nutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung und handeln Sie
danach. Bewahren Sie die Originalbetriebsanleitung für den späteren Gebrauch
oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
● Das Gerät dient zum Entfernen von Ver-
schmutzungen mit Trockeneispellets die
von einem Luftstrahl beschleunigt werden.
● Die Trockeneispellets werden im Gerät
erzeugt. Dazu wird flüssiges Kohlendioxid aus einer Tauchrohrflasche benötigt.
● Das Gerät darf nicht in explosionsge-
fährdeter Umgebung betrieben werden.
● Am Einsatzort muss der im Abschnitt
“Technische Daten” angegebene Mindestluftwechsel eingehalten werden.
● Das Gehäuse des Geräts darf nur zu
Wartungszwecken durch den KÄRCHER-Kundendienst entfernt werden.
CO2-Qualität
Für störungsfreien Betrieb muss das verwendete Kohlendioxid mindestens folgende Spezifikationen einhalten:
● Kohlendioxid technisch, Klasse 2.5 oder
besser
● Reinheit ≥ 99,5%
● Wassergehalt (H
● NVOC (Öl und Fett) ≤ 2 ppm
O) ≤ 250 ppm
2
Funktion
Durch Entspannen von flüssigem Kohlendioxid wird Kohlendioxidschnee erzeugt. Das
dabei ebenfalls anfallende, gasförmige
Kohlendioxid wird über den Abgasschlauch
vom Arbeitsplatz weggeführt.
Der Kohlendioxidschnee wird im Gerät zu
Trockeneispellets gepresst.
Druckluft gelangt über ein Magnetventil zur
Strahlpistole. Der Luftdruck wird über einen
bauseitigen Druckminderer kontrolliert,
Beim Betätigen des Abzugshebels der
Strahlpistole öffnet das Ventil und der Luftstrahl tritt aus der Strahlpistole aus. Zusätzlich werden Trockeneispellets über eine
Dosiereinrichtung in den Luftstrahl dosiert.
Die Trockeneispellets prallen auf die zu reinigende Oberfläche und entfernen den
Schmutz. Durch die -79 °C kalten Trockeneispellets entstehen zusätzlich Wärmespannungen zwischen Schmutz und
Reinigungsobjekt, welche ebenfalls zum
Ablösen des Schmutzes beitragen. Weiterhin verwandelt sich das Trockeneis beim
Auftreffen sofort in gasförmiges Kohlendioxid und beansprucht so das 700-fache Volumen. Vom Trockeneis unterwanderter
Schmutz wird hierdurch weggesprengt.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte Verpackungen umwelt-
gerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte
enthalten wertvolle recyclebare Mate-
rialien und oft Bestandteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei falschem
Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen
können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol
gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit
dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Sicherheitshinweise
Das Gerät darf nur von Personen bedient
werden, die diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben. Insbesondere
müssen alle Sicherheitshinweise beachtet
werden.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung so
auf, dass sie dem Bediener jederzeit zur
Verfügung steht.
Der Betreiber des Geräts muss vor Ort eine
Risikobetrachtung durchführen und gewährleisten, dass die Bediener unterwiesen werden.
Gefahrenstufen
GEFAHR
● Hinweis auf eine unmittelbar drohende
Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
● Hinweis auf eine möglicherweise gefähr-
liche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
● Hinweis auf eine möglicherweise gefähr-
liche Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
● Hinweis auf eine möglicherweise gefähr-
liche Situation, die zu Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Gefahr durch herumfliegende Trockeneispellets.
Richten Sie die Strahlpistole
nicht auf Personen. Entfer-
nen Sie dritte Personen vom
Einsatzort und halten Sie diese (z. B. durch
Absperrungen) während des Betriebs fern.
Fassen Sie während des Betriebs nicht an
die Düse oder in den Trockeneisstrahl.
Erstickungsgefahr durch
Kohlendioxid.
Beim Betrieb steigt der Koh-
lendioxidgehalt der Luft am
Arbeitsplatz.
Sorgen Sie für einen ausreichenden Luftwechsel am Arbeitsplatz.
Verlegen Sie den Abgasschlauch beispielsweise ins Freie, so dass niemand durch
Kohlendioxid gefährdet wird.
Hinweis: Kohlendioxid ist schwerer als Luft.
Achten Sie darauf, dass Kohlendioxid nicht
nach unten, beispielsweise von außen in
ein Kellergeschoss unter der Werkstatt gelangt (fließt).
Bei längeren Strahlarbeiten (länger als 10
Minuten pro Tag) und insbesondere in kleinen Räumen (unter 300 m³) wird das Tragen eines Kohlendioxid-Warngeräts
empfohlen.
Anzeichen für eine hohe Kohlendioxidkonzentration:
3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfrequenz.
7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz, evtl.
Bewusstlosigkeit.
Stellen Sie beim Auftreten dieser Anzeichen sofort das Gerät ab und gehen Sie an
die Frische Luft. Verbessen Sie vor der
Fortsetzung der Arbeiten die Lüftungsmaßnahmen oder verwenden Sie ein Atemgerät.
Kohlendioxid ist schwerer als Luft und sammelt sich in engen Räumen, tieferliegenden
Räumen oder in geschlossenen Behältern.
Sorgen Sie für eine ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes.
Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt
des Kohlendioxid-Lieferanten.
Verletzungsgefahr, Beschädigungsgefahr durch elektrostatische Aufladung.
Beim Reinigungsvorgang kann
sich das Reinigungsobjekt elektrostatisch aufladen.
Erden Sie das zu reinigende Objekt und
halten Sie die Erdung bis zum Abschluss
des Reinigungsvorgangs aufrecht.
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
Öffnen Sie das Gerät nicht. Arbeiten im Gerät dürfen nur durch den KÄRCHER-Kundendienst vorgenommen werden.
Verletzungsgefahr durch Käl-
teverbrennungen.
Trockeneis hat eine Temperatur
von -79 °C. Berühren Sie Tro-
ckeneis und kalte Geräteteile
nicht.
4Deutsch
Page 5
Verletzungsgefahr durch umfallende Kohlendioxidflasche, Erstickungsgefahr
durch Kohlendioxid
Befestigen Sie die Kohlendi-
oxidflasche sicher.
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets und Schmutzteilchen.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Gefahr von Gehörschäden.
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets und Schmutzteilchen.
Tragen Sie Schutzhandschuhe
nach EN 511.
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets und Schmutzteilchen.
Tragen Sie langärmelige
Schutzkleidung.
Achtung! Dauerhafte Funktionsstörungen möglich.
Spuren von Fett oder Öl stören
die Bildung von Trockeneisschnee im Gerät. Verwenden Sie kein Fett, Öl oder andere Schmierstoffe am Anschlussstutzen
oder am Gewinde der Kohlendioxidflasche
und am Kohlendioxidschlauch.
Allgemeine Sicherheitshinweise
GEFAHR
Verletzungsgefahr
Das Gerät kann unbeabsichtigt anlaufen.
Ziehen Sie vor Arbeiten am Gerät den
Netzstecker aus der Steckdose.
Verletzungsgefahr
Trockeneis und kalte Geräteteile können
bei Berührung Kälteverbrennungen verursachen.
Tragen Sie Kälteschutzkleidung oder lassen Sie das Gerät aufwärmen bevor Sie Arbeiten am Gerät ausführen.
Nehmen Sie Trockeneis niemals in den
Mund.
Verletzungsgefahr
Der Trockeneisstrahl kann bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein.
Richten Sie den Trockeneisstrahl nicht auf
Personen, aktive elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst.
Richten Sie den Trockeneisstrahl nicht auf
sich selbst oder Andere, um Kleidung oder
Schuhwerk zu reinigen.
Verletzungsgefahr
Leichte Gegenstände können vom Trocken
eisstrahl mitgerissen werden.
Fixieren Sie leichte Gegenstände vor Reinigungsbeginn.
Erstickungsgefahr
Erhöhte Konzentration von Kohlendioxid in
der Atemluft kann zum Tod durch Ersticken
führen.
Stellen Sie sicher, dass in der Nähe von
Lufteinlässen keine Abgasemissionen auftreten.
Sorgen Sie für ausreichende Belüftung am
Arbeitsplatz und stellen Sie sicher, dass die
Abgase ordnungsgemäß abgeführt werden.
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr
Die Rückstoßkraft der Strahlpistole kann
Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
Suchen Sie einen sicheren Standplatz und
halten Sie die Strahlpistole gut fest, bevor
Sie den Abzugshebel betätigen.
Verletzungsgefahr
Trockeneispellets und Schmutzteilchen
können Personen treffen und verletzen.
Verwenden Sie das Gerät nicht wenn sich
andere Personen in Reichweite befinden,
es sei denn sie tragen Schutzkleidung.
Benutzen Sie das Gerät nicht wenn eine
Anschlussleitung oder wichtige Teile des
Geräts beschädigt sind, z.B. Sicherheitseinrichtungen, Strahlmittelschlauch, Strahlpistole.
Sicherheitshinweise für
Gasflaschen
GEFAHR
Berstgefahr, Erstickungsgefahr
Gasflaschen können bei starker Erwärmung oder mechanischer Beschädigung
bersten. Austretendes Kohlendioxid kann
zum Tod durch Ersticken führen.
Schützen Sie Gasflaschen vor starker Erwärmung, Feuer, gefährlicher Korrosion,
mechanischer Beschädigung und unbefugtem Zugriff.
Lagern Sie Gasflaschen so, dass keine
Fluchtwege eingeschränkt werden.
Lagern Sie Gasflaschen nicht in unterirdischen Räumen, auf und an Treppen, in Fluren, Gängen und Garagen.
Lagern Sie Gasflaschen nicht zusammen
mit brennbaren Stoffen.
Lagern Sie Gasflaschen stehend.
Sichern Sie Gasflaschen gegen Umfallen
oder Herabfallen.
Schließen Sie vor dem Transport von Gasflaschen das Flaschenventil.
Transportieren Sie Gasflaschen mit einem
Flaschenkarren oder einem Fahrzeug und
sichern Sie die Flaschen dabei gegen Herunterfallen.
Ziehen Sie an der Schutzkappe bevor sie
die Gasflasche daran heben, um den festen Sitz der Schutzkappe zu prüfen.
Sichern Sie die Gasflasche an der Gebrauchsstelle gegen Umfallen.
Öffnen Sie nicht das Flaschenventil zur
Druckkontrolle.
Öffnen und schließen Sie das Flaschenventil nur mit der Hand ohne Zuhilfenahme
von Werkzeugen.
Prüfen Sie die Verbindung Flaschenventil /
Geräteanschluss auf Dichtheit.
Schließen Sie bei Arbeitspausen und am
Arbeitsende das Flaschenventil, um unkontrollierten Gasaustritt zu verhindern.
Entleeren Sie Gasflaschen nur so weit,
dass ein geringer Restdruck in der Flasche
bleibt, um das Eindringen von Fremdstoffen zu verhindern.
Schließen Sie, wenn die Gasflasche bis auf
den Restdruck entleert ist, zuerst das Fla-
schenventil, bevor Sie die Entnahmeeinrichtung abschrauben. Die Gasflasche hat
immer noch einen beträchtlichen Restdruck.
Schrauben Sie vor dem Rücktransport die
Verschlussmutter und die Schutzkappe auf
die Gasflasche.
Schließen Sie bei unkontrolliertem Gasaustritt das Flaschenventil. Kann der Gasaustritt nicht gestoppt werden, bringen Sie
die Flasche ins Freie oder verlassen Sie
den Raum, sperren Sie den Zugang und
betreten und lüften Sie den Raum erst,
wenn eine Konzentrationsmessung eine
Gefahr ausschließt.
Vorschriften und Richtlinien
Für den Betrieb dieser Anlage gelten in der
Bundesrepublik Deutschland folgende Vorschriften und Richtlinien (beziehbar über
Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, 50939 Köln):
● DGUV R 100-500 Arbeiten mit Strahlanlagen
● DGUV 113-004 Arbeiten in engen Räumen
● DGUV 113-004 Einsatz von Schutzkleidung
● DGUV 113-004 Einsatz von Schutzhandschuhen
● DGUV 113-004 Arbeiten mit Strahlgeräten
● DGUV 213-056 Gaswarner
● VDMA 24389 Anlagen für Trockeneis-
strahlen - Sicherheitsanforderungen
Ausschalten im Notfall
1. Den Abzugshebel der Strahlpistole loslassen.
2. Den Programmschalter in Stellung “0/
OFF” drehen.
3. Das Absperrventil der Kohlendioxidflasche schließen.
4. Die Druckluftversorgung absperren.
Sicherheitseinrichtungen
몇 VORSICHT
Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem
Schutz.
Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitseinrichtungen.
Sicherungshebel
Der Sicherungshebel verhindert das unbeabsichtigte Betätigen der Strahlpistole.
Der Abzughebel kann nur betätigt werden,
wenn vorher der Sicherungshebel angehoben wurde.
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Geräts.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Deutsch5
Page 6
Schutzkleidung
Vollsicht-Schutzbrille, Antibeschlag, TeileNr.: 6.321-208.0
Kälteschutzhandschuhe mit rutschhemmendem Profil, Kategorie III nach EN 511,
Teile-Nr.: 6.321-210.0
Gehörschutz mit Kopfbügel, Teile-Nr.:
6.321-207.0
Lieferumfang
Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör
oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
31 Kohlendioxidschlauch
32 Haltegurt Kohlendioxidflasche
33 Halteschiene für Homebase
34 Schlauch-/Kabelhalter mit Gummispan-
ner
35 Öffnung für Reset des Motorschutz-
schalters
36 Griff
37 Druckluftanschluss
38 Stellfläche für Kohlendioxidflasche
39 Kohlendioxid-Abgasschlauch
40 Netzkabel mit Netzstecker
41 Halter für Strahlmittelschlauch
42 Ablasshahn für Kondenswasser
Display
Programmschalter in Stufe 1...3:
Abbildung B
1 Strahldruck
2 Gesamtbetriebszeit
3 Kundendienst ist fällig
4 Strahlzeit seit letztem Reset
Programmschalter in Stellung Reset:
Abbildung C
1 Zum Zurücksetzen der Strahlzeit die
Taste Druckluft/Pellets drücken
2 Restlaufzeit bis zum nächsten Kunden-
dienst
3 Strahlzeit seit dem letzten Reset
Inbetriebnahme
GEFAHR
Verletzungsgefahr
Trockeneispellets könnnen aus schadhaften Bauteilen austreten und Verletzungen
verursachen.
Untersuchen Sie vor der Inbetriebnahme
alle Bauteile des Geräts, insbesondere den
Strahlmittelschlauch auf ordnungsgemäßen Zustand. Ersetzen Sie beschädigte
Baugruppen durch Einwandfreie. Reinigen
Sie verschmutzte Baugruppen und püfen
Sie sie auf ordnungsgemäße Funktion.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr
Kondenswasser kann vom Gerätegehäuse
auf den Boden tropfen.
Betreiben Sie das Gerät nicht auf feuchtigkeitsempfindlichen Untergrund.
1. Den Ablasshahn öffnen und das Kondenswasser, das sich im Gerät gesammelt hat, ablassen.
2. Den Ablasshahn schließen.
3. Das Gerät auf einer waagrechten, ebenen Fläche abstellen.
4. Die Lenkrollen mit den Feststellbremsen
blockieren.
5. Den Strahlmittelschlauch mit der Kupplung am Gerät verbinden.
6. Die Überwurfmutter des Strahlmittelschlauchs aufschrauben mit einem Gabelschlüssel leicht anziehen.
7. Die Steuerleitung am Gerät einstecken.
8. Die Überwurfmutter der Steuerleitung
aufschrauben und von Hand festziehen.
9. Die Strahlpistole mit dem Haltekonus in
den Halter am Gerät stecken.
GEFAHR
Erstickungsgefahr
Aus dem Abgasschlauch tritt Kohlendioxid
aus. Kohlendioxid führt ab einer Konzentration von 8 Volumenprozent in der Atemluft
zu Bewusstlosigkeit, Atemstillstand und
Tod. Die maximale Arbeitsplatzkonzentration beträgt 0,5%. Kohlendioxid ist schwerer
als Luft und sammelt sich in Gruben, Kellern, Senken.
Verlegen Sie den Abgasschlauch so, dass
keine Personen durch das austretende
Kohlendioxid gefährdet werden.
Hinweis: Kohlendioxid ist schwerer als
Luft. Achten Sie darauf, dass Kohlendioxid
nicht nach unten, beispielsweise von außen in ein Kellergeschoss unter der Werkstatt gelangt (fließt).
10.Den Abgasschlauch ins Freie verlegen
oder an einer Absaugeinrichtung anschließen.
Strahldüse wechseln
Die Strahldüse an der Strahlpistole kann
ausgewechselt werden, um das Gerät an
Werkstoff und Verschmutzungsgrad des
Reinigungsobjekts anzupassen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr
Das Gerät kann unbeabsichtigt starten und
Verletzungen und Kälteverbrennungen
durch den Trockeneispelletstrahl verursachen.
Stellen Sie den Programmschalter vor einem Düsenwechsel auf “0/OFF”.
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr
Unmittelbar nach der Bentzutzung ist die
Düse sehr kalt und kann bei Berührung Kälteverbrennungen verursachen.
Lassen Sie die Düse vor dem Auswechseln
auftauen oder tragen Sie Schutzhandschuhe.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn keine
Strahldüse an der Strahlpistole angebracht
ist.
1. Den Entriegelungsknopf nach unten drücken und die Strahldüse aus der Strahlpistole ziehen.
2. Andere Strahldüse in die Strahlpistole
drücken, bis sie einrastet.
Hinweis: Die Strahldüse ist korrekt eingerastet, wenn der Zapfen nicht mehr
aus dem Gehäuse hervorsteht. Die
Strahldüse kann in die gewünschte Ausrichtung gedreht werden.
6Deutsch
Page 7
Druckluft anschließen
Hinweis
Für einen störungsfreien Betrieb muss die
Druckluft einen niedrigen Feuchtigkeitsgehalt (maximal 5% relative Luftfeuchtigkeit,
Taupunkt unter 0°C) aufweisen. Die Druckluft muss frei von Öl, Schmutz und Fremdkörpern sein.
Die Druckluft muss trocken und ölfrei sein,
dem Kompressor muss mindestens ein
Nachkühler und ein Abscheider nachgeschaltet sein.
Die Druckluftversorgung muss mit einem
bauseitigen Druckminderer ausgestattet
sein.
1. Die persönliche Schutzausrüstung anlegen.
2. Einen Druckluftschlauch mit dem Druckluftanschluss am Gerät verbinden.
3. Das bauseitige Druckluft-Absperrventil
langsam öffnen.
Kohlendioxidflasche anschließen
Anforderungen an die CO2-Versorgung:
-Flasche mit Tauchrohr zur Entnah-
● CO
2
men von flüssigem CO2.
Hinweis
CO2-Flaschen mit Tauchrohr (auch Steigrohr genannt) sind in der Regel mit einem
großen “T” auf der Flasche oder dem Flaschenrücken gekennzeichnet.
Teilweise wird das Tauchrohr zusätzlich
durch einen vertikalen Farbstrich auf der
Flasche symbolisiert.
● Die CO
Kapitel “Bestimmungsgemäße Verwendung” entsprechen.
ACHTUNG
Funktionsstörungen
Ein Restdruckventil oder Rückschlagventil
im Anschluss der CO
die Entnahme der benötigten CO
Wird eine CO2-Flasche mit Restdruckventil
verwendet, muss der als Zubehör erhältliche ABS Restdruckventil (Bestellnummer
2.574-006.0) zwischen Flasche und Gerät
eingebaut werden.
Abbildung E
1 CO
2 CO
Mit steigender Temperatur sinkt die Effektivität der Pelletproduktion und ein größerer
Anteil an Kohlendioxid wird gasförmig über
den Abgasschlauch abgegeben. Kohlendioxidflaschen möglichst kühl lagern (unter
31 °C) und während des Betriebs vor Wärme, Sonneneinstrahlung und Hitze schützen.
1. Das Gerät auf einen ebenen, standsichern Untergrund schieben.
2. Die Feststellbremse an beiden Lenkrollen betätigen.
3. Beide Haltegurte für die Kohlendioxidflasche öffnen.
4. Die Kohlendioxidflasche auf die Stellfläche am Gerät stellen.
Hinweis: Wird die Kohlendioxidflasche
auf einem Flaschenwagen transportiert,
kann die Vorderkante der Bodenfläche
-Qualität muss den Angaben im
2
-Flasche verhindert
2
2
-Flasche ohne Restdruckventil
2
-Flasche mit Restdruckventil
2
-Menge.
am Transportwagen auf die Standfläche
des Geräts platziert werden. Dann kann
die Flasche durch Drehen vom Wagen
auf die Standfläche bewegt werden.
5. Beide Haltegurte um die Kohlendioxidflasche legen, verschließen und festziehen.
6. Die Schutzkappe von der Kohlendioxidflasche abschrauben.
ACHTUNG
Funktionsstörungen möglich
Spuren von Fett stören die Bildung von Trockeneisschnee im Gerät.
Prüfen Sie Anschlussstutzen und Gewinde
der Kohlendioxidflasche und des Kohlendioxidschlauchs und reinigen Sie diese bei
Bedarf vor dem Anschließen an das Gerät.
Achten Sie darauf, dass eine unbeschädigte Dichtung zwischen der Flasche und dem
Flaschenanschluss eingelegt ist.
7. Bei Flaschen mit Restdruckventil den als
Zubehör erhältlichen ABS Restdruckventil (Bestellnummer 2.574-006.0) an
der Kohlendioxidflasche anbringen. Dabei die separate Anleitung beachten, die
dem Adapter beiliegt.
8. Den Flaschenanschluss mit dem Kohlendioxidfilter an der Kohlendioxidflasche anschließen.
Darauf achten, dass ein einwandfreier
Dichtring Flaschenanschluss zwischen
dem Schraubflansch und der Kohlendioxidflasche eingelegt ist.
9. Die schmale Überwurfmutter des
Schraubflanschs mit einem Gabel- oder
Ringschlüssel (z. B. 6.574-337.0) leicht
anziehen. Dabei an der breiten Überwurfmutter mit einem Gabelschlüssel
gegenhalten, um den Kohlendioxidschlauch nicht zu verdrehen.
ACHTUNG
Den Kohlendioxidschlauch nicht auf Torsion (Verdrehung) belasten, anderenfalls
kann es zu Beschädigungen kommen.
Netzanschluss herstellen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag
Die verwendete Steckdose muss von einem Elektroinstallateur installiert sein und
IEC 60364-1 entsprechen.
Das Gerät darf nur an eine Stromversorgung mit Schutzerde angeschlossen werden.
Die verwendete Steckdose muss leicht zugänglich sein und sich in einer Höhe zwischen 0,6 m und 1,9 m über dem
Fußboden befinden.
Die verwendete Steckdose muss sich im
Sichtbereich des Bedieners befinden.
Das Gerät muss durch einen FehlerstromSchutzschalter, 30 mA, abgesichert sein.
Netzanschlussleitung des Gerätes vor jedem Betrieb auf Beschädigung prüfen. Gerät mit beschädigtem Kabel nicht in Betrieb
nehmen. Beschädigtes Kabel durch Elektrofachkraft austauschen lassen.
Das Verlängerungskabel muss einen IPX4Schutz sicherstellen und die Kabelausführung muss mindestens H 07 RN-F 3G1,5
entsprechen.
Ungeeignete Verlängerungskabel können
gefährlich sein. Wenn ein Verlängerungskabel verwendet wird, muss es für den Außeneinsatz geeignet sein, und die
Verbindung muss trocken sein und oberhalb des Bodens liegen. Es ist empfohlen,
hierzu eine Kabeltrommel zu verwenden,
die die Steckdose mindestens 60 mm über
dem Boden hält.
1. Den Netzstecker in die Steckdose stecken.
Strahlzeit zurückstellen
Zur Abrechnung der Arbeitszeit kann der
Strahlzeit-Zähler vor Beginn der Arbeit auf
0 zurückgesetzt werden.
1. Den Programmschalter in Stellung Reset drehen.
Abbildung F
1 Restlaufzeit bis zum nächsten Kunden-
dienst
2 Strahlzeit seit letztem Reset
3 Taste Druckluft/Pellets
2. Die Taste Druckluft/Pellets an der Strahlpistole drücken.
Die Strahlzeit wird auf 0 zurückgestellt
Bedienung
GEFAHR
Verletzungsgefahr
Herumfliegende Trockeneispellets können
Verletzungen oder Kälteverbrennungen
verursachen.
Richten Sie die Strahlpistole nicht auf Personen. Entfernen Sie dritte Personen vom
Einsatzort und halten Sie diese (z.B. durch
Absperrungen) während des Betriebs fern.
Fassen Sie während des Betriebs nicht an
die Düse oder in den Trockeneisstrahl.
1. Alle Wartungsarbeiten aus dem Kapitel
“Pflege und Wartung/Täglich vor Betriebsbeginn” ausführen.
2. Den Arbeitsbereich absperren, um den
Zutritt von Personen während des Betriebs zu verhindern.
GEFAHR
Erstickungsgefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid. Die
Trockeneispellets bestehen aus festem
Kohlendioxid. Beim Betrieb des Gerätes
steigt der Kohlendioxidgehalt der Luft am
Arbeitsplatz.
Verlegen Sie den Abgasschlauch beispielsweise ins Freie, so dass niemand durch
Kohlendioxid gefährdet wird.
Hinweis: Kohlendioxid ist schwerer als
Luft. Achten Sie darauf, dass Kohlendioxid
nicht nach unten, beispielsweise von außen in ein Kellergeschoss unter der Werkstatt gelangt (fließt).
Bei längeren Strahlarbeiten (länger als 10
Minuten pro Tag) und insbesondere in kleinen Räumen (unter 300 m³) wird das Tragen eines Kohlendioxid-Warngeräts
empfohlen.
Deutsch7
Page 8
Anzeichen hoher Kohlendioxidkonzentration in der Atemluft:
3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfrequenz.
7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz, evtl.
Bewusstlosigkeit.
Stellen Sie beim ersten Auftreten dieser
Anzeichen sofort das Gerät ab und gehen
Sie an die frische Luft. Verbessern Sie vor
Fortsetzung der Arbeit unbedingt die Lüftungsmaßnahmen oder verwenden Sie ein
Atemgerät.
Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt
des Kohlendioxidlieferanten.
Gefahr durch gesundheitsgefährdende
Stoffe.
Vom zu reinigenden Gegenstand abgetragene Stoffe werden als Staub aufgewirbelt.
Halten Sie entsprechende Sicherheitsmaßnahmen ein, wenn beim Reinigungsvorgang gesundheitsschädliche Stäube
entstehen können.
Explosionsgefahr
Ein Gemisch aus Eisenoxid- und Leichtmetallstaub kann unter ungünstigen Bedingungen zünden und starke Hitze
entwickeln.
Bearbeiten Sie nie gleichzeitig Leichtmetalle und eisenhaltige Teile.
Reinigen Sie Arbeitsraum und Absaugeinrichtung, bevor Sie das jeweils andere Material bearbeiten.
3. Beim Arbeiten in engen Räumen für
ausreichenden Luftwechsel sorgen um
die Kohlendioxidkonzentration in der
Raumluft unter dem gefährlichen Wert
zu halten.
4. Leichte Reinigungsobjekte fixieren.
GEFAHR
Gefahr durch elektrostatische Entladung
Beim Reinigungsvorgang kann sich das
Reinigungsobjekt elektrostatisch aufladen.
Durch die anschließende Entladung können Verletzungen entstehen, elektronische
Baugruppen können beschädigt werden.
Erden Sie das Reinigungsobjekt und halten
Sie die Erdung während des Reinigungsvorgangs aufrecht.
5. Das Reinigungsobjekt elektrisch erden.
6. Schutzkleidung, Schutzhandschuhe,
dicht schließende Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
7. Die Druckluftversorgung aktivieren.
8. Das Absperrventil an der Kohlendioxidflasche öffnen.
10.Einen Sicheren Standplatz wählen und
eine sichere Körperhaltung einnehmen,
um von der Rückstoßkraft der Strahlpistole nicht aus dem Gleichgewicht zu
kommen.
Reinigen mit Trockeneispellets
1. Betrieb mit Pelletstrahl an der Taste
Druckluft/Pellets auswählen. (Die Kontrollleuchte darf nicht leuchten.)
Gleichzeitig mit der Pelletproduktion
startet die Arbeitsbeleuchtung.
5. Warten, bis sich der Pelletstrahl aufgebaut hat.
ACHTUNG
Das Gerät niemals ohne oder mit leerer
Kohlendioxidflasche betreiben.
Wählen Sie mit dem Programmschalter eine höhere Stufe oder wechseln Sie die
Kohlendioxidflasche wenn nach 5 Minuten
Strahlzeit noch keine Pellets aus der Strahlpistole kommen.
6. Bei Bedarf den Programmschalter auf
Stufe 2 oder 1 zurückdrehen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr
Es können möglicherweise grobe Pellets
austreten.
Prüfen Sie die Reinigungsleistung zuerst
an einer nicht sichtbaren Stelle, um Beschädigungen zu vermeiden.
Hinweis
Bei Unterbrechungen im Trockeneisstrahl
den Strahldruck erhöhen oder eine niedrigere Stufe am Programmwahlschalter einstellen.
7. Den Pelletstrahl auf das Reinigungsobjekt richten und die Verschmutzung mit
dem Strahl abtragen.
8. Den Abzugshebel loslassen.
Der Pelletstrahl stoppt.
Die Arbeitsbeleuchtung erlischt nach 30
Sekunden.
9. Die Strahlpistole mit dem Haltekonus in
den Halter am Gerät stecken.
Abbildung J
1 Halter
2 Haltekonus
3 Strahlpistole
10.Das Absperrventil an der Kohlendioxidflasche schließen, wenn die Arbeitspause länger als 30 Minuten dauert.
Druckluft ohne Pelletstrahl
Loser Schmutz kann mit Druckluft ohne
Trockeneispellets beseitigt werden.
1. Betrieb mit Druckluft an der Taste Druckluft/Pellets auswählen. (Die Kontrollleuchte muss rot leuchten.)
11.Den Abgasschlauch aufwickeln, auf einen Schlauch-/Kabelhalter hängen und
mit dem Gummispanner sichern.
8Deutsch
Page 9
12.Den Strahlmittelschlauch aufwickeln
und auf den Halter Strahlmittelschlauch
hängen.
13.Die Strahlpistole mit dem Konus in den
Halter am Gerät stecken.
Transport
몇 VORSICHT
Unfall- und Verletzungsgefahr
Beachten Sie bei Transport und Lagerung
das Gewicht des Geräts, siehe Kapitel
Technische Daten.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr
Bei liegendem Transport kann Motoröl austreten. Anschließender Ölmangel kann zu
Beschädigungen beim nächsten Betrieb
führen.
Transportieren Sie das Gerät nur aufrecht
stehend.
1. Vor dem Transport alle Schritte im Kapitel “Betrieb beenden” durchführen.
2. Feststellbremsen an den Lenkrollen lösen und das Gerät am Schubbügel
schieben.
3. Vor dem Verladen in Fahrzeuge die Kohlendioxidflasche vom Gerät abnehmen.
4. Das Gerät kann von 2 Personen angehoben werden. Jede Person benützt einen Griff an der Unterseite des Geräts
und stützt das Gerät mit der zweiten
Hand an der Oberkante.
5. Zum Transport in Fahrzeugen die Feststellbremsen an den Lenkrollen arretieren und das Gerät mit einem Spanngurt
sichern.
Abbildung M
Lagerung
몇 VORSICHT
Unfall- und Verletzungsgefahr
Beachten Sie bei Transport und Lagerung
das Gewicht des Geräts, siehe Kapitel
Technische Daten.
Das Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
GEFAHR
Erstickungsgefahr
Kohlendioxid kann sich in geschlossenen
Räumen ansammeln und zum Tod durch
Ersticken führen.
Lagern Sie Kohlendioxidflaschen (auch
wenn sie mit dem Gerät verbunden sind)
nur an gut belüfteten Orten.
Pflege und Wartung
Wartungshinweise
Grundlage für eine betriebssichere Anlage
ist die regelmäßige Wartung nach folgendem Wartungsplan.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile des Herstellers oder von ihm empfohlene Teile, wie
● Ersatz- und Verschleißteile,
● Zubehörteile,
● Betriebsstoffe,
● Reinigungsmittel.
GEFAHR
Unfallgefahr
Das Gerät kann unbeabsichtigt starten.
Kalte Geräteteile oder flüssiges Kohlendioxid können Erfrierungen verursachen.
Gasförmiges Kohlendioxid kann zum Tod
durch Ersticken führen.
Führen Sie vor Arbeiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels “Betrieb beenden” durch. Warten Sie, bis sich das Gerät
aufgewärmt hat oder tragen Sie Kälteschutzkleidung. Nehmen Sie Trockeneis
niemals in den Mund.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr
Falsche Reinigungsmittel führen zur Beschädigung des Geräts und der Strahlpistole.
Reinigen Sie das Gerät und die Strahlpistole niemals mit Lösungsmittel, Benzin oder
ölhaltigem Reinigungsmittel.
Wartungsvertrag
Um einen zuverlässigen Betrieb der Anlage
zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen einen Wartungsvertrag abzuschließen. Wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen
KÄRCHER-Kundendienst.
Wartungsplan
Täglich vor Betriebsbeginn
1. Den Strahlmittelschlauch sorgfältig auf
Risse, Knickstellen und andere Beschädigungen untersuchen. Weiche Stellen
im Schlauch zeigen Abnutzung auf der
Innenseite des Schlauchs an. Defekten
oder abgenützten Schlauch durch neuen Schlauch ersetzen.
2. Elektrische Kabel und Stecker auf Beschädigung untersuchen. Defekte Teile
vom Kundendienst austauschen lassen.
Alle 100 Betriebsstunden
1. Kupplungen an Strahlmittelschlauch und
am Gerät auf Beschädigung und Abnutzung untersuchen. Defekten Strahlmittelschlauch ersetzen, defekte
Kupplungen an Gerät vom Kundendienst ersetzen lassen.
Alle 500 Stunden oder jährlich
1. Das Gerät durch Kundendienst prüfen
lassen.
Alle 2 Jahre
1. Den Strahlmittelschlauch mindestens alle 2 Jahre erneuern.
Prüfungen
Nach DGUV R 100-500 müssen am Gerät
folgende Prüfungen durch einen Sachkundigen vorgenommen werden. Die Ergebnisse der Prüfung müssen in einer
Prüfbescheinigung festgehalten werden.
Die Prüfbescheinigung muss vom Betreiber des Gerätes bis zur nächsten Prüfung
aufbewahrt werden.
Nach Betriebsunterbrechung von mehr
als einem Jahr
1. Das Gerät auf ordnungsgemäße Beschaffenheit und Funktion prüfen.
Nach Änderung des Aufstellungsortes
1. Das Gerät auf ordnungsgemäße Beschaffenheit, Funktion und Aufstellung
prüfen.
Nach Instandsetzungsarbeiten oder
Veränderungen die die
Betriebssicherheit beeinflussen können
1. Das Gerät auf ordnungsgemäße Beschaffenheit, Funktion und Aufstellung
prüfen.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Unfallgefahr
Das Gerät kann unbeabsichtigt starten.
Kalte Geräteteile oder flüssiges Kohlendioxid können Erfrierungen verursachen.
Gasförmiges Kohlendioxid kann zum Tod
durch Ersticken führen.
Führen Sie vor Arbeiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels “Betrieb beenden” durch. Warten Sie, bis sich das Gerät
aufgewärmt hat oder tragen Sie Kälteschutzkleidung. Nehmen Sie Trockeneis
niemals in den Mund.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr
Falsche Reinigungsmittel führen zur Beschädigung des Geräts und der Strahlpistole.
Reinigen Sie das Gerät und die Strahlpistole niemals mit Lösungsmittel, Benzin oder
ölhaltigem Reinigungsmittel.
Störungsanzeige
Störungen werden durch die Kontrollleuchten auf dem Bedienfeld angezeigt.
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kärcher-Kundendienst.
Deutsch9
Page 10
FehlerBehebung
Die Störungsanzeige Strahl-
pistole leuchtet
Die Störungsanzeige Strahl-
pistole blinkt
Die Störungsanzeige Druck-
Den Abzugshebel der Strahlpistole nicht vor dem Einschalten betätigen.
Die Fixierung am Abzugshebel der Strahlpistole entfernen.
Prüfen, ob die Steuerleitung der Strahlpistole mit dem Gerät verbunden ist.
Steuerleitung am Strahlmittelschlauch auf Beschädigung prüfen.
Den Luftdruck erhöhen.
luftversorgung leuchtet
Die Störungsanzeige Druck-
luftversorgung blinkt
Den Abgasschlauch auf Verstopfung prüfen.
Die Kohlendioxidflasche ist zu heiß und hat daher einen zu hohen Druck. Das Gerät samt Kohlen-
dioxidflasche an einem kühleren Ort aufstellen beziehungsweise gegen Sonneneinstrahlung
schützen.
Die Störungsanzeige Pelleterzeugung leuchtet
Das Gerät auftauen lassen. Den Kohlendioxidfilter überprüfen und bei Bedarf wechseln. Anschlie-
ßend Reset durchführen.
Bei wiederholtem Auftreten der Störung die Kohlendioxidflasche austauschen.
Die Störungsanzeige Pelletdosierung leuchtet
Die Störungsanzeige Pelletdosierung blinkt
Die Kontrollleuchte Spannungsversorgung leuchtet
Das Gerät aus- und wieder einschalten.
Leuchtet die Störungsanzeige weiterhin, den Kundendienst kontaktieren.
Den Dosiermotor abkühlen lassen. Das Gerät so positionieren, dass von unten Luft in das Gerät
strömen kann. Gegebenenfalls den Kundendienst kontaktieren.
Den Netzstecker in die Steckdose stecken.
Die bauseitige Spannungsversorgung prüfen.
nicht
Die Kontrollleuchte Druckluft
leuchtet nicht
Einen Druckluftschlauch am Gerät anschließen.
Das Absperrventil in der bauseitigen Druckluftversorgung öffnen.
Das Gerät funktioniert nicht Die Kontrollleuchten und Störungsanzeigen prüfen.
Einen Reset ausführen.
Geringe Reinigungsleistung Den Programmschalter auf eine höhere Stufe drehen.
Den Strahldruck erhöhen.
Den Füllstand der Kohlendioxidflasche prüfen.
Keine aufgeheizte Kohlendioxidflasche verwenden. Die Kohlendioxidflasche vor Wärmestrahlung
schützen. Beträgt die Temperatur des Kohlendioxids über 31 °C, sinkt der Wirkungsgrad der Pelleterzeugung stark.
Den Strahlmittelschlauch und die Strahlpistole auftauen lassen, um Verstopfungen zu beseitigen.
Anschließend den Strahldruck erhöhen.
Pelletdosierung zu gering Den Programmschalter auf eine höhere Stufe drehen.
Den Kohlendioxidfilter zwischen Kohlendioxidflasche und Gerät erneuern.
Wiederkehrende Unterbrechungen im Trockeneisstrahl
Den Programmschalter auf eine niedrigere Stufe drehen oder den Strahldruck erhöhen.
Bei verstopfter Strahldüse:
a Sofort die Kohlendioxidflasche schließen.
b Das Gerät 30 Minuten lang auftauen lassen.
c Den Strahldruck erhöhen.
d Das Gerät mit geschlossener Kohlendioxidflasche starten, um Pelletreste zu entfernen.
Reset ausführen
1. Die Reset-Taste im Geräteinneren mit
einem Schraubendreher betätigen.
Abbildung O
Kohlendioxidfilter erneuern
ACHTUNG
Funktionsstörungen
Verschmutztes Kohlendioxid kann zu Funktionsstörungen führen.
Achten Sie bei Arbeiten am Kohlendioxidfilter strengstens darauf, keine Verschmutzungen in das Gerät zu bringen.
ACHTUNG
Funktionsstörungen
Funktionsstörungen durch Verunreinigungen.
Nach jedem Lösen oder Abschrauben der
Verschlussschraube müssen der Kohlendioxidfilter und der Kupferdichtring erneuert
werden. Geschieht dies nicht, können sich
am Kohlendioxidfilter Partikel lösen und zu
Funktionsstörungen führen.
Hinweis
Der Kohlendioxidfilter wird rückgespült und
gereinigt, sobald der unter Druck stehende
Flaschenanschluss von der Kohlendioxidflasche getrennt wird. Ein regelmäßiger
Austausch des Kohlendioxidfilters ist daher
nicht erforderlich.
1. Das Absperrventil an der Kohlendioxidflasche schließen.
2. Das Gerät ca. 1 Minute lang auf höchster Stufe betreiben, um den Kohlendioxidschlauch drucklos zu machen.
3. Den Schraubflansch an der Kohlendioxidflasche abschrauben.
4. Die Verschlussschraube vorsichtig am
Schraubflansch abschrauben. Dabei
den Schraubflansch nach unten hängen
lassen, damit kein Schmutz in den Kohlendioxidschlauch eindringen kann.
6. Die Verschlussschraube und den
Schraubflansch mit einem Staubsauger
aussaugen.
7. Den neuen Kohlendioxidfilter von Hand
vorsichtig an der Verschlussschraube
aufdrücken.
8. Den Kupferdichtring erneuern.
9. Die Verschlussschraube anziehen, dabei mit einem Gabelschlüssel am breiten
Sechskant des Schraubflanschs gegenhalten.
Anziehdrehmoment: 80 Nm.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Zubehör
ABS Restdruckventil
Bestellnummer 2.574-006.0
Notwendig bei Verwendung von Kohlendioxidflaschen mit Restdruckventil.
10Deutsch
Page 11
Technische Daten
IB 10/
8 L2P
Elektrischer Anschluss
NetzspannungV220...
230
Phase~1
FrequenzHz50...6
0
AnschlussleistungkW1,0
SchutzartIPX4
Ableitstrom, typ.mA<3,5
FI-Schutzschalterdelta I, A0,03
LWA + Unsicherheit KWA
Technische Änderungen vorbehalten.
Zoll0,5
1,0
(bar)
min
(bar)
(bar)
(bar)
(bar)
N40
kg95
mm970
dB(A) 115
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
0
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EURichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Ice Blaster
Typ:
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/02/01
Contents
General notes....................................11
Technical data ...................................17
Declaration of Conformity..................18
General notes
Read the original instructions
before using the device for the
first time and act in accordance with it.
Keep the original instructions for future reference or for future owners.
Intended use
● The device is used to remove dirt with
dry ice pellets that are accelerated by an
air jet.
● The dry ice pellets are produced in the
device. This requires liquid carbon dioxide from a dip tube bottle.
● The device may not be operated in a potentially explosive atmosphere.
● The minimum air exchange specified in
the "Technical data" section must be observed at the operating location.
● The casing of the device may only be removed by KÄRCHER Customer Service
for maintenance purposes.
CO2 quality
To ensure trouble-free operation, the carbon dioxide used must at least comply with
the following specifications:
● Carbon dioxide technical, class 2.5 or
better
● Purity ≥ 99.5%
● Water content (H
● NVOC (oil and fat) ≤ 2 ppm
O) ≤ 250 ppm
2
Function
Carbon dioxide snow is created via decompression of liquid carbon dioxide. The gaseous carbon dioxide that also arises is
carried away from the workplace via the exhaust hose.
The carbon dioxide snow is pressed into
dry ice pellets in the device.
Compressed air reaches the jet gun via a
solenoid valve. The air pressure is controlled by an on-site pressure reducer.
When the trigger of the jet gun is activated,
the valve opens and the air jet emerges
from the jet gun. Dry ice pellets are additionally dosed into the air jet via a dosing
device.
The dry ice pellets hit the surface to be
cleaned and remove the dirt. The -79 °C
cold dry ice pellets also create thermal
stresses between the dirt and the object to
be cleaned, which also contribute to the
loosening of the dirt. In addition, the dry ice
immediately turns into gaseous carbon dioxide when it hits the surface, thus taking
up 700 times its volume. Dirt penetrated by
the dry ice is blown away as a result.
Environmental protection
The packing materials can be recy-
cled. Please dispose of packaging in
accordance with the environmental regulations.
Electrical and electronic appliances
contain valuable, recyclable materials
and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil, which - if
handled or disposed of incorrectly - can
pose a potential threat to human health and
the environment. However, these components are required for the correct operation
of the appliance. Appliances marked by this
symbol are not allowed to be disposed of
together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials
can be found at: www.kaercher.com/
REACH
Safety instructions
The device may only be operated by persons who have read and understood these
English11
Page 12
operating instructions. In particular, all
safety instructions must be observed.
Store these operating instructions so that
they are available to the operator at all
times.
The operator of the unit must carry out a
risk assessment on site and ensure that operators are instructed.
Hazard levels
DANGER
● Indication of an imminent threat of danger
that will lead to severe injuries or even
death.
몇 WARNING
● Indication of a potentially dangerous situ-
ation that may lead to severe injuries or
even death.
몇 CAUTION
● Indication of a potentially dangerous situ-
ation that may lead to minor injuries.
ATTENTION
● Indication of a potentially dangerous situ-
ation that may lead to damage to property.
Symbols on the unit
Danger from flying dry ice
pellets.
Do not point the jet gun at
people. Remove third par-
ties from the operating location and keep them away (e.g. via barriers)
during operation. Do not touch the nozzle
or the dry ice jet during operation.
Risk of suffocation from
carbon dioxide.
During operation, the car-
bon dioxide content of the
air at the workplace increases.
Make sure there is sufficient air exchange
at the workplace.
Lay the exhaust hose outdoors, for example, so that nobody is endangered by carbon dioxide.
Note: Carbon dioxide is heavier than air.
Make sure that carbon dioxide does sink to
lower-lying areas, for example by flowing
from the outside into a basement below the
workshop (flows).
For longer jet work (longer than 10 minutes
per day) and especially in small rooms (less
than 300 m³), we recommend wearing a
carbon dioxide warning device.
Signs of high levels of carbon dioxide:
3...5%: Headache, high breathing rate.
7...10%: Headache, nausea, possibly unconsciousness.
If these symptoms occur, switch off the device immediately and get some fresh air.
Before continuing work, improve ventilation
or use a breathing apparatus.
Carbon dioxide is heavier than air and collects in confined spaces, lower-lying spaces or in closed containers. Ensure
adequate ventilation at the workplace.
Observe the safety data sheet from the carbon dioxide supplier.
Risk of injury, risk of damage
from electrostatic charging.
The cleaning object can become electrostatically charged
during the cleaning process.
Ground the object to be cleaned and keep
it grounded it until the cleaning process is
complete.
Risk of injury from electric shock.
Do not open the device. Work on the device
may only be performed by KÄRCHER Customer Service.
Risk of injury from cold
burns.
Dry ice has a temperature of -
79 °C. Do not touch the dry ice
or cold parts of the unit.
Risk of injury from carbon di-
oxide bottle falling over, Dan-
ger of suffocation due to
carbon dioxide
Attach the carbon dioxide bottle
securely.
Risk of injury from flying dry
ice pellets and dirt particles.
Wear safety goggles.
Danger of hearing damage.
Wear hearing protection.
Risk of injury from flying dry
ice pellets and dirt particles.
Wear protective gloves accord-
ing to EN 511.
Risk of injury from flying dry
ice pellets and dirt particles.
Wear long-sleeved protective
clothing.
Caution! Permanent malfunc-
tions possible.
Traces of fat or oil interfere with
the formation of dry ice snow in the device.
Do not use grease, oil or other lubricants on
the connection nozzle or on the thread of
the carbon dioxide bottle or the carbon dioxide hose.
General safety instructions
DANGER
Risk of injury
The device may start up unexpectedly.
Unplug the mains plug from the power
socket before working on the device.
Risk of injury
Dry ice and cold device parts can cause
cold burns on contact with the skin.
Wear cold protection clothing or allow the
device to warm up before working on the
device.
Never put dry ice in your mouth.
Risk of injury
The dry ice jet can be dangerous if used improperly.
Do not direct the dry ice jet at persons, live
electrical equipment or at the device itself.
Do not aim the dry ice jet at yourself or others, e.g. to clean clothes or shoes.
Risk of injury
Light objects can be blasted away by the
dry ice jet.
Fix light objects in place before starting
cleaning.
Risk of asphyxiation
Increased concentration of carbon dioxide
in the air you breathe can lead to death
from suffocation.
Make sure that no exhaust gases are emitted close to air vents.
Provide adequate ventilation in the workplace and ensure that the exhaust gases
are properly discharged.
몇 WARNING
Risk of injury
The recoil force of the jet gun can throw you
off balance.
Find a safe place to stand and hold the jet
gun firmly before you pull the trigger.
Risk of injury
Dry ice pellets and dirt particles can hit and
injure people.
Do not use the device when other people
are within range unless they are wearing
protective clothing.
Do not use the device if a power cable or
important parts of the device are damaged,
e.g. safety devices, abrasive hose, jet gun.
Safety instructions for gas bottles
DANGER
Risk of bursting, risk of suffocation
Gas bottles can burst if they become too
hot or if they are mechanically damaged.
Leaking carbon dioxide can cause death by
suffocation.
Protect gas bottles from excessive heat,
fire, dangerous corrosion, mechanical
damage and unauthorized access.
Store gas bottles so that no escape routes
are restricted.
Do not store gas bottles in underground
rooms, on and at stairs, in hallways, corridors and garages.
Do not store gas bottles together with flammable materials.
Store gas bottles upright.
Secure gas bottles against tipping over or
falling.
Close the bottle valve before transporting
gas bottles.
Transport gas bottles with a gas bottle cart
or a vehicle and secure the bottles against
falling.
Pull on the protective cover before lifting
the gas bottle to check that the protective
cover is securely in place.
Secure the gas bottle at the point of use
against falling over.
Do not open the bottle valve to check the
pressure.
Open and close the bottle valve only by
hand without the aid of tools.
Check the bottle valve/device connection
for leaks.
Close the bottle valve during work breaks
and at the end of work to prevent uncontrolled gas escaping.
Only empty gas bottles so far that a small
residual pressure remains in the bottle in
order to prevent foreign matter from entering.
When the gas bottle has been emptied to
the residual pressure, first close the bottle
12English
Page 13
valve before unscrewing the extraction device. The gas bottle still has considerable
residual pressure.
Before returning it, screw the locking nut and
the protective cover onto the gas bottle.
If the gas escapes uncontrolled, close the
bottle valve. If the gas emission cannot be
stopped, take the bottle outside or leave the
room, lock the access and only enter and
ventilate the room if a concentration measurement rules out a danger.
Regulations and guidelines
In the Federal Republic of Germany, the following regulations and guidelines apply to
the operation of this system (available from
Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, 50939 Cologne):
● DGUV R 100-500 Working with blasting
machines
● DGUV 113-004 Working in confined
spaces
● DGUV 113-004 Use of protective clothing
● DGUV 113-004 Use of protective gloves
● DGUV 113-004 Working with jet units
● DGUV 213-056 Gas warning unit
● VDMA 24389 Systems for dry ice jet -
safety requirements
Switching off in the event of an
emergency
1. Release the trigger of the jet gun.
2. Turn the program switch to "0/OFF".
3. Close the stop valve on the carbon dioxide bottle.
4. Shut off the compressed air supply.
Safety devices
몇 CAUTION
Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own
protection.
Never modify or bypass safety devices.
Safety lever
The safety lever prevents unintentional activation of the jet gun.
The trigger can only be operated when the
safety lever has been raised beforehand.
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original
spare parts. They ensure that the appliance
will run fault-free and safely.
Information on accessories and spare parts
can be found at www.kaercher.com.
Protective clothing
Full-view safety goggles, anti-fog, part no .:
6.321-208.0
Cold protection gloves with anti-slip profile,
category III according to EN 511, part no .:
6.321-210.0
Hearing protection with headband, part no
.: 6.321-207.0
Scope of delivery
Check the contents for completeness when
unpacking. If any accessories are missing
or in the event of any shipping damage,
please notify your dealer.
Control elements
Illustration A
1 Steering roller with parking brake
2 Abrasive hose coupling
3 Control cable coupling
4 Control panel
5 Push handle
6 Holder for jet gun
7 Storage area
8 Nozzle holder
9 Display
10 Program switch
11 Fault indication pellet dosing
– Lights up red: The drive motor of the
dosing device is blocked
– Flashes red: The drive motor of the
dosing device is overheated
12 Fault indication pellet generation
– Lights up red: The drive motor for pel-
let production is blocked
13 Compressed air supply fault indicator
– Lights up red: Compressed air supply
has too little pressure
– Flashes red: The internal pressure is
too high
14 Voltage supply indicator lamp
– Lights up green: Voltage supply OK
15 Compressed air indicator light
– Lights up green: Compressed air sup-
ply OK.
16 Jet gun fault indicator
– Lights up yellow: The trigger is fas-
tened (e.g. cable tie)
– Flashes yellow: no jet gun connected
to the device
17 Jet nozzle
18 Jet gun
19 Compressed air / pellets button with in-
dicator light
– Lights up red: Compressed air jet
– Off: Pellet jet
20 Trigger
21 Safety lever
22 Retaining cone
23 Abrasive hose
24 Bottle connection
25 Screw plug
26 Copper sealing ring
27 Carbon dioxide filter
28 Screw flange
29 Bottle connection seal (order number
6.574-316.0)
30 Carbon dioxide immersion pipe bottle
(not included in the scope of delivery)
31 Carbon dioxide hose
32 Carbon dioxide bottle retaining belt
33 Homebase retaining rail
34 Hose/cable holder with rubber tensioner
35 Opening for resetting the motor circuit
breaker
36 Handle
37 Compressed air connection
38 Storage space for carbon dioxide bottle
39 Carbon dioxide exhaust hose
40 Mains connection cable with mains plug
41 Holder for abrasive hose
42 Drain tap for condensation water
Display
Program switch at level 1 ... 3:
Illustration B
1 Jet pressure
2 Total operating time
3 Customer Service visit is due
4 Blasting jet time since last reset
Program switch in the reset position:
Illustration C
1 To reset the jet time, press the com-
pressed air / pellets button
2 Period of time until the next Customer
Service visit
3 Blasting jet time since last reset
Initial startup
DANGER
Risk of injury
Dry ice pellets can escape from damaged
components and cause injuries.
Before initial startup, check all components
of the device, especially the abrasive hose,
to ensure that they are in good condition.
Replace damaged assemblies with flawless ones. Clean soiled assemblies and
check that they are working properly.
ATTENTION
Risk of damage
Condensation water can drip from the device casing onto the floor.
Do not operate the device on surfaces that
are sensitive to moisture.
1. Open the drain tap and drain the condensation water that has collected in the
device.
2. Close the drain tap.
3. Store the device on a level and flat surface.
4. Block the steering rollers with the parking brakes.
5. Connect the abrasive hose to the coupling on the device.
Illustration H
1 Control cable
2 Union nut
3 Control cable coupling
4 Abrasive hose coupling
5 Union nut
6 Abrasive hose
6. Unscrew the union nut of the abrasive
hose and slightly tighten it with an openend wrench.
7. Plug the control cable into the device.
8. Screw on the union nut of the control cable and tighten by hand.
9. Insert the jet gun with the retaining cone
into the holder on the device.
DANGER
Risk of asphyxiation
Carbon dioxide escapes from the exhaust
hose. From a concentration of 8 percent by
volume in the breath, carbon dioxide leads
to unconsciousness, respiratory arrest and
death. The maximum workplace concentration is 0.5%. Carbon dioxide is heavier than
air and collects in pits, basements and depressions.
Lay the exhaust hose so that nobody is endangered by the escaping carbon dioxide.
Note: Carbon dioxide is heavier than air.
Make sure that carbon dioxide does sink to
lower-lying areas, for example by flowing
English13
Page 14
from the outside into a basement below the
workshop (flows).
10.Lay the exhaust hose outdoors or connect it to an extraction device.
Changing the jet nozzle
The jet nozzle on the jet gun can be exchanged in order to adapt the device to the
material and degree of contamination of the
object to be cleaned.
DANGER
Risk of injury
The unit can start unintentionally and cause
injuries and cold burns from the jet of dry
ice pellets.
Set the program switch to "0/OFF" before
removing the nozzle.
몇 WARNING
Risk of injury
Immediately after use, the nozzle is very
cold and can cause cold burns if touched.
Let the nozzle thaw before replacing it or
wear protective gloves.
ATTENTION
Risk of damage
Do not operate the device if no jet nozzle is
attached to the jet gun.
1. Press the unlocking button down and
pull the jet nozzle out of the jet gun.
Illustration D
1 Jet gun
2 Pin
3 Jet nozzle
4 Unlocking button
2. Press the other jet nozzle into the jet gun
until it clicks into place.
Note: The jet nozzle is correctly engaged when the pin no longer protrudes
from the casing. The jet nozzle can be
rotated to the desired orientation.
Connecting compressed air
Note
For trouble-free operation, the compressed
air must have a low moisture content (maximum 5% relative humidity, dew point below
0°C). The compressed air must be free of
oil, dirt and foreign bodies.
The compressed air must be dry and oilfree, at least one aftercooler and a separator must be connected downstream of the
compressor.
The compressed air supply must be
equipped with an on-site pressure reducer.
1. Don personal protective equipment.
2. Connect a compressed air hose to the
compressed air connection on the device.
3. Slowly open the on-site compressed air
stop valve.
Connecting the carbon dioxide
bottle
Requirements for the CO2 supply:
● CO2 bottle with dip tube for withdrawing
liquid CO
Note
CO2 bottles with a dip tube (also called a
riser) are usually marked with a large "T" on
the bottle or the back of the bottle.
.
2
In some cases, the dip tube is additionally
symbolised by a vertical colour line on the
bottle.
● The CO
quality must correspond to the
2
specifications in the chapter "Intended
use".
ATTENTIO N
Malfunctions
A residual pressure valve or check valve
connected to the CO
bottle prevents ex-
2
traction of the required CO2 amount.
If a CO2 bottle with residual pressure valve
is used, the ABS residual pressure valve
(order number 2.574-006.0), available as
an accessory, must be installed between
the bottle and the unit.
Illustration E
1 CO
bottle without residual pressure
2
valve
2 CO
bottle with residual pressure valve
2
As the temperature rises, the effectiveness
of pellet production decreases and a larger
proportion of carbon dioxide is released in
gaseous form via the exhaust hose. Store
carbon dioxide bottles as cool as possible
(below 31 °C) and protect them from heat,
solar radiation and heat during operation.
1. Push the device onto a level, stable surface.
2. Apply the parking brakes on both steering rollers.
3. Open both straps for the carbon dioxide
bottle.
4. Place the carbon dioxide bottle on the
storage space on the device.
Note: If the carbon dioxide bottle is
transported on a bottle cart, the front
edge of the floor area on the transport
cart can be placed on the surface of the
device. The bottle can then be moved
from the trolley to the base by rotating it.
5. Place both straps around the carbon dioxide bottle, lock and tighten.
6. Unscrew the protective cover from the
carbon dioxide bottle.
ATTENTIO N
Malfunctions possible
Traces of fat interfere with the formation of
dry ice snow in the device.
Check the connection nozzle and thread of
the carbon dioxide bottle and the carbon dioxide hose and, if necessary, clean them
before connecting to the device.
Make sure that an undamaged seal is inserted between the bottle and the bottle
connection.
7. For bottles with residual pressure valve,
attach the ABS residual pressure valve
(order number 2.574-006.0), available
as an accessory, to the carbon dioxide
bottle. Follow the separate instructions
enclosed with the adapter.
8. Connect the bottle connection to the carbon dioxide filter on the carbon dioxide
bottle.
Make sure that a sealing ring bottle connection in perfect condition is inserted
between the screw flange and the carbon dioxide bottle.
9. Lightly tighten the narrow union nut of
the screw flange with an open-end
wrench or ring spanner (e.g. 6.574-
337.0). Hold the wide union nut with an
open-end wrench to prevent the carbon
dioxide hose from twisting.
ATTENTION
Do not put torsion (twist) on the carbon dioxide hose, otherwise it may be damaged.
Establishing the voltage supply
DANGER
Risk of injury from electric shock
The power socket used must be installed
by an electrician and comply with IEC
60364-1.
The device may only be connected to a
voltage supply with protective earth.
The power socket used must be easily accessible and at a height of between 0.6 m
and 1.9 m above the floor.
The power socket used must be within sight
of the operator.
The device must be protected by an error
current circuit breaker, 30 mA.
Check the mains connection of the device
for damage before each use. Do not operate the device with a damaged power cable. Have a damaged cable replaced by a
qualified electrician.
The extension cable must ensure IPX4 protection and the cable design must at least
comply with H 07 RN-F 3G1.5.
Unsuitable extension cables can be dangerous. If an extension cable is used, it
must be suitable for outdoor use and the
connection must be dry and above the
ground. It is recommended to use a cable
drum that holds the socket at least 60 mm
above the floor.
1. Plug the mains plug into the socket.
Reset jet time
To account for working hours, the jet time
counter can be reset to 0 before work begins.
1. Turn the program switch to the "Reset"
position.
Illustration F
1 Period of time until the next Customer
Service visit
2 Blasting jet time since last reset
3 Compressed air/pellets button
2. Press the compressed air/pellets button
on the jet gun.
The jet time is reset to 0
Operation
DANGER
Risk of injury
Dry ice pellets flying around can cause injuries or cold burns.
Do not point the jet gun at people. Remove
third parties from the operating location and
keep them away (e.g. via barriers) during
operation. Do not touch the nozzle or the
dry ice jet during operation.
1. Carry out all maintenance work from the
chapter "Care and maintenance / daily
before starting operation".
14English
Page 15
2. Cordon off the work area to prevent people from entering during operation.
DANGER
Risk of asphyxiation
Risk of suffocation from carbon dioxide.
The dry ice pellets consist of solid carbon
dioxide. The carbon dioxide content of the
air at the workplace increases when the device is operated.
Lay the exhaust hose outdoors, for example, so that nobody is endangered by carbon dioxide.
Note: Carbon dioxide is heavier than air.
Make sure that carbon dioxide does sink to
lower-lying areas, for example by flowing
from the outside into a basement below the
workshop (flows).
For longer jet work (longer than 10 minutes
per day) and especially in small rooms (less
than 300 m³), we recommend wearing a
carbon dioxide warning device.
Signs of high carbon dioxide concentration
in the air you breathe:
3...5%: Headache, high breathing rate.
7...10%: Headache, nausea, possibly un-
consciousness.
Turn off the device immediately and seek
fresh air at the first signs of these symptoms. Before continuing work, be sure to
improve the ventilation measures or use a
breathing apparatus.
Observe the safety data sheet provided by
the carbon dioxide supplier.
Danger from substances harmful to
health.
Substances removed from the object to be
cleaned are whirled up as dust.
Adhere to the appropriate safety measures
if harmful dusts can arise during the cleaning process.
Risk of explosion
A mixture of iron oxide and light metal dust
can ignite under unfavourable conditions
and generate intense heat.
Never work on light metals and ferrous
parts at the same time.
Clean the work area and the extraction device before you work on the respective other material.
3. When working in confined spaces, ensure that there is sufficient air exchange
to keep the carbon dioxide concentration in the room air below the dangerous
level.
4. Fasten light cleaning objects in position.
DANGER
Danger of electrostatic discharge
The cleaning object can become electrostatically charged during the cleaning process. The subsequent discharge can cause
injuries and damage electronic assemblies.
Ground the object to be cleaned and maintain it during the cleaning process.
10.Disconnect the compressed air hose
from the device.
English15
Page 16
11.Wind up the exhaust hose, hang it on a
hose/cable holder and secure it with the
rubber tensioner.
12.Wind up the abrasive hose and hang it
on the abrasive hose holder.
13.Insert the jet gun with the cone into the
holder on the device.
Transport
몇 CAUTION
Risk of accidents and injuries
Take the weight of the device into account
for transportation and storage. See chapter
"Technical data".
ATTENTION
Risk of damage
Engine oil can escape when transporting
horizontally. A subsequent lack of oil can
lead to damage during the next operation.
Transport the device only in a standing upright position.
1. Carry out all the steps in the "Ending operation" chapter before transport.
2. Release the parking brakes on the steering rollers and push the device by the
push handle.
3. Remove the carbon dioxide bottle from
the device before loading it into a vehicle.
4. The device can be lifted by 2 people.
Each person uses a handle on the underside of the device and supports the
device with the other hand on the upper
edge.
5. For transport in vehicles, lock the parking brakes on the steering rollers and secure the device with a tension belt.
Illustration M
Storage
몇 CAUTION
Risk of accidents and injuries
Take the weight of the device into account
for transportation and storage. See chapter
"Technical data".
The device may only be stored indoors.
DANGER
Risk of asphyxiation
Carbon dioxide can accumulate in enclosed spaces and cause death by asphyxiation.
Only store carbon dioxide bottles (even if
they are connected to the device) in wellventilated locations.
FaultRectification
The jet gun fault indicator
lights up
The jet gun fault indicator
flashes
The compressed air supply
fault indicator lights up
The compressed air supply
fault indicator flashes
Do not pull the trigger of the jet gun before switching it on.
Remove the fastener on the trigger of the jet gun.
Check that the control cable of the jet gun is connected to the device.
Check the control cable on the abrasive hose for damage.
Increase the air pressure.
Check the exhaust hose for clogging.
The carbon dioxide bottle is too hot and therefore has too high a pressure. Set up the device in-
cluding the carbon dioxide bottle in a cooler location or protect it from direct sunlight.
Care and service
Maintenance instructions
Regular maintenance according to the following maintenance plan is fundamental for
a safely operating system.
Use only original manufacturer spare parts
or parts recommended by the original manufacturer, such as
● Spare parts and wearing parts,
● Accessories,
● Operating materials,
● Detergent.
DANGER
Danger of accident
The device can start unintentionally. Cold
unit parts or liquid carbon dioxide can
cause frostbite. Gaseous carbon dioxide
can cause death by asphyxiation.
Before working on the device, carry out all
the steps in the "Ending operation" chapter.
Wait until the device has warmed up or
wear cold protection clothing. Never put dry
ice in your mouth.
