sätt på jordkabelns kabelsko.
Trä på den andra tandade skivan.
Skruva på hattmuttern och dra fast den.
Sätt sughuvudet på behållaren och lås
fast det med låsanordningarna till behållaren.
Fara
Risk för explosion. Det utbytta patronfiltret
måste på grund av resterna av drivladdningskrutet förbrännas eller brännas ur. Vid
förbränning av klorhaltiga patronfilter måste man räkna med explosion.
Observera: Se till att sughuvudet sitter korrekt (fixering), På/Av strömbrytare måste
befinna sig baktill.
För förbrukat filterelement i en damm-
tät, försluten påse till avfall enligt föreskrifterna.
Tag bort smuts som samlats på renluft-
sidan.
Åtgärder vid störningar
Fara
Stäng alltid av aggregatet och lossa nätkontakten innan arbeten på aggregatet utförs.
몇 Varning
Låt alla kontroller och arbeten på elektriska
delar utföras av en fackman. Vid fortsatta
störningar vänligen koppla in Kärchers
kundtjänst.
Sugturbinen fungerar inte
Kontrollera eluttaget och strömförsörj-
ningens säkring.
Kontrollera apparatens nätkabel och
nätkontakt.
Slå på apparaten.
– Vattennivån i behållaren är för låg. Ni-
våsensorn förhindrar p.g.a. säkerhetsskäl inkoppling av sugturbinen.
Fyll på med vatten upp till mitten av
synglaset.
84SV
Sugkraften nedsatt
Avlägsna stopp i sugdysa, sugrör, sug-
slang eller patronfilter.
Rengör tillbehör.
Byte av patronfilter.
Damm tränger ut under sugning
Kontrollera att patronfiltren sitter kor-
rekt.
Byte av patronfilter.
Filterstatusindikatorn tänds
Byte av patronfilter.
Avfallshantering
Apparaten ska föras föreskriftsenligt till avfall efter dess livslängd har förbrukats.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Tillbehör och reservdelar
Fara
Använd endast av tillverkaren godkänt tillbehör som är märkt med Exdekal för användning av byggtyp
22. Användning av andra tillbehörsdelar
kan innebära en explosionsrisk.
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Original-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Produkt:Våt- och torrdammsugare
Typ:1.667-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
94/9/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Tillämpade nationella normer
-
Märkning
II 3D 95 °C
5.957-754
Undertecknade agerar på order av och
med fullmakt från företagsledningen.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa
kierrätykseen. Paristoja, öljyjä
ja samankaltaisia aineita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
– 1
87FI
Page 88
KäyttötarkoitusLaitteessa olevat symbolit
– Laite on sisäampumalaitoksille tarkoi-
tettu erikoisimuri. Laite soveltuu imemään ampumisen yhteydessä syntyvää
palanutta käyttölatausruutia, joka sisältää palamattoman käyttölatausruudin
jäännöksiä 5 % - 10 %, kuten normaalissa ampumiskäytössä esiintyy.
– Sellaisia räjähdysaineita tai seoksen ai-
nesosia, jotka voivat reagoida vaarallisesti veden kanssa, ei saa imuroida.
– Käyttölatausruutimäärä, joka kerääntyy
puhdistusvaiheessa koko imettyyn tavaraan, ei saa ylittää n. 50 g.
– Räjähdyslain mukaiselle asiantunteval-
le henkilölle on annettava vastuu imurin
käytöstä sisäampumalaitoksissa. Tämän henkilön on laadittava työohje
käyttöhenkilökunnalle, jossa huoneampumislaitoksen säännöllinen puhdistus
on määrätty, niin että mainittua 50 g
käyttölatausruudin enimmäismäärää ei
ylitetä ampumiskäytön aikana.
delle haitallisten pölyjen imurointiin
standardin EN 60 335–2–69 mukaisella
alueella 22, pölyluokat M ja B22. Rajoitus: Syöpää aiheuttavien aineiden imurointi, paitsi puupölyn, ei ole sallittua.
– Rakennetyypin 22 mukaiset laitteet so-
veltuvat palavan pölyn imurointiin alueella 22. Ne eivät sovellu liitettäviksi
pölyä tuottaviin koneisiin.
– Rakennetyypin 22 mukaiset laitteet ei-
vät sovellu korkean räjähdysriskin
omaavien pölyjen tai nesteiden eikä palavien pölyjen ja nesteiden seoksien
imurointiin.
– Tämä laite soveltuu ammattimaiseen
käyttöön.
– Imuria saavat käyttää vain opastuksen
saaneet henkilöt, joita on nimenomaisesti kehoittu noudattamaan tupakointikieltoa.
Älä imuroi palonaiheuttajia!
Soveltu syttyvien pölyjen
imurointiin, pölyräjähdysluokat alueella 22.
