Kärcher 1.574-200.0 User guide

Page 1
IB 10/8 L2P
Deutsch 4 English 11 Français 18 Italiano 26 Nederlands 34 Español 41 Português 49 Dansk 57 Norsk 63 Svenska 70 Suomi 77 Ελληνικά 84 Türkçe 92 Русский 99 Magyar 108 Čeština 115 Slovenščina 122 Polski 129 Româneşte 136 Slovenčina 144 Hrvatski 151 Srpski 158 Български 165 Eesti 174 Latviešu 181 Lietuviškai 188 Українська 195
中文
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
203 209
59793230 (08/22)
Page 2
A
Page 3
B C D
E F G
H I J
K L M
N O P
Page 4
Inhalt
Allgemeine Hinweise.......................... 4
Bestimmungsgemäße Verwendung... 4
Funktion ............................................. 4
Umweltschutz..................................... 4
Sicherheitshinweise ........................... 4
Sicherheitseinrichtungen.................... 5
Zubehör und Ersatzteile..................... 5
Lieferumfang...................................... 6
Bedienelemente................................. 6
Inbetriebnahme.................................. 6
Bedienung.......................................... 7
Betrieb beenden ................................ 8
Transport............................................ 9
Lagerung............................................ 9
Pflege und Wartung ........................... 9
Hilfe bei Störungen ............................ 9
Garantie ............................................. 10
Zubehör ............................................. 10
Technische Daten .............................. 11
EU-Konformitätserklärung.................. 11
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Be-
nutzung des Geräts diese Ori­ginalbetriebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie die Originalbe­triebsanleitung für den späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät dient zum Entfernen von Ver-
schmutzungen mit Trockeneispellets die von einem Luftstrahl beschleunigt wer­den.
Die Trockeneispellets werden im Gerät
erzeugt. Dazu wird flüssiges Kohlendi­oxid aus einer Tauchrohrflasche benö­tigt.
Das Gerät darf nicht in explosionsge-
fährdeter Umgebung betrieben werden.
Am Einsatzort muss der im Abschnitt
“Technische Daten” angegebene Min­destluftwechsel eingehalten werden.
Das Gehäuse des Geräts darf nur zu
Wartungszwecken durch den KÄR­CHER-Kundendienst entfernt werden.
CO2-Qualität
Für störungsfreien Betrieb muss das ver­wendete Kohlendioxid mindestens folgen­de Spezifikationen einhalten:
Kohlendioxid technisch, Klasse 2.5 oder
besser
Reinheit 99,5%
Wassergehalt (H
NVOC (Öl und Fett) 2 ppm
O) 250 ppm
2
Funktion
Durch Entspannen von flüssigem Kohlendi­oxid wird Kohlendioxidschnee erzeugt. Das dabei ebenfalls anfallende, gasförmige Kohlendioxid wird über den Abgasschlauch vom Arbeitsplatz weggeführt. Der Kohlendioxidschnee wird im Gerät zu Trockeneispellets gepresst. Druckluft gelangt über ein Magnetventil zur Strahlpistole. Der Luftdruck wird über einen bauseitigen Druckminderer kontrolliert,
Beim Betätigen des Abzugshebels der Strahlpistole öffnet das Ventil und der Luft­strahl tritt aus der Strahlpistole aus. Zusätz­lich werden Trockeneispellets über eine Dosiereinrichtung in den Luftstrahl dosiert. Die Trockeneispellets prallen auf die zu rei­nigende Oberfläche und entfernen den Schmutz. Durch die -79 °C kalten Trocken­eispellets entstehen zusätzlich Wärme­spannungen zwischen Schmutz und Reinigungsobjekt, welche ebenfalls zum Ablösen des Schmutzes beitragen. Weiter­hin verwandelt sich das Trockeneis beim Auftreffen sofort in gasförmiges Kohlendi­oxid und beansprucht so das 700-fache Vo­lumen. Vom Trockeneis unterwanderter Schmutz wird hierdurch weggesprengt.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte Verpackungen umwelt-
gerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Mate-
rialien und oft Bestandteile wie Batte­rien, Akkus oder Öl, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine po­tentielle Gefahr für die menschliche Ge­sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Be­trieb des Geräts sind diese Bestandteile je­doch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Sicherheitshinweise
Das Gerät darf nur von Personen bedient werden, die diese Betriebsanleitung gele­sen und verstanden haben. Insbesondere müssen alle Sicherheitshinweise beachtet werden. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung so auf, dass sie dem Bediener jederzeit zur Verfügung steht. Der Betreiber des Geräts muss vor Ort eine Risikobetrachtung durchführen und ge­währleisten, dass die Bediener unterwie­sen werden.
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende
Gefahr, die zu schweren Körperverlet­zungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefähr-
liche Situation, die zu schweren Körper­verletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefähr-
liche Situation, die zu leichten Verletzun­gen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefähr-
liche Situation, die zu Sachschäden füh­ren kann.
Symbole auf dem Gerät
Gefahr durch herumflie­gende Trockeneispellets.
Richten Sie die Strahlpistole nicht auf Personen. Entfer-
nen Sie dritte Personen vom Einsatzort und halten Sie diese (z. B. durch Absperrungen) während des Betriebs fern. Fassen Sie während des Betriebs nicht an die Düse oder in den Trockeneisstrahl.
Erstickungsgefahr durch
Kohlendioxid.
Beim Betrieb steigt der Koh-
lendioxidgehalt der Luft am
Arbeitsplatz. Sorgen Sie für einen ausreichenden Luft­wechsel am Arbeitsplatz. Verlegen Sie den Abgasschlauch beispiels­weise ins Freie, so dass niemand durch Kohlendioxid gefährdet wird. Hinweis: Kohlendioxid ist schwerer als Luft. Achten Sie darauf, dass Kohlendioxid nicht nach unten, beispielsweise von außen in ein Kellergeschoss unter der Werkstatt ge­langt (fließt). Bei längeren Strahlarbeiten (länger als 10 Minuten pro Tag) und insbesondere in klei­nen Räumen (unter 300 m³) wird das Tra­gen eines Kohlendioxid-Warngeräts empfohlen. Anzeichen für eine hohe Kohlendioxidkon­zentration:
3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfre­quenz.
7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz, evtl. Bewusstlosigkeit. Stellen Sie beim Auftreten dieser Anzei­chen sofort das Gerät ab und gehen Sie an die Frische Luft. Verbessen Sie vor der Fortsetzung der Arbeiten die Lüftungsmaß­nahmen oder verwenden Sie ein Atemge­rät. Kohlendioxid ist schwerer als Luft und sam­melt sich in engen Räumen, tieferliegenden Räumen oder in geschlossenen Behältern. Sorgen Sie für eine ausreichende Belüf­tung des Arbeitsplatzes. Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt des Kohlendioxid-Lieferanten.
Verletzungsgefahr, Beschädi­gungsgefahr durch elektro­statische Aufladung.
Beim Reinigungsvorgang kann
sich das Reinigungsobjekt elek­trostatisch aufladen. Erden Sie das zu reinigende Objekt und halten Sie die Erdung bis zum Abschluss des Reinigungsvorgangs aufrecht.
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Öffnen Sie das Gerät nicht. Arbeiten im Ge­rät dürfen nur durch den KÄRCHER-Kun­dendienst vorgenommen werden.
Verletzungsgefahr durch Käl-
teverbrennungen.
Trockeneis hat eine Temperatur
von -79 °C. Berühren Sie Tro-
ckeneis und kalte Geräteteile nicht.
4 Deutsch
Page 5
Verletzungsgefahr durch um­fallende Kohlendioxidfla­sche, Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid
Befestigen Sie die Kohlendi-
oxidflasche sicher.
Verletzungsgefahr durch her­umfliegende Trockeneispel­lets und Schmutzteilchen.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Gefahr von Gehörschäden.
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Verletzungsgefahr durch her­umfliegende Trockeneispel­lets und Schmutzteilchen.
Tragen Sie Schutzhandschuhe nach EN 511.
Verletzungsgefahr durch her­umfliegende Trockeneispel­lets und Schmutzteilchen.
Tragen Sie langärmelige Schutzkleidung.
Achtung! Dauerhafte Funkti­onsstörungen möglich.
Spuren von Fett oder Öl stören die Bildung von Trockeneisschnee im Ge­rät. Verwenden Sie kein Fett, Öl oder ande­re Schmierstoffe am Anschlussstutzen oder am Gewinde der Kohlendioxidflasche und am Kohlendioxidschlauch.
Allgemeine Sicherheitshinweise
GEFAHR Verletzungsgefahr
Das Gerät kann unbeabsichtigt anlaufen. Ziehen Sie vor Arbeiten am Gerät den Netzstecker aus der Steckdose.
Verletzungsgefahr
Trockeneis und kalte Geräteteile können bei Berührung Kälteverbrennungen verur­sachen. Tragen Sie Kälteschutzkleidung oder las­sen Sie das Gerät aufwärmen bevor Sie Ar­beiten am Gerät ausführen. Nehmen Sie Trockeneis niemals in den Mund.
Verletzungsgefahr
Der Trockeneisstrahl kann bei unsachge­mäßem Gebrauch gefährlich sein. Richten Sie den Trockeneisstrahl nicht auf Personen, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst. Richten Sie den Trockeneisstrahl nicht auf sich selbst oder Andere, um Kleidung oder Schuhwerk zu reinigen.
Verletzungsgefahr
Leichte Gegenstände können vom Trocken eisstrahl mitgerissen werden. Fixieren Sie leichte Gegenstände vor Rei­nigungsbeginn.
Erstickungsgefahr
Erhöhte Konzentration von Kohlendioxid in der Atemluft kann zum Tod durch Ersticken führen. Stellen Sie sicher, dass in der Nähe von Lufteinlässen keine Abgasemissionen auf­treten. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung am Arbeitsplatz und stellen Sie sicher, dass die
Abgase ordnungsgemäß abgeführt wer­den.
WARNUNG Verletzungsgefahr
Die Rückstoßkraft der Strahlpistole kann Sie aus dem Gleichgewicht bringen. Suchen Sie einen sicheren Standplatz und halten Sie die Strahlpistole gut fest, bevor Sie den Abzugshebel betätigen.
Verletzungsgefahr
Trockeneispellets und Schmutzteilchen können Personen treffen und verletzen. Verwenden Sie das Gerät nicht wenn sich andere Personen in Reichweite befinden, es sei denn sie tragen Schutzkleidung. Benutzen Sie das Gerät nicht wenn eine Anschlussleitung oder wichtige Teile des Geräts beschädigt sind, z.B. Sicherheits­einrichtungen, Strahlmittelschlauch, Strahl­pistole.
Sicherheitshinweise für
Gasflaschen
GEFAHR Berstgefahr, Erstickungsgefahr
Gasflaschen können bei starker Erwär­mung oder mechanischer Beschädigung bersten. Austretendes Kohlendioxid kann zum Tod durch Ersticken führen. Schützen Sie Gasflaschen vor starker Er­wärmung, Feuer, gefährlicher Korrosion, mechanischer Beschädigung und unbefug­tem Zugriff. Lagern Sie Gasflaschen so, dass keine Fluchtwege eingeschränkt werden. Lagern Sie Gasflaschen nicht in unterirdi­schen Räumen, auf und an Treppen, in Flu­ren, Gängen und Garagen. Lagern Sie Gasflaschen nicht zusammen mit brennbaren Stoffen. Lagern Sie Gasflaschen stehend. Sichern Sie Gasflaschen gegen Umfallen oder Herabfallen. Schließen Sie vor dem Transport von Gas­flaschen das Flaschenventil. Transportieren Sie Gasflaschen mit einem Flaschenkarren oder einem Fahrzeug und sichern Sie die Flaschen dabei gegen Her­unterfallen. Ziehen Sie an der Schutzkappe bevor sie die Gasflasche daran heben, um den fes­ten Sitz der Schutzkappe zu prüfen. Sichern Sie die Gasflasche an der Ge­brauchsstelle gegen Umfallen. Öffnen Sie nicht das Flaschenventil zur Druckkontrolle. Öffnen und schließen Sie das Flaschen­ventil nur mit der Hand ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen. Prüfen Sie die Verbindung Flaschenventil / Geräteanschluss auf Dichtheit. Schließen Sie bei Arbeitspausen und am Arbeitsende das Flaschenventil, um unkon­trollierten Gasaustritt zu verhindern. Entleeren Sie Gasflaschen nur so weit, dass ein geringer Restdruck in der Flasche bleibt, um das Eindringen von Fremdstof­fen zu verhindern. Schließen Sie, wenn die Gasflasche bis auf den Restdruck entleert ist, zuerst das Fla-
schenventil, bevor Sie die Entnahmeein­richtung abschrauben. Die Gasflasche hat immer noch einen beträchtlichen Rest­druck. Schrauben Sie vor dem Rücktransport die Verschlussmutter und die Schutzkappe auf die Gasflasche. Schließen Sie bei unkontrolliertem Gas­austritt das Flaschenventil. Kann der Gas­austritt nicht gestoppt werden, bringen Sie die Flasche ins Freie oder verlassen Sie den Raum, sperren Sie den Zugang und betreten und lüften Sie den Raum erst, wenn eine Konzentrationsmessung eine Gefahr ausschließt.
Vorschriften und Richtlinien
Für den Betrieb dieser Anlage gelten in der Bundesrepublik Deutschland folgende Vor­schriften und Richtlinien (beziehbar über Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
DGUV R 100-500 Arbeiten mit Strahlan­lagen
DGUV 113-004 Arbeiten in engen Räu­men
DGUV 113-004 Einsatz von Schutzklei­dung
DGUV 113-004 Einsatz von Schutz­handschuhen
DGUV 113-004 Arbeiten mit Strahlgerä­ten
DGUV 213-056 Gaswarner
VDMA 24389 Anlagen für Trockeneis-
strahlen - Sicherheitsanforderungen
Ausschalten im Notfall
1. Den Abzugshebel der Strahlpistole los­lassen.
2. Den Programmschalter in Stellung “0/ OFF” drehen.
3. Das Absperrventil der Kohlendioxidfla­sche schließen.
4. Die Druckluftversorgung absperren.
Sicherheitseinrichtungen
VORSICHT Fehlende oder veränderte Sicherheits­einrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Si­cherheitseinrichtungen.
Sicherungshebel
Der Sicherungshebel verhindert das unbe­absichtigte Betätigen der Strahlpistole. Der Abzughebel kann nur betätigt werden, wenn vorher der Sicherungshebel angeho­ben wurde.
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.
Deutsch 5
Page 6
Schutzkleidung
Vollsicht-Schutzbrille, Antibeschlag, Teile­Nr.: 6.321-208.0 Kälteschutzhandschuhe mit rutschhem­mendem Profil, Kategorie III nach EN 511, Teile-Nr.: 6.321-210.0 Gehörschutz mit Kopfbügel, Teile-Nr.:
6.321-207.0
Lieferumfang
Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichti­gen Sie bitte Ihren Händler.
Bedienelemente
Abbildung A
1 Lenkrolle mit Feststellbremse 2 Kupplung Strahlmittelschlauch 3 Kupplung Steuerleitung 4 Bedienfeld 5 Schubbügel 6 Halter für Strahlpistole 7 Ablagefläche 8 Düsenablage
9 Display 10 Programmschalter 11 Störungsanzeige Pelletdosierung
– leuchtet rot: Antriebsmotor der Dosier-
einrichtung ist blockiert
– blinkt rot: Antriebsmotor der Dosier-
einrichtung ist überhitzt
12 Störungsanzeige Pelleterzeugung
– leuchtet rot: Antriebsmotor der Pellet-
erzeugung ist blockiert
13 Störungsanzeige Druckluftversorgung
– leuchtet rot: Druckluftversorgung hat
zu wenig Druck
– blinkt rot: der Geräteinnendruck ist zu
hoch
14 Kontrollleuchte Spannungsversorgung
– leuchtet grün: Spannungsversorgung
in Ordnung
15 Kontrollleuchte Druckluft
– leuchtet grün: Druckluftversorgung in
Ordnung.
16 Störungsanzeige Strahlpistole
– leuchtet gelb: der Abzugshebel ist fi-
xiert (z.B. Kabelbinder)
– blinkt gelb: keine Strahlpistole am Ge-
rät angeschlossen
17 Strahldüse 18 Strahlpistole 19 Taste Druckluft/Pellets mit Kontroll-
leuchte – leuchtet rot: Druckluftstrahl – aus: Pelletstrahl
20 Abzugshebel 21 Sicherungshebel 22 Haltekonus 23 Strahlmittelschlauch 24 Flaschenanschluss 25 Verschlussschraube 26 Kupferdichtring 27 Kohlendioxidfilter 28 Schraubflansch 29 Dichtring Flaschenanschluss (Bestell-
nummer 6.574-316.0)
30 Kohlendioxid-Tauchrohrflasche (nicht
im Lieferumfang enthalten)
31 Kohlendioxidschlauch 32 Haltegurt Kohlendioxidflasche 33 Halteschiene für Homebase
34 Schlauch-/Kabelhalter mit Gummispan-
ner
35 Öffnung für Reset des Motorschutz-
schalters
36 Griff 37 Druckluftanschluss 38 Stellfläche für Kohlendioxidflasche 39 Kohlendioxid-Abgasschlauch 40 Netzkabel mit Netzstecker 41 Halter für Strahlmittelschlauch 42 Ablasshahn für Kondenswasser
Display
Programmschalter in Stufe 1...3: Abbildung B
1 Strahldruck 2 Gesamtbetriebszeit 3 Kundendienst ist fällig 4 Strahlzeit seit letztem Reset
Programmschalter in Stellung Reset: Abbildung C
1 Zum Zurücksetzen der Strahlzeit die
Taste Druckluft/Pellets drücken
2 Restlaufzeit bis zum nächsten Kunden-
dienst
3 Strahlzeit seit dem letzten Reset
Inbetriebnahme
GEFAHR Verletzungsgefahr
Trockeneispellets könnnen aus schadhaf­ten Bauteilen austreten und Verletzungen verursachen. Untersuchen Sie vor der Inbetriebnahme alle Bauteile des Geräts, insbesondere den Strahlmittelschlauch auf ordnungsgemä­ßen Zustand. Ersetzen Sie beschädigte Baugruppen durch Einwandfreie. Reinigen Sie verschmutzte Baugruppen und püfen Sie sie auf ordnungsgemäße Funktion.
ACHTUNG Beschädigungsgefahr
Kondenswasser kann vom Gerätegehäuse auf den Boden tropfen. Betreiben Sie das Gerät nicht auf feuchtig­keitsempfindlichen Untergrund.
1. Den Ablasshahn öffnen und das Kon­denswasser, das sich im Gerät gesam­melt hat, ablassen.
2. Den Ablasshahn schließen.
3. Das Gerät auf einer waagrechten, ebe­nen Fläche abstellen.
4. Die Lenkrollen mit den Feststellbremsen blockieren.
5. Den Strahlmittelschlauch mit der Kupp­lung am Gerät verbinden.
Abbildung H
1 Steuerleitung 2 Überwurfmutter 3 Kupplung Steuerleitung 4 Kupplung Strahlmittelschlauch 5 Überwurfmutter 6 Strahlmittelschlauch
6. Die Überwurfmutter des Strahlmittel­schlauchs aufschrauben mit einem Ga­belschlüssel leicht anziehen.
7. Die Steuerleitung am Gerät einstecken.
8. Die Überwurfmutter der Steuerleitung aufschrauben und von Hand festziehen.
9. Die Strahlpistole mit dem Haltekonus in den Halter am Gerät stecken.
GEFAHR Erstickungsgefahr
Aus dem Abgasschlauch tritt Kohlendioxid aus. Kohlendioxid führt ab einer Konzentra­tion von 8 Volumenprozent in der Atemluft zu Bewusstlosigkeit, Atemstillstand und Tod. Die maximale Arbeitsplatzkonzentrati­on beträgt 0,5%. Kohlendioxid ist schwerer als Luft und sammelt sich in Gruben, Kel­lern, Senken. Verlegen Sie den Abgasschlauch so, dass keine Personen durch das austretende Kohlendioxid gefährdet werden. Hinweis: Kohlendioxid ist schwerer als Luft. Achten Sie darauf, dass Kohlendioxid nicht nach unten, beispielsweise von au­ßen in ein Kellergeschoss unter der Werk­statt gelangt (fließt).
10.Den Abgasschlauch ins Freie verlegen oder an einer Absaugeinrichtung an­schließen.
Strahldüse wechseln
Die Strahldüse an der Strahlpistole kann ausgewechselt werden, um das Gerät an Werkstoff und Verschmutzungsgrad des Reinigungsobjekts anzupassen.
GEFAHR Verletzungsgefahr
Das Gerät kann unbeabsichtigt starten und Verletzungen und Kälteverbrennungen durch den Trockeneispelletstrahl verursa­chen. Stellen Sie den Programmschalter vor ei­nem Düsenwechsel auf “0/OFF”.
WARNUNG Verletzungsgefahr
Unmittelbar nach der Bentzutzung ist die Düse sehr kalt und kann bei Berührung Käl­teverbrennungen verursachen. Lassen Sie die Düse vor dem Auswechseln auftauen oder tragen Sie Schutzhandschu­he.
ACHTUNG Beschädigungsgefahr
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn keine Strahldüse an der Strahlpistole angebracht ist.
1. Den Entriegelungsknopf nach unten drü­cken und die Strahldüse aus der Strahl­pistole ziehen.
Abbildung D
1 Strahlpistole 2 Zapfen 3 Strahldüse 4 Entriegelungsknopf
2. Andere Strahldüse in die Strahlpistole drücken, bis sie einrastet. Hinweis: Die Strahldüse ist korrekt ein­gerastet, wenn der Zapfen nicht mehr aus dem Gehäuse hervorsteht. Die Strahldüse kann in die gewünschte Aus­richtung gedreht werden.
6 Deutsch
Page 7
Druckluft anschließen
Hinweis
Für einen störungsfreien Betrieb muss die Druckluft einen niedrigen Feuchtigkeitsge­halt (maximal 5% relative Luftfeuchtigkeit, Taupunkt unter 0°C) aufweisen. Die Druck­luft muss frei von Öl, Schmutz und Fremd­körpern sein. Die Druckluft muss trocken und ölfrei sein, dem Kompressor muss mindestens ein Nachkühler und ein Abscheider nachge­schaltet sein. Die Druckluftversorgung muss mit einem bauseitigen Druckminderer ausgestattet sein.
1. Die persönliche Schutzausrüstung anle­gen.
2. Einen Druckluftschlauch mit dem Druck­luftanschluss am Gerät verbinden.
3. Das bauseitige Druckluft-Absperrventil langsam öffnen.
Kohlendioxidflasche anschließen
Anforderungen an die CO2-Versorgung:
-Flasche mit Tauchrohr zur Entnah-
CO
2
men von flüssigem CO2.
Hinweis
CO2-Flaschen mit Tauchrohr (auch Steig­rohr genannt) sind in der Regel mit einem großen “T” auf der Flasche oder dem Fla­schenrücken gekennzeichnet. Teilweise wird das Tauchrohr zusätzlich durch einen vertikalen Farbstrich auf der Flasche symbolisiert.
Die CO Kapitel “Bestimmungsgemäße Verwen­dung” entsprechen.
ACHTUNG Funktionsstörungen
Ein Restdruckventil oder Rückschlagventil im Anschluss der CO die Entnahme der benötigten CO Wird eine CO2-Flasche mit Restdruckventil verwendet, muss der als Zubehör erhältli­che ABS Restdruckventil (Bestellnummer
2.574-006.0) zwischen Flasche und Gerät
eingebaut werden.
Abbildung E
1 CO 2 CO
Mit steigender Temperatur sinkt die Effekti­vität der Pelletproduktion und ein größerer Anteil an Kohlendioxid wird gasförmig über den Abgasschlauch abgegeben. Kohlendi­oxidflaschen möglichst kühl lagern (unter 31 °C) und während des Betriebs vor Wär­me, Sonneneinstrahlung und Hitze schüt­zen.
1. Das Gerät auf einen ebenen, standsi­chern Untergrund schieben.
2. Die Feststellbremse an beiden Lenkrol­len betätigen.
3. Beide Haltegurte für die Kohlendioxidfla­sche öffnen.
4. Die Kohlendioxidflasche auf die Stellflä­che am Gerät stellen. Hinweis: Wird die Kohlendioxidflasche auf einem Flaschenwagen transportiert, kann die Vorderkante der Bodenfläche
-Qualität muss den Angaben im
2
-Flasche verhindert
2
2
-Flasche ohne Restdruckventil
2
-Flasche mit Restdruckventil
2
-Menge.
am Transportwagen auf die Standfläche des Geräts platziert werden. Dann kann die Flasche durch Drehen vom Wagen auf die Standfläche bewegt werden.
5. Beide Haltegurte um die Kohlendioxid­flasche legen, verschließen und festzie­hen.
6. Die Schutzkappe von der Kohlendioxid­flasche abschrauben.
ACHTUNG Funktionsstörungen möglich
Spuren von Fett stören die Bildung von Tro­ckeneisschnee im Gerät. Prüfen Sie Anschlussstutzen und Gewinde der Kohlendioxidflasche und des Kohlendi­oxidschlauchs und reinigen Sie diese bei Bedarf vor dem Anschließen an das Gerät. Achten Sie darauf, dass eine unbeschädig­te Dichtung zwischen der Flasche und dem Flaschenanschluss eingelegt ist.
7. Bei Flaschen mit Restdruckventil den als Zubehör erhältlichen ABS Restdruck­ventil (Bestellnummer 2.574-006.0) an der Kohlendioxidflasche anbringen. Da­bei die separate Anleitung beachten, die dem Adapter beiliegt.
8. Den Flaschenanschluss mit dem Koh­lendioxidfilter an der Kohlendioxidfla­sche anschließen. Darauf achten, dass ein einwandfreier Dichtring Flaschenanschluss zwischen dem Schraubflansch und der Kohlendi­oxidflasche eingelegt ist.
9. Die schmale Überwurfmutter des Schraubflanschs mit einem Gabel- oder Ringschlüssel (z. B. 6.574-337.0) leicht anziehen. Dabei an der breiten Über­wurfmutter mit einem Gabelschlüssel gegenhalten, um den Kohlendioxid­schlauch nicht zu verdrehen.
ACHTUNG
Den Kohlendioxidschlauch nicht auf Torsi­on (Verdrehung) belasten, anderenfalls kann es zu Beschädigungen kommen.
Netzanschluss herstellen
GEFAHR Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag
Die verwendete Steckdose muss von ei­nem Elektroinstallateur installiert sein und IEC 60364-1 entsprechen. Das Gerät darf nur an eine Stromversor­gung mit Schutzerde angeschlossen wer­den. Die verwendete Steckdose muss leicht zu­gänglich sein und sich in einer Höhe zwi­schen 0,6 m und 1,9 m über dem Fußboden befinden. Die verwendete Steckdose muss sich im Sichtbereich des Bedieners befinden. Das Gerät muss durch einen Fehlerstrom­Schutzschalter, 30 mA, abgesichert sein. Netzanschlussleitung des Gerätes vor je­dem Betrieb auf Beschädigung prüfen. Ge­rät mit beschädigtem Kabel nicht in Betrieb nehmen. Beschädigtes Kabel durch Elekt­rofachkraft austauschen lassen.
Das Verlängerungskabel muss einen IPX4­Schutz sicherstellen und die Kabelausfüh­rung muss mindestens H 07 RN-F 3G1,5 entsprechen. Ungeeignete Verlängerungskabel können gefährlich sein. Wenn ein Verlängerungs­kabel verwendet wird, muss es für den Au­ßeneinsatz geeignet sein, und die Verbindung muss trocken sein und ober­halb des Bodens liegen. Es ist empfohlen, hierzu eine Kabeltrommel zu verwenden, die die Steckdose mindestens 60 mm über dem Boden hält.
1. Den Netzstecker in die Steckdose ste­cken.
Strahlzeit zurückstellen
Zur Abrechnung der Arbeitszeit kann der Strahlzeit-Zähler vor Beginn der Arbeit auf 0 zurückgesetzt werden.
1. Den Programmschalter in Stellung Re­set drehen.
Abbildung F
1 Restlaufzeit bis zum nächsten Kunden-
dienst
2 Strahlzeit seit letztem Reset 3 Taste Druckluft/Pellets
2. Die Taste Druckluft/Pellets an der Strahl­pistole drücken. Die Strahlzeit wird auf 0 zurückgestellt
Bedienung
GEFAHR Verletzungsgefahr
Herumfliegende Trockeneispellets können Verletzungen oder Kälteverbrennungen verursachen. Richten Sie die Strahlpistole nicht auf Per­sonen. Entfernen Sie dritte Personen vom Einsatzort und halten Sie diese (z.B. durch Absperrungen) während des Betriebs fern. Fassen Sie während des Betriebs nicht an die Düse oder in den Trockeneisstrahl.
1. Alle Wartungsarbeiten aus dem Kapitel “Pflege und Wartung/Täglich vor Be­triebsbeginn” ausführen.
2. Den Arbeitsbereich absperren, um den Zutritt von Personen während des Be­triebs zu verhindern.
GEFAHR Erstickungsgefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid. Die Trockeneispellets bestehen aus festem Kohlendioxid. Beim Betrieb des Gerätes steigt der Kohlendioxidgehalt der Luft am Arbeitsplatz. Verlegen Sie den Abgasschlauch beispiels­weise ins Freie, so dass niemand durch Kohlendioxid gefährdet wird. Hinweis: Kohlendioxid ist schwerer als Luft. Achten Sie darauf, dass Kohlendioxid nicht nach unten, beispielsweise von au­ßen in ein Kellergeschoss unter der Werk­statt gelangt (fließt). Bei längeren Strahlarbeiten (länger als 10 Minuten pro Tag) und insbesondere in klei­nen Räumen (unter 300 m³) wird das Tra­gen eines Kohlendioxid-Warngeräts empfohlen.
Deutsch 7
Page 8
Anzeichen hoher Kohlendioxidkonzentrati­on in der Atemluft:
3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfrequenz.
7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz, evtl. Bewusstlosigkeit. Stellen Sie beim ersten Auftreten dieser Anzeichen sofort das Gerät ab und gehen Sie an die frische Luft. Verbessern Sie vor Fortsetzung der Arbeit unbedingt die Lüf­tungsmaßnahmen oder verwenden Sie ein Atemgerät. Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt des Kohlendioxidlieferanten.
Gefahr durch gesundheitsgefährdende Stoffe.
Vom zu reinigenden Gegenstand abgetra­gene Stoffe werden als Staub aufgewirbelt. Halten Sie entsprechende Sicherheitsmaß­nahmen ein, wenn beim Reinigungsvor­gang gesundheitsschädliche Stäube entstehen können.
Explosionsgefahr
Ein Gemisch aus Eisenoxid- und Leichtme­tallstaub kann unter ungünstigen Bedin­gungen zünden und starke Hitze entwickeln. Bearbeiten Sie nie gleichzeitig Leichtmetal­le und eisenhaltige Teile. Reinigen Sie Arbeitsraum und Absaugein­richtung, bevor Sie das jeweils andere Ma­terial bearbeiten.
3. Beim Arbeiten in engen Räumen für ausreichenden Luftwechsel sorgen um die Kohlendioxidkonzentration in der Raumluft unter dem gefährlichen Wert zu halten.
4. Leichte Reinigungsobjekte fixieren.
GEFAHR Gefahr durch elektrostatische Entla­dung
Beim Reinigungsvorgang kann sich das Reinigungsobjekt elektrostatisch aufladen. Durch die anschließende Entladung kön­nen Verletzungen entstehen, elektronische Baugruppen können beschädigt werden. Erden Sie das Reinigungsobjekt und halten Sie die Erdung während des Reinigungs­vorgangs aufrecht.
5. Das Reinigungsobjekt elektrisch erden.
6. Schutzkleidung, Schutzhandschuhe, dicht schließende Schutzbrille und Ge­hörschutz tragen.
7. Die Druckluftversorgung aktivieren.
8. Das Absperrventil an der Kohlendioxid­flasche öffnen.
9. Den Programmschalter auf Stufe 3 dre­hen.
Abbildung G
1 Programmschalter 2 Stufe 1 3 Stufe 2 4 Stufe 3 5 Reset
10.Einen Sicheren Standplatz wählen und eine sichere Körperhaltung einnehmen, um von der Rückstoßkraft der Strahlpis­tole nicht aus dem Gleichgewicht zu kommen.
Reinigen mit Trockeneispellets
1. Betrieb mit Pelletstrahl an der Taste Druckluft/Pellets auswählen. (Die Kont­rollleuchte darf nicht leuchten.)
Abbildung I
1 Taste Druckluft/Pellets mit Kontroll-
leuchte leuchtet rot: Druckluftstrahl aus: Pelletstrahl
2. Den Strahldruck am bauseitigen Druck­minderer auf den gewünschten Wert einstellen. Höchstdruck: 10 bar. Min­destdruck:
Stufe 1: 0,7 bar
Stufe 2: 1,4 bar
Stufe 3: 2,8 bar
Hinweis
Der Druck wird im Display angezeigt. Ist der Mindestdruck nicht erreicht oder der Maximaldruck überschritten, blinkt die An­zeige.
3. Die Strahlpistole vom Körper weg richten.
4. Den Sicherungshebel der Strahlpistole nach oben schieben und gleichzeitig den Abzugshebel betätigen.
Abbildung K
1 Sicherungshebel 2 Abzugshebel 3 Arbeitsbeleuchtung
Gleichzeitig mit der Pelletproduktion startet die Arbeitsbeleuchtung.
5. Warten, bis sich der Pelletstrahl aufge­baut hat.
ACHTUNG Das Gerät niemals ohne oder mit leerer Kohlendioxidflasche betreiben.
Wählen Sie mit dem Programmschalter ei­ne höhere Stufe oder wechseln Sie die Kohlendioxidflasche wenn nach 5 Minuten Strahlzeit noch keine Pellets aus der Strahl­pistole kommen.
6. Bei Bedarf den Programmschalter auf Stufe 2 oder 1 zurückdrehen.
ACHTUNG Beschädigungsgefahr
Es können möglicherweise grobe Pellets austreten. Prüfen Sie die Reinigungsleistung zuerst an einer nicht sichtbaren Stelle, um Be­schädigungen zu vermeiden.
Hinweis
Bei Unterbrechungen im Trockeneisstrahl den Strahldruck erhöhen oder eine niedri­gere Stufe am Programmwahlschalter ein­stellen.
7. Den Pelletstrahl auf das Reinigungsob­jekt richten und die Verschmutzung mit dem Strahl abtragen.
8. Den Abzugshebel loslassen. Der Pelletstrahl stoppt. Die Arbeitsbeleuchtung erlischt nach 30 Sekunden.
9. Die Strahlpistole mit dem Haltekonus in den Halter am Gerät stecken.
Abbildung J
1 Halter 2 Haltekonus 3 Strahlpistole
10.Das Absperrventil an der Kohlendioxid­flasche schließen, wenn die Arbeitspau­se länger als 30 Minuten dauert.
Druckluft ohne Pelletstrahl
Loser Schmutz kann mit Druckluft ohne Trockeneispellets beseitigt werden.
1. Betrieb mit Druckluft an der Taste Druck­luft/Pellets auswählen. (Die Kontroll­leuchte muss rot leuchten.)
Abbildung I
1 Taste Druckluft/Pellets mit Kontroll-
leuchte leuchtet rot: Druckluftstrahl aus: Pelletstrahl
2. Den Sicherungshebel der Strahlpistole nach oben schieben und gleichzeitig den Abzugshebel betätigen.
Abbildung K
1 Sicherungshebel 2 Abzugshebel 3 Arbeitsbeleuchtung
Die Druckluft strömt aus der Strahldüse und die Arbeitsbeleuchtung ist aktiv.
3. Den Druckluftstrahl auf das Reinigungs­objekt richten und die Verschmutzung beseitigen.
4. Den Abzugshebel loslassen. Der Druckluftstrahl stoppt. Die Arbeitsbeleuchtung erlischt nach 30 Sekunden.
5. Die Strahlpistole mit dem Haltekonus in den Halter am Gerät stecken.
6. Das Absperrventil an der Kohlendioxid­flasche schließen, wenn die Arbeitspau­se länger als 30 Minuten dauert.
Betrieb beenden
1. Den Abzugshebel der Strahlpistole los­lassen.
2. Das Absperrventil der Kohlendioxidfla­sche schließen.
3. Den Abzugshebel an der Strahlpistole betätigen, bis keine Pellets mehr austre­ten.
4. Den Programmschalter auf Stufe 1 dre­hen.
5. Die Druckluftversorgung absperren.
6. Den Abzugshebel an der Strahlpistole betätigen, bis die Druckluft aus dem Ge­rät entwichen ist.
7. Den Programmschalter in Stellung “0/ OFF” drehen.
8. Den Netzstecker aus der Steckdose zie­hen.
9. Das Netzkabel aufwickeln, auf einen Schlauch-/Kabelhalter hängen und mit dem Gummispanner sichern.
Abbildung L
1 Netzkabel 2 Schlauch-/Kabelhalter 3 Gummispanner 4 Abgasschlauch
10.Den Druckluftschlauch vom Gerät tren­nen.
11.Den Abgasschlauch aufwickeln, auf ei­nen Schlauch-/Kabelhalter hängen und mit dem Gummispanner sichern.
8 Deutsch
Page 9
12.Den Strahlmittelschlauch aufwickeln und auf den Halter Strahlmittelschlauch hängen.
13.Die Strahlpistole mit dem Konus in den Halter am Gerät stecken.
Transport
VORSICHT Unfall- und Verletzungsgefahr
Beachten Sie bei Transport und Lagerung das Gewicht des Geräts, siehe Kapitel Technische Daten.
ACHTUNG Beschädigungsgefahr
Bei liegendem Transport kann Motoröl aus­treten. Anschließender Ölmangel kann zu Beschädigungen beim nächsten Betrieb führen. Transportieren Sie das Gerät nur aufrecht stehend.
1. Vor dem Transport alle Schritte im Kapi­tel “Betrieb beenden” durchführen.
2. Feststellbremsen an den Lenkrollen lö­sen und das Gerät am Schubbügel schieben.
3. Vor dem Verladen in Fahrzeuge die Koh­lendioxidflasche vom Gerät abnehmen.
4. Das Gerät kann von 2 Personen ange­hoben werden. Jede Person benützt ei­nen Griff an der Unterseite des Geräts und stützt das Gerät mit der zweiten Hand an der Oberkante.
5. Zum Transport in Fahrzeugen die Fest­stellbremsen an den Lenkrollen arretie­ren und das Gerät mit einem Spanngurt sichern.
Abbildung M
Lagerung
VORSICHT Unfall- und Verletzungsgefahr
Beachten Sie bei Transport und Lagerung das Gewicht des Geräts, siehe Kapitel Technische Daten.
Das Gerät darf nur in Innenräumen gela­gert werden.
GEFAHR Erstickungsgefahr
Kohlendioxid kann sich in geschlossenen Räumen ansammeln und zum Tod durch Ersticken führen. Lagern Sie Kohlendioxidflaschen (auch wenn sie mit dem Gerät verbunden sind) nur an gut belüfteten Orten.
Pflege und Wartung
Wartungshinweise
Grundlage für eine betriebssichere Anlage ist die regelmäßige Wartung nach folgen­dem Wartungsplan. Verwenden Sie ausschließlich Original-Er­satzteile des Herstellers oder von ihm emp­fohlene Teile, wie
Ersatz- und Verschleißteile,
Zubehörteile,
Betriebsstoffe,
Reinigungsmittel.
GEFAHR Unfallgefahr
Das Gerät kann unbeabsichtigt starten. Kalte Geräteteile oder flüssiges Kohlendi­oxid können Erfrierungen verursachen. Gasförmiges Kohlendioxid kann zum Tod durch Ersticken führen. Führen Sie vor Arbeiten am Gerät alle Ar­beitsschritte des Kapitels “Betrieb been­den” durch. Warten Sie, bis sich das Gerät aufgewärmt hat oder tragen Sie Kälte­schutzkleidung. Nehmen Sie Trockeneis niemals in den Mund.
ACHTUNG Beschädigungsgefahr
Falsche Reinigungsmittel führen zur Be­schädigung des Geräts und der Strahlpisto­le. Reinigen Sie das Gerät und die Strahlpisto­le niemals mit Lösungsmittel, Benzin oder ölhaltigem Reinigungsmittel.
Wartungsvertrag
Um einen zuverlässigen Betrieb der Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen ei­nen Wartungsvertrag abzuschließen. Wen­den Sie sich bitte an Ihren zuständigen KÄRCHER-Kundendienst.
Wartungsplan
Täglich vor Betriebsbeginn
1. Den Strahlmittelschlauch sorgfältig auf Risse, Knickstellen und andere Beschä­digungen untersuchen. Weiche Stellen im Schlauch zeigen Abnutzung auf der Innenseite des Schlauchs an. Defekten oder abgenützten Schlauch durch neu­en Schlauch ersetzen.
2. Elektrische Kabel und Stecker auf Be­schädigung untersuchen. Defekte Teile vom Kundendienst austauschen lassen.
Alle 100 Betriebsstunden
1. Kupplungen an Strahlmittelschlauch und am Gerät auf Beschädigung und Abnut­zung untersuchen. Defekten Strahlmit­telschlauch ersetzen, defekte Kupplungen an Gerät vom Kunden­dienst ersetzen lassen.
Alle 500 Stunden oder jährlich
1. Das Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Alle 2 Jahre
1. Den Strahlmittelschlauch mindestens al­le 2 Jahre erneuern.
Prüfungen
Nach DGUV R 100-500 müssen am Gerät folgende Prüfungen durch einen Sachkun­digen vorgenommen werden. Die Ergeb­nisse der Prüfung müssen in einer Prüfbescheinigung festgehalten werden. Die Prüfbescheinigung muss vom Betrei­ber des Gerätes bis zur nächsten Prüfung aufbewahrt werden.
Nach Betriebsunterbrechung von mehr
als einem Jahr
1. Das Gerät auf ordnungsgemäße Be­schaffenheit und Funktion prüfen.
Nach Änderung des Aufstellungsortes
1. Das Gerät auf ordnungsgemäße Be­schaffenheit, Funktion und Aufstellung prüfen.
Nach Instandsetzungsarbeiten oder
Veränderungen die die
Betriebssicherheit beeinflussen können
1. Das Gerät auf ordnungsgemäße Be­schaffenheit, Funktion und Aufstellung prüfen.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR Unfallgefahr
Das Gerät kann unbeabsichtigt starten. Kalte Geräteteile oder flüssiges Kohlendi­oxid können Erfrierungen verursachen. Gasförmiges Kohlendioxid kann zum Tod durch Ersticken führen. Führen Sie vor Arbeiten am Gerät alle Ar­beitsschritte des Kapitels “Betrieb been­den” durch. Warten Sie, bis sich das Gerät aufgewärmt hat oder tragen Sie Kälte­schutzkleidung. Nehmen Sie Trockeneis niemals in den Mund.
ACHTUNG Beschädigungsgefahr
Falsche Reinigungsmittel führen zur Be­schädigung des Geräts und der Strahlpisto­le. Reinigen Sie das Gerät und die Strahlpisto­le niemals mit Lösungsmittel, Benzin oder ölhaltigem Reinigungsmittel.
Störungsanzeige
Störungen werden durch die Kontrollleuch­ten auf dem Bedienfeld angezeigt.
Abbildung N
1 Störungsanzeige Strahlpistole 2 Störungsanzeige Druckluftversorgung 3 Störungsanzeige Pelleterzeugung 4 Störungsanzeige Pelletdosierung
Störungen beheben
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kärcher-Kundendienst.
Deutsch 9
Page 10
Fehler Behebung Die Störungsanzeige Strahl-
pistole leuchtet Die Störungsanzeige Strahl-
pistole blinkt Die Störungsanzeige Druck-
Den Abzugshebel der Strahlpistole nicht vor dem Einschalten betätigen.Die Fixierung am Abzugshebel der Strahlpistole entfernen.
Prüfen, ob die Steuerleitung der Strahlpistole mit dem Gerät verbunden ist.Steuerleitung am Strahlmittelschlauch auf Beschädigung prüfen.
Den Luftdruck erhöhen.
luftversorgung leuchtet Die Störungsanzeige Druck-
luftversorgung blinkt
Den Abgasschlauch auf Verstopfung prüfen.Die Kohlendioxidflasche ist zu heiß und hat daher einen zu hohen Druck. Das Gerät samt Kohlen-
dioxidflasche an einem kühleren Ort aufstellen beziehungsweise gegen Sonneneinstrahlung schützen.
Die Störungsanzeige Pelleter­zeugung leuchtet
Das Gerät auftauen lassen. Den Kohlendioxidfilter überprüfen und bei Bedarf wechseln. Anschlie-
ßend Reset durchführen.
Bei wiederholtem Auftreten der Störung die Kohlendioxidflasche austauschen.
Die Störungsanzeige Pellet­dosierung leuchtet
Die Störungsanzeige Pellet­dosierung blinkt
Die Kontrollleuchte Span­nungsversorgung leuchtet
Das Gerät aus- und wieder einschalten.Leuchtet die Störungsanzeige weiterhin, den Kundendienst kontaktieren.
Den Dosiermotor abkühlen lassen. Das Gerät so positionieren, dass von unten Luft in das Gerät
strömen kann. Gegebenenfalls den Kundendienst kontaktieren.
Den Netzstecker in die Steckdose stecken.Die bauseitige Spannungsversorgung prüfen.
nicht Die Kontrollleuchte Druckluft
leuchtet nicht
Einen Druckluftschlauch am Gerät anschließen.Das Absperrventil in der bauseitigen Druckluftversorgung öffnen.
Das Gerät funktioniert nicht Die Kontrollleuchten und Störungsanzeigen prüfen.
Einen Reset ausführen.
Geringe Reinigungsleistung Den Programmschalter auf eine höhere Stufe drehen.
Den Strahldruck erhöhen.Den Füllstand der Kohlendioxidflasche prüfen.Keine aufgeheizte Kohlendioxidflasche verwenden. Die Kohlendioxidflasche vor Wärmestrahlung
schützen. Beträgt die Temperatur des Kohlendioxids über 31 °C, sinkt der Wirkungsgrad der Pel­leterzeugung stark.
Den Strahlmittelschlauch und die Strahlpistole auftauen lassen, um Verstopfungen zu beseitigen.
Anschließend den Strahldruck erhöhen.
Pelletdosierung zu gering Den Programmschalter auf eine höhere Stufe drehen.
Den Kohlendioxidfilter zwischen Kohlendioxidflasche und Gerät erneuern.
Wiederkehrende Unterbre­chungen im Trockeneisstrahl
Den Programmschalter auf eine niedrigere Stufe drehen oder den Strahldruck erhöhen.Bei verstopfter Strahldüse:
a Sofort die Kohlendioxidflasche schließen. b Das Gerät 30 Minuten lang auftauen lassen. c Den Strahldruck erhöhen. d Das Gerät mit geschlossener Kohlendioxidflasche starten, um Pelletreste zu entfernen.
Reset ausführen
1. Die Reset-Taste im Geräteinneren mit einem Schraubendreher betätigen.
Abbildung O
Kohlendioxidfilter erneuern
ACHTUNG Funktionsstörungen
Verschmutztes Kohlendioxid kann zu Funk­tionsstörungen führen. Achten Sie bei Arbeiten am Kohlendioxidfil­ter strengstens darauf, keine Verschmut­zungen in das Gerät zu bringen.
ACHTUNG Funktionsstörungen
Funktionsstörungen durch Verunreinigungen. Nach jedem Lösen oder Abschrauben der Verschlussschraube müssen der Kohlendi­oxidfilter und der Kupferdichtring erneuert werden. Geschieht dies nicht, können sich am Kohlendioxidfilter Partikel lösen und zu Funktionsstörungen führen.
Hinweis
Der Kohlendioxidfilter wird rückgespült und gereinigt, sobald der unter Druck stehende Flaschenanschluss von der Kohlendioxid­flasche getrennt wird. Ein regelmäßiger
Austausch des Kohlendioxidfilters ist daher nicht erforderlich.
1. Das Absperrventil an der Kohlendioxid­flasche schließen.
2. Das Gerät ca. 1 Minute lang auf höchs­ter Stufe betreiben, um den Kohlendi­oxidschlauch drucklos zu machen.
3. Den Schraubflansch an der Kohlendi­oxidflasche abschrauben.
4. Die Verschlussschraube vorsichtig am Schraubflansch abschrauben. Dabei den Schraubflansch nach unten hängen lassen, damit kein Schmutz in den Koh­lendioxidschlauch eindringen kann.
Abbildung P
1 Schraubflansch 2 Kohlendioxidfilter 3 Kupferdichtring 4 Verschlussschraube
5. Den Kohlendioxidfilter herausnehmen.
6. Die Verschlussschraube und den Schraubflansch mit einem Staubsauger aussaugen.
7. Den neuen Kohlendioxidfilter von Hand vorsichtig an der Verschlussschraube aufdrücken.
8. Den Kupferdichtring erneuern.
9. Die Verschlussschraube anziehen, da­bei mit einem Gabelschlüssel am breiten Sechskant des Schraubflanschs gegen­halten. Anziehdrehmoment: 80 Nm.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Zubehör
ABS Restdruckventil
Bestellnummer 2.574-006.0 Notwendig bei Verwendung von Kohlendi­oxidflaschen mit Restdruckventil.
10 Deutsch
Page 11
Technische Daten
IB 10/ 8 L2P
Elektrischer Anschluss
Netzspannung V 220...
230 Phase ~ 1 Frequenz Hz 50...6
0 Anschlussleistung kW 1,0 Schutzart IPX4 Ableitstrom, typ. mA <3,5 FI-Schutzschalter delta I, A0,03
Druckluftanschluss
Druckluftschlauch, Nenn­weite (min.)
Druck (max.) MPa
Druckluftverbrauch, max. m
Leistungsdaten Gerät
Strahldruck, max. MPa
Strahldruck, min. Stufe 1 MPa
Strahldruck, min. Stufe 2 MPa
Strahldruck, min. Stufe 3 MPa
Kohlendioxidverbrauch kg/h 20...6
Rückstoßkraft der Strahl­pistole, max.
Kohlendioxidflasche
Maximale Füllmenge kg 37,5 Durchmesser, max. mm 220
Umgebungsbedingungen
Luftwechsel m3/h 2000
Maße und Gewichte
Typisches Betriebsge­wicht (ohne Kohlendioxid­flasche)
Länge mm 866 Breite mm 443 Höhe ohne Kohlendioxid-
flasche
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm-Vibrationswert m/s2 0,08 Schalldruckpegel dB(A) 95 Schallleistungspegel
LWA + Unsicherheit KWA Technische Änderungen vorbehalten.
Zoll 0,5
1,0
(bar)
min
(bar)
(bar)
(bar)
(bar)
N40
kg 95
mm 970
dB(A) 115
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
0
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Produkt: Ice Blaster Typ:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EG + 2009/1781
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/02/01
Contents
General notes.................................... 11
Intended use...................................... 11
Function............................................. 11
Environmental protection................... 11
Safety instructions ............................. 11
Safety devices ................................... 13
Accessories and spare parts ............. 13
Scope of delivery............................... 13
Control elements ............................... 13
Initial startup ...................................... 13
Operation........................................... 14
Ending operation ............................... 15
Transport ........................................... 16
Storage.............................................. 16
Care and service ............................... 16
Troubleshooting guide....................... 16
Warranty............................................ 17
Accessories ....................................... 17
Technical data ................................... 17
Declaration of Conformity.................. 18
General notes
Read the original instructions
before using the device for the first time and act in accordance with it. Keep the original instructions for future ref­erence or for future owners.
Intended use
The device is used to remove dirt with
dry ice pellets that are accelerated by an air jet.
The dry ice pellets are produced in the
device. This requires liquid carbon diox­ide from a dip tube bottle.
The device may not be operated in a po­tentially explosive atmosphere.
The minimum air exchange specified in the "Technical data" section must be ob­served at the operating location.
The casing of the device may only be re­moved by KÄRCHER Customer Service for maintenance purposes.
CO2 quality
To ensure trouble-free operation, the car­bon dioxide used must at least comply with the following specifications:
Carbon dioxide technical, class 2.5 or better
Purity 99.5%
Water content (H
NVOC (oil and fat) 2 ppm
O) 250 ppm
2
Function
Carbon dioxide snow is created via decom­pression of liquid carbon dioxide. The gas­eous carbon dioxide that also arises is carried away from the workplace via the ex­haust hose. The carbon dioxide snow is pressed into dry ice pellets in the device. Compressed air reaches the jet gun via a solenoid valve. The air pressure is con­trolled by an on-site pressure reducer. When the trigger of the jet gun is activated, the valve opens and the air jet emerges from the jet gun. Dry ice pellets are addi­tionally dosed into the air jet via a dosing device. The dry ice pellets hit the surface to be cleaned and remove the dirt. The -79 °C cold dry ice pellets also create thermal stresses between the dirt and the object to be cleaned, which also contribute to the loosening of the dirt. In addition, the dry ice immediately turns into gaseous carbon di­oxide when it hits the surface, thus taking up 700 times its volume. Dirt penetrated by the dry ice is blown away as a result.
Environmental protection
The packing materials can be recy-
cled. Please dispose of packaging in accordance with the environmental regula­tions.
Electrical and electronic appliances
contain valuable, recyclable materials
and often components such as batter­ies, rechargeable batteries or oil, which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environment. However, these compo­nents are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/
REACH
Safety instructions
The device may only be operated by per­sons who have read and understood these
English 11
Page 12
operating instructions. In particular, all safety instructions must be observed. Store these operating instructions so that they are available to the operator at all times. The operator of the unit must carry out a risk assessment on site and ensure that op­erators are instructed.
Hazard levels
DANGER
Indication of an imminent threat of danger
that will lead to severe injuries or even death.
WARNING
Indication of a potentially dangerous situ-
ation that may lead to severe injuries or even death.
CAUTION
Indication of a potentially dangerous situ-
ation that may lead to minor injuries.
ATTENTION
Indication of a potentially dangerous situ-
ation that may lead to damage to proper­ty.
Symbols on the unit
Danger from flying dry ice pellets.
Do not point the jet gun at people. Remove third par-
ties from the operating loca­tion and keep them away (e.g. via barriers) during operation. Do not touch the nozzle or the dry ice jet during operation.
Risk of suffocation from
carbon dioxide.
During operation, the car-
bon dioxide content of the
air at the workplace increas­es. Make sure there is sufficient air exchange at the workplace. Lay the exhaust hose outdoors, for exam­ple, so that nobody is endangered by car­bon dioxide. Note: Carbon dioxide is heavier than air. Make sure that carbon dioxide does sink to lower-lying areas, for example by flowing from the outside into a basement below the workshop (flows). For longer jet work (longer than 10 minutes per day) and especially in small rooms (less than 300 m³), we recommend wearing a carbon dioxide warning device. Signs of high levels of carbon dioxide:
3...5%: Headache, high breathing rate.
7...10%: Headache, nausea, possibly un­consciousness. If these symptoms occur, switch off the de­vice immediately and get some fresh air. Before continuing work, improve ventilation or use a breathing apparatus. Carbon dioxide is heavier than air and col­lects in confined spaces, lower-lying spac­es or in closed containers. Ensure adequate ventilation at the workplace. Observe the safety data sheet from the car­bon dioxide supplier.
Risk of injury, risk of damage from electrostatic charging.
The cleaning object can be­come electrostatically charged
during the cleaning process. Ground the object to be cleaned and keep it grounded it until the cleaning process is complete.
Risk of injury from electric shock.
Do not open the device. Work on the device may only be performed by KÄRCHER Cus­tomer Service.
Risk of injury from cold
burns.
Dry ice has a temperature of -
79 °C. Do not touch the dry ice
or cold parts of the unit.
Risk of injury from carbon di-
oxide bottle falling over, Dan-
ger of suffocation due to
carbon dioxide
Attach the carbon dioxide bottle securely.
Risk of injury from flying dry
ice pellets and dirt particles.
Wear safety goggles.
Danger of hearing damage.
Wear hearing protection.
Risk of injury from flying dry
ice pellets and dirt particles.
Wear protective gloves accord-
ing to EN 511.
Risk of injury from flying dry
ice pellets and dirt particles.
Wear long-sleeved protective
clothing.
Caution! Permanent malfunc-
tions possible.
Traces of fat or oil interfere with the formation of dry ice snow in the device. Do not use grease, oil or other lubricants on the connection nozzle or on the thread of the carbon dioxide bottle or the carbon di­oxide hose.
General safety instructions
DANGER Risk of injury
The device may start up unexpectedly. Unplug the mains plug from the power socket before working on the device.
Risk of injury
Dry ice and cold device parts can cause cold burns on contact with the skin. Wear cold protection clothing or allow the device to warm up before working on the device. Never put dry ice in your mouth.
Risk of injury
The dry ice jet can be dangerous if used im­properly. Do not direct the dry ice jet at persons, live electrical equipment or at the device itself. Do not aim the dry ice jet at yourself or oth­ers, e.g. to clean clothes or shoes.
Risk of injury
Light objects can be blasted away by the dry ice jet. Fix light objects in place before starting cleaning.
Risk of asphyxiation
Increased concentration of carbon dioxide in the air you breathe can lead to death from suffocation. Make sure that no exhaust gases are emit­ted close to air vents. Provide adequate ventilation in the work­place and ensure that the exhaust gases are properly discharged.
WARNING Risk of injury
The recoil force of the jet gun can throw you off balance. Find a safe place to stand and hold the jet gun firmly before you pull the trigger.
Risk of injury
Dry ice pellets and dirt particles can hit and injure people. Do not use the device when other people are within range unless they are wearing protective clothing. Do not use the device if a power cable or important parts of the device are damaged, e.g. safety devices, abrasive hose, jet gun.
Safety instructions for gas bottles
DANGER Risk of bursting, risk of suffocation
Gas bottles can burst if they become too hot or if they are mechanically damaged. Leaking carbon dioxide can cause death by suffocation. Protect gas bottles from excessive heat, fire, dangerous corrosion, mechanical damage and unauthorized access. Store gas bottles so that no escape routes are restricted. Do not store gas bottles in underground rooms, on and at stairs, in hallways, corri­dors and garages. Do not store gas bottles together with flam­mable materials. Store gas bottles upright. Secure gas bottles against tipping over or falling. Close the bottle valve before transporting gas bottles. Transport gas bottles with a gas bottle cart or a vehicle and secure the bottles against falling. Pull on the protective cover before lifting the gas bottle to check that the protective cover is securely in place. Secure the gas bottle at the point of use against falling over. Do not open the bottle valve to check the pressure. Open and close the bottle valve only by hand without the aid of tools. Check the bottle valve/device connection for leaks. Close the bottle valve during work breaks and at the end of work to prevent uncon­trolled gas escaping. Only empty gas bottles so far that a small residual pressure remains in the bottle in order to prevent foreign matter from enter­ing. When the gas bottle has been emptied to the residual pressure, first close the bottle
12 English
Page 13
valve before unscrewing the extraction de­vice. The gas bottle still has considerable residual pressure. Before returning it, screw the locking nut and the protective cover onto the gas bottle. If the gas escapes uncontrolled, close the bottle valve. If the gas emission cannot be stopped, take the bottle outside or leave the room, lock the access and only enter and ventilate the room if a concentration meas­urement rules out a danger.
Regulations and guidelines
In the Federal Republic of Germany, the fol­lowing regulations and guidelines apply to the operation of this system (available from Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Cologne):
DGUV R 100-500 Working with blasting machines
DGUV 113-004 Working in confined spaces
DGUV 113-004 Use of protective cloth­ing
DGUV 113-004 Use of protective gloves
DGUV 113-004 Working with jet units
DGUV 213-056 Gas warning unit
VDMA 24389 Systems for dry ice jet -
safety requirements
Switching off in the event of an
emergency
1. Release the trigger of the jet gun.
2. Turn the program switch to "0/OFF".
3. Close the stop valve on the carbon diox­ide bottle.
4. Shut off the compressed air supply.
Safety devices
CAUTION Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
Safety lever
The safety lever prevents unintentional ac­tivation of the jet gun. The trigger can only be operated when the safety lever has been raised beforehand.
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Protective clothing
Full-view safety goggles, anti-fog, part no .:
6.321-208.0
Cold protection gloves with anti-slip profile, category III according to EN 511, part no .:
6.321-210.0
Hearing protection with headband, part no .: 6.321-207.0
Scope of delivery
Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your dealer.
Control elements
Illustration A
1 Steering roller with parking brake 2 Abrasive hose coupling 3 Control cable coupling 4 Control panel 5 Push handle 6 Holder for jet gun 7 Storage area 8 Nozzle holder
9 Display 10 Program switch 11 Fault indication pellet dosing
– Lights up red: The drive motor of the
dosing device is blocked
– Flashes red: The drive motor of the
dosing device is overheated
12 Fault indication pellet generation
– Lights up red: The drive motor for pel-
let production is blocked
13 Compressed air supply fault indicator
– Lights up red: Compressed air supply
has too little pressure
– Flashes red: The internal pressure is
too high
14 Voltage supply indicator lamp
– Lights up green: Voltage supply OK
15 Compressed air indicator light
– Lights up green: Compressed air sup-
ply OK.
16 Jet gun fault indicator
– Lights up yellow: The trigger is fas-
tened (e.g. cable tie)
– Flashes yellow: no jet gun connected
to the device
17 Jet nozzle 18 Jet gun 19 Compressed air / pellets button with in-
dicator light – Lights up red: Compressed air jet – Off: Pellet jet
20 Trigger 21 Safety lever 22 Retaining cone 23 Abrasive hose 24 Bottle connection 25 Screw plug 26 Copper sealing ring 27 Carbon dioxide filter 28 Screw flange 29 Bottle connection seal (order number
6.574-316.0)
30 Carbon dioxide immersion pipe bottle
(not included in the scope of delivery)
31 Carbon dioxide hose 32 Carbon dioxide bottle retaining belt 33 Homebase retaining rail 34 Hose/cable holder with rubber tensioner 35 Opening for resetting the motor circuit
breaker
36 Handle 37 Compressed air connection 38 Storage space for carbon dioxide bottle 39 Carbon dioxide exhaust hose 40 Mains connection cable with mains plug 41 Holder for abrasive hose 42 Drain tap for condensation water
Display
Program switch at level 1 ... 3: Illustration B
1 Jet pressure 2 Total operating time
3 Customer Service visit is due 4 Blasting jet time since last reset
Program switch in the reset position: Illustration C
1 To reset the jet time, press the com-
pressed air / pellets button
2 Period of time until the next Customer
Service visit
3 Blasting jet time since last reset
Initial startup
DANGER Risk of injury
Dry ice pellets can escape from damaged components and cause injuries. Before initial startup, check all components of the device, especially the abrasive hose, to ensure that they are in good condition. Replace damaged assemblies with flaw­less ones. Clean soiled assemblies and check that they are working properly.
ATTENTION Risk of damage
Condensation water can drip from the de­vice casing onto the floor. Do not operate the device on surfaces that are sensitive to moisture.
1. Open the drain tap and drain the con­densation water that has collected in the device.
2. Close the drain tap.
3. Store the device on a level and flat sur­face.
4. Block the steering rollers with the park­ing brakes.
5. Connect the abrasive hose to the cou­pling on the device.
Illustration H
1 Control cable 2 Union nut 3 Control cable coupling 4 Abrasive hose coupling 5 Union nut 6 Abrasive hose
6. Unscrew the union nut of the abrasive hose and slightly tighten it with an open­end wrench.
7. Plug the control cable into the device.
8. Screw on the union nut of the control ca­ble and tighten by hand.
9. Insert the jet gun with the retaining cone into the holder on the device.
DANGER Risk of asphyxiation
Carbon dioxide escapes from the exhaust hose. From a concentration of 8 percent by volume in the breath, carbon dioxide leads to unconsciousness, respiratory arrest and death. The maximum workplace concentra­tion is 0.5%. Carbon dioxide is heavier than air and collects in pits, basements and de­pressions. Lay the exhaust hose so that nobody is en­dangered by the escaping carbon dioxide. Note: Carbon dioxide is heavier than air. Make sure that carbon dioxide does sink to lower-lying areas, for example by flowing
English 13
Page 14
from the outside into a basement below the workshop (flows).
10.Lay the exhaust hose outdoors or con­nect it to an extraction device.
Changing the jet nozzle
The jet nozzle on the jet gun can be ex­changed in order to adapt the device to the material and degree of contamination of the object to be cleaned.
DANGER Risk of injury
The unit can start unintentionally and cause injuries and cold burns from the jet of dry ice pellets. Set the program switch to "0/OFF" before removing the nozzle.
WARNING Risk of injury
Immediately after use, the nozzle is very cold and can cause cold burns if touched. Let the nozzle thaw before replacing it or wear protective gloves.
ATTENTION Risk of damage
Do not operate the device if no jet nozzle is attached to the jet gun.
1. Press the unlocking button down and pull the jet nozzle out of the jet gun.
Illustration D
1 Jet gun 2 Pin 3 Jet nozzle 4 Unlocking button
2. Press the other jet nozzle into the jet gun until it clicks into place. Note: The jet nozzle is correctly en­gaged when the pin no longer protrudes from the casing. The jet nozzle can be rotated to the desired orientation.
Connecting compressed air
Note
For trouble-free operation, the compressed air must have a low moisture content (max­imum 5% relative humidity, dew point below 0°C). The compressed air must be free of oil, dirt and foreign bodies. The compressed air must be dry and oil­free, at least one aftercooler and a separa­tor must be connected downstream of the compressor. The compressed air supply must be equipped with an on-site pressure reducer.
1. Don personal protective equipment.
2. Connect a compressed air hose to the compressed air connection on the de­vice.
3. Slowly open the on-site compressed air stop valve.
Connecting the carbon dioxide
bottle
Requirements for the CO2 supply:
CO2 bottle with dip tube for withdrawing liquid CO
Note
CO2 bottles with a dip tube (also called a riser) are usually marked with a large "T" on the bottle or the back of the bottle.
.
2
In some cases, the dip tube is additionally symbolised by a vertical colour line on the bottle.
The CO
quality must correspond to the
2
specifications in the chapter "Intended use".
ATTENTIO N Malfunctions
A residual pressure valve or check valve connected to the CO
bottle prevents ex-
2
traction of the required CO2 amount. If a CO2 bottle with residual pressure valve is used, the ABS residual pressure valve (order number 2.574-006.0), available as an accessory, must be installed between the bottle and the unit.
Illustration E
1 CO
bottle without residual pressure
2
valve
2 CO
bottle with residual pressure valve
2
As the temperature rises, the effectiveness of pellet production decreases and a larger proportion of carbon dioxide is released in gaseous form via the exhaust hose. Store carbon dioxide bottles as cool as possible (below 31 °C) and protect them from heat, solar radiation and heat during operation.
1. Push the device onto a level, stable sur­face.
2. Apply the parking brakes on both steer­ing rollers.
3. Open both straps for the carbon dioxide bottle.
4. Place the carbon dioxide bottle on the storage space on the device. Note: If the carbon dioxide bottle is transported on a bottle cart, the front edge of the floor area on the transport cart can be placed on the surface of the device. The bottle can then be moved from the trolley to the base by rotating it.
5. Place both straps around the carbon di­oxide bottle, lock and tighten.
6. Unscrew the protective cover from the carbon dioxide bottle.
ATTENTIO N Malfunctions possible
Traces of fat interfere with the formation of dry ice snow in the device. Check the connection nozzle and thread of the carbon dioxide bottle and the carbon di­oxide hose and, if necessary, clean them before connecting to the device. Make sure that an undamaged seal is in­serted between the bottle and the bottle connection.
7. For bottles with residual pressure valve, attach the ABS residual pressure valve (order number 2.574-006.0), available as an accessory, to the carbon dioxide bottle. Follow the separate instructions enclosed with the adapter.
8. Connect the bottle connection to the car­bon dioxide filter on the carbon dioxide bottle. Make sure that a sealing ring bottle con­nection in perfect condition is inserted between the screw flange and the car­bon dioxide bottle.
9. Lightly tighten the narrow union nut of the screw flange with an open-end wrench or ring spanner (e.g. 6.574-
337.0). Hold the wide union nut with an open-end wrench to prevent the carbon dioxide hose from twisting.
ATTENTION
Do not put torsion (twist) on the carbon di­oxide hose, otherwise it may be damaged.
Establishing the voltage supply
DANGER Risk of injury from electric shock
The power socket used must be installed by an electrician and comply with IEC 60364-1. The device may only be connected to a voltage supply with protective earth. The power socket used must be easily ac­cessible and at a height of between 0.6 m and 1.9 m above the floor. The power socket used must be within sight of the operator. The device must be protected by an error current circuit breaker, 30 mA. Check the mains connection of the device for damage before each use. Do not oper­ate the device with a damaged power ca­ble. Have a damaged cable replaced by a qualified electrician. The extension cable must ensure IPX4 pro­tection and the cable design must at least comply with H 07 RN-F 3G1.5. Unsuitable extension cables can be dan­gerous. If an extension cable is used, it must be suitable for outdoor use and the connection must be dry and above the ground. It is recommended to use a cable drum that holds the socket at least 60 mm above the floor.
1. Plug the mains plug into the socket.
Reset jet time
To account for working hours, the jet time counter can be reset to 0 before work be­gins.
1. Turn the program switch to the "Reset" position.
Illustration F
1 Period of time until the next Customer
Service visit
2 Blasting jet time since last reset 3 Compressed air/pellets button
2. Press the compressed air/pellets button on the jet gun. The jet time is reset to 0
Operation
DANGER Risk of injury
Dry ice pellets flying around can cause inju­ries or cold burns. Do not point the jet gun at people. Remove third parties from the operating location and keep them away (e.g. via barriers) during operation. Do not touch the nozzle or the dry ice jet during operation.
1. Carry out all maintenance work from the chapter "Care and maintenance / daily before starting operation".
14 English
Page 15
2. Cordon off the work area to prevent peo­ple from entering during operation.
DANGER Risk of asphyxiation
Risk of suffocation from carbon dioxide. The dry ice pellets consist of solid carbon dioxide. The carbon dioxide content of the air at the workplace increases when the de­vice is operated. Lay the exhaust hose outdoors, for exam­ple, so that nobody is endangered by car­bon dioxide. Note: Carbon dioxide is heavier than air. Make sure that carbon dioxide does sink to lower-lying areas, for example by flowing from the outside into a basement below the workshop (flows). For longer jet work (longer than 10 minutes per day) and especially in small rooms (less than 300 m³), we recommend wearing a carbon dioxide warning device. Signs of high carbon dioxide concentration in the air you breathe:
3...5%: Headache, high breathing rate.
7...10%: Headache, nausea, possibly un-
consciousness. Turn off the device immediately and seek fresh air at the first signs of these symp­toms. Before continuing work, be sure to improve the ventilation measures or use a breathing apparatus. Observe the safety data sheet provided by the carbon dioxide supplier.
Danger from substances harmful to health.
Substances removed from the object to be cleaned are whirled up as dust. Adhere to the appropriate safety measures if harmful dusts can arise during the clean­ing process.
Risk of explosion
A mixture of iron oxide and light metal dust can ignite under unfavourable conditions and generate intense heat. Never work on light metals and ferrous parts at the same time. Clean the work area and the extraction de­vice before you work on the respective oth­er material.
3. When working in confined spaces, en­sure that there is sufficient air exchange to keep the carbon dioxide concentra­tion in the room air below the dangerous level.
4. Fasten light cleaning objects in position.
DANGER Danger of electrostatic discharge
The cleaning object can become electro­statically charged during the cleaning pro­cess. The subsequent discharge can cause injuries and damage electronic assemblies. Ground the object to be cleaned and main­tain it during the cleaning process.
5. Electrically ground the object to be cleaned.
6. Wear protective clothing, protective gloves, tightly fitting safety goggles and hearing protection.
7. Activate the compressed air supply.
8. Open the stop valve on the carbon diox­ide bottle.
9. Turn the program switch to level 3.
Illustration G
1 Program switch 2 Level 1 3 Level 2 4 Level 3 5 Reset
10.Choose a safe place to stand and adopt a safe posture so as not to be unbal­anced by the recoil force of the jet gun.
Cleaning with dry ice pellets
1. Select operation with pellet jet using the compressed air / pellets button. (The in­dicator light must not light up.)
Illustration I
1 Compressed air / pellets button with in-
dicator light Lights up red: Compressed air jet Off: Pellet jet
2. Set the jet pressure on the on-site pres­sure reducer to the desired value. Maxi­mum pressure: 10 bar. Minimum pressure:
Level 1: 0.7 bar
Level 2: 1.4 bar
Level 3: 2.8 bar
Note
The pressure is shown in the display. If the minimum pressure is not reached or the maximum pressure is exceeded, the dis­play flashes.
3. Point the jet gun away from your body.
4. Push the safety lever of the jet gun up­wards and at the same time activate the trigger.
Illustration K
1 Safety lever 2 Trigger 3 Working light
The working light switches on at the same time as the pellet production.
5. Wait until the pellet jet has built up.
ATTENTIO N Never operate the device without or with an empty carbon dioxide bottle.
Use the program switch to select a higher level or change the carbon dioxide bottle if no pellets come out of the jet gun after 5 minutes of jet.
6. If necessary, turn the program switch back to level 2 or 1.
ATTENTIO N Risk of damage
Coarse pellets may possibly escape. Check the cleaning performance on a non­visible area first to avoid damage.
Note
If there are interruptions in the dry ice stream, increase the blasting pressure or set a lower level on the programme selector switch.
7. Direct the pellet jet at the object to be cleaned and remove the dirt with the jet.
8. Release the trigger. The pellet jet stops.
The working light goes out after 30 sec­onds.
9. Insert the jet gun with the retaining cone into the holder on the device.
Illustration J
1 Holder 2 Retaining cone 3 Jet gun
10.Close the stop valve on the carbon diox­ide bottle if the work break lasts longer than 30 minutes.
Compressed air without pellet jet
Loose dirt can be removed with com­pressed air without dry ice pellets.
1. Select operation with compressed air using the compressed air/pellets button. (The indicator light must light up red.)
Illustration I
1 Compressed air / pellets button with in-
dicator light Lights up red: Compressed air jet Off: Pellet jet
2. Push the safety lever of the jet gun up­wards and at the same time activate the trigger.
Illustration K
1 Safety lever 2 Trigger 3 Working light
The compressed air flows out of the jet nozzle and the working light is switched on.
3. Direct the compressed air jet at the ob­ject to be cleaned and remove the soil­ing.
4. Release the trigger. The compressed air jet stops. The working light goes out after 30 sec­onds.
5. Insert the jet gun with the retaining cone into the holder on the device.
6. Close the stop valve on the carbon diox­ide bottle if the work break lasts longer than 30 minutes.
Ending operation
1. Release the trigger of the jet gun.
2. Close the stop valve on the carbon diox­ide bottle.
3. Pull the trigger on the jet gun until no more pellets come out.
4. Turn the program switch to level 1.
5. Shut off the compressed air supply.
6. Operate the trigger on the jet gun until the compressed air has escaped from the device.
7. Turn the program switch to "0/OFF".
8. Pull the mains plug out of the socket.
9. Wind up the power cord, hang it on a hose/cable holder and secure with the rubber tensioner.
Illustration L
1 Mains cable 2 Hose/cable holder 3 Rubber tensioner 4 Exhaust hose
10.Disconnect the compressed air hose from the device.
English 15
Page 16
11.Wind up the exhaust hose, hang it on a hose/cable holder and secure it with the rubber tensioner.
12.Wind up the abrasive hose and hang it on the abrasive hose holder.
13.Insert the jet gun with the cone into the holder on the device.
Transport
CAUTION Risk of accidents and injuries
Take the weight of the device into account for transportation and storage. See chapter "Technical data".
ATTENTION Risk of damage
Engine oil can escape when transporting horizontally. A subsequent lack of oil can lead to damage during the next operation. Transport the device only in a standing up­right position.
1. Carry out all the steps in the "Ending op­eration" chapter before transport.
2. Release the parking brakes on the steer­ing rollers and push the device by the push handle.
3. Remove the carbon dioxide bottle from the device before loading it into a vehi­cle.
4. The device can be lifted by 2 people. Each person uses a handle on the un­derside of the device and supports the device with the other hand on the upper edge.
5. For transport in vehicles, lock the park­ing brakes on the steering rollers and se­cure the device with a tension belt.
Illustration M
Storage
CAUTION Risk of accidents and injuries
Take the weight of the device into account for transportation and storage. See chapter "Technical data".
The device may only be stored indoors.
DANGER Risk of asphyxiation
Carbon dioxide can accumulate in en­closed spaces and cause death by asphyx­iation. Only store carbon dioxide bottles (even if they are connected to the device) in well­ventilated locations.
Fault Rectification The jet gun fault indicator
lights up The jet gun fault indicator
flashes The compressed air supply
fault indicator lights up The compressed air supply
fault indicator flashes
Do not pull the trigger of the jet gun before switching it on.Remove the fastener on the trigger of the jet gun.
Check that the control cable of the jet gun is connected to the device.Check the control cable on the abrasive hose for damage.
Increase the air pressure.
Check the exhaust hose for clogging.The carbon dioxide bottle is too hot and therefore has too high a pressure. Set up the device in-
cluding the carbon dioxide bottle in a cooler location or protect it from direct sunlight.
Care and service
Maintenance instructions
Regular maintenance according to the fol­lowing maintenance plan is fundamental for a safely operating system. Use only original manufacturer spare parts or parts recommended by the original man­ufacturer, such as
Spare parts and wearing parts,
Accessories,
Operating materials,
Detergent.
DANGER Danger of accident
The device can start unintentionally. Cold unit parts or liquid carbon dioxide can cause frostbite. Gaseous carbon dioxide can cause death by asphyxiation. Before working on the device, carry out all the steps in the "Ending operation" chapter. Wait until the device has warmed up or wear cold protection clothing. Never put dry ice in your mouth.
ATTENTIO N Risk of damage
Using the wrong detergent can damage the device and the jet gun. Never clean the device or the jet gun with solvents, petrol or detergents containing oil.
Service contract
We recommend that you close a service contract to ensure reliable operation of the system. Please contact your KÄRCHER customer service department responsible.
Maintenance plan
Daily before the start of operations
1. Carefully examine the abrasive hose for cracks, kink points and other damage. Soft spots in the hose indicate wear on the inside of the hose. Replace the de­fective or worn hose with a new hose.
2. Examine electrical cables and plugs for damage. Have defective parts replaced by Customer Service.
Every 100 operating hours
1. Check the couplings on the abrasive hose and on the device for damage and wear. Replace a defective hose, have defective couplings on the unit replaced by Customer Service.
Every 500 operating hours or annually
1. Have the device checked by Customer Service.
Every 2 years
1. Renew the abrasive hose at least every 2 years.
Tests
According to DGUV R 100-500, the follow­ing tests must be carried out on the unit by an expert. The results of the test must be recorded in a test certificate. The operator of the device must keep the test certificate until the next test.
After a business interruption of more
than a year
1. Check the device for correct condition and function.
After changing the installation site
1. Check the device for proper condition, function and installation.
After repair work or changes that can
affect operational safety
1. Check the device for proper condition, function and installation.
Troubleshooting guide
DANGER Danger of accident
The device can start unintentionally. Cold device parts or liquid carbon dioxide can cause frostbite. Gaseous carbon dioxide can cause death by asphyxiation. Before working on the device, carry out all the steps in the "Ending operation" chapter. Wait until the device has warmed up or wear cold protection clothing. Never put dry ice in your mouth.
ATTENTION Risk of damage
Using the wrong detergent can damage the device and the jet gun. Never clean the device or the jet gun with solvents, petrol or detergents containing oil.
Fault display
Faults are indicated by the indicator lights on the control panel.