ATTENTIO N
Risk of damage
Using the wrong detergent can damage the
device and the jet gun.
Never clean the device or the jet gun with
solvents, petrol or detergents containing oil.
Service contract
We recommend that you close a service
contract to ensure reliable operation of the
system. Please contact your KÄRCHER
customer service department responsible.
Maintenance plan
Daily before the start of operations
1. Carefully examine the abrasive hose for
cracks, kink points and other damage.
Soft spots in the hose indicate wear on
the inside of the hose. Replace the defective or worn hose with a new hose.
2. Examine electrical cables and plugs for
damage. Have defective parts replaced
by Customer Service.
Every 100 operating hours
1. Check the couplings on the abrasive
hose and on the device for damage and
wear. Replace a defective hose, have
defective couplings on the unit replaced
by Customer Service.
Every 500 operating hours or annually
1. Have the device checked by Customer
Service.
Every 2 years
1. Renew the abrasive hose at least every
2 years.
Tests
According to DGUV R 100-500, the following tests must be carried out on the unit by
an expert. The results of the test must be
recorded in a test certificate. The operator
of the device must keep the test certificate
until the next test.
After a business interruption of more
than a year
1. Check the device for correct condition
and function.
After changing the installation site
1. Check the device for proper condition,
function and installation.
After repair work or changes that can
affect operational safety
1. Check the device for proper condition,
function and installation.
Troubleshooting guide
DANGER
Danger of accident
The device can start unintentionally. Cold
device parts or liquid carbon dioxide can
cause frostbite. Gaseous carbon dioxide
can cause death by asphyxiation.
Before working on the device, carry out all
the steps in the "Ending operation" chapter.
Wait until the device has warmed up or
wear cold protection clothing. Never put dry
ice in your mouth.
ATTENTION
Risk of damage
Using the wrong detergent can damage the
device and the jet gun.
Never clean the device or the jet gun with
solvents, petrol or detergents containing oil.
Fault display
Faults are indicated by the indicator lights
on the control panel.
Malfunctions often have simple causes that
you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case
of malfunctions not mentioned here, please
contact your authorised Kärcher Customer
Service.
16English
Page 17
FaultRectification
The pellet production fault in-
dicator lights up
Allow the device to thaw out. Check the carbon dioxide filter and change it if necessary. Then per-
form a reset.
If the malfunction occurs repeatedly, replace the carbon dioxide bottle.
The pellet metering fault indicator lights up
The pellet metering fault indicator flashes
The voltage supply indicator
light does not light up
The compressed air indicator
light does not light up
Switch the device off and back on again.
If the fault indicator remains lit, contact the customer service.
Allow the metering motor to cool down. Position the device so that air can flow into the device from
below. Contact Customer Service if necessary.
Plug the mains plug into the socket.
Check the on-site voltage supply.
Connect a compressed air hose to the device.
Open the stop valve in the on-site compressed air supply.
The device does not work Check the indicator lights and fault indicators.
Perform a reset.
Poor cleaning performance Turn the program switch to a higher level.
Increase the jet pressure.
Check the filling level of the carbon dioxide bottle.
Do not use a heated carbon dioxide bottle. Protect the carbon dioxide bottle from heat radiation.
The effectiveness of the pellet production drops sharply if the temperature of the carbon dioxide is
above 31 °C.
Allow the abrasive hose and the jet gun to thaw to clear any blockages. Then increase the jet pres-
sure.
Pellet dosage too low Turn the program switch to a higher level.
Replace the carbon dioxide filter between the carbon dioxide bottle and the device.
Recurring interruptions in the
dry ice stream
Turn the programme switch to a lower level or increase the jet pressure.
If the jet nozzle is clogged:
a Immediately close the carbon dioxide bottle.
b Allow the unit to thaw for 30 minutes.
c Increase the jet pressure.
d Start the appliance with the carbon dioxide bottle closed to remove pellet residues.
Performing a reset
1. Press the reset button inside the device
with a screwdriver.
Illustration O
Replacing the carbon dioxide filter
ATTENTION
Malfunctions
Contaminated carbon dioxide can cause
malfunctions.
When working on the carbon dioxide filter,
be careful not to get any dirt into the device.
ATTENTION
Malfunctions
Malfunctions due to contamination.
After each loosening or unscrewing of the
screw plug, the carbon dioxide filter and the
copper seal must be replaced. If this is not
done, particles can become detached from
the carbon dioxide filter and lead to malfunctions.
Note
The carbon dioxide filter is backwashed
and cleaned as soon as the pressurised
cylinder connection is disconnected from
the carbon dioxide cylinder. Regular replacement of the carbon dioxide filter is
therefore not necessary.
1. Close the stop valve on the carbon dioxide bottle.
2. Operate the unit at the highest level for
about 1 minute to depressurise the carbon dioxide hose.
3. Unscrew the screw flange on the carbon
dioxide bottle.
hang down to prevent dirt from entering
the carbon dioxide hose.
6. Vacuum out the screw plug and the
screw flange.
7. Carefully press the new carbon dioxide
filter onto the screw plug by hand.
8. Replace the copper seal.
9. Tighten the screw plug, holding the wide
hexagon of the screw flange with an
open-end wrench.
Tightening torque: 80 Nm.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries.
We shall remedy possible malfunctions on
your appliance within the warranty period
free of cost, provided that a material or
manufacturing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with
the purchase receipt) or the next authorised customer service site.
(See overleaf for the address)
Accessories
ABS residual pressure valve
Order number 2.574-006.0
Necessary when using carbon dioxide bottles with a residual pressure valve.
4. Carefully unscrew the screw plug from
the screw flange. Let the hose flange
Technical data
IB 10/
8 L2P
Electrical connection
Mains voltageV220...
230
Phase~1
FrequencyHz50...6
0
Power ratingkW1,0
Degree of protectionIPX4
Leakage current, typicalmA<3,5
Residual current devicedelta I, A0,03
Compressed air connection
Compressed air hose,
nominal width (min.)
Pressure (max.)MPa
Compressed air consumption, max.
Device performance data
Jet pressure, max.MPa
Jet pressure, min. level 1MPa
Jet pressure, min. level 2MPa
Jet pressure, min. level 3MPa
Carbon dioxide consumption
Inches 0,5
1,0
(bar)
m
(10)
3
/
0,8
min
1,0
(bar)
(10)
0,07
(bar)
(0,7)
0,14
(bar)
(1,4)
0,28
(bar)
(2,8)
kg/h20...6
0
English17
Page 18
IB 10/
8 L2P
Recoil force of the jet gun,
max.
Carbon dioxide bottle
Maximum filling quantitykg37,5
Diameter, max.mm220
K uncertaintyWA
Subject to technical modifications.
N40
3
/h2000
kg95
mm970
dB(A) 115
Declaration of Conformity
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements in the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version
placed in circulation by us. This declaration
is invalidated by any changes made to the
machine that are not approved by us.
Product: Ice Blaster
Type:
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Ph.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/02/01
Declaration of Conformity (UK)
We hereby declare that the product described
below complies with the relevant provisions of
the following UK Regulations, both in its basic
design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the product is
modified without our prior approval.
Product: Ice Blaster
Type:
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Ph.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/02/01
tructions original avant la première utilisation de votre appareil et
agissez conformément. Conservez le manuel d'instructions original pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
suivant.
Utilisation conforme
● L'appareil est utilisé pour éliminer la saleté avec des pellets de glace carbonique qui sont accélérées par un jet d'air.
● Les pellets de glace carbonique sont
produits dans l'appareil. Cela nécessite
du dioxyde de carbone liquide provenant d’une bouteille à tube plongeur.
● L'appareil ne peut pas être utilisé dans
un environnement soumis au risque
d’explosion.
● L'échange d'air minimum spécifié dans
la section « Données techniques » doit
être respecté sur le lieu d'utilisation.
● Le boîtier de l'appareil ne peut être retiré
que par le service après-vente KÄRCHER à des fins de maintenance.
Qualité de CO
Pour garantir un fonctionnement sans problème, le dioxyde de carbone utilisé doit au
moins être conforme aux spécifications
suivantes :
● Dioxyde de carbone technique, classe
2.5 ou supérieure
● Pureté ≥ 99,5 %
● Teneur en eau (H
● NVOC (huile et graisse) ≤ 2 ppm
O) ≤ 250 ppm
2
2
Fonction
La neige de dioxyde de carbone est créée
en détendant le dioxyde de carbone liquide. Le dioxyde de carbone gazeux qui
se produit également est évacué du lieu de
travail via le tuyau d'échappement.
La neige carbonique est pressée en pellets
de glace carbonique dans l'appareil.
L'air comprimé atteint le pistolet de sablage
via une électrovanne. La pression d'air est
contrôlée par un réducteur de pression sur
site. Lorsque la gâchette du pistolet de sablage est actionnée, la vanne s'ouvre et le
jet d'air sort du pistolet de sablage. De plus,
les pellets de glace carbonique sont dosés
dans le jet d'air via un doseur.
Ils viennent heurter la surface à nettoyer et
éliminent ainsi la saleté. Les pellets de
glace carbonique froide à -79 °C créent
également des contraintes thermiques
entre la saleté et l'objet à nettoyer, qui
contribuent également au détachement de
la saleté. De plus, la glace carbonique se
transforme immédiatement en dioxyde de
carbone gazeux lorsqu'elle la frappe, prenant ainsi 700 fois son volume. Cela permet d’éliminer la saleté qui a pénétré la
glace sèche.
Protection de
l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les embal-
lages dans le respect de l’environnement.
Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux pré-
cieux recyclables et souvent des
composants tels que des piles, batteries ou
de l’huile représentant un danger potentiel
pour la santé humaine et l'environnement,
s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés cor-
18Français
Page 19
rectement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonctionnement
correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières
composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les
matières composantes sont disponibles
sous : www.kaercher.com/REACH
Consignes de sécurité
L'appareil ne doit être utilisé que par des
personnes ayant lu et compris ce mode
d'emploi. En particulier, toutes les
consignes de sécurité doivent être respectées.
Conservez ces instructions de fonctionnement de manière à ce qu'elles soient à tout
moment à la disposition de l'opérateur.
L’exploitant de l’appareil doit réaliser une
évaluation des risques sur place et s’assurer que les opérateurs sont formés.
Niveaux de danger
DANGER
● Indique un danger immédiat qui peut en-
traîner de graves blessures corporelles
ou la mort.
몇 AVERTISSEMENT
● Indique une situation potentiellement
dangereuse qui peut entraîner de graves
blessures corporelles ou la mort.
몇 PRÉCAUTION
● Indique une situation potentiellement
dangereuse qui peut entraîner des blessures légères.
ATTENTION
● Indique une situation potentiellement
dangereuse qui peut entraîner des dommages matériels.
Symboles sur l’appareil
Risque de projections de
pellets de glace carbonique.
Ne dirigez pas le pistolet de
sablage vers des personnes. Éloignez les tiers du lieu d’intervention et tenez-les à distance (p. ex. par
des barrières) pendant le fonctionnement.
Ne touchez pas la buse ou le jet de glace
carbonique pendant le fonctionnement.
Risque d'étouffement dû
au dioxyde de carbone.
Pendant le fonctionnement,
la teneur en dioxyde de car-
bone de l'air sur le lieu de
travail augmente.
Assurez-vous que le renouvellement d'air
soit suffisant sur le lieu de travail.
Posez le tuyau d'échappement à l'extérieur, par exemple, de sorte que personne
ne soit mis en danger par le dioxyde de carbone.
Remarque : Le dioxyde de carbone est
plus lourd que l'air. Assurez-vous que le
dioxyde de carbone ne descend pas, par
exemple de l'extérieur dans un sous-sol
sous l'atelier (flux).
Pour les travaux de sablage plus longs
(plus de 10 minutes par jour) et en particulier dans les petites pièces (moins de 300
m³), nous vous recommandons de porter
un avertisseur de dioxyde de carbone.
Signes de niveaux élevés de dioxyde de
carbone :
3...5 % : Maux de tête, fréquence respiratoire élevée.
7...10% : Maux de tête, nausées, peut-être
inconscience.
Si ces symptômes apparaissent, éteignez
immédiatement l'appareil et sortez à l'air
frais. Avant de continuer le travail, améliorez la ventilation ou utilisez un appareil respiratoire.
Le dioxyde de carbone est plus lourd que
l'air et s'accumule dans les espaces étroits,
les espaces plus bas ou dans les conteneurs fermés. Assurez-vous que le lieu de
travail est suffisamment ventilé.
Respectez la fiche de données de sécurité
du fournisseur de dioxyde de carbone.
Risque de blessure, risque de
dommage dû à une charge
électrostatique.
L'objet peut se charger élec-
trostatiquement pendant le processus de nettoyage.
Mettez à la terre l'objet à nettoyer, et ce
jusqu'à ce que le processus de nettoyage
soit terminé.
Risque de blessure dû à un choc électrique.
N’ouvrez pas l'appareil. Les travaux sur
l'appareil ne peuvent être effectués que par
le service après-vente KÄRCHER.
Risque de blessure par brû-
lure par le froid.
La glace carbonique a une tem-
pérature de -79 °C. Ne touchez
pas la glace carbonique ni les
pièces froides de l’appareil.
Risque de blessure en cas de
chute de la bouteille de
dioxyde de carbone, risque
d’étouffement dû au dioxyde
de carbone
Fixez solidement la bouteille de dioxyde de
carbone.
Risque de blessure dû aux
pellets de glace carbonique
et aux particules de saletés
projetées.
Portez des lunettes de protection.
Danger de dommages auditifs.
Portez une protection auditive.
Risque de blessure dû aux
pellets de glace carbonique
et aux particules de saletés
projetées.
Portez des gants de protection
selon EN 511.
Risque de blessure dû aux
pellets de glace carbonique
et aux particules de saletés
projetées.
Portez des vêtements de protection à
manches longues.
Des traces de graisse ou d'huile
interfèrent avec la formation de neige carbonique dans l'appareil. N'utilisez pas de
graisse, d'huile ou d'autres lubrifiants sur la
pièce de raccordement ou sur le filetage de
la bouteille de dioxyde de carbone ou du
tuyau de dioxyde de carbone.
Consignes de sécurité générales
DANGER
Risque de blessures
L'appareil peut démarrer sans surveillance.
Débranchez la fiche secteur de la prise
avant le début du travail.
Risque de blessures
La glace carbonique et les pièces froides
de l'appareil peuvent provoquer des brûlures par le froid en cas de contact.
Portez des vêtements de protection contre
le froid ou laissez l'appareil se réchauffer
avant de travailler dessus.
Ne mettez jamais de glace carbonique
dans votre bouche.
Risque de blessures
Le jet de glace carbonique peut être dangereux s’il n’est pas utilisé correctement.
Ne dirigez pas le jet de glace carbonique
sur des personnes, des équipements électriques sous tension ou sur l’appareil luimême.
Ne dirigez pas le jet de glace carbonique
sur vous-même ou sur d’autres personnes,
par exemple pour nettoyer des vêtements
ou des chaussures.
Risque de blessures
Les objets légers peuvent être emportés
par le jet de glace sèche.
Fixez les objets légers en place avant de
commencer le nettoyage.
Risque d'asphyxie
Une concentration accrue en dioxyde de
carbone dans l’air respiré peut entraîner la
mort par suffocation.
Assurez-vous de ne pas générer d'émissions de gaz d'échappement à proximité
des entrées d'air.
Veillez à une ventilation suffisante sur le
lieu de travail et assurez-vous que les gaz
d’échappement sont correctement évacués.
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessures
La force de recul du pistolet de sablage
peut vous déséquilibrer.
Trouvez un endroit sûr pour vous tenir debout et tenir fermement le pistolet de sablage avant d'appuyer sur la gâchette.
Risque de blessures
Les pellets de glace carbonique et les particules de saleté peuvent frapper et blesser
des personnes.
N'utilisez pas l'appareil lorsque d'autres
personnes sont à portée de main à moins
qu'elles ne portent des vêtements de protection.
Français19
Page 20
N'utilisez pas l'appareil si un câble de raccordement ou des pièces importantes de
l'appareil sont endommagés, par ex. dispositifs de sécurité, tuyau abrasif, pistolet de
sablage.
Les bouteilles de gaz peuvent éclater si
elles deviennent trop chaudes ou si elles
sont endommagées mécaniquement. Une
fuite de dioxyde de carbone peut entraîner
la mort par suffocation.
Protégez les bouteilles de gaz de la chaleur
excessive, du feu, de la corrosion dangereuse, des dommages mécaniques et des
accès non autorisés.
Stockez les bouteilles de gaz de manière à
ce qu'aucune issue de secours ne soit restreinte.
Ne stockez pas de bouteilles de gaz dans
des pièces souterraines, dans et sur les escaliers, dans les couloirs, les corridors et
les garages.
Ne stockez pas les bouteilles de gaz avec
des matériaux inflammables.
Stockez les bouteilles de gaz à la verticale.
Protégez les bouteilles de gaz contre le
basculement ou la chute.
Fermez le robinet de la bouteille avant de
transporter des bouteilles de gaz.
Transportez les bouteilles de gaz avec un
chariot à bouteilles ou un véhicule et sécurisez les bouteilles contre les chutes.
Tirez sur le capuchon de protection avant de
soulever la bouteille de gaz pour vérifier que
le capuchon de protection est bien en place.
Protégez la bouteille de gaz au point d'utilisation contre toute chute.
N'ouvrez pas le robinet de la bouteille pour
vérifier la pression.
Ouvrez et fermez le robinet de la bouteille
uniquement à la main sans l'aide d'outils.
Vérifiez que la connexion de la vanne de la
bouteille / de l'appareil est étanche.
Fermez le robinet de la bouteille pendant
les pauses et à la fin des travaux pour éviter les fuites de gaz incontrôlées.
Videz uniquement les bouteilles de gaz
jusqu'à ce qu'une petite pression résiduelle
reste dans la bouteille afin d'éviter l'entrée
de corps étrangers.
Lorsque la bouteille de gaz a été vidée à la
pression résiduelle, fermez d'abord le robinet
de la bouteille avant de dévisser le dispositif
d'extraction. La bouteille de gaz a encore une
pression résiduelle considérable.
Avant de la renvoyer, vissez l'écrou de blocage et le capuchon de protection sur la
bouteille de gaz.
Si le gaz s'échappe de manière incontrôlée, fermez le robinet de la bouteille. Si la
sortie de gaz ne peut pas être arrêtée, sortez la bouteille à l'extérieur ou quittez la
pièce, verrouillez l'accès et entrez et aérez
la pièce uniquement si une mesure de
concentration exclut un danger.
Normes et directives
Les normes et directives suivantes (disponibles auprès de Carl Heymanns
Verlag KG, Luxemburger Straße 449,
50939 Cologne) sont valables pour l’exploitation de cette installation en République
fédérale d’Allemagne :
● DGUV R 100-500 Travaux avec des installations de sablage
● DGUV 113-004 Travaux dans des espaces étroits
● DGUV 113-004 Utilisation de vêtements
de protection
● DGUV 113-004 Utilisation de gants de
protection
● DGUV 113-004 Travaux avec des appareils de sablage
● DGUV 213-056 Avertisseurs de gaz
● VDMA 24389 Installations pour le jet de
glace carbonique - exigences de sécurité
Coupure en cas d’urgence
1. Relâchez le levier de la gâchette du pistolet de sablage.
2. Tournez le programmateur en position
« 0/OFF ».
3. Fermez le robinet d'arrêt sur la bouteille
de dioxyde de carbone.
4. Coupez l'alimentation en air comprimé.
Dispositifs de sécurité
몇 PRÉCAUTION
Dispositifs de sécurité manquants ou
modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous
protéger.
Ne modifiez, ni ne contournez jamais les
dispositifs de sécurité.
Levier de sécurité
Le levier de sécurité empêche l'activation
involontaire du pistolet de sablage.
La gâchette ne peut être actionnée que si le
levier de sécurité a été levé au préalable.
Accessoires et pièces de
rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et
pièces de rechange originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionnement sûr et sans
défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et
pièces de rechange sont disponibles sur le
site Internet www.kaercher.com.
Vêtements de protection
Lunettes de protection intégrale, antibuée,
réf. : 6.321-208.0
Gants de protection contre le froid avec
profil antidérapant, catégorie III selon EN
511, réf. : 6.321-210.0
Protection auditive avec serre-tête, réf. :
6.321-207.0
Étendue de livraison
Lors du déballage, vérifiez que le contenu
de la livraison est complet. Si des accessoires manquent ou en cas de dommage
dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Eléments de commande
Illustration A
1 Roue directionnelle avec frein de sta-
tionnement
2 Couplage tuyau abrasif
3 Couplage ligne de commande
4 Tableau de commande
5 Guidon
6 Support pour pistolet de sablage
7 Surface de dépose
8 Porte-buse
9 Écran
10 Programmateur
11 Voyant de défaut du dosage de pellets
– S'allume en rouge : Le moteur d'en-
traînement du doseur est bloqué
– Clignote en rouge : Le moteur d'entraî-
nement du doseur est en surchauffe
12 Voyant de défaut de la production de
pellets
– S'allume en rouge : Le moteur de trac-
tion pour la production de pellets est
bloqué
13 Voyant de défaut d’alimentation en air
comprimé
– S'allume en rouge : L'alimentation en
air comprimé a une pression trop
faible
– Clignote en rouge: la pression interne
est trop élevée
14 Témoin lumineux alimentation élec-
trique
– S'allume en vert : Alimentation élec-
trique OK
15 Témoin lumineux air comprimé
– S'allume en vert : Alimentation en air
comprimé OK.
16 Voyant de défaut du pistolet de sablage
– S’allume en jaune: la gâchette est fixe
(ex. : serre-câble)
– Clignote en jaune : pas de pistolet de
sablage connecté à l'appareil
17 Buse à jet
18 Pistolet de sablage
19 Bouton air comprimé / pellets avec
voyant lumineux
– S'allume en rouge : Jet d'air comprimé
– Arrêt : Jet de pellets
20 Gâchette
21 Levier de sécurité
22 Cône de retenue
23 Tuyau abrasif
24 Connexion bouteille
25 Vis de fermeture
26 Bague d'étanchéité en cuivre
27 Filtre à dioxyde de carbone
28 Bride à vis
29 Joint de connexion de bouteille
(référence 6.574-316.0)
30 Bouteille de dioxyde de carbone à tube
plongeur (pas fournie).
31 Tuyau de dioxyde de carbone
32 Sangle de retenue bouteille de dioxyde
de carbone
33 Rail de retenue pour la station d'accueil
34 Support de tuyau / câble avec tendeur
en caoutchouc
35 Ouverture pour réinitialisation de l'inter-
rupteur de protection du moteur
36 Poignée
37 Raccord d'air comprimé
38 Espace pour bouteille de dioxyde de
carbone
39 Tuyau d'échappement de dioxyde de
carbone
20Français
Page 21
40 Câble secteur avec fiche secteur
41 Support pour tuyau abrasif
42 Robinet de vidange pour l'eau de
condensation
Écran
Programmateur sur niveau 1 ... 3 :
Illustration B
1 Jet de pression
2 Durée totale de fonctionnement
3 Le service client est dû
4 Temps de faisceau depuis la dernière
réinitialisation
Programmateur en position de
réinitialisation :
Illustration C
1 Pour réinitialiser le temps de faisceau,
appuyez sur le bouton air comprimé /
pellets
2 Durée restante jusqu'au prochain ser-
vice après-vente
3 Temps de faisceau depuis la dernière
réinitialisation
Mise en service
DANGER
Risque de blessures
Les pellets de glace carbonique peuvent
s'échapper des composants endommagés
et provoquer des blessures.
Avant la mise en service, vérifiez tous les
composants de l'appareil, en particulier le
tuyau abrasif, pour vous assurer qu'ils sont
en bon état. Remplacez les assemblages
endommagés par des assemblages sans
défaut. Nettoyez les assemblages souillés
et vérifiez qu'ils fonctionnent correctement.
ATTENTION
Risque d'endommagement
De l'eau de condensation peut s'écouler du
boîtier de l'appareil sur le sol.
L’appareil ne doit pas être utilisé sur une
surface sensible à l’humidité.
1. Ouvrez le robinet de vidange et vidangez l'eau de condensation qui s'est accumulée dans l'appareil.
2. Fermez le robinet de vidange.
3. Placez l'appareil sur une surface plane
et horizontale.
4. Bloquez les roulettes avec les freins de
stationnement.
5. Branchez le tuyau abrasif sur le
couplage de l'appareil.
Illustration H
1 Ligne de contrôle
2 Ecrou-raccord
3 Couplage ligne de commande
4 Couplage tuyau abrasif
5 Ecrou-raccord
6 Tuyau abrasif
6. Dévissez l'écrou-raccord du tuyau abrasif et serrez-le légèrement avec une clé
plate.
7. Branchez la ligne de commande sur
l'appareil.
8. Vissez l'écrou-raccord de la conduite de
commande et serrez à la main.
9. Insérez le pistolet de sablage avec le cône
de retenue dans le support de l'appareil.
DANGER
Risque d'asphyxie
Le dioxyde de carbone s'échappe du tuyau
d'échappement. À partir d'une concentration de 8 % en volume dans la respiration,
le dioxyde de carbone entraîne une perte
de conscience, un arrêt respiratoire et la
mort. La concentration maximale sur le lieu
de travail est de 0,5 %. Le dioxyde de carbone est plus lourd que l'air et s'accumule
dans les fosses, les sous-sols et les puits.
Posez le tuyau d'échappement de sorte
que personne ne soit mis en danger par le
dioxyde de carbone qui s'échappe.
Remarque : Le dioxyde de carbone est
plus lourd que l'air. Assurez-vous que le
dioxyde de carbone ne descend pas, par
exemple de l'extérieur dans un sous-sol
sous l'atelier (flux).
10.Posez le tuyau d'échappement à l'extérieur ou connectez-le à un dispositif
d'aspiration.
Changer la buse à jet
La buse à jet sur le pistolet de sablage peut
être remplacée afin d'adapter l'appareil au
matériau et au degré de salissure de l'objet
à nettoyer.
DANGER
Risque de blessures
L’appareil peut démarrer accidentellement
et provoquer des blessures et des brûlures
causées par le froid du jet de pellets de
glace carbonique.
Réglez le programmateur sur « 0 / OFF »
avant de changer la buse.
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessures
Immédiatement après utilisation, la buse
est très froide et peut provoquer des brûlures par le froid en cas de contact.
Laissez la buse réchauffer avant de la remplacer ou portez des gants de protection.
ATTENTIO N
Risque d'endommagement
N'utilisez pas l'appareil si aucune buse à jet
n'est fixée au pistolet de sablage.
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage
et retirez la buse du pistolet de sablage.
Illustration D
1 Pistolet de sablage
2 Tourillon
3 Buse à jet
4 Bouton de déverrouillage
2. Insérer l’autre buse à jet dans le pistolet
de sablage jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Remarque : La buse à jet est correctement engagée lorsque le tourillon ne dépasse plus du boîtier. La buse à jet peut
être tournée dans l'orientation souhaitée.
Connecter l'air comprimé
Remarque
Pour un fonctionnement sans problème,
l'air comprimé doit avoir une faible teneur
en humidité (maximum 5 % d'humidité relative, point de rosée inférieur à 0 °C). L'air
comprimé doit être exempt d'huile, de saleté et de corps étrangers.
L'air comprimé doit être sec et exempt
d'huile ; au moins un refroidisseur final et
un séparateur doivent être connectés en
aval du compresseur.
L'alimentation en air comprimé doit être
équipée d'un réducteur de pression sur
site.
1. Mettez un équipement de protection individuelle.
2. Branchez un tuyau d'air comprimé sur le
raccord d'air comprimé de l'appareil.
3. Ouvrez lentement la vanne d'arrêt d'air
comprimé sur site.
Connecter la bouteille de dioxyde
de carbone
Exigences concernant l’alimentation en
:
CO
2
● Bouteille de CO
prélèvement du CO
Remarque
Les bouteilles de CO
(également appelé tube montant) sont généralement identifiées par un grand « T »
sur la bouteille ou sur le dos de la bouteille.
Parfois, le tube plongeur est en outre symbolisé par un trait de couleur vertical sur la
bouteille.
● La qualité du CO
informations du chapitre « Utilisation
conforme ».
ATTENTION
Dysfonctionnements
Une soupape de pression résiduelle ou un
clapet anti-retour après la bouteille de CO
empêche le prélèvement de CO requis2.
En cas d’utilisation d’une bouteille de CO2
avec soupape de pression résiduelle, le kit
de montage de soupape de pression résiduelle (référence 2.574-006.0) disponible
comme accessoire doit être installé entre la
bouteille et l’appareil.
Illustration E
1 Bouteille de CO
sion résiduelle
2 Bouteille de CO
sion résiduelle
Lorsque la température augmente, l’efficacité de la production de pellets diminue et
une plus grande proportion de dioxyde de
carbone est libérée sous forme gazeuse
via le tuyau d’échappement. Conservez les
bouteilles de dioxyde de carbone aussi
froides que possible (en dessous de 31 °C)
et protégez-les du rayonnement solaire et
de la chaleur pendant le fonctionnement.
1. Poussez l'appareil sur une surface plane
et stable.
2. Serrez le frein de stationnement sur les
deux roulettes.
3. Ouvrez les deux sangles de la bouteille
de dioxyde de carbone.
4. Placez la bouteille de dioxyde de carbone sur la surface de l'appareil.
Remarque : Si la bouteille de dioxyde
de carbone est transportée sur un chariot à bouteilles, le bord avant de la zone
de plancher sur le chariot de transport
à tube plongeur pour le
2
liquide.
2
à tube plongeur
2
doit correspondre aux
2
sans soupape de pres-
2
avec soupape de pres-
2
2
Français21
Page 22
peut être placé sur la surface de l'appareil. Ensuite, la bouteille peut être déplacée du chariot à la base en la faisant
tourner.
5. Placez les deux sangles autour de la
bouteille de dioxyde de carbone, verrouillez et serrez.
6. Dévissez le capuchon protecteur de la
bouteille de dioxyde de carbone.
ATTENTION
Dysfonctionnements possibles
Des traces de graisse interfèrent avec la
formation de neige carbonique dans l'appareil.
Vérifiez la tubulure de raccordement et le filetage de la bouteille de dioxyde de carbone et du tuyau de dioxyde de carbone et,
si nécessaire, nettoyez-les avant de les
connecter à l’appareil.
Assurez-vous qu'un joint en bon état est inséré entre la bouteille et la connexion de la
bouteille.
7. Pour les bouteilles équipées d’une soupape de pression résiduelle, fixer le kit
de montage de soupape de pression résiduelle (référence 2.574-006.0) disponible comme accessoire sur la bouteille
de dioxyde de carbone. À cet effet,
suivre les instructions séparées jointes à
l’adaptateur.
8. Raccorder la connexion de la bouteille
avec le filtre à dioxyde de carbone à la
bouteille de dioxyde de carbone.
Veiller à ce qu’une bague d’étanchéité
de connexion de la bouteille intacte soit
insérée entre la bride à vis et la bouteille
de dioxyde de carbone.
9. Serrer légèrement l’écrou-raccord étroit
de la bride à vis à l’aide d’une clé à
fourche ou d’une clé polygonale (p. ex.
6.574-337.0). Maintenir alors l’écrouraccord large à l’aide d’une clé à fourche
pour ne pas tordre le tuyau de dioxyde
de carbone.
ATTENTION
Ne pas soumettre le tuyau de dioxyde de
carbone à une torsion sous peine de l’endommager.
Établir la connexion au secteur
DANGER
Risque de blessure dû à un choc électrique
La prise utilisée doit être installée par un
électricien et conforme à la norme CEI
60364-1.
L'appareil ne doit être connecté qu'à une
alimentation électrique avec terre de protection.
La prise utilisée doit être facilement accessible et à une hauteur comprise entre 0,6 m
et 1,9 m au-dessus du sol.
La prise utilisée doit être à portée de vue de
l'opérateur.
L'appareil doit être protégé par un disjoncteur différentiel, 30 mA.
Vérifiez que le cordon d'alimentation de
l'appareil n'est pas endommagé avant
chaque utilisation. Ne pas mettre en ser-
vice l’appareil avec un câble endommagé.
Faites remplacer un câble endommagé par
un électricien qualifié.
Le câble d'extension doit assurer la protection IPX4 et la conception du câble doit au
moins être conforme à H 07 RN-F 3G1,5.
Des câbles de rallonge inappropriés
peuvent être dangereux. Si un câble de rallonge est utilisé, il doit être adapté à l’utilisation en extérieur, la connexion doit être
sèche et se situer au-dessus du sol. Il est
recommandé d’utiliser à cet effet un tambour de câble qui maintient la prise à au
moins 60 mm au-dessus du sol.
1. Brancher la fiche secteur dans la prise
de courant.
Réinitialiser le temps de faisceau
Pour tenir compte des heures de travail, le
compteur de temps de faisceau peut être
remis à 0 avant le début du travail.
1. Tournez le programmateur en position
de réinitialisation.
Illustration F
1 Durée restante jusqu'au prochain ser-
vice après-vente
2 Temps de faisceau depuis la dernière
réinitialisation
3 Bouton air comprimé / pellets
2. Appuyez sur le bouton air comprimé /
pellets du pistolet de sablage.
Le temps de faisceau est remis à 0
Commande
DANGER
Risque de blessures
Les pellets de glace carbonique projetés
peuvent provoquer des blessures ou des
brûlures par le froid.
Ne dirigez pas le pistolet de sablage vers
des personnes. Éloignez les tiers du lieu
d'utilisation et tenez-les à distance (par
exemple par des barrières) pendant le
fonctionnement. Ne touchez pas la buse ou
le jet de glace carbonique pendant le fonctionnement.
1. Effectuez tous les travaux d'entretien du
chapitre « Entretien et maintenance /
quotidiennement avant la mise en
service ».
2. Isolez la zone de travail pour empêcher
les personnes d'entrer pendant le fonctionnement.
DANGER
Risque d'asphyxie
Risque d'étouffement dû au dioxyde de carbone. Les pellets de glace carbonique sont
constitués de dioxyde de carbone solide.
Lorsque l'appareil est utilisé, la teneur en
dioxyde de carbone de l'air sur le lieu de
travail augmente.
Posez le tuyau d'échappement à l'extérieur, par exemple, de sorte que personne
ne soit mis en danger par le dioxyde de carbone.
Remarque : Le dioxyde de carbone est
plus lourd que l'air. Assurez-vous que le
dioxyde de carbone ne descend pas, par
exemple de l'extérieur dans un sous-sol
sous l'atelier (flux).
Pour les travaux de sablage plus longs
(plus de 10 minutes par jour) et en particulier dans les petites pièces (moins de 300
m³), nous vous recommandons de porter
un avertisseur de dioxyde de carbone.
Signes de concentration élevée de dioxyde
de carbone dans l'air que vous respirez :
3...5 % : Maux de tête, fréquence respiratoire élevée.
7...10 % : Maux de tête, nausées, peut-être
inconscience.
Dès la première apparition de ces signes,
éteignez immédiatement l'appareil et sortez à l'air frais. Avant de continuer le travail,
assurez-vous d'améliorer la ventilation ou
d'utiliser un appareil respiratoire.
Respectez la fiche technique de sécurité
du fournisseur du dioxyde de carbone.
Danger dû aux substances dangereuses
pour la santé.
Les substances retirées de l'objet à nettoyer tourbillonnent sous forme de poussière.
Respectez les mesures de sécurité appropriées si des poussières nocives peuvent
apparaître pendant le processus de nettoyage.
Risque d'explosion
Un mélange d'oxyde de fer et de poussière
de métal léger peut s'enflammer dans des
conditions défavorables et générer une
chaleur intense.
Ne travaillez jamais sur des métaux légers
et des pièces ferreuses en même temps.
Nettoyez la zone de travail et le dispositif
d'extraction avant de travailler sur l'autre
matériau.
3. Lorsque vous travaillez dans des espaces étroits, assurez-vous que
l'échange d'air est suffisant pour maintenir la concentration de dioxyde de carbone dans l'air ambiant en dessous du
niveau dangereux.
4. Fixez les objets de nettoyage légers.
DANGER
Risque de décharge électrostatique
L'objet peut se charger électrostatiquement
pendant le processus de nettoyage. La décharge ultérieure peut provoquer des blessures et les assemblages électroniques
peuvent être endommagés.
Mettez à la terre l'objet à nettoyer pendant
tout le processus de nettoyage.
5. Mettez à la terre l'objet de nettoyage
électriquement.
6. Portez des vêtements de protection, des
gants de protection, des lunettes bien
ajustées et une protection auditive.
7. Activez l'alimentation en air comprimé.
8. Ouvrez la vanne d'arrêt sur la bouteille
de dioxyde de carbone.
9. Tournez le programmateur sur le niveau
3.
Illustration G
1 Programmateur
2 Niveau 1
3 Niveau 2
4 Niveau 3
5 Réinit.
22Français
Page 23
10.Choisissez un endroit sûr pour vous tenir debout et adoptez une posture sûre
afin de ne pas être déséquilibré par la
force de recul du pistolet de sablage.
Nettoyage avec des pellets de glace
carbonique
1. Sélectionnez le fonctionnement avec jet
de pellets à l'aide du bouton air comprimé / pellets. (Le témoin de contrôle ne
doit pas s'allumer.)
Illustration I
1 Bouton air comprimé / pellets avec
voyant lumineux
S'allume en rouge : Jet d'air comprimé
Arrêt : Jet de pellets
2. Réglez la pression du jet sur le détendeur sur site à la valeur souhaitée. Pression maximale : 10 bars. Pression
minimale :
● Niveau 1 : 0,7 bar
● Niveau 2 : 1,4 bar
● Niveau 3 : 2,8 bar
Remarque
La pression s’affiche à l'écran. Si la pression minimale n'est pas atteinte ou si la
pression maximale est dépassée, l'affichage clignote.
3. Ne dirigez pas le pistolet sur le corps.
4. Poussez le levier de sécurité du pistolet
de sablage vers le haut et activez en
même temps la gâchette.
Illustration K
1 Levier de sécurité
2 Gâchette
3 Éclairage de travail
L'éclairage de travail démarre en même
temps que la production de pellets.
5. Attendez que le jet de pellets se soit formé.
ATTENTION
N'utilisez jamais l'appareil sans ou avec
une bouteille de dioxyde de carbone
vide.
Utilisez le programmateur pour sélectionner un niveau plus élevé ou changez la
bouteille de dioxyde de carbone si aucun
pellet ne sort du pistolet de sablage après
5 minutes de sablage.
6. Si nécessaire, ramenez le programmateur au niveau 2 ou 1.
ATTENTION
Risque d'endommagement
Des pellets grossiers peuvent éventuellement sortir.
Vérifiez d’abord la puissance de nettoyage
à un endroit non visible pour éviter tout
dommage.
Remarque
Si le jet de glace carbonique est interrompu, augmenter la pression du jet ou régler
un niveau inférieur sur le sélecteur de programme.
7. Dirigez le jet de pellets vers l'objet à nettoyer et éliminez la saleté avec le jet.
8. Relâcher la gâchette.
Le jet de pellets s'arrête.
L’éclairage de travail s'éteint au bout de
30 secondes.
9. Insérez le pistolet de sablage avec le
cône de retenue dans le support de l'appareil.
Illustration J
1 Support
2 Cône de retenue
3 Pistolet de sablage
10.Fermer la vanne d’arrêt de la bouteille
de dioxyde de carbone si la pause de
travail dure plus de 30 minutes.
Air comprimé sans jet de pellets
La saleté détachée peut être éliminée avec
de l'air comprimé sans pellets de glace carbonique.
1. Sélectionnez le fonctionnement avec de
l'air comprimé à l'aide du bouton air
comprimé / pellets. (Le témoin de
contrôle doit s'allumer en rouge.)
Illustration I
1 Bouton air comprimé / pellets avec
voyant lumineux
S'allume en rouge : Jet d'air comprimé
Arrêt : Jet de pellets
2. Poussez le levier de sécurité du pistolet
de sablage vers le haut et activez en
même temps la gâchette.
Illustration K
1 Levier de sécurité
2 Gâchette
3 Éclairage de travail
L'air comprimé sort de la buse à jet et
l’éclairage de travail est allumé.
3. Dirigez le jet d'air comprimé vers l'objet
à nettoyer et éliminez la contamination.
4. Relâcher la gâchette.
Le jet d'air comprimé s'arrête.
L’éclairage de travail s'éteint au bout de
30 secondes.
5. Insérez le pistolet de sablage avec le
cône de retenue dans le support de l'appareil.
6. Fermer la vanne d’arrêt de la bouteille
de dioxyde de carbone si la pause de
travail dure plus de 30 minutes.
Fin du fonctionnement
1. Relâchez le levier de la gâchette du pistolet de sablage.
2. Fermez le robinet d'arrêt sur la bouteille
de dioxyde de carbone.
3. Appuyer sur la gâchette du pistolet de
sablage jusqu’à ce que plus aucun pellet
ne sorte.
4. Tournez le programmateur sur le niveau
1.
5. Coupez l'alimentation en air comprimé.
6. Actionnez la gâchette du pistolet de sablage jusqu'à ce que l'air comprimé se
soit échappé de l'appareil.
7. Tournez le programmateur en position
« 0/OFF ».
8. Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
9. Enroulez le cordon d'alimentation, accrochez-le à un support de flexible /
porte-câble et fixez-le avec le tendeur en
caoutchouc.
Illustration L
1 Câble secteur
2 Support de flexible / porte-câble
3 Tendeur en caoutchouc
4 Tuyau d'échappement
10.Retirez le tuyau d’air comprimé de l’appareil.
11.Enroulez le tuyau d'échappement, accrochez-le à un support de flexible /
porte-câble et fixez-le avec le tendeur en
caoutchouc.
12.Enroulez le tuyau abrasif et accrochezle sur le support du tuyau abrasif.
13.Insérez le pistolet de sablage avec le
cône dans le support de l'appareil.
Transport
몇 PRÉCAUTION
Risque d’accident et de blessure
Lors du transport et du stockage, tenez
compte du poids de l’appareil, voir chapitre
Caractéristiques techniques.
ATTENTION
Risque d'endommagement
Un transport horizontal peut entraîner une
fuite d’huile de moteur. Une quantité d'huile
insuffisante peut entraîner des dommages
lors du prochain fonctionnement.
Transportez toujours l'appareil en position
verticale.
1. Effectuez toutes les étapes du chapitre
« Terminer l’utilisation » avant le transport.
2. Relâchez les freins de stationnement
sur les roulettes et poussez l'appareil au
niveau de la poignée de poussée.
3. Retirez la bouteille de dioxyde de carbone de l'appareil avant le chargement
dans un véhicule.
4. L'appareil peut être soulevé par 2 personnes. Chaque personne utilise une
poignée sur la face inférieure de l'appareil et soutient l'appareil de l'autre main
sur le bord supérieur.
5. Pour le transport dans des véhicules,
verrouillez les freins de stationnement
sur les roulettes et fixez l'appareil avec
une sangle de serrage.
Illustration M
Stockage
몇 PRÉCAUTION
Risque d’accident et de blessure
Lors du transport et du stockage, tenez
compte du poids de l’appareil, voir chapitre
Caractéristiques techniques.
L'appareil doit être stocké exclusivement
en espace intérieur.
DANGER
Risque d'asphyxie
Le dioxyde de carbone peut s'accumuler
dans les espaces clos et entraîner la mort
par suffocation.
Ne stockez les bouteilles de dioxyde de
carbone (même si elles sont connectées à
l'appareil) que dans des endroits bien ventilés.
Français23
Page 24
Entretien et maintenance
Consignes de maintenance
La base de la sécurité du fonctionnement
d'une installation est une maintenance régulière selon le plan de maintenance suivant.
Utilisez exclusivement les pièces de rechange d'origine du fabricant ou les pièces
qu'il recommande, telles que
● les pièces de rechange et d'usure,
● les accessoires,
● les fluides de fonctionnement,
● les détergents.
DANGER
Risque d'accident
L'appareil peut démarrer de manière intempestive. Les pièces froides de l’appareil ou
le dioxyde de carbone liquide peuvent provoquer des gelures. Le dioxyde de carbone
gazeux peut entraîner la mort par asphyxie.
Avant d'intervenir sur l'appareil, effectuez
toutes les étapes du chapitre « Terminer
l’utilisation ». Attendez que l'appareil se
soit réchauffé ou portez des vêtements de
protection contre le froid. Ne mettez jamais
de glace carbonique dans votre bouche.
ATTENTION
Risque d'endommagement
L'utilisation d'un produit de nettoyage inapproprié peut endommager l'appareil et le
pistolet de sablage.
Ne nettoyez jamais l'appareil ou le pistolet
de sablage avec des solvants, de l'essence
ou des produits de nettoyage contenant de
l'huile.
Contrat de maintenance
Afin de garantir un fonctionnement fiable
de l'installation, nous vous recommandons
de souscrire à un contrat de maintenance.
Veuillez-vous adresser au service aprèsvente KÄRCHER compétent.
ErreurSolution
Le voyant de défaut du pisto-
let de sablage s'allume
Le voyant de défaut du pisto-
let de sablage clignote
Le voyant de défaut d'alimen-
tation en air comprimé s'allume
Le voyant de défaut d'alimentation en air comprimé clignote
Le voyant de défaut de la production de pellets s’allume
Le voyant de défaut du dosage de pellets s’allume
Le voyant de défaut du dosage de pellets clignote
Le témoin lumineux d'alimentation ne s'allume pas
N'appuyez pas sur la gâchette du pistolet de sablage avant de l'allumer.
Retirez la fixation sur la gâchette du pistolet de sablage.
Vérifiez si la ligne de commande du pistolet de sablage est connectée à l'appareil.
Vérifiez que la ligne de commande du tuyau abrasif n'est pas endommagée.
Augmentez la pression d'air.
Vérifiez que le tuyau d'échappement n'est pas obstrué.
La bouteille de dioxyde de carbone est trop chaude et a donc une pression trop élevée. Installez
l'appareil, y compris la bouteille de dioxyde de carbone, dans un endroit plus frais ou protégez-le
des rayons directs du soleil.
Laissez l'appareil décongeler. Vérifiez le filtre à dioxyde de carbone et changez-le si nécessaire.
Réalisez ensuite une réinitialisation.
Si le problème se reproduit, remplacez la bouteille de dioxyde de carbone.
Éteindre, puis rallumer l’appareil.
Si le voyant de défaut reste allumé, contacter le service après-vente.
Laissez refroidir le moteur de dosage. Positionnez l'appareil de manière à ce que l'air puisse pé-
nétrer dans l'appareil par le bas. Contactez le service après-vente si nécessaire.
Brancher la fiche secteur dans la prise de courant.
Vérifiez l'alimentation électrique sur place.
Plan de maintenance
Tous les jours avant le début des
opérations
1. Examinez attentivement le tuyau abrasif
pour vérifier l’absence de fissures, de
plis et d'autres dommages. Des points
faibles dans le tuyau indiquent une
usure à l'intérieur du tuyau. Remplacez
le tuyau défectueux ou usé par un nouveau tuyau.
2. Examinez les câbles électriques et les
connecteurs pour détecter tout dommage. Faites remplacer les pièces défectueuses par le service après-vente.
Toutes les 100 heures de service
1. Vérifiez les raccords sur le tuyau abrasif
et sur l'appareil pour détecter tout dommage et usure. Remplacer le flexible de
matériau de sablage défectueux, faire
remplacer les raccords défectueux sur
l’appareil par le service après-vente.
Toutes les 500 heures ou tous les ans
1. Faites vérifier l’appareil par le service
après-vente.
Tous les 2 ans :
1. Renouvelez le tuyau abrasif au moins
tous les 2 ans.
Contrôles
Selon DGUV R 100-500, les contrôles suivants doivent être réalisés sur l’appareil par
un expert. Les résultats du contrôle doivent
être consignés dans un certificat de test.
L'exploitant de l'appareil doit conserver le
certificat de test jusqu'au prochain test.
Après une interruption d'activité de plus
d'un an
1. Vérifiez la qualité et le fonctionnement
de l’appareil.
Après avoir changé de site d'installation
1. Vérifiez l'état, le fonctionnement et l'installation de l'appareil.
Après des travaux de réparation ou des
modifications pouvant affecter la
sécurité de fonctionnement
1. Vérifiez l'état, le fonctionnement et l'installation de l'appareil.
Aide en cas de défauts
DANGER
Risque d'accident
L'appareil peut démarrer de manière intempestive. Les pièces froides de l’appareil ou
le dioxyde de carbone liquide peuvent provoquer des gelures. Le dioxyde de carbone
gazeux peut entraîner la mort par asphyxie.
Avant d'intervenir sur l'appareil, effectuez
toutes les étapes du chapitre « Terminer
l’utilisation ». Attendez que l'appareil se
soit réchauffé ou portez des vêtements de
protection contre le froid. Ne mettez jamais
de glace carbonique dans votre bouche.
ATTENTION
Risque d'endommagement
L'utilisation d'un produit de nettoyage inapproprié peut endommager l'appareil et le
pistolet de sablage.
Ne nettoyez jamais l'appareil ou le pistolet
de sablage avec des solvants, de l'essence
ou des produits de nettoyage contenant de
l'huile.
Affichage de défauts
Les défauts sont indiqués par les voyants
lumineux du panneau de commande.
Illustration N
1 Voyant de défaut du pistolet de sablage
2 Voyant de défaut d’alimentation en air
comprimé
3 Voyant de défaut de la production de
pellets
4 Voyant de défaut du dosage de pellets
Dépannage
Les défauts ont souvent des causes
simples que vous pouvez vous-même éliminer à l'aide de l'aperçu suivant. En cas
de doute, ou en absence de mention des
défauts, veuillez vous adresser au service
après-vente Kärcher autorisé.
24Français
Page 25
ErreurSolution
Le témoin lumineux d'air
comprimé ne s'allume pas
Connectez un tuyau d'air comprimé à l'appareil.
Ouvrez la vanne d'arrêt de l'alimentation en air comprimé sur site.
L'appareil ne fonctionne pas Vérifiez les témoins lumineux et les voyants de défaut.
Effectuez une réinitialisation.
Mauvaises performances de
nettoyage
Tournez le programmateur sur un niveau supérieur.
Augmentez la pression du jet.
Vérifiez le niveau de la bouteille de dioxyde de carbone.
N'utilisez pas de bouteille de dioxyde de carbone chauffée. Protégez la bouteille de dioxyde de car-
bone du rayonnement thermique. Si la température du dioxyde de carbone est supérieure à 31 °C,
l’efficacité de la production de pellets diminue fortement.
Laissez le tuyau abrasif et le pistolet de sablage décongeler pour éliminer tout blocage. Augmentez
ensuite la pression du jet.
Dosage de pellets trop faible Tournez le programmateur sur un niveau supérieur.
Remplacez le filtre à dioxyde de carbone entre la bouteille de dioxyde de carbone et l'appareil.
Interruptions récurrentes du
jet de glace carbonique
Tourner le sélecteur de programme sur un niveau inférieur ou augmenter la pression du jet.
Si la buse à jet est obstruée :
a Fermer immédiatement la bouteille de dioxyde de carbone.
b Laisser décongeler l’appareil pendant 30 minutes.
c Augmentez la pression du jet.
d Démarrer l’appareil avec la bouteille de dioxyde de carbone fermée pour éliminer les résidus de
pellets.
Effectuer une réinitialisation
1. Appuyez sur le bouton de réinitialisation
à l'intérieur de l'appareil avec un tournevis.
Illustration O
Remplacer le filtre à dioxyde de
carbone
ATTENTION
Dysfonctionnements
Le dioxyde de carbone contaminé peut provoquer des dysfonctionnements.
Lorsque vous travaillez sur le filtre à
dioxyde de carbone, veillez à ne pas mettre
de saleté dans l'appareil.
ATTENTION
Dysfonctionnements
Dysfonctionnement dû à des impuretés.
Après chaque desserrage ou dévissage de
la vis de fermeture, le filtre à dioxyde de
carbone et le joint en cuivre doivent être
remplacés. Si ce n’est pas le cas, des particules peuvent se détacher du filtre à
dioxyde de carbone et entraîner des dysfonctionnements.
Remarque
Le filtre à dioxyde de carbone est rétrolavé
et nettoyé dès que la connexion de bouteille sous pression est débranchée de la
bouteille de dioxyde de carbone. Il n’est
donc pas nécessaire de remplacer régulièrement le filtre à dioxyde de carbone.
1. Fermez le robinet d'arrêt sur la bouteille
de dioxyde de carbone.
2. Faire fonctionner l’appareil au niveau le
plus élevé pendant environ 1 minute
pour dépressuriser le flexible de dioxyde
1 Bride à vis
2 Filtre à dioxyde de carbone
3 Bague d'étanchéité en cuivre
4 Vis de fermeture
5. Retirer le filtre à dioxyde de carbone.
6. Aspirer la vis de fermeture et la bride à
vis à l’aide d’un aspirateur.
7. Appuyer délicatement à la main sur le
filtre à dioxyde de carbone neuf en le tenant par la vis de fermeture.
8. Remplacer le joint en cuivre.
9. Serrer la vis de fermeture en maintenant
l’hexagone large de la bride à vis à l’aide
d’une clé à fourche.
Couple de serrage : 80 Nm.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par
notre société commerciale compétente
s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts possibles sur votre appareil dans la durée de
garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous
adresser à votre distributeur ou au point de
service après-vente autorisé le plus proche
avec la facture d'achat.
(Voir l'adresse au dos)
Accessoires
Kit de montage de soupape de pression
résiduelle
Référence 2.574-006.0
Nécessaire en cas d’utilisation de bouteilles de dioxyde de carbone avec soupape de pression résiduelle.
de carbone.
3. Dévisser la bride à vis de la bouteille de
dioxyde de carbone.
4. Dévisser avec précaution la vis de fermeture au niveau de la bride à vis. Laisser alors la bride à vis pendre pour
empêcher les salissures de pénétrer
dans le flexible de dioxyde de carbone.
Illustration P
Caractéristiques techniques
IB 10/
8 L2P
Raccordement électrique
Tension du secteurV220...
230
Phase~1
FréquenceHz50...6
0
Puissance raccordéekW1,0
Type de protectionIPX4
Courant de fuite, typ.mA<3,5
Disjoncteur différentieldelta I, A0,03
Raccord d'air comprimé
Tuyau d'air comprimé, largeur nominale (min.)
Pression (max.)MPa
Consommation d'air comprimé, max.
Caractéristiques de puissance de l’appareil
Pression de jet, max.MPa
Pression du jet, min. niveau 1
Pression du jet, min. niveau 2
Pression du jet, min. niveau 3
Consommation de dioxyde
de carbone
Force de recul du pistolet
de sablage max.
Bouteille de dioxyde de carbone
Volume de remplissage
maximal
Diamètre, max.mm220
Conditions ambiantes
Échange d'airm
Pouce 0,5
1,0
(bar)
m
(10)
3
/
0,8
min
1,0
(bar)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
kg/h20...6
0
N40
kg37,5
3
/h2000
Français25
Page 26
IB 10/
8 L2P
Dimensions et poids
Poids en ordre de marche
typique (sans bouteille de
dioxyde de carbone)
Longueurmm866
Largeurmm443
Hauteur sans bouteille de
dioxyde de carbone
Valeurs déterminées selon EN 60335-279
Valeur de vibrations mainbras
Niveau de pression acoustique
Niveau de puissance
acoustique LWA + incertitude KWA
Sous réserve de modifications techniques.
kg95
mm970
m/s20,08
dB(A) 95
dB(A) 115
Déclaration de conformité UE
Nous déclarons par la présente que la machine désignée ci-après ainsi que la version que nous avons mise en circulation,
est conforme, de par sa conception et son
type, aux exigences fondamentales de sécurité et de santé en vigueur des normes
UE. Toute modification de la machine sans
notre accord annule cette déclaration.
Produit : Nettoyeur cryogénique
Type :
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tél. : +49 7195 14-0
Télécopie : +49 7195 14-2212
Winnenden, le 01/02/2021
Dati tecnici.........................................33
Dichiarazione di conformità UE .........33
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparec-
chio per la prima volta leggere
e rispettare le Istruzioni per l'uso originali.
Conservare le Istruzioni per l'uso originali
per un uso futuro o per un successivo proprietario.
Impiego conforme alla
destinazione d’uso
● L'apparecchio viene utilizzato per rimuo-
vere lo sporco con pellet di ghiaccio secco accelerati da un getto d'aria.
● I pellet di ghiaccio secco sono prodotti
nell'apparecchio. In aggiunta, è necessaria dell’anidride carbonica liquida da
una bombola con tubo a immersione.
● Non utilizzare l’apparecchio in un am-
biente soggetto al rischio di esplosioni.
● Nel luogo di utilizzo deve essere rispet-
tato il ricambio d'aria minimo specificato
nella sezione "Dati tecnici".
● Il corpo dell'apparecchio può essere ri-
mosso solo dal servizio clienti di KÄRCHER per scopi di manutenzione.
Qualità della CO
Per garantire un corretto funzionamento,
l'anidride carbonica utilizzata deve rispondere alle seguenti specifiche minime:
● Anidride carbonica tecnica, classe 2.5 o
superiore
● Purezza ≥ 99,5%
● Contenuto d'acqua (H
● NVOC (olio e grasso) ≤ 2 ppm
2
O) ≤ 250 ppm
2
Funzione
La neve carbonica viene prodotta facendo
espandere l'anidride carbonica liquida.
L'anidride carbonica gassosa prodotta in
questa operazione viene asportata
dall’area di lavoro tramite il tubo di scarico.
La neve carbonica viene pressata in pellet
di ghiaccio secco all’interno dell'apparecchio.
L'aria compressa raggiunge la pistola a
getto tramite un'elettrovalvola. La pressio-
ne dell'aria è controllata da un riduttore di
pressione sul posto: azionando il grilletto
della pistola a getto, la valvola si apre e il
getto d'aria fuoriesce dalla pistola. Inoltre, i
pellet di ghiaccio secco vengono dosati nel
getto d'aria tramite un dispositivo di dosaggio.
I pellet di ghiaccio secco colpiscono la superficie da pulire e rimuovono lo sporco. I
pellet di ghiaccio secco, a una temperatura
di -79 °C, generano anche una sollecitazione termica tra lo sporco e l'oggetto da pulire, che contribuisce a sua volta
all'allentamento dello sporco. Inoltre, al momento dell’impatto, il ghiaccio secco si trasforma immediatamente in anidride
carbonica gassosa, occupando così 700
volte il proprio volume. In questo modo, lo
sporco sollevato dal ghiaccio secco viene
spazzato via.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto
dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici
contengono materiali riciclabili prezio-
si e spesso componenti come batterie,
accumulatori oppure olio che, se usati o
smaltiti scorrettamente, possono costituire
un potenziale pericolo per la salute umana
e per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi
contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute
(REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti
contenute sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Avvertenze di sicurezza
L'apparecchio può essere utilizzato solo
dopo aver letto e compreso queste istruzioni per l'uso. In particolare, occorre osservare tutte le istruzioni di sicurezza.
Conservare queste istruzioni per l'uso in
modo che siano sempre a disposizione
dell'operatore.
Il gestore dell’impianto deve eseguire una
valutazione dei rischi sul posto e assicurarsi che gli operatori siano stati addestrati.
Livelli di pericolo
PERICOLO
● Indica un pericolo imminente che deter-
mina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
● Indica una probabile situazione pericolo-
sa che potrebbe determinare lesioni gravi
o la morte.
몇 PRUDENZA
● Indica una probabile situazione pericolo-
sa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
● Indica una probabile situazione pericolo-
sa che potrebbe determinare danni alle
cose.
26Italiano
Page 27
Simboli riportati sull’apparecchio
Pericolo causato dai granuli di ghiaccio secco volanti.
Non dirigere la pistola a get-
to sulle persone. Allontanare tutte le altre persone e assicurarsi che
rimangano a distanza (ad es. tramite barriere) durante il funzionamento dell’apparecchio. Non toccare l'ugello o il getto di
ghiaccio secco durante il funzionamento.
Rischio di soffocamento
dovuto all'anidride carbo-
nica.
Durante il funzionamento,
aumenta il contenuto di anidride carbonica nell'aria dell’area di lavoro.
Assicurarsi che vi sia un ricambio d'aria
sufficiente nell'area di lavoro.
Disporre il tubo di scarico, ad esempio
all'aperto, in modo che l'anidride carbonica
non costituisca un pericolo per le persone.
Nota: L'anidride carbonica è più pesante
dell'aria. Assicurarsi che l'anidride carbonica non scenda (fluisca), ad esempio
dall'esterno, in una cantina sotto l'officina.
Per lavori di sabbiatura di maggior durata
(più di 10 minuti al giorno) e soprattutto in
ambienti piccoli (meno di 300 m³), si consiglia di indossare un dispositivo di segnalazione dell'anidride carbonica.
Segni di un elevato livello di anidride carbonica:
3...5%: Cefalea, frequenza di respirazione
accelerata.
7...10%: Cefalea, nausea, eventualmente
perdita di conoscenza.
Se si presentano questi sintomi, spegnere
immediatamente l'apparecchio e prendere
una boccata d'aria fresca. Prima di continuare il lavoro, migliorare la ventilazione o
utilizzare un respiratore.
L'anidride carbonica è più pesante dell'aria
e si accumula negli spazi ristretti, nelle aree
posizionate più in basso o nei contenitori
chiusi. Assicurarsi che l'area di lavoro sia
adeguatamente ventilata.
Attenersi alla scheda di dati di sicurezza del
fornitore di anidride carbonica.
Rischio di lesioni, rischio di
danni causati da cariche elettrostatiche.
L'oggetto da pulire può caricarsi
elettrostaticamente durante la
procedura di pulizia.
Collegare a terra l'oggetto da pulire e mantenere il collegamento di terra fino al termine della procedura di pulizia.
Pericolo di lesioni da scossa elettrica.
Non aprire l’apparecchio. Gli interventi
sull'apparecchio possono essere eseguiti
solo dal servizio clienti KÄRCHER.
Rischio di lesioni causate da
ustioni da freddo.
Il ghiaccio secco ha una tempe-
ratura di -79 °C. Non toccare il
ghiaccio secco né le parti fredde dell'apparecchio.
Rischio di lesioni dovute alla
caduta della bombola di anidride carbonica, rischio di
soffocamento dovuto all'anidride carbonica
Fissare saldamente la bombola di anidride
carbonica.
Pericolo di lesioni causate
dai granuli di ghiaccio secco
e dalle particelle di sporco volanti.
Indossare occhiali protettivi.
Pericolo di danni all’udito.
Indossare cuffie di protezione per l'udito.
Pericolo di lesioni causate
dai granuli di ghiaccio secco
e dalle particelle di sporco volanti.
Indossare guanti protettivi con-
formi alla norma EN 511.
Pericolo di lesioni causate
dai granuli di ghiaccio secco
e dalle particelle di sporco volanti.
Tracce di grasso od olio interferiscono con la formazione di neve carbonica nell'apparecchio. Non utilizzare grasso,
olio o altri lubrificanti sul raccordo o sulla filettatura della bombola di anidride carbonica né sul tubo flessibile dell'anidride
carbonica.
Avvertenze di sicurezza generali
PERICOLO
Pericolo di lesioni
L'apparecchio potrebbe avviarsi inavvertitamente.
Prima di eseguire qualunque operazione
sull'apparecchio, staccare la spina dalla
presa.
Pericolo di lesioni
Il ghiaccio secco e le parti fredde dell'apparecchio possono causare ustioni da freddo
in caso di contatto.
Indossare indumenti di protezione dal freddo o lasciare che l'apparecchio si riscaldi
prima di intervenire sull'apparecchio.
Non mettere mai il ghiaccio secco in bocca.
Pericolo di lesioni
Il getto di ghiaccio secco può essere pericoloso se usato in modo improprio.
Non orientare il getto di ghiaccio secco verso persone, equipaggiamento elettrico attivo o sull’apparecchio stesso.
Non orientare il getto di ghiaccio secco su
se stessi per pulire indumenti o calzature.
Pericolo di lesioni
Oggetti leggeri possono essere spazzati
via dal getto di ghiaccio secco.
Fissare gli oggetti leggeri in posizione prima di iniziare la procedura di pulizia.
Pericolo di asfissia
Una maggiore concentrazione di anidride
carbonica nell'aria che si respira può causare la morte per soffocamento.
Accertarsi che vicino alle prese d’aria non
si verifichino emissioni di gas di scarico.
Fornire un'adeguata ventilazione nell’area
di lavoro e assicurarsi che i gas di scarico
siano adeguatamente scaricati.
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni
La forza repulsiva della pistola a getto può
far perdere l'equilibrio all’operatore.
Trovare un posto sicuro dove stare in piedi
e tenere saldamente la pistola prima di premere il grilletto.
Pericolo di lesioni
I pellet di ghiaccio secco e le particelle di
sporco possono colpire e ferire le persone.
Non utilizzare l'apparecchio quando altre
persone sono nel raggio d'azione, a meno
che non indossino indumenti protettivi.
Non utilizzare l'apparecchio in presenza di
danni a un cavo di collegamento o a parti
importanti dell'apparecchio, ad esempio dispositivi di sicurezza, tubo del materiale
sabbiante, pistola a getto.
Istruzioni di sicurezza per bombole
del gas
PERICOLO
Rischio di esplosione, rischio di soffocamento
Le bombole del gas possono esplodere in
caso di surriscaldamento o danneggiamento meccanico. La fuoriuscita di anidride carbonica può causare la morte per
soffocamento.
Proteggere le bombole del gas dall’eccessivo calore, dal fuoco, dalla corrosione pericolosa, da danni meccanici e da accessi
non autorizzati.
Conservare le bombole del gas in modo
che non ostacolino le vie di fuga non.
Non conservare le bombole del gas in locali
interrati, sulle scale, nei corridoi, nei passaggi e nei garage.
Non conservare le bombole del gas insieme a materiali infiammabili.
Conservare le bombole del gas in posizione verticale.
