Kärcher 1.645-500.0, 1.645-501.0 User guide

Page 1
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
001
Deutsch 5 English 9 Français 13 Italiano 17 Nederlands 21 Español 25 Português 29 Dansk 33 Norsk 37 Svenska 41 Suomi 45 Ελληνικά 49 Türkçe 53 Русский 57 Magyar 62 Čeština 66 Slovenščina 70 Polski 74 Româneşte 78 Slovenčina 82 Hrvatski 86 Srpski 90 Български 94 Eesti 98 Latviešu 102 Lietuviškai 106 Українська 110 Қазақша 114
中文 118
ΒήόϠ
΍
126
Register your product
www.kaercher.com/welcome
59665360
08/19
Page 2
234
Page 3
Page 4
Page 5
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung
und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für spä­teren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. Der Typenschild-Aufkleber darf nicht vom Gerät ent­fernt werden. Nach Entfernen des Aufklebers, wird kei­ne Garantie mehr gewährt.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter:
www.kaercher.de/REACH
1 Tragegriff 2 Netzanschlusskabel mit Stecker 3 Arretierung (Schwimmerschalter) 4 Schwimmerschalter 5 Quick-Connect 6 Automatische Entlüftungsvorrichtung 7 Anschlussstutzen (1¼ “ Schlauchanschluss und
G1- Gewinde)
8 Standfüße (SP 2 Flat, klappbar)
Dieses Gerät wurde für den privaten Gebrauch entwi­ckelt und ist nicht für die Beanspruchungen des ge­werblichen Einsatzes vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch oder fal­sche Bedienung verursacht werden. Das Gerät ist vorwiegend zum Entwässern bei Über­schwemmungen in Gebäudeteilen, aber auch zum Um­und Auspumpen von Behältern, zur Wasserentnahme aus Brunnen und Schächten, sowie zum Entwässern von Booten und Yachten bestimmt, sofern es sich um Süßwasser handelt.
HINWEIS
Das Gerät ist nicht für den ununterbrochenen Pumpbe­trieb (z. B. Dauerumwälzbetrieb im Teich) oder als sta­tionäre Installation (z. B. Hebeanlage, Springbrunnen­pumpe) geeignet.
Süßwasser bis zu einem gewissen Verschmut-
zungsgrad
Schwimmbadwasser (bestimmungsgemäße Do-
sierung der Additive vorausgesetzt)
Waschlauge
SP 1 und SP 3 Dirt (Schmutzwasserpumpe)
Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korn-
größe 20mm
SP 2 Flat (Klarwasserpumpe)
Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korn-
größe 5mm
GEFAHR
Verletzungsgefahr, Beschädigungsgefahr! Nicht geför­dert werden dürfen ätzende, leicht brennbare oder ex­plosive Stoffe (z.B. Benzin, Petroleum, Nitroverdün­nung), Fette, Öle, Salzwasser und Abwasser aus Toilet­tenanlagen und verschlammtes Wasser, das eine gerin­gere Fließfähigkeit als Wasser hat. Die Temperatur der geförderten Flüssigkeit muss zwischen 5 °C und 35 °C liegen.
HINWEIS
Je kürzer die Schlauchlänge und größer der Schlauch­durchmesser, desto höher die Förderleistung. Um Verstopfungen der Pumpe zu vermeiden, bei Schlauchdurchmessern kleiner als 1¼ “ einen Vorfilter (siehe Sonderzubehör) verwenden. Der Pumpenanschluss ist mit einem Stecksystem aus­gestattet (Quick-Connect). Der Anschlussstutzen liegt dem Gerät unmontiert bei.
Abbildung
Zum Abnehmen des Anschlussstutzens Quick-
Connect (Graue Taste) drücken.

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis DE 1 Garantie DE 1 Umweltschutz DE 1 Gerätebeschreibung DE 1 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung DE 1
Zugelassene Förderflüssig-
keiten DE 1 Inbetriebnahme DE 1 Betrieb DE 2
Automatische Entlüftungs-
vorrichtung DE 2
Automatikbetrieb DE 2
Manueller Betrieb DE 2 Betrieb beenden DE 2 Wartung DE 2 Transport DE 2 Lagerung DE 3
Pumpe aufbewahren DE 3 Sonderzubehör DE 3 Hilfe bei Störungen DE 3 Technische Daten DE 4

Garantie

Umweltschutz

Gerätebeschreibung

Bestimmungsgemäße Verwendung

Zugelassene Förderflüssigkeiten

Inbetriebnahme

5DE
Page 6
– 2
Abbildung
Schlauchklemme auf den Schlauch schieben.
Bei Verwendung eines ¾“ oder 1“ Schlauchs:
Pumpenanschlussstück (siehe Sonderzubehör)
auf den Anschlussstutzen schrauben. Schlauch auf Pumpenanschlussstück schieben
und mit Schlauchklemme befestigen. Anschlussstutzen in Quick-Connect schieben.
Bei Verwendung eines 1¼ “ Schlauchs:
Schlauch auf den Anschlussstutzen schieben und
mit Schlauchklemme befestigen. Anschlussstutzen in Quick-Connect schieben.
Abbildung
Standfüße aus-, einklappen (SP 2 Flat - siehe Be-
trieb). Die Pumpe standsicher auf festem Untergrund in
der Förderflüssigkeit aufstellen oder durch ein am
Tragegriff befestigtes Seil eintauchen.
HINWEIS
Der Ansaugbereich darf nicht durch Verunreinigungen blockiert sein. Bei schlammigem Untergrund die Pumpe auf einen Zie­gelstein oder Ähnlichem abstellen. Darauf achten, dass die Pumpe waagerecht steht. Die Pumpe nicht am Kabel oder Schlauch tragen.
GEFAHR
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! Während des Betriebs Förderflüssigkeit, das am Trage­griff befestigte Seil sowie Gegenstände, die mit der För­derflüssigkeit in Kontakt (z.B. ins Wasser ragende Rohrleitungen, Geländer, etc.) sind, nicht berühren.
Abbildung
Bei geringer Flüssigkeitshöhe entweicht eventuell an­gesaugte oder in der Pumpe vorhandene Luft über die automatische Entlüftungsvorrichtung. Zusätzlich kann dabei an dieser Stelle Flüssigkeit austreten. Falls die Pumpe bei niedrigem Flüssigkeitsstand Prob­leme beim Ansaugen hat, Netzstecker wiederholt aus­und einstecken um den Ansaugvorgang zu unterstüt­zen.
Abbildung
Für den Pumpbeginn gegebenenfalls Standfüße
ausklappen (SP 2 Flat).
HINWEIS
Das Ausklappen der Standfüße ist nicht zwingend erfor­derlich, durch Ausklappen der Standfüße wird eine grö­ßere Förderleistung erreicht.
Abbildung
HINWEIS
Im Automatikbetrieb steuert der Schwimmerschalter den Pumpvorgang automatisch. Die Pumpe schaltet ein, sobald der Schwimmerschalter durch den steigenden Flüssigkeitsstand die Einschalt­höhe erreicht hat. Die Pumpe schaltet aus, sobald der Schwimmerschal­ter durch den sinkenden Flüssigkeitsstand die Aus­schalthöhe erreicht hat. Die Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters muss dazu gewährleistet sein.
Einschalthöhe / Ausschalthöhe siehe folgende Tabelle:
*Die Schalthöhe kann je nach Lage des Schwimmer­schalters variieren.
Netzstecker in Steckdose stecken.
Abbildung
Für den Pumpbeginn Standfüße einklappen (SP 2
Flat).
HINWEIS
Durch Einklappen der Standfüße wird im manuellen Be­trieb die Flachabsaugung der Flüssigkeit bis 1mm Rest­flüssigkeitshöhe möglich.
Abbildung
Schwimmerschalter in der Arretierung nach oben
zeigend befestigen.
HINWEIS
Im manuellen Betrieb bleibt die Pumpe ständig einge­schaltet. Damit die Pumpe im manuellen Betrieb selbständig an­saugt, muss der Flüssigkeitsstand mindestens 60mm (SP 1 und 3 Dirt) oder 7mm (SP 2 Flat) betragen. Die Pumpe kann bis zu einer Restflüssigkeitshöhe von 25mm (SP 1 und 3 Dirt) oder 1mm (SP 2 Flat) abpum­pen. Die angegebene Restflüssigkeitshöhe wird nur im ma­nuellen Betrieb erreicht. Netzstecker in Steckdose stecken.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Trockenlauf führt zu erhöhtem Verschleiß, die Pumpe im manuellen Betrieb nicht un­beaufsichtigt lassen. Bei Trockenlauf umgehend ab­schalten.
HINWEIS
Verschmutzungen können sich ablagern und zu Funkti­onsstörungen führen. Nach jedem Gebrauch klares Wasser fördern oder
die Pumpe gut durchspülen. Dies gilt insbesondere nach der Förderung von chlorhaltigem Wasser oder anderen Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen.
Netzstecker aus Steckdose ziehen.
Die Pumpe ist wartungsfrei.
VORSICHT
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden, beim Transport das Gewicht des Gerätes beachten (siehe technische Daten).
Die Pumpe am Tragegriff anheben und tragen.Zum Transport auf einem Fahrzeug das Gerät ge-
gen Verrutschen sichern.

Betrieb

Automatische Entlüftungsvorrichtung

Automatikbetrieb

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Einschalthöhe cm* 43 / 50 36 / 44 43 / 50 Ausschalthöhe cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30

Manueller Betrieb

Betrieb beenden

Wartung

Transport

6 DE
Page 7
– 3
VORSICHT
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden, bei der Auswahl des Lagerortes das Gewicht des Gerätes be­achten (siehe technische Daten).
Die Pumpe vollständig entleeren und trocknen las-
sen.
Die Pumpe an einem frostfreien Ort aufbewahren.

Lagerung

Pumpe aufbewahren

Sonderzubehör

2.997-100.0 Gewebeschlauch-Set Fexibler 1 1/4“ Gewebeschlauch mit Schlauchklemme (30 - 40 mm) mit Flügelschraube für den werkzeugfreien Anschluss. Besonders empfehlenswert für die Tauchpumpen beim Abtransport von großen Wassermengen. Max. Betriebsdruck: 5 bar.
2.997-201.0 Vorfilter für Tauchpumpen, klein Der robuste und einfach anzubringende Vorfilter schützt Ihre Tauchpumpe und erhöht dadurch die Funktionssicherheit.
6.997-359.0 Pumpenanschlussstück G1 (33,3
mm) inkl. Rückschlagventil
Für Pumpen mit G1 (33,3 mm) Anschlussgewinde und 3/4" sowie 1" Schläuche, inklusive Überwurfmutter, Schlauchklemme, Flachdich­tung und Rückschlagventil.
6.997-347.0 Spiralschlauch, Meterware, 25 m, 3/4“Meterware zum Zuschneiden von individuellen Schlauchlängen.
6.997-346.0 Spiralschlauch, Meterware, 25 m, 1“ Meterware zum Zuschneiden von individuellen Schlauchlängen.
2.645-142.0 Schlauch PrimoFlex, 25 m, 3/4" Phthalatfreier 3/4"-Gartenschlauch zum Ableiten des Wassers.
2.645-247.0 Schlauch PrimoFlex, 50 m, 1" Phthalatfreier 1"-Gartenschlauch zum Ableiten des Wassers.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur vom autorisierten Kun­dendienst durchgeführt werden.
Störung Ursache Behebung
Pumpe läuft aber fördert nicht Luft in der Pumpe Netzstecker der Pumpe mehrmals
aus- und einstecken, bis Flüssigkeit angesaugt wird.
Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbe-
reich reinigen.
(nur bei manuellem Betrieb) Wasser­spiegel unter Mindestwasserstand
Pumpe wenn möglich tiefer in Förder­flüssigkeit eintauchen oder wie im Ka­pitel Betrieb beschrieben vorgehen.
Pumpe läuft nicht an oder bleibt wäh­rend des Betriebs plötzlich stehen
Stromversorgung unterbrochen Sicherungen und elektrische Verbin-
dungen prüfen.
Thermoschutzschalter hat Pumpe wegen Überhitzung abgeschaltet
Netzstecker ziehen, Pumpe abkühlen lassen, Ansaugbereich reinigen, Tro­ckenlauf verhindern.
Schmutzpartikel im Ansaugbereich eingeklemmt
Netzstecker ziehen und Ansaugbe­reich reinigen.
Schwimmerschalter stoppt Pumpe Position des Schwimmerschalters
überprüfen.
Förderleistung nimmt ab Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbe-
reich reinigen.
Förderleistung zu gering Förderleistung der Pumpe ist abhän-
gig von Förderhöhe, Schlauchdurch­messer und Schlauchlänge
Max. Förderhöhe beachten, siehe technische Daten, ggf. größeren Schlauchdurchmesser oder kürzere Schlauchlänge wählen.
Quick-Connect lässt sich nicht öffnen oder schließen.
Verschmutzung im Stecksystem. Clip entfernen und reinigen.
7DE
Page 8
– 4
Technische Änderungen vorbehalten!

Technische Daten

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Spannung V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Stromart Hz 50 50 50 Leistung P
nenn
W 250 250 350 Max. Fördermenge l/h 5500 6000 7000 Max. Druck bar 0,45 0,5 0,6 Max. Förderhöhe m 4,5 5 6 Max. Eintauchtiefe m 7 7 7 Max. Korngröße der förderbaren
Schmutzpartikel
mm 20 5 20
Mindestflüssigkeitshöhe (manueller Modus)
mm 60 7 60
Restflüssigkeitshöhe mm 25 1 25 Gewicht (ohne Zubehör) kg 3,7 3,7 4,2
Die mögliche Fördermenge ist umso größer: – je geringer die Förderhöhe ist – je größer der Durchmesser des verwendeten Schlauchs ist – umso kürzer der verwendete Schlauch ist – je weniger Druckverlust das angeschlossene Zubehör verursacht
8 DE
Page 9
– 1
Please read and comply with these origi­nal operating instructions and the en-
closed safety instructions. Proceed ac­cordingly. Keep both booklets for future reference or subsequent owners.
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. The adhesive type label must not be removed from the device. Warranty is no longer granted if the label is re­moved.
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the or­dinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collec­tion systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
1 Carrying handle 2 Power cord with plug 3 Lock (float switch) 4 Swimmer switch 5 Quick-Connect 6 Automatic venting device 7 Connection nozzle (1¼“ hose connection and G1
thread)
8 Support legs (SP 2 Flat, foldable)
This appliance has been designed for use in private households and is not intended for commercial use. The manufacturer is not responsible for any damages that may occur on account of improper use or wrong op­erations. The device is mainly intended for draining building parts in case of flooding, but also for pumping over or out con­tainers, for water removal from wells and shafts as well as for draining water from boats and yachts, provided that it is fresh water.
NOTICE
The device is not suitable for continuous pump opera­tion (e.g. continuous circulation in a pond) or as a sta­tionary installations (e.g. lifting device, fountain pump).
Fresh water up to a certain degree of soilingWater from swimming pool (provided the dosing of
additives is proper)
Washing lye
SP 1 and SP 3 Dirt (wastewater pump)
Water with a degree of contamination up to a grain
size of 20 mm
SP 2 Flat (clean water pump)
Water with a impurities up to a maximum grain size
of 5mm
DANGER
Risk of injury, risk of damage! Caustic, slightly inflam­mable and other explosive substances (such as petrol, petroleum, diluted nitrogen), greases, oils, salt water and waste water from toilets as well as sludgy water that has a slower flow capacity than water, must not be transported with this pump. The temperature of the de­livered fluid must be between 5 °C and 35 °C.

Contents

Contents EN 1 Warranty EN 1 Environmental protection EN 1 Description of the Appliance EN 1 Proper use EN 1
Approved feed fluids . . . . . . . . EN 1
Start up EN 2 Operation EN 2
Automatic venting device . . . . . EN 2
Automatic operation . . . . . . . . . EN 2
Manual operation . . . . . . . . . . . EN 2
Finish operation EN 2 Maintenance EN 3 Transport EN 3 Storage EN 3
Storing the pump . . . . . . . . . . . EN 3
Special accessories EN 3 Troubleshooting EN 3 Specifications EN 4

Warranty

Environmental protection

Description of the Appliance

Proper use

Approved feed fluids

9EN
Page 10
– 2
NOTICE
The shorter the hose length and the larger the hose di­ameter, the higher the pump capacity. To prevent clogging of the pump, use a prefilter with hose diameters of less than 1¼ “ (see special accesso­ries). The pump connection is equipped with a plug system (Quick-Connect). The unmounted connection nozzle is enclosed in the device.
Illustration
To remove the connection nozzle, press the Quick-
Connect (grey button).
Illustration
Slide the hose clamp onto the hose.
If a ¾“ or 1“ hose is used:
Screw pump connecting piece (see special acces-
sory) onto the connection nozzle. Slide the hose onto the pump connecting piece and
secure it by means of a hose clamp. Slide the connection nozzle into the Quick-Connect.
If a 1¼ “ hose is used:
Slide the hose onto the connection nozzle and se-
cure by means of a hose clamp. Slide the connection nozzle into the Quick-Connect.
Illustration
Folding the support legs in and out (SP 2 Flat - see
operation). Safely place the pump on a stable surface in the
feed fluid or immerse it using a rope tied to the car-
rying handle.
NOTICE
The suction area must not be blocked by soiling. In case of muddy ground, place the pump on a brick or the like. Ensure that the pump is level. Do not carry the pump on the cable or the hose.
DANGER
Risk of mortal danger on account of electric shock! Do not touch feed fluids, the rope attached to the carry­ing handle as well as objects that are in contact with the feed fluid (e.g. pipelines extending into the water, rail­ings, etc.).
Illustration
With a low fluid level, possibly drawn air or air that is present in the pump escapes via the automatic venting device. In addition, fluid may leak at this spot. If the pump has suction problems with a low fluid level, unplug and plug in the mains plug repeatedly in order to support the suction process.
Illustration
Fold out the support legs (SP 2 Flat) for the pump
start if necessary.
NOTICE
It is not mandatory to fold out the support legs; a higher pump capacity is achieved by folding out the support legs.
Illustration
NOTICE
In the automatic mode, the float switch controls the pumping operations automatically . The pump switches on as soon as the float switch has reached the switch-on height due to the rising fluid level. The pump switches off as soon as the float switch has reached the switch-off height due to the falling fluid level. Ensure that the float switch is not obstructed in any way.
For switch-on height / switch-off height see the following table:
*The switching height can vary depending on the posi­tion of the float switch.
Insert the mains plug into the socket.
Illustration
Fold in the support legs (SP 2 Flat) for the pump
start.
NOTICE
By folding in the support legs the flat vacuuming of the fluid up to a residual fluid height of 1 mm becomes pos­sible in manual operation.
Illustration
Secure the float switch pointing upwards in the
lock.
NOTICE
In manual operation the pump remains switched on continuously. In order that the pump draws independently in manual operation, the fluid level must be at least 60 mm (SP 1 and 3 Dirt) or 7 mm (SP 2 Flat). The pump can pump up to a residual fluid height of 25 mm (SP 1 and 3 Dirt) or 1 mm (SP 2 Flat). The stated residual fluid height is only achieved in man­ual operation. Insert the mains plug into the socket.
ATTENTION
Risk of damage! Dry running leads to increased wear; never leave the pump unattended during manual oper­ation. Switch off immediately in case of dry running.
NOTICE
Soiling can deposit and lead to malfunctions. Pump clear water or thoroughly rinse the pump af-
ter every use. This especially applies after pumping chlorinated water or other liquids that leave residue.
Disconnect the main plug from the socket.

Start up

Operation

Automatic venting device

Automatic operation

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Switch-on height cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Switch-off height cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Manual operation

Finish operation

10 EN
Page 11
– 3
The pump is maintenace-free.
CAUTION
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind the weight of the appliance during transport (see Spec­ifications).
Lift and carry the pump on the carrying handle.If you want to transport the appliance on a vehicle
secure it from slipping.
CAUTION
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind the weight of the appliance when selecting a storage lo­cation for it (see Specifications).
Completely drain the pump and allow it to dry.Store the pump in a frost-free place.

Maintenance

Transport

Storage

Storing the pump

Special accessories

2.997-100.0 Braided hose set Flexible 1 1/4“ braided hose with hose clamp (30 - 40 mm) with wing screw for a connection without tools. Especially recommendable for the immersion pumps when remov­ing large water quantities. Max. operating pressure: 5 bar
2.997-201.0 Prefilter for immersion pump,
small
The robust prefilter is easy to attach and protects your immersion pump, which increases the functional reliability.
6.997-359.0 Pump connection G1 (33.3
mm) incl. Check valve
For pumps with G1 (33.3 mm) connection thread and 3/4" as well as 1" hoses, including union nut, hose clamp, flat packing and check valve.
6.997-347.0 Spiral hose, by the meter,
25 m, 3/4"
By the meter for cutting hoses to individual lengths.
6.997-346.0 Spiral hose, by the meter,
25 m, 1"
By the meter for cutting hoses to individual lengths.
2.645-142.0 Hose PrimoFlex, 25 m, 3/4" Phthalate-free 3/4" garden hose for draining away the water.
2.645-247.0 Hose PrimoFlex, 50 m, 1" Phthalate-free 1" garden hose for draining away the water.

Troubleshooting

DANGER
Risk of mortal danger on account of electric shock! To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by the authorised customer service personnel.
Fault Cause Remedy
Pump runs but does not transport Air in the pump Unplug and plug in the mains plug of
the pump repeatedly until the fluid is drawn
Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the
suction area
(only in manual mode) Water level be­low the minimum water level
Immerse, whenever possible, the pump deeper into the feed fluid or proceed as described in Chapter Operation.
Pump does not run or suddenly comes to a standstill during operations
Power supply interrupted Check fuses and electrical connections Thermal protection switch has
switched off the pump due to over­heating
Pull out the mains plug, let the pump cool down, clean the suction area, prevent dry running
Dirt particles have got jammed into the suction area
Pull out the mains plug and clean the suction area
The float switch stops the pump Check position of float switch.
Pumping capacity is reducing Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the
suction area
Pumping capacity too low The pumping capacity depends on the
flow height, hose diameter and hose length.
Observe the maximum delivery height, see technical data. If neces­sary, use a larger hose diameter or a shorter hose length.
Quick-Connect cannot be opened or closed.
Soiling in the plug system. Remove and clean clip.
11EN
Page 12
– 4
Subject to technical modifications!

Specifications

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Voltage V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Current type Hz 50 50 50 Output P
nom
W 250 250 350 Max. flow rate l/h 5500 6000 7000 Max. pressure bar 0,45 0,5 0,6 Max. flow height m 4,5 5 6 Max. immersion depth m 7 7 7 Max. grain size of the dirt particles that
can be transported
mm 20 5 20
Minimum fluid height (manual mode) mm 60 7 60 Residual fluid height mm 25 1 25 Weight (without accessories) kg 3,7 3,7 4,2
The possible delivery rate is even larger: – the lower the delivery height – the larger the diameter of the hose used – the shorter the hose used – the lower the pressure loss caused by the connected accessories
12 EN
Page 13
– 1
Avant la première utilisation de votre ap­pareil, lire attentivement ce manuel d'ins-
tructions original et les consignes de sécu­rité qu'il contient. Respecter l'ensemble de ces instruc­tions. Conservez les deux livrets pour une utilisation ul­térieure ou pour le futur propriétaire.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi­gueur sont celles publiées par notre société de distribu­tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re­cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. L'autocollant de plaque signalétique ne doit pas être re­tirée de l'appareil. Aucune garantie n'est accordée une fois l'autocollant enlevé.
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adé­quats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
1 Poignée de transport 2 Câble d’alimentation avec fiche secteur 3 Blocage (interrupteur à flotteur) 4 Interrupteur à flotteur 5 Quick-Connect 6 Dispositif de vidage automatique 7 Tubulure de raccord (1¼ “ raccord de flexible et filet
G1)
8 Pieds (SP 2 Flat, rabattables)
Cet appareil ne doit être utilisé que pour un usage do­mestique. Le fabricant décline tout responsabilité en cas de dom­mages issus d'une utilisation non conforme ou incor­recte de l'appareil. L'appareil est principalement destiné à la purge d'inon­dations dans des parties de bâtiment, mais aussi pour le transvasage et la vidange de réservoirs, pour préle­ver de l'eau dans des sources et des puits ainsi que pour l'asséchage de bateaux et de yachts, dans la me­sure où il s'agit d'eau douce.
REMARQUE
L'appareil n'est pas approprié pour un fonctionnement en pompe ininterrompu (par ex. mode recirculation en continu dans une pièce d'eau) ou en installation stationnaire (par ex. installation de levage, pompe de fontaine).
Eau douce jusqu'à un certain degré d'encrassementEau de piscine (dosage de l'additif selon les dispo-
sitions imposé au préalable)
Eau de lavage
SP 1 et SP 3 Dirt (pompe d'eau sale)
De l'eau avec un degré d'encrassement avec gra-
nulométrie jusqu'à 20 mm
SP 2 Flat (pompe d'eau claire)
de l'eau avec un degré de salissure avec granulo-
métrie jusqu'à 5 mm
DANGER
Risque de blessure, de dommage ! Il est interdit de transporter des substances corrosives, facilement in­flammables ou explosives (par ex. essence, pétrole, di­luant pour laque cellulosique), graisses, huiles, eau sa­lée et eaux usées en provenance des toilettes et pour les eaux boueuses dont la fluidité est inférieure à celle de l'eau. La température du liquide transporté doit se si­tuer entre 5 °C et 35 °C.
REMARQUE
Plus la longueur du flexible est courte et plus le dia­mètre du flexible est grand, plus le débit est élevé. Pour éviter des bourrages de la pompe, utiliser un pré­filtre (cf. accessoire en option) pour des diamètres de flexible inférieurs à 1¼ “. Le raccord de pompe est équipé d'un système d'enfi­chage (Quick-Connect). La tubulure le raccord est fournie avec l'appareil de ma­nière non montée.
Illustration
Pour retirer la tubulure le raccord, enfoncer le
Quick-Connect (touche grise).
Illustration
Pousser le collier de flexible sur le flexible.

Table des matières

Garantie FR 1 Protection de l’environnement FR 1 Description de l’appareil FR 1 Utilisation conforme FR 1
Fluides transportés autorisés . . FR 1 Mise en service FR 1 Fonctionnement FR 2
Dispositif de vidage automatique FR 2
Fonctionnement automatique. . FR 2
Fonctionnement manuel. . . . . . FR 2
Fin de l'utilisation FR 2 Maintenance FR 2 Transport FR 2 Stockage FR 3
Ranger la pompe.. . . . . . . . . . . FR 3
Accessoires en option FR 3 Assistance en cas de panne FR 3 Caractéristiques techniques FR 4

Garantie

Protection de l’environnement

Description de l’appareil

Utilisation conforme

Fluides transportés autorisés

Mise en service

13FR
Page 14
– 2
Pour une utilisation d'un flexible ¾“ ou 1“ :
Visser l'élément de raccord de pompe (cf. acces-
soire en option) sur le manchon de raccordement. Pousser le flexible sur l'élément de raccord de
pompe et fixer avec un collier de flexible. Pousser la tubulure le raccord dans le Quick-
Connect.
Pour une utilisation d'un flexible 1¼ “:
Pousser le flexible sur la tubulure le raccord et fixer
avec un collier de flexible. Pousser la tubulure le raccord dans le Quick-
Connect.
Illustration
Rentrer, sortir les pieds (SP 2 Flat - cf. fonctionne-
ment). Disposer la pompe sur un support solide bien calé
dans le fluide à transporter ou la plonger au moyen
d'une corde fixée sur la poignée de transport.
REMARQUE
La zone d'aspiration ne doit pas être bloquée par des impuretés. Si le support est boueux, déposer la pompe sur une brique ou un élément similaire. Veiller à ce que la pompe soit horizontale. Ne pas porter la pompe par le câble ou le flexible.
DANGER
Danger de mort par choc électrique ! Pendant l'exploitation du fluide transporté, ne pas tou­cher la corde fixée sur la poignée de transport, ni les ob­jets qui sont en contact avec le fluide transporté (par ex. conduites qui surplombent l'eau, balustrade, etc.).
Illustration
Si la hauteur de liquide est faible, l'air éventuellement aspiré ou présent dans la pompe s'échappe par le dis­positif de vidage automatique. En complément, du li­quide peut sortir à cet endroit. Dans le cas où la pompe a des problèmes avec un bas niveau du liquide, débrancher et insérer à plusieurs re­prises la fiche secteur pour assister le processus d'as­piration.
Illustration
Pour que la pompe démarre, rentrer le cas échéant
les pieds (SP 2 Flat).
REMARQUE
La sortie des pieds n'est pas obligatoirement nécessaire ; un débit supérieur est atteint avec la sortie des pieds.
Illustration
REMARQUE
En fonctionnement automatique, l'interrupteur à flotteur dirige automatiquement le processus de pompage. La pompe s'active dès que l'interrupteur à flotteur a at­teint la hauteur de démarrage avec l'augmentation du niveau du liquide. La pompe se désactive dès que l'interrupteur à flotteur a atteint la hauteur d'arrêt avec la diminution du niveau du liquide. La liberté de mouvement de l'interrupteur à flotteur doit être garantie.
Hauteur de démarrage / hauteur d'arrêt, cf. tableau suivant :
* La hauteur d'activation peut varier en fonction de la position de l'interrupteur à flotteur.
Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Illustration
Pour que la pompe démarre, rabattre les pieds (SP
2 Flat).
REMARQUE
Par un rabattement des pieds, l'aspiration à plat du li­quide est possible en mode manuel jusqu'à une hauteur de liquides résiduels de 1 mm.
Illustration
Fixer l'interrupteur à flotteur dans le blocage en
pointant vers le haut.
REMARQUE
En mode manuel, la pompe reste enclenchée en per­manence. Pour que la pompe aspire de manière autonome en mode manuel, le niveau du liquide doit être au moins de 60 mm (SP 1 et 3 Dirt) ou 7 mm (SP 2 Flat). La pompe peut pomper jusqu'à une hauteur de liquides résiduels de 25 mm (SP 1 et 3 Dirt) ou 1 mm (SP 2 Flat). La hauteur de liquides résiduels indiquée est atteinte uniquement en mode manuel. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Un fonctionnement à sec est synonyme d'usure supérieure ; ne pas laisser la pompe en fonctionnement manuel sans surveillance. Mettre immédiatement hors tension en cas de marche à sec.
REMARQUE
Les salissures peuvent se déposer et provoquer des défauts de fonctionnement. Après chaque utilisation, refouler l'eau claire ou
bien rincer la pompe. Ceci est valable en particulier après le transport d'eau contenant du chlore ou d'autres fluides qui laissent des résidus.
Débrancher la fiche secteur.
La pompe ne nécessite pas d'entretien.
PRÉCAUTION
Afin d'éviter tout accident ou toute blessure lors du transport, tenir compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques techniques).
Soulever et porter la pompe au niveau de la poi-
gnée de transport.
Pour le transport sur un véhicule, bloquer l'appareil
pour l'empêcher de glisser.

Fonctionnement

Dispositif de vidage automatique

Fonctionnement automatique

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Hauteur de démar­rage cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Hauteur d'arrêt cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30

Fonctionnement manuel

Fin de l'utilisation

Maintenance

Transport

14 FR
Page 15
– 3
PRÉCAUTION
Afin d'éviter tout accident ou toute blessure, tenir compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques techniques) en choisissant son emplacement pour le stockage.
Vider entièrement la pompe et la faire sécher.Conserver la pompe dans un lieu à l'abri du gel.

Stockage

Ranger la pompe.

Accessoires en option

2.997-100.0 Jeu de flexibles textiles Flexible textile 1 1/4“ avec collier de flexible (30 - 40 mm) avec vis à ailettes pour un raccordement sans outil. Particulièrement recommandé pour les pompes immergées pour l'évacuation de grands débits d'eau. Pression de service maxi : 5 bar.
2.997-201.0 Préfiltre pour pompes immer-
gées, petit
Le préfiltre robuste et simple à installer protège votre pompe immer­gée et augmente ainsi la sécurité du fonctionnement.
6.997-359.0 Elément de raccordement de
pompe G1 (33,3mm) y compris soupape anti-retour
Pour pompes avec filet de raccord G1 (33,3 mm) et flexibles 3/4" et 1", y compris écrou-raccord, collier de flexible, joint plat et clapet anti-retour.
6.997-347.0 Flexible spirale, marchandise
au mètre, 25 m, 3/4“
Marchandise au mètre pour la découpe de longueurs de tuyau indi­viduelles.
6.997-346.0 Flexible spirale, marchandise
au mètre, 25 m, 1“
Marchandise au mètre pour la découpe de longueurs de tuyau indi­viduelles.
2.645-142.0 Flexible PrimoFlex, 25 m, 3/4" Tuyau d'arrosage 3/4" sans phthalates pour dériver l'eau.
2.645-247.0 Flexible PrimoFlex, 50 m, 1" Tuyau d'arrosage 1" sans phthalates pour dériver l'eau.

Assistance en cas de panne

DANGER
Danger de mort par choc électrique ! Afin d'éviter tout danger, seul le service après-vente agréé est habilité à effectuer des réparations ou à monter des pièces de rechanger sur l'appareil.
Panne Cause Remède
La pompe tourne mais ne débite pas Air dans la pompe Brancher et débrancher la fiche sec-
teur de la pompe à plusieurs reprises jusqu'à ce que le fluide soit aspiré
Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et
nettoyer la zone d'aspiration.
(uniquement en fonctionnement ma­nuel) niveau de l'eau inférieur au ni­veau d'eau minimum
Plonger si possible la pompe encore plus profond dans le fluide ou procé­der de la manière décrite dans le cha­pitre Fonctionnement.
La pompe ne tourne pas ou s'arrête soudainement en cours de fonctionne­ment
Alimentation électrique coupée Contrôler les fusibles et les
connexions électriques
L'interrupteur thermique a arrêté la pompe pour cause de surchauffe
Débrancher la fiche secteur, laisser refroidir la pompe, nettoyer la zone d'aspiration, empêcher qu'elle ne tourne à sec
Particules d'impuretés bloquées dans la zone d'aspiration
Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la zone d'aspiration.
L'interrupteur à flotteur arrête la pompe
Contrôler la position de l'interrupteur à flotteur.
Le débit diminue Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et
nettoyer la zone d'aspiration.
Débit trop faible La capacité de refoulement dépend de
la hauteur manométrique, du diamètre et de la longueur du flexible.
Respecter la hauteur de refoulement maxi, voir les caractéristiques tech­niques, le cas échéant choisir un dia­mètre de flexible plus important ou une longueur de flexible plus courte.
Le Quick-Connect ne peut pas être ouvert ou fermé.
Encrassement dans le système d'enfi­chage.
Retirer le clip et le nettoyer.
15FR
Page 16
– 4
Sous réserve de modifications techniques !

Caractéristiques techniques

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tension V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Type de courant Hz 50 50 50 Puissance P
nom
W 250 250 350 Débit max. l/h 5500 6000 7000 Pression max. bar 0,45 0,5 0,6 Hauteur manométrique max. m 4,5 5 6 Profondeur d'immersion max. m 7 7 7 Granulométrie max. des particules
d'impuretés transportables
mm 20 5 20
Hauteur de liquide minimale (mode manuel)
mm 60 7 60
Hauteur de liquide résiduel mm 25 1 25 Poids (sans accessoire) kg 3,7 3,7 4,2
La quantité transportée possible augmente : – plus la hauteur de refoulement est réduite – plus le diamètre du flexible utilisé est grand – plus le flexible utilisé est court – moins les accessoires raccordés ne causent de perte de pression
16 FR
Page 17
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri­ma volta, leggere queste istruzioni per
l'uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato. Agire corrispondentemente e conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. La targhetta identificativa adesiva non deve essere ri­mossa dall'apparecchio. Quando si rimuove l'adesivo non è concessa più alcuna garanzia.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
1 Maniglia di trasporto 2 Cavo di allacciamento alla rete con spina 3 Arresto (interruttore a galleggiante) 4 Interruttore a galleggiante 5 Quick-Connect 6 Dispositivo automatico per lo sfiato 7 Manicotto di collegamento (attacco tubo flessibile
1¼ “ e filettatura G1)
8 Basi (SP 2 Flat, ribaltabile)
Questo apparecchio è concepito per il solo uso dome­stico e non deve essere adibito ad uso commerciale o industriale. Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati dall'uso improprio e/o uso che non corrisponde a quello conforme a destinazione. L'apparecchio è stato concepito principalmente per fare fuoriuscire l'acqua in caso di inondazione negli edifici ma anche per riempire e vuotare con pompe i serbatoi, per prelevare acqua da pozzi e pozzetti, nonché per fare fuoriuscire l'acqua da barche e yacht purché si tratti di acqua dolce.
NOTA
L'apparecchio non si adatta al funzionamento con pom­pa continuo (ad es. con pompa di circolazione in stagni) oppure come installazione stazionaria (ad es. impianto di sollevamento, pompa per fontane).
Acqua dolce fino a un determinato grado di impuritàAcqua piscine (partendo da un dosaggio conforme
degli additivi)
Liscivia
SP 1 e SP 3 Dirt (pompa acqua sporca)
Acqua con un grado di impurità fino a grandezza
granulare di 20 mm
SP 2 Flat (pompa acqua pulita)
Acqua con un grado di sporco fino a grandezza
granulare di 5 mm
PERICOLO
Pericolo di lesioni e danneggiamento! Non è possibile tra­sportare materiali irritanti, facilmente infiammabili o esplo­sivi (ad es. benzina, petrolio, nitrodiluente), grassi, oli, ac­qua salata e acque di scarico delle toilette ed acqua-fango con una fluidità inferiore all'acqua. La temperatura del li­quido trasportato deve essere tra 5 °C e 35 °C.
NOTA
Quanto più corta è la lunghezza del tubo flessibile più grande è il diametro del tubo flessibile, tanto maggiore sarà la portata. Se si hanno diametri tubo flessibile minori di 1¼ “, pre­vedere un prefiltro (vedi accessorio speciale) per evita­re otturamenti della pompa. L'attacco della pompa è dotato di un sistema a innesto (Quick-Connect). Il manicotto di collegamento viene fornito insieme all'ap­parecchio nello stato non montato.
Figura
Per rimuovere il manicotto di collegamento preme-
re Quick-Connect (tasto grigio).
Figura
Spingere la fascetta per tubi sul tubo flessibile.