Illustration N
1 Jet gun fault indicator 2 Compressed air supply fault indicator 3 Fault indication pellet generation 4 Fault indication pellet dosing
Troubleshooting
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the follow­ing overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Kärcher Customer Service.
16 English
Page 17
Fault Rectification The pellet production fault in-
dicator lights up
Allow the device to thaw out. Check the carbon dioxide filter and change it if necessary. Then per-
form a reset.
If the malfunction occurs repeatedly, replace the carbon dioxide bottle.
The pellet metering fault indi­cator lights up
The pellet metering fault indi­cator flashes
The voltage supply indicator light does not light up
The compressed air indicator light does not light up
Switch the device off and back on again.If the fault indicator remains lit, contact the customer service.
Allow the metering motor to cool down. Position the device so that air can flow into the device from
below. Contact Customer Service if necessary.
Plug the mains plug into the socket.Check the on-site voltage supply.
Connect a compressed air hose to the device.Open the stop valve in the on-site compressed air supply.
The device does not work Check the indicator lights and fault indicators.
Perform a reset.
Poor cleaning performance Turn the program switch to a higher level.
Increase the jet pressure.Check the filling level of the carbon dioxide bottle.Do not use a heated carbon dioxide bottle. Protect the carbon dioxide bottle from heat radiation.
The effectiveness of the pellet production drops sharply if the temperature of the carbon dioxide is above 31 °C.
Allow the abrasive hose and the jet gun to thaw to clear any blockages. Then increase the jet pres-
sure.
Pellet dosage too low Turn the program switch to a higher level.
Replace the carbon dioxide filter between the carbon dioxide bottle and the device.
Recurring interruptions in the dry ice stream
Turn the programme switch to a lower level or increase the jet pressure.If the jet nozzle is clogged:
a Immediately close the carbon dioxide bottle. b Allow the unit to thaw for 30 minutes. c Increase the jet pressure. d Start the appliance with the carbon dioxide bottle closed to remove pellet residues.
Performing a reset
1. Press the reset button inside the device with a screwdriver.
Illustration O
Replacing the carbon dioxide filter
ATTENTION Malfunctions
Contaminated carbon dioxide can cause malfunctions. When working on the carbon dioxide filter, be careful not to get any dirt into the device.
ATTENTION Malfunctions
Malfunctions due to contamination. After each loosening or unscrewing of the screw plug, the carbon dioxide filter and the copper seal must be replaced. If this is not done, particles can become detached from the carbon dioxide filter and lead to mal­functions.
Note
The carbon dioxide filter is backwashed and cleaned as soon as the pressurised cylinder connection is disconnected from the carbon dioxide cylinder. Regular re­placement of the carbon dioxide filter is therefore not necessary.
1. Close the stop valve on the carbon diox­ide bottle.
2. Operate the unit at the highest level for about 1 minute to depressurise the car­bon dioxide hose.
3. Unscrew the screw flange on the carbon dioxide bottle.
hang down to prevent dirt from entering the carbon dioxide hose.
Illustration P
1 Screw flange 2 Carbon dioxide filter 3 Copper sealing ring 4 Screw plug
5. Remove the carbon dioxide filter.
6. Vacuum out the screw plug and the screw flange.
7. Carefully press the new carbon dioxide filter onto the screw plug by hand.
8. Replace the copper seal.
9. Tighten the screw plug, holding the wide hexagon of the screw flange with an open-end wrench. Tightening torque: 80 Nm.
Warranty
The warranty conditions issued by our rele­vant sales company apply in all countries. We shall remedy possible malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufacturing defect is the cause. In a war­ranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next author­ised customer service site. (See overleaf for the address)
Accessories
ABS residual pressure valve
Order number 2.574-006.0 Necessary when using carbon dioxide bot­tles with a residual pressure valve.
4. Carefully unscrew the screw plug from the screw flange. Let the hose flange
Technical data
IB 10/ 8 L2P
Electrical connection
Mains voltage V 220...
230 Phase ~ 1 Frequency Hz 50...6
0 Power rating kW 1,0 Degree of protection IPX4 Leakage current, typical mA <3,5 Residual current device delta I, A0,03
Compressed air connection
Compressed air hose, nominal width (min.)
Pressure (max.) MPa
Compressed air consump­tion, max.
Device performance data
Jet pressure, max. MPa
Jet pressure, min. level 1 MPa
Jet pressure, min. level 2 MPa
Jet pressure, min. level 3 MPa
Carbon dioxide consump­tion
Inches 0,5
1,0
(bar) m
(10)
3
/
0,8
min
1,0
(bar)
(10)
0,07
(bar)
(0,7)
0,14
(bar)
(1,4)
0,28
(bar)
(2,8)
kg/h 20...6
0
English 17
Page 18
IB 10/ 8 L2P
Recoil force of the jet gun, max.
Carbon dioxide bottle
Maximum filling quantity kg 37,5 Diameter, max. mm 220
Ambient conditions
Air exchange m
Dimensions and weights
Typical operating weight (without carbon dioxide bottle)
Length mm 866 Width mm 443 Height without a carbon di-
oxide bottle
Determined values in acc. with EN 60335-2-79
Hand-arm vibration value m/s2 0,08 Sound pressure level dB(A) 95 Sound power level LWA +
K uncertaintyWA Subject to technical modifications.
N40
3
/h 2000
kg 95
mm 970
dB(A) 115
Declaration of Conformity
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements in the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version placed in circulation by us. This declaration is invalidated by any changes made to the machine that are not approved by us. Product: Ice Blaster Type:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Currently applicable EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EC + 2009/1781
Harmonised standards used
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Ph.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/02/01
Declaration of Conformity (UK)
We hereby declare that the product described below complies with the relevant provisions of the following UK Regulations, both in its basic design and construction as well as in the ver­sion put into circulation by us. This declara­tion shall cease to be valid if the product is modified without our prior approval. Product: Ice Blaster Type:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Currently applicable UK Regulations
S.I. 2008/1597 (as amended) S.I. 2016/1091 (as amended) S.I. 2012/3032 (as amended) 2009/125/EC + 2009/1781
Designated standards used
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Ph.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/02/01
Contenu
Remarques générales ....................... 18
Utilisation conforme........................... 18
Fonction............................................. 18
Protection de l'environnement ........... 18
Consignes de sécurité....................... 19
Dispositifs de sécurité ....................... 20
Accessoires et pièces de rechange... 20
Étendue de livraison.......................... 20
Eléments de commande.................... 20
Mise en service ................................. 21
Commande........................................ 22
Fin du fonctionnement....................... 23
Transport ........................................... 23
Stockage ........................................... 23
Entretien et maintenance .................. 24
Aide en cas de défauts...................... 24
Garantie............................................. 25
Accessoires ....................................... 25
Caractéristiques techniques .............. 25
Déclaration de conformité UE ........... 26
Remarques générales
Veuillez lire ce manuel d'ins-
tructions original avant la pre­mière utilisation de votre appareil et agissez conformément. Conservez le ma­nuel d'instructions original pour une utilisa­tion ultérieure ou pour le propriétaire suivant.
Utilisation conforme
L'appareil est utilisé pour éliminer la sa­leté avec des pellets de glace carbo­nique qui sont accélérées par un jet d'air.
Les pellets de glace carbonique sont produits dans l'appareil. Cela nécessite du dioxyde de carbone liquide prove­nant d’une bouteille à tube plongeur.
L'appareil ne peut pas être utilisé dans un environnement soumis au risque d’explosion.
L'échange d'air minimum spécifié dans la section « Données techniques » doit être respecté sur le lieu d'utilisation.
Le boîtier de l'appareil ne peut être retiré que par le service après-vente KÄR­CHER à des fins de maintenance.
Qualité de CO
Pour garantir un fonctionnement sans pro­blème, le dioxyde de carbone utilisé doit au moins être conforme aux spécifications suivantes :
Dioxyde de carbone technique, classe
2.5 ou supérieure
Pureté 99,5 %
Teneur en eau (H
NVOC (huile et graisse) 2 ppm
O) 250 ppm
2
2
Fonction
La neige de dioxyde de carbone est créée en détendant le dioxyde de carbone li­quide. Le dioxyde de carbone gazeux qui se produit également est évacué du lieu de travail via le tuyau d'échappement. La neige carbonique est pressée en pellets de glace carbonique dans l'appareil. L'air comprimé atteint le pistolet de sablage via une électrovanne. La pression d'air est contrôlée par un réducteur de pression sur site. Lorsque la gâchette du pistolet de sa­blage est actionnée, la vanne s'ouvre et le jet d'air sort du pistolet de sablage. De plus, les pellets de glace carbonique sont dosés dans le jet d'air via un doseur. Ils viennent heurter la surface à nettoyer et éliminent ainsi la saleté. Les pellets de glace carbonique froide à -79 °C créent également des contraintes thermiques entre la saleté et l'objet à nettoyer, qui contribuent également au détachement de la saleté. De plus, la glace carbonique se transforme immédiatement en dioxyde de carbone gazeux lorsqu'elle la frappe, pre­nant ainsi 700 fois son volume. Cela per­met d’éliminer la saleté qui a pénétré la glace sèche.
Protection de
l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recy­clables. Veuillez éliminer les embal-
lages dans le respect de l’environnement.
Les appareils électriques et électro­niques contiennent des matériaux pré-
cieux recyclables et souvent des composants tels que des piles, batteries ou de l’huile représentant un danger potentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés cor-
18 Français
Page 19
rectement. Ces composants sont cepen­dant nécessaires pour le fonctionnement correct de l'appareil. Les appareils mar­qués par ce symbole ne doivent pas être je­tés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaercher.com/REACH
Consignes de sécurité
L'appareil ne doit être utilisé que par des personnes ayant lu et compris ce mode d'emploi. En particulier, toutes les consignes de sécurité doivent être respec­tées. Conservez ces instructions de fonctionne­ment de manière à ce qu'elles soient à tout moment à la disposition de l'opérateur. L’exploitant de l’appareil doit réaliser une évaluation des risques sur place et s’assu­rer que les opérateurs sont formés.
Niveaux de danger
DANGER
Indique un danger immédiat qui peut en-
traîner de graves blessures corporelles ou la mort.
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui peut entraîner de graves blessures corporelles ou la mort.
PRÉCAUTION
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui peut entraîner des bles­sures légères.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui peut entraîner des dom­mages matériels.
Symboles sur l’appareil
Risque de projections de pellets de glace carbo­nique.
Ne dirigez pas le pistolet de
sablage vers des per­sonnes. Éloignez les tiers du lieu d’inter­vention et tenez-les à distance (p. ex. par des barrières) pendant le fonctionnement. Ne touchez pas la buse ou le jet de glace carbonique pendant le fonctionnement.
Risque d'étouffement dû
au dioxyde de carbone.
Pendant le fonctionnement,
la teneur en dioxyde de car-
bone de l'air sur le lieu de travail augmente. Assurez-vous que le renouvellement d'air soit suffisant sur le lieu de travail. Posez le tuyau d'échappement à l'exté­rieur, par exemple, de sorte que personne ne soit mis en danger par le dioxyde de car­bone. Remarque : Le dioxyde de carbone est plus lourd que l'air. Assurez-vous que le dioxyde de carbone ne descend pas, par exemple de l'extérieur dans un sous-sol sous l'atelier (flux).
Pour les travaux de sablage plus longs (plus de 10 minutes par jour) et en particu­lier dans les petites pièces (moins de 300 m³), nous vous recommandons de porter un avertisseur de dioxyde de carbone. Signes de niveaux élevés de dioxyde de carbone :
3...5 % : Maux de tête, fréquence respira­toire élevée.
7...10% : Maux de tête, nausées, peut-être inconscience. Si ces symptômes apparaissent, éteignez immédiatement l'appareil et sortez à l'air frais. Avant de continuer le travail, amélio­rez la ventilation ou utilisez un appareil res­piratoire. Le dioxyde de carbone est plus lourd que l'air et s'accumule dans les espaces étroits, les espaces plus bas ou dans les conte­neurs fermés. Assurez-vous que le lieu de travail est suffisamment ventilé. Respectez la fiche de données de sécurité du fournisseur de dioxyde de carbone.
Risque de blessure, risque de dommage dû à une charge électrostatique.
L'objet peut se charger élec-
trostatiquement pendant le pro­cessus de nettoyage. Mettez à la terre l'objet à nettoyer, et ce jusqu'à ce que le processus de nettoyage soit terminé.
Risque de blessure dû à un choc élec­trique.
N’ouvrez pas l'appareil. Les travaux sur l'appareil ne peuvent être effectués que par le service après-vente KÄRCHER.
Risque de blessure par brû-
lure par le froid.
La glace carbonique a une tem-
pérature de -79 °C. Ne touchez
pas la glace carbonique ni les pièces froides de l’appareil.
Risque de blessure en cas de
chute de la bouteille de
dioxyde de carbone, risque
d’étouffement dû au dioxyde
de carbone
Fixez solidement la bouteille de dioxyde de carbone.
Risque de blessure dû aux
pellets de glace carbonique
et aux particules de saletés
projetées.
Portez des lunettes de protec­tion.
Danger de dommages auditifs.
Portez une protection auditive.
Risque de blessure dû aux
pellets de glace carbonique
et aux particules de saletés
projetées.
Portez des gants de protection selon EN 511.
Risque de blessure dû aux
pellets de glace carbonique
et aux particules de saletés
projetées.
Portez des vêtements de protection à manches longues.
Attention ! Dysfonctionne­ments permanents possibles.
Des traces de graisse ou d'huile interfèrent avec la formation de neige car­bonique dans l'appareil. N'utilisez pas de graisse, d'huile ou d'autres lubrifiants sur la pièce de raccordement ou sur le filetage de la bouteille de dioxyde de carbone ou du tuyau de dioxyde de carbone.
Consignes de sécurité générales
DANGER Risque de blessures
L'appareil peut démarrer sans surveillance. Débranchez la fiche secteur de la prise avant le début du travail.
Risque de blessures
La glace carbonique et les pièces froides de l'appareil peuvent provoquer des brû­lures par le froid en cas de contact. Portez des vêtements de protection contre le froid ou laissez l'appareil se réchauffer avant de travailler dessus. Ne mettez jamais de glace carbonique dans votre bouche.
Risque de blessures
Le jet de glace carbonique peut être dange­reux s’il n’est pas utilisé correctement. Ne dirigez pas le jet de glace carbonique sur des personnes, des équipements élec­triques sous tension ou sur l’appareil lui­même. Ne dirigez pas le jet de glace carbonique sur vous-même ou sur d’autres personnes, par exemple pour nettoyer des vêtements ou des chaussures.
Risque de blessures
Les objets légers peuvent être emportés par le jet de glace sèche. Fixez les objets légers en place avant de commencer le nettoyage.
Risque d'asphyxie
Une concentration accrue en dioxyde de carbone dans l’air respiré peut entraîner la mort par suffocation. Assurez-vous de ne pas générer d'émis­sions de gaz d'échappement à proximité des entrées d'air. Veillez à une ventilation suffisante sur le lieu de travail et assurez-vous que les gaz d’échappement sont correctement éva­cués.
AVERTISSEMENT Risque de blessures
La force de recul du pistolet de sablage peut vous déséquilibrer. Trouvez un endroit sûr pour vous tenir de­bout et tenir fermement le pistolet de sa­blage avant d'appuyer sur la gâchette.
Risque de blessures
Les pellets de glace carbonique et les par­ticules de saleté peuvent frapper et blesser des personnes. N'utilisez pas l'appareil lorsque d'autres personnes sont à portée de main à moins qu'elles ne portent des vêtements de pro­tection.
Français 19
Page 20
N'utilisez pas l'appareil si un câble de rac­cordement ou des pièces importantes de l'appareil sont endommagés, par ex. dispo­sitifs de sécurité, tuyau abrasif, pistolet de sablage.
Consignes de sécurité pour les
bouteilles de gaz
DANGER Risque d'éclatement, risque d'étouffe­ment
Les bouteilles de gaz peuvent éclater si elles deviennent trop chaudes ou si elles sont endommagées mécaniquement. Une fuite de dioxyde de carbone peut entraîner la mort par suffocation. Protégez les bouteilles de gaz de la chaleur excessive, du feu, de la corrosion dange­reuse, des dommages mécaniques et des accès non autorisés. Stockez les bouteilles de gaz de manière à ce qu'aucune issue de secours ne soit res­treinte. Ne stockez pas de bouteilles de gaz dans des pièces souterraines, dans et sur les es­caliers, dans les couloirs, les corridors et les garages. Ne stockez pas les bouteilles de gaz avec des matériaux inflammables. Stockez les bouteilles de gaz à la verticale. Protégez les bouteilles de gaz contre le basculement ou la chute. Fermez le robinet de la bouteille avant de transporter des bouteilles de gaz. Transportez les bouteilles de gaz avec un chariot à bouteilles ou un véhicule et sécu­risez les bouteilles contre les chutes. Tirez sur le capuchon de protection avant de soulever la bouteille de gaz pour vérifier que le capuchon de protection est bien en place. Protégez la bouteille de gaz au point d'utili­sation contre toute chute. N'ouvrez pas le robinet de la bouteille pour vérifier la pression. Ouvrez et fermez le robinet de la bouteille uniquement à la main sans l'aide d'outils. Vérifiez que la connexion de la vanne de la bouteille / de l'appareil est étanche. Fermez le robinet de la bouteille pendant les pauses et à la fin des travaux pour évi­ter les fuites de gaz incontrôlées. Videz uniquement les bouteilles de gaz jusqu'à ce qu'une petite pression résiduelle reste dans la bouteille afin d'éviter l'entrée de corps étrangers. Lorsque la bouteille de gaz a été vidée à la pression résiduelle, fermez d'abord le robinet de la bouteille avant de dévisser le dispositif d'extraction. La bouteille de gaz a encore une pression résiduelle considérable. Avant de la renvoyer, vissez l'écrou de blo­cage et le capuchon de protection sur la bouteille de gaz. Si le gaz s'échappe de manière incontrô­lée, fermez le robinet de la bouteille. Si la sortie de gaz ne peut pas être arrêtée, sor­tez la bouteille à l'extérieur ou quittez la pièce, verrouillez l'accès et entrez et aérez la pièce uniquement si une mesure de concentration exclut un danger.
Normes et directives
Les normes et directives suivantes (dispo­nibles auprès de Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Cologne) sont valables pour l’exploi­tation de cette installation en République fédérale d’Allemagne :
DGUV R 100-500 Travaux avec des ins­tallations de sablage
DGUV 113-004 Travaux dans des es­paces étroits
DGUV 113-004 Utilisation de vêtements de protection
DGUV 113-004 Utilisation de gants de protection
DGUV 113-004 Travaux avec des appa­reils de sablage
DGUV 213-056 Avertisseurs de gaz
VDMA 24389 Installations pour le jet de
glace carbonique - exigences de sécuri­té
Coupure en cas d’urgence
1. Relâchez le levier de la gâchette du pis­tolet de sablage.
2. Tournez le programmateur en position « 0/OFF ».
3. Fermez le robinet d'arrêt sur la bouteille de dioxyde de carbone.
4. Coupez l'alimentation en air comprimé.
Dispositifs de sécurité
PRÉCAUTION Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
Levier de sécurité
Le levier de sécurité empêche l'activation involontaire du pistolet de sablage. La gâchette ne peut être actionnée que si le levier de sécurité a été levé au préalable.
Accessoires et pièces de
rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange originaux. Ceux-ci ga­rantissent le fonctionnement sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de rechange sont disponibles sur le site Internet www.kaercher.com.
Vêtements de protection
Lunettes de protection intégrale, antibuée, réf. : 6.321-208.0 Gants de protection contre le froid avec profil antidérapant, catégorie III selon EN 511, réf. : 6.321-210.0 Protection auditive avec serre-tête, réf. :
6.321-207.0
Étendue de livraison
Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si des acces­soires manquent ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre dis­tributeur.
Eléments de commande
Illustration A
1 Roue directionnelle avec frein de sta-
tionnement
2 Couplage tuyau abrasif 3 Couplage ligne de commande 4 Tableau de commande 5 Guidon 6 Support pour pistolet de sablage 7 Surface de dépose 8 Porte-buse
9 Écran 10 Programmateur 11 Voyant de défaut du dosage de pellets
– S'allume en rouge : Le moteur d'en-
traînement du doseur est bloqué
– Clignote en rouge : Le moteur d'entraî-
nement du doseur est en surchauffe
12 Voyant de défaut de la production de
pellets
– S'allume en rouge : Le moteur de trac-
tion pour la production de pellets est bloqué
13 Voyant de défaut d’alimentation en air
comprimé
– S'allume en rouge : L'alimentation en
air comprimé a une pression trop faible
– Clignote en rouge: la pression interne
est trop élevée
14 Témoin lumineux alimentation élec-
trique
– S'allume en vert : Alimentation élec-
trique OK
15 Témoin lumineux air comprimé
– S'allume en vert : Alimentation en air
comprimé OK.
16 Voyant de défaut du pistolet de sablage
– S’allume en jaune: la gâchette est fixe
(ex. : serre-câble)
– Clignote en jaune : pas de pistolet de
sablage connecté à l'appareil
17 Buse à jet 18 Pistolet de sablage 19 Bouton air comprimé / pellets avec
voyant lumineux – S'allume en rouge : Jet d'air comprimé – Arrêt : Jet de pellets
20 Gâchette 21 Levier de sécurité 22 Cône de retenue 23 Tuyau abrasif 24 Connexion bouteille 25 Vis de fermeture 26 Bague d'étanchéité en cuivre 27 Filtre à dioxyde de carbone 28 Bride à vis 29 Joint de connexion de bouteille
(référence 6.574-316.0)
30 Bouteille de dioxyde de carbone à tube
plongeur (pas fournie).
31 Tuyau de dioxyde de carbone 32 Sangle de retenue bouteille de dioxyde
de carbone
33 Rail de retenue pour la station d'accueil 34 Support de tuyau / câble avec tendeur
en caoutchouc
35 Ouverture pour réinitialisation de l'inter-
rupteur de protection du moteur
36 Poignée 37 Raccord d'air comprimé 38 Espace pour bouteille de dioxyde de
carbone
39 Tuyau d'échappement de dioxyde de
carbone
20 Français
Page 21
40 Câble secteur avec fiche secteur 41 Support pour tuyau abrasif 42 Robinet de vidange pour l'eau de
condensation
Écran
Programmateur sur niveau 1 ... 3 : Illustration B
1 Jet de pression 2 Durée totale de fonctionnement 3 Le service client est dû 4 Temps de faisceau depuis la dernière
réinitialisation
Programmateur en position de réinitialisation : Illustration C
1 Pour réinitialiser le temps de faisceau,
appuyez sur le bouton air comprimé / pellets
2 Durée restante jusqu'au prochain ser-
vice après-vente
3 Temps de faisceau depuis la dernière
réinitialisation
Mise en service
DANGER Risque de blessures
Les pellets de glace carbonique peuvent s'échapper des composants endommagés et provoquer des blessures. Avant la mise en service, vérifiez tous les composants de l'appareil, en particulier le tuyau abrasif, pour vous assurer qu'ils sont en bon état. Remplacez les assemblages endommagés par des assemblages sans défaut. Nettoyez les assemblages souillés et vérifiez qu'ils fonctionnent correctement.
ATTENTION Risque d'endommagement
De l'eau de condensation peut s'écouler du boîtier de l'appareil sur le sol. L’appareil ne doit pas être utilisé sur une surface sensible à l’humidité.
1. Ouvrez le robinet de vidange et vidan­gez l'eau de condensation qui s'est ac­cumulée dans l'appareil.
2. Fermez le robinet de vidange.
3. Placez l'appareil sur une surface plane et horizontale.
4. Bloquez les roulettes avec les freins de stationnement.
5. Branchez le tuyau abrasif sur le couplage de l'appareil.
Illustration H
1 Ligne de contrôle 2 Ecrou-raccord 3 Couplage ligne de commande 4 Couplage tuyau abrasif 5 Ecrou-raccord 6 Tuyau abrasif
6. Dévissez l'écrou-raccord du tuyau abra­sif et serrez-le légèrement avec une clé plate.
7. Branchez la ligne de commande sur l'appareil.
8. Vissez l'écrou-raccord de la conduite de commande et serrez à la main.
9. Insérez le pistolet de sablage avec le cône de retenue dans le support de l'appareil.
DANGER Risque d'asphyxie
Le dioxyde de carbone s'échappe du tuyau d'échappement. À partir d'une concentra­tion de 8 % en volume dans la respiration, le dioxyde de carbone entraîne une perte de conscience, un arrêt respiratoire et la mort. La concentration maximale sur le lieu de travail est de 0,5 %. Le dioxyde de car­bone est plus lourd que l'air et s'accumule dans les fosses, les sous-sols et les puits. Posez le tuyau d'échappement de sorte que personne ne soit mis en danger par le dioxyde de carbone qui s'échappe. Remarque : Le dioxyde de carbone est plus lourd que l'air. Assurez-vous que le dioxyde de carbone ne descend pas, par exemple de l'extérieur dans un sous-sol sous l'atelier (flux).
10.Posez le tuyau d'échappement à l'exté­rieur ou connectez-le à un dispositif d'aspiration.
Changer la buse à jet
La buse à jet sur le pistolet de sablage peut être remplacée afin d'adapter l'appareil au matériau et au degré de salissure de l'objet à nettoyer.
DANGER Risque de blessures
L’appareil peut démarrer accidentellement et provoquer des blessures et des brûlures causées par le froid du jet de pellets de glace carbonique. Réglez le programmateur sur « 0 / OFF » avant de changer la buse.
AVERTISSEMENT Risque de blessures
Immédiatement après utilisation, la buse est très froide et peut provoquer des brû­lures par le froid en cas de contact. Laissez la buse réchauffer avant de la rem­placer ou portez des gants de protection.
ATTENTIO N Risque d'endommagement
N'utilisez pas l'appareil si aucune buse à jet n'est fixée au pistolet de sablage.
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage et retirez la buse du pistolet de sablage.
Illustration D
1 Pistolet de sablage 2 Tourillon 3 Buse à jet 4 Bouton de déverrouillage
2. Insérer l’autre buse à jet dans le pistolet de sablage jusqu’à ce qu’elle s’en­clenche. Remarque : La buse à jet est correcte­ment engagée lorsque le tourillon ne dé­passe plus du boîtier. La buse à jet peut être tournée dans l'orientation souhai­tée.
Connecter l'air comprimé
Remarque
Pour un fonctionnement sans problème, l'air comprimé doit avoir une faible teneur en humidité (maximum 5 % d'humidité rela­tive, point de rosée inférieur à 0 °C). L'air
comprimé doit être exempt d'huile, de sale­té et de corps étrangers. L'air comprimé doit être sec et exempt d'huile ; au moins un refroidisseur final et un séparateur doivent être connectés en aval du compresseur. L'alimentation en air comprimé doit être équipée d'un réducteur de pression sur site.
1. Mettez un équipement de protection in­dividuelle.
2. Branchez un tuyau d'air comprimé sur le raccord d'air comprimé de l'appareil.
3. Ouvrez lentement la vanne d'arrêt d'air comprimé sur site.
Connecter la bouteille de dioxyde
de carbone
Exigences concernant l’alimentation en
:
CO
2
Bouteille de CO prélèvement du CO
Remarque
Les bouteilles de CO (également appelé tube montant) sont gé­néralement identifiées par un grand « T » sur la bouteille ou sur le dos de la bouteille. Parfois, le tube plongeur est en outre sym­bolisé par un trait de couleur vertical sur la bouteille.
La qualité du CO informations du chapitre « Utilisation conforme ».
ATTENTION Dysfonctionnements
Une soupape de pression résiduelle ou un clapet anti-retour après la bouteille de CO empêche le prélèvement de CO requis2. En cas d’utilisation d’une bouteille de CO2 avec soupape de pression résiduelle, le kit de montage de soupape de pression rési­duelle (référence 2.574-006.0) disponible comme accessoire doit être installé entre la bouteille et l’appareil.
Illustration E
1 Bouteille de CO
sion résiduelle
2 Bouteille de CO
sion résiduelle
Lorsque la température augmente, l’effica­cité de la production de pellets diminue et une plus grande proportion de dioxyde de carbone est libérée sous forme gazeuse via le tuyau d’échappement. Conservez les bouteilles de dioxyde de carbone aussi froides que possible (en dessous de 31 °C) et protégez-les du rayonnement solaire et de la chaleur pendant le fonctionnement.
1. Poussez l'appareil sur une surface plane et stable.
2. Serrez le frein de stationnement sur les deux roulettes.
3. Ouvrez les deux sangles de la bouteille de dioxyde de carbone.
4. Placez la bouteille de dioxyde de car­bone sur la surface de l'appareil. Remarque : Si la bouteille de dioxyde de carbone est transportée sur un cha­riot à bouteilles, le bord avant de la zone de plancher sur le chariot de transport
à tube plongeur pour le
2
liquide.
2
à tube plongeur
2
doit correspondre aux
2
sans soupape de pres-
2
avec soupape de pres-
2
2
Français 21
Page 22
peut être placé sur la surface de l'appa­reil. Ensuite, la bouteille peut être dépla­cée du chariot à la base en la faisant tourner.
5. Placez les deux sangles autour de la bouteille de dioxyde de carbone, ver­rouillez et serrez.
6. Dévissez le capuchon protecteur de la bouteille de dioxyde de carbone.
ATTENTION Dysfonctionnements possibles
Des traces de graisse interfèrent avec la formation de neige carbonique dans l'appa­reil. Vérifiez la tubulure de raccordement et le fi­letage de la bouteille de dioxyde de car­bone et du tuyau de dioxyde de carbone et, si nécessaire, nettoyez-les avant de les connecter à l’appareil. Assurez-vous qu'un joint en bon état est in­séré entre la bouteille et la connexion de la bouteille.
7. Pour les bouteilles équipées d’une sou­pape de pression résiduelle, fixer le kit de montage de soupape de pression ré­siduelle (référence 2.574-006.0) dispo­nible comme accessoire sur la bouteille de dioxyde de carbone. À cet effet, suivre les instructions séparées jointes à l’adaptateur.
8. Raccorder la connexion de la bouteille avec le filtre à dioxyde de carbone à la bouteille de dioxyde de carbone. Veiller à ce qu’une bague d’étanchéité de connexion de la bouteille intacte soit insérée entre la bride à vis et la bouteille de dioxyde de carbone.
9. Serrer légèrement l’écrou-raccord étroit de la bride à vis à l’aide d’une clé à fourche ou d’une clé polygonale (p. ex.
6.574-337.0). Maintenir alors l’écrou­raccord large à l’aide d’une clé à fourche pour ne pas tordre le tuyau de dioxyde de carbone.
ATTENTION
Ne pas soumettre le tuyau de dioxyde de carbone à une torsion sous peine de l’en­dommager.
Établir la connexion au secteur
DANGER Risque de blessure dû à un choc élec­trique
La prise utilisée doit être installée par un électricien et conforme à la norme CEI 60364-1. L'appareil ne doit être connecté qu'à une alimentation électrique avec terre de pro­tection. La prise utilisée doit être facilement acces­sible et à une hauteur comprise entre 0,6 m et 1,9 m au-dessus du sol. La prise utilisée doit être à portée de vue de l'opérateur. L'appareil doit être protégé par un disjonc­teur différentiel, 30 mA. Vérifiez que le cordon d'alimentation de l'appareil n'est pas endommagé avant chaque utilisation. Ne pas mettre en ser-
vice l’appareil avec un câble endommagé. Faites remplacer un câble endommagé par un électricien qualifié. Le câble d'extension doit assurer la protec­tion IPX4 et la conception du câble doit au moins être conforme à H 07 RN-F 3G1,5. Des câbles de rallonge inappropriés peuvent être dangereux. Si un câble de ral­longe est utilisé, il doit être adapté à l’utili­sation en extérieur, la connexion doit être sèche et se situer au-dessus du sol. Il est recommandé d’utiliser à cet effet un tam­bour de câble qui maintient la prise à au moins 60 mm au-dessus du sol.
1. Brancher la fiche secteur dans la prise de courant.
Réinitialiser le temps de faisceau
Pour tenir compte des heures de travail, le compteur de temps de faisceau peut être remis à 0 avant le début du travail.
1. Tournez le programmateur en position de réinitialisation.
Illustration F
1 Durée restante jusqu'au prochain ser-
vice après-vente
2 Temps de faisceau depuis la dernière
réinitialisation
3 Bouton air comprimé / pellets
2. Appuyez sur le bouton air comprimé / pellets du pistolet de sablage. Le temps de faisceau est remis à 0
Commande
DANGER Risque de blessures
Les pellets de glace carbonique projetés peuvent provoquer des blessures ou des brûlures par le froid. Ne dirigez pas le pistolet de sablage vers des personnes. Éloignez les tiers du lieu d'utilisation et tenez-les à distance (par exemple par des barrières) pendant le fonctionnement. Ne touchez pas la buse ou le jet de glace carbonique pendant le fonc­tionnement.
1. Effectuez tous les travaux d'entretien du chapitre « Entretien et maintenance / quotidiennement avant la mise en service ».
2. Isolez la zone de travail pour empêcher les personnes d'entrer pendant le fonc­tionnement.
DANGER Risque d'asphyxie
Risque d'étouffement dû au dioxyde de car­bone. Les pellets de glace carbonique sont constitués de dioxyde de carbone solide. Lorsque l'appareil est utilisé, la teneur en dioxyde de carbone de l'air sur le lieu de travail augmente. Posez le tuyau d'échappement à l'exté­rieur, par exemple, de sorte que personne ne soit mis en danger par le dioxyde de car­bone. Remarque : Le dioxyde de carbone est plus lourd que l'air. Assurez-vous que le dioxyde de carbone ne descend pas, par exemple de l'extérieur dans un sous-sol sous l'atelier (flux).
Pour les travaux de sablage plus longs (plus de 10 minutes par jour) et en particu­lier dans les petites pièces (moins de 300 m³), nous vous recommandons de porter un avertisseur de dioxyde de carbone. Signes de concentration élevée de dioxyde de carbone dans l'air que vous respirez :
3...5 % : Maux de tête, fréquence respira­toire élevée.
7...10 % : Maux de tête, nausées, peut-être inconscience. Dès la première apparition de ces signes, éteignez immédiatement l'appareil et sor­tez à l'air frais. Avant de continuer le travail, assurez-vous d'améliorer la ventilation ou d'utiliser un appareil respiratoire. Respectez la fiche technique de sécurité du fournisseur du dioxyde de carbone.
Danger dû aux substances dangereuses pour la santé.
Les substances retirées de l'objet à net­toyer tourbillonnent sous forme de pous­sière. Respectez les mesures de sécurité appro­priées si des poussières nocives peuvent apparaître pendant le processus de net­toyage.
Risque d'explosion
Un mélange d'oxyde de fer et de poussière de métal léger peut s'enflammer dans des conditions défavorables et générer une chaleur intense. Ne travaillez jamais sur des métaux légers et des pièces ferreuses en même temps. Nettoyez la zone de travail et le dispositif d'extraction avant de travailler sur l'autre matériau.
3. Lorsque vous travaillez dans des es­paces étroits, assurez-vous que l'échange d'air est suffisant pour mainte­nir la concentration de dioxyde de car­bone dans l'air ambiant en dessous du niveau dangereux.
4. Fixez les objets de nettoyage légers.
DANGER Risque de décharge électrostatique
L'objet peut se charger électrostatiquement pendant le processus de nettoyage. La dé­charge ultérieure peut provoquer des bles­sures et les assemblages électroniques peuvent être endommagés. Mettez à la terre l'objet à nettoyer pendant tout le processus de nettoyage.
5. Mettez à la terre l'objet de nettoyage électriquement.
6. Portez des vêtements de protection, des gants de protection, des lunettes bien ajustées et une protection auditive.
7. Activez l'alimentation en air comprimé.
8. Ouvrez la vanne d'arrêt sur la bouteille de dioxyde de carbone.
9. Tournez le programmateur sur le niveau
3.
Illustration G
1 Programmateur 2 Niveau 1 3 Niveau 2 4 Niveau 3 5 Réinit.
22 Français
Page 23
10.Choisissez un endroit sûr pour vous te­nir debout et adoptez une posture sûre afin de ne pas être déséquilibré par la force de recul du pistolet de sablage.
Nettoyage avec des pellets de glace
carbonique
1. Sélectionnez le fonctionnement avec jet de pellets à l'aide du bouton air compri­mé / pellets. (Le témoin de contrôle ne doit pas s'allumer.)
Illustration I
1 Bouton air comprimé / pellets avec
voyant lumineux S'allume en rouge : Jet d'air comprimé Arrêt : Jet de pellets
2. Réglez la pression du jet sur le déten­deur sur site à la valeur souhaitée. Pres­sion maximale : 10 bars. Pression minimale :
Niveau 1 : 0,7 bar
Niveau 2 : 1,4 bar
Niveau 3 : 2,8 bar
Remarque
La pression s’affiche à l'écran. Si la pres­sion minimale n'est pas atteinte ou si la pression maximale est dépassée, l'affi­chage clignote.
3. Ne dirigez pas le pistolet sur le corps.
4. Poussez le levier de sécurité du pistolet de sablage vers le haut et activez en même temps la gâchette.
Illustration K
1 Levier de sécurité 2 Gâchette 3 Éclairage de travail
L'éclairage de travail démarre en même temps que la production de pellets.
5. Attendez que le jet de pellets se soit for­mé.
ATTENTION N'utilisez jamais l'appareil sans ou avec une bouteille de dioxyde de carbone vide.
Utilisez le programmateur pour sélection­ner un niveau plus élevé ou changez la bouteille de dioxyde de carbone si aucun pellet ne sort du pistolet de sablage après 5 minutes de sablage.
6. Si nécessaire, ramenez le programma­teur au niveau 2 ou 1.
ATTENTION Risque d'endommagement
Des pellets grossiers peuvent éventuelle­ment sortir. Vérifiez d’abord la puissance de nettoyage à un endroit non visible pour éviter tout dommage.
Remarque
Si le jet de glace carbonique est interrom­pu, augmenter la pression du jet ou régler un niveau inférieur sur le sélecteur de pro­gramme.
7. Dirigez le jet de pellets vers l'objet à net­toyer et éliminez la saleté avec le jet.
8. Relâcher la gâchette. Le jet de pellets s'arrête. L’éclairage de travail s'éteint au bout de 30 secondes.
9. Insérez le pistolet de sablage avec le cône de retenue dans le support de l'ap­pareil.
Illustration J
1 Support 2 Cône de retenue 3 Pistolet de sablage
10.Fermer la vanne d’arrêt de la bouteille de dioxyde de carbone si la pause de travail dure plus de 30 minutes.
Air comprimé sans jet de pellets
La saleté détachée peut être éliminée avec de l'air comprimé sans pellets de glace car­bonique.
1. Sélectionnez le fonctionnement avec de l'air comprimé à l'aide du bouton air comprimé / pellets. (Le témoin de contrôle doit s'allumer en rouge.)
Illustration I
1 Bouton air comprimé / pellets avec
voyant lumineux S'allume en rouge : Jet d'air comprimé Arrêt : Jet de pellets
2. Poussez le levier de sécurité du pistolet de sablage vers le haut et activez en même temps la gâchette.
Illustration K
1 Levier de sécurité 2 Gâchette 3 Éclairage de travail
L'air comprimé sort de la buse à jet et l’éclairage de travail est allumé.
3. Dirigez le jet d'air comprimé vers l'objet à nettoyer et éliminez la contamination.
4. Relâcher la gâchette. Le jet d'air comprimé s'arrête. L’éclairage de travail s'éteint au bout de 30 secondes.
5. Insérez le pistolet de sablage avec le cône de retenue dans le support de l'ap­pareil.
6. Fermer la vanne d’arrêt de la bouteille de dioxyde de carbone si la pause de travail dure plus de 30 minutes.
Fin du fonctionnement
1. Relâchez le levier de la gâchette du pis­tolet de sablage.
2. Fermez le robinet d'arrêt sur la bouteille de dioxyde de carbone.
3. Appuyer sur la gâchette du pistolet de sablage jusqu’à ce que plus aucun pellet ne sorte.
4. Tournez le programmateur sur le niveau
1.
5. Coupez l'alimentation en air comprimé.
6. Actionnez la gâchette du pistolet de sa­blage jusqu'à ce que l'air comprimé se soit échappé de l'appareil.
7. Tournez le programmateur en position « 0/OFF ».
8. Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
9. Enroulez le cordon d'alimentation, ac­crochez-le à un support de flexible / porte-câble et fixez-le avec le tendeur en caoutchouc.
Illustration L
1 Câble secteur 2 Support de flexible / porte-câble 3 Tendeur en caoutchouc 4 Tuyau d'échappement
10.Retirez le tuyau d’air comprimé de l’ap­pareil.
11.Enroulez le tuyau d'échappement, ac­crochez-le à un support de flexible / porte-câble et fixez-le avec le tendeur en caoutchouc.
12.Enroulez le tuyau abrasif et accrochez­le sur le support du tuyau abrasif.
13.Insérez le pistolet de sablage avec le cône dans le support de l'appareil.
Transport
PRÉCAUTION Risque d’accident et de blessure
Lors du transport et du stockage, tenez compte du poids de l’appareil, voir chapitre Caractéristiques techniques.
ATTENTION Risque d'endommagement
Un transport horizontal peut entraîner une fuite d’huile de moteur. Une quantité d'huile insuffisante peut entraîner des dommages lors du prochain fonctionnement. Transportez toujours l'appareil en position verticale.
1. Effectuez toutes les étapes du chapitre « Terminer l’utilisation » avant le trans­port.
2. Relâchez les freins de stationnement sur les roulettes et poussez l'appareil au niveau de la poignée de poussée.
3. Retirez la bouteille de dioxyde de car­bone de l'appareil avant le chargement dans un véhicule.
4. L'appareil peut être soulevé par 2 per­sonnes. Chaque personne utilise une poignée sur la face inférieure de l'appa­reil et soutient l'appareil de l'autre main sur le bord supérieur.
5. Pour le transport dans des véhicules, verrouillez les freins de stationnement sur les roulettes et fixez l'appareil avec une sangle de serrage.
Illustration M
Stockage
PRÉCAUTION Risque d’accident et de blessure
Lors du transport et du stockage, tenez compte du poids de l’appareil, voir chapitre Caractéristiques techniques.
L'appareil doit être stocké exclusivement en espace intérieur.
DANGER Risque d'asphyxie
Le dioxyde de carbone peut s'accumuler dans les espaces clos et entraîner la mort par suffocation. Ne stockez les bouteilles de dioxyde de carbone (même si elles sont connectées à l'appareil) que dans des endroits bien ven­tilés.
Français 23
Page 24
Entretien et maintenance
Consignes de maintenance
La base de la sécurité du fonctionnement d'une installation est une maintenance ré­gulière selon le plan de maintenance sui­vant. Utilisez exclusivement les pièces de re­change d'origine du fabricant ou les pièces qu'il recommande, telles que
les pièces de rechange et d'usure,
les accessoires,
les fluides de fonctionnement,
les détergents.
DANGER Risque d'accident
L'appareil peut démarrer de manière intem­pestive. Les pièces froides de l’appareil ou le dioxyde de carbone liquide peuvent pro­voquer des gelures. Le dioxyde de carbone gazeux peut entraîner la mort par asphyxie. Avant d'intervenir sur l'appareil, effectuez toutes les étapes du chapitre « Terminer l’utilisation ». Attendez que l'appareil se soit réchauffé ou portez des vêtements de protection contre le froid. Ne mettez jamais de glace carbonique dans votre bouche.
ATTENTION Risque d'endommagement
L'utilisation d'un produit de nettoyage inap­proprié peut endommager l'appareil et le pistolet de sablage. Ne nettoyez jamais l'appareil ou le pistolet de sablage avec des solvants, de l'essence ou des produits de nettoyage contenant de l'huile.
Contrat de maintenance
Afin de garantir un fonctionnement fiable de l'installation, nous vous recommandons de souscrire à un contrat de maintenance. Veuillez-vous adresser au service après­vente KÄRCHER compétent.
Erreur Solution Le voyant de défaut du pisto-
let de sablage s'allume Le voyant de défaut du pisto-
let de sablage clignote Le voyant de défaut d'alimen-
tation en air comprimé s'al­lume
Le voyant de défaut d'alimen­tation en air comprimé cli­gnote
Le voyant de défaut de la pro­duction de pellets s’allume
Le voyant de défaut du do­sage de pellets s’allume
Le voyant de défaut du do­sage de pellets clignote
Le témoin lumineux d'alimen­tation ne s'allume pas
N'appuyez pas sur la gâchette du pistolet de sablage avant de l'allumer.Retirez la fixation sur la gâchette du pistolet de sablage.
Vérifiez si la ligne de commande du pistolet de sablage est connectée à l'appareil.Vérifiez que la ligne de commande du tuyau abrasif n'est pas endommagée.
Augmentez la pression d'air.
Vérifiez que le tuyau d'échappement n'est pas obstrué.La bouteille de dioxyde de carbone est trop chaude et a donc une pression trop élevée. Installez
l'appareil, y compris la bouteille de dioxyde de carbone, dans un endroit plus frais ou protégez-le des rayons directs du soleil.
Laissez l'appareil décongeler. Vérifiez le filtre à dioxyde de carbone et changez-le si nécessaire.
Réalisez ensuite une réinitialisation.
Si le problème se reproduit, remplacez la bouteille de dioxyde de carbone.Éteindre, puis rallumer l’appareil.
Si le voyant de défaut reste allumé, contacter le service après-vente.Laissez refroidir le moteur de dosage. Positionnez l'appareil de manière à ce que l'air puisse pé-
nétrer dans l'appareil par le bas. Contactez le service après-vente si nécessaire.
Brancher la fiche secteur dans la prise de courant.Vérifiez l'alimentation électrique sur place.
Plan de maintenance
Tous les jours avant le début des
opérations
1. Examinez attentivement le tuyau abrasif pour vérifier l’absence de fissures, de plis et d'autres dommages. Des points faibles dans le tuyau indiquent une usure à l'intérieur du tuyau. Remplacez le tuyau défectueux ou usé par un nou­veau tuyau.
2. Examinez les câbles électriques et les connecteurs pour détecter tout dom­mage. Faites remplacer les pièces dé­fectueuses par le service après-vente.
Toutes les 100 heures de service
1. Vérifiez les raccords sur le tuyau abrasif et sur l'appareil pour détecter tout dom­mage et usure. Remplacer le flexible de matériau de sablage défectueux, faire remplacer les raccords défectueux sur l’appareil par le service après-vente.
Toutes les 500 heures ou tous les ans
1. Faites vérifier l’appareil par le service après-vente.
Tous les 2 ans :
1. Renouvelez le tuyau abrasif au moins tous les 2 ans.
Contrôles
Selon DGUV R 100-500, les contrôles sui­vants doivent être réalisés sur l’appareil par un expert. Les résultats du contrôle doivent être consignés dans un certificat de test. L'exploitant de l'appareil doit conserver le certificat de test jusqu'au prochain test.
Après une interruption d'activité de plus
d'un an
1. Vérifiez la qualité et le fonctionnement de l’appareil.
Après avoir changé de site d'installation
1. Vérifiez l'état, le fonctionnement et l'ins­tallation de l'appareil.
Après des travaux de réparation ou des
modifications pouvant affecter la
sécurité de fonctionnement
1. Vérifiez l'état, le fonctionnement et l'ins­tallation de l'appareil.
Aide en cas de défauts
DANGER Risque d'accident
L'appareil peut démarrer de manière intem­pestive. Les pièces froides de l’appareil ou le dioxyde de carbone liquide peuvent pro­voquer des gelures. Le dioxyde de carbone gazeux peut entraîner la mort par asphyxie. Avant d'intervenir sur l'appareil, effectuez toutes les étapes du chapitre « Terminer l’utilisation ». Attendez que l'appareil se soit réchauffé ou portez des vêtements de protection contre le froid. Ne mettez jamais de glace carbonique dans votre bouche.
ATTENTION Risque d'endommagement
L'utilisation d'un produit de nettoyage inap­proprié peut endommager l'appareil et le pistolet de sablage. Ne nettoyez jamais l'appareil ou le pistolet de sablage avec des solvants, de l'essence ou des produits de nettoyage contenant de l'huile.
Affichage de défauts
Les défauts sont indiqués par les voyants lumineux du panneau de commande.
Illustration N
1 Voyant de défaut du pistolet de sablage 2 Voyant de défaut d’alimentation en air
comprimé
3 Voyant de défaut de la production de
pellets
4 Voyant de défaut du dosage de pellets
Dépannage
Les défauts ont souvent des causes simples que vous pouvez vous-même éli­miner à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des défauts, veuillez vous adresser au service après-vente Kärcher autorisé.
24 Français
Page 25
Erreur Solution Le témoin lumineux d'air
comprimé ne s'allume pas
Connectez un tuyau d'air comprimé à l'appareil.Ouvrez la vanne d'arrêt de l'alimentation en air comprimé sur site.
L'appareil ne fonctionne pas Vérifiez les témoins lumineux et les voyants de défaut.
Effectuez une réinitialisation.
Mauvaises performances de nettoyage
Tournez le programmateur sur un niveau supérieur.Augmentez la pression du jet.Vérifiez le niveau de la bouteille de dioxyde de carbone.N'utilisez pas de bouteille de dioxyde de carbone chauffée. Protégez la bouteille de dioxyde de car-
bone du rayonnement thermique. Si la température du dioxyde de carbone est supérieure à 31 °C, l’efficacité de la production de pellets diminue fortement.
Laissez le tuyau abrasif et le pistolet de sablage décongeler pour éliminer tout blocage. Augmentez
ensuite la pression du jet.
Dosage de pellets trop faible Tournez le programmateur sur un niveau supérieur.
Remplacez le filtre à dioxyde de carbone entre la bouteille de dioxyde de carbone et l'appareil.
Interruptions récurrentes du jet de glace carbonique
Tourner le sélecteur de programme sur un niveau inférieur ou augmenter la pression du jet.Si la buse à jet est obstruée :
a Fermer immédiatement la bouteille de dioxyde de carbone. b Laisser décongeler l’appareil pendant 30 minutes. c Augmentez la pression du jet. d Démarrer l’appareil avec la bouteille de dioxyde de carbone fermée pour éliminer les résidus de
pellets.
Effectuer une réinitialisation
1. Appuyez sur le bouton de réinitialisation à l'intérieur de l'appareil avec un tourne­vis.
Illustration O
Remplacer le filtre à dioxyde de
carbone
ATTENTION Dysfonctionnements
Le dioxyde de carbone contaminé peut pro­voquer des dysfonctionnements. Lorsque vous travaillez sur le filtre à dioxyde de carbone, veillez à ne pas mettre de saleté dans l'appareil.
ATTENTION Dysfonctionnements
Dysfonctionnement dû à des impuretés. Après chaque desserrage ou dévissage de la vis de fermeture, le filtre à dioxyde de carbone et le joint en cuivre doivent être remplacés. Si ce n’est pas le cas, des par­ticules peuvent se détacher du filtre à dioxyde de carbone et entraîner des dys­fonctionnements.
Remarque
Le filtre à dioxyde de carbone est rétrolavé et nettoyé dès que la connexion de bou­teille sous pression est débranchée de la bouteille de dioxyde de carbone. Il n’est donc pas nécessaire de remplacer réguliè­rement le filtre à dioxyde de carbone.
1. Fermez le robinet d'arrêt sur la bouteille de dioxyde de carbone.
2. Faire fonctionner l’appareil au niveau le plus élevé pendant environ 1 minute pour dépressuriser le flexible de dioxyde
1 Bride à vis 2 Filtre à dioxyde de carbone 3 Bague d'étanchéité en cuivre 4 Vis de fermeture
5. Retirer le filtre à dioxyde de carbone.
6. Aspirer la vis de fermeture et la bride à vis à l’aide d’un aspirateur.
7. Appuyer délicatement à la main sur le filtre à dioxyde de carbone neuf en le te­nant par la vis de fermeture.
8. Remplacer le joint en cuivre.
9. Serrer la vis de fermeture en maintenant l’hexagone large de la bride à vis à l’aide d’une clé à fourche. Couple de serrage : 80 Nm.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays. Nous re­médions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du dé­faut est un vice de matériau ou de fabrica­tion. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d'achat. (Voir l'adresse au dos)
Accessoires
Kit de montage de soupape de pression résiduelle
Référence 2.574-006.0 Nécessaire en cas d’utilisation de bou­teilles de dioxyde de carbone avec sou­pape de pression résiduelle.
de carbone.
3. Dévisser la bride à vis de la bouteille de dioxyde de carbone.
4. Dévisser avec précaution la vis de fer­meture au niveau de la bride à vis. Lais­ser alors la bride à vis pendre pour empêcher les salissures de pénétrer dans le flexible de dioxyde de carbone.
Illustration P
Caractéristiques techniques
IB 10/ 8 L2P
Raccordement électrique
Tension du secteur V 220...
230 Phase ~ 1 Fréquence Hz 50...6
0 Puissance raccordée kW 1,0 Type de protection IPX4 Courant de fuite, typ. mA <3,5 Disjoncteur différentiel delta I, A0,03
Raccord d'air comprimé
Tuyau d'air comprimé, lar­geur nominale (min.)
Pression (max.) MPa
Consommation d'air com­primé, max.
Caractéristiques de puissance de l’ap­pareil
Pression de jet, max. MPa
Pression du jet, min. ni­veau 1
Pression du jet, min. ni­veau 2
Pression du jet, min. ni­veau 3
Consommation de dioxyde de carbone
Force de recul du pistolet de sablage max.
Bouteille de dioxyde de carbone
Volume de remplissage maximal
Diamètre, max. mm 220
Conditions ambiantes
Échange d'air m
Pouce 0,5
1,0
(bar) m
(10)
3
/
0,8
min
1,0
(bar) MPa
(bar) MPa
(bar) MPa
(bar)
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
kg/h 20...6
0
N40
kg 37,5
3
/h 2000
Français 25
Page 26
IB 10/ 8 L2P
Dimensions et poids
Poids en ordre de marche typique (sans bouteille de dioxyde de carbone)
Longueur mm 866 Largeur mm 443 Hauteur sans bouteille de
dioxyde de carbone
Valeurs déterminées selon EN 60335-2­79
Valeur de vibrations main­bras
Niveau de pression acous­tique
Niveau de puissance acoustique LWA + incerti­tude KWA
Sous réserve de modifications techniques.
kg 95
mm 970
m/s2 0,08
dB(A) 95
dB(A) 115
Déclaration de conformité UE
Nous déclarons par la présente que la ma­chine désignée ci-après ainsi que la ver­sion que nous avons mise en circulation, est conforme, de par sa conception et son type, aux exigences fondamentales de sé­curité et de santé en vigueur des normes UE. Toute modification de la machine sans notre accord annule cette déclaration. Produit : Nettoyeur cryogénique Type :
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Normes UE en vigueur
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2011/65/EU 2009/125/CE + 2009/1781
Normes harmonisées appliquées
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation : S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tél. : +49 7195 14-0 Télécopie : +49 7195 14-2212 Winnenden, le 01/02/2021
Indice
Avvertenze generali........................... 26
Impiego conforme alla destinazione
d’uso.................................................. 26
Funzione............................................ 26
Tutela dell’ambiente .......................... 26
Avvertenze di sicurezza .................... 26
Dispositivi di sicurezza ...................... 28
Accessori e ricambi ........................... 28
Volume di fornitura ............................ 28
Elementi di comando......................... 28
Messa in funzione ............................. 28
Funzionamento.................................. 30
Termine del funzionamento ............... 31
Trasporto ........................................... 31
Stoccaggio......................................... 31
Cura e manutenzione........................ 31
Guida alla risoluzione dei guasti........ 32
Garanzia............................................ 33
Accessori........................................... 33
Dati tecnici......................................... 33
Dichiarazione di conformità UE ......... 33
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparec-
chio per la prima volta leggere e rispettare le Istruzioni per l'uso originali. Conservare le Istruzioni per l'uso originali per un uso futuro o per un successivo pro­prietario.
Impiego conforme alla
destinazione d’uso
L'apparecchio viene utilizzato per rimuo-
vere lo sporco con pellet di ghiaccio sec­co accelerati da un getto d'aria.
I pellet di ghiaccio secco sono prodotti
nell'apparecchio. In aggiunta, è neces­saria dell’anidride carbonica liquida da una bombola con tubo a immersione.
Non utilizzare l’apparecchio in un am-
biente soggetto al rischio di esplosioni.
Nel luogo di utilizzo deve essere rispet-
tato il ricambio d'aria minimo specificato nella sezione "Dati tecnici".
Il corpo dell'apparecchio può essere ri-
mosso solo dal servizio clienti di KÄRC­HER per scopi di manutenzione.
Qualità della CO
Per garantire un corretto funzionamento, l'anidride carbonica utilizzata deve rispon­dere alle seguenti specifiche minime:
Anidride carbonica tecnica, classe 2.5 o
superiore
Purezza 99,5%
Contenuto d'acqua (H
NVOC (olio e grasso) 2 ppm
2
O) 250 ppm
2
Funzione
La neve carbonica viene prodotta facendo espandere l'anidride carbonica liquida. L'anidride carbonica gassosa prodotta in questa operazione viene asportata dall’area di lavoro tramite il tubo di scarico. La neve carbonica viene pressata in pellet di ghiaccio secco all’interno dell'apparec­chio. L'aria compressa raggiunge la pistola a getto tramite un'elettrovalvola. La pressio-
ne dell'aria è controllata da un riduttore di pressione sul posto: azionando il grilletto della pistola a getto, la valvola si apre e il getto d'aria fuoriesce dalla pistola. Inoltre, i pellet di ghiaccio secco vengono dosati nel getto d'aria tramite un dispositivo di dosag­gio. I pellet di ghiaccio secco colpiscono la su­perficie da pulire e rimuovono lo sporco. I pellet di ghiaccio secco, a una temperatura di -79 °C, generano anche una sollecitazio­ne termica tra lo sporco e l'oggetto da puli­re, che contribuisce a sua volta all'allentamento dello sporco. Inoltre, al mo­mento dell’impatto, il ghiaccio secco si tra­sforma immediatamente in anidride carbonica gassosa, occupando così 700 volte il proprio volume. In questo modo, lo sporco sollevato dal ghiaccio secco viene spazzato via.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabi­li. Smaltire gli imballaggi nel rispetto
dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili prezio-
si e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funziona­mento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non de­vono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Avvertenze di sicurezza
L'apparecchio può essere utilizzato solo dopo aver letto e compreso queste istruzio­ni per l'uso. In particolare, occorre osserva­re tutte le istruzioni di sicurezza. Conservare queste istruzioni per l'uso in modo che siano sempre a disposizione dell'operatore. Il gestore dell’impianto deve eseguire una valutazione dei rischi sul posto e assicurar­si che gli operatori siano stati addestrati.
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che deter-
mina lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolo-
sa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolo-
sa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolo-
sa che potrebbe determinare danni alle cose.
26 Italiano
Page 27
Simboli riportati sull’apparecchio
Pericolo causato dai gra­nuli di ghiaccio secco vo­lanti.
Non dirigere la pistola a get-
to sulle persone. Allontana­re tutte le altre persone e assicurarsi che rimangano a distanza (ad es. tramite bar­riere) durante il funzionamento dell’appa­recchio. Non toccare l'ugello o il getto di ghiaccio secco durante il funzionamento.
Rischio di soffocamento
dovuto all'anidride carbo-
nica.
Durante il funzionamento,
aumenta il contenuto di ani­dride carbonica nell'aria dell’area di lavoro. Assicurarsi che vi sia un ricambio d'aria sufficiente nell'area di lavoro. Disporre il tubo di scarico, ad esempio all'aperto, in modo che l'anidride carbonica non costituisca un pericolo per le persone. Nota: L'anidride carbonica è più pesante dell'aria. Assicurarsi che l'anidride carboni­ca non scenda (fluisca), ad esempio dall'esterno, in una cantina sotto l'officina. Per lavori di sabbiatura di maggior durata (più di 10 minuti al giorno) e soprattutto in ambienti piccoli (meno di 300 m³), si consi­glia di indossare un dispositivo di segnala­zione dell'anidride carbonica. Segni di un elevato livello di anidride carbo­nica:
3...5%: Cefalea, frequenza di respirazione accelerata.
7...10%: Cefalea, nausea, eventualmente perdita di conoscenza. Se si presentano questi sintomi, spegnere immediatamente l'apparecchio e prendere una boccata d'aria fresca. Prima di conti­nuare il lavoro, migliorare la ventilazione o utilizzare un respiratore. L'anidride carbonica è più pesante dell'aria e si accumula negli spazi ristretti, nelle aree posizionate più in basso o nei contenitori chiusi. Assicurarsi che l'area di lavoro sia adeguatamente ventilata. Attenersi alla scheda di dati di sicurezza del fornitore di anidride carbonica.
Rischio di lesioni, rischio di danni causati da cariche elet­trostatiche.
L'oggetto da pulire può caricarsi
elettrostaticamente durante la procedura di pulizia. Collegare a terra l'oggetto da pulire e man­tenere il collegamento di terra fino al termi­ne della procedura di pulizia.
Pericolo di lesioni da scossa elettrica.
Non aprire l’apparecchio. Gli interventi sull'apparecchio possono essere eseguiti solo dal servizio clienti KÄRCHER.
Rischio di lesioni causate da
ustioni da freddo.
Il ghiaccio secco ha una tempe-
ratura di -79 °C. Non toccare il
ghiaccio secco né le parti fred­de dell'apparecchio.
Rischio di lesioni dovute alla caduta della bombola di ani­dride carbonica, rischio di soffocamento dovuto all'ani­dride carbonica
Fissare saldamente la bombola di anidride carbonica.
Pericolo di lesioni causate dai granuli di ghiaccio secco e dalle particelle di sporco vo­lanti.
Indossare occhiali protettivi.
Pericolo di danni all’udito.
Indossare cuffie di protezione per l'udito.
Pericolo di lesioni causate dai granuli di ghiaccio secco e dalle particelle di sporco vo­lanti.
Indossare guanti protettivi con-
formi alla norma EN 511.
Pericolo di lesioni causate dai granuli di ghiaccio secco e dalle particelle di sporco vo­lanti.
Indossare indumenti protettivi a
maniche lunghe.
Attenzione! Possibili malfun­zionamenti permanenti.
Tracce di grasso od olio interfe­riscono con la formazione di neve carboni­ca nell'apparecchio. Non utilizzare grasso, olio o altri lubrificanti sul raccordo o sulla fi­lettatura della bombola di anidride carboni­ca né sul tubo flessibile dell'anidride carbonica.
Avvertenze di sicurezza generali
PERICOLO Pericolo di lesioni
L'apparecchio potrebbe avviarsi inavverti­tamente. Prima di eseguire qualunque operazione sull'apparecchio, staccare la spina dalla presa.
Pericolo di lesioni
Il ghiaccio secco e le parti fredde dell'appa­recchio possono causare ustioni da freddo in caso di contatto. Indossare indumenti di protezione dal fred­do o lasciare che l'apparecchio si riscaldi prima di intervenire sull'apparecchio. Non mettere mai il ghiaccio secco in bocca.
Pericolo di lesioni
Il getto di ghiaccio secco può essere peri­coloso se usato in modo improprio. Non orientare il getto di ghiaccio secco ver­so persone, equipaggiamento elettrico atti­vo o sull’apparecchio stesso. Non orientare il getto di ghiaccio secco su se stessi per pulire indumenti o calzature.
Pericolo di lesioni
Oggetti leggeri possono essere spazzati via dal getto di ghiaccio secco. Fissare gli oggetti leggeri in posizione pri­ma di iniziare la procedura di pulizia.
Pericolo di asfissia
Una maggiore concentrazione di anidride carbonica nell'aria che si respira può cau­sare la morte per soffocamento.
Accertarsi che vicino alle prese d’aria non si verifichino emissioni di gas di scarico. Fornire un'adeguata ventilazione nell’area di lavoro e assicurarsi che i gas di scarico siano adeguatamente scaricati.
AVVERTIMENTO Pericolo di lesioni
La forza repulsiva della pistola a getto può far perdere l'equilibrio all’operatore. Trovare un posto sicuro dove stare in piedi e tenere saldamente la pistola prima di pre­mere il grilletto.
Pericolo di lesioni
I pellet di ghiaccio secco e le particelle di sporco possono colpire e ferire le persone. Non utilizzare l'apparecchio quando altre persone sono nel raggio d'azione, a meno che non indossino indumenti protettivi. Non utilizzare l'apparecchio in presenza di danni a un cavo di collegamento o a parti importanti dell'apparecchio, ad esempio di­spositivi di sicurezza, tubo del materiale sabbiante, pistola a getto.
Istruzioni di sicurezza per bombole
del gas
PERICOLO Rischio di esplosione, rischio di soffo­camento
Le bombole del gas possono esplodere in caso di surriscaldamento o danneggiamen­to meccanico. La fuoriuscita di anidride car­bonica può causare la morte per soffocamento. Proteggere le bombole del gas dall’ecces­sivo calore, dal fuoco, dalla corrosione pe­ricolosa, da danni meccanici e da accessi non autorizzati. Conservare le bombole del gas in modo che non ostacolino le vie di fuga non. Non conservare le bombole del gas in locali interrati, sulle scale, nei corridoi, nei pas­saggi e nei garage. Non conservare le bombole del gas insie­me a materiali infiammabili. Conservare le bombole del gas in posizio­ne verticale. Fissare le bombole del gas in modo che non si ribaltino e non cadano. Chiudere la valvola della bombola prima di trasportare le bombole del gas. Trasportare le bombole del gas con un car­rello portabombole o un veicolo e fissarle affinché non cadano. Tirare il cappuccio di protezione prima di sollevare la bombola del gas per verificare che sia saldamente in posizione. Fissare la bombola del gas contro la caduta nel luogo in cui viene utilizzata. Non aprire la valvola della bombola per controllare la pressione. Aprire e chiudere la valvola della bombola esclusivamente a mano senza l'ausilio di attrezzi. Verificare la tenuta della valvola della bom­bola/dell’attacco. Chiudere la valvola della bombola durante le pause e al termine del lavoro per evitare fuoriuscite incontrollate di gas.
Italiano 27
Page 28
Svuotare le bombole del gas avendo l'ac­cortezza di lasciare una piccola pressione residua nella bombola per evitare l'ingresso di corpi estranei. Quando la bombola del gas è stata svuotata alla pressione residua, chiudere la valvola della bombola prima di svitare l'erogatore. La bombola del gas mantiene comunque una considerevole pressione residua. Prima di restituirla, avvitare il dado di bloc­caggio e il cappuccio di protezione sulla bombola del gas. Se il gas esce incontrollato, chiudere la val­vola della bombola. Se non è possibile bloccare l'uscita del gas, portare la bombo­la all’esterno o abbandonare il locale; bloc­care l'accesso e rientrare nel locale, ventilandolo, solo quando misurando la concentrazione si esclude ogni pericolo.
Prescrizioni e direttive
Per i gestori di tali impianti nella Repubblica Federale Tedesca valgono le seguenti pre­scrizioni e direttive (reperibili presso Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Colonia):
DGUV R 100-500 Lavorare con le sab­biatrici
DGUV 113-004 Lavorare in spazi ristretti
DGUV 113-004 Uso di indumenti protet-
tivi
DGUV 113-004 Uso di guanti protettivi
DGUV 113-004 Lavorare con apparec-
chiature di sabbiatura
DGUV 213-056 Rilevatori di gas
VDMA 24389 Sistemi di sabbiatura a
ghiaccio secco - requisiti di sicurezza
Spegnimento in caso di pericolo
1. Rilasciare la leva a scatto della pistola a getto.
2. Ruotare l’interruttore del programma in posizione “0/OFF”.
3. Chiudere la valvola di intercettazione sulla bombola di anidride carbonica.
4. Interrompere l'alimentazione di aria compressa.
Dispositivi di sicurezza
PRUDENZA Dispositivi di sicurezza mancanti o mo­dificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere l'utilizzatore. Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurezza.
Leva di sicurezza
La leva di sicurezza impedisce l'aziona­mento involontario della pistola a getto. Il grilletto può essere azionato solo se la le­va di sicurezza è stata precedentemente sollevata.
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento si­curo e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaer- cher.com.
Indumenti di sicurezza
Occhiali protettivi a piena visibilità, antiap­pannamento, n. componente: 6321-208,0 Guanti di protezione dal freddo con profilo antiscivolo, categoria III secondo norma 511, n. componente: 6321-210,0 Cuffie di protezione dell'udito con archetto, n. componente: 6321-207,0
Volume di fornitura
Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di ac­cessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Elementi di comando
Figura A
1 Ruota orientabile con freno di staziona-
mento
2 Raccordo del tubo del materiale sab-
biante
3 Raccordo della linea di controllo 4 Campo di comando 5 Archetto di spinta 6 Supporto per pistola a getto 7 Scomparto 8 Ripiano per ugello
9 Display 10 Interruttore del programma 11 Indicatore anomalia dosaggio pellet
– fisso di colore rosso: Il motore di azio-
namento del dosatore è bloccato
– rosso lampeggiante: Il motore di azio-
namento del dosatore è surriscaldato
12 Indicatore anomalia generazione pellet
– fisso di colore rosso: Il motore di azio-
namento per la produzione di pellet è bloccato
13 L'indicatore anomalia dell'alimentazione
di aria compressa si accende
– fisso di colore rosso: L'alimentazione
d’aria compressa ha una pressione in­sufficiente
– rosso lampeggiante: la pressione in-
terna è troppo alta
14 Spia di alimentazione
– fisso di colore verde: Alimentazione
OK
15 Spia aria compressa
– fisso di colore verde: Alimentazione
aria compressa OK.
16 Indicatore anomalia della pistola a getto
– fisso di colore giallo: il grilletto è fissa-
to (es. fascetta)
– giallo lampeggiante: nessuna pistola a
getto collegata all’apparecchio
17 Ugello a getto 18 Pistola a getto 19 Pulsante aria compressa/pellet con spia
luminosa
– fisso di colore rosso: Getto d'aria com-
pressa
– spento: Getto di pellet
20 Leva a scatto 21 Leva di sicurezza 22 Cono di ritenzione 23 Tubo del materiale sabbiante 24 Attacco bombola 25 Tappo a vite 26 Anello di tenuta in rame 27 Filtro per l'anidride carbonica 28 Flangia a vite 29 Anello di tenuta dell’attacco della bom-
bola (codice di ordinazione 6.574-
316.0)
30 Tubo montante anidride carbonica (non
compreso nella fornitura)
31 Tubo per anidride carbonica 32 Cinghia di ritenuta della bombola di ani-
dride carbonica
33 Barra di supporto per Homebase 34 Supporto per tubo/cavo con tirante in
gomma
35 Apertura per il reset dell’interruttore sal-
vamotore
36 Impugnatura 37 Attacco utensile ad aria compressa 38 Superficie di appoggio della bombola di
anidride carbonica
39 Tubo di scarico dell'anidride carbonica 40 Cavo di alimentazione con spina 41 Supporto per tubo del materiale sab-
biante
42 Rubinetto di scarico per l'acqua di con-
densa
Display
Interruttore di programma nel livello 1 ... 3: Figura B
1 Pressione del getto 2 Tempo di funzionamento totale 3 Intervallo di assistenza scaduto 4 Tempo di sabbiatura dall'ultimo reset
Interruttore di programma in posizione di reset: Figura C
1 Per azzerare il tempo di sabbiatura pre-
mere il pulsante aria compressa/pellet
2 Tempo rimanente fino alla prossima as-
sistenza clienti
3 Tempo di sabbiatura dall'ultimo reset
Messa in funzione
PERICOLO Pericolo di lesioni
I pellet di ghiaccio secco possono fuoriusci­re dai componenti danneggiati e causare lesioni. Prima della messa in servizio, controllare tutti i componenti dell'apparecchio, in parti­colare il tubo del materiale sabbiante, per assicurarsi che siano in buone condizioni. Sostituire i gruppi danneggiati con altri sen­za difetti. Pulire i gruppi sporchi e controlla­re che funzionino correttamente.
ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento
L'acqua di condensa può gocciolare dal corpo dell'apparecchio sul pavimento. Non far funzionare l’apparecchio su un pa­vimento sensibile all’umidità.
1. Aprire il rubinetto di scarico e scaricare l'acqua di condensa raccolta nell'appa­recchio.
2. Chiudere il rubinetto di scarico.
3. Riporre l'apparecchio orizzontalmente su una superficie piana.
4. Bloccare le ruote con i freni di staziona­mento.
5. Collegare il tubo del materiale sabbiante al raccordo sull'apparecchio.
Figura H
1 Linea di controllo 2 Dado a risvolto
28 Italiano
Page 29
3 Raccordo della linea di controllo 4 Raccordo del tubo del materiale sab-
biante
5 Dado a risvolto 6 Tubo del materiale sabbiante
6. Svitare il dado a risvolto del tubo del ma­teriale sabbiante e serrarlo leggermente con una chiave a forchetta.
7. Collegare la linea di controllo all'appa­recchio.
8. Avvitare il dado a risvolto della linea di controllo e serrare manualmente.
9. Inserire la pistola per sabbiatura con il cono di ritenzione nel supporto dell'ap­parecchio.
PERICOLO Pericolo di asfissia
L'anidride carbonica fuoriesce dal tubo di scarico. A partire da una concentrazione dell'8 per cento in volume nell'aria respira­ta, l'anidride carbonica porta alla perdita di coscienza, all’arresto respiratorio e alla morte. La concentrazione massima nell’area di lavoro è dello 0,5%. L'anidride carbonica è più pesante dell'aria e si accu­mula in fosse, scantinati e abbassamenti. Disporre il tubo di scarico in modo che l'ani­dride carbonica non costituisca un pericolo per le persone. Nota: L'anidride carbonica è più pesante dell'aria. Assicurarsi che l'anidride carboni­ca non scenda (fluisca), ad esempio dall'esterno, in una cantina sotto l'officina.
10.Posare il tubo di scarico all'aperto o col­legarlo a un meccanismo di aspirazione.
Sostituzione dell'ugello a getto
L'ugello sulla pistola a getto può essere so­stituito per adattare l'apparecchio al mate­riale e al grado di sporcizia dell'oggetto da pulire.
PERICOLO Pericolo di lesioni
L'apparecchio può avviarsi inavvertitamen­te e causare lesioni e ustioni da freddo a causa del getto di pellet di ghiaccio secco. Impostare l'interruttore del programma su "0/OFF" prima di cambiare l'ugello.
AVVERTIMENTO Pericolo di lesioni
Subito dopo l'uso l'ugello è molto freddo e può provocare ustioni da freddo in caso di contatto. Lasciare scongelare l'ugello prima di sosti­tuirlo o indossare guanti protettivi.
ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento
Non utilizzare l'apparecchio senza che vi sia un ugello collegato alla pistola a getto.
1. Premere il pulsante di sblocco verso il basso ed estrarre l'ugello dalla pistola a getto.
Figura D
1 Pistola a getto 2 Perno 3 Ugello a getto 4 Pulsante di sblocco
2. Premere l'altro ugello nella pistola a get­to finché non scatta in posizione. Nota: L'ugello a getto è correttamente innestato quando il perno non sporge più dal corpo. L'ugello a getto può esse­re ruotato nell'orientamento desiderato.
Collegamento dell'aria compressa
Nota
Per un corretto funzionamento, l'aria com­pressa deve avere un basso contenuto di umidità (massimo 5% di umidità relativa, punto di rugiada inferiore a 0°C). L'aria compressa deve essere priva di olio, spor­co e corpi estranei. L'aria compressa deve essere secca e pri­va di olio, a valle del compressore devono essere collegati almeno un postrefrigerato­re e un separatore. L'alimentazione dell'aria compressa deve essere dotata di un riduttore di pressione fornito dal cliente.
1. Indossare dispositivi di protezione indivi­duale.
2. Collegare un tubo dell'aria compressa all’apposito attacco sull'apparecchio.
3. Aprire lentamente la valvola d’ intercet­tazione dell'aria compressa sul posto.
Collegamento della bombola di
anidride carbonica
Requisiti per l’alimentazione di CO2:
Bombola di CO2con tubo a immersione per il prelievo di CO
Nota
Le bombole di CO (chiamato anche tubo di mandata) sono so­litamente contrassegnate da una grande "T" sulla bombola o sul retro della stessa. In alcuni casi, il tubo a immersione è simbo­leggiato anche da una linea verticale di co­lore sulla bombola.
La qualità della CO alle specifiche indicate nel capitolo "Im­piego conforme alla destinazione".
ATTENZIONE Malfunzionamenti
Una valvola di pressione residua o una val­vola di non ritorno collegata alla bombola di
impedisce di erogare la quantità ne-
CO
2
cessaria di CO
.
2
Se si utilizza una bombola di CO2 con val­vola di pressione residua, è necessario in­stallare tra la bombola e l'apparecchio la valvola di pressione residua ABS (numero d'ordinazione 2.574-006.0), disponibile co­me accessorio.
Figura E
1 Bombola di CO
sione residua
2 Bombola di CO
ne residua
All'aumentare della temperatura, diminui­sce l'efficacia della produzione di pellet e una frazione maggiore di anidride carboni­ca viene rilasciata sotto forma gassosa at­traverso il tubo di scarico. Conservare le bombole di anidride carbonica a una tem­peratura per quanto possibile fresca (infe­riore a 31 °C) e proteggerle dal calore, dalla
liquida.
2
con tubo a immersione
2
deve corrispondere
2
senza valvola di pres-
2
con valvola di pressio-
2
radiazione solare e dal riscaldamento du­rante il funzionamento.
1. Spingere l'apparecchio su una superficie piana e stabile.
2. Azionare il freno di stazionamento a en­trambe le ruote.
3. Aprire entrambe le cinghie di ritenuta della bombola di anidride carbonica.
4. Posizionare la bombola di anidride car­bonica sulla superficie di appoggio dell'apparecchio. Nota: Se la bombola di anidride carboni­ca viene trasportata su un carrello porta­bombole, il bordo anteriore della base del carrello può essere posizionato sulla base di appoggio dell'apparecchio. È quindi spostare la bombola dal carrello alla base di appoggio facendola ruotare.
5. Posizionare entrambe le cinghie attorno alla bombola di anidride carbonica, chiu­derle e stringerle.
6. Svitare il cappuccio di protezione dalla bombola di anidride carbonica.
ATTENZIONE Possibili malfunzionamenti
Tracce di grasso interferiscono con la for­mazione di neve carbonica nell'apparec­chio. Verificare gli attacchi e le filettature della bombola di anidride carbonica e del tubo per anidride carbonica e, se necessario, pulirli prima di collegarli all'apparecchio. Assicurarsi che una guarnizione intatta sia inserita tra la bombola e l’attacco della bombola.
7. Per le bombole con valvola di pressione residua, collegare alla bombola di anidri­de carbonica la valvola di pressione re­sidua ABS (numero d'ordine 2.574-
006.0), disponibile come accessorio. Seguire le istruzioni separate allegate all'adattatore.
8. Collegare l’attacco della bombola con il filtro per l'anidride carbonica alla bombo­la di anidride carbonica. Assicurarsi che tra la flangia a vite e la bombola di anidride carbonica sia inseri­to un anello di tenuta dell’attacco della bombola adeguato.
9. Stringere leggermente il dado girevole sottile della flangia a vite con una chiave aperta o ad anello (per esempio 6.574-
337.0). Tenere il dado girevole largo con una chiave aperta per non torcere il tubo per anidride carbonica.
ATTENZIONE
Non mettere in torsione il tubo per anidride carbonica, altrimenti può essere danneg­giato.
Collegamento alla rete
PERICOLO Pericolo di lesioni da scossa elettrica
La presa utilizzata deve essere installata da un elettricista e conforme alla norma IEC 60364-1. L'apparecchio può essere collegato solo a un'alimentazione con messa a terra.