Fissare le bombole del gas in modo che
non si ribaltino e non cadano.
Chiudere la valvola della bombola prima di
trasportare le bombole del gas.
Trasportare le bombole del gas con un carrello portabombole o un veicolo e fissarle
affinché non cadano.
Tirare il cappuccio di protezione prima di
sollevare la bombola del gas per verificare
che sia saldamente in posizione.
Fissare la bombola del gas contro la caduta
nel luogo in cui viene utilizzata.
Non aprire la valvola della bombola per
controllare la pressione.
Aprire e chiudere la valvola della bombola
esclusivamente a mano senza l'ausilio di
attrezzi.
Verificare la tenuta della valvola della bombola/dell’attacco.
Chiudere la valvola della bombola durante
le pause e al termine del lavoro per evitare
fuoriuscite incontrollate di gas.
Italiano27
Page 28
Svuotare le bombole del gas avendo l'accortezza di lasciare una piccola pressione
residua nella bombola per evitare l'ingresso
di corpi estranei.
Quando la bombola del gas è stata svuotata
alla pressione residua, chiudere la valvola
della bombola prima di svitare l'erogatore. La
bombola del gas mantiene comunque una
considerevole pressione residua.
Prima di restituirla, avvitare il dado di bloccaggio e il cappuccio di protezione sulla
bombola del gas.
Se il gas esce incontrollato, chiudere la valvola della bombola. Se non è possibile
bloccare l'uscita del gas, portare la bombola all’esterno o abbandonare il locale; bloccare l'accesso e rientrare nel locale,
ventilandolo, solo quando misurando la
concentrazione si esclude ogni pericolo.
Prescrizioni e direttive
Per i gestori di tali impianti nella Repubblica
Federale Tedesca valgono le seguenti prescrizioni e direttive (reperibili presso Carl
Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße
449, 50939 Colonia):
● DGUV R 100-500 Lavorare con le sabbiatrici
● DGUV 113-004 Lavorare in spazi ristretti
● DGUV 113-004 Uso di indumenti protet-
tivi
● DGUV 113-004 Uso di guanti protettivi
● DGUV 113-004 Lavorare con apparec-
chiature di sabbiatura
● DGUV 213-056 Rilevatori di gas
● VDMA 24389 Sistemi di sabbiatura a
ghiaccio secco - requisiti di sicurezza
Spegnimento in caso di pericolo
1. Rilasciare la leva a scatto della pistola a
getto.
2. Ruotare l’interruttore del programma in
posizione “0/OFF”.
3. Chiudere la valvola di intercettazione
sulla bombola di anidride carbonica.
4. Interrompere l'alimentazione di aria
compressa.
Dispositivi di sicurezza
몇 PRUDENZA
Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per
proteggere l'utilizzatore.
Non modificare né aggirare mai i dispositivi
di sicurezza.
Leva di sicurezza
La leva di sicurezza impedisce l'azionamento involontario della pistola a getto.
Il grilletto può essere azionato solo se la leva di sicurezza è stata precedentemente
sollevata.
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su www.kaer-cher.com.
Indumenti di sicurezza
Occhiali protettivi a piena visibilità, antiappannamento, n. componente: 6321-208,0
Guanti di protezione dal freddo con profilo
antiscivolo, categoria III secondo norma
511, n. componente: 6321-210,0
Cuffie di protezione dell'udito con archetto,
n. componente: 6321-207,0
Volume di fornitura
Disimballare la confezione e controllare
che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto
si prega di contattare il rivenditore.
Elementi di comando
Figura A
1 Ruota orientabile con freno di staziona-
mento
2 Raccordo del tubo del materiale sab-
biante
3 Raccordo della linea di controllo
4 Campo di comando
5 Archetto di spinta
6 Supporto per pistola a getto
7 Scomparto
8 Ripiano per ugello
9 Display
10 Interruttore del programma
11 Indicatore anomalia dosaggio pellet
– fisso di colore rosso: Il motore di azio-
namento del dosatore è bloccato
– rosso lampeggiante: Il motore di azio-
namento del dosatore è surriscaldato
12 Indicatore anomalia generazione pellet
– fisso di colore rosso: Il motore di azio-
namento per la produzione di pellet è
bloccato
13 L'indicatore anomalia dell'alimentazione
di aria compressa si accende
– fisso di colore rosso: L'alimentazione
d’aria compressa ha una pressione insufficiente
– rosso lampeggiante: la pressione in-
terna è troppo alta
14 Spia di alimentazione
– fisso di colore verde: Alimentazione
OK
15 Spia aria compressa
– fisso di colore verde: Alimentazione
aria compressa OK.
16 Indicatore anomalia della pistola a getto
– fisso di colore giallo: il grilletto è fissa-
to (es. fascetta)
– giallo lampeggiante: nessuna pistola a
getto collegata all’apparecchio
17 Ugello a getto
18 Pistola a getto
19 Pulsante aria compressa/pellet con spia
luminosa
– fisso di colore rosso: Getto d'aria com-
pressa
– spento: Getto di pellet
20 Leva a scatto
21 Leva di sicurezza
22 Cono di ritenzione
23 Tubo del materiale sabbiante
24 Attacco bombola
25 Tappo a vite
26 Anello di tenuta in rame
27 Filtro per l'anidride carbonica
28 Flangia a vite
29 Anello di tenuta dell’attacco della bom-
bola (codice di ordinazione 6.574-
316.0)
30 Tubo montante anidride carbonica (non
compreso nella fornitura)
31 Tubo per anidride carbonica
32 Cinghia di ritenuta della bombola di ani-
dride carbonica
33 Barra di supporto per Homebase
34 Supporto per tubo/cavo con tirante in
gomma
35 Apertura per il reset dell’interruttore sal-
vamotore
36 Impugnatura
37 Attacco utensile ad aria compressa
38 Superficie di appoggio della bombola di
anidride carbonica
39 Tubo di scarico dell'anidride carbonica
40 Cavo di alimentazione con spina
41 Supporto per tubo del materiale sab-
biante
42 Rubinetto di scarico per l'acqua di con-
densa
Display
Interruttore di programma nel livello 1 ...
3:
Figura B
1 Pressione del getto
2 Tempo di funzionamento totale
3 Intervallo di assistenza scaduto
4 Tempo di sabbiatura dall'ultimo reset
Interruttore di programma in posizione
di reset:
Figura C
1 Per azzerare il tempo di sabbiatura pre-
mere il pulsante aria compressa/pellet
2 Tempo rimanente fino alla prossima as-
sistenza clienti
3 Tempo di sabbiatura dall'ultimo reset
Messa in funzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni
I pellet di ghiaccio secco possono fuoriuscire dai componenti danneggiati e causare
lesioni.
Prima della messa in servizio, controllare
tutti i componenti dell'apparecchio, in particolare il tubo del materiale sabbiante, per
assicurarsi che siano in buone condizioni.
Sostituire i gruppi danneggiati con altri senza difetti. Pulire i gruppi sporchi e controllare che funzionino correttamente.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento
L'acqua di condensa può gocciolare dal
corpo dell'apparecchio sul pavimento.
Non far funzionare l’apparecchio su un pavimento sensibile all’umidità.
1. Aprire il rubinetto di scarico e scaricare
l'acqua di condensa raccolta nell'apparecchio.
2. Chiudere il rubinetto di scarico.
3. Riporre l'apparecchio orizzontalmente
su una superficie piana.
4. Bloccare le ruote con i freni di stazionamento.
5. Collegare il tubo del materiale sabbiante
al raccordo sull'apparecchio.
Figura H
1 Linea di controllo
2 Dado a risvolto
28Italiano
Page 29
3 Raccordo della linea di controllo
4 Raccordo del tubo del materiale sab-
biante
5 Dado a risvolto
6 Tubo del materiale sabbiante
6. Svitare il dado a risvolto del tubo del materiale sabbiante e serrarlo leggermente
con una chiave a forchetta.
7. Collegare la linea di controllo all'apparecchio.
8. Avvitare il dado a risvolto della linea di
controllo e serrare manualmente.
9. Inserire la pistola per sabbiatura con il
cono di ritenzione nel supporto dell'apparecchio.
PERICOLO
Pericolo di asfissia
L'anidride carbonica fuoriesce dal tubo di
scarico. A partire da una concentrazione
dell'8 per cento in volume nell'aria respirata, l'anidride carbonica porta alla perdita di
coscienza, all’arresto respiratorio e alla
morte. La concentrazione massima
nell’area di lavoro è dello 0,5%. L'anidride
carbonica è più pesante dell'aria e si accumula in fosse, scantinati e abbassamenti.
Disporre il tubo di scarico in modo che l'anidride carbonica non costituisca un pericolo
per le persone.
Nota: L'anidride carbonica è più pesante
dell'aria. Assicurarsi che l'anidride carbonica non scenda (fluisca), ad esempio
dall'esterno, in una cantina sotto l'officina.
10.Posare il tubo di scarico all'aperto o collegarlo a un meccanismo di aspirazione.
Sostituzione dell'ugello a getto
L'ugello sulla pistola a getto può essere sostituito per adattare l'apparecchio al materiale e al grado di sporcizia dell'oggetto da
pulire.
PERICOLO
Pericolo di lesioni
L'apparecchio può avviarsi inavvertitamente e causare lesioni e ustioni da freddo a
causa del getto di pellet di ghiaccio secco.
Impostare l'interruttore del programma su
"0/OFF" prima di cambiare l'ugello.
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni
Subito dopo l'uso l'ugello è molto freddo e
può provocare ustioni da freddo in caso di
contatto.
Lasciare scongelare l'ugello prima di sostituirlo o indossare guanti protettivi.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento
Non utilizzare l'apparecchio senza che vi
sia un ugello collegato alla pistola a getto.
1. Premere il pulsante di sblocco verso il
basso ed estrarre l'ugello dalla pistola a
getto.
Figura D
1 Pistola a getto
2 Perno
3 Ugello a getto
4 Pulsante di sblocco
2. Premere l'altro ugello nella pistola a getto finché non scatta in posizione.
Nota: L'ugello a getto è correttamente
innestato quando il perno non sporge
più dal corpo. L'ugello a getto può essere ruotato nell'orientamento desiderato.
Collegamento dell'aria compressa
Nota
Per un corretto funzionamento, l'aria compressa deve avere un basso contenuto di
umidità (massimo 5% di umidità relativa,
punto di rugiada inferiore a 0°C). L'aria
compressa deve essere priva di olio, sporco e corpi estranei.
L'aria compressa deve essere secca e priva di olio, a valle del compressore devono
essere collegati almeno un postrefrigeratore e un separatore.
L'alimentazione dell'aria compressa deve
essere dotata di un riduttore di pressione
fornito dal cliente.
1. Indossare dispositivi di protezione individuale.
2. Collegare un tubo dell'aria compressa
all’apposito attacco sull'apparecchio.
3. Aprire lentamente la valvola d’ intercettazione dell'aria compressa sul posto.
Collegamento della bombola di
anidride carbonica
Requisiti per l’alimentazione di CO2:
● Bombola di CO2con tubo a immersione
per il prelievo di CO
Nota
Le bombole di CO
(chiamato anche tubo di mandata) sono solitamente contrassegnate da una grande
"T" sulla bombola o sul retro della stessa.
In alcuni casi, il tubo a immersione è simboleggiato anche da una linea verticale di colore sulla bombola.
● La qualità della CO
alle specifiche indicate nel capitolo "Impiego conforme alla destinazione".
ATTENZIONE
Malfunzionamenti
Una valvola di pressione residua o una valvola di non ritorno collegata alla bombola di
impedisce di erogare la quantità ne-
CO
2
cessaria di CO
.
2
Se si utilizza una bombola di CO2 con valvola di pressione residua, è necessario installare tra la bombola e l'apparecchio la
valvola di pressione residua ABS (numero
d'ordinazione 2.574-006.0), disponibile come accessorio.
Figura E
1 Bombola di CO
sione residua
2 Bombola di CO
ne residua
All'aumentare della temperatura, diminuisce l'efficacia della produzione di pellet e
una frazione maggiore di anidride carbonica viene rilasciata sotto forma gassosa attraverso il tubo di scarico. Conservare le
bombole di anidride carbonica a una temperatura per quanto possibile fresca (inferiore a 31 °C) e proteggerle dal calore, dalla
liquida.
2
con tubo a immersione
2
deve corrispondere
2
senza valvola di pres-
2
con valvola di pressio-
2
radiazione solare e dal riscaldamento durante il funzionamento.
1. Spingere l'apparecchio su una superficie
piana e stabile.
2. Azionare il freno di stazionamento a entrambe le ruote.
3. Aprire entrambe le cinghie di ritenuta
della bombola di anidride carbonica.
4. Posizionare la bombola di anidride carbonica sulla superficie di appoggio
dell'apparecchio.
Nota: Se la bombola di anidride carbonica viene trasportata su un carrello portabombole, il bordo anteriore della base
del carrello può essere posizionato sulla
base di appoggio dell'apparecchio. È
quindi spostare la bombola dal carrello
alla base di appoggio facendola ruotare.
5. Posizionare entrambe le cinghie attorno
alla bombola di anidride carbonica, chiuderle e stringerle.
6. Svitare il cappuccio di protezione dalla
bombola di anidride carbonica.
ATTENZIONE
Possibili malfunzionamenti
Tracce di grasso interferiscono con la formazione di neve carbonica nell'apparecchio.
Verificare gli attacchi e le filettature della
bombola di anidride carbonica e del tubo
per anidride carbonica e, se necessario,
pulirli prima di collegarli all'apparecchio.
Assicurarsi che una guarnizione intatta sia
inserita tra la bombola e l’attacco della
bombola.
7. Per le bombole con valvola di pressione
residua, collegare alla bombola di anidride carbonica la valvola di pressione residua ABS (numero d'ordine 2.574-
006.0), disponibile come accessorio.
Seguire le istruzioni separate allegate
all'adattatore.
8. Collegare l’attacco della bombola con il
filtro per l'anidride carbonica alla bombola di anidride carbonica.
Assicurarsi che tra la flangia a vite e la
bombola di anidride carbonica sia inserito un anello di tenuta dell’attacco della
bombola adeguato.
9. Stringere leggermente il dado girevole
sottile della flangia a vite con una chiave
aperta o ad anello (per esempio 6.574-
337.0). Tenere il dado girevole largo con
una chiave aperta per non torcere il tubo
per anidride carbonica.
ATTENZIONE
Non mettere in torsione il tubo per anidride
carbonica, altrimenti può essere danneggiato.
Collegamento alla rete
PERICOLO
Pericolo di lesioni da scossa elettrica
La presa utilizzata deve essere installata
da un elettricista e conforme alla norma
IEC 60364-1.
L'apparecchio può essere collegato solo a
un'alimentazione con messa a terra.
Italiano29
Page 30
La presa utilizzata deve essere facilmente
accessibile e ad un'altezza compresa tra
0,6 m e 1,9 m dal pavimento.
La presa utilizzata deve essere visibile
all'operatore.
L'apparecchio deve essere protetto da un
interruttore differenziale da 30 mA.
Verificare che il cavo di alimentazione
dell'apparecchio non sia danneggiato prima di ogni utilizzo. Non mettere in funzione
l'apparecchio con un cavo danneggiato.
Far sostituire un cavo danneggiato da un
elettricista qualificato.
Il cavo di prolunga deve garantire un grado
di protezione IPX4 e la versione del cavo
deve essere almeno conforme a H 07 RNF 3G1,5.
Cavi di prolunga inadatti possono essere
pericolosi. Se viene utilizzato un cavo di
prolunga, questo deve essere adatto per
uso esterno e il collegamento deve essere
asciutto e al di sopra del pavimento. Si consiglia di utilizzare un avvolgicavo che mantenga la presa ad almeno 60 mm dal
pavimento.
1. Inserire la spina di rete nella presa.
Azzerare il tempo di sabbiatura
Per conteggiare le ore di lavoro, è possibile
azzerare il contatore del tempo di sabbiatura prima dell'inizio del lavoro.
1. Ruotare l’interruttore del programma in
posizione “Reset”.
Figura F
1 Tempo rimanente fino alla prossima as-
sistenza clienti
2 Tempo di sabbiatura dall'ultimo reset
3 Pulsante aria compressa/pellet
2. Premere il pulsante aria compressa/pellet sulla pistola a getto.
Il tempo di sabbiatura viene reimpostato
a 0
Funzionamento
PERICOLO
Pericolo di lesioni
I granuli di ghiaccio secco volanti possono
causare lesioni o ustioni da freddo.
Non dirigere la pistola a getto sulle persone. Allontanare tutte le altre persone e assicurarsi che rimangano a distanza (ad es.
tramite barriere) durante il funzionamento
dell’apparecchio. Non toccare l'ugello o il
getto di ghiaccio secco durante il funzionamento.
1. Eseguire tutte le operazioni di manutenzione del capitolo "Cura e manutenzione/Quotidianamente, prima dell'inizio
dell'utilizzo".
2. Delimitare l'area di lavoro per impedire
l'ingresso di persone durante il funzionamento.
PERICOLO
Pericolo di asfissia
Rischio di soffocamento dovuto all'anidride
carbonica. I pellet di ghiaccio secco sono
costituiti da anidride carbonica solida. Durante il funzionamento dell’apparecchio,
aumenta il contenuto di anidride carbonica
nell'aria dell’area di lavoro.
Disporre il tubo di scarico, ad esempio
all'aperto, in modo che l'anidride carbonica
non costituisca un pericolo per le persone.
Nota: L'anidride carbonica è più pesante
dell'aria. Assicurarsi che l'anidride carbonica non scenda (fluisca), ad esempio
dall'esterno, in una cantina sotto l'officina.
Per lavori di sabbiatura di maggior durata
(più di 10 minuti al giorno) e soprattutto in
ambienti piccoli (meno di 300 m³), si consiglia di indossare un dispositivo di segnalazione dell'anidride carbonica.
Segni di un’elevata concentrazione di anidride carbonica nell'aria respirata:
3...5%: Cefalea, frequenza di respirazione
accelerata.
7...10%: Cefalea, nausea, eventualmente
perdita di conoscenza.
Non appena si presentano questi segni,
spegnere immediatamente l'apparecchio e
uscire all'aria aperta. Prima di proseguire
con il lavoro, migliorare la ventilazione o utilizzare un respiratore.
Attenersi alla scheda tecnica di sicurezza
del fornitore di anidride carbonica.
Pericolo dovuto a sostanze nocive per la
salute.
Le sostanze rimosse dall'oggetto da pulire
vengono sollevate come polvere.
Attenersi alle opportune misure di sicurezza se è possibile che durante la procedura
di pulizia si formino polveri dannose per la
salute.
Pericolo di esplosione
In condizioni sfavorevoli, una miscela di ossido di ferro e polvere di metallo leggero
possono incendiarsi e generare calore intenso.
Non lavorare mai contemporaneamente su
metalli leggeri e parti ferrose.
Pulire l'area di lavoro e il meccanismo di
aspirazione prima di lavorare su altri materiali.
3. Quando si lavora in spazi ristretti, assicurarsi che vi sia un ricambio d'aria sufficiente per mantenere la
concentrazione di anidride carbonica
nell' ambiente al di sotto del livello di pericolo.
4. Fissare gli oggetti da pulire leggeri.
PERICOLO
Rischio di scariche elettrostatiche
L'oggetto da pulire può caricarsi elettrostaticamente durante la procedura di pulizia.
La conseguente scarica può causare lesioni e danni ai gruppi elettronici.
Collegare a terra l'oggetto da pulire e mantenere il collegamento di terra durante la
procedura di pulizia.
5. Collegare a terra l'oggetto da pulire.
6. Indossare indumenti protettivi, guanti
protettivi, occhiali ben aderenti e cuffie di
protezione dell'udito.
7. Attivare l'alimentazione d’aria compressa.
8. Aprire la valvola d’ intercettazione sulla
bombola di anidride carbonica.
9. Portare l'interruttore del programma al livello 3.
Figura G
1 Interruttore del programma
2 Livello 1
3 Livello 2
4 Livello 3
5 Reset
10.Scegliere un posto sicuro e mantenere
una postura sicura per non essere sbilanciato dalla forza repulsiva della pistola a getto.
Pulizia con pellet di ghiaccio secco
1. Selezionare il funzionamento con getto
di pellet tramite il tasto aria compressa/
pellet. (La spia non deve accendersi.)
Figura I
1 Pulsante aria compressa/pellet con spia
luminosa
fisso di colore rosso: Getto d'aria compressa
spento: Getto di pellet
2. Impostare la pressione del getto sul riduttore di pressione del cliente al valore
desiderato. Pressione massima: 10 bar.
Pressione minima:
● Livello 1: 0,7 bar
● Livello 2: 1,4 bar
● Livello 3: 2,8 bar
Nota
La pressione viene visualizzata sul display.
Se non viene raggiunta la pressione minima o viene superata la pressione massima,
la spia lampeggia.
3. Puntare la pistola a getto lontano dal
proprio corpo.
4. Spingere verso l'alto la leva di sicurezza
della pistola a getto e contemporaneamente attivare il grilletto.
Figura K
1 Leva di sicurezza
2 Leva a scatto
3 Illuminazione di lavoro
L'illuminazione di lavoro si accende contemporaneamente alla produzione del
pellet.
5. Attendere la formazione del getto del
pellet.
ATTENZIONE
Non utilizzare mai l'apparecchio senza
bombola di anidride carbonica o con
una bombola vuota.
Utilizzare l’interruttore di programma per
selezionare un livello più alto o cambiare la
bombola di anidride carbonica se dopo 5
minuti di sabbiatura dalla pistola a getto
non esce ancora nessun pellet.
6. Se necessario, riportare l'interruttore del
programma sul livello 2 o 1.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento
Potrebbero fuoriuscire pellet grossolani.
Controllare prima le prestazioni di pulizia su
un punto non visibile per evitare danni.
Nota
Se si verificano interruzioni durante il getto
di ghiaccio secco, aumentare la pressione
30Italiano
Page 31
del getto o impostare un livello più basso
sul selettore di programmi.
7. Dirigere il getto del pellet sull'oggetto da
pulire e rimuovere lo sporco con il getto.
8. Rilasciare la leva a scatto.
Il getto del pellet si ferma.
L’illuminazione di lavoro si spegne dopo
30 secondi.
9. Inserire la pistola per sabbiatura con il
cono di ritenzione nel supporto dell'apparecchio.
Figura J
1 Supporto
2 Cono di ritenzione
3 Pistola a getto
10.Chiudere la valvola di intercettazione
sulla bombola di anidride carbonica se la
pausa di lavoro dura più di 30 minuti.
Aria compressa senza getto di pellet
Lo sporco non ostinato può essere rimosso
con aria compressa senza pellet di ghiaccio
secco.
1. Selezionare il funzionamento con aria
compressa utilizzando il pulsante aria
compressa/pellet. (La spia deve accendersi in rosso.)
Figura I
1 Pulsante aria compressa/pellet con spia
luminosa
fisso di colore rosso: Getto d'aria compressa
spento: Getto di pellet
2. Spingere verso l'alto la leva di sicurezza
della pistola a getto e contemporaneamente attivare il grilletto.
Figura K
1 Leva di sicurezza
2 Leva a scatto
3 Illuminazione di lavoro
L'aria compressa fuoriesce dall'ugello a
getto e l’illuminazione di lavoro è attiva.
3. Dirigere il getto d'aria compressa sull'oggetto da pulire e rimuovere lo sporco.
4. Rilasciare la leva a scatto.
Il getto d'aria compressa si ferma.
L’illuminazione di lavoro si spegne dopo
30 secondi.
5. Inserire la pistola per sabbiatura con il
cono di ritenzione nel supporto dell'apparecchio.
6. Chiudere la valvola di intercettazione
sulla bombola di anidride carbonica se la
pausa di lavoro dura più di 30 minuti.
Termine del funzionamento
1. Rilasciare la leva a scatto della pistola a
getto.
2. Chiudere la valvola di intercettazione
sulla bombola di anidride carbonica.
3. Azionare il grilletto della pistola a getto
fino a quando non fuoriescono più pellet.
4. Portare l'interruttore del programma al livello 1.
5. Interrompere l'alimentazione di aria
compressa.
6. Azionare il grilletto della pistola a getto
fino a sfiatare l'aria compressa dall'apparecchio.
7. Ruotare l’interruttore del programma in
posizione “0/OFF”.
8. Togliere la spina di rete dalla presa.
9. Avvolgere il cavo di alimentazione, appenderlo a un supporto per tubo/cavo e
fissarlo con il tirante in gomma.
Figura L
1 Cavo di alimentazione
2 Supporto per tubo/cavo
3 Tirante in gomma
4 Tubo di scarico
10.Scollegare il tubo dell'aria compressa
dall’apparecchio.
11.Avvolgere il tubo di scarico, appenderlo
a un supporto per tubo/cavo e fissarlo
con il tirante in gomma.
12.Avvolgere il tubo del materiale sabbiante e appenderlo all’apposito supporto.
13.Inserire la pistola per sabbiatura con il
cono nel supporto sull’apparecchio.
Trasporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di infortuni e lesioni
Durante il trasporto e la conservazione,
prestare attenzione al peso dell'apparecchio, vedi capitolo Dati tecnici.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento
L'olio motore può fuoriuscire durante il trasporto in orizzontale. Una successiva mancanza di olio può causare danni durante
l'utilizzo successivo.
Trasportare l'apparecchio solo in posizione
verticale.
1. Prima di trasportare l’apparecchio, eseguire tutti i passaggi nel capitolo "Termine del funzionamento” .
2. Rilasciare i freni di stazionamento sulle
ruote e spingere l'apparecchio sulla maniglia di spinta.
3. Rimuovere la bombola di anidride carbonica dall'apparecchio prima di caricarla
su un veicolo.
4. L'apparecchio può essere sollevato da 2
persone. Ogni persona utilizza una maniglia sul lato inferiore dell'apparecchio e
sostiene l'apparecchio con l'altra mano
sul bordo superiore.
5. Per il trasporto in un veicolo, bloccare i
freni di stazionamento sulle ruote e assicurare l'apparecchio con una cintura di
tensione.
Figura M
Stoccaggio
몇 PRUDENZA
Pericolo di infortuni e lesioni
Durante il trasporto e la conservazione,
prestare attenzione al peso dell'apparecchio, vedi capitolo Dati tecnici.
Utilizzare l’apparecchio solo all’interno.
PERICOLO
Pericolo di asfissia
L'anidride carbonica può accumularsi in
spazi chiusi e causare la morte per soffocamento.
Conservare le bombole di anidride carbonica (anche se collegate all'apparecchio) solo in luoghi ben ventilati.
Cura e manutenzione
Avvertenze per la manutenzione
Il principio fondamentale per disporre di un
impianto sicuro è l’esecuzione regolare della manutenzione in base al seguente piano.
Si consiglia di utilizzare esclusivamente
pezzi di ricambio originali del produttore o
pezzi da esso consigliati quali
● pezzi di ricambio e di usura,
● accessori,
● carburanti,
● detergenti.
PERICOLO
Pericolo di incidente
L’apparecchio potrebbe avviarsi accidentalmente. Le parti fredde dell'apparecchio o
l’anidride carbonica liquida possono provocare un congelamento. L'anidride carbonica gassosa può causare la morte per
asfissia.
Prima di intervenire sull'apparecchio, eseguire tutti i passaggi indicati nel capitolo
"Termine del funzionamento". Attendere
che l'apparecchio si sia riscaldato o indossare indumenti di protezione dal freddo.
Non mettere mai il ghiaccio secco in bocca.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento
L'uso di un detergente non corretto può
danneggiare l'apparecchio e la pistola a
getto.
Non pulire mai l'apparecchio o la pistola a
getto con solventi, benzina o detergenti
contenenti olio.
Contratto di manutenzione
Per poter garantire un funzionamento affidabile dell'impianto raccomandiamo di stipulare un contratto di manutenzione.
Rivolgersi al proprio Servizio clienti KÄRCHER competente.
Piano di manutenzione
Quotidianamente, prima dell'inizio
dell'utilizzo
1. Esaminare attentamente il tubo del materiale sabbiante per individuare eventuali crepe, piegature e altri danni. I punti
molli nel tubo indicano un'usura all'interno del tubo. Sostituire il tubo difettoso o
usurato con uno nuovo.
2. Verificare la presenza di eventuali danni
su cavi e connettori elettrici. Far sostituire le parti difettose dal servizio clienti.
Ogni 100 ore d’esercizio
1. Verificare la presenza di danni e usura
sugli attacchi del tubo del materiale sabbiante e sull'apparecchio. Sostituire il tubo flessibile per sabbiatura difettoso, far
sostituire gli attacchi difettosi sull'apparecchio dal servizio clienti.
Ogni 500 ore od ogni anno
1. Far controllare l’apparecchio dal servizio
assistenza.
Italiano31
Page 32
Ogni 2 anni
1. Sostituire il tubo del materiale sabbiante
almeno ogni 2 anni.
Prove
Secondo la norma DGUV R 100-500, i seguenti test devono essere eseguiti sull'apparecchio da un esperto. I risultati della
prova devono essere registrati in un certificato di prova. Il responsabile dell'apparecchio deve conservare il certificato di prova
fino alla successiva prova.
Dopo un'interruzione dell'attività di oltre
un anno
1. Verificare che l’apparecchio sia in buono
stato e correttamente funzionante.
Dopo il trasferimento in un altro sito di
installazione
1. Verificare che l’apparecchio sia in buono
stato, funzionante e correttamente installato.
Dopo lavori di riparazione o modifiche
che possono influire sulla sicurezza
operativa
1. Verificare che l’apparecchio sia in buono
stato, funzionante e correttamente installato.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di incidente
L’apparecchio potrebbe avviarsi accidentalmente. Le parti fredde dell'apparecchio o
l’anidride carbonica liquida possono provocare un congelamento. L'anidride carbonica gassosa può causare la morte per
asfissia.
Prima di intervenire sull'apparecchio, eseguire tutti i passaggi indicati nel capitolo
"Termine del funzionamento". Attendere
che l'apparecchio si sia riscaldato o indossare indumenti di protezione dal freddo.
Non mettere mai il ghiaccio secco in bocca.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento
L'uso di un detergente non corretto può
danneggiare l'apparecchio e la pistola a
getto.
Non pulire mai l'apparecchio o la pistola a
getto con solventi, benzina o detergenti
contenenti olio.
I guasti sono indicati dalle spie sul pannello
di controllo.
Figura N
I guasti hanno spesso cause semplici che
possono essere risolte con l’ausilio del seguente schema. In caso di dubbi o di guasti
qui non menzionati si consiglia di rivolgersi
al servizio assistenza Kärcher autorizzato.
ErroreCorrezione
L'indicatore anomalia della
pistola a getto si accende
L'indicatore anomalia della
pistola a getto lampeggia
L'indicatore anomalia dell'ali-
Non premere il grilletto della pistola a getto prima di accenderla.
Rimuovere il fissaggio sul grilletto della pistola a getto.
Verificare se la linea di controllo della pistola a getto è collegata all'apparecchio.
Controllare la presenza di danni sulla linea di controllo nel tubo del materiale sabbiante.
Aumentare la pressione dell'aria.
mentazione di aria compressa si accende
L'indicatore anomalia dell'alimentazione di aria compressa lampeggia
Verificare che il tubo di scarico non sia ostruito.
La bombola di anidride carbonica è troppo calda e quindi la pressione è eccessiva. Posizionare
l'apparecchio, compresa la bombola di anidride carbonica, in un luogo più fresco o proteggerlo dalla luce solare diretta.
L’indicatore di anomalia generazione pellet si accende
Lasciare sbrinare l'apparecchio. Controllare il filtro dell'anidride carbonica e sostituirlo se necessa-
rio. Quindi eseguire il reset.
Se l'errore si verifica ripetutamente, sostituire la bombola di anidride carbonica.
Si accende l’indicatore di
anomalia dosaggio pellet
L’indicatore di anomalia dosaggio pellet lampeggia
La spia di alimentazione non
si accende
La spia dell’aria compressa
non si accende
Spegnere e riaccendere l'apparecchio.
Se l’indicatore di anomalia rimane acceso, contattare il servizio clienti.
Lasciare raffreddare il motore del dosatore. Posizionare l'apparecchio in modo che l'aria possa flu-
ire nell'apparecchio dal basso. Contattare il servizio clienti se necessario.
Inserire la spina di rete nella presa.
Verificare l'alimentazione sul posto.
Collegare un tubo dell'aria compressa all'apparecchio.
Aprire la valvola di intercettazione dell'alimentazione dell’aria compressa sul posto.
L'apparecchio non funziona Controllare le spie e le spie di anomalia.
Eseguire un reset.
Scarse prestazioni di pulizia Ruotare l'interruttore del programma su un livello più alto.
Aumentare la pressione del getto.
Controllare il livello della bombola di anidride carbonica.
Non utilizzare una bombola di anidride carbonica riscaldata. Proteggere la bombola di anidride car-
bonica dalle radiazioni di calore. Se la temperatura dell'anidride carbonica è superiore a 31°C, l'efficienza della produzione di pellet diminuisce drasticamente.
Lasciare che il tubo del materiale sabbiante e la pistola a getto si scongelino per eliminare eventuali
blocchi. Quindi aumentare la pressione del getto.
Dosaggio pellet troppo basso Ruotare l'interruttore del programma su un livello più alto.
Sostituire il filtro dell'anidride carbonica tra la bombola dell'anidride carbonica e l'apparecchio.
Interruzioni ricorrenti nel getto di ghiaccio secco
Portare l'interruttore del programma su un livello inferiore o aumentare la pressione del getto.
Se l'ugello a getto è bloccato:
a Chiudere immediatamente la bombola di anidride carbonica.
b Lasciare sbrinare l'apparecchio per 30 minuti.
c Aumentare la pressione del getto.
d Avviare l’apparecchio con la bombola di anidride carbonica chiusa per rimuovere i residui di pel-
let.
Visualizzazione guasti
1 Indicatore anomalia della pistola a getto
2 L'indicatore anomalia dell' alimentazione
di aria compressa si accende
3 Indicatore anomalia generazione pellet
4 Indicatore anomalia dosaggio pellet
Risoluzione dei problemi
32Italiano
Page 33
Eseguire un reset
1. Premere il pulsante di reset all'interno
dell'apparecchio con un cacciavite.
Figura O
Sostituire il filtro dell'anidride
carbonica
ATTENZIONE
Malfunzionamenti
La contaminazione dell'anidride carbonica
può causare malfunzionamenti.
Quando si lavora sul filtro dell'anidride carbonica, fare attenzione a non far penetrare
dello sporco nell'apparecchio.
ATTENZIONE
Malfunzionamenti
Malfunzionamenti dovuti a impurità.
Dopo ogni allentamento o svitamento del
tappo a vite, il filtro per l’anidride carbonica
e l'anello di tenuta in rame devono essere
sostituiti. Diversamente, le particelle possono staccarsi dal filtro per l'anidride carbonica e comportare malfunzionamenti.
Nota
Il filtro per l'anidride carbonica viene lavato
e pulito non appena l’attacco della bombola
pressurizzata viene scollegato dalla bombola di anidride carbonica. Una sostituzione regolare del filtro per l'anidride
carbonica non è quindi necessaria.
1. Chiudere la valvola d’ intercettazione
sulla bombola di anidride carbonica.
2. Azionare l'apparecchio al massimo livello per circa 1 minuto per depressurizzare il tubo per anidride carbonica.
3. Svitare la flangia a vite della bombola di
anidride carbonica.
4. Svitare con attenzione il tappo a vite dalla flangia a vite. Fare in modo che la flangia a vite sia inclinata verso il basso per
evitare che nel tubo per anidride carbonica penetri dello sporco.
Figura P
1 Flangia a vite
2 Filtro per l'anidride carbonica
3 Anello di tenuta in rame
4 Tappo a vite
5. Rimuovere il filtro per l'anidride carbonica.
6. Pulire il tappo a vite e la flangia a vite
con un aspirapolvere.
7. Premere con attenzione il nuovo filtro
per l’anidride carbonica a mano sul tappo a vite.
8. Sostituire l'anello di tenuta in rame.
9. Stringere il tappo a vite, tenendo l'esagono largo della flangia a vite con una
chiave aperta.
Coppia di serraggio: 80 Nm.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Accessori
Valvola di pressione residua ABS
Numero d'ordinazione 2.574-006.0
Necessario quando si utilizzano bombole di
anidride carbonica con valvola di pressione
residua.
Dati tecnici
IB 10/
8 L2P
Collegamento elettrico
Tensione di reteV220...
230
Fase~1
FrequenzaHz50...6
0
Potenza assorbita dalla rete
Grado di protezioneIPX4
Corrente di dispersione, tipo
Interruttore di circuito diffe-
renziale
Attacco utensile ad aria compressa
Tubo per aria compressa,
larghezza nominale (min.)
Pressione (max.)MPa
Consumo di aria compressa, max.
Dati sulle prestazioni dell’apparecchio
Pressione del getto, max. MPa
Pressione del getto, min. livello 1
Pressione del getto, min. livello 2
Pressione del getto, min. livello 3
Consumo di anidride carbonica
Forza repulsiva della pistola a getto, max.
Bombola di anidride carbonica
Massima quantità di riempimento
Diametro, max.mm220
Condizioni ambientali
Ricambio d'ariam
Dimensioni e pesi
Peso d'esercizio tipico
(senza bombola di anidride
carbonica)
Lunghezzamm866
Larghezzamm443
Altezza senza bombola di
anidride carbonica
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione manobraccio
Livello di pressione acustica
Livello di potenza acustica
LWA + incertezza KWA
Con riserva di modifiche tecniche.
kW1,0
mA<3,5
delta I, A0,03
Pollici 0,5
1,0
(bar)
m
min
(bar)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
kg/h20...6
N40
kg37,5
kg95
mm970
m/s20,08
dB(A) 95
dB(A) 115
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
0
3
/h2000
Dichiarazione di conformità
UE
Con la presente dichiariamo che la macchina di seguito definita, in conseguenza della
sua progettazione e costruzione nonché
nello stato in cui è stata immessa sul mercato, è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza e salute pertinenti delle direttive
UE. In caso di modifiche apportate alla
macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Ice Blaster
Tipo:
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/02/2021
van het toestel deze originele
gebruiksaanwijzing en volg de instructies
erin op. Bewaar de originele gebruiksaanwijzing voor later gebruik of voor de volgende eigenaar.
Beoogd gebruik
● Het apparaat wordt gebruikt om veront-
reinigingen te verwijderen met
droogijspellets die worden versneld door
een luchtstraal.
● Het apparaat heeft een geïntegreerde
droogijspelletproductie. Hiervoor is
vloeibaar kooldioxide uit een fles met
dompelbuis nodig.
● Het apparaat mag niet in een explosie-
gevaarlijke omgeving worden gebruikt.
● De in het hoofdstuk "Technische gege-
vens" aangegeven minimale luchtverversingsgraad moet op de
gebruiksplaats worden aangehouden.
● De behuizing van het apparaat mag al-
leen voor onderhoudsdoeleinden worden verwijderd door de klantenservice
van KÄRCHER.
CO2-kwaliteit
Om een probleemloze werking te garanderen, moet de gebruikte kooldioxide ten minste voldoen aan de volgende specificaties:
● Kooldioxide technisch, klasse 2,5 of be-
ter
● Zuiverheid ≥ 99,5%
● Watergehalte (H.
● NVOC (olie en vet) ≤ 2 ppm
O) ≤ 250 ppm
2
Functie
Door het ontspannen van vloeibare kooldioxide wordt kooldioxide-sneeuw gecreëerd. De gasvormige kooldioxide die ook
vrijkomt, wordt via de afvoerslang van de
werkplek weg geleid.
De kooldioxide-sneeuw wordt in het apparaat tot droogijspellets geperst.
Perslucht bereikt het straalpistool via een
magneetklep. De luchtdruk wordt geregeld
door een ter plaatse aanwezige drukregelaar. Door het bedienen van de triggerhendel van het straalpistool gaat de klep open
en treedt de lichtstraal uit het straalpistool.
Daarnaast worden droogijspellets via een
doseerapparaat in de luchtstraal gedoseerd.
De droogijspellets raken het te reinigen oppervlak en verwijderen het vuil. De koude
droogijspellets van -79 °C veroorzaken ook
thermische spanningen tussen het vuil en
het te reinigen object – wat ook bijdraagt
aan het losmaken van het vuil. Bovendien
verandert het droogijs bij contact onmiddellijk in gasvormige kooldioxide, waardoor
het 700 keer zijn volume inneemt. Vuil dat
in het droogijs is binnengedrongen, wordt
hierdoor weggeblazen.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het ge-
scheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare
materialen en vaak onderdelen zoals
batterijen, accu's of olie, die bij onjuiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk
gevaar voor de gezondheid en het milieu
kunnen vormen. Voor een correct gebruik
van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden
weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen
vindt u onder: www.kaercher.nl/REACH
Veiligheidsinstructies
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die deze gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen. In het
bijzonder moeten alle veiligheidsinstructies
in acht worden genomen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing, zodat de
bediener er altijd over kan beschikken.
De exploitant van het apparaat moet ter
plaatse een risicobeoordeling uitvoeren en
ervoor zorgen dat de bedieners geïnstrueerd worden.
Gevarenniveaus
GEVAAR
● Aanwijzing voor direct dreigend gevaar
dat tot zware of dodelijke verwondingen
leidt.
몇 WAARSCHUWING
● Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke
situatie die tot zware of dodelijke verwondingen kan leiden.
몇 VOORZICHTIG
● Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke
situatie die tot lichte verwondingen kan
leiden.
LET OP
● Aanwijzing voor een mogelijk gevaarlijke
situatie die tot materiële schade kan leiden.
Symbolen op het apparaat
Gevaar van rondvliegende
droogijspellets.
Richt de straalbuis niet op
personen. Verwijder alle
personen van de plaats van
gebruik en houd ze tijdens het gebruik uit
de buurt (bijv. door barrières). Raak het
mondstuk of de droogijsstraal tijdens de
werking niet aan.
Gevaar voor verstikking
door kooldioxide.
Tijdens de werking neemt
het kooldioxidegehalte van
de lucht op de werkplek toe.
Zorg voor voldoende luchtverversing op de
werkplek.
Leg bijvoorbeeld de afvoerslang naar buiten, zodat niemand in gevaar wordt gebracht door kooldioxide.
Opmerking: Kooldioxide is zwaarder dan
lucht. Zorg ervoor dat kooldioxide niet naar
beneden kan (stromen), bijvoorbeeld van
buitenaf in een kelder onder de werkplaats.
Het dragen van een kooldioxide-waarschuwingsapparaat wordt aanbevolen bij langer
durend straalwerk (langer dan 10 minuten
per dag) en vooral in kleine ruimten (minder
dan 300 m³).
Tekenen van hoge kooldioxideconcentratie:
3...5%: Hoofdpijn, hoge ademhalingsfrequentie.
7...10%: Hoofdpijn, misselijkheid, mogelijk
bewusteloosheid.
Als een van deze tekenen zich voordoet,
zet het apparaat dan onmiddellijk uit en ga
naar buiten voor frisse lucht. Verbeter de
ventilatiemaatregelen of gebruik een
ademhalingstoestel alvorens verder te werken.
Kooldioxide is zwaarder dan lucht en hoopt
zich op in besloten ruimten, lager gelegen
kamers of in gesloten containers. Zorg ervoor dat de werkplek voldoende geventileerd is.
Neem het veiligheidsinformatieblad van de
leverancier van het kooldioxide in acht.
Gevaar voor letsel, gevaar
voor schade door elektrostatische oplading.
Tijdens het reinigingsproces
kan het reinigingsvoorwerp
elektrostatisch geladen raken.
Aard het te reinigen voorwerp en handhaaf
de aarding tot het reinigingsproces is voltooid.
Gevaar voor letsel door elektrische
schok.
Voorkom overbelasting van het apparaat.
Werkzaamheden aan het apparaat mogen
alleen worden uitgevoerd door de klantenservice van KÄRCHER.
Gevaar voor verwondingen
door koude brandwonden.
Droogijs heeft een temperatuur
van -79 °C. Raak geen droogijs
en koude onderdelen van het
apparaat aan.
34Nederlands
Page 35
Gevaar voor verwonding
door omvallende kooldioxidefles, gevaar voor verstikking door kooldioxide
Zet de kooldioxidefles goed
vast.
Gevaar voor verwondingen
door rondvliegende
droogijspellets en vuildeeltjes.
Draag een veiligheidsbril.
Gevaar voor gehoorschade.
Draag gehoorbescherming.
Gevaar voor verwondingen
door rondvliegende
droogijspellets en vuildeeltjes.
Draag beschermende hand-
schoenen volgens EN 511.
Gevaar voor verwondingen
door rondvliegende
droogijspellets en vuildeeltjes.
Draag beschermende kleding
met lange mouwen.
Let op! Permanente functiestoringen mogelijk.
Sporen van vet of olie belemmeren de vorming van droogijssneeuw in
het apparaat. Gebruik geen vet, olie of andere smeermiddelen op het verbindingsstuk of op de schroefdraad van de
kooldioxidefles en op de kooldioxideslang.
Algemene veiligheidsinstructies
GEVAAR
Gevaar voor letsel
Het apparaat kan onverwacht starten.
Trek voor werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact.
Gevaar voor letsel
Droogijs en koude apparaatonderdelen
kunnen bij contact koude brandwonden
veroorzaken.
Draag koudebeschermende kleding of laat
het apparaat opwarmen, voordat u aan het
apparaat gaat werken.
Stop nooit droogijs in uw mond.
Gevaar voor letsel
De droogijsstraal kan bij onjuist gebruik gevaarlijk zijn.
Richt de droogijsstraal niet op personen,
dieren, actieve elektrische uitrusting of op
het apparaat zelf.
Richt de droogijsstraal niet op uzelf, bijv.
om kleding of schoenen te reinigen.
Gevaar voor letsel
Lichte voorwerpen kunnen door de
droogijsstraal worden meegevoerd.
Bevestig lichte voorwerpen, alvorens met
de reiniging te beginnen.
Verstikkingsgevaar
Een verhoogde concentratie kooldioxide in
de lucht die u inademt kan leiden tot de
dood door verstikking.
Zorg ervoor dat in de buurt van luchtinlaten
geen uitlaatgasemissies optreden.
Zorg voor voldoende ventilatie op de werkplek en zorg voor een goede afvoer van de
uitlaatgassen.
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel
De terugstootkracht van het straalpistool
kan u uit balans brengen.
Zoek een veilige plek om te staan en houd
het straalpistool stevig vast voordat u de
trekker overhaalt.
Gevaar voor letsel
Droogijspellets en vuildeeltjes kunnen
mensen raken en verwonden.
Gebruik het apparaat niet, als er andere
mensen dichtbij zijn, tenzij ze beschermende kleding dragen.
Gebruik het apparaat niet, als een aansluitkabel of belangrijke onderdelen van het apparaat beschadigd zijn, bijv.
veiligheidsvoorzieningen, schuurmiddelslang, straalpistool.
Veiligheidsinstructies voor
gasflessen
GEVAAR
Barstgevaar, verstikkingsgevaar
Gasflessen kunnen barsten, als ze te heet
worden of mechanisch beschadigd raken.
Uittredende kooldioxide kan de dood tot
gevolg hebben door verstikking.
Bescherm gasflessen tegen overmatige
hitte, vuur, gevaarlijke corrosie, mechanische schade en onbevoegde toegang.
Bewaar gasflessen zodanig dat ze geen
vluchtwegen hinderen.
Bewaar gasflessen niet in ondergrondse
ruimtes, op trappen, overlopen, in gangen
en garages.
Bewaar gasflessen niet samen met brandbare materialen.
Bewaar gasflessen rechtop.
Beveilig gasflessen tegen kantelen of vallen.
Sluit de gasfleskraan, voordat u gasflessen
vervoert.
Transporteer gasflessen met een gasfleskar of een voertuig en beveilig de gasflessen tegen vallen.
Trek aan de beschermkap voordat u de
gasfles optilt om te controleren of de beschermkap goed vastzit.
Beveilig de gasfles op de plaats van gebruik tegen omvallen.
Open de gasfleskraan niet om de druk te
controleren.
Open en sluit de gasfleskraan alleen met
de hand en zonder gereedschap.
Controleer de verbinding gasfleskraan/apparaataansluiting op lekkage.
Sluit de gasfleskraan tijdens werkonderbrekingen en aan het einde van het werk om te
voorkomen dat er ongecontroleerd gas ontsnapt.
Maak gasflessen slechts zo ver leeg dat er
een kleine restdruk in de fles blijft om te
voorkomen dat vreemde stoffen binnendringen.
Wanneer de gasfles tot de restdruk is geleegd, sluit u eerst de gasfleskraan voordat
u de uiteeminrichting losschroeft. De gasfles heeft nog een behoorlijke restdruk.
Draai de borgmoer en de beschermkap op
de gasfles voordat u deze retourneert.
Als het gas ongecontroleerd ontsnapt, sluit
u de gasfleskraan. Als de gasuitlaat niet gestopt kan worden, neem dan de fles naar
buiten of verlaat de ruimte, sluit de toegang
af en betreed en ventileer de ruimte alleen
als een concentratiemeting een gevaar uitsluit.
Voorschriften en richtlijnen
Voor het gebruik van deze installatie gelden
in de bondsrepubliek Duitsland volgende
voorschriften en richtlijnen (verkrijgbaar bij
Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, 50939 Köln):
● DGUV R 100-500 Werken met straalinstallaties
● DGUV 113-004 Werken in besloten
ruimten
● DGUV 113-004 Gebruik van beschermende kleding
● DGUV 113-004 Gebruik van beschermende handschoenen
● DGUV 113-004 Werken met straalapparatuur
● DGUV 213-056 Gaswaarschuwer
● VDMA 24389 Installaties voor droogijs-
stralen - Veiligheidseisen
Uitschakelen in geval van nood
1. De triggerhendel van het straalpistool
loslaten.
2. De programmaschakelaar in stand “0/
OFF” draaien.
3. De afsluitklep van de kooldioxidegasfles
sluiten.
4. Sluit de persluchttoevoer af.
Veiligheidsinrichtingen
몇 VOORZICHTIG
Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid.
Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen
nooit.
Veiligheidshendel
De veiligheidshendel voorkomt onbedoelde
activering van het straalpistool.
De trekker kan alleen worden bediend als
de veiligheidshendel van tevoren is opgetild.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen een veilige en storingsvrije werking van
het apparaat.
Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.com.
Veiligheidskleding
Veiligheidsbril met volledig zicht, anti-fog,
onderdeelnr.: 6.321-208.0
Koudewerende handschoenen met antislipprofiel, categorie III volgens EN 511, onderdeelnr: 6.321-210.0
Gehoorbeschermer met hoofdband, onderdeelnr: 6.321-207.0
Nederlands35
Page 36
Leveringsomvang
Controleer de inhoud bij het uitpakken op
volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of
bij transportschade neemt u contact op met
uw distributeur.
31 Kooldioxideslang
32 Band voor kooldioxidefles
33 Houdrail voor homebase
34 Slang-/kabelhouder met rubberspanner
35 Opening voor het resetten van de mo-
torbeveiligingsschakelaar
36 Greep
37 Persluchtaansluiting
38 Voetafdruk voor kooldioxidefles
39 Kooldioxide-afvoergasslang
40 Netsnoer met netstekker
41 Houder voor straalmiddelslang
42 Aftapkraan voor condenswater
Display
Programmaschakelaar in niveau 1...3:
Afbeelding B
1 Straaldruk
2 Totale gebruiksduur
3 Klantenservice is nodig
4 Straaltijd sinds laatste reset
Programmaschakelaar in de reset-positie:
Afbeelding C
1 Om de straaltijd te resetten, drukt u op
de perslucht/pellets-toets
2 Resterende looptijd tot de volgende
klantenservice
3 Straaltijd sinds de laatste reset
Inbedrijfstelling
GEVAAR
Gevaar voor letsel
Droogijspellets kunnen uit beschadigde onderdelen ontsnappen en verwondingen
veroorzaken.
Controleer voor de inbedrijfstelling alle
componenten van het apparaat, vooral de
straalmiddelslang, om er zeker van te zijn
dat ze in goede staat zijn. Vervang beschadigde bouwgroepen door onberispelijke
exemplaren. Reinig vervuilde assemblages
en controleer of ze correct werken.
LET OP
Beschadigingsgevaar
Condenswater kan uit de behuizing van het
apparaat op de vloer druppelen.
Gebruik het apparaat niet stilstaand op een
vochtgevoelige ondergrond.
1. Open de aftapkraan en tap het condenswater af dat zich in het apparaat
heeft verzameld.
2. Sluit de aftapkraan.
3. Het apparaat op een horizontale, effen
ondergrond plaatsen.
4. Blokkeer de zwenkwielen met de vastzetremmen.
5. Sluit de straalslang aan op de koppeling
op het apparaat.
6. Draai de wartelmoer van de straalmiddelslang los en draai deze licht vast met
een steeksleutel.
7. Steek de stuurkabel in het apparaat.
8. Schroef de wartelmoer van de stuurleiding vast en draai deze met de hand
vast.
9. Steek het straalpistool met de houderkegel op het apparaat.
GEVAAR
Verstikkingsgevaar
Kooldioxide ontsnapt uit de afvoerslang.
Kooldioxide leidt vanaf een concentratie
van 8 volumeprocent in de adem tot bewusteloosheid, ademstilstand en de dood. De
maximale concentratie op de werkplek is
0,5%. Koolstofdioxide is zwaarder dan
lucht en verzamelt zich in putten, kelders
en gootstenen.
Leg de afvoerslang zodanig dat niemand in
gevaar wordt gebracht door de ontsnappende kooldioxide.
Opmerking: Koolstofdioxide is zwaarder
dan lucht. Zorg ervoor dat kooldioxide niet
naar beneden komt, bijvoorbeeld van buitenaf in een kelder onder de werkplaats
(stroomt).
10.Leg de afvoerslang buiten of sluit deze
aan op een afzuigapparaat.
Straalbuis wisselen
De straalbuis op het straalpistool kan worden verwisseld om het apparaat aan te
passen aan het materiaal en de vervuilingsgraad van het te reinigen object.
GEVAAR
Gevaar voor letsel
Het apparaat kan onbedoeld starten en verwondingen en brandwonden door de straal
van de droogijspellets veroorzaken.
Zet de programmaschakelaar op "0/OFF",
alvorens het mondstuk te wisselen.
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel
Onmiddellijk na gebruik is het mondstuk
zeer koud en kan het bij aanraking koude
brandwonden veroorzaken.
Laat het mondstuk ontdooien voordat u het
vervangt of draag beschermende handschoenen.
LET OP
Beschadigingsgevaar
Gebruik het apparaat niet, als er geen
straalbuis aan het straalpistool is bevestigd.
1. Druk de ontgrendelknop in en trek de
straalbuis uit het straalpistool.
2. Druk andere straalbuis in het straalpistool tot deze vastklikt.
Opmerking: De straalbuis is correct
vastgekoppeld als de pen niet meer uit
de behuizing steekt. De straalbuis kan in
de gewenste richting worden gedraaid.
Sluit perslucht aan
Opmerking
Voor een probleemloze werking moet de
perslucht een laag vochtgehalte hebben
(maximaal 5% relatieve vochtigheid, dauwpunt lager dan 0 °C). De perslucht moet vrij
zijn van olie, vuil en vreemde voorwerpen.
De perslucht moet droog en olievrij zijn, er
moeten ten minste één nakoeler en één afscheider achter de compressor zijn aangesloten.
De persluchttoevoer moet zijn voorzien van
een door de klant aangebrachte drukregelaar.
1. Trek persoonlijke beschermingsmiddelen aan.
36Nederlands
Page 37
2. Sluit een persluchtslang aan op de persluchtaansluiting van het apparaat.
3. Open langzaam de persluchtafsluitklep
ter plaatse.
Kooldioxidefles aansluiten
Vereisten voor de CO2-voorziening:
● CO2-fles met dompelbuis voor het aftap-
pen van vloeibaar CO
Instructie
CO2-flessen met een dompelbuis (ook afvoerpijp genoemd) zijn gewoonlijk gemarkeerd met een grote "T" op de cilinder of op
de achterkant van de cilinder.
In sommige gevallen wordt de dompelbuis
bovendien aangeduid door middel van een
verticale kleurlijn op de fles.
● De kwaliteit van het CO
stemmen met de specificaties in het
hoofdstuk "Beoogd gebruik".
LET OP
Functiestoringen
Een restdrukventiel of een terugslagklep in
de aansluiting van de CO
dat de vereiste hoeveelheid CO2 wordt verwijderd.
Bij gebruik van een CO2-fles met restdrukventiel moet het ABS-restdrukventiel (bestelnummer 2.574-006.0), dat als
toebehoren verkrijgbaar is, tussen de fles
en het apparaat worden geïnstalleerd.
Afbeelding E
1 CO
-fles zonder restdrukventiel
2
2 CO
-fles met restdrukventiel
2
Naarmate de temperatuur stijgt, neemt de
doeltreffendheid van de pelletproductie af
en wordt een groter deel van de kooldioxide
in gasvormige vorm uitgestoten via de aftapslang. Bewaar kooldioxideflessen zo
koel mogelijk (lager dan 31 °C) en bescherm ze tijdens gebruik tegen warmte,
zonlicht en hitte.
1. Duw het apparaat over een vlakke, stabiele ondergrond.
2. Zet beide zwenkwielen op de parkeerrem.
3. Open beide bevestigingsriemen voor de
kooldioxidefles.
4. Plaats de kooldioxidefles op het stelvlak
op het apparaat.
Opmerking: Indien de kooldioxidefles
op een flessenwagen wordt vervoerd,
kan de voorste rand van het grondoppervlak op de transportwagen op het
stelvlak van het apparaat worden geplaatst. Vervolgens kan de fles worden
verplaatst door hem van de wagen op
het stelvak te draaien.
5. Plaats beide bevestigingsriemen rond
de kooldioxidefles, sluit ze en trek aan.
6. Schroef de beschermkap van de kooldioxidefles af.
LET OP
Functiestoringen mogelijk
Vetsporen belemmeren de vorming van
droogijssneeuw in het apparaat.
Controleer de aansluitstukken en de
schroefdraad van de kooldioxidefles en de
.
2
moet overeen-
2
-fles voorkomt
2
kooldioxideslang en reinig ze zo nodig
voordat u ze op het apparaat aansluit.
Zorg ervoor dat de afdichting tussen de fles
en de flesaansluiting onbeschadigd is.
7. Bij flessen met een restdrukventiel moet
het ABS-restdrukventiel (bestelnummer
2.574-006.0), dat als toebehoren verkrijgbaar is, op de kooldioxidefles worden bevestigd. Volg de afzonderlijke
handleiding die met de adapter is meegeleverd.
8. Sluit de flesaansluiting met het kooldioxidefilter aan op de kooldioxidefles.
Zorg ervoor dat tussen de schroefflens
en de kooldioxidefles een goede afdichtingsring-flesverbinding is aangebracht.
9. Draai de smalle wartelmoer van de
schroefflens lichtjes aan met een
steeksleutel of ringsleutel (bijv. 6.574-
337.0). Houd de brede wartelmoer vast
met een steeksleutel om te voorkomen
dat de kooldioxideslang verdraait.
LET OP
De kooldioxideslang niet torderen (verdraaien), anders kan hij beschadigd raken.
Netaansluiting tot stand brengen
GEVAAR
Gevaar voor letsel door elektrische
schok
Het gebruikte stopcontact moet worden geïnstalleerd door een elektricien en moet
voldoen aan IEC 60364-1.
Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stroomvoorziening met randaarde.
Het gebruikte stopcontact moet gemakkelijk toegankelijk zijn en zich op een hoogte
tussen 0,6 m en 1,9 m boven de vloer bevinden.
Het gebruikte stopcontact moet zich in het
gezichtsveld van de bediener bevinden.
Het apparaat moet worden beveiligd met
een aardlekschakelaar (30 mA).
De stroomkabel van het apparaat voor elk
gebruik op beschadigingen controleren.
Gebruik het apparaat niet, als de kabel beschadigd is. Beschadigde kabel laten vervangen door een gekwalificeerde
elektricien.
De verlengkabel moet IPX4-bescherming
bieden en het kabelontwerp moet minimaal
voldoen aan H 07 RN-F 3G1.5.
Ongeschikte verlengkabels kunnen gevaarlijk zijn. Als een verlengsnoer wordt gebruikt, moet deze geschikt zijn voor gebruik
buitenshuis en moet de aansluiting droog
en boven de grond zijn. Aanbevolen wordt
om een kabelhaspel te gebruiken die het
stopcontact minimaal 60 mm boven de
vloer houdt.
1. De netstekker in het stopcontact steken.
Reset straaltijd
Ter berekening van de werktijd kan de
straaltijdteller voor begin op 0 worden gereset.
1. De programmeerschakelaar in stand
Reset draaien.
Afbeelding F
1 Resterende looptijd tot de volgende
klantenservice
2 Straaltijd sinds laatste reset
3 Toets perslucht/pellets
2. Druk op de perslucht/pellets-knop op het
straalpistool.
De straaltijd wordt naar 0 gereset
Bediening
GEVAAR
Gevaar voor letsel
Rondvliegende droogijspellets kunnen verwondingen of koude brandwonden veroorzaken.
Richt het straalpistool niet op personen.
Verwijder derden van de plaats van gebruik
en houd ze tijdens het gebruik op afstand
(bijv. middels afschermingen). Raak het
straalmondstuk of de droogijsstraal tijdens
gebruik niet aan.
1. Voer alle onderhoudswerkzaamheden
uit het hoofdstuk "Verzorging en onderhoud/dagelijks voor het gebruik" uit.
2. Zet de werkzone af om te voorkomen
dat mensen deze tijdens het gebruik betreden.
GEVAAR
Verstikkingsgevaar
Verstikkingsgevaar door kooldioxide. De
droogijspellets bestaan uit vaste kooldioxide. Wanneer het apparaat wordt bediend,
neemt het kooldioxidegehalte van de lucht
op de werkplek toe.
Leg de afvoerslang bijvoorbeeld buiten, zodat niemand door kooldioxide in gevaar
wordt gebracht.
Opmerking: Koolstofdioxide is zwaarder
dan lucht. Zorg ervoor dat kooldioxide niet
naar beneden komt, bijvoorbeeld van buitenaf in een kelder onder de werkplaats
(stroomt).
Voor langdurige straalwerkzaamheden
(langer dan 10 minuten per dag) en vooral
in kleine ruimtes (minder dan 300 m³), raden wij het dragen van een kooldioxidewaarschuwingsapparaat aan.
Tekenen van een hoge koolstofdioxideconcentratie in de lucht die u inademt:
3...5%: Hoofdpijn, snelle ademhaling.
7...10%: Hoofdpijn, misselijkheid, mogelijk
bewusteloosheid.
Als deze tekenen zich voor het eerst voordoen, schakel het apparaat dan onmiddellijk uit en ga naar frisse lucht. Zorg ervoor
dat u de ventilatie verbetert of ademhalingsapparatuur gebruikt voordat u doorgaat met werken.
Neem het veiligheidsgegevensblad van de
kooldioxidelevenrancier in acht.
Gevaar door gezondheidsgevaarlijke
stoffen.
Stoffen die van het te reinigen object worden verwijderd, worden als stof opgedwarreld.
Neem de juiste veiligheidsmaatregelen in
acht als er tijdens het reinigingsproces
schadelijk stof kan ontstaan.
Nederlands37
Page 38
Explosiegevaar
Een mengsel van ijzeroxide en licht metaalstof kan onder ongunstige omstandigheden
ontbranden en intense hitte genereren.
Werk nooit tegelijkertijd aan lichte metalen
en ijzerhoudende onderdelen.
Reinig de werkruimte en het afzuigapparaat voordat u aan het andere materiaal
gaat werken.
3. Zorg er bij het werken in nauwe ruimtes
voor dat er voldoende luchtverversing is
om de kooldioxideconcentratie in de
ruimtelucht onder het gevaarlijke niveau
te houden.
4. Bevestig lichte schoonmaakobjecten.
GEVAAR
Gevaar voor elektrostatische ontlading
Het reinigingsobject kan tijdens het reinigingsproces elektrostatisch worden opgeladen. De daaropvolgende ontlading kan
verwondingen veroorzaken en elektronische componenten kunnen beschadigd raken.
Houd het te reinigen object geaard tijdens
het reinigingsproces.
5. Aard het reinigingsobject elektrisch.
6. Draag beschermende kleding, beschermende handschoenen, een goed sluitende veiligheidsbril en
gehoorbescherming.
7. Activeer de persluchttoevoer.
8. Open de afsluitklep van de kooldioxidegasfles.
9. Draai de programmaschakelaar naar niveau 3.
Afbeelding G
1 Programmaschakelaar
2 Niveau 1
3 Niveau 2
4 Niveau 3
5 Reset
10.Kies een veilige plek om te staan en
neem een veilige houding aan om niet
uit balans te raken door de terugslagkracht van het straalpistool.
Reiniging met droogijspellets
1. Selecteer de werking met pelletstraal
met behulp van de perslucht/pelletsknop. (het controlelampje mag niet gaan
branden.)
De werkverlichting start tegelijk met de
pelletproductie.
5. Wacht tot de pelletstraal is opgebouwd.
LET OP
Gebruik het apparaat nooit zonder of
met een lege kooldioxidefles.
Gebruik de programmaschakelaar om een
hoger niveau te selecteren of vervang de
kooldioxidefles, als er na 5 minuten stralen
geen pellets meer uit het straalpistool komen.
6. Draai indien nodig de programmaschakelaar terug naar niveau 2 of 1.
LET OP
Beschadigingsgevaar
Er kunnen grove pellets uitkomen.
Om schade te voorkomen, eerst op een onzichtbare plek controleren hoe de reiniging
verloopt.
Instructie
Als de droogijsstraal wordt onderbroken,
verhoog dan de straaldruk of stel een lager
niveau in met de programmakeuzeschakelaar.