Kytke laite pois päältä lämpötilarajoittimen
(ylikuumennussuoja) lauettua ja työn päättyessä sekä vedä virtapistoke irti.
Vaara
– Jos poistoilma palautetaan huonee-
seen, huoneessa on oltava riittävä ilmanvaihtomäärä L. Vaadittujen rajaarvojen noudattamiseksi palautettu tilavuusvirta saa olla enintään 50% raikasilman tilavuusvirrasta (huonetilavuus V
x ilmanvaihtomäärä L
tuuletustoimenpidettä pätee: L
– Vain koulutettu henkilöstö saa käyttää
laitetta, käsitellä aineita, joita sillä imuroidaan ja suorittaa keräytyneen aineen
hävittämisen turvallisella menetelmällä.
– Tämä laite sisältää terveydelle haitallis-
ta pölyä. Vain asiantuntijat, jotka käyttävät vastaavia suojavarusteita, saavat
suorittaa tyhjennys- ja huoltotoimenpiteitä, mukaan lukien pölynkeruusäiliöiden tyhjennyksen.
– Älä käytä laitetta ilman täydellistä suo-
datusjärjestelmää.
– Kaikkia käsiteltäviä aineita koskevia tur-
vamääräyksiä on noudatettava.
– Mukana toimitetut varusteet ovat säh-
köä johtavia. Muunlaisten varusteiden
käyttö on kielletty!
– Ennen käyttöönottoa on tarkastettava
maadoitusnauhan kunto, kiinnitys ja toimivuus säännöllisin välein
). Ilman erityistä
W
=1h–1.
W
– Imurointi on sallittu vain kaikilla suodati-
nelementeillä, koska muuten imumoottoria vaurioitetaan ja lisääntynyt
hienopölyn ulospääsy aiheuttaa vaaraa
terveydelle!
– Pölyräjähdyssuojatut teollisuuspölynimu-
rit eivät sovellu turvallisuusteknisesti räjähdysvaarallisten tai niihin (Saksan)
räjähdyslain 1 §:n tarkoituksessa rinnastettavien aineiden, nesteiden sekä seosten imemiseen, jotka koostuvat palavista
pölyistä ja nesteistä.
– Noudata imettävien materiaalien turval-
lisuusmääräyksiä. Asianmukaisessa/
epäasianmukaisessa käytössä teollisuuspölynimurin osat (esim. ulospuhallusaukko) voivat kuumentua jopa 95 °C.
– Imureita, erityisesti tarkastussertifikaa-
tin omaavia, ei saa muunnella. Tämä
koskee erityisesti yhdistelmää koontielementti (suulake), putket, märkäerotin ja imuri.
– Imureiden muuttamisen (esim. imulet-
kun poikkileikkauksen tai pituuden
muuttaminen) erityisiin käyttötarkoituk-
R
siin saa tehdä vain valmistajan suostumuksella.
– Imurin ja sen sähkönsyöttökaapelin
moitteeton kunto tulee tarkastaa ennen
käyttöä.
Hätätapauksessa
Hätätapauksessa ( esim. palavien materiaalien imemisen, oikosulun tai muun sähkövian yhteydessä) laite on kytkettävä pois
päältä ja vedettävä virtapistoke irti.
– 3
89FI
Page 90
Käyttöönotto
Vaara
Räjähdysvaara. Ennen jokaista käyttöönottoa on tarkastettava säiliön vesitaso (täyttökorkeus tarkastuslasin keskelle asti),
tarvittavassa on lisättävä vettä.
Aseta laite toiminta-asentoon, jos on
tarpeen, varmista laite seisontajarrulla.
Liitä imuletku imuletkuliitäntään ja lukit-
se se kiertämällä sitä oikealle.
Täytä säiliö vedellä tarkastuslasin kes-
kelle asti.
Lisää Vaahto-Ex (RM 761) -vaahdones-
toainetta, huomioi annosteluohjeet.
Liitä halutut varusteet ja kierrä niitä oi-
kealle kiinni.
Huomautus: Pölyille, joiden sytytysenergia on alle 1 mJ, voi olla voimassa lisämääräyksiä.
Käyttö
Laitteen käynnistys
Liitä laitteen pistoke verkkopistorasi-
aan. Jatkokaapelien käyttö on kielletty.
Kytke laite päälle PÄÄLLE/POIS-kytki-
mellä (asento 1).
Automaattinen imutehonvalvonta
Laite on varustettu imutehonvalvonnalla. Jos ilman nopeus imuletkussa laskee alle 20 m/s nopeuden, syttyy merkkivalo palamaan.
Tarkasta imuletku ja varusteet tukkeu-
tumisen varalta.
Kun laitetta käytetään pitempään, on
mahdollisesti vaihdettava lisäksi patruunasuodatin uuteen.