Italiano 29
Page 30
La presa utilizzata deve essere facilmente accessibile e ad un'altezza compresa tra 0,6 m e 1,9 m dal pavimento. La presa utilizzata deve essere visibile all'operatore. L'apparecchio deve essere protetto da un interruttore differenziale da 30 mA. Verificare che il cavo di alimentazione dell'apparecchio non sia danneggiato pri­ma di ogni utilizzo. Non mettere in funzione l'apparecchio con un cavo danneggiato. Far sostituire un cavo danneggiato da un elettricista qualificato. Il cavo di prolunga deve garantire un grado di protezione IPX4 e la versione del cavo deve essere almeno conforme a H 07 RN­F 3G1,5. Cavi di prolunga inadatti possono essere pericolosi. Se viene utilizzato un cavo di prolunga, questo deve essere adatto per uso esterno e il collegamento deve essere asciutto e al di sopra del pavimento. Si con­siglia di utilizzare un avvolgicavo che man­tenga la presa ad almeno 60 mm dal pavimento.
1. Inserire la spina di rete nella presa.
Azzerare il tempo di sabbiatura
Per conteggiare le ore di lavoro, è possibile azzerare il contatore del tempo di sabbiatu­ra prima dell'inizio del lavoro.
1. Ruotare l’interruttore del programma in posizione “Reset”.
Figura F
1 Tempo rimanente fino alla prossima as-
sistenza clienti
2 Tempo di sabbiatura dall'ultimo reset 3 Pulsante aria compressa/pellet
2. Premere il pulsante aria compressa/pel­let sulla pistola a getto. Il tempo di sabbiatura viene reimpostato a 0
Funzionamento
PERICOLO Pericolo di lesioni
I granuli di ghiaccio secco volanti possono causare lesioni o ustioni da freddo. Non dirigere la pistola a getto sulle perso­ne. Allontanare tutte le altre persone e as­sicurarsi che rimangano a distanza (ad es. tramite barriere) durante il funzionamento dell’apparecchio. Non toccare l'ugello o il getto di ghiaccio secco durante il funziona­mento.
1. Eseguire tutte le operazioni di manuten­zione del capitolo "Cura e manutenzio­ne/Quotidianamente, prima dell'inizio dell'utilizzo".
2. Delimitare l'area di lavoro per impedire l'ingresso di persone durante il funziona­mento.
PERICOLO Pericolo di asfissia
Rischio di soffocamento dovuto all'anidride carbonica. I pellet di ghiaccio secco sono costituiti da anidride carbonica solida. Du­rante il funzionamento dell’apparecchio, aumenta il contenuto di anidride carbonica nell'aria dell’area di lavoro.
Disporre il tubo di scarico, ad esempio all'aperto, in modo che l'anidride carbonica non costituisca un pericolo per le persone. Nota: L'anidride carbonica è più pesante dell'aria. Assicurarsi che l'anidride carboni­ca non scenda (fluisca), ad esempio dall'esterno, in una cantina sotto l'officina. Per lavori di sabbiatura di maggior durata (più di 10 minuti al giorno) e soprattutto in ambienti piccoli (meno di 300 m³), si consi­glia di indossare un dispositivo di segnala­zione dell'anidride carbonica. Segni di un’elevata concentrazione di ani­dride carbonica nell'aria respirata:
3...5%: Cefalea, frequenza di respirazione accelerata.
7...10%: Cefalea, nausea, eventualmente perdita di conoscenza. Non appena si presentano questi segni, spegnere immediatamente l'apparecchio e uscire all'aria aperta. Prima di proseguire con il lavoro, migliorare la ventilazione o uti­lizzare un respiratore. Attenersi alla scheda tecnica di sicurezza del fornitore di anidride carbonica.
Pericolo dovuto a sostanze nocive per la salute.
Le sostanze rimosse dall'oggetto da pulire vengono sollevate come polvere. Attenersi alle opportune misure di sicurez­za se è possibile che durante la procedura di pulizia si formino polveri dannose per la salute.
Pericolo di esplosione
In condizioni sfavorevoli, una miscela di os­sido di ferro e polvere di metallo leggero possono incendiarsi e generare calore in­tenso. Non lavorare mai contemporaneamente su metalli leggeri e parti ferrose. Pulire l'area di lavoro e il meccanismo di aspirazione prima di lavorare su altri mate­riali.
3. Quando si lavora in spazi ristretti, assi­curarsi che vi sia un ricambio d'aria suf­ficiente per mantenere la concentrazione di anidride carbonica nell' ambiente al di sotto del livello di pe­ricolo.
4. Fissare gli oggetti da pulire leggeri.
PERICOLO Rischio di scariche elettrostatiche
L'oggetto da pulire può caricarsi elettrosta­ticamente durante la procedura di pulizia. La conseguente scarica può causare lesio­ni e danni ai gruppi elettronici. Collegare a terra l'oggetto da pulire e man­tenere il collegamento di terra durante la procedura di pulizia.
5. Collegare a terra l'oggetto da pulire.
6. Indossare indumenti protettivi, guanti protettivi, occhiali ben aderenti e cuffie di protezione dell'udito.
7. Attivare l'alimentazione d’aria compres­sa.
8. Aprire la valvola d’ intercettazione sulla bombola di anidride carbonica.
9. Portare l'interruttore del programma al li­vello 3.
Figura G
1 Interruttore del programma 2 Livello 1 3 Livello 2 4 Livello 3 5 Reset
10.Scegliere un posto sicuro e mantenere una postura sicura per non essere sbi­lanciato dalla forza repulsiva della pisto­la a getto.
Pulizia con pellet di ghiaccio secco
1. Selezionare il funzionamento con getto di pellet tramite il tasto aria compressa/ pellet. (La spia non deve accendersi.)
Figura I
1 Pulsante aria compressa/pellet con spia
luminosa fisso di colore rosso: Getto d'aria com­pressa spento: Getto di pellet
2. Impostare la pressione del getto sul ri­duttore di pressione del cliente al valore desiderato. Pressione massima: 10 bar. Pressione minima:
Livello 1: 0,7 bar
Livello 2: 1,4 bar
Livello 3: 2,8 bar
Nota
La pressione viene visualizzata sul display. Se non viene raggiunta la pressione mini­ma o viene superata la pressione massima, la spia lampeggia.
3. Puntare la pistola a getto lontano dal proprio corpo.
4. Spingere verso l'alto la leva di sicurezza della pistola a getto e contemporanea­mente attivare il grilletto.
Figura K
1 Leva di sicurezza 2 Leva a scatto 3 Illuminazione di lavoro
L'illuminazione di lavoro si accende con­temporaneamente alla produzione del pellet.
5. Attendere la formazione del getto del pellet.
ATTENZIONE Non utilizzare mai l'apparecchio senza bombola di anidride carbonica o con una bombola vuota.
Utilizzare l’interruttore di programma per selezionare un livello più alto o cambiare la bombola di anidride carbonica se dopo 5 minuti di sabbiatura dalla pistola a getto non esce ancora nessun pellet.
6. Se necessario, riportare l'interruttore del programma sul livello 2 o 1.
ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento
Potrebbero fuoriuscire pellet grossolani. Controllare prima le prestazioni di pulizia su un punto non visibile per evitare danni.
Nota
Se si verificano interruzioni durante il getto di ghiaccio secco, aumentare la pressione
30 Italiano
Page 31
del getto o impostare un livello più basso sul selettore di programmi.
7. Dirigere il getto del pellet sull'oggetto da pulire e rimuovere lo sporco con il getto.
8. Rilasciare la leva a scatto. Il getto del pellet si ferma. L’illuminazione di lavoro si spegne dopo 30 secondi.
9. Inserire la pistola per sabbiatura con il cono di ritenzione nel supporto dell'ap­parecchio.
Figura J
1 Supporto 2 Cono di ritenzione 3 Pistola a getto
10.Chiudere la valvola di intercettazione sulla bombola di anidride carbonica se la pausa di lavoro dura più di 30 minuti.
Aria compressa senza getto di pellet
Lo sporco non ostinato può essere rimosso con aria compressa senza pellet di ghiaccio secco.
1. Selezionare il funzionamento con aria compressa utilizzando il pulsante aria compressa/pellet. (La spia deve accen­dersi in rosso.)
Figura I
1 Pulsante aria compressa/pellet con spia
luminosa fisso di colore rosso: Getto d'aria com­pressa spento: Getto di pellet
2. Spingere verso l'alto la leva di sicurezza della pistola a getto e contemporanea­mente attivare il grilletto.
Figura K
1 Leva di sicurezza 2 Leva a scatto 3 Illuminazione di lavoro
L'aria compressa fuoriesce dall'ugello a getto e l’illuminazione di lavoro è attiva.
3. Dirigere il getto d'aria compressa sull'og­getto da pulire e rimuovere lo sporco.
4. Rilasciare la leva a scatto. Il getto d'aria compressa si ferma. L’illuminazione di lavoro si spegne dopo 30 secondi.
5. Inserire la pistola per sabbiatura con il cono di ritenzione nel supporto dell'ap­parecchio.
6. Chiudere la valvola di intercettazione sulla bombola di anidride carbonica se la pausa di lavoro dura più di 30 minuti.
Termine del funzionamento
1. Rilasciare la leva a scatto della pistola a getto.
2. Chiudere la valvola di intercettazione sulla bombola di anidride carbonica.
3. Azionare il grilletto della pistola a getto fino a quando non fuoriescono più pellet.
4. Portare l'interruttore del programma al li­vello 1.
5. Interrompere l'alimentazione di aria compressa.
6. Azionare il grilletto della pistola a getto fino a sfiatare l'aria compressa dall'ap­parecchio.
7. Ruotare l’interruttore del programma in posizione “0/OFF”.
8. Togliere la spina di rete dalla presa.
9. Avvolgere il cavo di alimentazione, ap­penderlo a un supporto per tubo/cavo e fissarlo con il tirante in gomma.
Figura L
1 Cavo di alimentazione 2 Supporto per tubo/cavo 3 Tirante in gomma 4 Tubo di scarico
10.Scollegare il tubo dell'aria compressa dall’apparecchio.
11.Avvolgere il tubo di scarico, appenderlo a un supporto per tubo/cavo e fissarlo con il tirante in gomma.
12.Avvolgere il tubo del materiale sabbian­te e appenderlo all’apposito supporto.
13.Inserire la pistola per sabbiatura con il cono nel supporto sull’apparecchio.
Trasporto
PRUDENZA Pericolo di infortuni e lesioni
Durante il trasporto e la conservazione, prestare attenzione al peso dell'apparec­chio, vedi capitolo Dati tecnici.
ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento
L'olio motore può fuoriuscire durante il tra­sporto in orizzontale. Una successiva man­canza di olio può causare danni durante l'utilizzo successivo. Trasportare l'apparecchio solo in posizione verticale.
1. Prima di trasportare l’apparecchio, ese­guire tutti i passaggi nel capitolo "Termi­ne del funzionamento” .
2. Rilasciare i freni di stazionamento sulle ruote e spingere l'apparecchio sulla ma­niglia di spinta.
3. Rimuovere la bombola di anidride carbo­nica dall'apparecchio prima di caricarla su un veicolo.
4. L'apparecchio può essere sollevato da 2 persone. Ogni persona utilizza una ma­niglia sul lato inferiore dell'apparecchio e sostiene l'apparecchio con l'altra mano sul bordo superiore.
5. Per il trasporto in un veicolo, bloccare i freni di stazionamento sulle ruote e assi­curare l'apparecchio con una cintura di tensione.
Figura M
Stoccaggio
PRUDENZA Pericolo di infortuni e lesioni
Durante il trasporto e la conservazione, prestare attenzione al peso dell'apparec­chio, vedi capitolo Dati tecnici.
Utilizzare l’apparecchio solo all’interno.
PERICOLO Pericolo di asfissia
L'anidride carbonica può accumularsi in spazi chiusi e causare la morte per soffoca­mento.
Conservare le bombole di anidride carboni­ca (anche se collegate all'apparecchio) so­lo in luoghi ben ventilati.
Cura e manutenzione
Avvertenze per la manutenzione
Il principio fondamentale per disporre di un impianto sicuro è l’esecuzione regolare del­la manutenzione in base al seguente piano. Si consiglia di utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali del produttore o pezzi da esso consigliati quali
pezzi di ricambio e di usura,
accessori,
carburanti,
detergenti.
PERICOLO Pericolo di incidente
L’apparecchio potrebbe avviarsi acciden­talmente. Le parti fredde dell'apparecchio o l’anidride carbonica liquida possono provo­care un congelamento. L'anidride carboni­ca gassosa può causare la morte per asfissia. Prima di intervenire sull'apparecchio, ese­guire tutti i passaggi indicati nel capitolo "Termine del funzionamento". Attendere che l'apparecchio si sia riscaldato o indos­sare indumenti di protezione dal freddo. Non mettere mai il ghiaccio secco in bocca.
ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento
L'uso di un detergente non corretto può danneggiare l'apparecchio e la pistola a getto. Non pulire mai l'apparecchio o la pistola a getto con solventi, benzina o detergenti contenenti olio.
Contratto di manutenzione
Per poter garantire un funzionamento affi­dabile dell'impianto raccomandiamo di sti­pulare un contratto di manutenzione. Rivolgersi al proprio Servizio clienti KÄRC­HER competente.
Piano di manutenzione
Quotidianamente, prima dell'inizio
dell'utilizzo
1. Esaminare attentamente il tubo del ma­teriale sabbiante per individuare even­tuali crepe, piegature e altri danni. I punti molli nel tubo indicano un'usura all'inter­no del tubo. Sostituire il tubo difettoso o usurato con uno nuovo.
2. Verificare la presenza di eventuali danni su cavi e connettori elettrici. Far sostitu­ire le parti difettose dal servizio clienti.
Ogni 100 ore d’esercizio
1. Verificare la presenza di danni e usura sugli attacchi del tubo del materiale sab­biante e sull'apparecchio. Sostituire il tu­bo flessibile per sabbiatura difettoso, far sostituire gli attacchi difettosi sull'appa­recchio dal servizio clienti.
Ogni 500 ore od ogni anno
1. Far controllare l’apparecchio dal servizio assistenza.
Italiano 31
Page 32
Ogni 2 anni
1. Sostituire il tubo del materiale sabbiante almeno ogni 2 anni.
Prove
Secondo la norma DGUV R 100-500, i se­guenti test devono essere eseguiti sull'ap­parecchio da un esperto. I risultati della prova devono essere registrati in un certifi­cato di prova. Il responsabile dell'apparec­chio deve conservare il certificato di prova fino alla successiva prova.
Dopo un'interruzione dell'attività di oltre
un anno
1. Verificare che l’apparecchio sia in buono stato e correttamente funzionante.
Dopo il trasferimento in un altro sito di
installazione
1. Verificare che l’apparecchio sia in buono stato, funzionante e correttamente in­stallato.
Dopo lavori di riparazione o modifiche
che possono influire sulla sicurezza
operativa
1. Verificare che l’apparecchio sia in buono stato, funzionante e correttamente in­stallato.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO Pericolo di incidente
L’apparecchio potrebbe avviarsi acciden­talmente. Le parti fredde dell'apparecchio o l’anidride carbonica liquida possono provo­care un congelamento. L'anidride carboni­ca gassosa può causare la morte per asfissia. Prima di intervenire sull'apparecchio, ese­guire tutti i passaggi indicati nel capitolo "Termine del funzionamento". Attendere che l'apparecchio si sia riscaldato o indos­sare indumenti di protezione dal freddo. Non mettere mai il ghiaccio secco in bocca.
ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento
L'uso di un detergente non corretto può danneggiare l'apparecchio e la pistola a getto. Non pulire mai l'apparecchio o la pistola a getto con solventi, benzina o detergenti contenenti olio.
I guasti sono indicati dalle spie sul pannello di controllo.
Figura N
I guasti hanno spesso cause semplici che possono essere risolte con l’ausilio del se­guente schema. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza Kärcher autorizzato.
Errore Correzione L'indicatore anomalia della
pistola a getto si accende L'indicatore anomalia della
pistola a getto lampeggia L'indicatore anomalia dell'ali-
Non premere il grilletto della pistola a getto prima di accenderla.Rimuovere il fissaggio sul grilletto della pistola a getto.
Verificare se la linea di controllo della pistola a getto è collegata all'apparecchio.Controllare la presenza di danni sulla linea di controllo nel tubo del materiale sabbiante.
Aumentare la pressione dell'aria.
mentazione di aria compres­sa si accende
L'indicatore anomalia dell'ali­mentazione di aria compres­sa lampeggia
Verificare che il tubo di scarico non sia ostruito.La bombola di anidride carbonica è troppo calda e quindi la pressione è eccessiva. Posizionare
l'apparecchio, compresa la bombola di anidride carbonica, in un luogo più fresco o proteggerlo dal­la luce solare diretta.
L’indicatore di anomalia ge­nerazione pellet si accende
Lasciare sbrinare l'apparecchio. Controllare il filtro dell'anidride carbonica e sostituirlo se necessa-
rio. Quindi eseguire il reset.
Se l'errore si verifica ripetutamente, sostituire la bombola di anidride carbonica.
Si accende l’indicatore di anomalia dosaggio pellet
L’indicatore di anomalia do­saggio pellet lampeggia
La spia di alimentazione non si accende
La spia dell’aria compressa non si accende
Spegnere e riaccendere l'apparecchio.Se l’indicatore di anomalia rimane acceso, contattare il servizio clienti.
Lasciare raffreddare il motore del dosatore. Posizionare l'apparecchio in modo che l'aria possa flu-
ire nell'apparecchio dal basso. Contattare il servizio clienti se necessario.
Inserire la spina di rete nella presa.Verificare l'alimentazione sul posto.
Collegare un tubo dell'aria compressa all'apparecchio.Aprire la valvola di intercettazione dell'alimentazione dell’aria compressa sul posto.
L'apparecchio non funziona Controllare le spie e le spie di anomalia.
Eseguire un reset.
Scarse prestazioni di pulizia Ruotare l'interruttore del programma su un livello più alto.
Aumentare la pressione del getto.Controllare il livello della bombola di anidride carbonica.Non utilizzare una bombola di anidride carbonica riscaldata. Proteggere la bombola di anidride car-
bonica dalle radiazioni di calore. Se la temperatura dell'anidride carbonica è superiore a 31°C, l'ef­ficienza della produzione di pellet diminuisce drasticamente.
Lasciare che il tubo del materiale sabbiante e la pistola a getto si scongelino per eliminare eventuali
blocchi. Quindi aumentare la pressione del getto.
Dosaggio pellet troppo basso Ruotare l'interruttore del programma su un livello più alto.
Sostituire il filtro dell'anidride carbonica tra la bombola dell'anidride carbonica e l'apparecchio.
Interruzioni ricorrenti nel get­to di ghiaccio secco
Portare l'interruttore del programma su un livello inferiore o aumentare la pressione del getto.Se l'ugello a getto è bloccato:
a Chiudere immediatamente la bombola di anidride carbonica. b Lasciare sbrinare l'apparecchio per 30 minuti. c Aumentare la pressione del getto. d Avviare l’apparecchio con la bombola di anidride carbonica chiusa per rimuovere i residui di pel-
let.
Visualizzazione guasti
1 Indicatore anomalia della pistola a getto 2 L'indicatore anomalia dell' alimentazione
di aria compressa si accende
3 Indicatore anomalia generazione pellet 4 Indicatore anomalia dosaggio pellet
Risoluzione dei problemi
32 Italiano
Page 33
Eseguire un reset
1. Premere il pulsante di reset all'interno dell'apparecchio con un cacciavite.
Figura O
Sostituire il filtro dell'anidride
carbonica
ATTENZIONE Malfunzionamenti
La contaminazione dell'anidride carbonica può causare malfunzionamenti. Quando si lavora sul filtro dell'anidride car­bonica, fare attenzione a non far penetrare dello sporco nell'apparecchio.
ATTENZIONE Malfunzionamenti
Malfunzionamenti dovuti a impurità. Dopo ogni allentamento o svitamento del tappo a vite, il filtro per l’anidride carbonica e l'anello di tenuta in rame devono essere sostituiti. Diversamente, le particelle pos­sono staccarsi dal filtro per l'anidride carbo­nica e comportare malfunzionamenti.
Nota
Il filtro per l'anidride carbonica viene lavato e pulito non appena l’attacco della bombola pressurizzata viene scollegato dalla bom­bola di anidride carbonica. Una sostituzio­ne regolare del filtro per l'anidride carbonica non è quindi necessaria.
1. Chiudere la valvola d’ intercettazione sulla bombola di anidride carbonica.
2. Azionare l'apparecchio al massimo livel­lo per circa 1 minuto per depressurizza­re il tubo per anidride carbonica.
3. Svitare la flangia a vite della bombola di anidride carbonica.
4. Svitare con attenzione il tappo a vite dal­la flangia a vite. Fare in modo che la flan­gia a vite sia inclinata verso il basso per evitare che nel tubo per anidride carbo­nica penetri dello sporco.
Figura P
1 Flangia a vite 2 Filtro per l'anidride carbonica 3 Anello di tenuta in rame 4 Tappo a vite
5. Rimuovere il filtro per l'anidride carbonica.
6. Pulire il tappo a vite e la flangia a vite con un aspirapolvere.
7. Premere con attenzione il nuovo filtro per l’anidride carbonica a mano sul tap­po a vite.
8. Sostituire l'anello di tenuta in rame.
9. Stringere il tappo a vite, tenendo l'esa­gono largo della flangia a vite con una chiave aperta. Coppia di serraggio: 80 Nm.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Accessori
Valvola di pressione residua ABS
Numero d'ordinazione 2.574-006.0 Necessario quando si utilizzano bombole di anidride carbonica con valvola di pressione residua.
Dati tecnici
IB 10/ 8 L2P
Collegamento elettrico
Tensione di rete V 220...
230 Fase ~ 1 Frequenza Hz 50...6
0 Potenza assorbita dalla rete Grado di protezione IPX4 Corrente di dispersione, tipo Interruttore di circuito diffe-
renziale
Attacco utensile ad aria compressa
Tubo per aria compressa, larghezza nominale (min.)
Pressione (max.) MPa
Consumo di aria compres­sa, max.
Dati sulle prestazioni dell’apparecchio
Pressione del getto, max. MPa
Pressione del getto, min. li­vello 1
Pressione del getto, min. li­vello 2
Pressione del getto, min. li­vello 3
Consumo di anidride car­bonica
Forza repulsiva della pisto­la a getto, max.
Bombola di anidride carbonica
Massima quantità di riem­pimento
Diametro, max. mm 220
Condizioni ambientali
Ricambio d'aria m
Dimensioni e pesi
Peso d'esercizio tipico (senza bombola di anidride carbonica)
Lunghezza mm 866 Larghezza mm 443 Altezza senza bombola di
anidride carbonica
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione mano­braccio
Livello di pressione acustica Livello di potenza acustica
LWA + incertezza KWA Con riserva di modifiche tecniche.
kW 1,0
mA <3,5 delta I, A0,03
Pollici 0,5
1,0
(bar) m
min
(bar) MPa
(bar) MPa
(bar) MPa
(bar) kg/h 20...6
N40
kg 37,5
kg 95
mm 970
m/s2 0,08
dB(A) 95 dB(A) 115
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
0
3
/h 2000
Dichiarazione di conformità
UE
Con la presente dichiariamo che la macchi­na di seguito definita, in conseguenza della sua progettazione e costruzione nonché nello stato in cui è stata immessa sul mer­cato, è conforme ai requisiti essenziali di si­curezza e salute pertinenti delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la pre­sente dichiarazione perde ogni validità. Prodotto: Ice Blaster Tipo:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/EG) 2014/30/UE 2011/65/UE 2009/125/CE + 2009/1781
Norme armonizzate applicate
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 I firmatari agiscono per incarico e con dele­ga della direzione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 01/02/2021
Italiano 33
Page 34
Inhoud
Algemene instructies.......................... 34
Beoogd gebruik.................................. 34
Functie ............................................... 34
Milieubescherming............................. 34
Veiligheidsinstructies.......................... 34
Veiligheidsinrichtingen ....................... 35
Toebehoren en reserveonderdelen.... 35
Leveringsomvang .............................. 36
Bedieningselementen ........................ 36
Inbedrijfstelling................................... 36
Bediening........................................... 37
Werking beëindigen ........................... 38
vervoer............................................... 38
Opslag ............................................... 39
Onderhoud......................................... 39
Hulp bij storingen ............................... 39
Garantie ............................................. 40
Toebehoren........................................ 40
Technische gegevens ........................ 40
EU-conformiteitsverklaring................. 41
Algemene instructies
Lees voor het eerste gebruik
van het toestel deze originele gebruiksaanwijzing en volg de instructies erin op. Bewaar de originele gebruiksaan­wijzing voor later gebruik of voor de volgen­de eigenaar.
Beoogd gebruik
Het apparaat wordt gebruikt om veront-
reinigingen te verwijderen met droogijspellets die worden versneld door een luchtstraal.
Het apparaat heeft een geïntegreerde
droogijspelletproductie. Hiervoor is vloeibaar kooldioxide uit een fles met dompelbuis nodig.
Het apparaat mag niet in een explosie-
gevaarlijke omgeving worden gebruikt.
De in het hoofdstuk "Technische gege-
vens" aangegeven minimale luchtver­versingsgraad moet op de gebruiksplaats worden aangehouden.
De behuizing van het apparaat mag al-
leen voor onderhoudsdoeleinden wor­den verwijderd door de klantenservice van KÄRCHER.
CO2-kwaliteit
Om een probleemloze werking te garande­ren, moet de gebruikte kooldioxide ten min­ste voldoen aan de volgende specificaties:
Kooldioxide technisch, klasse 2,5 of be-
ter
Zuiverheid 99,5%
Watergehalte (H.
NVOC (olie en vet) 2 ppm
O) 250 ppm
2
Functie
Door het ontspannen van vloeibare kooldi­oxide wordt kooldioxide-sneeuw gecre­ëerd. De gasvormige kooldioxide die ook vrijkomt, wordt via de afvoerslang van de werkplek weg geleid. De kooldioxide-sneeuw wordt in het appa­raat tot droogijspellets geperst. Perslucht bereikt het straalpistool via een magneetklep. De luchtdruk wordt geregeld
door een ter plaatse aanwezige drukrege­laar. Door het bedienen van de triggerhen­del van het straalpistool gaat de klep open en treedt de lichtstraal uit het straalpistool. Daarnaast worden droogijspellets via een doseerapparaat in de luchtstraal gedo­seerd. De droogijspellets raken het te reinigen op­pervlak en verwijderen het vuil. De koude droogijspellets van -79 °C veroorzaken ook thermische spanningen tussen het vuil en het te reinigen object – wat ook bijdraagt aan het losmaken van het vuil. Bovendien verandert het droogijs bij contact onmiddel­lijk in gasvormige kooldioxide, waardoor het 700 keer zijn volume inneemt. Vuil dat in het droogijs is binnengedrongen, wordt hierdoor weggeblazen.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recycle­baar. Gooi verpakkingen met het ge-
scheiden afval weg.
Elektrische en elektronische appara­ten bevatten waardevolle recyclebare
materialen en vaak onderdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij onjuiste om­gang of verkeerd weggooien een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen ech­ter noodzakelijk. Apparaten met dit sym­bool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (RE­ACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder: www.kaercher.nl/REACH
Veiligheidsinstructies
Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die deze gebruiksaanwij­zing hebben gelezen en begrepen. In het bijzonder moeten alle veiligheidsinstructies in acht worden genomen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing, zodat de bediener er altijd over kan beschikken. De exploitant van het apparaat moet ter plaatse een risicobeoordeling uitvoeren en ervoor zorgen dat de bedieners geïnstru­eerd worden.
Gevarenniveaus
GEVAAR
Aanwijzing voor direct dreigend gevaar
dat tot zware of dodelijke verwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke
situatie die tot zware of dodelijke verwon­dingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke
situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke
situatie die tot materiële schade kan lei­den.
Symbolen op het apparaat
Gevaar van rondvliegende droogijspellets.
Richt de straalbuis niet op personen. Verwijder alle
personen van de plaats van gebruik en houd ze tijdens het gebruik uit de buurt (bijv. door barrières). Raak het mondstuk of de droogijsstraal tijdens de werking niet aan.
Gevaar voor verstikking
door kooldioxide.
Tijdens de werking neemt
het kooldioxidegehalte van
de lucht op de werkplek toe. Zorg voor voldoende luchtverversing op de werkplek. Leg bijvoorbeeld de afvoerslang naar bui­ten, zodat niemand in gevaar wordt ge­bracht door kooldioxide. Opmerking: Kooldioxide is zwaarder dan lucht. Zorg ervoor dat kooldioxide niet naar beneden kan (stromen), bijvoorbeeld van buitenaf in een kelder onder de werkplaats. Het dragen van een kooldioxide-waarschu­wingsapparaat wordt aanbevolen bij langer durend straalwerk (langer dan 10 minuten per dag) en vooral in kleine ruimten (minder dan 300 m³). Tekenen van hoge kooldioxideconcentra­tie:
3...5%: Hoofdpijn, hoge ademhalingsfre­quentie.
7...10%: Hoofdpijn, misselijkheid, mogelijk bewusteloosheid. Als een van deze tekenen zich voordoet, zet het apparaat dan onmiddellijk uit en ga naar buiten voor frisse lucht. Verbeter de ventilatiemaatregelen of gebruik een ademhalingstoestel alvorens verder te wer­ken. Kooldioxide is zwaarder dan lucht en hoopt zich op in besloten ruimten, lager gelegen kamers of in gesloten containers. Zorg er­voor dat de werkplek voldoende geventi­leerd is. Neem het veiligheidsinformatieblad van de leverancier van het kooldioxide in acht.
Gevaar voor letsel, gevaar voor schade door elektrosta­tische oplading.
Tijdens het reinigingsproces
kan het reinigingsvoorwerp elektrostatisch geladen raken. Aard het te reinigen voorwerp en handhaaf de aarding tot het reinigingsproces is vol­tooid.
Gevaar voor letsel door elektrische schok.
Voorkom overbelasting van het apparaat. Werkzaamheden aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door de klanten­service van KÄRCHER.
Gevaar voor verwondingen
door koude brandwonden.
Droogijs heeft een temperatuur
van -79 °C. Raak geen droogijs
en koude onderdelen van het apparaat aan.
34 Nederlands
Page 35
Gevaar voor verwonding door omvallende kooldioxi­defles, gevaar voor verstik­king door kooldioxide
Zet de kooldioxidefles goed
vast.
Gevaar voor verwondingen door rondvliegende droogijspellets en vuildeel­tjes.
Draag een veiligheidsbril.
Gevaar voor gehoorschade.
Draag gehoorbescherming.
Gevaar voor verwondingen door rondvliegende droogijspellets en vuildeel­tjes.
Draag beschermende hand-
schoenen volgens EN 511.
Gevaar voor verwondingen door rondvliegende droogijspellets en vuildeel­tjes.
Draag beschermende kleding
met lange mouwen.
Let op! Permanente func­tiestoringen mogelijk.
Sporen van vet of olie belem­meren de vorming van droogijssneeuw in het apparaat. Gebruik geen vet, olie of an­dere smeermiddelen op het verbindings­stuk of op de schroefdraad van de kooldioxidefles en op de kooldioxideslang.
Algemene veiligheidsinstructies
GEVAAR Gevaar voor letsel
Het apparaat kan onverwacht starten. Trek voor werkzaamheden aan het appa­raat de stekker uit het stopcontact.
Gevaar voor letsel
Droogijs en koude apparaatonderdelen kunnen bij contact koude brandwonden veroorzaken. Draag koudebeschermende kleding of laat het apparaat opwarmen, voordat u aan het apparaat gaat werken. Stop nooit droogijs in uw mond.
Gevaar voor letsel
De droogijsstraal kan bij onjuist gebruik ge­vaarlijk zijn. Richt de droogijsstraal niet op personen, dieren, actieve elektrische uitrusting of op het apparaat zelf. Richt de droogijsstraal niet op uzelf, bijv. om kleding of schoenen te reinigen.
Gevaar voor letsel
Lichte voorwerpen kunnen door de droogijsstraal worden meegevoerd. Bevestig lichte voorwerpen, alvorens met de reiniging te beginnen.
Verstikkingsgevaar
Een verhoogde concentratie kooldioxide in de lucht die u inademt kan leiden tot de dood door verstikking. Zorg ervoor dat in de buurt van luchtinlaten geen uitlaatgasemissies optreden. Zorg voor voldoende ventilatie op de werk­plek en zorg voor een goede afvoer van de uitlaatgassen.
WAARSCHUWING Gevaar voor letsel
De terugstootkracht van het straalpistool kan u uit balans brengen. Zoek een veilige plek om te staan en houd het straalpistool stevig vast voordat u de trekker overhaalt.
Gevaar voor letsel
Droogijspellets en vuildeeltjes kunnen mensen raken en verwonden. Gebruik het apparaat niet, als er andere mensen dichtbij zijn, tenzij ze beschermen­de kleding dragen. Gebruik het apparaat niet, als een aansluit­kabel of belangrijke onderdelen van het ap­paraat beschadigd zijn, bijv. veiligheidsvoorzieningen, schuurmiddel­slang, straalpistool.
Veiligheidsinstructies voor
gasflessen
GEVAAR Barstgevaar, verstikkingsgevaar
Gasflessen kunnen barsten, als ze te heet worden of mechanisch beschadigd raken. Uittredende kooldioxide kan de dood tot gevolg hebben door verstikking. Bescherm gasflessen tegen overmatige hitte, vuur, gevaarlijke corrosie, mechani­sche schade en onbevoegde toegang. Bewaar gasflessen zodanig dat ze geen vluchtwegen hinderen. Bewaar gasflessen niet in ondergrondse ruimtes, op trappen, overlopen, in gangen en garages. Bewaar gasflessen niet samen met brand­bare materialen. Bewaar gasflessen rechtop. Beveilig gasflessen tegen kantelen of val­len. Sluit de gasfleskraan, voordat u gasflessen vervoert. Transporteer gasflessen met een gasfles­kar of een voertuig en beveilig de gasfles­sen tegen vallen. Trek aan de beschermkap voordat u de gasfles optilt om te controleren of de be­schermkap goed vastzit. Beveilig de gasfles op de plaats van ge­bruik tegen omvallen. Open de gasfleskraan niet om de druk te controleren. Open en sluit de gasfleskraan alleen met de hand en zonder gereedschap. Controleer de verbinding gasfleskraan/ap­paraataansluiting op lekkage. Sluit de gasfleskraan tijdens werkonderbre­kingen en aan het einde van het werk om te voorkomen dat er ongecontroleerd gas ont­snapt. Maak gasflessen slechts zo ver leeg dat er een kleine restdruk in de fles blijft om te voorkomen dat vreemde stoffen binnen­dringen. Wanneer de gasfles tot de restdruk is ge­leegd, sluit u eerst de gasfleskraan voordat u de uiteeminrichting losschroeft. De gas­fles heeft nog een behoorlijke restdruk. Draai de borgmoer en de beschermkap op de gasfles voordat u deze retourneert.
Als het gas ongecontroleerd ontsnapt, sluit u de gasfleskraan. Als de gasuitlaat niet ge­stopt kan worden, neem dan de fles naar buiten of verlaat de ruimte, sluit de toegang af en betreed en ventileer de ruimte alleen als een concentratiemeting een gevaar uit­sluit.
Voorschriften en richtlijnen
Voor het gebruik van deze installatie gelden in de bondsrepubliek Duitsland volgende voorschriften en richtlijnen (verkrijgbaar bij Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
DGUV R 100-500 Werken met straalin­stallaties
DGUV 113-004 Werken in besloten ruimten
DGUV 113-004 Gebruik van bescher­mende kleding
DGUV 113-004 Gebruik van bescher­mende handschoenen
DGUV 113-004 Werken met straalappa­ratuur
DGUV 213-056 Gaswaarschuwer
VDMA 24389 Installaties voor droogijs-
stralen - Veiligheidseisen
Uitschakelen in geval van nood
1. De triggerhendel van het straalpistool loslaten.
2. De programmaschakelaar in stand “0/ OFF” draaien.
3. De afsluitklep van de kooldioxidegasfles sluiten.
4. Sluit de persluchttoevoer af.
Veiligheidsinrichtingen
VOORZICHTIG Ontbrekende of gewijzigde veiligheids­inrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw vei­ligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Veiligheidshendel
De veiligheidshendel voorkomt onbedoelde activering van het straalpistool. De trekker kan alleen worden bediend als de veiligheidshendel van tevoren is opge­tild.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori­ginele reserveonderdelen. Deze garande­ren een veilige en storingsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveon­derdelen vindt u onder www.kaercher.com.
Veiligheidskleding
Veiligheidsbril met volledig zicht, anti-fog, onderdeelnr.: 6.321-208.0 Koudewerende handschoenen met antis­lipprofiel, categorie III volgens EN 511, on­derdeelnr: 6.321-210.0 Gehoorbeschermer met hoofdband, onder­deelnr: 6.321-207.0
Nederlands 35
Page 36
Leveringsomvang
Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij transportschade neemt u contact op met uw distributeur.
Bedieningselementen
Afbeelding A
1 Zwenkwiel met parkeerrem 2 Koppeling straalmiddelslang 3 Koppeling regelleiding 4 Bedieningsveld 5 Duwbeugel 6 Houder voor straalpistool 7 Opbergvak 8 Mondstuksteun
9 Display 10 Programmaschakelaar 11 Storingsindicatie pelletdosering
– licht rood op: Aandrijfmotor van het
doseersysteem is geblokkeerd
– knippert rood: Aandrijfmotor van het
doseersysteem is oververhit
12 Storingsindicatie pelletbereiding
– licht rood op: Aandrijfmotor van de
pelletgenerator is geblokkeerd
13 Storingsindicatie persluchttoevoer
– licht rood op: Persluchttoevoer heeft
te weinig druk
– knippert rood: de interne druk van het
apparaat is te hoog
14 Controlelampje stroomvoorziening
– brandt groen: Stroomvoorziening in
orde
15 Controlelampje perslucht
– brandt groen: Persluchtvoorziening in
orde.
16 Storingsindicatie straalpistool
– brandt geel: de trekker is vastgemaakt
(bijv. kabelbinder)
– knippert geel: geen straalpistool aan-
gesloten op het apparaat
17 Straalbuis 18 Straalpistool
19
Perslucht/pellets-knop met indicatielampje – licht rood op: Persluchtstraal – uit: Pelletstraal
20 Triggerhendel 21 Veiligheidshendel 22 Houderkegel 23 Straalmiddelslang 24 Flesaansluiting 25 Sluitschroef 26 Koperen afdichtring 27 Kooldioxidefilter 28 Schroefflens 29 Afdichtring flesaansluiting (bestelnum-
mer 6.574-316.0)
30 Kooldioxide-dompelbuisfles (geen deel
van de levering)
31 Kooldioxideslang 32 Band voor kooldioxidefles 33 Houdrail voor homebase 34 Slang-/kabelhouder met rubberspanner 35 Opening voor het resetten van de mo-
torbeveiligingsschakelaar
36 Greep 37 Persluchtaansluiting 38 Voetafdruk voor kooldioxidefles 39 Kooldioxide-afvoergasslang 40 Netsnoer met netstekker 41 Houder voor straalmiddelslang 42 Aftapkraan voor condenswater
Display
Programmaschakelaar in niveau 1...3: Afbeelding B
1 Straaldruk 2 Totale gebruiksduur 3 Klantenservice is nodig 4 Straaltijd sinds laatste reset
Programmaschakelaar in de reset-posi­tie: Afbeelding C
1 Om de straaltijd te resetten, drukt u op
de perslucht/pellets-toets
2 Resterende looptijd tot de volgende
klantenservice
3 Straaltijd sinds de laatste reset
Inbedrijfstelling
GEVAAR Gevaar voor letsel
Droogijspellets kunnen uit beschadigde on­derdelen ontsnappen en verwondingen veroorzaken. Controleer voor de inbedrijfstelling alle componenten van het apparaat, vooral de straalmiddelslang, om er zeker van te zijn dat ze in goede staat zijn. Vervang bescha­digde bouwgroepen door onberispelijke exemplaren. Reinig vervuilde assemblages en controleer of ze correct werken.
LET OP Beschadigingsgevaar
Condenswater kan uit de behuizing van het apparaat op de vloer druppelen. Gebruik het apparaat niet stilstaand op een vochtgevoelige ondergrond.
1. Open de aftapkraan en tap het con­denswater af dat zich in het apparaat heeft verzameld.
2. Sluit de aftapkraan.
3. Het apparaat op een horizontale, effen ondergrond plaatsen.
4. Blokkeer de zwenkwielen met de vast­zetremmen.
5. Sluit de straalslang aan op de koppeling op het apparaat.
Afbeelding H
1 Stuurlijn 2 Wartelmoer 3 Koppeling stuurleiding 4 Koppeling van straalmiddelslang 5 Wartelmoer 6 Straalmiddelslang
6. Draai de wartelmoer van de straalmid­delslang los en draai deze licht vast met een steeksleutel.
7. Steek de stuurkabel in het apparaat.
8. Schroef de wartelmoer van de stuurlei­ding vast en draai deze met de hand vast.
9. Steek het straalpistool met de houderke­gel op het apparaat.
GEVAAR Verstikkingsgevaar
Kooldioxide ontsnapt uit de afvoerslang. Kooldioxide leidt vanaf een concentratie van 8 volumeprocent in de adem tot bewus­teloosheid, ademstilstand en de dood. De maximale concentratie op de werkplek is
0,5%. Koolstofdioxide is zwaarder dan lucht en verzamelt zich in putten, kelders en gootstenen. Leg de afvoerslang zodanig dat niemand in gevaar wordt gebracht door de ontsnap­pende kooldioxide. Opmerking: Koolstofdioxide is zwaarder dan lucht. Zorg ervoor dat kooldioxide niet naar beneden komt, bijvoorbeeld van bui­tenaf in een kelder onder de werkplaats (stroomt).
10.Leg de afvoerslang buiten of sluit deze aan op een afzuigapparaat.
Straalbuis wisselen
De straalbuis op het straalpistool kan wor­den verwisseld om het apparaat aan te passen aan het materiaal en de vervuilings­graad van het te reinigen object.
GEVAAR Gevaar voor letsel
Het apparaat kan onbedoeld starten en ver­wondingen en brandwonden door de straal van de droogijspellets veroorzaken. Zet de programmaschakelaar op "0/OFF", alvorens het mondstuk te wisselen.
WAARSCHUWING Gevaar voor letsel
Onmiddellijk na gebruik is het mondstuk zeer koud en kan het bij aanraking koude brandwonden veroorzaken. Laat het mondstuk ontdooien voordat u het vervangt of draag beschermende hand­schoenen.
LET OP Beschadigingsgevaar
Gebruik het apparaat niet, als er geen straalbuis aan het straalpistool is beves­tigd.
1. Druk de ontgrendelknop in en trek de straalbuis uit het straalpistool.
Afbeelding D
1 Straalpistool 2 Plug 3 Straalbuis 4 Ontgrendelingsknop
2. Druk andere straalbuis in het straal­pistool tot deze vastklikt. Opmerking: De straalbuis is correct vastgekoppeld als de pen niet meer uit de behuizing steekt. De straalbuis kan in de gewenste richting worden gedraaid.
Sluit perslucht aan
Opmerking
Voor een probleemloze werking moet de perslucht een laag vochtgehalte hebben (maximaal 5% relatieve vochtigheid, dauw­punt lager dan 0 °C). De perslucht moet vrij zijn van olie, vuil en vreemde voorwerpen. De perslucht moet droog en olievrij zijn, er moeten ten minste één nakoeler en één af­scheider achter de compressor zijn aange­sloten. De persluchttoevoer moet zijn voorzien van een door de klant aangebrachte drukrege­laar.
1. Trek persoonlijke beschermingsmidde­len aan.
36 Nederlands
Page 37
2. Sluit een persluchtslang aan op de pers­luchtaansluiting van het apparaat.
3. Open langzaam de persluchtafsluitklep ter plaatse.
Kooldioxidefles aansluiten
Vereisten voor de CO2-voorziening:
CO2-fles met dompelbuis voor het aftap- pen van vloeibaar CO
Instructie
CO2-flessen met een dompelbuis (ook af­voerpijp genoemd) zijn gewoonlijk gemar­keerd met een grote "T" op de cilinder of op de achterkant van de cilinder. In sommige gevallen wordt de dompelbuis bovendien aangeduid door middel van een verticale kleurlijn op de fles.
De kwaliteit van het CO stemmen met de specificaties in het hoofdstuk "Beoogd gebruik".
LET OP Functiestoringen
Een restdrukventiel of een terugslagklep in de aansluiting van de CO dat de vereiste hoeveelheid CO2 wordt ver­wijderd. Bij gebruik van een CO2-fles met restdruk­ventiel moet het ABS-restdrukventiel (be­stelnummer 2.574-006.0), dat als toebehoren verkrijgbaar is, tussen de fles en het apparaat worden geïnstalleerd.
Afbeelding E
1 CO
-fles zonder restdrukventiel
2
2 CO
-fles met restdrukventiel
2
Naarmate de temperatuur stijgt, neemt de doeltreffendheid van de pelletproductie af en wordt een groter deel van de kooldioxide in gasvormige vorm uitgestoten via de af­tapslang. Bewaar kooldioxideflessen zo koel mogelijk (lager dan 31 °C) en be­scherm ze tijdens gebruik tegen warmte, zonlicht en hitte.
1. Duw het apparaat over een vlakke, sta­biele ondergrond.
2. Zet beide zwenkwielen op de parkeer­rem.
3. Open beide bevestigingsriemen voor de kooldioxidefles.
4. Plaats de kooldioxidefles op het stelvlak op het apparaat. Opmerking: Indien de kooldioxidefles op een flessenwagen wordt vervoerd, kan de voorste rand van het grondop­pervlak op de transportwagen op het stelvlak van het apparaat worden ge­plaatst. Vervolgens kan de fles worden verplaatst door hem van de wagen op het stelvak te draaien.
5. Plaats beide bevestigingsriemen rond de kooldioxidefles, sluit ze en trek aan.
6. Schroef de beschermkap van de kooldi­oxidefles af.
LET OP Functiestoringen mogelijk
Vetsporen belemmeren de vorming van droogijssneeuw in het apparaat. Controleer de aansluitstukken en de schroefdraad van de kooldioxidefles en de
.
2
moet overeen-
2
-fles voorkomt
2
kooldioxideslang en reinig ze zo nodig voordat u ze op het apparaat aansluit. Zorg ervoor dat de afdichting tussen de fles en de flesaansluiting onbeschadigd is.
7. Bij flessen met een restdrukventiel moet het ABS-restdrukventiel (bestelnummer
2.574-006.0), dat als toebehoren ver­krijgbaar is, op de kooldioxidefles wor­den bevestigd. Volg de afzonderlijke handleiding die met de adapter is mee­geleverd.
8. Sluit de flesaansluiting met het kooldi­oxidefilter aan op de kooldioxidefles. Zorg ervoor dat tussen de schroefflens en de kooldioxidefles een goede afdich­tingsring-flesverbinding is aangebracht.
9. Draai de smalle wartelmoer van de schroefflens lichtjes aan met een steeksleutel of ringsleutel (bijv. 6.574-
337.0). Houd de brede wartelmoer vast met een steeksleutel om te voorkomen dat de kooldioxideslang verdraait.
LET OP
De kooldioxideslang niet torderen (ver­draaien), anders kan hij beschadigd raken.
Netaansluiting tot stand brengen
GEVAAR Gevaar voor letsel door elektrische schok
Het gebruikte stopcontact moet worden ge­ïnstalleerd door een elektricien en moet voldoen aan IEC 60364-1. Het apparaat mag alleen worden aangeslo­ten op een stroomvoorziening met randaar­de. Het gebruikte stopcontact moet gemakke­lijk toegankelijk zijn en zich op een hoogte tussen 0,6 m en 1,9 m boven de vloer be­vinden. Het gebruikte stopcontact moet zich in het gezichtsveld van de bediener bevinden. Het apparaat moet worden beveiligd met een aardlekschakelaar (30 mA). De stroomkabel van het apparaat voor elk gebruik op beschadigingen controleren. Gebruik het apparaat niet, als de kabel be­schadigd is. Beschadigde kabel laten ver­vangen door een gekwalificeerde elektricien. De verlengkabel moet IPX4-bescherming bieden en het kabelontwerp moet minimaal voldoen aan H 07 RN-F 3G1.5. Ongeschikte verlengkabels kunnen ge­vaarlijk zijn. Als een verlengsnoer wordt ge­bruikt, moet deze geschikt zijn voor gebruik buitenshuis en moet de aansluiting droog en boven de grond zijn. Aanbevolen wordt om een kabelhaspel te gebruiken die het stopcontact minimaal 60 mm boven de vloer houdt.
1. De netstekker in het stopcontact steken.
Reset straaltijd
Ter berekening van de werktijd kan de straaltijdteller voor begin op 0 worden gere­set.
1. De programmeerschakelaar in stand Reset draaien.
Afbeelding F
1 Resterende looptijd tot de volgende
klantenservice
2 Straaltijd sinds laatste reset 3 Toets perslucht/pellets
2. Druk op de perslucht/pellets-knop op het straalpistool. De straaltijd wordt naar 0 gereset
Bediening
GEVAAR Gevaar voor letsel
Rondvliegende droogijspellets kunnen ver­wondingen of koude brandwonden veroor­zaken. Richt het straalpistool niet op personen. Verwijder derden van de plaats van gebruik en houd ze tijdens het gebruik op afstand (bijv. middels afschermingen). Raak het straalmondstuk of de droogijsstraal tijdens gebruik niet aan.
1. Voer alle onderhoudswerkzaamheden uit het hoofdstuk "Verzorging en onder­houd/dagelijks voor het gebruik" uit.
2. Zet de werkzone af om te voorkomen dat mensen deze tijdens het gebruik be­treden.
GEVAAR Verstikkingsgevaar
Verstikkingsgevaar door kooldioxide. De droogijspellets bestaan uit vaste kooldioxi­de. Wanneer het apparaat wordt bediend, neemt het kooldioxidegehalte van de lucht op de werkplek toe. Leg de afvoerslang bijvoorbeeld buiten, zo­dat niemand door kooldioxide in gevaar wordt gebracht. Opmerking: Koolstofdioxide is zwaarder dan lucht. Zorg ervoor dat kooldioxide niet naar beneden komt, bijvoorbeeld van bui­tenaf in een kelder onder de werkplaats (stroomt). Voor langdurige straalwerkzaamheden (langer dan 10 minuten per dag) en vooral in kleine ruimtes (minder dan 300 m³), ra­den wij het dragen van een kooldioxide­waarschuwingsapparaat aan. Tekenen van een hoge koolstofdioxidecon­centratie in de lucht die u inademt:
3...5%: Hoofdpijn, snelle ademhaling.
7...10%: Hoofdpijn, misselijkheid, mogelijk
bewusteloosheid. Als deze tekenen zich voor het eerst voor­doen, schakel het apparaat dan onmiddel­lijk uit en ga naar frisse lucht. Zorg ervoor dat u de ventilatie verbetert of ademha­lingsapparatuur gebruikt voordat u door­gaat met werken. Neem het veiligheidsgegevensblad van de kooldioxidelevenrancier in acht.
Gevaar door gezondheidsgevaarlijke stoffen.
Stoffen die van het te reinigen object wor­den verwijderd, worden als stof opgedwar­reld. Neem de juiste veiligheidsmaatregelen in acht als er tijdens het reinigingsproces schadelijk stof kan ontstaan.
Nederlands 37
Page 38
Explosiegevaar
Een mengsel van ijzeroxide en licht metaal­stof kan onder ongunstige omstandigheden ontbranden en intense hitte genereren. Werk nooit tegelijkertijd aan lichte metalen en ijzerhoudende onderdelen. Reinig de werkruimte en het afzuigappa­raat voordat u aan het andere materiaal gaat werken.
3. Zorg er bij het werken in nauwe ruimtes voor dat er voldoende luchtverversing is om de kooldioxideconcentratie in de ruimtelucht onder het gevaarlijke niveau te houden.
4. Bevestig lichte schoonmaakobjecten.
GEVAAR Gevaar voor elektrostatische ontlading
Het reinigingsobject kan tijdens het reini­gingsproces elektrostatisch worden opge­laden. De daaropvolgende ontlading kan verwondingen veroorzaken en elektroni­sche componenten kunnen beschadigd ra­ken. Houd het te reinigen object geaard tijdens het reinigingsproces.
5. Aard het reinigingsobject elektrisch.
6. Draag beschermende kleding, bescher­mende handschoenen, een goed slui­tende veiligheidsbril en gehoorbescherming.
7. Activeer de persluchttoevoer.
8. Open de afsluitklep van de kooldioxide­gasfles.
9. Draai de programmaschakelaar naar ni­veau 3.
Afbeelding G
1 Programmaschakelaar 2 Niveau 1 3 Niveau 2 4 Niveau 3 5 Reset
10.Kies een veilige plek om te staan en neem een veilige houding aan om niet uit balans te raken door de terugslag­kracht van het straalpistool.
Reiniging met droogijspellets
1. Selecteer de werking met pelletstraal met behulp van de perslucht/pellets­knop. (het controlelampje mag niet gaan branden.)
Afbeelding I
1 Perslucht/pellets-knop met indicatie-
lampje licht rood op: Persluchtstraal uit: Pelletstraal
2. Stel de straaldruk op de drukregelaar ter plaatse in op de gewenste waarde. Maximale druk: 10 bar. Minimale druk:
Niveau 1: 0,7 bar
Niveau 2: 1,4 bar
Niveau 3: 2,8 bar
Instructie
De druk wordt op het display weergegeven. Als de minimale druk niet wordt bereikt of de maximale druk wordt overschreden, knippert het display.
3. Richt het straalpistool van uw lichaam af.
4. Duw de veiligheidshendel van het straal­pistool omhoog en activeer tegelijkertijd de trekker.
Afbeelding K
1 Veiligheidshendel 2 Triggerhendel 3 Werkverlichting
De werkverlichting start tegelijk met de pelletproductie.
5. Wacht tot de pelletstraal is opgebouwd.
LET OP Gebruik het apparaat nooit zonder of met een lege kooldioxidefles.
Gebruik de programmaschakelaar om een hoger niveau te selecteren of vervang de kooldioxidefles, als er na 5 minuten stralen geen pellets meer uit het straalpistool ko­men.
6. Draai indien nodig de programmascha­kelaar terug naar niveau 2 of 1.
LET OP Beschadigingsgevaar
Er kunnen grove pellets uitkomen. Om schade te voorkomen, eerst op een on­zichtbare plek controleren hoe de reiniging verloopt.
Instructie
Als de droogijsstraal wordt onderbroken, verhoog dan de straaldruk of stel een lager niveau in met de programmakeuzeschake­laar.
7. Richt de pelletstraal op het te reinigen object en verwijder het vuil met de straal.
8. De triggerhendel loslaten. De pelletstraal stopt. De werkverlichting gaat na 30 seconden uit.
9. Steek het straalpistool met de houderke­gel in de houder op het apparaat.
Afbeelding J
1 Houder 2 Houderkegel 3 Straalpistool
10.Sluit de afsluitklep aan op de kooldioxi­defles, als de werkpauze langer dan 30 minuten duurt.
Perslucht zonder pelletstraal
Los vuil kan worden verwijderd met pers­lucht zonder droogijspellets.
1. Selecteer de werking met pelletstraal met behulp van de perslucht/pellets­knop. (het controlelampje moet rood branden)
Afbeelding I
1 Perslucht/pellets-knop met indicatie-
lampje licht rood op: Persluchtstraal uit: Pelletstraal
2. Duw de veiligheidshendel van het straal­pistool omhoog en activeer tegelijkertijd de trekker.
Afbeelding K
1 Veiligheidshendel 2 Triggerhendel 3 Werkverlichting
De perslucht stroomt uit de straalbuis en het werklicht is actief.
3. Richt de persluchtstraal op het te reini­gen object en verwijder het vuil.
4. De triggerhendel loslaten. De persluchtstraal stopt. De werkverlichting gaat na 30 seconden uit.
5. Steek het straalpistool met de houderke­gel in de houder op het apparaat.
6. Sluit de afsluitklep aan op de kooldioxi­defles, als de werkpauze langer dan 30 minuten duurt.
Werking beëindigen
1. Laat de trekker van het hogedrukpistool los.
2. Sluit de afsluiter op de kooldioxidefles.
3. Haal de trekker over op het straalpistool tot er geen pellets meer uitkomen.
4. Draai de programmaschakelaar naar ni­veau 1.
5. Sluit de persluchttoevoer af.
6. Bedien de trekker op het straalpistool tot de perslucht uit het apparaat is ontsnapt.
7. Draai de sleutelschakelaar in stand 0/ OFF.
8. De netstekker uit het stopcontact trek­ken.
9. Wikkel het netsnoer op, hang het aan een slang-/kabelhouder en borg het snoer met de rubberspanner.
Afbeelding L
1 Netsnoer 2 Slang-/kabelhouder 3 Rubberspanner 4 Uitlaatslang
10.De persluchtslang van het apparaat scheiden.
11.Wikkel de uitlaatslang op, hang hem aan een slang/kabelhouder en borg hem met de rubberspanner.
12.Wikkel de straalmiddelsang op en hang deze aan de houder voor de straalmid­delslang.
13.Steek het straalpistool met de kegel in de houder op het apparaat.
vervoer
VOORZICHTIG Gevaar voor ongevallen en letsel
Bij het transport en de opslag van het appa­raat het gewicht van het apparaat in acht nemen, zie hoofdstuk “Technische gege­vens”.
LET OP Beschadigingsgevaar
Bij horizontaal transport kan motorolie ont­snappen. Hierdoor kan een tekort aan olie ontstaan wat bij het volgende gebruik tot schade kan leiden. Transporteer het apparaat alleen rechtop­staand.
1. Vóór het transport alle stappen in het hoofdstuk “Bedrijf beëindigen” uitvoe­ren.
2. Parkeerremmen op de zwenkwielen ont­grendelen en het apparaat met de duw­beugel verplaatsen.
38 Nederlands
Page 39
3. De koolstofdioxidecilinder uit het appa­raat verwijderen voordat u het in voertui­gen laadt.
4. Het apparaat kan door 2 personen wor­den opgetild. Elke persoon gebruikt een handgreep aan de onderkant van het apparaat en ondersteunt het apparaat met de andere hand aan de bovenrand.
5. Voor transport in voertuigen de parkeer­remmen op de zwenkwielen vergrende­len en het apparaat met een spanband vastzetten.
Afbeelding M
Opslag
VOORZICHTIG Gevaar voor ongevallen en letsel
Bij het transport en de opslag van het appa­raat het gewicht van het apparaat in acht nemen, zie hoofdstuk Technische gege­vens.
Het apparaat mat alleen in binnenruimtes worden opgeslagen.
GEVAAR Verstikkingsgevaar
Koolstofdioxide kan zich ophopen in geslo­ten ruimtes en de dood veroorzaken door verstikking. Bewaar kooldioxideflessen (ook als ze op het apparaat zijn aangesloten) alleen in goed geventileerde ruimtes.
Onderhoud
Onderhoudsaanwijzingen
Basis voor een veilige installatie is regel­matig onderhoud volgens het onderstaan­de onderhoudsschema. Gebruik uitsluitend originele onderdelen van de fabrikant of door deze geadviseerde delen, zoals
Reserve- en slijtagedelen,
toebehoren,
brandstoffen,
reinigingsmiddelen.
GEVAAR Gevaar voor ongevallen
Het apparaat kan onverwacht starten. Kou­de onderdelen van apparaten of vloeibaar kooldioxide kunnen bevriezing veroorza­ken. Gasvormig kooldioxide kan de dood door verstikking veroorzaken. Voordat u aan het apparaat gaat werken, moet u alle stappen in het hoofdstuk "Ge­bruik beëindigen" uitvoeren. Wacht tot het
Fout Remedie De storingsindicatie van het
straalpistool brandt De storingsindicatie spuitpi-
stool knippert De storingsindicatie pers-
luchttoevoer brandt De storingsindicatie pers-
luchttoevoer knippert
De storingsindicatie voor de pelletproductie licht op
Bedien de trekker van het straalpistool niet voor het inschakelen van het apparaat.Verwijder de bevestiging van de trekker op het straalpistool.
Controleer of de stuurleiding van het straalpistool is aangesloten op het apparaat.Controleer de of de stuurleiding op beschadiging.
Verhoog de luchtdruk.
Controleer de afvoerslang op verstopping.De kooldioxidefles is te heet en heeft daarom een te hoge druk. Plaats het apparaat met koolstof-
dioxidefles op een koelere plaats of bescherm het tegen direct zonlicht.
Laat het apparaat ontdooien. Controleer het kooldioxidefilter en vervang het indien nodig. Voer dan
een reset uit.
Als de storing zich herhaaldelijk voordoet, moet de kooldioxidecilinder worden vervangen.
apparaat is opgewarmd of draag bescher­mende kleding tegen de kou. Stop nooit droogijs in uw mond.
LET OP Beschadigingsgevaar
Onjuiste reinigingsmiddelen beschadigen het apparaat en het straalpistool. Reinig het apparaat en het straalpistool nooit met oplosmiddelen, benzine of olie­houdende reinigingsmiddelen.
Onderhoudscontract
Om een betrouwbaar gebruik van de instal­latie te garanderen, raden we u aan om een onderhoudscontract af te sluiten. Neem contact op uw verantwoordelijke KÄR­CHER-klantenservice.
Onderhoudsschema
Dagelijks voor begin van de
werkzaamheden
1. Onderzoek de straalmiddelslang zorg­vuldig op scheuren, knikken en andere beschadigingen. Zachte plekken in de slang duiden op slijtage aan de binnen­kant van de slang. Vervang de defecte of versleten slang door een nieuwe slang.
2. Controleer elektrische kabels en con­nectoren op schade. Laat defecte on­derdelen door de klantenservice vervangen.
Om de 100 bedrijfsuren
1. Controleer de koppelingen op de straal­middelslang en op het apparaat op be­schadiging en slijtage. Vervang een defecte straalmiddelslang, laat defecte koppelingen op het apparaat vervangen door de klantendienst.
Om de 500 uur of jaarlijks
1. Laat het apparaat door de klantenser­vice controleren.
Om de 2 jaar
1. Vervang de straalmiddelslang minimaal om de 2 jaar.
Tests
Volgens DGUV R 100-500 moeten de vol­gende tests met betrekking tot het apparaat door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd. De resultaten van de tests moeten worden vastgelegd in een controle­certificaat. Het testcertificaat moet tot de volgende test door de exploitant van het apparaat worden bewaard.
Na een bedrijfsonderbreking van meer
dan een jaar
1. Het apparaat op onberispelijke toestand en werking controleren.
Na het wijzigen van de opstelplaats
1. Controleer het apparaat op de onderis­pelijke toestand, functie en installatie.
Na reparatiewerkzaamheden of
wijzigingen die de bedrijfsveiligheid
kunnen beïnvloeden
1. Controleer het apparaat op de onberis­pelijke toestand, functie en installatie.
Hulp bij storingen
GEVAAR Gevaar voor ongevallen
Het apparaat kan onverwacht starten. Kou­de apparaatonderdelen of vloeibaar kooldi­oxide kunnen bevriezing veroorzaken. Gasvormig kooldioxide kan overlijden door verstikking veroorzaken. Voordat u aan het apparaat gaat werken, moet u alle stappen in het hoofdstuk "Wer­king beëindigen" uitvoeren. Wacht tot het apparaat is opgewarmd of draag bescher­mende kleding tegen de kou. Stop nooit droogijs in uw mond.
LET OP Beschadigingsgevaar
Door gebruik van onjuiste reinigingsmidde­len kunnen het apparaat en het spuitpistool beschadigd raken. Reinig het apparaat en het spuitpistool nooit met oplosmiddelen, benzine of olie­houdende reinigingsmiddelen.
Storingsindicatie
Storingen worden aangegeven door de controlelampjes op het bedieningspaneel.
Afbeelding N
1 Storingsindicatie straalpistool 2 Storingsindicatie persluchttoevoer 3 Storingsindicatie pelletbereiding 4 Storingsindicatie pelletdosering
Storingen verhelpen
Storingen hebben vaak oorzaken die een­voudig met behulp van het volgende over­zicht kunnen worden verholpen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden ver­meld contact op met de erkende Kärcher­klantenservice.
Nederlands 39
Page 40
Fout Remedie De storingsindicatie voor de
pelletdosering licht op De storingsindicatie van de
pelletdosering knippert Het controlelampje stroom-
voorziening brandt niet Het controlelampje perslucht
brandt niet
Het apparaat uit- en weer inschakelen.Als het storingslampje blijft branden, neem dan contact op met de klantendienst.
Laat de doseermotor afkoelen. Plaats het apparaat zo dat de lucht van onderen in het apparaat kan
stromen. Neem contact op met de klantenservice.
De netstekker in het stopcontact steken.Controleer de stroomvoorziening ter plaatse.
Sluit een persluchtslang aan op het apparaat.Open de afsluitklep in de persluchttoevoer ter plaatse.
Het apparaat werkt niet Controleer de indicatielampjes en storingsindicatie.
Voer een reset uit.
Geringe reinigingsprestaties Zet de programmaschakelaar op een hoger niveau.
Verhoog de straaldruk.Controleer het peil van de koolstofdioxidefles.Geen verwarmde kooldioxidefles gebruiken. Bescherm de kooldioxidefles tegen warmtestraling.
Als de temperatuur van het kooldioxide hoger is dan 31 °C, daalt het rendement van de pelletbe­reiding sterk.
Laat de straalmiddelslang en het straalpistool ontdooien om verstoppingen te verwijderen. Verhoog
dan de straaldruk.
Pelletdosering te laag Zet de programmaschakelaar op een hoger niveau.
Vervang het kooldioxidefilter tussen de kooldioxidefles en het apparaat.
Terugkerende onderbrekin­gen in de droogijsstraal
Draai de programmaschakelaar naar een lager niveau. of verhoog de straaldruk.Als de straalbuis verstopt is:
a Sluit onmiddellijk de kooldioxidefles. b Laat het apparaat minstens 30 minuten lang ontdooien. c Verhoog de straaldruk. d Start het apparaat met gesloten kooldioxidefles om pelletresten te verwijderen.
Voer een reset uit
1. Druk met een schroevendraaier op de resetknop in het apparaat.
Afbeelding O
Kooldioxidefilter vernieuwen
LET OP Functiestoringen
Verontreinigd kooldioxide kan storingen veroorzaken. Zorg er bij werkzaamheden aan het kooldi­oxidefilter voor dat er geen vuil in het appa­raat terechtkomt.
LET OP Functiestoringen
Functiestoringen door verontreinigingen. Na elk losmaken of losdraaien van de af­sluitschroef moeten het kooldioxidefilter en de koperen afdichtring worden vervangen. Als dit niet gebeurt, kunnen deeltjes van het kooldioxidefilter losraken en tot functiesto­ringen leiden.
Instructie
Het kooldioxidefilter wordt teruggespoeld en gereinigd zodra de drukcilinderaanslui­ting van de kooldioxidecilinder is losgekop­peld. Een regelmatige vervanging van het kooldioxidefilter is dus niet nodig.
1. De afsluitklep op de kooldioxidefles aan­sluiten.
2. Laat het apparaat gedurende ongeveer 1 minuut op de hoogste stand werken om de kooldioxideslang drukloos te ma­ken.
3. Schroef de schroefflens op de kooldioxi­defles los.
dat er geen vuil in de kooldioxideslang kan komen.
Afbeelding P
1 Schroefflens 2 Kooldioxidefilter 3 Koperen afdichtring 4 Sluitschroef
5. Verwijder het kooldioxidefilter.
6. Zuig de afsluitschroef en de schroefflens schoon met een stofzuiger.
7. Druk het nieuwe kooldioxidefilter voor­zichtig met de hand op de afsluitschroef.
8. Vervang de koperen afdichtring.
9. Draai de afsluitschroef vast terwijl u de brede zeskant van de schroefflens met een steeksleutel vasthoudt. Aandraaimoment: 80 Nm.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door onze verantwoordelijke verkoop­maatschappij zijn uitgegeven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we binnen de garantieperiode gratis, voor zo­ver een materiaal- of fabricagefout de oor­zaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon con­tact op met uw distributeur of de dichtstbij­zijnde geautoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
Toebehoren
ABS restdrukventiel
Bestelnummer 2.574-006.0 Noodzakelijk bij gebruik van kooldioxide­flessen met restdrukventiel.
4. Schroef de schroefplug voorzichtig los van de schroefflens. Laat daarbij de schroefflens naar beneden hangen, zo-
Technische gegevens
IB 10/ 8 L2P
Elektrische aansluiting
Netspanning V 220...
230 Fase ~ 1 Frequentie Hz 50...6
0 Aansluitvermogen kW 1,0 Beschermingsgraad IPX4 Lekstroom, typ. mA <3,5 Aardlekschakelaar delta I, A0,03
Persluchtaansluiting
Persluchtslang, nominale breedte (min.)
Druk (max.) MPa
Persluchtverbruik, max. m
Gegevens capaciteit apparaat
Straaldruk, max. MPa
Straaldruk, min. niveau 1 MPa
Straaldruk, min. niveau 2 MPa
Straaldruk, min. niveau 3 MPa
Kooldioxideverbruik kg/h 20...6
Reactiekracht van het straalpistool, max.
Kooldioxidefles
Maximale inhoud kg 37,5
Inch 0,5
1,0
(bar)
(10)
3
/
0,8
min
1,0
(bar)
(10)
0,07
(bar)
(0,7)
0,14
(bar)
(1,4)
0,28
(bar)
(2,8)
0
N40
40 Nederlands
Page 41
IB 10/ 8 L2P
Diameter, max. mm 220
Omgevingsvoorwaarden
Luchtwissel m3/h 2000
Afmetingen en gewichten
Typisch bedrijfsgewicht (zonder kooldioxidefles)
Lengte mm 866 Breedte mm 443 Hoogte zonder kooldioxi-
defles
Berekende waarden conform EN 60335­2-79
Hand-arm-vibratiewaarde m/s2 0,08 Geluidsdrukniveau dB(A) 95 Geluidsvermogensniveau
LWA + onzekerheid KWA Technische wijzigingen voorbehouden.
kg 95
mm 970
dB(A) 115
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna vermel­de machine op basis van het ontwerp en ty­pe en in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de relevante veilig­heids- en gezondheidsvereisten van de EU-richtlijnen. Bij een niet door ons goed­gekeurde wijziging van de machine verliest deze verklaring zijn geldigheid. Product: Ice Blaster Type:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Relevante EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EG + 2009/1781
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/02/01
Índice de contenidos
Avisos generales ............................... 41
Uso previsto ...................................... 41
Función.............................................. 41
Protección del medioambiente .......... 41
Instrucciones de seguridad ............... 41
Dispositivos de seguridad ................. 43
Accesorios y recambios .................... 43
Alcance de suministro ....................... 43
Elementos de control......................... 43
Puesta en funcionamiento................. 43
Manejo............................................... 45
Finalización del servicio .................... 46
Transporte......................................... 46
Almacenamiento................................ 46
Cuidado y mantenimiento.................. 46
Ayuda en caso de fallos .................... 47
Garantía ............................................ 48
Accesorios......................................... 48
Datos técnicos................................... 48
Declaración de conformidad UE........ 49
Avisos generales
Antes de utilizar por primera
vez el equipo, lea este manual de instrucciones y sígalo. Conserve el ma­nual de instrucciones para su uso posterior o para propietarios posteriores.
Uso previsto
El equipo se utiliza para eliminar la conta­minación con perdigones de hielo seco que son expulsados por un chorro de aire.
Los perdigones de hielo seco se gene-
ran en el equipo. Para ello, se necesita dióxido de carbono líquido de una bote­lla de tubo de inmersión.
El equipo no se debe usar en un entorno
en el que exista peligro de explosión.
En el lugar de uso se debe mantener la
tasa de intercambio de aire mínima es­pecificada en la sección «Datos técni­cos».
La carcasa del equipo solo puede ser
desmontada para su mantenimiento por el servicio de postventa de KÄRCHER.
Calidad del CO
Para garantizar un servicio sin fallos, el dió­xido de carbono utilizado debe cumplir, co­mo mínimo, las siguientes especificaciones:
Dióxido de carbono técnico, clase 2.5 o
mejor
Pureza 99,5 %
Contenido de agua (H
NVOC (aceite y grasa) 2 ppm
2
O) 250 ppm
2
Función
La nieve carbónica se crea al destensar el dióxido de carbono líquido. El dióxido de carbono en estado gaseoso que también se genera se elimina del lugar de trabajo con la manguera de escape. La nieve carbónica se prensa en perdigo­nes de hielo seco en el equipo. El aire comprimido llega a la pistola pulve­rizadora a través de una válvula magnéti­ca. Un reductor de presión suministrado por el cliente controla la presión de aire.
Cuando se activa el seguro del gatillo de la pistola pulverizadora, la válvula se abre y el chorro de aire sale de la pistola pulveriza­dora. Además, los perdigones de hielo se­co se dosifican en el chorro de aire a través de un dispositivo de dosificación. Los perdigones de hielo seco golpean la superficie que debe limpiarse y eliminan la suciedad. Los perdigones de hielo seco frío a -79 °C también crean tensiones térmicas entre la suciedad y el objeto de limpieza, que también contribuyen a que la suciedad se desprenda. Además, el hielo seco se convierte inmediatamente en dióxido de carbono en estado gaseoso cuando choca, por lo que ocupa 700 veces su volumen. En consecuencia, la suciedad que ha penetra­do en el hielo seco desaparece.
Protección del
medioambiente
Los materiales del embalaje son reci­clables. Elimine los embalajes de for-
ma respetuosa con el medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a
menudo, componentes, como bate­rías, acumuladores o aceite, que suponen un riesgo potencial para la salud de las per­sonas o el medioambiente en caso de ma­nipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos compo­nentes son necesarios para un servicio adecuado del equipo. Los equipos identifi­cados con este símbolo no pueden elimi­narse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaer-
cher.com/REACH
Instrucciones de seguridad
El equipo solo puede ser utilizado por per­sonas que hayan leído y comprendido este manual de instrucciones. Deben respetar­se especialmente todas las instrucciones de seguridad. Conserve este manual de instrucciones para que esté siempre a disposición del operador. El operador del equipo debe realizar una eva­luación de riesgos en el lugar y asegurarse de que los operadores estén instruidos.
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso de un peligro inminente que produ-
ce lesiones corporales graves o la muer­te.
ADVERTENCIA
Aviso de una posible situación peligrosa
que puede producir lesiones corporales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Aviso de una posible situación peligrosa
que puede producir lesiones corporales leves.
CUIDADO
Aviso de una posible situación peligrosa
que puede producir daños materiales.
Español 41
Page 42
Símbolos en el equipo
Peligro por perdigones de hielo seco.
No dirija la pistola pulveriza­dora hacia personas. Aparte
a terceras personas del lu­gar de uso y manténgalas alejadas (por ejemplo, mediante barreras) durante el fun­cionamiento. No toque la boquilla ni el hielo seco durante el funcionamiento.
Peligro de asfixia por dió-
xido de carbono.
Durante el funcionamiento
aumenta el contenido de
dióxido de carbono del aire en el lugar de trabajo. Asegúrese de que en el lugar de trabajo el aire se renueva lo suficiente. Por ejemplo, coloque la manguera de es­cape al aire libre para que nadie corra peli­gro por el dióxido de carbono. Aviso: El dióxido de carbono es más pesa­do que el aire. Asegúrese de que el dióxido de carbono no se dirige (circula) hacia aba­jo; por ejemplo, que no entra hasta un sóta­no debajo del taller. Se recomienda llevar un detector de dióxi­do de carbono para trabajos prolongados (más de 10 minutos al día) y especialmente en espacios reducidos (menos de 300 m³). Síntomas de alta concentración de dióxido de carbono: 3-5 %: dolor de cabeza, frecuencia respira­toria elevada. 7-10 %: dolor de cabeza, náuseas, posible inconsciencia. Si aparece alguno de estos síntomas, apa­gue inmediatamente el equipo y salga a to­mar aire fresco. Mejore las medidas de ventilación o utilice un respirador antes de continuar el trabajo. El dióxido de carbono es más pesado que el aire y se acumula en los espacios redu­cidos, en los niveles más inferiores o en re­ceptáculos cerrados. Garantice que el lugar de trabajo está ventilado correcta­mente. Observe la hoja de datos de seguridad que le ha proporcionado el proveedor de dióxi­do de carbono.
Peligro de lesiones y peligro de daños por carga electros­tática.
Durante la limpieza, el objeto a
limpiar puede acumular carga electrostática. Conecte a tierra el objeto a limpiar y man­tenga la conexión a tierra hasta que el pro­ceso de limpieza haya finalizado.
Peligro de lesiones por descarga eléctri­ca.
No abra el equipo. Los trabajos en el equi­po solo pueden ser realizados por el servi­cio de postventa de KÄRCHER.
Peligro de lesiones por que-
maduras por frío.
El hielo seco tiene una tempe-
ratura de -79 °C. No toque el
hielo seco ni las partes frías del equipo.
Peligro de lesiones por caída de la bombona de dióxido de carbono, peligro de asfixia por dióxido de carbono
Sujete bien la bombona de dió-
xido de carbono.
Peligro de lesiones por perdi­gones de hielo seco y partícu­las de suciedad.
Utilice gafas de protección.
Peligro de lesiones auditivas.
Use protección para oídos.
Peligro de lesiones por perdi­gones de hielo seco y partícu­las de suciedad.
Utilice guantes de protección conformes a la norma EN 511.
Peligro de lesiones por perdi­gones de hielo seco y partícu­las de suciedad.
Lleve vestuario de protección de manga larga.
Atención Posibles fallos fun­cionales permanentes.
Los restos de grasa u aceite in­terfieren con la formación de hielo seco en el equipo. No utilice grasa, aceite u otros lu­bricantes en el empalme de conexión, en la rosca de la bombona de dióxido de carbo­no ni en la manguera de dióxido de carbo­no.
Instrucciones generales de
seguridad
PELIGRO Peligro de lesiones
El equipo puede arrancar de manera im­prevista. Desconecte el equipo del enchufe del co­nector de red antes de comenzar a traba­jar.
Peligro de lesiones
El hielo seco y los componentes fríos del equipo pueden provocar quemaduras por frío si se entra en contacto con ellas. Use ropa de protección contra el frío o deje que el equipo se caliente antes de trabajar con él. No se ponga nunca hielo seco en la boca.
Peligro de lesiones
La limpieza con hielo seco puede ser peli­grosa si se usa incorrectamente. No dirija el chorro de hielo seco hacia per­sonas, equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio equipo. No dirija el chorro de hielo seco hacia sí mismo ni hacia otras personas para limpiar la ropa o el calzado.
Peligro de lesiones
El chorro de hielo seco puede arrastrar ob­jetos ligeros. Fije los objetos ligeros a su lugar antes de comenzar a limpiar.
Riesgo de asfixia
Una elevada concentración de dióxido de carbono en el aire puede provocar la muer­te por asfixia.
Asegúrese de mantener libres de emisio­nes de gases de escape las entradas de ai­re. Permita que haya una ventilación adecua­da en el lugar de trabajo y asegúrese de que los gases de escape salgan correcta­mente.
ADVERTENCIA Peligro de lesiones
La fuerza de retroceso de la pistola pulveri­zadora puede hacerle perder el equilibrio. Busque un lugar seguro en el que colocar­se y sujete firmemente la pistola pulveriza­dora antes de apretar la palanca de gatillo.