Indice

Garanzia IT 1 Protezione dell’ambiente IT 1 Descrizione dell’apparecchio IT 1 Uso conforme a destinazione IT 1
Liquidi trasportabili omologati. . IT 1 Messa in funzione IT 1 Funzionamento IT 2
Dispositivo automatico per lo sfiato IT 2
Funzionamento automatico . . . IT 2
Funzionamento manuale . . . . . IT 2
Dopo l’uso IT 2 Manutenzione IT 2 Trasporto IT 2 Conservazione IT 3
Custodia della pompa . . . . . . . IT 3
Accessori optional IT 3 Guida alla risoluzione dei guasti IT 3 Dati tecnici IT 4

Garanzia

Protezione dell’ambiente

Descrizione dell’apparecchio

Uso conforme a destinazione

Liquidi trasportabili omologati

Messa in funzione

17IT
Page 18
– 2
All'utilizzo di un tubo flessibile da ¾“ o 1“:
Avvitare il raccordo per pompa (vedi accessorio
speciale) sul manicotto di collegamento. Spingere il tubo flessibile sul raccordo per pompa e
fissarlo con fascetta per tubi. Spingere il manicotto di collegamento sul Quick-
Connect.
All'utilizzo di un tubo flessibile da 1¼“:
Spingere il tubo flessibile sul manicotto di collega-
mento e fissare con fascetta per tubi. Spingere il manicotto di collegamento sul Quick-
Connect.
Figura
Fuoriuscire/rientrare le basi (SP 2 Flat - vedi Fun-
zionamento). Posizionare la pompa in modo stabile su un fondo
piano nel liquido trasportabile o immergerla utiliz-
zando una fune fissata alla maniglia di trasporto.
NOTA
La zona di aspirazione non deve essere bloccata da im­purità. Con fondo fangoso, appoggiare la pompa su un matto­ne o simile. Accertarsi che la pompa sia messa orizzontale. Non trasportare la pompa afferrandola dal cavo o dal tubo flessibile.
PERICOLO
Pericolo di morte da scossa elettrica! Durante il funzionamento non toccare il liquido traspor­tato, la fune fissata alla maniglia nonché oggetti che sono a contatto con il liquido trasportato (ad es. tubazio­ni sommerse in acqua, ringhiere, ecc.).
Figura
Se si ha un'altezza di livello più ridotta del liquido, l'aria eventualmente aspirata oppure presente nella pompa fuoriesce attraverso il dispositivo automatico per lo sfia­to. Inoltre in questo punto potrebbe fuoriuscire anche del liquido. Nel caso che a livello basso del liquido la pompa ha pro­blemi di aspirazione, staccare e reinserire più volte la spina di alimentazione per supportare così l'operazione di aspirazione.
Figura
Per iniziare il pompaggio, se necessario fuoriuscire
le basi (SP 2 Flat).
NOTA
La fuoriuscita delle basi non è obbligatoriamente neces­saria: fuoriuscendo le basi si ottiene una portata mag­giore.
Figura
NOTA
Durante il funzionamento automatico, l'interruttore a galleggiante controlla la pompa automaticamente. La pompa si accende, non appena l'interruttore a gal­leggiante, attraverso il livello del liquido crescente, ha raggiunto l'altezza di livello per l'accensione. La pompa si spegne, non appena l'interruttore a galleg­giante, attraverso il livello del liquido decrescente, ha raggiunto l'altezza di livello per lo spegnimento. Verificare la libertà di movimento dell'interruttore a gal­leggiante.
Per l'altezza livello di accensione / di spegnimento vedi la tabella seguente:
*L'altezza livello di commutazione può variare a secon­do della posizione dell'interruttore a galleggiante.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Figura
Per iniziare il pompaggio, rientrare le basi (SP 2
Flat).
NOTA
Facendo rientrare le basi nel funzionamento manuale è possibile raggiungere l'aspirazione in piano del liquido fino a 1 mm di altezza livello del liquido residuo.
Figura
Fissare l'interruttore a galleggiante nell'arresto ri-
volto in alto.
NOTA
Nel funzionamento manuale la pompa resta sempre ac­cesa. Affinché nel funzionamento manuale la pompa aspiri autonomamente, il livello del liquido deve essere di al­meno 60 mm (SP 1 e 3 Dirt) o di 7 mm (SP 2 Flat). La pompa può pompare (scaricare) fino a un'altezza li­vello del liquido residuo di 25 mm (SP 1 e 3 Dirt) o di 1 mm (SP 2 Flat). L'altezza livello del liquido residuo viene raggiunta solo nel funzionamento manuale. Inserire la spina in una presa elettrica.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Il funzionamento a secco causa un'usura elevata. Non lasciare incustodita la pompa in funzionamento manuale. Spegnerla subito se funziona a secco.
NOTA
Si possono depositare delle impurità e comportare gua­sti funzionali. Sciacquare bene la pompa con acqua pulita dopo
ogni utilizzo. Ciò vale particolarmente dopo l'alimentazione di acqua contenente cloro o altri liquidi che lasciano residui.
Staccare la spina di alimentazione dalla presa.
la pompa non richiede manutenzione.
PRUDENZA
Per prevenire incidenti o lesioni durante il trasporto è necessario rispettare il peso dell'apparecchio (vedi dati tecnici).
Alzare e trasportare la pompa dall'apposito manico.Per il trasporto a bordo di veicolo assicurare l'appa-
recchio in modo da evitarne lo scivolamento.

Funzionamento

Dispositivo automatico per lo sfiato

Funzionamento automatico

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Altezza di livello per accensione cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Altezza di livello per spegnimento cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Funzionamento manuale

Dopo l’uso

Manutenzione

Trasporto

18 IT
Page 19
– 3
PRUDENZA
Per prevenire incidenti o lesioni nella scelta del luogo di stoccaggio è necessario rispettare il peso dell'apparec­chio (vedi dati tecnici).
Svuotare completamente la pompa e lasciarla
asciugare.
Conservare la pompa in un luogo protetto dal gelo.

Conservazione

Custodia della pompa

Accessori optional

2.997-100.0 Kit tubo flessibile telato Tubo flessibile telato da 1 1/4“ con fascetta per tubi (30 - 40 mm) con vite ad alette per l'attacco senza l'uso di utensili. Particolarmente raccomandabile per le pompe ad immersione all'asporto di grandi quantità di acqua. Pressione operativa max.: 5 bar.
2.997-201.0 Prefiltro per pompe ad immer-
sione, piccolo
Il prefiltro robusto e semplice da collocare protegge la sua pompa ad immersione e aumenta con ciò la sicurezza di funzionamento.
6.997-359.0 Raccordo per pompa G1
(33,3mm) incl. Valvola di non ritorno
Per pompe con filettatura di raccordo G1 (33,3 mm) e tubi flessibili da 3/4" e 1", compreso dado a risvolto, morsetto per tubi flessibili, guarnizione piatta e valvola di non ritorno.
6.997-347.0 Tubo flessibile a spirale, a me-
tro, 25 m, 3/4“
Tubo flessibile a metro per il taglio di tubi a lunghezze su misura.
6.997-346.0 Tubo flessibile a spirale, a me-
tro, 25 m, 1“
Tubo flessibile a metro per il taglio di tubi a lunghezze su misura.
2.645-142.0 Tubo flessibile PrimoFlex, 25
m, 3/4"
Tubo flessibile per giardino da 3/4" esente di ftalato per la deviazione dell'acqua.
2.645-247.0 Tubo flessibile PrimoFlex, 50
m, 1"
Tubo flessibile per giardino da 1" esente di ftalato per la deviazione dell'acqua.

Guida alla risoluzione dei guasti

PERICOLO
Pericolo di morte da scossa elettrica! Per escludere qualsiasi rischio, gli interventi di riparazione e il montaggio dei pezzi di ricambio vanno effettuati esclu­sivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Guasto Causa Rimedio
La pompa funziona ma non trasporta Aria nella pompa Staccare/inserire la spina della pompa
più volte finché il liquido viene aspirato.
Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di
aspirazione
(solo con funzionamento manuale) Li­vello dell'acqua inferiore al livello mini­mo
Se possibile, immergere più in profon­dità la pompa nel liquido o procedere come descritto al capitolo Funziona­mento.
La pompa non si avvia o si ferma im­provvisamente durante il funziona­mento
Interruzione dell'alimentazione di cor­rente
Controllare i fusibili e i collegamenti elettrici
Il termointerruttore di protezione ha spento la pompa per motivi di surri­scaldamento
Togliere la spina, fare raffreddare la pompa, pulire la zona di aspirazione, evitare il funzionamento a secco
Particelle di sporco bloccate nella zona di aspirazione
Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione
L'interruttore a galleggiante ferma la pompa
Verificare la posizione dell'interruttore a galleggiante.
La potenza di trasporto si riduce Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di
aspirazione
Potenza di trasporto insufficiente La potenza di trasporto della pompa
dipende dall'altezza di trasporto, dal diametro e dalla lunghezza del tubo flessibile.
Rispettare l'altezza di trasporto max, vedi Dati tecnici ed all'occorrenza usa­re un diametro più grande o una lun­ghezza più piccola del tubo flessibile.
Il Quick-Connect non si lascia aprire o chiudere.
Sporco nel sistema a innesto. Rimuovere e pulire il clip.
19IT
Page 20
– 4
Con riserva di modifiche tecniche!

Dati tecnici

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tensione V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Tipo di corrente Hz 50 50 50 Potenza P
nom
W 250 250 350 Quantità di trasporto max. l/h 5500 6000 7000 Pressione max. bar 0,45 0,5 0,6 Altezza max. di trasporto m 4,5 5 6 Profondità max. di immersione m 7 7 7 Grandezza granulare max. delle parti-
celle di sporco trasportabili
mm 20 5 20
Altezza minima del liquido (modalità Manuale)
mm 60 7 60
Altezza del liquido residuo mm 25 1 25 Peso (senza accessori) kg 3,7 3,7 4,2
La portata è maggiore se – minore è l'altezza di trasporto – maggiore è il diametro del tubo flessibile utilizzato – più corto è il tubo flessibile utilizzato – l'accessorio collegato causa meno perdita di pressione.
20 IT
Page 21
– 1
Lees voor het eerste gebruik van uw ap­paraat deze veiligheidsinstructies en de
originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even­tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. Het typeplaatje (sticker) mag niet van het apparaat ver­wijderd worden. Nadat de sticker werd verwijderd, wordt geen garantie meer verleend.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. De­poneer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor her­gebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materia­len.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
1 Handgreep 2 Netsnoer met stekker 3 Vergrendeling (vlotterschakelaar) 4 Vlotterschakelaar 5 Quick-Connect 6 Automatische ontluchtingsinrichting 7 Aansluitopening (1¼ “ slangaansluiting en G1-
draad)
8 Voeten (SP 2 flat, klapbaar)
Dit apparaat is voor privé-gebruik ontwikkeld en is niet bedoeld voor industrieel gebruik. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die door onoordeelkundig gebruik of verkeerde bediening wordt veroorzaakt. Het apparaat is hoofdzakelijk bestemd voor het ontwa­teren bij overstromingen in gebouwen, maar ook voor het op- en leegpompen van reservoirs, voor de wateraf­name uit bronnen en schachten, alsook het ontwateren van boten en jachten, voor zover het om zoet water gaat.
OPMERKING
Het apparaat is niet geschikt voor een ononderbroken pompwerking (bv. continue circulatiewerking in de vij­ver) of als stationaire installatie (bv. hefinstallatie, fon­teinpomp).
Zoet water tot een bepaalde verontreinigingsgraadZwembadwater (reglementaire dosering van de
additieven verondersteld)
Loog
SP 1 en SP 3 Dirt (vuilwaterpomp)
Water met een verontreinigingsgraad tot korrel-
grootte 20mm
SP 2 flat (zuiverwaterpomp
Water met een vervuilingsgraad tot korrelgrootte
5mm
GEVAAR
Verwondingsgevaar, beschadigingsgevaar! Bijtende, licht ontvlambare of explosieve stoffen (bv. benzine, pe­troleum, nitroverdunning), vetten, oliën, zout water en afvalwater van toiletinstallaties en modderwater dat dik­ker is dan water mogen niet opgepompt worden. De temperatuur van de opgepompte vloeistof moet tussen 5  en 35 °C liggen.
OPMERKING
Hoe korter de slanglengte en hoe groter de slangdiame­ter, hoe hoger de pompcapaciteit. Om verstoppingen van de pomp te vermijden, moet bij slangdiameters van kleiner dan 1¼ “ een voorfilter (zie bijzondere toebehoren) gebruikt worden. De pompaansluiting is uitgerust met steeksysteem (Quick-Connect). De aansluitopening is niet gemonteerd bij het apparaat gevoegd.
Afbeelding
Druk voor het verwijderen van de aansluitopening
op Quick-Connect (grijze toets).
Afbeelding
Schuif de slangklem op de slang.

Inhoud

Garantie NL 1 Zorg voor het milieu NL 1 Beschrijving apparaat NL 1 Doelmatig gebruik NL 1
Toegestane pompvloeistoffen . NL 1 Ingebruikneming NL 1 Gebruik NL 2
Automatische ontluchtingsinrichting NL 2
Automatisch gebruik. . . . . . . . . NL 2
Handmatig gebruik . . . . . . . . . . NL 2
De werkzaamheden beëindigen NL 2 Onderhoud NL 2 Vervoer NL 2 Opslag NL 3
Pomp opbergen . . . . . . . . . . . . NL 3
Bijzondere toebehoren NL 3 Hulp bij storingen NL 3 Technische gegevens NL 4

Garantie

Zorg voor het milieu

Beschrijving apparaat

Doelmatig gebruik

Toegestane pompvloeistoffen

Ingebruikneming

21NL
Page 22
– 2
Bij gebruik van een ¾“ of 1“ slang:
Schroef het pompaansluitingsonderdeel (zie speci-
ale toebehoren) op het aansluitstuk. Schuif de slang op het pompaansluitingsonderdeel
en bevestig met een slangklem. Schuif de aansluitopening in de Quick-Connect.
Bij gebruik van een 1¼ “ slang:
Schuif de slang op de aansluitopening en bevestig
met een slangklem. Schuif de aansluitopening in de Quick-Connect.
Afbeelding
Klap de voeten uit, in (SP 2 flat - zie bedrijf).Plaats de pomp stabiel op een stevige ondergrond
in de pompvloeistof of dompel ze onder door een
aan de draaggreep bevestigd touw.
OPMERKING
Het aanzuigbereik mag niet door verontreinigingen ge­blokkeerd zijn. Plaats de pomp bij modderige ondergrond op een tegel of iets dergelijks. Let erop dat de pomp horizontaal staat. Draag de pomp niet aan de kabel of de slang.
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok! Tijdens het bedrijf pompvloeistof, het aan het transport­handvat bevestigde touw alsook voorwerpen, die met de de pompvloeistof in contact (bv. in het water oprijzende buisleidingen, leuningen, etc.) zijn, niet aanraken.
Afbeelding
Bij een geringe vloeistofhoogte ontsnapt eventueel aan­gezogen lucht of in de pomp voorhanden lucht via de automatische ontluchtingsinrichting. Tevens kan daarbij op die plaats vloeistof ontsnappen. Als de pomp bij een laag vloeistofpeil problemen bij het aanzuigen heeft, moet de netstekker meermaals uit- en ingestoken worden om het aanzuigen te ondersteunen.
Afbeelding
Klap voor het pompen indien nodig de voeten uit
(SP 2 flat).
OPMERKING
Het uitklappen van de voeten is niet verplicht, door de voeten uit te klappen wordt een grotere pompcapaciteit bereikt.
Afbeelding
OPMERKING
In de automatische werking stuurt de vlotterschakelaar het pompproces automatisch. De pomp schakelt in zodra de vlotterschakelaar door het stijgende vloeistofpeil de inschakelhoogte bereikt heeft. De pomp schakelt uit zodra de vlotterschakelaar door het dalende vloeistofpeil de uitschakelhoogte bereikt heeft. De bewegingsvrijheid van de vlotterschakelaar moet daartoe altijd gegarandeerd zijn.
Inschakelhoogte / uitschakelhoogte zie volgende tabel:
*De schakelhoogte kan variëren in functie van de posi­tie van de vlotterschakelaar.
Netstekker in het stopcontact steken.
Afbeelding
Klap vóór het pompen de voeten in (SP 2 flat).
OPMERKING
Door de voeten in te klappen, wordt in de manuele wer­king de vlakafzuiging van de vloeistof tot 1mm restvloei­stofhoogte mogelijk.
Afbeelding
Bevestig de vlotterschakelaar naar boven wijzend
in de vergrendeling.
OPMERKING
In de manuele werking blijft de pomp constant inge­schakeld. Opdat de pomp in de manuele werking zelfstandig zou aanzuigen, moet het vloeistofpeil minstens 60mm (SP 1 en 3 Dirt) of 7mm (SP 2 flat) bedragen. De pomp kan tot een restvloeistofpeil van 25mm (SP 1 en 3 Dirt) of 1mm (SP 2 flat) afpompen. De vermelde restvloeistofhoogte wordt enkel in de ma­nuele werking bereikt. Netstekker in het stopcontact steken.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Droogloop leidt tot verhoogte slijtage, laat de pomp in de manuele werking niet zonder toezicht achter. Schakel de pomp bij droogloop onmid­dellijk uit.
OPMERKING
Veroontreiniging kan zich vastzetten en functiestorin­gen veroorzaken. Pomp na ekl gebruik zuiver water of spoel de pomp
goed uit. Dat geldt in het bijzonder na het pompen van chloorhoudend water of andere vloeistoffen die resten achterlaten.
Stekker uit het stopcontact trekken.
De pomp is onderhoudsvrij.
VOORZICHTIG
Om ongevallen of verwondingen bij het transport te ver­mijden, moet het gewicht van het apparaat in acht ge­nomen worden (zie technische gegevens).
Til de pomp op en draag ze aan de handgreep.Voor het transport op een voertuig moet het appa-
raat tegen verschuiven beveiligd worden.

Gebruik

Automatische ontluchtingsinrichting

Automatisch gebruik

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Inschakelhoogte cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Uitschakelhoogte cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Handmatig gebruik

De werkzaamheden beëindigen

Onderhoud

Vervoer

22 NL
Page 23
– 3
VOORZICHTIG
Om ongevallen of verwondingen te vermijden, moet bij de keuze van de opslagplaats het gewicht van het ap­paraat in acht genomen worden (zie technische gege­vens).
Maak de pomp volledig leeg en laat ze drogen.Bewaar de pomp op een vorstvrije plaats.

Opslag

Pomp opbergen

Bijzondere toebehoren

2.997-100.0 Weefselslangenset Fexibele 1 1/4“ weefselslang met slangklem (30 - 40 mm) met vleu­gelschroef voor een aansluiting zonder gereedschap. Bijzonder aan te raden voor de dompelpompen bij het opppompen van grote hoeveelheden water. Max. bedrijfsdruk: 5 bar.
2.997-201.0 Voorfilter voor dompelpompen,
klein
De robuuste en gemakkelijk aan te brengen voorfilter beschermt uw dompelpomp en verhoogte daardoor de bedrijfszekerheid.
6.997-359.0 Pompaansluitstuk G1
(33,3mm) incl. terugslagklep
Voor pompen met G1 (33,3 mm)-schroefdraad en 3/4" en 1" slan­gen, inclusief wartelmoer, slangklem, pakking en terugslagklep.
6.997-347.0 Spiraalslang, aan de lopende
meter, 25 m, 3/4“
Aan de lopende meter voor het op maat snijden van individuele slanglengtes.
6.997-346.0 Spiraalslang, aan de lopende
meter, 25 m, 1“
Aan de lopende meter voor het op maat snijden van individuele slanglengtes.
2.645-142.0 Slang PrimoFlex, 25m, 3/4" Ftalaatvrije 3/4"-tuinslang voor het afvoeren van het water.
2.645-247.0 Slang PrimoFlex, 50 m, 1" Ftalaatvrije 1"-tuinslang voor het afvoeren van het water.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok! Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uit­gevoerd door een erkende klantendienst.
Storing Oorzaak Oplossing
Pomp draait maar pompt niet Lucht in de pomp Trek de netstekker meermaals uit en
steek hem opnieuw in tot vloeistof aangezogen wordt.
Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik
reinigen
(alleen bij handmatige werking) Wa­terspiegel onder minimumpeil
Dompel de pomp indien mogelijk die­per in de pompvloeistof of ga tewerk zoals beschreven in het hoofdstuk Werking.
Pomp draait niet of valt tijdens de wer­king plots stil
Stroomtoevoer onderbroken Zekeringen en elektrische verbindin-
gen controleren
Thermoschakelaar heeft pomp door oververhitting uitgeschakeld
Stekker uittrekken, pomp laten afkoe­len, aanzuigbereik reinigen, droogloop verhinderen
Vuildeeltjes in het aanzuigbereik Stekker uittrekken en aanzuigbereik
reinigen
Vlotterschakelaar stopt pomp Controleer de positie van de vlotter-
schakelaar.
Vermogen daalt Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik
reinigen
Vermogen te laag Vermogen van de pomp is afhankelijk
van de hoogte, de slangdiameter en de slanglengte
Neem de max. pomphoogte in acht, zie technische gegevens, indien nodig grotere slangdiameter of kortere slanglengte kiezen.
Quick-Connect kan niet geopend of gesloten worden.
Verontreiniging in het steeksysteem. Verwijder de clip en reinig.
23NL
Page 24
– 4
Technische veranderingen voorbehouden!

Technische gegevens

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Spanning V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Stroomsoort Hz 50 50 50 Vermogen Pnom. W 250 250 350 Max. volume l/h 5500 6000 7000 Max. druk bar 0,45 0,5 0,6 Max. hoogte m 4,5 5 6 Max. indompeldiepte m 7 7 7 Max. korrelgrootte van de aan te zui-
gen vuildeeltjes
mm 20 5 20
Min. vloeistofhoogte (manuele modus) mm 60 7 60 Restvloeistofhoogte mm 25 1 25 Gewicht (excl. accessoires) kg 3,7 3,7 4,2
Het mogelijke volume is groter: – naarmate de pomphoogte lager is – naarmate de diameter van de gebruikte slangen groter is – naarmate de gebruikte slang korter is – hoe minder drukverlies het aangesloten accessoire veroorzaakt.
24 NL
Page 25
– 1
Antes de poner en marcha por primera vez el aparato, lea el manual de instruc-
ciones original y las indicacones de segu­ridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conser­ve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de ga­rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domici­lio. No se debe quitar la pegatina de la placa de caracterís­ticas del aparato. Tras quitar la pegatina, se pierde la garantía.
Los materiales de embalaje son recicables. Por favor, no tire el embalaje a la basura domésti­ca; en vez de ello, entréguelo en los puntos ofi­ciales de recogida para su reciclaje o recupera­ción.
Los aparatos viejos contienen materiales valio­sos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
1 Asa de transporte 2 Cable de conexión a red con enchufe 3 Bloqueo (interruptor del flotador) 4 Interruptor de flotador 5 Quick-Connect 6 Dispositivo de ventilación automática 7 Manguitos de conexión (Toma de manguera de
1¼" y rosca de G1)
8 Patas (SP 2 Flat, abatibles)
Este aparato ha sido diseñado para el uso particular y no para los esfuerzos del uso industrial. El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o incorrecto. El aparato está destinado principalmente a extraer el agua en caso de inundaciones en partes de edificios, pero también para bombear y sacar líquido de recipien­tes, para sacar agua de fuentes o huecos, así como para sacar el agua de botes y yates mientras se trate de agua dulce.
AVISO
El aparato no es apto para el servicio de bombeo per­manente (p.ej. servicio permanente de circulación en un estanque) o como instalación estacionaria (p.ej. dis­positivo elevador, bomba para fuente).
Agua dulce hasta cierto grado de suciedadagua de piscinas (es imprescindible una dosifica-
ción correcta de los aditivos)
Solución jabonosa
SP 1 y SP 3 Dirt (bomba de agua sucia)
Agua con un grado de suciedad hasta un tamaño
de grano 20mm
SP 2 Flat (bomba de agua limpia)
agua con un grado de suciedad hasta un tamaño
de grano 5mm
PELIGRO
Peligro de lesiones, peligro de daños. No puede trans­portar sustancias corrosivas, ligeramente inflamables o explosivas (como gasolina, petróleo, disolvente de ni­troglicerina), grasas, aceites, agua salada y agua resi­dual de aseos y agua con barro que tenga una fluidez menor que el agua. La temperatura del líquido transpor­tado tiene que estar entre 5ºC y 35ºC.
AVISO
Cuanto más corto sea el tubo y más grande sea el diá­metro de tubo, mayor será la capacidad de transporte. Para evitar que la bomba se atasque, en diámetros de tubo menores de 1¼", utilizar un prefiltro (véase acce­sorios especiales). La toma de bomba está equipada con un sistema de in­serción (Quick-Connect). Los manguitos de conexión vienen con el equipo sin montar.
Figura
Presionar Quick-Connect (tecla gris) para quitar el
manguito de conexión.
Figura
Desplazar la brida de manguera sobre la manguera.

Índice de contenidos

Garantía ES 1 Protección del medio ambiente ES 1 Descripción del aparato ES 1 Uso previsto ES 1
Líquidos que se permiten extraer ES 1 Puesta en marcha ES 1 Funcionamiento ES 2
Dispositivo de ventilación automáticaES 2
Modo automático . . . . . . . . . . . ES 2
Modo manual . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Finalización del funcionamiento ES 2 Mantenimiento ES 2 Transporte ES 2 Cojinete ES 3
Guardar la bomba . . . . . . . . . . ES 3
Accesorios especiales ES 3 Ayuda en caso de avería ES 3 Datos técnicos ES 4

Garantía

Protección del medio ambiente

Descripción del aparato

Uso previsto

Líquidos que se permiten extraer

Puesta en marcha

25ES
Page 26
– 2
Si se utiliza un tubo de ¾“ o 1“:
Atornillar la pieza de conexión de la bomba (véase
accesorios especiales) en los manguitos de co-
nexión. Desplazar la manguera sobre la pieza de conexión
de la bomba y fijar con la brida. Desplazar los manguitos de conexión en Quick-
Connect.
Si se utiliza un tubo de 1¼“:
Desplazar el tubo sobre los manguitos de conexión
y fijar con la brida. Desplazar los manguitos de conexión en Quick-
Connect.
Figura
Desplegar, plegar las patas (SP 2 Flat - véase fun-
cionamiento). Colocar la bomba bien asentada sobre una base
estable en el líquido o introducir sujetándola por el
asa con una cuerda.
AVISO
La zona de aspiración no se debe bloquear con sucie­dad. Si la base tiene barro, posar la bomba sobre un ladrillo o similar. Procurar que la bomba esté en horizontal. No llevar la bomba por el cable o la manguera.
PELIGRO
¡Peligro mortal por descarga eléctrica! Durante el funcionamiento de líquido de transporte, no tocar la cuerda ni los objetos sujetos al asa de transpor­te, que estén en contacto con el líquido de transporte (p.ej. tuberías que lleguen al agua, barandilla, etc.).
Figura
Si la altura del líquido es baja, es posible que salga aire aspirado o aire que haya en la bomba a través del dis­positivo automático de ventilación. Además, también puede salir líquido por ahí. Si la bomba tiene problemas para aspirar con un nivel de líquido bajo, desenchufar y enchufar varias veces para mejorar el proceso de aspiración.
Figura
Desplegar las patas si es necesario para comenzar
a bombear (SP 2 Flat).
AVISO
No es obligatorio abatir las patas, pero al hacerlo, se consigue un mayor rendimiento de transporte.
Figura
AVISO
En modo automático, el interruptor del flotador controla el proceso de bombeo automáticamente. La bomba se conecta cuando el interruptor del flotador haya alcanzado la altura de conexión al subir el nivel del líquido. La bomba se desconecta cuando el interruptor del flota­dor haya alcanzado la altura de desconexión al bajar el nivel del líquido. La libertad de movimiento del interruptor del flotador se debe garantizar.
Consultar la altura de conexión/desconexión en la si­guiente tabla:
*La altura de desconexión puede variar dependiendo del largo del interruptor del flotador.
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
Figura
Plegar las patas para comenzar a bombear (SP 2
Flat).
AVISO
Al plegar las patas, en el modo manual es posible aspi­rar en plano el líquido hasta que quede 1mm de altura de líquido residual.
Figura
Fijar el interruptor del flotador en el bloqueo miran-
do hacia arriba.
AVISO
En el modo manual, la bomba está siempre encendida. Para que la bomba aspire automáticamente en modo manual, el nivel de líquido tiene que ser de al menos 60mm (SP 1 y 3 Dirt) o de 7mm (SP 2 Flat). La bomba puede bombear hasta una altura de líquido residual de 25mm (SP 1 y 3 Dirt) o 1mm (SP 2 Flat). La altura de líquido residual indicado solo se alcanza en el modo manual. Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
CUIDADO
¡Peligro de daños! Si se deja funcionar en vacio, se au­menta el desgaste, no deje de vigilar la bomba si está en modo manual. Desconectar inmediatamente en caso de marcha en seco.
AVISO
La suciedad se puede acumular y provocar problemas en el funcionamiento. Tras cada uso, transportar agua limpia o enjuagar
bien la bomba. Especialmente tras transportar agua clorada u otros líquidos que dejen restos.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
La bomba no precisa mantenimiento.
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el peso del aparato para el transporte (véase Datos técni­cos).
Elevar y llevar la bomba por el asa.Para el transporte sobre un vehículo, fije el aparato
para impedir que resbale.

Funcionamiento

Dispositivo de ventilación automática

Modo automático

Mín / Máx SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Altura de conexión cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Altura de desco­nexión cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Modo manual

Finalización del funcionamiento

Mantenimiento

Transporte

26 ES
Page 27
– 3
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el peso del aparato al elegir el lugar de almacenamiento (véase Datos técnicos).
Vaciar totalmente la bomba y dejar secar.Coloque la bomba en un lugar a salvo de las hela-
das.

Cojinete

Guardar la bomba

Accesorios especiales

2.997-100.0 Set de mangueras de tejido Manguera de tejido flexible de 1 1/4" con brida de manguera (30 ­40 mm) con un tornillo de mariposa para una conexión sin herra­mientas. Especialmente recomendable para bombas de inmersión para el transporte de grandes cantidades de agua. Máx. presión de servicio: 5 Bar
2.997-201.0 Prefiltro para bombas de in-
mersión, pequeño
El prefiltro robusto y fácil de colocar protege su bomba de inmersión, con lo que aumenta la seguridad de funcionamiento.
6.997-359.0 Toma de conexión de bomba
G1(33,3 mm) incl. válvula de retención
Para bombas con rosca de conexión G1 (33,3 mm) y mangueras de 3/4" y 1", incluida tuerca de racor, brida, junta plana y válvula de re­torno.
6.997-347.0 Manguera en espiral, por me-
tro, 25m, 3/4"
Mercancía por metros para recortar largos de manguera individua­les.
6.997-346.0 Manguera en espiral, por me-
tro, 25m, 1"
Mercancía por metros para recortar largos de manguera individua­les.
2.645-142.0 Manguera PrimoFlex, 25m, 3/4" Manguera de jardín sin pthalatos de 3/4" para desviar el agua.
2.645-247.0 Manguera PrimoFlex, 50 m, 1" Manguera de jardín sin pthalatos de 1" para desviar el agua.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
¡Peligro mortal por descarga eléctrica! Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados única­mente por el servicio técnico autorizado.
Avería Causa Modo de subsanarla
La bomba funciona pero no transporta nada
Aire en la bomba Enchufar y desenchufar la bomba va-
rias veces hastsa que se aspire líqui­do
Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona
de aspiración
(sólo en modo manual) nivel de agua bajo mínimos
Introducir la bomba si es posible más profunda en el líquido o proceder tal y como se describe en el capitulo Fun­cionamiento.
La bomba no funciona o se apaga de repente.
Suministro de corriente interrumpido Comprobar los fusibles y conexiones
eléctricas
El interruptor térmico de protección ha apagado la bomba por sobrecalenta­miento
Desenchufar, dejar enfriar la bomba, limpiar la zona de aspiración, evitar que funcione en seco
Partículas de suciedad atascadas en la zona de aspiración
Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración
Interruptor del flotador para la bomba Comprobar la posición del interruptor
del flotador.
Se reduce la potencia de transporte Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona
de aspiración
Potencia de transporte demasiado baja
La capacidad de transporte de la bom­ba depende de la altura de transporte, diámetro y longitud del tubo
Respetar la altura máx. de transporte, véase los datos técnicos, si es nece­sario elegir otro diámetro más grande o un tubo más corto.
El Quick-Connect no se puede abrir ni cerrar.
Suciedad en el sistema insertable. Quitar y limpiar el clip.
27ES
Page 28
– 4
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.

Datos técnicos

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tensión V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Tipo de corriente Hz 50 50 50 Potencia P
nom
W 250 250 350 Cantidad máx. de transporte l/h 5500 6000 7000 Presión máx. bar 0,45 0,5 0,6 Altura de transporte máx. m 4,5 5 6 Profundidad máx. de inmersión m 7 7 7 Tamaño máximo de grano de las par-
tículas de suciedad a transportar
mm 20 5 20
Altura de líquidos mínima (modo ma­nual)
mm 60 7 60
Altura de líquido residual mm 25 1 25 Peso sin accesorios kg 3,7 3,7 4,2
El caudal posible es aún más grande: – cuanto más baja sea la altura de transporte – cuanto mayor sea el diámetro del tubo utilizado. – más corto será la manguera utilizada – cuanta menos pérdida de presión causen los accesorios conectados
28 ES
Page 29
– 1
Antes da primeira utilização deste apare­lho leia o manual de instruções original e
os avisos de segurança anexos. Proceda em conformidade. Guarde os dois documentos para uma utilização futura ou para o proprietário seguinte.
Em cada país vigem as respectivas condições de ga­rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co­mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate­rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. O autocolante da placa de características não pode ser removido do aparelho. Se o autocolante for removido, perde os direitos de garantia.
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais precio­sos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
1 Punho de transporte 2 Cabo de ligação à rede com ficha 3 Bloqueio (interruptor do flutuador) 4 Interruptor do flutuador 5 Quick-Connect 6 Dispositivo de ventilação automático 7 Bocal de conexão (conexão de mangueira 1¼ “ e
rosca G1)
8 Pés de apoio (SP 2 Flat, rebatível)
Este aparelho foi desenvolvido para o uso privado e não foi concebido para suster as necessidades de uma uti­lização industrial. O fabricante não se responsabiliza por danos prove­nientes do uso impróprio ou incorrecto deste aparelho. Este aparelho foi especialmente concebido para os traba­lhos de drenagem em situações de inundação em edifí­cios, mas também para bombear líquidos entre recipien­tes ou para fora de recipientes, para a extracção de água de poços, assim como para a evacuação de água em na­vios e iates, desde que se trate de água doce.
AVISO
O aparelho não é adequado para um funcionamento ininterrupto (p. ex., operação de recirculação perma­nente num lago) ou para uma instalação estacionária (p. ex., instalação de elevação, bomba de fonte de água).
Água doce até um determinado grau de sujidadeÁgua de piscina (partindo do princípio de uma do-
sagem exacta dos aditivos necessários)
Barrela
SP 1 e SP 3 Dirt (bomba de água não potável)
Água com um grau de sujidade até uma dimensão
granular de 20 mm
SP 2 Flat (bomba de água limpa)
Água com um grau de poluição até uma dimensão
granular de 5mm
PERIGO
Perigo de ferimentos, perigo de danos! Não podem ser trans­portados líquidos corrosivos, facilmente inflamáveis ou ex­plosivos (p. ex., gasolina, petróleo, nitro diluído), massas lu­brificantes, óleos, água salgada, efluentes de lavabos e água enlameada, que apresentem menor capacidade de fluidez que a água. A temperatura do líquido bombeado deve en­contrar-se entre 5 °C e 35 °C.
AVISO
Quanto menor for o comprimento da mangueira e maior o diâmetro da mangueira, maior é a capacidade de bombeamento. De modo a evitar obstruções da bomba, em manguei­ras com um diâmetro inferior a 1¼ “, utilizar um pré-filtro (ver "Acessórios especiais"). A conexão da bomba está equipada com um sistema de encaixe (Quick-Connect). O bocal de conexão é fornecido com o aparelho, em es­tado desmontado.
Figura
Para retirar o bocal de conexão, premir o Quick-
Connect (botão cinzento).

Índice

Índice PT 1 Garantia PT 1 Protecção do meio-ambiente PT 1 Descrição da máquina PT 1 Utilização conforme as disposições PT 1
Líquidos bombeados permitidos PT 1 Colocação em funcionamento PT 1 Funcionamento PT 2
Dispositivo de ventilação automáticoPT 2
Operação automática. . . . . . . . PT 2
Operação manual. . . . . . . . . . . PT 2
Desligar o aparelho PT 2 Manutenção PT 2 Transporte PT 2 Armazenamento PT 2
Guardar a bomba . . . . . . . . . . . PT 3
Acessórios especiais PT 3 Ajuda em caso de avarias PT 3 Dados técnicos PT 4

Garantia

Protecção do meio-ambiente

Descrição da máquina

Utilização conforme as disposições

Líquidos bombeados permitidos

Colocação em funcionamento

29PT
Page 30
– 2
Figura
Colocar a braçadeira para mangueira na mangueira.
Em caso de utilização de uma mangueira ¾“ ou 1“:
Aparafusar a peça de conexão da bomba (ver
"Acessórios especiais") ao bocal de conexão. Colocar a mangueira na peça de conexão da bom-
ba e fixar com a braçadeira para mangueira. Colocar o bocal de conexão no Quick-Connect.
Em caso de utilização de uma mangueira 1¼ “:
Colocar a mangueira no bocal de conexão e fixar
com a braçadeira para mangueira. Colocar o bocal de conexão no Quick-Connect.
Figura
Rebater/recolher os pés de apoio (SP 2 Flat - ver
"Operação"). Posicionar a bomba de modo seguro sobre uma
superfície sólida dentro do líquido a bombear ou
prendê-la com uma corda à pega de transporte e
mergulhá-la.
AVISO
A zona de aspiração não pode estar obstruída por suji­dades. No caso de um piso com lama, posicionar a bomba so­bre um tijolo ou similar. Garantir que a bomba se encontra em posição horizontal. Não transportador a bomba no cabo ou mangueira.
PERIGO
Perigo de vida devido a choque eléctrico! Durante a operação, não tocar no líquido bombeado, no cabo que está preso à pega de transporte, nem em ob­jectos que estejam em contacto com o líquido bombea­do (p. ex., tubos que entram na água, andaimes, etc.).
Figura
No caso de um nível do líquido baixo, qualquer ar even­tualmente aspirado ou presente na bomba, sai através do dispositivo de ventilação automático. Além disso, pode sair líquido. Se, com um nível do líquido baixo, a bomba tiver dificul­dade em aspirar, desconectar e conectar repetidamen­te a ficha de rede para fomentar a aspiração.
Figura
Para iniciar o bombeamento, eventualmente reba-
ter os pés de apoio (SP 2 Flat).
AVISO
O rebatimento dos pés de apoio não é estritamente ne­cessário; ao rebater os pés de apoio é possível alcan­çar uma capacidade de bombeamento maior.
Figura
AVISO
Na operação automática, o interruptor do flutuador co­manda automaticamente o processo de bombeamento. A bomba liga assim que o interruptor do flutuador tiver alcançado o nível de activação, devido à subida do ní­vel do líquido. A bomba desliga assim que o interruptor do flutuador ti­ver alcançado o nível de desactivação, devido à desci­da do nível do líquido. O desbloqueio dos movimentos do interruptor do flutu­ador tem de ser assegurado.
Nível de activação / Nível de desactivação - ver a se­guinte tabela:
*A altura de activação/desactivação pode variar conso­ante a posição do interruptor do flutuador.
Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
Figura
Para iniciar o bombeamento, recolher os pés de
apoio (SP 2 Flat).
AVISO
Na operação manual, ao recolher os pés de apoio é possível efectuar a aspiração plana do líquido até 1 mm do nível do líquido residual.
Figura
Fixar o interruptor do flutuador no bloqueio, voltado
para cima.
AVISO
Na operação manual a bomba fica sempre ligada. Para que, na operação manual, a bomba aspire autono­mamente, o nível do líquido deve ser de, pelo menos, 60 mm (SP 1 e 3 Dirt) ou 7mm (SP 2 Flat). A bomba pode bombear até uma altura do líquido resi­dual de 25mm (SP 1 e 3 Dirt) ou 1mm (SP 2 Flat). A altura do líquido residual indicada apenas é alcança­da na operação manual. Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O funcionamento a seco resulta num maior desgaste; durante a operação manual, nunca deixar a bomba sem vigilância. Em caso de funciona­mento a seco, desligar imediatamente.
AVISO
Sujidade pode depositar-se e provocar maus funciona­mentos. Após cada utilização, bombear água limpar ou la-
var bem a bomba. Isto aplica-se especialmente após o transporte de água com cloro ou outros líquidos que deixem re­síduos.
Puxar a ficha de rede da tomada.
A bomba não requer quaisquer trabalhos de manuten­ção.
CUIDADO
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante o transporte, deve ter-se atenção ao peso do aparelho (ver dados técnicos).
Elevar e transportar a bomba na pega de transporte.Ao transportar o aparelho num veículo, o mesmo
deve estar protegido contra deslocamentos.
CUIDADO
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante a se­lecção do local de armazenamento, deve ter-se em consideração o peso do aparelho (ver dados técnicos).