7. Richt de pelletstraal op het te reinigen
object en verwijder het vuil met de straal.
8. De triggerhendel loslaten.
De pelletstraal stopt.
De werkverlichting gaat na 30 seconden
uit.
9. Steek het straalpistool met de houderkegel in de houder op het apparaat.
Afbeelding J
1 Houder
2 Houderkegel
3 Straalpistool
10.Sluit de afsluitklep aan op de kooldioxidefles, als de werkpauze langer dan 30
minuten duurt.
Perslucht zonder pelletstraal
Los vuil kan worden verwijderd met perslucht zonder droogijspellets.
1. Selecteer de werking met pelletstraal
met behulp van de perslucht/pelletsknop. (het controlelampje moet rood
branden)
11.Wikkel de uitlaatslang op, hang hem aan
een slang/kabelhouder en borg hem met
de rubberspanner.
12.Wikkel de straalmiddelsang op en hang
deze aan de houder voor de straalmiddelslang.
13.Steek het straalpistool met de kegel in
de houder op het apparaat.
vervoer
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor ongevallen en letsel
Bij het transport en de opslag van het apparaat het gewicht van het apparaat in acht
nemen, zie hoofdstuk “Technische gegevens”.
LET OP
Beschadigingsgevaar
Bij horizontaal transport kan motorolie ontsnappen. Hierdoor kan een tekort aan olie
ontstaan wat bij het volgende gebruik tot
schade kan leiden.
Transporteer het apparaat alleen rechtopstaand.
1. Vóór het transport alle stappen in het
hoofdstuk “Bedrijf beëindigen” uitvoeren.
2. Parkeerremmen op de zwenkwielen ontgrendelen en het apparaat met de duwbeugel verplaatsen.
38Nederlands
Page 39
3. De koolstofdioxidecilinder uit het apparaat verwijderen voordat u het in voertuigen laadt.
4. Het apparaat kan door 2 personen worden opgetild. Elke persoon gebruikt een
handgreep aan de onderkant van het
apparaat en ondersteunt het apparaat
met de andere hand aan de bovenrand.
5. Voor transport in voertuigen de parkeerremmen op de zwenkwielen vergrendelen en het apparaat met een spanband
vastzetten.
Afbeelding M
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor ongevallen en letsel
Bij het transport en de opslag van het apparaat het gewicht van het apparaat in acht
nemen, zie hoofdstuk Technische gegevens.
Het apparaat mat alleen in binnenruimtes
worden opgeslagen.
GEVAAR
Verstikkingsgevaar
Koolstofdioxide kan zich ophopen in gesloten ruimtes en de dood veroorzaken door
verstikking.
Bewaar kooldioxideflessen (ook als ze op
het apparaat zijn aangesloten) alleen in
goed geventileerde ruimtes.
Onderhoud
Onderhoudsaanwijzingen
Basis voor een veilige installatie is regelmatig onderhoud volgens het onderstaande onderhoudsschema.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen
van de fabrikant of door deze geadviseerde
delen, zoals
● Reserve- en slijtagedelen,
● toebehoren,
● brandstoffen,
● reinigingsmiddelen.
GEVAAR
Gevaar voor ongevallen
Het apparaat kan onverwacht starten. Koude onderdelen van apparaten of vloeibaar
kooldioxide kunnen bevriezing veroorzaken. Gasvormig kooldioxide kan de dood
door verstikking veroorzaken.
Voordat u aan het apparaat gaat werken,
moet u alle stappen in het hoofdstuk "Gebruik beëindigen" uitvoeren. Wacht tot het
FoutRemedie
De storingsindicatie van het
straalpistool brandt
De storingsindicatie spuitpi-
stool knippert
De storingsindicatie pers-
luchttoevoer brandt
De storingsindicatie pers-
luchttoevoer knippert
De storingsindicatie voor de
pelletproductie licht op
Bedien de trekker van het straalpistool niet voor het inschakelen van het apparaat.
Verwijder de bevestiging van de trekker op het straalpistool.
Controleer of de stuurleiding van het straalpistool is aangesloten op het apparaat.
Controleer de of de stuurleiding op beschadiging.
Verhoog de luchtdruk.
Controleer de afvoerslang op verstopping.
De kooldioxidefles is te heet en heeft daarom een te hoge druk. Plaats het apparaat met koolstof-
dioxidefles op een koelere plaats of bescherm het tegen direct zonlicht.
Laat het apparaat ontdooien. Controleer het kooldioxidefilter en vervang het indien nodig. Voer dan
een reset uit.
Als de storing zich herhaaldelijk voordoet, moet de kooldioxidecilinder worden vervangen.
apparaat is opgewarmd of draag beschermende kleding tegen de kou. Stop nooit
droogijs in uw mond.
LET OP
Beschadigingsgevaar
Onjuiste reinigingsmiddelen beschadigen
het apparaat en het straalpistool.
Reinig het apparaat en het straalpistool
nooit met oplosmiddelen, benzine of oliehoudende reinigingsmiddelen.
Onderhoudscontract
Om een betrouwbaar gebruik van de installatie te garanderen, raden we u aan om een
onderhoudscontract af te sluiten. Neem
contact op uw verantwoordelijke KÄRCHER-klantenservice.
Onderhoudsschema
Dagelijks voor begin van de
werkzaamheden
1. Onderzoek de straalmiddelslang zorgvuldig op scheuren, knikken en andere
beschadigingen. Zachte plekken in de
slang duiden op slijtage aan de binnenkant van de slang. Vervang de defecte of
versleten slang door een nieuwe slang.
2. Controleer elektrische kabels en connectoren op schade. Laat defecte onderdelen door de klantenservice
vervangen.
Om de 100 bedrijfsuren
1. Controleer de koppelingen op de straalmiddelslang en op het apparaat op beschadiging en slijtage. Vervang een
defecte straalmiddelslang, laat defecte
koppelingen op het apparaat vervangen
door de klantendienst.
Om de 500 uur of jaarlijks
1. Laat het apparaat door de klantenservice controleren.
Om de 2 jaar
1. Vervang de straalmiddelslang minimaal
om de 2 jaar.
Tests
Volgens DGUV R 100-500 moeten de volgende tests met betrekking tot het apparaat
door een gekwalificeerd persoon worden
uitgevoerd. De resultaten van de tests
moeten worden vastgelegd in een controlecertificaat. Het testcertificaat moet tot de
volgende test door de exploitant van het
apparaat worden bewaard.
Na een bedrijfsonderbreking van meer
dan een jaar
1. Het apparaat op onberispelijke toestand
en werking controleren.
Na het wijzigen van de opstelplaats
1. Controleer het apparaat op de onderispelijke toestand, functie en installatie.
Na reparatiewerkzaamheden of
wijzigingen die de bedrijfsveiligheid
kunnen beïnvloeden
1. Controleer het apparaat op de onberispelijke toestand, functie en installatie.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Gevaar voor ongevallen
Het apparaat kan onverwacht starten. Koude apparaatonderdelen of vloeibaar kooldioxide kunnen bevriezing veroorzaken.
Gasvormig kooldioxide kan overlijden door
verstikking veroorzaken.
Voordat u aan het apparaat gaat werken,
moet u alle stappen in het hoofdstuk "Werking beëindigen" uitvoeren. Wacht tot het
apparaat is opgewarmd of draag beschermende kleding tegen de kou. Stop nooit
droogijs in uw mond.
LET OP
Beschadigingsgevaar
Door gebruik van onjuiste reinigingsmiddelen kunnen het apparaat en het spuitpistool
beschadigd raken.
Reinig het apparaat en het spuitpistool
nooit met oplosmiddelen, benzine of oliehoudende reinigingsmiddelen.
Storingsindicatie
Storingen worden aangegeven door de
controlelampjes op het bedieningspaneel.
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met behulp van het volgende overzicht kunnen worden verholpen. Neem bij
twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende Kärcherklantenservice.
Nederlands39
Page 40
FoutRemedie
De storingsindicatie voor de
pelletdosering licht op
De storingsindicatie van de
pelletdosering knippert
Het controlelampje stroom-
voorziening brandt niet
Het controlelampje perslucht
brandt niet
Het apparaat uit- en weer inschakelen.
Als het storingslampje blijft branden, neem dan contact op met de klantendienst.
Laat de doseermotor afkoelen. Plaats het apparaat zo dat de lucht van onderen in het apparaat kan
stromen. Neem contact op met de klantenservice.
De netstekker in het stopcontact steken.
Controleer de stroomvoorziening ter plaatse.
Sluit een persluchtslang aan op het apparaat.
Open de afsluitklep in de persluchttoevoer ter plaatse.
Het apparaat werkt niet Controleer de indicatielampjes en storingsindicatie.
Voer een reset uit.
Geringe reinigingsprestaties Zet de programmaschakelaar op een hoger niveau.
Verhoog de straaldruk.
Controleer het peil van de koolstofdioxidefles.
Geen verwarmde kooldioxidefles gebruiken. Bescherm de kooldioxidefles tegen warmtestraling.
Als de temperatuur van het kooldioxide hoger is dan 31 °C, daalt het rendement van de pelletbereiding sterk.
Laat de straalmiddelslang en het straalpistool ontdooien om verstoppingen te verwijderen. Verhoog
dan de straaldruk.
Pelletdosering te laag Zet de programmaschakelaar op een hoger niveau.
Vervang het kooldioxidefilter tussen de kooldioxidefles en het apparaat.
Terugkerende onderbrekingen in de droogijsstraal
Draai de programmaschakelaar naar een lager niveau. of verhoog de straaldruk.
Als de straalbuis verstopt is:
a Sluit onmiddellijk de kooldioxidefles.
b Laat het apparaat minstens 30 minuten lang ontdooien.
c Verhoog de straaldruk.
d Start het apparaat met gesloten kooldioxidefles om pelletresten te verwijderen.
Voer een reset uit
1. Druk met een schroevendraaier op de
resetknop in het apparaat.
Afbeelding O
Kooldioxidefilter vernieuwen
LET OP
Functiestoringen
Verontreinigd kooldioxide kan storingen
veroorzaken.
Zorg er bij werkzaamheden aan het kooldioxidefilter voor dat er geen vuil in het apparaat terechtkomt.
LET OP
Functiestoringen
Functiestoringen door verontreinigingen.
Na elk losmaken of losdraaien van de afsluitschroef moeten het kooldioxidefilter en
de koperen afdichtring worden vervangen.
Als dit niet gebeurt, kunnen deeltjes van het
kooldioxidefilter losraken en tot functiestoringen leiden.
Instructie
Het kooldioxidefilter wordt teruggespoeld
en gereinigd zodra de drukcilinderaansluiting van de kooldioxidecilinder is losgekoppeld. Een regelmatige vervanging van het
kooldioxidefilter is dus niet nodig.
1. De afsluitklep op de kooldioxidefles aansluiten.
2. Laat het apparaat gedurende ongeveer
1 minuut op de hoogste stand werken
om de kooldioxideslang drukloos te maken.
3. Schroef de schroefflens op de kooldioxidefles los.
dat er geen vuil in de kooldioxideslang
kan komen.
6. Zuig de afsluitschroef en de schroefflens
schoon met een stofzuiger.
7. Druk het nieuwe kooldioxidefilter voorzichtig met de hand op de afsluitschroef.
8. Vervang de koperen afdichtring.
9. Draai de afsluitschroef vast terwijl u de
brede zeskant van de schroefflens met
een steeksleutel vasthoudt.
Aandraaimoment: 80 Nm.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden
die door onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgegeven. Mogelijke
storingen aan uw apparaat verhelpen we
binnen de garantieperiode gratis, voor zover een materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de
garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde geautoriseerde klantenservice.
(adres zie achterzijde)
Toebehoren
ABS restdrukventiel
Bestelnummer 2.574-006.0
Noodzakelijk bij gebruik van kooldioxideflessen met restdrukventiel.
4. Schroef de schroefplug voorzichtig los
van de schroefflens. Laat daarbij de
schroefflens naar beneden hangen, zo-
Technische gegevens
IB 10/
8 L2P
Elektrische aansluiting
NetspanningV220...
230
Fase~1
FrequentieHz50...6
0
AansluitvermogenkW1,0
BeschermingsgraadIPX4
Lekstroom, typ.mA<3,5
Aardlekschakelaardelta I, A0,03
LWA + onzekerheid KWA
Technische wijzigingen voorbehouden.
kg95
mm970
dB(A) 115
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna vermelde machine op basis van het ontwerp en type en in de door ons op de markt gebrachte
uitvoering voldoet aan de relevante veiligheids- en gezondheidsvereisten van de
EU-richtlijnen. Bij een niet door ons goedgekeurde wijziging van de machine verliest
deze verklaring zijn geldigheid.
Product: Ice Blaster
Type:
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/02/01
Datos técnicos...................................48
Declaración de conformidad UE........49
Avisos generales
Antes de utilizar por primera
vez el equipo, lea este manual
de instrucciones y sígalo. Conserve el manual de instrucciones para su uso posterior
o para propietarios posteriores.
Uso previsto
●
El equipo se utiliza para eliminar la contaminación con perdigones de hielo seco
que son expulsados por un chorro de aire.
● Los perdigones de hielo seco se gene-
ran en el equipo. Para ello, se necesita
dióxido de carbono líquido de una botella de tubo de inmersión.
● El equipo no se debe usar en un entorno
en el que exista peligro de explosión.
● En el lugar de uso se debe mantener la
tasa de intercambio de aire mínima especificada en la sección «Datos técnicos».
● La carcasa del equipo solo puede ser
desmontada para su mantenimiento por
el servicio de postventa de KÄRCHER.
Calidad del CO
Para garantizar un servicio sin fallos, el dióxido de carbono utilizado debe cumplir, como mínimo, las siguientes
especificaciones:
● Dióxido de carbono técnico, clase 2.5 o
mejor
● Pureza ≥ 99,5 %
● Contenido de agua (H
● NVOC (aceite y grasa) ≤ 2 ppm
2
O) ≤ 250 ppm
2
Función
La nieve carbónica se crea al destensar el
dióxido de carbono líquido. El dióxido de
carbono en estado gaseoso que también
se genera se elimina del lugar de trabajo
con la manguera de escape.
La nieve carbónica se prensa en perdigones de hielo seco en el equipo.
El aire comprimido llega a la pistola pulverizadora a través de una válvula magnética. Un reductor de presión suministrado
por el cliente controla la presión de aire.
Cuando se activa el seguro del gatillo de la
pistola pulverizadora, la válvula se abre y el
chorro de aire sale de la pistola pulverizadora. Además, los perdigones de hielo seco se dosifican en el chorro de aire a través
de un dispositivo de dosificación.
Los perdigones de hielo seco golpean la
superficie que debe limpiarse y eliminan la
suciedad. Los perdigones de hielo seco frío
a -79 °C también crean tensiones térmicas
entre la suciedad y el objeto de limpieza,
que también contribuyen a que la suciedad
se desprenda. Además, el hielo seco se
convierte inmediatamente en dióxido de
carbono en estado gaseoso cuando choca,
por lo que ocupa 700 veces su volumen. En
consecuencia, la suciedad que ha penetrado en el hielo seco desaparece.
Protección del
medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Elimine los embalajes de for-
ma respetuosa con el medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos
contienen materiales reciclables y, a
menudo, componentes, como baterías, acumuladores o aceite, que suponen
un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma
inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio
adecuado del equipo. Los equipos identificados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas
(REACH)
Encontrará información actual sobre las
sustancias contenidas en: www.kaer-
cher.com/REACH
Instrucciones de seguridad
El equipo solo puede ser utilizado por personas que hayan leído y comprendido este
manual de instrucciones. Deben respetarse especialmente todas las instrucciones
de seguridad.
Conserve este manual de instrucciones para
que esté siempre a disposición del operador.
El operador del equipo debe realizar una evaluación de riesgos en el lugar y asegurarse de
que los operadores estén instruidos.
Niveles de peligro
PELIGRO
● Aviso de un peligro inminente que produ-
ce lesiones corporales graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
● Aviso de una posible situación peligrosa
que puede producir lesiones corporales
graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
● Aviso de una posible situación peligrosa
que puede producir lesiones corporales
leves.
CUIDADO
● Aviso de una posible situación peligrosa
que puede producir daños materiales.
Español41
Page 42
Símbolos en el equipo
Peligro por perdigones de
hielo seco.
No dirija la pistola pulverizadora hacia personas. Aparte
a terceras personas del lugar de uso y manténgalas alejadas (por
ejemplo, mediante barreras) durante el funcionamiento. No toque la boquilla ni el hielo
seco durante el funcionamiento.
Peligro de asfixia por dió-
xido de carbono.
Durante el funcionamiento
aumenta el contenido de
dióxido de carbono del aire
en el lugar de trabajo.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo el
aire se renueva lo suficiente.
Por ejemplo, coloque la manguera de escape al aire libre para que nadie corra peligro por el dióxido de carbono.
Aviso: El dióxido de carbono es más pesado que el aire. Asegúrese de que el dióxido
de carbono no se dirige (circula) hacia abajo; por ejemplo, que no entra hasta un sótano debajo del taller.
Se recomienda llevar un detector de dióxido de carbono para trabajos prolongados
(más de 10 minutos al día) y especialmente
en espacios reducidos (menos de 300 m³).
Síntomas de alta concentración de dióxido
de carbono:
3-5 %: dolor de cabeza, frecuencia respiratoria elevada.
7-10 %: dolor de cabeza, náuseas, posible
inconsciencia.
Si aparece alguno de estos síntomas, apague inmediatamente el equipo y salga a tomar aire fresco. Mejore las medidas de
ventilación o utilice un respirador antes de
continuar el trabajo.
El dióxido de carbono es más pesado que
el aire y se acumula en los espacios reducidos, en los niveles más inferiores o en receptáculos cerrados. Garantice que el
lugar de trabajo está ventilado correctamente.
Observe la hoja de datos de seguridad que
le ha proporcionado el proveedor de dióxido de carbono.
Peligro de lesiones y peligro
de daños por carga electrostática.
Durante la limpieza, el objeto a
limpiar puede acumular carga
electrostática.
Conecte a tierra el objeto a limpiar y mantenga la conexión a tierra hasta que el proceso de limpieza haya finalizado.
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
No abra el equipo. Los trabajos en el equipo solo pueden ser realizados por el servicio de postventa de KÄRCHER.
Peligro de lesiones por que-
maduras por frío.
El hielo seco tiene una tempe-
ratura de -79 °C. No toque el
hielo seco ni las partes frías del equipo.
Peligro de lesiones por caída
de la bombona de dióxido de
carbono, peligro de asfixia
por dióxido de carbono
Sujete bien la bombona de dió-
xido de carbono.
Peligro de lesiones por perdigones de hielo seco y partículas de suciedad.
Utilice gafas de protección.
Peligro de lesiones auditivas.
Use protección para oídos.
Peligro de lesiones por perdigones de hielo seco y partículas de suciedad.
Utilice guantes de protección
conformes a la norma EN 511.
Peligro de lesiones por perdigones de hielo seco y partículas de suciedad.
Los restos de grasa u aceite interfieren con la formación de hielo seco en
el equipo. No utilice grasa, aceite u otros lubricantes en el empalme de conexión, en la
rosca de la bombona de dióxido de carbono ni en la manguera de dióxido de carbono.
Instrucciones generales de
seguridad
PELIGRO
Peligro de lesiones
El equipo puede arrancar de manera imprevista.
Desconecte el equipo del enchufe del conector de red antes de comenzar a trabajar.
Peligro de lesiones
El hielo seco y los componentes fríos del
equipo pueden provocar quemaduras por
frío si se entra en contacto con ellas.
Use ropa de protección contra el frío o deje
que el equipo se caliente antes de trabajar
con él.
No se ponga nunca hielo seco en la boca.
Peligro de lesiones
La limpieza con hielo seco puede ser peligrosa si se usa incorrectamente.
No dirija el chorro de hielo seco hacia personas, equipamiento eléctrico activo, ni
apunte con él al propio equipo.
No dirija el chorro de hielo seco hacia sí
mismo ni hacia otras personas para limpiar
la ropa o el calzado.
Peligro de lesiones
El chorro de hielo seco puede arrastrar objetos ligeros.
Fije los objetos ligeros a su lugar antes de
comenzar a limpiar.
Riesgo de asfixia
Una elevada concentración de dióxido de
carbono en el aire puede provocar la muerte por asfixia.
Asegúrese de mantener libres de emisiones de gases de escape las entradas de aire.
Permita que haya una ventilación adecuada en el lugar de trabajo y asegúrese de
que los gases de escape salgan correctamente.
몇 ADVERTENCIA
Peligro de lesiones
La fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora puede hacerle perder el equilibrio.
Busque un lugar seguro en el que colocarse y sujete firmemente la pistola pulverizadora antes de apretar la palanca de gatillo.
Peligro de lesiones
Los perdigones de hielo seco y las partículas de suciedad pueden golpear a las personas y provocar lesiones.
No utilice el equipo cuando haya otras personas a su alcance a menos que lleven
vestuario de protección personal.
No utilice el equipo si un cable de conexión
o partes importantes del dispositivo están
dañados, por ejemplo, los dispositivos de
seguridad, la manguera de detergente para
pulverización o la pistola pulverizadora.
Instrucciones de seguridad para
botellas de gas
PELIGRO
Peligro de reventón, riesgo de asfixia
Las botellas de gas pueden reventar si se
calientan demasiado o si se dañan mecánicamente. Las fugas de dióxido de carbono
pueden causar la muerte por asfixia.
Proteja las botellas de gas del calor excesivo, el fuego, la corrosión peligrosa, los daños mecánicos y el acceso no autorizado.
Almacene las botellas de gas de manera
que no haya rutas de escape restringidas.
No almacene las botellas de gas en habitaciones subterráneas, sobre escaleras o en
vestíbulos, pasillos y garajes.
No almacene las botellas de gas junto con
materiales inflamables.
Almacene las botellas de gas en posición
vertical.
Asegure las botellas de gas contra vuelcos
o caídas.
Cierre la válvula de la botella antes de
transportar botellas de gas.
Transporte las botellas de gas con un carro
para botellas o un vehículo y asegure las
botellas contra caídas.
Tire de la tapa protectora antes de levantar
la botellas de gas para comprobar que la
tapa protectora esté colocada firmemente.
Asegure la botella de gas en el punto de
uso para que no se caiga.
No abra la válvula de la botella para comprobar la presión.
Abra y cierre la válvula de la botella solo a
mano sin la ayuda de herramientas.
Compruebe si hay fugas en la conexión de
la válvula de la botella/la conexión del dispositivo.
Cierre la válvula de la botella durante las
pausas de trabajo y al final del trabajo para
evitar la salida incontrolada de gas.
42Español
Page 43
Vacíe las botellas de gas hasta que quede
una pequeña presión residual en la botella
para evitar la entrada de materias extrañas.
Cuando la botella de gas se haya vaciado
hasta la presión residual, primero cierre la
válvula de la botella antes de desenroscar
el dispositivo de descarga. La botella de
gas todavía tiene una presión residual considerable.
Antes de devolverla, atornille la contratuerca y la tapa protectora en la botella de gas.
Si el gas sale de forma incontrolada, cierre
la válvula de la botella. Si no se puede detener la salida de gas, saque la botella al
exterior o salga de la habitación, bloquee el
acceso y solo entre y ventile la habitación
si una medición de la concentración descarta el peligro.
Normativas y directivas
Para el manejo de esta instalación, en la
República Federal de Alemania se aplican
las siguientes normativas y directivas (pueden obtenerse a través de Carl Heymanns
Verlag KG, Luxemburger Straße 449,
50939 Colonia, Alemania):
● DGUV R 100-500 Trabajos con instalaciones de pulverización
● DGUV 113-004 Trabajos en espacios
reducidos
● DGUV 113-004 Uso de vestuario de protección
● DGUV 113-004 Uso de guantes de protección
● DGUV 113-004 Trabajos con equipos
de pulverización
● DGUV 213-056 Detector de gases
● VDMA 24389 Sistemas de limpieza con
hielo seco - Requisitos de seguridad
Desconexión en caso de
emergencia
1. Soltar la palanca del gatillo de la pistola
pulverizadora.
2. Girar el interruptor de programa a la posición "0/OFF".
3. Cerrar la válvula de cierre de la bombona de dióxido de carbono.
4. Cerrar la alimentación de aire comprimido.
Dispositivos de seguridad
몇 PRECAUCIÓN
Dispositivo de seguridad faltantes o
modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su
seguridad.
Nunca modifique ni manipule los dispositivos de seguridad.
Palanca de fijación
La palanca de fijación evita la activación involuntaria de la pistola pulverizadora.
La palanca de disparo solo se puede accionar si se ha levantado previamente la palanca de fijación.
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios
originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo.
Encontrará información sobre los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Vestuario de protección
Gafas de protección de visión total, antiniebla, n.º de referencia: 6.321-208.0
Guantes de protección contra el frío con
perfil antideslizante, categoría III según la
norma EN 511, n.º de referencia: 6.321-
210.0
Protección para oídos con diadema, n.º de
referencia: 6.321-207.0
Alcance de suministro
Compruebe la integridad del alcance de
suministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan
accesorios o en caso de daños de transporte.
Elementos de control
Figura A
1 Rueda giratoria con freno de estaciona-
miento
2 Acoplamiento para la manguera de de-
tergente para pulverización
3 Acoplamiento para el cable de control
4 Panel de control
5 Asa de empuje
6 Soporte para pistola pulverizadora
7 Compartimentos
8 Soporte de boquilla
9 Pantalla
10 Interruptor de programa
11 Indicación de fallo en dosificación de
perdigones
– se ilumina en rojo: motor de acciona-
miento del dispositivo de dosificación
bloqueado
– parpadea en rojo: motor de acciona-
miento del dispositivo de dosificación
sobrecalentado
12 Indicación de fallo en producción de
perdigones
– se ilumina en rojo: motor de acciona-
miento de producción de perdigones
bloqueado
13 Indicación de fallo en alimentación de
aire comprimido
– se ilumina en rojo: alimentación de ai-
re comprimido a presión demasiado
baja
– parpadea en rojo: presión interna del
equipo demasiado alta
14 Indicador luminoso de alimentación de
tensión
– se ilumina en verde: alimentación de
tensión correcta
15 Indicador luminoso de aire comprimido
– se ilumina en verde: alimentación de
aire comprimido correcta.
16 Indicación de fallo en pistola pulveriza-
dora
– se ilumina en amarillo: palanca del ga-
tillo fijada (p. ej., con abrazadera de
cables)
– parpadea en amarillo: no hay ninguna
pistola pulverizadora conectada al
equipo
17 Boquilla de chorro
18 Pistola pulverizadora
19 Tecla de aire comprimido/perdigones de
hielo con indicador luminoso
– se ilumina en rojo: chorro de aire a
presión
– off: chorro de perdigones de hielo
20 Palanca del gatillo
21 Palanca de fijación
22 Cono de retención
23 Manguera de detergente para pulveri-
zación
24 Conexión de la bombona
25 Tornillo de cierre
26 Anillo obturador de cobre
27 Filtro de dióxido de carbono
28 Brida roscada
29 Anillo obturador para conexión de la
bombona (referencia de pedido 6.574-
316.0)
30 Bombona de dióxido de carbono con tu-
bo sumergible (fuera del alcance del suministro)
31 Manguera de dióxido de carbono
32 Correa de la bombona de dióxido de
carbono
33 Riel de soporte para Homebase
34 Soporte de manguera/portacables con
tensor de goma
35 Abertura para reseteo del guardamoto-
res
36 Empuñadura
37 Conexión de aire comprimido
38 Superficie para bombona de dióxido de
carbono
39 Manguera de escape de dióxido de car-
bono
40 Cable de red con conector de red
41 Soporte para manguera de detergente
para pulverización
42 Válvula de salida para agua de conden-
sación
Pantalla
Interruptor de programa en el nivel 1...3:
Figura B
1 Presión del chorro
2 Tiempo de servicio total
3 El servicio de postventa es necesario
4 Tiempo de exposición desde el último
reinicio
Interruptor de programa en la posición
de reinicio:
Figura C
1 Para restablecer el tiempo de exposi-
ción, pulsar la tecla de aire comprimido/
perdigones de hielo
2 Tiempo restante hasta el próximo servi-
cio de postventa
3 Tiempo de exposición desde el último
reinicio
Puesta en funcionamiento
PELIGRO
Peligro de lesiones
Los perdigones de hielo seco pueden salirse de los componentes dañados y causar
lesiones.
Antes de la puesta en funcionamiento, verifique que todos los componentes del
equipo, en particular la manguera de detergente para pulverización, estén en buen
estado. Sustituya los módulos dañados por
otros en perfecto estado. Limpie los módulos sucios y compruebe que funcionan correctamente.
CUIDADO
Peligro de daños
El agua de condensación puede gotear por
la carcasa del equipo al suelo.
No utilice el equipo en una superficie sensible a la humedad.
Español43
Page 44
1. Abrir la válvula de salida y drenar el
agua de condensación que se haya acumulado en el equipo.
2. Cerrar la válvula de salida.
3. Colocar el equipo sobre una superficie
plana en horizontal.
4. Bloquear los rodillo de dirección con los
frenos de estacionamiento.
5. Conectar la manguera de detergente
para pulverización al acoplamiento del
equipo.
Figura H
1 Cable de control
2 Tuerca racor
3 Acoplamiento del cable de control
4 Acoplamiento de la manguera de deter-
gente para pulverización
5 Tuerca racor
6 Manguera de detergente para pulveri-
zación
6. Enroscar la tuerca racor de la manguera
de detergente para pulverización y apretarla ligeramente con una llave de boca.
7. Insertar el cable de control en el equipo.
8. Enroscar la tuerca racor del cable de
control y apretarla a mano.
9. Insertar la pistola pulverizadora con el
cono de retención en el soporte del equipo.
PELIGRO
Riesgo de asfixia
El dióxido de carbono sale de la manguera
de escape. A partir de una concentración
del 8 por ciento en volumen en el aire que
se respira, el dióxido de carbono produce
desmayos, paro respiratorio y muerte. La
concentración máxima en el lugar de trabajo es del 0,5 %. El dióxido de carbono es
más pesado que el aire y se acumula en
zanjas, sótanos y sumideros.
Colocar la manguera de escape de modo
que nadie corra peligro por el escape de
dióxido de carbono.
Aviso: El dióxido de carbono es más pesado que el aire. Asegúrese de que el dióxido
de carbono no baje, por ejemplo, desde el
exterior a un sótano debajo del taller (flujo).
10.Colocar la manguera de escape al aire
libre o conectarla a un dispositivo de aspiración.
Cambio de boquilla
La boquilla de la pistola pulverizadora puede cambiarse para adaptar el equipo al material y al grado de suciedad del objeto a
limpiar.
PELIGRO
Peligro de lesiones
El equipo puede arrancar de manera imprevista y provocar lesiones y quemaduras
por perdigones de hielo seco.
Coloque el interruptor de programa en “0/
OFF” antes de cambiar la boquilla.
몇 ADVERTENCIA
Peligro de lesiones
Inmediatamente después de su uso, la boquilla está muy fría y puede causar quemaduras por frío si se toca.
Deje que se descongele antes de sustituirla o utilice guantes de protección.
CUIDADO
Peligro de daños
No utilice el equipo si no hay ninguna boquilla conectada a la pistola pulverizadora.
1. Presione el botón de desbloqueo hacia
abajo y saque la boquilla de la pistola
pulverizadora.
Figura D
1 Pistola pulverizadora
2 Pivote
3 Boquilla de chorro
4 Botón de desbloqueo
2. Presione la otra boquilla de la pistola
pulverizadora hasta que encaje en su sitio.
Aviso: La boquilla estará correctamente
encajada cuando el pivote ya no sobresalga de la carcasa. La boquilla se puede girar y orientarse según se requiera.
Conexión de aire comprimido
Aviso
Para un funcionamiento sin problemas, el
aire comprimido debe tener un contenido
de humedad del aire bajo (humedad relativa del aire máxima 5 %, punto de rocío por
debajo de 0 °C). El aire comprimido debe
estar libre de aceite, suciedad y objetos extraños.
El aire comprimido debe estar seco y sin
aceite, al menos un postenfriador y un separador deben estar posconectados al
compresor.
La alimentación de aire comprimido debe
estar equipada con un reductor de presión
suministrado por el cliente.
1. Ponerse el equipo de protección personal.
2. Conectar una manguera neumática a la
conexión de aire comprimido del equipo.
3. Abrir lentamente la válvula de cierre de
aire comprimido suministrada por el
cliente.
Conexión de la bombona de dióxido
de carbono
Requisitos para la alimentación de CO2:
● Cilindro de CO
para la extracción de CO
Nota
Las bombonas de CO
sión (también llamado tubo ascendente)
suelen estar marcadas con una gran «T»
en la bombona o en su parte posterior.
En algunos casos, el tubo de inmersión se
simboliza además con una línea de color
vertical en la botella.
● La calidad del CO
la información del capítulo "Uso previsto".
CUIDADO
Fallos funcionales
Una válvula de presión residual o una válvula de retención en conexión con la bombona de CO
cantidad de CO2 necesaria.
con tubo de inmersión
2
2
evita que se extraiga la
2
líquido.
2
con tubo de inmer-
2
debe corresponder a
Si se utiliza una botella de CO2 con válvula
de presión residual, debe instalarse la válvula de presión residual ABS (referencia de
pedido 2.574-006.0), disponible como accesorio, entre la botella y el equipo.
Figura E
1 Bombona de CO
residual
2 Bombona de CO
sión residual
sin válvula de presión
2
con válvula de pre-
2
A medida que aumenta la temperatura, la
eficacia de la producción de perdigones de
hielo disminuye y se libera una mayor proporción de dióxido de carbono en forma gaseosa a través de la manguera de escape.
Almacenar las bombonas de dióxido de
carbono lo más frías posible (por debajo de
31 °C) y protegerlas del calor y la radiación
solar durante el servicio.
1. Desplazar el equipo sobre una superficie nivelada y estable.
2. Accionar el freno de estacionamiento en
ambos rodillos de dirección.
3. Abrir las dos correas de sujeción para la
bombona de dióxido de carbono.
4. Colocar la bombona de dióxido de carbono en la superficie del equipo.
Aviso: Si la bombona de dióxido de carbono se transporta en un carro portabombonas, el borde delantero de la
superficie del suelo del carro de transporte se puede colocar sobre la superficie del equipo. Después, la bombona se
puede mover girando el carro sobre la
superficie.
5. Colocar ambas correas de sujeción alrededor de la bombona de dióxido de carbono, cerrarlas y apretarlas.
6. Desenroscar la tapa protectora de la
bombona de dióxido de carbono.
CUIDADO
Posibles fallos funcionales
Los restos de grasa interfieren con la formación de hielo seco en el equipo.
Compruebe las conexiones y las roscas de
la bombona de dióxido de carbono y la
manguera de dióxido de carbono y límpielas si es necesario antes de conectarlas al
equipo.
Asegúrese de que se introduzca una junta
sin daños entre la bombona y la conexión
de la bombona.
7. En el caso de las botellas con válvula de
presión residual, acople la válvula de
presión residual ABS (referencia de pedido 2.574-006.0), disponible como accesorio, a la botella de dióxido de
carbono. Siga las instrucciones para el
usuario adjuntas al adaptador.
8. Conectar la conexión de la bombona
con el filtro de dióxido de carbono a la
bombona de dióxido de carbono.
Asegurarse de que la conexión de la
bombona se inserta con el anillo obturador entre la brida roscada y la bombona
de dióxido de carbono.
9. Apretar ligeramente la tuerca racor estrecha de la brida roscada con una llave
de boca o poligonal (p. ej., 6.574-337.0).
44Español
Page 45
Sujetar la tuerca racor ancha con una
llave de boca para no torcer la manguera de dióxido de carbono.
CUIDADO
No torcer (girar) la manguera de dióxido de
carbono; de lo contrario podría dañarse.
Establecimiento de la conexión de
red
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica
El enchufe utilizado debe ser instalado por
un electricista y debe cumplir con IEC
60364-1.
El equipo solo puede conectarse a una alimentación de corriente con puesta a tierra.
El enchufe utilizado debe ser de fácil acceso y estar a una altura de entre 0,6 m y
1,9 m del suelo.
El enchufe utilizado debe estar en el campo
de visión del operario.
El equipo debe estar protegido por un interruptor protector de corriente de defecto,
30 mA.
Compruebe si el cable de conexión de red
del dispositivo está dañado antes de cada
uso. No ponga en marcha el equipo con un
cable dañado. Solicite el reemplazo del cable dañado por un electricista calificado.
El cable de prolongación debe garantizar la
protección IPX4 y el diseño del cable debe
cumplir al menos con H 07 RN-F 3G1.5.
Los cables de prolongación inadecuados
pueden ser peligrosos. Si se utiliza un cable de prolongación, debe ser adecuado
para su uso en exteriores, y la conexión debe estar seca y colocarse por encima del
suelo. Se recomienda utilizar un enrollador
de cables que mantenga el enchufe al menos a 60 mm sobre el suelo.
1. Conecte el conector de red a un enchufe.
Restablecimiento del tiempo de
exposición
Para calcular el tiempo de trabajo, el contador de tiempo de exposición se puede restablecer a 0 antes de empezar el trabajo.
1. Girar el interruptor de programa a la posición "Reinicio".
Figura F
1 Tiempo restante hasta el próximo servi-
cio de postventa
2 Tiempo de exposición desde el último
reinicio
3 Tecla de aire comprimido/perdigones de
hielo
2. Pulsar la tecla de aire comprimido/perdigones de hielo de la pistola pulverizadora.
El tiempo de exposición se restablece a 0
Manejo
PELIGRO
Peligro de lesiones
Los perdigones de hielo seco en suspensión pueden causar lesiones o quemaduras por frío.
No dirija la pistola pulverizadora hacia personas. Retire a las demás personas del lugar de uso y manténgalas alejadas (p. ej.,
mediante barreras) durante el funcionamiento. No toque la boquilla ni el chorro de
hielo seco durante el funcionamiento.
1. Realizar todos los trabajos de mantenimiento del capítulo "Cuidado y mantenimiento/diariamente antes de iniciar el
funcionamiento".
2. Acordonar la zona de trabajo para evitar
que entren personas durante el funcionamiento.
PELIGRO
Riesgo de asfixia
Riesgo de asfixia por dióxido de carbono.
Los perdigones de hielo seco están compuestos de dióxido de carbono sólido. Durante el funcionamiento del equipo
aumenta el contenido de dióxido de carbono del aire en el lugar de trabajo.
Coloque la manguera de escape al aire libre para que nadie corra peligro por el dióxido de carbono.
Aviso: El dióxido de carbono es más pesado que el aire. Asegúrese de que el dióxido
de carbono no baje, por ejemplo, desde el
exterior a un sótano debajo del taller (flujo).
Para trabajos con chorro más largos (más
de 10 minutos por día) y especialmente en
habitaciones pequeñas (menos de 300
m³), se recomienda usar un dispositivo de
advertencia de dióxido de carbono.
Signos de alta concentración de dióxido de
carbono en el aire que se respira:
3...5 %: Dolor de cabeza, frecuencia respi-
ratoria alta.
7...10 %: Dolor de cabeza, náuseas, posi-
ble desmayo.
Si tiene estos síntomas desde el primer
momento, apague el equipo inmediatamente y respire aire fresco. Antes de continuar con el trabajo, es imprescindible
mejorar la ventilación o utilizar un aparato
de respiración.
Tenga en cuenta la hoja de datos de seguridad del proveedor de dióxido de carbono.
Peligro debido a sustancias nocivas para la salud.
Las sustancias expulsadas por el objeto de
limpieza se depositan en forma de polvo.
Siga las medidas de seguridad correspondientes si puede generarse polvo nocivo
durante el proceso de limpieza.
Peligro de explosión
Una mezcla de polvo de óxido de hierro y
polvo de metal ligero puede prenderse en
condiciones desfavorables y generar un
calor intenso.
Nunca trabaje con metales ligeros y componentes ferrosos al mismo tiempo.
Limpie el espacio de trabajo y el dispositivo
de aspiración antes de trabajar con el otro
material.
3. Cuando trabaje en espacios reducidos,
asegúrese de que haya suficiente intercambio de aire para mantener la concentración de dióxido de carbono en el
aire interior por debajo del nivel peligroso.
4. Fijar los objetos de limpieza ligeros.
PELIGRO
Peligro por descarga electrostática
El objeto de limpieza puede cargarse electrostáticamente durante el proceso de limpieza. La descarga posterior puede causar
lesiones y los módulos electrónicos pueden dañarse.
Conecte a tierra el objeto de limpieza y
manténgalo conectado a tierra durante el
proceso de limpieza.
5. Conecte a tierra eléctricamente el objeto
de limpieza.
6. Usar vestuario de protección, guantes
de protección, gafas de protección que
se ajusten de forma hermética y protección para los oídos.
7. Activar la alimentación de aire comprimido.
8. Abrir la válvula de cierre de la bombona
de dióxido de carbono.
9. Girar el interruptor de programa al nivel
3.
Figura G
1 Interruptor de programa
2 Nivel 1
3 Nivel 2
4 Nivel 3
5 Reset
10.Elegir un lugar seguro para pararse y
adoptar una postura segura para no perder el equilibrio debido a la fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora.
Limpieza con perdigones de hielo
seco
1. Seleccionar el funcionamiento con chorro de perdigones de hielo con la tecla
de aire comprimido/perdigones de hielo.
(El indicador luminoso no debe encenderse).
Figura I
1 Tecla de aire comprimido/perdigones de
hielo con indicador luminoso
se ilumina en rojo: chorro de aire a presión
off: chorro de perdigones de hielo
2. Ajustar el valor deseado para la presión
del chorro en el regulador de presión incorporado. Presión máxima: 10 bar.
Presión mínima:
● Nivel 1: 0,7 bar
● Nivel 2: 1,4 bar
● Nivel 3: 2,8 bar
Nota
La presión se muestra en la pantalla. Si no
se alcanza la presión mínima o si se supera
la presión máxima, parpadea el indicador.
3. Apuntar la pistola pulverizadora lejos del
cuerpo.
4. Tirar de la palanca de fijación de la pistola pulverizadora hacia arriba y, al mismo tiempo, activar la palanca de gatillo.
Figura K
1 Palanca de fijación
2 Palanca del gatillo
3 Iluminación de trabajo
La iluminación de trabajo comienza al
mismo tiempo que la producción de perdigones de hielo.
Español45
Page 46
5. Esperar hasta que se acumule el chorro
de perdigones de hielo.
CUIDADO
Nunca operar el equipo sin botella de
dióxido de carbono o con una vacía.
Utilice el interruptor de programa para seleccionar un nivel más alto o cambie la botella de dióxido de carbono si, después de
5 minutos de pulverización, no salen perdigones de hielo de la pistola pulverizadora.
6. Si es necesario, volver a poner el interruptor de programa en el nivel 2 o 1.
CUIDADO
Peligro de daños
Pueden salir perdigones de hielo más
grandes.
Primero verifique el rendimiento de la limpieza en un lugar no visible para evitar daños.
Nota
Si se interrumpe la limpieza con hielo seco,
aumentar la presión del chorro o ajustar un
nivel más bajo en el interruptor de selección de programas.
7. Dirigir el chorro de perdigones de hielo
hacia el objeto que quiera limpiar y elimine la suciedad con el chorro.
8. Soltar la palanca del gatillo.
El chorro de perdigones de hielo se para.
La iluminación de trabajo se apaga después de 30 segundos.
9. Insertar la pistola pulverizadora con el
cono de retención en el soporte del equipo.
Figura J
1 Soporte
2 Cono de retención
3 Pistola pulverizadora
10.Cerrar la válvula de cierre de la bombona de dióxido de carbono si la pausa de
trabajo es de más de 30 minutos.
Aire comprimido sin perdigones
La suciedad suelta puede eliminarse con
aire comprimido sin perdigones de hielo seco.
1. Seleccionar el funcionamiento con perdigones de hielo con la tecla de aire
comprimido/perdigones de hielo. (El indicador luminoso debe iluminarse en rojo).
Figura I
1 Tecla de aire comprimido/perdigones de
hielo con indicador luminoso
se ilumina en rojo: chorro de aire a presión
off: chorro de perdigones de hielo
2. Tirar de la palanca de fijación de la pistola pulverizadora hacia arriba y, al mismo tiempo, activar la palanca de gatillo.
Figura K
1 Palanca de fijación
2 Palanca del gatillo
3 Iluminación de trabajo
El aire comprimido sale por la boquilla y
la iluminación de trabajo se activa.
3. Dirigir el chorro de aire comprimido hacia el objeto a limpiar y eliminar la suciedad.
4. Soltar la palanca del gatillo.
El chorro de aire comprimido se detiene.
La iluminación de trabajo se apaga después de 30 segundos.
5. Insertar la pistola pulverizadora con el
cono de retención en el soporte del equipo.
6. Cerrar la válvula de cierre de la bombona de dióxido de carbono si la pausa de
trabajo es de más de 30 minutos.
Finalización del servicio
1. Soltar la palanca de gatillo de la pistola
pulverizadora.
2. Cerrar la válvula de cierre de la botella
de dióxido de carbono.
3. Apretar la palanca de gatillo de la pistola
pulverizadora hasta que no salgan más
perdigones de hielo.
4. Girar el interruptor de programa al nivel
1.
5. Cerrar la alimentación de aire comprimido.
6. Accionar la palanca de gatillo de la pistola pulverizadora hasta que el aire comprimido haya salido del equipo.
7. Girar el interruptor de programa a la posición “0/OFF”.
8. Desenchufar el conector de red.
9. Enrollar el cable de red, colgarlo en un
soporte de manguera/portacables y asegurarlo con el tensor de goma.
Figura L
1 Cable de red
2 Soporte de manguera/portacables
3 Tensor de goma
4 Manguera de escape
10.Desconectar la manguera neumática
del equipo.
11.Enrollar la manguera de escape, colgarla de un soporte de manguera/portacables y asegurarla con el tensor de goma.
12.Enrollar la manguera de detergente para pulverización y colgarla del soporte
de la manguera.
13.Insertar la pistola pulverizadora con el
cono en el soporte del equipo.
Transporte
몇 PRECAUCIÓN
Riesgo de accidentes y lesiones
Tenga en cuenta el peso del equipo al
transportarlo y almacenarlo, véase capítulo
Datos técnicos.
CUIDADO
Peligro de daños
El aceite del motor puede escaparse al
transportarlo horizontalmente. La posterior
falta de aceite puede provocar daños durante el siguiente servicio.
Transporte el equipo solo en posición vertical.
1. Realice todos los pasos del capítulo "Finalización del servicio" antes del transporte.
2. Suelte los frenos de estacionamiento de
los rodillos de dirección y empuje el
equipo en el asa de empuje.
3. Retire la botella de dióxido de carbono
del equipo antes de cargarlo en el vehículo.
4. El equipo puede ser levantado por 2 personas. Cada persona usa una empuñadura en la parte inferior del equipo y
sostiene el equipo con la otra mano en
el borde superior.
5. Para el transporte en vehículos, bloquee
los frenos de estacionamiento en los rodillos de dirección y asegure el equipo
con una correa de sujeción.
Figura M
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
Riesgo de accidentes y lesiones
Tenga en cuenta el peso del equipo al
transportarlo y almacenarlo, véase el capítulo Datos técnicos.
El equipo solo se puede almacenar en interiores.
PELIGRO
Riesgo de asfixia
El dióxido de carbono puede acumularse
en espacios cerrados y causar la muerte
por asfixia.
Almacenar las bombonas de dióxido de
carbono (incluso si están conectadas al
equipo) en lugares bien ventilados.
Cuidado y mantenimiento
Instrucciones de mantenimiento
Para garantizar la seguridad operacional
de la instalación, es fundamental realizar
un mantenimiento periódico conforme al siguiente plan de mantenimiento.
Utilizar únicamente recambios originales o
piezas recomendadas por el fabricante, como
● recambios y piezas de desgaste,
● accesorios,
● combustibles,
● detergentes.
PELIGRO
Peligro de accidentes
El equipo puede arrancar de manera imprevista. Las piezas frías del equipo o el
dióxido de carbono líquido pueden causar
congelación. El dióxido de carbono gaseoso puede causar muerte por asfixia.
Antes de cualquier trabajo, lleve a cabo todos los pasos del capítulo “Finalización del
servicio” en el equipo. Espere a que el
equipo se haya calentado o use ropa de
protección contra el frío. No se ponga nunca hielo seco en la boca.
CUIDADO
Peligro de daños
Los detergentes inadecuados pueden dañar el equipo y la pistola pulverizadora.
No limpie nunca el equipo ni la pistola pulverizadora con disolventes, gasolina o detergentes que contengan aceite.
46Español
Page 47
Contrato de mantenimiento
Para garantizar un funcionamiento fiable
de la instalación, le recomendamos un contrato de mantenimiento. Póngase en contacto con el servicio de posventa
competente de KÄRCHER.
Plan de mantenimiento
Diariamente antes de iniciar el
funcionamiento
1. Verificar minuciosamente la manguera
de detergente para pulverización en
busca de grietas, puntos de flexión y
otros daños. Los puntos blandos en la
manguera indican desgaste en el interior de la manguera. Sustituir la manguera defectuosa o desgastada por una
nueva.
2. Examinar los cables y conectores en
busca de daños. Dejar que el servicio de
postventa sustituya los componentes
defectuosos.
Cada 100 horas de servicio
1. Comprobar que los acoplamientos del
equipo y de la manguera de detergente
para pulverización no están dañados ni
desgastados. Sustituir la manguera de
detergente para pulverización defectuosa: solicitar al servicio de postventa que
sustituya los acoplamientos defectuosos del equipo.
Cada 500 horas o cada año
1. Dejar que el servicio de postventa compruebe el equipo.
Cada 2 años
1. Sustituir la manguera de detergente para pulverización al menos cada 2 años.
Pruebas
Según la directiva DGUV R 100-500, la
responsable de realizar las siguientes
pruebas en el equipo debe ser una persona
cualificada. Los resultados de las pruebas
deben registrarse en un certificado de control. El operador del equipo debe conservar
dicho certificado de control hasta la siguiente prueba.
Después de una interrupción del
servicio de más de un año
1. Comprobar el buen estado y el funcionamiento del equipo.
Después de cambiar el lugar de montaje
1. Comprobar el buen estado, el funcionamiento y la colocación del equipo.
Después de los trabajos de reparación o
cambios que puedan afectar a la
seguridad operacional
1. Comprobar el buen estado, el funcionamiento y la colocación del equipo.
Ayuda en caso de fallos
PELIGRO
Peligro de accidentes
El equipo puede arrancar de manera imprevista. Las piezas frías del equipo o el
dióxido de carbono líquido pueden causar
congelación. El dióxido de carbono gaseoso puede causar muerte por asfixia.
Antes de cualquier trabajo, lleve a cabo todos los pasos del capítulo “Finalización del
servicio” en el equipo. Espere a que el
equipo se haya calentado o use ropa de
protección contra el frío. No se ponga nunca hielo seco en la boca.
CUIDADO
Peligro de daños
Los detergentes inadecuados pueden dañar el equipo y la pistola pulverizadora.
No limpie nunca el equipo ni la pistola pulverizadora con disolventes, gasolina o detergentes que contengan aceite.
Los fallos se indican mediante los indicadores luminososl del panel de control.
Figura N
1 Indicación de fallo en pistola pulveriza-
2 Indicación de fallo en alimentación de
3 Indicación de fallo en producción de
4 Indicación de fallo en dosificación de
A menudo, las causas de los fallos son simples y pueden solucionarse con ayuda del
siguiente resumen. En caso de duda o fallos no mencionados aquí, póngase en
contacto con el servicio de postventa de
Kärcher.
FalloSolución
La indicación de averías de la
pistola pulverizadora se en-
No accionar la palanca del gatillo de la pistola pulverizadora antes de conectarla.
Retirar la fijación de la palanca del gatillo de la pistola pulverizadora.
ciende
La indicación de averías de la
pistola pulverizadora parpa-
Comprobar si el cable de control de la pistola pulverizadora está conectado al equipo.
Comprobar si el cable de control de la manguera de detergente para pulverización está dañada.
dea
La indicación de averías de la
Aumentar la presión del aire.
alimentación de aire comprimido se enciende
La indicación de averías de la
alimentación de aire comprimido parpadea
Comprobar si la manguera de escape está obstruida.
La bombona de dióxido de carbono está demasiado caliente y, por lo tanto, tiene una presión de-
masiado alta. Colocar el equipo, incluida la bombona de dióxido de carbono, en un lugar más fresco o protegerlo de la luz solar directa.
La indicación de fallo por producción de perdigones se ilumina
La indicación de fallo por dosificación de perdigones se
Dejar que el equipo se descongele. Comprobar el filtro de dióxido de carbono y cambiarlo si es
necesario. A continuación, reiniciar el equipo.
Si el fallo se repite, sustituir la bombona de dióxido de carbono.
Desconectar y volver a conectar el equipo.
Si la indicación de fallo permanece encendida, ponerse en contacto con el servicio de postventa.
ilumina
La indicación de fallo por do-
sificación de perdigones parpadea
El piloto de control de la alimentación de tensión no se
Dejar enfriar el motor de dosificación. Colocar el equipo de manera que el aire pueda circular des-
de abajo y entrar por el equipo. SI fuese necesario, ponerse en contacto con el servicio de postventa.
Conecte el conector de red a un enchufe.
Comprobar la alimentación de tensión suministrada por el cliente.
enciende
El piloto de control del aire
comprimido no se enciende
Conectar una manguera neumática al equipo.
Abrir la válvula de cierre en la alimentación de aire comprimido suministrada por el cliente.
El equipo no funciona Comprobar los pilotos de control y la indicación de averías.
Reiniciar.
Indicación de fallo
dora
aire comprimido
perdigones
perdigones
Solución de las averías
Español47
Page 48
FalloSolución
Malos resultados de limpieza Girar el interruptor del programa a un nivel superior.
Aumentar la presión del chorro.
Comprobar el nivel de llenado de la bombona de dióxido de carbono.
No utilizar bombonas de dióxido de carbono calentadas. Proteger la bombona de dióxido de car-
bono de la radiación térmica. Si la temperatura del dióxido de carbono es superior a 31 °C, la eficacia de la producción de perdigones disminuye considerablemente.
Dejar que la manguera de detergente para pulverización y la pistola pulverizadora se descongelen
para eliminar las obstrucciones. A continuación, aumentar la presión del chorro.
Dosificación de perdigones
demasiado baja
Girar el interruptor del programa a un nivel superior.
Reemplazar el filtro de dióxido de carbono situado entre la bombona de dióxido de carbono y el
equipo.
Interrupciones recurrentes
en la limpieza con hielo seco
Girar el interruptor de programa a un nivel más bajo o aumentar la presión del chorro.
Si la boquilla de chorro está bloqueada:
a Cerrar inmediatamente la botella de dióxido de carbono.
b Dejar que el equipo se descongele durante 30 minutos.
c Aumentar la presión del chorro.
d Iniciar el equipo con la bombona de dióxido de carbono cerrada para eliminar los residuos de
perdigones de hielo.
Reinicio
1. Pulsar la tecla de reinicio dentro del
equipo con un destornillador.
Figura O
Sustitución del filtro de dióxido de
carbono
CUIDADO
Fallos funcionales
El dióxido de carbono contaminado puede
provocar fallos funcionales.
Cuando trabaje en el filtro de dióxido de
carbono, tenga mucho cuidado de no introducir suciedad en el equipo.
CUIDADO
Fallos funcionales
Fallos funcionales por suciedad.
Después de aflojar o desatornillar cualquier
tornillo de cierre, hay que cambiar el filtro
de dióxido de carbono y el anillo obturador
de cobre. Si no se hace, las partículas pueden desprenderse del filtro de dióxido de
carbono y provocar un fallos funcionales.
Nota
El filtro de dióxido de carbono se lava a
contracorriente y se limpia en cuanto se
desconecta la conexión de la bombona de
dióxido de carbono. Por lo tanto, no es necesario sustituir regularmente el filtro de
dióxido de carbono.
1. Cerrar la válvula de cierre de la bombona de dióxido de carbono.
2. Hacer funcionar el equipo al nivel más
elevado durante aproximadamente
1 minuto para despresurizar la manguera de dióxido de carbono.
3. Desenroscar la brida roscada de la bombona de dióxido de carbono.
4. Desenroscar con cuidado el tornillo de cierre de la brida roscada. Al hacerlo, dejar
que la brida roscada cuelgue hacia abajo
para que no pueda entrar suciedad en la
manguera de dióxido de carbono.
Figura P
1 Brida roscada
2 Filtro de dióxido de carbono
3 Anillo obturador de cobre
4 Tornillo de cierre
6. Limpiar el tornillo de cierre y la brida roscada con una aspiradora.
7. Presionar a mano y con cuidado el nuevo filtro de dióxido de carbono por el tornillo de cierre.
8. Volver a colocar el anillo obturador de
cobre.
9. Apretar el tornillo de cierre sujetando el
hexágono ancho de la brida roscada con
una llave de boca.
Par de apriete: 80 Nm.
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de
garantía indicadas por nuestra compañía
distribuidora autorizada. Subsanamos
cualquier fallo en su equipo de forma gratuita dentro del plazo de garantía siempre
que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con
el servicio de postventa autorizado más
próximo presentando la factura de compra.
(Dirección en el reverso)
Accesorios
Válvula de presión residual JDM
Referencia de pedido 2.574-006.0
Necesaria cuando se utilizan botellas de dióxido de carbono con válvula de presión residual.
Datos técnicos
IB 10/
8 L2P
Conexión eléctrica
Tensión de redV220...
230
Fase~1
FrecuenciaHz50...6
0
Potencia conectadakW1,0
Tipo de protecciónIPX4
Corriente de escape, típ.mA<3,5
Interruptor protector FIdelta I, A0,03
Conexión de aire comprimido
Manguera neumática, ancho nominal (mín.)
Pulga-da0,5
5. Retirar el filtro de dióxido de carbono.
IB 10/
8 L2P
Presión (máx.)MPa
(bar)
Consumo de aire comprimido, máx.
m
min
1,0
(10)
3
/
0,8
Datos de potencia del equipo
Presión del chorro, máx.MPa
(bar)
Presión del chorro, mín. nivel 1
Presión del chorro, mín. nivel 2
Presión del chorro, mín. nivel 3
Consumo de dióxido de
MPa
(bar)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
kg/h20...6
carbono
Fuerza de retroceso de la
N40
1,0
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
0
pistola pulverizadora, máx.
Botella de dióxido de carbono
Volumen de llenado máxi-mokg37,5
Diámetro, máx.mm220
Condiciones ambientales
Cambio de airem3/h2000
Peso y dimensiones
Peso de servicio típico (sin
kg95
bombona de dióxido de
carbono)
Longitudmm866
Anchuramm443
Altura sin bombona de dió-
mm970
xido de carbono
Valores calculados conforme a EN
60335-2-79
Nivel de vibraciones mano-
m/s20,08
brazo
Nivel de presión acústica dB(A) 95
Intensidad acústica LWA +
dB(A) 115
Inseguridad KWA
Reservado el derecho a realizar modificaciones.
48Español
Page 49
Declaración de conformidad
UE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, en lo
que respecta a su diseño y tipo constructivo así como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. Si
se producen modificaciones no acordadas
en la máquina, esta declaración pierde su
validez.
Producto: Ice Blaster
Tipo:
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/02/2021
Dados técnicos .................................. 56
Declaração de conformidade UE.......56
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do
aparelho, leia o manual original
e proceda de acordo com o mesmo. Conserve o manual original para referência ou
utilização futura.
Utilização prevista
● O aparelho é utilizado para remover su-
jidade com pellets de gelo seco, que são
acelerados por um jato de ar.
● Os pellets de gelo seco são produzidos
no aparelho. O processo requer dióxido
de carbono líquido de uma garrafa de tubo de imersão.
● O aparelho não pode ser operado num
ambiente explosivo.
● A taxa mínima de troca de ar especifica-
da na secção "Dados técnicos" deve estar assegurada no local de utilização.
● A carcaça do aparelho só pode ser re-
movida para fins de manutenção pelo
serviço de assistência técnica da KÄRCHER.
Qualidade do CO
Para garantir uma operação sem problemas, o dióxido de carbono utilizado deve
cumprir, pelo menos, as seguintes especificações:
● Dióxido de carbono técnico, classe 2.5
ou melhor
● Pureza ≥ 99,5%
● Teor de água (H
● NVOC (óleo e gordura) ≤ 2 ppm
O) ≤ 250 ppm
2
2
Função
A neve de dióxido de carbono é gerada pelo alívio da pressão do dióxido de carbono
líquido. O dióxido de carbono gasoso, que
também se gera, é conduzido para fora do
local de trabalho através da mangueira de
descarga.
A neve de dióxido de carbono é comprimida no aparelho em pellets de gelo seco.
O ar comprimido chega à pistola de jacto
por meio de uma válvula magnética. A
pressão de ar é controlada por um redutor
de pressão local. Quando o gatilho da pistola de jacto é accionado, a válvula abre e
o jacto de ar sai da pistola de jacto. Além
disso, os pellets de gelo seco são dosados
no jacto de ar por meio de um dispositivo
dosador.
Os pellets de gelo seco atingem a superfície que deve ser limpa e removem a sujidade. Os pellets de gelo seco frio a -79 ºC
também criam tensões térmicas entre a sujidade e o objecto que deve ser limpo, o
que também contribui para que a sujidade
se solte. Além disso, o gelo seco transforma-se imediatamente em dióxido de carbono gasoso aquando do impacto, ocupando
700 vezes o seu volume. A sujidade que
penetrou no gelo seco é, então, expelida.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são
recicláveis. Elimine as embalagens de
acordo com os regulamentos ambientais.
Os aparelhos eléctricos e electrónicos
contêm materiais recicláveis de valor
e, com frequência, componentes como baterias, acumuladores ou óleo que,
em caso de manipulação ou recolha errada, podem representar um potencial perigo
para a saúde humana e para o ambiente.
Estes componentes são necessários para
o bom funcionamento do aparelho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não
devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas
acerca de ingredientes em: www.kaer-
cher.com/REACH
Avisos de segurança
O aparelho só pode ser operado por pessoas que tenham lido e compreendido este
manual de instruções. Em particular, devem ser cumpridos todos os avisos de segurança.
Guarde este manual de instruções para
que esteja sempre disponível para o operador.
A entidade operadora do aparelho deve
efectuar uma avaliação de risco no local e
assegurar-se de que os operadores são
instruídos.
Níveis de perigo
PERIGO
● Aviso de um perigo iminente, que pode
provocar ferimentos graves ou morte.
몇 ATENÇÃO
● Aviso de uma possível situação de peri-
go, que pode provocar ferimentos graves
ou morte.
몇 CUIDADO
● Aviso de uma possível situação de peri-
go, que pode provocar ferimentos ligeiros.
ADVERTÊNCIA
● Aviso de uma possível situação de peri-
go, que pode provocar danos materiais.
Símbolos no aparelho
Perigo devido a pellets de
gelo seco no ar.
Não vire a pistola de jacto
na direcção de pessoas.
Retire terceiros do local de
utilização e mantenha-os afastados
(por exemplo, por barreiras) durante a operação. Não toque no bico nem no jacto de
gelo seco durante a operação.
Perigo de asfixia por dió-
xido de carbono.
Durante a operação, o teor
de dióxido de carbono do ar
no local de trabalho aumenta.
Assegure uma circulação de ar suficiente
no local de trabalho.
Por exemplo, coloque a mangueira de escape no exterior para que ninguém fique
em perigo devido ao dióxido de carbono.
Aviso: o dióxido de carbono é mais pesado
do que o ar. Certifique-se de que o dióxido
de carbono não desce (escapa), por exem-
Português49
Page 50
plo, do exterior para uma cave por baixo da
oficina.
Recomenda-se o uso de um dispositivo de
aviso de dióxido de carbono para trabalhos
com jacto de maior duração (mais de 10
minutos por dia) e especialmente em espaços pequenos (menos de 300 m³).
Sinais de elevada concentração de dióxido
de carbono:
3...5%: dores de cabeça, frequência respiratória elevada.
7...10%: dores de cabeça, náuseas, eventual perda de consciência.
Se aparecer algum destes sinais, desligue
imediatamente o aparelho e saia para apanhar ar fresco. Melhore as medidas de ventilação ou utilize um aparelho de
respiração, antes de continuar o trabalho.
O dióxido de carbono é mais pesado do
que o ar e acumula-se em espaços confinados, em espaços baixos ou em recipientes fechados. Assegure-se de que o local
de trabalho possui uma ventilação adequada.
Tenha em atenção a ficha de dados de segurança do fornecedor de dióxido de carbono.
Risco de ferimentos e perigo
de dano devido a carga electrostática.
Durante o procedimento de lim-
peza, o objecto de limpeza pode acumular carga electrostática.
Estabeleça a ligação do objecto à terra e
mantenha-a até que o procedimento de
limpeza esteja concluído.
Perigo de ferimentos devido a choque
eléctrico.
Não abra o aparelho. Apenas o serviço de
assistência técnica da KÄRCHER pode
efectuar trabalhos no aparelho.
Risco de lesões por queima-
duras de frio.
O gelo seco tem uma tempera-
tura de -79 °C. Não toque em
gelo seco nem em peças frias
do aparelho.
Risco de ferimentos causa-
dos pela queda de garrafas
de dióxido de carbono, peri-
go de asfixia causada por
dióxido de carbono
Fixe a garrafa de dióxido de carbono de forma segura.
Risco de ferimentos causa-
dos por pellets de gelo seco e
partículas de sujidade no ar.
Utilize óculos de protecção.
Perigo de lesões auditivas.
Utilize protecção auditiva.
Risco de ferimentos causa-
dos por pellets de gelo seco e
partículas de sujidade no ar.
Utilize luvas de protecção de
acordo com a norma EN 511.
Risco de ferimentos causa-
dos por pellets de gelo seco e
partículas de sujidade no ar.
Vista vestuário de protecção de manga
comprida.