Peligro de lesiones
Los perdigones de hielo seco y las partícu­las de suciedad pueden golpear a las per­sonas y provocar lesiones. No utilice el equipo cuando haya otras per­sonas a su alcance a menos que lleven vestuario de protección personal. No utilice el equipo si un cable de conexión o partes importantes del dispositivo están dañados, por ejemplo, los dispositivos de seguridad, la manguera de detergente para pulverización o la pistola pulverizadora.
Instrucciones de seguridad para
botellas de gas
PELIGRO Peligro de reventón, riesgo de asfixia
Las botellas de gas pueden reventar si se calientan demasiado o si se dañan mecáni­camente. Las fugas de dióxido de carbono pueden causar la muerte por asfixia. Proteja las botellas de gas del calor excesi­vo, el fuego, la corrosión peligrosa, los da­ños mecánicos y el acceso no autorizado. Almacene las botellas de gas de manera que no haya rutas de escape restringidas. No almacene las botellas de gas en habita­ciones subterráneas, sobre escaleras o en vestíbulos, pasillos y garajes. No almacene las botellas de gas junto con materiales inflamables. Almacene las botellas de gas en posición vertical. Asegure las botellas de gas contra vuelcos o caídas. Cierre la válvula de la botella antes de transportar botellas de gas. Transporte las botellas de gas con un carro para botellas o un vehículo y asegure las botellas contra caídas. Tire de la tapa protectora antes de levantar la botellas de gas para comprobar que la tapa protectora esté colocada firmemente. Asegure la botella de gas en el punto de uso para que no se caiga. No abra la válvula de la botella para com­probar la presión. Abra y cierre la válvula de la botella solo a mano sin la ayuda de herramientas. Compruebe si hay fugas en la conexión de la válvula de la botella/la conexión del dis­positivo. Cierre la válvula de la botella durante las pausas de trabajo y al final del trabajo para evitar la salida incontrolada de gas.
42 Español
Page 43
Vacíe las botellas de gas hasta que quede una pequeña presión residual en la botella para evitar la entrada de materias extrañas. Cuando la botella de gas se haya vaciado hasta la presión residual, primero cierre la válvula de la botella antes de desenroscar el dispositivo de descarga. La botella de gas todavía tiene una presión residual con­siderable. Antes de devolverla, atornille la contratuer­ca y la tapa protectora en la botella de gas. Si el gas sale de forma incontrolada, cierre la válvula de la botella. Si no se puede de­tener la salida de gas, saque la botella al exterior o salga de la habitación, bloquee el acceso y solo entre y ventile la habitación si una medición de la concentración des­carta el peligro.
Normativas y directivas
Para el manejo de esta instalación, en la República Federal de Alemania se aplican las siguientes normativas y directivas (pue­den obtenerse a través de Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Colonia, Alemania):
DGUV R 100-500 Trabajos con instala­ciones de pulverización
DGUV 113-004 Trabajos en espacios reducidos
DGUV 113-004 Uso de vestuario de pro­tección
DGUV 113-004 Uso de guantes de pro­tección
DGUV 113-004 Trabajos con equipos de pulverización
DGUV 213-056 Detector de gases
VDMA 24389 Sistemas de limpieza con
hielo seco - Requisitos de seguridad
Desconexión en caso de
emergencia
1. Soltar la palanca del gatillo de la pistola pulverizadora.
2. Girar el interruptor de programa a la po­sición "0/OFF".
3. Cerrar la válvula de cierre de la bombo­na de dióxido de carbono.
4. Cerrar la alimentación de aire comprimido.
Dispositivos de seguridad
PRECAUCIÓN Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositi­vos de seguridad.
Palanca de fijación
La palanca de fijación evita la activación in­voluntaria de la pistola pulverizadora. La palanca de disparo solo se puede accio­nar si se ha levantado previamente la pa­lanca de fijación.
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio se­guro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los acceso­rios y recambios en www.kaercher.com.
Vestuario de protección
Gafas de protección de visión total, antinie­bla, n.º de referencia: 6.321-208.0 Guantes de protección contra el frío con perfil antideslizante, categoría III según la norma EN 511, n.º de referencia: 6.321-
210.0 Protección para oídos con diadema, n.º de referencia: 6.321-207.0
Alcance de suministro
Compruebe la integridad del alcance de suministro durante el desembalaje. Pónga­se en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de daños de trans­porte.
Elementos de control
Figura A
1 Rueda giratoria con freno de estaciona-
miento
2 Acoplamiento para la manguera de de-
tergente para pulverización
3 Acoplamiento para el cable de control 4 Panel de control 5 Asa de empuje 6 Soporte para pistola pulverizadora 7 Compartimentos 8 Soporte de boquilla
9 Pantalla 10 Interruptor de programa 11 Indicación de fallo en dosificación de
perdigones
– se ilumina en rojo: motor de acciona-
miento del dispositivo de dosificación bloqueado
– parpadea en rojo: motor de acciona-
miento del dispositivo de dosificación sobrecalentado
12 Indicación de fallo en producción de
perdigones
– se ilumina en rojo: motor de acciona-
miento de producción de perdigones bloqueado
13 Indicación de fallo en alimentación de
aire comprimido
– se ilumina en rojo: alimentación de ai-
re comprimido a presión demasiado baja
– parpadea en rojo: presión interna del
equipo demasiado alta
14 Indicador luminoso de alimentación de
tensión
– se ilumina en verde: alimentación de
tensión correcta
15 Indicador luminoso de aire comprimido
– se ilumina en verde: alimentación de
aire comprimido correcta.
16 Indicación de fallo en pistola pulveriza-
dora
– se ilumina en amarillo: palanca del ga-
tillo fijada (p. ej., con abrazadera de cables)
– parpadea en amarillo: no hay ninguna
pistola pulverizadora conectada al equipo
17 Boquilla de chorro 18 Pistola pulverizadora 19 Tecla de aire comprimido/perdigones de
hielo con indicador luminoso
– se ilumina en rojo: chorro de aire a
presión
– off: chorro de perdigones de hielo
20 Palanca del gatillo 21 Palanca de fijación 22 Cono de retención
23 Manguera de detergente para pulveri-
zación
24 Conexión de la bombona 25 Tornillo de cierre 26 Anillo obturador de cobre 27 Filtro de dióxido de carbono 28 Brida roscada 29 Anillo obturador para conexión de la
bombona (referencia de pedido 6.574-
316.0)
30 Bombona de dióxido de carbono con tu-
bo sumergible (fuera del alcance del su­ministro)
31 Manguera de dióxido de carbono 32 Correa de la bombona de dióxido de
carbono
33 Riel de soporte para Homebase 34 Soporte de manguera/portacables con
tensor de goma
35 Abertura para reseteo del guardamoto-
res
36 Empuñadura 37 Conexión de aire comprimido 38 Superficie para bombona de dióxido de
carbono
39 Manguera de escape de dióxido de car-
bono
40 Cable de red con conector de red 41 Soporte para manguera de detergente
para pulverización
42 Válvula de salida para agua de conden-
sación
Pantalla
Interruptor de programa en el nivel 1...3: Figura B
1 Presión del chorro 2 Tiempo de servicio total 3 El servicio de postventa es necesario 4 Tiempo de exposición desde el último
reinicio
Interruptor de programa en la posición de reinicio: Figura C
1 Para restablecer el tiempo de exposi-
ción, pulsar la tecla de aire comprimido/ perdigones de hielo
2 Tiempo restante hasta el próximo servi-
cio de postventa
3 Tiempo de exposición desde el último
reinicio
Puesta en funcionamiento
PELIGRO Peligro de lesiones
Los perdigones de hielo seco pueden salir­se de los componentes dañados y causar lesiones. Antes de la puesta en funcionamiento, ve­rifique que todos los componentes del equipo, en particular la manguera de deter­gente para pulverización, estén en buen estado. Sustituya los módulos dañados por otros en perfecto estado. Limpie los módu­los sucios y compruebe que funcionan co­rrectamente.
CUIDADO Peligro de daños
El agua de condensación puede gotear por la carcasa del equipo al suelo. No utilice el equipo en una superficie sen­sible a la humedad.
Español 43
Page 44
1. Abrir la válvula de salida y drenar el agua de condensación que se haya acu­mulado en el equipo.
2. Cerrar la válvula de salida.
3. Colocar el equipo sobre una superficie plana en horizontal.
4. Bloquear los rodillo de dirección con los frenos de estacionamiento.
5. Conectar la manguera de detergente para pulverización al acoplamiento del equipo.
Figura H
1 Cable de control 2 Tuerca racor 3 Acoplamiento del cable de control 4 Acoplamiento de la manguera de deter-
gente para pulverización
5 Tuerca racor 6 Manguera de detergente para pulveri-
zación
6. Enroscar la tuerca racor de la manguera de detergente para pulverización y apre­tarla ligeramente con una llave de boca.
7. Insertar el cable de control en el equipo.
8. Enroscar la tuerca racor del cable de control y apretarla a mano.
9. Insertar la pistola pulverizadora con el cono de retención en el soporte del equi­po.
PELIGRO Riesgo de asfixia
El dióxido de carbono sale de la manguera de escape. A partir de una concentración del 8 por ciento en volumen en el aire que se respira, el dióxido de carbono produce desmayos, paro respiratorio y muerte. La concentración máxima en el lugar de traba­jo es del 0,5 %. El dióxido de carbono es más pesado que el aire y se acumula en zanjas, sótanos y sumideros. Colocar la manguera de escape de modo que nadie corra peligro por el escape de dióxido de carbono. Aviso: El dióxido de carbono es más pesa­do que el aire. Asegúrese de que el dióxido de carbono no baje, por ejemplo, desde el exterior a un sótano debajo del taller (flujo).
10.Colocar la manguera de escape al aire libre o conectarla a un dispositivo de as­piración.
Cambio de boquilla
La boquilla de la pistola pulverizadora pue­de cambiarse para adaptar el equipo al ma­terial y al grado de suciedad del objeto a limpiar.
PELIGRO Peligro de lesiones
El equipo puede arrancar de manera im­prevista y provocar lesiones y quemaduras por perdigones de hielo seco. Coloque el interruptor de programa en “0/ OFF” antes de cambiar la boquilla.
ADVERTENCIA Peligro de lesiones
Inmediatamente después de su uso, la bo­quilla está muy fría y puede causar quema­duras por frío si se toca.
Deje que se descongele antes de sustituir­la o utilice guantes de protección.
CUIDADO Peligro de daños
No utilice el equipo si no hay ninguna bo­quilla conectada a la pistola pulverizadora.
1. Presione el botón de desbloqueo hacia abajo y saque la boquilla de la pistola pulverizadora.
Figura D
1 Pistola pulverizadora 2 Pivote 3 Boquilla de chorro 4 Botón de desbloqueo
2. Presione la otra boquilla de la pistola pulverizadora hasta que encaje en su si­tio. Aviso: La boquilla estará correctamente encajada cuando el pivote ya no sobre­salga de la carcasa. La boquilla se pue­de girar y orientarse según se requiera.
Conexión de aire comprimido
Aviso
Para un funcionamiento sin problemas, el aire comprimido debe tener un contenido de humedad del aire bajo (humedad relati­va del aire máxima 5 %, punto de rocío por debajo de 0 °C). El aire comprimido debe estar libre de aceite, suciedad y objetos ex­traños. El aire comprimido debe estar seco y sin aceite, al menos un postenfriador y un se­parador deben estar posconectados al compresor. La alimentación de aire comprimido debe estar equipada con un reductor de presión suministrado por el cliente.
1. Ponerse el equipo de protección perso­nal.
2. Conectar una manguera neumática a la conexión de aire comprimido del equipo.
3. Abrir lentamente la válvula de cierre de aire comprimido suministrada por el cliente.
Conexión de la bombona de dióxido
de carbono
Requisitos para la alimentación de CO2:
Cilindro de CO para la extracción de CO
Nota
Las bombonas de CO sión (también llamado tubo ascendente) suelen estar marcadas con una gran «T» en la bombona o en su parte posterior. En algunos casos, el tubo de inmersión se simboliza además con una línea de color vertical en la botella.
La calidad del CO la información del capítulo "Uso previs­to".
CUIDADO Fallos funcionales
Una válvula de presión residual o una vál­vula de retención en conexión con la bom­bona de CO cantidad de CO2 necesaria.
con tubo de inmersión
2
2
evita que se extraiga la
2
líquido.
2
con tubo de inmer-
2
debe corresponder a
Si se utiliza una botella de CO2 con válvula de presión residual, debe instalarse la vál­vula de presión residual ABS (referencia de pedido 2.574-006.0), disponible como ac­cesorio, entre la botella y el equipo.
Figura E
1 Bombona de CO
residual
2 Bombona de CO
sión residual
sin válvula de presión
2
con válvula de pre-
2
A medida que aumenta la temperatura, la eficacia de la producción de perdigones de hielo disminuye y se libera una mayor pro­porción de dióxido de carbono en forma ga­seosa a través de la manguera de escape. Almacenar las bombonas de dióxido de carbono lo más frías posible (por debajo de 31 °C) y protegerlas del calor y la radiación solar durante el servicio.
1. Desplazar el equipo sobre una superfi­cie nivelada y estable.
2. Accionar el freno de estacionamiento en ambos rodillos de dirección.
3. Abrir las dos correas de sujeción para la bombona de dióxido de carbono.
4. Colocar la bombona de dióxido de car­bono en la superficie del equipo. Aviso: Si la bombona de dióxido de car­bono se transporta en un carro porta­bombonas, el borde delantero de la superficie del suelo del carro de trans­porte se puede colocar sobre la superfi­cie del equipo. Después, la bombona se puede mover girando el carro sobre la superficie.
5. Colocar ambas correas de sujeción alre­dedor de la bombona de dióxido de car­bono, cerrarlas y apretarlas.
6. Desenroscar la tapa protectora de la bombona de dióxido de carbono.
CUIDADO Posibles fallos funcionales
Los restos de grasa interfieren con la for­mación de hielo seco en el equipo. Compruebe las conexiones y las roscas de la bombona de dióxido de carbono y la manguera de dióxido de carbono y límpie­las si es necesario antes de conectarlas al equipo. Asegúrese de que se introduzca una junta sin daños entre la bombona y la conexión de la bombona.
7. En el caso de las botellas con válvula de presión residual, acople la válvula de presión residual ABS (referencia de pe­dido 2.574-006.0), disponible como ac­cesorio, a la botella de dióxido de carbono. Siga las instrucciones para el usuario adjuntas al adaptador.
8. Conectar la conexión de la bombona con el filtro de dióxido de carbono a la bombona de dióxido de carbono. Asegurarse de que la conexión de la bombona se inserta con el anillo obtura­dor entre la brida roscada y la bombona de dióxido de carbono.
9. Apretar ligeramente la tuerca racor es­trecha de la brida roscada con una llave de boca o poligonal (p. ej., 6.574-337.0).
44 Español
Page 45
Sujetar la tuerca racor ancha con una llave de boca para no torcer la mangue­ra de dióxido de carbono.
CUIDADO
No torcer (girar) la manguera de dióxido de carbono; de lo contrario podría dañarse.
Establecimiento de la conexión de
red
PELIGRO Peligro de lesiones por descarga eléctri­ca
El enchufe utilizado debe ser instalado por un electricista y debe cumplir con IEC 60364-1. El equipo solo puede conectarse a una ali­mentación de corriente con puesta a tierra. El enchufe utilizado debe ser de fácil acce­so y estar a una altura de entre 0,6 m y 1,9 m del suelo. El enchufe utilizado debe estar en el campo de visión del operario. El equipo debe estar protegido por un inte­rruptor protector de corriente de defecto, 30 mA. Compruebe si el cable de conexión de red del dispositivo está dañado antes de cada uso. No ponga en marcha el equipo con un cable dañado. Solicite el reemplazo del ca­ble dañado por un electricista calificado. El cable de prolongación debe garantizar la protección IPX4 y el diseño del cable debe cumplir al menos con H 07 RN-F 3G1.5. Los cables de prolongación inadecuados pueden ser peligrosos. Si se utiliza un ca­ble de prolongación, debe ser adecuado para su uso en exteriores, y la conexión de­be estar seca y colocarse por encima del suelo. Se recomienda utilizar un enrollador de cables que mantenga el enchufe al me­nos a 60 mm sobre el suelo.
1. Conecte el conector de red a un enchu­fe.
Restablecimiento del tiempo de
exposición
Para calcular el tiempo de trabajo, el conta­dor de tiempo de exposición se puede res­tablecer a 0 antes de empezar el trabajo.
1. Girar el interruptor de programa a la po­sición "Reinicio".
Figura F
1 Tiempo restante hasta el próximo servi-
cio de postventa
2 Tiempo de exposición desde el último
reinicio
3 Tecla de aire comprimido/perdigones de
hielo
2. Pulsar la tecla de aire comprimido/perdi­gones de hielo de la pistola pulverizadora. El tiempo de exposición se restablece a 0
Manejo
PELIGRO Peligro de lesiones
Los perdigones de hielo seco en suspen­sión pueden causar lesiones o quemadu­ras por frío. No dirija la pistola pulverizadora hacia per­sonas. Retire a las demás personas del lu­gar de uso y manténgalas alejadas (p. ej.,
mediante barreras) durante el funciona­miento. No toque la boquilla ni el chorro de hielo seco durante el funcionamiento.
1. Realizar todos los trabajos de manteni­miento del capítulo "Cuidado y manteni­miento/diariamente antes de iniciar el funcionamiento".
2. Acordonar la zona de trabajo para evitar que entren personas durante el funcio­namiento.
PELIGRO Riesgo de asfixia
Riesgo de asfixia por dióxido de carbono. Los perdigones de hielo seco están com­puestos de dióxido de carbono sólido. Du­rante el funcionamiento del equipo aumenta el contenido de dióxido de carbo­no del aire en el lugar de trabajo. Coloque la manguera de escape al aire li­bre para que nadie corra peligro por el dió­xido de carbono. Aviso: El dióxido de carbono es más pesa­do que el aire. Asegúrese de que el dióxido de carbono no baje, por ejemplo, desde el exterior a un sótano debajo del taller (flujo). Para trabajos con chorro más largos (más de 10 minutos por día) y especialmente en habitaciones pequeñas (menos de 300 m³), se recomienda usar un dispositivo de advertencia de dióxido de carbono. Signos de alta concentración de dióxido de carbono en el aire que se respira:
3...5 %: Dolor de cabeza, frecuencia respi-
ratoria alta.
7...10 %: Dolor de cabeza, náuseas, posi-
ble desmayo. Si tiene estos síntomas desde el primer momento, apague el equipo inmediata­mente y respire aire fresco. Antes de conti­nuar con el trabajo, es imprescindible mejorar la ventilación o utilizar un aparato de respiración. Tenga en cuenta la hoja de datos de segu­ridad del proveedor de dióxido de carbono.
Peligro debido a sustancias nocivas pa­ra la salud.
Las sustancias expulsadas por el objeto de limpieza se depositan en forma de polvo. Siga las medidas de seguridad correspon­dientes si puede generarse polvo nocivo durante el proceso de limpieza.
Peligro de explosión
Una mezcla de polvo de óxido de hierro y polvo de metal ligero puede prenderse en condiciones desfavorables y generar un calor intenso. Nunca trabaje con metales ligeros y com­ponentes ferrosos al mismo tiempo. Limpie el espacio de trabajo y el dispositivo de aspiración antes de trabajar con el otro material.
3. Cuando trabaje en espacios reducidos, asegúrese de que haya suficiente inter­cambio de aire para mantener la con­centración de dióxido de carbono en el aire interior por debajo del nivel peligro­so.
4. Fijar los objetos de limpieza ligeros.
PELIGRO Peligro por descarga electrostática
El objeto de limpieza puede cargarse elec­trostáticamente durante el proceso de lim­pieza. La descarga posterior puede causar lesiones y los módulos electrónicos pue­den dañarse. Conecte a tierra el objeto de limpieza y manténgalo conectado a tierra durante el proceso de limpieza.
5. Conecte a tierra eléctricamente el objeto de limpieza.
6. Usar vestuario de protección, guantes de protección, gafas de protección que se ajusten de forma hermética y protec­ción para los oídos.
7. Activar la alimentación de aire comprimi­do.
8. Abrir la válvula de cierre de la bombona de dióxido de carbono.
9. Girar el interruptor de programa al nivel
3.
Figura G
1 Interruptor de programa 2 Nivel 1 3 Nivel 2 4 Nivel 3 5 Reset
10.Elegir un lugar seguro para pararse y adoptar una postura segura para no per­der el equilibrio debido a la fuerza de re­troceso de la pistola pulverizadora.
Limpieza con perdigones de hielo
seco
1. Seleccionar el funcionamiento con cho­rro de perdigones de hielo con la tecla de aire comprimido/perdigones de hielo. (El indicador luminoso no debe encen­derse).
Figura I
1 Tecla de aire comprimido/perdigones de
hielo con indicador luminoso se ilumina en rojo: chorro de aire a pre­sión off: chorro de perdigones de hielo
2. Ajustar el valor deseado para la presión del chorro en el regulador de presión in­corporado. Presión máxima: 10 bar. Presión mínima:
Nivel 1: 0,7 bar
Nivel 2: 1,4 bar
Nivel 3: 2,8 bar
Nota
La presión se muestra en la pantalla. Si no se alcanza la presión mínima o si se supera la presión máxima, parpadea el indicador.
3. Apuntar la pistola pulverizadora lejos del cuerpo.
4. Tirar de la palanca de fijación de la pis­tola pulverizadora hacia arriba y, al mis­mo tiempo, activar la palanca de gatillo.
Figura K
1 Palanca de fijación 2 Palanca del gatillo 3 Iluminación de trabajo
La iluminación de trabajo comienza al mismo tiempo que la producción de per­digones de hielo.
Español 45
Page 46
5. Esperar hasta que se acumule el chorro de perdigones de hielo.
CUIDADO Nunca operar el equipo sin botella de dióxido de carbono o con una vacía.
Utilice el interruptor de programa para se­leccionar un nivel más alto o cambie la bo­tella de dióxido de carbono si, después de 5 minutos de pulverización, no salen perdi­gones de hielo de la pistola pulverizadora.
6. Si es necesario, volver a poner el inte­rruptor de programa en el nivel 2 o 1.
CUIDADO Peligro de daños
Pueden salir perdigones de hielo más grandes. Primero verifique el rendimiento de la lim­pieza en un lugar no visible para evitar da­ños.
Nota
Si se interrumpe la limpieza con hielo seco, aumentar la presión del chorro o ajustar un nivel más bajo en el interruptor de selec­ción de programas.
7. Dirigir el chorro de perdigones de hielo hacia el objeto que quiera limpiar y elimi­ne la suciedad con el chorro.
8. Soltar la palanca del gatillo. El chorro de perdigones de hielo se pa­ra. La iluminación de trabajo se apaga des­pués de 30 segundos.
9. Insertar la pistola pulverizadora con el cono de retención en el soporte del equi­po.
Figura J
1 Soporte 2 Cono de retención 3 Pistola pulverizadora
10.Cerrar la válvula de cierre de la bombo­na de dióxido de carbono si la pausa de trabajo es de más de 30 minutos.
Aire comprimido sin perdigones
La suciedad suelta puede eliminarse con aire comprimido sin perdigones de hielo se­co.
1. Seleccionar el funcionamiento con per­digones de hielo con la tecla de aire comprimido/perdigones de hielo. (El in­dicador luminoso debe iluminarse en ro­jo).
Figura I
1 Tecla de aire comprimido/perdigones de
hielo con indicador luminoso se ilumina en rojo: chorro de aire a pre­sión off: chorro de perdigones de hielo
2. Tirar de la palanca de fijación de la pis­tola pulverizadora hacia arriba y, al mis­mo tiempo, activar la palanca de gatillo.
Figura K
1 Palanca de fijación 2 Palanca del gatillo 3 Iluminación de trabajo
El aire comprimido sale por la boquilla y la iluminación de trabajo se activa.
3. Dirigir el chorro de aire comprimido ha­cia el objeto a limpiar y eliminar la sucie­dad.
4. Soltar la palanca del gatillo. El chorro de aire comprimido se detiene. La iluminación de trabajo se apaga des­pués de 30 segundos.
5. Insertar la pistola pulverizadora con el cono de retención en el soporte del equi­po.
6. Cerrar la válvula de cierre de la bombo­na de dióxido de carbono si la pausa de trabajo es de más de 30 minutos.
Finalización del servicio
1. Soltar la palanca de gatillo de la pistola pulverizadora.
2. Cerrar la válvula de cierre de la botella de dióxido de carbono.
3. Apretar la palanca de gatillo de la pistola pulverizadora hasta que no salgan más perdigones de hielo.
4. Girar el interruptor de programa al nivel
1.
5. Cerrar la alimentación de aire comprimi­do.
6. Accionar la palanca de gatillo de la pis­tola pulverizadora hasta que el aire com­primido haya salido del equipo.
7. Girar el interruptor de programa a la po­sición “0/OFF”.
8. Desenchufar el conector de red.
9. Enrollar el cable de red, colgarlo en un soporte de manguera/portacables y ase­gurarlo con el tensor de goma.
Figura L
1 Cable de red 2 Soporte de manguera/portacables 3 Tensor de goma 4 Manguera de escape
10.Desconectar la manguera neumática del equipo.
11.Enrollar la manguera de escape, colgar­la de un soporte de manguera/portaca­bles y asegurarla con el tensor de goma.
12.Enrollar la manguera de detergente pa­ra pulverización y colgarla del soporte de la manguera.
13.Insertar la pistola pulverizadora con el cono en el soporte del equipo.
Transporte
PRECAUCIÓN Riesgo de accidentes y lesiones
Tenga en cuenta el peso del equipo al transportarlo y almacenarlo, véase capítulo Datos técnicos.
CUIDADO Peligro de daños
El aceite del motor puede escaparse al transportarlo horizontalmente. La posterior falta de aceite puede provocar daños du­rante el siguiente servicio. Transporte el equipo solo en posición verti­cal.
1. Realice todos los pasos del capítulo "Fi­nalización del servicio" antes del trans­porte.
2. Suelte los frenos de estacionamiento de los rodillos de dirección y empuje el equipo en el asa de empuje.
3. Retire la botella de dióxido de carbono del equipo antes de cargarlo en el vehí­culo.
4. El equipo puede ser levantado por 2 per­sonas. Cada persona usa una empuña­dura en la parte inferior del equipo y sostiene el equipo con la otra mano en el borde superior.
5. Para el transporte en vehículos, bloquee los frenos de estacionamiento en los ro­dillos de dirección y asegure el equipo con una correa de sujeción.
Figura M
Almacenamiento
PRECAUCIÓN Riesgo de accidentes y lesiones
Tenga en cuenta el peso del equipo al transportarlo y almacenarlo, véase el capí­tulo Datos técnicos.
El equipo solo se puede almacenar en inte­riores.
PELIGRO Riesgo de asfixia
El dióxido de carbono puede acumularse en espacios cerrados y causar la muerte por asfixia. Almacenar las bombonas de dióxido de carbono (incluso si están conectadas al equipo) en lugares bien ventilados.
Cuidado y mantenimiento
Instrucciones de mantenimiento
Para garantizar la seguridad operacional de la instalación, es fundamental realizar un mantenimiento periódico conforme al si­guiente plan de mantenimiento. Utilizar únicamente recambios originales o piezas recomendadas por el fabricante, co­mo
recambios y piezas de desgaste,
accesorios,
combustibles,
detergentes.
PELIGRO Peligro de accidentes
El equipo puede arrancar de manera im­prevista. Las piezas frías del equipo o el dióxido de carbono líquido pueden causar congelación. El dióxido de carbono gaseo­so puede causar muerte por asfixia. Antes de cualquier trabajo, lleve a cabo to­dos los pasos del capítulo “Finalización del servicio” en el equipo. Espere a que el equipo se haya calentado o use ropa de protección contra el frío. No se ponga nun­ca hielo seco en la boca.
CUIDADO Peligro de daños
Los detergentes inadecuados pueden da­ñar el equipo y la pistola pulverizadora. No limpie nunca el equipo ni la pistola pul­verizadora con disolventes, gasolina o de­tergentes que contengan aceite.
46 Español
Page 47
Contrato de mantenimiento
Para garantizar un funcionamiento fiable de la instalación, le recomendamos un con­trato de mantenimiento. Póngase en con­tacto con el servicio de posventa competente de KÄRCHER.
Plan de mantenimiento
Diariamente antes de iniciar el
funcionamiento
1. Verificar minuciosamente la manguera de detergente para pulverización en busca de grietas, puntos de flexión y otros daños. Los puntos blandos en la manguera indican desgaste en el inte­rior de la manguera. Sustituir la man­guera defectuosa o desgastada por una nueva.
2. Examinar los cables y conectores en busca de daños. Dejar que el servicio de postventa sustituya los componentes defectuosos.
Cada 100 horas de servicio
1. Comprobar que los acoplamientos del equipo y de la manguera de detergente para pulverización no están dañados ni desgastados. Sustituir la manguera de detergente para pulverización defectuo­sa: solicitar al servicio de postventa que sustituya los acoplamientos defectuo­sos del equipo.
Cada 500 horas o cada año
1. Dejar que el servicio de postventa com­pruebe el equipo.
Cada 2 años
1. Sustituir la manguera de detergente pa­ra pulverización al menos cada 2 años.
Pruebas
Según la directiva DGUV R 100-500, la responsable de realizar las siguientes pruebas en el equipo debe ser una persona cualificada. Los resultados de las pruebas deben registrarse en un certificado de con­trol. El operador del equipo debe conservar dicho certificado de control hasta la si­guiente prueba.
Después de una interrupción del
servicio de más de un año
1. Comprobar el buen estado y el funciona­miento del equipo.
Después de cambiar el lugar de montaje
1. Comprobar el buen estado, el funciona­miento y la colocación del equipo.
Después de los trabajos de reparación o
cambios que puedan afectar a la
seguridad operacional
1. Comprobar el buen estado, el funciona­miento y la colocación del equipo.
Ayuda en caso de fallos
PELIGRO Peligro de accidentes
El equipo puede arrancar de manera im­prevista. Las piezas frías del equipo o el dióxido de carbono líquido pueden causar congelación. El dióxido de carbono gaseo­so puede causar muerte por asfixia.
Antes de cualquier trabajo, lleve a cabo to­dos los pasos del capítulo “Finalización del servicio” en el equipo. Espere a que el equipo se haya calentado o use ropa de protección contra el frío. No se ponga nun­ca hielo seco en la boca.
CUIDADO Peligro de daños
Los detergentes inadecuados pueden da­ñar el equipo y la pistola pulverizadora. No limpie nunca el equipo ni la pistola pul­verizadora con disolventes, gasolina o de­tergentes que contengan aceite.
Los fallos se indican mediante los indicado­res luminososl del panel de control.
Figura N
1 Indicación de fallo en pistola pulveriza-
2 Indicación de fallo en alimentación de
3 Indicación de fallo en producción de
4 Indicación de fallo en dosificación de
A menudo, las causas de los fallos son sim­ples y pueden solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En caso de duda o fa­llos no mencionados aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa de Kärcher.
Fallo Solución La indicación de averías de la
pistola pulverizadora se en-
No accionar la palanca del gatillo de la pistola pulverizadora antes de conectarla.Retirar la fijación de la palanca del gatillo de la pistola pulverizadora.
ciende La indicación de averías de la
pistola pulverizadora parpa-
Comprobar si el cable de control de la pistola pulverizadora está conectado al equipo.Comprobar si el cable de control de la manguera de detergente para pulverización está dañada.
dea La indicación de averías de la
Aumentar la presión del aire.
alimentación de aire compri­mido se enciende
La indicación de averías de la alimentación de aire compri­mido parpadea
Comprobar si la manguera de escape está obstruida.La bombona de dióxido de carbono está demasiado caliente y, por lo tanto, tiene una presión de-
masiado alta. Colocar el equipo, incluida la bombona de dióxido de carbono, en un lugar más fres­co o protegerlo de la luz solar directa.
La indicación de fallo por pro­ducción de perdigones se ilu­mina
La indicación de fallo por do­sificación de perdigones se
Dejar que el equipo se descongele. Comprobar el filtro de dióxido de carbono y cambiarlo si es
necesario. A continuación, reiniciar el equipo.
Si el fallo se repite, sustituir la bombona de dióxido de carbono.Desconectar y volver a conectar el equipo.
Si la indicación de fallo permanece encendida, ponerse en contacto con el servicio de postventa.
ilumina La indicación de fallo por do-
sificación de perdigones par­padea
El piloto de control de la ali­mentación de tensión no se
Dejar enfriar el motor de dosificación. Colocar el equipo de manera que el aire pueda circular des-
de abajo y entrar por el equipo. SI fuese necesario, ponerse en contacto con el servicio de pos­tventa.
Conecte el conector de red a un enchufe.Comprobar la alimentación de tensión suministrada por el cliente.
enciende El piloto de control del aire
comprimido no se enciende
Conectar una manguera neumática al equipo.Abrir la válvula de cierre en la alimentación de aire comprimido suministrada por el cliente.
El equipo no funciona Comprobar los pilotos de control y la indicación de averías.
Reiniciar.
Indicación de fallo
dora
aire comprimido
perdigones
perdigones
Solución de las averías
Español 47
Page 48
Fallo Solución Malos resultados de limpieza Girar el interruptor del programa a un nivel superior.
Aumentar la presión del chorro.Comprobar el nivel de llenado de la bombona de dióxido de carbono.No utilizar bombonas de dióxido de carbono calentadas. Proteger la bombona de dióxido de car-
bono de la radiación térmica. Si la temperatura del dióxido de carbono es superior a 31 °C, la efi­cacia de la producción de perdigones disminuye considerablemente.
Dejar que la manguera de detergente para pulverización y la pistola pulverizadora se descongelen
para eliminar las obstrucciones. A continuación, aumentar la presión del chorro.
Dosificación de perdigones demasiado baja
Girar el interruptor del programa a un nivel superior.Reemplazar el filtro de dióxido de carbono situado entre la bombona de dióxido de carbono y el
equipo.
Interrupciones recurrentes en la limpieza con hielo seco
Girar el interruptor de programa a un nivel más bajo o aumentar la presión del chorro.Si la boquilla de chorro está bloqueada:
a Cerrar inmediatamente la botella de dióxido de carbono. b Dejar que el equipo se descongele durante 30 minutos. c Aumentar la presión del chorro. d Iniciar el equipo con la bombona de dióxido de carbono cerrada para eliminar los residuos de
perdigones de hielo.
Reinicio
1. Pulsar la tecla de reinicio dentro del equipo con un destornillador.
Figura O
Sustitución del filtro de dióxido de
carbono
CUIDADO Fallos funcionales
El dióxido de carbono contaminado puede provocar fallos funcionales. Cuando trabaje en el filtro de dióxido de carbono, tenga mucho cuidado de no intro­ducir suciedad en el equipo.
CUIDADO Fallos funcionales
Fallos funcionales por suciedad. Después de aflojar o desatornillar cualquier tornillo de cierre, hay que cambiar el filtro de dióxido de carbono y el anillo obturador de cobre. Si no se hace, las partículas pue­den desprenderse del filtro de dióxido de carbono y provocar un fallos funcionales.
Nota
El filtro de dióxido de carbono se lava a contracorriente y se limpia en cuanto se desconecta la conexión de la bombona de dióxido de carbono. Por lo tanto, no es ne­cesario sustituir regularmente el filtro de dióxido de carbono.
1. Cerrar la válvula de cierre de la bombo­na de dióxido de carbono.
2. Hacer funcionar el equipo al nivel más elevado durante aproximadamente 1 minuto para despresurizar la mangue­ra de dióxido de carbono.
3. Desenroscar la brida roscada de la bom­bona de dióxido de carbono.
4. Desenroscar con cuidado el tornillo de cie­rre de la brida roscada. Al hacerlo, dejar que la brida roscada cuelgue hacia abajo para que no pueda entrar suciedad en la manguera de dióxido de carbono.
Figura P
1 Brida roscada 2 Filtro de dióxido de carbono 3 Anillo obturador de cobre 4 Tornillo de cierre
6. Limpiar el tornillo de cierre y la brida ros­cada con una aspiradora.
7. Presionar a mano y con cuidado el nue­vo filtro de dióxido de carbono por el tor­nillo de cierre.
8. Volver a colocar el anillo obturador de cobre.
9. Apretar el tornillo de cierre sujetando el hexágono ancho de la brida roscada con una llave de boca. Par de apriete: 80 Nm.
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de garantía indicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabrica­ción o material. En caso de garantía, pón­gase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo presentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Accesorios
Válvula de presión residual JDM
Referencia de pedido 2.574-006.0 Necesaria cuando se utilizan botellas de dióxi­do de carbono con válvula de presión residual.
Datos técnicos
IB 10/ 8 L2P
Conexión eléctrica
Tensión de red V 220...
230 Fase ~ 1 Frecuencia Hz 50...6
0 Potencia conectada kW 1,0 Tipo de protección IPX4 Corriente de escape, típ. mA <3,5 Interruptor protector FI delta I, A0,03
Conexión de aire comprimido
Manguera neumática, an­cho nominal (mín.)
Pulga-da0,5
5. Retirar el filtro de dióxido de carbono.
IB 10/ 8 L2P
Presión (máx.) MPa
(bar)
Consumo de aire compri­mido, máx.
m min
1,0 (10)
3
/
0,8
Datos de potencia del equipo
Presión del chorro, máx. MPa
(bar)
Presión del chorro, mín. ni­vel 1
Presión del chorro, mín. ni­vel 2
Presión del chorro, mín. ni­vel 3
Consumo de dióxido de
MPa (bar)
MPa (bar)
MPa (bar)
kg/h 20...6
carbono Fuerza de retroceso de la
N40
1,0 (10)
0,07 (0,7)
0,14 (1,4)
0,28 (2,8)
0
pistola pulverizadora, máx.
Botella de dióxido de carbono
Volumen de llenado máxi-mokg 37,5
Diámetro, máx. mm 220
Condiciones ambientales
Cambio de aire m3/h 2000
Peso y dimensiones
Peso de servicio típico (sin
kg 95 bombona de dióxido de carbono)
Longitud mm 866 Anchura mm 443 Altura sin bombona de dió-
mm 970 xido de carbono
Valores calculados conforme a EN 60335-2-79
Nivel de vibraciones mano-
m/s2 0,08 brazo
Nivel de presión acústica dB(A) 95 Intensidad acústica LWA +
dB(A) 115 Inseguridad KWA
Reservado el derecho a realizar modifica­ciones.
48 Español
Page 49
Declaración de conformidad
UE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, en lo que respecta a su diseño y tipo constructi­vo así como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. Si se producen modificaciones no acordadas en la máquina, esta declaración pierde su validez. Producto: Ice Blaster Tipo:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Directivas UE aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2011/65/UE 2009/125/CE + 2009/1781
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 01/02/2021
Índice
Indicações gerais............................... 49
Utilização prevista.............................. 49
Função............................................... 49
Protecção do meio ambiente............. 49
Avisos de segurança.......................... 49
Unidades de segurança..................... 51
Acessórios e peças sobressalentes... 51
Volume do fornecimento.................... 51
Elementos de comando ..................... 51
Arranque ............................................ 51
Operação ........................................... 53
Terminar a operação .......................... 54
Transporte.......................................... 54
Armazenamento ................................ 54
Conservação e manutenção.............. 54
Ajuda em caso de avarias.................. 55
Garantia ............................................. 56
Acessórios ......................................... 56
Dados técnicos .................................. 56
Declaração de conformidade UE....... 56
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do
aparelho, leia o manual original e proceda de acordo com o mesmo. Con­serve o manual original para referência ou utilização futura.
Utilização prevista
O aparelho é utilizado para remover su-
jidade com pellets de gelo seco, que são acelerados por um jato de ar.
Os pellets de gelo seco são produzidos
no aparelho. O processo requer dióxido de carbono líquido de uma garrafa de tu­bo de imersão.
O aparelho não pode ser operado num
ambiente explosivo.
A taxa mínima de troca de ar especifica-
da na secção "Dados técnicos" deve es­tar assegurada no local de utilização.
A carcaça do aparelho só pode ser re-
movida para fins de manutenção pelo serviço de assistência técnica da KÄR­CHER.
Qualidade do CO
Para garantir uma operação sem proble­mas, o dióxido de carbono utilizado deve cumprir, pelo menos, as seguintes especifi­cações:
Dióxido de carbono técnico, classe 2.5
ou melhor
Pureza 99,5%
Teor de água (H
NVOC (óleo e gordura) 2 ppm
O) 250 ppm
2
2
Função
A neve de dióxido de carbono é gerada pe­lo alívio da pressão do dióxido de carbono líquido. O dióxido de carbono gasoso, que também se gera, é conduzido para fora do local de trabalho através da mangueira de descarga. A neve de dióxido de carbono é comprimi­da no aparelho em pellets de gelo seco. O ar comprimido chega à pistola de jacto por meio de uma válvula magnética. A pressão de ar é controlada por um redutor de pressão local. Quando o gatilho da pis­tola de jacto é accionado, a válvula abre e o jacto de ar sai da pistola de jacto. Além disso, os pellets de gelo seco são dosados no jacto de ar por meio de um dispositivo dosador. Os pellets de gelo seco atingem a superfí­cie que deve ser limpa e removem a sujida­de. Os pellets de gelo seco frio a -79 ºC também criam tensões térmicas entre a su­jidade e o objecto que deve ser limpo, o que também contribui para que a sujidade se solte. Além disso, o gelo seco transfor­ma-se imediatamente em dióxido de carbo­no gasoso aquando do impacto, ocupando 700 vezes o seu volume. A sujidade que penetrou no gelo seco é, então, expelida.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis. Elimine as embalagens de
acordo com os regulamentos ambientais.
Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm materiais recicláveis de valor
e, com frequência, componentes co­mo baterias, acumuladores ou óleo que, em caso de manipulação ou recolha erra­da, podem representar um potencial perigo para a saúde humana e para o ambiente. Estes componentes são necessários para o bom funcionamento do aparelho. Os apa­relhos que apresentem este símbolo não devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de ingredientes em: www.kaer-
cher.com/REACH
Avisos de segurança
O aparelho só pode ser operado por pes­soas que tenham lido e compreendido este manual de instruções. Em particular, de­vem ser cumpridos todos os avisos de se­gurança. Guarde este manual de instruções para que esteja sempre disponível para o opera­dor. A entidade operadora do aparelho deve efectuar uma avaliação de risco no local e assegurar-se de que os operadores são instruídos.
Níveis de perigo
PERIGO
Aviso de um perigo iminente, que pode
provocar ferimentos graves ou morte.
ATENÇÃO
Aviso de uma possível situação de peri-
go, que pode provocar ferimentos graves ou morte.
CUIDADO
Aviso de uma possível situação de peri-
go, que pode provocar ferimentos ligei­ros.
ADVERTÊNCIA
Aviso de uma possível situação de peri-
go, que pode provocar danos materiais.
Símbolos no aparelho
Perigo devido a pellets de gelo seco no ar.
Não vire a pistola de jacto na direcção de pessoas.
Retire terceiros do local de utilização e mantenha-os afastados (por exemplo, por barreiras) durante a ope­ração. Não toque no bico nem no jacto de gelo seco durante a operação.
Perigo de asfixia por dió-
xido de carbono.
Durante a operação, o teor
de dióxido de carbono do ar
no local de trabalho aumen­ta. Assegure uma circulação de ar suficiente no local de trabalho. Por exemplo, coloque a mangueira de es­cape no exterior para que ninguém fique em perigo devido ao dióxido de carbono. Aviso: o dióxido de carbono é mais pesado do que o ar. Certifique-se de que o dióxido de carbono não desce (escapa), por exem-
Português 49
Page 50
plo, do exterior para uma cave por baixo da oficina. Recomenda-se o uso de um dispositivo de aviso de dióxido de carbono para trabalhos com jacto de maior duração (mais de 10 minutos por dia) e especialmente em espa­ços pequenos (menos de 300 m³). Sinais de elevada concentração de dióxido de carbono:
3...5%: dores de cabeça, frequência respi­ratória elevada.
7...10%: dores de cabeça, náuseas, even­tual perda de consciência. Se aparecer algum destes sinais, desligue imediatamente o aparelho e saia para apa­nhar ar fresco. Melhore as medidas de ven­tilação ou utilize um aparelho de respiração, antes de continuar o trabalho. O dióxido de carbono é mais pesado do que o ar e acumula-se em espaços confi­nados, em espaços baixos ou em recipien­tes fechados. Assegure-se de que o local de trabalho possui uma ventilação adequa­da. Tenha em atenção a ficha de dados de se­gurança do fornecedor de dióxido de car­bono.
Risco de ferimentos e perigo de dano devido a carga elec­trostática.
Durante o procedimento de lim-
peza, o objecto de limpeza po­de acumular carga electrostática. Estabeleça a ligação do objecto à terra e mantenha-a até que o procedimento de limpeza esteja concluído.
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico.
Não abra o aparelho. Apenas o serviço de assistência técnica da KÄRCHER pode efectuar trabalhos no aparelho.
Risco de lesões por queima-
duras de frio.
O gelo seco tem uma tempera-
tura de -79 °C. Não toque em
gelo seco nem em peças frias do aparelho.
Risco de ferimentos causa-
dos pela queda de garrafas
de dióxido de carbono, peri-
go de asfixia causada por
dióxido de carbono
Fixe a garrafa de dióxido de carbono de for­ma segura.
Risco de ferimentos causa-
dos por pellets de gelo seco e
partículas de sujidade no ar.
Utilize óculos de protecção.
Perigo de lesões auditivas.
Utilize protecção auditiva.
Risco de ferimentos causa-
dos por pellets de gelo seco e
partículas de sujidade no ar.
Utilize luvas de protecção de
acordo com a norma EN 511.
Risco de ferimentos causa-
dos por pellets de gelo seco e
partículas de sujidade no ar.
Vista vestuário de protecção de manga comprida.
Atenção! Possibilidade de avarias de funcionamento permanentes.
Vestígios de gordura ou óleo interferem com a formação de neve de gelo seco no aparelho. Não utilize gordura, óleo ou ou­tros lubrificantes no bocal de ligação ou na rosca da garrafa de dióxido de carbono e no tubo flexível de dióxido de carbono.
Indicações gerais de segurança
PERIGO Perigo de ferimentos
O aparelho pode arrancar inadvertidamen­te. Antes de trabalhar no aparelho, retire a fi­cha de rede da tomada.
Perigo de ferimentos
O gelo seco e as peças frias do aparelho podem causar queimaduras de frio em ca­so de contacto. Utilize vestuário de protecção contra o frio ou deixe o aparelho aquecer antes de tra­balhar nele. Nunca coloque gelo seco na boca.
Perigo de ferimentos
O jacto de gelo seco pode ser perigoso se for utilizado incorrectamente. Não direccione o jacto de gelo seco para pessoas, equipamento eléctrico activo ou para o próprio aparelho. Não direccione o jacto de gelo seco para si próprio ou para terceiros, para limpar roupa ou calçado.
Perigo de ferimentos
Os objectos leves podem ser arrastados pelo jacto de gelo seco. Fixe os objectos leves antes de iniciar a limpeza.
Perigo de asfixia
O aumento da concentração de dióxido de carbono no ar que respira pode levar à morte por asfixia. Certifique-se de que não ocorrem emis­sões de gás de escape perto das entradas de ar. Garanta uma ventilação suficiente no local de trabalho e certifique-se de que os gases de escape são afastados devidamente.
ATENÇÃO Perigo de ferimentos
O recuo da pistola de jacto pode fazê-lo perder o equilíbrio. Procure um lugar seguro e segure firme­mente a pistola de jacto antes de accionar o gatilho.
Perigo de ferimentos
Os pellets de gelo seco e as partículas de sujidade podem atingir e ferir pessoas. Não utilize o aparelho quando outras pes­soas estiverem perto, a menos que este­jam a usar vestuário de protecção. Não utilize o aparelho se um cabo de liga­ção ou peças importantes do aparelho esti­verem danificados, por exemplo, as unidades de segurança, a mangueira de agente de pulverização ou a pistola de jac­to.
Avisos de segurança para botijas de
gás
PERIGO Risco de explosão, risco de asfixia
As botijas de gás podem explodir se fica­rem muito quentes ou se forem danificadas mecanicamente. O dióxido de carbono que sai pode causar morte por asfixia. Proteja as botijas de gás do calor excessi­vo, do fogo, da corrosão perigosa, de da­nos mecânicos e do acesso não autorizado. Guarde as botijas de gás de modo que não haja rotas de fuga restritas. Não guarde as botijas de gás em espaços subterrâneos, escadas, corredores, passa­gens e garagens. Não guarde as botijas de gás junto de ma­teriais inflamáveis. Guarde as botijas de gás na vertical. Proteja as botijas de gás contra tombo ou queda. Feche a válvula da botija antes de trans­portar a botija de gás. Transporte as botijas de gás com um carri­nho de transporte de botijas ou um veículo e proteja as botijas contra queda. Para verificar se a capa de protecção está bem colocada, puxe-a antes de levantar a botija de gás. Fixe a botija de gás no ponto de uso para não cair. Não abra a válvula da botija para verificar a pressão. Abra e feche a válvula da botija apenas manualmente, sem o auxílio de ferramen­tas. Verifique se a união entre a válvula da bo­tija e a conexão do aparelho é estanque. Feche a válvula da botija durante as pau­sas e no final do trabalho, para evitar a saí­da descontrolada de gás. Esvazie as botijas de gás até ficar apenas uma pequena pressão residual na botija, para evitar a entrada de substâncias estra­nhas. Quando a botija de gás tiver sido esvaziada até à pressão residual, feche primeiro a válvula da botija antes de desenroscar o dispositivo de extracção. A botija de gás ainda tem uma pressão residual considerá­vel. Antes de a devolver, enrosque a porca de fecho e a capa de protecção da botija de gás. Se o gás sair descontroladamente, feche a válvula da botija. Se não for possível inter­romper a saída de gás, leve a botija para fora ou abandone o espaço, bloqueie o acesso e volte a aceder ao espaço para o ventilar apenas se uma medição da con­centração excluir a existência de perigo.
Prescrições e directivas
A operação deste sistema está sujeita à aplicação das seguintes prescrições e di­rectivas na Alemanha (podem ser obtidas junto da Carl Heymanns Verlag KG, Lu­xemburger Straße 449, 50939 Köln):
50 Português
Page 51
DGUV R 100-500 Trabalhos com siste-
mas de jacto
DGUV 113-004 Trabalhos em espaços
confinados
DGUV 113-004 Utilização de vestuário
de protecção
DGUV 113-004 Utilização de luvas de
protecção
DGUV 113-004 Trabalhos com apare-
lhos de jacto
DGUV 213-056 Detectores de gás
VDMA 24389 Sistemas para jactos de
gelo seco - Requisitos de segurança
Desligamento em caso de
emergência
1. Soltar o gatilho da pistola de jacto.
2. Rodar o interruptor de programa para a
posição "0/OFF".
3. Fechar a válvula de corte da botija de
dióxido de carbono.
4. Cortar a alimentação de ar comprimido.
Unidades de segurança
CUIDADO Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protecção. Nunca altere ou evite as unidades de segu­rança.
Alavanca de segurança
A alavanca de segurança impede o accio­namento involuntário da pistola de jacto. O gatilho só pode ser accionado se a ala­vanca de segurança tiver sido levantada previamente.
Acessórios e peças
sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobressalentes originais, garante uma utilização segura e o bom funciona­mento do aparelho. Informações acerca de acessórios e peças sobressalentes disponíveis em www.kaer- cher.com.
Vestuário de proteção
Óculos de protecção com visão total, an­tiembaciamento, n.º de peça: 6.321-208.0 Luvas de protecção contra o frio com perfil antiderrapante, categoria III de acordo com a norma EN 511, n.º de peça: 6.321-210.0 Protecção auditiva com faixa de cabeça, n.º de peça: 6.321-207.0
Volume do fornecimento
Ao abrir a embalagem, confirme a integra­lidade do conteúdo. Caso faltem acessó­rios ou em caso de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Elementos de comando
Figura A
1 Roleto de direcção com travão de par-
queamento
2 Acoplamento de mangueira de jacto 3 Acoplamento de cabo de comando 4 Painel de comando 5 Alavanca de avanço
6 Suporte para pistola de jacto 7 Base de apoio 8 Depósito para bico
9 Display 10 Interruptor de programa 11 Indicador de avaria de dosagem de pe-
llets
– Acende a vermelho: o motor de accio-
namento do dispositivo de dosagem está bloqueado
– Pisca a vermelho: o motor de acciona-
mento do dispositivo de dosagem es­tá em sobreaquecimento
12 Indicador de avaria de produção de pe-
llets
– Acende a vermelho: o motor de accio-
namento da produção de pellets está bloqueado
13 Indicador de avaria de alimentação de
ar comprimido
– Acende a vermelho: a alimentação de
ar comprimido tem muito pouca pres­são
– Pisca a vermelho: a pressão interna
do aparelho é demasiado elevada
14 Luz de controlo da alimentação de ten-
são
– Acende a verde: alimentação de ten-
são OK
15 Luz de controlo do ar comprimido
– Acende a verde: alimentação de ar
comprimido OK.
16 Indicador de avaria de pistola de jacto
– Acende a amarelo: o gatilho está fixa-
do (por exemplo, braçadeira para ca­bo)
– Pisca a amarelo: não existe uma pis-
tola de jacto ligada ao aparelho
17 Bico de jacto 18 Pistola de jacto 19 Tecla Ar comprimido/Pellets com luz de
controlo
– Acende a vermelho: jacto de ar com-
primido
– Desligado: jacto de pellets
20 Gatilho 21 Alavanca de segurança 22 Cone de retenção 23 Mangueira de jacto 24 Ligação da garrafa 25 Parafuso de fecho 26 Anel de vedação de cobre 27 Filtro de dióxido de carbono 28 Flange de rosca 29 Anel de vedação de ligação da garrafa
(ref.ª 6.574-316.0)
30 Garrafa de dióxido de carbono com tubo
de imersão (não incluída no volume do fornecimento)
31 Tubo flexível de dióxido de carbono 32 Cinta de retenção da garrafa de dióxido
de carbono
33 Calha de retenção para Homebase 34 Braçadeira para cabo/mangueira com
tensor de borracha
35 Abertura para o Reset do disjuntor do
motor
36 Pega 37 Ligação de ar comprimido 38 Local de armazenamento para garrafa
de dióxido de carbono
39 Mangueira de escape de dióxido de car-
bono
40 Cabo de rede com ficha de rede 41 Suporte para mangueira de jacto 42 Válvula de escoamento para água de
condensação
Display
Interruptor de programa no nível 1...3: Figura B
1 Pressão do jacto 2 Tempo total de serviço 3 Serviço de assistência técnica em falta 4 Tempo de pulverização desde a última
reinicialização
Interruptor de programa na posição de reinicialização: Figura C
1 Para redefinir o tempo de pulverização,
pressionar a tecla de ar comprimido/pe­llets
2 Tempo restante até ao próximo serviço
de assistência técnica
3 Tempo de pulverização desde a última
reinicialização
Arranque
PERIGO Perigo de ferimentos
Os pellets de gelo seco podem sair de componentes danificados e causar feri­mentos. Antes do arranque, verifique se todos os componentes do aparelho estão em bom estado, especialmente a mangueira de agente de pulverização. Substitua os mó­dulos danificados por outros impecáveis. Limpe os módulos sujos e verifique se fun­cionam correctamente.
ADVERTÊNCIA Perigo de danos
A água de condensação pode pingar da carcaça do aparelho para o chão. Não opere o aparelho numa base sensível à humidade.
1. Abrir a válvula de escoamento e escoar a água de condensação que se acumu­lou no aparelho.
2. Fechar a válvula de escoamento.
3. Colocar o aparelho numa superfície ho­rizontal e plana.
4. Bloquear os roletos de direcção com o travão de parqueamento.
5. Unir a mangueira de jacto ao acopla­mento do aparelho.
Figura H
1 Cabo de comando 2 Porca de capa 3 Acoplamento do cabo de comando 4 Acoplamento da mangueira de agente
de pulverização
5 Porca de capa 6 Mangueira de agente de pulverização
6. Desenroscar a porca de capa da man­gueira de agente de pulverização e apertar ligeiramente com uma chave de bocas.
7. Ligar o cabo de comando ao aparelho.
8. Desenroscar a porca de capa do cabo de comando e apertar firmemente à mão.
9. Colocar a pistola de jacto com o cone de retenção no suporte do aparelho.
Português 51
Page 52
PERIGO Perigo de asfixia
O dióxido de carbono sai pela mangueira de descarga. A partir de uma concentração de 8% em volume na respiração, o dióxido de carbono provoca inconsciência, para­gem respiratória e morte. A concentração máxima no local de trabalho é de 0,5%. O dióxido de carbono é mais pesado do que o ar e acumula-se em fossos, caves e de­pressões. Coloque a mangueira de descarga de mo­do que ninguém corra perigo pela saída de dióxido de carbono. Aviso: O dióxido de carbono é mais pesa­do do que o ar. Certifique-se de que o dió­xido de carbono não desce, por exemplo, desde o exterior para um sótão sob a ofici­na (flui).
10.Colocar a mangueira de descarga ao ar livre ou conectar a um dispositivo de sucção.
Substituir o bico de jacto
É possível substituir o bico de jacto na pis­tola de jacto para adaptar o aparelho ao material e ao grau de sujidade do objecto de limpeza.
PERIGO Perigo de ferimentos
O aparelho pode arrancar involuntariamen­te e provocar ferimentos e queimaduras de frio causadas pelo jacto de pellets de gelo seco. Defina o interruptor de programa para “0/ OFF” antes de substituir o bico.
ATENÇÃO Perigo de ferimentos
Imediatamente após a utilização, o bico fi­ca muito frio e pode causar queimaduras de frio se entrar em contacto com a pele. Deixe o bico descongelar antes de o subs­tituir ou use luvas de protecção.
ADVERTÊNCIA Perigo de danos
Não opere o aparelho se não existir um bi­co de jacto na pistola de jacto.
1. Premir o botão de desbloqueio e puxar o bico de jacto para fora da pistola de jac­to.
Figura D
1 Pistola de jacto 2 Pino 3 Bico de jacto 4 Botão de desbloqueio
2. Pressionar outro bico de jacto na pistola de jacto até que este encaixe. Aviso: o bico de jacto está correctamen­te engatado quando o pino já não so­bressai da carcaça. O bico de jacto pode ser virado para a orientação desejada.
Conectar o ar comprimido
Aviso
Para uma operação sem problemas, o ar comprimido deve apresentar um baixo teor de humidade (máximo de 5% de humidade relativa, ponto de orvalho inferior a 0 ºC). O
ar comprimido deve estar isento de óleo, sujidade e corpos estranhos. O ar comprimido deve estar seco e isento de óleo e, a jusante do compressor, devem estar conectados, pelo menos, um after­cooler e um separador. A alimentação de ar comprimido deve estar equipada com um redutor de pressão no lo­cal.
1. Colocar equipamento de protecção indi­vidual.
2. Unir uma mangueira de ar comprimido à conexão de ar comprimido do aparelho.
3. Abrir lentamente a válvula de corte de ar comprimido no local.
Ligar a garrafa de dióxido de
carbono
Requisitos para a alimentação de CO2:
Garrafa de CO para retirar o CO
Aviso
As garrafas de CO2 com um tubo de imer­são (também chamado tubo de extensão) são normalmente marcadas com um "T" grande na garrafa ou na parte de trás da garrafa. Em alguns casos, o tubo de imersão é adi­cionalmente simbolizado por uma linha de cor vertical na garrafa.
A qualidade do CO às especificações do capítulo “Utiliza­ção prevista”.
ADVERTÊNCIA Avarias de funcionamento
Uma válvula de pressão residual ou uma válvula de retenção na ligação da garrafa
impede a extracção da quantidade
de CO
2
de CO2 necessária. Se for utilizada uma garrafa de CO2 com válvula de pressão residual, deve ser insta­lada a válvula de pressão residual ABS (número de encomenda 2.574-006.0), dis­ponível como acessório, entre a garrafa e a unidade.
Figura E
1 Garrafa de CO
residual
2 Garrafa de CO
residual
À medida que a temperatura aumenta, a eficácia da produção de pellets diminui e é emitida uma maior proporção de dióxido de carbono na forma gasosa através da man­gueira de escape. Armazenar as garrafas de dióxido de carbono a uma temperatura tão baixa quanto possível (abaixo de 31 °C) e protegê-las do calor, da luz solar e do aquecimento durante a operação.
1. Empurrar o aparelho para uma base pla­na e estável.
2. Accionar o travão de parqueamento em ambos os roletos de direcção.
3. Abrir ambas as cintas de retenção para a garrafa de dióxido de carbono.
4. Colocar a garrafa de dióxido de carbono no local de armazenamento no apare­lho. Aviso: Se a garrafa de dióxido de carbo­no for transportada num carro de trans-
com tubo de imersão
2
líquido.
2
deve corresponder
2
sem válvula de pressão
2
com válvula de pressão
2
porte de garrafas, a borda frontal da base do carro de transporte pode ser co­locada sobre a superfície de suporte do aparelho. Depois, é possível mover a garrafa rodando-a do carro para a su­perfície de suporte.
5. Colocar ambas as cintas de retenção à volta da garrafa de dióxido de carbono, fechar e apertar.
6. Desenroscar a capa de protecção da garrafa de dióxido de carbono.
ADVERTÊNCIA Possibilidade de avarias de funciona­mento
Vestígios de gordura interferem com a for­mação de neve de gelo seco no aparelho. Verifique o bocal de ligação e a rosca da garrafa de dióxido de carbono e do tubo fle­xível de dióxido de carbono e limpe-os, se necessário, antes da ligação ao aparelho. Certifique-se de que existe uma junta não danificada entre a garrafa e a ligação da garrafa.
7. Para garrafas com válvula de pressão residual, fixar a válvula de pressão resi­dual ABS (número de encomenda
2.574-006.0), disponível como acessó­rio, à garrafa de dióxido de carbono. Se­guir as instruções separadas que acompanham o adaptador.
8. Ligar a ligação da garrafa com o filtro de dióxido de carbono à garrafa de dióxido de carbono. Certifique-se de que existe uma ligação de garrafa adequada com anel de veda­ção entre o flange de rosca e a garrafa de dióxido de carbono.
9. Apertar ligeiramente a porca de capa estreita do flange de rosca com uma chave de bocas ou em estrela (por exemplo 6.574-337.0). Ao mesmo tempo, segurar a porca de capa larga com uma chave de bocas para não tor­cer o tubo flexível de dióxido de carbo­no.
ADVERTÊNCIA
Não aplicar torção no tubo flexível de dióxi­do de carbono, caso contrário, o mesmo pode ficar danificado.
Estabelecer ligação à rede
PERIGO Perigo de lesões devido a choque eléc­trico
A tomada usada deve ser instalada por um técnico de instalação eléctrica e deve estar em conformidade com a IEC 60364-1. O aparelho só pode ser conectado a uma fonte de alimentação com ligação de pro­tecção à terra. A tomada utilizada deve ser facilmente acessível e deve estar a uma altura entre 0,6 m e 1,9 m acima do chão. A tomada utilizada deve estar à vista do operador. O aparelho deve ser protegido por um dis­juntor de corrente parasita de 30 mA. Verificar se o cabo de ligação à rede do aparelho está danificado antes de cada uti-
52 Português
Page 53
lização. Não colocar o aparelho em funcio­namento com o cabo danificado. O cabo danificado deve ser substituído por um téc­nico electricista. O cabo de extensão deve garantir uma pro­tecção IPX4 e a versão do cabo deve estar, no minimo, em conformidade com a H 07 RN-F 3G1.5. Os cabos de extensão inadequados po­dem ser perigosos. Se for utilizado um ca­bo de extensão, este deve ser adequado para a utilização ao ar livre e a união deve estar seca e situar-se acima do solo. Para isso, recomenda-se a utilização de um tam­bor de cabo que mantenha a tomada acima do solo, pelo menos, 60 mm.
1. Ligar a ficha de rede à tomada.
Reposição do tempo de
pulverização
Para contabilizar o tempo de trabalho, o contador de tempo de pulverização pode ser reposto a 0 antes do início do trabalho.
1. Rodar o interruptor de programa para a posição de reinicialização.
Figura F
1 Tempo restante até ao próximo serviço
de assistência técnica
2 Tempo de pulverização desde a última
reinicialização
3 Tecla de ar comprimido/pellets
2. Pressionar a tecla de ar comprimido/pe­llets da pistola de jacto. O tempo de pulverização é reposto a 0
Operação
PERIGO Perigo de ferimentos
Os pellets de gelo seco que se deslocam no ar podem provocar ferimentos ou quei­maduras de frio. Não aponte a pistola de jacto para as pes­soas. Retire terceiros do local de utilização e mantenha-os afastados (por exemplo, por barreiras) durante a operação. Não to­que no bocal ou no jacto de gelo seco du­rante a operação.
1. Executar todos os trabalhos de manu­tenção descritos no capítulo “Conserva­ção e manutenção/diariamente, antes do início da operação”.
2. Bloquear a área de trabalho, para evitar a entrada de pessoas durante a operação.
PERIGO Perigo de asfixia
Risco de asfixia por dióxido de carbono. Os pellets de gelo seco consistem em dióxido de carbono sólido. Durante a operação do aparelho, o teor de dióxido de carbono no ar, no local de trabalho, aumenta. Coloque a mangueira de descarga ao ar li­vre, por exemplo, para que ninguém corra perigo pelo dióxido de carbono. Aviso: O dióxido de carbono é mais pesa­do do que o ar. Certifique-se de que o dió­xido de carbono não desce, por exemplo, desde o exterior para um sótão sob a ofici­na (flui). Para trabalhos com jacto mais longos (mais de 10 minutos por dia) e especial-
mente em espaços pequenos (menos de 300 m³), recomendamos a utilização de um avisador de dióxido de carbono. Sinais de uma elevada concentração de dióxido de carbono no ar que respira:
3...5%: Dores de cabeça, frequência respi­ratória elevada.
7...10%: Dores de cabeça, náuseas, even­tual inconsciência. Assim que estes sintomas ocorrerem pela primeira vez, desligue o aparelho imediata­mente e apanhe ar fresco. Antes de conti­nuar o trabalho, melhore a ventilação ou utilize um aparelho de respiração. Observe a folha de dados de segurança do fornecedor de dióxido de carbono.
Perigo por substâncias nocivas à saú­de.
As substâncias removidas do objecto limpo são transformadas em pó. Cumpra as respectivas medidas de segu­rança se, durante o procedimento de lim­peza, puderem surgir pós nocivos.
Perigo de explosão
Uma mistura de pós de óxido de ferro e metal leve pode inflamar em condições desfavoráveis e gerar um calor intenso. Nunca trabalhe com metais leves e peças de ferro ao mesmo tempo. Limpe a área de trabalho e o dispositivo de sucção antes de trabalhar com outro mate­rial.
3. Ao trabalhar em espaços confinados, certifique-se de que existe troca de ar suficiente para manter a concentração de dióxido de carbono no ar ambiente abaixo do valor perigoso.
4. Fixar objectos de limpeza leves.
PERIGO Perigo devido a descarga electrostática
O objecto de limpeza pode carregar elec­trostaticamente durante o procedimento de limpeza. A descarga subsequente pode provocar ferimentos e os módulos elec­trónicos podem ser danificados. Ligue à terra o objecto que deve ser limpo e mantenha-o durante o procedimento de limpeza.
5. Ligar à terra electricamente o objecto que deve ser limpo.
6. Utilizar vestuário de protecção, luvas de protecção, óculos de protecção bem ajustados e protecção auditiva.
7. Activar a alimentação de ar comprimido.
8. Abrir a válvula de corte da botija de dió­xido de carbono.
9. Rodar o interruptor de programa para o nível 3.
Figura G
1 Interruptor de programa 2 Nível 1 3 Nível 2 4 Nível 3 5 Reset
10.Seleccionar um local seguro e adoptar uma postura corporal segura, para não se desequilibrar devido ao recuo da pis­tola de jacto.
Limpeza com pellets de gelo seco
1. Seleccionar a operação com jacto de pellets na tecla Ar comprimido/Pellets. (A luz de controlo não deve acender.)
Figura I
1 Tecla Ar comprimido/Pellets com luz de
controlo Acende a vermelho: jacto de ar compri­mido Desligado: jacto de pellets
2. Ajustar a pressão de jacto no redutor de pressão no local, para o valor desejado. Pressão máxima: 10 bar. Pressão míni­ma:
Nível 1: 0,7 bar
Nível 2: 1,4 bar
Nível 3: 2,8 bar
Aviso
A pressão é apresentada no display. O in­dicador pisca se a pressão mínima não for atingida ou se a pressão máxima for exce­dida.
3. Apontar a pistola de jacto para longe do corpo.
4. Empurrar a alavanca de segurança da pistola de jacto para cima e accionar o gatilho ao mesmo tempo.
Figura K
1 Alavanca de segurança 2 Gatilho 3 Iluminação de trabalho
A iluminação de trabalho arranca ao mes­mo tempo que a produção de pellets.
5. Esperar até que o jacto de pellets tenha acumulado pressão.
ADVERTÊNCIA Nunca operar o aparelho sem uma gar­rafa de dióxido de carbono ou com uma garrafa de dióxido de carbono vazia.
Seleccione um nível superior com o inter­ruptor de programa ou troque de garrafa de dióxido de carbono se não saírem pellets da pistola de jacto após 5 minutos de apli­cação do jacto.
6. Se necessário, voltar a rodar o interrup­tor de programa para o nível 2 ou 1.
ADVERTÊNCIA Perigo de danos
É possível que saiam pellets grossos. Verifique primeiro a performance de limpe­za numa área não visível para evitar danos.
Aviso
Se houver interrupções no jacto de gelo seco, aumentar a pressão do jacto ou definir um ní­vel mais baixo no selector do programa.
7. Apontar o jacto de pellets para o objecto de limpeza e remover a sujidade com o jacto.
8. Soltar o gatilho. O jacto de pellets pára. A iluminação de trabalho apaga-se ao fim de 30 segundos.
9. Inserir a pistola de jacto com o cone de retenção no suporte do aparelho.
Figura J
1 Suporte 2 Cone de retenção 3 Pistola de jacto
Português 53
Page 54
10.Fechar a válvula de corte da garrafa de dióxido de carbono se a interrupção do trabalho durar mais de 30 minutos.
Ar comprimido sem jacto de pellets
A sujidade solta pode ser removida com ar comprimido sem pellets de gelo seco.
1. Seleccionar a operação com ar compri­mido na tecla Ar comprimido/Pellets. (A luz de controlo deve acender-se a ver­melho.)
Figura I
1 Tecla Ar comprimido/Pellets com luz de
controlo Acende a vermelho: jacto de ar compri­mido Desligado: jacto de pellets
2. Empurrar a alavanca de segurança da pistola de jacto para cima e accionar o gatilho ao mesmo tempo.
Figura K
1 Alavanca de segurança 2 Gatilho 3 Iluminação de trabalho
O ar comprimido sai do bico de jacto e a iluminação de trabalho está activa.
3. Dirigir o jacto de ar comprimido para o objecto da limpeza e remover a sujida­de.
4. Soltar o gatilho. O jacto de ar comprimido pára. A iluminação de trabalho apaga-se ao fim de 30 segundos.
5. Inserir a pistola de jacto com o cone de retenção no suporte do aparelho.
6. Fechar a válvula de corte da garrafa de dióxido de carbono se a interrupção do trabalho durar mais de 30 minutos.
Terminar a operação
1. Soltar o gatilho da pistola de jacto.
2. Fechar a válvula de corte da garrafa de dióxido de carbono.
3. Accionar o gatilho da pistola de jacto até que não saiam mais pellets.
4. Rodar o interruptor de programa para o nível 1.
5. Cortar a alimentação de ar comprimido.
6. Accionar o gatilho da pistola de jacto até o ar comprimido ter escapado do apare­lho.
7. Rodar o interruptor de programa para a posição “0/OFF”.
8. Retirar a ficha de rede da tomada.
9. Enrolar o cabo de alimentação, pendu­rá-lo numa braçadeira para cabo/man­gueira e fixá-lo com o tensor de borracha.
Figura L
1 Cabo de rede 2 Braçadeira para mangueira/cabo 3 Tensor de borracha 4 Mangueira de escape
10.Separar a mangueira de ar comprimido do aparelho.
11.Enrolar a mangueira de escape, pendu­rá-la numa braçadeira para cabo/man­gueira e fixá-la com o tensor de borracha.
12.Enrolar a mangueira de jacto e pendu­rá-la no suporte da mangueira de jacto.
13.Inserir a pistola de jacto com o cone no suporte do aparelho.
Transporte
CUIDADO Perigo de acidente e de lesões
Tenha em atenção o peso do aparelho du­rante o transporte e armazenamento, ver capítulo Dados Técnicos.
ADVERTÊNCIA Perigo de danos
O óleo do motor pode verter no transporte na horizontal. Uma consequente falta de óleo pode provocar danos durante a opera­ção seguinte. Transporte o aparelho sempre na vertical.
1. Executar todas as etapas do capítulo “Terminar operação” antes do transpor­te.
2. Soltar o travão de parqueamento nos ro­letos de direcção e empurrar o aparelho na alavanca de avanço.
3. Remover o recipiente de dióxido de car­bono do aparelho antes do carregamen­to no veículo.
4. O aparelho pode ser levantado por 2 pessoas. Cada pessoa usa uma pega na parte inferior do aparelho e apoia o aparelho com a outra mão na aresta su­perior.
5. Para o transporte em veículos, bloquear os travões de parqueamento nos roletos de direcção e prender o aparelho com um cinto tensor.
Figura M
Armazenamento
CUIDADO Perigo de acidente e de lesões
Tenha em atenção o peso do aparelho du­rante o transporte e armazenamento, ver capítulo Dados Técnicos.
O aparelho só pode ser armazenado no in­terior.
PERIGO Perigo de asfixia
O dióxido de carbono pode acumular-se em espaços fechados e causar morte por asfixia. Guarde as botijas de dióxido de carbono (mesmo que estejam conectadas ao apare­lho) em locais bem ventilados.
Conservação e manutenção
Indicações de manutenção
A base para uma instalação segura, em termos operacionais, é a manutenção fre­quente conforme o seguinte plano de ma­nutenção. Utilize apenas peças sobressalentes origi­nais do fabricante ou peças recomendadas pelo mesmo, como
peças sobressalentes e peças de des­gaste,
peças de acessórios,
produtos operacionais,
detergente.
PERIGO Perigo de acidente
O aparelho pode ser ligado inadvertida­mente. As peças frias do aparelho ou o dió­xido de carbono líquido podem causar queimaduras de frio. O dióxido de carbono gasoso pode causar a morte por asfixia. Antes de trabalhar no aparelho, execute to­dos os procedimentos do capítulo “Termi­nar a operação”. Aguarde que o aparelho aqueça ou vista vestuário de protecção contra o frio. Nunca ponha gelo seco na bo­ca.
ADVERTÊNCIA Perigo de danos
Produtos de limpeza inadequados provo­cam danos no aparelho e na pistola de jac­to. Nunca limpe o aparelho e a pistola de jacto com diluentes, gasolina ou produtos de lim­peza que contenham óleo.
Contrato de manutenção
Para garantir uma operação fiável da insta­lação, recomendamos-lhe que celebre um contrato de manutenção. Entre em contac­to com o seu serviço de assistência técnica KÄRCHER competente.
Plano de manutenção
Diariamente antes do início da operação
1. Inspeccione cuidadosamente a man­gueira de agente de pulverização quan­to a fissuras, pontos de nós e outros danos. Pontos moles na mangueira indi­cam desgaste no interior da mangueira. Substituir a mangueira defeituosa ou gasta por uma nova.
2. Verificar os cabos eléctricos e a ficha quanto a danos. Solicitar a substituição das peças defeituosas junto do serviço de assistência técnica.
A cada 100 horas de serviço
1. Verificar os acoplamentos na mangueira de jacto e no aparelho quanto a danos e desgaste. Substituir a mangueira de jac­to danificada; assegurar a substituição dos acoplamentos danificados no apa­relho por parte do serviço de assistência técnica.
A cada 500 horas ou anualmente
1. Solicitar a verificação do aparelho junto do serviço de assistência técnica.
A cada 2 anos
1. Substituir a mangueira de agente de pul­verização, pelo menos, a cada 2 anos.
Ensaios
Segundo a DGUV R 100-500, os seguintes ensaios devem ser realizados no aparelho por uma pessoa qualificada. Os resultados do ensaio devem ser registados num certi­ficado de ensaio. A entidade operadora do aparelho deve conservar o certificado de ensaio até ao próximo ensaio.
Após uma interrupção da operação por
mais de um ano
1. Verificar se o aparelho está em bom es­tado e a funcionar devidamente.
54 Português
Page 55
Depois de mudar o local de instalação
1. Verificar se o estado, o funcionamento e a instalação do aparelho são os correc­tos.
Após os trabalhos de reparação ou as
mudanças que podem afectar a
segurança operacional
1. Verificar se o estado, o funcionamento e a instalação do aparelho são os correc­tos.
queimaduras de frio. O dióxido de carbono gasoso pode causar a morte por asfixia. Antes de trabalhar no aparelho, execute to­dos os procedimentos do capítulo “Termi­nar a operação”. Aguarde que o aparelho aqueça ou vista vestuário de protecção contra o frio. Nunca ponha gelo seco na bo­ca.
ADVERTÊNCIA Perigo de danos
As avarias são indicadas pelas luzes de controlo no painel de comando.
Figura N
Produtos de limpeza inadequados provo-
Ajuda em caso de avarias
PERIGO Perigo de acidente
O aparelho pode ser ligado inadvertida­mente. As peças frias do aparelho ou o dió­xido de carbono líquido podem causar
cam danos no aparelho e na pistola de jac­to. Nunca limpe o aparelho e a pistola de jacto com diluentes, gasolina ou produtos de lim­peza que contenham óleo.
As avarias têm, geralmente, causas sim­ples que podem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resumo. Em caso de dú­vida ou no caso de se tratar de uma avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Erro Reparação O indicador de avarias na pis-
tola de jacto acende O indicador de avarias na pis-
tola de jacto pisca O indicador de avarias na ali-
Não accionar o gatilho da pistola de jacto antes de a ligar.Remover a fixação do gatilho da pistola de jacto.
Verificar se o cabo de comando da pistola de jacto está conectado ao aparelho.Verificar se há danos no cabo de comando da mangueira de agente de pulverização.
Aumentar a pressão de ar.
mentação de ar comprimido acende
O indicador de avarias na ali­mentação de ar comprimido pisca
Verificar a mangueira de descarga quanto a obstruções.A botija de dióxido de carbono está muito quente e, portanto, tem uma pressão muito elevada. Ins-
talar o aparelho com a botija de dióxido de carbono num local mais fresco ou protegê-lo da luz solar direta.
O indicador de avaria de pro­dução de pellets acende-se
Deixar que o aparelho descongele. Verificar o filtro de dióxido de carbono e substituí-lo, se neces-
sário. Em seguida, efectuar o Reset.
Se a avaria ocorrer repetidamente, substituir a garrafa de dióxido de carbono.
O indicador de avaria de do­sagem de pellets acende-se
O indicador de avaria de do­sagem de pellets pisca
A luz de controlo da alimenta­ção de tensão não acende
A luz de controlo do ar com­primido não acende
Desligar o aparelho e voltar a ligar.Se o indicador de avaria permanecer aceso, contactar o serviço de assistência técnica.
Deixar que o motor de dosagem arrefeça. Posicionar o aparelho de modo que o ar possa fluir para
o aparelho a partir de baixo. Se necessário, contactar o serviço de assistência técnica.
Ligar a ficha de rede à tomada.Verificar a alimentação de tensão no local.
Conectar uma mangueira de ar comprimido ao aparelho.Abrir a válvula de corte na alimentação de ar comprimido no local.
O aparelho não funciona Verificar as luzes de controlo e os indicadores de avarias.