Funcionamento

Dispositivo de ventilação automático

Operação automática

Mín. / Máx. SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Altura de activação cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Altura de desacti­vação cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Operação manual

Desligar o aparelho

Manutenção

Transporte

Armazenamento

30 PT
Page 31
– 3
Esvaziar completamente a bomba e deixar secar.Guardar a bomba num local abrigado do gelo.

Guardar a bomba

Acessórios especiais

2.997-100.0 Conjunto de mangueiras de te­cido
Mangueira de tecido 1 1/4“ flexível com braçadeira para mangueira (30 - 40 mm) com parafuso de orelhas para a conexão sem ferra­mentas. Especialmente recomendado para as bombas submersíveis duran­te o transporte (remoção) de grandes quantidades de água. Pressão de serviço máx.: 5 bar.
2.997-201.0 Pré-filtro para bombas sub­mersíveis, pequeno
O pré-filtro robusto e simples de montar protege a bomba submer­sível, aumentando assim a segurança de funcionamento.
6.997-359.0 Peça de ligação da mangueira G1 (33,3mm) incl. válvula de retenção
Para bombas com rosca de conexão G1 (33,3 mm) e mangueiras de 3/4" e 1", incluindo porca de capa, braçadeira para mangueira, ve­dante plano e válvula de retenção.
6.997-347.0 Mangueira em espiral, material ao metro, 25 m, 3/4“
Material ao metro para recortar comprimentos individuais de man­gueiras.
6.997-346.0 Mangueira em espiral, material ao metro, 25 m, 1“
Material ao metro para recortar comprimentos individuais de man­gueiras.
2.645-142.0 Mangueira PrimoFlex 25 m, 3/4" Mangueira de jardim 3/4" sem ftalato para remover a água.
2.645-247.0 Mangueira PrimoFlex 50 m, 1" Mangueira de jardim 1" sem ftalato para remover a água.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Perigo de vida devido a choque eléctrico! De modo a evitar riscos, as reparações e a montagem de peças sobressalentes só podem ser efectuadas pelo ser­viço de assistência autorizado.
Avaria Causa Eliminação da avaria
A bomba trabalha mas não transporta o líquido
Ar na bomba Desconectar e conectar repetidamen-
te a ficha de rede da bomba, até esta aspirar líquido
Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona
de aspiração
(apenas na operação manual) nível da água abaixo do nível mínimo
Se possível, mergulhar a bomba mais profundamente no líquido, conforme indicado no capítulo "Operação".
A bomba não entra em funcionamento ou pára inadvertidamente
Interrupção da alimentação eléctrica Controlar os fusíveis e as ligações
eléctricas
O interruptor térmico desligou a bom­ba devido ao sobreaquecimento
Puxar a ficha de rede, deixar a bomba arrefecer, limpar a zona de aspiração, evitar o funcionamento a seco
Obstrução da zona de aspiração por partículas de sujidade
Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração
Interruptor do flutuador pára a bomba Verificar a posição do interruptor do
flutuador.
Redução do rendimento de transporte (alimentação)
Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona
de aspiração
Potência de transporte muito baixa A capacidade de débito da bomba de-
pende da altura de débito, do diâme­tro e comprimento do tubo.
Ter atenção ao nível máx. de bombe­amento (ver "Dados técnicos") e event. utilizar uma mangueira com um diâmetro maior ou com menor compri­mento.
O Quick-Connect não pode ser aberto ou fechado.
Sujidade no sistema de encaixe. Remover o clipe e limpar.
31PT
Page 32
– 4
Reservados os direitos a alterações técnicas!

Dados técnicos

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tensão V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Tipo de corrente Hz 50 50 50 Potência P
nom
W 250 250 350 Quantidade máxima de transporte l/h 5500 6000 7000 Pressão máx. bar 0,45 0,5 0,6 Máx. altura de transporte m 4,5 5 6 Máx. profundidade de imersão m 7 7 7 Máx. dimensão granular das partícu-
las de sujidade transportáveis
mm 20 5 20
Nível mínimo do líquido (modo manual) mm 60 7 60 Nível residual do líquido mm 25 1 25 Peso (sem acessórios) kg 3,7 3,7 4,2
O possível volume de bombeamento é maior: – Quanto menor for o nível de bombeamento – Quanto maior for o diâmetro da mangueira utilizada – Quanto mais curta for a mangueira utilizada – Quanto menos perda de pressão for provocada pelos acessórios conectados
32 PT
Page 33
– 1
Læs den originale driftsvejledning før før­ste gangs brug af maskinen og de vedlag-
te sikkerhedsanvisninger. Følg den nøje. Opbevar de to hæfter til senere brug eller til senere eje­re.
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De øn­sker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. Typeskilt-mærkaten må ikke fjernes fra apparatet. Hvis mærkaten fjernes, bortfalder garantien.
Emballagen kan genbruges. Smid ikke embal­lagen ud sammen med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde ma­terialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en gen­brugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
1 Bæregreb 2 Nettilslutningskabel med stik 3 Arretering (svømmerafbryder) 4 Svømmerafbryder 5 Quick-Connect 6 Automatisk udluftningsanordning 7 Tilslutningsstuds (1¼ “ slangetilslutning og G1-ge-
vind)
8 Fødder (SP 2 flat, kan klappes ned)
Denne maskine blev udviklet til privat brug og er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug. Producenten garanterer ikke for eventuelle skader som blev forårsaget af ikke bestemmelsesmæssigt brug eller ukorrekt betjening af apparatet. Maskinen er primært beregnet til dræning ved over­svømmelse i bygningsdele, men også til om- og ud­pumpning af beholder, til udtagelse af vand fra brønde og skakter, som også til dræning af både og lystbåde, såfremt det handler sig om ferskvand.
VARSEL
Maskinen er ikke beregnet til permanent pumpefunktion (f.eks. til permanent cirkulation i dammen) eller til statio­nær installation (f.eks. løfteanlæg, springvandspumpe).
Ferskvand til en vis tilsmudsningsgradSvømmehalsvand (bestemmelsesmæssig dose-
ring af additiver forudsat)
Sæbevand
SP 1 og SP 3 Dirt (spildevandspumpe)
Vand med en tilsmudsningsgrad op til kornstørrel-
se 20mm
SP 2 Flat (klarvandspumpe)
Vand med en tilsmudsningsgrad op til kornstørrel-
se 5mm
FARE
Fare for tilskadekomst, fare for beskadigelse! Der må ikke transporteres ætsende, let brændbare eller eksplo­sive stoffer (f.eks. benzin, petroleum, nitro-fortyndings­væske), fedtstoffer, olie, saltvand og kloakvand fra toi­letanlæg som også tilslammet vand der ikke flyder. Temperaturen på den transporterede væske skal være mellem 5 °C og 35 °C.
VARSEL
Jo kortere slangens længde er og jo større dens diame­ter, desto større er transportkapaciteten. For at undgå, at pumpen tilstoppes ved slangediametre mindre end 1¼ “, skal der bruges et forfilter (se special­tilbehør). Pumpetilslutningen er udstyret med et stiksystem (Quick-Connect). Tilslutningsstudsen er vedlagt apparatet umonteret.
Figur
For at tage tilslutningsstudsen af trykes der på
Quick-Connect (grå knap).
Figur
Skub slangeklemmen ud af slangen.

Indholdsfortegnelse

Garanti DA 1 Miljøbeskyttelse DA 1 Beskrivelse af apparat DA 1 Bestemmelsesmæssig anvendelse DA 1
Godkendte transportvæsker. . . DA 1 Ibrugtagning DA 1 Drift DA 2
Automatisk udluftningsanordning DA 2
Automatisk drift . . . . . . . . . . . . DA 2
Manuel drift . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Efter brug DA 2 Vedligeholdelse DA 2 Transport DA 2 Opbevaring DA 3
Opbevar pumpen . . . . . . . . . . . DA 3
Ekstratilbehør DA 3 Hjælp ved fejl DA 3 Tekniske data DA 4

Garanti

Miljøbeskyttelse

Beskrivelse af apparat

Bestemmelsesmæssig anvendelse

Godkendte transportvæsker

Ibrugtagning

33DA
Page 34
– 2
Ved brug af en slange med ¾“ eller 1“:
Skru pumpetilslutningsstykket (se specialtilbehør)
på tilslutningsstudsen. Skub slangen på pumpetilslutningsstykket og fast-
gør med en slangeklemme. Skub tilslutningsstudsen i Quick-Connect.
Når der bruges en 1¼ “ slange:
Skub slangen på tilslutningsstudsen og fastgør
med en slangeklemme. Skub tilslutningsstudsen i Quick-Connect.
Figur
Klap fødderne ud/ind (SP 2 flat - se drift).Opstil pumpen sikkert i transportvæsken eller dyk
den ind igennem et tov som er fastgjort på grebet.
VARSEL
Indsugningsområdet må ikke blokeres af forureninger. Hvis undergrunden er mudret, skal pumpen stilles på en teglsten e.l. Sørg for, at pumpen står vandret. Bær ikke pumpen i ledningen eller slangen.
FARE
Livsfare på grund af elektrisk stød! Under driften må transportvæsken, rebet, som er fast­gjort til bærehåndtaget og de genstande, der har kon­takt med transportvæsken (f.eks. rørledninger i vandet, gelænder osv.) ikke berøres.
Figur
Ved ringe væskehøjde strømmer evt. indsuget luft, eller den luft der er i pumpen, ud gennem den automatiske udluftningsanordning. Desuden kan der løbe væske ud på dette sted. Hvis pumpen har problemer med at suge ved lavt væ­skeniveau, skal stikket gentagne gange hives ud og ind for at støtte sugeprocessen.
Figur
For at starte pumpen skal fødderne i givet fald klap-
pes ud (SP 2 Flat).
VARSEL
Det er ikke tvingende nødvendigt at klappe fødderne ud, men der opnås herved en større transportydelse.
Figur
VARSEL
I automatisk drift styrer svømmerafbryderen pumpnin­gen automatisk. Pumpen tilkobles, så snart svømmerafbryderen har nået tilkoblingshøjden vha. det stigende væskeniveau. Pumpen frakobles, så snart svømmerafbryderen har nået frakoblingshøjden vha. det faldende væskeniveau. Svømmerafbryderes bevægelsesfrihed skal garante­res.
Tilkoblingshøjde / frakoblingshøjde se følgende tabel:
*Koblingshøjden kan variere alt efter svømmerafbryde­rens position.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Figur
For at starte pumpen skal fødderne klappes ind
(SP 2 Flat).
VARSEL
Når fødderne klappes ind, muliggøres en flad opsug­ning af væsken i manuel drift op til 1mm restvæskehøj­de.
Figur
Fastgør svømmerafbryderen i låseanordningen vi-
sende op ad.
VARSEL
I manuel drift er pumpen altid tændt. For at pumpen selv begynder at suge i manuel drift, skal væskeniveauet være på mindst 60mm (SP 1 og 3 Dirt) eller 7mm (SP 2 Flat). Pumpen kan udpumpe op til en restvæskehøjde på 25mm (SP 1 og 3 Dirt) eller 1mm (SP 2 Flat). Den anførte restvæskehøjde opnås kun i manuel drift. Sæt netstikket i en stikdåse.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Tørkørsel fører til forøget slid­tage, i manuel drift må pumpen ikke køre uden opsyn. Sluk straks i tilfælde af tørkørsel.
VARSEL
Tilsmudsninger kan danne aflejringer og føre til funkti­onsfejl. Skyl pumpen godt efter hver brug, ved at pumpe
klart vand igennem. Det gælder især efter transporten af klorholdigt vand eller andre væsker, som efterlader rester.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Pumpen er servicefri.
FORSIGTIG
Tag hensyn til maskinens vægt under transporten (se tekniske data) for at undgå ulykker og personskader.
Løft og bær pumpen i håndtaget.Når maskinen skal transporteres på et køretøj, skal
den sikres mod at kunne skride ud.

Drift

Automatisk udluftningsanordning

Automatisk drift

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tilkoblingshøjde cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Frakoblingshøjde cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Manuel drift

Efter brug

Vedligeholdelse

Transport

34 DA
Page 35
– 3
FORSIGTIG
Tag hensyn til maskinens vægt ved valg af opbeva­ringssted (se tekniske data) for at undgå ulykker og per­sonskader.
Tøm pumpen helt og lad den tørre.Pumpen opbevares et frostfrit sted.

Opbevaring

Opbevar pumpen

Ekstratilbehør

2.997-100.0 Sæt med vævslanger Fleksibel 1 1/4“ vævslange med slangeklemme (30 - 40 mm) med vingeskrue for tilslutning uden værktøj. Kan særligt anbefales til dykpumper, når store vandmængder skal transporteres. Max. driftstryk: 5 bar
2.997-201.0 Forfilter til dykpumper, lille Det robuste forfilter, som er nemt at anbringe, beskytter din dykpum­pe og øger således funktionssikkerheden.
6.997-359.0 Pumpetilslutningsstyk G1
(33,3mm) inkl. kontraventil
For pumper med G1 (33,3 mm)-tilslutningsgevind og 3/4" og 1" slan­ger, inklusive omløbermøtrik, slangeklemme, fladtætning og kontra­ventil.
6.997-347.0 Spiralslange, metervare,
25 m, 3/4“
Metervare til tilskæring af individuelle slangelængder.
6.997-346.0 Spiralslange, metervare, 25
m, 1“
Metervare til tilskæring af individuelle slangelængder.
2.645-142.0 Slange PrimoFlex, 25 m, 3/4" Phthalatfri 3/4"-haveslange til afledning af vandet.
2.645-247.0 Slange PrimoFlex, 50 m, 1" Phthalatfri 1"-haveslange til afledning af vandet.

Hjælp ved fejl

FARE
Livsfare på grund af elektrisk stød! For at undgå truende farer, må reparationer og udskiftning af reservedele på maskinen kun gennemføres af en god­kendt kundeservice.
Fejl Årsag Afhjælpning
Pumpen kører men transporterer ikke Luft i pumpen Pumpens stik skal flere gang sættes i
og trækkes ud indtil væske suges ind.
Indsugningsområdet tilstoppet Træk stikket og rengør indsugnings-
området
(kun ved manuel drift) vandspejl under minimum vandstand
Dyk pumpen dybere ind i transportvæ­sken eller gå frem som forklaret i kapi­tel "Drift".
Pumpen starter ikke eller standser pludseligt under driften
Strømforsyningen afbrudt Kontroller sikringer og el-forbindelser Termokontakten har afbrudt pumpen
på grund af overophedning
Træk stikket, pumpen skal køles ned, rengør indsugningsområdet, tørkørsel skal forhindres
Snavspartikler sidder fast i indsug­ningsområdet
Træk stikket og rengør indsugnings­området
Svømmerafbryder standser pumpen Kontroller svømmerafbryderens posi-
tion
Transportkapaciteten reduceres Indsugningsområdet tilstoppet Træk stikket og rengør indsugnings-
området
Transportkapacitet for lav Pumpens transportkapacitet er af-
hængigt af transporthøjden, slangens diameter og slangens længde
Tag højde for den max. transporthøj­de, se tekniske data, vælg evt. en stør­re diameter eller en kortere slange.
Quick-Connect kan ikke åbnes eller lukkes.
Snavs i stiksystemet. Fjern clipsen og rens den.
35DA
Page 36
– 4
Forbehold for tekniske ændringer!

Tekniske data

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Spænding V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Strømtype Hz 50 50 50 Ydelse P
nom.
W 250 250 350 Max. transportkapacitet l/h 5500 6000 7000 Max. tryk bar 0,45 0,5 0,6 Max. transporthøjde m 4,5 5 6 Max. dykdybde m 7 7 7 Max. kornstørrelse af transporterbare
snavspartikler
mm 20 5 20
Min. væskehøjde (manuel modus) mm 60 7 60 Restvæskehøjde mm 25 1 25 Vægt (uden tilbehør) kg 3,7 3,7 4,2
Den mulige transportkapacitet er større: – jo lavere transporthøjden er – jo større diameteren af de brugte slanger er – jo kortere de brugte slanger er – desto ringere tryk forårsager det tilsluttede tilbehør
36 DA
Page 37
– 1
Les disse denne originale bruksanvisnin­gen før apparatet tas i bruk første gang, og
følg de vedlagte sikkerhetsanvisningene. Følg den. Oppbevar begge deler til senere bruk eller for annen eier.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material­eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjo­ner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. Det påklistrede navnskiltet må ikke fjernes fra appara­tet. Hvis klistremerket fjernes vil ikke garantien gjelde lenger.
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle materia­ler som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor av­hendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der:
www.kaercher.com/REACH
1 Bærehåndtak 2 Nettkabel med plugg 3 Sperre (flottørbryter) 4 Flottørbryter 5 Quick-Connect 6 Automatisk utluftingsanordning 7 Koblingsstøtte (1¼ " slangekobling og G1-gjenger) 8 Stativer (SP 2 flat, sammenleggbar)
Dette apparatet er utviklet for privat bruk og er ikke for­beredt for kravene som stilles i kommersiell bruk. Produsenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader for­årsaket av ikke-tiltenkt eller feil bruk. Maskinen er hovedsaklig ment for vannpumping ved oversvømmelser i bygningsdeler, men også for å fylle/ tømme beholdere, for å pumpe vann fra brønner og sjakter, så vel som tømming av skip og båter, så lenge det dreier seg om ferskvann.
MERKNAD
Apparatet er ikke egnet for uavbrutt pumpedrift (f.eks. fast sirkulasjon i en dam) eller som stasjonær installa­sjon (f.eks. som heveanlegg).
Ferskvann inntil en viss forurensningsgradVann fra svømmebasseng (forutsetter korrekt bruk
av tilsetningsmidler)
Vaskevann
SP 1 og SP 3 Dirt (kloakkvannpumpe)
Vann med tilsmussing med kornstørrelse inntil
20mm
SP 2 / flat (rentvannspumpe)
Vann med tilsmussing med kornstørrelse inntil 5
mm
FARE
Fare for personskade, fare for materiell skade! Pumpen må ikke brukes til etsende, lett brennbare eller eksplosi­ve stoffer (som f.eks. bensin, petroleum, nitratgjødsel), fett, olje, saltvann eller avløpsvann fra toalettanlegg og tilslammet vann som har lavere viskositet enn rent vann. Temperaturen på levert væske må ligge mellom 5 °C og 35 °C
MERKNAD
Jo kortere slangelengde og høyere slangediameter, desto høyere pumpeeffekt. For å unngå forstoppelser i pumpen, ved slangediame­ter mindre enn 1¼ “ brukes et forfilter (se spesialtilbe­hør). Pumpekoblingen er utstyrt med et plug-in-system (Quick-Connect). Koblingsstøtten ligger umontert ved apparatet.
Figur
For å ta av koblingsstøtten trykk Quick-Connect
(grå tast).
Figur
Skyv slangeklemmen på slangen.
Ved bruk av en ¾“ eller 1" slange:
Skru pumpekoblingsstykket (se spesialtilbehør) på
tilkoblingsstussen.
Skyv slangen på pumpekoblingsstykket og fest den
med slangeklemmen.
Skyv koblingsstøtten inn på Quick-Connect.

Innholdsfortegnelse

Garanti NO 1 Miljøvern NO 1 Beskrivelse av apparatet NO 1 Forskriftsmessig bruk NO 1
Tillatte matevæsker . . . . . . . . . NO 1
Igangsetting NO 1 Drift NO 2
Automatisk utluftingsanordning NO 2
Automatisk drift . . . . . . . . . . . . NO 2
Manuell drift . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Etter bruk NO 2 Vedlikehold NO 2 Transport NO 2 Lagring NO 2
Pumpeoppbevaring . . . . . . . . . NO 2
Tilleggsutstyr NO 3 Feilretting NO 3 Tekniske data NO 4

Garanti

Miljøvern

Beskrivelse av apparatet

Forskriftsmessig bruk

Tillatte matevæsker

Igangsetting

37NO
Page 38
– 2
Ved bruk av en 1¼ “ slange:
Skyv slangen inn på koblingsstøtten og fest med
egnet slangeklemme. Skyv koblingsstøtten inn på Quick-Connect.
Figur
Fold ut stativene (SP 2 - flat, se drift).Pumpen settes stabilt på fast grunn i væsken, eller
senkes under med forankring i et tau i bærehånd-
taket.
MERKNAD
Sugeområdet må ikke kunne blokkeres av forurensnin­ger. Ved gjørmete bakke plasseres pumpen på en teglstein eller liknende. Pass da på at pumpen står vannrett. Ikke løft pumpen etter ledning eller slange.
FARE
Livsfare på grunn av elektrisk støt! Under drift må en ikke berøre pumpevæsken, tauet som er festet på bærehåndtaket samt gjenstander, som er i kontakt med pumpevæsken (f.eks. rørledninger, rekk­verk osv. som stikker inn i vannet).
Figur
Ved lavere væskehøyde slippes eventuelt innsugings­luften eller pumpelufte ut over den automatiske utluft­ningsanordningen. I tillegg kan da væske opptre på ste­det. Hvis pumpen har problemer med avsug ved lavt væske­nivå, dra nettpluggen ut og inn gjentatte ganger for å støtte utsugingsprosessen.
Figur
Fold ut stativene om nødvendig før pumpestart (SP
2 flat).
MERKNAD
Utfolding av stativene er ikke tvingende nødvendig, ved utfolding av stativene fåes en større pumpeeffekt.
Figur
MERKNAD
Ved automatikkdrift styrer nivåbryteren pumpen auto­matisk. Pumpen kobler inn så snart flottørbryteren, ved stigen­de væskenivå, når innkoblingshøyde. Pumpen kobler ut så snart flottørbryteren, ved synken­de væskenivå, når innkoblingshøyde. Bevegelsesfriheten for flottørbryteren må være sikret.
Innkoblingshøyde/utkoblingshøyde, se følgende tabell:
*Koblingshøyde kan variere etter flottørbryterens belig­genhet.
Sett støpselet i stikkontakten.
Figur
Fold inn stativene om nødvendig før pumpestart
(SP 2 flat).
MERKNAD
Ved innfolding av stativene, blir det mulig med flateav­sug av væske på inntil 1mm restvæskehøyde, ved ma­nuell drift.
Figur
Flottørbryteren festes i sperren som viser øvre.
MERKNAD
Ved manuell drift er pumpen hele tiden på. Da pumpen ved manuell drift suger på egenhånd, må væskenivået være minst 60mm (SP 1 og 3 dirt) eller 7mm (SP 2 flat)). Pumpen kan suge av en restvæskehøyde på 25 mm (SP 1 og 3 dirt) eller 1 mm (SP 2 flat). Den angitte restvæskehøyden nåes kun ved manuell drift. Sett støpselet i stikkontakten.
OBS
Fare for skader! Tørrkjøring gir økt slitasje, pumpen må være under konstant oppsyn ved manuell drift. Koble øyeblikkelig ut ved tørrkjøring.
MERKNAD
Smuss kan avlagre seg og føre til funksjonsfeil. Kjør gjennom med rent vann eller spyl godt gjen-
nom pumpen etter all bruk. Spesielt etter pumping av klorholdig vann eller an­dre væsker som etterlater rester.
Trekk ut støpselet fra stikkontakten.
Pumpen er vedlikeholdsfri.
FORSIKTIG
For å unngå uhell eller personskader ved transport, vær oppmerksom på vekten av maskinen (se tekniske data).
Løft og bær pumpen i bærehåndtaket.Ved transport på et kjøretøy må maskinen sikres
mot å skli.
FORSIKTIG
For å unngå uhell eller personskader ved valg av lag­ringssted, vær oppmerksom på vekten av maskinen (se tekniske data).
Tøm pumpen fullstendig, og la den tørke.Lagre pumpen på et frostfritt sted.

Drift

Automatisk utluftingsanordning

Automatisk drift

Min/max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Innkoblinghøyde cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Utkoblingshøyde cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Manuell drift

Etter bruk

Vedlikehold

Transport

Lagring

Pumpeoppbevaring

38 NO
Page 39
– 3

Tilleggsutstyr

2.997-100.0 Stoffslange-sett Fleksibel stoffslange med slangeklemme (30-40 mm) med vinge­skrue for verktøyfri kobling. Spesielt anbefalingsverdt for nedsenkbar pumpe for vekktransport av store vannmengder. Maks. driftstrykk 5 bar
2.997-201.0 Forfilter for nedsenkbar pum-
pe, liten
Det robuste og enkle forfilteret beskytter Deres nedsenkbare pumpe og høuner derved funksjonssikkerheten.
6.997-359.0 Pumpetilkobling G1 (33,3mm)
incl. Tilbakeslagsventil
For pumper med G1 (33,3 mm) koblingsgjenger og 3/4" og 1" slan­ger, inklusive festemutter, slangeklemme, flatpakning og tilbake­slagsventil.
6.997-347.0 Spiralslange, metervare, 25 m,
3/4“
Metervare for tilkapping av individuelle sugeslanger.
6.997-346.0 Spiralslange, metervare, 25 m, 1“Metervare for tilkapping av individuelle sugeslanger.
2.645-142.0 Slange PrimoFlex, 25m 3/4" Phthalatfri 3/4“-hageslange for avledning av vann.
2.645-247.0 Slange PrimoFlex, 50 m, 1" Phthalatfri 1“-hageslange for avledning av vann.

Feilretting

FARE
Livsfare på grunn av elektrisk støt! For å unngå farer skal reparasjon og skifte av reservedeler på maskinen kun utføres av autorisert kundeservice.
Feil Årsak Retting
Pumpe går ikke eller mater ikke Luft i pumpen Trekk støpselet på pumpen ut og inn
flere ganger til den suger væske.
Innsugingsområde tilstoppet Trekk ut støpselet og rengjør innsu-
gingsområdet
(kun ved manuell drift) Vannspeil un­der laveste vannivå
Pumpen settes om mulig dypere i væsken, eller gå frem som angitt i ka­pittelet Drift.
Pumpen starter ikke eller stopper plut­selig under drift
Avbrutt strømforsyning Kontroller sikringer og elektriske til-
koblinger
Termobryteren har slått av pumpen på grunn av overopphetning.
Trekk ut støpselet, la pumpen kjøle seg av, rengjør innsugingsområdet, unngå tørrkjøring
Smusspartikler inneklemt i innsu­gingsområdet
Trekk ut støpselet og rengjør innsu­gingsområdet
Nivåbryteren stopper pumpen Kontroller posisjon av nivåbryteren
Mateeffekten avtar Innsugingsområde tilstoppet Trekk ut støpselet og rengjør innsu-
gingsområdet
Mateeffekt for liten Pumnpeeffekt av pumpen er avhengig
av pumpehøyde, slangediameter og slangelengde.
Pass på maks pumpehøyde, se tek­niske data, eventuelt vedl større slan­gediameter eller kortere slangeleng­der.
Quic-Connect lar seg ikke åpne eller lukke.
Forurensning i plug-in-systemet. Fjern klipsen og rengjør.
39NO
Page 40
– 4
Det tas forbehold om tekniske endringer!

Tekniske data

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Spenning V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Strømtype Hz 50 50 50 Effekt P
nominell
W 250 250 350 Maks. matemengde l/h 5500 6000 7000 Maks. trykk bar 0,45 0,5 0,6 Maks. matehøyde m 4,5 5 6 Maks. neddykkingsdybde m 7 7 7 Maks. kornstørrelse av smusspartikler
i væsken
mm 20 5 20
Mindste væskehøyde (manuelt modus) mm 60 7 60 Restvæskehøyde mm 25 1 25 Vekt (uten tilbehør) kg 3,7 3,7 4,2
Mulig pumpevolum er desto større: – deso lavere pumpehøyden er – desto større diameter er på de anvendte slangene. – jo kortere den anvendte slangen er – desto lavere trykktap forårsaker det tilkoblede tilbehøret
40 NO
Page 41
– 1
Läs igenom denna originalbruksanvisning och de medföljande säkerhetsanvisning-
arna innan du använder din maskin första gången. Följ dem. Spara båda häftena för senare behov eller för nya ägare.
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade service­verkstad. Typskyltsetiketten får inte tas bort från apparaten. Om etiketten tagits bort gäller inte garantin längre.
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinnings­system.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
1 Bärhandtag 2 Nätkabel med kontakt 3 Arretering (flottör) 4 Flottör 5 Quick-Connect 6 Automatisk avluftningsanordning 7 Anslutningsstuts (1¼ “ slanganslutning och G1-
gängning)
8 Fötter (SP 2 Flat, fällbara)
Denna produkt har konstruerats för privat användning och är ej avsedd för påfrestande, industriell använd­ning. Tillverkaren påtar sig inget ansvar för eventuella skador som uppkommer på grund av felaktig användning eller felaktig hantering. Aggregatet är i första hand avsett för avtappning av vat­ten vid översvämningar i delar av byggnader men också för om- och urpumpning av behållare, för upphämtning av vatten ur brunnar och schakt, samt bortpumpning av vatten i båtar och segelbåtar, förutsatt att det gäller söt­vatten.
MEDDELANDE
Aggregatet är inte avsett att användas för oavbruten pumpning (t.ex. för att pumpa runt vatten i en damm) el­ler som stationär installation (t.ex. lyftaggregat, fontän­pump).
Sötvatten upp till en viss nedsmutsningsgradSimbassängvatten (förutsätter korrekt dosering av
additiv)
Tvättlut
SP 1 och SP 3 Dirt (smutsvattenpump)
Vatten med nedsmutsningsgrad upp till kornstorlek
20 mm
SP 2 Flat (renvattenpump)
Vatten med nedsmutsningsgrad upp till kornstorlek
5mm
FARA
Risk för personskador, risk för materialskador! Frätan­de, lätt brännbara eller explosiva substanser (t.ex. ben­sin, petroleum, nitrovätskor), fetter, oljor, saltvatten och avloppsvatten från toalettanläggningar samt vatten som innehåller slam som har en lägre flytbarhet än vatten får ej transporteras. Temperaturen på den transporterade vätskan skall ligga på mellan 5 °C och 35 °C.
MEDDELANDE
Ju kortare slang och ju större slangdiameter, desto bätt­re matningseffekt. För att undvika att pumpen sätts igen vid slangdiame­trar på under 1¼ “ skall ett förfilter (se specialtillbehör) användas. Pumpanslutningen är utrustad med ett instickssystem (Quick Connect). Anslutningsstutsen bifogas utrustningen omonterad.
Bild
För att ta bort anslutningsstutsen trycker du på
Quick Connect (grå knapp)
Bild
Skjut på slangklämman på slangen.

Innehållsförteckning

Garanti SV 1 Miljöskydd SV 1 Beskrivning av aggregatet SV 1 Ändamålsenlig användning SV 1
Godkända matningsvätskor . . . SV 1 Idrifttagande SV 1 Drift SV 2
Automatisk avluftningsanordning SV 2
Automatisk drift . . . . . . . . . . . . SV 2
Manuell drift . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Avsluta driften SV 2 Skötsel SV 2 Transport SV 2 Lagring SV 3
Förvara pumpen. . . . . . . . . . . . SV 3
Specialtillbehör SV 3 Åtgärder vid störningar SV 3 Tekniska data SV 4

Garanti

Miljöskydd

Beskrivning av aggregatet

Ändamålsenlig användning

Godkända matningsvätskor

Idrifttagande

41SV
Page 42
– 2
Vid användning av en ¾“ eller 1“ slang:
Skruva på pumpanslutningsstycket (se specialtill-
behör) på anslutningsstutsen. Skjut på slangen på pumpanslutningsstutsen och
fäst slangen med en slangklämma. Skjut in anslutningsstutsen i Quick Connect.
Vid användning av en 1¼ “ slang:
Skjut på slangen på anslutningsstutsen och fäst
slangen med en slangklämma. Skjut in anslutningsstutsen i Quick Connect.
Bild
Fäll ut och fäll in fötterna (SP 2 Flat - se drift).Placera pumpen stadigt på ett fast underlag i den
vätska som ska pumpas, eller häng ner den i väts-
kan med en vajer fastsatt i handtaget.
MEDDELANDE
Insugningsområdet får inte vara blockerat av smuts. Om underlaget är slammigt placeras pumpen på en te­gelsten eller liknande. Kontrollera att pumpen står vågrät. Bär inte pumpen i kabeln eller slangen.
FARA
Livsfara på grund av elektrisk stöt! Rör inte matningsvätskan, den lina som är fäst i handta­get och föremål som kommer i kontakt med matnings­vätskan (t.ex. rörledningar, som sticker ner i vattnet, räcken etc.) under driften.
Bild
Vid en låg vätskenivån avviker eventuellt insugen luft el­ler luft som finns i pumpen via den automatiska avluft­ningsanordningen. Därutöver kan vätska rinna ut på detta ställe. Om pumpen har problem med att suga vid låg vätskeni­vå drar du ut och sätter in nätstickkontakten upprepade gånger för at stödja sugningen.
Bild
Innan du börjar pumpa kan det eventuellt vara
lämpligt att fälla ut fötterna (SP 2 Flat).
MEDDELANDE
Det är inte tvingande nödvändigt att fälla ut fötterna. Ge­nom att fälla ut fötterna uppnås en större matningsef­fekt.
Bild
MEDDELANDE
I automatisk drift styr flottören pumpförloppet automa­tiskt. Punmpen startar så snart flottören nått upp till tillslags­nivån genom den stigande vätskenivån. Punmpen stängs av så snart flottören sjunkit ner till från­slagsnivån genom den sjunkande vätskenivån. Flottörens rörelsefrihet skall vara säkerställd.
Tillslagshöjd/frånslagshöjd se följande tabell:
*Till-/frånslagshöjden kan variera beroende på flottö­rens position.
Anslut nätkontakt till vägguttag.
Bild
Innan du börjar pumpa fäller du ut fötterna (SP 2
Flat).
MEDDELANDE
Genom att fälla in fötterna blir det mjligt att planutsuga vätskan ned till 1 mm restvätskenivå.
Bild
Fäst flottören i arreteringen så att den är riktad uppåt.
MEDDELANDE
I manuell drift är pumpen ständigt inkopplad. Om pumpen ska kunna suga av egen kraft i manuell drift måste vätskenivån vara minst 60mm (SCP 1 och 3 Dirt) alternativt 7 mm (SP 2). Pumpen kan pumpa bort ned till en restvätskenivå på 25 mm (SP 1 och 3 Dirt) eller 1 mm (SP 2 Flat). Den angivna restvätskenivån uppnås bara i manuell drift. Anslut nätkontakt till vägguttag.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Torrkörning leder till ökat sli­tage. Lämna inte pumpen utan uppsikt vid manuell drift. Stäng omedelbart av vid torrkörning.
MEDDELANDE
Smuts kan sätta fast och leda till störningar i funktionen. Mata rent vatten efter varje användning eller skölj
ur pumpen väl. Det gäller i synnerhet efter pumpning av klorhaltigt vatten eller andra västkor som efterlämnar restpro­dukter.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Pumpen är underhållsfri.
FÖRSIKTIGHET
Observera för att undvika olyckor eller skador vid trans­port, notera maskinens vikt (se teknisk data).
Lyft och bär vätskan i handtaget.För transport på ett fordon ska aggregatet säkras
så att det inte kan glida.

Drift

Automatisk avluftningsanordning

Automatisk drift

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tillslagshöjd cm* 43 / 50 36 / 44 43 / 50 Frånslagshöjd cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30

Manuell drift

Avsluta driften

Skötsel

Transport

42 SV
Page 43
– 3
FÖRSIKTIGHET
Observera för att undvika olyckor eller skador lagring av maskinen, beakta maskinens vikt (se teknisk data).
Töm pumpen helt och hållet och låt den torka.Förvara pumpen på en frostfri plats.

Lagring

Förvara pumpen

Specialtillbehör

2.997-100.0 Vävslangsset Flexibel 1 1/4“ vävslang med slangklämma (30 - 40 mm) med ving­skruv för verktygsfri anslutning. Rekommenderas framför allt för dränkbara pumpar vid pumpning av stora vattenmängder. Max. driftstryck: 5 bar.
2.997-201.0 Förfilter för dränkbara pumpar,
litet
Det robusta och lättmonterade förfiltret skyddar den dränkbara pum­pen och ökar därmed funktionssäkerheten.
6.997-359.0 Pumpanslutningsstycke G1
(33,3mm) inkl. Strypbackventil
För pumpar med G1 (33,3 mm) anslutningsgänga och 3/4" samt 1" slangar, inklusive kopplingsmutter, slangklämma, flattätning och backventil.
6.997-347.0 Spiralslang, metervara 25 m,
3/4“
Metervara som kan skäras till individuellt anpassade längder.
6.997-346.0 Spiralslang, metervara 25 m, 1“Metervara som kan skäras till individuellt anpassade längder.
2.645-142.0 Slang PrimoFlex, 25 m, 3/4" Ftalatfri 3/4" trädgårdsslang för att leda bort vattnet.
2.645-247.0 Slang med PrimoFlex, 50 m, 1" Ftalatfri 1" trädgårdsslang för att leda bort vattnet.

Åtgärder vid störningar

FARA
Livsfara på grund av elektrisk stöt! För att undvika risker får reparationer och reservdelsmontering endast utföras av auktoriserad kundservice.
Störning Orsak Åtgärd
Pumpen arbetar men transporterar inte
Luft i pumpen Drag ur och sätt i pumpens nätkontakt
flera gånger, tills vätska sugs in.
Insugningsområde tilltäppt Drag ur nätkontakten och rengör in-
sugningsområdet
(endast vid manuell drift) vattenmängd under lägsta vattennivå
Sänk, om detta är möjligt, ner pumpen djupare i den vätska som skall bearbe­tas eller följ instruktionerna i kapitlet Drift drift.
Pump startar inte eller stannar plötsligt under drift
Avbrott i strömförsörjningen Kontrollera säkringar och elanslut-
ningar
Termobrytare har stängt av pumpen på grund av överhettning.
Drag ur nätkontakt, låt pumpen kylas av, rengör insugningsområde, förhin­dra torrkörning
Smutspartiklar fastklämda i insug­ningsområde
Drag ur nätkontakten och rengör in­sugningsområdet
Flottören stoppar pumpen Kontrollera flottörens position.
Matningseffekt minskar Insugningsområde tilltäppt Drag ur nätkontakten och rengör in-
sugningsområdet
Matningseffekt för låg Pumpens matningseffekt är beroende
av matningshöjden samt av slangens diameter och längd.
Beakta max. matningshöjd, se teknis­ka data och välj ev. en större slangdi­ameter eller en kortare slanglängd.
Quick Connect går inte att öppna eller stänga.
Smuts i instickssystemet. Ta bort klämman och rengör den.
43SV
Page 44
– 4
Med reservation för tekniska ändringar!