Atenção! Possibilidade de
avarias de funcionamento
permanentes.
Vestígios de gordura ou óleo interferem
com a formação de neve de gelo seco no
aparelho. Não utilize gordura, óleo ou outros lubrificantes no bocal de ligação ou na
rosca da garrafa de dióxido de carbono e
no tubo flexível de dióxido de carbono.
Indicações gerais de segurança
PERIGO
Perigo de ferimentos
O aparelho pode arrancar inadvertidamente.
Antes de trabalhar no aparelho, retire a ficha de rede da tomada.
Perigo de ferimentos
O gelo seco e as peças frias do aparelho
podem causar queimaduras de frio em caso de contacto.
Utilize vestuário de protecção contra o frio
ou deixe o aparelho aquecer antes de trabalhar nele.
Nunca coloque gelo seco na boca.
Perigo de ferimentos
O jacto de gelo seco pode ser perigoso se
for utilizado incorrectamente.
Não direccione o jacto de gelo seco para
pessoas, equipamento eléctrico activo ou
para o próprio aparelho.
Não direccione o jacto de gelo seco para si
próprio ou para terceiros, para limpar roupa
ou calçado.
Perigo de ferimentos
Os objectos leves podem ser arrastados
pelo jacto de gelo seco.
Fixe os objectos leves antes de iniciar a
limpeza.
Perigo de asfixia
O aumento da concentração de dióxido de
carbono no ar que respira pode levar à
morte por asfixia.
Certifique-se de que não ocorrem emissões de gás de escape perto das entradas
de ar.
Garanta uma ventilação suficiente no local
de trabalho e certifique-se de que os gases
de escape são afastados devidamente.
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos
O recuo da pistola de jacto pode fazê-lo
perder o equilíbrio.
Procure um lugar seguro e segure firmemente a pistola de jacto antes de accionar
o gatilho.
Perigo de ferimentos
Os pellets de gelo seco e as partículas de
sujidade podem atingir e ferir pessoas.
Não utilize o aparelho quando outras pessoas estiverem perto, a menos que estejam a usar vestuário de protecção.
Não utilize o aparelho se um cabo de ligação ou peças importantes do aparelho estiverem danificados, por exemplo, as
unidades de segurança, a mangueira de
agente de pulverização ou a pistola de jacto.
Avisos de segurança para botijas de
gás
PERIGO
Risco de explosão, risco de asfixia
As botijas de gás podem explodir se ficarem muito quentes ou se forem danificadas
mecanicamente. O dióxido de carbono que
sai pode causar morte por asfixia.
Proteja as botijas de gás do calor excessivo, do fogo, da corrosão perigosa, de danos mecânicos e do acesso não
autorizado.
Guarde as botijas de gás de modo que não
haja rotas de fuga restritas.
Não guarde as botijas de gás em espaços
subterrâneos, escadas, corredores, passagens e garagens.
Não guarde as botijas de gás junto de materiais inflamáveis.
Guarde as botijas de gás na vertical.
Proteja as botijas de gás contra tombo ou
queda.
Feche a válvula da botija antes de transportar a botija de gás.
Transporte as botijas de gás com um carrinho de transporte de botijas ou um veículo
e proteja as botijas contra queda.
Para verificar se a capa de protecção está
bem colocada, puxe-a antes de levantar a
botija de gás.
Fixe a botija de gás no ponto de uso para
não cair.
Não abra a válvula da botija para verificar a
pressão.
Abra e feche a válvula da botija apenas
manualmente, sem o auxílio de ferramentas.
Verifique se a união entre a válvula da botija e a conexão do aparelho é estanque.
Feche a válvula da botija durante as pausas e no final do trabalho, para evitar a saída descontrolada de gás.
Esvazie as botijas de gás até ficar apenas
uma pequena pressão residual na botija,
para evitar a entrada de substâncias estranhas.
Quando a botija de gás tiver sido esvaziada
até à pressão residual, feche primeiro a
válvula da botija antes de desenroscar o
dispositivo de extracção. A botija de gás
ainda tem uma pressão residual considerável.
Antes de a devolver, enrosque a porca de
fecho e a capa de protecção da botija de
gás.
Se o gás sair descontroladamente, feche a
válvula da botija. Se não for possível interromper a saída de gás, leve a botija para
fora ou abandone o espaço, bloqueie o
acesso e volte a aceder ao espaço para o
ventilar apenas se uma medição da concentração excluir a existência de perigo.
Prescrições e directivas
A operação deste sistema está sujeita à
aplicação das seguintes prescrições e directivas na Alemanha (podem ser obtidas
junto da Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
50Português
Page 51
● DGUV R 100-500 Trabalhos com siste-
mas de jacto
● DGUV 113-004 Trabalhos em espaços
confinados
● DGUV 113-004 Utilização de vestuário
de protecção
● DGUV 113-004 Utilização de luvas de
protecção
● DGUV 113-004 Trabalhos com apare-
lhos de jacto
● DGUV 213-056 Detectores de gás
● VDMA 24389 Sistemas para jactos de
gelo seco - Requisitos de segurança
Desligamento em caso de
emergência
1. Soltar o gatilho da pistola de jacto.
2. Rodar o interruptor de programa para a
posição "0/OFF".
3. Fechar a válvula de corte da botija de
dióxido de carbono.
4. Cortar a alimentação de ar comprimido.
Unidades de segurança
몇 CUIDADO
Unidades de segurança alteradas ou em
falta
As unidades de segurança servem para a
sua protecção.
Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Alavanca de segurança
A alavanca de segurança impede o accionamento involuntário da pistola de jacto.
O gatilho só pode ser accionado se a alavanca de segurança tiver sido levantada
previamente.
Acessórios e peças
sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e
peças sobressalentes originais, garante
uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho.
Informações acerca de acessórios e peças
sobressalentes disponíveis em www.kaer-cher.com.
Vestuário de proteção
Óculos de protecção com visão total, antiembaciamento, n.º de peça: 6.321-208.0
Luvas de protecção contra o frio com perfil
antiderrapante, categoria III de acordo com
a norma EN 511, n.º de peça: 6.321-210.0
Protecção auditiva com faixa de cabeça,
n.º de peça: 6.321-207.0
Volume do fornecimento
Ao abrir a embalagem, confirme a integralidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso de danos de transporte
informe o seu fornecedor.
Elementos de comando
Figura A
1 Roleto de direcção com travão de par-
queamento
2 Acoplamento de mangueira de jacto
3 Acoplamento de cabo de comando
4 Painel de comando
5 Alavanca de avanço
6 Suporte para pistola de jacto
7 Base de apoio
8 Depósito para bico
9 Display
10 Interruptor de programa
11 Indicador de avaria de dosagem de pe-
llets
– Acende a vermelho: o motor de accio-
namento do dispositivo de dosagem
está bloqueado
– Pisca a vermelho: o motor de acciona-
mento do dispositivo de dosagem está em sobreaquecimento
12 Indicador de avaria de produção de pe-
llets
– Acende a vermelho: o motor de accio-
namento da produção de pellets está
bloqueado
13 Indicador de avaria de alimentação de
ar comprimido
– Acende a vermelho: a alimentação de
ar comprimido tem muito pouca pressão
– Pisca a vermelho: a pressão interna
do aparelho é demasiado elevada
14 Luz de controlo da alimentação de ten-
são
– Acende a verde: alimentação de ten-
são OK
15 Luz de controlo do ar comprimido
– Acende a verde: alimentação de ar
comprimido OK.
16 Indicador de avaria de pistola de jacto
– Acende a amarelo: o gatilho está fixa-
do (por exemplo, braçadeira para cabo)
– Pisca a amarelo: não existe uma pis-
tola de jacto ligada ao aparelho
17 Bico de jacto
18 Pistola de jacto
19 Tecla Ar comprimido/Pellets com luz de
controlo
– Acende a vermelho: jacto de ar com-
primido
– Desligado: jacto de pellets
20 Gatilho
21 Alavanca de segurança
22 Cone de retenção
23 Mangueira de jacto
24 Ligação da garrafa
25 Parafuso de fecho
26 Anel de vedação de cobre
27 Filtro de dióxido de carbono
28 Flange de rosca
29 Anel de vedação de ligação da garrafa
(ref.ª 6.574-316.0)
30 Garrafa de dióxido de carbono com tubo
de imersão (não incluída no volume do
fornecimento)
31 Tubo flexível de dióxido de carbono
32 Cinta de retenção da garrafa de dióxido
de carbono
33 Calha de retenção para Homebase
34 Braçadeira para cabo/mangueira com
tensor de borracha
35 Abertura para o Reset do disjuntor do
motor
36 Pega
37 Ligação de ar comprimido
38 Local de armazenamento para garrafa
de dióxido de carbono
39 Mangueira de escape de dióxido de car-
bono
40 Cabo de rede com ficha de rede
41 Suporte para mangueira de jacto
42 Válvula de escoamento para água de
condensação
Display
Interruptor de programa no nível 1...3:
Figura B
1 Pressão do jacto
2 Tempo total de serviço
3 Serviço de assistência técnica em falta
4 Tempo de pulverização desde a última
reinicialização
Interruptor de programa na posição de
reinicialização:
Figura C
1 Para redefinir o tempo de pulverização,
pressionar a tecla de ar comprimido/pellets
2 Tempo restante até ao próximo serviço
de assistência técnica
3 Tempo de pulverização desde a última
reinicialização
Arranque
PERIGO
Perigo de ferimentos
Os pellets de gelo seco podem sair de
componentes danificados e causar ferimentos.
Antes do arranque, verifique se todos os
componentes do aparelho estão em bom
estado, especialmente a mangueira de
agente de pulverização. Substitua os módulos danificados por outros impecáveis.
Limpe os módulos sujos e verifique se funcionam correctamente.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos
A água de condensação pode pingar da
carcaça do aparelho para o chão.
Não opere o aparelho numa base sensível
à humidade.
1. Abrir a válvula de escoamento e escoar
a água de condensação que se acumulou no aparelho.
2. Fechar a válvula de escoamento.
3. Colocar o aparelho numa superfície horizontal e plana.
4. Bloquear os roletos de direcção com o
travão de parqueamento.
5. Unir a mangueira de jacto ao acoplamento do aparelho.
Figura H
1 Cabo de comando
2 Porca de capa
3 Acoplamento do cabo de comando
4 Acoplamento da mangueira de agente
de pulverização
5 Porca de capa
6 Mangueira de agente de pulverização
6. Desenroscar a porca de capa da mangueira de agente de pulverização e
apertar ligeiramente com uma chave de
bocas.
7. Ligar o cabo de comando ao aparelho.
8. Desenroscar a porca de capa do cabo
de comando e apertar firmemente à
mão.
9. Colocar a pistola de jacto com o cone de
retenção no suporte do aparelho.
Português51
Page 52
PERIGO
Perigo de asfixia
O dióxido de carbono sai pela mangueira
de descarga. A partir de uma concentração
de 8% em volume na respiração, o dióxido
de carbono provoca inconsciência, paragem respiratória e morte. A concentração
máxima no local de trabalho é de 0,5%. O
dióxido de carbono é mais pesado do que
o ar e acumula-se em fossos, caves e depressões.
Coloque a mangueira de descarga de modo que ninguém corra perigo pela saída de
dióxido de carbono.
Aviso: O dióxido de carbono é mais pesado do que o ar. Certifique-se de que o dióxido de carbono não desce, por exemplo,
desde o exterior para um sótão sob a oficina (flui).
10.Colocar a mangueira de descarga ao ar
livre ou conectar a um dispositivo de
sucção.
Substituir o bico de jacto
É possível substituir o bico de jacto na pistola de jacto para adaptar o aparelho ao
material e ao grau de sujidade do objecto
de limpeza.
PERIGO
Perigo de ferimentos
O aparelho pode arrancar involuntariamente e provocar ferimentos e queimaduras de
frio causadas pelo jacto de pellets de gelo
seco.
Defina o interruptor de programa para “0/
OFF” antes de substituir o bico.
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos
Imediatamente após a utilização, o bico fica muito frio e pode causar queimaduras
de frio se entrar em contacto com a pele.
Deixe o bico descongelar antes de o substituir ou use luvas de protecção.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos
Não opere o aparelho se não existir um bico de jacto na pistola de jacto.
1. Premir o botão de desbloqueio e puxar o
bico de jacto para fora da pistola de jacto.
Figura D
1 Pistola de jacto
2 Pino
3 Bico de jacto
4 Botão de desbloqueio
2. Pressionar outro bico de jacto na pistola
de jacto até que este encaixe.
Aviso: o bico de jacto está correctamente engatado quando o pino já não sobressai da carcaça. O bico de jacto pode
ser virado para a orientação desejada.
Conectar o ar comprimido
Aviso
Para uma operação sem problemas, o ar
comprimido deve apresentar um baixo teor
de humidade (máximo de 5% de humidade
relativa, ponto de orvalho inferior a 0 ºC). O
ar comprimido deve estar isento de óleo,
sujidade e corpos estranhos.
O ar comprimido deve estar seco e isento
de óleo e, a jusante do compressor, devem
estar conectados, pelo menos, um aftercooler e um separador.
A alimentação de ar comprimido deve estar
equipada com um redutor de pressão no local.
1. Colocar equipamento de protecção individual.
2. Unir uma mangueira de ar comprimido à
conexão de ar comprimido do aparelho.
3. Abrir lentamente a válvula de corte de ar
comprimido no local.
Ligar a garrafa de dióxido de
carbono
Requisitos para a alimentação de CO2:
● Garrafa de CO
para retirar o CO
Aviso
As garrafas de CO2 com um tubo de imersão (também chamado tubo de extensão)
são normalmente marcadas com um "T"
grande na garrafa ou na parte de trás da
garrafa.
Em alguns casos, o tubo de imersão é adicionalmente simbolizado por uma linha de
cor vertical na garrafa.
● A qualidade do CO
às especificações do capítulo “Utilização prevista”.
ADVERTÊNCIA
Avarias de funcionamento
Uma válvula de pressão residual ou uma
válvula de retenção na ligação da garrafa
impede a extracção da quantidade
de CO
2
de CO2 necessária.
Se for utilizada uma garrafa de CO2 com
válvula de pressão residual, deve ser instalada a válvula de pressão residual ABS
(número de encomenda 2.574-006.0), disponível como acessório, entre a garrafa e a
unidade.
Figura E
1 Garrafa de CO
residual
2 Garrafa de CO
residual
À medida que a temperatura aumenta, a
eficácia da produção de pellets diminui e é
emitida uma maior proporção de dióxido de
carbono na forma gasosa através da mangueira de escape. Armazenar as garrafas
de dióxido de carbono a uma temperatura
tão baixa quanto possível (abaixo de
31 °C) e protegê-las do calor, da luz solar e
do aquecimento durante a operação.
1. Empurrar o aparelho para uma base plana e estável.
2. Accionar o travão de parqueamento em
ambos os roletos de direcção.
3. Abrir ambas as cintas de retenção para
a garrafa de dióxido de carbono.
4. Colocar a garrafa de dióxido de carbono
no local de armazenamento no aparelho.
Aviso: Se a garrafa de dióxido de carbono for transportada num carro de trans-
com tubo de imersão
2
líquido.
2
deve corresponder
2
sem válvula de pressão
2
com válvula de pressão
2
porte de garrafas, a borda frontal da
base do carro de transporte pode ser colocada sobre a superfície de suporte do
aparelho. Depois, é possível mover a
garrafa rodando-a do carro para a superfície de suporte.
5. Colocar ambas as cintas de retenção à
volta da garrafa de dióxido de carbono,
fechar e apertar.
6. Desenroscar a capa de protecção da
garrafa de dióxido de carbono.
ADVERTÊNCIA
Possibilidade de avarias de funcionamento
Vestígios de gordura interferem com a formação de neve de gelo seco no aparelho.
Verifique o bocal de ligação e a rosca da
garrafa de dióxido de carbono e do tubo flexível de dióxido de carbono e limpe-os, se
necessário, antes da ligação ao aparelho.
Certifique-se de que existe uma junta não
danificada entre a garrafa e a ligação da
garrafa.
7. Para garrafas com válvula de pressão
residual, fixar a válvula de pressão residual ABS (número de encomenda
2.574-006.0), disponível como acessório, à garrafa de dióxido de carbono. Seguir as instruções separadas que
acompanham o adaptador.
8. Ligar a ligação da garrafa com o filtro de
dióxido de carbono à garrafa de dióxido
de carbono.
Certifique-se de que existe uma ligação
de garrafa adequada com anel de vedação entre o flange de rosca e a garrafa
de dióxido de carbono.
9. Apertar ligeiramente a porca de capa
estreita do flange de rosca com uma
chave de bocas ou em estrela
(por exemplo 6.574-337.0). Ao mesmo
tempo, segurar a porca de capa larga
com uma chave de bocas para não torcer o tubo flexível de dióxido de carbono.
ADVERTÊNCIA
Não aplicar torção no tubo flexível de dióxido de carbono, caso contrário, o mesmo
pode ficar danificado.
Estabelecer ligação à rede
PERIGO
Perigo de lesões devido a choque eléctrico
A tomada usada deve ser instalada por um
técnico de instalação eléctrica e deve estar
em conformidade com a IEC 60364-1.
O aparelho só pode ser conectado a uma
fonte de alimentação com ligação de protecção à terra.
A tomada utilizada deve ser facilmente
acessível e deve estar a uma altura entre
0,6 m e 1,9 m acima do chão.
A tomada utilizada deve estar à vista do
operador.
O aparelho deve ser protegido por um disjuntor de corrente parasita de 30 mA.
Verificar se o cabo de ligação à rede do
aparelho está danificado antes de cada uti-
52Português
Page 53
lização. Não colocar o aparelho em funcionamento com o cabo danificado. O cabo
danificado deve ser substituído por um técnico electricista.
O cabo de extensão deve garantir uma protecção IPX4 e a versão do cabo deve estar,
no minimo, em conformidade com a H 07
RN-F 3G1.5.
Os cabos de extensão inadequados podem ser perigosos. Se for utilizado um cabo de extensão, este deve ser adequado
para a utilização ao ar livre e a união deve
estar seca e situar-se acima do solo. Para
isso, recomenda-se a utilização de um tambor de cabo que mantenha a tomada acima
do solo, pelo menos, 60 mm.
1. Ligar a ficha de rede à tomada.
Reposição do tempo de
pulverização
Para contabilizar o tempo de trabalho, o
contador de tempo de pulverização pode
ser reposto a 0 antes do início do trabalho.
1. Rodar o interruptor de programa para a
posição de reinicialização.
Figura F
1 Tempo restante até ao próximo serviço
de assistência técnica
2 Tempo de pulverização desde a última
reinicialização
3 Tecla de ar comprimido/pellets
2. Pressionar a tecla de ar comprimido/pellets da pistola de jacto.
O tempo de pulverização é reposto a 0
Operação
PERIGO
Perigo de ferimentos
Os pellets de gelo seco que se deslocam
no ar podem provocar ferimentos ou queimaduras de frio.
Não aponte a pistola de jacto para as pessoas. Retire terceiros do local de utilização
e mantenha-os afastados (por exemplo,
por barreiras) durante a operação. Não toque no bocal ou no jacto de gelo seco durante a operação.
1. Executar todos os trabalhos de manutenção descritos no capítulo “Conservação e manutenção/diariamente, antes
do início da operação”.
2. Bloquear a área de trabalho, para evitar a
entrada de pessoas durante a operação.
PERIGO
Perigo de asfixia
Risco de asfixia por dióxido de carbono. Os
pellets de gelo seco consistem em dióxido
de carbono sólido. Durante a operação do
aparelho, o teor de dióxido de carbono no
ar, no local de trabalho, aumenta.
Coloque a mangueira de descarga ao ar livre, por exemplo, para que ninguém corra
perigo pelo dióxido de carbono.
Aviso: O dióxido de carbono é mais pesado do que o ar. Certifique-se de que o dióxido de carbono não desce, por exemplo,
desde o exterior para um sótão sob a oficina (flui).
Para trabalhos com jacto mais longos
(mais de 10 minutos por dia) e especial-
mente em espaços pequenos (menos de
300 m³), recomendamos a utilização de um
avisador de dióxido de carbono.
Sinais de uma elevada concentração de
dióxido de carbono no ar que respira:
3...5%: Dores de cabeça, frequência respiratória elevada.
7...10%: Dores de cabeça, náuseas, eventual inconsciência.
Assim que estes sintomas ocorrerem pela
primeira vez, desligue o aparelho imediatamente e apanhe ar fresco. Antes de continuar o trabalho, melhore a ventilação ou
utilize um aparelho de respiração.
Observe a folha de dados de segurança do
fornecedor de dióxido de carbono.
Perigo por substâncias nocivas à saúde.
As substâncias removidas do objecto limpo
são transformadas em pó.
Cumpra as respectivas medidas de segurança se, durante o procedimento de limpeza, puderem surgir pós nocivos.
Perigo de explosão
Uma mistura de pós de óxido de ferro e
metal leve pode inflamar em condições
desfavoráveis e gerar um calor intenso.
Nunca trabalhe com metais leves e peças
de ferro ao mesmo tempo.
Limpe a área de trabalho e o dispositivo de
sucção antes de trabalhar com outro material.
3. Ao trabalhar em espaços confinados,
certifique-se de que existe troca de ar
suficiente para manter a concentração
de dióxido de carbono no ar ambiente
abaixo do valor perigoso.
4. Fixar objectos de limpeza leves.
PERIGO
Perigo devido a descarga electrostática
O objecto de limpeza pode carregar electrostaticamente durante o procedimento de
limpeza. A descarga subsequente pode
provocar ferimentos e os módulos electrónicos podem ser danificados.
Ligue à terra o objecto que deve ser limpo
e mantenha-o durante o procedimento de
limpeza.
5. Ligar à terra electricamente o objecto
que deve ser limpo.
6. Utilizar vestuário de protecção, luvas de
protecção, óculos de protecção bem
ajustados e protecção auditiva.
7. Activar a alimentação de ar comprimido.
8. Abrir a válvula de corte da botija de dióxido de carbono.
9. Rodar o interruptor de programa para o
nível 3.
Figura G
1 Interruptor de programa
2 Nível 1
3 Nível 2
4 Nível 3
5 Reset
10.Seleccionar um local seguro e adoptar
uma postura corporal segura, para não
se desequilibrar devido ao recuo da pistola de jacto.
Limpeza com pellets de gelo seco
1. Seleccionar a operação com jacto de
pellets na tecla Ar comprimido/Pellets.
(A luz de controlo não deve acender.)
Figura I
1 Tecla Ar comprimido/Pellets com luz de
controlo
Acende a vermelho: jacto de ar comprimido
Desligado: jacto de pellets
2. Ajustar a pressão de jacto no redutor de
pressão no local, para o valor desejado.
Pressão máxima: 10 bar. Pressão mínima:
● Nível 1: 0,7 bar
● Nível 2: 1,4 bar
● Nível 3: 2,8 bar
Aviso
A pressão é apresentada no display. O indicador pisca se a pressão mínima não for
atingida ou se a pressão máxima for excedida.
3. Apontar a pistola de jacto para longe do
corpo.
4. Empurrar a alavanca de segurança da
pistola de jacto para cima e accionar o
gatilho ao mesmo tempo.
Figura K
1 Alavanca de segurança
2 Gatilho
3 Iluminação de trabalho
A iluminação de trabalho arranca ao mesmo tempo que a produção de pellets.
5. Esperar até que o jacto de pellets tenha
acumulado pressão.
ADVERTÊNCIA
Nunca operar o aparelho sem uma garrafa de dióxido de carbono ou com uma
garrafa de dióxido de carbono vazia.
Seleccione um nível superior com o interruptor de programa ou troque de garrafa de
dióxido de carbono se não saírem pellets
da pistola de jacto após 5 minutos de aplicação do jacto.
6. Se necessário, voltar a rodar o interruptor de programa para o nível 2 ou 1.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos
É possível que saiam pellets grossos.
Verifique primeiro a performance de limpeza numa área não visível para evitar danos.
Aviso
Se houver interrupções no jacto de gelo seco,
aumentar a pressão do jacto ou definir um nível mais baixo no selector do programa.
7. Apontar o jacto de pellets para o objecto
de limpeza e remover a sujidade com o
jacto.
8. Soltar o gatilho.
O jacto de pellets pára.
A iluminação de trabalho apaga-se ao
fim de 30 segundos.
9. Inserir a pistola de jacto com o cone de
retenção no suporte do aparelho.
Figura J
1 Suporte
2 Cone de retenção
3 Pistola de jacto
Português53
Page 54
10.Fechar a válvula de corte da garrafa de
dióxido de carbono se a interrupção do
trabalho durar mais de 30 minutos.
Ar comprimido sem jacto de pellets
A sujidade solta pode ser removida com ar
comprimido sem pellets de gelo seco.
1. Seleccionar a operação com ar comprimido na tecla Ar comprimido/Pellets. (A
luz de controlo deve acender-se a vermelho.)
Figura I
1 Tecla Ar comprimido/Pellets com luz de
controlo
Acende a vermelho: jacto de ar comprimido
Desligado: jacto de pellets
2. Empurrar a alavanca de segurança da
pistola de jacto para cima e accionar o
gatilho ao mesmo tempo.
Figura K
1 Alavanca de segurança
2 Gatilho
3 Iluminação de trabalho
O ar comprimido sai do bico de jacto e a
iluminação de trabalho está activa.
3. Dirigir o jacto de ar comprimido para o
objecto da limpeza e remover a sujidade.
4. Soltar o gatilho.
O jacto de ar comprimido pára.
A iluminação de trabalho apaga-se ao
fim de 30 segundos.
5. Inserir a pistola de jacto com o cone de
retenção no suporte do aparelho.
6. Fechar a válvula de corte da garrafa de
dióxido de carbono se a interrupção do
trabalho durar mais de 30 minutos.
Terminar a operação
1. Soltar o gatilho da pistola de jacto.
2. Fechar a válvula de corte da garrafa de
dióxido de carbono.
3. Accionar o gatilho da pistola de jacto até
que não saiam mais pellets.
4. Rodar o interruptor de programa para o
nível 1.
5. Cortar a alimentação de ar comprimido.
6. Accionar o gatilho da pistola de jacto até
o ar comprimido ter escapado do aparelho.
7. Rodar o interruptor de programa para a
posição “0/OFF”.
8. Retirar a ficha de rede da tomada.
9. Enrolar o cabo de alimentação, pendurá-lo numa braçadeira para cabo/mangueira e fixá-lo com o tensor de
borracha.
Figura L
1 Cabo de rede
2 Braçadeira para mangueira/cabo
3 Tensor de borracha
4 Mangueira de escape
10.Separar a mangueira de ar comprimido
do aparelho.
11.Enrolar a mangueira de escape, pendurá-la numa braçadeira para cabo/mangueira e fixá-la com o tensor de
borracha.
12.Enrolar a mangueira de jacto e pendurá-la no suporte da mangueira de jacto.
13.Inserir a pistola de jacto com o cone no
suporte do aparelho.
Transporte
몇 CUIDADO
Perigo de acidente e de lesões
Tenha em atenção o peso do aparelho durante o transporte e armazenamento, ver
capítulo Dados Técnicos.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos
O óleo do motor pode verter no transporte
na horizontal. Uma consequente falta de
óleo pode provocar danos durante a operação seguinte.
Transporte o aparelho sempre na vertical.
1. Executar todas as etapas do capítulo
“Terminar operação” antes do transporte.
2. Soltar o travão de parqueamento nos roletos de direcção e empurrar o aparelho
na alavanca de avanço.
3. Remover o recipiente de dióxido de carbono do aparelho antes do carregamento no veículo.
4. O aparelho pode ser levantado por 2
pessoas. Cada pessoa usa uma pega
na parte inferior do aparelho e apoia o
aparelho com a outra mão na aresta superior.
5. Para o transporte em veículos, bloquear
os travões de parqueamento nos roletos
de direcção e prender o aparelho com
um cinto tensor.
Figura M
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de acidente e de lesões
Tenha em atenção o peso do aparelho durante o transporte e armazenamento, ver
capítulo Dados Técnicos.
O aparelho só pode ser armazenado no interior.
PERIGO
Perigo de asfixia
O dióxido de carbono pode acumular-se
em espaços fechados e causar morte por
asfixia.
Guarde as botijas de dióxido de carbono
(mesmo que estejam conectadas ao aparelho) em locais bem ventilados.
Conservação e manutenção
Indicações de manutenção
A base para uma instalação segura, em
termos operacionais, é a manutenção frequente conforme o seguinte plano de manutenção.
Utilize apenas peças sobressalentes originais do fabricante ou peças recomendadas
pelo mesmo, como
● peças sobressalentes e peças de desgaste,
● peças de acessórios,
● produtos operacionais,
● detergente.
PERIGO
Perigo de acidente
O aparelho pode ser ligado inadvertidamente. As peças frias do aparelho ou o dióxido de carbono líquido podem causar
queimaduras de frio. O dióxido de carbono
gasoso pode causar a morte por asfixia.
Antes de trabalhar no aparelho, execute todos os procedimentos do capítulo “Terminar a operação”. Aguarde que o aparelho
aqueça ou vista vestuário de protecção
contra o frio. Nunca ponha gelo seco na boca.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos
Produtos de limpeza inadequados provocam danos no aparelho e na pistola de jacto.
Nunca limpe o aparelho e a pistola de jacto
com diluentes, gasolina ou produtos de limpeza que contenham óleo.
Contrato de manutenção
Para garantir uma operação fiável da instalação, recomendamos-lhe que celebre um
contrato de manutenção. Entre em contacto com o seu serviço de assistência técnica
KÄRCHER competente.
Plano de manutenção
Diariamente antes do início da operação
1. Inspeccione cuidadosamente a mangueira de agente de pulverização quanto a fissuras, pontos de nós e outros
danos. Pontos moles na mangueira indicam desgaste no interior da mangueira.
Substituir a mangueira defeituosa ou
gasta por uma nova.
2. Verificar os cabos eléctricos e a ficha
quanto a danos. Solicitar a substituição
das peças defeituosas junto do serviço
de assistência técnica.
A cada 100 horas de serviço
1. Verificar os acoplamentos na mangueira
de jacto e no aparelho quanto a danos e
desgaste. Substituir a mangueira de jacto danificada; assegurar a substituição
dos acoplamentos danificados no aparelho por parte do serviço de assistência
técnica.
A cada 500 horas ou anualmente
1. Solicitar a verificação do aparelho junto
do serviço de assistência técnica.
A cada 2 anos
1. Substituir a mangueira de agente de pulverização, pelo menos, a cada 2 anos.
Ensaios
Segundo a DGUV R 100-500, os seguintes
ensaios devem ser realizados no aparelho
por uma pessoa qualificada. Os resultados
do ensaio devem ser registados num certificado de ensaio. A entidade operadora do
aparelho deve conservar o certificado de
ensaio até ao próximo ensaio.
Após uma interrupção da operação por
mais de um ano
1. Verificar se o aparelho está em bom estado e a funcionar devidamente.
54Português
Page 55
Depois de mudar o local de instalação
1. Verificar se o estado, o funcionamento e
a instalação do aparelho são os correctos.
Após os trabalhos de reparação ou as
mudanças que podem afectar a
segurança operacional
1. Verificar se o estado, o funcionamento e
a instalação do aparelho são os correctos.
queimaduras de frio. O dióxido de carbono
gasoso pode causar a morte por asfixia.
Antes de trabalhar no aparelho, execute todos os procedimentos do capítulo “Terminar a operação”. Aguarde que o aparelho
aqueça ou vista vestuário de protecção
contra o frio. Nunca ponha gelo seco na boca.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos
As avarias são indicadas pelas luzes de
controlo no painel de comando.
Figura N
Produtos de limpeza inadequados provo-
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de acidente
O aparelho pode ser ligado inadvertidamente. As peças frias do aparelho ou o dióxido de carbono líquido podem causar
cam danos no aparelho e na pistola de jacto.
Nunca limpe o aparelho e a pistola de jacto
com diluentes, gasolina ou produtos de limpeza que contenham óleo.
As avarias têm, geralmente, causas simples que podem ser corrigidas por si com a
ajuda do seguinte resumo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria
não mencionada aqui, contacte o serviço
de assistência técnica da Kärcher.
ErroReparação
O indicador de avarias na pis-
tola de jacto acende
O indicador de avarias na pis-
tola de jacto pisca
O indicador de avarias na ali-
Não accionar o gatilho da pistola de jacto antes de a ligar.
Remover a fixação do gatilho da pistola de jacto.
Verificar se o cabo de comando da pistola de jacto está conectado ao aparelho.
Verificar se há danos no cabo de comando da mangueira de agente de pulverização.
Aumentar a pressão de ar.
mentação de ar comprimido
acende
O indicador de avarias na alimentação de ar comprimido
pisca
Verificar a mangueira de descarga quanto a obstruções.
A botija de dióxido de carbono está muito quente e, portanto, tem uma pressão muito elevada. Ins-
talar o aparelho com a botija de dióxido de carbono num local mais fresco ou protegê-lo da luz solar
direta.
O indicador de avaria de produção de pellets acende-se
Deixar que o aparelho descongele. Verificar o filtro de dióxido de carbono e substituí-lo, se neces-
sário. Em seguida, efectuar o Reset.
Se a avaria ocorrer repetidamente, substituir a garrafa de dióxido de carbono.
O indicador de avaria de dosagem de pellets acende-se
O indicador de avaria de dosagem de pellets pisca
A luz de controlo da alimentação de tensão não acende
A luz de controlo do ar comprimido não acende
Desligar o aparelho e voltar a ligar.
Se o indicador de avaria permanecer aceso, contactar o serviço de assistência técnica.
Deixar que o motor de dosagem arrefeça. Posicionar o aparelho de modo que o ar possa fluir para
o aparelho a partir de baixo. Se necessário, contactar o serviço de assistência técnica.
Ligar a ficha de rede à tomada.
Verificar a alimentação de tensão no local.
Conectar uma mangueira de ar comprimido ao aparelho.
Abrir a válvula de corte na alimentação de ar comprimido no local.
O aparelho não funciona Verificar as luzes de controlo e os indicadores de avarias.
Executar uma reinicialização.
Performance de limpeza insuficiente
Rodar o interruptor de programa para um nível superior.
Aumentar a pressão do jacto.
Verificar o nível de enchimento da garrafa de dióxido de carbono.
Não utilizar uma garrafa de dióxido de carbono aquecida. Proteger a garrafa de dióxido de carbono
da radiação térmica. Se a temperatura do dióxido de carbono for superior a 31 °C, a eficácia da
produção de pellets é drasticamente reduzida.
Deixar descongelar a mangueira de jacto e a pistola de jacto, com vista a eliminar bloqueios. Em
seguida, aumentar a pressão do jacto.
Dosagem de pellets demasiado baixa
Interrupções recorrentes no
jacto de gelo seco
Rodar o interruptor de programa para um nível superior.
Substituir o filtro de dióxido de carbono entre a garrafa de dióxido de carbono e o aparelho.
Rodar o interruptor de programa para um nível mais baixo ou aumentar a pressão do jacto.
Se o bico de jacto estiver entupido:
a Fechar imediatamente a garrafa de dióxido de carbono.
b Deixar o aparelho descongelar durante, pelo menos, 30 minutos.
c Aumentar a pressão do jacto.
d Iniciar o aparelho com a garrafa de dióxido de carbono fechada para remover resíduos de pelle-
ts.
Executar uma reinicialização
1. Accionar a tecla de reinicialização no interior do aparelho, servindo-se de uma
chave de parafusos.
Figura O
Substituir o filtro de dióxido de
carbono
ADVERTÊNCIA
Avarias de funcionamento
Dióxido de carbono contaminado pode
Ao trabalhar no filtro de dióxido de carbono,
ter o máximo cuidado para não introduzir
qualquer sujidade no aparelho.
causar avarias de funcionamento.
Indicador de avarias
1 Indicador de avaria de pistola de jacto
2 Indicador de avaria de alimentação de
ar comprimido
3 Indicador de avaria de produção de pe-
llets
4 Indicador de avaria de dosagem de pe-
llets
Eliminar avarias
Português55
Page 56
ADVERTÊNCIA
Avarias de funcionamento
Avarias de funcionamento devido a contaminações.
Cada vez que se solta ou desaperta o parafuso de fecho, é necessário substituir o
filtro de dióxido de carbono e o anel de vedação de cobre. Caso contrário, podem
soltar-se partículas no filtro de dióxido de
carbono, causando avarias de funcionamento.
Aviso
O filtro de dióxido de carbono é retrolavado
e limpo assim que a ligação pressurizada
da garrafa é separada da garrafa de dióxido de carbono. Por conseguinte, a substituição regular do filtro de dióxido de
carbono não é necessária.
1. Fechar a válvula de corte na garrafa de
dióxido de carbono.
2. Operar o aparelho no nível mais elevado
durante aproximadamente 1 minuto para despressurizar o tubo flexível de dióxido de carbono.
3. Desenroscar o flange de rosca na garrafa de dióxido de carbono.
4. Desaparafusar cuidadosamente o parafuso de fecho no flange de rosca. Ao fazê-lo, deixar o flange de rosca
pendurado para que não seja possível a
entrada de sujidade no tubo flexível de
dióxido de carbono.
Figura P
1 Flange de rosca
2 Filtro de dióxido de carbono
3 Anel de vedação de cobre
4 Parafuso de fecho
5. Retirar o filtro de dióxido de carbono.
6. Aspirar o parafuso de fecho e o flange
de rosca com um aspirador de pó.
7. Pressionar cuidadosamente à mão o novo filtro de dióxido de carbono no parafuso de fecho.
8. Substituir o anel de vedação de cobre.
9. Apertar o parafuso de fecho, segurando
o sextavado largo do flange de rosca
com uma chave de bocas.
Binário de aperto: 80 Nm.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora responsável. Trataremos
de possíveis avarias no seu aparelho no
âmbito do prazo da garantia, sem custos,
desde que estas tenham origem num erro
de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revendedor ou a assistência técnica autorizada mais próxima,
apresentando o talão de compra.
(endereço consultar o verso)
Acessórios
Válvula de pressão residual ABS
Refª 2.574-006.0
Necessário quando se utilizam garrafas de
dióxido de carbono com válvula de pressão
residual.
Dados técnicos
IB 10/
8 L2P
Ligação eléctrica
Tensão da redeV220...
230
Fase~1
FrequênciaHz50...6
0
Potência da ligaçãokW1,0
Tipo de protecçãoIPX4
Corrente de fuga, típ.mA<3,5
Disjuntor diferencialdelta I, A0,03
Ligação de ar comprimido
Mangueira de ar comprimido, diâmetro nominal
(mín.)
Pressão (máx.)MPa
Alimentação de ar comprimido, máx.
Características do aparelho
Pressão do jacto, máx.MPa
Pressão do jacto, mín. nível 1
Pressão do jacto, mín. nível 2
Pressão do jacto, mín. nível 3
Consumo de dióxido de
carbono
Recuo da pistola de jacto,
máx.
Garrafa de dióxido de carbono
Quantidade de enchimento
máxima
Diâmetro, máx.mm220
Condições ambientais
Troca de arm
Medidas e pesos
Peso de operação típico
(sem botija de dióxido de
carbono)
Comprimentomm866
Larguramm443
Altura sem botija de dióxi-
do de carbono
Valores determinados de acordo com a
EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/bra-çom/s20,08
Nível acústicodB(A) 95
Nível de potência sonora
LWA + Insegurança KWA
Reservados os direitos a alterações técni-
cas.
Pole-
0,5
gada
1,0
(bar)
m
(10)
3
/
0,8
min
1,0
(bar)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
MPa
(bar)
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
kg/h20...6
0
N40
kg37,5
3
/h2000
kg95
mm970
dB(A) 115
Declaração de conformidade
UE
Declaramos pelo presente que as referidas
máquinas, em virtude da sua concepção e
tipo de construção, bem como do modelo
colocado por nós no mercado, estão em
conformidade com os requisitos de saúde
e segurança essenciais e pertinentes das
directivas da União Europeia. Em caso de
realização de alterações na máquina sem
o nosso consentimento prévio, a presente
declaração fica sem efeito.
Produto: Ice Blaster
Tipo:
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
Os signatários actuam em nome e em procuração do Conselho de Administração.
Mandatário da documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Alemanha)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/02/2021
Tekniske data ..................................... 63
EU-overensstemmelseserklæring...... 63
Generelle henvisninger
Læs denne originale driftsvej-
ledning inden du benytter apparatet første gang og betjen apparatet i
henhold til denne. Opbevar den originale
driftsvejledning til senere brug eller til efterfølgende ejere.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
● Maskinen bruges til at fjerne tilsmuds-
ninger fra tørispellets, der accelereres af
en luftstråle.
● Tørispellets produceres i maskinen. Til
dette formål kræves der flydende kuldioxid fra en dykrørsflaske.
● Maskinen må ikke anvendes i omgivel-
ser med eksplosionsfare.
● På anvendelsesstedet skal minimum-
luftudvekslingen, der er angivet i afsnittet "Tekniske data", overholdes.
● Maskinens kabinet må kun fjernes af
KÄRCHER-kundeservice til vedligeholdelsesformål.
CO2-kvalitet
For at sikre problemfri drift skal den anvendte kuldioxid som minimum overholde
følgende specifikationer:
● Kuldioxid teknisk, klasse 2.5 eller bedre
● Renhed ≥ 99,5%
● Vandindhold (H
● NVOC (olie og fedt) ≤ 2 ppm
O) ≤ 250 ppm
2
Funktion
Når flydende kuldioxid afspændes, dannes
kuldioxidsne. Kuldioxiden i gasform, der
også opstår, transporteres væk fra arbejdspladsen via aftømningsslangen.
Kuldioxidsneen presses til tørispellets i apparatet.
Trykluft kommer til strålepistolen via en
magnetventil. Lufttrykket styres af en
trykreduktion på stedet. Når udløseren til
strålepistolen aktiveres, åbnes ventilen, og
luftstrålen kommer ud af strålepistolen.
Derudover doseres tørispellets i luftstrålen
via en doseringsanordning.
Tørispellets rammer overfladen, der skal
rengøres, og fjerner snavset. Pga. tørispellet-temperaturen på -79°C opstår der yderligere varmespændinger mellem snavs og
rengøringsobjektet, hvilket også bidrager til
at løsne snavset. Derudover bliver tørisen
straks til kuldioxid i gasform, når den rammer, hvorved den optager 700 gange dens
volumen. Snavs, der er nedbrudt af tørisen,
blæses væk som følge heraf.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for
at bortskaffe emballagen miljømæs-
sigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder værdifulde materialer, der
kan genbruges, og ofte dele, såsom
batterier, akku-pakker eller olie, der ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse
kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imidlertid nødvendige.
Maskiner, der er kendetegnet med dette
symbol, må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på: www.kaercher.com/REACH
Sikkerhedsanvisninger
Maskinen må kun betjenes af personer, der
har læst og forstået denne driftsvejledning.
Navnlig skal alle sikkerhedsanvisninger
overholdes.
Opbevar denne driftsvejledninger på en sådan måde, at den altid er tilgængelig for
operatøren.
Operatøren af maskinen skal foretage en risikovurdering på stedet og sikre, at operatørerne instrueres.
Faregrader
FARE
● Henviser til en umiddelbar fare, der med-
fører alvorlige kvæstelser eller død.
몇 ADVARSEL
● Henviser til en mulig farlig situation, der
kan medføre alvorlige kvæstelser eller
død.
몇 FORSIGTIG
● Henviser til en mulig farlig situation, der
kan medføre lettere kvæstelser.
BEMÆRK
● Henviser til en mulig farlig situation, der
kan medføre materielle skader.
Symboler på maskinen
Fare på grund af tørispellets, der flyver rundt.
Ret ikke strålepistolen mod
personer. Fjern tredjeparter
fra brugsstedet og hold dem
væk (f.eks. ved hjælp af barrierer) under
drift. Rør ikke ved dysen eller tørisstrålen
under drift.
Fare for kvælning på
grund af kuldioxid.
Under drift stiger kuldioxidindholdet i luften på arbejds-
pladsen.
Sørg for, at der er tilstrækkelig luftudskiftning på arbejdspladsen.
Før f.eks. udstødningsslangen ud i det fri,
så ingen bringes i fare på grund af kuldioxid.
Bemærk: Kuldioxid er tungere end luft.
Sørg for, at kuldioxid ikke trænger (flyder)
nedad, for eksempel udefra og ned i en
kælder under værkstedet .
Ved længere sprøjtearbejde (længere end
10 minutter om dagen) og især i små rum
(mindre end 300 m³), anbefales det at bære en CO2-advarselsanordning.
Tegn på høj kuldioxidkoncentration:
3...5%: Hovedpine, høj vejrtrækningsfrekvens.
7...10%: Hovedpine, kvalme, muligvis bevidstløshed.
Hvis disse tegn opstår, skal du straks slukke for maskinen og gå ud i den friske luft.
Før du fortsætter arbejdet, skal du forbedre
ventilationsforanstaltningerne eller bruge et
åndedrætsværn.
Kuldioxid er tungere end luft og opsamles i
lukkede rum, lavere rum eller i lukkede beholdere. Sørg for tilstrækkelig ventilation af
arbejdspladsen.
Overhold sikkerhedsdatabladet fra kuldioxidleverandøren.
Fare for kvæstelse, risiko for
skade på grund af elektrostatisk opladning.
Under rengøringsprocessen
kan rengøringsobjektet blive
elektrostatisk ladet.
Jord det objekt, der skal rengøres, og oprethold jordforbindelsen, indtil rengøringsprocessen er afsluttet.
Fare for kvæstelse på grund af elektrisk
stød.
Åbn ikke maskinen. Arbejde i maskinen må
kun udføres af KÄRCHER-kundeservice.
Risiko for skade på grund af
kold forbrænding.
Tøris har en temperatur på -
79 °C. Rør ikke tøris eller kolde
dele af maskinen.
Fare for kvæstelse på grund
af væltende kuldioxidflaske,
Fare for kvælning på grund af
kuldioxid
Fastgør kuldioxidflasken på sikker vis.
Fare for kvæstelse på grund
tørispellets og snavspartikler,
der flyver rundt.
Brug beskyttelsesbriller.
Fare for høreskader.
Bær høreværn.
Fare for kvæstelse på grund
tørispellets og snavspartikler,
der flyver rundt.
Brug beskyttelseshandsker i
henhold til EN 511.
Dansk57
Page 58
Fare for kvæstelse på grund
tørispellets og snavspartikler,
der flyver rundt.
Brug langærmet beskyttelsesbeklædning.
Bemærk! Permanente funktionsfejl er mulige.
Spor af fedt eller olie forstyrrer
dannelsen af tørissne i maskinen. Brug ikke
fedt, olie eller andre smøremidler på tilslutningsstudsen eller på gevindet på kuldioxidflasken og på kuldioxidslangen.
Generelle sikkerhedsanvisninger
FARE
Risiko for tilskadekomst
Maskinen starter muligvis uventet.
Før du arbejder på maskinen, skal du trække strømstikket ud af stikkontakten.
Risiko for tilskadekomst
Tøris og kolde dele på maskinen kan forårsage forbrændinger ved berøring.
Brug beskyttelsesdragt, eller lad maskinen
varme op, inden du arbejder på den.
Kom aldrig tøris i munden.
Risiko for tilskadekomst
Tørisstrålen kan være farlig, hvis den anvendes forkert.
Ret ikke tørisstrålen mod personer, tændt
elektrisk udstyr eller mod selve maskinen.
Ret ikke tørisstrålen mod dig selv eller andre for at rengøre tøj eller sko.
Risiko for tilskadekomst
Lette genstande kan rives med af tørisstrålen.
Fastgør lette genstande, inden rengøringen påbegyndes.
Kvælningsfare
Øget koncentration af kuldioxid i luften, du
indånder, kan medføre død ved kvælning.
Sørg for, at der i nærheden af luftindtag ikke
optræder udstødningsgasemissioner.
Sørg for tilstrækkelig ventilation på arbejdspladsen, og sørg for, at udstødningsgasserne udledes korrekt.
몇 ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst
Strålepistolens tilbageslagskraft kan bringe
dig ud af balance.
Find et sikkert sted at stå, og hold strålepistolen godt fast, inden du betjener aftrækkeren.
Risiko for tilskadekomst
Tørispellets og snavspartikler kan ramme
og kvæste mennesker.
Brug ikke maskinen, når andre personer
befinder sig i nærheden, medmindre de har
beskyttelsesdragt på.
Brug ikke maskinen, hvis et tilslutningskabel eller vigtige dele af maskinen er beskadiget, f.eks. sikkerhedsudstyr,
strålemiddelslange, strålepistol.
Sikkerhedsforskrifter for gasflasker
FARE
Risiko for revning, risiko for kvælning
Gasflasker kan revne, hvis de bliver for varme, eller hvis de beskadiges mekanisk. Udsivende kuldioxid kan forårsage død ved
kvælning.
Beskyt gasflasker mod overdreven varme,
brand, farlig korrosion, mekanisk beskadigelse og uautoriseret adgang.
Opbevar gasflasker, så ingen flugtveje begrænses.
Opbevar ikke gasflasker i underjordiske rum,
på trapper, i gange, entreer og garager.
Opbevar ikke gasflasker sammen med
brændbare materialer.
Opbevar gasflasker stående.
Fastgør gasflasker, så de ikke kan vælte eller falde ned.
Luk flaskeventilen før transport af gasflasker.
Transporter gasflasker med en flaskevogn
eller et køretøj, og fastgør flaskerne, så de
ikke falder ned.
Træk i beskyttelseskappen, før du løfter
gasflasken i den, for at kontrollere at beskyttelseskappen sidder fast.
Fastgør gasflasken på anvendelsesstedet,
så den ikke kan vælte.
Åbn ikke flaskeventilen for at kontrollere
trykket.
Åbn og luk kun flaskeventilen manuelt uden
hjælp af værktøj.
Kontroller forbindelsen mellem flaskeventilen og apparatets tilslutning for lækager.
Luk flaskeventilen under arbejdspauser og
ved arbejdets ophør for at forhindre ukontrolleret gasudslip.
Tøm gasflasken til der er et lille resttryk i
flasken; det forhindrer indtrængen af fremmedlegemer.
Når gasflasken er tømt på nær resttrykket,
lukkes flaskeventilen, før udtagningsanordningen skrues af. Gasflasken har stadig et
betydeligt resttryk.
Skru låsemøtrikken og beskyttelseskappen
på gasflasken, før den returneres.
Luk flaskeventilen ved ukontrolleret gasudslip. Hvis gasudslippet ikke kan stoppes,
skal flasken bringes ud i det fri, eller du skal
forlade rummet, spærre adgangen og først
komme ind i og ventilere rummet, når en
koncentrationsmåling udelukker fare.
Forskrifter og retningslinjer
For driften af dette anlæg gælder følgende
forskrifter og retningslinjer i Forbundsrepublikken Tyskland (kan rekvireres hos Carl
Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße
449, 50939 Köln):
● DGUV R 100-500 Arbejde med blæsningsanlæg
● DGUV 113-004 Arbejde i lukkede rum
● DGUV 113-004 Brug af beskyttelsesbe-
klædning
● DGUV 113-004 Brug af beskyttelseshandsker
● DGUV 113-004 Arbejde med blæsningsmaskiner
● DGUV 213-056 Gasvarmer
● VDMA 24389 Anlæg til tørisblæsning -
Sikkerhedskrav
Slukning i nødstilfælde
1. Slip strålepistolens aftræksarm.
2. Drej programafbryderen til stilling "0/
OFF".
3. Luk afspærringsventilen på kuldioxidflasken.
4. Sluk for trykluftforsyningen.
Sikkerhedsanordninger
몇 FORSIGTIG
Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din
beskyttelse.
Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres
eller ignoreres.
Sikringsarm
Sikringsarmen forhindrer utilsigtet aktivering af strålepistolen.
Aftrækkerarmen kan kun betjenes, hvis sikringsarmen er hævet på forhånd.
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri
drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele
findes på www.kaercher.com.
Beskyttelsesdragt
Sikkerhedsbrille med fuldt udsyn, anti-dug,
delnr.: 6.321-208.0
Kuldebeskyttelseshandsker med skridsikker profil, kategori III i henhold til EN 511,
delnr.: 6.321-210.0
Høreværn med hovedbøjle, art.nr.: 6.321-
207.0
Leveringsomfang
Kontroller ved udpakningen, om indholdet
er komplet. Kontakt venligst forhandleren,
hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Betjeningselementer
Figur A
1 Styrerulle med parkeringsbremse
2 Kobling af strålemiddelslange
3 Kobling styreledning
4 Betjeningsfelt
5 Skubbebøjle
6 Holder til strålepistol
7 Opbevaringsflade
8 Dyseopbevaring
31 Kuldioxidslange
32 Strop kuldioxidflaske
33 Holdeskinne til homebase
34 Slange-/kabelholder med gummispæn-
derem
35 Åbning til nulstilling af motorværn
36 Greb
37 Tryklufttilslutning
38 Stilleflade for kuldioxidflaske
39 Kuldioxidudstødningsslange
40 Netkabel med netstik
41 Holder til strålemiddelslange
42 Aftapningshane for kondensvand
Display
Programafbryder i trin 1 ... 3:
Figur B
1 Stråletryk
2 Samlet driftstid
3 Det er tid til service
4 Stråletid siden sidste nulstilling
Programafbryder i nulstillingsposition:
Figur C
1 Tryk på tasten Trykluft/Pellets for at nul-
stille stråletiden
2 Resterende tid indtil næste service
3 Stråletid siden sidste nulstilling
Ibrugtagning
FARE
Risiko for tilskadekomst
Tørispellets kan trænge ud af beskadigede
komponenter og forårsage tilskadekomst.
Før ibrugtagning skal alle apparatets komponenter, især strålemiddelslangen, kontrolleres for korrekt tilstand. Udskift beskadigede
moduler. Rengør snavsede moduler, og kontroller, at de fungerer korrekt.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse
Kondensvand kan dryppe ned på gulvet fra
apparathuset.
Brug ikke apparatet på et underlag, der ikke
tåler fugt.
1. Åbn aftømningshanen, og aftap kondensvand, der er opsamlet i apparatet.
2. Luk aftømningshanen.
3. Opstil apparatet på en vandret, jævn flade.
4. Bloker styrerullerne med parkeringsbremserne.
5. Forbind strålemiddelslangen med koblingen på apparatet.
6. Skru strålemiddelslangens omløbermøtrik på, og spænd den let med en gaffelnøgle.
7. Sæt styreledningen i apparatet.
8. Skru styreledningens omløbermøtrik på,
og spænd den med hånden.
9. Sæt strålepistolen med holdekeglen i
holderen på apparatet.
FARE
Kvælningsfare
Kuldioxid slipper ud af aftømningsslangen.
Fra en koncentration på 8 volumenprocent
i den luft, vi indånder, fører kuldioxid til bevidstløshed, åndedrætsstop og død. Den
maksimale arbejdspladskoncentration er
0,5%. Kuldioxid er tungere end luft og samler sig i gruber, kældre og lavninger.
Placer aftømningsslangen, så ingen udsættes for fare på grund af udløbet kuldioxid.
Bemærk: Kuldioxid er tungere end luft. Pas
på, at kuldioxid ikke undviger nedad, for eksempel udefra og ned i en kælder under
værkstedet.
10.Placer udstødningsslangen udendørs,
eller slut den til en udsugningsanordning.
Udskiftning af stråledyse
Stråledysen på strålepistolen kan udskiftes
for at tilpasse maskinen til materialet og tilsmudsningsgraden af rengøringsobjektet.
FARE
Risiko for tilskadekomst
Maskinen kan starte utilsigtet og forårsage
kvæstelser og kolde forbrændinger på
grund af tørispelletstrålen.
Indstil programafbryderen på "0/OFF" inden et dyseskift.
몇 ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst
Umiddelbart efter brug er dysen meget kold
og kan forårsage kolde forbrændinger, hvis
den berøres.
Lad dysen tø op inden udskiftningen eller
brug beskyttelseshandsker.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse
Brug ikke maskinen, når der ikke er anbragt
en stråledyse på strålepistolen.
1. Tryk låseknappen ned, og træk stråledysen ud af strålepistolen.
Figur D
1 Strålepistol
2 Ta p
3 Stråledyse
4 Låseknap
2. Skub den anden stråledyse ind i strålepistolen, indtil den går i indgreb.
Bemærk: Stråledysen er gået korrekt i
indgreb, når tappen ikke længere stikker
ud af huset. Stråledysen kan drejes til
den ønskede retning.
Tilslutning af trykluft
Bemærk
For problemfri drift skal trykluften have et
lavt fugtindhold (maks. 5% relativ fugtighed, dugpunkt under 0°C). Trykluften skal
være fri for olie, snavs og fremmedlegemer.
Trykluften skal være tør og oliefri, og en efterkøler og en separator skal som minimum
være koblet efter kompressoren.
Trykluftforsyningen skal være udstyret med
en trykreduktionsanordning på stedet.
1. Bær personligt beskyttelsesudstyr.
2. Slut en trykluftslange til tryklufttilslutningen på apparatet.
3. Åbn langsomt trykluftafspærringsventilen på stedet.
Tilslutning af kuldioxidflaske
Krav til CO2-forsyningen:
● CO2-flaske med dykrør til udtagning af
flydende CO2.
Obs
-flasker med dykrør (også kaldet stig-
CO
2
rør) er normalt markeret med et stort ”T” på
flasken eller bagsiden af flasken.
Til dels er dykrøret derudover symboliseret
af ved en lodret farvet linje på flasken.
-kvaliteten skal svare til oplysnin-
● CO
2
gerne i kapitlet "Tilsigtet anvendelse".
BEMÆRK
Funktionsfejl
En resttrykventil eller kontraventil i tilslutningen på CO
af den nødvendige mængde CO2.
Hvis der anvendes en CO2-cylinder med
resttryksventil, skal ABS-resttryksventilen
(bestillingsnummer 2.574-006.0), som fås
som tilbehør, installeres mellem flasken og
maskinen.
Figur E
1 CO
2
2 CO
2
Efterhånden som temperaturen stiger,
mindskes effektiviteten af pelletproduktionen, og en større andel af kuldioxiden frigives i gasform via udstødningsslangen.
Opbevar kuldioxidflasker så køligt som muligt (under 31 °C), og beskyt dem mod varme, sollys og varme under driften.
1. Skub maskinen på en jævn, stabil overflade.
2. Aktivér parkeringsbremsen på begge
hjul.
3. Åbn begge stropper til kuldioxidflasken.
4. Placér kuldioxidflasken på maskinens
stilleflade.
Bemærk: Hvis kuldioxidflasken transporteres på en flaskevogn, kan forkanten af gulvfladen på transportvognen
placeres på maskinens ståflade. Flasken kan derefter flyttes fra vognen til
ståfladen ved at dreje den.
5. Læg begge stropper omkring kuldioxidflasken, luk og stram dem.
6. Skru beskyttelseshætten af kuldioxidflasken.
-flasken forhindrer aftapning
2
flaske uden resttrykventil
flaske med resttrykventil
Dansk59
Page 60
BEMÆRK
Mulige funktionsfejl
Spor af fedt forstyrrer dannelsen af tørissne
i maskinen.
Kontroller tilslutningsstuds og gevind på
kuldioxidflasken og kuldioxidslangen, og
rengør dem om nødvendigt, inden tilslutningen til maskinen.
Sørg for, at der er en ubeskadiget tætning
mellem flasken og flasketilslutningen.
7. Ved flasker med resttryksventil skal
ABS-resttryksventilen (bestillingsnummer 2.574-006.0), som fås som tilbehør,
anbringes på kuldioxidflasken. Overhold
i den forbindelse den separate vejledning, der følger med adapteren.
8. Forbind flasketilslutningen med kuldioxidfilteret på kuldioxidflasken.
Sørg for, at der er indsat en perfekt tætningsring til flaskeforbindelsen mellem
skrueflangen og kuldioxidflasken.
9. Spænd den tynde omløbermøtrik på
skrueflangen let med en gaffel- eller
ringnøgle (f.eks. 6.574-337.0). Hold
kontra ved den tykke omløbermøtrik
med en gaffelnøgle, så kuldioxidslangen
ikke drejer rundt.
BEMÆRK
Kuldioxidslangen må ikke udsættes for torsion (snoning), da der ellers kan opstå skader.
Oprettelse af nettilslutning
FARE
Fare for kvæstelse på grund af elektrisk
stød
Den anvendte stikdåse skal være installeret af en elektriker og overholde IEC 60364-
1.
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med jordleder.
Den anvendte stikdåse skal være let tilgængelig og befinde sig i en højde mellem
0,6 m og 1,9 m over gulvet.
Den anvendte stikdåse skal være inden for
brugerens synsvidde.
Maskinen skal være beskyttet med en fejlstrømsafbryder, 30 mA.
Kontrollér maskinens netledning for skader
inden hver brug. Brug ikke maskinen med
et beskadiget kabel. Få et beskadiget kabel
udskiftet af en autoriseret elektriker.
Forlængerkablet skal opfylde kravene til
IPX4-beskyttelse, og kablets udførelse skal
mindst være i overensstemmelse med H 07
RN-F 3G1,5.
Uegnede forlængerkabler kan være farlige.
Hvis der anvendes et forlængerkabel, skal
det være egnet til udendørs brug, og forbindelsen skal være tør og befinde sig over
jorden. Det anbefales at bruge en kabelrulle, som holder stikforbindelsen mindst 60
mm over jorden.
1. Sæt netstikket i stikkontakten.
Nulstilling af stråletid
Stråletidstælleren kan nulstilles, før arbejdet påbegyndes, så arbejdstiden kan beregnes.
1. Drej programafbryderen til nulstillingsposition.
Figur F
1 Resterende tid indtil næste service
2 Stråletid siden sidste nulstilling
3 Tasten Trykluft/Pellets
2. Tryk på tasten Trykluft/Pellets på strålepistolen.
Stråletiden nulstilles
Betjening
FARE
Risiko for tilskadekomst
Omkringflyvende tørispellets kan forårsage
tilskadekomst eller kuldeforbrændinger.
Ret ikke strålepistolen mod personer. Fjern
uvedkommende personer fra brugsstedet,
og hold dem på afstand (f.eks. ved hjælp af
afspærringer) under driften. Rør ikke ved
dysen eller tørisstrålen under driften.
1. Udfør alt vedligeholdelsesarbejde i kapitlet "Pleje og vedligeholdelse/Dagligt
inden driftsstart".
2. Afspær arbejdsområdet for at forhindre
uvedkommendes adgang under driften.
FARE
Kvælningsfare
Risiko for kvælning på grund af kuldioxid.
Tørispellets består af fast kuldioxid. Når apparatet bruges, øges kuldioxidindholdet i
luften på arbejdspladsen.
Placer f.eks. aftømningsslangen udendørs,
så ingen udsættes for kuldioxid.
Bemærk: Kuldioxid er tungere end luft. Pas
på, at kuldioxid ikke undviger nedad, for eksempel udefra og ned i en kælder under
værkstedet.
Det anbefales at bære udstyr til advarsel
om kuldioxid ved længere tids strålearbejde (længere end 10 minutter om dagen) og
især i små rum (under 300m³).
Tegn på høj kuldioxidkoncentration i den
luft, du indånder:
3...5%: Hovedpine, hurtig vejrtrækning.
7...10%: Hovedpine, kvalme, muligvis be-
vidstløshed.
Hvis disse tegn opstår, skal du straks slukke apparatet og gå ud i frisk luft. Ventilationen skal forbedres, før arbejdet fortsættes,
eller brug et åndedrætsværn.
Se sikkerhedsdatabladet fra leverandøren
af kuldioxid.
Fare pga. sundhedsskadelige stoffer.
Stoffer, der slides af den genstand, der skal
rengøres, hvirvles op som støv.
Overhold de relevante sikkerhedsforanstaltninger, hvis der kan opstå sundhedsskadeligt støv under rengøringsprocessen.
Eksplosionsfare
En blanding af jernoxid og letmetalstøv kan
antændes under ugunstige forhold og generere kraftige varme.
Bearbejd aldrig letmetaller og jernholdige
dele på samme tid.
Rengør arbejdsområdet og udsugningsanordningen, inden du bearbejder andet
materiale.
3. Under arbejde i trange rum skal du sørge for tilstrækkelig luftfornyelse, så kon-
centrationen af kuldioxid i rumluften
holdes under den farlige værdi.
4. Fikser lette rengøringsobjekter.
FARE
Fare for elektrostatisk afladning
Rengøringsobjektet kan blive elektrostatisk
opladet under rengøringsprocessen. Den
efterfølgende afladning kan forårsage tilskadekomst, og elektroniske moduler kan
blive beskadiget.
Jordforbind rengøringsobjektet, og oprethold jordforbindelsen under rengøringsprocessen.
5. Jordforbind rengøringsobjektet elektrisk.
6. Brug beskyttelsesdragt, beskyttelseshandsker, tætsiddende beskyttelsesbriller og høreværn.
10.Vælg et sikkert sted at stå, og indtag en
sikker kropsholdning for ikke at miste
balancen på grund af strålepistolens tilbageslagskraft.
Rengøring med tørispellets
1. Vælg drift med pelletsstråle på knappen
Trykluft/pellets. (Kontrollampen må ikke
være tændt.)
Figur I
1 Knap Trykluft/pellets med kontrollampe
lyser rødt: Trykluftstråle
fra: Pelletstråle
2. Indstil stråletrykket til den ønskede værdi ved trykreduktionen på stedet . Maksimumstryk: 10 bar. Minimumstryk:
● Etape 1: 0,7 bar
● Etape 2: 1,4 bar
● Etape 3: 2,8 bar
Obs
Trykket vises på displayet. Hvis minimumstrykket ikke nås, eller det maksimumstrykket overskrides, blinker visningen.
3. Ret strålepistolen væk fra kroppen.
4. Skub strålepistolens sikringsarm opad,
og aktivér samtidig aftræksarmen.
Figur K
1 Sikringsarm
2 Aftræksarm
3 Arbejdsbelysning
Arbejdsbelysningen starter samtidig
med pelletproduktionen.