Executar uma reinicialização.
Performance de limpeza insu­ficiente
Rodar o interruptor de programa para um nível superior.Aumentar a pressão do jacto.Verificar o nível de enchimento da garrafa de dióxido de carbono.Não utilizar uma garrafa de dióxido de carbono aquecida. Proteger a garrafa de dióxido de carbono
da radiação térmica. Se a temperatura do dióxido de carbono for superior a 31 °C, a eficácia da produção de pellets é drasticamente reduzida.
Deixar descongelar a mangueira de jacto e a pistola de jacto, com vista a eliminar bloqueios. Em
seguida, aumentar a pressão do jacto.
Dosagem de pellets demasia­do baixa
Interrupções recorrentes no jacto de gelo seco
Rodar o interruptor de programa para um nível superior.Substituir o filtro de dióxido de carbono entre a garrafa de dióxido de carbono e o aparelho.
Rodar o interruptor de programa para um nível mais baixo ou aumentar a pressão do jacto.Se o bico de jacto estiver entupido:
a Fechar imediatamente a garrafa de dióxido de carbono. b Deixar o aparelho descongelar durante, pelo menos, 30 minutos. c Aumentar a pressão do jacto. d Iniciar o aparelho com a garrafa de dióxido de carbono fechada para remover resíduos de pelle-
ts.
Executar uma reinicialização
1. Accionar a tecla de reinicialização no in­terior do aparelho, servindo-se de uma chave de parafusos.
Figura O
Substituir o filtro de dióxido de
carbono
ADVERTÊNCIA Avarias de funcionamento
Dióxido de carbono contaminado pode
Ao trabalhar no filtro de dióxido de carbono, ter o máximo cuidado para não introduzir qualquer sujidade no aparelho.
causar avarias de funcionamento.
Indicador de avarias
1 Indicador de avaria de pistola de jacto 2 Indicador de avaria de alimentação de
ar comprimido
3 Indicador de avaria de produção de pe-
llets
4 Indicador de avaria de dosagem de pe-
llets
Eliminar avarias
Português 55
Page 56
ADVERTÊNCIA Avarias de funcionamento
Avarias de funcionamento devido a conta­minações. Cada vez que se solta ou desaperta o pa­rafuso de fecho, é necessário substituir o filtro de dióxido de carbono e o anel de ve­dação de cobre. Caso contrário, podem soltar-se partículas no filtro de dióxido de carbono, causando avarias de funciona­mento.
Aviso
O filtro de dióxido de carbono é retrolavado e limpo assim que a ligação pressurizada da garrafa é separada da garrafa de dióxi­do de carbono. Por conseguinte, a substi­tuição regular do filtro de dióxido de carbono não é necessária.
1. Fechar a válvula de corte na garrafa de dióxido de carbono.
2. Operar o aparelho no nível mais elevado durante aproximadamente 1 minuto pa­ra despressurizar o tubo flexível de dió­xido de carbono.
3. Desenroscar o flange de rosca na garra­fa de dióxido de carbono.
4. Desaparafusar cuidadosamente o para­fuso de fecho no flange de rosca. Ao fa­zê-lo, deixar o flange de rosca pendurado para que não seja possível a entrada de sujidade no tubo flexível de dióxido de carbono.
Figura P
1 Flange de rosca 2 Filtro de dióxido de carbono 3 Anel de vedação de cobre 4 Parafuso de fecho
5. Retirar o filtro de dióxido de carbono.
6. Aspirar o parafuso de fecho e o flange de rosca com um aspirador de pó.
7. Pressionar cuidadosamente à mão o no­vo filtro de dióxido de carbono no para­fuso de fecho.
8. Substituir o anel de vedação de cobre.
9. Apertar o parafuso de fecho, segurando o sextavado largo do flange de rosca com uma chave de bocas. Binário de aperto: 80 Nm.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia transmitidas pela nossa socieda­de distribuidora responsável. Trataremos de possíveis avarias no seu aparelho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, desde que estas tenham origem num erro de material ou de fabrico. Em caso de ga­rantia, contacte o seu revendedor ou a as­sistência técnica autorizada mais próxima, apresentando o talão de compra. (endereço consultar o verso)
Acessórios
Válvula de pressão residual ABS
Refª 2.574-006.0 Necessário quando se utilizam garrafas de dióxido de carbono com válvula de pressão residual.
Dados técnicos
IB 10/ 8 L2P
Ligação eléctrica
Tensão da rede V 220...
230 Fase ~ 1 Frequência Hz 50...6
0 Potência da ligação kW 1,0 Tipo de protecção IPX4 Corrente de fuga, típ. mA <3,5 Disjuntor diferencial delta I, A0,03
Ligação de ar comprimido
Mangueira de ar comprimi­do, diâmetro nominal (mín.)
Pressão (máx.) MPa
Alimentação de ar compri­mido, máx.
Características do aparelho
Pressão do jacto, máx. MPa
Pressão do jacto, mín. ní­vel 1
Pressão do jacto, mín. ní­vel 2
Pressão do jacto, mín. ní­vel 3
Consumo de dióxido de carbono
Recuo da pistola de jacto, máx.
Garrafa de dióxido de carbono
Quantidade de enchimento máxima
Diâmetro, máx. mm 220
Condições ambientais
Troca de ar m
Medidas e pesos
Peso de operação típico (sem botija de dióxido de carbono)
Comprimento mm 866 Largura mm 443 Altura sem botija de dióxi-
do de carbono
Valores determinados de acordo com a EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/bra-çom/s2 0,08
Nível acústico dB(A) 95 Nível de potência sonora
LWA + Insegurança KWA Reservados os direitos a alterações técni-
cas.
Pole-
0,5
gada
1,0
(bar) m
(10)
3
/
0,8
min
1,0
(bar) MPa
(bar) MPa
(bar) MPa
(bar)
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
kg/h 20...6
0
N40
kg 37,5
3
/h 2000
kg 95
mm 970
dB(A) 115
Declaração de conformidade
UE
Declaramos pelo presente que as referidas máquinas, em virtude da sua concepção e tipo de construção, bem como do modelo colocado por nós no mercado, estão em conformidade com os requisitos de saúde e segurança essenciais e pertinentes das directivas da União Europeia. Em caso de realização de alterações na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração fica sem efeito. Produto: Ice Blaster Tipo:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Directivas da União Europeia pertinen­tes
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2011/65/UE 2009/125/CE + 2009/1781
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 Os signatários actuam em nome e em pro­curação do Conselho de Administração.
Mandatário da documentação: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Alemanha) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 01/02/2021
56 Português
Page 57
Indhold
Generelle henvisninger...................... 57
Bestemmelsesmæssig anvendelse ... 57
Funktion ............................................. 57
Miljøbeskyttelse ................................. 57
Sikkerhedsanvisninger....................... 57
Sikkerhedsanordninger...................... 58
Tilbehør og reservedele..................... 58
Leveringsomfang ............................... 58
Betjeningselementer .......................... 58
Ibrugtagning....................................... 59
Betjening............................................ 60
Afslutning af driften ............................ 61
Transport............................................ 61
Opbevaring ........................................ 61
Pleje og vedligeholdelse .................... 61
Hjælp ved fejl ..................................... 62
Garanti ............................................... 63
Tilbehør.............................................. 63
Tekniske data ..................................... 63
EU-overensstemmelseserklæring...... 63
Generelle henvisninger
Læs denne originale driftsvej-
ledning inden du benytter ap­paratet første gang og betjen apparatet i henhold til denne. Opbevar den originale driftsvejledning til senere brug eller til efter­følgende ejere.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Maskinen bruges til at fjerne tilsmuds-
ninger fra tørispellets, der accelereres af en luftstråle.
Tørispellets produceres i maskinen. Til
dette formål kræves der flydende kuldi­oxid fra en dykrørsflaske.
Maskinen må ikke anvendes i omgivel-
ser med eksplosionsfare.
På anvendelsesstedet skal minimum-
luftudvekslingen, der er angivet i afsnit­tet "Tekniske data", overholdes.
Maskinens kabinet må kun fjernes af
KÄRCHER-kundeservice til vedligehol­delsesformål.
CO2-kvalitet
For at sikre problemfri drift skal den an­vendte kuldioxid som minimum overholde følgende specifikationer:
Kuldioxid teknisk, klasse 2.5 eller bedre
Renhed 99,5%
Vandindhold (H
NVOC (olie og fedt) 2 ppm
O) 250 ppm
2
Funktion
Når flydende kuldioxid afspændes, dannes kuldioxidsne. Kuldioxiden i gasform, der også opstår, transporteres væk fra arbejds­pladsen via aftømningsslangen. Kuldioxidsneen presses til tørispellets i ap­paratet. Trykluft kommer til strålepistolen via en magnetventil. Lufttrykket styres af en trykreduktion på stedet. Når udløseren til strålepistolen aktiveres, åbnes ventilen, og luftstrålen kommer ud af strålepistolen. Derudover doseres tørispellets i luftstrålen via en doseringsanordning.
Tørispellets rammer overfladen, der skal rengøres, og fjerner snavset. Pga. tørispel­let-temperaturen på -79°C opstår der yder­ligere varmespændinger mellem snavs og rengøringsobjektet, hvilket også bidrager til at løsne snavset. Derudover bliver tørisen straks til kuldioxid i gasform, når den ram­mer, hvorved den optager 700 gange dens volumen. Snavs, der er nedbrudt af tørisen, blæses væk som følge heraf.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaffe emballagen miljømæs-
sigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner in­deholder værdifulde materialer, der
kan genbruges, og ofte dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der ved for­kert håndtering eller forkert bortskaffelse kan udgøre en fare for menneskers sund­hed og for miljøet. For en korrekt drift af ma­skinen er disse dele imidlertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer fin­des på: www.kaercher.com/REACH
Sikkerhedsanvisninger
Maskinen må kun betjenes af personer, der har læst og forstået denne driftsvejledning. Navnlig skal alle sikkerhedsanvisninger overholdes. Opbevar denne driftsvejledninger på en så­dan måde, at den altid er tilgængelig for operatøren. Operatøren af maskinen skal foretage en ri­sikovurdering på stedet og sikre, at opera­tørerne instrueres.
Faregrader
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der med-
fører alvorlige kvæstelser eller død.
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der
kan medføre alvorlige kvæstelser eller død.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der
kan medføre lettere kvæstelser.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der
kan medføre materielle skader.
Symboler på maskinen
Fare på grund af tørispel­lets, der flyver rundt.
Ret ikke strålepistolen mod personer. Fjern tredjeparter
fra brugsstedet og hold dem væk (f.eks. ved hjælp af barrierer) under drift. Rør ikke ved dysen eller tørisstrålen under drift.
Fare for kvælning på grund af kuldioxid.
Under drift stiger kuldioxid­indholdet i luften på arbejds-
pladsen. Sørg for, at der er tilstrækkelig luftudskift­ning på arbejdspladsen. Før f.eks. udstødningsslangen ud i det fri, så ingen bringes i fare på grund af kuldi­oxid. Bemærk: Kuldioxid er tungere end luft. Sørg for, at kuldioxid ikke trænger (flyder) nedad, for eksempel udefra og ned i en kælder under værkstedet . Ved længere sprøjtearbejde (længere end 10 minutter om dagen) og især i små rum (mindre end 300 m³), anbefales det at bæ­re en CO2-advarselsanordning. Tegn på høj kuldioxidkoncentration:
3...5%: Hovedpine, høj vejrtrækningsfre­kvens.
7...10%: Hovedpine, kvalme, muligvis be­vidstløshed. Hvis disse tegn opstår, skal du straks sluk­ke for maskinen og gå ud i den friske luft. Før du fortsætter arbejdet, skal du forbedre ventilationsforanstaltningerne eller bruge et åndedrætsværn. Kuldioxid er tungere end luft og opsamles i lukkede rum, lavere rum eller i lukkede be­holdere. Sørg for tilstrækkelig ventilation af arbejdspladsen. Overhold sikkerhedsdatabladet fra kuldi­oxidleverandøren.
Fare for kvæstelse, risiko for skade på grund af elektrosta­tisk opladning.
Under rengøringsprocessen
kan rengøringsobjektet blive elektrostatisk ladet. Jord det objekt, der skal rengøres, og op­rethold jordforbindelsen, indtil rengørings­processen er afsluttet.
Fare for kvæstelse på grund af elektrisk stød.
Åbn ikke maskinen. Arbejde i maskinen må kun udføres af KÄRCHER-kundeservice.
Risiko for skade på grund af
kold forbrænding.
Tøris har en temperatur på -
79 °C. Rør ikke tøris eller kolde
dele af maskinen.
Fare for kvæstelse på grund
af væltende kuldioxidflaske,
Fare for kvælning på grund af
kuldioxid
Fastgør kuldioxidflasken på sik­ker vis.
Fare for kvæstelse på grund
tørispellets og snavspartikler,
der flyver rundt.
Brug beskyttelsesbriller.
Fare for høreskader.
Bær høreværn.
Fare for kvæstelse på grund
tørispellets og snavspartikler,
der flyver rundt.
Brug beskyttelseshandsker i
henhold til EN 511.
Dansk 57
Page 58
Fare for kvæstelse på grund tørispellets og snavspartikler, der flyver rundt.
Brug langærmet beskyttelses­beklædning.
Bemærk! Permanente funkti­onsfejl er mulige.
Spor af fedt eller olie forstyrrer dannelsen af tørissne i maskinen. Brug ikke fedt, olie eller andre smøremidler på tilslut­ningsstudsen eller på gevindet på kuldioxi­dflasken og på kuldioxidslangen.
Generelle sikkerhedsanvisninger
FARE Risiko for tilskadekomst
Maskinen starter muligvis uventet. Før du arbejder på maskinen, skal du træk­ke strømstikket ud af stikkontakten.
Risiko for tilskadekomst
Tøris og kolde dele på maskinen kan forår­sage forbrændinger ved berøring. Brug beskyttelsesdragt, eller lad maskinen varme op, inden du arbejder på den. Kom aldrig tøris i munden.
Risiko for tilskadekomst
Tørisstrålen kan være farlig, hvis den an­vendes forkert. Ret ikke tørisstrålen mod personer, tændt elektrisk udstyr eller mod selve maskinen. Ret ikke tørisstrålen mod dig selv eller an­dre for at rengøre tøj eller sko.
Risiko for tilskadekomst
Lette genstande kan rives med af tørisstrålen. Fastgør lette genstande, inden rengørin­gen påbegyndes.
Kvælningsfare
Øget koncentration af kuldioxid i luften, du indånder, kan medføre død ved kvælning. Sørg for, at der i nærheden af luftindtag ikke optræder udstødningsgasemissioner. Sørg for tilstrækkelig ventilation på arbejds­pladsen, og sørg for, at udstødningsgas­serne udledes korrekt.
ADVARSEL Risiko for tilskadekomst
Strålepistolens tilbageslagskraft kan bringe dig ud af balance. Find et sikkert sted at stå, og hold strålepisto­len godt fast, inden du betjener aftrækkeren.
Risiko for tilskadekomst
Tørispellets og snavspartikler kan ramme og kvæste mennesker. Brug ikke maskinen, når andre personer befinder sig i nærheden, medmindre de har beskyttelsesdragt på. Brug ikke maskinen, hvis et tilslutningska­bel eller vigtige dele af maskinen er beska­diget, f.eks. sikkerhedsudstyr, strålemiddelslange, strålepistol.
Sikkerhedsforskrifter for gasflasker
FARE Risiko for revning, risiko for kvælning
Gasflasker kan revne, hvis de bliver for var­me, eller hvis de beskadiges mekanisk. Ud­sivende kuldioxid kan forårsage død ved kvælning. Beskyt gasflasker mod overdreven varme, brand, farlig korrosion, mekanisk beskadi­gelse og uautoriseret adgang.
Opbevar gasflasker, så ingen flugtveje be­grænses. Opbevar ikke gasflasker i underjordiske rum, på trapper, i gange, entreer og garager. Opbevar ikke gasflasker sammen med brændbare materialer. Opbevar gasflasker stående. Fastgør gasflasker, så de ikke kan vælte el­ler falde ned. Luk flaskeventilen før transport af gasflasker. Transporter gasflasker med en flaskevogn eller et køretøj, og fastgør flaskerne, så de ikke falder ned. Træk i beskyttelseskappen, før du løfter gasflasken i den, for at kontrollere at be­skyttelseskappen sidder fast. Fastgør gasflasken på anvendelsesstedet, så den ikke kan vælte. Åbn ikke flaskeventilen for at kontrollere trykket. Åbn og luk kun flaskeventilen manuelt uden hjælp af værktøj. Kontroller forbindelsen mellem flaskeventi­len og apparatets tilslutning for lækager. Luk flaskeventilen under arbejdspauser og ved arbejdets ophør for at forhindre ukon­trolleret gasudslip. Tøm gasflasken til der er et lille resttryk i flasken; det forhindrer indtrængen af frem­medlegemer. Når gasflasken er tømt på nær resttrykket, lukkes flaskeventilen, før udtagningsanord­ningen skrues af. Gasflasken har stadig et betydeligt resttryk. Skru låsemøtrikken og beskyttelseskappen på gasflasken, før den returneres. Luk flaskeventilen ved ukontrolleret gasud­slip. Hvis gasudslippet ikke kan stoppes, skal flasken bringes ud i det fri, eller du skal forlade rummet, spærre adgangen og først komme ind i og ventilere rummet, når en koncentrationsmåling udelukker fare.
Forskrifter og retningslinjer
For driften af dette anlæg gælder følgende forskrifter og retningslinjer i Forbundsrepu­blikken Tyskland (kan rekvireres hos Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
DGUV R 100-500 Arbejde med blæs­ningsanlæg
DGUV 113-004 Arbejde i lukkede rum
DGUV 113-004 Brug af beskyttelsesbe-
klædning
DGUV 113-004 Brug af beskyttelses­handsker
DGUV 113-004 Arbejde med blæs­ningsmaskiner
DGUV 213-056 Gasvarmer
VDMA 24389 Anlæg til tørisblæsning -
Sikkerhedskrav
Slukning i nødstilfælde
1. Slip strålepistolens aftræksarm.
2. Drej programafbryderen til stilling "0/ OFF".
3. Luk afspærringsventilen på kuldioxidfla­sken.
4. Sluk for trykluftforsyningen.
Sikkerhedsanordninger
FORSIGTIG Manglende eller ændrede sikkerheds­anordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse. Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignoreres.
Sikringsarm
Sikringsarmen forhindrer utilsigtet aktive­ring af strålepistolen. Aftrækkerarmen kan kun betjenes, hvis sik­ringsarmen er hævet på forhånd.
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservede­le. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes på www.kaercher.com.
Beskyttelsesdragt
Sikkerhedsbrille med fuldt udsyn, anti-dug, delnr.: 6.321-208.0 Kuldebeskyttelseshandsker med skridsik­ker profil, kategori III i henhold til EN 511, delnr.: 6.321-210.0 Høreværn med hovedbøjle, art.nr.: 6.321-
207.0
Leveringsomfang
Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved trans­portskader.
Betjeningselementer
Figur A
1 Styrerulle med parkeringsbremse 2 Kobling af strålemiddelslange 3 Kobling styreledning 4 Betjeningsfelt 5 Skubbebøjle 6 Holder til strålepistol 7 Opbevaringsflade 8 Dyseopbevaring
9 Display 10 Programafbryder 11 Fejlvisning pelletdosering
– lyser rødt: Doseringsenhedens driv-
motor er blokeret
– blinker rødt: Doseringsenhedens driv-
motor er overophedet
12 Fejlvisning pelletgenerering
– lyser rødt: Pelletgenereringens driv-
motor er blokeret
13 Fejlvisning trykluftforsyning
– lyser rødt: Trykluftforsyningen har for
lidt tryk
– blinker rødt: maskinens interne tryk er
for højt
14 Kontrollampe for spændingsforsyning
– lyser grønt: Strømforsyning OK
15 Kontrollampe trykluft
– lyser grønt: Trykluftsforsyning OK.
16 Fejlvisning strålepistol
– lyser gult: aftræksarmen er fastgjort
(f.eks. kabelbinder)
– blinker gult: ingen strålepistol tilsluttet
maskinen
17 Stråledyse 18 Strålepistol 19 Knap trykluft/pellets med kontrollampe
58 Dansk
Page 59
– lyser rødt: Trykluftstråle – fra: Pelletstråle
20 Aftræksarm 21 Sikringsarm 22 Holdekegle 23 Strålemiddelslange 24 Flasketilslutning 25 Låseskrue 26 Kobbertætningsring 27 Kuldioxidfilter 28 Skrueflange 29 Tætning flasketilslutning (bestillings-
nummer 6.574-316.0)
30 Kuldioxid-dykrørsflaske (ikke omfattet
af leverancen)
31 Kuldioxidslange 32 Strop kuldioxidflaske 33 Holdeskinne til homebase 34 Slange-/kabelholder med gummispæn-
derem
35 Åbning til nulstilling af motorværn 36 Greb 37 Tryklufttilslutning 38 Stilleflade for kuldioxidflaske 39 Kuldioxidudstødningsslange 40 Netkabel med netstik 41 Holder til strålemiddelslange 42 Aftapningshane for kondensvand
Display
Programafbryder i trin 1 ... 3: Figur B
1 Stråletryk 2 Samlet driftstid 3 Det er tid til service 4 Stråletid siden sidste nulstilling
Programafbryder i nulstillingsposition: Figur C
1 Tryk på tasten Trykluft/Pellets for at nul-
stille stråletiden
2 Resterende tid indtil næste service 3 Stråletid siden sidste nulstilling
Ibrugtagning
FARE Risiko for tilskadekomst
Tørispellets kan trænge ud af beskadigede komponenter og forårsage tilskadekomst. Før ibrugtagning skal alle apparatets kompo­nenter, især strålemiddelslangen, kontrolle­res for korrekt tilstand. Udskift beskadigede moduler. Rengør snavsede moduler, og kon­troller, at de fungerer korrekt.
BEMÆRK Risiko for beskadigelse
Kondensvand kan dryppe ned på gulvet fra apparathuset. Brug ikke apparatet på et underlag, der ikke tåler fugt.
1. Åbn aftømningshanen, og aftap konden­svand, der er opsamlet i apparatet.
2. Luk aftømningshanen.
3. Opstil apparatet på en vandret, jævn flade.
4. Bloker styrerullerne med parkerings­bremserne.
5. Forbind strålemiddelslangen med kob­lingen på apparatet.
Figur H
1 Styreledning
2 Omløbermøtrik 3 Kobling styreledning 4 Kobling strålemiddelslange 5 Omløbermøtrik 6 Strålemiddelslange
6. Skru strålemiddelslangens omløbermøt­rik på, og spænd den let med en gaffel­nøgle.
7. Sæt styreledningen i apparatet.
8. Skru styreledningens omløbermøtrik på, og spænd den med hånden.
9. Sæt strålepistolen med holdekeglen i holderen på apparatet.
FARE Kvælningsfare
Kuldioxid slipper ud af aftømningsslangen. Fra en koncentration på 8 volumenprocent i den luft, vi indånder, fører kuldioxid til be­vidstløshed, åndedrætsstop og død. Den maksimale arbejdspladskoncentration er 0,5%. Kuldioxid er tungere end luft og sam­ler sig i gruber, kældre og lavninger. Placer aftømningsslangen, så ingen ud­sættes for fare på grund af udløbet kuldi­oxid. Bemærk: Kuldioxid er tungere end luft. Pas på, at kuldioxid ikke undviger nedad, for ek­sempel udefra og ned i en kælder under værkstedet.
10.Placer udstødningsslangen udendørs, eller slut den til en udsugningsanord­ning.
Udskiftning af stråledyse
Stråledysen på strålepistolen kan udskiftes for at tilpasse maskinen til materialet og tils­mudsningsgraden af rengøringsobjektet.
FARE Risiko for tilskadekomst
Maskinen kan starte utilsigtet og forårsage kvæstelser og kolde forbrændinger på grund af tørispelletstrålen. Indstil programafbryderen på "0/OFF" in­den et dyseskift.
ADVARSEL Risiko for tilskadekomst
Umiddelbart efter brug er dysen meget kold og kan forårsage kolde forbrændinger, hvis den berøres. Lad dysen tø op inden udskiftningen eller brug beskyttelseshandsker.
BEMÆRK Risiko for beskadigelse
Brug ikke maskinen, når der ikke er anbragt en stråledyse på strålepistolen.
1. Tryk låseknappen ned, og træk stråledy­sen ud af strålepistolen.
Figur D
1 Strålepistol 2 Ta p 3 Stråledyse 4 Låseknap
2. Skub den anden stråledyse ind i stråle­pistolen, indtil den går i indgreb. Bemærk: Stråledysen er gået korrekt i indgreb, når tappen ikke længere stikker ud af huset. Stråledysen kan drejes til den ønskede retning.
Tilslutning af trykluft
Bemærk
For problemfri drift skal trykluften have et lavt fugtindhold (maks. 5% relativ fugtig­hed, dugpunkt under 0°C). Trykluften skal være fri for olie, snavs og fremmedlegemer. Trykluften skal være tør og oliefri, og en ef­terkøler og en separator skal som minimum være koblet efter kompressoren. Trykluftforsyningen skal være udstyret med en trykreduktionsanordning på stedet.
1. Bær personligt beskyttelsesudstyr.
2. Slut en trykluftslange til tryklufttilslutnin­gen på apparatet.
3. Åbn langsomt trykluftafspærringsventi­len på stedet.
Tilslutning af kuldioxidflaske
Krav til CO2-forsyningen:
CO2-flaske med dykrør til udtagning af flydende CO2.
Obs
-flasker med dykrør (også kaldet stig-
CO
2
rør) er normalt markeret med et stort ”T” på flasken eller bagsiden af flasken. Til dels er dykrøret derudover symboliseret af ved en lodret farvet linje på flasken.
-kvaliteten skal svare til oplysnin-
CO
2
gerne i kapitlet "Tilsigtet anvendelse".
BEMÆRK Funktionsfejl
En resttrykventil eller kontraventil i tilslut­ningen på CO af den nødvendige mængde CO2. Hvis der anvendes en CO2-cylinder med resttryksventil, skal ABS-resttryksventilen (bestillingsnummer 2.574-006.0), som fås som tilbehør, installeres mellem flasken og maskinen.
Figur E
1 CO
2
2 CO
2
Efterhånden som temperaturen stiger, mindskes effektiviteten af pelletproduktio­nen, og en større andel af kuldioxiden frigi­ves i gasform via udstødningsslangen. Opbevar kuldioxidflasker så køligt som mu­ligt (under 31 °C), og beskyt dem mod var­me, sollys og varme under driften.
1. Skub maskinen på en jævn, stabil over­flade.
2. Aktivér parkeringsbremsen på begge hjul.
3. Åbn begge stropper til kuldioxidflasken.
4. Placér kuldioxidflasken på maskinens stilleflade. Bemærk: Hvis kuldioxidflasken trans­porteres på en flaskevogn, kan forkan­ten af gulvfladen på transportvognen placeres på maskinens ståflade. Fla­sken kan derefter flyttes fra vognen til ståfladen ved at dreje den.
5. Læg begge stropper omkring kuldioxid­flasken, luk og stram dem.
6. Skru beskyttelseshætten af kuldioxidfla­sken.
-flasken forhindrer aftapning
2
flaske uden resttrykventil flaske med resttrykventil
Dansk 59
Page 60
BEMÆRK Mulige funktionsfejl
Spor af fedt forstyrrer dannelsen af tørissne i maskinen. Kontroller tilslutningsstuds og gevind på kuldioxidflasken og kuldioxidslangen, og rengør dem om nødvendigt, inden tilslut­ningen til maskinen. Sørg for, at der er en ubeskadiget tætning mellem flasken og flasketilslutningen.
7. Ved flasker med resttryksventil skal ABS-resttryksventilen (bestillingsnum­mer 2.574-006.0), som fås som tilbehør, anbringes på kuldioxidflasken. Overhold i den forbindelse den separate vejled­ning, der følger med adapteren.
8. Forbind flasketilslutningen med kuldioxi­dfilteret på kuldioxidflasken. Sørg for, at der er indsat en perfekt tæt­ningsring til flaskeforbindelsen mellem skrueflangen og kuldioxidflasken.
9. Spænd den tynde omløbermøtrik på skrueflangen let med en gaffel- eller ringnøgle (f.eks. 6.574-337.0). Hold kontra ved den tykke omløbermøtrik med en gaffelnøgle, så kuldioxidslangen ikke drejer rundt.
BEMÆRK
Kuldioxidslangen må ikke udsættes for tor­sion (snoning), da der ellers kan opstå ska­der.
Oprettelse af nettilslutning
FARE Fare for kvæstelse på grund af elektrisk stød
Den anvendte stikdåse skal være installe­ret af en elektriker og overholde IEC 60364-
1.
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsy­ning med jordleder. Den anvendte stikdåse skal være let til­gængelig og befinde sig i en højde mellem 0,6 m og 1,9 m over gulvet. Den anvendte stikdåse skal være inden for brugerens synsvidde. Maskinen skal være beskyttet med en fejl­strømsafbryder, 30 mA. Kontrollér maskinens netledning for skader inden hver brug. Brug ikke maskinen med et beskadiget kabel. Få et beskadiget kabel udskiftet af en autoriseret elektriker. Forlængerkablet skal opfylde kravene til IPX4-beskyttelse, og kablets udførelse skal mindst være i overensstemmelse med H 07 RN-F 3G1,5. Uegnede forlængerkabler kan være farlige. Hvis der anvendes et forlængerkabel, skal det være egnet til udendørs brug, og forbin­delsen skal være tør og befinde sig over jorden. Det anbefales at bruge en kabelrul­le, som holder stikforbindelsen mindst 60 mm over jorden.
1. Sæt netstikket i stikkontakten.
Nulstilling af stråletid
Stråletidstælleren kan nulstilles, før arbej­det påbegyndes, så arbejdstiden kan be­regnes.
1. Drej programafbryderen til nulstillings­position.
Figur F
1 Resterende tid indtil næste service 2 Stråletid siden sidste nulstilling 3 Tasten Trykluft/Pellets
2. Tryk på tasten Trykluft/Pellets på stråle­pistolen. Stråletiden nulstilles
Betjening
FARE Risiko for tilskadekomst
Omkringflyvende tørispellets kan forårsage tilskadekomst eller kuldeforbrændinger. Ret ikke strålepistolen mod personer. Fjern uvedkommende personer fra brugsstedet, og hold dem på afstand (f.eks. ved hjælp af afspærringer) under driften. Rør ikke ved dysen eller tørisstrålen under driften.
1. Udfør alt vedligeholdelsesarbejde i ka­pitlet "Pleje og vedligeholdelse/Dagligt inden driftsstart".
2. Afspær arbejdsområdet for at forhindre uvedkommendes adgang under driften.
FARE Kvælningsfare
Risiko for kvælning på grund af kuldioxid. Tørispellets består af fast kuldioxid. Når ap­paratet bruges, øges kuldioxidindholdet i luften på arbejdspladsen. Placer f.eks. aftømningsslangen udendørs, så ingen udsættes for kuldioxid. Bemærk: Kuldioxid er tungere end luft. Pas på, at kuldioxid ikke undviger nedad, for ek­sempel udefra og ned i en kælder under værkstedet. Det anbefales at bære udstyr til advarsel om kuldioxid ved længere tids strålearbej­de (længere end 10 minutter om dagen) og især i små rum (under 300m³). Tegn på høj kuldioxidkoncentration i den luft, du indånder:
3...5%: Hovedpine, hurtig vejrtrækning.
7...10%: Hovedpine, kvalme, muligvis be-
vidstløshed. Hvis disse tegn opstår, skal du straks sluk­ke apparatet og gå ud i frisk luft. Ventilatio­nen skal forbedres, før arbejdet fortsættes, eller brug et åndedrætsværn. Se sikkerhedsdatabladet fra leverandøren af kuldioxid.
Fare pga. sundhedsskadelige stoffer.
Stoffer, der slides af den genstand, der skal rengøres, hvirvles op som støv. Overhold de relevante sikkerhedsforan­staltninger, hvis der kan opstå sundheds­skadeligt støv under rengøringsprocessen.
Eksplosionsfare
En blanding af jernoxid og letmetalstøv kan antændes under ugunstige forhold og ge­nerere kraftige varme. Bearbejd aldrig letmetaller og jernholdige dele på samme tid. Rengør arbejdsområdet og udsugnings­anordningen, inden du bearbejder andet materiale.
3. Under arbejde i trange rum skal du sør­ge for tilstrækkelig luftfornyelse, så kon-
centrationen af kuldioxid i rumluften holdes under den farlige værdi.
4. Fikser lette rengøringsobjekter.
FARE Fare for elektrostatisk afladning
Rengøringsobjektet kan blive elektrostatisk opladet under rengøringsprocessen. Den efterfølgende afladning kan forårsage til­skadekomst, og elektroniske moduler kan blive beskadiget. Jordforbind rengøringsobjektet, og opret­hold jordforbindelsen under rengøringspro­cessen.
5. Jordforbind rengøringsobjektet elektrisk.
6. Brug beskyttelsesdragt, beskyttelses­handsker, tætsiddende beskyttelsesbril­ler og høreværn.
7. Aktiver trykluftforsyningen.
8. Åbn afspærringsventilen på kuldioxidfla­sken.
9. Drej programafbryderen til trin 3.
Figur G
1 Programafbryder 2 Trin 1 3 Trin 2 4 Trin 3 5 Reset
10.Vælg et sikkert sted at stå, og indtag en sikker kropsholdning for ikke at miste balancen på grund af strålepistolens til­bageslagskraft.
Rengøring med tørispellets
1. Vælg drift med pelletsstråle på knappen Trykluft/pellets. (Kontrollampen må ikke være tændt.)
Figur I
1 Knap Trykluft/pellets med kontrollampe
lyser rødt: Trykluftstråle fra: Pelletstråle
2. Indstil stråletrykket til den ønskede vær­di ved trykreduktionen på stedet . Maksi­mumstryk: 10 bar. Minimumstryk:
Etape 1: 0,7 bar
Etape 2: 1,4 bar
Etape 3: 2,8 bar
Obs
Trykket vises på displayet. Hvis minimum­strykket ikke nås, eller det maksimumstryk­ket overskrides, blinker visningen.
3. Ret strålepistolen væk fra kroppen.
4. Skub strålepistolens sikringsarm opad, og aktivér samtidig aftræksarmen.
Figur K
1 Sikringsarm 2 Aftræksarm 3 Arbejdsbelysning
Arbejdsbelysningen starter samtidig med pelletproduktionen.
5. Vent, indtil pelletstrålen er opbygget.
BEMÆRK Brug aldrig maskinen uden eller med en tom kuldioxidflaske.
Vælg et højere trin med programafbryde­ren, eller udskift kuldioxidflasken, hvis der ikke kommer nogen pellets ud af strålepi­stolen efter 5 minutters blæsningstid.
60 Dansk
Page 61
6. Drej om nødvendigt programafbryderen tilbage til trin 2 eller 1.
BEMÆRK Risiko for beskadigelse
Der kan muligvis trænge grove pellets ud. Kontroller først rengøringsydelsen på et ik­ke synligt sted for at undgå beskadigelser.
Obs
Øg stråletrykket, eller indstil til et lavere trin på programvalgsafbryderen i tilfælde af af­brydelser i tørisstrålen.
7. Ret pelletstrålen mod rengøringsobjek­tet, og fjern snavset med strålen.
8. Slip aftræksarmen. Pelletstrålen stopper. Arbejdsbelysningen slukker efter 30 se­kunder.
9. Sæt strålepistolen med holdekeglen i holderen på maskinen.
Figur J
1 Holder 2 Holdekegle 3 Strålepistol
10.Luk afspærringsventilen på kuldioxidfla­sken, hvis arbejdspausen varer længere end 30 minutter.
Trykluft uden pelletstråle
Løst snavs kan fjernes med trykluft uden tørispellets.
1. Vælg drift med trykluft på knappen Try­kluft/pellets. (Kontrollampen skal lyse rødt.)
Figur I
1 Knap Trykluft/pellets med kontrollampe
lyser rødt: Trykluftstråle fra: Pelletstråle
2. Skub strålepistolens sikringsarm opad, og aktivér samtidig aftræksarmen.
Figur K
1 Sikringsarm 2 Aftræksarm 3 Arbejdsbelysning
Trykluften strømmer ud af stråledysen, og arbejdsbelysningen er aktiv.
3. Ret den komprimerede trykluftstråle mod rengøringsobjektet, og fjern snavset.
4. Slip aftræksarmen. Trykluftstrålen stopper. Arbejdsbelysningen slukker efter 30 se­kunder.
5. Sæt strålepistolen med holdekeglen i holderen på maskinen.
6. Luk afspærringsventilen på kuldioxidfla­sken, hvis arbejdspausen varer længere end 30 minutter.
Afslutning af driften
1. Slip aftræksarmen på strålepistolen.
2. Luk kuldioxidflaskens afspærringsventil.
3. Betjen aftrækkerarmen på strålepistolen, indtil der ikke kommer flere pellets ud.
4. Drej programafbryderen til trin 1.
5. Spær for trykluftforsyningen.
6. Betjen aftræksarmen på strålepistolen, indtil trykluften er sluppet ud af maski­nen.
7. Drej programafbryderen til stilling "0/ OFF".
8. Træk netstikket ud af stikkontakten.
9. Rul ledningen op, hæng den på en slan­ge-/kabelholder, og fastgør den med gummispænderemmen.
Figur L
1 Netkabel 2 Slange-/kabelholder 3 Gummispænderem 4 Udstødningsslange
10.Fjern trykluftslangen fra maskinen.
11.Rul udstødningsslangen op, hæng den på en slange/kabelholder, og fastgør den med gummispænderemmen.
12.Rul strålemiddelslangen op, og hæng den på holderen til strålemiddelslangen.
13.Sæt strålepistolen med keglen i holde­ren på maskinen.
Transport
FORSIGTIG Fare for ulykker og kvæstelser
Vær opmærksom på maskinens vægt ved transport og opbevaring, se kapitlet Tekni­ske data.
BEMÆRK Risiko for beskadigelse
Motorolie kan løbe ud, hvis den transporte­res vandret. Efterfølgende oliemangel kan føre til skader under næste ibrugtagning. Transportér kun maskinen stående.
1. Udfør alle trin i kapitlet "Afslutning af drif­ten" inden transporten.
2. Løsn parkeringsbremserne på hjulene, og skub maskinen med skubbebøjlen.
3. Fjern kuldioxidflasken fra maskinen, in­den den læsses i et køretøj.
4. Maskinen kan løftes af 2 personer. Hver person bruger et håndtag på undersiden af maskinen og støtter maskinen med den anden hånd på den øverste kant.
5. Lås parkeringsbremserne på hjulene og sørg for at sikre maskinen med en spænderem inden transport i køretøjer.
Figur M
Opbevaring
FORSIGTIG Risiko for uheld og tilskadekomst
Vær opmærksom på apparatets vægt ved transport og opbevaring, se kapitlet Tekni­ske data.
Maskinen må kun opbevares indendørs.
FARE Kvælningsfare
Kuldioxid kan akkumuleres i lukkede rum og forårsage død ved kvælning. Opbevar kun kuldioxidflasker (også når de er sluttet til apparatet) på godt ventilerede steder.
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelseshenvisninger
Grundlaget for et driftssikkert anlæg er en regelmæssig vedligeholdelse iht. følgende vedligeholdelsesplan. Anvend udelukkende originale reservedele fra producenten eller dele, der anbefales af denne, som
reserve- og sliddele,
tilbehørsdele,
drivmidler,
rengøringsmidler.
FARE Fare for ulykker
Maskinen kan starte utilsigtet. Kolde ma­skindele eller flydende kuldioxid kan forår­sage forfrysninger. Gasformig kuldioxid kan føre til død ved kvælning. Før du arbejder på maskinen, skal du udfø­re alle arbejdstrinnene i kapitlet "Afslutning af drift". Vent, indtil maskinen har varmet op, eller brug beskyttelsestøj mod kulde. Kom aldrig tøris i munden.
BEMÆRK Risiko for beskadigelse
Forkerte rengøringsmidler vil beskadige maskinen og strålepistolen. Rengør aldrig maskinen og strålepistolen med opløsningsmidler, benzin eller oliehol­digt rengøringsmiddel.
Vedligeholdelseskontrakt
Af hensyn til anlæggets driftssikkerhed an­befaler vi at indgå en vedligeholdelseskon­trakt. Kontakt KÄRCHER-kundeservice.
Vedligeholdelsesplan
Dagligt inden driftsstart
1. Undersøg omhyggeligt strålemid­delslangen for revner, knæksteder og andre beskadigelser. Bløde steder i slangen er tegn på slid på indersiden af slangen. Uskift defekte eller slidte slan­ger.
2. Undersøg elkabler og stik for beskadi­gelse. Få defekte dele udskiftet af kun­deservice.
For hver 100 driftstimer
1. Undersøg koblingerne på strålemid­delslangen og på maskinen for skader og slitage. Udskift defekt strålemid­delslange, og få defekte koblinger på maskinen udskiftet af kundeservice.
For hver 500 driftstimer eller hvert år
1. Få apparatet kontrolleret af kundeser­vice.
Hvert 2. år
1. Udskift strålemiddelslangen mindst hvert andet år.
Kontroller
Ifølge DGUV R 100-500 skal følgende kon­troller udføres på maskinen af fagfolk. Re­sultaterne af kontrollen skal registreres i et prøvningscertifikat. Prøvningscertifikatet skal opbevares af maskinens operatør indtil næste kontrol.
Efter en driftsafbrydelse på mere end et
år
1. Kontroller apparatet for korrekt tilstand og funktion.
Efter ændring af opstillingsstedet
1. Kontroller apparatet for korrekt tilstand, funktion og opstilling.
Dansk 61
Page 62
Efter istandsættelsesarbejde eller
ændringer, der kan påvirke
driftssikkerheden
1. Kontroller apparatet for korrekt tilstand, funktion og opstilling.
Hjælp ved fejl
FARE Fare for ulykker
Maskinen kan starte utilsigtet. Kolde ma­skindele eller flydende kuldioxid kan forår­sage forfrysninger. Gasformig kuldioxid kan føre til død ved kvælning. Før du arbejder på maskinen, skal du udfø­re alle arbejdstrinnene i kapitlet "Afslutning
af drift". Vent, indtil maskinen har varmet op, eller brug beskyttelsestøj mod kulde. Kom aldrig tøris i munden.
BEMÆRK Risiko for beskadigelse
Forkerte rengøringsmidler vil beskadige maskinen og strålepistolen. Rengør aldrig maskinen og strålepistolen med opløsningsmidler, benzin eller oliehol­digt rengøringsmiddel.
Fejlvisning
Fejl vises via kontrollamperne på betje­ningsfeltet.
Figur N Fejl Afhjælpning Fejlindikatoren for strålepi-
stol lyser Fejlindikatoren for strålepi-
stolen blinker Fejlindikatoren for trykluftfor-
Aktiver ikke strålepistols aftrækkerarm før tilkobling.Fjern fikseringen på strålepistolens aftrækkerarm.
Kontroller, om strålepistolens styreledning er forbundet med apparatet.Kontroller strålemiddelslangens styreledning for beskadigelse.
Forøg lufttrykket.
syningen lyser Fejlindikatoren for trykluftfor-
syningen blinker
Kontroller, om aftømningsslangen er tilstoppet.Kuldioxidflasken er for varm og har derfor for højt tryk. Opstil apparatet og kuldioxidflasken på kø-
ligere sted, eller beskyt mod direkte sollys.
Fejlvisningen for pelletgene­rering lyser
Lad maskinen tø op. Kontroller kuldioxidfilteret, og udskift det om nødvendigt. Udfør derefter en
nulstilling.
Hvis fejlen opstår gentagne gange, skal kuldioxidflasken udskiftes.
Fejlvisningen for pelletdose­ring lyser
Fejlvisningen for pelletdose­ring blinker
Indikatorlampen for spæn­dingsforsyning lyser ikke
Indikatorlampen for trykluft lyser ikke
Sluk maskinen, og tænd den igen.Hvis fejlvisningen fortsætter med at lyse, skal du kontakte kundeservice.
Lad doseringsmotoren køle af. Placer maskinen således, at der kan strømme luft ind i maskinen
nedefra. Kontakt kundeservice om nødvendigt.
Sæt netstikket i stikkontakten.Kontroller spændingsforsyningen på stedet.
Slut en trykluftslange til apparatet.Åbn afspærringsventilen i trykluftforsyningen på stedet.
Apparatet fungerer ikke Kontroller indikatorlamperne og fejlindikatorerne.
Udfør en nulstilling.
Lav rengøringsydelse Drej programafbryderen til et højere trin.
Øg stråletrykket.Kontroller niveauet i kuldioxidflasken.Brug ikke en opvarmet kuldioxidflaske. Beskyt kuldioxidflasken mod varmestråling. Hvis kuldioxid-
temperaturen er over 31 °C, falder virkningsgraden af pelletproduktionen kraftigt.
Lad strålemiddelslangen og strålepistolen tø op for at fjerne tilstopninger. Øg derefter stråletrykket.
Pelletdosering for lav Drej programafbryderen til et højere trin.
Udskift kuldioxidfilteret mellem kuldioxidflasken og maskinen.
Tilbagevendende afbrydelser i tørisstrålen
Drej programafbryderen til et lavere trin, eller forøg stråletrykket.Hvis stråledysen er blokeret:
a Luk kuldioxidflasken øjeblikkeligt. b Lad maskinen køle af i mindst 30 minutter. c Øg stråletrykket. d Start maskinen med lukket kuldioxidflasken for at fjerne pelletrester.
Udførelse af en nulstilling
1. Tryk på nulstillingsknappen inde i appa­ratet med en skruetrækker.
Figur O
Udskiftning af kuldioxidfilter
BEMÆRK Funktionsfejl
Forurenet kuldioxid kan føre til funktions­fejl. Du skal være meget opmærksom på, at der ikke trænger snavs ind i maskinen, når du arbejder på kuldioxidfilteret.
BEMÆRK Funktionsfejl
Fejl på grund af urenheder. Efter hver løsning eller afskruning af lå­seskruen skal kuldioxidfilteret og kobber­tætningsringen udskiftes. Hvis dette ikke sker, kan partikler på kuldioxidfilteret løsne sig, og det kan føre til funktionsfejl.
Obs
Kuldioxidfilteret tilbageskylles og rengøres igen, så snart flasketilslutningen, der står under tryk, er afbrudt fra kuldioxidflasken. En regelmæssig udskiftning af kuldioxidfil­teret er derfor ikke påkrævet.
1 Fejlvisning strålepistol 2 Fejlvisning trykluftforsyning 3 Fejlvisning pelletgenerering 4 Fejlvisning pelletdosering
Afhjælpning af fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjælpe ved hjælp af følgende over­sigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den autorise­rede Kärcher-kundeservice.
1. Luk afspærringsventilen på kuldioxidfla­sken.
2. Betjen maskinen på det højeste trin i ca. 1 minut for at fjerne trykket fra kuldi­oxidslangen.
3. Skru skrueflangen på kuldioxidflasken af.
4. Skru forsigtigt låseskruen på skrueflan­gen. Lad i den forbindelse skrueflangen hænge ned, så der ikke kan trænge snavs ind i kuldioxidslangen.
Figur P
1 Skrueflange 2 Kuldioxidfilter 3 Kobbertætningsring 4 Låseskrue
62 Dansk
Page 63
5. Tag kuldioxidfilteret ud.
6. Støvsug låseskruen og skrueflangen med en støvsuger.
7. Tryk forsigtigt det nye kuldioxidfilter på låseskruen med hånden.
8. Udskift kobbertætningsringen.
9. Stram låseskruen, hold i den forbindelse kontra på skrueflangens brede seks­kantmøtrik med en gaffelnøgle. Tilspændingsmoment: 80 Nm.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes du henvende dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice medbringen­de kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Tilbehør
ABS-resttryksventil
Bestillingsnummer 2.574-006.0 Nødvendig ved anvendelse af kuldioxidfla­sker med resttryksventil.
Tekniske data
IB 10/ 8 L2P
Elektrisk tilslutning
Netspænding V 220...
230 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50...6
0 Tilslutningseffekt kW 1,0 Kapslingsklasse IPX4 Lækstrøm, typ. mA <3,5 FI-beskyttelseskontakt delta I, A0,03
Tryklufttilslutning
Trykluftslange, nominel diameter (min.)
Tryk (maks.) MPa
Trykluftforbrug, maks. m
Effektdata maskine
Stråletryk, maks. MPa
Stråletryk, min. trin 1 MPa
Stråletryk, min. trin 2 MPa
Stråletryk, min. trin 3 MPa
Kuldioxidforbrug kg/h 20...6
Tilbageslagskraft på stråle­pistol, maks.
Kuldioxidflaske
Maksimal påfyldnings­mængde
To m­mer
(bar)
min
(bar)
(bar)
(bar)
(bar)
N40
kg 37,5
0,5
1,0
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
0
IB 10/ 8 L2P
Diameter, maks. mm 220
Omgivelsesbetingelser
Luftfornyelse m3/h 2000
Mål og vægt
Typisk driftsvægt (uden kuldioxidflaske)
Længde mm 866 Bredde mm 443 Højde uden kuldioxidflaske mm 970
Beregnede værdier iht. EN 60335-2-79
Hånd-arm-vibrationsværdi m/s2 0,08 Lydtryksniveau dB(A) 95 Lydeffektniveau LWA +
usikkerhed KWA Der tages forbehold for tekniske ændringer.
kg 95
dB(A) 115
EU-
overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at nedenstående ma­skine på grund af sin udformning og kon­struktion i den udførelse, i hvilken den sælges af os, overholder EU-direktivernes relevante, grundlæggende sikkerheds- og sundhedsmæssige krav. Hvis maskinen ændres uden aftale med os, mister denne attest sin gyldighed. Produkt: Ice Blaster Type:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EF + 2009/1781
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/02/01
Indhold
Generelle merknader ......................... 63
Forskriftsmessig bruk......................... 63
Funksjon ............................................ 63
Miljøvern ............................................ 64
Sikkerhetsanvisninger........................ 64
Sikkerhetsinnretninger ....................... 65
Tilbehør og reservedeler.................... 65
Leveringsomfang ............................... 65
Betjeningselementer .......................... 65
Igangsetting ....................................... 65
Betjening............................................ 67
Avslutte driften ................................... 68
Transport............................................ 68
Lagring............................................... 68
Stell og vedlikehold............................ 68
Hjelp ved feil ...................................... 68
Garanti ............................................... 69
Tilbehør.............................................. 69
Tekniske data ..................................... 70
EU-samsvarserklæring ...................... 70
Generelle merknader
Før du tar i bruk apparatet før-
ste gang, må du lese og følge den originale driftsveiledningen. Oppbevar den originale driftsveiledningen til senere bruk eller for annen eier.
Forskriftsmessig bruk
Apparatet brukes til å fjerne smuss med
tørrispelleter som akselereres med en luftstråle.
Tørrispelletene genereres i apparatet.
Til dette trengs det flytende karbondiok­sid fra en dypprørflaske.
Apparatet må ikke brukes i eksplosjons-
farlige omgivelser.
På bruksstedet skal minimum luftutveks-
ling som er oppgitt i avsnittet “Tekniske data”, overholdes.
Huset for apparatet må bare fjernes av
KÄRCHERs kundeservice for vedlike­holdsarbeider.
CO2-kvalitet
For å sikre problemfri drift må karbondioksi­det som anvendes minst overholde følgen­de spesifikasjoner:
Teknisk karbondioksid, klasse 2.5 eller
bedre
Renhet 99,5 %
Vanninnhold (H
NVOC (olje og fett) 2 ppm
O) 250 ppm
2
Funksjon
Ved trykksenking av flytende karbondioksid dannes det karbondioksidsnø. Det gassfor­mige karbondioksidet som oppstår samti­dig, føres bort fra arbeidsplassen via en avgasslange. Karbondioksidsnøen presses til tørrispel­lets i apparatet. Via en magnetventil føres det trykkluft til blåsepistolen. Lufttrykket kontrolleres av en trykkreduksjonsventil på bruksstedet. Når avtrekkeren på blåsepistolen trykkes, åp­nes ventilen og luftstrålen strømmer ut av blåsepistolen. I tillegg føres tørrispellets inn
Norsk 63
Page 64
i luftstrålen ved hjelp av en doseringsanord­ning. Tørrispelletene treffer overflaten som skal rengjøres, og smusset fjernes. Tørrispel­lets har en temperatur på -79 °C. Dermed oppstår det i tillegg termiske spenninger mellom smusset og gjenstanden som skal rengjøres, noe som også bidrar til å løsne smusset. Ved sammenstøtet omdannes tørrisen umiddelbart til karbondioksid i gassform, som tar opp 700 ganger så mye volum. Tørris som trenger inn under smus­set, vil dermed sprenge bort smusset.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkule­res. Kvitt deg med emballasjen på mil-
jøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder verdifulle resirkulerbare
materialer og ofte deler batterier, bat­teripakker eller olje. Disse kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i hushold­ningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under: www.kaercher.com/RE-
ACH
Sikkerhetsanvisninger
Apparatet må kun betjenes av personer som har lest og forstått denne bruksanvis­ningen. Spesielt må alle sikkerhetsanvis­ninger følges. Oppbevar denne bruksanvisningen på en slik måte at den til enhver tid er tilgjengelig for operatøren. Den driftsansvarlige for apparatet skal fore­ta en risikovurdering på stedet og sørge for at operatørene er instruert.
Risikonivå
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon
som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon
som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon
som kan føre til materielle skader.
Symboler på apparatet
Tørris-pellets som slyn­ges ut, utgjør fare.
Ikke rett strålepistolen mot mennesker. Fjern uvedkom-
mende fra bruksstedet og hold dem på avstand (f.eks. ved hjelp av barrierer) under drift. Ikke berør dysen eller tørrisstrålen under drift.
Karbondioksid utgjør kvelningsfare.
Under drift øker karbondiok­sidinnholdet i luften på ar-
beidsplassen. Sørg for tilstrekkelig luftutveksling på ar­beidsplassen. Legg for eksempel eksosslangen ut, slik at karbondioksid ikke er til fare for noen. Merk: Karbondioksid er tyngre enn luft. Pass på at karbondioksid ikke kan komme (strømme) ned, for eksempel fra utsiden inn i en kjeller under verkstedet. Ved lengre sprøytearbeid (mer enn 10 mi­nutter per dag), og spesielt i små rom (min­dre enn 300 m³), anbefales det å bruke karbondioksidalarm. Tegn på høy karbondioksidkonsentrasjon: 3 - 5 %: Hodepine, høy respirasjonsfre­kvens. 7 - 10 % Hodepine, kvalme, ev. bevisstløs­het. Hvis du opplever disse symptomene, må du straks slå av apparatet og gå ut i frisk luft. Forbedre ventilasjonstiltak eller bruk åndedrettsvern før du fortsetter arbeidet. Karbondioksid er tyngre enn luft og samler seg i trange rom, lavtliggende områder eller i lukkede beholdere. Sørg for god ventila­sjon av arbeidsplassen. Følg sikkerhetsdatabladet til karbondiok­sidleverandøren.
Fare for personskader, fare for skade fra elektrostatisk ladning.
Under rengjøringsprosessen
kan gjenstanden som skal ren­gjøres, bli elektrostatisk ladet. Jord objektet som skal rengjøres og opp­retthold jordingen til rengjøringen er fullført.
Elektrisk støt kan føre til personskader.
Ikke åpne apparatet. Arbeid på apparatet skal kun utføres av KÄRCHER kundeser­vice.
Fare for personskade ved kul-
deforbrenninger.
Tørris har en temperatur på -
79 °C. Ikke berør tørris eller kal-
de apparatdeler.
Fare for personskader hvis
karbondioksidflasken velter,
karbondioksid utgjør kvel-
ningsfare
Fest karbondioksidflasken godt.
Tørrispellets og smusspar-
tikler som slynges ut, utgjør
fare for personskader.
Bruk vernebriller.
Fare for hørselsskader.
Bruk hørselsvern.
Tørrispellets og smusspar-
tikler som slynges ut, utgjør
fare for personskader.
Bruk vernehansker i henhold til
EN 511.
Tørrispellets og smusspar-
tikler som slynges ut, utgjør
fare for personskader.
Bruk langermede verneklær.
Advarsel! Permanente funk­sjonsfeil mulig.
Spor av fett eller olje forstyrrer dannelsen av tørrissnø i apparatet. Ikke bruk fett, olje eller andre smøremidler på koblingsstussen eller gjengene til karbondi­oksidsylinderen og karbondioksidslangen.
Generelle sikkerhetsinstrukser
FARE Fare for personskader
Apparatet kan starte utilsiktet. Trekk ut støpselet fra stikkontakten før du arbeider på apparatet.
Fare for personskader
Tørrisstykker og kalde deler på apparatet kan forårsake frostskader ved berøring. Bruk verneutstyr mot kulde, eller la appara­tet varmes opp før du arbeider med det. Ta aldri tørris i munnen.
Fare for personskader
Tørrisstrålen kan være farlig ved usakkyn­dig bruk. Ikke rett tørrisstrålen mot personer, elek­trisk utstyr under spenning eller mot selve apparatet. Ikke rett tørrisstrålen mot deg selv eller an­dre for å rengjøre klær eller sko.
Fare for personskader
Lette gjenstander kan rives med av tørris­strålen. Fest lette gjenstander på plass før du be­gynner rengjøringen.
Fare for kvelning
Økt konsentrasjon av karbondioksid i luften man puster inn kan føre til kvelningsdød. Forsikre deg om at det ikke oppstår avg­assutslipp i nærheten av luftinntak. Sørg for tilstrekkelig ventilasjon på arbeids­plassen, og sørg for at avgassene føres bort på korrekt måte.
ADVARSEL Fare for personskader
Blåsepistolens rekylkraft kan føre deg ut av balanse. Finn et trygt sted å stå og hold blåsepisto­len godt fast før du trekker i avtrekkeren.
Fare for personskader
Tørrispellets og smusspartikler kan treffe og skade mennesker. Ikke bruk apparatet når andre mennesker befinner seg innen rekkevidde, med mindre de har på seg verneklær. Ikke bruk apparatet hvis en tilkoblingsled­ning eller viktige deler av apparatet er ska­det, f.eks. sikkerhetsinnretninger, blåsemiddelslange, blåsepistol.
Sikkerhetsanvisninger for
gassflasker
FARE Sprengningsfare, kvelningsfare
Gassflasker kan eksplodere hvis de blir for varme eller hvis de blir mekanisk skadet. Lekkasje av karbondioksid kan føre til død ved kvelning. Beskytt gassflasker mot sterk varme, brann, flammer, farlig korrosjon, mekaniske skader og uautorisert tilgang.
64 Norsk
Page 65
Oppbevar gassflasker slik at ingen rømningsveier innskrenkes. Ikke oppbevar gassflasker i rom under jor­den, trapper, ganger, korridorer eller gara­sjer. Ikke oppbevar gassflasker sammen med brennbare materialer. Gassflasker skal oppbevares stående. Sikre gassflasker mot velte eller falle. Lukk sylinderventilen før transport av gass­flasker. Transport gassflasker med en sylindervogn eller et kjøretøy, og sikre flaskene mot fall. Trekk i beskyttelseshetten for å kontrollere at den sitter godt fast før du løfter gassflas­ken etter den. Sikre gassflasken på bruksstedet mot å vel­te. Ikke åpne flaskeventilen for å kontrollere trykket. Åpne og lukk bare flaskeventilen for hånd og uten bruk av verktøy. Sjekk flaskeventilen/apparattilkoblingen for lekkasjer. Lukk flaskeventilen under arbeidspauser og ved arbeidets slutt for å forhindre at gass slipper ut ukontrollert. Tøm bare gassflasker til det er et lite rest­trykk igjen i flasken for å forhindre at frem­medlegemer kommer inn. Når gassflasken er tømt helt til resttrykket, må du først lukke flaskeventilen før du skrur ut tømmeinnretningen. Gassflasken har fortsatt et betydelig resttrykk. Skru på låsemutteren og beskyttelseshet­ten på gassflasken før returtransport. Hvis gassen slipper ut ukontrollert, lukker flaskeventilen. Hvis gassutløpet ikke kan stoppes, må flasken bringes utendørs eller du må forlate rommet, sperre tilgangen og bare gå inn i og ventilere rommet hvis en konsentrasjonsmåling utelukker en risiko.
Forskrifter og retningslinjer
Følgende forskrifter og retningslinjer gjel­der for bruken av dette anlegget i For­bundsrepublikken Tyskland (kan fås via Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
DGUV R 100-500 Arbeider med sprøy­tesystemer
DGUV 113-004 Arbeid i trange rom
DGUV 113-004 Bruk av verneklær
DGUV 113-004 Bruk av vernehansker
DGUV 113-004 Arbeid med sprøyteut-
styr
DGUV 213-056 Gassdetektor
VDMA 24389 Systemer for tørrissprøy-
ting - sikkerhetskrav
Utkobling i nødstilfelle
1. Slipp avtrekkeren på blåsepistolen.
2. Sett nøkkelbryteren i stillingen "0/OFF".
3. Lukk sperreventilen på karbondioksid­flasken.
4. Sperr av trykkluftforsyningen.
Sikkerhetsinnretninger
FORSIKTIG Manglende eller endrede sikkerhetsinn­retninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet. Du må aldri forandre eller omgå sikkerhets­innretninger.
Sikringshendel
Sikkerhetshendelen forhindrer utilsiktet ak­tivering av blåsepistolen. Avtrekkeren kan bare utløses hvis sikker­hetshendelen er løftet først.
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale re­servedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.
Verneklær
Vernebriller med full sikt, antidugg, delnr.:
6.321-208.0 Kuldebeskyttelseshansker med sklisikker profil, kategori III i henhold til EN 511, del­nr.: 6.321-210.0 Hørselvern med hodebøyle, delnr.: 6.321-
207.0
Leveringsomfang
Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pakker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal meldes til forhandle­ren.
Betjeningselementer
Figur A
1 Styrehjul med parkeringsbrems 2 Kobling for strålemiddelslange 3 Kobling for styreledning 4 Betjeningsfelt 5 Skyvehåndtak 6 Holder til strålepistol 7 Oppbevaringsplass 8 Dysebrett
9 Display 10 Programbryter 11 Feilindikasjon pelletsdosering
– lyser rødt: Drivmotoren til dose-
ringsenheten er blokkert
– blinker rødt: Drivmotoren til dose-
ringsenheten er overopphetet
12 Feilindikasjon pelletsproduksjon
– lyser rødt: Drivmotor for pelletspro-
duksjon er blokkert
13 Feilindikasjon trykklufttilførsel
– lyser rødt: Trykklufttilførselen har for li-
te trykk
– blinker rødt: trykket inne i apparatet er
for høyt
14 Kontrollampe for strømforsyning
– lyser grønt: Strømforsyning OK
15 Kontrollampe for trykkluft
– lyser grønt: Trykklufttilførsel OK.
16 Feilindikasjon strålepistol
– lyser gult: avtrekkeren er fiksert (f.eks.
kabelstrips)
– blinker gult: ingen strålepistol koblet til
apparatet
17 Stråledyse 18 Strålepistol 19 Trykkluft-/pelletstast med kontrollampe
– lyser rødt: trykkluftstråle – av: pelletsstråle
20 Avtrekker 21 Sikringshendel 22 Holdering 23 Strålemiddelslange 24 Flaskekobling 25 Låseskrue 26 Tetningsring av kobber 27 Karbondioksidfilter 28 Skruflens 29 Tetningsring for flaskekobling (bestil-
lingsnummer 6.574-316.0)
30 Karbondioksidflaske med stigerør (ikke
inkludert i leveransen)
31 Karbondioksidslange 32 Holderem til karbondioksidflaske 33 Holdeskinne for Homebase 34 Slange-/kabelholder med gummistram-
mer
35 Åpning for tilbakestilling av motorvern-
bryter
36 Håndtak 37 Trykklufttilkobling 38 Plass til karbondioksidflaske 39 Karbondioksid-eksosslange 40 Strømkabel med strømstøpsel 41 Holder for strålemiddelslange 42 Tappekran for kondensvann
Display
Programbryter i trinn 1–3: Figur B
1 Stråletrykk 2 Total driftstid 3 Kundeservice må utføres 4 Blåsetid siden siste tilbakestilling
Programbryter i nullstillingsposisjon: Figur C
1 Trykk på trykkluft/pellets-knappen for å
nullstille blåsetiden
2 Gjenværende tid før neste kundeser-
vice
3 Blåsetid siden siste nullstilling
Igangsetting
FARE Fare for personskader
Tørrispellets kan slippe ut fra ødelagte komponenter og forårsake personskader. Før apparatet tas i bruk må alle komponen­ter kontrolleres, særlig slipeslangen, for å sikre at de er i god stand. Skift ut ødelagte komponentgrupper med feilfrie. Rengjør til­smussede komponentgrupper og kontroller at de fungerer som de skal.
OBS Fare for materielle skader
Kondensvann kan dryppe fra apparathuset ned på gulvet. Apparatet må ikke brukes på underlag som ikke tåler fuktighet.
1. Åpne tappekranen og tøm kondensvan­net som har samlet seg i apparatet.
2. Lukk tappekranen.
3. Sett apparatet på et vannrett, jevnt un­derlag.
4. Lås hjulene med parkeringsbremsene.
Norsk 65
Page 66
5. Koble blåsemiddelslangen til tilkoblin­gen på apparatet.
Figur H
1 Styreledning 2 Overfalsmutter 3 Kobling styreledning 4 Kobling blåsemiddelslange 5 Overfalsmutter 6 Blåsemiddelslange
6. Skru opp overfalsmutteren på blåsemid­delslangen, og trekk den lett til med en skiftenøkkel.
7. Sett styreledningen på apparatet.
8. Skru på koblingsmutteren til styrelinjen, og trekk til for hånd.
9. Sett blåsepistolen med holdekjeglen inn i holderen på apparatet.
FARE Fare for kvelning
Karbondioksid strømmer ut av avgasslan­gen. Fra en konsentrasjon på 8 volumpro­sent i luften man innånder fører karbondioksid til bevisstløshet, åndedretts­svikt og død. Maksimal konsentrasjon på arbeidsplassen er 0,5 %. Karbondioksid er tyngre enn luft og samler seg i groper, kjel­lere og fordypninger. Legg avgasslangen slik at ingen utsettes for fare på grunn av utstrømmende karbon­dioksid. Merk: Karbondioksid er tyngre enn luft. Forsikre deg om at karbondioksid ikke strømmer ned til lavereliggende steder, for eksempel fra utsiden til en kjeller under verkstedet.
10.Legg avgasslangen ut i friluft eller koble den til en avtrekksinnretning.
Skifte stråledyse
Stråledysen på strålepistolen kan skiftes ut for å tilpasse apparatet til materialet og gra­den av tilsmussing på gjenstanden som skal rengjøres.
FARE Fare for personskader
Apparatet kan starte utilsiktet og forårsake personskader og kuldeforbrenninger fra tørris-pelletsstrålen. Sett programbryteren på «0/OFF» før du skifter dyse.
ADVARSEL Fare for personskader
Umiddelbart etter bruk er dysen veldig kald og kan forårsake kuldeforbrenninger ved berøring. La dysen tine før du skifter den ut, eller bruk vernehansker.
OBS Fare for materielle skader
Ikke bruk apparatet uten at det er en stråle­dyse på strålepistolen.
1. Trykk utløserknappen ned og trekk strå­ledysen ut av strålepistolen.
Figur D
1 Strålepistol 2 Ta p p 3 Stråledyse 4 Utløserknapp
2. Skyv den andre stråledysen inn i strå­lepistolen til den klikker på plass. Merk: Stråledysen er riktig i inngrep når tappen ikke lenger stikker ut av huset. Stråledysen kan vris i ønsket retning.
Koble til trykkluft
Merknad
For problemfri drift må trykkluften ha lavt fuktighetsinnhold (maks. 5 % relativ luftfuk­tighet, duggpunkt under 0 °C). Trykkluften må være fri for olje, smuss og fremmedle­gemer. Trykkluften må være tørr og oljefri, minst en etterkjøler og en separator må være til­koblet etter kompressoren. Trykkluftforsyningen må være utstyrt med en trykkreduksjonsventil på bruksstedet.
1. Bruk personlig verneutstyr.
2. Koble en trykkluftslange til trykkluftfor­bindelsen på apparatet.
3. Åpne den lokale sperreventilen for trykk­luft langsomt.
Koble til karbondioksidflaske
Krav til CO2-forsyningen:
flaske med dypprør for uttak av fly-
CO
2
tende CO2.
Merknad
CO2-flasker med dypprør (også kalt stige­rør) er vanligvis merket med en stor "T" på flasken eller baksiden av flasken. I noen tilfeller symboliseres dypprøret i til­legg med en vertikal fargelinje på flasken.
-kvaliteten må stemme med infor-
CO
2
masjonen i kapittelet "Riktig bruk".
OBS Funksjonsfeil
En resttrykksventil eller tilbakeslagsventil koblet til CO vendig mengde CO Hvis det brukes en CO2-flaske med rest­trykksventil, må ABS-resttrykksventilen (bestillingsnummer 2.574-006.0) som leve­res som tilbehør, monteres mellom flasken og apparatet.
Figur E
1 CO 2 CO
Etter hvert som temperaturen stiger, redu­seres effektiviteten for pelletproduksjonen, og en større andel av karbondioksid frigjø­res i gassform via avgasslangen. Oppbevar karbondioksidflasker så kjølig som mulig (under 31 °C) og beskytt dem mot varme, sollys og hete under drift.
1. Skyv enheten på et jevnt og stabilt un­derlag.
2. Betjen parkeringsbremsen på begge styrerullene.
3. Åpne begge festestroppene for karbon­dioksidflasken.
4. Plasser karbondioksidflasken på oppstil­lingsflaten på apparatet. Merk: Hvis karbondioksidflasken trans­porteres på en flaskevogn, kan forkan­ten av bunnflaten på transportvognen plasseres på ståflaten for apparatet. Flasken kan deretter beveges fra vog­nen til ståflaten ved å dreie vognen.
-flasken hindrer uttak av nød-
2
-flaske uten resttrykksventil
2
-flaske med resttrykksventil
2
.
2
5. Legg de to festestroppene rundt karbon­dioksidflasken, lås dem og stram.
6. Skru av beskyttelseshetten fra karbondi­oksidflasken.
OBS Funksjonsfeil kan forekomme
Spor av fett forstyrrer dannelsen av tørris i enheten. Kontroller tilkoblingsstussen og gjengene for karbondioksidflasken og karbondiok­sidslangen, og rengjør dem om nødvendig før de kobles til apparatet. Pass på at det er lagt inn en uskadet tetning mellom flasken og flasketilkoblingen.
7. Ved flasker med resttrykksventil plasse­rer du ABS resttrykkventilen (bestillings­nummer 2.574-006.0),som leveres som tilbehør, på karbondioksidflasken. Se den separate veiledningen som følger med adapteren.
8. Koble flasketilkoblingen med karbondi­oksidfilteret til karbondioksidflasken. Pass på at det er lagt inn en feilfri tet­ningsring for flasketilkoblingen mellom skrueflensen og karbondioksidflasken.
9. Stram den smale overfalsmutteren for skrueflensen lett med en gaffel- eller ringnøkkel (f. eks. 6.574-337.0). Hold mot overfalsmutteren med en gaffelnøk­kel slik at karbondioksidslangen ikke vris.
OBS
Ikke belast karbondioksidslangen med tor­sjon (vridning), da dette kan føre til skader.
Opprette strømtilkobling
FARE Fare for personskader fra elektrisk støt
Stikkontakten som brukes må installeres av en elektroinstallatør og være i samsvar med IEC 60364-1. Apparatet må bare tilkobles en korrekt jor­det strømkilde. Stikkontakten som anvendes skal være lett tilgjengelig og befinne seg i en høyde mel­lom 0,6 m og 1,9 m over gulvet. Stikkontakten som brukes må være innen brukerens synsvidde. Apparatet må være sikret med en jordfeil­bryter på 30 mA. Kontroller strømledningen til apparatet med henblikk på skader før hver bruk. Ikke ta apparatet i drift hvis kabelen er skadet. En skadet kabel må skiftes ut av en autorisert elektriker. Skjøteledningen må ha sikkerhetsnivå IPX4 og kabelutførelsen må minst tilsvare H 07 RN-F 3G1.5. Uegnede skjøteledninger kan være farlige. Hvis det brukes en skjøteledning, må den være egnet for utendørs bruk og tilkoblin­gen må være tørr og ligge over bakken. Det anbefales å bruke en kabeltrommel som holder stikkontakten minst 60 mm over gul­vet/bakken.
1. Sett støpselet inn i stikkontakten.
66 Norsk
Page 67
Nullstille stråletiden
For å registrere arbeidstiden kan stråletids­telleren tilbakestilles til 0 før arbeidet be­gynner.
1. Sett programbryteren i posisjonen Nulls­tilling.
Figur F
1 Gjenværende tid før neste kundeser-
vice
2 Blåsetid siden siste tilbakestilling 3 Trykkluft/pellets-knapp
2. Trykk på trykkluft/pellets-knappen på blåsepistolen. Blåsetiden tilbakestilles til 0
Betjening
FARE Fare for personskader
Tørrispellets som flyr rundt kan forårsake personskader/frostskader. Blåsepistolen må aldri rettes mot mennes­ker. Vis andre personer bort fra bruksstedet og hold dem unna under driften (f.eks. ved hjelp av avsperringer). Ikke berør dysen el­ler tørrisstrålen under drift.
1. Utfør alt vedlikeholdsarbeid i kapittelet "Pleie og vedlikehold / Daglig før driftstart".
2. Sperr av arbeidsområdet for å forhindre tilgang for personer under drift.
FARE Fare for kvelning
Kvelningsfare på grunn av karbondioksid. Tørrispellets består av karbondioksid i fast form. Ved drift av apparatet stiger innholdet av karbondioksid i luften på arbeidsstedet. Legg for eksempel avgasslangen ut i friluft, slik at ingen utsettes for fare pga. karbondi­oksidet. Merk: Karbondioksid er tyngre enn luft. Forsikre deg om at karbondioksid ikke strømmer ned til lavereliggende steder, for eksempel fra utsiden til en kjeller under verkstedet. For lengre blåsearbeid (over 10 minutter per dag) og særlig i små rom (mindre enn 300 m³) anbefaler vi å bruke karbondioksi­dalarm. Tegn på høy konsentrasjon av karbondiok­sid i luften: 3–5 %: Hodepine, høy pustefrekvens. 7–10 %: Hodepine, kvalme, eventuelt be­visstløshet. Så snart slike symptomer oppstår, må du straks slå av enheten og gå ut i frisk luft. Før du fortsetter arbeidet, må du sørge for å forbedre ventilasjonen eller bruke et pus­teapparat. Følg sikkerhetsdatabladet fra karbondiok­sidleverandøren.
Fare på grunn av helsefarlige stoffer.
Stoffer som fjernes fra gjenstanden som rengjøres, virvles opp som støv. Overhold relevante sikkerhetstiltak hvis det kan oppstå skadelig støv under rengjø­ringsprosessen.
Eksplosjonsfare
En blanding av jernoksid- og lettmetallstøv kan under ugunstige forhold antennes og generere sterk varme.
Arbeid aldri på lettmetaller og jernholdige deler samtidig. Rengjør arbeidsområdet og avtrekksinnret­ningen før du skifter mellom å arbeide med de to materialene.
3. Ved arbeid i trange rom må det sørges for tilstrekkelig ventilasjon for å holde karbondioksidkonsentrasjonen i luften under faregrensen.
4. Fest lette rengjøringsobjekter.
FARE Fare for elektrostatisk utladning
Rengjøringsobjektet kan bli elektrostatisk ladet under rengjøringsprosessen. Den på­følgende utladningen kan forårsake per­sonskader og skader på elektroniske enheter. Jord rengjøringsobjektet, og oppretthold jordingen under rengjøringen.
5. Sørg for elektrisk jording av rengjørings­objektet.
6. Bruk verneklær, vernehansker, tettsit­tende vernebriller og hørselsvern.
7. Aktiver trykkluftforsyningen.
8. Åpne sperreventilen på karbondioksid­flasken.
9. Sett programbryteren på trinn 3.
Figur G
1 Programbryter 2 Trinn 1 3 Trinn 2 4 Trinn 3 5 Tilbakestille
10.Velg et sikkert ståsted og innta en sikker holdning for ikke å komme ut av balanse på grunn av rekylkraften fra strålepisto­len.
Rengjøring med tørrispellets
1. Velg drift med pelletsstråle ved hjelp av trykkluft-/pelletstasten. (Kontrollampen må ikke lyse.)
Figur I
1 Trykkluft-/pelletstast med kontrollampe
lyser rødt: trykkluftstråle av: pelletsstråle
2. Still inn stråletrykket til ønsket verdi på trykkforminskeren på stedet. Maksi­mumstrykk: 10 bar Minimumstrykk:
Trinn 1: 0,7 bar
Trinn 2: 1,4 bar
Trinn 3: 2,8 bar
Merknad
Kjøreretningen vises på displayet. Hvis mi­nimumstrykket ikke nås eller maksimum­strykket overskrides, blinker displayet.
3. Rett strålepistolen bort fra kroppen din.
4. Skyv sikringshendelen på strålepistolen oppover og aktiver samtidig avtrekke­ren.
Figur K
1 Sikringshendel 2 Avtrekker 3 Arbeidslys
Arbeidsbelysningen starter samtidig med pelletsproduksjonen.
5. Vent til pelletsstrålen har bygget seg opp.
OBS Bruk aldri apparatet uten eller med en tom karbondioksidflaske.
Velg et høyere nivå med programbryteren eller skift ut karbondioksidflasken hvis det ikke kommer pellets ut av strålepistolen et­ter 5 minutters stråling.
6. Vri om nødvendig programbryteren tilba­ke til nivå 2 eller 1.
OBS Fare for materielle skader
Grove pellets kan slippe ut. Kontroller først rengjøringseffekten på et ikke-synlig område for å unngå skade.
Merknad
Hvis det er avbrudd i tørrisstrålen, øk strå­letrykket eller still inn et lavere nivå på pro­gramvalgbryteren.
7. Rett pelletsstrålen mot gjenstanden som skal rengjøres, og fjern smusset med strålen.
8. Slipp avtrekkeren. Pelletsflyten stopper. Arbeidslysene slukker etter 30 sekunder.
9. Sett strålepistolen med holderingen inn i holderen på apparatet.
Figur J
1 Holder 2 Holdering 3 Høytrykkspistol
10.Steng stengeventilen på karbondioksid­flasken hvis arbeidspausen varer lenger enn 30 minutter.
Trykkluft uten pelletsstråle
Løs smuss kan fjernes med trykkluft uten tørris-pellets.
1. Velg drift med trykkluft ved hjelp av tryk­kluft/pellets-knappen. (Indikatorlampen må lyse rødt.)
Figur I
1 Trykkluft-/pelletstast med kontrollampe
lyser rødt: trykkluftstråle av: pelletsstråle
2. Skyv sikringshendelen på strålepistolen oppover og aktiver samtidig avtrekke­ren.
Figur K
1 Sikringshendel 2 Avtrekker 3 Arbeidslys
Trykkluften strømmer ut av stråledysen, og arbeidsbelysningen er aktiv.