Tekniska data

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Spänning V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Strömart Hz 50 50 50 Effekt P
nominell
W 250 250 350 Max. matningsmängd l/h 5500 6000 7000 Max. tryck bar 0,45 0,5 0,6 Max. matningshöjd m 4,5 5 6 Max. nedsänkningsdjup m 7 7 7 Max. kornstorlek hos transporterings-
bara smutspartiklar
mm 20 5 20
Minimivätska (manuellt läge) mm 60 7 60 Restvätskenivån mm 25 1 25 Vikt (utan tillbehör) kg 3,7 3,7 4,2
Den möjliga matningsmängden är desto större: – ju lägre matningshöjderna är – ju större diametrar den använda slangen har. – ju kortare den använda slangen är – ju lägre tryckförluster de anslutna tillbehören orsakar
44 SV
Page 45
– 1
Lue tämä alkuperäiskäyttöohje ja mukana olevat turvaohjeet ennen laitteen ensim-
mäistä käyttöä. Toimi niiden mukaisesti. Säilytä molemmat ohjeet myöhempää käyttöä tai myö­hempää omistajaa varten.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaa­li- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa kor­jaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun huoltoon. Tyyppikilpi-tarraa ei saa poistaa laitteesta. Tarran pois­tamisen jälkeen mikään takuu ei ole enää voimassa.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä kä­sittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toi­mita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätet­täviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrä­tykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
1 Kantokahva 2 Verkkokaapeli ja pistoke 3 Lukitus (uimurikytkin) 4 Uimurikytkin 5 Quick-Connect 6 Automaattinen ilmauslaite 7 Liitäntäkaulus (1¼ “ letkuliitäntä ja G1-kierre) 8 Tukijalat (SP 2 Flat, käännettävät)
Tämä laite on suunniteltu yksityiskäyttöön eikä vastaa ammattikäyttöön tarkoituksia vaatimuksia. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat ohjeidenvastaisesta tai väärästä käytöstä. Laite on tarkoitettu etupäässä tulvavesien pumppaami­seen pois rakennuksista, mutta se soveltuu myös säili­öiden siirto- ja tyhjennyspumppaamiseen, veden otta­miseen kaivoista ja kaivannoista sekä veneiden ja pur­jeveneiden tyhjentämiseen vedestä, kun kyseessä on makea vesi.
HUOMAUTUS
Laite ei sovellu jatkuvatoimiseen pumppaukseen (esim. lammen veden kierrättämiseen) tai kiinteään asennuk­seen (esim. vedennostolaitteistoon, suihkulähdepum­puksi).
Makea vesi tiettyyn likaantumisasteeseen saakkaUima-allasvesi (edellyttäen määräystenmukaista li-
säaineen annostelua)
Pesulipeä
SP 1 ja SP 3 Dirt (likavesipumppu)
Vesi, jonka lika-ainesten hiukkaskoko on maks. 20 mm
SP 2 Flat (kirkasvesipumppu)
Vesi, jonka likaisuuden raekoko on maks. 5 mm
VAARA
Loukkaantumisvaara, vaurioitumisvaara! Pumpulla ei saa pumpata syövyttäviä, helposti palavia tai räjähdys­alttiita aineita (esim. bensini, petrooli, nitro-ohenteet), rasvoja, öljyjä, suolavettä eikä WC-laitteistojen jäteve­siä eikä sellaisia lietevesiä, joilla on huonommat virtaus­ominaisuudet kuin puhtaalla vedellä. Pumpattavien nesteiden lämpötilan tulee olla välillä 5 °C ... 35 °C.
HUOMAUTUS
Mitä suurempi letkun läpimitta on ja mitä lyhyempi letku on, sitä suurempi on pumppausteho. Pumpun tukkeutumisten estämiseksi, käytä esisuoda­tinta letkun läpimitan ollessa pienempi kuin 1¼ “ (katso Erikoisvarusteet). Pumppuliitäntä on varustettu pistokeliitännällä (Quick­Connect). Liitäntäkaulus on asentamattomana laitteen mukana.
Kuva
Liitäntäkauluksen irrottamiseksi, paina Quick-Con-
nectia (harmaa painike).
Kuva
Työnnä letkukiristin letkuun.
Kun käytetään ¾“ tai 1“ letkuja:
Ruuvaa pumppuliitinkappale (katso Erikoisvarus-
teet) liitinholkkiin.
Työnnä letku pumppuliitinkappaleeseen ja kiinnitä
paikalleen letkunkiristimellä.
Työnnä liitäntäkaulus Quick-Connectiin.

Sisällysluettelo

Takuu FI 1 Ympäristönsuojelu FI 1 Laitekuvaus FI 1 Tarkoituksenmukainen käyttö FI 1
Sallitut pumpattavat nesteet. . . FI 1 Käyttöönotto FI 1 Käyttö FI 2
Automaattinen ilmauslaite . . . . FI 2
Automaattikäyttö . . . . . . . . . . . FI 2
Manuaalinen käyttö . . . . . . . . . FI 2
Käytön lopetus FI 2 Huolto FI 2 Kuljetus FI 2 Säilytys FI 2
Pumpun säilytys . . . . . . . . . . . . FI 2
Erikoisvarusteet FI 3 Häiriöapu FI 3 Tekniset tiedot FI 4

Takuu

Ympäristönsuojelu

Laitekuvaus

Tarkoituksenmukainen käyttö

Sallitut pumpattavat nesteet

Käyttöönotto

45FI
Page 46
– 2
Kun käytetään 1¼ “ letkuja:
Työnnä letku liitäntäkaulukseen ja kinnitä paikal-
leen letkunkiristimellä. Työnnä liitäntäkaulus Quick-Connectiin.
Kuva
Tukijalkojen kääntö sisään/ulos (SP 2 Flat, katso
Käyttö) Aseta pumppu seisomaan tukevalle alustalle pum-
pattavan nesteen pohjalle tai ripusta pumppu riip-
pumaan kantokahvaan kiinnitettyyn köyteen.
HUOMAUTUS
Epäpuhtaudet eivat saa tukkia imualuetta. Kun alusta on liejuinen, aseta pumppu tiilen tai saman­tapaisen päälle. Huomioi, että pumppu on vaakasuorassa. Älä kanna laitetta kaapelista tai letkusta.
VAARA
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara! Älä kosketa käytön aikana pumpattavaa nestettä, kan­tokahvaan kiinnitettyä köyttä eikä esineitä, jotka ovat kosketuksissa pumpattavaan nesteeseen (esim. veteen ulottuvia putkijohtoja, kaiteita, jne.).
Kuva
Automaattinen ilmauslaite poistaa, nesteen pinnan ol­lessa matalalla, mahdollisesti imetyn ilman tai pumpus­sa olevan ilman automaattisesti. Tällöin tässä paikassa ulos voi tulla lisäksi myös nestettä. Jos nesteen pinnan ollessa matalalla, pumpulla on on­gelmia imennän aloittamisessa, vedä verkkopistoke irti pistorasiasta ja pistä pistoke takaisin paikalleen useam­man kerran imun aloittamisen tukemiseksi.
Kuva
Kun pumppausta aloitetaan, käännä tarvittaessa
tukijalat ulos (SP 2 Flat).
HUOMAUTUS
Tukijalkojen kääntäminen ulos ei ole välttämättä tar­peen, kääntämällä tukijalat ulos saavutetaan suurempi pumppausteho.
Kuva
HUOMAUTUS
Uimurikytkin ohjaa automaattikäytössä pumppausta­pahtumaa. Pumppu kytkeytyy päälle, kun uimurikytkin on neste­tason noustessa saavuttanut päällekytkentäkorkeuden. Pumppu kytkeytyy pois päältä, kun uimurikytkin on nes­tetason laskiessa saavuttanut poiskytkentäkorkeuden. Uimurikytkimen vapaa liikuuvuus on siksi oltava taattu­na.
Päällekytkentäkorkeis /poiskytkentäkorkeus, katso seu­raavaa taulukkoa:
*Kytkentäkorkeus voi vaihdella uimurikytkimen asen­nosta riippuen.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Kuva
Kun pumppausta aloitetaan, käännä tukijalat si-
sään (SP 2 Flat).
HUOMAUTUS
Kääntämällä tukijalat sisään manuaalisessa käytössä nesteen matalaimentä on mahdollista 1 mm jäämänes­tekorkeuteen asti.
Kuva
Kiinnitä uimurikytki lukitukseen ylös osoittaen.
HUOMAUTUS
Manuaalisessa käytössä pumppu on aina kytkettynä päälle. Jotta pumppu manuaalisessa käytössä alkaisi imemään itsestään, on nesteenpinnantason oltava vähintään 60mm (SP 1 ja 3 Dirt) tai 7mm (SP 2 Flat). Pumppu voi pumpata jäämänesteenpinnantasoon 25mm (SP 1 ja 3 Dirt) tai 1mm (SP 2 Flat) asti. Annettu jäämänesteenpinnantaso saavutetaan vain manuaalisessa käytössä. Liitä virtapistoke pistorasiaan.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Kuivakäynti aiheuttaa suuremman kulumisen, älä jätä pumppua manuaalisessa käytössä ilman valvontaa. Kytke pumppu kuivakäynnin tapahtu­essa välittömästi pois päältä.
HUOMAUTUS
Veden lika-ainekset voivat kerrostua pumppuun ja aihe­uttaa toimintahäiriöitä. Pumppaa jokaisen käytön jälkeen puhdasta vettä
tai läpihuuhtele pumppu huolellisesti. Tämä pätee erityisesti klooripitoisen veden ja mui­den sakkaa jättävien nesteiden pumppauksen jäl­keen.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Pumppu on huoltovapaa.
VARO
Onnettomuuksien tai vammojen välttämiseksi, huomioi laitetta kuljetettaessa sen paino (katso Tekniset tiedot).
Nosta ja kanna pumppua kantokahvasta.Kun laitetta kuljetetaan autossa, on varmistettava,
että laite pysyy paikallaan.
VARO
Onnettomuuksien tai vammojen välttämiseksi, huomioi säilytyspaikkaa valittaessa laitteen paino (katso Tekni­set tiedot).
Tyhjennä pumppu kokonaan ja anna kuivua.Säilytä pumppua jäätymisvapaassa paikassa.

Käyttö

Automaattinen ilmauslaite

Automaattikäyttö

Min / Maks SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Päällekytkentäkor­keus cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Poiskytkentäkorke­us cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Manuaalinen käyttö

Käytön lopetus

Huolto

Kuljetus

Säilytys

Pumpun säilytys

46 FI
Page 47
– 3

Erikoisvarusteet

2.997-100.0 Kudosletku-setti Joustava 1 1/4“ kudosletku letkukiristimella (30 - 40 mm) ja siipiruu­villa työkaluvapaata liittämistä varten. Erityisen suositeltava uppopumpuille suuria vesimääriä pois pum­pattaessa. Maks. käyttöpaine: 5 bar
2.997-201.0 Esisuodatin uppopumpuille,
pieni
Luja ja yksinkertaisesti kiinnitettävä esisuodatin suojaa uppopump­puasi ja kohottaa siksi toimintavarmuutta.
6.997-359.0 Pumpun liitäntäkappale G1 (33,3
mm) sekä takaiskuventtiili
Pumpuille, joissa on G1 (33,3 mm) liitäntäkierre ja 3/4" sekä 1" let­kut, sisältää hattumutterin, letkukiristimen, tasotiivisteen ja takaisku­venttiilin.
6.997-347.0 Spiraaliletku, metritavara, 25 m, 3/4“Metritavara leikattavaksi haluttuihin letkupituuksiin.
6.997-346.0 Spiraaliletku, metritavara, 25 m, 1“ Metritavara leikattavaksi haluttuihin letkupituuksiin.
2.645-142.0 Letku PrimoFlex, 25 m, 3/4" Ftalaattivapaa 3/4"-puutarhaletku veden johtamiseksi pois.
2.645-247.0 Letku PrimoFlex, 50 m, 1" Ftalaattivapaa 1"-puutarhaletku veden johtamiseksi pois.

Häiriöapu

VAARA
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara! Vaaratilanteiden eliminoimiseksi, vain valtuutettu asiakaspalvelupiste saa korjata koneen ja vaihtaa sen varaosat.
Häiriö Syy Korjaus
Pumppu ei käy tai ei pumppaa Pumpussa on ilmaa Vedä pumpun verkkopistoke irti ja pis-
tä takaisin pistorasiaan useaan ker­taan, kunnes nesteen imu onnistuu.
Imualue on tukossa Vedä verkkopistoke irti ja puhdista
imualue
(vain manuaalisessa käytössä) ve­denpinta on alle minimitason
Työnnä pumppu, jos mahdollista, sy­vemmälle pumpattavaan nesteeseen tai menettele, kuten kohdassa Käyttö on kuvattu.
Pumppu ei käynnisty tai se se pysäh­tyy äkillisesti käytön aikana
Virransyöttö on katkennut Tarkasta sulakkeet ja sähköliitännät Termostaattisuojakytkin on pysäyttä-
nyt pumpun ylikuumenemisen vuoksi
Vedä verkkopistoke irti, anna pumpun jäähtyä, puhdista imualue, estä kuiva­käynti
Likakappale on juuttunut imualueelle Vedä verkkopistoke irti ja puhdista
imualue
Uimurikytkin pysäyttää pumpun Tarkista uimurikytkimen sijainti.
Pumppausteho laskee Imualue on tukossa Vedä verkkopistoke irti ja puhdista
imualue
Pumppausteho on liian pieni Pumppausteho riippuu pumppauskor-
keudesta, letkun läpimitasta ja pituu­desta.
Huomioi pumpun maksimi nostokor­keus, katso tekniset tiedot, valitse tar­vittaessa letkulle suurempi läpimitta tai pienempi pituus.
Quick-Connectia ei voi avata tai sul­kea.
Likaisuutta pistojärjestelmässä. Poista ja puhdista klipsi.
47FI
Page 48
– 4
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!

Tekniset tiedot

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Jännite V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Virtatyyppi Hz 50 50 50 Teho P
nenn
W 250 250 350 Maks. pumppausmäärä l/h 5500 6000 7000 Maks. paine bar 0,45 0,5 0,6 Maks. pumppauskorkeus m 4,5 5 6 Maks. upotussyvyys m 7 7 7 Pumpattavien epäpuhtauksien maks.
raekoko
mm 20 5 20
Vähimmäisnestekorkeus (manuaali­käytössä)
mm 60 7 60
Jäämänestekorkeus mm 25 1 25 Paino (ilman varusteita) kg 3,7 3,7 4,2
Mahdollinen pumppausmäärä on sitä suurempi, – mitä pienempi pumppauskorkeus on – mitä suurempi käytettyjen letkujen läpimitat ovat – mitä lyhyempi käytetty letku on – mitä vähemmän painehäviötä liitetty varuste aiheuttaa
48 FI
Page 49
– 1
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής σας, διαβάστε αυτές τις γνήσιες οδηγίες
λειτουργίας και τις συνοδευτικές υποδεί­ξεις ασφαλείας. Ενεργείτε πάντα σύμφωνα με αυτές. Φυλάξτε τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδή­ποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακα­λούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατά­στημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας. Το αυτοκόλλητο πινακίδας τύπου δεν πρέπει να αφαι­ρεθεί από τη συσκευή. Μετά την αφαίρεση του αυτοκόλ­λητου παύει να ισχύει η εγγύηση.
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορ­ρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύ­κλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
1 Λαβή μεταφοράς 2 Καλώδιο σύνδεσης δικτύου με φις 3 Ασφάλιση (διακόπτης φλοτέρ) 4 Διακόπτης φλοτέρ 5
Quick-Connect 6 Αυτόματη διάταξη εξαέρωσης 7 Στόμιο σύνδεσης (σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα 1¼
και σπείρωμα G1) 8 Στηρίγματα βάσης (SP 2 Flat, ανοιγόμενο)
Η παρούσα συσκευή σχεδιάστηκε ειδικά για ιδιωτική χρήση και δεν είναι σε θέση να ανταποκριθεί στις κατα­πονήσεις που συνεπάγεται μία ενδεχόμενη επαγγελμα­τική της χρήση. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται
για ενδεχόμενες ζημι­ές, που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση ή σε λά­θος χειρισμό. Η συσκευή προορίζεται κατά κύριο λόγο για την απο­στράγγιση σε περίπτωση πλημμυρών σε τμήματα κτιρί­ων, τη μεταφορά υγρών και το άδειασμα δοχείων με άντληση, την αφαίρεση νερού από πηγές και φρεάτια, καθώς και για την αποστράγγιση σκαφών και γιοτ, εφό­σον πρόκειται για γλυκό νερό.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η συσκευή ενδείκνυται για συνεχή αντλητική λειτουργία (π.χ. συνεχή ανακύκλωση νερού σε λίμνη) ή ως μόνιμη εγκατά­σταση (π.χ. μονάδα ανύψωσης, αντλία σιντριβανιού).
Γλυκό νερό έως έναν ορισμένο βαθμό ρύπανσηςΝερό πισίνας (προϋποτίθεται η ανάμειξη με πρό-
σθετα σύμφωνα με τους κανονισμούς)
Σαπουνόνερο
SP 1 και SP 3 Dirt (αντλία ακάθαρτου νερού)
Νερό με βαθμό ρύπανσης για μέγεθος ρύπων έως
20mm
SP 2 Flat (αντλία καθαρού νερού)
Βρώμικο νερό με μέγεθος ρύπων έως 5mm
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού, κίνδυνος βλάβης! Δεν επιτρέ­πεται η άντληση διαβρωτικών,πολύ εύφλεκτων ή εκρη­κτικών υλικών (π.χ. βενζίνη, πετρέλαιο, νιτρικά διαλύ­ματα), λιπών, ελαίων, άρμης, λυμάτων τουαλέτας και λασπωδών υδάτων, με πολύ περιορισμένη ρευστότητα. Η θερμοκρασία του αντλούμενου υγρού πρέπει να είναι μεταξύ 5  και 35 °C.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η αντλητική ικανότητα αυξάνεται όσο αυξάνεται η διάμε­τρος και μειώνεται το μήκος του εύκαμπτου σωλήνα. Για να αποφύγετε τυχόν εμφράγματα στην αντλία, χρη­σιμοποιήστε ένα προφίλτρο (ειδικά παρελκόμενα) σε εύκαμπτους σωλήνες με διάμετρο μικρότερη από 1¼ “. Η σύνδεση αντλίας είναι εξοπλισμένη με ένα σύστημα βύσματος (Quick-Connect). Η συσκευή συνοδεύεται από ένα μη συναρμολογημένο στόμιο σύνδεσης.
Εικόνα
Για την αφαίρεση του στομίου σύνδεσης πιέστε το
Quick-Connect (γκρίζο πλήκτρο).
Εικόνα
Σπρώξτε το σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα στον
εύκαμπτο σωλήνα.

Πίνακας περιεχομένων

Εγγύηση EL 1 Προστασία περιβάλλοντος EL 1 Περιγραφή της συσκευής EL 1 Αρμόζουσα χρήση EL 1
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης . EL 1 Θέση σε λειτουργία EL 1 Λειτουργία EL 2
Αυτόματη διάταξη εξαέρωσης . EL 2
Αυτόματη λειτουργία. . . . . . . . . EL 2
Μη αυτόματη λειτουργία. . . . . . EL 2
Τερματισμός λειτουργίας EL 2 Συντήρηση EL 2 Μεταφορά EL 2 Αποθήκευση EL 3
Φύλαξη της αντλίας . . . . . . . . . EL 3
Πρόσθετα εξαρτήματα EL 3 Αντιμετώπιση βλαβών EL 3 Τεχνικά χαρακτηριστικά EL 4

Εγγύηση

Προστασία περιβάλλοντος

Περιγραφή της συσκευής

Αρμόζουσα χρήση

Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης

Θέση σε λειτουργία

49EL
Page 50
– 2
Για χρήση εύκαμπτου σωλήνα ¾“ ή 1“:
Βιδώστε το εξάρτημα σύνδεσης αντλίας (βλ. ειδικά
παρελκόμενα) στο στόμιο σύνδεσης. Σπρώξτε τον εύκαμπτο σωλήνα στο εξάρτημα σύν-
δεσης αντλίας και στερεώστε τον με το σφιγκτήρα
εύκαμπτου σωλήνα. Σπρώξτε το στόμιο σύνδεσης στο Quick-Connect.
Για χρήση εύκαμπτου σωλήνα 1¼ “:
Σπρώξτε τον εύκαμπτο σωλήνα στο στόμιο σύνδε-
σης και στερεώστε τον με το σφιγκτήρα εύκαμπτου
σωλήνα. Σπρώξτε το στόμιο σύνδεσης στο Quick-Connect.
Εικόνα
Ανοίξτε και κλείστε τα στηρίγματα βάσης (SP 2 Flat
- βλ. λειτουργία)
Τοποθετήστε την αντλία σε σταθερή βάση μέσα
στο μεταφερόμενο υγρό ή βυθίστε την με ένα σκοινί
που θα έχετε δέσει στη λαβή μεταφοράς.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το σημείο αναρρόφησης δεν πρέπει να είναι φραγμένο από προσμείξεις. Αν ο πυθμένας είναι λασπώδης, αποθέστε την αντλία σε ένα τούβλο ή άλλη βάση. Φροντίστε να είναι σε όρθια θέση η αντλία. Μην μεταφέρετε την αντλία κρατώντας την από το κα­λώδιο ή τον εύκαμπτο σωλήνα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας! Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας μεταφερόμενου υγρού, μην αγγίζετε το σκοινί που είναι δεμένο στη λαβή μετα­φοράς ή αντικείμενα που έρχονται σε επαφή με το μετα­φερόμενο υγρό (π.χ. αγωγοί ή σκαλωσιές κ.α. μέσα στο νερό).
Εικόνα
Εάν η στάθμη του υγρού είναι ελάχιστη, μπορεί να εξέλθει αναρροφούμενος αέρας ή αέρας που βρίσκεται μέσα στην αντλία από την αυτόματη διάταξη εξαέρωσης. Επιπλέον, από τα σημεία αυτά μπορεί να εξέλθει υγρό. Εάν η αντλία παρουσιάσει προβλήματα κατά την αναρ­ρόφηση υγρού με χαμηλή στάθμη, αποσυνδέστε και επανασυνδέστε επανειλημμένα το βύσμα δικτύου, προ­κειμένου να ενισχύσετε τη διαδικασία αναρρόφησης.
Εικόνα
Για την έναρξη της άντλησης ανοίξτε κατά περίπτω-
ση τα στηρίγματα βάσης (SP 2 Flat).
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το άνοιγμα των στηριγμάτων βάσης δεν είναι απαραίτη­το, αλλά με αυτόν τον τρόπο επιτυγχάνεται υψηλότερη αναρροφητική ισχύς.
Εικόνα
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Στην αυτόματη λειτουργία, η διαδικασία άντλησης καθο­δηγείται αυτόματα από το διακόπτη φλοτέρ. Η αντλία ενεργοποιείται, μόλις ο διακόπτης φλοτέρ φτά­σει στο ύψος ενεργοποίησης χάρη στην αυξανόμενη στάθμη του υγρού. Η αντλία απενεργοποιείται, μόλις ο διακόπτης φλοτέρ φτάσει στο ύψος απενεργοποίησης χάρη στη μειούμενη στάθμη του υγρού. Πρέπει να εξασφαλίζεται η ελευθερία κίνησης του διακό­πτη φλοτέρ.
Ύψος ενεργοποίησης / ύψος απενεργοποίησης, βλ. τον ακόλουθο πίνακα:
*Το ύψος ενεργοποίησης μπορεί να ποικίλει ανάλογα με τη θέση του διακόπτη φλοτέρ.
Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Εικόνα
Για την έναρξη της άντλησης ανοίξτε τα στηρίγματα
βάσης (SP 2 Flat).
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Με το άνοιγμα των στηριγμάτων βάσης κατά τη μη αυ­τόματη λειτουργία επιτυγχάνεται επίπεδη αναρρόφηση του υγρού σε ύψος υπολειμματικού υγρού έως 1mm.
Εικόνα
Στερεώστε το διακόπτη φλοτέρ στην ασφάλεια με
κατεύθυνση προς τα πάνω.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Στη μη αυτόματη λειτουργία, η αντλία παραμένει συνε­χώς ενεργοποιημένη. Για να είναι δυνατή η αυτόνομη αναρρόφηση της αντλί­ας στη μη αυτόματη λειτουργία, η στάθμη του υγρού πρέπει να είναι τουλάχιστον 60mm (SP 1 και 3 Dirt) ή
7mm (SP 2 Flat).
Η αντλία μπορεί να κάνει αναρρόφηση σε υπολειμματι­κό υγρό ύψους έως 25mm (SP 1 και 3 Dirt) ή 1mm (SP
2 Flat).
Το αναγραφόμενο ύψος υπολειμματικού υγρού επιτυγ­χάνεται μόνο στη μη αυτόματη λειτουργία. Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Η λειτουργία χωρίς υλικό προκαλεί περισσότερες φθορές. Μην αφήνετε την αντλία χωρίς επίβλεψη κατά τη μη αυτόματη λειτουργία. Σε περίπτωση λειτουργίας χωρίς υλικό απενεργοποιή­στε αμέσως την αντλία.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι ρύποι που επικάθονται στο μηχάνημα μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα λειτουργίας. Έπειτα από κάθε χρήση κάντε άντληση καθαρού
νερού ή ξεπλύνετε καλά την αντλία. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα μετά την άντληση χλωριούχου νερού ή άλλων υγρών που αφήνουν υπολείμματα.
Βγάλτε το φις από την πρίζα.
Η αντλία δεν χρειάζεται συντήρηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματισμού, λάβετε υπόψη κατά τη μεταφορά το βάρος της συσκευής (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).
Σηκώστε και μεταφέρετε την αντλία από τη λαβή
μεταφοράς.
Για τη μεταφορά επάνω σε όχημα ασφαλίζετε τη
συσκευή έναντι ολίσθησης.

Λειτουργία

Αυτόματη διάταξη εξαέρωσης

Αυτόματη λειτουργία

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Ύψος ενεργοποίη­σης cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Ύψος απενεργο­ποίησης cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Μη αυτόματη λειτουργία

Τερματισμός λειτουργίας

Συντήρηση

Μεταφορά

50 EL
Page 51
– 3
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματισμούς, λάβετε υπόψη κατά την επιλογή του χώρου αποθήκευσης το βάρος της συσκευής (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).
Εκκενώστε εντελώς την αντλία και αφήστε την να
στεγνώσει.
Αποθηκεύετε την αντλία σε χώρο στον οποίο δεν
επικρατεί παγετός.

Αποθήκευση

Φύλαξη της αντλίας

Πρόσθετα εξαρτήματα

2.997-100.0 Σετ υφασμάτινου εύκαμπτου
σωλήνα
Εύκαμπτος 1 1/4“ υφασμάτινος σωλήνας με σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα (30 - 40 mm) με κοχλία-πεταλούδα για σύνδεση χωρίς ερ­γαλεία. Συνιστάται ιδιαίτερα για τη βυθιζόμενη αντλία κατά τη μεταφορά με­γαλύτερων ποσοτήτων νερού. Μέγ. πίεση λειτουργίας: 5 bar.
2.997-201.0 Προφίλτρο για βυθιζόμενες αντλίες, μικρό
Το συμπαγές προφίλτρο εύκολης τοποθέτησης προστατεύει τη βυ­θιζόμενη αντλία και αυξάνει έτσι τη λειτουργική ασφάλεια.
6.997-359.0 Εξάρτημα σύνδεσης αντλίας G1(33,3mm) συμπ. βαλβίδας
αντεπιστροφής
Για αντλίες με σπείρωμα G1 (33,3 mm) και ελαστικούς σωλήνες 3/4" και 1", με περικόχλιο-ρακόρ, κολάρο ελαστικού σωλήνα, λεπτό μο­νωτικό παρέμβυσμα και βαλβίδα αντεπιστροφής.
6.997-347.0 Σωλήνας σπιράλ, διάθεση με το μέτρο, 25 m, 3/4“
Για κοπή με το μέτρο στο επιθυμητό μήκος.
6.997-346.0 Σωλήνας σπιράλ, διάθεση με το μέτρο, 25 m, 1“
Για κοπή με το μέτρο στο επιθυμητό μήκος.
2.645-142.0 Εύκαμπτος σωλήνας PrimoFlex, 25 m, 3/4"
Λάστιχο κήπου χωρίς φθαλικούς εστέρες 3/4" για απορροή του νε­ρού.
2.645-247.0 Εύκαμπτος σωλήνας PrimoFlex, 50 m, 1"
Λάστιχο κήπου χωρίς φθαλικούς εστέρες 1" για απορροή του νερού.

Αντιμετώπιση βλαβών

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας! Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων, οι επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση ανταλλακτικών θα πρέπει να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Η αντλία λειτουργεί χωρίς να κάνει άντληση
Αέρας στην αντλία Συνδέστε και αποσυνδέστε επανει-
λημμένα το βύσμα δικτύου της αντλί­ας, ώσπου να αναρροφηθεί το υγρό.
Φραγή του τμήματος αναρρόφησης Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα
αναρρόφησης
(μόνον σε μη αυτόματη λειτουργία) Στάθμη νερού κάτω από την ελάχιστη στάθμη νερού
Βυθίστε την αντλία βαθύτερα στο με­ταφερόμενο υγρό, εάν είναι δυνατό, ή ενεργήστε όπως περιγράφεται στο κε­φάλαιο "Λειτουργία".
Η αντλία δεν τίθεται σε λειτουργία ή απενεργοποιείται ξαφνικά στη διάρ­κεια της λειτουργίας.
Διακοπή παροχής ρεύματος
Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις ηλεκτρι­κές συνδέσεις
Ο θερμοδιακόπτης προστασίας έχει θέσει την αντλία εκτός λειτουργίας λόγω υπερθέρμανσης
Τραβήξτε το φις, αφήστε την αντλία να κρυώσει, καθαρίστε το τμήμα αναρρό­φησης και αποφύγετε την ξηρή λει­τουργία
Διείσδυση ρύπων στο τμήμα αναρρό­φησης
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφησης
Ο διακόπτης φλοτέρ σταματά τη λει­τουργία της αντλίας
Ελέγξτε τη θέση του διακόπτη φλοτέρ.
Η ισχύς παροχής μειώνεται
Φραγή του τμήματος αναρρόφησης
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφησης
Πολύ χαμηλή ισχύς παροχής Η αντλητική ισχύς της αντλίας εξαρτά-
ται από το ύψος άντλησης, καθώς και από τη διάμετρο και το μήκος των ελα­στικών σωλήνων.
Λάβετε υπόψη το μέγιστο ύψος μετα­φοράς, ανατρέξτε στα τεχνικά χαρα­κτηριστικά και, εάν είναι αναγκαίο, επι­λέξτε μια μεγαλύτερη διάμετρο ή ένα μικρότερο μήκος εύκαμπτου σωλήνα.
Το Quick-Connect δεν μπορεί να ανοί­ξει η να κλείσει.
Ρύπανση στο σύστημα σύνδεσης. Αφαιρέστε και καθαρίστε το κλιπ.
51EL
Page 52
– 4
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!

Τεχνικά χαρακτηριστικά

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Τάση V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Ρεύμα Hz 50 50 50 Ισχύς P
ονομ
W 250 250 350
Μέγ, ποσότητα άντλησης l/h 5500 6000 7000 Μέγ. πίεση bar 0,45 0,5 0,6 Μέγ. ύψος άντλησης m 4,5 5 6 Μέγ. βάθος βύθισης m 777 Μέγ. μέγεθος κόκκου αντλούμενων
ρύπων
mm 20 5 20
Ελάχιστο ύψος υγρού (μη αυτόματη λειτουργία)
mm 60 7 60
Ύψος υπολειμματικού υγρού mm 25 1 25 Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) kg 3,7 3,7 4,2
Η δυνατότητα παροχής αυξάνεται:
όσο μικρότερο είναι το ύψος μεταφοράςόσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος του χρησιμοποιούμενου εύκαμπτου σωλήναόσο μικρότερος σε μήκος είναι ο χρησιμοποιούμενος εύκαμπτος σωλήναςόσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλεί το συνδεδεμένο παρελκόμενο
52 EL
Page 53
– 1
Cihazınızı ilk defa kullanmadan önce bu orijinal kullanım kılavuzunu ve birlikte veri-
len güvenlik uyarılarını okuyun. Buna göre davranın. Her iki kitabı da daha sonra tekrar kullanmak ya da cihazın sonraki kullanıcılarına iletmek üzere sak­layın.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı­nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı ge­rektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlik­te satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize baş­vurunuz. Tip etiketi çıkartması
cihazdan sökülmemelidir. Çıkart-
manın çıkartılmasından sonra garantisi verilemez.
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Am­balaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yeri­ne lütfen tekrar kullanılabilecekleri yerlere gön­derin
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemi- ne tabi tutulması gereken değerli geri dönü­şüm malzemeleri bulunmaktadır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistem­leri aracılığıyla imha edin
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res:
www.kaercher.com/REACH
1T
aşıma kolu 2 Soketli elektrik fişi kablosu 3 Kilit (şamandıra şalteri) 4 Şamandıra şalteri 5 Quick-Connect 6 Otomatik hava tahliye tertibatı 7Bağlantı rakoru (1¼ “ hortum bağlantısı ve G1 diş) 8 Ayaklar (SP 2 Flat, katlanabilir)
Bu cihaz özel kullanı
m için geliştirilmiştir ve cihazın tica­ri kullanım taleplerini karşılaması öngörülmemiştir. Üretici, amacına uygun olmayan ya da hatalı kullanım sonucu oluşan hasarlar için sorumluluk üstlenmez. Cihaz, ağırlıklı olarak bina bölümlerindeki su baskınları- nın boşaltılması için uygun olmakla birlikte, tatlı su söz konusu olduğunda depoların pompalanarak boşaltılma- sı, kuyular ve havuzlardan su alma ve tekneler ve yat­lardaki suyun boşaltılması için de kullanılabilir.
NOT
Cihaz, kesintisiz pompa çalışması (örn. göllerdeki ke­sintisiz devir daim modu) ya da sabit kurulum (örn. kal­dırma sistemi, fıskiye pompası) için uygun değildir.
Belirli bir kirlenme derecesine kadar tatlı suYüzme havuzu suyu (katkı maddesinin doğru şekil-
de dozaj ayarı önko
şuldur)
Yıkama çözeltisi
SP 1 ve SP 3 Dirt (koruma suyu pompası)
20mm kum büyüklüğüne kadar kirlenme dereceli
su
SP 2 Flat (temiz su pompası)
5mm kum büyüklüğüne kadar kirlenme dereceli su
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi, hasar tehlikesi! Yakıcı, kolay ya­nan ya da patlayıcı maddeler (Örn; benzin, petrol, nitro çözelti), gresler, yağlar, tuzlu su ve tuvalet sistemlerin­den gelen atık sular ve sudan daha düşük akışkanlık özelliğine sahip çamurlu su taşınmamalıdır. Taşınan sı­vının sıcaklığı 5  ve 35  arasında olmalıdır.
NOT
Hortum uzunluğu ne kadar kısa ve hortum çapı ne kadar büyük olursa, sevk gücü de o oranda artar. Pompadaki tıkanmaları önlemek için, 1¼
“ altındaki hor­tum çaplarında bir ön filtre (bkz. Özel aksesuarlar) kul­lanın. Pompa bağ
lantısı bir geçme sistemle donatılmıştır (Qu­ick-Connect). Bağlantı rakoru, monte edilmemiş şekilde cihaza eklen­miştir.
Şekil
Bağlantı rakorunu çıkartmak için Quick-Connect'e
(gri tuş) basın.
Şekil
Hortum kelepçesini hortumun üzerine itin.
Bir ¾“ veya 1“ hortum kullanılması durumunda:
Pompa bağlantı parçasını (bkz. Özel aksesuarlar)
bağlantı rakorunun üzerine itin.
Hortumu pompa bağlantı parçasının üzerine itin ve
hortum kelepçesiyle sabitleyin.
Bağlantı rakorunu Quick-Connect'in içine itin.