5. Vent, indtil pelletstrålen er opbygget.
BEMÆRK
Brug aldrig maskinen uden eller med en
tom kuldioxidflaske.
Vælg et højere trin med programafbryderen, eller udskift kuldioxidflasken, hvis der
ikke kommer nogen pellets ud af strålepistolen efter 5 minutters blæsningstid.
60Dansk
Page 61
6. Drej om nødvendigt programafbryderen
tilbage til trin 2 eller 1.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse
Der kan muligvis trænge grove pellets ud.
Kontroller først rengøringsydelsen på et ikke synligt sted for at undgå beskadigelser.
Obs
Øg stråletrykket, eller indstil til et lavere trin
på programvalgsafbryderen i tilfælde af afbrydelser i tørisstrålen.
7. Ret pelletstrålen mod rengøringsobjektet, og fjern snavset med strålen.
8. Slip aftræksarmen.
Pelletstrålen stopper.
Arbejdsbelysningen slukker efter 30 sekunder.
9. Sæt strålepistolen med holdekeglen i
holderen på maskinen.
Figur J
1 Holder
2 Holdekegle
3 Strålepistol
10.Luk afspærringsventilen på kuldioxidflasken, hvis arbejdspausen varer længere
end 30 minutter.
Trykluft uden pelletstråle
Løst snavs kan fjernes med trykluft uden
tørispellets.
1. Vælg drift med trykluft på knappen Trykluft/pellets. (Kontrollampen skal lyse
rødt.)
Figur I
1 Knap Trykluft/pellets med kontrollampe
lyser rødt: Trykluftstråle
fra: Pelletstråle
2. Skub strålepistolens sikringsarm opad,
og aktivér samtidig aftræksarmen.
Figur K
1 Sikringsarm
2 Aftræksarm
3 Arbejdsbelysning
Trykluften strømmer ud af stråledysen,
og arbejdsbelysningen er aktiv.
3. Ret den komprimerede trykluftstråle mod
rengøringsobjektet, og fjern snavset.
4. Slip aftræksarmen.
Trykluftstrålen stopper.
Arbejdsbelysningen slukker efter 30 sekunder.
5. Sæt strålepistolen med holdekeglen i
holderen på maskinen.
6. Luk afspærringsventilen på kuldioxidflasken, hvis arbejdspausen varer længere
end 30 minutter.
Afslutning af driften
1. Slip aftræksarmen på strålepistolen.
2. Luk kuldioxidflaskens afspærringsventil.
3. Betjen aftrækkerarmen på strålepistolen,
indtil der ikke kommer flere pellets ud.
4. Drej programafbryderen til trin 1.
5. Spær for trykluftforsyningen.
6. Betjen aftræksarmen på strålepistolen,
indtil trykluften er sluppet ud af maskinen.
7. Drej programafbryderen til stilling "0/
OFF".
8. Træk netstikket ud af stikkontakten.
9. Rul ledningen op, hæng den på en slange-/kabelholder, og fastgør den med
gummispænderemmen.
11.Rul udstødningsslangen op, hæng den
på en slange/kabelholder, og fastgør
den med gummispænderemmen.
12.Rul strålemiddelslangen op, og hæng
den på holderen til strålemiddelslangen.
13.Sæt strålepistolen med keglen i holderen på maskinen.
Transport
몇 FORSIGTIG
Fare for ulykker og kvæstelser
Vær opmærksom på maskinens vægt ved
transport og opbevaring, se kapitlet Tekniske data.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse
Motorolie kan løbe ud, hvis den transporteres vandret. Efterfølgende oliemangel kan
føre til skader under næste ibrugtagning.
Transportér kun maskinen stående.
1. Udfør alle trin i kapitlet "Afslutning af driften" inden transporten.
2. Løsn parkeringsbremserne på hjulene,
og skub maskinen med skubbebøjlen.
3. Fjern kuldioxidflasken fra maskinen, inden den læsses i et køretøj.
4. Maskinen kan løftes af 2 personer. Hver
person bruger et håndtag på undersiden
af maskinen og støtter maskinen med
den anden hånd på den øverste kant.
5. Lås parkeringsbremserne på hjulene og
sørg for at sikre maskinen med en
spænderem inden transport i køretøjer.
Figur M
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Risiko for uheld og tilskadekomst
Vær opmærksom på apparatets vægt ved
transport og opbevaring, se kapitlet Tekniske data.
Maskinen må kun opbevares indendørs.
FARE
Kvælningsfare
Kuldioxid kan akkumuleres i lukkede rum
og forårsage død ved kvælning.
Opbevar kun kuldioxidflasker (også når de
er sluttet til apparatet) på godt ventilerede
steder.
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelseshenvisninger
Grundlaget for et driftssikkert anlæg er en
regelmæssig vedligeholdelse iht. følgende
vedligeholdelsesplan.
Anvend udelukkende originale reservedele
fra producenten eller dele, der anbefales af
denne, som
● reserve- og sliddele,
● tilbehørsdele,
● drivmidler,
● rengøringsmidler.
FARE
Fare for ulykker
Maskinen kan starte utilsigtet. Kolde maskindele eller flydende kuldioxid kan forårsage forfrysninger. Gasformig kuldioxid kan
føre til død ved kvælning.
Før du arbejder på maskinen, skal du udføre alle arbejdstrinnene i kapitlet "Afslutning
af drift". Vent, indtil maskinen har varmet
op, eller brug beskyttelsestøj mod kulde.
Kom aldrig tøris i munden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse
Forkerte rengøringsmidler vil beskadige
maskinen og strålepistolen.
Rengør aldrig maskinen og strålepistolen
med opløsningsmidler, benzin eller olieholdigt rengøringsmiddel.
Vedligeholdelseskontrakt
Af hensyn til anlæggets driftssikkerhed anbefaler vi at indgå en vedligeholdelseskontrakt. Kontakt KÄRCHER-kundeservice.
Vedligeholdelsesplan
Dagligt inden driftsstart
1. Undersøg omhyggeligt strålemiddelslangen for revner, knæksteder og
andre beskadigelser. Bløde steder i
slangen er tegn på slid på indersiden af
slangen. Uskift defekte eller slidte slanger.
2. Undersøg elkabler og stik for beskadigelse. Få defekte dele udskiftet af kundeservice.
For hver 100 driftstimer
1. Undersøg koblingerne på strålemiddelslangen og på maskinen for skader
og slitage. Udskift defekt strålemiddelslange, og få defekte koblinger på
maskinen udskiftet af kundeservice.
For hver 500 driftstimer eller hvert år
1. Få apparatet kontrolleret af kundeservice.
Hvert 2. år
1. Udskift strålemiddelslangen mindst
hvert andet år.
Kontroller
Ifølge DGUV R 100-500 skal følgende kontroller udføres på maskinen af fagfolk. Resultaterne af kontrollen skal registreres i et
prøvningscertifikat. Prøvningscertifikatet
skal opbevares af maskinens operatør indtil
næste kontrol.
Efter en driftsafbrydelse på mere end et
år
1. Kontroller apparatet for korrekt tilstand
og funktion.
Efter ændring af opstillingsstedet
1. Kontroller apparatet for korrekt tilstand,
funktion og opstilling.
Dansk61
Page 62
Efter istandsættelsesarbejde eller
ændringer, der kan påvirke
driftssikkerheden
1. Kontroller apparatet for korrekt tilstand,
funktion og opstilling.
Hjælp ved fejl
FARE
Fare for ulykker
Maskinen kan starte utilsigtet. Kolde maskindele eller flydende kuldioxid kan forårsage forfrysninger. Gasformig kuldioxid kan
føre til død ved kvælning.
Før du arbejder på maskinen, skal du udføre alle arbejdstrinnene i kapitlet "Afslutning
af drift". Vent, indtil maskinen har varmet
op, eller brug beskyttelsestøj mod kulde.
Kom aldrig tøris i munden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse
Forkerte rengøringsmidler vil beskadige
maskinen og strålepistolen.
Rengør aldrig maskinen og strålepistolen
med opløsningsmidler, benzin eller olieholdigt rengøringsmiddel.
Fejlvisning
Fejl vises via kontrollamperne på betjeningsfeltet.
Figur N
FejlAfhjælpning
Fejlindikatoren for strålepi-
stol lyser
Fejlindikatoren for strålepi-
stolen blinker
Fejlindikatoren for trykluftfor-
Aktiver ikke strålepistols aftrækkerarm før tilkobling.
Fjern fikseringen på strålepistolens aftrækkerarm.
Kontroller, om strålepistolens styreledning er forbundet med apparatet.
Kontroller strålemiddelslangens styreledning for beskadigelse.
Forøg lufttrykket.
syningen lyser
Fejlindikatoren for trykluftfor-
syningen blinker
Kontroller, om aftømningsslangen er tilstoppet.
Kuldioxidflasken er for varm og har derfor for højt tryk. Opstil apparatet og kuldioxidflasken på kø-
ligere sted, eller beskyt mod direkte sollys.
Fejlvisningen for pelletgenerering lyser
Lad maskinen tø op. Kontroller kuldioxidfilteret, og udskift det om nødvendigt. Udfør derefter en
nulstilling.
Hvis fejlen opstår gentagne gange, skal kuldioxidflasken udskiftes.
Fejlvisningen for pelletdosering lyser
Fejlvisningen for pelletdosering blinker
Indikatorlampen for spændingsforsyning lyser ikke
Indikatorlampen for trykluft
lyser ikke
Sluk maskinen, og tænd den igen.
Hvis fejlvisningen fortsætter med at lyse, skal du kontakte kundeservice.
Lad doseringsmotoren køle af. Placer maskinen således, at der kan strømme luft ind i maskinen
nedefra. Kontakt kundeservice om nødvendigt.
Sæt netstikket i stikkontakten.
Kontroller spændingsforsyningen på stedet.
Slut en trykluftslange til apparatet.
Åbn afspærringsventilen i trykluftforsyningen på stedet.
Apparatet fungerer ikke Kontroller indikatorlamperne og fejlindikatorerne.
Udfør en nulstilling.
Lav rengøringsydelse Drej programafbryderen til et højere trin.
Øg stråletrykket.
Kontroller niveauet i kuldioxidflasken.
Brug ikke en opvarmet kuldioxidflaske. Beskyt kuldioxidflasken mod varmestråling. Hvis kuldioxid-
temperaturen er over 31 °C, falder virkningsgraden af pelletproduktionen kraftigt.
Lad strålemiddelslangen og strålepistolen tø op for at fjerne tilstopninger. Øg derefter stråletrykket.
Pelletdosering for lav Drej programafbryderen til et højere trin.
Udskift kuldioxidfilteret mellem kuldioxidflasken og maskinen.
Tilbagevendende afbrydelser
i tørisstrålen
Drej programafbryderen til et lavere trin, eller forøg stråletrykket.
Hvis stråledysen er blokeret:
a Luk kuldioxidflasken øjeblikkeligt.
b Lad maskinen køle af i mindst 30 minutter.
c Øg stråletrykket.
d Start maskinen med lukket kuldioxidflasken for at fjerne pelletrester.
Udførelse af en nulstilling
1. Tryk på nulstillingsknappen inde i apparatet med en skruetrækker.
Figur O
Udskiftning af kuldioxidfilter
BEMÆRK
Funktionsfejl
Forurenet kuldioxid kan føre til funktionsfejl.
Du skal være meget opmærksom på, at der
ikke trænger snavs ind i maskinen, når du
arbejder på kuldioxidfilteret.
BEMÆRK
Funktionsfejl
Fejl på grund af urenheder.
Efter hver løsning eller afskruning af låseskruen skal kuldioxidfilteret og kobbertætningsringen udskiftes. Hvis dette ikke
sker, kan partikler på kuldioxidfilteret løsne
sig, og det kan føre til funktionsfejl.
Obs
Kuldioxidfilteret tilbageskylles og rengøres
igen, så snart flasketilslutningen, der står
under tryk, er afbrudt fra kuldioxidflasken.
En regelmæssig udskiftning af kuldioxidfilteret er derfor ikke påkrævet.
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv
kan afhjælpe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke
nævnes her, skal du kontakte den autoriserede Kärcher-kundeservice.
1. Luk afspærringsventilen på kuldioxidflasken.
2. Betjen maskinen på det højeste trin i
ca. 1 minut for at fjerne trykket fra kuldioxidslangen.
3. Skru skrueflangen på kuldioxidflasken af.
4. Skru forsigtigt låseskruen på skrueflangen. Lad i den forbindelse skrueflangen
hænge ned, så der ikke kan trænge
snavs ind i kuldioxidslangen.
6. Støvsug låseskruen og skrueflangen
med en støvsuger.
7. Tryk forsigtigt det nye kuldioxidfilter på
låseskruen med hånden.
8. Udskift kobbertætningsringen.
9. Stram låseskruen, hold i den forbindelse
kontra på skrueflangens brede sekskantmøtrik med en gaffelnøgle.
Tilspændingsmoment: 80 Nm.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på maskinen afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis du ønsker at gøre garantien gældende, bedes du henvende dig til sin forhandler
eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Tilbehør
ABS-resttryksventil
Bestillingsnummer 2.574-006.0
Nødvendig ved anvendelse af kuldioxidflasker med resttryksventil.
Tekniske data
IB 10/
8 L2P
Elektrisk tilslutning
NetspændingV220...
230
Fase~1
FrekvensHz50...6
0
TilslutningseffektkW1,0
KapslingsklasseIPX4
Lækstrøm, typ.mA<3,5
FI-beskyttelseskontaktdelta I, A0,03
Tryklufttilslutning
Trykluftslange, nominel
diameter (min.)
Tryk (maks.)MPa
Trykluftforbrug, maks.m
Effektdata maskine
Stråletryk, maks.MPa
Stråletryk, min. trin 1MPa
Stråletryk, min. trin 2MPa
Stråletryk, min. trin 3MPa
Kuldioxidforbrugkg/h20...6
Tilbageslagskraft på strålepistol, maks.
Kuldioxidflaske
Maksimal påfyldningsmængde
To mmer
(bar)
min
(bar)
(bar)
(bar)
(bar)
N40
kg37,5
0,5
1,0
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
0
IB 10/
8 L2P
Diameter, maks.mm220
Omgivelsesbetingelser
Luftfornyelsem3/h2000
Mål og vægt
Typisk driftsvægt (uden
kuldioxidflaske)
Længdemm866
Breddemm443
Højde uden kuldioxidflaske mm970
usikkerhed KWA
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
kg95
dB(A) 115
EU-
overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at nedenstående maskine på grund af sin udformning og konstruktion i den udførelse, i hvilken den
sælges af os, overholder EU-direktivernes
relevante, grundlæggende sikkerheds- og
sundhedsmæssige krav. Hvis maskinen
ændres uden aftale med os, mister denne
attest sin gyldighed.
Produkt: Ice Blaster
Type:
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
Underskriverne handler på bestyrelsens
vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/02/01
Tekniske data ..................................... 70
EU-samsvarserklæring ...................... 70
Generelle merknader
Før du tar i bruk apparatet før-
ste gang, må du lese og følge
den originale driftsveiledningen. Oppbevar
den originale driftsveiledningen til senere
bruk eller for annen eier.
Forskriftsmessig bruk
● Apparatet brukes til å fjerne smuss med
tørrispelleter som akselereres med en
luftstråle.
● Tørrispelletene genereres i apparatet.
Til dette trengs det flytende karbondioksid fra en dypprørflaske.
● Apparatet må ikke brukes i eksplosjons-
farlige omgivelser.
● På bruksstedet skal minimum luftutveks-
ling som er oppgitt i avsnittet “Tekniske
data”, overholdes.
● Huset for apparatet må bare fjernes av
KÄRCHERs kundeservice for vedlikeholdsarbeider.
CO2-kvalitet
For å sikre problemfri drift må karbondioksidet som anvendes minst overholde følgende spesifikasjoner:
● Teknisk karbondioksid, klasse 2.5 eller
bedre
● Renhet ≥ 99,5 %
● Vanninnhold (H
● NVOC (olje og fett) ≤ 2 ppm
O) ≤ 250 ppm
2
Funksjon
Ved trykksenking av flytende karbondioksid
dannes det karbondioksidsnø. Det gassformige karbondioksidet som oppstår samtidig, føres bort fra arbeidsplassen via en
avgasslange.
Karbondioksidsnøen presses til tørrispellets i apparatet.
Via en magnetventil føres det trykkluft til
blåsepistolen. Lufttrykket kontrolleres av en
trykkreduksjonsventil på bruksstedet. Når
avtrekkeren på blåsepistolen trykkes, åpnes ventilen og luftstrålen strømmer ut av
blåsepistolen. I tillegg føres tørrispellets inn
Norsk63
Page 64
i luftstrålen ved hjelp av en doseringsanordning.
Tørrispelletene treffer overflaten som skal
rengjøres, og smusset fjernes. Tørrispellets har en temperatur på -79 °C. Dermed
oppstår det i tillegg termiske spenninger
mellom smusset og gjenstanden som skal
rengjøres, noe som også bidrar til å løsne
smusset. Ved sammenstøtet omdannes
tørrisen umiddelbart til karbondioksid i
gassform, som tar opp 700 ganger så mye
volum. Tørris som trenger inn under smusset, vil dermed sprenge bort smusset.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på mil-
jøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater
inneholder verdifulle resirkulerbare
materialer og ofte deler batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjøre en
potensiell fare for helse og miljø ved feil
bruk eller feil avfallsbehandling. Disse
delene er imidlertid nødvendige for korrekt
drift av apparatet. Apparater merket med
dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under: www.kaercher.com/RE-
ACH
Sikkerhetsanvisninger
Apparatet må kun betjenes av personer
som har lest og forstått denne bruksanvisningen. Spesielt må alle sikkerhetsanvisninger følges.
Oppbevar denne bruksanvisningen på en
slik måte at den til enhver tid er tilgjengelig
for operatøren.
Den driftsansvarlige for apparatet skal foreta en risikovurdering på stedet og sørge for
at operatørene er instruert.
Risikonivå
FARE
● Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller
til død.
몇 ADVARSEL
● Anvisning om en mulig farlig situasjon
som kan føre til store personskader eller
til død.
몇 FORSIKTIG
● Anvisning om en mulig farlig situasjon
som kan føre til mindre personskader.
OBS
● Anvisning om en mulig farlig situasjon
som kan føre til materielle skader.
Symboler på apparatet
Tørris-pellets som slynges ut, utgjør fare.
Ikke rett strålepistolen mot
mennesker. Fjern uvedkom-
mende fra bruksstedet og
hold dem på avstand (f.eks. ved hjelp av
barrierer) under drift. Ikke berør dysen eller
tørrisstrålen under drift.
Karbondioksid utgjør
kvelningsfare.
Under drift øker karbondioksidinnholdet i luften på ar-
beidsplassen.
Sørg for tilstrekkelig luftutveksling på arbeidsplassen.
Legg for eksempel eksosslangen ut, slik at
karbondioksid ikke er til fare for noen.
Merk: Karbondioksid er tyngre enn luft.
Pass på at karbondioksid ikke kan komme
(strømme) ned, for eksempel fra utsiden
inn i en kjeller under verkstedet.
Ved lengre sprøytearbeid (mer enn 10 minutter per dag), og spesielt i små rom (mindre enn 300 m³), anbefales det å bruke
karbondioksidalarm.
Tegn på høy karbondioksidkonsentrasjon:
3 - 5 %: Hodepine, høy respirasjonsfrekvens.
7 - 10 % Hodepine, kvalme, ev. bevisstløshet.
Hvis du opplever disse symptomene, må
du straks slå av apparatet og gå ut i frisk
luft. Forbedre ventilasjonstiltak eller bruk
åndedrettsvern før du fortsetter arbeidet.
Karbondioksid er tyngre enn luft og samler
seg i trange rom, lavtliggende områder eller
i lukkede beholdere. Sørg for god ventilasjon av arbeidsplassen.
Følg sikkerhetsdatabladet til karbondioksidleverandøren.
Fare for personskader, fare
for skade fra elektrostatisk
ladning.
Under rengjøringsprosessen
kan gjenstanden som skal rengjøres, bli elektrostatisk ladet.
Jord objektet som skal rengjøres og oppretthold jordingen til rengjøringen er fullført.
Elektrisk støt kan føre til personskader.
Ikke åpne apparatet. Arbeid på apparatet
skal kun utføres av KÄRCHER kundeservice.
Fare for personskade ved kul-
deforbrenninger.
Tørris har en temperatur på -
79 °C. Ikke berør tørris eller kal-
de apparatdeler.
Fare for personskader hvis
karbondioksidflasken velter,
karbondioksid utgjør kvel-
ningsfare
Fest karbondioksidflasken godt.
Tørrispellets og smusspar-
tikler som slynges ut, utgjør
fare for personskader.
Bruk vernebriller.
Fare for hørselsskader.
Bruk hørselsvern.
Tørrispellets og smusspar-
tikler som slynges ut, utgjør
fare for personskader.
Bruk vernehansker i henhold til
EN 511.
Tørrispellets og smusspar-
tikler som slynges ut, utgjør
fare for personskader.
Bruk langermede verneklær.
Advarsel! Permanente funksjonsfeil mulig.
Spor av fett eller olje forstyrrer
dannelsen av tørrissnø i apparatet. Ikke
bruk fett, olje eller andre smøremidler på
koblingsstussen eller gjengene til karbondioksidsylinderen og karbondioksidslangen.
Generelle sikkerhetsinstrukser
FARE
Fare for personskader
Apparatet kan starte utilsiktet.
Trekk ut støpselet fra stikkontakten før du
arbeider på apparatet.
Fare for personskader
Tørrisstykker og kalde deler på apparatet
kan forårsake frostskader ved berøring.
Bruk verneutstyr mot kulde, eller la apparatet varmes opp før du arbeider med det.
Ta aldri tørris i munnen.
Fare for personskader
Tørrisstrålen kan være farlig ved usakkyndig bruk.
Ikke rett tørrisstrålen mot personer, elektrisk utstyr under spenning eller mot selve
apparatet.
Ikke rett tørrisstrålen mot deg selv eller andre for å rengjøre klær eller sko.
Fare for personskader
Lette gjenstander kan rives med av tørrisstrålen.
Fest lette gjenstander på plass før du begynner rengjøringen.
Fare for kvelning
Økt konsentrasjon av karbondioksid i luften
man puster inn kan føre til kvelningsdød.
Forsikre deg om at det ikke oppstår avgassutslipp i nærheten av luftinntak.
Sørg for tilstrekkelig ventilasjon på arbeidsplassen, og sørg for at avgassene føres
bort på korrekt måte.
몇 ADVARSEL
Fare for personskader
Blåsepistolens rekylkraft kan føre deg ut av
balanse.
Finn et trygt sted å stå og hold blåsepistolen godt fast før du trekker i avtrekkeren.
Fare for personskader
Tørrispellets og smusspartikler kan treffe
og skade mennesker.
Ikke bruk apparatet når andre mennesker
befinner seg innen rekkevidde, med mindre
de har på seg verneklær.
Ikke bruk apparatet hvis en tilkoblingsledning eller viktige deler av apparatet er skadet, f.eks. sikkerhetsinnretninger,
blåsemiddelslange, blåsepistol.
Sikkerhetsanvisninger for
gassflasker
FARE
Sprengningsfare, kvelningsfare
Gassflasker kan eksplodere hvis de blir for
varme eller hvis de blir mekanisk skadet.
Lekkasje av karbondioksid kan føre til død
ved kvelning.
Beskytt gassflasker mot sterk varme,
brann, flammer, farlig korrosjon, mekaniske
skader og uautorisert tilgang.
64Norsk
Page 65
Oppbevar gassflasker slik at ingen
rømningsveier innskrenkes.
Ikke oppbevar gassflasker i rom under jorden, trapper, ganger, korridorer eller garasjer.
Ikke oppbevar gassflasker sammen med
brennbare materialer.
Gassflasker skal oppbevares stående.
Sikre gassflasker mot velte eller falle.
Lukk sylinderventilen før transport av gassflasker.
Transport gassflasker med en sylindervogn
eller et kjøretøy, og sikre flaskene mot fall.
Trekk i beskyttelseshetten for å kontrollere
at den sitter godt fast før du løfter gassflasken etter den.
Sikre gassflasken på bruksstedet mot å velte.
Ikke åpne flaskeventilen for å kontrollere
trykket.
Åpne og lukk bare flaskeventilen for hånd
og uten bruk av verktøy.
Sjekk flaskeventilen/apparattilkoblingen for
lekkasjer.
Lukk flaskeventilen under arbeidspauser
og ved arbeidets slutt for å forhindre at
gass slipper ut ukontrollert.
Tøm bare gassflasker til det er et lite resttrykk igjen i flasken for å forhindre at fremmedlegemer kommer inn.
Når gassflasken er tømt helt til resttrykket,
må du først lukke flaskeventilen før du skrur
ut tømmeinnretningen. Gassflasken har
fortsatt et betydelig resttrykk.
Skru på låsemutteren og beskyttelseshetten på gassflasken før returtransport.
Hvis gassen slipper ut ukontrollert, lukker
flaskeventilen. Hvis gassutløpet ikke kan
stoppes, må flasken bringes utendørs eller
du må forlate rommet, sperre tilgangen og
bare gå inn i og ventilere rommet hvis en
konsentrasjonsmåling utelukker en risiko.
Forskrifter og retningslinjer
Følgende forskrifter og retningslinjer gjelder for bruken av dette anlegget i Forbundsrepublikken Tyskland (kan fås via
Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, 50939 Köln):
● DGUV R 100-500 Arbeider med sprøytesystemer
● DGUV 113-004 Arbeid i trange rom
● DGUV 113-004 Bruk av verneklær
● DGUV 113-004 Bruk av vernehansker
● DGUV 113-004 Arbeid med sprøyteut-
styr
● DGUV 213-056 Gassdetektor
● VDMA 24389 Systemer for tørrissprøy-
ting - sikkerhetskrav
Utkobling i nødstilfelle
1. Slipp avtrekkeren på blåsepistolen.
2. Sett nøkkelbryteren i stillingen "0/OFF".
3. Lukk sperreventilen på karbondioksidflasken.
4. Sperr av trykkluftforsyningen.
Sikkerhetsinnretninger
몇 FORSIKTIG
Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen
sikkerhet.
Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
Sikringshendel
Sikkerhetshendelen forhindrer utilsiktet aktivering av blåsepistolen.
Avtrekkeren kan bare utløses hvis sikkerhetshendelen er løftet først.
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og
problemfri drift av apparatet.
Informasjon om tilbehør og reservedeler
finner du på www.kaercher.com.
Verneklær
Vernebriller med full sikt, antidugg, delnr.:
6.321-208.0
Kuldebeskyttelseshansker med sklisikker
profil, kategori III i henhold til EN 511, delnr.: 6.321-210.0
Hørselvern med hodebøyle, delnr.: 6.321-
207.0
Leveringsomfang
Kontroller at innholdet i pakken er komplett
når du pakker ut. Manglende tilbehør eller
transportskader skal meldes til forhandleren.
Betjeningselementer
Figur A
1 Styrehjul med parkeringsbrems
2 Kobling for strålemiddelslange
3 Kobling for styreledning
4 Betjeningsfelt
5 Skyvehåndtak
6 Holder til strålepistol
7 Oppbevaringsplass
8 Dysebrett
31 Karbondioksidslange
32 Holderem til karbondioksidflaske
33 Holdeskinne for Homebase
34 Slange-/kabelholder med gummistram-
mer
35 Åpning for tilbakestilling av motorvern-
bryter
36 Håndtak
37 Trykklufttilkobling
38 Plass til karbondioksidflaske
39 Karbondioksid-eksosslange
40 Strømkabel med strømstøpsel
41 Holder for strålemiddelslange
42 Tappekran for kondensvann
Display
Programbryter i trinn 1–3:
Figur B
1 Stråletrykk
2 Total driftstid
3 Kundeservice må utføres
4 Blåsetid siden siste tilbakestilling
Programbryter i nullstillingsposisjon:
Figur C
1 Trykk på trykkluft/pellets-knappen for å
nullstille blåsetiden
2 Gjenværende tid før neste kundeser-
vice
3 Blåsetid siden siste nullstilling
Igangsetting
FARE
Fare for personskader
Tørrispellets kan slippe ut fra ødelagte
komponenter og forårsake personskader.
Før apparatet tas i bruk må alle komponenter kontrolleres, særlig slipeslangen, for å
sikre at de er i god stand. Skift ut ødelagte
komponentgrupper med feilfrie. Rengjør tilsmussede komponentgrupper og kontroller
at de fungerer som de skal.
OBS
Fare for materielle skader
Kondensvann kan dryppe fra apparathuset
ned på gulvet.
Apparatet må ikke brukes på underlag som
ikke tåler fuktighet.
1. Åpne tappekranen og tøm kondensvannet som har samlet seg i apparatet.
2. Lukk tappekranen.
3. Sett apparatet på et vannrett, jevnt underlag.
4. Lås hjulene med parkeringsbremsene.
Norsk65
Page 66
5. Koble blåsemiddelslangen til tilkoblingen på apparatet.
6. Skru opp overfalsmutteren på blåsemiddelslangen, og trekk den lett til med en
skiftenøkkel.
7. Sett styreledningen på apparatet.
8. Skru på koblingsmutteren til styrelinjen,
og trekk til for hånd.
9. Sett blåsepistolen med holdekjeglen inn
i holderen på apparatet.
FARE
Fare for kvelning
Karbondioksid strømmer ut av avgasslangen. Fra en konsentrasjon på 8 volumprosent i luften man innånder fører
karbondioksid til bevisstløshet, åndedrettssvikt og død. Maksimal konsentrasjon på
arbeidsplassen er 0,5 %. Karbondioksid er
tyngre enn luft og samler seg i groper, kjellere og fordypninger.
Legg avgasslangen slik at ingen utsettes
for fare på grunn av utstrømmende karbondioksid.
Merk: Karbondioksid er tyngre enn luft.
Forsikre deg om at karbondioksid ikke
strømmer ned til lavereliggende steder, for
eksempel fra utsiden til en kjeller under
verkstedet.
10.Legg avgasslangen ut i friluft eller koble
den til en avtrekksinnretning.
Skifte stråledyse
Stråledysen på strålepistolen kan skiftes ut
for å tilpasse apparatet til materialet og graden av tilsmussing på gjenstanden som
skal rengjøres.
FARE
Fare for personskader
Apparatet kan starte utilsiktet og forårsake
personskader og kuldeforbrenninger fra
tørris-pelletsstrålen.
Sett programbryteren på «0/OFF» før du
skifter dyse.
몇 ADVARSEL
Fare for personskader
Umiddelbart etter bruk er dysen veldig kald
og kan forårsake kuldeforbrenninger ved
berøring.
La dysen tine før du skifter den ut, eller bruk
vernehansker.
OBS
Fare for materielle skader
Ikke bruk apparatet uten at det er en stråledyse på strålepistolen.
1. Trykk utløserknappen ned og trekk stråledysen ut av strålepistolen.
Figur D
1 Strålepistol
2 Ta p p
3 Stråledyse
4 Utløserknapp
2. Skyv den andre stråledysen inn i strålepistolen til den klikker på plass.
Merk: Stråledysen er riktig i inngrep når
tappen ikke lenger stikker ut av huset.
Stråledysen kan vris i ønsket retning.
Koble til trykkluft
Merknad
For problemfri drift må trykkluften ha lavt
fuktighetsinnhold (maks. 5 % relativ luftfuktighet, duggpunkt under 0 °C). Trykkluften
må være fri for olje, smuss og fremmedlegemer.
Trykkluften må være tørr og oljefri, minst en
etterkjøler og en separator må være tilkoblet etter kompressoren.
Trykkluftforsyningen må være utstyrt med
en trykkreduksjonsventil på bruksstedet.
1. Bruk personlig verneutstyr.
2. Koble en trykkluftslange til trykkluftforbindelsen på apparatet.
3. Åpne den lokale sperreventilen for trykkluft langsomt.
Koble til karbondioksidflaske
Krav til CO2-forsyningen:
flaske med dypprør for uttak av fly-
● CO
2
tende CO2.
Merknad
CO2-flasker med dypprør (også kalt stigerør) er vanligvis merket med en stor "T" på
flasken eller baksiden av flasken.
I noen tilfeller symboliseres dypprøret i tillegg med en vertikal fargelinje på flasken.
-kvaliteten må stemme med infor-
● CO
2
masjonen i kapittelet "Riktig bruk".
OBS
Funksjonsfeil
En resttrykksventil eller tilbakeslagsventil
koblet til CO
vendig mengde CO
Hvis det brukes en CO2-flaske med resttrykksventil, må ABS-resttrykksventilen
(bestillingsnummer 2.574-006.0) som leveres som tilbehør, monteres mellom flasken
og apparatet.
Figur E
1 CO
2 CO
Etter hvert som temperaturen stiger, reduseres effektiviteten for pelletproduksjonen,
og en større andel av karbondioksid frigjøres i gassform via avgasslangen. Oppbevar
karbondioksidflasker så kjølig som mulig
(under 31 °C) og beskytt dem mot varme,
sollys og hete under drift.
1. Skyv enheten på et jevnt og stabilt underlag.
2. Betjen parkeringsbremsen på begge
styrerullene.
3. Åpne begge festestroppene for karbondioksidflasken.
4. Plasser karbondioksidflasken på oppstillingsflaten på apparatet.
Merk: Hvis karbondioksidflasken transporteres på en flaskevogn, kan forkanten av bunnflaten på transportvognen
plasseres på ståflaten for apparatet.
Flasken kan deretter beveges fra vognen til ståflaten ved å dreie vognen.
-flasken hindrer uttak av nød-
2
-flaske uten resttrykksventil
2
-flaske med resttrykksventil
2
.
2
5. Legg de to festestroppene rundt karbondioksidflasken, lås dem og stram.
6. Skru av beskyttelseshetten fra karbondioksidflasken.
OBS
Funksjonsfeil kan forekomme
Spor av fett forstyrrer dannelsen av tørris i
enheten.
Kontroller tilkoblingsstussen og gjengene
for karbondioksidflasken og karbondioksidslangen, og rengjør dem om nødvendig
før de kobles til apparatet.
Pass på at det er lagt inn en uskadet tetning
mellom flasken og flasketilkoblingen.
7. Ved flasker med resttrykksventil plasserer du ABS resttrykkventilen (bestillingsnummer 2.574-006.0),som leveres som
tilbehør, på karbondioksidflasken. Se
den separate veiledningen som følger
med adapteren.
8. Koble flasketilkoblingen med karbondioksidfilteret til karbondioksidflasken.
Pass på at det er lagt inn en feilfri tetningsring for flasketilkoblingen mellom
skrueflensen og karbondioksidflasken.
9. Stram den smale overfalsmutteren for
skrueflensen lett med en gaffel- eller
ringnøkkel (f. eks. 6.574-337.0). Hold
mot overfalsmutteren med en gaffelnøkkel slik at karbondioksidslangen ikke
vris.
OBS
Ikke belast karbondioksidslangen med torsjon (vridning), da dette kan føre til skader.
Opprette strømtilkobling
FARE
Fare for personskader fra elektrisk støt
Stikkontakten som brukes må installeres av
en elektroinstallatør og være i samsvar
med IEC 60364-1.
Apparatet må bare tilkobles en korrekt jordet strømkilde.
Stikkontakten som anvendes skal være lett
tilgjengelig og befinne seg i en høyde mellom 0,6 m og 1,9 m over gulvet.
Stikkontakten som brukes må være innen
brukerens synsvidde.
Apparatet må være sikret med en jordfeilbryter på 30 mA.
Kontroller strømledningen til apparatet med
henblikk på skader før hver bruk. Ikke ta
apparatet i drift hvis kabelen er skadet. En
skadet kabel må skiftes ut av en autorisert
elektriker.
Skjøteledningen må ha sikkerhetsnivå
IPX4 og kabelutførelsen må minst tilsvare
H 07 RN-F 3G1.5.
Uegnede skjøteledninger kan være farlige.
Hvis det brukes en skjøteledning, må den
være egnet for utendørs bruk og tilkoblingen må være tørr og ligge over bakken. Det
anbefales å bruke en kabeltrommel som
holder stikkontakten minst 60 mm over gulvet/bakken.
1. Sett støpselet inn i stikkontakten.
66Norsk
Page 67
Nullstille stråletiden
For å registrere arbeidstiden kan stråletidstelleren tilbakestilles til 0 før arbeidet begynner.
1. Sett programbryteren i posisjonen Nullstilling.
Figur F
1 Gjenværende tid før neste kundeser-
vice
2 Blåsetid siden siste tilbakestilling
3 Trykkluft/pellets-knapp
2. Trykk på trykkluft/pellets-knappen på
blåsepistolen.
Blåsetiden tilbakestilles til 0
Betjening
FARE
Fare for personskader
Tørrispellets som flyr rundt kan forårsake
personskader/frostskader.
Blåsepistolen må aldri rettes mot mennesker. Vis andre personer bort fra bruksstedet
og hold dem unna under driften (f.eks. ved
hjelp av avsperringer). Ikke berør dysen eller tørrisstrålen under drift.
1. Utfør alt vedlikeholdsarbeid i kapittelet
"Pleie og vedlikehold / Daglig før driftstart".
2. Sperr av arbeidsområdet for å forhindre
tilgang for personer under drift.
FARE
Fare for kvelning
Kvelningsfare på grunn av karbondioksid.
Tørrispellets består av karbondioksid i fast
form. Ved drift av apparatet stiger innholdet
av karbondioksid i luften på arbeidsstedet.
Legg for eksempel avgasslangen ut i friluft,
slik at ingen utsettes for fare pga. karbondioksidet.
Merk: Karbondioksid er tyngre enn luft.
Forsikre deg om at karbondioksid ikke
strømmer ned til lavereliggende steder, for
eksempel fra utsiden til en kjeller under
verkstedet.
For lengre blåsearbeid (over 10 minutter
per dag) og særlig i små rom (mindre enn
300 m³) anbefaler vi å bruke karbondioksidalarm.
Tegn på høy konsentrasjon av karbondioksid i luften:
3–5 %: Hodepine, høy pustefrekvens.
7–10 %: Hodepine, kvalme, eventuelt bevisstløshet.
Så snart slike symptomer oppstår, må du
straks slå av enheten og gå ut i frisk luft.
Før du fortsetter arbeidet, må du sørge for
å forbedre ventilasjonen eller bruke et pusteapparat.
Følg sikkerhetsdatabladet fra karbondioksidleverandøren.
Fare på grunn av helsefarlige stoffer.
Stoffer som fjernes fra gjenstanden som
rengjøres, virvles opp som støv.
Overhold relevante sikkerhetstiltak hvis det
kan oppstå skadelig støv under rengjøringsprosessen.
Eksplosjonsfare
En blanding av jernoksid- og lettmetallstøv
kan under ugunstige forhold antennes og
generere sterk varme.
Arbeid aldri på lettmetaller og jernholdige
deler samtidig.
Rengjør arbeidsområdet og avtrekksinnretningen før du skifter mellom å arbeide med
de to materialene.
3. Ved arbeid i trange rom må det sørges
for tilstrekkelig ventilasjon for å holde
karbondioksidkonsentrasjonen i luften
under faregrensen.
4. Fest lette rengjøringsobjekter.
FARE
Fare for elektrostatisk utladning
Rengjøringsobjektet kan bli elektrostatisk
ladet under rengjøringsprosessen. Den påfølgende utladningen kan forårsake personskader og skader på elektroniske
enheter.
Jord rengjøringsobjektet, og oppretthold
jordingen under rengjøringen.
5. Sørg for elektrisk jording av rengjøringsobjektet.
6. Bruk verneklær, vernehansker, tettsittende vernebriller og hørselsvern.
10.Velg et sikkert ståsted og innta en sikker
holdning for ikke å komme ut av balanse
på grunn av rekylkraften fra strålepistolen.
Rengjøring med tørrispellets
1. Velg drift med pelletsstråle ved hjelp av
trykkluft-/pelletstasten. (Kontrollampen
må ikke lyse.)
Figur I
1 Trykkluft-/pelletstast med kontrollampe
lyser rødt: trykkluftstråle
av: pelletsstråle
2. Still inn stråletrykket til ønsket verdi på
trykkforminskeren på stedet. Maksimumstrykk: 10 bar Minimumstrykk:
● Trinn 1: 0,7 bar
● Trinn 2: 1,4 bar
● Trinn 3: 2,8 bar
Merknad
Kjøreretningen vises på displayet. Hvis minimumstrykket ikke nås eller maksimumstrykket overskrides, blinker displayet.
3. Rett strålepistolen bort fra kroppen din.
4. Skyv sikringshendelen på strålepistolen
oppover og aktiver samtidig avtrekkeren.
Figur K
1 Sikringshendel
2 Avtrekker
3 Arbeidslys
Arbeidsbelysningen starter samtidig
med pelletsproduksjonen.
5. Vent til pelletsstrålen har bygget seg
opp.
OBS
Bruk aldri apparatet uten eller med en
tom karbondioksidflaske.
Velg et høyere nivå med programbryteren
eller skift ut karbondioksidflasken hvis det
ikke kommer pellets ut av strålepistolen etter 5 minutters stråling.
6. Vri om nødvendig programbryteren tilbake til nivå 2 eller 1.
OBS
Fare for materielle skader
Grove pellets kan slippe ut.
Kontroller først rengjøringseffekten på et
ikke-synlig område for å unngå skade.
Merknad
Hvis det er avbrudd i tørrisstrålen, øk stråletrykket eller still inn et lavere nivå på programvalgbryteren.
7. Rett pelletsstrålen mot gjenstanden som
skal rengjøres, og fjern smusset med
strålen.
8. Slipp avtrekkeren.
Pelletsflyten stopper.
Arbeidslysene slukker etter 30
sekunder.
9. Sett strålepistolen med holderingen inn i
holderen på apparatet.
Figur J
1 Holder
2 Holdering
3 Høytrykkspistol
10.Steng stengeventilen på karbondioksidflasken hvis arbeidspausen varer lenger
enn 30 minutter.
Trykkluft uten pelletsstråle
Løs smuss kan fjernes med trykkluft uten
tørris-pellets.
1. Velg drift med trykkluft ved hjelp av trykkluft/pellets-knappen. (Indikatorlampen
må lyse rødt.)
Figur I
1 Trykkluft-/pelletstast med kontrollampe
lyser rødt: trykkluftstråle
av: pelletsstråle
2. Skyv sikringshendelen på strålepistolen
oppover og aktiver samtidig avtrekkeren.
Figur K
1 Sikringshendel
2 Avtrekker
3 Arbeidslys
Trykkluften strømmer ut av stråledysen,
og arbeidsbelysningen er aktiv.
3. Rett trykkluftstrålen mot gjenstanden
som skal rengjøres, og fjern smusset.
4. Slipp avtrekkeren.
Trykkluftstrålen stopper.
Arbeidslysene slukker etter 30
sekunder.
5. Sett strålepistolen med holderingen inn i
holderen på apparatet.
6. Steng stengeventilen på karbondioksidflasken hvis arbeidspausen varer lenger
enn 30 minutter.
Norsk67
Page 68
Avslutte driften
1. Slipp opp avtrekkeren på strålepistolen.
2. Steng stengeventilen på karbondioksidflasken.
3. Trykk på avtrekkeren på strålepistolen til
det ikke kommer ut flere pellets.
4. Vri programbryteren til nivå 1.
5. Steng av trykklufttilførselen.
6. Trykk på avtrekkeren på strålepistolen til
trykkluften har sluppet ut av apparatet.
7. Sett programbryteren i stillingen «0/
OFF».
8. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
9. Vikle opp strømkabelen, heng den på en
slange-/kabelholder og fest den med
gummistrammeren.
11.Vikle opp eksosslangen, heng den på en
slange-/kabelholder og fest den med
gummistrammeren.
12.Vikle opp strålemiddelslangen og heng
den på holderen for strålemiddelslangen.
13.Sett strålepistolen med kjeglen inn i holderen på apparatet.
Transport
몇 FORSIKTIG
Fare for ulykker og personskader
Ta hensyn til vekten av apparatet ved transport og lagring, se kapitlet Tekniske data.
OBS
Fare for materielle skader
Ved liggende transport kan det lekke
motorolje. En påfølgende mangel på olje
kan føre til skader under neste drift.
Apparatet skal bare transporteres stående.
1. Gjennomfør alle trinnene i kapittelet “Avslutt driften” før transport.
2. Løsne parkeringsbremsene på styrerullene og skyv apparatet på skyvestangen.
3. Fjern karbondioksidflasken fra apparatet
før du legger det lastes på kjøretøyer.
4. Apparatet kan løftes av 2 personer. Begge personer bruker et håndtak på undersiden av apparatet og støtter apparatet
med den andre hånden på den øvre
kanten.
5. For transport i kjøretøyer må parkeringsbremsene låses fast på styrerullene og
apparatet må sikres med en stropp.
Figur M
Lagring
몇 FORSIKTIG
Fare for ulykker og personskader
Vær oppmerksom på apparatets vekt under
transport og lagring, se kapittelet Tekniske
spesifikasjoner.
Apparatet skal kun lagres innendørs.
FARE
Fare for kvelning
I lukkede rom kan karbondioksid samles
opp og forårsake død ved kvelning.
Oppbevar bare karbondioksidflasker på
godt ventilerte steder (også når de er koblet
til enheten).
Stell og vedlikehold
Vedlikeholdsanvisninger
Grunnlaget for et driftssikkert anlegg er
regelmessig vedlikehold etter følgende
vedlikeholdsplan.
Bruk kun originale reservedeler fra produsenten eller deler som produsenten anbefaler, som
● reserve- og slitedeler,
● tilbehørsdeler,
● driftsmidler,
● rengjøringsmidler.
FARE
Fare for ulykker
Apparatet kan starte utilsiktet. Kalde apparatdeler eller flytende karbondioksid kan
forårsake frostskader. Karbondioksid i
gassform kan forårsake død ved kvelning.
Før du arbeider på apparatet må du utføre
alle arbeidstrinnene i kapittel «Avslutte driften». Vent til apparatet er varmet opp, eller
bruk kuldeverneklær. Ta aldri tørris i munnen.
OBS
Fare for materielle skader
Feil rengjøringsmidler vil skade apparatet
og strålepistolen.
Ikke rengjør apparatet og strålepistolen
med løsemidler, bensin eller rengjøringsmidler som inneholder olje.
Vedlikeholdsavtale
For å kunne garantere pålitelig drift av anlegget, anbefaler vi deg å inngå en vedlikeholdsavtale. Ta kontakt med din ansvarlige
Kärcher-kundeservice.
Vedlikeholdsplan
Daglig før driftstart
1. Undersøk blåsemiddelslangen nøye for
sprekker, bøyninger og andre skader.
Myke punkter på slangen kan være tegn
til slitasje på innsiden av slangen. En defekt eller slitt slange må skiftes ut med
en ny slange.
2. Undersøk elektriske kabler og kontakter
med henblikk på skader. Få defekte deler skiftet ut av kundeservice.
Hver 100. driftstime
1. Kontroller koblingene på strålemiddelslangen og apparatet for skader og slitasje. Bytt ut defekt strålemiddelslange, få
defekte koblinger på apparatet skiftet ut
av kundeservice.
Hver 500. time eller årlig
1. Få apparatet kontrollert av kundeservice.
Hvert 2. år
1. Skift ut blåsemiddelslangen minst hvert
2. år.
Kontroller
I henhold til DGUV R 100-500 skal en
sakkyndig foreta følgende kontroller på apparatet. Resultatet av kontrollen skal registreres i et kontrollsertifikat. Den
driftsansvarlige for apparatet må oppbevare kontrollsertifikatet til neste kontroll.
Etter et driftsavbrudd på over et år
1. Kontroller at apparatet er i forskriftsmessig og driftssikker tilstand.
Etter endring av brukssted
1. Kontroller apparatets tilstand, funksjon
og installasjon.
Etter reparasjonsarbeid eller endringer
som kan påvirke driftssikkerheten
1. Kontroller apparatets tilstand, funksjon
og installasjon.
Hjelp ved feil
FARE
Fare for ulykker
Apparatet kan starte utilsiktet. Kalde apparatdeler eller flytende karbondioksid kan
forårsake frostskader. Karbondioksid i
gassform kan føre til død ved kvelning.
Før du arbeider på apparatet må du gjennomføre alle arbeidstrinnene i kapitlet "Avslutt driften". Vent til apparatet er varmet
opp eller bruk beskyttelsesklær mot kulde.
Ta aldri tørris i munnen.
OBS
Fare for materielle skader
Feil rengjøringsmidler vil skade apparatet
og sprøytepistolen.
Apparatet og sprøytepistolen må aldri rengjøres med løsemiddel, bensin eller rengjøringsmiddel som inneholder olje.
Feilindikasjon
Feil indikeres med kontrollampene på betjeningsfeltet.
Feil har oftest enkle årsaker som du selv
kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt.
I tvilstilfeller, eller ved driftsfeil som ikke er
nevnt her, kan du ta kontakt med Kärchers
autoriserte kundeservice.
68Norsk
Page 69
FeilUtbedring
Feilindikatoren blåsepistol ly-
ser
Feilindikatoren blåsepistol
blinker
Feilindikatoren trykkluftfor-
Ikke trykk på avtrekkeren på blåsepistolen før innkobling.
Fjern låsingen av avtrekkeren på blåsepistolen.
Sjekk om blåsepistolens styreledning er forbundet med enheten.
Undersøk styreledningen på blåsemiddelslangen med henblikk på skader.
Øk lufttrykket.
syning lyser
Feilindikatoren trykkluftfor-
syning blinker
Kontroller at avgasslangen er tett.
Karbondioksidflasken er for varm, og har derfor for høyt trykk. Sett apparatet med karbondioksid-
flasken på et kjøligere sted, eller beskytt det mot direkte sollys.
Feilindikasjon pelletsproduksjon lyser
La apparatet tine. Sjekk karbondioksidfilteret og skift det ut om nødvendig. Foreta deretter en nulls-
tilling.
Hvis feilen oppstår igjen, må du skifte ut karbondioksidflasken.
Feilindikasjon pelletsdosering lyser
Feilindikasjon pelletsdosering blinker
Indikatorlampen strømforsyning lyser ikke
Indikatorlampen trykkluft lyser ikke
Slå av apparatet av og slå det på igjen.
Hvis feilindikasjonen fortsetter å lyse, kontakt kundeservice.
La doseringsmotoren avkjøles. Plasser apparatet slik at luft kan strømme inn i apparatet nedenfra.
Kontakt kundeservice ved behov.
Sett støpselet inn i stikkontakten.
Kontroller strømforsyningen på stedet.
Koble en trykkluftslange til apparatet.
Åpne stengeventilen i trykkluftforsyningen på stedet.
Apparatet fungerer ikke Kontroller indikatorlampene og feilindikeringene.
Utfør en nullstilling.
Lav rengjøringsytelse Vri programbryteren til et høyere nivå.
Øk stråletrykket.
Kontroller fyllenivået i karbondioksidflasken.
Ikke bruk en oppvarmet karbondioksidflaske. Beskytt karbondioksidflasken mot varmestråling.
Dersom temperaturen på karbondioksidet er over 31 °C, synker effektiviteten av pelletsproduksjonen kraftig.
La stråleslangen og strålepistolen tine for å fjerne eventuelle blokkeringer. Øk deretter stråletryk-
ket.
Pelletsdosering for lav Vri programbryteren til et høyere nivå.
Bytt ut karbondioksidfilteret mellom karbondioksidflasken og apparatet.
Gjentagende avbrudd i tørrisstrålen
Vri programbryteren til et lavere nivå eller øk stråletrykket.
Hvis stråledysen er tilstoppet:
a steng karbondioksidflasken omgående.
b La apparatet avkjøles i 30 minutter.
c Øk stråletrykket.
d Start apparatet med karbondioksidflasken lukket for å fjerne pelletsrester.
Utfør en nullstilling
1. Trykk på nullstillingsknappen inne i apparatet med en skrutrekker.
Figur O
Skifte karbondioksidfilter
OBS
Funksjonsfeil
Forurenset karbondioksid kan føre til funksjonsfeil.
Når du arbeider med karbondioksidfilteret,
må du være ekstremt forsiktig så du ikke får
smuss inn i maskinen.
OBS
Funksjonsfeil
Feil på grunn av forurensning.
Hver gang låseskruen løsnes eller skrus ut,
må karbondioksidfilteret og tetningsringen i
kobber skiftes ut. Hvis dette ikke gjøres,
kan partikler løsne fra karbondioksidfilteret
og føre til funksjonsfeil.
Merknad
Karbondioksidfilteret tilbakeskylles og rengjøres så snart den trykksatte flaskekoblingen kobles fra karbondioksidflasken. Det er
derfor ikke nødvendig å skifte ut karbondioksidfilteret regelmessig.
1. Steng stengeventilen på karbondioksidflasken.
2. Betjen apparatet på høyeste nivå i
ca. 1 minutt for å fjerne trykket i karbondioksidslangen.
3. Skru av skruflensen på karbondioksidflasken.
4. Skru forsiktig ut låseskruen på skruflensen. Når du gjør dette, lar du skruflensen
henge ned, slik at det ikke kommer
smuss inn i karbondioksidslangen.
Figur P
1 Skruflens
2 Karbondioksidfilter
3 Tetningsring av kobber
4 Låseskrue
5. Ta ut karbondioksidfilteret.
6. Rengjør låseskruen og skruflensen med
en støvsuger.
7. Trykk det nye karbondioksidfilteret forsiktig på for hånd ved låseskruen.
8. Skift ut tetningsringen i kobber.
9. Trekk til låseskruen mens du holder den
brede sekskanten til skruflensen med en
fastnøkkel.
Tiltrekkingsmoment: 80 Nm
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for
garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
Tilbehør
ABS-resttrykksventil
Bestillingsnummer 2.574-006.0
Nødvendig ved bruk av karbondioksidflasker med resttrykksventil.
Norsk69
Page 70
Tekniske data
IB 10/
8 L2P
Elektrisk tilkobling
NettspenningV220...
230
Fase~1
FrekvensHz50...6
0
TilkoblingskapasitetkW1,0
BeskyttelsesgradIPX4
Lekkasjestrøm, typ.mA<3,5
FI-sikkerhetsbryterdelta I, A0,03
Vi erklærer herved at maskinen beskrevet
nedenfor på grunn av design og konstruksjon, samt i versjonen som vi har markedsført, oppfyller de relevante grunnleggende
helse- og sikkerhetskravene i EU-direktivene. Endringer på maskinen uten avtale med
oss, gjør at denne erklæringen blir ugyldig.
Produkt: Ice Blaster
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
Undertegnede handler på vegne av og med
fullmakt fra styret.
Dokumentasjonsfullmektig:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/02/01
Tekniska data ....................................76
EU-försäkran om överensstämmelse76
Allmän information
Läs igenom och följ denna ori-
ginalbruksanvisning innan du
använder maskinen för första gången. Spara originalbruksanvisningen för senare bruk
eller för nästa ägare.
Avsedd användning
● Maskinen används för att avlägsna
smuts med torrispellets som accelereras
av en luftstråle.
● Torrispelletsen produceras i maskinen.
Flytande koldioxid från en dopprörsflaska krävs för detta ändamål.
● Maskinen får inte användas i explo-
sionsfarliga omgivningar.
● Vid användning ska den minsta luftväxling som anges i avsnittet "Tekniska data" iakttas.
● Maskinens hölje får endast tas bort av
KÄRCHER kundtjänst för underhållsändamål.
CO2-kvalitet
För att säkerställa problemfri drift måste
koldioxiden som används uppfylla minst följande specifikationer:
● Koldioxid, teknisk, klass 2.5 eller bättre
● Renhet ≥ 99,5 %
● Vattenhalt (H
● NVOC (olja och fett) ≤ 2 ppm
O) ≤ 250 ppm
2
Funktion
Koldioxidsnö skapas genom att sänka temperaturen på flytande koldioxid. Den gasformiga koldioxiden som också uppstår
transporteras bort från arbetsplatsen via
avgasslangen.
Koldioxidsnön pressas till torrispellets i maskinen.
Tryckluft når strålpistolen via en magnetventil. Lufttrycket styrs av en inbyggd tryckreducerare. När strålpistolens
avtryckarhandtag aktiveras öppnas ventilen och luftstrålen kommer ut från strålpistolen. Dessutom doseras torrispellets i
luftstrålen via en doseringsanordning.
Torrispelletsen träffar ytan som ska rengöras och tar bort smutsen. De kalla torrispelletsen på -79 °C skapar också termiska
spänningar mellan smutsen och föremålet
som ska rengöras, vilket också bidrar till att
smutsen lossnar. Dessutom blir torrisen
omedelbart till gasformig koldioxid vid kontakt och upptar därmed en 700 gånger större volym. Smuts som har trängt igenom
torrisen blåses bort som ett resultat.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfallshantera förpackningar på
ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner
innehåller ofta värdefulla återvinnings-
bara material och komponenter såsom
engångsbatterier, uppladdningsbara batterier och olja, som vid felaktig användning
eller felaktig avfallshantering kan utgöra en
potentiell risk för människors hälsa och för
miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta
korrekt. Maskiner som märkts med denna
symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på:
www.kaercher.com/REACH
Säkerhetsinformation
Maskinen får endast användas av personer
som har läst och förstått denna bruksanvisning. I synnerhet måste all säkerhetsinformation följas.
Förvara denna bruksanvisning så att den
alltid är tillgänglig för användaren.
Ägaren av maskinen måste utföra en riskbedömning på plats och se till att användarna instrueras.
70Svenska
Page 71
Risknivåer
FARA
● Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador
eller dödsfall.
몇 VARNING
● Varnar om en möjligen farlig situation
som kan leda till svåra personskador eller
dödsfall.
몇 FÖRSIKTIGHET
● Varnar om en möjligen farlig situation
som kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
● Varnar om en möjligen farlig situation
som kan leda till materiella skador.
Symboler på maskinen
Fara på grund av kringflygande torrispellets.
Rikta aldrig strålpistolen mot
personer. Avlägsna tredje
part från användningsplatsen och håll dem borta (t.ex. med hjälp av
barriärer) under drift. Vidrör inte munstycket eller torrisstrålen under drift.
Risk för kvävning av kol-
dioxid.
Under drift ökar koldioxid-
halten i luften på arbetsplat-
sen.
Se till att det finns tillräckligt med luftutbyte
på arbetsplatsen.
Placera till exempel avgasslangen utomhus så att ingen utsätts för fara på grund av
koldioxid.
Information: Koldioxid är tyngre än luft. Se
till att koldioxid inte kommer (flyter) nedåt,
till exempel utifrån ner i en källare under
verkstaden.
För längre blästringsarbeten (längre än 10
minuter per dag) och särskilt i små rum
(mindre än 300 m³) rekommenderas att bära en koldioxidvarnare.
Tecken på hög koldioxidkoncentration:
3...5 %: Huvudvärk, hög andningsfrekvens.
7...10 %: Huvudvärk, illamående, möjligen
medvetslöshet.
Om dessa tecken uppstår, stäng omedelbart av maskinen och gå till frisk luft. Innan
du fortsätter arbetet, förbättra ventilationsåtgärderna eller använd en andningsapparat.
Koldioxid är tyngre än luft och samlas i
trånga utrymmen, lägre rum eller i slutna
behållare. Sörj för tillräcklig ventilation på
arbetsplatsen.
Följ säkerhetsdatabladet från koldioxidleverantören.
Risk för personskador, risk
för skador på grund av elektrostatisk laddning.
Under rengöringsprocessen
kan rengöringsobjektet bli elektrostatiskt laddat.
Jorda föremålet som ska rengöras och bibehåll jordningen tills rengöringsprocessen
är klar.
Risk för skador på grund av elektrisk
stöt.
Öppna inte maskinen. Arbeten i maskinen
får endast utföras av KÄRCHER-kundtjänsten.
Risk för skador på grund av
svåra köldskador.
Torris har en temperatur på 79 °C. Vidrör inte torris eller
kalla maskindelar.
Risk för skador på grund av
fallande koldioxidflaska, risk
för kvävning av koldioxid
Fäst kolsyreflaskan ordentligt.
Risk för skador på grund av
kringflygande torrispellets
och smutspartiklar.
Använd skyddsglasögon.
Fara för hörselskador.
Använd hörselskydd.
Risk för skador på grund av
kringflygande torrispellets
och smutspartiklar.
Använd skyddshandskar enligt
EN 511.
Risk för skador på grund av
kringflygande torrispellets
och smutspartiklar.
Använd långärmade skyddskläder.
Varning! Permanent funktionsstörning möjlig.
Spår av fett eller olja stör bildningen av torris i maskinen. Använd inte
fett, olja eller andra smörjmedel på anslutningsröret eller på gängan på koldioxidflaskan och på koldioxidslangen.
Allmän säkerhetsinformation
FARA
Risk för personskador
Maskinen kan starta av misstag.
Dra ut nätkontakten ur eluttaget innan arbeten utförs på maskinen.
Risk för personskador
Torris och kalla maskindelar kan orsaka
brännskador vid kontakt med dem.
Använd skyddskläder för arbete vid låga
temperaturer eller låt maskinen värmas
upp innan du utför arbeten på maskinen.
Lägg aldrig torris i munnen.
Risk för personskador
Torrisstrålen kan vara farlig om den används felaktigt.
Rikta inte torrisstrålen mot personer, aktiv
elektrisk utrustning eller mot själva maskinen.
Rikta inte torrisstrålen mot dig själv eller andra för att rengöra kläder eller skor.
Risk för personskador
Lätta föremål kan dras med av torrisstrålen.
Fixera lätta föremål innan rengöringen påbörjas.
Kvävningsrisk
Ökad koncentration av koldioxid i luften du
andas kan leda till dödsfall pga kvävning.
Kontrollera att avgas inte släpps ut i närheten av luftintag.
Se till att ventilationen är tillräcklig på arbetsplatsen och att avgaserna släpps ut enligt föreskrift.
몇 VARNING
Risk för personskador
Strålpistolens rekylkraft kan få dig ur balans.
Hitta en säker plats att stå på och håll strålpistolen stadigt innan du drar i avtryckaren.
Risk för personskador
Torrispellets och smutspartiklar kan träffa
och skada personer.
Använd inte maskinen när andra personer är
inom räckhåll om de inte bär skyddskläder.
Använd inte maskinen om en anslutningsledning eller viktiga delar på maskinen är
skadade, t.ex. säkerhetsanordningar,
strålslang, strålpistol.
Säkerhetsanvisningar för
gasflaskor
FARA
Bristningsrisk, kvävningsrisk
Gasflaskor kan spricka om de blir för heta
eller om de är mekaniskt skadade. Koldioxid som släpps ut kan orsaka dödsfall genom kvävning.
Skydda gasflaskor mot alltför hög värme,
brand, farlig korrosion, mekaniska skador
och obehörig åtkomst.
Förvara gasflaskor så att inga utrymningsvägar är begränsade.
Förvara inte gasflaskor i underjordiska rum,
i eller på trappor, i korridorer, gångar och
garage.
Förvara inte gasflaskor tillsammans med
lättantändliga material.
Förvara gasflaskor upprätt.
Säkra gasflaskorna mot att välta eller falla.
Stäng flaskventilen innan du transporterar
gasflaskor.
Transportera gasflaskor med en flaskvagn
eller ett fordon och säkra flaskorna mot fall.
Dra i skyddslocket innan du lyfter gasflaskan för att kontrollera att skyddslocket sitter
ordentligt på plats.
Säkra gasflaskan mot vältning på användningsplatsen.
Öppna inte flaskventilen för att kontrollera
trycket.
Öppna och stäng flaskventilen endast för
hand utan hjälp av verktyg.
Kontrollera anslutningen till flaskventilen/
maskinen avseende läckage.
Stäng flaskventilen under arbetsavbrott och
i slutet av arbetet för att förhindra att gas
släpps ut okontrollerat.
Töm bara gasflaskor så långt att ett litet
resttryck finns kvar i flaskan för att förhindra
att främmande föremål tränger in.
När gasflaskan har tömts till resttryck,
stäng först flaskventilen innan du skruvar ur
utsläppsventilen. Gasflaskan har fortfarande betydande resttryck.
Innan du sätter tillbaka den, skruva fast
låsmuttern och skyddskåpan på gasflaskan.
Om gasen släpps ut okontrollerat, stäng
flaskventilen. Om gasutsläppet inte kan
stoppas, ta ut flaskan eller lämna rummet,
blockera åtkomst och gå in och ventilera
rummet endast om en koncentrationsmätning utesluter risk.
Svenska71
Page 72
Föreskrifter och riktlinjer
Vid drift av denna anläggning gäller följande föreskrifter och riktlinjer i Förbundsrepubliken Tyskland (som kan beställas från
Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, 50939 Köln):
● DGUV 100-500 Arbete med blästringsutrustning
● DGUV 113-004 Arbete i trånga utrymmen
● DGUV 113-004 Användning av skyddskläder
● DGUV 113-004 Användning av skyddshandskar
● DGUV 113-004 Arbete med sprängutrustning
● DGUV 213-056 Gasvarnare
● VDMA 24389 System för torrisblästring -
säkerhetskrav
Avstängning i nödfall
1. Släpp strålpistolens avtryckarhandtag.
2. Vrid programomkopplaren till ”0/OFF”.
3. Stäng avstängningsventilen på koldioxidflaskan.
4. Stäng av tryckluftsförsörjningen.
Säkerhetsanordningar
몇 FÖRSIKTIGHET
Säkerhetsanordningar som saknas eller
har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig.
Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
Låsspak
Säkerhetsspaken förhindrar oavsiktlig aktivering av strålpistolen.
Avtryckarhandtaget kan endast användas
om säkerhetsspaken har lyfts upp i förväg.
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar
finns på www.kaercher.com.