3. Rett trykkluftstrålen mot gjenstanden som skal rengjøres, og fjern smusset.
4. Slipp avtrekkeren. Trykkluftstrålen stopper. Arbeidslysene slukker etter 30 sekunder.
5. Sett strålepistolen med holderingen inn i holderen på apparatet.
6. Steng stengeventilen på karbondioksid­flasken hvis arbeidspausen varer lenger enn 30 minutter.
Norsk 67
Page 68
Avslutte driften
1. Slipp opp avtrekkeren på strålepistolen.
2. Steng stengeventilen på karbondioksid­flasken.
3. Trykk på avtrekkeren på strålepistolen til det ikke kommer ut flere pellets.
4. Vri programbryteren til nivå 1.
5. Steng av trykklufttilførselen.
6. Trykk på avtrekkeren på strålepistolen til trykkluften har sluppet ut av apparatet.
7. Sett programbryteren i stillingen «0/ OFF».
8. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
9. Vikle opp strømkabelen, heng den på en slange-/kabelholder og fest den med gummistrammeren.
Figur L
1 Strømkabel 2 Slange-/kabelholder 3 Gummistrammer 4 Eksosslange
10.Koble trykkluftslangen fra apparatet.
11.Vikle opp eksosslangen, heng den på en slange-/kabelholder og fest den med gummistrammeren.
12.Vikle opp strålemiddelslangen og heng den på holderen for strålemiddelslan­gen.
13.Sett strålepistolen med kjeglen inn i hol­deren på apparatet.
Transport
FORSIKTIG Fare for ulykker og personskader
Ta hensyn til vekten av apparatet ved trans­port og lagring, se kapitlet Tekniske data.
OBS Fare for materielle skader
Ved liggende transport kan det lekke motorolje. En påfølgende mangel på olje kan føre til skader under neste drift. Apparatet skal bare transporteres stående.
1. Gjennomfør alle trinnene i kapittelet “Av­slutt driften” før transport.
2. Løsne parkeringsbremsene på styrerul­lene og skyv apparatet på skyvestan­gen.
3. Fjern karbondioksidflasken fra apparatet før du legger det lastes på kjøretøyer.
4. Apparatet kan løftes av 2 personer. Beg­ge personer bruker et håndtak på under­siden av apparatet og støtter apparatet med den andre hånden på den øvre kanten.
5. For transport i kjøretøyer må parkerings­bremsene låses fast på styrerullene og apparatet må sikres med en stropp.
Figur M
Lagring
FORSIKTIG Fare for ulykker og personskader
Vær oppmerksom på apparatets vekt under transport og lagring, se kapittelet Tekniske spesifikasjoner.
Apparatet skal kun lagres innendørs.
FARE Fare for kvelning
I lukkede rom kan karbondioksid samles opp og forårsake død ved kvelning. Oppbevar bare karbondioksidflasker på godt ventilerte steder (også når de er koblet til enheten).
Stell og vedlikehold
Vedlikeholdsanvisninger
Grunnlaget for et driftssikkert anlegg er regelmessig vedlikehold etter følgende vedlikeholdsplan. Bruk kun originale reservedeler fra produ­senten eller deler som produsenten anbe­faler, som
reserve- og slitedeler,
tilbehørsdeler,
driftsmidler,
rengjøringsmidler.
FARE Fare for ulykker
Apparatet kan starte utilsiktet. Kalde appa­ratdeler eller flytende karbondioksid kan forårsake frostskader. Karbondioksid i gassform kan forårsake død ved kvelning. Før du arbeider på apparatet må du utføre alle arbeidstrinnene i kapittel «Avslutte drif­ten». Vent til apparatet er varmet opp, eller bruk kuldeverneklær. Ta aldri tørris i mun­nen.
OBS Fare for materielle skader
Feil rengjøringsmidler vil skade apparatet og strålepistolen. Ikke rengjør apparatet og strålepistolen med løsemidler, bensin eller rengjørings­midler som inneholder olje.
Vedlikeholdsavtale
For å kunne garantere pålitelig drift av an­legget, anbefaler vi deg å inngå en vedlike­holdsavtale. Ta kontakt med din ansvarlige Kärcher-kundeservice.
Vedlikeholdsplan
Daglig før driftstart
1. Undersøk blåsemiddelslangen nøye for sprekker, bøyninger og andre skader. Myke punkter på slangen kan være tegn til slitasje på innsiden av slangen. En de­fekt eller slitt slange må skiftes ut med en ny slange.
2. Undersøk elektriske kabler og kontakter med henblikk på skader. Få defekte de­ler skiftet ut av kundeservice.
Hver 100. driftstime
1. Kontroller koblingene på strålemiddels­langen og apparatet for skader og slita­sje. Bytt ut defekt strålemiddelslange, få defekte koblinger på apparatet skiftet ut av kundeservice.
Hver 500. time eller årlig
1. Få apparatet kontrollert av kundeser­vice.
Hvert 2. år
1. Skift ut blåsemiddelslangen minst hvert
2. år.
Kontroller
I henhold til DGUV R 100-500 skal en sakkyndig foreta følgende kontroller på ap­paratet. Resultatet av kontrollen skal re­gistreres i et kontrollsertifikat. Den driftsansvarlige for apparatet må oppbeva­re kontrollsertifikatet til neste kontroll.
Etter et driftsavbrudd på over et år
1. Kontroller at apparatet er i forskriftsmes­sig og driftssikker tilstand.
Etter endring av brukssted
1. Kontroller apparatets tilstand, funksjon og installasjon.
Etter reparasjonsarbeid eller endringer
som kan påvirke driftssikkerheten
1. Kontroller apparatets tilstand, funksjon og installasjon.
Hjelp ved feil
FARE Fare for ulykker
Apparatet kan starte utilsiktet. Kalde appa­ratdeler eller flytende karbondioksid kan forårsake frostskader. Karbondioksid i gassform kan føre til død ved kvelning. Før du arbeider på apparatet må du gjen­nomføre alle arbeidstrinnene i kapitlet "Av­slutt driften". Vent til apparatet er varmet opp eller bruk beskyttelsesklær mot kulde. Ta aldri tørris i munnen.
OBS Fare for materielle skader
Feil rengjøringsmidler vil skade apparatet og sprøytepistolen. Apparatet og sprøytepistolen må aldri ren­gjøres med løsemiddel, bensin eller rengjø­ringsmiddel som inneholder olje.
Feilindikasjon
Feil indikeres med kontrollampene på be­tjeningsfeltet.
Figur N
1 Feilindikasjon strålepistol 2 Feilindikasjon trykklufttilførsel 3 Feilindikasjon pelletsproduksjon 4 Feilindikasjon pelletsdosering
Feilutbedring
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsfeil som ikke er nevnt her, kan du ta kontakt med Kärchers autoriserte kundeservice.
68 Norsk
Page 69
Feil Utbedring Feilindikatoren blåsepistol ly-
ser Feilindikatoren blåsepistol
blinker Feilindikatoren trykkluftfor-
Ikke trykk på avtrekkeren på blåsepistolen før innkobling.Fjern låsingen av avtrekkeren på blåsepistolen.
Sjekk om blåsepistolens styreledning er forbundet med enheten.Undersøk styreledningen på blåsemiddelslangen med henblikk på skader.
Øk lufttrykket.
syning lyser Feilindikatoren trykkluftfor-
syning blinker
Kontroller at avgasslangen er tett.Karbondioksidflasken er for varm, og har derfor for høyt trykk. Sett apparatet med karbondioksid-
flasken på et kjøligere sted, eller beskytt det mot direkte sollys.
Feilindikasjon pelletsproduk­sjon lyser
La apparatet tine. Sjekk karbondioksidfilteret og skift det ut om nødvendig. Foreta deretter en nulls-
tilling.
Hvis feilen oppstår igjen, må du skifte ut karbondioksidflasken.
Feilindikasjon pelletsdose­ring lyser
Feilindikasjon pelletsdose­ring blinker
Indikatorlampen strømforsy­ning lyser ikke
Indikatorlampen trykkluft ly­ser ikke
Slå av apparatet av og slå det på igjen.Hvis feilindikasjonen fortsetter å lyse, kontakt kundeservice.
La doseringsmotoren avkjøles. Plasser apparatet slik at luft kan strømme inn i apparatet nedenfra.
Kontakt kundeservice ved behov.
Sett støpselet inn i stikkontakten.Kontroller strømforsyningen på stedet.
Koble en trykkluftslange til apparatet.Åpne stengeventilen i trykkluftforsyningen på stedet.
Apparatet fungerer ikke Kontroller indikatorlampene og feilindikeringene.
Utfør en nullstilling.
Lav rengjøringsytelse Vri programbryteren til et høyere nivå.
Øk stråletrykket.Kontroller fyllenivået i karbondioksidflasken.Ikke bruk en oppvarmet karbondioksidflaske. Beskytt karbondioksidflasken mot varmestråling.
Dersom temperaturen på karbondioksidet er over 31 °C, synker effektiviteten av pelletsproduksjo­nen kraftig.
La stråleslangen og strålepistolen tine for å fjerne eventuelle blokkeringer. Øk deretter stråletryk-
ket.
Pelletsdosering for lav Vri programbryteren til et høyere nivå.
Bytt ut karbondioksidfilteret mellom karbondioksidflasken og apparatet.
Gjentagende avbrudd i tørris­strålen
Vri programbryteren til et lavere nivå eller øk stråletrykket.Hvis stråledysen er tilstoppet:
a steng karbondioksidflasken omgående. b La apparatet avkjøles i 30 minutter. c Øk stråletrykket. d Start apparatet med karbondioksidflasken lukket for å fjerne pelletsrester.
Utfør en nullstilling
1. Trykk på nullstillingsknappen inne i ap­paratet med en skrutrekker.
Figur O
Skifte karbondioksidfilter
OBS Funksjonsfeil
Forurenset karbondioksid kan føre til funk­sjonsfeil. Når du arbeider med karbondioksidfilteret, må du være ekstremt forsiktig så du ikke får smuss inn i maskinen.
OBS Funksjonsfeil
Feil på grunn av forurensning. Hver gang låseskruen løsnes eller skrus ut, må karbondioksidfilteret og tetningsringen i kobber skiftes ut. Hvis dette ikke gjøres, kan partikler løsne fra karbondioksidfilteret og føre til funksjonsfeil.
Merknad
Karbondioksidfilteret tilbakeskylles og ren­gjøres så snart den trykksatte flaskekoblin­gen kobles fra karbondioksidflasken. Det er derfor ikke nødvendig å skifte ut karbondi­oksidfilteret regelmessig.
1. Steng stengeventilen på karbondioksid­flasken.
2. Betjen apparatet på høyeste nivå i ca. 1 minutt for å fjerne trykket i karbon­dioksidslangen.
3. Skru av skruflensen på karbondioksid­flasken.
4. Skru forsiktig ut låseskruen på skruflen­sen. Når du gjør dette, lar du skruflensen henge ned, slik at det ikke kommer smuss inn i karbondioksidslangen.
Figur P
1 Skruflens 2 Karbondioksidfilter 3 Tetningsring av kobber 4 Låseskrue
5. Ta ut karbondioksidfilteret.
6. Rengjør låseskruen og skruflensen med en støvsuger.
7. Trykk det nye karbondioksidfilteret for­siktig på for hånd ved låseskruen.
8. Skift ut tetningsringen i kobber.
9. Trekk til låseskruen mens du holder den brede sekskanten til skruflensen med en fastnøkkel. Tiltrekkingsmoment: 80 Nm
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i garantiti­den dersom disse kan føres tilbake til mate­rial- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Tilbehør
ABS-resttrykksventil
Bestillingsnummer 2.574-006.0 Nødvendig ved bruk av karbondioksidflas­ker med resttrykksventil.
Norsk 69
Page 70
Tekniske data
IB 10/ 8 L2P
Elektrisk tilkobling
Nettspenning V 220...
230 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50...6
0 Tilkoblingskapasitet kW 1,0 Beskyttelsesgrad IPX4 Lekkasjestrøm, typ. mA <3,5 FI-sikkerhetsbryter delta I, A0,03
Trykklufttilkobling
Trykkluftslange, nominell diameter (min.)
Trykk (maks.) MPa
Trykkluftforbruk, maks. m
Effektspesifikasjoner apparat
Stråletrykk, maks. MPa
Stråletrykk, min. trinn 1 MPa
Stråletrykk, min. trinn 2 MPa
Stråletrykk, min. trinn 3 MPa
Karbondiosidforbruk kg/h 20...6
Rekylkraft for blåsepisto­len, maks.
Karbondioksidflaske
Maksimal påfyllingsmeng-dekg 37,5
Diameter, maks. mm 220
Omgivelsesbetingelser
Luftsirkulasjon m
Mål og vekt
Typisk driftsvekt (uten kar­bondioksidflaske)
Lengde mm 866 Bredde mm 443 Høyde uten karbondioksid-
flaske
Registrerte verdier mht. EN 60335-2-79
Hånd-arm-vibrasjonsverdi m/s2 0,08 Lydtrykknivå dB(A) 95 Lydeffektnivå LWA + usik-
kerhet KWA Med forbehold om tekniske endringer.
To m­mer
(bar)
min
(bar)
(bar)
(bar)
(bar)
N40
kg 95
mm 970
dB(A) 115
0,5
1,0
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
0
3
/t 2000
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer herved at maskinen beskrevet nedenfor på grunn av design og konstruk­sjon, samt i versjonen som vi har markeds­ført, oppfyller de relevante grunnleggende helse- og sikkerhetskravene i EU-direktive­ne. Endringer på maskinen uten avtale med oss, gjør at denne erklæringen blir ugyldig. Produkt: Ice Blaster
Type:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Gjeldende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EF + 2009/1781
Anvendte harmoniserte standarder
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra styret.
Dokumentasjonsfullmektig: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/02/01
Innehåll
Allmän information............................. 70
Avsedd användning........................... 70
Funktion............................................. 70
Miljöskydd.......................................... 70
Säkerhetsinformation ........................ 70
Säkerhetsanordningar ....................... 72
Tillbehör och reservdelar................... 72
Leveransens omfattning.................... 72
Manövreringselement........................ 72
Idrifttagning........................................ 72
Manövrering ...................................... 73
Avsluta driften.................................... 74
Transport ........................................... 74
Förvaring ........................................... 75
Skötsel och underhåll........................ 75
Hjälp vid störningar............................ 75
Garanti............................................... 76
Tillbehör............................................. 76
Tekniska data .................................... 76
EU-försäkran om överensstämmelse 76
Allmän information
Läs igenom och följ denna ori-
ginalbruksanvisning innan du använder maskinen för första gången. Spa­ra originalbruksanvisningen för senare bruk eller för nästa ägare.
Avsedd användning
Maskinen används för att avlägsna
smuts med torrispellets som accelereras av en luftstråle.
Torrispelletsen produceras i maskinen.
Flytande koldioxid från en dopprörsflas­ka krävs för detta ändamål.
Maskinen får inte användas i explo-
sionsfarliga omgivningar.
Vid användning ska den minsta luftväx­ling som anges i avsnittet "Tekniska da­ta" iakttas.
Maskinens hölje får endast tas bort av KÄRCHER kundtjänst för underhållsän­damål.
CO2-kvalitet
För att säkerställa problemfri drift måste koldioxiden som används uppfylla minst föl­jande specifikationer:
Koldioxid, teknisk, klass 2.5 eller bättre
Renhet 99,5 %
Vattenhalt (H
NVOC (olja och fett) 2 ppm
O) 250 ppm
2
Funktion
Koldioxidsnö skapas genom att sänka tem­peraturen på flytande koldioxid. Den gas­formiga koldioxiden som också uppstår transporteras bort från arbetsplatsen via avgasslangen. Koldioxidsnön pressas till torrispellets i ma­skinen. Tryckluft når strålpistolen via en magnet­ventil. Lufttrycket styrs av en inbyggd tryck­reducerare. När strålpistolens avtryckarhandtag aktiveras öppnas venti­len och luftstrålen kommer ut från strålpi­stolen. Dessutom doseras torrispellets i luftstrålen via en doseringsanordning. Torrispelletsen träffar ytan som ska rengö­ras och tar bort smutsen. De kalla torrispel­letsen på -79 °C skapar också termiska spänningar mellan smutsen och föremålet som ska rengöras, vilket också bidrar till att smutsen lossnar. Dessutom blir torrisen omedelbart till gasformig koldioxid vid kon­takt och upptar därmed en 700 gånger stör­re volym. Smuts som har trängt igenom torrisen blåses bort som ett resultat.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvin­nas. Avfallshantera förpackningar på
ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta värdefulla återvinnings-
bara material och komponenter såsom engångsbatterier, uppladdningsbara batte­rier och olja, som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nöd­vändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på:
www.kaercher.com/REACH
Säkerhetsinformation
Maskinen får endast användas av personer som har läst och förstått denna bruksanvis­ning. I synnerhet måste all säkerhetsinfor­mation följas. Förvara denna bruksanvisning så att den alltid är tillgänglig för användaren. Ägaren av maskinen måste utföra en risk­bedömning på plats och se till att användar­na instrueras.
70 Svenska
Page 71
Risknivåer
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation
som kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation
som kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation
som kan leda till materiella skador.
Symboler på maskinen
Fara på grund av kringfly­gande torrispellets.
Rikta aldrig strålpistolen mot personer. Avlägsna tredje
part från användningsplat­sen och håll dem borta (t.ex. med hjälp av barriärer) under drift. Vidrör inte munstyck­et eller torrisstrålen under drift.
Risk för kvävning av kol-
dioxid.
Under drift ökar koldioxid-
halten i luften på arbetsplat-
sen. Se till att det finns tillräckligt med luftutbyte på arbetsplatsen. Placera till exempel avgasslangen utom­hus så att ingen utsätts för fara på grund av koldioxid. Information: Koldioxid är tyngre än luft. Se till att koldioxid inte kommer (flyter) nedåt, till exempel utifrån ner i en källare under verkstaden. För längre blästringsarbeten (längre än 10 minuter per dag) och särskilt i små rum (mindre än 300 m³) rekommenderas att bä­ra en koldioxidvarnare. Tecken på hög koldioxidkoncentration:
3...5 %: Huvudvärk, hög andningsfrekvens.
7...10 %: Huvudvärk, illamående, möjligen medvetslöshet. Om dessa tecken uppstår, stäng omedel­bart av maskinen och gå till frisk luft. Innan du fortsätter arbetet, förbättra ventilations­åtgärderna eller använd en andningsappa­rat. Koldioxid är tyngre än luft och samlas i trånga utrymmen, lägre rum eller i slutna behållare. Sörj för tillräcklig ventilation på arbetsplatsen. Följ säkerhetsdatabladet från koldioxidle­verantören.
Risk för personskador, risk för skador på grund av elek­trostatisk laddning.
Under rengöringsprocessen
kan rengöringsobjektet bli elek­trostatiskt laddat. Jorda föremålet som ska rengöras och bi­behåll jordningen tills rengöringsprocessen är klar.
Risk för skador på grund av elektrisk stöt.
Öppna inte maskinen. Arbeten i maskinen får endast utföras av KÄRCHER-kundtjäns­ten.
Risk för skador på grund av svåra köldskador.
Torris har en temperatur på ­79 °C. Vidrör inte torris eller kalla maskindelar.
Risk för skador på grund av fallande koldioxidflaska, risk för kvävning av koldioxid
Fäst kolsyreflaskan ordentligt.
Risk för skador på grund av kringflygande torrispellets och smutspartiklar.
Använd skyddsglasögon.
Fara för hörselskador.
Använd hörselskydd.
Risk för skador på grund av kringflygande torrispellets och smutspartiklar.
Använd skyddshandskar enligt EN 511.
Risk för skador på grund av kringflygande torrispellets och smutspartiklar.
Använd långärmade skyddsklä­der.
Varning! Permanent funk­tionsstörning möjlig.
Spår av fett eller olja stör bild­ningen av torris i maskinen. Använd inte fett, olja eller andra smörjmedel på anslut­ningsröret eller på gängan på koldioxidflas­kan och på koldioxidslangen.
Allmän säkerhetsinformation
FARA Risk för personskador
Maskinen kan starta av misstag. Dra ut nätkontakten ur eluttaget innan arbe­ten utförs på maskinen.
Risk för personskador
Torris och kalla maskindelar kan orsaka brännskador vid kontakt med dem. Använd skyddskläder för arbete vid låga temperaturer eller låt maskinen värmas upp innan du utför arbeten på maskinen. Lägg aldrig torris i munnen.
Risk för personskador
Torrisstrålen kan vara farlig om den an­vänds felaktigt. Rikta inte torrisstrålen mot personer, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva maski­nen. Rikta inte torrisstrålen mot dig själv eller an­dra för att rengöra kläder eller skor.
Risk för personskador
Lätta föremål kan dras med av torrisstrålen. Fixera lätta föremål innan rengöringen på­börjas.
Kvävningsrisk
Ökad koncentration av koldioxid i luften du andas kan leda till dödsfall pga kvävning. Kontrollera att avgas inte släpps ut i närhe­ten av luftintag. Se till att ventilationen är tillräcklig på ar­betsplatsen och att avgaserna släpps ut en­ligt föreskrift.
VARNING Risk för personskador
Strålpistolens rekylkraft kan få dig ur ba­lans. Hitta en säker plats att stå på och håll strål­pistolen stadigt innan du drar i avtryckaren.
Risk för personskador
Torrispellets och smutspartiklar kan träffa och skada personer. Använd inte maskinen när andra personer är inom räckhåll om de inte bär skyddskläder. Använd inte maskinen om en anslutnings­ledning eller viktiga delar på maskinen är skadade, t.ex. säkerhetsanordningar, strålslang, strålpistol.
Säkerhetsanvisningar för
gasflaskor
FARA Bristningsrisk, kvävningsrisk
Gasflaskor kan spricka om de blir för heta eller om de är mekaniskt skadade. Koldiox­id som släpps ut kan orsaka dödsfall ge­nom kvävning. Skydda gasflaskor mot alltför hög värme, brand, farlig korrosion, mekaniska skador och obehörig åtkomst. Förvara gasflaskor så att inga utrymnings­vägar är begränsade. Förvara inte gasflaskor i underjordiska rum, i eller på trappor, i korridorer, gångar och garage. Förvara inte gasflaskor tillsammans med lättantändliga material. Förvara gasflaskor upprätt. Säkra gasflaskorna mot att välta eller falla. Stäng flaskventilen innan du transporterar gasflaskor. Transportera gasflaskor med en flaskvagn eller ett fordon och säkra flaskorna mot fall. Dra i skyddslocket innan du lyfter gasflas­kan för att kontrollera att skyddslocket sitter ordentligt på plats. Säkra gasflaskan mot vältning på använd­ningsplatsen. Öppna inte flaskventilen för att kontrollera trycket. Öppna och stäng flaskventilen endast för hand utan hjälp av verktyg. Kontrollera anslutningen till flaskventilen/ maskinen avseende läckage. Stäng flaskventilen under arbetsavbrott och i slutet av arbetet för att förhindra att gas släpps ut okontrollerat. Töm bara gasflaskor så långt att ett litet resttryck finns kvar i flaskan för att förhindra att främmande föremål tränger in. När gasflaskan har tömts till resttryck, stäng först flaskventilen innan du skruvar ur utsläppsventilen. Gasflaskan har fortfaran­de betydande resttryck. Innan du sätter tillbaka den, skruva fast låsmuttern och skyddskåpan på gasflas­kan. Om gasen släpps ut okontrollerat, stäng flaskventilen. Om gasutsläppet inte kan stoppas, ta ut flaskan eller lämna rummet, blockera åtkomst och gå in och ventilera rummet endast om en koncentrationsmät­ning utesluter risk.
Svenska 71
Page 72
Föreskrifter och riktlinjer
Vid drift av denna anläggning gäller följan­de föreskrifter och riktlinjer i Förbundsrepu­bliken Tyskland (som kan beställas från Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
DGUV 100-500 Arbete med blästrings­utrustning
DGUV 113-004 Arbete i trånga utrym­men
DGUV 113-004 Användning av skydds­kläder
DGUV 113-004 Användning av skydds­handskar
DGUV 113-004 Arbete med sprängut­rustning
DGUV 213-056 Gasvarnare
VDMA 24389 System för torrisblästring -
säkerhetskrav
Avstängning i nödfall
1. Släpp strålpistolens avtryckarhandtag.
2. Vrid programomkopplaren till ”0/OFF”.
3. Stäng avstängningsventilen på koldiox­idflaskan.
4. Stäng av tryckluftsförsörjningen.
Säkerhetsanordningar
FÖRSIKTIGHET Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skyd­da dig. Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsan­ordningar.
Låsspak
Säkerhetsspaken förhindrar oavsiktlig akti­vering av strålpistolen. Avtryckarhandtaget kan endast användas om säkerhetsspaken har lyfts upp i förväg.
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och origi­nalreservdelar, så att en säker och stör­ningsfri drift av maskinen är garanterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.
Skyddskläder
Heltäckande skyddsglasögon, avimning, art.nr: 6.321-208.0 Köldskyddshandskar med halkfri profil, ka­tegori III enligt EN 511, art.nr: 6.321-210.0 Hörselskydd med bygel, art.nr: 6.321-207.0
Leveransens omfattning
Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständigt. Kontakta din försäljare om nå­got tillbehör saknas eller om det finns trans­portskador.
Manövreringselement
Bild A
1 Styrhjul med spärr 2 Koppling blästermedelsslang 3 Koppling styrledning 4 Manöverpanel 5 Skjutbygel 6 Hållare för strålpistol 7 Förvaringsfack 8 Munstyckeshållare
9 Display 10 Programbrytare 11 Störningsindikering pelletsdosering
– Lyser rött: Doseringsenhetens drivmo-
tor är blockerad
– blinkar rött: Doseringsenhetens driv-
motor är överhettad
12 Störningsindikering pelletsgenerering
– Lyser rött: Pelletsproduktionens driv-
motor är blockerad
13 Störningsindikering tryckluftsförsörjning
– Lyser rött: Tryckluftsförsörjningen har
för lågt tryck
– blinkar rött: maskinens interna tryck är
för högt
14 Kontrollampa spänningsförsörjning
– lyser grönt: Spänningsförsörjning OK
15 Kontrolllampa tryckluft
– lyser grönt: Tryckluftsförsörjning OK.
16 Störningsindikering strålpistol
– lyser gult: avtryckaren är fixerad (t.ex.
buntband)
– blinkar gult: ingen strålpistol ansluten
till maskinen
17 Strålmunstycke 18 Strålpistol
19
Knapp tryckluft/pellets med kontrollampa – Lyser rött: Tryckluftstråle – av: Pelletsstråle
20 Avdragsspak 21 Låsspak 22 Hållarkon 23 Blästermedelsslang 24 Flaskanslutning 25 Förslutningsskruv 26 Koppartätningsring 27 Koldioxidfilter 28 Skruvfläns 29 Tätningsring flaskanslutning (beställ-
ningsnummer 6.574-316.0)
30 Koldioxid-dopprörsflaska (ingår inte i le-
veransen)
31 Koldioxidslang 32 Hållrem koldioxidflaska 33 Fästskena för Homebase
34
Slang-/kabelhållare med gummispännare
35 Öppning för återställning av motor-
skyddsbrytaren
36 Handtag 37 Tryckluftsanslutning 38 Monteryta för koldioxidflaska 39 Koldioxidavgasslang 40 Nätkabel med nätkontakt 41 Hållare för blästermedelsslang 42 Avtappningskran för kondensvatten
Display
Programomkopplare i steg 1...3: Bild B
1 Stråltryck 2 Total drifttid 3 Dags för kundtjänst 4 Blästringstid sedan senaste återställ-
ning
Programomkopplare i återställningslä­ge: Bild C
1 För att återställa blästringstiden, tryck
på trycklufts-/pelletsknappen.
2 Återstående drifttid fram till nästa kund-
tjänst
3 Blästringstid sedan senaste återställ-
ning
Idrifttagning
FARA Risk för personskador
Torrispellets kan komma ut från skadade komponenter och orsaka skador. Kontrollera alla komponenter på maskinen, särskilt blästermedelslangen, före idrifttag­ning för att se till att de är i gott skick. Byt ut skadade aggregat mot felfria. Rengör smutsiga aggregat och kontrollera att de fungerar korrekt.
OBSERVERA Skaderisk
Kondensvatten kan droppa från maskinhu­set på golvet. Använd inte maskinen på ett fuktkänsligt underlag.
1. Öppna avtappningskranen och töm kon­densvattnet som har samlats i maskinen.
2. Stäng avtappningskranen.
3. Parkera maskinen på ett plant och jämnt underlag.
4. Blockera hjulen med parkeringsbrom­sarna.
5. Anslut blästermedelslangen till maski­nen med kopplingen.
Bild H
1 Styrledning 2 Kopplingsmutter 3 Koppling för styrledning 4 Koppling för blästermedelslang 5 Kopplingsmutter 6 Blästermedelslang
6. Skruva loss kopplingsmuttern på bläs­termedelslangen och dra åt den lätt med en gaffelnyckel.
7. Anslut styrledningen till maskinen.
8. Skruva fast styrledningens kopplings­mutter och dra åt för hand.
9. Sätt in strålpistolen med hållarkonen i hållaren på maskinen.
FARA Kvävningsrisk
Koldioxid släpps ut från avgasslangen. Från en koncentration på 8 volymprocent i leder koldioxid i inandningsluften till med­vetslöshet, andningsstopp och död. Den högsta koncentrationen på arbetsplatsen är 0,5 %. Koldioxid är tyngre än luft och sam­las i gropar, källare och sänkor. Lägg avgasslangen så att ingen riskerar att utsättas för koldioxid. Information: Koldioxid är tyngre än luft. Se till att koldioxid inte kommer ner (flödar), till exempel från utsidan till en källare under verkstaden.
10.Lägg avgasslangen utomhus eller an­slut den till en utsugningsanordning.
Byta strålmunstycke
Strålmunstycket på strålpistolen kan bytas ut för att anpassa maskinen till rengörings­objektets material och föroreningsgrad.
FARA Risk för personskador
Maskinen kan starta av misstag och orsaka skador och köldskador genom torrispellets­strålen.
72 Svenska
Page 73
Innan du byter munstycke, ställ program­väljaren på ”0/OFF”".
VARNING Risk för personskador
Omedelbart efter användning är munstyck­et mycket kallt och kan orsaka köldskador vid beröring. Låt munstycket tina innan du byter ut det el­ler bär skyddshandskar.
OBSERVERA Skaderisk
Använd inte maskinen om inget strålmun­stycke är fäst på strålpistolen.
1. Tryck ner upplåsningsknappen och dra ut strålmunstycket ur strålpistolen.
Bild D
1 Strålpistol 2 Stift 3 Strålmunstycke 4 Upplåsningsknapp
2. Tryck in det andra strålmunstycket i strålpistolen tills det hakar på plats. Information: Strålmunstycket är korrekt inkopplat när stiftet inte längre sticker ut från huset. Strålmunstycket kan vridas till önskad riktning.
Anslut tryckluft
Information
För problemfri drift måste tryckluften ha en låg fukthalt (maximalt 5 % relativ fuktighet, dagg­punkt under 0 °C). Tryckluften måste vara fri från olja, smuts och främmande föremål. Tryckluften måste vara torr och oljefri; minst en efterkylare och en separator mås­te anslutas nedströms om kompressorn. Tryckluftsförsörjningen måste vara utrustad med en tryckreducerare på plats.
1. Ta på dig personlig skyddsutrustning.
2. Anslut en tryckluftsslang till tryckluftsan­slutningen på maskinen.
3. Öppna långsamt avstängningsventilen för tryckluft på plats.
Ansluta koldioxidflaska
Krav på CO2-försörjningen:
CO
-flaska med dopprör för att avlägsna
2
flytande CO
Hänvisning
CO
-flaskor med dopprör (även kallat stig-
2
rör) är vanligtvis märkta med ett stort ”T” på flaskan eller baksidan av flaskan. I vissa fall symboliseras doppröret dessut­om av en vertikal färglinje på flaskan.
-kvaliteten måste motsvara uppgif-
CO
2
terna i kapitlet ”Avsedd användning”.
OBSERVERA Funktionsstörningar
En resttryckventil eller backventil ansluten
-flaskan förhindrar borttagning av
till CO
2
den erforderliga mängden CO2. Om en CO2-flaska med resttrycksventil an­vänds måste ABS-resttryckventilen (be­ställningsnummer 2.574-006.0), som finns som tillbehör, installeras mellan flaskan och maskinen.
Bild E
1 CO
-flaska utan resttryckventil
2
2 CO
-flaska med resttryckventil
2
.
2
När temperaturen stiger minskar effektivite­ten i pelletsproduktionen och en större an­del koldioxid frigörs i gasform via avgasslangen. Förvara koldioxidflaskorna så kallt som möjligt (under 31 °C) och skyd­da dem mot värme, solljus och värme un­der drift.
1. För maskinen till ett jämnt och stabilt un­derlag.
2. Ansätt parkeringsbromsen på båda styr­hjulen.
3. Öppna båda hållremmarna till koldioxid­flaskan.
4. Placera koldioxidflaskan på monterytan på maskinen. Information: Om koldioxidflaskan transporteras på en flaskvagn kan fram­kanten av transportvagnens bottenyta placeras på maskinens monteryta. Flas­kan kan sedan flyttas från vagnen till monterytan genom att vrida den.
5. Placera båda hållremmarna runt koldi­oxidflaskan, stäng och dra åt.
6. Skruva av skyddslocket från koldioxid­flaskan.
OBSERVERA Möjliga funktionsstörningar
Spår av fett stör bildningen av torris i maski­nen. Kontrollera anslutningsröret och gängorna på koldioxidflaskan och koldioxidslangen och rengör dem vid behov innan de ansluts till maskinen. Se till att en oskadad tätning sätts in mellan flaskan och flaskanslutningen.
7. För flaskor med resttryckventil, fäst ABS-resttryckventilen (beställningsnum­mer 2.574-006.0), som finns som tillbe­hör, på koldioxidflaskan. Följ de separata anvisningarna som medföljer adaptern.
8. Anslut flaskanslutningen till koldioxidfil­tret på koldioxidflaskan. Se till att en felfri tätningsring för flaskan­slutningen är införd mellan skruvflänsen och koldioxidflaskan.
9. Dra lätt åt skruvflänsens smala svivel­mutter med en gaffel- eller ringnyckel (t.ex. 6.574-337.0). Håll den mot den breda svivelmuttern med en öppen gaf­felnyckel för att inte vrida koldioxidslang­en.
OBSERVERA
Utsätt inte koldioxidslangen för vridning, annars kan skador uppstå.
Upprätta nätanslutning
FARA Risk för skador på grund av elektrisk stöt
Eluttaget som används måste installeras av en elinstallatör och stämma överens med IEC 60364-1. Maskinen får endast anslutas till en ström­försörjning med skyddsjord. Eluttaget som används måste vara lättill­gängligt och befinna sig på en höjd på mel­lan 0,6 m och 1,9 m över golvet.
Eluttaget som används måste befinna sig inom användarens synfält. Maskinen måste vara skyddad med en jordfelsbrytare, 30 mA. Kontrollera maskinens nätanslutningsled­ning med avseende på skador före varje drift. Ta inte maskinen i drift med en skadad kabel. Låt en elektriker byta ut den skadade kabeln. Förlängningskabeln måste säkerställa IPX4-skydd och kabelns utförande måste motsvara minst H 07 RN-F 3G1,5. Olämpliga förlängningskablar kan vara far­liga. Om en förlängningskabel används måste den vara lämplig för utomhusbruk och anslutningen måste vara torr och över marken. Vi rekommenderar att du använ­der en kabeltrumma som håller eluttaget minst 60 mm över marken.
1. Sätt in strömkontakten i eluttaget.
Återställ blästringstid
För att ta hänsyn till arbetstiden kan bläst­ringstidräknaren återställas till 0 innan ar­betet börjar.
1. Vrid programomkopplaren till återställ­ningsläget.
Bild F
1 Återstående drifttid fram till nästa kund-
tjänst
2 Blästringstid sedan senaste återställ-
ning
3 Trycklufts-/pelletsknapp
2. Tryck på trycklufts-/pelletsknappen på strålpistolen. Blästringstiden återställs till 0
Manövrering
FARA Risk för personskador
Torrispellets som flyger runt kan orsaka skador eller köldskador. Rikta aldrig strålpistolen mot personer. Av­lägsna tredje part från användningsstället och håll dem borta (t.ex. av hinder) under drift. Rör inte vid munstycket eller torrisstrå­len under drift.
1. Utför allt underhållsarbete från kapitlet ”Skötsel och underhåll/dagligen innan driften påbörjas”.
2. Spärra av arbetsområdet för att förhin­dra att personer kommer in under drift.
FARA Kvävningsrisk
Risk för kvävning genom koldioxid. Torris­pelletsen består av fast koldioxid. När ma­skinen är i drift ökar koldioxidhalten i luften på arbetsplatsen. Lägg till exempel avgasslangen utomhus så att ingen utsätts för koldioxid. Information: Koldioxid är tyngre än luft. Se till att koldioxid inte kommer ner (flödar), till exempel från utsidan till en källare under verkstaden. För längre strålningsarbeten (längre än 10 minuter per dag) och särskilt i små rum (mindre än 300 m³) rekommenderar vi att du använder en koldioxidvarningsanord­ning.
Svenska 73
Page 74
Tecken på hög koldioxidkoncentration i in­andningsluften:
3...5 %: Huvudvärk, hög andningsfrekvens.
7...10 %: Huvudvärk, illamående, eventu­ellt medvetslöshet. När dessa symtom uppstår, stäng av ma­skinen omedelbart och få lite frisk luft. Inn­an du fortsätter arbetet måste du förbättra ventilationen eller använda en andningsap­parat. Följ säkerhetsdatabladet från koldioxidle­verantören.
Fara för hälsofarliga ämnen.
Ämnen som tas bort från föremålet som ska rengöras virvlar upp som damm. Vidta lämpliga säkerhetsåtgärder om skad­ligt damm kan uppstå under rengöringspro­cessen.
Explosionsrisk
En blandning av järnoxid och lättmetall­damm kan antändas under ogynnsamma förhållanden och ge upphov till intensiv vär­me. Arbeta aldrig på lättmetaller och järnhaltiga delar samtidigt. Rengör arbetsområdet och utsugningsan­ordningen innan du bearbetar det andra materialet.
3. När du arbetar i trånga utrymmen, se till att det finns tillräckligt med luftutbyte för att hålla koldioxidkoncentrationen i rumsluften under den farliga nivån.
4. Fäst lätta rengöringsföremål på plats.
FARA Risk för elektrostatisk urladdning
Föremålet som ska rengöras kan laddas elektrostatiskt under rengöringsprocessen. Efterföljande urladdning kan orsaka per­sonskador och elektroniska aggregat kan skadas. Jorda föremålet som ska rengöras och upp­rätthåll jordningen under rengöringsproces­sen.
5. Jorda föremålet som ska rengöras elek­triskt.
6. Bär skyddskläder, skyddshandskar, åt­sittande skyddsglasögon och hörsel­skydd.
7. Aktivera tryckluftsförsörjningen.
8. Öppna avstängningsventilen på koldiox­idflaskan.
9. Vrid programomkopplaren till steg 3.
Bild G
1 Programomkopplare 2 Steg 1 3 Steg 2 4 Steg 3 5 Återställning
10.Välj en säker plats att stå och anta en säker hållning för att inte bli obalanserad av strålpistolens rekylkraft.
Rengöring med torrispellets
1. Välj drift med pelletsstråle med knappen för tryckluft/pellets. (Kontrollampan får inte lysa.)
Bild I
1 Knapp tryckluft/pellets med kontrollam-
pa
Lyser rött: Tryckluftstråle av: Pelletsstråle
2. Ställ in stråltrycket på tryckreduceraren på plats på önskat värde. Max. tryck: 10 bar. Min. tryck:
Steg 1: 0,7 bar
Steg 2: 1,4 bar
Steg 3: 2,8 bar
Hänvisning
Trycket visas på displayen. Om min. tryck inte uppnås eller max. tryck överskrids blin­kar displayen.
3. Rikta strålpistolen bort från kroppen.
4. Skjut strålpistolens säkringsarm uppåt och aktivera samtidigt avtryckaren.
Bild K
1 Låsspak 2 Avdragsspak 3 Arbetsbelysning
Arbetsbelysningen startar samtidigt som pelletsproduktionen.
5. Vänta tills pelletsstrålen har byggts upp.
OBSERVERA Använd aldrig maskinen utan eller med en tom koldioxidflaska.
Välj ett högre steg med programväljaren el­ler byt koldioxidflaskan om inga pellets kommer ut ur strålpistolen efter 5 minuters strålning.
6. Vrid tillbaka programväljaren till steg 2 eller 1 vid behov.
OBSERVERA Skaderisk
Ev. kan grova pellets komma ut. Kontrollera rengöringskapaciteten först på ett osynligt ställe för att undvika skador.
Hänvisning
Öka stråltrycket eller ställ in ett lägre steg på programväljaren vid ett avbrott på torris­strålen.
7. Rikta pelletsstrålen mot rengöringsob­jektet och ta bort smutsen med strålen.
8. Släpp avtryckarhandtaget. Pelletsstrålen stannar. Arbetsbelysningen slocknar efter 30 sekunder.
9. Sätt in strålpistolen med hållarkonen i hållaren på maskinen.
Bild J
1 Hållare 2 Hållarkon 3 Strålpistol
10.Stäng avstängningsventilen på koldiox­idflaskan om arbetspausen är längre än 30 minuter.
Tryckluft utan pelletsstråle
Lös smuts kan avlägsnas med tryckluft ut­an torrispellets.
1. Välj drift med tryckluft med knappen för tryckluft/pellets. (Kontrollampan måste lysa rött.)
Bild I
1 Knapp tryckluft/pellets med kontrollam-
pa Lyser rött: Tryckluftstråle av: Pelletsstråle
2. Skjut strålpistolens säkringsarm uppåt och aktivera samtidigt avtryckaren.
Bild K
1 Låsspak 2 Avdragsspak 3 Arbetsbelysning
Tryckluften strömmar ut ur strålmun­stycket och arbetsbelysningen är aktiv.
3. Rikta tryckluftsstrålen mot rengöringsob­jektet och ta bort smutsen.
4. Släpp avtryckarhandtaget. Tryckluftsstrålen stannar. Arbetsbelysningen slocknar efter 30 sekunder.
5. Sätt in strålpistolen med hållarkonen i hållaren på maskinen.
6. Stäng avstängningsventilen på koldiox­idflaskan om arbetspausen är längre än 30 minuter.
Avsluta driften
1. Släpp strålpistolens avtryckare.
2. Stäng koldioxidflaskans avstängnings­ventil.
3. Dra avtryckaren på strålpistolen tills inga fler pellets kommer ut.
4. Vrid programväljaren till steg 1.
5. Stäng av tryckluftsförsörjningen.
6. Använd avtryckaren på strålpistolen tills tryckluften har släppts ut ur maskinen.
7. Vrid programväljaren till läget ”0/OFF”.
8. Dra ut nätkontakten ur eluttaget.
9. Rulla upp nätkabeln, häng den på en slang-/kabelhållare och fäst den med gummispännaren.
Bild L
1 Strömkabel 2 Slang-/kabelhållare 3 Gummispännare 4 Avgasslang
10.Lossa tryckluftslangen från maskinen.
11.Rulla upp avgasslangen, häng den på en slang-/kabelhållare och fäst den med gummispännaren.
12.Rulla upp strålslangen och häng den på strålslangens hållare.
13.Sätt in strålpistolen med konen i hålla­ren på maskinen.
Transport
FÖRSIKTIGHET Risk för olyckor och personskador
Tänk på maskinens vikt vid transport och förvaring. Se kapitlet Tekniska data.
OBSERVERA Skaderisk
Motorolja kan läcka vid liggande transport. Oljebrist till följd av detta kan leda till skador vid nästa användning. Transportera alltid maskinen upprättståen­de.
1. Utför alla steg i kapitlet ”Avsluta använd­ning” före transporten.
2. Lossa parkeringsbromsarna på styrhju­len och skjut maskinen i handtaget.
3. Ta av koldioxidflaskan från maskinen fö­re lastning i fordon.
4. Maskinen kan lyftas av 2 personer. Varje person använder ett handtag på maski-
74 Svenska
Page 75
nens undersida och stöder maskinen med den andra handen på övre kanten.
5. Vid transport i fordon ska parkerings­bromsarna på styrhjulen låsas och ma­skinen ska säkras med ett spännband.
Bild M
Förvaring
FÖRSIKTIGHET Risk för olyckor och personskador
Observera maskinens vikt när den trans­porteras eller lagras. Se kapitlet Tekniska data.
Maskinen får endast förvaras inomhus.
FARA Kvävningsrisk
Koldioxid kan ansamlas i slutna utrymmen och orsaka dödsfall genom kvävning. Förvara endast koldioxiflaskor (även om de är anslutna till maskinen) på välventilerade platser.
Skötsel och underhåll
Underhållsanvisningar
Grundläggande för en driftssäker anlägg­ning är regelbundet underhåll enligt nedan­stående underhållsschema. Använd endast originalreservdelar eller de­lar som rekommenderas av tillverkaren, t.ex. följande:
Reserv- och slitagedelar
Tillbehör
Drivmedel
Rengöringsmedel
FARA Olycksrisk
Apparaten kan starta av misstag. Kalla ma­skindelar eller flytande koldioxid kan orsaka frostskador. Koldioxid i gasform kan leda till döden genom kvävning. Innan du arbetar på maskinen, utför alla ar­betssteg i kapitlet ”Avsluta driften”. Vänta tills maskinen har värmts upp eller bär skyddskläder mot kyla. Lägg aldrig torris i munnen.
Fel Åtgärd Störningsindikeringen för
strålpistol lyser Störningsindikeringen för
strålpistol blinkar Störningsindikeringen för
tryckluftsförsörjning lyser Störningsindikeringen för
tryckluftsförsörjning blinkar
Störningsindikeringen pel­letsproduktion lyser
Störningsindikeringen pel­letsdosering blinkar
Kontrollampan för spän­ningsförsörjning tänds inte
Kontrollampan för tryckluft tänds inte
Dra inte i strålpistolens avtryckarhandtag innan du slår på den.Ta bort fästet på strålpistolens avtryckarhandtag.
Kontrollera om strålpistolens styrledning är ansluten till maskinen.Kontrollera om blästermedelslangen är skadad.
Öka lufttrycket.
Kontrollera att avgasslangen inte är igensatt.Koldioxidflaskan är för varm och har därför för högt tryck. Ställ maskinen inklusive koldioxidflaskan
på en svalare plats respektive skydda den mot direkt solljus.
Låt maskinen tina. Kontrollera koldioxidfiltret och byt vid behov ut det. Återställ sedan.Om störningen uppstår upprepade gånger, byt ut koldioxidflaskan.
Stäng av och sätt på maskinen.Om störningsindikatorn fortsätter att lysa, kontakta kundtjänst.
Låt doseringsmotorn svalna. Placera maskinen att luft kan strömma in i maskinen underifrån. Kon-
takta eventuellt kundtjänst.
Sätt in strömkontakten i eluttaget.Kontrollera spänningsförsörjningen på plats.
Anslut en tryckluftsslang till maskinen.Öppna avstängningsventilen i tryckluftsförsörjningen på plats.
OBSERVERA Skaderisk
Felaktiga rengöringsmedel leder till skador på maskinen och strålpistolen. Rengör aldrig maskinen och strålpistolen med lösningsmedel, bensin eller oljehaltigt rengöringsmedel.
Underhållsavtal
För att en problemfri drift av anläggningen ska kunna garanteras rekommenderar vi tecknandet av ett underhållsavtal. Kontakta lämplig KÄRCHER-kundtjänst.
Underhållsschema
Dagligen innan driften påbörjas
1. Kontrollera noggrant blästermedelslang­en avseende sprickor, brott och andra skador. Mjuka ställen i slangen indikerar slitage på insidan av slangen. Byt ut den defekta eller slitna slangen mot en ny slang.
2. Kontrollera elektriska kablar och kontak­ter avseende skador. Låt kundtjänsten byta ut defekta delar.
Var 100:e drifttimme
1. Inspektera kopplingarna på blästerme­delsslangen och på maskinen med av­seende på skador och slitage. Byt ut defekt blästermedelsslang, se till att de­fekta kopplingar på maskinen byts ut av kundtjänst.
Var 500:e timme eller en gång om året
1. Låt kundtjänst kontrollera maskinen.
Vartannat år
1. Byt ut blästermedelslangen minst vart­annat år.
Kontroller
Enligt DGUV R 100-500 måste följande kontroller utföras på maskinen av en ex­pert. Kontrollresultaten ska registreras i ett provningsintyg. Provningsintyget ska förva­ras av maskinens ägare fram till nästa kon­troll.
Efter ett avbrott i mer än ett år
1. Kontrollera maskinen avseende korrekt skick och funktion.
Efter byte av uppställningsplats
1. Kontrollera maskinen avseende korrekt skick, funktion och uppställning.
Efter reparationsarbeten eller
förändringar som kan påverka
driftsäkerheten
1. Kontrollera maskinen avseende korrekt skick, funktion och uppställning.
Hjälp vid störningar
FARA Olycksrisk
Apparaten kan starta av misstag. Kalla ma­skindelar eller flytande koldioxid kan orsaka frostskador. Koldioxid i gasform kan leda till döden genom kvävning. Innan du arbetar på maskinen, utför alla ar­betssteg i kapitlet ”Avsluta driften”. Vänta tills maskinen har värmts upp eller bär skyddskläder mot kyla. Lägg aldrig torris i munnen.
OBSERVERA Skaderisk
Felaktiga rengöringsmedel leder till skador på maskinen och strålpistolen. Rengör aldrig maskinen och strålpistolen med lösningsmedel, bensin eller oljehaltigt rengöringsmedel.
Störningsindikering
Störningar indikeras av kontrollamporna på manöverpanelen.
Bild N
1 Störningsindikering strålpistol 2 Störningsindikering tryckluftsförsörjning 3 Störningsindikering pelletsgenerering 4 Störningsindikering pelletsdosering
Åtgärda störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tveksamma fall eller vid störningar som inte anges här, kontakta auktoriserad Kärcher-kundtjänst.
Svenska 75
Page 76
Fel Åtgärd Maskinen fungerar inte. Kontrollera kontrollamporna och störningsindikeringarna.
Utför en återställning.
Låg rengöringskapacitet Vrid programväljaren till ett högre steg.
Öka stråltrycket.Kontrollera koldioxidflaskans påfyllningsnivå.Använd inte en uppvärmd koldioxidflaska. Skydda koldioxidflaskan från värmestrålning. Om koldi-
oxidtemperaturen är över 31 °C minskar verkningsraden i pelletsproduktionen kraftigt.
Tina blästermedelsslangen och strålpistolen för att avlägsna blockeringar. Öka sedan stråltrycket.
För låg pelletsdosering Vrid programväljaren till ett högre steg.
Byt ut koldioxidfiltret mellan koldioxidflaskan och maskinen.
Återkommande avbrott på torrisstrålen
Utför en återställning
1. Tryck på återställningsknappen inuti ma­skinen med en skruvmejsel.
Bild O
Byt ut koldioxidfiltret
OBSERVERA Funktionsstörningar
Förorenad koldioxid kan leda till funktions­störningar. När du arbetar med koldioxidfiltret, se till att inte föra in smuts i enheten.
OBSERVERA Funktionsstörningar
Funktionsstörningar på grund av förore­ningar. Varje gång förslutningsskruven lossas eller skruvas av måste koldioxidfiltret och kop­partätningsringen bytas ut. Om detta inte sker kan partiklar på koldioxidfiltret lossa och leda till funktionsstörningar.
Hänvisning
Koldioxidfiltret spolas tillbaka och rengörs så snart den trycksatta flaskanslutningen kopplas bort från koldioxidflaskan. Det är därför inte nödvändigt att byta ut koldioxid­filtret regelbundet.
1. Stäng avstängningsventilen på koldiox­idflaskan.
2. Kör maskinen på högsta steget i ca 1 minut för att tryckavlasta koldiox­idslangen.
3. Skruva loss skruvflänsen på koldioxid­flaskan.
4. Skruva försiktigt av förslutningsskruven på skruvflänsen. Låt skruvflänsen hänga ner så att ingen smuts kan tränga in i kol­dioxidslangen.
Bild P
1 Skruvfläns 2 Koldioxidfilter 3 Koppartätningsring 4 Förslutningsskruv
5. Ta ut koldioxidfiltret.
6. Dammsug förslutningsskruven och skruvflänsen med en dammsugare.
7. Tryck försiktigt på det nya koldioxidfiltret på förslutningsskruven för hand.
8. Byt ut koppartätningsringen.
Vrid programväljaren till ett lägre steg eller öka stråltrycket.Om strålmunstycket är igentäppt:
a Stäng genast koldioxidflaskan. b Låt maskinen tina i 30 minuter. c Öka stråltrycket. d Starta maskinen med koldioxidflaskan stängd för att ta bort pelletsrester.
9. Dra åt förslutningsskruven och håll den mot skruvflänsens breda sexkant med en gaffelnyckel. Åtdragningsmoment: 80 Nm.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på maskinen repa­reras utan kostnad inom garantifristen, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, auktorise­rad kundtjänst. (Se baksidan för adress)
Tillbehör
ABS-resttryckventil
Beställningsnummer 2.574-006.0 Krävs vid användning av koldioxidflaskor med resttryckventil.
Tekniska data
IB 10/ 8 L2P
Elanslutning
Nätspänning V 220...
230 Fas ~ 1 Frekvens Hz 50...6
0 Anslutningseffekt kW 1,0 Kapslingsklass IPX4 Läckström, typ. mA <3,5 Jordfelsbrytare delta I, A0,03
Tryckluftsanslutning
Tryckluftsslang, nominell bredd (min.)
Tryck (max.) MPa
Tryckluftsförbrukning, max. m
Effektdata maskin
Stråltryck, max. MPa
Stråltryck, min. steg 1 MPa
Tum 0,5
1,0
(bar)
min
(bar)
(bar)
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
IB 10/ 8 L2P
Stråltryck, min. steg 2 MPa
(bar)
Stråltryck, min. steg 3 MPa
(bar)
Koldioxidförbrukning kg/h 20...6
Strålpistolens rekylkraft (max.)
Koldioxidflaska
Max. påfyllningsmängd kg 37,5 Diameter, max. mm 220
Omgivningsförhållanden
Luftutbyte m
Mått och vikter
Typisk arbetsvikt (utan kol­dioxidflaska)
Längd mm 866 Bredd mm 443 Höjd utan koldioxidflaska mm 970
Fastställda värden enligt EN 60335-2-79
Hand-arm-vibrationsvärde m/s2 0,08 Ljudtrycksnivå dB(A) 95 Ljudeffektsnivå LWA +
Osäkerhet KWA Med förbehåll för tekniska ändringar.
N40
kg 95
dB(A) 115
0,14 (1,4)
0,28 (2,8)
0
3
/h 2000
EU-försäkran om
överensstämmelse
Härmed förklarar vi att nedan angiven ma­skin genom sin utformning och konstruk­tionstyp samt i det utförande som marknadsförs av oss uppfyller gällande grundläggande säkerhets- och hälsokrav i EU-direktivet. Denna försäkran upphör att gälla om maskinen ändras utan att detta har godkänts av oss. Produkt: Isblästrare Typ:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Gällande EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EG + 2009/1781
76 Svenska
Page 77
Tillämpade harmoniserade standarder
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 Undertecknande agerar på uppdrag av och med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D-71364 Winnenden (Germany) Tfn: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021-02-01
Sisältö
Yleisiä ohjeita..................................... 77
Määräystenmukainen käyttö.............. 77
Toiminta ............................................. 77
Ympäristönsuojelu ............................. 77
Turvallisuusohjeet.............................. 77
Turvalaitteet ....................................... 78
Lisävarusteet ja varaosat................... 79
Toimituksen sisältö............................. 79
Käyttöelementit .................................. 79
Käyttöönotto....................................... 79
Käyttö................................................. 80
Käytön lopettaminen .......................... 81
Kuljetus .............................................. 81
Varastointi .......................................... 81
Hoito ja huolto.................................... 82
Häiriöitä koskevat ohjeet.................... 82
Takuu ................................................. 83
Lisävarusteet ..................................... 83
Tekniset tiedot .................................... 83
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus.. 83
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäis-
tä käyttöä tämä käyttöohje ja toimi sen mukaan. Säilytä käyttöohje myö­hempää käyttöä tai laitteen seuraavaa omistajaa varten.
Määräystenmukainen käyttö
Laitetta käytetään lian poistamiseen kui-
vajääpelleteillä, joiden kiihdyttäminen tapahtuu ilmasuihkun avulla.
Kuivajääpellettien valmistus tapahtuu
laitteessa. Tähän tarvitaan nestemäistä hiilidioksidia uppoputkellisesta pullosta.
Laitetta ei saa käyttää räjähdysvaaralli-
sessa ympäristössä.
Käyttöpaikan ilmanvaihdon tulee täyttää
kappaleessa ”Tekniset tiedot” ilmoitetut vähimmäisvaatimukset.
Laitteen kotelon saa poistaa vain
KÄRCHER-asiakaspalvelu huoltotoi­menpiteitä varten.
Hiilidioksidin (CO2) laatu
Häiriöttömän käytön varmistamiseksi käy­tettävän hiilidioksidin tulee täyttää vähin­tään seuraavat vaatimukset:
Tekninen hiilidioksidi, luokka vähintään
2.5
Puhtaus 99,5 %
Vesipitoisuus (H
NVOC (öljy ja rasva) 2 ppm
O) 250 ppm
2
Toiminta
Laite valmistaa hiilidioksidilunta pienentä­mällä nestemäisen hiilidioksidin painetta. Toimenpiteen yhteydessä muodostuva kaasumainen hiilidioksidi ohjautuu poisto­letkua pitkin pois työpaikalta. Laite puristaa hiilidioksidilumen kuivajää­pelleteiksi. Paineilma ohjautuu magneettiventtiilin kautta puhalluspistooliin. Ilmanpaineen säätö tapahtuu paineenalentimella, joka asiakkaan on hankittava erikseen. Puhal­luspistoolin liipaisinta painettaessa venttiili avautuu ja ilmasuihku poistuu puhalluspis­toolista. Annosteluyksikkö annostelee il­masuihkun joukkoon lisäksi kuivajääpellettejä. Kuivajääpelletit osuvat puhdistettavaan pintaan ja poistavat lian. Kuivajääpellettien kylmyyden (lämpötila -79 °C) vuoksi lian ja puhdistettavan kohteen välille muodostuu lisäksi lämpöjännityksiä, mikä edistää osal­taan lian irtoamista. Lisäksi kuivajää muut­tuu törmäyksen yhteydessä välittömästi kaasumaiseksi hiilidioksidiksi, jolloin hiili­dioksidin vaatima tilavuus muuttuu 700­kertaiseksi. Lian alle tunkeutunut kuivajää ”räjäyttää” näin lian irti.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä pakkaukset ympäristöystävälli-
sesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältä­vät arvokkaita kierrätettäviä materiaa-
leja tai rakenneosia kuten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin käsiteltyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mah­dollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ym­päristölle. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä laitteen asianmu­kaista käyttöä varten. Tällä symbolilla mer­kittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta: www.kaercher.com/REACH
Turvallisuusohjeet
Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat lukeneet tämän käyttöohjeen ja ym­märtäneet oppaan sisällön. Erityisesti kaik­kia turvallisuusohjeita on noudatettava. Säilytä tämä käyttöohje siten, että se on jat­kuvasti käyttäjän saatavilla. Laitteen omistajan on suoritettava paikan päällä riskinarviointi ja huolehdittava käyt­täjien perehdyttämisestä laitteen käyttöön.
Vaarallisuusasteet
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaa-
rasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin­vamman tai johtaa kuolemaan.
VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta
tilanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuole­maan.
VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta
tilanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta
tilanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
Laitteessa olevat symbolit
Ympäristöön sinkoutuvis­ta kuivajääpelleteistä ai­heutuva vaara.
Älä suuntaa puhalluspistoo-
lia ihmisiä kohti. Huolehdi siitä, että sivulliset poistuvat käyttöpaikas­ta, ja estä heidän pääsynsä käyttöpaikkaan (esim. esteillä) laitteen käytön aikana. Älä koske käytön aikana suuttimeen tai kuiva­jääsuihkuun.
Hiilidioksidin aiheuttama
tukehtumisvaara.
Työpaikan ilman hiilidioksi-
dipitoisuus kasvaa käytön
aikana. Huolehdi riittävästä ilmanvaihdosta työpai­kalla. Johda poistoletku esimerkiksi rakennuksen ulkopuolelle, jotta hiilidioksidista ei aiheudu vaaraa kenellekään. Ohje: Hiilidioksidi on ilmaa raskaampaa. Huolehdi siitä, että hiilidioksidi ei voi las­keutua alaspäin, esimerkiksi (virtaamalla) ulkopuolelta työtilan alapuoliseen kellari­kerrokseen. Hiilidioksidivaroittimen käyttö on suositelta­vaa pitkäkestoisten puhallustöiden yhtey­dessä (kesto yli 10 minuuttia päivässä) ja etenkin pienissä tiloissa (pinta-ala alle 300 m³). Korkeasta hiilidioksidipitoisuudesta aiheu­tuvia oireita:
3...5 %: Päänsärky, tiheä hengitystaajuus.
7...10%: Päänsärky, pahoinvointi, mahdolli­sesti tajuttomuus. Jos kärsit tällaisista oireista, sammuta laite välittömästi ja hakeudu raittiiseen ilmaan. Paranna ilmanvaihtoa tai käytä hengityslai­tetta ennen työskentelyn jatkamista. Hiilidioksidi on ilmaa raskaampaa ja ke­rääntyy kapeisiin tiloihin, alempana sijaitse­viin tiloihin tai suljettuihin astioihin. Huolehdi riittävästä ilmanvaihdosta työpai­kalla. Noudata hiilidioksidin toimittajan laatimaa käyttöturvallisuustiedotetta.
Suomi 77
Page 78
Sähköstaattisen varauksen aiheuttama loukkaantumis­vaara ja vaurioiden vaara.
Puhdistuksen kohde voi varau-
tua puhdistusprosessin aikana sähköstaattisesti. Maadoita puhdistuksen kohde ja säilytä yh­teys maadoituksen puhdistustöiden päättä­miseen saakka.
Loukkaantumisvaara sähköiskun joh­dosta.
Älä avaa laitetta. Laitteen sisustaan kohdis­tuviin työtehtäviin saa ryhtyä vain KÄRCHER-asiakaspalvelu.
Loukkaantumisvaara kylmyy-
den aiheuttamien palovam-
mojen vuoksi.
Kuivajään lämpötila on -79 °C.
Älä koske kuivajäähän tai lait­teen kylmiin osiin.
Hiilidioksidipullon kaatumi-
sesta aiheutuva loukkaantu-
misvaara, hiilidioksidin
aiheuttama tukehtumisvaara
Kiinnitä hiilidioksidipullo asian­mukaisesti.
Ympäristöön sinkoutuvista
kuivajääpelleteistä ja lika-
hiukkasista aiheutuva tapa-
turman vaara.
Käytä suojalaseja.
Kuulovaurioiden vaara.
Käytä kuulosuojainta.
Ympäristöön sinkoutuvista
kuivajääpelleteistä ja lika-
hiukkasista aiheutuva tapa-
turman vaara.
Käytä standardin EN 511 mu­kaisia suojakäsineitä.
Ympäristöön sinkoutuvista
kuivajääpelleteistä ja lika-
hiukkasista aiheutuva tapa-
turman vaara.
Käytä pitkähihaista suojavaate­tusta.
Huomio! Pysyvät toimintahäi-
riöt mahdollisia.
Rasvan tai öljyn jäämät haittaa­vat kuivajäälumen muodostumista laittees­sa. Älä käytä hiilidioksidipullon liitosyhteessä tai kierteessä tai hiilidioksidi­letkun yhteydessä rasvaa, öljyä tai muita voiteluaineita.
Yleiset turvallisuusohjeet
VAARA Loukkaantumisvaara
Laite voi käynnistyä vahingossa. Irrota verkkopistoke pistorasiasta ennen laitteeseen kohdistuvien työtehtävien aloit­tamista.
Loukkaantumisvaara
Kuivajää ja kylmät laitteen osat voivat ai­heuttaa kosketettuina kylmyydestä johtuvia palovammoja. Käytä kylmänsuojavaatetusta tai anna lait­teen lämmetä, ennen kuin aloitat laittee­seen kohdistuvat työtehtävät. Älä koskaan vie kuivaa jäätä suuhusi.
Loukkaantumisvaara
Kuivajääsuihku voi olla vaarallinen, jos sitä käytetään väärin. Älä suuntaa kuivajääsuihkua ihmisiä, toimi­vaa sähkövarustusta tai itse laitetta kohti. Älä suuntaa kuivajääsuihkua itseäsi tai muita ihmisiä kohti, esim. puhdistaaksesi vaatteita tai kenkiä.
Loukkaantumisvaara
Kuivajääsuihku voi irrottaa ja viedä muka­naan kevyitä esineitä. Kiinnitä kevyet esineet ennen puhdistuksen aloittamista.
Tukehtumisvaara
Hiilidioksidin lisääntynyt pitoisuus hengitys­ilmassa voi johtaa tukehtumisen aiheutta­maan kuolemaan. Varmista, ettei ilman sisääntulojen lähellä ilmene pakokaasupäästöjä. Huolehdi riittävästä ilmanvaihdosta työpai­kalla ja varmista, että poistokaasujen pois­taminen on toteutettu määräystenmukaisesti.
VAROI TUS Loukkaantumisvaara
Puhalluspistoolin rekyylivoima voi johtaa tasapainon menetykseen. Etsi turvallinen seisomapaikka ja ota tuke­va ote puhalluspistoolista ennen kuin vedät liipaisimesta.
Loukkaantumisvaara
Kuivajääpelletit ja likahiukkaset voivat osua ihmisiin ja aiheuttaa tapaturmia. Älä käytä laitetta, jos sen toimintasäteen alueella oleskelee muita henkilöitä, elleivät kyseiset henkilöt käytä suojavaatetusta. Älä käytä laitetta, jos liitäntäkaapelissa tai laitteen tärkeissä osissa on vaurioita. Täl­laisia osia ovat esim. turvalaitteet, puhallu­saineletku ja puhalluspistooli.
Kaasupulloja koskevia
turvallisuusohjeita
VAA RA Halkeamisen vaara, tukehtumisvaara
Kaasupullot voivat haljeta, jos ne kuume­nevat voimakkaasti tai vaurioituvat mekaa­nisesti. Hiilidioksidin vuotaminen voi johtaa tukehtumiskuolemaan. Suojaa kaasupullot voimakkaalta kuume­nemiselta, tulelta, vaaralliselta korroosiolta, mekaanisilta vaurioilta ja luvattomalta käy­töltä. Varastoi kaasupullot siten, että poistumis­tiet pysyvät esteettöminä. Älä varastoi kaasupulloja maanalaisissa ti­loissa, portailla tai portaiden vieressä, käy­tävillä ja autotalleissa. Älä varastoi kaasupulloja yhdessä palavien aineiden kanssa. Varastoi kaasupullot pystyssä. Kiinnitä kaasupullot siten, että ne eivät voi kaatua tai pudota. Sulje pullon venttiili ennen kaasupullojen kuljettamista. Kuljeta kaasupullot pullokärryissä tai ajo­neuvossa ja huolehdi siitä, että pullot eivät voi pudota kuljetuksen aikana. Vedä suojakuvusta ja varmista siten, että suojakupu on moitteettomasti paikallaan
kaasupullossa. Nosta kaasupulloa suoja­kuvusta vasta tämän jälkeen. Kiinnitä kaasupullo käyttöpaikassa siten, että se ei voi kaatua. Älä avaa pullon venttiiliä paineen tarkasta­mista varten. Avaa ja sulje pullon venttiili vain käsin ilman työkaluja. Tarkasta, onko pullon venttiilin ja laitteen lii­tännän välinen yhteys tiivis. Sulje pullon venttiili taukojen ajaksi ja työs­kentelyn päättyessä siten, että kaasu ei voi poistua pullosta hallitsemattomasti. Tyhjennä vain kaasupulloja vain siinä mää­rin, että pulloon jää pieni jäännöspaine, jo­ka estää vieraiden aineiden pääsyn pulloon. Kun kaasupullo on tyhjentynyt jäännöspai­neeseen, sulje pulloventtiili ennen käyttö­laitteen venttiilin irrottamista. Kaasupullossa on edelleen huomattava jäännöspaine. Kierrä lukkomutteri ja suojakupu kaasupul­loon ennen pullon palauttamista. Sulje pulloventtiili, jos pullosta purkautuu kaasua hallitsemattomasti. Jos kaasun pur­kautumista ei voi keskeyttää, siirrä pullo ulos tai poistu pullon sijoitustilasta ja estä pääsy tilaan. Kulje sijoitustilaan ja tuuleta ti­la vasta sen jälkeen, kun oleskelu tilassa ei ole pitoisuusmittauksen perusteella enää vaarallista.
Määräykset ja ohjesäännöt
Laitteiston käyttöä koskevat Saksassa seu­raavat määräykset ja ohjesäännöt (saata­vissa osoitteesta: Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
DGUV R 100-500 Arbeiten mit Strahlan­lagen (työskentely puhalluslaitteistojen kanssa)
DGUV 113-004 Arbeiten in engen Räu­men (työskentely ahtaissa tiloissa)
DGUV 113-004 Einsatz von Schutzklei­dung (suojavaatetuksen käyttö)
DGUV 113-004 Einsatz von Schutz­handschuhen (suojakäsineiden käyttö)
DGUV 113-004 Arbeiten mit Strahlgerä­ten (työskentely puhalluslaitteiden kans­sa)
DGUV 213-056 Gaswarner (kaasuva­roittimet)
VDMA 24389 Anlagen für Trocke­neisstrahlen - Sicherheitsanforderungen (kuivajääpuhalluslaitteet - turvallisuus­vaatimukset)
Poiskytkentä hätätilanteessa
1. Vapauta puhalluspistoolin liipaisin.
2. Käännä ohjelmakytkin asentoon ”0/ OFF”.
3. Sulje hiilidioksidipullon sulkuventtiili.
4. Sulje paineilmansyöttö.
Turvalaitteet
VARO Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi var­ten. Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
78 Suomi
Page 79
Varmistusvipu
Varmistusvipu estää puhalluspistoolin ta­hattoman käytön. Liipaisinta voi painaa tällöin vain, jos var­mistusvipua on nostettu ennen painamista.
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja al­kuperäisiä varaosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän käytön. Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta www.kaercher.com.
Suojavaatteet
Panoraamasuojalasit, huurtumattomat, osanro: 6 321–208,0 Kylmänsuojakäsineet, luistamaton profiili, luokka III standardin EN 511 mukaan, osanro: 6 321–210,0 Pääpannalliset kuulonsuojaimet, osanro: 6 321–207,0
Toimituksen sisältö
Tarkasta pakkauksesta purkaessasi sisäl­lön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvaurioita, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Käyttöelementit
Kuva A
1 Seisontajarrulla varustettu kääntyvä
pyörä
2 Puhallusaineletkun liitin 3 Ohjausjohdon liitin 4 Ohjauspaneeli 5 Työntöaisa 6 Puhalluspistoolin pidike 7 Säilytysalusta 8 Suutinteline
9 Näyttö 10 Ohjelmakytkin 11 Pellettien annosteluhäiriöiden näyttö
– Palaa punaisena: annosteluyksikön
käyttömoottori on juuttunut kiinni
– Vilkkuu punaisena: annosteluyksikön
käyttömoottori on ylikuumentunut
12 Pellettien valmistamishäiriöiden näyttö
– Palaa punaisena: pellettien valmistuk-
sen käyttömoottori on jumittunut
13 Paineilmansyötön häiriöiden näyttö
– Palaa punaisena: paineilmansyötön
paine on liian pieni
– Vilkkuu punaisena: paine laitteen si-
sällä on liian suuri
14 Jännitteensyötön merkkivalo
– Palaa vihreänä: jännitteensyöttö kun-
nossa
15 Paineilman merkkivalo
– Palaa vihreänä: paineilmansyöttö
kunnossa.
16 Puhalluspistoolin häiriöiden näyttö
– Palaa keltaisena: liipaisin on lukittu
paikalleen (esim. nippusiteellä)
– Vilkkuu keltaisena: laitteeseen ei ole
yhdistetty puhalluspistoolia
17 Puhallussuutin 18 Ruiskutuspistooli 19 Paineilman/pellettien painike, varustettu
merkkivalolla – Palaa punaisena: paineilmasuihku – Pois: pellettisuihku
20 Rajoitusvipu 21 Varmistusvipu 22 Kiinnityskartio 23 Puhallusaineletku
24 Pullon liitäntä 25 Sulkuruuvi 26 Kuparitiivisterengas 27 Hiilidioksidisuodatin 28 Ruuvilaippa 29 Pullon liitännän tiiviste (tilausnumero
6.574-316.0)
30 Uppoputkellinen hiilidioksidipullo (ei si-
sälly toimitukseen)
31 Hiilidioksidiletku 32 Hiilidioksidipullon kiinnityshihna 33 Kiinnityskisko Homebase-moppisetille 34 Kumikiinnittimellä varustettu letku-/kaa-
pelipidike
35 Aukko moottorin suojakytkimen lähtöti-
laan palauttamiseen
36 Kahva 37 Paineilmaliitäntä 38 Hiilidioksidipullon säilytysalusta 39 Hiilidioksidin poistoletku 40 Verkkokaapeli verkkopistokkeella 41 Puhallusaineletkun pidike 42 Kondenssiveden tyhjennysventtiili
Näyttö
Ohjelmakytkin tehon 1...3 asennossa: Kuva B
1 Suihkun paine 2 Kokonaiskäyttöaika 3 Huollon määräaika saavutettu 4 Puhallusaika edellisestä nollauksesta
Ohjelmakytkin nollausasennossa: Kuva C
1 Puhallusajan nollaus painamalla pai-
neilman/pellettien painiketta
2 Seuraavaan huoltoon jäljellä oleva aika 3 Puhallusaika edellisestä nollauksesta
Käyttöönotto
VAA RA Loukkaantumisvaara
Kuivajääpelletit voivat kulkeutua vaurioitu­neista osista laitteen ulkopuolelle ja aiheut­taa loukkaantumisen. Tarkasta ennen käyttöönottoa, että kaikki laitteen osat ja erityisesti puhallusaineletku ovat moitteettomassa kunnossa. Vaihda vaurioituneet osakokonaisuudet. Puhdista likaantuneet osakokonaisuudet ja varmista, että ne toimivat moitteettomasti.
HUOMIO Vaurioitumisvaara
Kondenssivesi voi tippua laitteen kotelosta lattialle. Älä käytä laitetta kosteudelle herkällä alus­talla.
1. Avaa tyhjennysventtiili ja tyhjennä lait­teeseen kerääntynyt kondenssivesi.
2. Sulje tyhjennysventtiili.
3. Sijoita laite vaakasuoralle ja tasaiselle alustalle.
4. Lukitse kääntyvät pyörät seisontajarruil­la.
5. Liitä puhallusaineletku laitteen liittimeen.
Kuva H
1 Ohjausjohto 2 Kiristysmutteri 3 Ohjausjohdon liitin 4 Puhallusaineletkun liitin
5 Kiristysmutteri 6 Puhallusaineletku
6. Kierrä puhallusaineletkun liitosmutteri paikalleen ja kiristä mutteria hieman kiin­toavaimella.
7. Yhdistä ohjausjohto laitteeseen.
8. Kierrä ohjausjohdon liitosmutteri paikal­leen ja kiristä mutteri käsin.
9. Aseta puhalluspistooli kiinnityskartion avulla laitteen pidikkeeseen.
VAARA Tukehtumisvaara
Poistoletkusta poistuu hiilidioksidia. Hiili­dioksidi johtaa tajuttomuuteen, hengityksen pysähtymiseen ja kuolemaan, mikäli hiili­dioksidin pitoisuus hengitysilmassa on vä­hintään 8 tilavuusprosenttia. Haitalliseksi tunnettu pitoisuus on 0,5 %. Hiilidioksidi on ilmaa raskaampaa ja kerääntyy siten kai­vantoihin, kellareihin ja syvennyksiin. Asenna poistoletku siten, että vuotavasta hii­lidioksidista ei aiheudu vaaraa kenellekään. Ohje: Hiilidioksidi on ilmaa raskaampaa. Huolehdi siitä, että hiilidioksidi ei voi las­keutua alaspäin, esimerkiksi (virtaamalla) ulkopuolelta työtilan alapuoliseen kellari­kerrokseen.
10.Johda poistoletku rakennuksen ulko­puolelle tai yhdistä se imulaitteeseen.
Puhallussuuttimen vaihto
Puhalluspistoolin puhallussuutin voidaan vaihtaa siten, että laite soveltuu puhdistet­tavan kohteen materiaalille ja likaantu­misasteelle.
VAARA Loukkaantumisvaara
Laite voi käynnistyä vahingossa, jolloin kui­vajääpellettien suihku voi aiheuttaa louk­kaantumisen ja kylmyydestä johtuvia palovammoja. Aseta ohjelmakytkin ennen suuttimen vaih­tamista asentoon ”0/OFF”.
VAROITUS Loukkaantumisvaara
Suutin on hyvin kylmä välittömästi käytön jäl­keen, jolloin sen koskettaminen voi aiheuttaa kylmyydestä aiheutuvia palovammoja. Anna suuttimen sulaa ennen vaihtamista tai käytä suojakäsineitä.
HUOMIO Vaurioitumisvaara
Älä käytä laitetta, jos puhalluspistooliin ei ole kiinnitetty puhallussuutinta.
1. Paina vapautuspainiketta alaspäin ja vedä puhallussuutin pois puhalluspistoolista.
Kuva D
1 Ruiskutuspistooli 2 Ta p pi 3 Puhallussuutin 4 Vapautuspainike
2. Paina toinen suutin niin pitkälle puhal­luspistooliin, kunnes se lukittuu paikal­leen. Ohje: Puhallussuutin on lukittunut oikein paikalleen, kun tappi ei enää ulotu kote­lon ulkopuolelle. Puhallussuuttimen voi kääntää haluttuun suuntaan.
Suomi 79
Page 80
Paineilman liittäminen
Ohje
Jotta laite toimisi häiriöittä, paineilman kos­teuspitoisuuden on oltava pieni (ilman suh­teellinen kosteus enintään 5 %, kastepiste alle 0 °C). Paineilma ei saa sisältää öljyä, li­kaa eikä vieraita aineksia. Paineilman on oltava kuivaa ja öljytöntä, ja kompressorista alavirtaan on asennettava vähintään yksi jälkijäähdytin ja yksi erotin. Paineilman syöttöjärjestelmä on varustetta­va paineenalentimella (ei sisälly toimituk­seen).
1. Käytä henkilönsuojaimia.
2. Yhdistä paineilmaletku laitteen paineil­maliitäntään.
3. Avaa paineilman sulkuventtiili (ei sisälly toimitukseen) hitaasti.
Hiilidioksidipullon liittäminen
Hiilidioksidin (CO2) syötölle asetettavat vaatimukset:
-pullo, jossa on uppoputki neste-
CO
2
mäisen CO
Huomautus
-pullot, joissa on uppoputki (jota kutsu-
CO
2
taan myös nousuputkeksi), merkitään yleensä isolla T-kirjaimella pulloon tai pul­lon takaosaan. Joissain tapauksissa pulloissa on lisäksi pystysuora väriviiva, joka symboloi uppo­putkea.
Hiilidioksidin (CO luvussa ”Määräystenmukainen käyttö” ilmoitettuja tietoja.
HUOMIO Toimintahäiriöt
Jäännöspaineventtiili tai takaiskuventtiili
-pullon liitännässä estää tarvittavan
CO
2
CO2-määrän ottamisen pullosta. Jos käytetään CO2-pulloa, jossa on jään­nöspaineventtiili, pullon ja laitteen väliin on asennettava lisävarusteena saatava ABS­jäännöspaineventtiili (tilausnumero 2.574-
006.0).