İçindekiler

Garanti TR 1 Çevre koruma TR 1 Cihaz tanýmý TR 1 Kurallara uygun kullanımTR1
İzin verilen sevk sıvıları . . . . . . TR 1
İlk çalıştırma TR 1
Çalıştırma TR 2
Otomatik hava tahliye tertibatı . TR 2
Otomatik modu. . . . . . . . . . . . . TR 2
Manuel mod . . . . . . . . . . . . . . . TR 2
Cihazın kapatılması TR 2 BakımTR2 Ta şıma TR 2 Depolama TR 2
Pompanın saklanması . . . . . . . TR 2
Özel aksesuar TR 3 Arızalarda yardımTR3 Teknik bilgiler TR 4

Garanti

Çevre koruma

Cihaz tanýmý

Kurallara uygun kullanım

İzin verilen sevk sıvıları

İlk çalıştırma

53TR
Page 54
– 2
Bir 1¼ “ hortum kullanılması durumunda:
Hortumu bağlantı rakorunun üzerine itin ve hortum
kelepçesiyle sabitleyin. Bağlantı rakorunu Quick-Connect'in içine itin.
Şekil
Ayakların katlanarak açılması, kapatılması (SP 2
Flat, bkz. Çalışma). Pompayı sevk sıvısında güvenli duracak şekilde
sabit bir zemine kurun ya da taşıyıcı kola sabitlen-
miş bir halatla batırın.
NOT
Emme bölgesi kirlenmeler nedeniyle bloke edilmemelidir. Çamurlu zeminde, pompayı bir tuğla veya benzeri zemi­nin üzerine koyun. Pompanın yatay durmasına dikkat edin. Pompayı kablodan veya hortumdan taşımayın.
TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi!
İşletim esnasında sevk sıvısına, taşıyıc
ı kola takılı hala-
ta ve sevk sıvısı ile temasta bulunan nesnelere (örn. suya sarkan boru hatları, tırabzanlar vs.) dokunmayın.
Şekil
Sıvı yüksekliği düşükken, emilen veya pompanın içinde­ki mevcut hava otomatik hava tahliye tertibatı üzerinden dışarı çıkar. Ek olarak, bu noktadan sıvı çıkabilir. Düşük sıvı seviyesinde pompa emme sırasında sorun­larla karşılaşırsa, emme işlemini desteklemek için elek­trik fişini çıkartın ve takın.
Şekil
Pompalama başlangıcı için gerekirse ayakları dışa-
rı katlayın (SP 2 Flat).
NOT
Ayakları
n dışarı katlanması mutlaka gerekli değildir, ayaklar dışarı katlanarak daha büyük bir sevk gücü elde edilir.
Şekil
NOT
Otomatik modda şamandıra şalteri pompalama işlemi­ne otomatik olarak kumanda eder. Şamandıra şalteri artan sıvı seviyesi nedeniyle devreye girme yüksekliğine ulaşınca pompa devreye girer. Şamandıra şalteri düşen sıvı seviyesi nedeniyle kapan- ma yüksekliğine ulaşınca pompa kapanır. Şamandıra şalterinin hareket serbestliği sağlanmış ol­malıdır.
Devreye girme yüksekliği / kapanma yüksekliği için bkz. aşağıdaki tablo:
* Anahtarlama yüksekliği, şamandıra şalterinin konumu- na göre değişebilir.
Elektrik fişini prize takın.
Şekil
Pompalama başlangıcı için ayakları içeri katlayın
(SP 2 Flat).
NOT
Ayaklar içeri katlanarak, manüel modda 1mm kalan sıvı yüksekliğine kadar yassı sıvı emme mümkündür.
Şekil
Şamandıra şalterini kilidin içine yukarı bakacak şe-
kilde sabitleyin.
NOT
Manüel modda pompa sürekli olarak devrede kalır. Pompanın manüel modda kendi kendine emme yapma­sı için, sıvı seviyesi en az 60mm (SP 1 ve 3 Dirt) ya da 7mm (SP 2 Flat) olmalıdır. Pompa, 25mm (SP 1 ve 3 Dirt) ya da 1mm (SP 2 Flat) kalan sıvı yüksekliğine kadar pompalama yapabilir. Belirtilen kalan sıvı yüksekliğine sadece manüel modda ulaşılır. Elektrik fişini prize takın.
DIKKAT
Hasar tehlikesi! Kuru çalış
ma aşınmanın artmasına ne­den olur, manüel modda pompayı denetimsiz bırakma­yın. Kuru çalışmada zaman kaybetmeden kapatın.
NOT
Kirler birikebilir ve çalışma arızalarına neden olabilir. Her kullanımdan sonra temiz su sevk edin veya
pompayı iyice yıkayın. Bu, özellikle klor içeren su veya artık bırakan diğer sıvıların sevk edilmesinden sonra.
Cihazın fişini prizden çekin.
Popa bakım gerektirmez.
TEDBIR
Kazaları veya yaralanmaları önlemek için, taşıma sırasın- da cihazın ağırlığına dikkat edin (bkz. Teknik bilgiler).
Pompayı taşıma kolundan kaldırın ve taşı
yın.
Bir araç üzerinde taşımak için cihazı kaymaya karşı
emniyete alın.
TEDBIR
Kazaları veya yaralanmaları önlemek için, depolama yerini seçerken cihazın ağırlığına dikkat edin (bkz. Tek­nik bilgiler).
Pompayı tamamen boşaltın ve kurumaya bırakın.Pompayı donma tehlikesi bulunmayan bir yerde
saklayın.

Çalıştırma

Otomatik hava tahliye tertibatı

Otomatik modu

Min / Maks SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Devreye girme yük­sekliği cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Kapanma yüksekli­ği cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Manuel mod

Cihazın kapatılması

Bakım

Taşıma

Depolama

Pompanın saklanması

54 TR
Page 55
– 3

Özel aksesuar

2.997-100.0 Örgülü hortum seti Aletsiz bağlantı için kelebek cıvatalı hortum kelepçesine (30 - 40 mm) sahip esnek 1 1/4“ örgülü hortum. Özellikle dalgıç pompalar için büyük sıvı miktarlarının boşaltılması sırasında önerilir. Maks. çalışma basıncı: 5 bar.
2.997-201.0 Dalgıç pompalar için ön filtre,
küçük
Sağlam ve kolayca takılan ön filtre, dalgıç pompayı korur ve bu sa­yede çalışma güvenliğini arttırır.
6.997-359.0 Pompa bağlantı parçası G1
(33,3mm) dahil Tek yönlü valf
G1 (33,3 mm) bağlantı dişli ve 3/4" ve 1" hortumlu pompalar için, üst somun, hortum kelepçesi, yassı conta ve tek yönlü valf dahil.
6.997-347.0 Spiral hortum, metreyle satılan
ürün, 25 m, 3/4"
Özel hortum uzunluklarına kesmek için metreyle satılan ürün.
6.997-346.0 Spiral hortum, metreyle satılan
ürün, 25 m, 1"
Özel hortum uzunluklarına kesmek için metreyle satılan ürün.
2.645-142.0 PrimoFlex hortum, 25 m, 3/4" Suyun tahliye edilmesi için için Ftalat içermeyen 3/4" bahçe hortu­mu.
2.645-247.0 PrimoFlex hortum, 50 m, 1" Suyun tahliye edilmesi için için Ftalat içermeyen 1" bahçe hortumu.

Arızalarda yardım

TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi! Tehlikeleri önlemek için, onarımlar ve yedek parça montajı sadece yetkili müşteri hizmetleri tarafından yapılmalıdır.
Arıza Nedeni Arızanın giderilmesi
Pompa çalışıyor fakat besleme yapmı- yor
Pompada hava Sıvı emilene kadar pompanın elektrik
fişini birkaç kez sökün ve çıkartın
Emme bölgesi tıkanmış Elektrik fişini çekin ve emme bölgesini
temizleyin
(sadece manuel modda) Su seviyesi minimum su seviyesinin altında
Mümkünse pompayı sıvıya daha deri­ne batırın ya da Çalışma bölümünde tarif edilen yöntemi izleyin.
Pompa çalışmaya başlamıyor ya da çalışma sırasında aniden duruyor
Akım beslemesi kesilmiş Sigortalar ve elektrik bağlantılarını
kontrol edin
Termik şalter, aşırı ısınma nedeniyle pompayı kapattı
Elektrik fişini çekin, pompayı soğutun, emme bölgesini temizleyin, kuru çalış- madan kaçının
Emme bölgesine kir partikülleri sıkış­mış
Elektrik fişini çekin ve emme bölgesini temizleyin
Şamandıra şalteri pompayı durduru- yor
Şamandıra şalterinin pozisyonunu kontrol edin.
Sevk gücü azalıyor
Emme bölgesi tıkanmış Elektrik fişini çekin ve emme bölgesini
temizleyin
Sevk gücü çok düşük Pompanın sevk gücü, sevk yüksekliği,
hortum çapı ve hortum uzunluğuna bağlıdır.
Maksimum sevk yüksekliğine dikkat edin; Bkz. Teknik bilgiler, gerekirse daha büyük bir hortum çapı ya da daha kısa bir hortum uzunluğu seçin.
Quick-Connect açılmıyor veya kapan­mıyor.
Geçme sistemde kir. Klipsi çıkartın ve temizleyin.
55TR
Page 56
– 4
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!

Teknik bilgiler

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Gerilim V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Elektrik türü Hz 50 50 50 Güç P
NOMİNAL
W 250 250 350 Maksimum sevk miktarı l/h 5500 6000 7000 Maksimum bası bar 0,45 0,5 0,6 Maksimum sevk yüksekliği m 4,5 5 6 Maksimum dalma derinliğim 7 7 7 Sevk edilebilen kir partiküllerinin mak-
simum kum büyüklüğü
mm 20 5 20
Asgari sıvı yüksekliği (manüel mod) mm 60 7 60 Kalan sıvı yüksekliğimm 25125 Ağırlık (aksesuar hariç) kg 3,7 3,7 4,2
Mümkün olan sevk miktarı şu şekilde daha büyür: – sevk yüksekliği ne kadar düşükse – Kullanılan hortumun çapı ne kadar büyükse – Kullanılan hortum ne kadar kısaysa – Bağlı bulunan aksesuar ne kadar az basınç kaybına neden olursa
56 TR
Page 57
– 1
Перед первым использованием устрой­ства необходимо прочесть настоящую
оригинальную инструкцию по эксплуа­тации и прилагаемые указания по безопасности. Да­лее действовать в соответствии с ними. Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
В каждой стране действуют соответственно гаран­тийные условия, изданные уполномоченной органи­зацией сбыта нашей продукции в данной стране. Возможные неисправности прибора в течение га­рантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или ошибках при изготовлении. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться, имея при себе чек о покупке, в торго­вую организацию, продавшую вам прибор или в бли­жайшую уполномоченную службу сервисного обслу­живания.
Не удалять заводскую табличку-наклейку с устрой­ства. Если наклейка удалена, действие гарантии прекращается.
Упаковочные материалы пригодны для вто­ричной обработки. Поэтому не выбрасывай­те упаковку вместе с домашними отходами, а сдайте ее в один из пунктов приема вто­ричного сырья.
Старые приборы содержат ценные перера­батываемые материалы, подлежащие пе­редаче в пункты приемки вторичного сырья. Поэтому утилизируйте старые приборы че­рез соответствующие системы приемки от­ходов.
Инструкции по применению компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
1 Рукоятка для ношения прибора 2 Сетевой шнур со штепсельным разъемом 3 Фиксатор (поплавковый выключатель) 4 Поплавковый
выключатель
5
Quick-Connect
6 Автоматическое
вентиляционное устройство
7 Соединительные патрубки (1¼" элемент под-
ключения шланга и резьба G1)
8 Ножки (SP 2 Flat, складные)
Данный прибор разработан для личного использо­вания и не расчитан на требования для профессио­нального применения. Изготовитель не несет ответственности за возмож­ные убытки, которые возникли по причине использо­вания не по назначению или вследствие неправиль­ного обслуживания. Прибор предназначен преимущественно для осуш­ки при затоплении части здания, а также для пере­качки и выкачки воды из резервуаров, колодцев и шахт, осушки лодок и яхт, если выкачивается пре­сная вода.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Прибор не предназначен для непрерывной работы насоса (например, продолжительной перекачки воды в пруду) или для стационарной установки (на­пример, в качестве подъемного механизма, фонтан­ного насоса).
Пресная вода, загрязненная до определенной
степени
Вода в ванной (при условии соответствующей
дозировки добавок)
Щёлок для стирки
SP 1 и SP 3 Dirt (насос для грязной воды)
Вода, загрязненная частицами до 20 мм.
SP 2 Flat (насос для чистой воды)
Вода со степенью загрязнения и размером ча-
стиц до 5 мм.

Оглавление

Гарантия RU 1 Охрана окружающей среды RU 1 Описание прибора RU 1 Использование по назначению RU 1
Допустимые для перекачки жидко-
сти . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 1
Ввод в эксплуатацию RU 2 Эксплуатация прибора RU 2
Автоматическое вентиляционное
устройство. . . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Автоматический режим работы RU 2
Ручной режим работы . . . . . . RU 2
Окончание работы RU 3 Техническое обслуживание RU 3 Транспортировка RU 3 Хранение RU 3
Хранение насоса . . . . . . . . . . RU 3
Специальные принадлежности RU 3 Помощь в случае неполадок RU 4 Технические данные RU 5

Гарантия

Охрана окружающей среды

Описание прибора

Использование по назначению

Допустимые для перекачки жидкости

57RU
Page 58
– 2
ОПАСНОСТЬ
Опасность для здоровья, опасность повреждения! Не использовать для подачи едких, легковоспламе­няющихся или взрывоопасных материалов (напри­мер, бензин, керосин, нитрорастворитель), жира, масла, морской воды, а также канализационных сто­ков и заиленной воды с меньшей текучестью, чем у воды. Температура перекачиваемой жидкости должна быть в пределах 5-35°C.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Чем меньше длина шланга и больше диаметр шлан­га, тем выше производительность перекачки. Если диаметр шланга меньше 1¼ дюйма, то, чтобы избежать засорения насоса, использовать фильтр грубой очистки (см. специальные принадлежности). Подсоединение насоса оснащено системой разъе­мов (Quick-Connect). Соединительный патрубок прилагается к устройст­ву в разобранном виде.
Рисунок
Чтобы удалить соединительный патрубок, на-
жать на элемент Quick-Connect (серая кнопка).
Рисунок
Надеть зажим для шланга на шланг.
При использовании шланга ¾" или 1":
Навинтить соединительную деталь насоса (см.
специальные принадлежности) на соедини-
тельный патрубок. Надеть шланг на соединительную деталь насо-
са и закрепить зажимом для шланга. Сдвинуть соединительный патрубок в соедине-
ние Quick-Connect.
При использовании шланга 1¼":
Надеть шланг на соединительный
патрубок и
закрепить зажимом для шланга. Сдвинуть соединительный патрубок в соедине-
ние Quick-Connect.
Рисунок
Разложить и сложить ножки (SP 2 Flat - см. раз-
дел «Эксплуатация»). Устойчиво поставить насос на твердую повер-
хность в жидкость для перекачки или опустить с
помощью прикрепленного к ручке троса.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Зона всасывания не должна быть забита грязью. Если поверхность
илистая, установить насос на кир­пич или аналогичную твердую поверхность. Следить за тем, чтобы насос стоял горизонтально. Не переносить насос за кабель или шланг.
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения током! Во время работы не прикасаться к перекачивае­мой жидкости, тросу, прикрепленному к ручке для переноски, а также предметам, которые контак­тируют с перекачиваемой жидкостью (например, трубопроводам, погруженным в воду, поручням и т.д.).
Рисунок
При низком уровне жидкости автоматическое венти­ляционное устройство удаляет случайно всосанный воздух или воздух, находящийся в насосе. Кроме то­го, на этом участке может просачиваться жидкость. Если из-за низкого уровня жидкости насос не может всасывать, вынуть и вставить сетевую вилку не­сколько раз, чтобы поддержать процесс всасыва­ния.
Рисунок
Для запуска насоса возможно потребуется раз-
ложить ножки (SP 2 Flat).
УВЕДОМЛЕНИЕ
Раскладывание ножек не обязательно, но это повы­шает производительность насоса.
Рисунок
УВЕДОМЛЕНИЕ
В автоматическом режиме работы поплавковый вы­ключатель контролирует работу насоса автоматиче­ски. Когда поплавковый выключатель за счет повышаю­щегося уровня
воды достигает уровня включения, насос запускается. Когда поплавковый выключатель за счет понижаю­щегося уровня воды достигает уровня выключения, насос выключается. Для этого необходимо обеспечить свободу переме­щения поплавкового выключателя.
В следующей таблице приведены значения уровня включения и уровня отключения:
*Уровень переключения зависит от положения по­плавкового выключателя.
Вставить сетевую штепсельную вилку в розет-
ку.
Рисунок
Для запуска насоса сложить ножки (SP 2 Flat).
УВЕДОМЛЕНИЕ
При сложенных ножках возможна откачка остаточ­ной жидкости до 1 мм высотой в ручном режиме.
Рисунок
Поплавковый выключатель в фиксаторе дол-
жен быть закреплен направленным вверх.
УВЕДОМЛЕНИЕ
В ручном режиме работы насос постоянно остается включенным. Чтобы в ручном режиме насос работал
самостоя­тельно, уровень жидкости должен быть минимум 60 мм (SP 1 и 3 Dirt) или 7 мм (SP 2 Flat). Насос может откачивать остаточную жидкость до уровня 25 мм (SP 1 и 3 Dirt) или 1 мм (SP 2 Flat). Уровень остаточной жидкость указан только для ручного режима. Вставить сетевую штепсельную вилку в розетку.

Ввод в эксплуатацию

Эксплуатация прибора

Автоматическое вентиляционное
устройство

Автоматический режим работы

Min/Max: SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Уровень включе­ния, см*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Уровень отключе­ния, см*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Ручной режим работы

58 RU
Page 59
– 3
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! Работа всухую приводит к повышенному износу, не оставлять насос без при­смотра в ручном режиме работы. Если насос рабо­тает всухую, выключить немедленно.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Загрязнения могут откладываться и приводить к сбоям. После каждого использования тщательно про-
мывать насос или перекачивать через него чи­стую воду. Это особенно важно после откачки хлористой воды или других жидкостей, которые оставляют осадок.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Насос является необслуживаемым.
ОСТОРОЖНО
Во избежание несчастных случаев или травмиро­вания, при транспортировке необходимо принять во внимание вес прибора (см. раздел "Технические данные").
Поднимать и переносить насос только за ручку
для переноски.
Перед траспортировкой на автомобиле прибор
должен быть надежно закреплен.
ОСТОРОЖНО
Во избежание несчастных случаев или травмиро­вания, при выборе места хранения необходимо принять во внимание вес прибора (см. раздел "Тех­нические данные").
Полностью опорожнить и высушить.Хранить в защищенном от мороза помещении.

Окончание работы

Техническое обслуживание

Транспортировка

Хранение

Хранение насоса

Специальные принадлежности

2.997-100.0 Тканевый шланг, комплект Тканевый гибкий шланг 1 1/4" с зажимом для шланга (30-40 мм) и барашковым винтом для подключения без инструментов. Особенно рекомендуется для погружных насосов, откачиваю­щих большие объемы воды. Максимальное рабочее давление: 5 бар.
2.997-201.0 Фильтр грубой очистки для
погружных насосов, малень­кий
Безотказный и простой в установке фильтр грубой очистки за­щищает погружной насос, тем самым увеличивая его эксплуата­ционную надежность.
6.997-359.0 Соединительная деталь на-
соса G1 (33,3 мм), включ. Обратный клапан
Для насосов с соединительной резьбой G1 (33,3 мм) и шланга­ми диаметром 3/4" и 1", включая накидную гайку, шланговый хо­мут, плоское уплотнение и обратный клапан.
6.997-347.0 Спиральный шланг, продаю-
щийся на метры, 25 м, 3/4"
Продается на метры, для нарезки шлангов необходимой длины.
6.997-346.0 Спиральный шланг, продаю-
щийся на метры, 25 м, 1"
Продается на метры, для нарезки шлангов необходимой длины.
2.645-142.0 Шланг PrimoFlex, 25 м, 3/4" Садовый шланг из безфталатового материала диаметром 3/4" для отвода воды
2.645-247.0 Шланг PrimoFlex, 50 м, 1" Садовый шланг из безфталатового материала диаметром 1" для отвода воды
59RU
Page 60
– 4

Помощь в случае неполадок

ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения током! Во избежание опасности, ремонт и установку запасных деталей должны выполнять только авторизиро­ванные сервисные центры.
Неполадка Причина Способ устранения
Насос работает, но не перекачива­ет.
Воздух в насосе Несколько раз вынуть и вставить
сетевую вилку насоса до тех пор, пока не начнется всасывание жид­кости
Зона всасывания засорилась Вытянуть сетевую вилку и прочи-
стить зону всасывания.
(только в ручном режиме работы) поверхность воды ниже минималь­ного уровня воды
По возможности глубже опустить насос в перекачиваемую жидкость или действовать, как описано в гла­ве «Режим работы».
Насос не запускается или внезапно остановился в ходе работы
Прерывание подачи питания
Проверить предохранители и элек­трические соединения
Защитное термореле отключило насос из-за перегрева.
Вытянуть сетевую вилку, дать насо­су остыть, прочистить зону всасы­вания, избегать эксплуатации всу­хую
Частицы грязи забились в зоне вса­сывания
Вытянуть сетевую вилку и прочи­стить зону всасывания.
Поплавковый выключатель оста­навливает насос
Проверить положение поплавково­го выключателя
Снизилась производительность пе­рекачки
Зона всасывания засорилась
Вытянуть сетевую вилку и прочи­стить зону всасывания.
Слишком маленькая производи­тельность перекачки
Производительность перекачки на­соса зависит от высоты перекачки, диаметра и длины шланга
Необходимо следить за максималь­ной высотой перекачки, см. раздел «Технические данные». При необ­ходимости выбрать шланг больше­го диаметра или более короткий шланг.
Соединение Quick-Connect не от­крывается и не закрывается.
Загрязнение системы разъемов. Удалить и очистить зажим.
60 RU
Page 61
– 5
Изготовитель оставляет за собой право вне­сения технических изменений!

Технические данные

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Напряжение V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Вид тока Hz 50 50 50 Мощность Р
ном
W 250 250 350
Макс. объем перекачки l/h 5500 6000 7000 Макс. давление bar 0,45 0,5 0,6 Макс. высота перекачки m 4,5 5 6 Макс. глубина погружения m 777 Макс. размер частиц, допустимых
для перекачки
mm 20 5 20
Минимальный уровень жидкости (ручной режим)
mm 60 7 60
Уровень остаточной жидкости mm 25 1 25 Вес без (принадлежностей) kg 3,7 3,7 4,2
Возможный объем подачи тем больше:
чем меньше высота перекачки;чем больше диаметр используемого шланга;чем короче используемый шланг;чем меньше падение давления, обусловленное подсоединением дополнительного оборудования.
61RU
Page 62
– 1
Készüléke első használata előtt olvassa el az eredeti üzemeltetési útmutatót és a
mellékelt biztonsági utasításokat. Ezek alapján járjon el. Tartsa meg a mindkét füzetet későbbi használatra, vagy az esetleges új tulajdonos számára!
Minden országban az illetékes forgalmazónk által ki­adott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, fordul­jon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez. A típus tábla matricát nem szabad a készülékről eltávo­lítani. A matrica eltávolítása után semmilyen garancia nem áll fenn.
A csomagolóanyagok újrahasznosíthatók. Ne dobja a csomagolóanyagokat a háztartási sze­métbe, hanem gondoskodjék azok újrahaszno­sításról.
A régi készülékek értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaznak, amelyeket tanácsos újra felhasználni. Ezért a régi készülékeket az arra alkalmas gyűjtőrendszerek igénybevéte­lével ártalmatlanítsa!
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolat­ban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kap­csolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
1 Fogantyú 2 Hálózati kábel csatlakozóval 3 Rögzítés (úszókapcsoló) 4 Úszókapcsoló 5 Quick-Connect 6 Automatikus szellőző szerkezet 7 Csatlakozócsonk (1¼ “ tömlő csatlakozó és G1
menet)
8 Talapzati állvány (SP 2 Flat, összecsukható)
Ezt a készüléket háztartási használatra fejlesztettük ki, és nem ipari használat igénybevételére terveztük. A gyártó nem felel az olyan esetleges károkért, amelyek a nem rendeltetésszerű használat, vagy hibás kezelés következtében keletkeznek. A készülék elsősorban árvizek esetén épületrészek víz­telenítésére, de tartályok át- és kiszivattyúzására, kút­ból és aknákból történő vízfelvételre, valamint hajók és jachtok víztelenítésére szolgál, amennyiben édesvízről van szó.
FELHÍVÁS
A készülék nem alkalmas állandó szivattyúüzemre (pl. tartós keringetési üzemre kis tóban) vagy állandó instal­lációhoz (pl. emelő berendezés, szökőkút szivattyú).
Édesvíz egy bizonyos szennyeződési fokigUszodavíz (az additívok rendeltetésszerű adagolá-
sát feltételezve)
Mosólúg
SP 1 és SP 3 Dirt (szennyvíz szivattyú)
20 mm szemcsenagyságú szennyeződéses víz
SP 2 Flat (tisztavíz szivattyú)
5 mm szemcsenagyságú szennyeződésfokú vízzel
VESZÉLY
Sérülésveszély, rongálódásveszély! Nem szabad maró, könnyen éghető vagy robbanékony anyagokat (pl. ben­zin, petróleum, nitro-hígító), zsírokat, olajokat, sós vizet és toalett berendezések szennyvizét szállítani, valamint olyan sáros vizet, amelynek folyóképessége alacso­nyabb, mint a vízé. A szállított folyadék hőmérsékleté­nek 5 °C és 35°C között kell lennie.
FELHÍVÁS
Minél rövidebb a tömlő hosszúsága és minél nagyobb a tömlő átmérője, annál nagyobb a szállítási teljesítmény. A szivattyú eltömődésének elkerülése érdekében 1¼ “­nél kisebb töml
őátmérő esetén előszűrőt (lásd Különle­ges tartozék) kell alkalmazni. A szivattyú csatlakozás dugaszoló rendszerrel van fel­szerelve (Quick-Connect). A csatlakozócsonk felszerelés nélkül van a készülékhez mellékelve.
Ábra
A csatlakozócsonk levételéhez nyomja meg a
Quick-Connect-et (szürke gomb).
Ábra
Tolja a tömlőszorítót a tömlőre.
A ¾“ vagy 1“ tömlő használata esetén:
A szivattyú csatlakozó darabot (lásd Különleges
tartozékok) a csatlakozási támasztékra csavarni.
A tömlőt a szivattyú csatlakozási darabra tolni és
tömlőbilinccsel rögzíteni.

Tartalomjegyzék

Garancia HU 1 Környezetvédelem HU 1 A készülék ismertetése HU 1 Rendeltetésszerű használat HU 1
Megengedett szállítási folyadékok HU 1 Üzembe helyezés HU 1 Üzemeltetés HU 2
Automatikus szellőző szerkezet HU 2
Automata üzem . . . . . . . . . . . . HU 2
Kézi üzem . . . . . . . . . . . . . . . . HU 2
Az üzemeltetés befejezése HU 2 Karbantartás HU 2 Szállítás HU 2 A készülék tárolása HU 3
A szivattyú tárolása . . . . . . . . . HU 3
Különleges tartozékok HU 3 Hibaelhárítás HU 3 Műszaki adatok HU 4

Garancia

Környezetvédelem

A készülék ismertetése

Rendeltetésszerű használat

Megengedett szállítási folyadékok

Üzembe helyezés

62 HU
Page 63
– 2
A csatlakozócsonkot a Quick Connect-be tolni.
1¼ “ tömlő használata esetén:
A tömlőt a csatlakozócsonkra tolni és tömlőszorító-
val rögzíteni. A csatlakozócsonkot a Quick Connect-be tolni.
Ábra
Talapzati állványt kinyitni, becsukni (SP 2 Flat -
lásd Üzem). A szivattyút stabilan, biztos alapon állítsa fel a szál-
lítási folyadékban vagy egy a fogójára erősített kö-
télen keresztül merítse le.
FELHÍVÁS
A felszívási területnek nem szabad szennyeződések ál­tal gátolva lenni. Sáros alap esetén a szivattyút egy téglára vagy hason­lóra kell állítani. Ügyeljen arra, hogy a szivattyú vízszintesen álljon. A szivattyút ne vigye a kábelnél vagy a tömlőnél fogva.
VESZÉLY
Életveszély áramütés által! Üzem alatt nem szabad megérintetni a szállított folya­dékot, a hordófogantyúhoz rögzített kötelet, valamint olyan tárgyakat, amelyek a szállított folyadékkal érint­keznek (pl. a vízbe nyúló csővezeték, korlát, stb.).
Ábra
Alacsony folyadékszint esetén az automatikus szellőző szerkezeten keresztül esetlegesen elszökik a felszívott vagy a szivattyúban lévő levegő. Emellett ezen a helyen folyadék léphet ki. Ha a szivattyúnak alacsony folyadékszint esetén gondja van a felszívással, a hálózati dugaszt ismételten ki- és be kell dugni a felszívási eljárás támogatására.
Ábra
A szivattyúzás megkezdéséhez szükség esetén a
talapzati állványt ki kell nyitni (SP 2 Flat).
FELHÍVÁS
A talapzati állvány kinyitása nem feltétlenül szükséges, a talapzati állvány kinyitása által nagyobb szállítási tel­jesítmény érhető el.
Ábra
FELHÍVÁS
Automata üzemben az úszókapcsoló automatikusan irányítja a szivattyúzási folyamatot. A szivattyú bekapcsol, amint az úszókapcsoló az emel­kedő folyadékszint által elérte a bekapcsolási magassá­got. A szivattyú kikapcsol, amint az úszókapcsoló a csökke­nő folyadékszint által elérte a kikapcsolási magasságot. Ehhez biztosítani kell az úszókapcsoló mozgási sza­badságát.
Bekapcsolási magasság / kikapcsolási magasság lásd a következő táblázatot:
*A kapcsolási magasság az úszókapcsoló helyzetétől függően változhat.
Dugja be a hálózati dugót a dugaljba.
Ábra
A szivattyúzás megkezdéséhez a talapzati állványt
be kell hajtani (SP 2 Flat).
FELHÍVÁS
A talapzati állvány behajtása által kézi üzemben a folya­dék lapos felszívása 1 mm maradék folyadékszintig le­hetséges.
Ábra
Az úszókapcsolót a rögzítésben felfelé mutatva kell
rögzíteni.
FELHÍVÁS
Kézi üzemnél a szivattyú mindig bekapcsolva marad. Ahhoz, hogy a szivattyú kézi üzemben önállóan szívjon, a folyadékszintnek legalább 60 mm-nek (SCP 1 és 3 Dirt), vagy 7 mm-nek (SP 2 Flat) kell lenni. A szivattyú kézi üzemben 25 mm (SCP 1 és 3 Dirt), vagy 1 mm (SP 2 Flat) maradék folyadékszintet tud ki­szivattyúzni. A megadott maradék folyadékszintet csak kézi üzem­ben éri el. Dugja be a hálózati dugót a dugaljba.
FIGYELEM
Rongálódásveszély! A szárazmenet gyorsabb kopás­hoz vezet, a szivattyút kézi üzem esetén soha ne hagyja felügyelet nélkül. Szárazmenet esetén azonnal ki kell kapcsolni.
FELHÍVÁS
A szennyeződések lerakódhatnak és működési zavar­hoz vezethetnek. Minden használat után tiszta vizet kell szállítani
vagy a szivattyút jól át kell öblíteni. Különösen érvényes klórtartalmú víz vagy más olyan folyadék szállítása után, amely lerakódást képez.
Húzza ki a hálózati dugót a dugaljból.
A szivattyú nem igényel karbantartást.
VIGYÁZAT
A készülék szállításánál a balesetek vagy sérülések el­kerülése érdekében vegye figyelembe a készülék súlyát (lásd a műszaki adatokat).
A készüléket a fogónál emelje meg és vigye.
A készüléket biztosítsa elcsúszás ellen járművön történő szállítás esetén.

Üzemeltetés

Automatikus szellőző szerkezet

Automata üzem

Min. / Max. SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Bekapcsolási ma­gasság cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Kikapcsolási ma­gasság cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Kézi üzem

Az üzemeltetés befejezése

Karbantartás

Szállítás

63HU
Page 64
– 3
VIGYÁZAT
A tárolási hely kiválasztásánál, a balesetek vagy sérü­lések elkerülése érdekében, vegye figyelembe a készü­lék súlyát (lásd a műszaki adatokat).
Teljesen ürítse ki a szivattyút és hagyja megszá-
radni.
A szivattyút fagytól védett helyiségben tárolja.

A készülék tárolása

A szivattyú tárolása

Különleges tartozékok

2.997-100.0 Szövet tömlő készlet Rugalmas 1 1/4“ szövet tömlő tömlőszorítóval (30 - 40 mm), szár­nyas csavarral a szerszám nélküli csatlakoztatáshoz. Különösen ajánlott a merülő szivattyúhoz nagy mennyiségű víz el­szállítása esetén. Max. üzemi nyomás: 5 bar.
2.997-201.0 Előszűrő merülő szivattyúhoz,
kicsi
A robusztus és egyszerűen felhelyezhető előszűrő védi a merülő szi­vattyút, és ezáltal javítja a működési biztonságot.
6.997-359.0 Szivattyú csatlakozó darab G1
(33,3mm) visszacsapó sze­leppel
G1 (33,3 mm) csatlakozó menettel ellátott szivattyúkhoz és 3/4" va­lamint 1" tömlőkhöz, beleértve egy hollandianyát, tömlőbilincset, la­pos tömítést és visszacsapószelepet.
6.997-347.0 Spirál tömlő, méteráru 25 m, 3/4“Méteráru, egyedi csőhosszúságok méretre vágásához.
6.997-346.0 Spirál tömlő, méteráru 25 m, 1“ Méteráru, egyedi csőhosszúságok méretre vágásához.
2.645-142.0 PrimoFlex tömlő, 25 m, 3/4" Ftalátmentes 3/4"-kerti tömlő a víz elvezetéséhez.
2.645-247.0 PrimoFlex tömlő, 50 m, 1" Ftalátmentes 1"-kerti tömlő a víz elvezetéséhez.

Hibaelhárítás

VESZÉLY
Életveszély áramütés által! Veszélyek elkerülés végett az alkatrészek javítását és beépítését csak jóváhagyott szerviz szolgálat végezhet el.
Üzemzavar Ok Elhárítás
A szivattyú megy, de nem szállít Levegő a szivattyúban A szivattyú hálózati dugaszát többször
dugja be és húzza ki, amíg folyadékot nem szív fel
Felszívási terület el van dugulva Húzza ki a hálózati dugót és tisztítsa
meg a felszívási területet.
(csak kézi üzemnél) vízszint a mini­mum vízállás alatt van
A szivattyút, ha lehet merítse le job­ban a szállított folyadékba vagy járjon el az Üzem fejezetben leírtak szerint.
A szivattyú nem megy vagy az üzem alatt hirtelen leáll
Áramellátás megszakítva Biztosítékokat és elektromos össze-
kötéseket ellenőrizni
A thermo védőkapcsoló túlmelegedés miatt kikapcsolta a szivattyút
Húzza ki a hálózati dugót, hagyja le­hűlni a szivattyút, tisztítsa meg a fel­szívási területet, gátolja meg a száraz­menetet
Szennyeződés-részecske beragadt a felszívási területen
Húzza ki a hálózati dugót és tisztítsa meg a felszívási területet.
Az úszókapcsoló leállítja a szivattyút Az úszókapcsoló helyét ellenőrizni.
Szállítási teljesítmény csökken Felszívási terület el van dugulva Húzza ki a hálózati dugót és tisztítsa
meg a felszívási területet.
Szállítási teljesítmény túl kevés A szivattyú szállítási teljesítménye a
szállítási magasságtól, a tömlő átmé­rőjétől és a tömlő hosszúságától függ
Figyelembe kell venni a max. szállítási magasságot, lásd a műszaki adatokat, adott esetben válasszon nagyobb tömlő átmérőt vagy rövidebb tömlő hosszúságot.
A Quick-Connect zárat nem lehet ki­nyitni vagy bezárni.
Szennyeződés a dugaszoló rendszer­ben.
Vegye le a kapcsot és tisztítsa meg.
64 HU
Page 65
– 4
A műszaki adatok módosításának jogát fenntartjuk!

Műszaki adatok

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Feszültség V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Áramfajta Hz 50 50 50 Teljesítmény P
névl
W 250 250 350 Max. szállított mennyiség l/h 5500 6000 7000 Max. nyomás bar 0,45 0,5 0,6 Max. szállítási magasság m 4,5 5 6 Max. lemerülési mélység m 7 7 7 A szállítható szennyeződés részecske
max. szemcsenagysága
mm 20 5 20
Minimális folyadékszint (kézi üzem­mód)
mm 60 7 60
Maradék folyadékszint mm 25 1 25 Tartozékok nélküli súly kg 3,7 3,7 4,2
A lehetséges szállított mennyiség annál nagyobb: – minél alacsonyabb a szállítási magasság – minél nagyobb a használt tömlők átmérője – minél rövidebb a használt tömlő minél kevesebb nyomásveszteséget okoz a csatlakoztatott tartozék
65HU
Page 66
– 1
Před prvním použitím přístroje si přečtěte tento originální provozní návod a přilože-
né bezpečnostní instrukce. Jednejte podle nich. Uschovejte si obě příručky pro pozdější použití nebo pro dalšího majitele.
V každé zemi platí záruční podmínky vydané příslušnou distribuční společností. Případné poruchy zařízení od­straníme během záruční lhůty bezplatně, pokud byl je­jich příčinou vadný materiál nebo výrobní závady. V pří- padě uplatňování nároku na záruku se s dokladem o za­koupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb zákazníkům. Nálepka typového štítku nesmí být z přístroje odstraňo- vána. Po odstranění nálepky zaniká nárok na záruční plnění.
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal nezahazujte do domácího odpadu, nýbrž jej odevzdejte k opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatel­ných materiálů, které se dají dobře znovu vyu­žít. Likvidujte proto staré přístroje ve sběrnách k tomuto ú
čelu určených.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
1
Držadlo 2Síťový kabel se zástrčkou 3 Aretace (Plovákový spínač) 4 Plovákový spínač 5 Quick-Connect 6 Automatické odvzdušňovací ústrojí 7Připojovací hubice (1¼" hadicová přípojka a závit
G1) 8 Nožky (SP 2 Flat, skládací)
Tento přístroj byl navržen pro domácí použití a není ur­čen pro nároky profesionálního používání. Výrobce neručí za případné škody, které jsou zapříčině- ny zacházením podle předpisů nebo chybnou obsluhou. Zařízení je převážně určeno k odvodňování při zápla­vách v budovách, ale lze ho rovněž využít při přečerpá- vání a vyčerpávání nádrží, k odběru vody ze studen a šachet a odčerpávání vody ze člunů a jachet za předpo- kladu, že se jedná o sladkou vodu.
OZNÁMENÍ
Zařízení není vhodné pro nepřerušený čerpací provoz (např. stálý oběh v rybníce) ani jako stacionární instala­ce (např. zvedací zařízení, kašnové č
erpadlo).
Čistá voda do určitého stupně znečištěBazénová voda (za přepokladu dávkování přísad
podle určení) Prací louh
SP 1 a SP 3 Dirt (Čerpadlo odpadní vody)
Voda se stupněm znečištění do zrnitosti 20mm
SP 2 Flat (Čerpadlo na čistou vodu)
Voda se stupněm znečištění do zrnitosti 5 mm
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění, nebezpečí poškození! Čerpat se nesmějí žíravé, snadno hořlavé nebo výbušné látky (na­př. benzín, petrolej, nitroředidlo), tuky, oleje, slaná voda a odpadní vody ze záchodových zařízení a rovněž voda zabahněná, která má tekutost nižší než voda. Teplota čerpané kapaliny musí být v rozmezí od 5 °C do 35 °C.
OZNÁMENÍ
Čím menší je délka hadice a větší průměr hadice, tím vyšší je čerpací výkon. Aby nedošlo k ucpání čerpadla, používejte u hadic s průměry pod 1¼ " př
edřazený filtr (viz zvláštní příslu­šenství). Připojení čerpadla je vybaveno zástrčkovým systémem (Quick-Connect). Připojovací hrdlo je přiloženo v nesmontovaném stavu.
Ilustrace
Chcete-li vyjmout připojovací hrdlo stiskněte
Quick-Connect (šedé tlačítko).
Ilustrace
Nasaďte hadicovou svorku na hadici.
Při použití ¾"nebo 1" hadice:
Našroubujte připojovací kus pro čerpadla (viz
zvláštní příslušenství) na připojovací hrdlo.
Nasuňte hadici na připojovací kus pro čerpadla a
upevněte hadicovou sponou.
Zasuňte připojovací hrdlo na Quick Connect.