Huomautus: Merkkivalo voi syttyä ajoittain
palamaan normaalikäytön aikana (esim.
työskenneltäessä lattiasuulakkeen kanssa), kun ilmamäärä vähenee (poikkileikkauksen pienentyessä) ja alipaine lisääntyy
siitä johtuen.
Huomautus: Näissä tapauksissa ei ole
kuitenkaan kyse viasta, vaan merkki siitä
kuten ylhäällä mainittu, että ilmamäärä on
vähentynyt ja alipaine on lisääntynyt.
90FI
Huomautus: Jos säiliö on täynnä, uimuri
sulkee imuaukon ja imuturbiini käy kohonneella kierrosluvulla. Kytke laite heti pois
päältä ja tyhjennä säiliö.
Käytön lopettaminen
Palaneen käyttölatausruudin
imemisen jälkeen
Vaara
Palamattomien käyttölatausruutijäännösten aiheuttama räjähdysvaara. Puhdista
pölynimuri ja varusteet välittömästi jokaisen imuroinnin jälkeen.
Vaara
Räjähdysvaara! Tupakointikieltoa on noudatettava imuria puhdistettaessa ja jätteitä
hävitettäessä.
Kytke laite päältä (asento 0).
Poista imuroitu aines valittömästi käytön jäl-
keen laitteesta ja hävitä se viipymättä ilman
välivarastointia (katso „Imuroidun aineksen
hävittäminen“). Ammattitaitoisen tai opastuksen saaneen henkilön tulee suorittaa hävittäminen.
roitu aines pitää kuivata ja vapauttaa
sen jälkeen polttamalla käyttölatausruutijäämistä, ennenkuin sen voi hävittää vaarattomana jätteenä.
2 Imuroidun aineksen hävittäminen eri-
tyisjätteenä.
Huomautus: Imuroitua ainesta ei saa hävittää suodattamattomana viemäristön
kautta.
Varo
Hävittämisessä on noudatettava kulloinkin
maassa voimassa olevia määräyksiä.
– 4
Page 91
Kategorian M pölyjen imemisen
jälkeen
Huomautus: Tyhjennä ja puhdista imuri jo-
kaisen käytön jälkeen ja aina, kun on tarpeen.
Tyhjennä säiliö.
Puhdista laite sisältä ja ulkoa imemällä
ja pyyhkimällä.
Säilytä laite kuivassa tilassa ja suojaa
se asiattomalta käytöltä.
Laitteen puhtaaksi imemiseen on käy-
tettävä vähintään saman tai paremman
luokituksen omaavaa imuria.
Kuljetus
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Imuaukko on suljettava laitteen kulje-
tuksessa ja huollossa liitosmuhvilla.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien
ohjesääntöjen mukaisesti.
Säilytys
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
Hoito ja huolto
Vaara
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta
ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Pölyä poistavat koneet ovat (Saksan) BGV
A1:n mukaan vaarojen estämiseen tai poistamiseen tarkoitettuja turvalaitteita.
– Kun käyttäjän on laitteen huoltamista
varten, purettava, puhdistettava ja huollettava se, on työ suoritettava mikäli
mahdollista siten, että siitä ei aiheudu
vaaraa huoltohenkilöstölle eikä sivullisille. Sopivat varotoimenpiteet sisältävät myrkkyjen poiston ennen laitteen
purkamista osiin. Ryhdy toimenpiteisiin
paikalla suodatettua pakkoilmanpoistoa
varten siellä, missä laite puretaan osiin,
huoltopaikan puhdistusta ja henkilökunnan sopivaa suojaa varten.
– Laitteen ulkopinnalta on poistettava
myrkyt imurointimenetelmällä ja pyyhittävä puhtaaksi tai käsiteltävä tiivistysaineella, ennen kuin laite tuodaan pois
vaaralliselta alueelta. Laitteen kaikki
osat on katsottava likaantuneiksi, kun
ne tuodaan pois vaaralliselta alueelta.
On ryhdyttävä soveltuviin toimenpiteisiin, jotta vältytään pölyn leviämiseltä.
– Huolto- ja korjaustöiden suorittamisen
yhteydessä on hävitettävä kaikki likaantuneet esineet, joita ei voida tyydyttävästi puhdistaa. Tällaiset esineet on
hävitettävä tiiviissä pussissa yhtäpitävästi voimassa olevien määräysten
kanssa, jotka koskevat tällaisten jätteiden hävittämistä.
– Puhdistuksessa tai korjauksessa pölyn-
imurin ajallisen käytöstäpoiston jälkeen
on varauduttava mahdollisten hankausherkkien, räjähdysainepitoisten kerrostumien olemassaoloon. Ne on ensin
ehdottomasti poistettava kosteana.