Kuva E
1 CO
2
2 Jäännöspaineventtiilillä varustettu CO
pullo
Pellettien valmistuksen tehokkuus piene­nee lämpötilan noustessa, jolloin laitteesta poistuu poistoletkua pitkin enemmän kaasumaisessa muodossa olevaa hiilidiok­sidia. Säilytä hiilidioksidipulloja mieluiten viileässä paikassa (alle 31 °C:n lämpötilas­sa ) ja suojaa pulloja käytön aikana lämmöl­tä, auringonpaisteelta ja kuumuudelta.
1. Työnnä laite tasaiselle ja tukevalle alus­talle.
2. Kytke kummankin kääntyvän pyörän seisontajarru.
3. Avaa hiilidioksidipullon molemmat kiinni­tyshihnat.
4. Aseta hiilidioksidipullo laitteessa oleval­le säilytysalustalle. Ohje: Jos hiilidioksidipulloa kuljetetaan pullovaunussa, kuljetusvaunun pohjale­vyn etureunan voi sijoittaa laitteen säily­tysalustan päälle. Pullon voi tällöin
:n ottamista varten.
2
) laadun on vastattava
2
-pullo ilman jäännöspaineventtiiliä
siirtää pyörittämällä vaunusta säilytys­alustalle.
5. Aseta molemmat kiinnityshihnat hiili­dioksidipullon ympärille. Lukitse ja kiristä hihnat tämän jälkeen.
6. Kierrä hiilidioksidipullon suojakupu irti.
HUOMIO Toimintahäiriöt mahdollisia
Rasvan jäämät haittaavat kuivajäälumen muodostumista laitteessa. Tarkasta hiilidioksidipullon ja hiilidioksidilet­kun liitosyhteet ja kierteet. Puhdista liitos­yhteet ja kierteet tarvittaessa ennen laitteeseen liittämistä. Varmista, että pullon ja pullon liitännän vä­liin asennettu tiiviste on ehjä.
7. Jos pulloissa on jäännöspaineventtiili, kiin­nitä hiilidioksidipulloon lisävarusteena saatava ABS-jäännöspaineventtiili (tilaus­numero 2.574-006.0). Noudata sovittimen mukana toimitettuja erillisiä ohjeita.
8. Liitä pulloliitin, jossa on hiilidioksidisuo­datin, hiilidioksidipulloon. Varmista, että ruuvilaipan ja hiilidioksidi­pullon väliin on asetettu asianmukainen pulloliittimen tiivisterengas.
9. Kiristä ruuvilaipan kapea liitosmutteri ke­vyesti kiinto- tai lenkkiavaimella (esim.
6.574-337.0). Pidä tällöin leveästä liitos­mutterista kiinni kiintoavaimella, jotta hii­lidioksidiletku ei pääse kiertymään.
HUOMIO
Älä väännä (kierrä) hiilidioksidiletkua, muu­ten se voi vaurioitua.
Liittäminen sähköverkkoon
VAA RA Loukkaantumisvaara sähköiskun joh­dosta
Käytettävä pistorasian asentaminen on an­nettava sähköasentajan tehtäväksi. Pisto­rasian on oltava standardin IEC 60364-1 mukainen. Laitteen saa yhdistää vain suojamaadoituk­sella varustettuun virtalähteeseen. Käytettävän pistorasian on oltava helposti saavutettavissa. Pistorasian on sijaittava 0,6–1,9 metrin korkeudella lattiasta.
-
2
Käytettävän pistorasian on oltava käyttäjän näköpiirissä. Laite on suojattava 30 mA:n vikavirtasuoja­kytkimellä. Tarkasta laitteen virtajohdon kunto ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä laitetta, jos laitteen johto on vaurioitunut. Anna vaurioi­tuneen kaapelin vaihtaminen sähköalan ammattilaisen tehtäväksi. Jatkokaapelin suojauksen on oltava kote­lointiluokan IPX4 mukainen. Kaapelin tyy­pin on oltava puolestaan vähintään luokituksen H 07 RN-F 3G1,5 mukainen. Soveltumattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia. Jos käytetään jatkojohtoa, sen täytyy soveltua ulkokäyttöön ja liitännän on oltava kuiva ja maanpinnan yläpuolella. On suositeltavaa käyttää johtokelaa, joka pitää pistorasian vähintään 60 mm lattian ylä­puolella.
1. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Puhallusajan nollaaminen
Puhallusaikalaskurin voi palauttaa työajan laskemiseksi lukemaan 0 ennen työskente­lyn aloittamista.
1. Käännä ohjelmakytkin nollausasentoon.
Kuva F
1 Seuraavaan huoltoon jäljellä oleva aika 2 Puhallusaika edellisestä nollauksesta 3 Paineilman/pellettien painike
2. Paina paineilman/pellettien painiketta puhalluspistoolissa. Puhallusaika palautuu lukemaan 0
Käyttö
VAARA Loukkaantumisvaara
Ympäristöön lentävät kuivajääpelletit voivat aiheuttaa loukkaantumisen tai kylmyydestä johtuvia palovammoja. Älä suuntaa puhalluspistoolia ihmisiä kohti. Huolehdi siitä, että sivulliset poistuvat käyt­töpaikasta, ja estä heidän pääsynsä käyttö­paikkaan (esim. esteillä) laitteen käytön aikana. Älä koske käytön aikana suutti­meen tai kuivajääsuihkuun.
1. Suorita kaikki huoltotyöt luvusta ”Hoito ja huolto / päivittäin ennen käytön aloitta­mista”.
2. Eristä työalue, jotta kukaan pääse kulke­maan työalueelle laitteen käytön aikana.
VAARA Tukehtumisvaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara. Kuivajääpelletit koostuvat kiinteästä hiili­dioksidista. Työpaikan ilman hiilidioksidipi­toisuus kasvaa laitteen käytön aikana. Johda poistoletku esimerkiksi rakennuksen ulkopuolelle, jotta hiilidioksidista ei aiheudu vaaraa kenellekään. Ohje: Hiilidioksidi on ilmaa raskaampaa. Huolehdi siitä, että hiilidioksidi ei voi las­keutua alaspäin, esimerkiksi (virtaamalla) ulkopuolelta työtilan alapuoliseen kellari­kerrokseen. Hiilidioksidivaroittimen käyttö on suositelta­vaa pitkäkestoisten puhallustöiden yhtey­dessä (kesto yli 10 minuuttia päivässä) ja etenkin pienissä tiloissa (pinta-ala alle 300 m³). Korkeasta hengitysilman hiilidioksidipitoi­suudesta aiheutuvia oireita:
3...5 %: Päänsärky, tiheä hengitystaajuus.
7...10 %: Päänsärky, pahoinvointi, mahdol-
lisesti tajuttomuus. Sammuta laite välittömästi ja hakeudu rait­tiiseen ilmaan heti, kun havaitset itselläsi ensimmäisiä merkkejä edellä kuvatuista oi­reista. Paranna ehdottomasti ilmanvaihtoa tai käytä hengityslaitetta, ennen kuin jatkat työskentelyä. Perehdy hiilidioksidin toimittajan laatimaan käyttöturvallisuustiedotteeseen.
Terveydelle vaarallisten aineiden ai­heuttama vaara.
Puhdistuksen kohteesta irronneet aineet nousevat ilmaan pölynä. Huolehdi asianmukaisista varotoimista, jos puhdistusprosessin aikana saattaa muo­dostua haitallisia pölyjä.
80 Suomi
Page 81
Räjähdysvaara
Rautaoksidin ja kevytmetallipölyn seos voi syttyä hankalissa olosuhteissa ja johtaa voimakkaaseen lämmön muodostumiseen. Älä koskaan käsittele kevytmetalleja ja rau­tapitoisia osia samanaikaisesti. Puhdista työtila ja imulaite, ennen kuin kä­sittelet kevytmetallimateriaalin sijaan rauta­pitoista materiaalia tai päinvastoin.
3. Huolehdi riittävästä ilmanvaihdosta ah­taissa tiloissa työskentelyn yhteydessä, jotta huoneilman hiilidioksidipitoisuus pysyy vaarallisen tason alapuolella.
4. Kiinnitä kevyet puhdistuksen kohteet.
VAARA Sähköstaattisen purkauksen vaara
Puhdistuksen kohde voi varautua puhdis­tusprosessin aikana sähköstaattisesti. Va­rauksen purkautuminen voi aiheuttaa loukkaantumisen ja johtaa elektronisten moduulien vaurioitumiseen. Maadoita puhdistuksen kohde ja säilytä maa­doituskytkentä koko puhdistuksen ajan.
5. Maadoita puhdistuksen kohde sähköi­sesti.
6. Käytä suojavaatetusta, suojakäsineitä, tiiviitä suojalaseja ja kuulosuojainta.
7. Kytke paineilmansyöttö toimintaan.
8. Avaa hiilidioksidipullon sulkuventtiili.
9. Käännä ohjelmakytkin tehon 3 asen­toon.
Kuva G
1 Ohjelmakytkin 2 Te h o 1 3 Te h o 2 4 Te h o 3 5 Nollaus (Reset)
10.Valitse turvallinen oleskelupaikka ja asetu tukevaan asentoon, jotta et mene­tä tasapainoasi puhalluspistoolin rekyyli­voiman vaikutuksesta.
Puhdistus kuivajääpelleteillä
1. Valitse käyttö pellettisuihkun avulla pai­neilman/pellettien painikkeella. (Merkki­valo ei saa palaa.)
Kuva I
1 Paineilman/pellettien painike, varustettu
merkkivalolla Palaa punaisena: paineilmasuihku Pois: pellettisuihku
2. Säädä suihkun paine paineenalentimel­la (ei sisälly toimitukseen) haluamaasi arvoon. Enimmäispaine: 10 bar. Vähim­mäispaine:
Teho 1: 0,7 bar
Teho 2: 1,4 bar
Teho 3: 2,8 bar
Huomautus
Paine ilmestyy näyttöön. Näyttö vilkkuu, jos vähimmäispaine jää saavuttamatta tai enimmäispaine ylittyy.
3. Suuntaa puhalluspistooli kehosta poispäin.
4. Työnnä puhalluspistoolin varmistusvipua ylöspäin ja vedä samalla liipaisimesta.
Kuva K
1 Varmistusvipu 2 Rajoitusvipu 3 Työvalo
Työvalo syttyy samanaikaisesti pellet­tien valmistuksen käynnistyessä.
5. Odota, kunnes pellettisuihku on muo­dostunut.
HUOMIO Älä koskaan käytä laitetta ilman hiili­dioksidipulloa tai hiilidioksidipullon ol­lessa tyhjä.
Valitse ohjelmakytkimellä suurempi teho tai vaihda hiilidioksidipullo, jos puhalluspistoo­lista ei poistu pellettejä vielä 5 minuutin pu­halluksen jälkeenkään.
6. Käännä ohjelmakytkin tarvittaessa takai­sin tehon 2 tai 1 asentoon.
HUOMIO Vaurioitumisvaara
Suuria pellettejä saattaa tulla ulos. Tarkista puhdistusteho ensin huomaamat­tomassa kohdassa vaurioiden välttämisek­si.
Huomautus
Jos kuivajääsuihku keskeytyy, lisää suih­kun painetta tai aseta alempi taso ohjel­manvalitsimelle.
7. Suuntaa pellettisuihku puhdistettavaan kohteeseen ja poista lika suihkun avulla.
8. Vapauta laukaisinvipu. Pellettisuihku lakkaa. Työvalo sammuu 30 sekunnin kuluttua.
9. Aseta puhalluspistooli kiinnityskartion avulla laitteen pidikkeeseen.
Kuva J
1 Pidike 2 Kiinnityskartio 3 Ruiskutuspistooli
10.Sulje hiilidioksidipullon sulkuventtiili, jos työtauko kestää yli 30 minuuttia.
Paineilma ilman pellettisuihkua
Irtonainen lika voidaan poistaa paineilmal­la, joka ei sisällä kuivajääpellettejä.
1. Valitse paineilmakäyttö paineilman/pel­lettien painikkeella. (Punaisen merkkiva­lon täytyy palaa.)
Kuva I
1 Paineilman/pellettien painike, varu stettu
merkkivalolla Palaa punaisena: paineilmasuihku Pois: pellettisuihku
2. Työnnä puhalluspistoolin varmistusvi­pua ylöspäin ja vedä samalla liipaisi­mesta.
Kuva K
1 Varmistusvipu 2 Rajoitusvipu 3 Työvalo
Paineilmaa virtaa puhallussuuttimesta, ja työvalo palaa.
3. Suuntaa paineilmasuihku puhdistetta­vaan kohteeseen ja poista lika.
4. Vapauta laukaisinvipu. Paineilmasuihku lakkaa. Työvalo sammuu 30 sekunnin kuluttua.
5. Aseta puhalluspistooli kiinnityskartion avulla laitteen pidikkeeseen.
6. Sulje hiilidioksidipullon sulkuventtiili, jos työtauko kestää yli 30 minuuttia.
Käytön lopettaminen
1. Vapauta puhalluspistoolin liipaisin.
2. Sulje hiilidioksidipullon sulkuventtiili.
3. Vedä puhalluspistoolin liipaisimesta, kunnes suuttimesta ei tule enää pellette­jä.
4. Käännä ohjelmakytkin tehon 1 asen­toon.
5. Sulje paineilmansyöttö.
6. Vedä puhalluspistoolin liipaisimesta, kunnes paineilma on poistunut laittees­ta.
7. Käännä ohjelmakytkin asentoon ”0/ OFF”.
8. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
9. Kierrä verkkojohto rullalle ja ripusta johto letku-/kaapelipidikkeeseen. Kiinnitä joh­to kumikiinnittimellä.
Kuva L
1 Verkkojohto 2 Letku-/kaapelipidike 3 Kumikiinnittimet 4 Poistoletku
10.Irrota paineilmaletku laitteesta.
11.Kierrä paineilmaletku rullalle ja ripusta letku letku-/kaapelipidikkeeseen. Kiinni­tä letku kumikiinnittimellä.
12.Kierrä puhallusaineletku rullalle ja ripus­ta letku puhallusaineletkulle tarkoitet­tuun pidikkeeseen.
13.Aseta puhalluspistooli kartion avulla lait­teen pidikkeeseen.
Kuljetus
VARO Onnettomuus- ja loukkaantumisvaara
Ota kuljetuksen ja varastoinnin yhteydessä huomioon laitteen paino, katso luku ”Tekni­set tiedot”.
HUOMIO Vaurioitumisvaara
Moottoriöljyä voi vuotaa, jos laitetta kuljete­taan vaaka-asennossa. Seurauksena ole­va öljyn puute voi johtaa vaurioihin seuraavan käytön aikana. Kuljeta laitetta vain pystyasennossa.
1. Suorita ennen kuljetusta kaikki luvussa “Käytön lopettaminen” kuvatut työvai­heet.
2. Vapauta kääntyvien pyörien seisontajar­ru ja työnnä laitetta työntöaisasta.
3. Poista hiilidioksidipullo laitteesta, ennen kuin kuormaat laitteen ajoneuvoon.
4. Laitteen nostaminen on mahdollista 2 henkilön toimesta. Kumpikin henkilöistä käyttää tarkoitukseen laitteen alapuolel­la olevaa kahvaa ja tukee laitetta toisella kädellä yläreunasta.
5. Lukitse kääntyvien pyörien seisontajar­rut ajoneuvossa tapahtuvaa kuljetusta varten ja kiinnitä laite sidontaliinalla.
Kuva M
Varastointi
VARO Onnettomuus- ja loukkaantumisvaara
Ota kuljetuksen ja varastoinnin yhteydessä huomioon laitteen paino, katso luku ”Tekni­set tiedot”.
Suomi 81
Page 82
Laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
VAARA Tukehtumisvaara
Hiilidioksidi voi kerääntyä suljettuihin tiloi­hin ja johtaa tukehtumiskuolemaan. Varastoi hiilidioksidipullot (myös laittee­seen liitettyinä) vain tiloissa, joissa on hyvä ilmanvaihto.
Hoito ja huolto
Huolto-ohjeita
Laitteiston käyttöturvallisuuden perustana on säännöllinen huolto seuraavan huol­tosuunnitelman mukaisesti. Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäisiä varaosia tai valmistajan suosittelemia osia, kuten
vara- ja kulutusosat,
lisätarvikeosat,
käyttöaineet,
puhdistusaineet.
VAARA Onnettomuusvaara
Laite voi käynnistyä vahingossa. Laitteen kyl­mät osat tai nestemäinen hiilidioksidi voivat aiheuttaa paleltumia. Kaasumainen hiilidiok­sidi voi aiheuttaa tukehtumiskuoleman. Suorita ennen laitteeseen kohdistuvien työ­tehtävien aloittamista kaikki luvussa ”Käy­tön lopettaminen” kuvatut työvaiheet. Odota, kunnes laite on lämmennyt, tai käy­tä kylmänsuojavaatetusta. Älä koskaan vie kuivaa jäätä suuhusi.
HUOMIO Vaurioitumisvaara
Väärälaisen puhdistusaineen käyttö voi va­hingoittaa laitetta ja puhalluspistoolia. Älä koskaan puhdista laitetta tai puhallus­pistoolia liuottimilla, bensiinillä tai öljyä si­sältävillä puhdistusaineilla.
Huoltosopimus
Laitteiston luotettavan toiminnan takaami­seksi suosittelemme huoltosopimuksen te-
kemistä. Ota yhteyttä vastaavan KÄRCHER-huoltopalveluun.
Huoltosuunnitelma
Päivittäin ennen käytön aloittamista
1. Tarkasta puhallusaineletku huolellisesti halkeamien, taittuneiden kohtien ja mui­den vaurioiden varalta. Pehmeät kohdat letkussa ovat merkki letkun sisäosan ku­lumisesta. Vaihda viallinen tai kulunut letku uuteen.
2. Tarkasta sähköjohdot ja liittimet vaurioi­den varalta. Anna asiakaspalvelun vaih­taa vialliset osat.
100 käyttötunnin välein
1. Tarkasta puhallusaineletkun ja laitteen liittimet vaurioiden ja kulumisen varalta. Vaihda viallinen puhallusaineletku. Anna huoltopalvelun vaihtaa laitteeseen kuu­luvat vialliset liittimet.
500 tunnin välein tai vuosittain
1. Anna asiakaspalvelun tarkastaa laite.
2 vuoden välein
1. Uusi puhallusaineletku vähintään 2 vuo­den välein.
Tarkastukset
Saksassa sovellettavan DGUV R 100-500
-ohjeen mukaan asiantuntijan on suoritetta-
va laitteelle seuraavat tarkastukset. Tarkas­tuksen tulokset on kirjattava tarkastustodistukseen. Laitteen omistajan on säilytettävä tarkastustodistus seuraa­vaan tarkastukseen saakka.
Yli vuoden pituisen käytön
keskeytyksen jälkeen
1. Tarkasta, että laite on asianmukaisessa kunnossa ja toimii moitteettomasti.
Sijoituspaikan vaihtamisen jälkeen
1. Tarkasta, että laite on asianmukaisessa kunnossa, toimii moitteettomasti ja on si­joitettu oikein käyttöpaikkaan.
Virhe Korjaus Puhalluspistoolin häiriöiden
näyttö palaa Puhalluspistoolin häiriöiden
näyttö vilkkuu Paineilmansyötön häiriöiden
Älä vedä puhalluspistoolin liipaisimesta ennen käynnistystä.Poista puhalluspistoolin liipaisimen kiinnitys.
Tarkasta, onko puhalluspistoolin ohjausjohto yhdistetty laitteeseen.Tarkasta, onko puhallusaineletku vaurioitunut.
Kasvata ilmanpainetta.
näyttö palaa Paineilmansyötön häiriöiden
näyttö vilkkuu
Tarkasta, onko poistoletkussa tukoksia.Hiilidioksidipullo on liian kuuma, minkä vuoksi myös pullon paine on liian suuri. Sijoita laite ja hiili-
dioksidipullo viileämpään paikkaan tai suojaa laite ja pullo suoralta auringonpaisteelta.
Pellettien valmistushäiriöi­den näyttö palaa
Anna laitteen ilman sulaa. Tarkasta hiilidioksidisuodatin ja vaihda suodatin tarvittaessa. Palauta lai-
te tämän jälkeen lähtötilaan.
Jos häiriö esiintyy toistuvasti, vaihda hiilidioksidipullo.
Pellettien annosteluhäiriöi­den näyttö palaa
Pellettien annosteluhäiriöi­den näyttö vilkkuu
Jännitteensyötön merkkivalo ei pala
Kytke laite pois päältä ja takaisin päälle.Jos häiriönäyttö palaa edelleen, ota yhteys huoltopalveluun.
Anna annostelumoottorin jäähtyä. Sijoita laite siten, että ilma pääsee virtaamaan laitteeseen al-
haalta. Ota tarvittaessa yhteyttä asiakaspalveluun.
Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.Tarkasta jännitteensyöttö rakennuksen puolelta.
Paineilman merkkivalo ei pala Liitä paineilmaletku laitteeseen.
Avaa sulkuventtiili sijoituspaikan paineilmajärjestelmästä.
Laite ei toimi Tarkasta merkkivalot ja häiriönäytöt.
Palauta laite lähtötilaan.
Kunnostustöiden tai
käyttöturvallisuuteen mahdollisesti
vaikuttavien muutosten jälkeen
1. Tarkasta, että laite on asianmukaisessa kunnossa, toimii moitteettomasti ja on si­joitettu oikein käyttöpaikkaan.
Häiriöitä koskevat ohjeet
VAARA Onnettomuusvaara
Laite voi käynnistyä vahingossa. Laitteen kylmät osat tai nestemäinen hiilidioksidi voivat aiheuttaa paleltumia. Kaasumainen hiilidioksidi voi aiheuttaa tukehtumiskuole­man. Suorita ennen laitteeseen kohdistuvien työ­tehtävien aloittamista kaikki luvussa ”Käy­tön lopettaminen” kuvatut työvaiheet. Odota, kunnes laite on lämmennyt, tai käy­tä kylmänsuojavaatetusta. Älä koskaan vie kuivaa jäätä suuhusi.
HUOMIO Vaurioitumisvaara
Väärälaisen puhdistusaineen käyttö voi va­hingoittaa laitetta ja puhalluspistoolia. Älä koskaan puhdista laitetta tai puhallus­pistoolia liuottimilla, bensiinillä tai öljyä si­sältävillä puhdistusaineilla.
Häiriönäyttö
Häiriöiden näyttö tapahtuu ohjauspaneelin merkkivalojen avulla.
Kuva N
1 Puhalluspistoolin häiriöiden näyttö 2 Paineilmansyötön häiriöiden näyttö 3 Pellettien valmistamishäiriöiden näyttö 4 Pellettien annosteluhäiriöiden näyttö
Häiriöiden poistaminen
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteyttä valtuutettuun Kärcher­asiakaspalveluun epäselvissä tapauksissa tai sellaisten häiriöiden tapauksessa, joita ei ole mainittu tässä.
82 Suomi
Page 83
Virhe Korjaus Heikko puhdistusteho Käännä ohjelmakytkin suuremman tehon asentoon.
Kasvata suihkun painetta.Tarkasta hiilidioksidipullon täyttöaste.Älä käytä kuumentunutta hiilidioksidipulloa. Suojaa hiilidioksidipullo lämpösäteilyltä. Pellettien val-
mistuksen tehokkuus heikentyy huomattavasti, jos hiilidioksidin lämpötila on yli 31 °C.
Anna puhallusaineletkun ja puhalluspistoolin sulaa tukosten poistamiseksi. Kasvata tämän jälkeen
suihkun painetta.
Liian pieni pellettiannos Käännä ohjelmakytkin suuremman tehon asentoon.
Vaihda hiilidioksidipullon ja laitteen välinen hiilidioksidisuodatin.
Kuivajääsuihkun toistuvat keskeytykset
Laitteen nollaaminen
1. Paina laitteen sisällä olevaa nollauspai­niketta ruuvimeisselillä.
Kuva O
Vaihda hiilidioksidisuodatin
HUOMIO Toimintahäiriöt
Epäpuhtauksia sisältävä hiilidioksidi voi ai­heuttaa toimintahäiriöitä. Huolehdi hiilidioksidisuodattimen parissa työskennellessäsi ehdottomasti siitä, että laitteeseen ei pääse likaa.
HUOMIO Toimintahäiriöt
Epäpuhtauksista johtuvat toimintahäiriöt. Hiilidioksidisuodatin ja kuparitiivisterengas on vaihdettava sulkuruuvin jokaisen löy­säämisen tai irrottamisen jälkeen. Jos näin ei tehdä, hiukkaset voivat irrota hiilidioksidi­suodattimesta ja aiheuttaa toimintahäiriöi­tä.
Huomautus
Hiilidioksidisuodatin pestään ja puhdiste­taan heti, kun paineistettu pulloliitäntä irro­tetaan hiilidioksidipullosta. Hiilidioksidisuodattimen säännöllinen vaih­taminen ei siis ole tarpeen.
1. Sulje hiilidioksidipullon sulkuventtiili.
2. Tee hiilidioksidiletku paineettomaksi käyttämällä laitetta noin 1 minuutin ajan suurimmalla teholla.
3. Kierrä hiilidioksidipullon ruuvilaippa irti.
4. Kierrä sulkuruuvi varovasti irti ruuvilai­pasta. Anna ruuvilaipan roikkua tällöin alaspäin, jotta hiilidioksidiletkuun ei pää­se tunkeutumaan likaa.
Kuva P
1 Ruuvilaippa 2 Hiilidioksidisuodatin 3 Kuparitiivisterengas 4 Sulkuruuvi
5. Poista hiilidioksidisuodatin.
6. Puhdista sulkuruuvi ja ruuvilaippa imu­roimalla.
7. Paina uusi hiilidioksidisuodatin sulku­ruuviin varovasti käsin.
8. Vaihda kuparitiivisterengas.
9. Kiristä sulkuruuvi pitäen kiinni ruuvilai­pan leveästä kuusiokulmasta kiintoavai­mella. Kiristysmomentti: 80 Nm.
Käännä ohjelmakytkin alemmalle tasolle tai lisää suihkun painetta.Jos suihkusuutin on tukossa:
a Sulje hiilidioksidipullo välittömästi. b Anna laitteen sulaa 30 minuuttia. c Kasvata suihkun painetta. d Käynnistä laite hiilidioksidipullo suljettuna, jotta pellettijäämät poistuvat.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaa­van myyntiyhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilme­nevät häiriöt takuuajan kuluessa maksutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali­tai valmistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään val­tuutettuun asiakaspalveluun. (Osoite, katso takasivu)
Lisävarusteet
ABS-jäännöspaineventtiili
Tilausnumero 2.574-006.0 Tarvitaan käytettäessä hiilidioksidipulloja, joissa on jäännöspaineventtiili.
Tekniset tiedot
IB 10/ 8 L2P
Sähköliitäntä
Verkkojännite V 220...
230 Vai he ~ 1 Taajuus Hz 50...6
0 Liitäntäteho kW 1,0 Kotelointiluokka IPX4 Vuotovirta, tyyp. mA <3,5 FI-suojakytkin delta I, A0,03
Paineilmaliitäntä
Paineilmaletku, nimellisko­ko (min.)
Paine (enint.) MPa
Paineilman kulutus, maks. m
Laitteen tehotiedot
Suihkun paine, maks. MPa
Suihkun paine, min., teho 1 MPa
Suihkun paine, min., teho 2 MPa
Suihkun paine, min., teho 3 MPa
Tuuma 0,5
1,0
(bar)
min
(bar)
(bar)
(bar)
(bar)
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
IB 10/ 8 L2P
Hiilidioksidin kulutus kg/h 20...6
0
Puhalluspistoolin rekyyli­voima, maks.
Hiilidioksidipullo
Maksimitäyttömäärä kg 37,5 Halkaisija, maks. mm 220
Ympäristöolosuhteet
Ilmanvaihto m
Mitat ja painot
Tyypillinen käyttöpaino (il­man hiilidioksidipulloa)
Pituus mm 866 Leveys mm 443 Korkeus ilman hiilidioksidi-
pulloa
Määritetyt arvot EN 60335-2-79 mukaan
Käsi-käsivarsi-tärinäarvo m/s2 0,08 Äänenpainetaso dB(A) 95 Äänen tehotaso LWA +
epävarmuus KWA Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
N40
3
/h 2000
kg 95
mm 970
dB(A) 115
EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus
Täten vakuutamme, että jäljempänä kuvat­tu kone vastaa suunnittelultaan ja raken­teeltaan sekä meidän markkinoille tuomanamme mallina EU-direktiivien olen­naisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos konetta muutetaan ilman meidän hy­väksyntäämme, tämän vakuutuksen voi­massaolo raukeaa. Tuote: Ice Blaster Tyyppi:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Sovellettavat EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY) 2014/30/EU 2011/65/EU 2009/125/EY + 2009/1781
Sovelletut yhdenmukaistetut standardit
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015
Suomi 83
Page 84
EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johtokun­nan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Puh.: +49 7195 14-0 Faksi: +49 7195 14-2212 Winnenden, 1.2.2021
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις.............................. 84
Προβλεπόμενη χρήση
Λειτουργία.......................................... 84
Προστασία του περιβάλλοντος........... 84
Υποδείξεις ασφαλείας ........................ 84
Συστήματα ασφαλείας........................ 86
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά.......... 86
Παραδοτέος εξοπλισμός .................... 86
Στοιχεία χειρισμού.............................. 86
Έναρξη χρήσης.................................. 86
Χειρισμός ........................................... 88
Τερμα τ ι σμός λειτουργίας .................... 89
Μεταφορά .......................................... 89
Αποθήκευση ...................................... 89
Φροντίδα και συντήρηση.................... 89
Αντιμετώπιση βλαβών........................ 90
Εγγύηση............................................. 91
Παρελκόμενα ..................................... 91
Τεχνι κ ά στοιχεία ................................. 91
Δήλωση συμμόρφωσης EΕ ............... 92
........................ 84
Γενικές υποδείξεις
Προτού θέσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά σε λειτουργία, διαβάστε τις παρούσες οδηγίες χρήσης και ακολουθήστε τις. Φυλάξτε τις αρχικές οδηγίες λειτουργίας για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Προβλεπόμενη χρήση
●Η συσκευή προορίζεται για την
απομάκρυνση ρύπων με χρήση σφαιριδίων ξηρού πάγου, τα οποία επιταχύνονται από μια δέσμη αέρος.
●Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου παράγονται
στη συσκευή. Αυτό απαιτεί υγρό διοξείδιο του άνθρακα από μια φιάλη βυθιζόμενου σωλήνα.
●Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί
σε περιβάλλον, όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
●Στον τόπο
ελάχιστη ανταλλαγή αέρα που καθορίζεται στο κεφάλαιο "Τεχ ν ικά στοιχεία".
●Το περίβλημα της συσκευής επιτρέπεται
να αφαιρείται μόνο για λόγους συντήρησης από το τεχνικό τμήμα της ΚÄRCHER.
χρήσης, πρέπει να τηρείται η
Ποιότητα CO
Για να διασφαλιστεί η απρόσκοπτη λειτουργία, το χρησιμοποιούμενο διοξείδιο του άνθρακα πρέπει τουλάχιστον να συμμορφώνεται με τις ακόλουθες προδιαγραφές:
●Τεχνικό διοξείδιο του άνθρακα, κλάσης
2.5 ή καλύτερο
● Καθαρότητα ≥ 99,5%
● Περιεκτικότητα σε νερό (H
● NVOC (λάδι και λίπος) ≤ 2 ppm
2
O) 250 ppm
2
Λειτουργία
Ο πάγος σε ξηρή μορφή δημιουργείται χαλαρώνοντας το υγρό διοξείδιο του άνθρακα. Το αέριο διοξείδιο του άνθρακα που προκύπτει επίσης απομακρύνεται από τον χώρο εργασίας μέσω του σωλήνα εξάτμισης. Ο πάγος σε ξηρή μορφή συμπιέζεται σε σφαιρίδια ξηρού πάγου στη συσκευή. Ο πεπιεσμένος αέρας φτάνει στο πιστόλι ψεκασμού μέσω μιας μαγνητικής Η πίεση του αέρα ελέγχεται από έναν επιτόπιο μειωτή πίεσης. Όταν ενεργοποιείται η σκανδάλη του πιστολιού ψεκασμού, η βαλβίδα ανοίγει και ο πίδακας αέρα αναδύεται από το πιστόλι. Επιπλέον, τα σφαιρίδια ξηρού πάγου διοχετεύονται στο ρεύμα αέρα μέσω μιας συσκευής δοσολογίας. Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου χτυπούν στην επιφάνεια για απομακρύνουν τη βρωμιά. Τα κρύα σφαιρίδια ξηρού πάγου στους -79 °C δημιουργούν επίσης θερμικές καταπονήσεις μεταξύ της βρωμιάς και του αντικειμένου που πρέπει να καθαριστεί, οι οποίες συμβάλλουν επίσης στη διάλυση του ρύπου. Επιπλέον, ο ξηρός πάγος μετατρέπεται αμέσως σε αέριο διοξείδιο του άνθρακα με το χτύπημα, παίρνοντας έτσι 700 φορές τον αποτέλεσμα, ο ρύπος που έχει διεισδύσει στον ξηρό πάγο διοχετεύεται.
καθαρισμό και
όγκο του. Ως
βαλβίδας.
Προστασία του
περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό τρόπο.
Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές
συσκευές περιέχουν πολύτιμα
ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές, επαναφορτιζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
τα συστατικά είναι
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Υποδείξεις ασφαλείας
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που έχουν διαβάσει και κατανοήσει το παρόν εγχειρίδιο λειτουργίας. Να λαμβάνονται ιδιαίτερα υπόψη όλες οι υποδείξεις ασφαλείας. Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο λειτουργίας έτσι ώστε να βρίσκεται στη διάθεση του χρήστη ανά πάσα στιγμή. Ο χρήστης/ιδιοκτήτης της συσκευής θα πρέπει να διενεργεί επιτόπια κινδύνου και να διασφαλίζει την εκπαίδευση των χειριστών.
Διαβαθμίσεις κινδύνων
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υπόδειξη άμεσου κινδύνου, ο οποίος
οδηγεί σε σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υπόδειξη πιθανώς επικίνδυνης
κατάστασης, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη πιθανώς επικίνδυνης
κατάστασης, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρείς τραυματισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη πιθανώς επικίνδυνης
κατάστασης, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε υλικές ζημίες.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια ξηρού πάγου.
Μην στρέφετε το πιστόλι
ρίψης προς άτομα. Απομακρύνετε τρίτα άτομα από τον τόπο χρήσης και κρατήστε τα μακριά (π.χ. με διαχωριστικά) κατά τη διάρκεια λειτουργίας. Στη διάρκεια λειτουργίας μην αγγίζετε το ακροφύσιο ή τη ριπή ξηρού πάγου.
Κίνδυνος ασφυξίας από
το διοξείδιο του
Κατά τη λειτουργία
αυξάνεται η περιεκτικότητα
της ατμόσφαιρας του χώρου εργασίας σε διοξείδιο του άνθρακα. Φροντίστε για επαρκή ανανέωση του αέρα στον χώρο εργασίας. Για παράδειγμα, βάλτε τον ελαστικό σωλήνα καυσαερίων προς τα έξω, ώστε να μην κινδυνεύει κανείς από το διοξείδιο του άνθρακα. Υπόδειξη: Το διοξείδιο του άνθρακα βαρύτερο από τον αέρα. Βεβαιωθείτε ότι το διοξείδιο του άνθρακα δεν συσσωρεύεται (ρέει) σε χαμηλότερο σημείο, για παράδειγμα από έξω σε υπόγειο χώρο κάτω από το εργαστήριο. Για εργασίες αμμοβολής μεγάλης διάρκειας (μεγαλύτερης από 10 λεπτά την ημέρα) και ειδικά σε μικρούς χώρους (κάτω των
εκτίμηση
άνθρακα.
είναι
84 Ελληνικά
Page 85
300 m³), συνιστάται να έχετε συσκευή προειδοποίησης διοξειδίου του άνθρακα. Σημάδια υψηλής συγκέντρωσης διοξειδίου του άνθρακα:
3...5%: Πονοκέφαλος, υψηλός ρυθμός αναπνοών.
7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθανή απώλεια συνείδησης. Εάν εμφανιστούν τέτοια σημάδια, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και βγείτε στον καθαρό αέρα. Πριν συνεχίσετε τις εργασίες, βελτιώστε τα μέτρα εξαερισμού ή χρησιμοποιήστε αναπνευστική συσκευή.
διοξείδιο του άνθρακα είναι βαρύτερο
Το από τον αέρα και συσσωρεύεται σε στενούς χώρους, σε μεγαλύτερο βάθος ή σε κλειστά δοχεία. Φροντίστε για επαρκή εξαερισμό του χώρου εργασίας. Λάβετε υπόψη το δελτίο στοιχείων ασφαλείας του προμηθευτή διοξειδίου του άνθρακα.
Κίνδυνος τραυματισμού, κίνδυνος πρόκλησης ζημιών λόγω ηλεκτροστατικής φόρτισης.
Κατά τη διαδικασία καθαρισμού, το αντικείμενο καθαρισμού μπορεί να φορτιστεί ηλεκτροστατικά. Γειώνουμε το αντικείμενο που πρόκειται να καθαριστεί και διατηρούμε τη γείωση μέχρι να ολοκληρωθεί η διαδικασία καθαρισμού.
Κίνδυνος τραυματισμού από ηλεκτροπληξία.
Μην ανοίγετε τη συσκευή. Εργασίες στη συσκευή επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από το τμήμα πελατών της KÄRCHER.
Κίνδυνος τραυματισμού με
εγκαύματα ψύχους.
Ο ξηρός
θερμοκρασία -79 °C. Μην
αγγίζετε τον ξηρό πάγο ούτε τα κρύα εξαρτήματα της συσκευής.
Κίνδυνος τραυματισμού
λόγω πτώσης της φιάλης
διοξειδίου του άνθρακα,
Κίνδυνος ασφυξίας από
διοξείδιο του άνθρακα
Στερεώστε με ασφάλεια τη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα.
Κίνδυνος τραυματισμού από
εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια
ξηρού πάγου και σωματίδια
βρωμιάς.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Κίνδυνος
Φοράτε ωτοασπίδες.
κατά EN 511.
βλαβών στα όργανα ακοής.
Κίνδυνος τραυματισμού από
εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια
ξηρού πάγου και σωματίδια
βρωμιάς.
Φοράτε προστατευτικά γάντια
Κίνδυνος τραυματισμού από
εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια
ξηρού πάγου και σωματίδια
βρωμιάς.
πάγος έχει
Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό με μακρυά μανίκια.
Προσοχή! Πιθανότητα για μόνιμες λειτουργικές διαταραχές.
Ίχνη γράσου ή λαδιού εμποδίζουν τον σχηματισμό ξηρού πάγου στη συσκευή. Μη χρησιμοποιείτε γράσο, λάδι ή άλλα λιπαντικά στο στόμιο σύνδεσης ή στο σπείρωμα της φιάλης και στον ελαστικό σωλήνα διοξειδίου του άνθρακα.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού
Η συσκευή μπορεί να ενεργοποιηθεί απροσδόκητα. Πριν εργαστείτε στη συσκευή, βγάλτε το φις από την πρίζα.
Κίνδυνος τραυματισμού
Ο ξηρός πάγος και τα ψυχρά εξαρτήματα της συσκευής μπορεί να προκαλέσουν κρύα εγκαύματα εάν έρθετε σε επαφή μαζί τους. Φορέστε ρούχα προστασίας από κρύο ή αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί εργαστείτε στη συσκευή. Ποτέ μην βάζετε ξηρό πάγο στο στόμα σας.
Κίνδυνος τραυματισμού
Η εκτόξευση ξηρού πάγου μπορεί να είναι επικίνδυνη αν χρησιμοποιηθεί ακατάλληλα. Μην στρέφετε την εκτόξευση ξηρού πάγου σε ανθρώπους, ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συσκευή. Μην στρέφετε την εκτόξευση ξηρού πάγου στον εαυτό σας ή καθαρίσετε ρούχα ή παπούτσια.
Κίνδυνος τραυματισμού
Ελαφριά αντικείμενα μπορούν να μεταφερθούν μέσω του ξηρού πάγου. Διορθώστε τα ελαφριά αντικείμενα στη θέση τους πριν ξεκινήσετε τον καθαρισμό.
Κίνδυνος ασφυξίας
Η αυξημένη συγκέντρωση διοξειδίου του άνθρακα στον αέρα που αναπνέετε μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο από ασφυξία. Βεβαιωθείτε πως δεν εκπέμπονται καυσαέρια κοντά στις εισόδους αέρα. Παρέχετε επαρκή αερισμό στον χώρο εργασίας και βεβαιωθείτε ότι τα καυσαέρια εκκενώνονται σωστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος τραυματισμού
Η ανάκρουση του πιστολιού πίδακα μπορεί να σας βάλει εκτός ισορροπίας. Βρείτε ένα ασφαλές μέρος για να σταθείτε και κρατήστε σταθερά το πιστόλι πίδακα προτού τραβήξετε τη σκανδάλη.
Κίνδυνος τραυματισμού
Pellet ξηρού πάγου και σωματίδια βρωμιάς μπορούν να χτυπήσουν και να τραυματίσουν ανθρώπους. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν βρίσκονται σε κοντινή απόσταση άλλα άτομα, εκτός εάν φορούν προστατευτικά ρούχα. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί ζημιά μια γραμμή σύνδεσης ή σημαντικά μέρη της συσκευής, π.χ. συσκευές ασφαλείας, σωλήνας λειαντικών μέσων, πιστόλι πίδακα.
σε άλλους, π.χ. για να
πριν
Οδηγίες ασφαλείας για φιάλες
αερίου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος έκρηξης, κίνδυνος ασφυξίας
Οι φιάλες αερίου μπορεί να εμφανίσουν ρωγμές, εάν είναι πολύ ζεστές ή εάν έχουν υποστεί μηχανική ζημιά. Η διαρροή διοξειδίου του άνθρακα μπορεί να προκαλέσει θάνατο από ασφυξία. Προστατέψτε τις φιάλες αερίου από υπερβολική θερμότητα, πυρκαγιά, επικίνδυνη διάβρωση, μηχανικές ζημιές και μη εξουσιοδοτημένη πρόσβαση. Αποθηκεύστε τις μην περιορίζονται οι οδοί διαφυγής. Μην αποθηκεύετε φιάλες αερίου σε υπόγεια δωμάτια, σε σκάλες και πάνω από αυτές, σε διάδρομους, εισόδους και γκαράζ. Μην αποθηκεύετε φιάλες αερίου μαζί με εύφλεκτα υλικά. Αποθηκεύστε τις φιάλες αερίου σε όρθια θέση. Ασφαλίστε τις φιάλες αερίου από ανατροπή ή πτώση Κλείστε τη βαλβίδα φιάλης πριν μεταφέρετε τις φιάλες αερίου. Μεταφέρετε τις φιάλες αερίου με καροτσάκι ή όχημα και ασφαλίστε τες από πτώση. Τραβήξτε το προστατευτικό κάλυμμα πριν σηκώσετε τη φιάλη αερίου για να βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό κάλυμμα είναι σταθερά στη θέση του. Ασφαλίστε τη φιάλη αερίου στο σημείο χρήσης Μην ανοίγετε τη βαλβίδα φιάλης για να ελέγξετε την πίεση. Ανοίξτε και κλείστε τη βαλβίδα φιάλης μόνο με το χέρι χωρίς τη βοήθεια εργαλείων. Ελέγξτε τη σύνδεση βαλβίδας φιάλης / συσκευής για διαρροές. Κλείστε τη βαλβίδα φιάλης κατά τη διάρκεια των διαλειμμάτων εργασίας και στο τέλος της εργασίας για ανεξέλεγκτη διαρροή αερίου. Αδειάστε τις φιάλες αερίου μέχρις ότου παραμένει μια μικρή υπολειμματική πίεση στη φιάλη για να αποφευχθεί η είσοδος ξένων υλών. Όταν η φιάλη αερίου αδειάσει στην υπολειπόμενη πίεση, κλείστε πρώτα τη βαλβίδα φιάλης πριν ξεβιδώσετε τη διάταξη δειγματοληψίας. Η φιάλη αερίου εξακολουθεί να έχει υπολειμματική πίεση. Πριν την επιστρέψετε, βιδώστε το παξιμάδι ασφάλισης και το προστατευτικό κάλυμμα στη φιάλη αερίου. Εάν το αέριο διαφεύγει ανεξέλεγκτα, κλείστε τη βαλβίδα της φιάλης. Εάν η έξοδος αερίου δεν μπορεί να σταματήσει, πάρτε τη φιάλη έξω ή βγείτε από το δωμάτιο, μπλοκάρετε την πρόσβαση και εισέλθετε και αερίστε δωμάτιο μόνο εάν μια μέτρηση συγκέντρωσης αποκλείει τον κίνδυνο.
.
από την πτώση.
φιάλες αερίου έτσι ώστε να
να αποφύγετε την
σημαντική
το
Κανονισμοί και οδηγίες
Για τη λειτουργία αυτής της εγκατάστασης στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας ισχύουν οι ακόλουθοι κανονισμοί και οδηγίες (διατίθενται από τις
Ελληνικά 85
Page 86
Εκδόσεις Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Strasse 449, 50939
Κολωνία):
● DGUV R 100-500 Εργασία με
εξοπλισμό αμμοβολής
● DGUV 113-004 Εργασία σε
περιορισμένους χώρους
● DGUV 113-004 Χρήση προστατευτικού
ρουχισμού
● DGUV 113-004 Χρήση προστατευτικών
γαντιών
● DGUV 113-004 Εργασία με συσκευές
αμμοβολής
DGUV 213-056 Συσκευή
προειδοποίησης για αέρια
● VDMA 24389 Συστήματα αμμοβολής
ξηρού πάγου - Απαιτήσεις ασφαλείας
Απενεργοποίηση σε περίπτωση
εκτάκτου ανάγκης
1. Αφήστε ελεύθερη τη σκανδάλη του
πιστολιού ψεκασμού.
2. Γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος
στη θέση «0/OFF».
3. Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής στη φιάλη
διοξειδίου του άνθρακα.
4. Κλείστε την παροχή πεπιεσμένου αέρα.
Συστήματα ασφαλείας
ΠΡΟΣΟΧΗ Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία σας. Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστήματα ασφαλείας.
Μοχλός ασφάλισης
Ο μοχλός ασφαλείας αποτρέπει την ακούσια ενεργοποίηση του πιστολιού ψεκασμού. Η σκανδάλη μπορεί να λειτουργήσει μόνο αν ο μοχλός ασφαλείας έχει ανυψωθεί εκ των προτέρων.
Παρελκόμενα και
ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Προστατευτικός ρουχισμός
Προστατευτικά γυαλιά πλήρους οράσεως, δεν θολώνουν, κωδ. εξαρτήματος: 6.321-
208.0
Προστατευτικά γάντια κατά του ψύχους με αντιολισθητικό προφίλ, κατηγορίας ΙΙΙ κατά EN 511, κωδ. εξαρτήματος: 6.321-210.0 Ωτοασπίδες με στήριγμα κεφαλής, κωδ. εξαρτήματος: 6.321-207.0
Παραδοτέος εξοπλισμός
Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Στοιχεία χειρισμού
Εικόνα A
1 Τροχός με φρένο ακινητοποίησης 2 Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα υλικού
ρίψης
3 Σύνδεσμος καλωδίου ελέγχου 4 Χειριστήριο 5 Λαβή οδήγησης 6 Στήριγμα πιστολιού αμμοβολής 7 Επιφάνεια απόθεσης 8 Θήκη ακροφυσίου
9 Οθόνη 10 Διακόπτης προγράμματος 11 Ένδειξη σφάλματος δοσομέτρησης
σφαιριδίων
– ανάβει κόκκινο: Ο κινητήρας της
συσκευής δοσομέτρησης είναι μπλοκαρισμένος
– αναβοσβήνει κόκκινο: Ο κινητήρας της
συσκευής δοσομέτρησης έχει υπερθερμανθεί
12 Ένδειξη σφάλματος παραγωγής
σφαιριδίων
– ανάβει κόκκινο: Ο κινητήρας της
παραγωγής σφαιριδίων είναι μπλοκαρισμένος
13 Ένδειξη σφάλματος παροχής
πεπιεσμένου αέρα
ανάβει κόκκινο: Η παροχή
πεπιεσμένου αέρα έχει πολύ μικρή πίεση
– αναβοσβήνει κόκκινο: Η εσωτερική
πίεση της συσκευής είναι πολύ υψηλή
14 Ενδεικτική λυχνία ηλεκτρικής
τροφοδοσίας
– ανάβει πράσινο: Η ηλεκτρική
τροφοδοσία είναι εντάξει
15 Ενδεικτική λυχνία πεπιεσμένου αέρα
ανάβει πράσινο: Η παροχή
πεπιεσμένου αέρα είναι εντάξει.
16 Ένδειξη σφάλματος πιστολιού ρίψης
ανάβει κίτρινο: Η σκανδάλη είναι
στερεωμένη (π.χ. με δέστρα καλωδίου)
– αναβοσβήνει κίτρινο: Δεν έχει
συνδεθεί πιστόλι ρίψης στη συσκευή
17 Ακροφύσιο ρίψης 18 Πιστόλι ρίψης 19 Κουμπί Πεπιεσμένος αέρας/Σφαιρίδια
με ενδεικτική λυχνία
ανάβει κόκκινο: Ρίψη πεπιεσμένου
αέρα
σβηστή: Ρίψη σφαιριδίων
20 Σκανδάλη 21 Μοχλός ασφάλισης 22 Κώνος συγκράτησης 23 Ελαστικός σωλήνας υλικού ρίψης 24 Σύνδεση φιάλης 25 Βιδωτή τάπα 26 Χάλκινος δακτύλιος στεγανοποίησης 27 Φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα 28 Βιδωτή φλάντζα 29 Δακτύλιος στεγανοποίησης σύνδεσης
φλάντζας (αριθμ. παραγγελίας 6.574-
316.0)
30 Φιάλη (βυθιζόμενου σωλήνα) διοξειδίου
του άνθρακα (δεν περιλαμβάνεται στα παραδοτέα)
31 Ελαστικός σωλήνας διοξειδίου του
άνθρακα
32 Ιμάντας στερέωσης φιάλης διοξειδίου
του άνθρακα
33 Ράγα συγκράτησης για Homebase 34 Στήριγμα ελαστικού σωλήνα/καλωδίου
με λαστιχένιο σφιγκτήρα
35 Άνοιγμα για επαναφορά του διακόπτη
προστασίας κινητήρα
36 Λαβή 37 Υποδοχή πεπιεσμένου αέρα 38 Επιφάνεια τοποθέτησης φιάλης
διοξειδίου του άνθρακα
39 Ελαστικός σωλήνας καυσαερίων
διοξειδίου του άνθρακα
40 Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 41 Στήριγμα ελαστικού σωλήνα υλικού
ρίψης
42 Κρουνός αποστράγγισης
συμπυκνώματος
Οθόνη
Εναλλαγή προγράμματος στο επίπεδο
1...3: Εικόνα B
1 Πίεση ψεκασμού 2 Συνολικός χρόνος λειτουργίας 3 Η εξυπηρέτηση πελατών εκκρεμεί 4 Χρόνος μετάδοσης από την τελευταία
επαναφορά
Διακόπτης προγράμματος στη θέση επαναφοράς: Εικόνα C
1 Για να επαναφέρετε τον χρόνο
ψεκασμού, πατήστε το κουμπί πεπιεσμένου αέρα/σφαιριδίων
2 Χρόνος που απομένει μέχρι την
επόμενη εξυπηρέτηση πελατών
3 Χρόνος μετάδοσης από την τελευταία
επαναφορά
Έναρξη χρήσης
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού
Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου μπορούν να διαφύγουν από κατεστραμμένα εξαρτήματα και να προκαλέσουν τραυματισμούς. Πριν από τη θέση σε λειτουργία, ελέγξτε όλα τα εξαρτήματα της συσκευής, ειδικά τον σωλήνα μέσου ψεκασμού, για να βεβαιωθείτε ότι είναι σε καλή κατάσταση. Αντικαταστήστε τα κατεστραμμένα συγκροτήματα με καινούρια. Καθαρίστε τα λερωμένα ότι λειτουργούν σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Το νερό συμπύκνωσης μπορεί να στάξει από το περίβλημα της συσκευής στο πάτωμα. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε ευαίσθητο στην υγρασία υπέδαφος.
1. Ανοίξτε τον κρουνό και αποστραγγίστε
2. Κλείστε τον κρουνό.
3. Τοποθετ ή σ τ ε τη συσκευή πάνω σε
4. Μπλοκάρετε τους τροχούς με τα φρένα
5. Συνδέστε τον σωλήνα μέσου ψεκασμού
1 Γραμμή ελέγχου 2 Παξιμάδι ρακόρ 3 Ζεύξη γραμμής ελέγχου 4 Σύζευξη σωλήνα μέσου ψεκασμού 5 Παξιμάδι ρακόρ 6 Σωλήνας μέσου ψεκασμού
συγκροτήματα και βεβαιωθείτε
το νερό συμπύκνωσης που έχει συλλεχθεί στη συσκευή.
επίπεδη, οριζόντια επιφάνεια.
ακινητοποίησης.
στο σύζευξη της συσκευής.
Εικόνα H
86 Ελληνικά
Page 87
6. Ξεβιδώστε το παξιμάδι ρακόρ του σωλήνα μέσου ψεκασμού και σφίξτε ελαφρά με ένα διχαλωτό κλειδί.
7. Συνδέστε τη γραμμή ελέγχου στη συσκευή.
8. Βιδώστε το παξιμάδι ρακόρ της γραμμής ελέγχου και σφίξτε με το χέρι.
9. Τοποθετ ή σ τ ε το πιστόλι ψεκασμού με
τον κώνο συγκράτησης στη θήκη της συσκευής.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος ασφυξίας
Το διοξείδιο του άνθρακα διαφεύγει από τον εύκαμπτο σωλήνα εξάτμισης. Από μια συγκέντρωση 8 τοις εκατό κατ’ όγκο στην αναπνοή, το διοξείδιο του άνθρακα οδηγεί σε απώλεια αισθήσεων, αναπνευστική ανακοπή και θάνατο. Η μέγιστη συγκέντρωση στον χώρο εργασίας είναι 0,5%. Το διοξείδιο του άνθρακα είναι βαρύτερο από τον αέρα και
συλλέγεται σε λάκκους, υπόγεια και αποδέκτες. Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα εξάτμισης έτσι ώστε κανείς να μην κινδυνεύει από το διοξείδιο του άνθρακα που διαφεύγει. Υπόδειξη: Το διοξείδιο του άνθρακα είναι βαρύτερο από τον αέρα. Βεβαιωθείτε ότι το διοξείδιο του άνθρακα δεν περνάει προς τα κάτω (ρέει), για παράδειγμα από το εξωτερικό σε υπόγειο κάτω από το εργαστήριο.
10.Τοποθετ ή σ τε τον εύκαμπτο σωλήνα
εξάτμισης σε εξωτερικούς χώρους ή συνδέστε τον σε μια διάταξη αναρρόφησης.
Αλλαγή ακροφυσίου ρίψης
Το ακροφύσιο στο πιστόλι ρίψης μπορεί να αλλάζει για να προσαρμόζεται η συσκευή στο υλικό και στον βαθμό ρύπανσης του αντικειμένου καθαρισμού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού
Η συσκευή μπορεί να εκκινήσει ακούσια και να προκαλέσει τραυματισμούς και εγκαύματα ψύχους από τη ρίψη ξηρού πάγου. Πριν αλλάξετε το ακροφύσιο ρυθμίστε τον διακόπτη προγράμματος σε «0/OFF».
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος τραυματισμού
Αμέσως μετά τη χρήση, το ακροφύσιο είναι πολύ κρύο και μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ψύχους αν το αγγίξετε. Αφήστε το ακροφύσιο να ξεπαγώσει πριν το αντικαταστήσετε ή φορέστε προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Μην λειτουργείτε τη συσκευή εάν δεν υπάρχει ακροφύσιο συνδεδεμένο στο πιστόλι ρίψης.
1. Πατήστε το κουμπί απασφάλισης προς
τα κάτω και τραβήξτε το ακροφύσιο από το πιστόλι ρίψης.
Εικόνα D
1 Πιστόλι ρίψης 2 Πείρος 3 Ακροφύσιο ρίψης 4 Κουμπί απασφάλισης
2. Εισάγετε άλλο ακροφύσιο στο πιστόλι ρίψης μέχρι να κουμπώσει.
Υπόδειξη: Το ακροφύσιο είναι σωστά τοποθετημένο όταν ο πείρος δεν προεξέχει πλέον από το περίβλημα. Το ακροφύσιο μπορεί να στραφεί στον επιθυμητό στόχο.
Συνδέστε πεπιεσμένο αέρα
Υπόδειξη
Για απρόσκοπτη λειτουργία, ο πεπιεσμένος αέρας πρέπει να έχει χαμηλή περιεκτικότητα σε υγρασία (μέγιστη σχετική υγρασία 5%, σημείο δρόσου κάτω από 0°C). Ο πεπιεσμένος αέρας δεν πρέπει να περιέχει λάδια, βρωμιά και ξένα σώματα. Ο πεπιεσμένος αέρας πρέπει να είναι στεγνός και χωρίς λάδι, τουλάχιστον ένας μεταψύκτης και ένας διαχωριστής πρέπει
συνδέονται κατάντη του συμπιεστή.
να Η παροχή πεπιεσμένου αέρα πρέπει να είναι εξοπλισμένη με επιτόπιο μειωτή πίεσης.
1. Φορέστε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
2. Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα πεπιεσμένου αέρα στη σύνδεση πεπιεσμένου αέρα στη συσκευή.
3. Ανοίξτε αργά την επιτόπια βαλβίδα διακοπής πεπιεσμένου αέρα.
Σύνδεση φιάλης διοξειδίου του
άνθρακα
Απαιτήσεις για την τροφοδοσία με CO2:
●Φιάλη CO2με βυθιζόμενο σωλήνα για τη λήψη υγρού CO2.
Υπόδειξη
Οι φιάλες CO2με βυθιζόμενο σωλήνα (που ονομάζεται επίσης ανοδικός σωλήνας) συνήθως επισημαίνονται με ένα μεγάλο "T" στη φιάλη ή στην πλάτη της φιάλης. Σε ορισμένες περιπτώσεις, ο βυθιζόμενος σωλήνας συμβολίζεται επιπλέον με μια κάθετη έγχρωμη γραμμή στη φιάλη.
●Η ποιότητα του CO αντιστοιχεί στα στοιχεία του κεφαλαίου «Προβλεπόμενη χρήση».
ΠΡΟΣΟΧΗ Βλάβες λειτουργίας
Μια βαλβίδα υπολειπόμενης πίεσης ή αντεπιστροφής στη σύνδεση της φιάλης
εμποδίζει τη λήψη της απαιτούμενης
CO
2
ποσότητας CO2. Εάν χρησιμοποιείται φιάλη CO2 με βαλβίδα υπολειπόμενης πίεσης, η βαλβίδα υπολειπόμενης πίεσης ABS που διατίθεται ως πρόσθετο εξάρτημα (αριθμός παραγγελίας 2.574-006.0) πρέπει να εγκατασταθεί μεταξύ της φιάλης και της συσκευής.
Εικόνα E
1 Φιάλη CO
υπολειπόμενης πίεσης
2 Φιάλη CO
πίεσης
χωρίς βαλβίδα
2
με βαλβίδα υπολειπόμενης
2
Όταν η θερμοκρασία αυξάνεται, μειώνεται η αποτελεσματικότητα παραγωγής σφαιριδίων και ένα μεγαλύτερο ποσοστό διοξειδίου του άνθρακα ελευθερώνεται σε αέρια μορφή μέσω του ελαστικού σωλήνα
θα πρέπει
2
καυσαερίων. Φυλάσσετε τις φιάλες διοξειδίου του άνθρακα όσο το δυνατόν πιο δροσερά (κάτω από 31 °C) και κατά τη διάρκεια λειτουργίας να τις προστατεύετε
ζέστη, ηλιακή ακτινοβολία και
από θερμότητα.
1. Σύρετε τη συσκευή σε μια επίπεδη, σταθερή επιφάνεια.
2. Ενεργοποιήστε το φρένο στάθμευσης και στους δύο τροχίσκους.
3. Ανοίξτε και τους δύο ιμάντες συγκράτησης για τη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα.
4. Τοποθετ ή σ τ ε τη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα στην ειδική θέση στη συσκευή. Υπόδειξη: Εάν η φιάλη
διοξειδίου του άνθρακα μεταφέρεται σε καρότσι, το μπροστινό άκρο της κάτω επιφάνειας του καροτσιού μπορεί να τοποθετηθεί στην ειδική θέση στη συσκευή. Στη συνέχεια, η φιάλη μπορεί να μετακινηθεί από το καρότσι στην ειδική θέση με περιστροφή.
5. Περάστε και τους δύο ιμάντες συγκράτησης γύρω από τη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα,
κλείστε και
σφίξτε τους.
6. Ξεβιδώστε το προστατευτικό καπάκι από τη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Πιθανές δυσλειτουργίες
Ίχνη γράσου εμποδίζουν τον σχηματισμό ξηρού πάγου στη συσκευή. Ελέγξτε το στόμιο σύνδεσης και το σπείρωμα της φιάλης διοξειδίου του άνθρακα και του αντίστοιχου ελαστικού σωλήνα και καθαρίστε τα εάν είναι απαραίτητο πριν τα συνδέσετε στη συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί παρέμβυσμα χωρίς ζημιά μεταξύ φιάλης και συνδέσμου φιάλης
.
7. Για φιάλες με βαλβίδα υπολειπόμενης πίεσης, συνδέστε στη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα τη βαλβίδα υπολειπόμενης πίεσης ABS (αριθμός παραγγελίας
2.574-006.0) που διατίθεται ως πρόσθετο εξάρτημα. Ταυτ ό χ ρ ονα τηρήστε τις ξεχωριστές οδηγίες που συνοδεύουν τον προσαρμογέα.
8. Συνδέστε τον σύνδεσμο με το φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα στη φιάλη. Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί καλός στεγανοποιητικός
δακτύλιος μεταξύ της βιδωτής φλάντζας και της φιάλης διοξειδίου του άνθρακα.
9. Σφίξτε ελαφρά το στενό παξιμάδι σύνδεσης της βιδωτής φλάντζας με γερμανικό κλειδί ή πολύγωνο (π.χ.
6.574-337.0). Εδώ κρατήστε κόντρα το πλατύ παξιμάδι ρακόρ με γερμανικό κλειδί για να μην στρίψετε τον ελαστικό σωλήνα διοξειδίου του άνθρακα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην καταπονείτε τον ελαστικό σωλήνα διοξειδίου του άνθρακα με στρέψη (συστροφή), διότι μπορεί να προκληθεί ζημιά.
Ελληνικά 87
Page 88
Δημιουργία σύνδεσης δικτύου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού από ηλεκτροπληξία
Η πρίζα που χρησιμοποιείται πρέπει να εγκατασταθεί από ηλεκτρολόγο και να συμμορφώνεται με το IEC 60364-1. Η συσκευή μπορεί να συνδεθεί μόνο σε τροφοδοτικό με γείωση προστασίας. Η πρίζα που χρησιμοποιείται πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη και σε ύψος μεταξύ 0,6 m και 1,9 m πάνω από το δάπεδο. Η πρίζα που
χρησιμοποιείται πρέπει να είναι κοντά στον χειριστή. Η συσκευή πρέπει να προστατεύεται από διακόπτη ασφαλείας 30 mA. Ελέγξτε το καλώδιο τροφοδοσίας της συσκευής για ζημιά πριν από κάθε χρήση. Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή με κατεστραμμένο καλώδιο. Το κατεστραμμένο καλώδιο πρέπει να αντικαθίσταται από εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Το καλώδιο επέκτασης πρέπει να διασφαλίζει προστασία IPX4 και
ο σχεδιασμός του καλωδίου πρέπει τουλάχιστον να συμμορφώνεται με το H 07
RN-F 3G1.5.
Τα ακατάλληλα καλώδια επέκτασης μπορεί να είναι επικίνδυνα. Εάν χρησιμοποιείται καλώδιο επέκτασης, πρέπει να είναι κατάλληλο για εξωτερική χρήση και η σύνδεση πρέπει να είναι στεγνή και πάνω από το έδαφος. Συνιστάται να χρησιμοποιήσετε έναν κύλινδρο καλωδίου που συγκρατεί την
υποδοχή τουλάχιστον 60
mm πάνω από το δάπεδο.
1. Συνδέστε το φις ρεύματος στην πρίζα.
Επαναφορά χρόνου μετάδοσης
Για να ληφθούν υπόψη οι ώρες εργασίας, ο μετρητής χρόνου μετάδοσης μπορεί να επαναρυθμιστεί σε 0 πριν ξεκινήσει η εργασία.
1. Γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος
στη θέση επαναφοράς.
Εικόνα F
1 Χρόνος που απομένει μέχρι την
επόμενη εξυπηρέτηση πελατών
2 Χρόνος μετάδοσης από την τελευταία
επαναφορά
3 Κουμπί πεπιεσμένου αέρα/σφαιριδίων
2. Πατήστε το κουμπί πεπιεσμένου αέρα/
σφαιριδίων στο πιστόλι ψεκασμού. Ο χρόνος μετάδοσης επαναφέρεται στο
0
Χειρισμός
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού
Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου που πετάγονται μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς ή εγκαύματα ψύχους. Μην στρέφετε το πιστόλι ψεκασμού προς ανθρώπους. Απομακρύνετε τρίτα άτομα από τον τόπο χρήσης και κρατήστε τα μακριά (π.χ. με εμπόδια) κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Μην αγγίζετε το ακροφύσιο ή τον ψεκαστήρα ξηρού λειτουργία.
πάγου κατά τη
1. Πραγματοποιήστε όλες τις εργασίες συντήρησης από το κεφάλαιο «Φροντίδα και συντήρηση/καθημερινά πριν την έναρξη λειτουργίας».
2. Κλείστε τον χώρο εργασίας για να αποτρέψετε την είσοδο ατόμων κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος ασφυξίας
Κίνδυνος ασφυξίας από διοξείδιο του άνθρακα. Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου αποτελούνται από στερεό διοξείδιο του άνθρακα. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της συσκευής, η περιεκτικότητα σε διοξείδιο του άνθρακα του αέρα στον χώρο εργασίας αυξάνεται. Τοπο θετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα εξάτμισης σε εξωτερικούς χώρους, για παράδειγμα, ώστε κανένας να
μην
κινδυνεύει από διοξείδιο του άνθρακα. Υπόδειξη: Το διοξείδιο του άνθρακα είναι βαρύτερο από τον αέρα. Βεβαιωθείτε ότι το διοξείδιο του άνθρακα δεν περνάει προς τα κάτω (ρέει), για παράδειγμα από το εξωτερικό σε υπόγειο κάτω από το εργαστήριο. Για μεγαλύτερες εργασίες ψεκασμού (περισσότερο από 10 λεπτά την ημέρα) και
σε μικρά δωμάτια (λιγότερο από 300
ειδικά m³), σας συνιστούμε να φοράτε συσκευή προειδοποίησης για διοξείδιο του άνθρακα. Σημάδια υψηλής συγκέντρωσης διοξειδίου του άνθρακα στον αέρα που αναπνέετε:
3...5%: Πονοκέφαλος, υψηλός ρυθμός
αναπνοής.
7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθανώς
απώλεια αισθήσεων. Εάν εμφανιστούν πρώτα αυτά τα σημάδια, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και μετακινηθείτε στον καθαρό αέρα.
Πριν συνεχίσετε την εργασία, φροντίστε να βελτιώσετε τον εξαερισμό ή να χρησιμοποιήσετε αναπνευστικές συσκευές. Δώστε βάση στο δελτίο δεδομένων ασφαλείας από τον προμηθευτή διοξειδίου του άνθρακα.
Κίνδυνος λόγω επικίνδυνων για την υγεία ουσιών.
Οι ουσίες που αφαιρούνται από το αντικείμενο που πρέπει να καθαριστεί αναδεύονται ως σκόνη. Τηρείτε τα κατάλληλα μέτρα
ασφαλείας εάν ενδέχεται να προκύψουν επιβλαβείς σκόνες κατά τη διαδικασία καθαρισμού.
Κίνδυνος έκρηξης
Ένα μείγμα οξειδίου του σιδήρου και σκόνης ελαφρού μετάλλου μπορεί να αναφλεγεί υπό δυσμενείς συνθήκες και να αναπτύξει έντονη θερμότητα. Μην εργάζεστε ποτέ σε ελαφρά μέταλλα και σιδηρούχα εξαρτήματα ταυτόχρονα. Καθαρίστε την περιοχή εργασίας και τη διάταξη αναρρόφησης
, προτού εργαστείτε
στο άλλο υλικό.
3. Όταν εργάζεστε σε περιορισμένους
χώρους, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει επαρκής αλλαγή αέρα για να διατηρήσετε τη συγκέντρωση διοξειδίου
του άνθρακα στον αέρα του δωματίου κάτω από το επικίνδυνο επίπεδο.
4. Διορθώστε ελαφριά αντικείμενα καθαρισμού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος ηλεκτροστατικής εκφόρτισης
Το αντικείμενο καθαρισμού μπορεί να φορτιστεί ηλεκτροστατικά κατά τη διαδικασία καθαρισμού. Η επακόλουθη εκφόρτιση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς και τα ηλεκτρονικά συγκροτήματα μπορεί να καταστραφούν. Γειώστε το προς καθαρισμό αντικείμενο και διατηρήστε το κατά τη διαδικασία καθαρισμού.
5. Γειώστε ηλεκτρικά το αντικείμενο καθαρισμού.
6. Φοράτε προστατευτικά ρούχα, προστατευτικά
γάντια, προστατευτικά
γυαλιά και προστατευτικά ακοής.
7. Ενεργοποιήστε την παροχή πεπιεσμένου αέρα.
8. Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής στη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα.
9. Γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος στο επίπεδο 3.
Εικόνα G
1 Διακόπτης προγράμματος 2 Βαθμίδα 1 3 Βαθμίδα 2 4 Βαθμίδα 3 5 Επαναφορά
10.Επιλέξτε ένα ασφαλές μέρος για να
σταθείτε και υιοθετήστε μια ασφαλή στάση, ώστε να μην χάσετε την ισορροπία σας από τη δύναμη του ανατινάγματος.
Καθαρισμός με σφαιρίδια ξηρού
πάγου
1. Επιλέξτε λειτουργία με ρίψη σφαιριδίων στο κουμπί Πεπιεσμένος αέρας/ Σφαιρίδια. (Η ενδεικτική λυχνία δεν επιτρέπεται να είναι αναμμένη.)
Εικόνα I
1 Κουμπί Πεπιεσμένος αέρας/Σφαιρίδια
με ενδεικτική λυχνία ανάβει κόκκινο: Ρίψη πεπιεσμένου αέρα σβηστή: Ρίψη σφαιριδίων
2. Ρυθμίστε την πίεση ρίψης στον επιτόπιο μειωτήρα πίεσης στην επιθυμητή τιμή. Μέγιστη πίεση: 10 bar. Ελάχιστη πίεση:
●Βαθμίδα 1: 0,7 bar
●Βαθμίδα 2: 1,4 bar
●Βαθμίδα 3: 2,8 bar
Υπόδειξη
Η πίεση εμφανίζεται στην οθόνη. Εάν δεν επιτευχθεί η ελάχιστη πίεση ή σημειωθεί υπέρβαση της μέγιστης πίεσης, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει.
3. Κατευθύνετε το πιστόλι ρίψης μακριά από το σώμα.
4. Σπρώξτε τον μοχλό ασφάλισης του πιστολιού ρίψης προς τα πάνω και τραβήξτε ταυτόχρονα τη σκανδάλη.
Εικόνα K
1 Μοχλός ασφάλισης 2 Σκανδάλη 3 Φωτισμός εργασίας
88 Ελληνικά
Page 89
Ταυτόχρ ο ν α με την παραγωγή σφαιριδίων, ξεκινά ο φωτισμός εργασίας.
5. Περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί η ριπή σφαιριδίων.
ΠΡΟΣΟΧΗ Μην χειρίζεστε ποτέ τη συσκευή χωρίς φιάλη διοξειδίου του άνθρακα ή με άδεια φιάλη.
Με τον διακόπτη προγράμματος επιλέξτε υψηλότερη βαθμίδα ή αλλάξτε τη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα εάν μετά από 5 λεπτά δεν βγαίνουν σφαιρίδια από το πιστόλι ρίψης.
6. Εάν χρειάζεται, γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος πίσω στη βαθμίδα 2 ή 1.
ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Ενδέχεται να βγουν χονδροειδή σφαιρίδια. Ελέγξτε πρώτα την απόδοση καθαρισμού σε μη ορατό σημείο για να αποφύγετε ζημιές.
Υπόδειξη
Εάν υπάρχουν διακοπές στη ρίψη ξηρού πάγου, αυξήστε την πίεση ρίψης ή ρυθμίστε χαμηλότερη βαθμίδα στον διακόπτη προγράμματος.
7. Κατευθύνετε τη ριπή σφαιριδίων στο αντικείμενο καθαρισμού και αφαιρέστε τη βρωμιά με τη ριπή.
8. Απελευθερώστε τη σκανδάλη. Η ρίψη σφαιριδίων σταματά. Ο φωτισμός εργασίας σβήνει μετά από
30 δευτερόλεπτα.
9. Τοποθετ ή σ τ ε το
πιστόλι ρίψης με τον κώνο συγκράτησης στο στήριγμα στη συσκευή.
Εικόνα J
1 Στήριγμα 2 Κώνος συγκράτησης 3 Πιστόλι ρίψης
10.Εάν το διάλειμμα εργασίας διαρκεί
περισσότερο από 30 λεπτά κλείστε τη βαλβίδα απομόνωσης της φιάλης διοξειδίου του άνθρακα.
Πεπιεσμένος αέρας χωρίς ρίψη
σφαιριδίων
Η χαλαρή βρωμιά μπορεί να αφαιρείται με πεπιεσμένο αέρα χωρίς σφαιρίδια ξηρού πάγου.
1. Επιλέξτε λειτουργία με πεπιεσμένο αέρα στο κουμπί Πεπιεσμένος Αέρας/ Σφαιρίδια. (Η ενδεικτική λυχνία πρέπει να είναι κόκκινη.)
Εικόνα I
1 Κουμπί Πεπιεσμένος αέρας/Σφαιρίδια
με ενδεικτική λυχνία ανάβει κόκκινο: Ρίψη πεπιεσμένου αέρα σβηστή: Ρίψη σφαιριδίων
2. Σπρώξτε τον μοχλό ασφάλισης του πιστολιού ρίψης προς τα πάνω και τραβήξτε ταυτόχρονα τη σκανδάλη.
Εικόνα K
1 Μοχλός ασφάλισης 2 Σκανδάλη 3 Φωτισμός εργασίας
Ο πεπιεσμένος αέρας εκρέει από το ακροφύσιο και ο φωτισμός εργασίας είναι ενεργός.
3. Κατευθύνετε τη ριπή του πεπιεσμένου αέρα στο αντικείμενο καθαρισμού και αφαιρέστε τη βρωμιά.
4. Απελευθερώστε τη σκανδάλη. Η ρίψη πεπιεσμένου αέρα σταματά. Ο φωτισμός εργασίας σβήνει μετά από
30 δευτερόλεπτα.
5. Τοποθετήστε το πιστόλι ρίψης με τον
κώνο συγκράτησης στο στήριγμα στη συσκευή.
6. Εάν το διάλειμμα εργασίας διαρκεί περισσότερο από 30 λεπτά
κλείστε τη βαλβίδα απομόνωσης της φιάλης διοξειδίου του άνθρακα.
Τερματισμός λειτουργίας
1. Ελευθερώστε τη σκανδάλη του πιστολιού ρίψης.
2. Κλείστε τη βαλβίδα απομόνωσης της φιάλης διοξειδίου του άνθρακα.
3. Πατήστε τη σκανδάλη του πιστολιού ρίψης μέχρι να μην βγαίνουν άλλα σφαιρίδια.
4. Γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος στη βαθμίδα 1.
5. Κλείστε την παροχή πεπιεσμένου αέρα.
6. Πατήστε τη σκανδάλη του πιστολιού
ρίψης μέχρι να εξέλθει από τη συσκευή όλος ο πεπιεσμένος αέρας.
7. Γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος στη θέση «0/OFF».
8. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
9. Τυλίξτε το ηλεκτρικό καλώδιο, κρεμάστε το σε στήριγμα ελαστικού
σωλήνα/
καλωδίου και ασφαλίστε το με τον λαστιχένιο σφιγκτήρα.
Εικόνα L
1 Ηλεκτρικό καλώδιο 2 Στήριγμα ελαστικού σωλήνα/καλωδίου 3 Λαστιχένιος σφιγκτήρας 4 Ελαστικός σωλήνας καυσαερίων
10.Αποσυνδέστε τον ελαστικό σωλήνα πεπιεσμένου αέρα από τη συσκευή.
11.Τυλίξτε τον σωλήνα εξάτμισης, κρεμάστε
τον σε στήριγμα ελαστικού σωλήνα/ καλωδίου και στερεώστε τον με τον λαστιχένιο σφιγκτήρα.
12.Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα υλικού ρίψης και κρεμάστε τον στο στήριγμα του σωλήνα.
13.Τοποθετήστε το πιστόλι ρίψης με τον κώνο στο στήριγμα της συσκευής.
Μεταφορά
ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος ατυχήματος και τραυματισμού
Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση λαμβάνετε υπόψη το βάρος του εργαλείου, βλ. κεφάλαιο Τεχ ν ι κ ά χαρακτηριστικά.
ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Το λάδι κινητήρα μπορεί να διαφύγει κατά την οριζόντια μεταφορά. Μια επακόλουθη έλλειψη λαδιού μπορεί να οδηγήσει σε ζημιά κατά την επόμενη λειτουργία. Μεταφέρετε τη συσκευή μόνο σε κατακόρυφη θέση.
1. Πραγματοποιήστε όλα τα βήματα στο κεφάλαιο «Τερματι σ μ ός λειτουργίας» πριν από τη μεταφορά.
2. Αφήστε τα χειρόφρενα στους τροχίσκους και σπρώξτε τη συσκευή από τη λαβή στήριξης.
3. Αφαιρέστε τη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα από τη συσκευή πριν την τοποθετήσετε σε όχημα.
4. Η συσκευή μπορεί να ανυψωθεί από 2 άτομα. Κάθε άτομο χρησιμοποιεί μια λαβή στο κάτω μέρος της συσκευής και υποστηρίζει τη συσκευή με
το άλλο χέρι
στην άνω άκρη.
5. Για μεταφορά σε οχήματα, κλειδώστε τα χειρόφρενα στους τροχίσκους και ασφαλίστε τη συσκευή με ιμάντα τάνυσης.
Εικόνα M
Αποθήκευση
ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος ατυχήματος και τραυματισμού
Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση λαμβάνετε υπόψη το βάρος του εργαλείου, βλ. κεφάλαιο Τεχνι κά χαρακτηριστικά.
Η συσκευή επιτρέπεται να αποθηκεύεται μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος ασφυξίας
Το διοξείδιο του άνθρακα μπορεί να συσσωρευτεί σε κλειστούς χώρους και να προκαλέσει θάνατο από ασφυξία. Αποθηκεύστε μόνο φιάλες διοξειδίου του άνθρακα (ακόμη και αν είναι συνδεδεμένοι στη συσκευή) σε καλά αεριζόμενους χώρους.