Obsah

Záruka CS 1 Ochrana životního prostředí CS 1 Popis přístroje CS 1 Správné používání přístroje CS 1
Kapaliny schválené pro přepravu
čerpadlem . . . . . . . . . . . . . . . . CS 1
Uvedení přístroje do provozu CS 1 Provoz CS 2
Automatické odvzdušňovací ústrojí CS 2
Automatický provoz . . . . . . . . . CS 2
Manuální provoz. . . . . . . . . . . . CS 2
Ukončení provozu CS 2 Údržba CS 2 Přeprava CS 2 Uskladnění přístroje CS 3
Skladování čerpadla. . . . . . . . . CS 3
Zvláštní příslušenství CS 3 Pomoc při poruchách CS 3 Technické parametry CS 4

Záruka

Ochrana životního prostředí

Popis přístroje

Správné používání přístroje

Kapaliny schválené pro přepravu čerpadlem

Uvedení přístroje do provozu

66 CS
Page 67
– 2
Při použití 1¼ " hadice:
Nasuňte hadici na připojovací hrdlo a upevněte ha-
dicovou sponou. Zasuňte připojovací hrdlo na Quick Connect.
Ilustrace
Vyklopení, zaklopení nožek (SP 2 Flat - viz Provoz).Čerpadlo umístěte stabilně na pevný podklad do
čerpané kapaliny nebo je ponořte na laně uváza-
ném za držadlo.
OZNÁMENÍ
Oblast sání nesmí být ucpána nečistotami. Při bahnitém podkladu uložte čerpadlo na cihlu atp. Dbejte nato, aby bylo čerpadlo ve vodorovné poloze. Čerpadlo nepřenášejte uchopením za kabel nebo hadici.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí smrtelného úrazu elektrickým proudem! Během provozu čerpání kapaliny se nedotýkejte lana připojeného k rukojeti ani předmětů, které jsou v kontak­tu s dopravovanou kapalinou (např. vodovodní potrubí, zábradlí sahající do vody, atd.)...
Ilustrace
V případě nízké hladiny kapaliny uniká případně nasátý vzduch nebo vzduch, který se nachází v čerpadle, přes automatické odvzdušňovací ústrojí. Navíc přitom může vytékat kapalina. Pokud dochází u čerpadla k problému s odsáváním při nízkém stavu hladiny, opakujte odpojení a zapojení sí­ťové zástrčky, čímž podpoříte proces sání.
Ilustrace
Před spuštěním čerpání případně vyklopte nožky
(SP 2 Flat).
OZNÁMENÍ
Vyklopení nožek není povinné, při vyklopení nožek je dosažen vyšší čerpací výkon.
Ilustrace
OZNÁMENÍ
V automatickém provozu je čerpací proces řízen plová­kovým spínačem automaticky. Čerpadlo se zapne, jakmile dosáhne plovákový spínač díky stoupající hladině kapaliny zapínací výšku. Čerpadlo se vypne, jakmile dosáhne plovákový spínač díky klesající hladině kapaliny vypínací výšku. Přitom musí být zajištěna volnost pohybu plovákového spínače.
Výška zapínání / vypínání viz následující tabulku:
*Výška spínání se může lišit v závislosti na poloze plo­vákového spínače.
Zapojte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ilustrace
Před spuštěním čerpání zaklopte nožky (SP 2 Flat).
OZNÁMENÍ
Zaklopením nožek je v manuálním režimu možné pro­vádět ploché odčerpání kapaliny do 1 mm výšky zbytko­vé kapaliny.
Ilustrace
Upevněte plovákový spínač v aretaci tak, aby smě-
řoval nahoru.
OZNÁMENÍ
V manuálním provozu zůstává čerpadlo v trvale zapnu­tém stavu. Aby čerpadlo v manuálním režimu sálo samočinně, musí být hladina kapaliny nejméně 60 mm (SP 1 a 3 Dirt) nebo 7 mm (SP 2 Flat). Čerpadlo může odčerpávat až do výšky zbytkové kapa­liny 25 mm (SP 1 a 3 Dirt) nebo 1 mm (SP 2 Flat). Uvedená výška zbytkové kapaliny je dosahována pou­ze v manuálním režimu. Zapojte síťovou zástrčku do zásuvky.
POZOR
Nebezpečí poškození! Provoz nasucho vede ke zvýše­nému opotřebení, nenechávejte čerpadlo pracující v manuálním provozu bez dohledu. Při běhu nasucho čerpadlo ihned vypněte.
OZNÁMENÍ
Nečistoty se mohou usazovat a vyvolávat funkční poru­chy.
Po každém použití načerpejte čistou vodu nebo
čerpadlo důkladně propláchněte.
To platí především po čerpání kapalin nebo vody s obsahem chlóru, kdy v nádrži zůstávají usazeniny.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Čerpadlo je bezúdržbové.
UPOZORNĚ
Aby bylo zabráněno poraněním nebo nehodám při pře­pravě, berte ohled na hmotnost přístroje (viz. technické údaje).
Čerpadlo zvedejte a přenášejte uchopením za dr-
žadlo.
Používáte-li k transportu vozidlo, zajistěte přístroj proti posunutí.

Provoz

Automatické odvzdušňovací ústrojí

Automatický provoz

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Výška zapínání cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Výška vypínání cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30

Manuální provoz

Ukončení provozu

Údržba

Přeprava

67CS
Page 68
– 3
UPOZORNĚ
Aby bylo zabráněno poraněním nebo nehodám, zohled­něte při výběru místa uskladnění hmotnost přístroje (viz. technické údaje).
Čerpadlo zcela vypusťte a nechte uschnout.Čerpadlo uchovávejte v místě, kde nemrzne.

Uskladnění přístroje

Skladování čerpadla

Zvláštní příslušenství

2.997-100.0 Sada opletené hadice Pružná opletená hadice 1 1/4" s hadicovou sponou (30 - 40mm) s křídlovým šroubem pro připojení bez použití nářadí. Doporučuje se zejména pro ponorná čerpadla při odsávání velkého množství vody. Max. provozní tlak: 5 barů.
2.997-201.0 Předřazený filtr pro ponorná
čerpadla, malý
Robustní předřazený filtr se snadnou montáží chrání vaše ponorné čerpadlo a zvyšuje bezpečné fungování.
6.997-359.0 Kus pro připojení pumpy
G1(33,3mm) včetně zpětného ventilu
Pro čerpadla s připojovacím závitem G1 (33,3 mm) a hadice 3/4" a 1" včetně převlečné matice, hadicové svorky, plochého těsnění a zpětného ventilu.
6.997-347.0 Spirálová hadice, metrové
zboží, 25 m, 3/4"
Metrové zboží k přiříznutí hadice na individuální délku.
6.997-346.0 Spirálová hadice, metrové
zboží, 25 m, 1"
Metrové zboží k přiříznutí hadice na individuální délku.
2.645-142.0 Hadice PrimoFlex, 25 m, 3/4" Zahradní hadice bez ftalátů 3/4 " pro odvádění vody.
2.645-247.0 Hadice PrimoFlex, 50 m, 1" Zahradní hadice bez ftalátů 1" pro odvádění vody.

Pomoc při poruchách

NEBEZPEČÍ
Nebezpečí smrtelného úrazu elektrickým proudem! Aby nedošlo k ohrožení, smí opravy a montáže náhradních dílů provádět pouze autorizovaná zákaznická služba.
Porucha Příčina Odstraně
Čerpadlo běží, ale nečerpá Vzduch v čerpadle ťovou zástrčku čerpadla několikrát
zastrčte a vytáhněte, dokud nedojte k nasávání kapaliny.
Oblast sání je ucpaná Vytáhněte zástrčku a vyčistěte oblast
sání
(jen v manuálním provozu) vodní hla­dina je pod minimálním stavem
Je-li to možné, ponořte čerpadlo hlou­běji do přepravované kapaliny nebo postupujte podle popisu v kapitole Provoz.
Čerpadlo nenabíhá nebo se za provo­zu náhle zastaví
Přerušený přívod proudu Zkontrolujte pojistky a elektrické spoje Termospínač vypnul čerpadlo kvůli
přehřátí
Vytáhněte síťovou zástrčku, nechte čerpadlo vychladnout, vyčistěte oblast sání, zabraňte chodu na sucho
Částice nečistoty se zaklínila v oblasti sání
Vytáhněte zástrčku a vyčistěte oblast sání
Plovákový spínač
zastaví čerpadlo
Zkontrolujte polohu plovákového spí­nače.
Klesá čerpací výkon Oblast sání je ucpaná Vytáhněte zástrčku a vyčistěte oblast
sání
Čerpací výkon je příliš nízký Čerpací výkon čerpadla je závislý na
výtlačné výšce, průměru hadice a dél­ce hadice
Dodržujte maximální výtlačnou výšku viz technické údaje, případně zvolte větší průměr hadice nebo kratší délku hadice.
Quick-Connect nelze otevřít nebo za­vřít.
Znečištění zástrčného systému. Vyjměte Clip a vyčistěte.
68 CS
Page 69
– 4
Technické změny vyhrazeny.

Technické parametry

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napě V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Druh proudu Hz 50 50 50 Výkon P
jmen
W 250 250 350 Max. výkon čerpadla l/h 5500 6000 7000 Max. tlak bar 0,45 0,5 0,6 Max. výtlačná výška m 4,5 5 6 Maximální hloubka ponoru m 7 7 7 Max. zrnitost čerpatelných kalových
částic
mm 20 5 20
Minimální výška kapaliny (manuální režim)
mm 60 7 60
Výška zbytkové kapaliny mm 25 1 25 Hmotnost (bez příslušenství) kg 3,7 3,7 4,2
Možné dopravované množství je tím větší: – čím nižší je čerpací výškačím větší je průměr použité hadicečím kratší je použitá hadicečím menší ztrátu tlaku způsobuje připojené příslušenství
69CS
Page 70
– 1
Pred prvo uporabo Vaše naprave preberi­te to originalno navodilo za uporabo in pri-
ložene varnostne napotke. Ravnajte v skladu z njimi. Oba zvezka shranite za kasnejšo upora­bo ali za naslednjega lastnika.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na na­pravi, ki so posledica materialnih ali proizvodnih napak, v času garancije brezplačno odpravljamo. V primeru uveljavljanja garancije, se z originalnim računom obrni­te na prodajalca oziroma najbližji uporabniški servis. Nalepke tipske tablice se ne sme odstraniti z naprave. Po odstranitvi nalepke garancija ni več zagotovljena.
Embalažo je mogoče reciklirati. Prosimo, da embalaže ne odlagate med gospodinjski od­pad, pač pa jo oddajte v ponovno predelavo.
Stare naprave vsebujejo pomembne materia­le, ki so namenjeni za nadaljnjo predelavo. Zato stare naprave zavrzite s pomočjo ustre­znih zbiralnih sistemov.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH
1Ročaj 2 Omrežni priključni kabel z vtičem 3 Fiksirnik (stikalo s plovcem) 4 Stikalo s plovcem 5 Quick-Connect 6 Avtomatična odzračevalna naprava 7 Priključni nastavek (1¼ “ priključek gibke cevi in na-
voj G1)
8 Nogice (SP 2 Flat, zložljive)
Ta naprava je razvita za privatno uporabo in ne izpolnju­je zahtev za uporabo v industriji. Proizvajalec ne odgovarja za morebitno škodo, ki je povzročena zaradi nenamenske uporabe ali napačnega rokovanja. Stroj je namenjen pretežno za odvodnjavanje pri popla­vah v delih zgradb, pa tudi za prečrpavanje in izčrpava- nje zbiralnikov, za odvzem vode iz vodnjakov in jaškov, ter za odvodnjavanje čolnov in jaht, v kolikor gre za sladko vodo.
OBVESTILO
Naprava ni primerna za neprekinjeno črpanje (npr. traj­no prečrpavanje v ribniku) ali kot stacionarna instalacija (npr. dvižna naprava, črpalka za vodnjak).
Sladka voda do določene stopnje onesnaženostiBazenska voda (pogoj je namensko doziranje adi-
tivov)
Pralni lug
SP 1 in SP 3 Dirt (črpalka za umazano vodo)
Voda s stopnjo onesnaženosti do debeline zrn 20mm
SP 2 Flat (črpalka za čisto vodo)
Voda s stopnjo onesnaženja do zrnatosti 5 mm
NEVARNOST
Nevarnost telesne poškodbe, nevarnost materialne po­škodbe! Črpati se ne sme jedkih, lahko gorljivih ali ek­splozivnih snovi (npr. bencin, petrolej, nitro razredčina), maščob, olj, slanice in odpadnih vod iz straniščnih na­prav in blatne vode, ki ima manjšo tekočnost kot voda. Temperatura črpane tekočine mora biti med 5  in 35 .
OBVESTILO
Čim krajša je dolžina gibke cevi in čim večji je premer gibke cevi, toliko večja je črpalna zmogljivost. Pri premerih gibke cevi, ki so manjši kot 1¼
“, uporabite predfilter (glejte posebni pribor), da preprečite zamaši­tev črpalke. Priključek črpalke je opremljen z vtičnim sistemom (Quick-Connect). Priključni nastavek je napravi priložen v nemontiranem stanju.
Slika
Priključni nastavek odstranite tako, da pritisnete
Quick-Connect (siva tipka).
Slika
Cevno objemko potisnite na gibko cev.
Pri uporabi ¾“ ali 1“ gibke cevi:
Priključni del črpalke (glejte posebni pribor) privijte
na priključni nastavek.
Gibko cev potisnite na priključni nastavek črpalke
in jo pritrdite z objemko za gibko cev.
Priključni nastavek potisnite v Quick-Connect.

Vsebinsko kazalo

Garancija SL 1 Varstvo okolja SL 1 Opis naprave SL 1 Namenska uporaba SL 1
Dovoljene tekočine za črpanje . SL 1 Zagon SL 1 Obratovanje SL 2
Avtomatična odzračevalna naprava SL 2
Avtomatsko obratovanje. . . . . . SL 2
Ročno obratovanje. . . . . . . . . . SL 2
Zaključek delovanja SL 2 Vzdrževanje SL 2 Transport SL 2 Shranjevanje stroja SL 3
Shranjevanje črpalke . . . . . . . . SL 3
Poseben pribor SL 3 Pomoč pri motnjah SL 3 Tehnični podatki SL 4

Garancija

Varstvo okolja

Opis naprave

Namenska uporaba

Dovoljene tekočine za črpanje

Zagon

70 SL
Page 71
– 2
Pri uporabi 1¼ “ gibke cevi:
Gibko cev potisnite na priključni nastavek in jo pri-
trdite z objemko za gibko cev. Priključni nastavek potisnite v Quick-Connect.
Slika
Nogice razklopite, sklopite (SP 2 Flat - glejte delo-
vanje). Črpalko namestite stabilno na trdno podlago v čr-
pano tekočino ali jo potopite z vrvjo, ki je pritrjena
na nosilnem ročaju.
OBVESTILO
Sesalno območje ne sme biti blokirano z umazanijo. Pri blatni podlagi črpalko postavite na opeko ali podobno. Pazite na to, da črpalka stoji vodoravno. Črpalke ne nosite za kabel ali gibko cev.
NEVARNOST
Smrtna nevarnost zaradi električnega udara! Med delovanjem se ne dotikajte črpane tekočine, žice, ki je pritrjena na nosilni ročaj, ter predmetov, ki so v stiku s črpano tekočino (npr. cevovodov, ki segajo v vodo, ograj, itd.).
Slika
Pri nizki višini tekočine uhaja morebiti izsesan zrak ali zrak, ki se nahaja v črpalki, preko avtomatične odzrače- valne naprave. Poleg tega lahko na tem mestu izstopa tekočina. Če ima črpalka pri nizkem stanju tekočine težave pri se­sanju, večkat izvlecite in vtaknite omrežni vtič, da pod­prete postopek sesanja.
Slika
Za začetek črpanja po potrebi razklopite nogice
(SP 2 Flat).
OBVESTILO
Razklapljanje nogic ni nujno potrebno, z razklapljanjem nogic se doseže večja moč črpanja.
Slika
OBVESTILO
V avtomatičnem obratovanju stikalo s plovcem avtomat­sko vodi postopek črpanja. Črpalka se vklopi takoj, ko stikalo s plovcem z narašča­jočim stanjem tekočine doseže vklopno višino.
Črpalka se izklopi takoj, ko stikalo s plovcem s padajo- čim stanjem tekočine doseže izklopno višino.
V ta namen mora biti zagotovljena svoboda gibanja sti­kala s plovcem.
Za vklopno višino / izklopno višino glejte naslednjo tabelo:
*Vklopna višina se lahko spreminja glede na položaj sti­kala s plovcem.
Omrežni vtič vtaknite v vtičnico.
Slika
Za začetek črpanja sklopite nogice (SP 2 Flat).
OBVESTILO
Če sklopite nogice, je v ročnem obratovanju možno pli­tvo sesanje tekočine do 1mm višine preostale tekočine.
Slika
Stikalo s plovcem pritrdite v fiksirnik tako, da gleda
navzgor.
OBVESTILO
V ročnem obratovanju ostane črpalka stalno vklopljena. Da bi črpalka lahko v ročnem obratovanju samostojno črpala, mora nivo tekočine znašati najmanj 60mm (SP 1 in 3 Dirt) ali 7mm (SP 2 Flat). Črpalka lahko črpa do višine preostale tekočine 25mm (SP 1 in 3 Dirt) ali 1mm (SP 2 Flat). Navedena višina preostale tekočine se doseže le v roč- nem obratovanju. Omrežni vtič vtaknite v vtičnico.
POZOR
Nevarnost poškodbe! Suhi tek vodi do povečane obra­be, črpalke med ročnim delovanjem ne puščajte brez nadzora. Pri suhem teku črpalko nemudoma izklopite.
OBVESTILO
Umazanija se lahko nalaga in vodi do motenj v delova­nju.
Po vsaki uporabi črpajte čisto vodo ali dobro sperite
črpalko.
To velja še posebej po črpanju klorirane vode ali drugih tekoč
in, ki puščajo za seboj ostanke.
Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice.
Črpalke ni treba servisirati.
PREVIDNOST
Da preprečite nesreče ali poškodbe, pri transportu upo­števajte težo naprave (glejte tehnične podatke).
Črpalko dvignite in nosite za nosilni ročaj.Za transport na vozilu je potrebno stroj zavarovati
proti zdrsu.

Obratovanje

Avtomatična odzračevalna naprava

Avtomatsko obratovanje

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Vklopna višina cm* 43 / 50 36 / 44 43 / 50 Izklopna višina cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30

Ročno obratovanje

Zaključek delovanja

Vzdrževanje

Transport

71SL
Page 72
– 3
PREVIDNOST
Da preprečite nesreče ali poškodbe, pri izbiri kraja shra­njevanja upoštevajte težo naprave (glejte tehnične po­datke).
Črpalko popolnoma izpraznite in posušite.Črpalko shranite na mesto, kjer ni zmrzali.

Shranjevanje stroja

Shranjevanje črpalke

Poseben pribor

2.997-100.0 Set mrežastih gibkih cevi Fleksibilna 1 1/4“ mrežasta gibka cev s cevno objemko (30 - 40 mm) s krilatim vijakom za priključitev brez orodja. Posebej priporočljivo za potopne črpalke pri odvajanju velikih količin vode. Max. delovni tlak: 5 barov.
2.997-201.0 Predfilter za potopne črpalke,
majhen
Robustni in preprosto namestljivi predfilter sčiti vašo potopno črpal­ko in s tem povečuje varnost delovanja.
6.997-359.0 Priključni kos črpalke G1
(33,3mm) vklj. Protipovratni ventil
Za črpalke z G1 (33,3 mm) priključnim navojem in 3/4" ter 1" gibkimi cevmi, vključno s slepimi maticami, cevno objemko, ploščatim tesni­lom in protipovratnim tesnilom.
6.997-347.0 Spiralna gibka cev, metersko
blago, 25 m, 3/4“
Metersko blago za odrez posameznih dolžin gibkih cevi.
6.997-346.0 Spiralna gibka cev, metersko
blago, 25 m, 1“
Metersko blago za odrez posameznih dolžin gibkih cevi.
2.645-142.0 Gibka cev PrimoFlex, 25 m, 3/4"3/4" vrtna gibka cev brez ftalatov za odvajanje vode.
2.645-247.0 Gibka cev PrimoFlex, 50 m, 1" 1" vrtna gibka cev brez ftalatov za odvajanje vode.

Pomoč pri motnjah

NEVARNOST
Smrtna nevarnost zaradi električnega udara! Za preprečitev nevarnosti sme popravila in vgradnjo nadomestnih delov izvajati zgolj avtoriziran uporabniški servis.
Motnja Vzrok Odprava
Črpalka teče, vendar ne črpa V črpalki je zrak Omrežni vtič črpalke večkrat iztaknite
in vtaknite, dokler se tekočina ne vse­sa
Območje vsesavanja je zamašeno Izvlecite omrežni vtič in očistite obmo-
čje vsesavanja
(le pri ročnem obratovanju) Nivo vode je pod minimalno vrednostjo
Če je možno, črpalko potopite globlje v črpano tekočino, ali postopajte, kot je opisano v poglavju Obratovanje.
Črpalka ne steče ali med obratova­njem nenadoma obstane
Prekinjeno električno napajanje Preverite varovalke in električne pove-
zave
Zaščitno termostikalo je izklopilo čr­palko zaradi pregretja
Izvlecite omrežni vtič, pustite, da se črpalka ohladi, očistite območje vse­savanja, preprečite suhi tek
Delci umazanije so se zataknili v ob­močju vsesavanja
Izvlecite omrežni vtič in očistite obmo­čje vsesavanja
Stikalo s plovcem zaustavlja črpalko Preverite položaj stikala s plovcem.
Črpalna moč upada Območje vsesavanja je zamašeno Izvlecite omrežni vtič in očistite obmo-
čje vsesavanja
Črpalna moč je premajhna
Črpalna zmogljivost črpalke je odvisna
od višine črpanja, premera gibke cevi in dolžine gibke cevi.
Upoštevajte max. višino črpanja, glej­te tehnične podatke, po potrebi izberi­te večji premer gibke cevi ali krajšo dolžino gibke cevi.
Quick-Connect priključka ni mogoče odpreti ali zapreti.
Umazanija v vtičnem sistemu.
Odstranite in očistite sponko.
72 SL
Page 73
– 4
Pridržana pravica do tehničnih sprememb!

Tehnični podatki

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napetost V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Vrsta toka Hz 50 50 50 Moč P
nazivna
W 250 250 350 Maks. črpalna količina l/h 5500 6000 7000 Maks. tlak bar 0,45 0,5 0,6 Maks. črpalna višina m 4,5 5 6 Maks. potopna globina m 7 7 7 Maks. zrnatost prečrpanih delcev
umazanije
mm 20 5 20
Minimalna višina tekočine (ročni način) mm 60 7 60 Višina preostale tekočine mm 25 1 25 Teža (brez pribora) kg 3,7 3,7 4,2
Možna količina črpanja je toliko večja: – kolikor manjša je višina črpanja – kolikor večji je premer uporabljene gibke cevi – kolikor krajša je uporabljena gibka cev – kolikor manjšo izgubo tlaka povzroča priključeni pribor
73SL
Page 74
– 1
Przed pierwszym użyciem urządzenia na­leży przeczytać niniejszą oryginalną in-
strukcję obsługi i dołączone przepisy bez­pieczeństwa. Postąpić zgodnie z tym wskazaniem. Obydwa zeszyty zachować do późniejszego wykorzy­stania lub dla następnego użytkownika.
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo- ne przez odpowiedniego lokalnego dystrybutora. Ewen­tualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwa­rancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem mate­riałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwa­rancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowe­go. Naklejki tabliczki znamionowej nie można usuwać z urządzenia. Usunięcie naklejki powoduje utratę gwa­rancji.
Materiały użyte do opakowania nadają się do recyklingu. Opakowania nie należy wrzucać do zwykłych pojemników na śmieci, lecz do pojem­ników na surowce wtórne.
Zu
żyte urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, które powinny być oddawane do utyli­zacji. Z tego powodu należy usuwać zużyte urządzenia za pośrednictwem odpowiednich systemów utylizacji.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
1
Uchwyt do noszenia przenoszenia 2 Przewód zasilający z wtyczką 3 Blokada (przełącznik z pływakiem) 4 Przełącznik z pływakiem 5 Quick-Connect 6 Automatyczny sprzęt odpowietrzający 7 Króciec przyłączeniowy (przyłącze węża 1¼ “ i
gwint G1) 8Nóżki (SP 2 Flat, składane)
To urządzenie zostało opracowane do użytku prywatne­go i nie jest przeznaczone do zastosowania przemysło- wego. Producent nie odpowiada za ewentualne szkody mają­ce miejsce z racji użytkowania urządzenia niezgodnego z przeznaczeniem albo niewłaściwej obsługi. Urządzenie przeznaczone jest przede wszystkim do od­wadniania budynków przy powodziach, ale również do przepompowywanie i wypompowywania wody ze zbior­ników, do pobierania wody ze studni i szybów, jak rów­nież do odwadniania łodzi i jachtów, jeżeli nie chodzi o wodę słodką.
WSKAZÓWKA
Urządzenie nie nadaje się do pompowania ciągłego (np. w obiegu zamkniętym w stawie) ani jako instalacja stacjonarna (np. urządzenie podnośnikowe, pompa fon­tannowa).
Woda słodka, aż do określonego stopnia zanie-
czyszczenia Woda z basenów pływackich (przy założeniu właś-
ciwego dozowania dodatków) Mydliny
SP 1 i SP 3 Dirt (pompa brudnej wody)
Woda z zanieczyszczeniami o wielkości ziarna do
20 mm
SP 2 Flat (pompa do czystej wody)
Woda z zanieczyszczeniami o wielkości ziarna do
5 mm
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia, niebezpieczeństwo uszkodzenia! Nie mogą być przetaczane natomiast ma­teriały żrące, łatwopalne ani wybuchowe (np. benzyna, nafta, rozcieńczalnik nitro), smary, oleje, woda solona ani ścieki z toalet oraz woda zamulona, która ma mniej­szą płynno
ść niż woda. Temperatura tłoczonej cieczy
musi wynosić pomiędzy 5°C do 35°C.
WSKAZÓWKA
Im krótszy wąż i większa średnica węża, tym wyższa wydajność tłoczenia. W celu uniknięcia zatorów w pompie należy przy śred­nicach węża poniżej 1¼ “ używać filtra wstępnego (patrz wyposażenie specjalne). Przyłącze pompy wyposażone jest w system złączek (Quick Connect). Króciec przyłączeniowy został dołączony do urządzenia w sposób nie zamontowany.
Rysunek
W celu zdjęcia króćca przyłączeniowego nacisnąć
Quick-Connect (szary przycisk).

Spis treści

Gwarancja PL 1 Ochrona środowiska PL 1 Opis urządzenia PL 1 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem PL 1
Dopuszczalne ciecze do przetacza-
nia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 1
Uruchomienie PL 1 Praca urządzenia PL 2
Automatyczny sprzęt odpowietrzają-
cy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 2
Tryb automatyczny. . . . . . . . . . PL 2
Tryb pracy ręczny. . . . . . . . . . . PL 2
Zakończenie pracy PL 2 Konserwacja PL 2 Transport PL 2 Przechowywanie PL 3
Przechowywanie pompy . . . . . PL 3
Wyposażenie specjalne PL 3 Usuwanie usterek PL 3 Dane techniczne PL 4

Gwarancja

Ochrona środowiska

Opis urządzenia

Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem

Dopuszczalne ciecze do przetaczania

Uruchomienie

74 PL
Page 75
– 2
Rysunek
Nasunąć zacisk wężowy na wąż.
W przypadku używania węża ¾“ lub 1“:
Nakręcić element przyłączeniowy pompy (patrz wy-
posażenie specjalne) na króciec przyłączeniowy. Nasunąć wąż na element przyłączeniowy pompy i
zamocować przy użyciu zacisku wężowego. Wsunąć króciec przyłączeniowy do Quick-Con-
nect.
W przypadku zastosowania węża 1¼ “:
Nasunąć wąż na króciec przyłączeniowy i zamoco-
wać za pomocą zacisku wężowego. Wsunąć króciec przyłączeniowy do Quick-Connect.
Rysunek
Rozłożyć, złożyćżki (SP 2 Flat - patrz rozdział
Praca). Ustawić pompę statecznie na mocnym podłoż
u w cieczy do przetaczania i zanurzyć na linie umoco­wanej przy uchwycie nośnym.
WSKAZÓWKA
Obszar zasysania nie może być zablokowany przez za­nieczyszczenia. W przypadku podłoża ze szlamem należy pompę usta­wić na cegle lub czymś podobnym. Zwrócić uwagę na to, by pompa była ustawiona poziomo. Nie chwytać pompy za kabel lub wąż.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym! W trakcie pracy nie dotykać cieczy, liny zamocowanej przy uchwycie do noszenia ani przedmiotów, będących w kontakcie z tłoczoną cieczą (np. przewodów rurowych wchodzących do wody, balustrad itd.).
Rysunek
Gdy głębokość cieczy jest niewielka, powietrze, które ewent. jest zasysane przez pompę lub to, które jest w niej już obecne, usuwa się przez automatyczny sprzęt odpowietrzający. Dodatkowo w tym miejscu może się wydostawać ciecz. Jeżeli przy niskim poziomie cieczy, pompa ma proble­my z zasysaniem, należy kilka razy wyjąć i ponownie włożyć wtyk sieciowy, żeby wesprzeć proces zasysa­nia.
Rysunek
W celu rozpoczęcia pompowania ewent. rozłożyć
żki (SP 2 Flat).
WSKAZÓWKA
Rozłożenie nóżek nie jest koniecznie wymagane, ale przez ich rozłożenie uzyskuje się większą wydajność pompy.
Ilustracja
WSKAZÓWKA
W trybie automatycznym przełącznik z pływakiem kieru­je procesem pompowania automatycznie. Pompa się włącza, gdy przełącznik z pływakiem przez podniesienie się poziomu cieczy osiągnie wysokość włączeniową. Pompa się wyłącza, gdy przełącznik z pływakiem przez obniżenie się poziomu cieczy osiągnie wysokość wyłą­czeniową. Należy przy tym zapewnić swobodę
ruchu przełącznika
z pływakiem.
Wysokość włączeniowa / wyłączeniowa, patrz poniższa tabela:
*Wysokość przełączeniowa może siężnić w zależno- ści od położenia przełącznika z pływakiem.
Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Rysunek
W celu rozpoczęcia pompowania należy złożyć
żki (SP 2 Flat).
WSKAZÓWKA
Złożenie nóżek w trybie ręcznym umożliwia odsysanie płaskie cieczy do wysokości resztkowej rzędu 1 mm.
Rysunek
Zamocować przełącznik z pływakiem w blokadzie
wskazując ku górze.
WSKAZÓWKA
W trybie ręcznym pompa w
łączona jest na stałe.
W celu umożliwienia samodzielnego zasysania przez pompę w trybie ręcznym, poziom cieczy musi wysoko­ści co najmniej 60 mm (SP 1 i 3 Dirt) lub 7 mm (SP 2 Flat). Pompa może wypompowywać ciecz aż do wysokości resztkowej rzędu 25 mm (SP 1 i 3 Dirt) oraz 1 mm (SP 2 Flat). Podaną wysokość resztkową osiąga się jedynie w trybie ręcznym. Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Praca na sucho pro­wadzi do zwiększonego zużycia. W trybie ręcznym pompy nie pozostawiać bez dozoru. W przypadku pracy na sucho, pompę natychmiast wyłączyć.
WSKAZÓWKA
Zanieczyszczenia mogą się gromadzić i prowadzić do usterek w działaniu. W zależności od rodzaju zastosowania tłoczyć czy-
stą wodę lub dobrze przepł
ukać pompę. Odnosi się to szczególnie do sytuacji po tłoczeniu wody z zawartością chloru lub innych cieczy, które pozostawiają resztki.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Pompa jest bezobsługowa.
OSTROŻNIE
W celu uniknięcia wypadków wzgl. zranień przy trans­porcie należy zwrócić uwagę na ciężar urządzenia (patrz dane techniczne).
Podnosić i nosić pompę za uchwyt nośny.W celu umożliwienia transportu na pojeździe, urzą-
dzenie zabezpieczyć przed obsunięciem się

Praca urządzenia

Automatyczny sprzęt odpowietrzający

Tryb automatyczny

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Wysokość włącze­niowa cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Wysokość wyłą­czeniowa cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Tryb pracy ręczny

Zakończenie pracy

Konserwacja

Transport

75PL
Page 76
– 3
OSTROŻNIE
W celu uniknięcia wypadków wzgl. zranień, przy wybo­rze przechowywania należy zwrócić uwagę na ciężar urządzenia (patrz dane techniczne).
Całkowicie opróżnić i osuszyć pompę.Pompę przechowywać w miejscu zabezpieczonym
przed mrozem.

Przechowywanie

Przechowywanie pompy

Wyposażenie specjalne

2.997-100.0 Zestaw węży płóciennych Elastyczny wąż płócienny 1 1/4“ z zaciskiem wężowym (30 - 40 mm) ze śrubą skrzydełkową na podłączanie bez użycia narzędzi. Szczególnie zalecany do pomp zanurzeniowych przy przetłaczaniu wielkich ilości wody. Maks. ciśnienie robocze: 5 bar.
2.997-201.0 Filtr wstępny do pomp zanu-
rzeniowych, mały
Mocny i łatwo zakładający się filtr wstępny chroni pompę zanurze­niową i zwiększa bezpieczeństwo działania.
6.997-359.0 Z elementem przyłączenio-
wym pompy G1 (33,3 mm). Za­wór przeciwzwrotny
Do pomp z gwintem przyłączeniowym G1 (33,3 mm) i wężów 3/4" i 1", z nakrętką kołpakową, zaciskiem wężowym, uszczelką płaską i zaworem zwrotnym.
6.997-347.0 Wąż spiralny, miara metrowa,
25 m, 3/4“
Miara metrowa do przycinania pojedynczych długości węża.
6.997-346.0 Wąż spiralny, miara metrowa,
25 m, 1“
Miara metrowa do przycinania pojedynczych długości węża.
2.645-142.0
Wąż PrimoFlex, 25 m, 3/4" Wąż ogrodowy 3/4" pozbawiony ftalanów, do odprowadzania wody.
2.645-247.0 Wąż PrimoFlex, 50 m, 1" Wąż ogrodowy 1" pozbawiony ftalanów, do odprowadzania wody.

Usuwanie usterek

NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym! Aby wykluczyć zagrożenia, naprawy i montaż części zamiennych mogą być przeprowadzane jedynie przez autory­zowany serwis.
Zakłócenie Przyczyna Usuwanie usterek
Pompa pracuje albo nie przetacza Powietrze w pompie Kilkakrotnie wyjąć i włożyć wtyczkę
sieciową pompy, aż do zassania cie­czy
Zablokowany obszar zasysania Wyjąć wtyczkę sieciową i oczyścić ob-
szar zasysania
(tylko w trybie ręcznym) poziom wody pod minimalnym poziomem wody
Jeżeli to możliwe głębiej zamontować pompę w przetaczanej cieczy albo po­stępować zgodnie ze wskazaniami z rozdziału Praca.
Pompa się nie uruchamia albo w cza­sie pracy nagle się zatrzymuje
Przerwany dopływ prądu Sprawdzić bezpieczniki i połączenia
elektryczne
Termiczny wyłącznik ochronny wyłą­czył pompę z powodu przegrzania
Wyjąć wtyczkę sieciową, pompę wy­chłodzić, wyczyścić obszar zasysania, uniemożliwi
ć pracę na sucho
Zakleszczone cząstki brudu w obsza­rze zasysania
Wyjąć wtyczkę sieciową i oczyścić ob­szar zasysania
Przełącznik z pływakiem zatrzymuje pompę
Sprawdzić pozycję przełącznika z pły­wakiem.
Spada wydajność pompy
Zablokowany obszar zasysania Wyjąć wtyczkę sieciową i oczyścić ob-
szar zasysania
Zbyt mała wydajność pompy Wydajność pompy zależy od wysoko-
ści tłoczenia, średnicy i długości węża
Przestrzegać maks. wysokości tłocze­nia, patrz Dane techniczne, a w razie potrzeby wybrać wąż o większej śred- nicy lub o krótszej długości.
Nie można otworzyć wzgl. zamknąć Quick-Connect.
Zanieczyszczenia w systemie złą­czek.
Usunąć i oczyścić zatrzask.
76 PL
Page 77
– 4
Zmiany techniczne zastrzeżone!

Dane techniczne

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napięcie V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Rodzaj prądu Hz 50 50 50 Moc P
znam.
W 250 250 350 Maks. wydajność l/h 5500 6000 7000 Maks. ciśnienie bar 0,45 0,5 0,6 Maks. wys. tłoczenia m 4,5 5 6 Maks. głęb. zanurzenia m 7 7 7 Maks. wielk. ziarna przetłaczanych
cząstek brudu
mm 20 5 20
Minimalna wysokość cieczy (tryb ręczny) mm 60 7 60 Resztkowa wysokość cieczy mm 25 1 25 Ciężar (bez akcesoriów) kg 3,7 3,7 4,2
Możliwy przepływ jest tym większy: – im mniejsza wysokość tłoczenia – im większa średnica stosowanego węża – tym krótszy jest stosowany wąż im mniej straty ciśnienia powodują zamknięte akcesoria
77PL
Page 78
– 1
Citiţi aceste instrucţiuni din manualul de utilizare original înainte de prima utilizare
a aparatului dumneavoastră şi instrucţiu­nile de siguranţă anexate. Respectaţi aceste instrucţi­uni. Păstraţi aceste manuale pentru viitoarele utilizări sau pentru viitorul posesor.
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publi­cate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventu­ale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabri­caţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată uni­tate de service autorizată. Este interzisă îndepărtarea autocolantului cu datele de tip ale aparatului. Garanţia îşi pierde valabilitatea în ca­zul îndepărtării autocolantului.
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Am­balajele nu trebuie aruncate în gunoiul menajer, ci trebuie duse la un centru de colectare şi re­valorificare a deşeurilor.
Aparatele vechi conţin materiale reciclabile va­loroase, care pot fi supuse unui proces de re­valorificare. Din acest motiv, vă rugăm să ape­laţi la centrele de colectare abilitate pentru eli-
minarea aparatelor vechi.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REA­CH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute pu­teţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
1
Mâner pentru transport 2 Cablu de alimentare cu ştecăr 3 Opritor (comutator plutitor) 4 Comutatorul plutitor 5 Quick-Connect 6 Instalaţie de dezaerare automată 7 Ştuţ de racord (racord de furtun 1¼ “ şi filet G1) 8 Picioare de sprijin (SP 2 Flat, rabatabile)
Acest aparat este prevăzut pentru uzul casnic şi nu este conceput pentru solicitările aferente utilizării în scop co­mercial. Producătorul nu răspunde pentru eventualele daune, care sunt cauzate de utilizarea neconformă cu destina­ţia aparatului sau de deservirea incorectă. Aparatul este destinat mai ales pentru evacuarea apei în cazul unor inundaţii în imobile, dar şi pentru pompa­rea lichidelor din rezervoare, scoaterea apei din fântâni şi puţuri, respectiv pentru scoaterea apei din bărci şi iahturi, dar numai dacă este vorba de apă dulce.
INDICAŢIE
Aparatul nu este potrivit pentru regim de pompare con­tinuă (de ex. regim de recirculare continuă în iazuri) şi nu poate fi utilizat ca o instalaţie fixă (de ex. staţie de pompare, pompă pentru fântâni arteziene).
Apă dulce pân
ă la un anumit grad de murdărire
Apă din piscine (cu condiţia dozării corecte a aditi-
vilor) Soluţii de spălat
SP 1 şi SP 3 Dirt (pompă pentru ape reziduale)
Apă cu un grad de murdărire cu granulaţie de până
la 20 mm
SP 2 Flat (pompă pentru apă curată)
Apă cu un grad de murdărire cu dimensiunea impu-
rităţilor de până la 5 mm
PERICOL
Pericol de accidentare şi de deteriorare! Nu este permi­să pomparea substanţelor acide, uşor inflamabile sau explozive (ex. benzină, petrol, nitrodiluaţi), grăsimilor, uleiurilor, apei sărate, apei reziduale din grupuri sanita­re şi a apei înnoroiate, a cărei capacitate de fluidizare este mai mică decât ceea a apei. Temperatura lichidelor pompate trebuie să fie între 5 °C şi 35 °C.
INDICAŢIE
Cu cât diametrul furtunului este mai mare şi cu cât lun­gimea acestuia este mai mică, cu atât mai mare este ca­pacitatea de pompare. Pentru evitarea înfundării pompei, la furtunurile cu un diametru mai mic de 1¼ “, utiliza
ţi un prefiltru (vezi ac­cesoriile speciale). Racordul pompei este prevăzut cu un sistem de conec­tare (Quick-Connect). Ştuţul de racord este anexat aparatului în stare nemon­tată.
Figura
Pentru îndepărtarea ştuţului de racord apăsaţi
Quick-Connect (butonul gri).
Figura
Introduceţi clema de furtun pe furtun.