몇 Varoitus
Vaarojen estämiseen tarkoitetut turvalaitteet on huollettava säännöllisesti. Tämä
tarkoittaa, valmistajan tai asiaan perehdytetyn henkilön on tarkastettava vähintään
kerran vuodessa turvalaitteiden turvallisuustekninen moitteeton toimivuus, esim.
laitteen tiiviys, suodattimen vaurioituminen,
valvontalaitteiden toiminta.
– Yksinkertaiset huolto- ja hoitotyöt voi
tehdä itse.
– Laitteen pinta ja säiliön sisäpuoli on
puhdistettava säännöllisesti kostealla
liinalla.
Vaara
Terveydelle haitallisen pölyn aiheuttama
vaara terveydelle. Huoltotöissä (esim. suodattimen vaihto) on käytettävä hengityssuojamaskia P2 tai parempaa ja
kertakäyttövaatetusta.
– 5
91FI
Page 92
Patruunasuodattimen vaihto
Vaara
Räjähdysvaara. Hapettimien, kuten kloraattien ja perkloraattien vaarallisten reaktioiden takia orgaanisten, palavien aineiden
kanssa on vältettävä hapettimien rikastumista säännöllisen hävittämisen avulla.
Vapauta säiliölukot molemmilta sivuilta
vetämällä ne ylös.
Poista imupää yhdessä kahvan kanssa
ja aseta ne takasivulle.
Ruuvaa hattumutteri irti ja poista mas-
sakaapeli yhdessä molempien hammaslevyjen kanssa.
Pujota toinen hammaslevy.
Aseta hattumutteri paikalleen ja ruuvaa
se kunnolla kiinni.
Aseta imupää säiliön päälle ja lukitse se
säiliölukoilla.
Vaara
Räjähdysvaara. Poistettu patruunasuodatin on poltettava kokonaan tai poltettava
puhtaaksi käyttölatausruudin jäännösten
takia. Kloraattipitoisia patruunasuodattimia
poltettaessa on varauduttava räjähdyksiin.
Huomautus: Varmista, että imupää on
kunnollisesti paikallaan (lukitus), On/Offkytkimen tulee olla taka-asennossa.
Hävitä käytetty suodatinelementti pöly-
tiiviisti lukitussa pussissa lain määräysten mukaan.
Poista kerääntynyt lika puhdasilmapuo-
lelta.
Häiriöapu
Vaara
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta
ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
몇 Varoitus
Anna asiantuntijan suorittaa kaikki sähköosia koskevat työt. Häiriöiden esiintyessä
jatkuvasti ota yhteyttä Kärcher -asiakaspalveluun.
Imuturbiini ei pyöri
Tarkasta virransyötön pistorasia ja su-
lake.
Tarkasta laitteen verkkokaapeli ja verk-
kopistoke.
Kytke laite päälle.
– Säiliön vesitaso liian alhainen. Täyttöta-
soanturi estää turvallisuussyistä imuturbiinin päällekytkemisen.
Laite on hävitettävä lain määräysten mukaan käyttöiän lopussa.
92FI
– 6
Page 93
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
Varusteet ja varaosat
Vaara
Käytä vain valmistajan hyväksymiä
ja Ex-tarralla merkittyjä lisävarus-
teita rakennetyypin 22 kanssa.
Muunlaisten lisävarusteosien käyttäminen
voi aiheuttaa räjähdysvaaran.
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hyväksynyt. Alkuperäiset
lisävarusteet ja varaosat takaavat, että
laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja
häiriöttömästi.
– Tärkeimpien osien varaosaluettelo löy-
tyy tämän käyttöohjeen lopusta.
– Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
VarusteetTilausnumero
Imuletku4.440-001.0
Kahva4.036-032.0
Putki4.025-372.0
Lattiasuutin4.130-399.0
Patruunasuodatin6.904-325.0
Tekniset tiedot
Suojatyyppi--IP 54
Säiliön tilavuusl80
Tyypillinen käyttö-
paino
Puhallustiedot
VerkkojänniteV230, 1~
TaajuusHz50/60
NimellistehoW1200
Alipaine (maks.)kPa
Ilmamäärä (maks.) m3/h126
Pituus x leveys x
korkeus
Johdon pituusm10
Kotelointiluokka--I
Verkkojohto: Tila-
usnro
Sähkökaapelin
tyyppi:
Ulkoilman lämpötila °C-10...+40
Suhteellinen ilman-
kosteus
Suodatinpintam
SytytyssuojatyyppiII 3D 95 °C
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu
kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää
voimassa.
Tuote:Märkä- ja kuivaimuri
Tyyppi:1.667-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2004/108/EY
94/9/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Sovelletut kansalliset standardit
-
Merkintä
II 3D 95 °C
5.957-754
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
σκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
– Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας
αρ. 5.956-249!