Φροντίδα και συντήρηση
Υποδείξεις συντήρησης
Η ασφάλεια λειτουργίας της εγκατάστασης βασίζεται στην τακτική συντήρηση σύμφωνα με το ακόλουθο σχέδιο συντήρησης. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα αυθεντικά ανταλλακτικά του κατασκευαστή ή τα εξαρτήματα που αυτός συστήνει, όπως
● ανταλλακτικά και εξαρτήματα που υφίστανται φθορά,
● βοηθητικά εξαρτήματα,
●υλικά λειτουργίας,
● απορρυπαντικά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος ατυχήματος
Η συσκευή μπορεί να ξεκινήσει ακούσια. Τα κρύα εξαρτήματα της συσκευής ή το υγρό διοξείδιο του άνθρακα μπορούν να προκαλέσουν κρυοπαγήματα. Το αέριο διοξείδιο του άνθρακα μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο από ασφυξία. Πριν από εργασίες με τη συσκευή, εκτελείτε όλα τα βήματα εργασίας του κεφαλαίου «Τερματ ι σ μός λειτουργίας ζεσταθεί η συσκευή ή φοράτε προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους. Ποτέ μην βάζετε ξηρό πάγο στο στόμα σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Λάθος καθαριστικά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στη συσκευή και στο πιστόλι ρίψης. Μην καθαρίζετε ποτέ τη συσκευή και το πιστόλι ρίψης με διαλύτες, βενζίνη ή λιπαρό απορρυπαντικό.
». Περιμένετε να
Ελληνικά 89
Page 90
Συμβόλαιο συντήρησης
Για να διασφαλίζεται η αξιόπιστη λειτουργία της εγκατάστασης, συνιστούμε την υπογραφή συμβολαίου συντήρησης. Απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Σχέδιο συντήρησης
Καθημερινά πριν από την έναρξη των
1. Εξετάστε προσεκτικά τον σωλήνα μέσου ψεκασμού για ρωγμές, σημεία κάμψης και άλλες ζημιές. Μαλακά σημεία στον σωλήνα υποδηλώνουν φθορά στο εσωτερικό του σωλήνα. Αντικαταστήστε τον ελαττωματικό ή φθαρμένο σωλήνα με νέο σωλήνα.
2. Εξετάστε τα ηλεκτρικά καλώδια και τα βύσματα για ζημιές. Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά ανταλλακτικά από την εξυπηρέτηση πελατών.
Ανά 100 ώρες λειτουργίας
1. Επιθεωρήστε τις συνδέσεις στον ελαστικό σωλήνα υλικού ρίψης και στη συσκευή για ζημιές και φθορά. Αντικαταστήστε τον ελαστικό σωλήνα υλικού ρίψης αν έχει ζημιά. Οι σύνδεσμοι με ζημιά αντικαθίστανται από το τμήμα πελατών.
Κάθε 500 ώρες ή ετησίως
1. Αναθέστε τον έλεγχο της συσκευής εξυπηρέτηση πελατών.
1. Ανανεώνετε τον σωλήνα μέσου ψεκασμού τουλάχιστον κάθε 2 χρόνια.
εργασιών
στην
Ανά 2 χρόνια
Σύμφωνα με το DGUV R 100-500 στη συσκευή πρέπει να διενεργηθούν οι ακόλουθοι έλεγχοι από εξειδικευμένο τεχνικό. Τα αποτελέσματα των ελέγχων πρέπει να καταγράφονται σε πιστοποιητικό ελέγχου. Το πιστοποιητικό ελέγχου πρέπει να φυλάσσεται από το χρήστη της συσκευής ως τον επόμενο έλεγχο.
Μετά από διακοπή της λειτουργίας
1. Ελέγξτε τη συσκευή κατάσταση και λειτουργία.
Μετά την αλλαγή της τοποθεσίας
1. Ελέγξτε τη συσκευή ως προς τη σωστή κατάσταση, λειτουργία και εγκατάσταση.
Μετά από εργασίες επισκευής ή
αλλαγές που μπορούν να επηρεάσουν
την ασφάλεια λειτουργίας
1. Ελέγξτε τη συσκευή ως προς τη σωστή κατάσταση, λειτουργία και εγκατάσταση.
Αντιμετώπιση βλαβών
ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος ατυχήματος
Η συσκευή μπορεί να ξεκινήσει ακούσια. Τα κρύα εξαρτήματα της συσκευής ή το υγρό διοξείδιο του άνθρακα μπορούν να προκαλέσουν κρυοπαγήματα. Το αέριο διοξείδιο του άνθρακα μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο από ασφυξία. Πριν από εργασίες με τη συσκευή, εκτελείτε όλα τα βήματα εργασίας του κεφαλαίου «Τερματ ι σ μός λειτουργίας
Έλεγχοι
πάνω από ένα χρόνο
ως προς τη σωστή
εγκατάστασης
». Περιμένετε να
Σφάλμα Αντιμετώπιση Ανάβει η ένδειξη βλάβης του
πιστολιού ψεκασμού Η ένδειξη βλάβης του
πιστολιού ψεκασμού
Μην τραβάτε τη σκανδάλη του πιστολιού ψεκασμού πριν την ενεργοποιήσετε.Αφαιρέστε τη στερέωση στη σκανδάλη του πιστολιού ψεκασμού.
Ελέγξτε εάν η γραμμή ελέγχου του πιστολιού ψεκασμού είναι συνδεδεμένη στη συσκευή.  Ελέγξτε τη γραμμή ελέγχου στον
σωλήνα μέσου ψεκασμού για ζημιά.
αναβοσβήνει Ανάβει η ένδειξη σφάλματος
Αυξήστε την πίεση του αέρα.
παροχής πεπιεσμένου αέρα Η ένδειξη σφάλματος
παροχής πεπιεσμένου αέρα αναβοσβήνει
Ελέγξτε τον εύκαμπτο σωλήνα εξάτμισης για τυχόν βούλωμα.Η φιάλη διοξειδίου του άνθρακα είναι πολύ ζεστή και επομένως έχει πολύ υψηλή πίεση. Ρυθμίστε
τη συσκευή, συμπεριλαμβανομένης
της φιάλης διοξειδίου του άνθρακα, σε πιο δροσερή τοποθεσία
ή προστατέψτε την από το άμεσο ηλιακό φως.
Η ένδειξη σφάλματος παραγωγής σφαιριδίων ανάβει
Η ένδειξη σφάλματος δοσομέτρησης σφαιριδίων
 Αφήστε τη συσκευή να ξεπαγώσει. Ελέγξτε το φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα και αλλάξτε αν
χρειάζεται. Στη συνέχεια, διενεργήστε επαναφορά.
Εάν η βλάβη εμφανίζεται επανειλημμένα, αντικαταστήστε τη φιάλη Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε πάλι τη συσκευή.
Εάν η ένδειξη σφάλματος εξακολουθεί να είναι αναμμένη, επικοινωνήστε με το τμήμα πελατών.
ανάβει Η ένδειξη σφάλματος
δοσομέτρησης σφαιριδίων
 Αφήστε το μοτέρ δοσομέτρησης να κρυώσει. Τοποθετήστε τη συσκευή έτσι ώστε να μπορεί να
εισέρχεται αέρας
στη συσκευή από κάτω. Επικοινωνήστε με το τμήμα πελατών.
αναβοσβήνει Η ενδεικτική λυχνία παροχής
τάσης δεν ανάβει Η ενδεικτική λυχνία
πεπιεσμένου αέρα δεν ανάβει
Συνδέστε το φις ρεύματος στην πρίζα.Ελέγξτε την επιτόπια παροχή τάσης.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα πεπιεσμένου αέρα στη συσκευή.Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής στην επιτόπια παροχή πεπιεσμένου
Η συσκευή δεν λειτουργεί Ελέγξτε τις ενδεικτικές λυχνίες και τις ενδείξεις βλαβών.
Εκτελέστε επαναφορά.
ζεσταθεί η συσκευή ή φοράτε προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους. Ποτέ μην βάζετε ξηρό πάγο στο στόμα σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Λάθος καθαριστικά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στη συσκευή και στο πιστόλι ρίψης. Μην καθαρίζετε ποτέ τη συσκευή και το πιστόλι ρίψης με διαλύτες, βενζίνη ή λιπαρό απορρυπαντικό.
Ένδειξη βλάβης
Οι βλάβες υποδεικνύονται στο χειριστήριο από τις ενδεικτικές λυχνίες.
Εικόνα N
1 Ένδειξη σφάλματος πιστολιού ρίψης 2 Ένδειξη σφάλματος παροχής
πεπιεσμένου αέρα
3 Ένδειξη σφάλματος παραγωγής
σφαιριδίων
4 Ένδειξη σφάλματος δοσομέτρησης
σφαιριδίων
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του παρακάτω πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναγράφεται εδώ μπορείτε να απευθύνεστε στην εξυπηρέτηση πελατών
Kärcher.
διοξειδίου του άνθρακα.
αέρα.
90 Ελληνικά
Page 91
Σφάλμα Αντιμετώπιση Φτωχά αποτελέσματα
καθαρισμού
Γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος σε υψηλότερη βαθμίδα.Αυξήστε την πίεση ρίψης.  Ελέγξτε τη στάθμη πλήρωσης στη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα.  Μη χρησιμοποιείτε ζεσταμένη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα. Προστατέψτε τη φιάλη διοξειδίου του
άνθρακα από θερμική ακτινοβολία. Εάν η θερμοκρασία του διοξειδίου 31 °C, η απόδοση παραγωγής σφαιριδίων μειώνεται ισχυρά.
 Αφήστε τον ελαστικό σωλήνα υλικού και το πιστόλι ρίψης να ξεπαγώσουν, για να αντιμετωπίσετε
τυχόν μπλοκαρίσματα. Στη συνέχεια, αυξήστε την πίεση ρίψης.
Πολύ χαμηλή δοσομέτρηση σφαιριδίων
Επαναλαμβανόμενες διακοπές στη ριπή ξηρού πάγου
Γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος σε υψηλότερη βαθμίδα.Αντικαταστήστε το φίλτρο διοξειδίου του
Περιστρέψτε τον διακόπτη προγράμματος σε χαμηλότερη βαθμίδα ή αυξήστε την πίεση ρίψης.Όταν το ακροφύσιο είναι βουλωμένο:
a Κλείστε αμέσως τη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα. b Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 30 λεπτά. c Αυξήστε την πίεση ρίψης.
Εκκινήστε τη συσκευή με κλειστή φιάλη διοξειδίου του άνθρακα για να αφαιρέσετε υπολείμματα
d
σφαιριδίων.
Εκτελέστε επαναφορά
1. Πατήστε το κουμπί επαναφοράς μέσα στη συσκευή με ένα κατσαβίδι.
Εικόνα O
Αντικατάσταση φίλτρου διοξειδίου
του άνθρακα
ΠΡΟΣΟΧΗ Βλάβες λειτουργίας
Ακάθαρτο διοξείδιο του άνθρακα μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία. Όταν εργάζεστε στο φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα, προσέξτε ιδιαίτερα να μην εισάγετε βρομιά στη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ Βλάβες λειτουργίας
Δυσλειτουργίες που προκαλούνται από βρομιές. Μετά από κάθε χαλάρωμα ή ξεβίδωμα της βιδωτής τάπας, θα πρέπει να αντικαθίστανται το φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα και ο χάλκινος δακτύλιος στεγανοποίησης. Εάν αυτό δεν γίνει, μπορεί να ελευθερωθούν στο φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα σωματίδια και να προκαλέσουν δυσλειτουργίες.
Υπόδειξη
Το φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα ξεπλένεται και καθαρίζεται μόλις αποσυνδεθεί ο υπό πίεση ευρισκόμενος σύνδεσμος από τη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα. Συνεπώς, δεν απαιτείται τακτική αντικατάσταση του φίλτρου διοξειδίου του άνθρακα.
1. Κλείστε τη βαλβίδα απομόνωσης της φιάλης διοξειδίου του άνθρακα.
2. Λειτουργήστε τη συσκευή στην υψηλότερη βαθμίδα για περίπου 1 λεπτό για να αφαιρέσετε εντελώς την πίεση από τον ελαστικό σωλήνα διοξειδίου του άνθρακα.
3. Ξεβιδώστε τη βιδωτή φλάντζα στη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα.
4. Ξεβιδώστε προσεκτικά τη βιδωτή τάπα στη βιδωτή φλάντζα. Εδώ βιδωτή φλάντζα να κρέμεται προς τα κάτω έτσι ώστε καμία βρωμιά να μην μπορεί να διεισδύσει στον ελαστικό σωλήνα διοξειδίου του άνθρακα.
Εικόνα P
1 Βιδωτή φλάντζα 2 Φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα 3 Χάλκινος δακτύλιος στεγανοποίησης 4 Βιδωτή τάπα
αφήστε τη
άνθρακα μεταξύ της φιάλης και της συσκευής.
5. Αφαιρέστε το φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα.
6. Σκουπίστε τη βιδωτή τάπα και τη βιδωτή φλάντζα με ηλεκτρική σκούπα.
7. Πιέστε προσεκτικά με το χέρι το νέο
φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα στη βιδωτή τάπα.
8. Αντικαταστήστε τον χάλκινο δακτύλιο στεγανοποίησης.
9. Σφίξτε τη βιδωτή τάπα κρατώντας κόντρα με γερμανικό κλειδί στο φαρδύ εξάγωνο
της βιδωτής φλάντζας.
Ροπή σύσφιξης: 80 Nm.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχόν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
, προσκομίζοντας το παραστατικό της αγοράς. (για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
Παρελκόμενα
Βαλβίδα υπολειπόμενης πίεσης ABS
Αριθμός παραγγελίας 2.574-006.0 Απαραίτητο όταν χρησιμοποιείτε φιάλες διοξειδίου του άνθρακα με βαλβίδα υπολειμματικής πίεσης.
Τεχνικά στοιχεία
IB 10/ 8 L2P
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση δικτύου V 220...
230
Φάση ~1 Συχνότητα Hz 50...6
0
Ισχύς σύνδεσης kW 1,0 Τύπος προστασίας IPX4 Ρεύμα διαρροής, τύπος.mA <3,5 Διακόπτης προστασίας FI delta I, A0,03
του άνθρακα είναι πάνω από
IB 10/ 8 L2P
Υποδοχή πεπιεσμένου αέρα
Σωλήνας πεπιεσμένου
Ίντσα 0,5 αέρα, ονομαστικό πλάτος (ελάχ.)
Πίεση (μέγ.) MPa
(bar)
Κατανάλωση πεπιεσμένου αέρα, μέγ.
m
min
1,0 (10)
3
/
0,8
Στοιχεία ισχύος συσκευής
Πίεση ψεκασμού, μέγ.MPa
(bar)
Πίεση ψεκασμού, ελάχ. επίπεδο 1
Πίεση ψεκασμού, ελάχ. επίπεδο 2
Πίεση ψεκασμού, ελάχ. επίπεδο 3
Κατανάλωση διοξειδίου
MPa
(bar)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
kg/h 20...6
του άνθρακα Ανάκρουση του πιστολιού
N40
1,0 (10)
0,07 (0,7)
0,14 (1,4)
0,28 (2,8)
0
ψεκασμού, μέγ.
Φιάλη διοξειδίου του άνθρακα
Μέγιστη ποσότητα
kg 37,5
πλήρωσης Διάμετρος, μέγ.mm220
Περιβαλλοντικές συνθήκες
3
Αλλαγή αέρα m
/h 2000
Διαστάσεις και βάρη
Τυπικό βάρος λειτουργίας
kg 95 (χωρίς φιάλη διοξειδίου του
άνθρακα) Μήκος mm 866 Πλάτος mm 443 Ύψος χωρίς φιάλη
mm 970 διοξειδίου του άνθρακα
Μετρημένες τιμές κατά EN 60335-2-79
Τιμή δονήσεων χεριού-
m/s2 0,08
βραχίονα Στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A) 95 Στάθμη ηχητικής ισχύος
dB(A) 115 LWA + Αβεβαιότητα ΚWA
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
Ελληνικά 91
Page 92
Δήλωση συμμόρφωσης EΕ
Με το παρόν δηλώνουμε ότι η παρακάτω μηχανή λόγω του σχεδιασμού και του τύπου κατασκευής της καθώς και στην έκδοση την οποία έχουμε διαθέσει στην αγορά πληροί τις σχετικές βασικές απαιτήσεις για την ασφάλεια και την υγεία των Οδηγιών ΕΕ. Σε περίπτωση τροποποίησης της μηχανής που δεν έχει συμφωνηθεί με εμάς ακυρώνεται. Προϊόν: Ice Blaster Τύπο ς :
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
Σχετικές Οδηγίες ΕΕ
2006/42/EΚ (+2009/127/EΚ) 2014/30/EΕ 2011/65/EΕ 2009/125/EK + 2009/1781
Εφαρμοζόμενα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και με εξουσιοδότηση από το διοικητικό συμβούλιο.
Υπεύθυνος τεχνικού φακέλου:
S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0 Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/02/01
, αυτή η δήλωση
İçindekiler
Genel uyarılar .................................... 92
Amaca uygun kullanım....................... 92
Fonksiyon .......................................... 92
Çevre koruma .................................... 92
Güvenlik bilgileri................................. 92
Güvenlik tertibatları ............................ 93
Aksesuarlar ve yedek parçalar........... 94
Tesl i m a tın içeriği ................................ 94
Kumanda elemanları.......................... 94
İşletime alma...................................... 94
Kumanda etme .................................. 95
İşletmenin tamamlanması .................. 96
Taşıma ............................................... 96
Depolama .......................................... 97
Bakım ve koruma............................... 97
Arıza durumunda yard
Garanti ............................................... 98
Aksesuarlar........................................ 98
Teknik bilgiler ..................................... 98
AB Uygunluk Beyanı .......................... 99
ım ................... 97
Genel uyarılar
Cihazı ilk kez kullanmadan ön-
ce bu orijinal kullanım kılavuzu- nu okuyun ve buradaki bilgilere göre hareket edin. Orijinal kullanım kılavuzunu daha sonra tekrar kullanmak ya da cihazın sonraki kullanıcılarına iletmek üzere sakla­yın.
Amaca uygun kullanım
Cihaz, bir hava püskürtmesiyle hızlandı-
rılan kuru buz peletleri aracılığıyla kirleri gidermek için kullanılır.
Kuru buz peletleri cihazda üretilir. Bunun
için daldırma tüplü şişeden sıvı karbon­dioksit gerekir.
Cihaz, patlama tehlikesi bulunan ortam-
larda işletilemez.
Kullanım yerinde "Teknik veriler" bölü-
münde belirtilen minimum hava değişi- mine uyulmalıdır.
Cihazın muhafazası yalnızca bakım
amacıyla KÄRCHER müşteri servisi ta­rafından çıkarılabilir.
CO2 kalitesi
Sorunsuz işletim için kullanılan karbondiok­sit en azından aşağıdaki teknik özelliklere uygun olmalıdır:
Karbondioksit teknik, sınıf 2.5 veya üstü
Saflık %99,5
Su içeriği (H
NVOC (yağ ve gres) 2 ppm
O) 250 ppm
2
Fonksiyon
Karbondioksit kar, sıvı karbondioksitin gev­şetilmesiyle oluşur. Bu sırada ortaya çıkan gaz halindeki karbondioksit ise egzoz hor­tumu ile çalışma yerinden uzaklaştırılır. Karbondioksit kar, cihazdaki kuru buz pe­letlerine bastırılır. Basınçlı hava, bir manyetik valf yoluyla püskürtme tabancasına ulaşır. Hava basın- cı, müşteri tarafından sağlanan bir basınç düşürücü ile kontrol edilir. Püskürtme ta­bancasının tetiği çekildiğinde valf açılır ve hava, püskürtme tabancasından püsküre­rek çıkar. Ek olarak, kuru buz peletleri bir dozaj tertibatı aracılığıyla hava püskürtme­sine dozlanır. Kuru buz peletleri temizlenecek yüzeye çarpar ve kiri temizler. -79°C'lik soğuk kuru buz peletleri ayrıca kir ve temizlenecek nesne aras bu da kirin çözülmesine katkıda bulunur. Ayrıca kuru buz, çarptığı anda hemen gaz halindeki karbondioksite dönüşerek hacmi­nin 700 katını kaplar. Bunun sonucunda ku­ru buza nüfuz eden kir uçup gider.
ında termal gerilmeler yaratır ve
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürü- lebilir. Lütfen ambalajları çevreye za-
rar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dönüştürülebilir malzemelerin
yanı sıra yanlış kullanılması veya yan­lış imha edilmesi durumunda insan sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebi­lecek piller, aküler veya yağlar içerebilir.
Ancak cihazın usulüne uygun şekilde çalış- tırılması için bu parçalar gereklidir. Bu sem­bol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi- leceğiniz adres: www.kaercher.com/REA-
CH
Güvenlik bilgileri
Cihaz yalnızca bu işletim talimatlarını oku­yup anlayan kişiler tarafından kullanılabilir. Özellikle tüm güvenlik talimatlarına uyul­malıdır. Bu işletim kılavuzunu, kullanıcının her za­man ulaşabileceği şekilde muhafaza edin. Cihazın operatörü, sahada bir risk değer­lendirmesi gerçekleştirmeli ve kullanıcılara talimat verilmesini sağlamalıdır.
Tehlike kademeleri
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye yönelik uyarı.
UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duru­ma yönelik uyarı.
TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek ola-
sı tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
Cihazdaki simgeler
Etrafta uçuşan kuru buz peletlerinden kaynakla­nan tehlike.
Püskürtme tabancasını in-
sanlara doğrultmayın. Üçüncü şahısları kullanım yerinden uzak­laştırın ve işletim boyunca (örn. bariyerler­le) uzak tutun. İşletim sırasında nozüle veya kuru buz püskürtmesine dokunmayın.
Karbondioksit nedeniyle
boğulma riski.
İşletim sırasında çalışma
yerindeki havanın karbondi-
oksit içeriği artar. Çalışma yerinde yeterli hava değişimi oldu­ğundan emin olun. Örneğin, karbondioksit nedeniyle kimsenin tehlikeye atılmaması için egzoz hortumunu açık alana döşeyin. Uyarı: Karbondioksit havadan daha ağırdır. Karbondioksitin aşağıya, örneğin dı atölyenin altındaki bir bodrum katına inme­mesine (akmamasına) dikkat edin. Daha uzun püskürtme çalışmaları için (günde 10 dakikadan uzun) ve özellikle kü­çük odalarda (300 m³'den küçük), bir kar­bondioksit uyarı cihazının takılması önerilir. Yüksek karbondioksit konsantrasyonu be­lirtileri: %3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum hızı. %7...10: Baş ağrısı, mide bulantısı, muhte- mel bilinç kaybı.
şarıdan
92 Türkçe
Page 93
Bu belirtiler ortaya çıkarsa cihazı hemen kapatın ve temiz hava almaya çıkın. Çalış- maya devam etmeden önce havalandırma önlemlerini iyileştirin veya solunum cihazı kullanın. Karbondioksit havadan daha ağırdır ve dar alanlarda, alçak tavanlı mekanlarda veya kapalı kaplarda toplanır. Çalışma yerinin yeterince havalandırıldığından emin olun. Karbondioksit tedarikçisinin güvenlik veri sayfasını dikkate alın.
Yaralanma tehlikesi, elektros­tatik yük nedeniyle hasar gör­me tehlikesi.
Temizlenecek nesne, temizle-
me işlemi sırasında elektrosta­tik olarak yüklenebilir. Temizlenecek nesneyi topraklayın ve te­mizleme işlemi tamamlanana kadar toprak­lama işlemine devam edin.
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi.
Cihazı açmayın. Cihaz üzerindeki çalışma­lar yalnızca KÄRCHER müşteri servisi tara­fından gerçekleştirilebilir.
ğuk yanıkları nedeniyle ya-
So
ralanma tehlikesi.
Kuru buzun sıcaklığı -79°C'dir.
Kuru buza ve cihazın soğuk
parçalarına dokunmayın.
şen karbondioksit tüpü ne-
deniyle yaralanma tehlikesi,
karbondioksit nedeniyle bo-
ğulma tehlikesi
Karbondioksit tüpünü güvenli bir şekilde sabitleyin.
Etrafta uçuşan kuru buz pe-
letleri ve kir partikülleri nede-
niyle yaralanma tehlikesi.
Koruyucu gözlük takın.
İşitme kaybı tehlikesi.
Koruyucu kulaklık takın.
Etrafta uçuşan kuru buz pe-
letleri ve kir partikülleri nede-
niyle yaralanma tehlikesi.
EN 511 uyarınca koruyucu eldi-
ven giyin.
Etrafta uçuşan kuru buz pe-
letleri ve kir partikülleri nede-
niyle yaralanma tehlikesi.
Uzun kollu koruyucu giysi giyin.
Dikkat! Kalıcı işlevsel arızalar
meydana gelebilir.
Gres veya yağ kalıntıları, cihaz­da kuru buz karının oluşmasını engeller. Bağlantı parçasında veya karbondioksit tü­pünün ve karbondioksit hortumunun vida dişinde gres, yağ veya başka yağlama maddeleri kullanmayın.
Genel güvenlik bilgileri
TEHLIKE Yaralanma tehlikesi
Cihaz istemsiz olarak çalışabilir. Cihaz üzerinde çalışmadan önce elektrik fi­şini prizden çekin.
Yaralanma tehlikesi
Kuru buz ve cihazın soğuk parçalarıyla te­mas edilmesi, soğuk yanıklarına neden ola­bilir.
Cihaz üzerinde çalışmadan önce soğuktan korunma giysisi giyin veya cihazın ısınma­sını sağlayın. Kuru buzu asla ağzınıza almayın.
Yaralanma tehlikesi
Kuru buz jeti, yanlış kullanılırsa tehlikeli ola­bilir. Kuru buz jetini insanlara, aktif elektrik dona­tımlarına veya cihazın kendisine doğrult­mayın. Kuru buz jetini örneğin kıyafet veya ayak­kabıları temizlemek için kendinize doğrult­mayın.
Yaralanma tehlikesi
Hafif nesneler kuru buzun püskürtülmesi sonucu taşınabilir. Temizlemeye başlamadan önce hafif nes­neleri yerine sabitleyin.
Boğulma tehlikesi
Soluduğunuz havadaki artan karbondioksit konsantrasyonu boğulma nedeniyle ölüme neden olabilir. Hava deliklerinin yakınında egzoz emisyo­nu bulunmamasını sağlayın. Çalışma yerinde yeterli havalandırma sağ- layın ve egzoz gazlarının uygun şekilde tahliye edildiğinden emin olun.
UYARI Yaralanma tehlikesi
Püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti dengenizi bozabilir. Tetiği çekmeden önce güvenli bir yer bulun ve püskürtme tabancasını sıkıca tutun.
Yaralanma tehlikesi
Kuru buz peletleri ve kir partikülleri insanla­ra çarpabilir ve onları yaralayabilir. Cihazı, koruyucu giysi giymiyorlarsa başka kişilerin erişebileceği mesafede kullanma­yın. Güvenlik tertibatları, püskürtme maddesi hortumu, püskürtme tabancası gibi cihazın önemli bir parçası veya bir bağlantı kablosu hasar görmüşse cihazı kullanmayın.
Gaz tüpleri için güvenlik talimatları
TEHLIKE Patlama riski, boğulma riski
Gaz tüpleri çok ısınırsa veya mekanik ola­rak hasar görürse patlayabilir. Sızan kar­bondioksit boğulma kaynaklı ölüme neden olabilir. Gaz tüplerini aşırı ısınmadan, yangından, tehlikeli korozyondan, mekanik hasarlar­dan ve yetkisiz erişimden koruyun. Gaz tüplerini hiçbir kaçış yolunu kapatma­yacak şekilde depolayın. Gaz tüplerini yer altı odalarında, merdiven üstünde ve üzerinde, koridorlarda, girişler- de ve garajlarda saklamayın. Gaz tüplerini yanıcı maddelerle birlikte sak­lamayın. Gaz tüplerini dik duracak şekilde saklayın. Gaz tüplerini devrilmeye veya düşmeye karşı emniyete alın. Gaz tüplerini taşımadan önce tüp valfini ka­patın. Gaz tüplerini bir tüp arabası veya bir araçla taşıyın ve tüpleri düşmeye karşı emniyete alın.
Koruyucu kapağın yerine sıkıca oturup oturmadığını kontrol etmek için gaz tüpünü kaldırmadan önce koruyucu kapağı çekin. Gaz tüpünü kullanım yerinde devrilmeye karşı emniyete alın. Basıncı kontrol etmek için tüp valfini açma­yın. Tüp valfini alet yardımı olmadan sadece el­le açıp kapatın. Tüp valfi/cihaz bağlantısı contalarının sız- dırmazlığını kontrol edin. Kontrolsüz gaz kaçışını önlemek için çalış- ma molalarında ve çalışma sonunda tüp valfini kapatın. Yabancı maddelerin girmesini önlemek için gaz tüplerini, tüpte küçük bir artık basınç kalacak şekilde boş Gaz tüpü artık basınca kadar boşaltıldığın- da, tahliye tertibatını sökmeden önce ilk olarak tüp valfini kapatın. Gaz tüpünde hâlâ önemli ölçüde artık basınç vardır. Geri taşımadan önce kilitleme somununu ve koruyucu kapağı gaz tüpüne vidalayın. Gaz kontrolsüz olarak çıkarsa tüp valfini ka­patın. Gaz çıkışı durdurulamazsa tüpü açık alana çıkarın veya odayı terk edin, erişimi kilitleyin ve odaya yalnızca konsantrasyon ölçümü sonucunda tehlike ortadan kalk­mışsa girip havalandırın.
altın.
Yönetmelikler ve yönergeler
Bu sistemin işletilmesi için Federal Alman­ya Cumhuriyeti'nde aşağıdaki yönetmelik­ler ve yönergeler geçerlidir (Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln adresinden temin edilebilir):
DGUV R 100-500 püskürtme sistemleri ile çalışma
DGUV 113-004 Dar alanlarda çalışma
DGUV 113-004 Koruyucu kıyafet kulla-
nımı
DGUV 113-004 Koruyucu eldiven kulla­nımı
DGUV 113-004 püskürtme cihazları ile çalışma
DGUV 213-056 Gaz alarmı
VDMA 24389 Kuru buz püskürtme sis-
temleri - güvenlik gereksinimleri
Acil durumda kapatma
1. Püskürtme tabancasının tetiğini serbest bırakın.
2. Program şalterini "0/OFF" konumuna getirin.
3. Karbondioksit tüpündeki kapatma valfini kapatın.
4. Basınçlı hava beslemesini kapatın.
Güvenlik tertibatları
TEDBIR Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir. Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin ve­ya baypas etmeyin.
Emniyet kolu
Emniyet kolu, püskürtme tabancasının is­tenmeden çalıştırılmasını önler. Tetik yalnızca emniyet kolu önceden kaldı- rılmışsa çekilebilir.
Türkçe 93
Page 94
Aksesuarlar ve yedek
parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal ye­dek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalışmasını sağlar. Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres: www.kaercher.com.
Koruyucu giysi
Tam görüş koruyucu gözlük, buğu önleyici, parça No.: 6.321-208.0 Kaymaz profilli soğuğa karşı koruyucu eldi­venler, EN 511 uyarınca kategori III, parça no.: 6.321-210.0 Kafa bantlı koruyucu kulaklık, parça no.:
6.321-207.0
Teslimatın içeriği
Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda ek­siklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesu­arların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgi­lendirin.
Kumanda elemanları
Şekil A
1 Sabitleme frenine sahip yönlendirme te-
keri
2 Püskürtme maddesi hortumu kaplini 3 Kontrol hattı kaplini 4 Kumanda paneli 5 İtme dirseği 6 Püskürtme tabancası için tutucu 7 Depolama alanı 8 Nozül tutucu
9 Ekran 10 Program şalteri 11 Pelet dozajı arıza göstergesi
–Kırmızı renkte yanıyorsa: Dozaj terti-
batının tahrik motoru engellendi
–Kırmızı renkte yanıp sönüyorsa: Dozaj
tertibatının tahrik motoru aşırı ısındı
12 Pelet oluşumu arıza göstergesi
–Kırmızı renkte yanıyorsa: Pelet oluşu-
muna ait tahrik motoru engellendi
13 Basınçlı hava beslemesi arıza göster-
gesi
–Kırmızı renkte yanıyorsa: Basınçlı ha-
va beslemesinde çok az basınç var
–Kırmızı renkte yanıp sönüyorsa: Ciha-
zın dahili basıncı çok yüksek
14 Gerilim beslemesi kontrol ışığı
–Yeşil renkte yanıyorsa: Gerilim besle-
mesi iyi durumda
15 Basınçlı hava kontrol ışığı
–Yeşil renkte yanıyorsa: Basınçlı hava
beslemesi iyi durumda.
16 Püskürtme tabancası arıza göstergesi
–Sarı renkte yanıyorsa: Tetik sabitlendi
(ör. kablo bağlayıcı)
–Sarı renkte yanıp sönüyorsa: Cihaza
bağlı bir püskürtme tabancası yok
17 Püskürtme nozülü 18 Huzme tabancası 19 Kontrol ışıklı basınçlı hava/pelet düğ-
mesi
–Kırmızı renkte yanıyorsa: Basınçlı ha-
va püskürtmesi
– Kapalı: Pelet püskürtmesi
20 Tet i k 21 Emniyet kolu 22 Tutucu koni 23 Püskürtme maddesi hortumu 24 Tüp bağlantısı
25 Sızdırmaz cıvata 26 Bakır sızdırmazlık halkası 27 Karbondioksit filtresi 28 Vidalı flanş 29 Tüp bağlantısı conta halkası (sipariş nu-
marası 6.574-316.0)
30 Karbondioksit daldırma borulu tüpü
(teslimat kapsamında değildir)
31 Karbondioksit hortumu 32 Karbondioksit tüpü tutucu kemeri 33 Ev tabanı için destek rayı 34 Lastik gergili hortum/kablo tutucu 35 Motor koruma şalterinin sıfırlanması için
delik
36 Tutamak 37 Basınçlı hava bağlantısı 38 Karbondioksit tüpü için yerleştirme alanı 39 Karbondioksit egzoz hortumu 40 Şebeke fişine sahip elektrik kablosu 41 Püskürtme maddesi hortumu için tutucu 42 Yoğuşma suyu için tahliye musluğu
Ekran
Seviye 1...3'teki program şalteri: Şekil B
1 Püskürtme basıncı 2 Toplam işletim süresi 3 şteri servisi zamanı geldi 4 Son sıfırlamadan bu yana püskürtme
süresi
Program şalteri Sıfırlama konumunda: Şekil C
1 Püskürtme süresini sıfırlamak için ba-
sınçlı hava/peletler düğmesine basın
2 Bir sonraki müşteri servisine kadar ka-
lan süre
3 Son sıfırlamadan bu yana püskürtme
süresi
İşletime alma
TEHLIKE Yaralanma tehlikesi
Kuru buz peletleri hasarlı bileşenlerden dı- şarı çıkabilir ve yaralanmalara neden olabi-
lir. İşletime almadan önce, iyi durumda olduk­larından emin olmak için özellikle püskürt­me maddesi hortumu olmak üzere cihazın tüm bileşenlerini kontrol edin. Hasarlı bile­şenleri kusursuz olanlarla değiştirin. Kirli bi­leşenleri temizleyin ve düzgün çalışıp çalışmadıklarını kontrol edin.
DIKKAT Zarar görme tehlikesi
Cihaz muhafazasından zemine yoğuşma suyu damlayabilir. Cihazı neme duyarlı zeminlerde çalıştırma­yın.
1. Tahliye musluğunu açın ve cihazda biri­ken yoğuşma suyunu boşaltın.
2. Tahliye musluğunu kapatın.
3. Cihazı yatay, düz bir yüzeye yerleştirin.
4. Yönlendirme tekerlerini sabitleme fren­leriyle bloke edin.
5. Püskürtme maddesi hortumunu cihaz üzerindeki kapline bağlayın.
Şekil H
1 Kontrol hattı 2 Rakor somunu 3 Kontrol hattı kaplini
4 Püskürtme maddesi hortumu kaplini 5 Rakor somunu 6 Püskürtme maddesi hortumu
6. Püskürtme maddesi hortumunun rakor somununu gevşetin ve somun anahta­rıyla hafifçe sıkın.
7. Kontrol hattını cihaza takın.
8. Kontrol hattının rakor somununu gevşe- tin ve elle sıkın.
9. Püskürtme tabancasını tutucu koni ile birlikte cihaz üzerindeki tutucuya yerleş- tirin.
TEHLIKE Boğulma tehlikesi
Egzoz hortumundan karbondioksit çıkar. Solunan havada hacmen yüzde 8'lik bir konsantrasyonla karbondioksit bulunması bilinç kaybına, solunumun durmasına ve ölüme yol açar. Maksimum çalışma yeri konsantrasyonu %0,5'tir. Karbondioksit ha­vadan daha ağırdır ve çukurlarda, bodrum­larda ve lavabolarda toplanır. Egzoz hortumunu, dışarı çıkan karbondiok- sit nedeniyle kimsenin tehlikeye atılmaya- cağı şekilde döşeyin. Not: Karbondioksit havadan daha ağırdır. Karbondioksitin aşağıya, örneğin dışarıdan atölyenin altındaki bir bodrum katına inme­mesine (akmamasına) dikkat edin.
10.Egzoz hortumunu açık alana döşeyin veya bir emme tertibatına bağlayın.
Püskürtme nozülünün
değiştirilmesi
Cihazı, temizlenecek nesnenin malzemesi­ne ve kirlilik derecesine uyarlamak için püs­kürtme tabancasındaki püskürtme nozülü değiştirilebilir.
TEHLIKE Yaralanma tehlikesi
Cihaz istemsiz olarak çalışmaya başlayabi- lir ve kuru buz peletlerinin püskürmesi ne­deniyle yaralanmalara ve soğuk yanıklarına neden olabilir. Nozülü değiştirmeden önce program şalte- rini "0/OFF" konumuna getirin.
UYARI Yaralanma tehlikesi
Kullanımdan hemen sonra nozül çok so­ğuktur ve dokunulması durumunda soğuk yanıklarına neden olabilir. Değiştirmeden önce nozülün çözülmesini bekleyin veya koruyucu eldiven giyin.
DIKKAT Zarar görme tehlikesi
Püskürtme tabancasına püskürtme nozülü takılı değilse cihazı çalıştırmayın.
1. Serbest bırakma düğmesine aşağıdan basın ve püskürtme nozülünü püskürt­me tabancasından çıkarın.
Şekil D
1 Huzme tabancası 2 Pim 3 Püskürtme nozülü 4 Kilit açma düğmesi
2. Diğer püskürtme nozülünü yerine otura­na kadar püskürtme tabancasına bastı- rın.
94 Türkçe
Page 95
Uyarı: Pim artık muhafazadan çıkıntı yapmıyorsa püskürtme nozülü doğru şe­kilde takılmış demektir. Püskürtme nozü­lü istenen yöne döndürülebilir.
Basınçlı havanın bağlanması
Not
Sorunsuz bir işletim için basınçlı havanın nem içeriği düşük (maksimum %5 bağıl nem, 0°C'nin altında çiy noktası) olmalıdır. Basınçlı havada yağ, kir ve yabancı mad­deler bulunmamalıdır. Basınçlı hava kuru ve yağsız olmalı, komp- resörün çıkışına en az bir son soğutucu ve bir ayırıcı bağlanmalıdır. Basınçlı hava beslemesi, müşteri tarafın­dan sağlanan bir basınç düşürücü ile dona­tılmalıdır.
1. Kişisel koruyucu ekipman giyin.
2. Cihazdaki bas
ınçlı hava bağlantısına
basınçlı hava hortumu bağlayın.
3. Müşteri tarafından sağlanan basınçlı ha­va kapatma valfini yavaşça açın.
Karbondioksit tüpünün bağlanması
CO2 beslemesi için gereksinimler:
Sıvı CO şişesi.
Not
Daldırma tüplü CO2 şişeleri (daldırma tüpü de denir) genellikle şişenin üzerinde veya arkasında büyük bir "T" ile işaretlenir. Bazı durumlarda, daldırma tüpü ayrıca şişe üzerinde dikey bir boya çizgisi ile sembolize edilir.
CO bölümündeki bilgilere uygun olmalıdır.
DIKKAT Fonksiyon arızaları
CO2 tüpü ile bağlantılı bir artık basınç valfi veya çekvalf, gerekli CO edilmesini önler. Artık basınç valfli bir CO2 şişesi kullanılı- yorsa şişe ile cihaz arasına aksesuar olarak sunulan ABS artık basınç valfi (sipariş nu­marası 2.574-006.0) takılmalıdır.
Şekil E
1 Artık basınç valfi olmayan CO 2 Artık basınç valfine sahip CO
Sıcaklık yükseldikçe pelet üretiminin etkin­liği azalır ve egzoz hortumu yoluyla daha büyük oranda karbondioksit gaz halinde salınır. Karbondioksit tüplerini olabildiğince soğuk halde (31°C'nin altında) saklayın ve işletim sırasında ısıdan, güneş ışınlarından ve hararetten koruyun.
1. Cihazı düz, sabit bir zemine itin.
2. Her iki yönlendirme tekerine de sabitle­me freni uygulayın.
3. Karbondioksit tüpü için her iki tutma ke­merini de açın.
4. Karbondioksit tüpünü cihazdaki yerleş- tirme alanına yerleştirin. Uyarı: Karbondioksit tüpü bir tüp araba­sı üzerinde taşınırsa taşıma arabası üzerindeki zemin alanının ön kenarı ci- hazın durma yüzeyine yerleştirilebilir. Ardından tüp döndürülerek arabadan durma yüzeyine doğru hareket ettirilebi- lir.
almak için daldırma tüplü CO2
2
kalitesi, "Amaca uygun kullanım"
2
miktarının tahliye
2
tüpü
2
tüpü
2
5. Her iki tutma kemerini de karbondioksit tüpünün etrafına yerleştirin, kilitleyin ve sıkın.
6. Koruyucu kapağı karbondioksit tüpün­den çıkarın.
DIKKAT Olası işlev arızaları
Gres kalıntıları, cihazda kuru buz karı olu­şumunu engeller. Karbondioksit tüpünün ve karbondioksit hortumunun bağlantı parçalarını ve dişlerini kontrol edin ve bunları gerekirse cihaza bağlamadan önce temizleyin. Tüp ile tüp bağlantısı arasına hasarsız bir contanın yerleştirildiğinden emin olun.
7. Artık basınç valfi olan şişeler için karbon dioksit şişesine aksesuar olarak sunulan ABS artık basınç valfini (sipariş numara­sı 2.574-006.0) takın. Adaptörle birlikte verilen ayrı talimatlara uyun.
8. Karbondioksit filtreli tüp konektörünü, karbondioksit tüpüne bağlayın. Vidalı flanş ile karbondioksit tüpü arası- na hatasız bir tüp ba
ğlantı conta halkası
takıldığından emin olun.
9. Vidalı flanşının dar rakor somununu açık uçlu veya lokma anahtarla (örn. 6.574-
337.0) hafifçe sıkın. Karbondioksit hor­tumunun bükülmesini önlemek için ge­niş rakor somununu açık uçlu bir anahtarla tutun.
DIKKAT
Karbondioksit hortumunu burulmaya (bü­külmeye) maruz bırakmayın, aksi takdirde hortumda hasar meydana gelebilir.
Elektrik bağlantısının kurulması
TEHLIKE Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi
Kullanılan priz bir elektrik tesisatçısı tarafın­dan kurulmalı ve IEC 60364-1 ile uyumlu ol­malıdır. Cihaz yalnızca koruyucu topraklamalı bir güç kaynağına bağlanmalıdır. Kullanılan priz kolayca erişilebilir olmalı ve yerden 0,6 m ile 1,9 m arasında bir yüksek­likte olmalıdır. Kullanılan priz kullanıcının görüş alanı da­hilinde bulunmalıdır. Cihaz, 30 mA hatalı akıma karşı koruma şalteri ile emniyete alınmalıdır. Her işletimden önce cihazın güç kablosun­da hasar olup olmadığını kontrol edin. Kab­losu hasarlı olan cihaz Hasarlı kablonun kalifiye bir elektrikçi tara­fından değiştirilmesini sağlayın. Uzatma kablosu IPX4 korumasını sağla- malı ve kablo modeli en azından H 07 RN­F 3G1,5 ile uyumlu olmalıdır. Uygun olmayan uzatma kabloları tehlikeli olabilir. Kullanılan uzatma kablosu, dış me­kanda kullanım için uygun olmalı, bağlantı kuru olmalı ve yerden yüksekte olmalıdır. Bunun için prizi yerden en az 60 mm yuka­rıda tutan bir kablo makarasının kullanılma­sı önerilir.
1. Şebeke fişini prize takın.
ı işletime almayın.
Püskürtme süresinin sıfırlanması
Çalışma saatlerini hesaba katmak için püs­kürtme süresi sayacı, çalışma başlamadan önce 0 değerine sıfırlanabilir.
1. Program şalterini sıfırlama konumuna getirin.
Şekil F
1 Bir sonraki müşteri servisine kadar ka-
lan süre
2 Son sıfırlamadan bu yana püskürtme
süresi
3 Basınçlı hava/peletler düğmesi
2. Püskürtme tabancasındaki basınçlı ha­va/peletler düğmesine basın. Püskürtme süresi 0 değerine sıfırlanır
Kumanda etme
TEHLIKE Yaralanma tehlikesi
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri yaralan­malara veya soğuk yanıklarına neden ola­bilir. Püskürtme tabancasını insanlara doğrult- mayın. Üçüncü şahısları kullanım yerinden uzaklaştırın ve işletim boyunca (ör. bariyer­lerle) uzak tutun. İşletim sırasında nozüle veya kuru buz püskürtmesine dokunmayın.
1. Tüm bakım çalışmalarını "Bakım ve onarım/İşletime başlamadan önce gün­lük olarak" bölümünü referans alarak gerçekleştirin.
2. İşletim sırasında insanların girmesini ön­lemek için çalışma alanını kapatın.
TEHLIKE Boğulma tehlikesi
Karbondioksit nedeniyle boğulma riski. Ku­ru buz peletleri katı karbondioksitten oluşur. Cihaz işletilirken çalışma yerindeki havanın karbondioksit içeriği artar. Örneğin, karbondioksit nedeniyle kimsenin tehlikeye atılmaması için egzoz hortumunu açık alana döşeyin. Not: Karbondioksit havadan daha ağırdır. Karbondioksitin aşağıya, örneğin dışarıdan atölyenin altındaki bir bodrum katına inme­mesine (akmamasına) dikkat edin. Daha uzun püskürtme çalışmaları için (günde 10 dakikadan uzun) ve özellikle kü­çük odalarda (300 m³'den küçük), bir kar­bondioksit uyarı cihazının takılması önerilir. Solunan havadaki yüksek karbondioksit konsantrasyonu belirtileri: %3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum hızı. %7...10: Baş ağrı mel bilinç kaybı. Bu belirtiler ilk ortaya çıktığında cihazı der­hal kapatın ve temiz hava almaya çıkın. Ça­lışmaya devam etmeden önce mutlaka havalandırma önlemlerini iyileştirin veya solunum cihazı kullanın. Karbondioksit tedarikçisinin güvenlik veri sayfasını dikkate alın.
İnsan sağlığını tehdit eden maddelerden kaynaklanan tehlike.
Temizlenecek nesneden çıkarılan madde­ler toz halinde havaya savrulur. Temizleme işlemi sırasında insan sağlığına zararlı tozlar ortaya çıkarsa uygun güvenlik önlemlerini alın.
sı, mide bulantısı, muhte-
Türkçe 95
Page 96
Patlama tehlikesi
Demir oksit ve hafif metal tozu karışımı, uy­gunsuz koşullar altında tutuşabilir ve yoğun hararet oluşturabilir. Hafif metaller ve demir içeren parçalar üze­rinde asla aynı anda çalışmayın. Diğer malzeme üzerinde çalışmadan önce çalışma alanını ve emme tertibatını temiz­leyin.
3. Dar alanlarda çalışırken ortam havasın- daki karbondioksit konsantrasyonunu tehlikeli seviyenin altında tutmak için ye­terli hava değişimi olduğundan emin olun.
4. Temizlenecek hafif nesneleri sabitleyin.
TEHLIKE Elektrostatik boşalma tehlikesi
Temizlenecek nesne, temizleme işlemi sı- rasında elektrostatik olarak yüklenebilir. Ar­dından meydana gelecek yük boşalması, yaralanmalara neden olabilir ve elektronik bileşenler zarar görebilir. Temizlenecek nesneyi topraklayın ve te­mizlik işlemi sırasında topraklama işlemine devam edin.
5. Temizlenecek nesneyi elektriksel olarak topraklayın.
6. Koruyucu giysi, koruyucu eldiven, sıkıca oturan gözlük ve işitme koruyucu kullanın.
7. Basınçlı hava beslemesini etkinleştirin.
8. Karbondioksit tüpündeki kapatma valfini açın.
9. Program şalterini kademe 3'e getirin.
Şekil G
1 Program şalteri 2 Kademe 1 3 Kademe 2 4 Kademe 3 5 Reset
10.Püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti ile dengenizi kaybetmemek için güvenli bir durma konumu seçin ve gü­venli bir duruş benimseyin.
Kuru buz peletleriyle temizlik
1. Basınçlı hava/peletler düğmesini kulla­narak pelet püskürtme ile işletimi seçin. (Kontrol ışığı yanmamalıdır.)
Şekil I
1 Kontrol ışıklı basınçlı hava/pelet düğ-
mesi Kırmızı renkte yanıyorsa: Basınçlı hava püskürtmesi Kapalı: Pelet püskürtmesi
2. Müşteri tarafından sağlanan basınç dü­şürücüdeki püskürtme basıncını istenen değere ayarlayın. Maksimum basınç: 10 bar. Minimum basınç:
1. Kademe: 0,7 bar
2. Kademe: 1,4 bar
3. Kademe: 2,8 bar
Not
Basınç ekranda görüntülenir. Minimum ba­sınca ulaşılmazsa veya maksimum basınç aşılırsa gösterge yanıp söner.
3. Püskürtme tabancasını vücudunuzdan uzaklaştırın.
4. Püskürtme tabancasının emniyet kolunu yu­karı doğru itin ve aynı zamanda tetiği çekin.
Şekil K
1 Emniyet kolu
2 Te t ik 3 Çalışma aydınlatması
Çalışma aydınlatması, pelet üretimi ile aynı zamanda başlar.
5. Pelet püskürtmesi oluşana kadar bekle­yin.
DIKKAT Cihazı asla karbondioksit tüpü olmadan veya boş bir karbondioksit tüpü ile çalış- tırmayın.
5 dakikalık püskürtme süresinin ardından püskürtme tabancasından pelet çıkmazsa program şalteriyle daha yüksek bir kademe seçin veya karbondioksit tüpünü değiştirin.
6. Gerekirse program şalterini kademe 2 veya 1'e geri çevirin.
DIKKAT Zarar görme tehlikesi
Kaba peletler kaçabilir. Hasar meydana gelmesini önlemek için te­mizlik performansını önce görünmeyen bir alanda kontrol edin.
Not
Kuru buz püskürtmesinde kesintiler varsa püskürtme basıncını artırın veya program seçme şalterinde daha düşük bir seviye ayarlayın.
7. Pelet püskürtmesini temizlenecek nes­neye yönlendirin ve püskürtme ile kiri te­mizleyin.
8. Tetiği bırakın. Pelet püskürtmesi durur. Çalışma aydınlatması 30 saniye sonra söner.
9. Püskürtme tabancasını tutucu koni ile birlikte cihaz üzerindeki tutucuya yerleş- tirin.
Şekil J
1 Tutucu 2 Tutucu koni 3 Huzme tabancası
10.Çalışma molası 30 dakikadan uzun sü­rerse karbondioksit tüpündeki kapatma valfini kapatın.
Pelet püskürtmesi olmadan basınçlı
hava
Gevşek kir, kuru buz peletleri olmadan ba­sınçlı hava ile giderilebilir.
1. Basınçlı hava/peletler düğmesini kulla­narak basınçlı hava ile işletimi seçin. (Kontrol ışığı kırmızı renkte yanmalıdır.)
Şekil I
1 Kontrol ışıklı basınçlı hava/pelet düğ-
mesi Kırmızı renkte yanıyorsa: Basınçlı hava püskürtmesi Kapalı: Pelet püskürtmesi
2. Püskürtme tabancasının emniyet kolunu yukarı doğru itin ve aynı zamanda tetiği çekin.
Şekil K
1 Emniyet kolu 2 Te t ik 3 Çalışma aydınlatması
Basınçlı hava, püskürtme nozülünden dışarı çıkar ve çalışma aydınlatması et­kindir.
3. Basınçlı hava püskürtmesini temizlenecek nesneye yönlendirin ve kirleri giderin.
4. Tetiği bırakın. Basınçlı hava püskürtmesi durur. Çalışma aydınlatması 30 saniye sonra söner.
5. Püskürtme tabancasını tutucu koni ile birlikte cihaz üzerindeki tutucuya yerleş- tirin.
6. Çalışma molası 30 dakikadan uzun sü­rerse karbondioksit tüpündeki kapatma valfini kapatın.
İşletmenin tamamlanması
1. Püskürtme tabancasının tetiğini serbest bırakın.
2. Karbondioksit tüpündeki kapatma valfini kapatın.
3. Daha fazla pelet çıkmayana kadar püs­kürtme tabancasındaki tetiği çekin.
4. Program şalterini kademe 1'e getirin.
5. Basınçlı hava beslemesini kapatın.
6. Basınçlı hava cihazdan çıkana kadar püskürtme tabancasındaki tetiği çekin.
7. Program şalterini "0/OFF" konumuna getirin.
8. Şebeke fişini prizden çekin.
9. Güç kablosunu sarın, bir hortum/kablo tutucusuna asın ve lastik gergiyle sabit­leyin.
Şekil L
1 Şebeke kablosu 2 Hortum/kablo tutucu 3 Lastik gerdirici 4 Egzoz hortumu
10.Basınçlı hava hortumunu cihazdan ayırın.
11.Egzoz hortumunu sarın, bir hortum/kab- lo tutucuya asın ve lastik gergiyle sabit­leyin.
12.Püskürtme maddesi hortumunu sarın ve püskürtme maddesi hortumu tutucusuna asın.
13.Püskürtme tabancasını koni ile birlikte cihaz üzerindeki tutucuya yerleştirin.
Taşıma
TEDBIR Kaza ve yaralanma tehlikesi
Taşıma ve depolama esnasında cihazın ağırlığını dikkate alın, bkz. Teknik veriler bölümü.
DIKKAT Zarar görme tehlikesi
Cihaz yatay olarak taşınırken motor yağı sı- zabilir. Daha sonra yağ yetersizliği, bir son­raki işletimde hasara neden olabilir. Cihazı sadece dik konumda taşıyın.
1. Taşıma işleminden önce "İşletimin son­landırılması" bölümündeki tüm adımları gerçekleştirin.
2. Yönlendirme tekerlerindeki sabitleme frenlerini serbest bırakın ve cihazı itme kolu üzerine itin.
3. Karbondioksit tüpünü araca yüklemeden önce cihazdan çıkarın.
4. Cihaz 2 kişi tarafından kaldırılabilir. Her kişi cihazın alt tarafındaki bir tutamağı kullanır ve diğer eli üst kenarda olacak şekilde cihazı destekler.
96 Türkçe
Page 97
5. Araçlarda taşıma için yönlendirme teker­lerindeki sabitleme frenlerini kilitleyin ve cihazı bir gergi kayışı ile emniyete alın.
Şekil M
Depolama
TEDBIR Kaza ve yaralanma tehlikesi
Taşıma ve depolama esnasında cihazın ağırlığını dikkate alın, bkz. Teknik veriler bölümü.
Cihaz, sadece iç mekanlarda depolanmalı- dır.
TEHLIKE Boğulma tehlikesi
Karbondioksit kapalı alanlarda toplanabilir ve boğulma nedeniyle ölüme neden olabilir. Karbondioksit tüplerini (cihaza bağlı olsalar bile) yalnızca iyi havalandırılan yerlerde saklayın.
Bakım ve koruma
Bakım talimatları
Aşağıdaki bakım planına göre düzenli ba­kım yapılması, sistemin güvenilir bir şekilde işletilmesi için temel ilkedir. Yal nızca üreticinin orijinal yedek parçalarını veya üretici tarafından önerilen parçaları kullanın, ör.
Yedek parçalar ve aşınma parçaları,
Aksesuarlar,
●İşletim maddeleri,
Temizleme maddesi.
TEHLIKE Kaza tehlikesi
Cihaz istemsiz olarak çalışmaya başlayabi- lir. Cihazın soğuk parçaları veya sıvı kar- bondioksit donmaya neden olabilir. Gaz halindeki karbondioksit, boğulma kaynaklı ölüme neden olabilir. Cihaz üzerinde çalışmaya başlamadan ön­ce "İşletimin sonlandırılması" bölümündeki tüm adımları gerçekleştirin. Cihaz ısınana kadar bekleyin veya soğuktan korunma giy­sisi giyin. Kuru buzu asla ağzınıza almayın.
DIKKAT Zarar görme tehlikesi
Yanlış temizlik maddesinin kullanılması, ci­haza ve püskürtme tabancasına zarar ve­rebilir.
Hata Hatanın giderilmesi Püskürtme tabancası arıza
göstergesi yanıyor Püskürtme tabancası arıza göstergesi yanıp sönüyor Basınçlı hava beslemesi arıza
göstergesi yanıyor Basınçlı hava beslemesi arıza göstergesi yanıp sönüyor
Pelet oluşumu arıza göster­gesi yanıyor
Pelet dozajı arıza göstergesi yanıyor
Pelet dozajı arı yanıp sönüyor
za göstergesi
Çalıştırmadan önce püskürtme tabancasının tetiğini çekmeyin.Püskürtme tabancasının tetiğindeki sabitlemeyi çıkarın.
Püskürtme tabancasındaki kontrol hattının cihaza bağlı olup olmadığını kontrol edin.Püskürtme maddesi hortumundaki kontrol hattında hasar olup olmadığını kontrol edin.Hava basıncını artırın.
Egzoz hortumunda tıkanma olup olmadığını kontrol edin.Karbondioksit tüpü çok sıcaktır ve bu nedenle çok yüksek bir basınca sahiptir. Cihazı karbondioksit
tüpüyle birlikte daha serin bir yere kurun veya doğrudan güneş ışığından koruyun.
Cihazı çözülmeye bırakın. Karbondioksit filtresini kontrol edin ve gerekirse değiştirin. Ardından sı-
fırlama işlemi gerçekleştirin.
Arıza tekrar tekrar meydana gelirse karbondioksit tüpünü değiştirin.Cihazı kapatın ve tekrar açın.
Arıza göstergesi yanmaya devam ederse müşteri hizmetleri ile iletişime geçin.Dozaj motorunu soğumaya bırakın. Cihazı, havanın cihaza aşağıdan girebileceği şekilde konum-
landırın. Gerekirse müşteri servisi ile iletişime geçin.
Cihazı veya püskürtme tabancasını asla çözücüler, benzin veya yağ içeren temizlik maddeleriyle temizlemeyin.
Sistemin güvenilir bir şekilde işletilmesini sağlamak için bir bakım sözleşmesi yap­manızı öneririz. Lütfen sorumlu KÄRCHER müşteri servisiyle iletişime geçin.
Günlük olarak işletime başlamadan
1. Püskürtme maddesi hortumunu çatlak­lara, bükülmelere ve diğer hasarlara kar­şı dikkatlice inceleyin. Hortumdaki yumuşak noktalar, hortumun iç kısmında aşınmaya işaret eder. Arızalı veya aşın- mış hortumu yeni bir hortumla değiştirin.
2. Elektrik kabloları ve prizlerde hasar olup olmadığını kontrol edin. Arızalı parçala­rın müşteri servisi tarafından değiştiril­mesini sağlayın.
1. Püskürtme maddesi hortumu ve cihaz üzerindeki kaplinlerde hasar ve aşınma olup olmadığını kontrol edin. Arızalı püs­kürtme maddesi hortumunu değiştirin, cihazdaki arızalı kaplinlerin müş visi tarafından değiştirilmesini sağlayın.
1. Cihazın müşteri servisi tarafından kont­rol edilmesini sağlayın.
1. Püskürtme maddesi hortumunu en az 2 yılda bir yenileyin.
DGUV R 100-500 uyarınca cihaz üzerinde aşağıdaki testler bir uzman tarafından ya­pılmalıdır. Testin sonuçları bir test sertifika­sına kaydedilmelidir. Cihazın operatörü test sertifikasını bir sonraki teste kadar sakla­malıdır.
Bir yıldan uzun süren bir işletim
1. Cihazın usulüne uygun durumda olup ol­madığını ve işlevselliğini test edin.
Bakım sözleşmesi
Bakım planı
önce
Her 100 işletme saatinde
500 saatte bir veya yıllık
2 yılda bir
Testler
kesintisinden sonra
teri ser-
Kurulum yeri değiştirildikten sonra
1. Cihazın usulüne uygun durumda olup ol­madığını, işlevselliğini ve kurulumunu test edin.
Onarım çalışmaları veya işletim
güvenliğini etkileyebilecek
değişikliklerden sonra
1. Cihazın usulüne uygun durumda olup ol­madığını, işlevselliğini ve kurulumunu test edin.
Arıza durumunda yardım
TEHLIKE Kaza tehlikesi
Cihaz istemsiz olarak çalışmaya başlayabi- lir. Cihazın soğuk parçaları veya sıvı kar- bondioksit donmaya neden olabilir. Gaz halindeki karbondioksit, boğulma kaynaklı ölüme neden olabilir. Cihaz üzerinde çalışmaya başlamadan ön­ce "İşletimin sonlandırılması" bölümündeki tüm adımları gerçekleştirin. Cihaz ısınana kadar bekleyin veya soğuktan korunma giy­sisi giyin. Kuru buzu asla ağzınıza almayın.
DIKKAT Zarar görme tehlikesi
Yanlış temizlik maddesinin kullanılması, ciha­za ve püskürtme tabancasına zarar verebilir. Cihazı veya püskürtme tabancasını asla çözücüler, benzin veya yağ içeren temizlik maddeleriyle temizlemeyin.
Arıza göstergesi
Arızalar, kumanda panelindeki kontrol ışık­larıyla gösterilir.
Şekil N
1 Püskürtme tabancası arıza göstergesi 2 Basınçlı hava beslemesi arıza göster-
gesi
3 Pelet oluşumu arıza göstergesi 4 Pelet dozajı arıza göstergesi
Arızaların giderilmesi
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış yardımıyla kendiniz giderebile­ceğiniz kadar basittir. Kararsızlık durumun­da veya burada adı geçmeyen arızalarda lütfen yetkili Kärcher müşteri servisine baş- vurun.
Türkçe 97
Page 98
Hata Hatanın giderilmesi Gerilim beslemesi kontrol ışı- ğı yanmıyor Basınçlı hava kontrol ışığı
yanmıyor
Şebeke fişini prize takın.şteri tarafından sağlanan gerilim beslemesini kontrol edin.Basınçlı hava hortumunu cihaza bağlayın.şteri tarafından sağlanan basınçlı hava beslemesindeki kapatma valfini açın.
Cihaz çalışmıyor Kontrol ışıklarını ve arıza göstergelerini kontrol edin.
Bir sıfırlama işlemi gerçekleş
tirin.
şük temizleme performan-sıProgram şalterini daha yüksek bir kademeye çevirin.
Püskürtme basıncını artırın.Karbondioksit tüpünün dolum seviyesini kontrol edin.
Aşırı ısınmış karbondioksit tüpü kullanmayın. Karbondioksit tüpünü ısıl radyasyondan koruyun. Karbon­dioksitin sıcaklığı 31°C'nin üzerindeyse pelet oluşumunun verimliliği keskin bir şekilde düşer.
Tıkanıklıkları gidermek için püskürtme maddesi hortumunu ve püskürtme tabancasını çözülmeye
bırakın. Ardından püskürtme basıncını artırın.
Pelet dozajı çok düşük Program şalterini daha yüksek bir kademeye çevirin.
Karbondioksit tüpü ile cihaz arasındaki karbondioksit filtresini değiştirin.
Kuru buz püskürtmesinde tekrarlayan kesintiler
Program şalterini daha düşük bir seviyeye getirin veya püskürtme basıncını artırın.Püskürtme nozulu tıkalıysa:
a Karbondioksit tüpünü hemen kapatın. b Cihazı 30 dakika çözülmeye bırakın. c Püskürtme basıncını artırın. d Pelet kalıntılarını gidermek için cihazı karbondioksit tüpü kapalı olarak çalıştırın.
Sıfırlama işleminin
gerçekleştirilmesi
1. Cihazın içindeki sıfırlama düğmesine bir tornavidayla basın.
Şekil O
Karbondioksit filtresinin
değiştirilmesi
DIKKAT Fonksiyon arızaları
Kirlenmiş karbondioksit işlevsel arızalara neden olabilir. Karbondioksit filtresi üzerinde çalışırken ci­hazın içine kir girmemesine mutlaka dikkat edin.
DIKKAT Fonksiyon arızaları
Kirlilik nedeniyle meydana gelen arızalar. Kilitleme vidası her gevşetildiğinde veya çı- karıldığında karbondioksit filtresi ve bakır sızdırmazlık halkası değiştirilmelidir. Bu ya­pılmazsa partiküller karbondioksit filtresin­den ayrılabilir ve arızaya neden olabilir.
Not
Karbondioksit filtresi, basınçlı tüp konektö­rü karbondioksit tüpünden ayrıldığında geri yıkanır ve temizlenir. Bu nedenle, karbondi­oksit filtresinin düzenli olarak değiştirilmesi gerekli değildir.
1. Karbondioksit tüpündeki kapatma valfini kapatın.
2. Karbondioksit hortumunun basıncını tahliye etmek için cihazı en yüksek ka­demede yakl. 1 dakika boyunca çalıştı- rın.
3. Karbondioksit tüpü üzerindeki vidalı flanşı sökün.
4. Vidalı flanştaki kilitleme vidasını dikkatli­ce sökün. Karbondioksit hortumuna kir girmesini önleyebilmek için vidalı flanşı aşağı sarkıtın.
Şekil P
1 Vidalı flanş 2 Karbondioksit filtresi 3 Bakır sızdırmazlık halkası 4 Sızdırmaz cıvata
5. Karbondioksit filtresini çıkarın.
6. Kilitleme vidasını ve vidalı flanşı elektrikli süpürgeyle temizleyin.
7. Yeni karbondioksit filtresini kilitleme vi­dasının üzerinde elle dikkatlice bastırın.
8. Bakır sızdırmazlık halkasını değiştirin.
9. Vidalı flanşın geniş altıgenini açık uçlu bir anahtarla tutarken vidalı flanşı sıkın. Sıkma torku: 80 Nm.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın- dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga­ranti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece üc­retsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise başvurun. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
Aksesuarlar
ABS artık basınç valfi
Sipariş numarası 2.574-006.0 Artık basınç valfli karbon dioksit şişeleri kul­lanırken gereklidir.
Teknik bilgiler
IB 10/ 8 L2P
Elektrik bağlantısı
Şebeke gerilimi V 220...
230 Faz ~ 1 Frekans Hz 50...6
0 Bağlantı gücü kW 1,0 Koruma türü IPX4 Kaçak akım, tip. mA <3,5 Hatalı akıma karşı koruma
şalteri
Basınçlı hava bağlantısı
Basınçlı hava hortumu, no­minal genişlik (min.)
delta I, A0,03
İ 0,5
IB 10/ 8 L2P
Basınç (maks.) MPa
(bar)
Basınçlı hava tüketimi, maks.
m min
1,0 (10)
3
/
0,8
Cihaz performans verileri
Püskürtme basıncı, maks. MPa
(bar)
Püskürtme basıncı, min. kademe 1
Püskürtme basıncı, min. kademe 2
Püskürtme basıncı, min. kademe 3
MPa (bar)
MPa (bar)
MPa (bar)
1,0 (10)
0,07 (0,7)
0,14 (1,4)
0,28 (2,8)
Karbondioksit tüketimi kg/h 20...6
0
Püskürtme tabancasının
N40
geri tepme kuvveti, maks.
Karbondioksit tüpü
Azami dolum miktarı kg 37,5 Çap, maks. mm 220
Ortam koşulları
Hava değişimi m3/sa 2000
Boyutlar ve ağırlıklar
Tipik işletim ağırlığı (kar-
kg 95
bondioksit tüpü olmadan) Uzunluk mm 866 Genişlik mm 443 Karbondioksit tüpü olma-
mm 970
dan yükseklik
EN 60335-2-79 uyarınca tespit edilen değerler
El-kol titreşim değeri m/s2 0,08 Ses basınç seviyesi dB(A) 95 Ses gücü seviyesi LWA +
dB(A) 115
Belirsizlik KWA Tekni k d e ğişiklik hakkı saklıdır.
98 Türkçe
Page 99
AB Uygunluk Beyanı
İşbu belgeyle, aşağıda adı geçen makine- nin mevcut tasarımı yapı tarzı ve tarafımız- dan piyasaya sürülen modeliyle AB direktifinin ilgili temel güvenlik ve sağlık yü- kümlülüklerine uygun olduğunu beyan ede­riz. Bizim onayımız olmadan makinede yapılan bir değişiklik durumunda, bu açıkla­ma geçerliliğini kaybeder. Ürün: Ice Blaster (Buz Kırıcı) Tip:
1.574-xxx (IB 10/8 L2P)
İlgili AB direktifleri
2006/42/AT (+2009/127/AT) 2014/30/AB 2011/65/AT 2009/125/EG + 2009/1781
Uygulanan uyumlaştırılmış normlar
EN 60335-1 EN IEC 63000: 2018 EN 62233: 2008 EN 55014-1: 2017 + A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2014 EN 61000-3-3: 2013 Aşağıda imzası olan, yönetim kurulu adına ve yönetim yetkisine sahip olarak hareket eder.
Dokümantasyon yetkilisi: S. Reiser Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Almanya) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2021/02/01
Содержание
Общие указания ............................... 99
Использование по назначению ....... 99
Функционирование........................... 99
Защита окружающей среды ............ 99
Указания по технике безопасности .99
Предохранительные устройства ..... 101
Принадлежности и запасные части 101
Комплект поставки........................... 101
Элементы управления..................... 101
Ввод в эксплуатацию ....................... 102
Управление....................................... 103
Окончание работы ........................... 104
Транспортировка.............................. 105
Хранение........................................... 105
Уход и техническое обслуживание .105
Помощь при неисправностях .......... 105
Гарантия............................................ 107
Принадлежности .............................. 107
Технические характеристики........... 107
Декларация о соответствии
стандартам ЕС.................................. 107
Общие указания
Перед первым
использованием устройства следует ознакомиться с данной оригинальной инструкцией по эксплуатации и действовать в соответствии с ней. Сохранять оригинальную инструкцию по эксплуатации для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
Использование по
назначению
● Аппарат служит для удаления
загрязнений с помощью гранул сухого льда, которые ускоряются потоком воздуха.
●Гранулы сухого льда создаются в
аппарате. Для этого требуется жидкая двуокись углерода из баллона с погружной трубкой.
●Эксплуатация аппарата во
взрывоопасной среде запрещается.
●На месте эксплуатации должен
соблюдаться минимальный воздухообмен, указанный в разделе «Технические характеристики».
● Корпус
снимать только сотрудникам сервисной службы KÄRCHER в целях технического обслуживания.
Для безотказной работы используемая двуокись углерода должна соответствовать как минимум следующим характеристикам:
●двуокись углерода техническая, класс
2,5 или выше;
● чистота ≥ 99,5 %;
●содержание воды (H
на миллион;
● NVOC (масло и смазка) ≤ 2 частей на
миллион.
аппарата разрешается
Качество CO
2
O) 250 частей
2
Функционирование
За счет понижения давления из жидкой двуокиси углерода создается снег. Возникающая при этом газообразная двуокись углерода отводится из рабочей зоны через отводной шланг. Снег из двуокиси углерода прессуется в аппарате в гранулы сухого льда. Сжатый воздух подается через электромагнитный клапан в струйный пистолет. Давление воздуха регулируется с помощью редуктора, предоставляемого заказчиком нажатии спускового рычага струйного пистолета клапан открывается и поток воздуха выходит из струйного пистолета. С помощью дозирующего устройства в поток воздуха дополнительно добавляются гранулы сухого льда. Гранулы сухого льда ударяются об очищаемую поверхность и удаляют частицы загрязнения. С помощью холодных гранул сухого льда температурой -79 °C дополнительно создаются тепловые напряжения между
. При
загрязнением и очищаемым объектом, которые также способствуют отставанию частиц загрязнения. Кроме того, сухой лед при ударе немедленно превращается в газообразную двуокись углерода с одновременным увеличением объема в 700 раз. Таким образом, частицы загрязнения, в которые проник сухой лед, отбиваются.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются
вторичной переработке. Упаковку необходимо утилизировать без ущерба для окружающей среды.
Электрические и электронные
устройства часто содержат ценные
материалы, пригодные для вторичной переработки, и зачастую такие компоненты, как батареи, аккумуляторы или масло, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации представляют потенциальную опасность для здоровья и экологии. Тем не менее данные компоненты необходимы для правильной работы устройства. Устройства, обозначенные этим символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингредиентах см. www.kaercher.com/
REACH
Указания по технике
безопасности
Аппарат разрешается эксплуатировать только тем лицам, которые прочитали и поняли данное руководство по эксплуатации. В особенности следует соблюдать все указания по технике безопасности. Хранить данное руководство по эксплуатации таким образом, чтобы оно было доступно оператору в любое время. Эксплуатирующая сторона должна выполнить оценку рисков на месте и обеспечить инструктаж операторов.
Степень опасности
ОПАСНОСТЬ
Указание относительно
непосредственно грозящей опасности, которая приводит к тяжелым травмам или к смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание относительно возможной
потенциально опасной ситуации, которая может привести к тяжелым травмам или к смерти.
ОСТОРОЖНО
Указание на потенциально опасную
ситуацию, которая может привести к получению легких травм.
ВНИМАНИЕ
Указание относительно возможной
потенциально опасной ситуации, которая может повлечь за собой материальный ущерб.
,
Русский 99
Page 100
Символы на устройстве
Опасность от разлетающихся гранул сухого льда.
Не направлять струйный
пистолет на людей. Удалить посторонних лиц из рабочей зоны и исключить их доступ в рабочую зону во время эксплуатации (например, установив ограждения). Во время эксплуатации исключить контакт с соплом и струей сухого льда.
Опасность удушья
двуокисью углерода.
Во время эксплуатации
содержание двуокиси
углерода в воздухе на рабочем месте увеличивается. Обеспечить достаточный воздухообмен на рабочем месте. Проложить отводной шланг, например, с выводом наружу, чтобы исключить опасность удушья двуокисью углерода. Примечание: двуокись углерода тяжелее воздуха. Следить за тем, чтобы двуокись углерода не попала, например, снаружи в подвал под мастерской. При более длительной струйной очистке (более 10 минут в день), особенно в небольших помещениях (менее 300 м³), рекомендуется использовать устройство предупреждения о повышенном содержании двуокиси углерода в воздухе. Признаки повышенного содержания двуокиси углерода в воздухе:
3...5 %: головная боль, учащенное дыхание;
7...10%: головная боль, тошнота, возможно, потеря сознания. При появлении этих признаков немедленно выключить аппарат и выйти на свежий продолжить работы, улучшить условия вентиляции или использовать дыхательный аппарат. Двуокись углерода тяжелее воздуха. Она собирается в узких местах, низко расположенных местах или закрытых контейнерах. Обеспечить достаточную вентиляцию рабочего места. Соблюдать паспорт безопасности от поставщика двуокиси углерода.
Во время очистки очищаемый может электростатически заряжаться. Заземлить очищаемый объект и поддерживать созданное заземление до завершения процесса очистки.
Опасность травмирования вследствие удара электрическим током.
Не открывать аппарат. Работы внутри аппарата разрешается проводить только
воздух. Перед тем как
Опасность получения травм, опасность повреждения электростатическим разрядом.
объект
сотрудникам сервисной службы
KÄRCHER.
Опасность получения травм в результате низкотемпературных ожогов.
Сухой лед имеет температуру
-79 °C. Не касаться сухого льда или холодных частей аппарата.
Опасность травмирования при падении баллона с двуокисью углерода, опасность удушья двуокисью углерода
Надежно закрепить баллон с двуокисью углерода.
Опасность получения травм разлетающимися гранулами сухого льда и частицами загрязнения.
Надевать защитные очки.
Опасность повреждения слуха!
Использовать средства защиты органов слуха.
Опасность получения травм разлетающимися гранулами сухого льда и частицами загрязнения.
Надевать защитные перчатки
в соответствии с EN 511.
Опасность получения травм разлетающимися гранулами сухого льда и частицами загрязнения.
Надевать защитную
спецодежду с длинными рукавами.
Внимание! Возможны постоянные нарушения функционирования.
Следы смазки или образованию сухого ледяного снега в аппарате. Не наносить смазку, масло или другие смазочные материалы на соединительный патрубок, резьбу баллона с двуокисью углерода и элементы шланга подачи двуокиси углерода.
масла препятствуют
Общие указания по технике
безопасности
ОПАСНОСТЬ Опасность травмирования
Аппарат может самопроизвольно запуститься. Перед началом работы извлечь штепсельную вилку из розетки.
Опасность травмирования
Контакт с сухим льдом и холодными частями аппарата может вызвать низкотемпературные ожоги. Перед началом работы с аппаратом надеть одежду для защиты от холода или дать аппарату нагреться. Никогда не класть сухой лед в рот.
Опасность
Струя сухого льда при ненадлежащем использовании представляет опасность.
травмирования
Не направлять струю сухого льда на людей, включенное электрическое оборудование или на сам аппарат. Не направлять струю сухого льда на себя или других, чтобы очистить одежду или обувь.
Опасность травмирования
Легкие предметы могут быть унесены струей сухого льда. Перед началом очистки зафиксировать легкие предметы.
Опасность удушья
Повышенная концентрация двуокиси углерода во вдыхаемом привести к смерти от удушья. Убедиться, что в области точек впуска воздуха не выходят выхлопные газы. Обеспечить достаточную вентиляцию на рабочем месте и убедиться, что выхлопные газы отводятся должным образом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность травмирования
Сила отдачи струйного пистолета может вывести из равновесия. Встать в надежном месте и крепко взять струйный пистолет, прежде чем нажать на спусковой рычаг.
Опасность травмирования
Гранулы сухого льда и частицы загрязнения могут ударить и травмировать людей. Не использовать аппарат, когда в радиусе действия аппарата находятся другие люди без защитной спецодежды. Не использовать аппарат, если соединительный кабель или важные детали аппарата повреждены, например, предохранительные устройства, шланг подачи средства для струйной очистки, струйный пистолет.
воздухе может
Указания по технике
безопасности при обращении с
газовыми баллонами
ОПАСНОСТЬ Опасность разрыва, опасность удушья
В случае сильного нагревания или механического повреждения газовые баллоны могут лопнуть. Утечка двуокиси углерода может привести к смерти от удушья. Обеспечить защиту газовых баллонов от сильного нагрева, огня, опасной коррозии, механического повреждения и несанкционированного доступа. Хранить газовые баллоны так, чтобы пути эвакуации не были ограничены. Не хранить подземных помещениях, на лестницах, в коридорах, проходах и гаражах. Не хранить газовые баллоны вместе с горючими материалами. Хранить газовые баллоны в вертикальном положении.
газовые баллоны в
100 Русский
Loading...