Skyddskläder
Heltäckande skyddsglasögon, avimning,
art.nr: 6.321-208.0
Köldskyddshandskar med halkfri profil, kategori III enligt EN 511, art.nr: 6.321-210.0
Hörselskydd med bygel, art.nr: 6.321-207.0
Leveransens omfattning
Kontrollera att innehållet i leveransen är
fullständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
31 Koldioxidslang
32 Hållrem koldioxidflaska
33 Fästskena för Homebase
34
Slang-/kabelhållare med gummispännare
35 Öppning för återställning av motor-
skyddsbrytaren
36 Handtag
37 Tryckluftsanslutning
38 Monteryta för koldioxidflaska
39 Koldioxidavgasslang
40 Nätkabel med nätkontakt
41 Hållare för blästermedelsslang
42 Avtappningskran för kondensvatten
Display
Programomkopplare i steg 1...3:
Bild B
1 Stråltryck
2 Total drifttid
3 Dags för kundtjänst
4 Blästringstid sedan senaste återställ-
ning
Programomkopplare i återställningsläge:
Bild C
1 För att återställa blästringstiden, tryck
på trycklufts-/pelletsknappen.
2 Återstående drifttid fram till nästa kund-
tjänst
3 Blästringstid sedan senaste återställ-
ning
Idrifttagning
FARA
Risk för personskador
Torrispellets kan komma ut från skadade
komponenter och orsaka skador.
Kontrollera alla komponenter på maskinen,
särskilt blästermedelslangen, före idrifttagning för att se till att de är i gott skick. Byt ut
skadade aggregat mot felfria. Rengör
smutsiga aggregat och kontrollera att de
fungerar korrekt.
OBSERVERA
Skaderisk
Kondensvatten kan droppa från maskinhuset på golvet.
Använd inte maskinen på ett fuktkänsligt
underlag.
1. Öppna avtappningskranen och töm kondensvattnet som har samlats i maskinen.
2. Stäng avtappningskranen.
3. Parkera maskinen på ett plant och jämnt
underlag.
4. Blockera hjulen med parkeringsbromsarna.
5. Anslut blästermedelslangen till maskinen med kopplingen.
Bild H
1 Styrledning
2 Kopplingsmutter
3 Koppling för styrledning
4 Koppling för blästermedelslang
5 Kopplingsmutter
6 Blästermedelslang
6. Skruva loss kopplingsmuttern på blästermedelslangen och dra åt den lätt med
en gaffelnyckel.
7. Anslut styrledningen till maskinen.
8. Skruva fast styrledningens kopplingsmutter och dra åt för hand.
9. Sätt in strålpistolen med hållarkonen i
hållaren på maskinen.
FARA
Kvävningsrisk
Koldioxid släpps ut från avgasslangen.
Från en koncentration på 8 volymprocent i
leder koldioxid i inandningsluften till medvetslöshet, andningsstopp och död. Den
högsta koncentrationen på arbetsplatsen är
0,5 %. Koldioxid är tyngre än luft och samlas i gropar, källare och sänkor.
Lägg avgasslangen så att ingen riskerar att
utsättas för koldioxid.
Information: Koldioxid är tyngre än luft. Se
till att koldioxid inte kommer ner (flödar), till
exempel från utsidan till en källare under
verkstaden.
10.Lägg avgasslangen utomhus eller anslut den till en utsugningsanordning.
Byta strålmunstycke
Strålmunstycket på strålpistolen kan bytas
ut för att anpassa maskinen till rengöringsobjektets material och föroreningsgrad.
FARA
Risk för personskador
Maskinen kan starta av misstag och orsaka
skador och köldskador genom torrispelletsstrålen.
72Svenska
Page 73
Innan du byter munstycke, ställ programväljaren på ”0/OFF”".
몇 VARNING
Risk för personskador
Omedelbart efter användning är munstycket mycket kallt och kan orsaka köldskador
vid beröring.
Låt munstycket tina innan du byter ut det eller bär skyddshandskar.
OBSERVERA
Skaderisk
Använd inte maskinen om inget strålmunstycke är fäst på strålpistolen.
1. Tryck ner upplåsningsknappen och dra
ut strålmunstycket ur strålpistolen.
2. Tryck in det andra strålmunstycket i
strålpistolen tills det hakar på plats.
Information: Strålmunstycket är korrekt
inkopplat när stiftet inte längre sticker ut
från huset. Strålmunstycket kan vridas
till önskad riktning.
Anslut tryckluft
Information
För problemfri drift måste tryckluften ha en låg
fukthalt (maximalt 5 % relativ fuktighet, daggpunkt under 0 °C). Tryckluften måste vara fri
från olja, smuts och främmande föremål.
Tryckluften måste vara torr och oljefri;
minst en efterkylare och en separator måste anslutas nedströms om kompressorn.
Tryckluftsförsörjningen måste vara utrustad
med en tryckreducerare på plats.
1. Ta på dig personlig skyddsutrustning.
2. Anslut en tryckluftsslang till tryckluftsanslutningen på maskinen.
3. Öppna långsamt avstängningsventilen
för tryckluft på plats.
Ansluta koldioxidflaska
Krav på CO2-försörjningen:
● CO
-flaska med dopprör för att avlägsna
2
flytande CO
Hänvisning
CO
-flaskor med dopprör (även kallat stig-
2
rör) är vanligtvis märkta med ett stort ”T” på
flaskan eller baksidan av flaskan.
I vissa fall symboliseras doppröret dessutom av en vertikal färglinje på flaskan.
-kvaliteten måste motsvara uppgif-
● CO
2
terna i kapitlet ”Avsedd användning”.
OBSERVERA
Funktionsstörningar
En resttryckventil eller backventil ansluten
-flaskan förhindrar borttagning av
till CO
2
den erforderliga mängden CO2.
Om en CO2-flaska med resttrycksventil används måste ABS-resttryckventilen (beställningsnummer 2.574-006.0), som finns
som tillbehör, installeras mellan flaskan och
maskinen.
Bild E
1 CO
-flaska utan resttryckventil
2
2 CO
-flaska med resttryckventil
2
.
2
När temperaturen stiger minskar effektiviteten i pelletsproduktionen och en större andel koldioxid frigörs i gasform via
avgasslangen. Förvara koldioxidflaskorna
så kallt som möjligt (under 31 °C) och skydda dem mot värme, solljus och värme under drift.
1. För maskinen till ett jämnt och stabilt underlag.
2. Ansätt parkeringsbromsen på båda styrhjulen.
3. Öppna båda hållremmarna till koldioxidflaskan.
4. Placera koldioxidflaskan på monterytan
på maskinen.
Information: Om koldioxidflaskan
transporteras på en flaskvagn kan framkanten av transportvagnens bottenyta
placeras på maskinens monteryta. Flaskan kan sedan flyttas från vagnen till
monterytan genom att vrida den.
5. Placera båda hållremmarna runt koldioxidflaskan, stäng och dra åt.
6. Skruva av skyddslocket från koldioxidflaskan.
OBSERVERA
Möjliga funktionsstörningar
Spår av fett stör bildningen av torris i maskinen.
Kontrollera anslutningsröret och gängorna
på koldioxidflaskan och koldioxidslangen
och rengör dem vid behov innan de ansluts
till maskinen.
Se till att en oskadad tätning sätts in mellan
flaskan och flaskanslutningen.
7. För flaskor med resttryckventil, fäst
ABS-resttryckventilen (beställningsnummer 2.574-006.0), som finns som tillbehör, på koldioxidflaskan. Följ de
separata anvisningarna som medföljer
adaptern.
8. Anslut flaskanslutningen till koldioxidfiltret på koldioxidflaskan.
Se till att en felfri tätningsring för flaskanslutningen är införd mellan skruvflänsen
och koldioxidflaskan.
9. Dra lätt åt skruvflänsens smala svivelmutter med en gaffel- eller ringnyckel
(t.ex. 6.574-337.0). Håll den mot den
breda svivelmuttern med en öppen gaffelnyckel för att inte vrida koldioxidslangen.
OBSERVERA
Utsätt inte koldioxidslangen för vridning,
annars kan skador uppstå.
Upprätta nätanslutning
FARA
Risk för skador på grund av elektrisk
stöt
Eluttaget som används måste installeras av
en elinstallatör och stämma överens med
IEC 60364-1.
Maskinen får endast anslutas till en strömförsörjning med skyddsjord.
Eluttaget som används måste vara lättillgängligt och befinna sig på en höjd på mellan 0,6 m och 1,9 m över golvet.
Eluttaget som används måste befinna sig
inom användarens synfält.
Maskinen måste vara skyddad med en
jordfelsbrytare, 30 mA.
Kontrollera maskinens nätanslutningsledning med avseende på skador före varje
drift. Ta inte maskinen i drift med en skadad
kabel. Låt en elektriker byta ut den skadade
kabeln.
Förlängningskabeln måste säkerställa
IPX4-skydd och kabelns utförande måste
motsvara minst H 07 RN-F 3G1,5.
Olämpliga förlängningskablar kan vara farliga. Om en förlängningskabel används
måste den vara lämplig för utomhusbruk
och anslutningen måste vara torr och över
marken. Vi rekommenderar att du använder en kabeltrumma som håller eluttaget
minst 60 mm över marken.
1. Sätt in strömkontakten i eluttaget.
Återställ blästringstid
För att ta hänsyn till arbetstiden kan blästringstidräknaren återställas till 0 innan arbetet börjar.
1. Vrid programomkopplaren till återställningsläget.
Bild F
1 Återstående drifttid fram till nästa kund-
tjänst
2 Blästringstid sedan senaste återställ-
ning
3 Trycklufts-/pelletsknapp
2. Tryck på trycklufts-/pelletsknappen på
strålpistolen.
Blästringstiden återställs till 0
Manövrering
FARA
Risk för personskador
Torrispellets som flyger runt kan orsaka
skador eller köldskador.
Rikta aldrig strålpistolen mot personer. Avlägsna tredje part från användningsstället
och håll dem borta (t.ex. av hinder) under
drift. Rör inte vid munstycket eller torrisstrålen under drift.
1. Utför allt underhållsarbete från kapitlet
”Skötsel och underhåll/dagligen innan
driften påbörjas”.
2. Spärra av arbetsområdet för att förhindra att personer kommer in under drift.
FARA
Kvävningsrisk
Risk för kvävning genom koldioxid. Torrispelletsen består av fast koldioxid. När maskinen är i drift ökar koldioxidhalten i luften
på arbetsplatsen.
Lägg till exempel avgasslangen utomhus
så att ingen utsätts för koldioxid.
Information: Koldioxid är tyngre än luft. Se
till att koldioxid inte kommer ner (flödar), till
exempel från utsidan till en källare under
verkstaden.
För längre strålningsarbeten (längre än 10
minuter per dag) och särskilt i små rum
(mindre än 300 m³) rekommenderar vi att
du använder en koldioxidvarningsanordning.
Svenska73
Page 74
Tecken på hög koldioxidkoncentration i inandningsluften:
3...5 %: Huvudvärk, hög andningsfrekvens.
7...10 %: Huvudvärk, illamående, eventuellt medvetslöshet.
När dessa symtom uppstår, stäng av maskinen omedelbart och få lite frisk luft. Innan du fortsätter arbetet måste du förbättra
ventilationen eller använda en andningsapparat.
Följ säkerhetsdatabladet från koldioxidleverantören.
Fara för hälsofarliga ämnen.
Ämnen som tas bort från föremålet som ska
rengöras virvlar upp som damm.
Vidta lämpliga säkerhetsåtgärder om skadligt damm kan uppstå under rengöringsprocessen.
Explosionsrisk
En blandning av järnoxid och lättmetalldamm kan antändas under ogynnsamma
förhållanden och ge upphov till intensiv värme.
Arbeta aldrig på lättmetaller och järnhaltiga
delar samtidigt.
Rengör arbetsområdet och utsugningsanordningen innan du bearbetar det andra
materialet.
3. När du arbetar i trånga utrymmen, se till
att det finns tillräckligt med luftutbyte för
att hålla koldioxidkoncentrationen i
rumsluften under den farliga nivån.
4. Fäst lätta rengöringsföremål på plats.
FARA
Risk för elektrostatisk urladdning
Föremålet som ska rengöras kan laddas
elektrostatiskt under rengöringsprocessen.
Efterföljande urladdning kan orsaka personskador och elektroniska aggregat kan
skadas.
Jorda föremålet som ska rengöras och upprätthåll jordningen under rengöringsprocessen.
5. Jorda föremålet som ska rengöras elektriskt.
6. Bär skyddskläder, skyddshandskar, åtsittande skyddsglasögon och hörselskydd.
7. Aktivera tryckluftsförsörjningen.
8. Öppna avstängningsventilen på koldioxidflaskan.
11.Rulla upp avgasslangen, häng den på
en slang-/kabelhållare och fäst den med
gummispännaren.
12.Rulla upp strålslangen och häng den på
strålslangens hållare.
13.Sätt in strålpistolen med konen i hållaren på maskinen.
Transport
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för olyckor och personskador
Tänk på maskinens vikt vid transport och
förvaring. Se kapitlet Tekniska data.
OBSERVERA
Skaderisk
Motorolja kan läcka vid liggande transport.
Oljebrist till följd av detta kan leda till skador
vid nästa användning.
Transportera alltid maskinen upprättstående.
1. Utför alla steg i kapitlet ”Avsluta användning” före transporten.
2. Lossa parkeringsbromsarna på styrhjulen och skjut maskinen i handtaget.
3. Ta av koldioxidflaskan från maskinen före lastning i fordon.
4. Maskinen kan lyftas av 2 personer. Varje
person använder ett handtag på maski-
74Svenska
Page 75
nens undersida och stöder maskinen
med den andra handen på övre kanten.
5. Vid transport i fordon ska parkeringsbromsarna på styrhjulen låsas och maskinen ska säkras med ett spännband.
Bild M
Förvaring
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för olyckor och personskador
Observera maskinens vikt när den transporteras eller lagras. Se kapitlet Tekniska
data.
Maskinen får endast förvaras inomhus.
FARA
Kvävningsrisk
Koldioxid kan ansamlas i slutna utrymmen
och orsaka dödsfall genom kvävning.
Förvara endast koldioxiflaskor (även om de
är anslutna till maskinen) på välventilerade
platser.
Skötsel och underhåll
Underhållsanvisningar
Grundläggande för en driftssäker anläggning är regelbundet underhåll enligt nedanstående underhållsschema.
Använd endast originalreservdelar eller delar som rekommenderas av tillverkaren,
t.ex. följande:
● Reserv- och slitagedelar
● Tillbehör
● Drivmedel
● Rengöringsmedel
FARA
Olycksrisk
Apparaten kan starta av misstag. Kalla maskindelar eller flytande koldioxid kan orsaka
frostskador. Koldioxid i gasform kan leda till
döden genom kvävning.
Innan du arbetar på maskinen, utför alla arbetssteg i kapitlet ”Avsluta driften”. Vänta
tills maskinen har värmts upp eller bär
skyddskläder mot kyla. Lägg aldrig torris i
munnen.
FelÅtgärd
Störningsindikeringen för
strålpistol lyser
Störningsindikeringen för
strålpistol blinkar
Störningsindikeringen för
tryckluftsförsörjning lyser
Störningsindikeringen för
tryckluftsförsörjning blinkar
Störningsindikeringen pelletsproduktion lyser
Störningsindikeringen pelletsdosering blinkar
Kontrollampan för spänningsförsörjning tänds inte
Kontrollampan för tryckluft
tänds inte
Dra inte i strålpistolens avtryckarhandtag innan du slår på den.
Ta bort fästet på strålpistolens avtryckarhandtag.
Kontrollera om strålpistolens styrledning är ansluten till maskinen.
Kontrollera om blästermedelslangen är skadad.
Öka lufttrycket.
Kontrollera att avgasslangen inte är igensatt.
Koldioxidflaskan är för varm och har därför för högt tryck. Ställ maskinen inklusive koldioxidflaskan
på en svalare plats respektive skydda den mot direkt solljus.
Låt maskinen tina. Kontrollera koldioxidfiltret och byt vid behov ut det. Återställ sedan.
Om störningen uppstår upprepade gånger, byt ut koldioxidflaskan.
Stäng av och sätt på maskinen.
Om störningsindikatorn fortsätter att lysa, kontakta kundtjänst.
Låt doseringsmotorn svalna. Placera maskinen att luft kan strömma in i maskinen underifrån. Kon-
takta eventuellt kundtjänst.
Sätt in strömkontakten i eluttaget.
Kontrollera spänningsförsörjningen på plats.
Anslut en tryckluftsslang till maskinen.
Öppna avstängningsventilen i tryckluftsförsörjningen på plats.
OBSERVERA
Skaderisk
Felaktiga rengöringsmedel leder till skador
på maskinen och strålpistolen.
Rengör aldrig maskinen och strålpistolen
med lösningsmedel, bensin eller oljehaltigt
rengöringsmedel.
Underhållsavtal
För att en problemfri drift av anläggningen
ska kunna garanteras rekommenderar vi
tecknandet av ett underhållsavtal. Kontakta
lämplig KÄRCHER-kundtjänst.
Underhållsschema
Dagligen innan driften påbörjas
1. Kontrollera noggrant blästermedelslangen avseende sprickor, brott och andra
skador. Mjuka ställen i slangen indikerar
slitage på insidan av slangen. Byt ut den
defekta eller slitna slangen mot en ny
slang.
2. Kontrollera elektriska kablar och kontakter avseende skador. Låt kundtjänsten
byta ut defekta delar.
Var 100:e drifttimme
1. Inspektera kopplingarna på blästermedelsslangen och på maskinen med avseende på skador och slitage. Byt ut
defekt blästermedelsslang, se till att defekta kopplingar på maskinen byts ut av
kundtjänst.
Var 500:e timme eller en gång om året
1. Låt kundtjänst kontrollera maskinen.
Vartannat år
1. Byt ut blästermedelslangen minst vartannat år.
Kontroller
Enligt DGUV R 100-500 måste följande
kontroller utföras på maskinen av en expert. Kontrollresultaten ska registreras i ett
provningsintyg. Provningsintyget ska förvaras av maskinens ägare fram till nästa kontroll.
Efter ett avbrott i mer än ett år
1. Kontrollera maskinen avseende korrekt
skick och funktion.
Efter byte av uppställningsplats
1. Kontrollera maskinen avseende korrekt
skick, funktion och uppställning.
Efter reparationsarbeten eller
förändringar som kan påverka
driftsäkerheten
1. Kontrollera maskinen avseende korrekt
skick, funktion och uppställning.
Hjälp vid störningar
FARA
Olycksrisk
Apparaten kan starta av misstag. Kalla maskindelar eller flytande koldioxid kan orsaka
frostskador. Koldioxid i gasform kan leda till
döden genom kvävning.
Innan du arbetar på maskinen, utför alla arbetssteg i kapitlet ”Avsluta driften”. Vänta
tills maskinen har värmts upp eller bär
skyddskläder mot kyla. Lägg aldrig torris i
munnen.
OBSERVERA
Skaderisk
Felaktiga rengöringsmedel leder till skador
på maskinen och strålpistolen.
Rengör aldrig maskinen och strålpistolen
med lösningsmedel, bensin eller oljehaltigt
rengöringsmedel.
Störningsindikering
Störningar indikeras av kontrollamporna på
manöverpanelen.
Störningar har ofta enkla orsaker, som du
kan åtgärda på egen hand med hjälp av
översikten nedan. I tveksamma fall eller vid
störningar som inte anges här, kontakta
auktoriserad Kärcher-kundtjänst.
Svenska75
Page 76
FelÅtgärd
Maskinen fungerar inte. Kontrollera kontrollamporna och störningsindikeringarna.
Utför en återställning.
Låg rengöringskapacitet Vrid programväljaren till ett högre steg.
Öka stråltrycket.
Kontrollera koldioxidflaskans påfyllningsnivå.
Använd inte en uppvärmd koldioxidflaska. Skydda koldioxidflaskan från värmestrålning. Om koldi-
oxidtemperaturen är över 31 °C minskar verkningsraden i pelletsproduktionen kraftigt.
Tina blästermedelsslangen och strålpistolen för att avlägsna blockeringar. Öka sedan stråltrycket.
För låg pelletsdosering Vrid programväljaren till ett högre steg.
Byt ut koldioxidfiltret mellan koldioxidflaskan och maskinen.
Återkommande avbrott på
torrisstrålen
Utför en återställning
1. Tryck på återställningsknappen inuti maskinen med en skruvmejsel.
Bild O
Byt ut koldioxidfiltret
OBSERVERA
Funktionsstörningar
Förorenad koldioxid kan leda till funktionsstörningar.
När du arbetar med koldioxidfiltret, se till att
inte föra in smuts i enheten.
OBSERVERA
Funktionsstörningar
Funktionsstörningar på grund av föroreningar.
Varje gång förslutningsskruven lossas eller
skruvas av måste koldioxidfiltret och koppartätningsringen bytas ut. Om detta inte
sker kan partiklar på koldioxidfiltret lossa
och leda till funktionsstörningar.
Hänvisning
Koldioxidfiltret spolas tillbaka och rengörs
så snart den trycksatta flaskanslutningen
kopplas bort från koldioxidflaskan. Det är
därför inte nödvändigt att byta ut koldioxidfiltret regelbundet.
1. Stäng avstängningsventilen på koldioxidflaskan.
2. Kör maskinen på högsta steget i
ca 1 minut för att tryckavlasta koldioxidslangen.
3. Skruva loss skruvflänsen på koldioxidflaskan.
4. Skruva försiktigt av förslutningsskruven
på skruvflänsen. Låt skruvflänsen hänga
ner så att ingen smuts kan tränga in i koldioxidslangen.
6. Dammsug förslutningsskruven och
skruvflänsen med en dammsugare.
7. Tryck försiktigt på det nya koldioxidfiltret
på förslutningsskruven för hand.
8. Byt ut koppartätningsringen.
Vrid programväljaren till ett lägre steg eller öka stråltrycket.
Om strålmunstycket är igentäppt:
a Stäng genast koldioxidflaskan.
b Låt maskinen tina i 30 minuter.
c Öka stråltrycket.
d Starta maskinen med koldioxidflaskan stängd för att ta bort pelletsrester.
9. Dra åt förslutningsskruven och håll den
mot skruvflänsens breda sexkant med
en gaffelnyckel.
Åtdragningsmoment: 80 Nm.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen,
under förutsättning att det orsakats av ett
material- eller tillverkningsfel. I frågor som
gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste, auktoriserad kundtjänst.
(Se baksidan för adress)
Tillbehör
ABS-resttryckventil
Beställningsnummer 2.574-006.0
Krävs vid användning av koldioxidflaskor
med resttryckventil.
Tekniska data
IB 10/
8 L2P
Elanslutning
NätspänningV220...
230
Fas~1
FrekvensHz50...6
0
AnslutningseffektkW1,0
KapslingsklassIPX4
Läckström, typ.mA<3,5
Jordfelsbrytaredelta I, A0,03
Tryckluftsanslutning
Tryckluftsslang, nominell
bredd (min.)
Tryck (max.)MPa
Tryckluftsförbrukning, max. m
Effektdata maskin
Stråltryck, max.MPa
Stråltryck, min. steg 1MPa
Tum0,5
1,0
(bar)
min
(bar)
(bar)
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
IB 10/
8 L2P
Stråltryck, min. steg 2MPa
(bar)
Stråltryck, min. steg 3MPa
(bar)
Koldioxidförbrukningkg/h20...6
Strålpistolens rekylkraft
(max.)
Koldioxidflaska
Max. påfyllningsmängdkg37,5
Diameter, max.mm220
Omgivningsförhållanden
Luftutbytem
Mått och vikter
Typisk arbetsvikt (utan koldioxidflaska)
Längdmm866
Breddmm443
Höjd utan koldioxidflaskamm970
Osäkerhet KWA
Med förbehåll för tekniska ändringar.
N40
kg95
dB(A) 115
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
0
3
/h2000
EU-försäkran om
överensstämmelse
Härmed förklarar vi att nedan angiven maskin genom sin utformning och konstruktionstyp samt i det utförande som
marknadsförs av oss uppfyller gällande
grundläggande säkerhets- och hälsokrav i
EU-direktivet. Denna försäkran upphör att
gälla om maskinen ändras utan att detta
har godkänts av oss.
Produkt: Isblästrare
Typ:
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
Undertecknande agerar på uppdrag av och
med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D-71364 Winnenden (Germany)
Tfn: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021-02-01
Sisältö
Yleisiä ohjeita..................................... 77
Määräystenmukainen käyttö.............. 77
Toiminta ............................................. 77
Tekniset tiedot .................................... 83
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus..83
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäis-
tä käyttöä tämä käyttöohje ja
toimi sen mukaan. Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai laitteen seuraavaa
omistajaa varten.
Määräystenmukainen käyttö
● Laitetta käytetään lian poistamiseen kui-
vajääpelleteillä, joiden kiihdyttäminen
tapahtuu ilmasuihkun avulla.
● Kuivajääpellettien valmistus tapahtuu
laitteessa. Tähän tarvitaan nestemäistä
hiilidioksidia uppoputkellisesta pullosta.
● Laitetta ei saa käyttää räjähdysvaaralli-
sessa ympäristössä.
● Käyttöpaikan ilmanvaihdon tulee täyttää
kappaleessa ”Tekniset tiedot” ilmoitetut
vähimmäisvaatimukset.
● Laitteen kotelon saa poistaa vain
KÄRCHER-asiakaspalvelu huoltotoimenpiteitä varten.
Hiilidioksidin (CO2) laatu
Häiriöttömän käytön varmistamiseksi käytettävän hiilidioksidin tulee täyttää vähintään seuraavat vaatimukset:
● Tekninen hiilidioksidi, luokka vähintään
2.5
● Puhtaus ≥99,5 %
● Vesipitoisuus (H
● NVOC (öljy ja rasva) ≤2 ppm
O) ≤250 ppm
2
Toiminta
Laite valmistaa hiilidioksidilunta pienentämällä nestemäisen hiilidioksidin painetta.
Toimenpiteen yhteydessä muodostuva
kaasumainen hiilidioksidi ohjautuu poistoletkua pitkin pois työpaikalta.
Laite puristaa hiilidioksidilumen kuivajääpelleteiksi.
Paineilma ohjautuu magneettiventtiilin
kautta puhalluspistooliin. Ilmanpaineen
säätö tapahtuu paineenalentimella, joka
asiakkaan on hankittava erikseen. Puhalluspistoolin liipaisinta painettaessa venttiili
avautuu ja ilmasuihku poistuu puhalluspistoolista. Annosteluyksikkö annostelee ilmasuihkun joukkoon lisäksi
kuivajääpellettejä.
Kuivajääpelletit osuvat puhdistettavaan
pintaan ja poistavat lian. Kuivajääpellettien
kylmyyden (lämpötila -79 °C) vuoksi lian ja
puhdistettavan kohteen välille muodostuu
lisäksi lämpöjännityksiä, mikä edistää osaltaan lian irtoamista. Lisäksi kuivajää muuttuu törmäyksen yhteydessä välittömästi
kaasumaiseksi hiilidioksidiksi, jolloin hiilidioksidin vaatima tilavuus muuttuu 700kertaiseksi. Lian alle tunkeutunut kuivajää
”räjäyttää” näin lian irti.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä.
Hävitä pakkaukset ympäristöystävälli-
sesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaa-
leja tai rakenneosia kuten paristoja,
akkuja tai öljyjä, jotka väärin käsiteltyinä tai
väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle. Nämä rakenneosat ovat
kuitenkin välttämättömiä laitteen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena
talousjätteenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy
osoitteesta: www.kaercher.com/REACH
Turvallisuusohjeet
Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka
ovat lukeneet tämän käyttöohjeen ja ymmärtäneet oppaan sisällön. Erityisesti kaikkia turvallisuusohjeita on noudatettava.
Säilytä tämä käyttöohje siten, että se on jatkuvasti käyttäjän saatavilla.
Laitteen omistajan on suoritettava paikan
päällä riskinarviointi ja huolehdittava käyttäjien perehdyttämisestä laitteen käyttöön.
Vaarallisuusasteet
VAARA
● Huomautus välittömästi uhkaavasta vaa-
rasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 VAROITUS
● Huomautus mahdollisesta vaarallisesta
tilanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan
ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
몇 VARO
● Huomautus mahdollisesta vaarallisesta
tilanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä
vammoja.
HUOMIO
● Huomautus mahdollisesta vaarallisesta
tilanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia
vahinkoja.
lia ihmisiä kohti. Huolehdi
siitä, että sivulliset poistuvat käyttöpaikasta, ja estä heidän pääsynsä käyttöpaikkaan
(esim. esteillä) laitteen käytön aikana. Älä
koske käytön aikana suuttimeen tai kuivajääsuihkuun.
Hiilidioksidin aiheuttama
tukehtumisvaara.
Työpaikan ilman hiilidioksi-
dipitoisuus kasvaa käytön
aikana.
Huolehdi riittävästä ilmanvaihdosta työpaikalla.
Johda poistoletku esimerkiksi rakennuksen
ulkopuolelle, jotta hiilidioksidista ei aiheudu
vaaraa kenellekään.
Ohje: Hiilidioksidi on ilmaa raskaampaa.
Huolehdi siitä, että hiilidioksidi ei voi laskeutua alaspäin, esimerkiksi (virtaamalla)
ulkopuolelta työtilan alapuoliseen kellarikerrokseen.
Hiilidioksidivaroittimen käyttö on suositeltavaa pitkäkestoisten puhallustöiden yhteydessä (kesto yli 10 minuuttia päivässä) ja
etenkin pienissä tiloissa (pinta-ala alle
300 m³).
Korkeasta hiilidioksidipitoisuudesta aiheutuvia oireita:
3...5 %: Päänsärky, tiheä hengitystaajuus.
7...10%: Päänsärky, pahoinvointi, mahdollisesti tajuttomuus.
Jos kärsit tällaisista oireista, sammuta laite
välittömästi ja hakeudu raittiiseen ilmaan.
Paranna ilmanvaihtoa tai käytä hengityslaitetta ennen työskentelyn jatkamista.
Hiilidioksidi on ilmaa raskaampaa ja kerääntyy kapeisiin tiloihin, alempana sijaitseviin tiloihin tai suljettuihin astioihin.
Huolehdi riittävästä ilmanvaihdosta työpaikalla.
Noudata hiilidioksidin toimittajan laatimaa
käyttöturvallisuustiedotetta.
Suomi77
Page 78
Sähköstaattisen varauksen
aiheuttama loukkaantumisvaara ja vaurioiden vaara.
Puhdistuksen kohde voi varau-
tua puhdistusprosessin aikana
sähköstaattisesti.
Maadoita puhdistuksen kohde ja säilytä yhteys maadoituksen puhdistustöiden päättämiseen saakka.
Loukkaantumisvaara sähköiskun johdosta.
Älä avaa laitetta. Laitteen sisustaan kohdistuviin työtehtäviin saa ryhtyä vain
KÄRCHER-asiakaspalvelu.
Loukkaantumisvaara kylmyy-
den aiheuttamien palovam-
mojen vuoksi.
Kuivajään lämpötila on -79 °C.
Älä koske kuivajäähän tai laitteen kylmiin osiin.
Hiilidioksidipullon kaatumi-
sesta aiheutuva loukkaantu-
misvaara, hiilidioksidin
aiheuttama tukehtumisvaara
Kiinnitä hiilidioksidipullo asianmukaisesti.
Ympäristöön sinkoutuvista
kuivajääpelleteistä ja lika-
hiukkasista aiheutuva tapa-
turman vaara.
Käytä suojalaseja.
Kuulovaurioiden vaara.
Käytä kuulosuojainta.
Ympäristöön sinkoutuvista
kuivajääpelleteistä ja lika-
hiukkasista aiheutuva tapa-
turman vaara.
Käytä standardin EN 511 mukaisia suojakäsineitä.
Ympäristöön sinkoutuvista
kuivajääpelleteistä ja lika-
hiukkasista aiheutuva tapa-
turman vaara.
Käytä pitkähihaista suojavaatetusta.
Huomio! Pysyvät toimintahäi-
riöt mahdollisia.
Rasvan tai öljyn jäämät haittaavat kuivajäälumen muodostumista laitteessa. Älä käytä hiilidioksidipullon
liitosyhteessä tai kierteessä tai hiilidioksidiletkun yhteydessä rasvaa, öljyä tai muita
voiteluaineita.
Yleiset turvallisuusohjeet
VAARA
Loukkaantumisvaara
Laite voi käynnistyä vahingossa.
Irrota verkkopistoke pistorasiasta ennen
laitteeseen kohdistuvien työtehtävien aloittamista.
Loukkaantumisvaara
Kuivajää ja kylmät laitteen osat voivat aiheuttaa kosketettuina kylmyydestä johtuvia
palovammoja.
Käytä kylmänsuojavaatetusta tai anna laitteen lämmetä, ennen kuin aloitat laitteeseen kohdistuvat työtehtävät.
Älä koskaan vie kuivaa jäätä suuhusi.
Loukkaantumisvaara
Kuivajääsuihku voi olla vaarallinen, jos sitä
käytetään väärin.
Älä suuntaa kuivajääsuihkua ihmisiä, toimivaa sähkövarustusta tai itse laitetta kohti.
Älä suuntaa kuivajääsuihkua itseäsi tai
muita ihmisiä kohti, esim. puhdistaaksesi
vaatteita tai kenkiä.
Loukkaantumisvaara
Kuivajääsuihku voi irrottaa ja viedä mukanaan kevyitä esineitä.
Kiinnitä kevyet esineet ennen puhdistuksen
aloittamista.
Tukehtumisvaara
Hiilidioksidin lisääntynyt pitoisuus hengitysilmassa voi johtaa tukehtumisen aiheuttamaan kuolemaan.
Varmista, ettei ilman sisääntulojen lähellä
ilmene pakokaasupäästöjä.
Huolehdi riittävästä ilmanvaihdosta työpaikalla ja varmista, että poistokaasujen poistaminen on toteutettu
määräystenmukaisesti.
몇 VAROI TUS
Loukkaantumisvaara
Puhalluspistoolin rekyylivoima voi johtaa
tasapainon menetykseen.
Etsi turvallinen seisomapaikka ja ota tukeva ote puhalluspistoolista ennen kuin vedät
liipaisimesta.
Loukkaantumisvaara
Kuivajääpelletit ja likahiukkaset voivat osua
ihmisiin ja aiheuttaa tapaturmia.
Älä käytä laitetta, jos sen toimintasäteen
alueella oleskelee muita henkilöitä, elleivät
kyseiset henkilöt käytä suojavaatetusta.
Älä käytä laitetta, jos liitäntäkaapelissa tai
laitteen tärkeissä osissa on vaurioita. Tällaisia osia ovat esim. turvalaitteet, puhallusaineletku ja puhalluspistooli.
Kaasupulloja koskevia
turvallisuusohjeita
VAA RA
Halkeamisen vaara, tukehtumisvaara
Kaasupullot voivat haljeta, jos ne kuumenevat voimakkaasti tai vaurioituvat mekaanisesti. Hiilidioksidin vuotaminen voi johtaa
tukehtumiskuolemaan.
Suojaa kaasupullot voimakkaalta kuumenemiselta, tulelta, vaaralliselta korroosiolta,
mekaanisilta vaurioilta ja luvattomalta käytöltä.
Varastoi kaasupullot siten, että poistumistiet pysyvät esteettöminä.
Älä varastoi kaasupulloja maanalaisissa tiloissa, portailla tai portaiden vieressä, käytävillä ja autotalleissa.
Älä varastoi kaasupulloja yhdessä palavien
aineiden kanssa.
Varastoi kaasupullot pystyssä.
Kiinnitä kaasupullot siten, että ne eivät voi
kaatua tai pudota.
Sulje pullon venttiili ennen kaasupullojen
kuljettamista.
Kuljeta kaasupullot pullokärryissä tai ajoneuvossa ja huolehdi siitä, että pullot eivät
voi pudota kuljetuksen aikana.
Vedä suojakuvusta ja varmista siten, että
suojakupu on moitteettomasti paikallaan
kaasupullossa. Nosta kaasupulloa suojakuvusta vasta tämän jälkeen.
Kiinnitä kaasupullo käyttöpaikassa siten,
että se ei voi kaatua.
Älä avaa pullon venttiiliä paineen tarkastamista varten.
Avaa ja sulje pullon venttiili vain käsin ilman
työkaluja.
Tarkasta, onko pullon venttiilin ja laitteen liitännän välinen yhteys tiivis.
Sulje pullon venttiili taukojen ajaksi ja työskentelyn päättyessä siten, että kaasu ei voi
poistua pullosta hallitsemattomasti.
Tyhjennä vain kaasupulloja vain siinä määrin, että pulloon jää pieni jäännöspaine, joka estää vieraiden aineiden pääsyn
pulloon.
Kun kaasupullo on tyhjentynyt jäännöspaineeseen, sulje pulloventtiili ennen käyttölaitteen venttiilin irrottamista.
Kaasupullossa on edelleen huomattava
jäännöspaine.
Kierrä lukkomutteri ja suojakupu kaasupulloon ennen pullon palauttamista.
Sulje pulloventtiili, jos pullosta purkautuu
kaasua hallitsemattomasti. Jos kaasun purkautumista ei voi keskeyttää, siirrä pullo
ulos tai poistu pullon sijoitustilasta ja estä
pääsy tilaan. Kulje sijoitustilaan ja tuuleta tila vasta sen jälkeen, kun oleskelu tilassa ei
ole pitoisuusmittauksen perusteella enää
vaarallista.
Määräykset ja ohjesäännöt
Laitteiston käyttöä koskevat Saksassa seuraavat määräykset ja ohjesäännöt (saatavissa osoitteesta: Carl Heymanns Verlag
KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
● DGUV R 100-500 Arbeiten mit Strahlanlagen (työskentely puhalluslaitteistojen
kanssa)
● DGUV 113-004 Arbeiten in engen Räumen (työskentely ahtaissa tiloissa)
● DGUV 113-004 Einsatz von Schutzkleidung (suojavaatetuksen käyttö)
● DGUV 113-004 Einsatz von Schutzhandschuhen (suojakäsineiden käyttö)
● DGUV 113-004 Arbeiten mit Strahlgeräten (työskentely puhalluslaitteiden kanssa)
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten.
Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
78Suomi
Page 79
Varmistusvipu
Varmistusvipu estää puhalluspistoolin tahattoman käytön.
Liipaisinta voi painaa tällöin vain, jos varmistusvipua on nostettu ennen painamista.
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä varaosia, sillä ne varmistavat
laitteen turvallisen ja häiriöttömän käytön.
Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy
osoitteesta www.kaercher.com.
Suojavaatteet
Panoraamasuojalasit, huurtumattomat,
osanro: 6 321–208,0
Kylmänsuojakäsineet, luistamaton profiili,
luokka III standardin EN 511 mukaan,
osanro: 6 321–210,0
Pääpannalliset kuulonsuojaimet, osanro:
6 321–207,0
Toimituksen sisältö
Tarkasta pakkauksesta purkaessasi sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu
tai havaitset kuljetusvaurioita, ilmoita tästä
jälleenmyyjälle.
2 Seuraavaan huoltoon jäljellä oleva aika
3 Puhallusaika edellisestä nollauksesta
Käyttöönotto
VAA RA
Loukkaantumisvaara
Kuivajääpelletit voivat kulkeutua vaurioituneista osista laitteen ulkopuolelle ja aiheuttaa loukkaantumisen.
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että kaikki
laitteen osat ja erityisesti puhallusaineletku
ovat moitteettomassa kunnossa. Vaihda
vaurioituneet osakokonaisuudet. Puhdista
likaantuneet osakokonaisuudet ja varmista,
että ne toimivat moitteettomasti.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara
Kondenssivesi voi tippua laitteen kotelosta
lattialle.
Älä käytä laitetta kosteudelle herkällä alustalla.
1. Avaa tyhjennysventtiili ja tyhjennä laitteeseen kerääntynyt kondenssivesi.
2. Sulje tyhjennysventtiili.
3. Sijoita laite vaakasuoralle ja tasaiselle
alustalle.
6. Kierrä puhallusaineletkun liitosmutteri
paikalleen ja kiristä mutteria hieman kiintoavaimella.
7. Yhdistä ohjausjohto laitteeseen.
8. Kierrä ohjausjohdon liitosmutteri paikalleen ja kiristä mutteri käsin.
9. Aseta puhalluspistooli kiinnityskartion
avulla laitteen pidikkeeseen.
VAARA
Tukehtumisvaara
Poistoletkusta poistuu hiilidioksidia. Hiilidioksidi johtaa tajuttomuuteen, hengityksen
pysähtymiseen ja kuolemaan, mikäli hiilidioksidin pitoisuus hengitysilmassa on vähintään 8 tilavuusprosenttia. Haitalliseksi
tunnettu pitoisuus on 0,5 %. Hiilidioksidi on
ilmaa raskaampaa ja kerääntyy siten kaivantoihin, kellareihin ja syvennyksiin.
Asenna poistoletku siten, että vuotavasta hiilidioksidista ei aiheudu vaaraa kenellekään.
Ohje: Hiilidioksidi on ilmaa raskaampaa.
Huolehdi siitä, että hiilidioksidi ei voi laskeutua alaspäin, esimerkiksi (virtaamalla)
ulkopuolelta työtilan alapuoliseen kellarikerrokseen.
10.Johda poistoletku rakennuksen ulkopuolelle tai yhdistä se imulaitteeseen.
Puhallussuuttimen vaihto
Puhalluspistoolin puhallussuutin voidaan
vaihtaa siten, että laite soveltuu puhdistettavan kohteen materiaalille ja likaantumisasteelle.
VAARA
Loukkaantumisvaara
Laite voi käynnistyä vahingossa, jolloin kuivajääpellettien suihku voi aiheuttaa loukkaantumisen ja kylmyydestä johtuvia
palovammoja.
Aseta ohjelmakytkin ennen suuttimen vaihtamista asentoon ”0/OFF”.
몇 VAROITUS
Loukkaantumisvaara
Suutin on hyvin kylmä välittömästi käytön jälkeen, jolloin sen koskettaminen voi aiheuttaa
kylmyydestä aiheutuvia palovammoja.
Anna suuttimen sulaa ennen vaihtamista
tai käytä suojakäsineitä.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara
Älä käytä laitetta, jos puhalluspistooliin ei
ole kiinnitetty puhallussuutinta.
1. Paina vapautuspainiketta alaspäin ja vedä
puhallussuutin pois puhalluspistoolista.
Kuva D
1 Ruiskutuspistooli
2 Ta p pi
3 Puhallussuutin
4 Vapautuspainike
2. Paina toinen suutin niin pitkälle puhalluspistooliin, kunnes se lukittuu paikalleen.
Ohje: Puhallussuutin on lukittunut oikein
paikalleen, kun tappi ei enää ulotu kotelon ulkopuolelle. Puhallussuuttimen voi
kääntää haluttuun suuntaan.
Suomi79
Page 80
Paineilman liittäminen
Ohje
Jotta laite toimisi häiriöittä, paineilman kosteuspitoisuuden on oltava pieni (ilman suhteellinen kosteus enintään 5 %, kastepiste
alle 0 °C). Paineilma ei saa sisältää öljyä, likaa eikä vieraita aineksia.
Paineilman on oltava kuivaa ja öljytöntä, ja
kompressorista alavirtaan on asennettava
vähintään yksi jälkijäähdytin ja yksi erotin.
Paineilman syöttöjärjestelmä on varustettava paineenalentimella (ei sisälly toimitukseen).
1. Käytä henkilönsuojaimia.
2. Yhdistä paineilmaletku laitteen paineilmaliitäntään.
taan myös nousuputkeksi), merkitään
yleensä isolla T-kirjaimella pulloon tai pullon takaosaan.
Joissain tapauksissa pulloissa on lisäksi
pystysuora väriviiva, joka symboloi uppoputkea.
CO2-määrän ottamisen pullosta.
Jos käytetään CO2-pulloa, jossa on jäännöspaineventtiili, pullon ja laitteen väliin on
asennettava lisävarusteena saatava ABSjäännöspaineventtiili (tilausnumero 2.574-
006.0).
Kuva E
1 CO
2
2 Jäännöspaineventtiilillä varustettu CO
pullo
Pellettien valmistuksen tehokkuus pienenee lämpötilan noustessa, jolloin laitteesta
poistuu poistoletkua pitkin enemmän
kaasumaisessa muodossa olevaa hiilidioksidia. Säilytä hiilidioksidipulloja mieluiten
viileässä paikassa (alle 31 °C:n lämpötilassa ) ja suojaa pulloja käytön aikana lämmöltä, auringonpaisteelta ja kuumuudelta.
1. Työnnä laite tasaiselle ja tukevalle alustalle.
3. Avaa hiilidioksidipullon molemmat kiinnityshihnat.
4. Aseta hiilidioksidipullo laitteessa olevalle säilytysalustalle.
Ohje: Jos hiilidioksidipulloa kuljetetaan
pullovaunussa, kuljetusvaunun pohjalevyn etureunan voi sijoittaa laitteen säilytysalustan päälle. Pullon voi tällöin
:n ottamista varten.
2
) laadun on vastattava
2
-pullo ilman jäännöspaineventtiiliä
siirtää pyörittämällä vaunusta säilytysalustalle.
5. Aseta molemmat kiinnityshihnat hiilidioksidipullon ympärille. Lukitse ja kiristä
hihnat tämän jälkeen.
6. Kierrä hiilidioksidipullon suojakupu irti.
HUOMIO
Toimintahäiriöt mahdollisia
Rasvan jäämät haittaavat kuivajäälumen
muodostumista laitteessa.
Tarkasta hiilidioksidipullon ja hiilidioksidiletkun liitosyhteet ja kierteet. Puhdista liitosyhteet ja kierteet tarvittaessa ennen
laitteeseen liittämistä.
Varmista, että pullon ja pullon liitännän väliin asennettu tiiviste on ehjä.
7. Jos pulloissa on jäännöspaineventtiili, kiinnitä hiilidioksidipulloon lisävarusteena
saatava ABS-jäännöspaineventtiili (tilausnumero 2.574-006.0). Noudata sovittimen
mukana toimitettuja erillisiä ohjeita.
8. Liitä pulloliitin, jossa on hiilidioksidisuodatin, hiilidioksidipulloon.
Varmista, että ruuvilaipan ja hiilidioksidipullon väliin on asetettu asianmukainen
pulloliittimen tiivisterengas.
9. Kiristä ruuvilaipan kapea liitosmutteri kevyesti kiinto- tai lenkkiavaimella (esim.
6.574-337.0). Pidä tällöin leveästä liitosmutterista kiinni kiintoavaimella, jotta hiilidioksidiletku ei pääse kiertymään.
HUOMIO
Älä väännä (kierrä) hiilidioksidiletkua, muuten se voi vaurioitua.
Liittäminen sähköverkkoon
VAA RA
Loukkaantumisvaara sähköiskun johdosta
Käytettävä pistorasian asentaminen on annettava sähköasentajan tehtäväksi. Pistorasian on oltava standardin IEC 60364-1
mukainen.
Laitteen saa yhdistää vain suojamaadoituksella varustettuun virtalähteeseen.
Käytettävän pistorasian on oltava helposti
saavutettavissa. Pistorasian on sijaittava
0,6–1,9 metrin korkeudella lattiasta.
-
2
Käytettävän pistorasian on oltava käyttäjän
näköpiirissä.
Laite on suojattava 30 mA:n vikavirtasuojakytkimellä.
Tarkasta laitteen virtajohdon kunto ennen
jokaista käyttökertaa. Älä käytä laitetta, jos
laitteen johto on vaurioitunut. Anna vaurioituneen kaapelin vaihtaminen sähköalan
ammattilaisen tehtäväksi.
Jatkokaapelin suojauksen on oltava kotelointiluokan IPX4 mukainen. Kaapelin tyypin on oltava puolestaan vähintään
luokituksen H 07 RN-F 3G1,5 mukainen.
Soveltumattomat jatkojohdot voivat olla
vaarallisia. Jos käytetään jatkojohtoa, sen
täytyy soveltua ulkokäyttöön ja liitännän on
oltava kuiva ja maanpinnan yläpuolella. On
suositeltavaa käyttää johtokelaa, joka pitää
pistorasian vähintään 60 mm lattian yläpuolella.
1. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Puhallusajan nollaaminen
Puhallusaikalaskurin voi palauttaa työajan
laskemiseksi lukemaan 0 ennen työskentelyn aloittamista.
1. Käännä ohjelmakytkin nollausasentoon.
Kuva F
1 Seuraavaan huoltoon jäljellä oleva aika
2 Puhallusaika edellisestä nollauksesta
3 Paineilman/pellettien painike
Ympäristöön lentävät kuivajääpelletit voivat
aiheuttaa loukkaantumisen tai kylmyydestä
johtuvia palovammoja.
Älä suuntaa puhalluspistoolia ihmisiä kohti.
Huolehdi siitä, että sivulliset poistuvat käyttöpaikasta, ja estä heidän pääsynsä käyttöpaikkaan (esim. esteillä) laitteen käytön
aikana. Älä koske käytön aikana suuttimeen tai kuivajääsuihkuun.
1. Suorita kaikki huoltotyöt luvusta ”Hoito ja
huolto / päivittäin ennen käytön aloittamista”.
2. Eristä työalue, jotta kukaan pääse kulkemaan työalueelle laitteen käytön aikana.
VAARA
Tukehtumisvaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara.
Kuivajääpelletit koostuvat kiinteästä hiilidioksidista. Työpaikan ilman hiilidioksidipitoisuus kasvaa laitteen käytön aikana.
Johda poistoletku esimerkiksi rakennuksen
ulkopuolelle, jotta hiilidioksidista ei aiheudu
vaaraa kenellekään.
Ohje: Hiilidioksidi on ilmaa raskaampaa.
Huolehdi siitä, että hiilidioksidi ei voi laskeutua alaspäin, esimerkiksi (virtaamalla)
ulkopuolelta työtilan alapuoliseen kellarikerrokseen.
Hiilidioksidivaroittimen käyttö on suositeltavaa pitkäkestoisten puhallustöiden yhteydessä (kesto yli 10 minuuttia päivässä) ja
etenkin pienissä tiloissa (pinta-ala alle 300
m³).
Korkeasta hengitysilman hiilidioksidipitoisuudesta aiheutuvia oireita:
3...5 %: Päänsärky, tiheä hengitystaajuus.
7...10 %: Päänsärky, pahoinvointi, mahdol-
lisesti tajuttomuus.
Sammuta laite välittömästi ja hakeudu raittiiseen ilmaan heti, kun havaitset itselläsi
ensimmäisiä merkkejä edellä kuvatuista oireista. Paranna ehdottomasti ilmanvaihtoa
tai käytä hengityslaitetta, ennen kuin jatkat
työskentelyä.
Perehdy hiilidioksidin toimittajan laatimaan
käyttöturvallisuustiedotteeseen.
Terveydelle vaarallisten aineiden aiheuttama vaara.
Puhdistuksen kohteesta irronneet aineet
nousevat ilmaan pölynä.
Huolehdi asianmukaisista varotoimista, jos
puhdistusprosessin aikana saattaa muodostua haitallisia pölyjä.
80Suomi
Page 81
Räjähdysvaara
Rautaoksidin ja kevytmetallipölyn seos voi
syttyä hankalissa olosuhteissa ja johtaa
voimakkaaseen lämmön muodostumiseen.
Älä koskaan käsittele kevytmetalleja ja rautapitoisia osia samanaikaisesti.
Puhdista työtila ja imulaite, ennen kuin käsittelet kevytmetallimateriaalin sijaan rautapitoista materiaalia tai päinvastoin.
3. Huolehdi riittävästä ilmanvaihdosta ahtaissa tiloissa työskentelyn yhteydessä,
jotta huoneilman hiilidioksidipitoisuus
pysyy vaarallisen tason alapuolella.
4. Kiinnitä kevyet puhdistuksen kohteet.
VAARA
Sähköstaattisen purkauksen vaara
Puhdistuksen kohde voi varautua puhdistusprosessin aikana sähköstaattisesti. Varauksen purkautuminen voi aiheuttaa
loukkaantumisen ja johtaa elektronisten
moduulien vaurioitumiseen.
Maadoita puhdistuksen kohde ja säilytä maadoituskytkentä koko puhdistuksen ajan.
5. Maadoita puhdistuksen kohde sähköisesti.
6. Käytä suojavaatetusta, suojakäsineitä,
tiiviitä suojalaseja ja kuulosuojainta.
7. Kytke paineilmansyöttö toimintaan.
8. Avaa hiilidioksidipullon sulkuventtiili.
9. Käännä ohjelmakytkin tehon 3 asentoon.
Kuva G
1 Ohjelmakytkin
2 Te h o 1
3 Te h o 2
4 Te h o 3
5 Nollaus (Reset)
10.Valitse turvallinen oleskelupaikka ja
asetu tukevaan asentoon, jotta et menetä tasapainoasi puhalluspistoolin rekyylivoiman vaikutuksesta.
Puhdistus kuivajääpelleteillä
1. Valitse käyttö pellettisuihkun avulla paineilman/pellettien painikkeella. (Merkkivalo ei saa palaa.)
Kuva I
1 Paineilman/pellettien painike, varustettu
merkkivalolla
Palaa punaisena: paineilmasuihku
Pois: pellettisuihku
2. Säädä suihkun paine paineenalentimella (ei sisälly toimitukseen) haluamaasi
arvoon. Enimmäispaine: 10 bar. Vähimmäispaine:
● Teho 1: 0,7 bar
● Teho 2: 1,4 bar
● Teho 3: 2,8 bar
Huomautus
Paine ilmestyy näyttöön. Näyttö vilkkuu, jos
vähimmäispaine jää saavuttamatta tai
enimmäispaine ylittyy.
3. Suuntaa puhalluspistooli kehosta poispäin.
4. Työnnä puhalluspistoolin varmistusvipua
ylöspäin ja vedä samalla liipaisimesta.
Kuva K
1 Varmistusvipu
2 Rajoitusvipu
3 Työvalo
Työvalo syttyy samanaikaisesti pellettien valmistuksen käynnistyessä.
5. Odota, kunnes pellettisuihku on muodostunut.
HUOMIO
Älä koskaan käytä laitetta ilman hiilidioksidipulloa tai hiilidioksidipullon ollessa tyhjä.
Valitse ohjelmakytkimellä suurempi teho tai
vaihda hiilidioksidipullo, jos puhalluspistoolista ei poistu pellettejä vielä 5 minuutin puhalluksen jälkeenkään.
6. Käännä ohjelmakytkin tarvittaessa takaisin tehon 2 tai 1 asentoon.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara
Suuria pellettejä saattaa tulla ulos.
Tarkista puhdistusteho ensin huomaamattomassa kohdassa vaurioiden välttämiseksi.
Huomautus
Jos kuivajääsuihku keskeytyy, lisää suihkun painetta tai aseta alempi taso ohjelmanvalitsimelle.
7. Suuntaa pellettisuihku puhdistettavaan
kohteeseen ja poista lika suihkun avulla.
8. Vapauta laukaisinvipu.
Pellettisuihku lakkaa.
Työvalo sammuu 30 sekunnin kuluttua.
9. Aseta puhalluspistooli kiinnityskartion
avulla laitteen pidikkeeseen.
Kuva J
1 Pidike
2 Kiinnityskartio
3 Ruiskutuspistooli
10.Sulje hiilidioksidipullon sulkuventtiili, jos
työtauko kestää yli 30 minuuttia.
Paineilma ilman pellettisuihkua
Irtonainen lika voidaan poistaa paineilmalla, joka ei sisällä kuivajääpellettejä.
1. Valitse paineilmakäyttö paineilman/pellettien painikkeella. (Punaisen merkkivalon täytyy palaa.)
Kuva I
1 Paineilman/pellettien painike, varu stettu
merkkivalolla
Palaa punaisena: paineilmasuihku
Pois: pellettisuihku
2. Työnnä puhalluspistoolin varmistusvipua ylöspäin ja vedä samalla liipaisimesta.
Kuva K
1 Varmistusvipu
2 Rajoitusvipu
3 Työvalo
Paineilmaa virtaa puhallussuuttimesta,
ja työvalo palaa.
3. Suuntaa paineilmasuihku puhdistettavaan kohteeseen ja poista lika.
4. Vapauta laukaisinvipu.
Paineilmasuihku lakkaa.
Työvalo sammuu 30 sekunnin kuluttua.
5. Aseta puhalluspistooli kiinnityskartion
avulla laitteen pidikkeeseen.
6. Sulje hiilidioksidipullon sulkuventtiili, jos
työtauko kestää yli 30 minuuttia.
Käytön lopettaminen
1. Vapauta puhalluspistoolin liipaisin.
2. Sulje hiilidioksidipullon sulkuventtiili.
3. Vedä puhalluspistoolin liipaisimesta,
kunnes suuttimesta ei tule enää pellettejä.
4. Käännä ohjelmakytkin tehon 1 asentoon.
5. Sulje paineilmansyöttö.
6. Vedä puhalluspistoolin liipaisimesta,
kunnes paineilma on poistunut laitteesta.
7. Käännä ohjelmakytkin asentoon ”0/
OFF”.
8. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
9. Kierrä verkkojohto rullalle ja ripusta johto
letku-/kaapelipidikkeeseen. Kiinnitä johto kumikiinnittimellä.
11.Kierrä paineilmaletku rullalle ja ripusta
letku letku-/kaapelipidikkeeseen. Kiinnitä letku kumikiinnittimellä.
12.Kierrä puhallusaineletku rullalle ja ripusta letku puhallusaineletkulle tarkoitettuun pidikkeeseen.
13.Aseta puhalluspistooli kartion avulla laitteen pidikkeeseen.
Kuljetus
몇 VARO
Onnettomuus- ja loukkaantumisvaara
Ota kuljetuksen ja varastoinnin yhteydessä
huomioon laitteen paino, katso luku ”Tekniset tiedot”.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara
Moottoriöljyä voi vuotaa, jos laitetta kuljetetaan vaaka-asennossa. Seurauksena oleva öljyn puute voi johtaa vaurioihin
seuraavan käytön aikana.
Kuljeta laitetta vain pystyasennossa.
1. Suorita ennen kuljetusta kaikki luvussa
“Käytön lopettaminen” kuvatut työvaiheet.
2. Vapauta kääntyvien pyörien seisontajarru ja työnnä laitetta työntöaisasta.
3. Poista hiilidioksidipullo laitteesta, ennen
kuin kuormaat laitteen ajoneuvoon.
4. Laitteen nostaminen on mahdollista 2
henkilön toimesta. Kumpikin henkilöistä
käyttää tarkoitukseen laitteen alapuolella olevaa kahvaa ja tukee laitetta toisella
kädellä yläreunasta.
5. Lukitse kääntyvien pyörien seisontajarrut ajoneuvossa tapahtuvaa kuljetusta
varten ja kiinnitä laite sidontaliinalla.
Kuva M
Varastointi
몇 VARO
Onnettomuus- ja loukkaantumisvaara
Ota kuljetuksen ja varastoinnin yhteydessä
huomioon laitteen paino, katso luku ”Tekniset tiedot”.
Suomi81
Page 82
Laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
VAARA
Tukehtumisvaara
Hiilidioksidi voi kerääntyä suljettuihin tiloihin ja johtaa tukehtumiskuolemaan.
Varastoi hiilidioksidipullot (myös laitteeseen liitettyinä) vain tiloissa, joissa on hyvä
ilmanvaihto.
Hoito ja huolto
Huolto-ohjeita
Laitteiston käyttöturvallisuuden perustana
on säännöllinen huolto seuraavan huoltosuunnitelman mukaisesti.
Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäisiä
varaosia tai valmistajan suosittelemia osia,
kuten
● vara- ja kulutusosat,
● lisätarvikeosat,
● käyttöaineet,
● puhdistusaineet.
VAARA
Onnettomuusvaara
Laite voi käynnistyä vahingossa. Laitteen kylmät osat tai nestemäinen hiilidioksidi voivat
aiheuttaa paleltumia. Kaasumainen hiilidioksidi voi aiheuttaa tukehtumiskuoleman.
Suorita ennen laitteeseen kohdistuvien työtehtävien aloittamista kaikki luvussa ”Käytön lopettaminen” kuvatut työvaiheet.
Odota, kunnes laite on lämmennyt, tai käytä kylmänsuojavaatetusta. Älä koskaan vie
kuivaa jäätä suuhusi.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara
Väärälaisen puhdistusaineen käyttö voi vahingoittaa laitetta ja puhalluspistoolia.
Älä koskaan puhdista laitetta tai puhalluspistoolia liuottimilla, bensiinillä tai öljyä sisältävillä puhdistusaineilla.
Huoltosopimus
Laitteiston luotettavan toiminnan takaamiseksi suosittelemme huoltosopimuksen te-
kemistä. Ota yhteyttä vastaavan
KÄRCHER-huoltopalveluun.
Huoltosuunnitelma
Päivittäin ennen käytön aloittamista
1. Tarkasta puhallusaineletku huolellisesti
halkeamien, taittuneiden kohtien ja muiden vaurioiden varalta. Pehmeät kohdat
letkussa ovat merkki letkun sisäosan kulumisesta. Vaihda viallinen tai kulunut
letku uuteen.
2. Tarkasta sähköjohdot ja liittimet vaurioiden varalta. Anna asiakaspalvelun vaihtaa vialliset osat.
100 käyttötunnin välein
1. Tarkasta puhallusaineletkun ja laitteen
liittimet vaurioiden ja kulumisen varalta.
Vaihda viallinen puhallusaineletku. Anna
huoltopalvelun vaihtaa laitteeseen kuuluvat vialliset liittimet.
500 tunnin välein tai vuosittain
1. Anna asiakaspalvelun tarkastaa laite.
2 vuoden välein
1. Uusi puhallusaineletku vähintään 2 vuoden välein.
Tarkastukset
Saksassa sovellettavan DGUV R 100-500
-ohjeen mukaan asiantuntijan on suoritetta-
va laitteelle seuraavat tarkastukset. Tarkastuksen tulokset on kirjattava
tarkastustodistukseen. Laitteen omistajan
on säilytettävä tarkastustodistus seuraavaan tarkastukseen saakka.
Yli vuoden pituisen käytön
keskeytyksen jälkeen
1. Tarkasta, että laite on asianmukaisessa
kunnossa ja toimii moitteettomasti.
Sijoituspaikan vaihtamisen jälkeen
1. Tarkasta, että laite on asianmukaisessa
kunnossa, toimii moitteettomasti ja on sijoitettu oikein käyttöpaikkaan.
Laite ei toimi Tarkasta merkkivalot ja häiriönäytöt.
Palauta laite lähtötilaan.
Kunnostustöiden tai
käyttöturvallisuuteen mahdollisesti
vaikuttavien muutosten jälkeen
1. Tarkasta, että laite on asianmukaisessa
kunnossa, toimii moitteettomasti ja on sijoitettu oikein käyttöpaikkaan.
Häiriöitä koskevat ohjeet
VAARA
Onnettomuusvaara
Laite voi käynnistyä vahingossa. Laitteen
kylmät osat tai nestemäinen hiilidioksidi
voivat aiheuttaa paleltumia. Kaasumainen
hiilidioksidi voi aiheuttaa tukehtumiskuoleman.
Suorita ennen laitteeseen kohdistuvien työtehtävien aloittamista kaikki luvussa ”Käytön lopettaminen” kuvatut työvaiheet.
Odota, kunnes laite on lämmennyt, tai käytä kylmänsuojavaatetusta. Älä koskaan vie
kuivaa jäätä suuhusi.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara
Väärälaisen puhdistusaineen käyttö voi vahingoittaa laitetta ja puhalluspistoolia.
Älä koskaan puhdista laitetta tai puhalluspistoolia liuottimilla, bensiinillä tai öljyä sisältävillä puhdistusaineilla.
Häiriönäyttö
Häiriöiden näyttö tapahtuu ohjauspaneelin
merkkivalojen avulla.
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka
voit itse poistaa seuraavan yleiskatsauksen
avulla. Ota yhteyttä valtuutettuun Kärcherasiakaspalveluun epäselvissä tapauksissa
tai sellaisten häiriöiden tapauksessa, joita
ei ole mainittu tässä.
82Suomi
Page 83
VirheKorjaus
Heikko puhdistusteho Käännä ohjelmakytkin suuremman tehon asentoon.
mistuksen tehokkuus heikentyy huomattavasti, jos hiilidioksidin lämpötila on yli 31 °C.
Anna puhallusaineletkun ja puhalluspistoolin sulaa tukosten poistamiseksi. Kasvata tämän jälkeen
suihkun painetta.
Liian pieni pellettiannos Käännä ohjelmakytkin suuremman tehon asentoon.
Vaihda hiilidioksidipullon ja laitteen välinen hiilidioksidisuodatin.
Kuivajääsuihkun toistuvat
keskeytykset
Laitteen nollaaminen
1. Paina laitteen sisällä olevaa nollauspainiketta ruuvimeisselillä.
Kuva O
Vaihda hiilidioksidisuodatin
HUOMIO
Toimintahäiriöt
Epäpuhtauksia sisältävä hiilidioksidi voi aiheuttaa toimintahäiriöitä.
Huolehdi hiilidioksidisuodattimen parissa
työskennellessäsi ehdottomasti siitä, että
laitteeseen ei pääse likaa.
HUOMIO
Toimintahäiriöt
Epäpuhtauksista johtuvat toimintahäiriöt.
Hiilidioksidisuodatin ja kuparitiivisterengas
on vaihdettava sulkuruuvin jokaisen löysäämisen tai irrottamisen jälkeen. Jos näin
ei tehdä, hiukkaset voivat irrota hiilidioksidisuodattimesta ja aiheuttaa toimintahäiriöitä.
Huomautus
Hiilidioksidisuodatin pestään ja puhdistetaan heti, kun paineistettu pulloliitäntä irrotetaan hiilidioksidipullosta.
Hiilidioksidisuodattimen säännöllinen vaihtaminen ei siis ole tarpeen.
1. Sulje hiilidioksidipullon sulkuventtiili.
2. Tee hiilidioksidiletku paineettomaksi
käyttämällä laitetta noin 1 minuutin ajan
suurimmalla teholla.