– Η μη τήρηση των οδηγιών χρήσης, κα-
θώς και των υποδείξεων ασφαλείας,
μπορεί να προκαλέσει βλάβες στη συσκευή ή κινδύνους για τον χρήστη ή
άλλα άτομα.
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφο-
ρά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
Προσοχή
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τους εθνικούς
και τοπικούς κανονισμούς για τον καθαρισμό των εγκαταστάσεων σκοπευτηρίων.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις
συσκευασίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστημα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να μεταφέρονται σε
σύστημα επαναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και
παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται
να καταλήγουν στο περιβάλλον.
Για το λόγο
λιών συσκευών πρέπει να γίνεται σε κατάλληλα συστήματα
συλλογής.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
αυτόν η διάθεση πα-
Προστασία περιβάλλοντος . EL . . 1
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών EL . . 1
Χρήση σύμφωνα με τους κανονι-
σμούς . . . . . . . . . . . . . . . . . EL . . 2
Σύμβολα στη συσκευή . . . . EL . . 2
Στοιχεία συσκευής . . . . . . . EL . . 3
Υποδείξεις ασφαλείας. . . . . EL . . 3
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . EL . . 4
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . EL . . 4
Απενεργοποίηση . . . . . . . . EL . . 5
Μεταφορά. . . . . . . . . . . . . . EL . . 6
Αποθήκευση. . . . . . . . . . . . EL . . 6
Φροντίδα και συντήρηση . . EL . . 6
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . EL . . 7
Απόσυρση . . . . . . . . . . . . . EL . . 8
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . EL . . 8
Εξαρτήματα και ανταλλακτικάEL . . 8
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . EL . . 9
Δήλωση Συμμόρφωσης των Ε.Κ. EL . 10
Σύμβολα στο εγχειρίδιο
οδηγιών
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
– 1
95EL
Page 96
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
– Αυτή η συσκευή είναι μία ειδική συ-
σκευή αναρρόφησης για εγκαταστάσεις
σκοπευτηρίων. Η συσκευή είναι κατάλληλη για αναρρόφηση χρησιμοποιημένης σκόνης πυρίτιδας κατά τη
σκοποβολή, με ποσοστό υπολειμμάτων άκαυτης πυρίτιδας 5% έως 10%, το
οποίο είναι σύνηθες κατά την σκοποβολή.
– Δεν επιτρέπεται η απορρόφηση εκρη-
κτικών υλών ή συστατικών μείξης, τα
οποία μπορούν να καταστούν επικίνδυνα, εάν έρθουν σε επαφή με το νερό.
– Η ποσότητα σκόνης πυρίτιδας που
συσσωρεύεται στη διάρκεια ενός καθαρισμού στο αναρροφώμενο υλικό δεν
πρέπει να υπερβαίνει τα 50 g περίπου.
– Αρμόδιο για τη χρήση της ηλεκτρικής
σκούπας στο σκοπευτήριο πρέπει να
είναι ένα πρόσωπο με τεχνικές γνώσεις, όπως ορίζονται στο σχετικό νόμο
(SprengG). Το πρόσωπο αυτό οφείλει
να συντάξει γραπτές οδηγίες προς το
προσωπικό, οι οποίες θα περιλαμβάνουν τον τακτικό καθαρισμό του σκοπευτηρίου, έτσι ώστε να μην
παρατηρείται
μέγιστης ποσότητας των 50 g πυρίτιδας
στη διάρκεια της σκοποβολής.
– Το προσωπικό οφείλει να είναι ενημε-
ρωμένο για τους πιθανούς κινδύνους
από την επαφή με τη σκόνη πυρίτιδας.
– Η συσκευή ενδείκνυται για την αναρρό-
φηση ξηρής, εύφλεκτης, βλαβερής για
την υγεία σκόνης στη ζώνη 22, κατηγορία σκόνης M και Β22 κατά EN 60 335–
2–69. Περιορισμός: Δεν επιτρέπεται η
απορρόφηση καρκινογόνων ουσιών,
εκτός της σκόνης ξύλου.
– Οι συσκευές κατασκευαστικού τύπου
22 ενδείκνυνταιγια αναρρόφηση εύφλε-
κτης σκόνης στη Ζώνη 22. Δεν είναι κατάλληλες για σύνδεση σε μηχανήματα
που παράγουν σκόνη.
υπέρβαση της ανωτέρω
– Οι συσκευές κατασκευαστικού τύπου
22 δενενδείκνυνταιγιατηναναρρόφη-
ση έντονα εκρηκτικής σκόνης ή υγρών,
καθώς και για μείγματα εύφλεκτης σκόνης και υγρών.
– Η συσκευή αυτή είναι κατάλληλη για
επαγγελματικήχρήση.