Cuprins

Garanţie RO 1 Protecţia mediului înconjurător RO 1 Descrierea aparatului RO 1 Utilizarea corectă RO 1
Lichide care pot fi pompate . . . RO 1 Punerea în funcţiune RO 1 Funcţionarea RO 2
Instalaţie de dezaerare automată RO 2
Regim automat. . . . . . . . . . . . . RO 2
Regimul manual . . . . . . . . . . . . RO 2
Încheierea utilizării RO 2 Întreţinerea RO 2 Transport RO 2 Depozitarea aparatului RO 3
Păstrarea pompei. . . . . . . . . . . RO 3
Accesorii opţionale RO 3 Remedierea defecţiunilor RO 3 Date tehnice RO 4

Garanţie

Protecţia mediului înconjurător

Descrierea aparatului

Utilizarea corectă

Lichide care pot fi pompate

Punerea în funcţiune

78 RO
Page 79
– 2
La utilizarea unui furtun cu diametrul de ¾“ sau 1“:
Înşurubaţi piesa de racord al pompei (vezi acceso-
riile speciale) pe ştuţul de racord. Împingeţi furtunul pe piesa de racord şi fixaţi-l cu
clema de furtun. Introduceţi ştuţul de racord în sistemul Quick-Con-
nect.
La utilizarea unui furtun cu diametrul de 1¼ “:
Împingeţi furtunul pe ştuţul de racord şi fixaţi-l cu
clema de furtun. Introduceţi ştuţul de racord în sistemul Quick-Con-
nect.
Figura
Desfaceţi, rabataţi picioarele de sprijin (SP 2 Flat -
vezi Operare). Amplasaţi pompa în lichidele care trebuie îndepăr-
tare pe o suprafaţă solidă, astfel încât să aibă o po-
ziţie stabilă sau imersaţi-o cu un cablu fixat pe mâ-
ner.
INDICAŢIE
Zona de aspirare nu trebuie să fie blocat de impurităţi. În cazul unei suprafeţe noroioase amplasaţi pompa pe o cărămidă
sau ceva asemănător. Aveţi grijă, ca pompa să se afle în poziţie orizontală. Nu transportaţi pompa de la cablu sau de la furtun.
PERICOL
Pericol de electrocutare! Nu atingeţi lichidele pompate, cablul fixat la mânerul de transport şi obiectele care se află în contact cu lichidele pompate (de ex. conductele sau părţile care se află în apă) în timpul operării pompei.
Figura
Dacă nivelul de lichide pompate este mic, aerul aspirat sau cel existent în pompă se evacuează prin sistemul automat de dezaerare existent. Aici pot fi evacuate su­plimentar şi lichide. Dacă apar probleme de aspirare în cazul în care nivelul de lichide este prea mic, scoateţi şi introduceţi ştecherul de mai multe ori pentru a facilita procesul de aspirare.
Figura
La începerea procesului de pompare desfaceţi pi-
cioarele de sprijin (SP 2 Flat).
INDICAŢIE
Nu este neapărat nevoie de desfacerea pcioarelor de sprijin, însă prin desfacerea picioarelor puteţi obţine o capacitate de pompare mai mare.
Figura
INDICAŢIE
În regimul automat, comutatorul plutitor controlează procesul de pompare în mod automat. Pompa porneşte, dacă comutatorul plutitor ajunge la înălţimea de pornire prin cre
şterea nivelului de lichide. Pompa se opreşte, dacă comutatorul plutitor ajunge la înălţimea de oprire prin descreşterea nivelului de lichide. Comutatorul plutitor trebuie să se poată mişca liber.
Pentru nivelul de pornire şi oprire vezi tabelul de mai jos:
*Înălţimea de comutare poate varia în funcţie de poziţia comutatorului plutitor.
Introduceţi ştecherul în priză.
Figura
Pentru începerea procesului de pompare rabataţi
la loc picioarele de sprijin (SP 2 Flat).
INDICAŢIE
La rabatarea picioarelor de sprijin în regimul de funcţio- nare manuală aspirarea la nivel redus a lichidelor este posibilă până la un nivel de lichide restante de 1 mm.
Figura
Fixaţi comutatorul plutitor în suport astfel încât
acesta să fie orientat înspre sus.
INDICAŢIE
În regimul manual, pompa rămâne pornită mereu. Pentru ca pompa să aspire de la sine în regim manual, nivelul de lichide trebuie să fie de 60 mm (SP 1 şi 3 Dirt) sau 7mm (SP 2 Flat). Pompa funcţionează până la un nivel de lichide restante de 25mm (SP 1 şi 3 Dirt) sau 1mm (SP 2 Flat). Nivelul de lichide restante indicat este valabil doar în ca­zul regimului de funcţionare manual. Introduceţ
i ştecherul în priză.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Funcţionarea fără lichide duce la creşterea uzurii, în regimul manual nu lăsaţi pompa ne­supravegheată. În cazul funcţionării uscate opriţi pompa imediat.
INDICAŢIE
Murdăriile depuse pot cauza defecte de funcţionare. După fiecare utilizare pompaţi apă curată sau spă-
laţi pompa temeinic. Mai ales după pomparea apei cu conţinut de clor sau a altor soluţii, după care rămân resturi.
Scoateţi ştecherul din priză.
Pompa nu necesită întreţinere.
PRECAUŢIE
Pentru a evita accidentele şi vătămările corporale în timpul transportului ţineţi cont de greutatea aparatului (vezi datele tehnice).
Ridicaţ
i şi transportaţi pompa de la mânerul de
transport.
La transportul pe un vehicul, asiguraţi aparatul îm-
potriva alunecării.

Funcţionarea

Instalaţie de dezaerare automată

Regim automat

Min / max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Nivel de pornire cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Nivel de oprire cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30

Regimul manual

Încheierea utilizării

Întreţinerea

Transport

79RO
Page 80
– 3
PRECAUŢIE
Pentru a evita accidentele şi vătămările corporale la ale­gerea locului de depozitare ţineţi cont de greutatea apa­ratului (vezi datele tehnice).
Goliţi pompa complet şi lăsaţi-o să se usuce.Depozitaţi pompa într-un loc ferit de îngheţ.

Depozitarea aparatului

Păstrarea pompei

Accesorii opţionale

2.997-100.0 Set de furtunuri cu inserţie de împletitură
Furtun flexibil 1 1/4“ cu inserţie de împletitură cu clemă de furtun (30
- 40 mm) cu şurub-fluture pentru racordare fără scule. Recomandat în special pentru pompele submersibile la pomparea unor cantităţi mari de apă. Presiune maximă de regim: 5 bari.
2.997-201.0 Prefiltru pentru pompe sub­mersibile, mic
Prefiltrul robust, uşor montabil protejează pompa submersibilă şi măreşte funcţionarea în siguranţă a acesteia.
6.997-359.0 Piesă de racord pompă G1 (33,3mm) incl. supapă de reţi­nere
Pentru pompe cu filet de racord G1 (33,3 mm) şi pentru furtunuri de 3/4" şi 1", incl. piuliţă olandeză, clemă de furtun, garnitură plată şi su- papă de refulare.
6.997-347.0 Furtun spiralat la metru, 25 m, 3/4“
Furtun la metru pentru a fi tăiat la lungimi individuale de furtun.
6.997-346.0 Furtun spiralat la metru, 25 m, 1“Furtun la metru pentru a fi tăiat la lungimi individuale de furtun.
2.645-142.0 Furtun PrimoFlex, 25m, 3/4" Furtun de grădină fără ftalat 3/4" pentru evacuarea apei.
2.645-247.0 Furtun PrimoFlex, 50 m, 1" Furtun de grădină fără ftalat 1" pentru evacuarea apei.

Remedierea defecţiunilor

PERICOL
Pericol de electrocutare! Pentru a evita pericolele, reparaţiile şi montarea pieselor de schimb se vor face doar de service-ul autorizat.
Defecţiuni Cauza Remedierea
Pompa nu funcţionează sau nu pom­pează
Aer în pompă Scoateţi sau introduceţi ştecherul
pompei din priză de mai multe ori, până când se aspiră lichid.
Zona de aspirare este înfundată Scoateţi ştecherul din priză şi curăţaţi
zona de aspirare
(numai la regimul manual) Nivelul de apă este sub nivelul minim
Dacă este posibil, imersaţi pompa mai adânc în lichidul de pompat sau pro­cedaţi conform descrierii din capitolul Operare.
Pompa nu porneşte sau se opreşte brusc în timpul folosirii
Alimentarea cu energie electrică a fost întreruptă
Verificaţi siguranţele şi legăturile elec­trice
Comutatorul de protecţie termică a oprit pompa din cauza supraîncălzirii
Scoateţi ştecherul din priză, lăsaţi pompa să se răcească, curăţaţi zona de aspirare, nu permiteţi funcţionarea pompei fără lichid
Particule de mizerie sunt prinse în zona de aspirare
Scoateţi ştecherul din priză şi curăţaţi zona de aspirare
Comutatorul plutitor opreşte pompa
Verificaţi poziţia comutatorului pluti­tor.
Capacitatea de pompare scade Zona de aspirare este înfundată Scoateţi ştecherul din priză şi curăţaţi
zona de aspirare
Capacitatea de pompare este prea mică
Capacitatea de pompare depinde de înălţimea de pompare, diametrul furtu­nului şi lungimea acestuia.
Respectaţi înălţimea de pompare max., vezi Date tehnice, în caz că este necesar alegeţi un furtun de un diame­tru mai mare sau de o lungime mai mi­că.
Sistemul Quick-Connect nu poate fi deschis sau închis.
Impurităţi în sistemul de racord. Îndepărtaţi şi curăţaţi clema.
80 RO
Page 81
– 4
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice!

Date tehnice

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tensiune V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Tipul curentului Hz 50 50 50 Puterea P
nominal
W 250 250 350 Debit pompat max. l/h 5500 6000 7000 Presiune max. bar 0,45 0,5 0,6 Înălţime de pompare max. m 4,5 5 6 Adâncime de imersare max. m 7 7 7 Dimensiune max. a particulelor de mi-
zerie ce pot fi pompate
mm 20 5 20
Nivel minim de lichide (regim manual) mm 60 7 60 Nivel de lichide restante mm 25 1 25 Masa (fără accesorii) kg 3,7 3,7 4,2
Debitul posibil este cu atât mai mare: – cu cât înălţimea de pompare este mai mică cu cât diametrul furtunului utilizat este mai mare – cu atât mai scurt va fi furtunul utilizat – cu cât pierderea de presiune cauzată de accesoriul conectat este mai mică
81RO
Page 82
– 1
Prečítajte si pred prvým použitím vášho prístroja tento originálny návod na použí-
vanie a priložené bezpečnostné pokyny. Konajte podľa nich. Uschovajte si oba návody pre mož­né neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majiteľa prí­stroja.
V každej krajine platia záručné podmienky našej distri­bučnej organizácie. Prípadné poruchy spotrebiča od­stránime počas záručnej lehoty bezplatne, ak sú ich prí­činou chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri uplatňo­vaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe zariadenia lás­kavo obráťte na predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Nálepka s výrobným štítkom sa nemôže odstrániť z prí­stroja. Po odstránení nálepky zaniká akýkoľvek nárok na záruku.
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obalové materiály láskavo nevyhadzujte do komunálne­ho odpadu, ale odovzdajte ich do zberne dru­hotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnotné recyk­lovateľné látky, ktoré by sa mali opät' zužitko­vat'. Staré zariadenia preto láskavo odovzdajte do vhodnej zberne odpadových surovín.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
1 Rukoväť 2 Prívodný sieťový kábel s vidlicou 3 Zablokovanie (plavákový spínač) 4 Plavákový spínač 5 Quick-Connect 6 Automatické ventilačné zariadenie 7 Spojovací nátrubok (1¼ “ hadicová prípojka a závit
G1)
8 Pätky (SP 2 Flat, skladacie)
Tento prístroj bol vyvinutý na súkromné účely a nie je určený znášať nároky priemyselného používania. Výrobca neručí za prípadné škody, ktoré boli spôsobe­né nesprávnym používaním alebo chybnou obsluhou. Prístroj je určený hlavne na odvodnenie v prípade za­plavenia častí budov, ale aj na prečerpanie a odčerpa­nie z nádrží, na odber vody zo studní a šácht, ako aj na odstránenie vody z člnov a jácht, pokiaľ sa jedná o slad­kú vodu.
POKYN
Prístroj nie je vhodný pre neprerušovanú prevádzku čerpadla (napr. trvalá obežná prevádzka v rybníku) ale­bo ako statická inštalácia (napr. zdvíhacie zariadenie, čerpadlo vo fontáne).
Sladká voda až po urč
itý stupeň znečistenia
Voda z kúpalísk (s predpokladom správneho dáv-
kovania aditív)
Umývací lúh
SP 1 a SP 3 Dirt (čerpadlo na znečistenú vodu)
Voda so stupňom znečistenia až do veľkosti zrna
20mm
SP 2 Flat (čerpadlo na čistú vodu)
Voda so stupňom znečistenia až do veľkosti zŕn
5mm
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia, poškodenia! Nesmú byť prečerpávané leptavé, ľahko horľavé alebo výbušné lát­ky (napr. benzín, petrolej, nitroriedidlo), mazivá, oleje, slaná voda, odpadová voda zo záchodov a zakalená voda, ktorá netečie tak ako normálna voda. Teplota čer- panej kvapaliny sa musí nachádzať medzi 5 °C a 35 °C.
POKYN
Čím je väčší priemer hadice a hadica je kratšia, tým vyš­ší je dopravný výkon. Aby ste zabránili upchaniu čerpadla, používajte pri prie­meroch hadíc menších než 1¼
“ predradený filter (pozri zvláštne príslušenstvo). Prípojka čerpadla je vybavená zásuvným systémom (Quick-Connect). Spojovací nátrubok je priložený nenamontovaný k prí­stroju.
Obrázok
Na odstránenie spojovacieho nátrubku stlačte Qu-
ick-Connect (sivé tlačidlo).
Obrázok
Nasuňte objímku hadice na hadicu.

Obsah

Záruka SK 1 Ochrana životného prostredia SK 1 Popis prístroja SK 1 Používanie výrobku v súlade s jeho urče-
ním SK 1
Prípustné odčerpávané kvapaliny SK 1 Uvedenie do prevádzky SK 1 Prevádzka SK 2
Automatické ventilačné zariadenie SK 2
Automatický režim prevádzky . SK 2
Ručný režim prevádzky . . . . . . SK 2
Ukončenie práce SK 2 Údržba SK 2 Transport SK 2 Uloženie prístroja SK 3
Uskladnenie čerpadla. . . . . . . . SK 3
Špeciálne príslušenstvo SK 3 Pomoc pri poruchách SK 3 Technické údaje SK 4

Záruka

Ochrana životného prostredia

Popis prístroja

Používanie výrobku v súlade s jeho
určením

Prípustné odčerpávané kvapaliny

Uvedenie do prevádzky

82 SK
Page 83
– 2
Pri použití ¾“ alebo 1“ hadice:
Spojovací nátrubok čerpadla (pozri zvláštne príslu-
šenstvo naskrutkujte na spojovací nátrubok. Nasuňte hadicu na spojovací nátrubok čerpadla a
upevnite ju hadicovou objímkou. Zasuňte spojovací nátrubok do Quick-Connect.
Pri použití hadice 1¼ “:
Nasuňte hadicu na spojovací nátrubok a upevnite
ju hadicovou objímkou. Zasuňte spojovací nátrubok do Quick-Connect.
Obrázok
Rozloženie, zloženie pätiek (SP 2 Flat - pozri pre-
vádzku). Čerpadlo bezpečne postavte do prečerpávanej
kvapaliny na pevný podklad alebo namočte pomo-
cou lana prevlečeného cez nosný držiak.
POKYN
Oblasť nasávania nesmie byť zablokovaná nečistotou. Pri bahnitom podklade postavte čerpadlo na tehly alebo podobné predmety. Dávajte pozor, aby bolo čerpadlo vo vodorovnej polohe. Neprenášajte čerpadlo nikdy za kábel alebo hadicu.
NEBEZPEČENSTVO
Životu nebezpečné pri zásahu elektrickým prúdom! Nedotýkajte sa počas prevádzky prepravovanej kvapa­liny, lana upevneného na transportnej rukoväti a pred­metov, ktoré sa dostávajú do kontaktu s prepravovanou kvapalinou (napr. do vody vyčnievajúce potrubia, zá­bradlia a pod.).
Obrázok
Pri nízkej hladine kvapaliny bude buď unikať nasávaný alebo v čerpadle sa nachádzajúci vzduch cez automa­tické ventilačné zariadenie. Okrem toho môže na tomto mieste unikať kvapalina. Ak má čerpadlo pri nízkej hladine kvapaliny problémy s nasávaním, opakovane vytiahnite a zastrčte sieťovú zá­strčku, aby ste podporili nasávanie.
Obrázok
Pre za
čiatok čerpania rozložte takisto pätky (SP 2
Flat).
POKYN
Rozloženie pätiek nie je nevyhnutne potrebné, rozlože­ním pätiek sa dosiahne lepší čerpací výkon.
Obrázok
POKYN
V automatickom režime prevádzky plavákový spínač automaticky riadi činnosť čerpadla. Čerpadlo sa zapne vtedy, ak plavákový spínač dosiah­ne v dôsledku stúpajúcej hladiny kvapaliny výšku za­pnutia. Čerpadlo sa vypne vtedy, ak plavákový spínač dosiah­ne v dôsledku klesajúcej hladiny kvapaliny výšku vy­pnutia. Musí sa zabezpečiť voľnosť pohybu plavákového spí­nača hladiny.
Výšku zapnutie / Výšku vypnutia pozri v nasledujúcej ta­buľke:
*Výška spínania môže kolísať podľa polohy plavákové­ho spínača.
Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky.
Obrázok
Pre začiatok čerpania rozložte pätky (SP 2 Flat).
POKYN
Na rozloženie pätiek je možné v manuálnej prevádzke plošné odsávanie kvapaliny až do výšky zvyšnej kvapa­liny do 1 mm.
Obrázok
Upevnite plavákový spínač v zablokovaní tak, aby
ukazoval smerom hore.
POKYN
V ručnom režime prevádzky zostáva čerpadlo neustále zapnuté. Aby pri manuálnej prevádzke čerpadlo samočinne na­sávalo, musí byť stav kvapaliny minimálne 60 mm (SP 1 a 3 Dirt) alebo 7 mm (SP 2 Flat). Čerpadlo môže čerpať až do výšky hladiny zvyšnej kva­paliny 25 mm (SP 1 a 3 Dirt) alebo 1 mm (SP 2 Flat). Uvedená výška hladiny zvyšnej kvapaliny sa dá dosiah­nuť iba v manuálnej prevádzke. Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Chod na sucho vedie k zvýšenému opotrebovaniu, čerpadlo v ručnom režime prevádzky nenechávajte bez dozoru. Pri suchom chode okamžite vypnite.
POKYN
Nečistoty sa môžu usadiť a spôsobiť poruchy funkcie. Po každom použití naplňte čistou vodou alebo riad-
ne opláchnite čerpadlo. Platí to hlavne po doprave vody s obsahom chlóru alebo iných kvapalín, ktoré zanechávajú usadeniny.
Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
Čerpadlo nevyžaduje údržbu.
UPOZORNENIE
Aby sa pri preprave zabránilo vzniku nehôd alebo zranení, zohľadnite hmotnosť prístroja (viď technické údaje).
Zdvíhajte a prenášajte čerpadlo za rukoväť.Pri preprave vozidlom zaistite stroj proti skĺznutiu.

Prevádzka

Automatické ventilačné zariadenie

Automatický režim prevádzky

Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Výška zapnutia cm* 43 / 50 36 / 44 43 / 50 Výška vypnutia cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30

Ručný režim prevádzky

Ukončenie práce

Údržba

Transport

83SK
Page 84
– 3
UPOZORNENIE
Aby sa pri výbere miesta skladovania zabránilo vzniku nehôd alebo zranení, zohľadnite hmotnosť prístroja (viď technické údaje).
Nechajte čerpadlo úplne vyprázdniť a vysušiť.Čerpadlo uložte na miesto zabezpečené proti mra-
zu.

Uloženie prístroja

Uskladnenie čerpadla

Špeciálne príslušenstvo

2.997-100.0 Súprava textilných hadíc Fexibilná 1 1/4“ textilná hadica s hadicovou objímkou (30 - 40 mm) s krídlovou skrutkou na pripojenie bez náradia. Mimoriadne odporúčané pre ponorné čerpadlá pri preprave väčšie­ho množstva vody. Max.prevádzkový tlak: 5 bar.
2.997-201.0 Predradený filter pre ponorné
čerpadlá, malý
Robustný predradený filter s jednoduchou montážou chráni vaše čerpadlo a zvyšuje tak funkčnú bezpečnosť.
6.997-359.0 Pripojovací diel čerpadla
G1(33,3mm) vrátane spätného ventilu,
Pre čerpadlá so spojovacím závitom G1 (33,3 mm) a 3/4" a 1" hadi­cami, vrátane prevlečnej matice, svorky hadice, plochého tesnenia a spätného nárazového ventila.
6.997-347.0 Špirálová hadica, metráž,
25 m, 3/4“
Metráž pre narezanie jednotlivých dĺžok hadíc.
6.997-346.0 Špirálová hadica, metráž,
25 m, 1“
Metráž pre narezanie jednotlivých dĺžok hadíc.
2.645-142.0 Hadica PrimoFlex, 25 m, 3/4" Záhradná hadica bez ftalátov 3/4" na odvádzanie vody.
2.645-247.0 Hadica PrimoFlex, 50 m, 1" Záhradná hadica bez ftalátov 1" na odvádzanie vody.

Pomoc pri poruchách

NEBEZPEČENSTVO
Životu nebezpečné pri zásahu elektrickým prúdom! Aby sa zabránilo vzniku nebezpečných situácií, môže opravy a výmenu náhradných dielov prístroja vykonávať len autorizované servisné stredisko.
Porucha Príčina Odstránenie
Čerpadlo beží, ale nečerpá Vzduch v čerpadle Sieťovú zástrčku čerpadla viackrát za-
suňte a vytiahnite, kým sa kvapalina nezačne nasávať
Upchatý priestor nasávania Vytiahnite sieťovú zástrčku a priestor
nasávania vyčistite
(len počas ručného režimu prevádzky) Hladina vody pod minimálnou hladi­nou vody
Čerpadlo, ak je možné, namočte hlb­šie do prečerpávanej kvapaliny alebo postupujte tak, ako je popísané v kapi­tole Prevádzka.
Čerpadlo sa nerozbehne alebo zostá­va počas prevádzky odrazu stáť
Prerušené elektrické napájanie Kontrola poistiek a elektrických spojov Ochranný tepelný spínač vypol čer-
padlo v dôsledku jeho prehriatia
Sieťovú zástrčku vytiahnite, čerpadlo nechajte ochladiť, vyčistite priestor nasávania, zabráňte chodu na sucho
V priestore nasávania sú zachytené častice nečistôt
Vytiahnite sieťovú zástrčku a priestor nasávania vyčistite
Plavákový spínač zastaví čerpadlo Skontrolujte polohu plavákového spí-
nača.
Prečerpávací výkon klesá Upchatý priestor nasávania Vytiahnite sieťovú zástrčku a priestor
nasávania vyčistite
Prečerpávací výkon je príliš nízky
Dopravný výkon čerpadla je závislý od dopravnej výšky, priemeru a dĺžky ha­dice.
Dodržte maximálnu dopravnú výšku, pozri technické údaje, prípadne zvoľte čší priemer hadice alebo kratšiu ha­dicu.
Quick-Connect sa nedá otvoriť alebo uzavrieť.
Nečistota v zásuvnom systéme. Odstráňte a vyčistite spojku.
84 SK
Page 85
– 4
Technické zmeny vyhradené!

Technické údaje

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napätie V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Druh prúdu Hz 50 50 50 Výkon P
men
. W 250 250 350 Max. prečerpávacie množstvo l/h 5500 6000 7000 Max. tlak bar 0,45 0,5 0,6 Max. prečerpávacia výška m 4,5 5 6 Max. ponorná hĺbka m 7 7 7 Max. veľkosť zŕn prečerpávaných čas-
tíc nečistôt
mm 20 5 20
Minimálna výška hladiny kvapaliny (manuálny režim)
mm 60 7 60
Výška hladiny zvyšnej kvapaliny mm 25 1 25 Hmotnost' (bez príslušenstva) kg 3,7 3,7 4,2
Možné dopravované množstvo je o to väčšie: – čím menšia je dopravná výškačím väčší je priemer používanej hadicečím kratšia je používaná hadicačím menšia je spôsobená tlaková strata pripojeného príslušenstva
85SK
Page 86
– 1
Prije prve uporabe Vašeg uređaja pročitaj- te ove originalne upute za rad i priložene
sigurnosne upute i postupajte prema nji­ma. Obje bilježnice sačuvajte za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je izdala naša nadležna organizacija za distribuciju. Eventualne smet­nje na stroju za vrijeme trajanja jamstva uklanjamo be­splatno ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proizvod­nji. U slučaju koji podliježe garanciji obratite se, uz pri­laganje potvrde o kupnji, Vašem prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj servisnoj službi. Nemojte uklanjati naljepnicu s označnim podacima. Uklanjanjem naljepnice gubi se pravo na reklamacije.
Materijali ambalaže se mogu reciklirati. Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u kućne otpatke, već ih predajte kao sekundarne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne materijale koji se mogu reciklirati te bi ih stoga trebalo predati kao sekundarne sirovine. Stoga Vas molimo da stare uređaje zbrinete preko odgovarajućih sabirnih sustava.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
1Ručka za nošenje 2 Strujni kabel s utikačem 3 Blokada (prekidač s plovkom) 4 Prekidač s plovkom 5 Quick-Connect 6 Automatski ispušni sklop 7 Priključni nastavak (priključak crijeva od 1¼" i na-
voj G1)
8 Stope (SP 2 Flat, preklopive)
Ovaj uređaj je konstruiran za privatnu uporabu i nije predviđen za opterećenja profesionalne primjene. Proizvođač ne preuzima odgovornost za eventualne štete nastale nenamjenskim korištenjem ili pogrešnim opsluživanjem uređaja. Uređaj je prije svega namijenjen odvodnjavanju u sluča­ju poplavljivanja građevinskih objekata, ali i prepumpa­vanju i ispumpavanju tekućina iz spremnika, za vađenje vode iz bunara i okana te za crpljenje vode iz čamaca i jahti. Pritom se misli isključivo na slatku vodu.
NAPOMENA
Uređaj nije prikladan za neprekidno pumpanje (npr. traj­ni opto
čni rad u stajaćim vodama) niti za stacionarnu in-
stalaciju (npr. za podizanje vode, pumpe vodoskoka).
Slatka voda do određenog stupnja zaprljanjavoda iz bazena za kupanje (uz pretpostavljeno
odobreno doziranje aditiva)
otopina sredstava za pranje
SP 1 i SP 3 Dirt (pumpa za prljavu vodu)
Voda s onečćenjima do veličine čestica 20 mm
SP 2 Flat (pumpa za čistu vodu)
voda s onečćenjima do veličine čestica 5mm
OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Zabranjen je rad s na­grizajućim, lako zapaljivim ili eksplozivnim tvarima (npr. benzin, petrolej, nitro razrjeđivač), mastima, uljima, sla­nom vodom i otpadnom vodom iz nužnika te s muljevi­tom vodom čija je tečljivost manja nego kod vode. Tem­peratura tekućine koja se pumpa mora biti između 5
°C
i 35 °C.
NAPOMENA
Što je duljina crijeva manja, a promjer veći, to je veći protok. Kako biste spriječili začepljenje pumpe, kod crijeva pro­mjera manjeg od 1¼" preporučujemo primjenu predfiltra (vidi poseban pribor). Priključak pumpe opremljen je posebnim utičnim susta­vom (Quick-Connect). Priključni nastavak je priložen uz uređaj i nije montiran.
Slika
Za skidanje priključnog nastavka pritisnite Quick-
Connect (siva tipka).
Slika
Nagurajte stezaljku na crijevo.
Ako se koristite crijevom od ¾" ili 1":
Priključni dio za pumpu (vidi poseban pribor) zavijte
za priključnicu.
Navucite cijevo na priklju
čni dio za pumpu pa ga
pričvrstite stezaljkom za crijevo.
Ugurajte priključni nastavak u Quick-Connect.

Pregled sadržaja

Jamstvo HR 1 Zaštita okoliša HR 1 Opis uređaja HR 1 Namjensko korištenje HR 1
Dopuštene radne tekućine . . . . HR 1
Stavljanje u pogon HR 1 Rad HR 2
Automatski ispušni sklop . . . . . HR 2
Automatski rad . . . . . . . . . . . . . HR 2
Ručni način rada . . . . . . . . . . . HR 2
Završetak rada HR 2 Održavanje HR 2 Transport HR 2 Skladištenje uređaja HR 3
Čuvanje pumpe . . . . . . . . . . . . HR 3
Poseban pribor HR 3 Otklanjanje smetnji HR 3 Tehnički podaci HR 4

Jamstvo

Zaštita okoliša

Opis uređaja

Namjensko korištenje

Dopuštene radne tekućine

Stavljanje u pogon

86 HR
Page 87
– 2
Ako se koristite crijevom od 1¼":
Nataknite crijevo na priključni nastavak i učvrstite
stezaljkom. Ugurajte priključni nastavak u Quick-Connect.
Slika
Rasklopite odnosno sklopite stope (SP 2 Flat - vidi
pog. Rad). Postavite pumpu na čvrstu podlogu u radnu tekući-
nu tako da stoji uspravno ili je uronite ovješenu o
uže pričvršćeno za rukohvat.
NAPOMENA
Usisno područje ne smije biti blokirano onečćenjima. Ako je podloga muljevita, postavite pumpu na opeku ili sličnu čvrstu podlogu. Pazite da pumpa stoji vodoravno. Nemojte nositi pumpu držeći je za kabel ili crijevo.
OPASNOST
Opasnost po život od strujnog udara! Tijekom rada nemojte dodirivati radnu tekućinu, uže pri­čvršćeno za ručku za nošenje niti predmete koji dolaze u kontakt s radnom tekućinom (npr. cijevi ili ograde koji strše iz vode, itd.).
Slika
Ako je visina tekućine mala, eventualno usisani zrak ili zrak koji je već u pumpi izlazi kroz automatski ispušni sklop. Na tom mjestu dodatno može izlaziti i tekućina. Ako pumpa pri niskom vodostaju ima poteškoća pri za­počinjanju usisavanja tekućine, više puta izvadite i po­novo utaknite strujni utikač kako biste time potpomogli postupak usisavanja.
Slika
Za pokretanje pumpanja eventualno rasklopite sto-
pe (SP 2 Flat).
NAPOMENA
Rasklapanje stopa nije neophodno, time se međutim postiže veći protok.
Slika
NAPOMENA
U automatskom radu postupkom pumpanja upravlja prekidač s plovkom. Pumpa se uključuje čim rastuća tekućina, a s njom i pre­kida
č s plovkom, dostigne visinu uključivanja. Pumpa se isključuje čim opadajuća tekućina, a s njom i prekidač s plovkom, dostigne visinu isključivanja. U tu svrhu mora biti zajamčena pokretljivost prekidača s plovkom.
Za visinu uključivanja/isključivanja vidi sljedeću tablicu:
*Visina uključivanja odnosno isključivanja može varirati ovisno o položaju prekidača s plovkom.
Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Slika
Za pokretanje pumpanja sklopite stope (SP 2 Flat).
NAPOMENA
Sklapanjem stopa u ručnom načinu rada usisavanje do niske razine tekućine moguće je do 1 mm visine.
Slika
Učvrstite prekidač s plovkom u blokadi okrenuto
prema gore.
NAPOMENA
U ručnom načinu rada pumpa ostaje stalno uključena. Kako bi pumpa u ručnom načinu rada samostalno poče- la usisavati, razina tekućine mora iznositi najmanje 60 mm (SP 1 i 3 Dirt) ili 7 mm (SP 2 Flat). Pumpa može ispumpavati dok preostala tekućina ne opadne na 25 mm (SP 1 i 3 Dirt) ili 1 mm (SP 2 Flat). Navedena visina preostale tekućine dostiže se samo u ručnom načinu rada. Strujni utikač utaknite u utičnicu.
PAŽNJA
Opasnost od ošteć
enja! Rad na suho dovodi do pojača- nog habanja, tako da pumpa u ručnom načinu rada ne smije raditi bez nadzora. U slučaju rada na suho smje­sta isključite uređaj.
NAPOMENA
Onečćenja se mogu nataložiti te prouzročiti smetnje u radu. Nakon svake primjene pumpu treba isprati ili je pu-
stiti da neko vrijeme crpi čistu vodu. To je posebno bitno kod pumpanja klorirane vode ili drugih tekućina nakon kojih se zadržavaju ostaci.
Izvucite utikač iz utičnice.
Pumpu nije potrebno održavati.
OPREZ
Kako bi se izbegle nesreće ili ozljede, prilikom transpor­ta imajte u vidu težinu uređaja (pogledajte tehničke po­datke).
Pumpu podižite i nosite držeći je za rukohvat.Za transport uređaja na nekom nosećem vozilu pri-
čvrstite ga kako se ne bi micao.
Rad

Automatski ispušni sklop

Automatski rad

Min / Maks SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Visina uključivanja cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Visina isključivanja cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Ručni način rada

Završetak rada

Održavanje

Transport

87HR
Page 88
– 3
OPREZ
Kako bi se izbegle nesreće ili ozljede, pri odabiru mjesta za skladištenje imajte u vidu težinu uređaja (pogledajte tehničke podatke).
Potpuno ispraznite pumpu i pričekajte da se osuši.Pumpu treba čuvati na mjestu zaštićenom od mra-
za.

Skladištenje uređaja

Čuvanje pumpe

Poseban pribor

2.997-100.0 Komplet opletenih crijeva Fleksibilno opleteno crijevo promjera 1 1/4" sa stezaljkom (30 - 40 mm) i leptir maticom za priključivanje bez primjene alata. Posebno se preporučuje za uronjive pumpe za ispumpavanje velikih količina vode. Maks. radni tlak: 5 bar.
2.997-201.0 Predfiltar za uronjive pumpe,
mali
Robusni predfiltar koji se jednostavno postavlja štiti Vašu uronjivu pumpu i povećava sigurnost rada.
6.997-359.0 Priključni dio za pumpu G1
(33,3 mm) zajedno s nepovrat­nim ventilom
Za pumpe s priključnim navojem G1 (33,3 mm) i crijevima od 3/4" kao i 1", zajedno sa slijepom maticom, stezaljkom za crijevo, ravnom brtvom i nepovratnim ventilom.
6.997-347.0 Spiralno crijevo, metarska ro-
ba, 25 m, 3/4"
Roba na metar za odsijecanje na proizvoljnu duljinu.
6.997-346.0 Spiralno crijevo, metarska ro-
ba, 25 m, 1"
Roba na metar za odsijecanje na proizvoljnu duljinu.
2.645-142.0 Crijevo PrimoFlex, 25 m, 3/4" Vrtno crijevo bez ftalata 3/4" za odvođenje vode.
2.645-247.0 Crijevo PrimoFlex, 50 m, 1" Vrtno crijevo bez ftalata 1" za odvođenje vode.

Otklanjanje smetnji

OPASNOST
Opasnost po život od strujnog udara! Radi sprječavanja opasnosti, popravke i ugradnju pričuvnih dijelova smiju obavljati samo ovlaštene servisne službe.
Smetnja Uzrok Otklanjanje
Pumpa je uključena, ali ne crpi tekući- nu.
Zrak u pumpi Strujni utikač pumpe više puta izvucite
i utaknite, dok se tekućina ne počne usisavati.
Usisno područje je začepljeno. Izvucite strujni utikač i očistite usisno
područje.
(samo kod ručnog načina rada) Razi­na vode je ispod minimuma.
Pumpu ako je moguće uronite dublje u radnu tekućinu ili postupite kao što je opisano u poglavlju "Rad".
Pumpa se ne pokreće ili se tijekom rada iznenadno zaustavlja.
Napajanje strujom je prekinuto. Provjerite osigurače i električne spoje-
ve.
Zaštitni termo-prekidač je isključio crp­ku zbog pregrijavanja.
Izvucite strujni utikač, ostavite pumpu da se ohladi, očistite usisno područje i spriječite rad na suho.
Usisno područje je zapriječeno česti­cama prljavštine.
Izvucite strujni utikač i očistite usisno područje.
Prekidač s plovkom zaustavlja pumpu Provjerite položaj prekidača s plov-
kom.
Protok se smanjuje. Usisno područje je začepljeno. Izvucite strujni utikač i očistite usisno
područ
je.
Protok je premali.
Protok pumpe ovisi o visini pumpanja te promjeru i dužini crijeva.
Obratite pozornost na maksimalnu vi­sinu pumpanja, vidi pod "Tehnički po­daci" te po potrebi odaberite veći pro­mjer ili manju duljinu crijeva.
Quick-Connect ne može se otvoriti niti zatvoriti.
Zaprljanja u utičnom sustavu. Uklonite i očistite kopču.
88 HR
Page 89
– 4
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!