– Η ηλεκτρική σκούπα πρέπει να χρησι-
μοποιείται από εκπαιδευμένο άτομο,
που έχει λάβει σαφείς οδηγίες για την
ανάγκη τήρησης της απαγόρευσης καπνίσματος.
Σύμβολα στη συσκευή
Μην αναρροφάτε αναφλέξιμα
υλικά! Κατάλληλο για αναρρόφηση εύφλεκτης σκόνης
στις κατηγορίες εκρήξιμης
σκόνης της ζώνης 22.
Εάν τεθεί σε λειτουργία ο ρυθμιστής θερμοκρασίας (
καθώς και μετά το πέρας των εργασιών,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε
το καλώδιο ρεύματος.
Κίνδυνος
– Εάν ο ανακυκλούμενος αέρας επιστρέ-
– Χρήση της συσκευής και των υλικών,
– Η συσκευή αυτή περιέχει σκόνη βλαβε-
προστασία από υπερθέρμανση),
φει στο χώρο, τότε πρέπει να υπάρχει
επαρκές ποσοστό ανανέωσης αέρα L.
Προκειμένου να τηρούνται οι απαραίτητες οριακές τιμές, η ογκομετρική παροχή επιστροφής επιτρέπεται να
ανέρχεται το ανώτερο στο 50% της
ογκομετρικής παροχής φρέσκου αέρα
(όγκος χώρου V
σης αέρα L
ρισμού ισχύει: L
για τα οποία χρησιμοποιείται, συμπεριλαμβανομένης της ασφαλούς διάθεσης
των αναρροφούμενων υλικών μόνον
από εκπαιδευμένο προσωπικό.
ρή για την υγεία. Οι εργασίες εκκένωσης και συντήρησης,
συμπεριλαμβανομένης της απόσυρσης
των κάδων συλλογής σκόνης, επιτρέπεται να γίνονται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό, το οποίο φοράει τον
κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό.
x ποσοστόανανέω-
R
). Χωρίςιδιαίτερα μέτρα αε-
W
=1h–1.
W
– 3
97EL
Page 98
– Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουρ-
γεί χωρίς το πλήρες σύστημα φιλτραρίσματος.
– Λαμβάνετε υπόψη τους εφαρμοστέους
κανόνες ασφαλείας για τα υπό επεξεργασία υλικά.
– Τα παρεχόμενα βοηθητικά εξαρτήματα
είναι ηλεκτρικά αγώγιμα. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται άλλα βοηθητικά εξαρτήματα!
– Πριν από την ενεργοποίηση και σε τα-
κτά χρονικά διαστήματα πρέπει να
ελέγχετε εάν η λωρίδα γείωσης βρίσκεται σε καλή κατάσταση, είναι στερεωμένη σωστά και λειτουργεί καλά.
– Η αναρρόφηση πρέπει να γίνεται με
όλα τα στοιχεία φιλτραρίσματος εγκατεστημένα, διότι διαφορετικά θα προκληθεί βλάβη στον κινητήρα αναρρόφησης
με κίνδυνο για την υγεία λόγω αυξημένης εξαγωγής λεπτής σκόνης!
– Οι ηλεκτρικές σκούπες βιομηχανικής
χρήσης με προστασία από έκρηξη σκόνης από πλευράς τεχνικής ασφάλειας
δεν ενδείκνυνται για απορρόφηση ή
αναρρόφηση εκρήξιμων ή παρόμοιων
υλικών υπό την έννοια του άρθρου § 1
SprengG, υγρών καθώς και μιγμάτων
εύφλεκτης σκόνης με υγρά.
– Τηρείτε πάντα τους κανόνες ασφαλείας
για τα απορροφώμενα υλικά. Κατά την
ενδεδειγμένη/μη ενδεδειγμένη χρήση
τους, ορισμένα τμήματα (π.χ. το στόμιο
εκφύσησης) της βιομηχανικής ηλεκτρικής σκούπας μπορούν να αναπτύξουν
θερμοκρασίες έως 95 °C.
– Οι ηλεκτρικές σκούπες, ιδιαίτερα όσες
διαθέτουν πιστοποιητικό ελέγχου, δεν
πρέπει να υφίστανται τροοποποίηση.
Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για το συνδυασμό
του στοιχείου συλλογής (ακροφύσιο),
τους σωλήνες, τον υγρό διαχωριστή και
τον αναρροφητήρα.
– Μια τροποποίηση των αναρροφητήρων
(π.χ. αλλαγή της διατομής ή του μήκους
του ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης)
για ειδικές χρήσεις επιτρέπεται μόνο με
τη σύμφωνη γνώμη του κατασκευαστή.
– Πριν τη χρήση πρέπει να ελεγχθεί εάν η
ηλεκτρική σκούπα βρίσκεται σε άψογη
κατάσταση, συμπεριλαμβανομένου του
καλωδίου τροφοδοσίας με ρεύμα.
Σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης
Σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης (π.χ. κατά
την απορρόφηση εύφλεκτων υλικών, σε
βραχυκύκλωμα ή άλλη ηλεκτρολογική βλάβη) απενεργοποιήστε τη συσκευή και βγάλτε την από την πρίζα.
Έναρξη λειτουργίας
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης. Πριν την ενεργοποίηση,
ελέγξτε τη στάθμη νερού στο δοχείο (στάθμη πλήρωσης στο μέσο του υαλοδείκτη).
Φέρτε τησυσκευήσεθέσηεργασίας,
εάν χρειάζεται ασφαλίστε την με το φρένο ακινητοποίησης.
Τοποθετήστε τονεύκαμπτοσωλήνα
αναρρόφησης στη σύνδεση εύκαμπτου
σωλήνα αναρρόφησης και ασφαλίστε
τον στρέφοντας προς τα
Γεμίστε τοδοχείομενερόέωςτομέσο
του υαλοδείκτη.
Προσθέστε αφρό EX (RM 761) καιλά-
βετε υπόψη την προτεινόμενη δοσολογία.
Τοποθετήστε τοεπιθυμητόβοηθητικό
εξάρτημα και βιδώστε το στρέφοντας
προς τα δεξιά.
Υπόδειξη: Για σκόνες με ενέργεια ανάφλεξης μικρότερη από 1mJ μπορεί να ισχύουν
πρόσθετοι κανόνες..
δεξιά.
Χειρισμός
Ενεργοποίηση της μηχανής
Βάλτε
Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το διακό-
το φις της συσκευής στην πρίζα
του δικτύου παροχής ρεύματος. Δεν
επιτρέπεται η χρήση καλωδίων προέκτασης.
πτη ON/OFF (θέση 1).
98EL
– 4
Page 99
Αυτόματη παρακολούθηση
αναρροφητικής ισχύος
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με σύστημα
παρακολούθησης αναρροφητικής ισχύος.
Εάν η ταχύτητα του αέρα στον ελαστικό
σωλήνα αναρρόφησης πέσει κάτω από 20
m/s, τότε ανάβει η ενδεικτική λυχνία.
Ελέγξτε ανοελαστικόςσωλήναςαναρ-
ρόφησης και το βοηθητικό εξάρτημα είναι βουλωμένα.
Μετά απόμεγάλοδιάστημαχρήσης
πρέπει ενδ. να αντικατασταθεί
τρο φυσιγγίου.
Υπόδειξη: Η ενδεικτική λυχνία ενδέχεται
να ανάβει κατά διαστήματα κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας (π.χ. όταν
χρησιμοποιείται το ακροφύσιο δαπέδου),
όταν μειώνεται η ποσότητα αέρα (μείωση
διατομής) και αυξάνεται η υποπίεση.
Υπόδειξη: Στις περιπτώσεις αυτές δεν
πρόκειται για σφάλμα, αλλά για υπόδειξη
ότι η ποσότητα αέρα μειώθηκε και η υποπίεση αυξήθηκε, όπως αναφέρεται παραπάνω.
Υπόδειξη: Σε περίπτωση πουγεμίσει ο κά-
δος, ένας πλωτήρας κλείνει το άνοιγμα
αναρρόφησης και ο στρόβιλος αναρρόφησης δουλεύει με αυξημένο αριθμό στροφών. Θέστε αμέσως τη συσκευή εκτός
λειτουργίας και αδειάστε το δοχείο.
το φίλ-
Απενεργοποίηση
Μετά την απορρόφηση της
χρησιμοποιημένης σκόνης
πυρίτιδας
Απενεργοποιήστετησυσκευή (Θέση 0).
Απομακρύνετε το υλικό αναρρόφησης
από τη συσκευή αμέσως μετά τη χρήση
της, χωρίς να το αποθηκεύσετε προσωρινά (βλ. "Διάθεση του υλικού αναρρόφησης"). Αυτό πρέπει να
πραγματοποιηθεί
ή εκπαιδευμένο άτομο.
Εάν χρειάζεται, ξεπλύνετε τα βοηθητικά
εξαρτήματα με νερό και στεγνώστε τα.
Πλύνετε καλά το δοχείο και ξεπλύνετε με
νερό τη γωνία και τον προφυλακτήρα. Καθαρίστε το ηλεκτρόδιο του αισθητήρα στάθμης πλήρωσης με ένα υγρό πανί.
Αντικαταστήστε τηνκασέταφίλτρου
όταν λερωθεί
ματα.