Tehnički podaci

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napon V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Vrsta struje Hz 50 50 50 Snaga P
nazivna
W 250 250 350 Maks. protočna količina l/h 5500 6000 7000 Maks. tlak bar 0,45 0,5 0,6 Maks. visina pumpanja m 4,5 5 6 Maks. dubina uranjanja m 7 7 7 Maks. veličina čestica prljavštine u te-
kućini
mm 20 5 20
Minimalna visina tekućine (ručni način rada)
mm 60 7 60
Visina preostale tekućine mm 25 1 25 Težina (bez pribora) kg 3,7 3,7 4,2
Mogući protok vode je utoliko veći: – ukoliko je visina pumpanja manja – ukoliko je veći promjer korištenog crijeva – ukoliko je korišteno crijevo kraće – ukoliko priključeni pribor uzrokuje manji gubitak tlaka
89HR
Page 90
– 1
Pre prve upotrebe Vašeg uređaja pročitajte ovo originalno uputstvo za rad i
priložene sigurnosne napomene i postupajte prema njima. Sačuvajte obe sveske za kasniju upotrebu ili za sledećeg vlasnika.
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je izdala naša nadležna distributivna organizacija. Eventualne smetnje na uređaju za vreme trajanja garancije uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji podleže garanciji obratite se sa potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi. Nemojte uklanjati nalepnicu s označnim podacima. Uklanjanjem nalepnice gubi se pravo na reklamacije.
Ambalaža se može ponovo preraditi. Molimo Vas da ambalažu ne bacate u kućne otpatke nego da je dostavite na odgovarajuća mesta za ponovnu preradu.
Stari uređaji sadrže vredne materijale sa sposobnošću recikliranja i treba ih dostaviti za ponovnu preradu. Stoga stare uređaje odstranjujte preko primerenih sabirnih sistema.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
1Ručka za nošenje 2 Mrežni priključni kabl sa utikačem 3 Blokada (prekidač sa plovkom) 4 Prekidač sa plovkom 5 Quick-Connect 6 Automatski ventilacioni mehanizam 7 Priključni nastavak (priključak creva od 1¼" i navoj G1) 8 Nogari (SP 2 Flat, preklopivi)
Ovaj uređaj je konstruisan za privatnu uptrebu i nije predviđen za opterećenja profesionalne primene. Proizvođač ne preuzima odgovornost za eventualne štete nastale nenamenskim korišćenjem ili pogrešnim opsluživanjem uređaja. Uređaj je prvenstveno namenjen odvodnjavanju u slučaju poplavljivanja građevinskih objekata, ali i prepumpavanju i ispumpavanju tečnosti iz posuda, za ispumpavanje vode iz bunara i šahti kao i za uklanjanje vode iz č
amaca i jahti. Pritom sme da se radi isključivo
sa slatkom vodom.
SAVET
Uređaj nije prikladan za neprekidno pumpanje (npr. trajni optočni rad u stajaćim vodama) niti za stacionarnu instalaciju (npr. za podizanje vode, pumpe vodoskoka).
Slatka voda do određenog stepena zaprljanjavoda iz bazena za kupanje (uz pretpostavljeno
odobreno doziranje aditiva)
rastvor deterdženata
SP 1 i SP 3 Dirt (pumpa za prljavu vodu)
Voda sa primesama prljavštine do veličine čestica
20 mm
SP 2 Flat (pumpa za čistu vodu)
voda sa primesama prljavštine do veličine čestica
5mm
OPASNOST
Opasnost od povreda i oštećenja! Ne smeju se pumpati nagrizajuće, lako zapaljive ili eksplozivne materije (npr. benzin, petrolej, nitro razređivač), masti, ulja, slana voda i otpadna voda iz toaleta kao ni muljevita voda koja teče teže nego obična. Temperatura tečnosti koja se pumpa mora biti između 5 °C i 35 °C.
SAVET
Protok je srazmeran prečniku creva i obrnuto proporcionalan njegovoj dužini. Kako biste sprečili začepljenje pumpe, kod creva prečnika manjeg od 1¼" preporučujemo primenu predfiltera (vidi poseban pribor). Priključak pumpe opremljen je posebnim utičnim sistemom (Quick-Connect). Priključni nastavak je priložen uz uređaj i nije montiran.
Slika
Za skidanje priključnog nastavka pritisnite Quick-
Connect (sivi taster).
Slika
Nagurajte stezaljku na crevo.
Ako koristite crevo od ¾" ili 1":
Priključni deo pumpe (vidi poseban pribor) navijte
na priključni nastavak.
Navucite crevo na priklju
čni deo pumpe pa
pričvrstite stezaljkom za crevo.
Ugurajte priključni nastavak u Quick-Connect.

Pregled sadržaja

Garancija SR 1 Zaštita čovekove okoline SR 1 Opis uređaja SR 1 Namensko korišćenje SR 1
Dozvoljene radne tečnosti . . . . SR 1
Stavljanje u pogon SR 1 Rad SR 2
Automatski ventilacioni mehanizam SR 2
Automatski rad . . . . . . . . . . . . . SR 2
Ručni režim rada . . . . . . . . . . . SR 2
Završetak rada SR 2 Održavanje SR 2 Transport SR 2 Skladištenje uređaja SR 3
Čuvanje pumpe . . . . . . . . . . . . SR 3
Poseban pribor SR 3 Otklanjanje smetnji SR 3 Tehnički podaci SR 4

Garancija

Zaštita čovekove okoline

Opis uređaja

Namensko korišćenje

Dozvoljene radne tečnosti

Stavljanje u pogon

90 SR
Page 91
– 2
Ako koristite crevo od 1¼":
Nataknite crevo na priključni nastavak i učvrstite
stezaljkom. Ugurajte priključni nastavak u Quick-Connect.
Slika
Rasklopite odnosno sklopite nogare (SP 2 Flat -
vidi pog. "Rad"). Postavite pumpu na čvrstu podlogu u radnu tečnost
tako da stoji uspravno ili je uronite okačenu o uže
koje ste pričvrstili na ručku za nošenje.
SAVET
Usisno područje ne sme biti blokirano prljavštinom. Ako je podloga muljevita, postavite pumpu na ciglu ili sličnu čvrstu podlogu. Pazite da pumpa stoji vodoravno. Nemojte nositi pumpu držeći je za kabl ili crevo.
OPASNOST
Opasnost po život od strujnog udara! Tokom rada nemojte da dodirujete radnu tečnost, uže pričvršćeno za ručku za nošenje niti predmete koji dolaze u kontakt sa radnom tečnošću (npr. cevi ili ograde koji vire iz vode, itd.).
Slika
Ako je visina tečnosti mala, eventualno usisani vazduh ili vazduh koji je već u pumpi izlazi kroz automatski ventilacioni mehanizam. Na tom mestu dodatno može izlaziti i tečnost. Ako pumpa pri niskom vodostaju ima poteškoća pri započinjanju usisavanja tečnosti, više puta izvadite i ponovo utaknite strujni utikač kako biste time potpomogli postupak usisavanja.
Slika
Za pokretanje pumpanja eventualno rasklopite
nogare (SP 2 Flat).
SAVET
Rasklapanje nogara nije neophodno, time se međutim postiže veći protok.
Slika
SAVET
U automatskom radu postupkom pumpanja upravlja prekidač sa plovkom. Pumpa se uključuje čim rastući nivo teč
nosti, a time i prekidač sa plovkom, dostigne visinu uključivanja. Pumpa se isključuje čim opadajući nivo tečnosti, a time i prekidač sa plovkom, dostigne visinu isključivanja. U tu svrhu mora biti prekidač sa plovkom mora da bude pokretljiv.
Za visinu uključivanja/isključivanja vidi sledeću tabelu:
*Visina uključivanja odnosno isključivanja može varirati zavisno od položaja prekidača sa plovkom.
Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Slika
Za pokretanje pumpanja sklopite nogare (SP 2
Flat).
SAVET
Sklapanjem nogara u ručnom režimu rada usisavanje do niskog nivoa tečnosti moguće je do 1 mm visine.
Slika
Učvrstite prekidač sa plovkom u blokadi okrenuto
prema gore.
SAVET
U ručnom režimu rada pumpa ostaje stalno uključena. Da bi pumpa u ručnom režimu rada samostalno počela da usisava, nivo tečnosti mora da iznosi najmanje 60 mm (SP 1 i 3 Dirt) ili 7 mm (SP 2 Flat). Pumpa može ispumpavati dok preostala tečnost ne opadne na 25 mm (SP 1 i 3 Dirt) ili 1 mm (SP 2 Flat). Navedena visina preostale tečnosti dostiže se samo u ručnom režimu rada. Strujni utikač utaknite u utičnicu.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Rad na suvo izaziva pojačano habanje, tako da pumpa u ručnom režimu rada ne sme da radi bez nadzora. U slu
čaju rada na suvo smesta
isključite uređaj.
SAVET
Eventualno taloženje prljavštine može prouzrokovati smetnje u radu. Nakon svake primene pumpu treba isprati ili je
pustiti da neko vreme pumpa čistu vodu. To je posebno bitno kod pumpanja hlorisane vode ili drugih tečnosti nakon kojih se zadržavaju ostaci.
Izvucite utikač iz utičnice.
Pumpu nije potrebno održavati.
OPREZ
Kako bi se izbegle nesreće ili povrede, prilikom transporta imajte u vidu težinu uređaja (vidi tehničke podatke).
Pumpu podižite i nosite držeći je za ručku.Za transport na nosećem vozilu uređaj treba
osigurati od proklizavanja.
Rad

Automatski ventilacioni mehanizam

Automatski rad

Min / Maks SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Visina uključivanja cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Visina isključivanja cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Ručni režim rada

Završetak rada

Održavanje

Transport

91SR
Page 92
– 3
OPREZ
Kako bi se izbegle nesreće ili povrede, pri odabiru mesta za skladištenje imajte u vidu težinu uređaja (vidi tehničke podatke).
Potpuno ispraznite pumpu i sačekajte da se osuši.Pumpu treba čuvati na mestu zaštićenom od
mraza.

Skladištenje uređaja

Čuvanje pumpe

Poseban pribor

2.997-100.0 Komplet opletenih creva Fleksibilno opleteno crevo prečnika 1 1/4" sa stezaljkom (30 ­40 mm) i leptir zavrtnjem za priključivanje bez primene alata. Posebno se preporučuje za potopne pumpe za ispumpavanje velikih količina vode. Maks. radni pritisak: 5 bara.
2.997-201.0 Predfilter za potopne pumpe,
mali
Robusni predfilter koji se jednostavno postavlja štiti Vašu potopnu pumpu i povećava sigurnost rada.
6.997-359.0 Priključni deo za pumpu G1
(33,3 mm) zajedno sa nepovratnim ventilom
Za pumpe sa priključnim navojem G1 (33,3 mm) i crevima od 3/4" kao i 1", zajedno sa slepom navrtkom, stezaljkom za crevo, ravnom zaptivkom i nepovratnim ventilom.
6.997-347.0 Spiralno crevo, na metar, 25
m, 3/4"
Metarska roba proizvoljne dužine.
6.997-346.0 Spiralno crevo, na metar, 25
m, 1"
Metarska roba proizvoljne dužine.
2.645-142.0 Crevo PrimoFlex, 25 m, 3/4" Baštensko crevo bez ftalata 3/4" za odvođenje vode.
2.645-247.0 Crevo PrimoFlex, 50 m, 1" Baštensko crevo bez ftalata 1" za odvođenje vode.

Otklanjanje smetnji

OPASNOST
Opasnost po život od strujnog udara! U cilju sprečavanja opasnosti, popravke i ugradnju rezervnih delova sme izvoditi samo ovlašćena servisna služba.
Smetnja Uzrok Otklanjanje
Pumpa je uključena, ali ne vrši pumpanje tečnosti.
Vazduh u pumpi Strujni utikač pumpe više puta izvucite
i ugurajte, dok se tečnost ne počne usisavati
Oblast usisavanja je začepljena. Izvucite strujni utikač i očistite oblast
usisavanja.
(samo kod ručnog režima rada) Nivo vode je ispod minimuma.
Pumpu po mogućstvu uronite dublje u radnu tečnost ili postupite kao što je opisano u poglavlju "Rad".
Pumpa se ne pokreće ili se tokom rada iznenada zaustavlja.
Napajanje strujom je prekinuto. Proverite osigurače i električne
spojeve.
Zaštitni termo-prekidač je isključio pumpu zbog pregrejavanja.
Izvucite strujni utikač, ostavite pumpu da se ohladi, očistite oblast usisavanja i sprečite rad na suvo.
Čestice prljavštine su se zaglavile u oblasti usisavanja.
Izvucite strujni utikač i očistite oblast usisavanja.
Prekidač sa plovkom zaustavlja pumpu
Provjerite položaj prekidača sa plovkom.
Protok se smanjuje. Oblast usisavanja je začepljena. Izvucite strujni utikač i očistite oblast
usisavanja.
Protok je premali. Protok pumpe zavisi od visine
pumpanja kao i od prečnika i dužine creva.
Uzmite u obzir maksimalnu visinu pumpanja, vidi pod "Tehnički podaci". Po potrebi koristite crevo većeg prečnika ili manje dužine.
Quick-Connect ne može da se otvori niti zatvori.
Prljavština u utičnom sistemu.
Uklonite i očistite kopču.
92 SR
Page 93
– 4
Zadržavamo pravo na tehničke promene!

Tehnički podaci

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napon V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Vrsta struje Hz 50 50 50 Snaga P
nominalna
W 250 250 350 Maks. protočna količina l/h 5500 6000 7000 Maks. pritisak bar 0,45 0,5 0,6 Maks. visina pumpanja m 4,5 5 6 Maks. dubina uranjanja m 7 7 7 Maks. veličina čestica prljavštine u
tečnosti
mm 20 5 20
Minimalna visina tečnosti (ručni režim rada)
mm 60 7 60
Visina preostale tečnosti mm 25 1 25 Težina (bez pribora) kg 3,7 3,7 4,2
Mogući protok vode je utoliko veći: – što je visine pumpanja manja – što je veći prečnik korišćenog creva – što je korišćeno crevo kraće – što je manji gubitak pritiska kojeg prouzrokuje priključeni pribor
93SR
Page 94
– 1
Преди първото използване на Вашия уред прочетете това оригинално упът-
ване за работа и приложените указания за безопасност. Действайте според тях. Запазете двете книжки, за да ги използвате по-късно или за евентуален следващ собственик.
Във всяка страна важат гаранционните условия, публикувани от оторизираната от нас дистрибутор­ска фирма. Евентуални повреди на Вашия уред ще отстраним в рамките на гаранционния срок безплат­но, ако се касае за дефект в материалите или при производство. В гаранционен случай се обърнете към дистрибутора или най-близкия оторизиран сер­виз, като представите касовата бележка. Стикерът на фирмената табелка не бива да се от­странява от уреда. След отстраняване на стикера не се предоставя гаранция.
Опаковъчните материали могат да се ре­циклират. Моля не хвърляйте опаковките при домашните отпадъци, а ги предайте на вторични суровини с цел повторна употре­ба.
Старите уреди съдържат ценни материали, подлежащи на рециклиране, които могат да бъдат употребени повторно. Поради това моля отстранявайте старите уреди, използ­вайки подходящи за целта системи за съби­ране.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще намерите на:
www.kaercher.com/REACH
1 Дръжка за носене 2 Захранващ кабел с щепсел 3 Фиксатор (превключвател с поплавък) 4 Превключвател с поплавък 5
Quick-Connect 6 Автоматично вентилиращо приспособление 7 Присъединителен щуцер (1¼ “ извод за маркуч
и резба G1) 8 Крачета (SP 2 Flat, сгъваеми)
Този уред е разработен за частна употреба и не е предвиден за натоварванията на промишлената употреба. Производителят не поема гаранция за евентуални повреди, които са причинени поради използване не по предназначението или неправилно обслужване. Уредът е предназначен предимно за обезводняване на наводнения в части на сгради, но също и за пре­помпване и изпомпване на съдове, за изваждане на вода от кладенци и шахти, както и за обезводняване на лодки и яхти, ако става въпрос за сладка вода.
УКАЗАНИЕ
Уредът не е подходящ за непрекъснат режим на помпата (напр. режим непрекъснато въртене в езе­ра) или като стационарна инсталация (напр. подем­на инсталация, помпа за водоскоци).
Сладка вода до известна степен на замърсява-
не Вода от басейни (според дозиране по предназ-
начение на добавките) Почистваща луга
SP 1 и SP 3 Dirt (помпа за мръсна вода)
Вода със степен на замърсяване до големина
на зърното 20 мм
SP 2 Flat (помпа за чиста вода)
Вода със степен на замърсяване до големина
на зърното 5 мм
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване, опасност от увреждане! Не бива да се изсмукват разяждащи, лесно горими или екс­плозивни вещества (напр. бензин, петрол, нитроразреж­дания), мазнини, масла и отпадни води от тоалетни ин­сталации и вода с тиня, която има по-ниска способност да тече от водата. Температурата на изсмукваната теч­ност трябва да е между 5 °C и 35 °C.
УКАЗАНИЕ
Колкото по-малка е дължината на маркуча и колкото е по-голям диаметърът на маркуча, толкова по-ви­сока е мощността на изсмукване. За да избегнете запушвания на помпата, при диаме­три на маркуча по-малки от 1¼ “ използвайте пред­варителен филтър (вижте Специални принадлеж­ности). Изводът на помпата е оборудван с щепселна систе­ма (Quick-Connect). Присъединителният щуцер е приложен не монтиран към уреда.
Фигура
За сваляне на присъединителния щуцер нати-
снете Quick-Connect (сивия бутон).

Съдържание

Гаранция BG 1 Опазване на околната среда BG 1 Описание на уреда BG 1 Употреба по предназначение BG 1
Допустими течности за изпомпва-
не . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 1
Пускане в експлоатация BG 1 Експлоатация BG 2
Автоматично вентилиращо прис-
пособление . . . . . . . . . . . . . . . BG 2
Автоматичен режим . . . . . . . . BG 2
Ръчен режим. . . . . . . . . . . . . . BG 2
Край на работата BG 2 Поддръжка BG 2 Tранспoрт BG 2 Съхранение на уреда BG 3
Съхранение на помпата. . . . . BG 3
Елементи от специалната окомплек­товка BG 3
Помощ при повреди BG 3 Технически данни BG 4

Гаранция

Опазване на околната среда

Описание на уреда

Употреба по предназначение

Допустими течности за изпомпване

Пускане в експлоатация

94 BG
Page 95
– 2
Фигура
Плъзнете клемата за маркуча върху маркуча.
При използване на маркуч ¾“ или 1“:
Завинтете присъединителен елемент за помпа
(вижте Специални принадлежности) на присъе-
динителния щуцер.
Плъзнете маркуча върху присъединителния
елемент за помпа и го закрепете с клема за
маркуч.
Плъзнете присъединителния щуцер в Quick-
Connect.
При използване на маркуч 1¼ “:
Плъзнете
маркуча върху присъединителния
щуцер и го закрепете с клема за маркуч.
Плъзнете присъединителния щуцер в Quick-
Connect.
Фигура
Отворете, сгънете крачетата (SP 2 Flat - вижте
Работа). Поставете помпата сигурно на здрава основа в
течността за помпене или я потопете с помощта
на закачено за дръжката за носене въже.
УКАЗАНИЕ
Областта на изсмукване не бива да е блокирана от замърсявания. При тинеста основа поставете помпата върху тухла или нещо подобно. Внимавайте, помпата да стои водоравно. Не носете помпата за кабела или за маркуча.
ОПАСНОСТ
Опасност за живота поради електрически удар! По време на работа не докосвайте течността за изпомпване, закрепеното към дръжката за носене въже както и предмети, които са в контакт с течността за изпомпване (напр. стърчащи във водата тръбопроводи, парапети и т.н.).
Фигура
При ниска височина на течността евентуално засму­каният или намиращ се в помпата въздух се изпуска през автоматичното вентилиращо приспособление. При това на това място може да изтече течност. Ако помпата има проблеми при засмукване при ни­ско ниво на течността, извадете и отново поставете мрежовия щепсел, за да подпомогнете процеса на засмукване.
Фигура
За началото на помпенето евентуално разгъне-
те крачетата (SP 2 Flat).
УКАЗАНИЕ
Разгъването на крачетата не е задължително, при разгъване на крачетата се постига по-голяма мощ­ност на изсмукване.
Фигура
УКАЗАНИЕ
В автоматичен режим превключвателят с поплавък управлява автоматично процеса на помпене. Помпата се включва, щом превключвателят с по­плавък достигне височината на включване поради повишаващото се ниво не течността.
Помпата се изключва, щом превключвателят с по­плавък достигне височината на изключване поради понижаващото се ниво не течността. За целта трябва да се гарантира свободата на дви­жение на превключвателя с поплавък.
Вижте височината на включване / изключване в следващата таблица:
*Височината на включване и изключване може да варира в зависимост от положението на превклю­чвателя с поплавък.
Включете щепсела в контакта.
Фигура
За началото на помпенето сгънете крачетата
(SP 2 Flat).
УКАЗАНИЕ
Благодарение на сгъването на крачетата в ръчен режим на работа е възможно плоско изсмукване на течността до 1 мм ниво на оставащата течност.
Фигура
Закрепете превключвателя с поплавък във фик-
сатора, така че да сочи нагоре.
УКАЗАНИЕ
В ръчен режим помпата остава непрекъснато вклю­чена. За да засмуква помпата самостоятелно при ръчен режим, нивото на течността трябва да е минимум 60 мм (SP 1 и 3 Dirt) или 7 мм (SP 2 Flat). Помпата може да изпомпва до ниво на оставащата
течност от 25 мм (SP 1 и 3 Dirt) или 1 мм (SP 2 Flat). Посоченото ниво на оставащата течност се постига само при ръчен режим на работа. Включете щепсела в контакта.
ВНИМАНИЕ
Опасност от увреждане! Сухият ход води до пови­шено износване, не оставяйте помпата без наблю­дение в ръчен режим. При сух ход превключете не­забавно.
УКАЗАНИЕ
Замърсяванията могат да се отложат и да доведат до нарушения на функцията. След всяка употреба изпомпете чиста вода или
промийте добре помпата. Това важи специално след изпомпване на съ­държаща хлор вода или други течности, след които има остатъци.
Извадете щепсела от контакта.
Помпата не се нуждае от поддръжка.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
За да се избегнат злополуки или наранявания при транспортиране, вземете под внимание теглото на уреда (виж техническите данни).
Повдигайте и носете помпата за дръжката за
носене.
За транспорт на превозно средство уреда да се
осигури против изплъзване.

Експлоатация

Автоматично вентилиращо
приспособление

Автоматичен режим

Мин / Макс SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Височина на включване в см*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Височина на из­ключване в см*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Ръчен режим

Край на работата

Поддръжка

Tранспoрт

95BG
Page 96
– 3
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
За да се избегнат злополуки или наранявания при избора на мястото за съхранение, вземете под внимание теглото на уреда (виж техническите данни).
Изпразнете изцяло помпата и я оставете да из-
съхне.
Съхранявайте помпата на място, където не
може да замръзне.

Съхранение на уреда

Съхранение на помпата

Елементи от специалната окомплектовка

2.997-100.0 Комплект маркучи с оплетка Гъвкав маркуч с оплетка 1 1/4“ с клема за маркуч (30 - 40 мм) с крилчат болт за свързване без инструменти. Препоръчва се специално за потопяеми помпи при отвеждане на големи количества вода. Макс. работно налягане: 5 bar.
2.997-201.0 Предварителен филтър за
потопяеми помпи, малък
Здравият и поставящ се лесно предварителен филтър защита­ва Вашата потопяема помпа и по този начин повишава безопас­ността на функциите.
6.997-359.0 Присъединителен елемент
за помпата G1 (33,3мм) вкл. Възвратен клапан
За помпи със свързваща резба G1 (33,3 мм) и маркучи 3/4" както и 1", включително холендрова гайка, клема за маркуч, плоско уплътнение и възвратен клапан.
6.997-347.0 Спирален маркуч, на метър,
25 м, 3/4“
На метър за разрязване на индивидуални дължини на маркуча.
6.997-346.0 Спирален маркуч, на метър,
25 м, 1“
На метър за разрязване на индивидуални дължини на маркуча.
2.645-142.0 Маркуч PrimoFlex 25 м, 3/4" Градински маркуч 3/4" без фталати за отвеждане на водата.
2.645-247.0 Маркуч PrimoFlex, 50 м, 1" Градински маркуч 1" без фталати за отвеждане на водата.

Помощ при повреди

ОПАСНОСТ
Опасност за живота поради електрически удар! За да се избегнат усложнения, ремонтите и монтажа на резервни части на уреда да се извършват само от оторизирания сервиз.
Неизправност Причина Отстраняване
Помпата не работи или не изпомпва Въздух в помпата Изключете и включете многократно
щепсела на помпата, докато се зас­муче течност
Областта на засмукване запушена Щепсела да се извади и да се по-
чисти областта на засмукване (само при ръчен режим) ниво на во­дата под минималното ниво на во­дата
Ако е възможно, потопете помпата
по-дълбоко в течността за изпомп-
ване или постъпете, както е описа-
но в глава Експлоатация.
Помпата не работи или спира вне­запно по време на работа
Прекъснато захранване с електри­чество
Да се проверят предпазителите и
електрическите връзки Защитното термореле е изключило помпата поради прегряване.
Да се извади щепсела, помпата да
се остави да се охлади, да се почис-
ти областта на засмукване, да се
предотврати ход на сухо Частици замърсявания са заседна­ли в областта на засмукване
Щепсела да се извади и да се по-
чисти областта на засмукване Превключвателят с поплавък спира помпата
Проверете положението на пре-
включвателя с поплавък.
Мощността на засмукване спада
Областта на засмукване запушена Щепсела да се извади и да се по-
чисти областта на засмукване
Мощността на засмукване твърде ниска
Мощността на засмукване на пом­пата е зависима от височината на засмукване, диаметъра и дължина­та на маркуча.
Спазвайте макс. височина на засму-
кване, вижте техническите данни,
при необх. изберете по-голям диа-
метър на маркуча или по-къса дъл-
жина на маркуча.
Quick-Connect не може да се отвори или затвори.
Замърсяване в щепселната систе­ма.
Отстранете клипса и го почистете.
96 BG
Page 97
– 4
Запазваме си правото на технически изменения!

Технически данни

SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Напрежение V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V Вид ток Hz 50 50 50 Мощност Р
ном.
W 250 250 350
Макс. количество на засмукване l/h 5500 6000 7000 Макс. налягане bar 0,45 0,5 0,6 Макс. височина на засмукване m 4,5 5 6 Макс. дълбочина на потапяне m 777 Макс. големина на зърното на из-
смукваните частици замърсявания
mm 20 5 20
Минимална височина на течността (ръчен режим)
mm 60 7 60
Ниво на оставащата течност mm 25 1 25 Тегло (без принадлежности) kg 3,7 3,7 4,2
Възможният дебит е толкова по-голям:
колкото по-ниска е височината на подаванеколкото по-голям е диаметърът на използвания маркучколкото по-къс е използваният маркучколкото по-малки загуби на налягане се предизвикват от свързаните принадлежности
97BG
Page 98
– 1
Enne seadme esmakordset kasutamist lu­gege see originaalkasutusjuhend ja juu-
resolevad ohutusnõuded läbi. Toimige vastavalt. Hoidke need mõlemad vihikud hilisemaks ka­sutamiseks või järgmisele omanikule alles.
Igas riigis kehtivad meie volitatud müügiesindaja antud garantiitingimused. Seadmel esinevad rikked kõrvalda­me garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või valmistusviga. Garantiijuhtumi korral palume pöörduda müüja või lähima volitatud klienditeenistuse poole, esi­tades ostu tõendava dokumendi. Tüübisildi kleebist ei tohi seadmelt eemaldada. Kui kleebis on eemaldatud, kaotab garantii kehtivuse.
Pakendmaterjalid on taaskasutatavad. Palun ärge visake pakendeid majapidamisprahi hul­ka, vaid suunake need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad taaskasutatavaid materjal, mis tuleks suunata taaskasutusse. Palun likvideerige vanad seadmed seetõttu vastavate kogumissüsteemide kaudu
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
1 Kandekäepide 2 Toitejuhe, pistikuga 3 Lukustus (ujuklüliti) 4 Ujuklüliti 5 Quick-Connect 6 Automaatne õhutusseade 7 Ühendustuts (1¼ “ voolikühendus ja G1-keere) 8 Seisujalad (SP 2 Flat, klapitav)
See seade töötati välja erakasutuseks ega ole ette näh­tud professionaalse kasutamisega kaasnevaks koor­museks. Tootja ei vastuta võimalike kahjude eest, mis on tingitud seadme mittesihipärasest kasutamisest või valest käita­misest. Seade on eelkõige mõeldud veeärastuseks ehitise osa­de üleujutuste korral, aga ka mahutitest vee ümber- või väljapumpamiseks, vee pumpamiseks kaevudest ja šahtidest ning paatide ja jahtide tühjendamiseks veest, eeldusel, et tegemist on mageveega.
MÄRKUS
Seade ei sobi katkematuks pumpamiseks (nt tiigis püsi­va ringluse režiimil) või statsionaarseks paigaldamiseks (nt tõsteseade).
Magevesi kuni teatud saasteastmeniujulavesi (eeldusel, et lisaaineid doseeritakse sihi-
päraselt)
puhastusvahendi lahus
SP 1 ja SP 3 Dirt (musta vee pump)
Vesi määrdumiskraadiga kuni tera suuruseni 20 mm
SP 2 Flat (puhta vee pump)
vesi määrdumiskraadiga kuni tera suuruseni 5 mm
OHT
Vigastusoht, kahjustamisoht! Pumbata ei tohi sööbi­vaid, kergestisüttivaid või plahvatusohtlikke aineid (nt bensiin, petrooleum, nitrolahused), rasvu, õlisid, sool­vett ja tualettruumide heitvett ning mudast vett, mille voolavus on väiksem kui veel. Pumbatava vedeliku tem­peratuur peab jääma vahemikku 5 °C ja 35 °C.
MÄRKUS
Mida lühem vooliku pikkus ja mida suurem on vooliku lä­bimõõt, seda suurem on pumba võimsus. Et vältida pumba ummistumist, kasutada väiksema kui 1¼ “ vooliku läbimõõdu korral eelfiltrit (vt Erivarustus). Pumbaühendus on varustatud pistiksüsteemiga (Quick­Connect). Ühendustuts on seadme juures monteerimata.
Joonis
Ühendustutsi eemaldamiseks vajutada Quick-Con-
necti (halli nuppu).
Joonis
Lükake voolikuklemm voolikule.
Kui kasutate ¾“ või 1“ voolikut:
Kruvige pumba ühendustükk (vt erivarustus) ühen-
dustutsile.
Nihutage voolik pumba ühendustükile ja kinnitage
voolikuklemmiga.
Lükake ühendustuts Quick-Connecti.
Kui kasutate 1¼ “ voolikut:
Lükake voolik ühendustutsidele ja kinnitage vooli-
kuklemmiga.
Lükake ühendustuts Quick-Connecti.
Joonis
Klappida seisujalad lahti ja kokku (SP 2 Flat - vt
töörežiim).
Asetage pump kindlalt pumbatavasse vedelikku või
sukeldage see vedelikku kandesanga külge kinni­tatud köie abil.

Sisukord

Garantii ET 1 Keskkonnakaitse ET 1 Seadme osad ET 1 Sihipärane kasutamine ET 1
Pumpamiseks lubatud vedelikud ET 1 Kasutuselevõtt ET 1 Käitamine ET 2
Automaatne õhutusseade . . . . ET 2
Automaatrežiim . . . . . . . . . . . . ET 2
Manuaalne kasutus . . . . . . . . . ET 2
Töö lõpetamine ET 2 Tehnohooldus ET 2 Transport ET 2 Hoiustamine ET 3
Pumba säilitamine . . . . . . . . . . ET 3
Erivarustus ET 3 Abi härete korral ET 3 Tehnilised andmed ET 4

Garantii

Keskkonnakaitse

Seadme osad

Sihipärane kasutamine

Pumpamiseks lubatud vedelikud

Kasutuselevõtt

98 ET
Page 99
– 2
MÄRKUS
Mustus ei tohi imiala blokeerida. Mudase tausta korral asetada pump telliskivile või muu­le sarnasele. Jälgida sealjuures, et pump asetseks horisontaalselt. Mitte kanda pumpa kaablist või voolikust.
OHT
Elektrilöögist lähtuv oht elule! Mitte puutuda töörežiimi ajal pumbatavat vedelikku, kandesangale kinnitatud köit ega esemeid, mis puudu­tavad pumbatavad vedelikku (nt veest väljaulatuvad to­ruühenduses, piirded jms).
Joonis
Kui vedelik pole kõrgel, langeb lõpuks imetav või pum­bas olev õhk automaatse õhutusseadme kaudu. Lisaks võib selles kohas hakata vedelik lekkima. Kui pumbaga on madala vedelikutaseme korral imeme­des probleeme, võtta võrgupistik korduvalt välja ja ase­tada sisse tagasi, et toetada imemisrežiimi.
Joonis
Vajadusel klappida pumpamiseks seisujalad välja
(SP 2 Flat).
MÄRKUS
Seisujalgade lahtiklappimine pole tingimata vajalik, kuid nende lahtiklappimisega saavutate suurema pumpa­misvõimsuse.
Joonis
MÄRKUS
Automaatrežiimil juhib ujuklüliti pumpamist automaat­selt. Pump lülitub sisse niipea, kui ujuklüliti on kasvava vede­likutaseme tõttu sisselülitamistaseme saavutanud. Pump lülitub välja niipea, kui ujuklüliti on langeva vede­likutaseme tõttu väljalülitamistaseme saavutanud. Peab olema tagatud ujuklüliti vaba liikumine.
Sisse- / väljalülitamiskõrguse leiate järgmisest tabelist:
*Lülituskõrgus võib varieeruda sõltuvalt ujuklüliti ole­kust.
Torgake võrgupistik seinakontakti.
Joonis
Klappida pumpamiseks seisujalad sisse (SP 2
Flat).
MÄRKUS
Seisujalgade sisseklappimisega on võimalik imeda ma­nuaalrežiimis kuni 1 mm jääkvedelikutasemega mada­lat vedelikku.
Joonis
Kinnitage ujuklüliti lukustuses ülessuunas.
MÄRKUS
Manuaalse kasutuse korral on pump pidevalt sisse lüli­tatud. Et pump saaks manuaalrežiimis iseenesest imeda, peab vedelikutase olema vähemalt 60 mm (SP 1 ja 3 Dirt) või 7mm (SP 2 Flat). Pump töötab kuni jääkvedelikutasemeni 25 mm (SP 1 ja 3 Dirt) või 1 mm (SP 2 Flat). Ette antud jääkvedelikutase saavutatakse üksnes ma­nuaalrežiimis. Torgake võrgupistik seinakontakti.
TÄHELEPANU
Kahjustusoht! Kuivalt töötamine põhjustab kiiremat ku­lumist. Ärge jätke käsirežiimil töötavat pumpa järelval­veta. Kuivalt töötamisel viivitamata välja lülitada.
MÄRKUS
Mustus võib ladestuda ja põhjustada talitlushäireid. Pärast iga kasutuskorda pumbata puhast vett või
loputada pump põhjalikult läbi. See kehtib eriti pärast kloori sisaldava vee või muu­de setteid jätvate vedelike pumpamist.
Tõmmake võrgupistik seinakontaktist välja.
Pump on hooldusvaba.
ETTEVAATUS
Et vältida transportimisel õnnetusjuhtumeid või vigastu­si, tuleb jälgida seadme kaalu (vt tehnilised andmed).
Tõsta ja kanda pumpa käepidemest.Sõidukil transportimiseks kinnitage masin libisema
hakkamise vastu.

Käitamine

Automaatne õhutusseade

Automaatrežiim

Min / max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Sisselülitamiskõr­gus cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Väljalülitamiskõr­gus cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30

Manuaalne kasutus

Töö lõpetamine

Tehnohooldus

Transport

99ET
Page 100
– 3
ETTEVAATUS
Et vältida transportimisel õnnetusjuhtumeid või vigastu­si, tuleb ladustamiskoha valikul jälgida seadme kaalu (vt tehnilised andmed).
Tühjendada pump täielikult ja lasta kuivada.Hoidke pumpa kohas, kus pole jäätumisohtu.

Hoiustamine

Pumba säilitamine

Erivarustus

2.997-100.0 Voolikukomplekt Painduv 1 1/4“ voolik koos voolikuklemmiga (30 - 40 mm), millel on tiibkruvi, tööriistadeta ühenduseks. See on eriti soovituslik sukelpumpade jaoks suurte veekoguste ee­maldamisel. Max töörõhk: 5 bar.
2.997-201.0 Eelfilter sukelpumpadele, väi-keVastupidav ja lihtsalt paigaldatav eelfilter kaitseb teie sukelpumpa ja suurendab seeläbi talitluskindlust.
6.997-359.0 Pumba ühendusdetail G1
(33,3mm) koos tagasilöögikla­piga
Pumpadele G1 (33,3 mm)-ühenduskeermega ja 3/4" ning 1" vooli­kutega, sh umbmutter, voolikuklemm, lametihend, tagasilöögiklapp.
6.997-347.0 Spiraalvoolik, müüakse meetri
kaupa, 25 m, 3/4“
Müüakse meetri kaupa ja lõigatakse vajaliku pikkusega voolikud.
6.997-346.0 Spiraalvoolik, müüakse meetri
kaupa, 25 m, 1“
Müüakse meetri kaupa ja lõigatakse vajaliku pikkusega voolikud.
2.645-142.0 Voolik PrimoFlex, 25 m, 3/4" Ftalaadivaba 3/4" aiavoolik vee eemaldamiseks.
2.645-247.0 Voolik PrimoFlex, 50 m, 1" Ftalaadivaba 1" aiavoolik vee eemaldamiseks.

Abi härete korral

OHT
Elektrilöögist lähtuv oht elule! Et vältida ohtlikke olukordi, tohib remonttöid ja varuosade paigaldamist teostada ainult volitatud klienditeenindus.
Rike Põhjus Kõrvaldamine
Pump töötab, aga ei pumpa Pumbas on õhku Torgake pumba toitepistikut mitu kor-
da välja ja sisse, kuni pump hakkab vedelikku imema
Imiala ummistunud Tõmmake toitepistik välja ja puhasta-
ge imiala
(ainult manuaalrežiimi puhul) veetase liiga madal
Laske pump võimaluse korral sügava­male vedelikku või toimige nagu kirjel­datud peatükis "Töörežiim".
Pump ei käivitu või jääb töö käigus oo­tamatult seisma
Vooluvarustus katkenud Kontrollige kaitsmeid ja elektriühendu-
si
Termostaat lülitas pumba ülekuume­nemise tõttu välja
Tõmmake toitepistik välja, laske pum­bal jahtuda, puhastage imiala, vältige kuivalt töötamist
Mustuse osakesed on imialasse kiilu­nud
Tõmmake toitepistik välja ja puhasta­ge imiala
Ujuklüliti peatab pumba Kontrollige ujuklüliti asendit
Pumpamisvõimsus langeb Imiala ummistunud Tõmmake toitepistik välja ja puhasta-
ge imiala
Pumpamisvõimsus on liiga väike Pumba võimsus sõltub vedeliku pum-
pamise kõrgusest, vooliku läbimõõ­dust ja pikkusest
Järgige maks. tõstekõrgust, vt tehnilisi andmeid. Vajadusel valige suurema läbimõõduga või lühem voolik.
Quick-Connect ei lase avada ega sul­geda.
Mustus pistiksüsteemis. Eemaldage klambr ja puhastage.
100 ET
Loading...