Διάθεση του υλικού αναρρόφησης
Δυνατότητεςαπόρριψης:
1 Καύσητου αναρροφώμενου υλικού: Το
αναρροφώμενο υλικό πρέπει να αποξηρανθεί κι έπειτα τα υπολείμματα της
σκόνης προωθητικού υλικού να απελευθερωθούν με καύση. Στη συνέχεια
μπορούν να απορριφθούν ως ακίνδυνα
απόβλητα.
2 Διάθεση του αναρροφώμενου υλικού
ως ειδικό απόβλητο.
Υπόδειξη: Το
δεν πρέπει να καταλήγει αφιλτράριστο στο
αποχετευτικό δίκτυο.
Προσοχή
Κατά τη απόσυρση να τηρούνται οι εκάστοτε ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί.
από ένα ειδικευμένο
πολύ ή ανά τακτά διαστή-
υγρό αναρροφώμενο υλικό
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης των άκαυτων υπολειμμάτων σκόνης πυρίτιδας. Καθαρίζετε αμέσως
την ηλεκτρική σκούπα και τα εξαρτήματά
της έπειτα από κάθε χρήση.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης! Κατά τον καθαρισμό της
ηλεκτρικής σκούπα και την εξουδετέρωση
των αποβλήτων απαγορεύεται το κάπνισμα.
– 5
99EL
Page 100
Μετά την απορρόφηση της σκόνης
κατηγορίας Μ
Υπόδειξη: Μετά από κάθε χρήση αδειάζετε
και καθαρίζετε την ηλεκτρική σκούπα, καθώς και όταν είναι αναγκαίο.
Αδειάστε τον κάδο.
Καθαρίστετησυσκευήεσωτερικάκαι
εξωτερικά με ηλεκτρική σκούπα και πανί.
Τοποθετήστε τησυσκευήσεστεγνό
χώρο και ασφαλίστε την ώστε να μην
μπορεί να χρησιμοποιηθεί από αναρμόδια άτομα.
Κατά τηναναρρόφησηστησυσκευή
πρέπει να χρησιμοποιείται μία σκούπα
τουλάχιστον ίδιας ή καλύτερης ταξινόμησης.
Μεταφορά
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
Κατά τημεταφοράκαιτησυντήρηση
της συσκευής, το στόμιο αναρρόφησης
πρέπει να σφραγίζεται με τη μούφα
σύνδεσης.
Κατά τημεταφοράμε οχήματα, ασφαλί-
στε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες
οδηγίες.
Αποθήκευση
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Η συσκευή αυτή μπορεί να αποθηκεύεται
μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
Φροντίδα και συντήρηση
Κίνδυνος
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε
το φις από την πρίζα.
Οι μηχανές ελέγχου σκόνης είναι συστήματα ασφαλείας για την πρόληψη ή αποφυγή
κινδύνων υπό την έννοια του BGV A1.
– Για να γίνει συντήρηση της συσκευής
από το χρήστη, η συσκευή πρέπει να
αποσυναρμολογηθεί, να καθαριστεί και
να συντηρηθεί, εφόσον αυτό είναι δυνατό να γίνει, χωρίς να προκληθεί κατά τη
συντήρηση κίνδυνος για το προσωπικό
συντήρησης και για άλλα άτομα. Πριν
από την αποσυναρμολόγηση πρέπει να
ληφθούν τα κατάλληλα μέτρα
σίας που περιλαμβάνουν και απολύμανση. Πρέπει να ληφθούν κατάλληλα
μέτρα πρόληψης για εξαερισμό με φιλτράρισμα στο χώρο όπου αποσυναρμολογείται η συσκευή, να γίνει
καθαρισμός των επιφανειών συντήρησης και να υπάρχει κατάλληλη προστασία του προσωπικού.
– Το εξωτερικό της συσκευής θα πρέπει
να καθαριστεί από τοξικές ουσίες με
αναρρόφηση σκόνης και να σκουπιστεί
καλά, ή να γίνει επεξεργασία του με στεγανοποιητικό μέσο, πριν απομακρυνθεί
από την επικίνδυνη περιοχή. Όλα τα
εξαρτήματα της συσκευής πρέπει να
θεωρούνται ακάθαρτα, όταν απομακρύνονται από την επικίνδυνη περιοχή. Να
λαμβάνονται
μην διαφύγει η σκόνη.
– Κατά την εκτέλεση των εργασιών συ-
ντήρησης και επισκευής πρέπει να πεταχτούν όλα τα ακάθαρτα αντικείμενα
που δεν καθαρίστηκαν ικανοποιητικά.
Παρόμοια αντικείμενα πρέπει να απορρίπτονται σε αδιαπέραστες από την
υγρασία σακούλες, σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς για τη διάθεση
παρόμοιων απορριμμάτων.
τα κατάλληλα μέτρα για να
προστα-
100EL
– 6
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.