3. Kierrä hiilidioksidipullon ruuvilaippa irti.
4. Kierrä sulkuruuvi varovasti irti ruuvilaipasta. Anna ruuvilaipan roikkua tällöin
alaspäin, jotta hiilidioksidiletkuun ei pääse tunkeutumaan likaa.
6. Puhdista sulkuruuvi ja ruuvilaippa imuroimalla.
7. Paina uusi hiilidioksidisuodatin sulkuruuviin varovasti käsin.
8. Vaihda kuparitiivisterengas.
9. Kiristä sulkuruuvi pitäen kiinni ruuvilaipan leveästä kuusiokulmasta kiintoavaimella.
Kiristysmomentti: 80 Nm.
Käännä ohjelmakytkin alemmalle tasolle tai lisää suihkun painetta.
Jos suihkusuutin on tukossa:
a Sulje hiilidioksidipullo välittömästi.
b Anna laitteen sulaa 30 minuuttia.
c Kasvata suihkun painetta.
d Käynnistä laite hiilidioksidipullo suljettuna, jotta pellettijäämät poistuvat.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myyntiyhtiön julkaisemat takuuehdot.
Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa maksutta,
jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaalitai valmistusvirheet. Takuutapauksessa
pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen
kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
(Osoite, katso takasivu)
Lisävarusteet
ABS-jäännöspaineventtiili
Tilausnumero 2.574-006.0
Tarvitaan käytettäessä hiilidioksidipulloja,
joissa on jäännöspaineventtiili.
Tekniset tiedot
IB 10/
8 L2P
Sähköliitäntä
VerkkojänniteV220...
230
Vai he~1
TaajuusHz50...6
0
LiitäntätehokW1,0
KotelointiluokkaIPX4
Vuotovirta, tyyp.mA<3,5
FI-suojakytkindelta I, A0,03
Paineilmaliitäntä
Paineilmaletku, nimelliskoko (min.)
Paine (enint.)MPa
Paineilman kulutus, maks. m
Laitteen tehotiedot
Suihkun paine, maks.MPa
Suihkun paine, min., teho 1 MPa
Suihkun paine, min., teho 2 MPa
Suihkun paine, min., teho 3 MPa
Tuuma 0,5
1,0
(bar)
min
(bar)
(bar)
(bar)
(bar)
(10)
3
/
0,8
1,0
(10)
0,07
(0,7)
0,14
(1,4)
0,28
(2,8)
IB 10/
8 L2P
Hiilidioksidin kulutuskg/h20...6
0
Puhalluspistoolin rekyylivoima, maks.
Hiilidioksidipullo
Maksimitäyttömääräkg37,5
Halkaisija, maks.mm220
Ympäristöolosuhteet
Ilmanvaihtom
Mitat ja painot
Tyypillinen käyttöpaino (ilman hiilidioksidipulloa)
Pituusmm866
Leveysmm443
Korkeus ilman hiilidioksidi-
pulloa
Määritetyt arvot EN 60335-2-79 mukaan
Käsi-käsivarsi-tärinäarvom/s20,08
ÄänenpainetasodB(A) 95
Äänen tehotaso LWA +
epävarmuus KWA
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
N40
3
/h2000
kg95
mm970
dB(A) 115
EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus
Täten vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä meidän markkinoille
tuomanamme mallina EU-direktiivien olennaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia.
Jos konetta muutetaan ilman meidän hyväksyntäämme, tämän vakuutuksen voimassaolo raukeaa.
Tuote: Ice Blaster
Tyyppi:
Τεχνι κ ά στοιχεία ................................. 91
Δήλωσησυμμόρφωσης EΕ ...............92
........................ 84
Γενικές υποδείξεις
Προτού θέσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά σε λειτουργία,
διαβάστε τις παρούσες οδηγίες χρήσης και
ακολουθήστε τις. Φυλάξτε τις αρχικές
οδηγίες λειτουργίας για μεταγενέστερη
χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Προβλεπόμενη χρήση
●Η συσκευή προορίζεται για την
απομάκρυνση ρύπων με χρήση
σφαιριδίων ξηρού πάγου, τα οποία
επιταχύνονται από μια δέσμη αέρος.
●Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου παράγονται
στη συσκευή. Αυτό απαιτεί υγρό
διοξείδιο του άνθρακα από μια φιάλη
βυθιζόμενου σωλήνα.
●Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί
σε περιβάλλον, όπου υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης.
●Στον τόπο
ελάχιστη ανταλλαγή αέρα που
καθορίζεται στο κεφάλαιο "Τεχ ν ικά
στοιχεία".
●Το περίβλημα της συσκευής επιτρέπεται
να αφαιρείται μόνο για λόγους
συντήρησης από το τεχνικό τμήμα της
ΚÄRCHER.
χρήσης, πρέπει να τηρείται η
Ποιότητα CO
Για να διασφαλιστεί η απρόσκοπτη
λειτουργία, το χρησιμοποιούμενο διοξείδιο
του άνθρακα πρέπει τουλάχιστον να
συμμορφώνεται με τις ακόλουθες
προδιαγραφές:
●Τεχνικό διοξείδιο του άνθρακα, κλάσης
2.5 ή καλύτερο
● Καθαρότητα ≥ 99,5%
● Περιεκτικότητα σε νερό (H
● NVOC (λάδι και λίπος) ≤ 2 ppm
2
O) ≤ 250 ppm
2
Λειτουργία
Ο πάγος σε ξηρή μορφή δημιουργείται
χαλαρώνοντας το υγρό διοξείδιο του
άνθρακα. Το αέριο διοξείδιο του άνθρακα
που προκύπτει επίσης απομακρύνεται από
τον χώρο εργασίας μέσω του σωλήνα
εξάτμισης.
Ο πάγος σε ξηρή μορφή συμπιέζεται σε
σφαιρίδια ξηρού πάγου στη συσκευή.
Ο πεπιεσμένος αέρας φτάνει στο πιστόλι
ψεκασμού μέσω μιας μαγνητικής
Η πίεση του αέρα ελέγχεται από έναν
επιτόπιο μειωτή πίεσης. Όταν
ενεργοποιείται η σκανδάλη του πιστολιού
ψεκασμού, η βαλβίδα ανοίγει και ο πίδακας
αέρα αναδύεται από το πιστόλι. Επιπλέον,
τα σφαιρίδια ξηρού πάγου διοχετεύονται
στο ρεύμα αέρα μέσω μιας συσκευής
δοσολογίας.
Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου χτυπούν στην
επιφάνεια για
απομακρύνουν τη βρωμιά. Τα κρύα
σφαιρίδια ξηρού πάγου στους -79 °C
δημιουργούν επίσης θερμικές
καταπονήσεις μεταξύ της βρωμιάς και του
αντικειμένου που πρέπει να καθαριστεί, οι
οποίες συμβάλλουν επίσης στη διάλυση
του ρύπου. Επιπλέον, ο ξηρός πάγος
μετατρέπεται αμέσως σε αέριο διοξείδιο
του άνθρακα με το χτύπημα, παίρνοντας
έτσι 700 φορές τον
αποτέλεσμα, ο ρύπος που έχει διεισδύσει
στον ξηρό πάγο διοχετεύεται.
καθαρισμό και
όγκοτου. Ως
βαλβίδας.
Προστασία του
περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις
συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό
τρόπο.
Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές
συσκευές περιέχουν πολύτιμα
ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά,
εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές,
επαναφορτιζόμενες ή λάδια, τα οποία σε
περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή
απόρριψης μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο
την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον.
Ωστόσο, αυτά
απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της
συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό
το σύμβολο δεν επιτρέπεται να
απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα.
τα συστατικά είναι
Υποδείξειςσχετικάμεσυστατικά
(REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα
συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Υποδείξεις ασφαλείας
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται
μόνο από άτομα που έχουν διαβάσει και
κατανοήσει το παρόν εγχειρίδιο
λειτουργίας. Να λαμβάνονται ιδιαίτερα
υπόψη όλες οι υποδείξεις ασφαλείας.
Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο λειτουργίας έτσι
ώστε να βρίσκεται στη διάθεση του χρήστη
ανά πάσα στιγμή.
Ο χρήστης/ιδιοκτήτης της συσκευής θα
πρέπει να διενεργεί επιτόπια
κινδύνου και να διασφαλίζει την
εκπαίδευση των χειριστών.
Διαβαθμίσεις κινδύνων
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
● Υπόδειξηάμεσουκινδύνου, οοποίος
οδηγεί σε σοβαρούς τραυματισμούς ή
θάνατο.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
● Υπόδειξηπιθανώςεπικίνδυνης
κατάστασης, η οποία μπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
● Υπόδειξηπιθανώςεπικίνδυνης
κατάστασης, η οποία μπορεί να οδηγήσει
σε ελαφρείς τραυματισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ
● Υπόδειξηπιθανώςεπικίνδυνης
κατάστασης, η οποία μπορεί να οδηγήσει
σε υλικές ζημίες.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
Κίνδυνος τραυματισμού
από εκσφενδονιζόμενα
σφαιρίδια ξηρού πάγου.
Μην στρέφετε το πιστόλι
ρίψης προς άτομα.
Απομακρύνετε τρίτα άτομα από τον τόπο
χρήσης και κρατήστε τα μακριά (π.χ. με
διαχωριστικά) κατά τη διάρκεια λειτουργίας.
Στη διάρκεια λειτουργίας μην αγγίζετε το
ακροφύσιο ή τη ριπή ξηρού πάγου.
Κίνδυνος ασφυξίας από
το διοξείδιο του
Κατά τη λειτουργία
αυξάνεται η περιεκτικότητα
της ατμόσφαιρας του χώρου
εργασίας σε διοξείδιο του άνθρακα.
Φροντίστε για επαρκή ανανέωση του αέρα
στον χώρο εργασίας.
Για παράδειγμα, βάλτε τον ελαστικό
σωλήνα καυσαερίων προς τα έξω, ώστε να
μην κινδυνεύει κανείς από το διοξείδιο του
άνθρακα.
Υπόδειξη: Το διοξείδιο του άνθρακα
βαρύτερο από τον αέρα. Βεβαιωθείτε ότι το
διοξείδιο του άνθρακα δεν συσσωρεύεται
(ρέει) σε χαμηλότερο σημείο, για
παράδειγμα από έξω σε υπόγειο χώρο
κάτω από το εργαστήριο.
Για εργασίες αμμοβολής μεγάλης διάρκειας
(μεγαλύτερης από 10 λεπτά την ημέρα) και
ειδικά σε μικρούς χώρους (κάτω των
εκτίμηση
άνθρακα.
είναι
84Ελληνικά
Page 85
300 m³), συνιστάται να έχετε συσκευή
προειδοποίησης διοξειδίου του άνθρακα.
Σημάδια υψηλής συγκέντρωσης διοξειδίου
του άνθρακα:
3...5%: Πονοκέφαλος, υψηλός ρυθμός
αναπνοών.
7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθανή
απώλεια συνείδησης.
Εάν εμφανιστούν τέτοια σημάδια,
απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και
βγείτε στον καθαρό αέρα. Πριν συνεχίσετε
τις εργασίες, βελτιώστε τα μέτρα
εξαερισμού ή χρησιμοποιήστε
αναπνευστική συσκευή.
διοξείδιο του άνθρακα είναι βαρύτερο
Το
από τον αέρα και συσσωρεύεται σε
στενούς χώρους, σε μεγαλύτερο βάθος ή
σε κλειστά δοχεία. Φροντίστε για επαρκή
εξαερισμό του χώρου εργασίας.
Λάβετε υπόψη το δελτίο στοιχείων
ασφαλείας του προμηθευτή διοξειδίου του
άνθρακα.
Κίνδυνος τραυματισμού,
κίνδυνος πρόκλησης ζημιών
λόγω ηλεκτροστατικής
φόρτισης.
Κατά τη διαδικασία καθαρισμού,
το αντικείμενο καθαρισμού μπορεί να
φορτιστεί ηλεκτροστατικά.
Γειώνουμε το αντικείμενο που πρόκειται να
καθαριστεί και διατηρούμε τη γείωση μέχρι
να ολοκληρωθεί η διαδικασία καθαρισμού.
Κίνδυνος τραυματισμού από
ηλεκτροπληξία.
Μην ανοίγετε τη συσκευή. Εργασίες στη
συσκευή επιτρέπεται να
πραγματοποιούνται μόνο από το τμήμα
πελατών της KÄRCHER.
Κίνδυνος τραυματισμού με
εγκαύματα ψύχους.
Ο ξηρός
θερμοκρασία -79 °C. Μην
αγγίζετε τον ξηρό πάγο ούτε τα
κρύα εξαρτήματα της συσκευής.
Κίνδυνος τραυματισμού
λόγω πτώσης της φιάλης
διοξειδίου του άνθρακα,
Κίνδυνος ασφυξίας από
διοξείδιο του άνθρακα
Στερεώστε με ασφάλεια τη φιάλη διοξειδίου
του άνθρακα.
Κίνδυνος τραυματισμού από
εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια
ξηρού πάγου και σωματίδια
βρωμιάς.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Κίνδυνος
Φοράτε ωτοασπίδες.
κατά EN 511.
βλαβών στα όργανα ακοής.
Κίνδυνος τραυματισμού από
εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια
ξηρού πάγου και σωματίδια
βρωμιάς.
Φοράτε προστατευτικά γάντια
Κίνδυνος τραυματισμού από
εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια
ξηρού πάγου και σωματίδια
βρωμιάς.
πάγος έχει
Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό με
μακρυά μανίκια.
Προσοχή! Πιθανότητα για
μόνιμες λειτουργικές
διαταραχές.
Ίχνη γράσου ή λαδιού εμποδίζουν τον
σχηματισμό ξηρού πάγου στη συσκευή. Μη
χρησιμοποιείτε γράσο, λάδι ή άλλα
λιπαντικά στο στόμιο σύνδεσης ή στο
σπείρωμα της φιάλης και στον ελαστικό
σωλήνα διοξειδίου του άνθρακα.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού
Η συσκευή μπορεί να ενεργοποιηθεί
απροσδόκητα.
Πριν εργαστείτε στη συσκευή, βγάλτε το φις
από την πρίζα.
Κίνδυνος τραυματισμού
Ο ξηρός πάγος και τα ψυχρά εξαρτήματα
της συσκευής μπορεί να προκαλέσουν
κρύα εγκαύματα εάν έρθετε σε επαφή μαζί
τους.
Φορέστε ρούχα προστασίας από κρύο ή
αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί
εργαστείτε στη συσκευή.
Ποτέ μην βάζετε ξηρό πάγο στο στόμα σας.
Κίνδυνος τραυματισμού
Η εκτόξευση ξηρού πάγου μπορεί να είναι
επικίνδυνη αν χρησιμοποιηθεί ακατάλληλα.
Μην στρέφετε την εκτόξευση ξηρού πάγου
σε ανθρώπους, ενεργοποιημένο ηλεκτρικό
εξοπλισμό ή στην ίδια τη συσκευή.
Μην στρέφετε την εκτόξευση ξηρού πάγου
στον εαυτό σας ή
καθαρίσετε ρούχα ή παπούτσια.
Κίνδυνος τραυματισμού
Ελαφριά αντικείμενα μπορούν να
μεταφερθούν μέσω του ξηρού πάγου.
Διορθώστε τα ελαφριά αντικείμενα στη θέση
τους πριν ξεκινήσετε τον καθαρισμό.
Κίνδυνος ασφυξίας
Η αυξημένη συγκέντρωση διοξειδίου του
άνθρακα στον αέρα που αναπνέετε μπορεί
να οδηγήσει σε θάνατο από ασφυξία.
Βεβαιωθείτε πως δεν εκπέμπονται
καυσαέρια κοντά στις εισόδους αέρα.
Παρέχετε επαρκή αερισμό στον χώρο
εργασίας και βεβαιωθείτε ότι τα καυσαέρια
εκκενώνονται σωστά.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού
Η ανάκρουση του πιστολιού πίδακα μπορεί
να σας βάλει εκτός ισορροπίας.
Βρείτε ένα ασφαλές μέρος για να σταθείτε
και κρατήστε σταθερά το πιστόλι πίδακα
προτού τραβήξετε τη σκανδάλη.
Κίνδυνος τραυματισμού
Pellet ξηρού πάγου και σωματίδια βρωμιάς
μπορούν να χτυπήσουν και να
τραυματίσουν ανθρώπους.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν
βρίσκονται σε κοντινή απόσταση άλλα άτομα,
εκτός εάν φορούν προστατευτικά ρούχα.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει
υποστεί ζημιά μια γραμμή σύνδεσης ή
σημαντικά μέρη της συσκευής, π.χ.
συσκευές ασφαλείας, σωλήνας λειαντικών
μέσων, πιστόλι πίδακα.
σεάλλους, π.χ. γιανα
πριν
Οδηγίες ασφαλείας για φιάλες
αερίου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης, κίνδυνος ασφυξίας
Οι φιάλες αερίου μπορεί να εμφανίσουν
ρωγμές, εάν είναι πολύ ζεστές ή εάν έχουν
υποστεί μηχανική ζημιά. Η διαρροή
διοξειδίου του άνθρακα μπορεί να
προκαλέσει θάνατο από ασφυξία.
Προστατέψτε τις φιάλες αερίου από
υπερβολική θερμότητα, πυρκαγιά,
επικίνδυνη διάβρωση, μηχανικές ζημιές και
μη εξουσιοδοτημένη πρόσβαση.
Αποθηκεύστε τις
μην περιορίζονται οι οδοί διαφυγής.
Μην αποθηκεύετε φιάλες αερίου σε υπόγεια
δωμάτια, σε σκάλες και πάνω από αυτές, σε
διάδρομους, εισόδους και γκαράζ.
Μην αποθηκεύετε φιάλες αερίου μαζί με
εύφλεκτα υλικά.
Αποθηκεύστε τις φιάλες αερίου σε όρθια
θέση.
Ασφαλίστε τις φιάλες αερίου από ανατροπή
ή πτώση
Κλείστε τη βαλβίδα φιάλης πριν μεταφέρετε
τις φιάλες αερίου.
Μεταφέρετε τις φιάλες αερίου με καροτσάκι
ή όχημα και ασφαλίστε τες από πτώση.
Τραβήξτε το προστατευτικό κάλυμμα πριν
σηκώσετε τη φιάλη αερίου για να
βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό κάλυμμα
είναι σταθερά στη θέση του.
Ασφαλίστε τη φιάλη αερίου στο σημείο
χρήσης
Μην ανοίγετε τη βαλβίδα φιάλης για να
ελέγξετε την πίεση.
Ανοίξτε και κλείστε τη βαλβίδα φιάλης μόνο
με το χέρι χωρίς τη βοήθεια εργαλείων.
Ελέγξτε τη σύνδεση βαλβίδας φιάλης /
συσκευής για διαρροές.
Κλείστε τη βαλβίδα φιάλης κατά τη διάρκεια
των διαλειμμάτων εργασίας και στο τέλος
της εργασίας για
ανεξέλεγκτη διαρροή αερίου.
Αδειάστε τις φιάλες αερίου μέχρις ότου
παραμένει μια μικρή υπολειμματική πίεση
στη φιάλη για να αποφευχθεί η είσοδος
ξένων υλών.
Όταν η φιάλη αερίου αδειάσει στην
υπολειπόμενη πίεση, κλείστε πρώτα τη
βαλβίδα φιάλης πριν ξεβιδώσετε τη διάταξη
δειγματοληψίας. Η φιάλη αερίου
εξακολουθεί να έχει
υπολειμματική πίεση.
Πριν την επιστρέψετε, βιδώστε το παξιμάδι
ασφάλισης και το προστατευτικό κάλυμμα
στη φιάλη αερίου.
Εάν το αέριο διαφεύγει ανεξέλεγκτα, κλείστε
τη βαλβίδα της φιάλης. Εάν η έξοδος αερίου
δεν μπορεί να σταματήσει, πάρτε τη φιάλη
έξω ή βγείτε από το δωμάτιο, μπλοκάρετε
την πρόσβαση και εισέλθετε και αερίστε
δωμάτιο μόνο εάν μια μέτρηση
συγκέντρωσης αποκλείει τον κίνδυνο.
.
από την πτώση.
φιάλες αερίου έτσι ώστε να
να αποφύγετε την
σημαντική
το
Κανονισμοί και οδηγίες
Για τη λειτουργία αυτής της εγκατάστασης
στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της
Γερμανίας ισχύουν οι ακόλουθοι
κανονισμοί και οδηγίες (διατίθενται από τις
Ελληνικά85
Page 86
Εκδόσεις Carl Heymanns Verlag KG,
Luxemburger Strasse 449, 50939
Κολωνία):
● DGUV R 100-500 Εργασία με
εξοπλισμό αμμοβολής
● DGUV 113-004 Εργασία σε
περιορισμένους χώρους
● DGUV 113-004 Χρήση προστατευτικού
ρουχισμού
● DGUV 113-004 Χρήση προστατευτικών
γαντιών
● DGUV 113-004 Εργασία με συσκευές
αμμοβολής
● DGUV 213-056 Συσκευή
προειδοποίησης για αέρια
● VDMA 24389 Συστήματα αμμοβολής
ξηρού πάγου - Απαιτήσεις ασφαλείας
Απενεργοποίηση σε περίπτωση
εκτάκτου ανάγκης
1. Αφήστε ελεύθερη τη σκανδάλη του
πιστολιού ψεκασμού.
2. Γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος
στη θέση «0/OFF».
3. Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής στη φιάλη
διοξειδίου του άνθρακα.
4. Κλείστε την παροχή πεπιεσμένου αέρα.
Συστήματα ασφαλείας
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα
ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για
την προστασία σας.
Ποτέ μην τροποποιείτε και μη
παρακάμπτετε τα συστήματα ασφαλείας.
Μοχλός ασφάλισης
Ο μοχλός ασφαλείας αποτρέπει την
ακούσια ενεργοποίηση του πιστολιού
ψεκασμού.
Η σκανδάλη μπορεί να λειτουργήσει μόνο
αν ο μοχλός ασφαλείας έχει ανυψωθεί εκ
των προτέρων.
Παρελκόμενα και
ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα
και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά
εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη
λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα
και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη
διεύθυνση www.kaercher.com.
Προστατευτικός ρουχισμός
Προστατευτικά γυαλιά πλήρους οράσεως,
δεν θολώνουν, κωδ. εξαρτήματος: 6.321-
208.0
Προστατευτικά γάντια κατά του ψύχους με
αντιολισθητικό προφίλ, κατηγορίας ΙΙΙ κατά
EN 511, κωδ. εξαρτήματος: 6.321-210.0
Ωτοασπίδες με στήριγμα κεφαλής, κωδ.
εξαρτήματος: 6.321-207.0
Παραδοτέος εξοπλισμός
Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία
ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων.
Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή
έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά,
ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Διακόπτης προγράμματος στη θέση
επαναφοράς:
Εικόνα C
1 Για να επαναφέρετε τον χρόνο
ψεκασμού, πατήστε το κουμπί
πεπιεσμένου αέρα/σφαιριδίων
2 Χρόνος που απομένει μέχρι την
επόμενη εξυπηρέτηση πελατών
3 Χρόνος μετάδοσης από την τελευταία
επαναφορά
Έναρξη χρήσης
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού
Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου μπορούν να
διαφύγουν από κατεστραμμένα εξαρτήματα
και να προκαλέσουν τραυματισμούς.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία, ελέγξτε όλα
τα εξαρτήματα της συσκευής, ειδικά τον
σωλήνα μέσου ψεκασμού, για να
βεβαιωθείτε ότι είναι σε καλή κατάσταση.
Αντικαταστήστε τα κατεστραμμένα
συγκροτήματα με καινούρια. Καθαρίστε τα
λερωμένα
ότι λειτουργούν σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Το νερό συμπύκνωσης μπορεί να στάξει
από το περίβλημα της συσκευής στο
πάτωμα.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
ευαίσθητο στην υγρασία υπέδαφος.
το νερό συμπύκνωσης που έχει
συλλεχθεί στη συσκευή.
επίπεδη, οριζόντια επιφάνεια.
ακινητοποίησης.
στο σύζευξη της συσκευής.
Εικόνα H
86Ελληνικά
Page 87
6. Ξεβιδώστε το παξιμάδι ρακόρ του
σωλήνα μέσου ψεκασμού και σφίξτε
ελαφρά με ένα διχαλωτό κλειδί.
7. Συνδέστετηγραμμήελέγχου στη συσκευή.
8. Βιδώστετο παξιμάδι ρακόρ της γραμμής ελέγχουκαισφίξτεμετοχέρι.
9. Τοποθετ ή σ τ ετοπιστόλιψεκασμούμε
τον κώνο συγκράτησης στη θήκη της
συσκευής.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ασφυξίας
Το διοξείδιο του άνθρακα διαφεύγει από τον
εύκαμπτο σωλήνα εξάτμισης. Από μια
συγκέντρωση 8 τοις εκατό κατ’ όγκο στην
αναπνοή, το διοξείδιο του άνθρακα οδηγεί
σε απώλεια αισθήσεων, αναπνευστική
ανακοπή και θάνατο. Η μέγιστη
συγκέντρωση στον χώρο εργασίας είναι
0,5%. Το διοξείδιο του άνθρακα είναι
βαρύτερο από τον αέρα και
συλλέγεται σε
λάκκους, υπόγεια και αποδέκτες.
Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα
εξάτμισης έτσι ώστε κανείς να μην
κινδυνεύει από το διοξείδιο του άνθρακα
που διαφεύγει.
Υπόδειξη: Το διοξείδιο του άνθρακα είναι
βαρύτερο από τον αέρα. Βεβαιωθείτε ότι το
διοξείδιο του άνθρακα δεν περνάει προς τα
κάτω (ρέει), για παράδειγμα από το
εξωτερικό σε υπόγειο κάτω από το
εργαστήριο.
10.Τοποθετ ή σ τε τον εύκαμπτο σωλήνα
εξάτμισης σε εξωτερικούς χώρους ή
συνδέστε τον σε μια διάταξη
αναρρόφησης.
Αλλαγή ακροφυσίου ρίψης
Το ακροφύσιο στο πιστόλι ρίψης μπορεί να
αλλάζει για να προσαρμόζεται η συσκευή
στο υλικό και στον βαθμό ρύπανσης του
αντικειμένου καθαρισμού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού
Η συσκευή μπορεί να εκκινήσει ακούσια και να
προκαλέσει τραυματισμούς και εγκαύματα
ψύχους από τη ρίψη ξηρού πάγου.
Πριν αλλάξετε το ακροφύσιο ρυθμίστε τον
διακόπτη προγράμματος σε «0/OFF».
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού
Αμέσως μετά τη χρήση, το ακροφύσιο είναι
πολύ κρύο και μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ψύχους αν το αγγίξετε.
Αφήστε το ακροφύσιο να ξεπαγώσει πριν το
αντικαταστήσετε ή φορέστε προστατευτικά
γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Μην λειτουργείτε τη συσκευή εάν δεν
υπάρχει ακροφύσιο συνδεδεμένο στο
πιστόλι ρίψης.
1. Πατήστε το κουμπί απασφάλισης προς
τα κάτω και τραβήξτε το ακροφύσιο από
το πιστόλι ρίψης.
Υπόδειξη: Το ακροφύσιοείναισωστά
τοποθετημένο όταν ο πείρος δεν
προεξέχει πλέον από το περίβλημα. Το
ακροφύσιο μπορεί να στραφεί στον
επιθυμητό στόχο.
Συνδέστε πεπιεσμένο αέρα
Υπόδειξη
Για απρόσκοπτη λειτουργία, ο πεπιεσμένος
αέρας πρέπει να έχει χαμηλή
περιεκτικότητα σε υγρασία (μέγιστη σχετική
υγρασία 5%, σημείο δρόσου κάτω από
0°C). Ο πεπιεσμένος αέρας δεν πρέπει να
περιέχει λάδια, βρωμιά και ξένα σώματα.
Ο πεπιεσμένος αέρας πρέπει να είναι
στεγνός και χωρίς λάδι, τουλάχιστον ένας
μεταψύκτης και ένας διαχωριστής πρέπει
συνδέονται κατάντη του συμπιεστή.
να
Η παροχή πεπιεσμένου αέρα πρέπει να
είναι εξοπλισμένη με επιτόπιο μειωτή
πίεσης.
1. Φορέστε ατομικό προστατευτικό
εξοπλισμό.
2. Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
πεπιεσμένου αέρα στη σύνδεση
πεπιεσμένου αέρα στη συσκευή.
3. Ανοίξτε αργά την επιτόπια βαλβίδα
διακοπής πεπιεσμένου αέρα.
Σύνδεση φιάλης διοξειδίου του
άνθρακα
Απαιτήσεις για την τροφοδοσία με CO2:
●Φιάλη CO2με βυθιζόμενο σωλήνα για τη
λήψη υγρού CO2.
Υπόδειξη
Οι φιάλες CO2με βυθιζόμενο σωλήνα (που
ονομάζεται επίσης ανοδικός σωλήνας)
συνήθως επισημαίνονται με ένα μεγάλο "T"
στη φιάλη ή στην πλάτη της φιάλης.
Σε ορισμένες περιπτώσεις, ο βυθιζόμενος
σωλήνας συμβολίζεται επιπλέον με μια
κάθετη έγχρωμη γραμμή στη φιάλη.
●Η ποιότητα του CO
αντιστοιχεί στα στοιχεία του κεφαλαίου
«Προβλεπόμενη χρήση».
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βλάβες λειτουργίας
Μια βαλβίδα υπολειπόμενης πίεσης ή
αντεπιστροφής στη σύνδεση της φιάλης
εμποδίζειτηλήψητηςαπαιτούμενης
CO
2
ποσότητας CO2.
Εάν χρησιμοποιείται φιάλη CO2 με βαλβίδα
υπολειπόμενης πίεσης, η βαλβίδα
υπολειπόμενης πίεσης ABS που διατίθεται
ως πρόσθετο εξάρτημα (αριθμός
παραγγελίας 2.574-006.0) πρέπει να
εγκατασταθεί μεταξύ της φιάλης και της
συσκευής.
Εικόνα E
1 Φιάλη CO
υπολειπόμενηςπίεσης
2 Φιάλη CO
πίεσης
χωρίςβαλβίδα
2
μεβαλβίδαυπολειπόμενης
2
Όταν η θερμοκρασία αυξάνεται, μειώνεται η
αποτελεσματικότητα παραγωγής
σφαιριδίων και ένα μεγαλύτερο ποσοστό
διοξειδίου του άνθρακα ελευθερώνεται σε
αέρια μορφή μέσω του ελαστικού σωλήνα
θαπρέπει
2
καυσαερίων. Φυλάσσετε τις φιάλες
διοξειδίου του άνθρακα όσο το δυνατόν πιο
δροσερά (κάτω από 31 °C) και κατά τη
διάρκεια λειτουργίας να τις προστατεύετε
ζέστη, ηλιακή ακτινοβολία και
από
θερμότητα.
1. Σύρετε τη συσκευή σε μια επίπεδη,
σταθερή επιφάνεια.
2. Ενεργοποιήστε το φρένο στάθμευσης
και στους δύο τροχίσκους.
3. Ανοίξτε και τους δύο ιμάντες
συγκράτησης για τη φιάλη διοξειδίου του
άνθρακα.
4. Τοποθετ ή σ τ ε τη φιάλη διοξειδίου του
άνθρακα στην ειδική θέση στη συσκευή.
Υπόδειξη: Εάν η φιάλη
διοξειδίου του
άνθρακα μεταφέρεται σε καρότσι, το
μπροστινό άκρο της κάτω επιφάνειας
του καροτσιού μπορεί να τοποθετηθεί
στην ειδική θέση στη συσκευή. Στη
συνέχεια, η φιάλη μπορεί να μετακινηθεί
από το καρότσι στην ειδική θέση με
περιστροφή.
5. Περάστε και τους δύο ιμάντες
συγκράτησης γύρω από τη φιάλη
διοξειδίου του άνθρακα,
κλείστε και
σφίξτε τους.
6. Ξεβιδώστε το προστατευτικό καπάκι
από τη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πιθανές δυσλειτουργίες
Ίχνη γράσου εμποδίζουν τον σχηματισμό
ξηρού πάγου στη συσκευή.
Ελέγξτε το στόμιο σύνδεσης και το
σπείρωμα της φιάλης διοξειδίου του
άνθρακα και του αντίστοιχου ελαστικού
σωλήνα και καθαρίστε τα εάν είναι
απαραίτητο πριν τα συνδέσετε στη
συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί
παρέμβυσμα χωρίς ζημιά μεταξύ φιάλης και
συνδέσμου φιάλης
.
7. Για φιάλες με βαλβίδα υπολειπόμενης
πίεσης, συνδέστε στη φιάλη διοξειδίου
του άνθρακα τη βαλβίδα υπολειπόμενης
πίεσης ABS (αριθμός παραγγελίας
2.574-006.0) που διατίθεται ως
πρόσθετο εξάρτημα. Ταυτ ό χ ρ ονα
τηρήστε τις ξεχωριστές οδηγίες που
συνοδεύουν τον προσαρμογέα.
8. Συνδέστε τον σύνδεσμο με το φίλτρο
διοξειδίου του άνθρακα στη φιάλη.
Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί καλός
στεγανοποιητικός
δακτύλιος μεταξύ της
βιδωτής φλάντζας και της φιάλης
διοξειδίου του άνθρακα.
9. Σφίξτε ελαφρά το στενό παξιμάδι
σύνδεσης της βιδωτής φλάντζας με
γερμανικό κλειδί ή πολύγωνο (π.χ.
6.574-337.0). Εδώ κρατήστε κόντρα το
πλατύ παξιμάδι ρακόρ με γερμανικό
κλειδί για να μην στρίψετε τον ελαστικό
σωλήνα διοξειδίου του άνθρακα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην καταπονείτε τον ελαστικό σωλήνα
διοξειδίου του άνθρακα με στρέψη
(συστροφή), διότι μπορεί να προκληθεί
ζημιά.
Ελληνικά87
Page 88
Δημιουργία σύνδεσης δικτύου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από
ηλεκτροπληξία
Η πρίζα που χρησιμοποιείται πρέπει να
εγκατασταθεί από ηλεκτρολόγο και να
συμμορφώνεται με το IEC 60364-1.
Η συσκευή μπορεί να συνδεθεί μόνο σε
τροφοδοτικό με γείωση προστασίας.
Η πρίζα που χρησιμοποιείται πρέπει να
είναι εύκολα προσβάσιμη και σε ύψος
μεταξύ 0,6 m και 1,9 m πάνω από το
δάπεδο.
Η πρίζα που
χρησιμοποιείται πρέπει να
είναι κοντά στον χειριστή.
Η συσκευή πρέπει να προστατεύεται από
διακόπτη ασφαλείας 30 mA.
Ελέγξτε το καλώδιο τροφοδοσίας της
συσκευής για ζημιά πριν από κάθε χρήση.
Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή με
κατεστραμμένο καλώδιο. Το κατεστραμμένο
καλώδιο πρέπει να αντικαθίσταται από
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο.
Το καλώδιο επέκτασης πρέπει να
διασφαλίζει προστασία IPX4 και
ο
σχεδιασμός του καλωδίου πρέπει
τουλάχιστον να συμμορφώνεται με το H 07
RN-F 3G1.5.
Τα ακατάλληλα καλώδια επέκτασης μπορεί
να είναι επικίνδυνα. Εάν χρησιμοποιείται
καλώδιο επέκτασης, πρέπει να είναι
κατάλληλο για εξωτερική χρήση και η
σύνδεση πρέπει να είναι στεγνή και πάνω
από το έδαφος. Συνιστάται να
χρησιμοποιήσετε έναν κύλινδρο καλωδίου
που συγκρατεί την
υποδοχή τουλάχιστον 60
mm πάνωαπότοδάπεδο.
1. Συνδέστετοφιςρεύματοςστηνπρίζα.
Επαναφορά χρόνου μετάδοσης
Για να ληφθούν υπόψη οι ώρες εργασίας, ο
μετρητής χρόνου μετάδοσης μπορεί να
επαναρυθμιστεί σε 0 πριν ξεκινήσει η
εργασία.
1. Γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος
στη θέση επαναφοράς.
Εικόνα F
1 Χρόνος που απομένει μέχρι την
επόμενη εξυπηρέτηση πελατών
2 Χρόνος μετάδοσης από την τελευταία
επαναφορά
3 Κουμπίπεπιεσμένουαέρα/σφαιριδίων
2. Πατήστετοκουμπίπεπιεσμένουαέρα/
σφαιριδίων στο πιστόλι ψεκασμού.
Ο χρόνος μετάδοσης επαναφέρεται στο
0
Χειρισμός
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού
Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου που πετάγονται
μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς ή
εγκαύματα ψύχους.
Μην στρέφετε το πιστόλι ψεκασμού προς
ανθρώπους. Απομακρύνετε τρίτα άτομα
από τον τόπο χρήσης και κρατήστε τα
μακριά (π.χ. με εμπόδια) κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας. Μην αγγίζετε το ακροφύσιο
ή τον ψεκαστήρα ξηρού
λειτουργία.
πάγου κατά τη
1. Πραγματοποιήστε όλες τις εργασίες
συντήρησης από το κεφάλαιο
«Φροντίδα και συντήρηση/καθημερινά
πριν την έναρξη λειτουργίας».
2. Κλείστε τον χώρο εργασίας για να
αποτρέψετε την είσοδο ατόμων κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ασφυξίας
Κίνδυνος ασφυξίας από διοξείδιο του
άνθρακα. Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου
αποτελούνται από στερεό διοξείδιο του
άνθρακα. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
της συσκευής, η περιεκτικότητα σε διοξείδιο
του άνθρακα του αέρα στον χώρο εργασίας
αυξάνεται.
Τοπο θετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα
εξάτμισης σε εξωτερικούς χώρους, για
παράδειγμα, ώστε κανένας να
μην
κινδυνεύει από διοξείδιο του άνθρακα.
Υπόδειξη: Το διοξείδιοτουάνθρακαείναι
βαρύτερο από τον αέρα. Βεβαιωθείτε ότι το
διοξείδιο του άνθρακα δεν περνάει προς τα
κάτω (ρέει), για παράδειγμα από το
εξωτερικό σε υπόγειο κάτω από το
εργαστήριο.
Για μεγαλύτερες εργασίες ψεκασμού
(περισσότερο από 10 λεπτά την ημέρα) και
σε μικρά δωμάτια (λιγότερο από 300
ειδικά
m³), σας συνιστούμε να φοράτε συσκευή
προειδοποίησης για διοξείδιο του άνθρακα.
Σημάδια υψηλής συγκέντρωσης διοξειδίου
του άνθρακα στον αέρα που αναπνέετε:
3...5%: Πονοκέφαλος, υψηλός ρυθμός
αναπνοής.
7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθανώς
απώλεια αισθήσεων.
Εάν εμφανιστούν πρώτα αυτά τα σημάδια,
απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και
μετακινηθείτε στον καθαρό αέρα.
Πριν
συνεχίσετε την εργασία, φροντίστε να
βελτιώσετε τον εξαερισμό ή να
χρησιμοποιήσετε αναπνευστικές συσκευές.
Δώστε βάση στο δελτίο δεδομένων
ασφαλείας από τον προμηθευτή διοξειδίου
του άνθρακα.
Κίνδυνος λόγω επικίνδυνων για την
υγεία ουσιών.
Οι ουσίες που αφαιρούνται από το
αντικείμενο που πρέπει να καθαριστεί
αναδεύονται ως σκόνη.
Τηρείτε τα κατάλληλα μέτρα
ασφαλείας εάν
ενδέχεται να προκύψουν επιβλαβείς σκόνες
κατά τη διαδικασία καθαρισμού.
Κίνδυνος έκρηξης
Ένα μείγμα οξειδίου του σιδήρου και
σκόνης ελαφρού μετάλλου μπορεί να
αναφλεγεί υπό δυσμενείς συνθήκες και να
αναπτύξει έντονη θερμότητα.
Μην εργάζεστε ποτέ σε ελαφρά μέταλλα και
σιδηρούχα εξαρτήματα ταυτόχρονα.
Καθαρίστε την περιοχή εργασίας και τη
διάταξη αναρρόφησης
, προτού εργαστείτε
στο άλλο υλικό.
3. Όταν εργάζεστε σε περιορισμένους
χώρους, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει
επαρκής αλλαγή αέρα για να
διατηρήσετε τη συγκέντρωση διοξειδίου
του άνθρακα στον αέρα του δωματίου
κάτω από το επικίνδυνο επίπεδο.
4. Διορθώστε ελαφριά αντικείμενα
καθαρισμού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροστατικής εκφόρτισης
Το αντικείμενο καθαρισμού μπορεί να
φορτιστεί ηλεκτροστατικά κατά τη
διαδικασία καθαρισμού. Η επακόλουθη
εκφόρτιση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς και τα ηλεκτρονικά
συγκροτήματα μπορεί να καταστραφούν.
Γειώστε το προς καθαρισμό αντικείμενο και
διατηρήστε το κατά τη διαδικασία
καθαρισμού.
5. Γειώστε ηλεκτρικά το αντικείμενο
καθαρισμού.
6. Φοράτε προστατευτικά ρούχα,
προστατευτικά
γάντια, προστατευτικά
γυαλιά και προστατευτικά ακοής.
7. Ενεργοποιήστε την παροχή
πεπιεσμένου αέρα.
8. Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής στη φιάλη
διοξειδίου του άνθρακα.
9. Γυρίστε τον διακόπτη προγράμματος
στο επίπεδο 3.
2. Ρυθμίστε την πίεση ρίψης στον επιτόπιο
μειωτήρα πίεσης στην επιθυμητή τιμή.
Μέγιστη πίεση: 10 bar. Ελάχιστη πίεση:
●Βαθμίδα 1: 0,7 bar
●Βαθμίδα 2: 1,4 bar
●Βαθμίδα 3: 2,8 bar
Υπόδειξη
Η πίεση εμφανίζεται στην οθόνη. Εάν δεν
επιτευχθεί η ελάχιστη πίεση ή σημειωθεί
υπέρβαση της μέγιστης πίεσης, η ενδεικτική
λυχνία αναβοσβήνει.
3. Κατευθύνετε το πιστόλι ρίψης μακριά
από το σώμα.
4. Σπρώξτε τον μοχλό ασφάλισης του
πιστολιού ρίψης προς τα πάνω και
τραβήξτε ταυτόχρονα τη σκανδάλη.
Εικόνα K
1 Μοχλόςασφάλισης
2 Σκανδάλη
3 Φωτισμόςεργασίας
88Ελληνικά
Page 89
Ταυτόχρ ο ν α με την παραγωγή
σφαιριδίων, ξεκινά ο φωτισμός
εργασίας.
5. Περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί η
ριπή σφαιριδίων.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην χειρίζεστε ποτέ τη συσκευή χωρίς
φιάλη διοξειδίου του άνθρακα ή με άδεια
φιάλη.
Με τον διακόπτη προγράμματος επιλέξτε
υψηλότερη βαθμίδα ή αλλάξτε τη φιάλη
διοξειδίου του άνθρακα εάν μετά από
5 λεπτά δεν βγαίνουν σφαιρίδια από το
πιστόλι ρίψης.
6. Εάν χρειάζεται, γυρίστε τον διακόπτη
προγράμματος πίσω στη βαθμίδα 2 ή 1.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Ενδέχεται να βγουν χονδροειδή σφαιρίδια.
Ελέγξτε πρώτα την απόδοση καθαρισμού σε
μη ορατό σημείο για να αποφύγετε ζημιές.
Υπόδειξη
Εάν υπάρχουν διακοπές στη ρίψη ξηρού
πάγου, αυξήστε την πίεση ρίψης ή ρυθμίστε
χαμηλότερη βαθμίδα στον διακόπτη
προγράμματος.
7. Κατευθύνετε τη ριπή σφαιριδίων στο
αντικείμενο καθαρισμού και αφαιρέστε
τη βρωμιά με τη ριπή.
8. Απελευθερώστε τη σκανδάλη.
Η ρίψη σφαιριδίων σταματά.
Ο φωτισμός εργασίας σβήνει μετά από
30 δευτερόλεπτα.
9. Τοποθετ ή σ τ ετο
πιστόλι ρίψης με τον
κώνο συγκράτησης στο στήριγμα στη
συσκευή.
Εικόνα J
1 Στήριγμα
2 Κώνοςσυγκράτησης
3 Πιστόλιρίψης
10.Εάντοδιάλειμμαεργασίαςδιαρκεί
περισσότερο από 30 λεπτά κλείστε τη
βαλβίδα απομόνωσης της φιάλης
διοξειδίου του άνθρακα.
Πεπιεσμένος αέρας χωρίς ρίψη
σφαιριδίων
Η χαλαρή βρωμιά μπορεί να αφαιρείται με
πεπιεσμένο αέρα χωρίς σφαιρίδια ξηρού
πάγου.
1. Επιλέξτε λειτουργία με πεπιεσμένο αέρα
στο κουμπί Πεπιεσμένος Αέρας/
Σφαιρίδια. (Η ενδεικτική λυχνία πρέπει
να είναι κόκκινη.)
10.Αποσυνδέστε τον ελαστικό σωλήνα πεπιεσμένουαέρααπότησυσκευή.
11.Τυλίξτετον σωλήνα εξάτμισης, κρεμάστε
τον σε στήριγμα ελαστικού σωλήνα/
καλωδίου και στερεώστε τον με τον
λαστιχένιο σφιγκτήρα.
12.Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα υλικού
ρίψης και κρεμάστε τον στο στήριγμα
του σωλήνα.
13.Τοποθετήστε το πιστόλι ρίψης με τον
κώνο στο στήριγμα της συσκευής.
Μεταφορά
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ατυχήματος και τραυματισμού
Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση
λαμβάνετε υπόψη το βάρος του εργαλείου,
βλ. κεφάλαιο Τεχ ν ι κ ά χαρακτηριστικά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Το λάδι κινητήρα μπορεί να διαφύγει κατά
την οριζόντια μεταφορά. Μια επακόλουθη
έλλειψη λαδιού μπορεί να οδηγήσει σε
ζημιά κατά την επόμενη λειτουργία.
Μεταφέρετε τη συσκευή μόνο σε
κατακόρυφη θέση.
1. Πραγματοποιήστε όλα τα βήματα στο
κεφάλαιο «Τερματι σ μ ός λειτουργίας»
πριν από τη μεταφορά.
2. Αφήστε τα χειρόφρενα στους
τροχίσκους και σπρώξτε τη συσκευή
από τη λαβή στήριξης.
3. Αφαιρέστε τη φιάλη διοξειδίου του
άνθρακα από τη συσκευή πριν την
τοποθετήσετε σε όχημα.
4. Η συσκευή μπορεί να ανυψωθεί από 2
άτομα. Κάθε άτομο χρησιμοποιεί μια
λαβή στο κάτω μέρος της συσκευής και
υποστηρίζει τη συσκευή με
το άλλο χέρι
στην άνω άκρη.
5. Για μεταφορά σε οχήματα, κλειδώστε τα
χειρόφρενα στους τροχίσκους και
ασφαλίστε τη συσκευή με ιμάντα
τάνυσης.
Εικόνα M
Αποθήκευση
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ατυχήματος και τραυματισμού
Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση
λαμβάνετε υπόψη το βάρος του εργαλείου,
βλ. κεφάλαιο Τεχνι κά χαρακτηριστικά.
Η συσκευή επιτρέπεται να αποθηκεύεται
μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ασφυξίας
Το διοξείδιο του άνθρακα μπορεί να
συσσωρευτεί σε κλειστούς χώρους και να
προκαλέσει θάνατο από ασφυξία.
Αποθηκεύστε μόνο φιάλες διοξειδίου του
άνθρακα (ακόμη και αν είναι συνδεδεμένοι στη
συσκευή) σε καλά αεριζόμενους χώρους.
Φροντίδα και συντήρηση
Υποδείξεις συντήρησης
Η ασφάλεια λειτουργίας της εγκατάστασης
βασίζεται στην τακτική συντήρηση σύμφωνα
με το ακόλουθο σχέδιο συντήρησης.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα αυθεντικά
ανταλλακτικά του κατασκευαστή ή τα
εξαρτήματα που αυτός συστήνει, όπως
● ανταλλακτικά και εξαρτήματα που
υφίστανται φθορά,
● βοηθητικά εξαρτήματα,
●υλικά λειτουργίας,
● απορρυπαντικά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ατυχήματος
Η συσκευή μπορεί να ξεκινήσει ακούσια. Τα
κρύα εξαρτήματα της συσκευής ή το υγρό
διοξείδιο του άνθρακα μπορούν να
προκαλέσουν κρυοπαγήματα. Το αέριο
διοξείδιο του άνθρακα μπορεί να οδηγήσει
σε θάνατο από ασφυξία.
Πριν από εργασίες με τη συσκευή, εκτελείτε
όλα τα βήματα εργασίας του κεφαλαίου
«Τερματ ι σ μός λειτουργίας
ζεσταθεί η συσκευή ή φοράτε
προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους.
Ποτέ μην βάζετε ξηρό πάγο στο στόμα σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Λάθος καθαριστικά μπορεί να
προκαλέσουν ζημιά στη συσκευή και στο
πιστόλι ρίψης.
Μην καθαρίζετε ποτέ τη συσκευή και το
πιστόλι ρίψης με διαλύτες, βενζίνη ή λιπαρό
απορρυπαντικό.
». Περιμένετε να
Ελληνικά89
Page 90
Συμβόλαιο συντήρησης
Για να διασφαλίζεται η αξιόπιστη λειτουργία
της εγκατάστασης, συνιστούμε την
υπογραφή συμβολαίου συντήρησης.
Απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Σχέδιο συντήρησης
Καθημερινά πριν από την έναρξη των
1. Εξετάστε προσεκτικά τον σωλήνα μέσου
ψεκασμού για ρωγμές, σημεία κάμψης
και άλλες ζημιές. Μαλακά σημεία στον
σωλήνα υποδηλώνουν φθορά στο
εσωτερικό του σωλήνα. Αντικαταστήστε
τον ελαττωματικό ή φθαρμένο σωλήνα
με νέο σωλήνα.
2. Εξετάστε τα ηλεκτρικά καλώδια και τα
βύσματα για ζημιές. Αντικαταστήστε τα
ελαττωματικά ανταλλακτικά από την
εξυπηρέτηση πελατών.
Ανά 100 ώρες λειτουργίας
1. Επιθεωρήστε τις συνδέσεις στον
ελαστικό σωλήνα υλικού ρίψης και στη
συσκευή για ζημιές και φθορά.
Αντικαταστήστε τον ελαστικό σωλήνα
υλικού ρίψης αν έχει ζημιά. Οι σύνδεσμοι
με ζημιά αντικαθίστανται από το τμήμα
πελατών.
Κάθε 500 ώρες ή ετησίως
1. Αναθέστε τον έλεγχο της συσκευής
εξυπηρέτηση πελατών.
1. Ανανεώνετε τον σωλήνα μέσου
ψεκασμού τουλάχιστον κάθε 2 χρόνια.
εργασιών
στην
Ανά 2 χρόνια
Σύμφωνα με το DGUV R 100-500 στη
συσκευή πρέπει να διενεργηθούν οι
ακόλουθοι έλεγχοι από εξειδικευμένο
τεχνικό. Τα αποτελέσματα των ελέγχων
πρέπει να καταγράφονται σε πιστοποιητικό
ελέγχου. Το πιστοποιητικό ελέγχου πρέπει
να φυλάσσεται από το χρήστη της
συσκευής ως τον επόμενο έλεγχο.
Μετά από διακοπή της λειτουργίας
1. Ελέγξτε τη συσκευή
κατάσταση και λειτουργία.
Μετά την αλλαγή της τοποθεσίας
1. Ελέγξτε τη συσκευή ως προς τη σωστή
κατάσταση, λειτουργία και εγκατάσταση.
Μετά από εργασίες επισκευής ή
αλλαγές που μπορούν να επηρεάσουν
την ασφάλεια λειτουργίας
1. Ελέγξτε τη συσκευή ως προς τη σωστή
κατάσταση, λειτουργία και εγκατάσταση.
Αντιμετώπιση βλαβών
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ατυχήματος
Η συσκευή μπορεί να ξεκινήσει ακούσια. Τα
κρύα εξαρτήματα της συσκευής ή το υγρό
διοξείδιο του άνθρακα μπορούν να
προκαλέσουν κρυοπαγήματα. Το αέριο
διοξείδιο του άνθρακα μπορεί να οδηγήσει
σε θάνατο από ασφυξία.
Πριν από εργασίες με τη συσκευή, εκτελείτε
όλα τα βήματα εργασίας του κεφαλαίου
«Τερματ ι σ μός λειτουργίας
Έλεγχοι
πάνω από ένα χρόνο
ωςπροςτησωστή
εγκατάστασης
». Περιμένετενα
ΣφάλμαΑντιμετώπιση
Ανάβει η ένδειξη βλάβης του
πιστολιού ψεκασμού
Η ένδειξη βλάβης του
πιστολιού ψεκασμού
Μηντραβάτετησκανδάλη του πιστολιού ψεκασμού πριν την ενεργοποιήσετε.
Αφαιρέστετηστερέωσηστησκανδάλητουπιστολιούψεκασμού.
Ελέγξτεεάνηγραμμήελέγχουτουπιστολιούψεκασμούείναισυνδεδεμένηστησυσκευή.
Ελέγξτετηγραμμήελέγχου στον
σωλήνα μέσου ψεκασμού για ζημιά.
αναβοσβήνει
Ανάβει η ένδειξη σφάλματος
Αυξήστετηνπίεσητουαέρα.
παροχής πεπιεσμένου αέρα
Η ένδειξη σφάλματος
παροχής πεπιεσμένου αέρα
αναβοσβήνει
Ελέγξτετονεύκαμπτοσωλήναεξάτμισηςγιατυχόνβούλωμα.
Η φιάλη διοξειδίου του άνθρακα είναι πολύ ζεστή και επομένως έχει πολύ υψηλή πίεση. Ρυθμίστε
τη συσκευή, συμπεριλαμβανομένης
της φιάλης διοξειδίου του άνθρακα, σε πιο δροσερή τοποθεσία
ή προστατέψτε την από το άμεσο ηλιακό φως.
Η ένδειξη σφάλματος
παραγωγής σφαιριδίων
ανάβει
Η ένδειξη σφάλματος
δοσομέτρησης σφαιριδίων
Αφήστε τη συσκευή να ξεπαγώσει. Ελέγξτε το φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα και αλλάξτε αν
χρειάζεται. Στη συνέχεια, διενεργήστε επαναφορά.
Εάνηβλάβη εμφανίζεται επανειλημμένα, αντικαταστήστε τη φιάλη
Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε πάλι τη συσκευή.
Εάνηένδειξη σφάλματος εξακολουθεί να είναι αναμμένη, επικοινωνήστε με το τμήμα πελατών.
ανάβει
Η ένδειξη σφάλματος
δοσομέτρησης σφαιριδίων
Αφήστε το μοτέρ δοσομέτρησης να κρυώσει. Τοποθετήστε τη συσκευή έτσι ώστε να μπορεί να
εισέρχεται αέρας
στη συσκευή από κάτω. Επικοινωνήστε με το τμήμα πελατών.
αναβοσβήνει
Η ενδεικτική λυχνία παροχής
τάσης δεν ανάβει
Η ενδεικτική λυχνία
πεπιεσμένου αέρα δεν ανάβει
Συνδέστετοφιςρεύματος στην πρίζα.
Ελέγξτετηνεπιτόπιαπαροχήτάσης.
Συνδέστετονεύκαμπτοσωλήνα πεπιεσμένου αέρα στη συσκευή.
Ανοίξτετηβαλβίδαδιακοπήςστηνεπιτόπιαπαροχήπεπιεσμένου
Η συσκευή δεν λειτουργεί Ελέγξτετιςενδεικτικέςλυχνίεςκαιτιςενδείξειςβλαβών.
Εκτελέστεεπαναφορά.
ζεσταθεί η συσκευή ή φοράτε
προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους.
Ποτέ μην βάζετε ξηρό πάγο στο στόμα σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Λάθος καθαριστικά μπορεί να
προκαλέσουν ζημιά στη συσκευή και στο
πιστόλι ρίψης.
Μην καθαρίζετε ποτέ τη συσκευή και το
πιστόλι ρίψης με διαλύτες, βενζίνη ή λιπαρό
απορρυπαντικό.
Ένδειξη βλάβης
Οι βλάβες υποδεικνύονται στο χειριστήριο
από τις ενδεικτικές λυχνίες.
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες
αιτίες, τις οποίες μπορείτε να
αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια
του παρακάτω πίνακα. Σε περίπτωση
αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που
δεν αναγράφεται εδώ μπορείτε να
απευθύνεστε στην εξυπηρέτηση πελατών
Kärcher.
διοξειδίουτουάνθρακα.
αέρα.
90Ελληνικά
Page 91
ΣφάλμαΑντιμετώπιση
Φτωχά αποτελέσματα
καθαρισμού
Γυρίστετονδιακόπτη προγράμματος σε υψηλότερη βαθμίδα.
Αυξήστετηνπίεσηρίψης.
Ελέγξτετηστάθμηπλήρωσηςστηφιάληδιοξειδίουτουάνθρακα.
Μηχρησιμοποιείτε ζεσταμένη φιάλη διοξειδίου του άνθρακα. Προστατέψτε τη φιάληδιοξειδίουτου
άνθρακααπό θερμικήακτινοβολία. Εάνη θερμοκρασίατου διοξειδίου
31 °C, η απόδοση παραγωγής σφαιριδίων μειώνεται ισχυρά.
Αφήστε τον ελαστικό σωλήνα υλικού και το πιστόλι ρίψης να ξεπαγώσουν, για να αντιμετωπίσετε
τυχόν μπλοκαρίσματα. Στη συνέχεια, αυξήστε την πίεση ρίψης.
Πολύ χαμηλή δοσομέτρηση
σφαιριδίων
Επαναλαμβανόμενες
διακοπές στη ριπή ξηρού
πάγου
Γυρίστετονδιακόπτη προγράμματος σε υψηλότερη βαθμίδα.
Αντικαταστήστε το φίλτρο διοξειδίου του
Περιστρέψτε τον διακόπτη προγράμματος σε χαμηλότερη βαθμίδα ή αυξήστε την πίεση ρίψης.
Όταν το ακροφύσιο είναι βουλωμένο:
a Κλείστεαμέσωςτηφιάληδιοξειδίουτουάνθρακα.
b Αφήστετησυσκευήνακρυώσειγια 30 λεπτά.
c Αυξήστετηνπίεσηρίψης.
1. Πατήστε το κουμπί επαναφοράς μέσα
στη συσκευή με ένα κατσαβίδι.
Εικόνα O
Αντικατάσταση φίλτρου διοξειδίου
του άνθρακα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βλάβες λειτουργίας
Ακάθαρτο διοξείδιο του άνθρακα μπορεί να
προκαλέσει δυσλειτουργία.
Όταν εργάζεστε στο φίλτρο διοξειδίου του
άνθρακα, προσέξτε ιδιαίτερα να μην
εισάγετε βρομιά στη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βλάβες λειτουργίας
Δυσλειτουργίες που προκαλούνται από
βρομιές.
Μετά από κάθε χαλάρωμα ή ξεβίδωμα της
βιδωτής τάπας, θα πρέπει να αντικαθίστανται
το φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα και ο
χάλκινος δακτύλιος στεγανοποίησης. Εάν
αυτό δεν γίνει, μπορεί να ελευθερωθούν στο
φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα σωματίδια και
να προκαλέσουν δυσλειτουργίες.
Υπόδειξη
Το φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα ξεπλένεται
και καθαρίζεται μόλις αποσυνδεθεί ο υπό
πίεση ευρισκόμενος σύνδεσμος από τη φιάλη
διοξειδίου του άνθρακα. Συνεπώς, δεν
απαιτείται τακτική αντικατάσταση του φίλτρου
διοξειδίου του άνθρακα.
1. Κλείστε τη βαλβίδα απομόνωσης της
φιάλης διοξειδίου του άνθρακα.
2. Λειτουργήστε τη συσκευή στην
υψηλότερη βαθμίδα για περίπου 1 λεπτό
για να αφαιρέσετε εντελώς την πίεση
από τον ελαστικό σωλήνα διοξειδίου του
άνθρακα.
3. Ξεβιδώστε τη βιδωτή φλάντζα στη φιάλη
διοξειδίου του άνθρακα.
4. Ξεβιδώστε προσεκτικά τη βιδωτή τάπα
στη βιδωτή φλάντζα. Εδώ
βιδωτή φλάντζα να κρέμεται προς τα
κάτω έτσι ώστε καμία βρωμιά να μην
μπορεί να διεισδύσει στον ελαστικό
σωλήνα διοξειδίου του άνθρακα.
6. Σκουπίστετη βιδωτή τάπα και τη βιδωτή φλάντζαμεηλεκτρικήσκούπα.
7. Πιέστεπροσεκτικάμετοχέριτονέο
φίλτρο διοξειδίου του άνθρακα στη
βιδωτή τάπα.
8. Αντικαταστήστε τον χάλκινο δακτύλιο
στεγανοποίησης.
9. Σφίξτε τη βιδωτή τάπα κρατώντας
κόντρα με γερμανικό κλειδί στο φαρδύ
εξάγωνο
της βιδωτής φλάντζας.
Ροπή σύσφιξης: 80 Nm.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι
οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία
διανομής μας. Τυχόν βλάβες στη συσκευή
σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς
χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης,
εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή
κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης
απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το
πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών
, προσκομίζοντας
το παραστατικό της αγοράς.
(για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
Παρελκόμενα
Βαλβίδα υπολειπόμενης πίεσης ABS
Αριθμός παραγγελίας 2.574-006.0
Απαραίτητο όταν χρησιμοποιείτε φιάλες
διοξειδίου του άνθρακα με βαλβίδα
υπολειμματικής πίεσης.
Τεχνικάστοιχεία
IB 10/
8 L2P
Ηλεκτρικήσύνδεση
ΤάσηδικτύουV220...
230
Φάση~1
ΣυχνότηταHz50...6
0
Ισχύς σύνδεσηςkW1,0
Τύπος προστασίαςIPX4
Ρεύμα διαρροής, τύπος.mA <3,5
Διακόπτης προστασίας FI delta I, A0,03
Με το παρόν δηλώνουμε ότι η παρακάτω
μηχανή λόγω του σχεδιασμού και του
τύπου κατασκευής της καθώς και στην
έκδοση την οποία έχουμε διαθέσει στην
αγορά πληροί τις σχετικές βασικές
απαιτήσεις για την ασφάλεια και την υγεία
των Οδηγιών ΕΕ. Σε περίπτωση
τροποποίησης της μηχανής που δεν έχει
συμφωνηθεί με εμάς
ακυρώνεται.
Προϊόν: Ice Blaster
Τύπο ς :
Teknik bilgiler ..................................... 98
AB Uygunluk Beyanı .......................... 99
ım ................... 97
Genel uyarılar
Cihazı ilk kez kullanmadan ön-
ce bu orijinal kullanım kılavuzu-
nu okuyun ve buradaki bilgilere göre
hareket edin. Orijinal kullanım kılavuzunu
daha sonra tekrar kullanmak ya da cihazın
sonraki kullanıcılarına iletmek üzere saklayın.
Amaca uygun kullanım
● Cihaz, bir hava püskürtmesiyle hızlandı-
rılan kuru buz peletleri aracılığıyla kirleri
gidermek için kullanılır.
● Kuru buz peletleri cihazda üretilir. Bunun
için daldırma tüplü şişeden sıvı karbondioksit gerekir.
● Cihaz, patlama tehlikesi bulunan ortam-
larda işletilemez.
● Kullanım yerinde "Teknik veriler" bölü-
münde belirtilen minimum hava değişi-
mine uyulmalıdır.
● Cihazın muhafazası yalnızca bakım
amacıyla KÄRCHER müşteri servisi tarafından çıkarılabilir.
CO2 kalitesi
Sorunsuz işletim için kullanılan karbondioksit en azından aşağıdaki teknik özelliklere
uygun olmalıdır:
● Karbondioksit teknik, sınıf 2.5 veya üstü
● Saflık ≥ %99,5
● Su içeriği (H
● NVOC (yağ ve gres) ≤ 2 ppm
O) ≤ 250 ppm
2
Fonksiyon
Karbondioksit kar, sıvı karbondioksitin gevşetilmesiyle oluşur. Bu sırada ortaya çıkan
gaz halindeki karbondioksit ise egzoz hortumu ile çalışma yerinden uzaklaştırılır.
Karbondioksit kar, cihazdaki kuru buz peletlerine bastırılır.
Basınçlı hava, bir manyetik valf yoluyla
püskürtme tabancasına ulaşır. Hava basın-
cı, müşteri tarafından sağlanan bir basınç
düşürücü ile kontrol edilir. Püskürtme tabancasının tetiği çekildiğinde valf açılır ve
hava, püskürtme tabancasından püskürerek çıkar. Ek olarak, kuru buz peletleri bir
dozaj tertibatı aracılığıyla hava püskürtmesine dozlanır.
Kuru buz peletleri temizlenecek yüzeye
çarpar ve kiri temizler. -79°C'lik soğuk kuru
buz peletleri ayrıca kir ve temizlenecek
nesne aras
bu da kirin çözülmesine katkıda bulunur.
Ayrıca kuru buz, çarptığı anda hemen gaz
halindeki karbondioksite dönüşerek hacminin 700 katını kaplar. Bunun sonucunda kuru buza nüfuz eden kir uçup gider.
ında termal gerilmeler yaratır ve
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürü-
lebilir. Lütfen ambalajları çevreye za-
rar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli
ve geri dönüştürülebilir malzemelerin
yanı sıra yanlış kullanılması veya yanlış imha edilmesi durumunda insan sağlığı
ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir.
Ancak cihazın usulüne uygun şekilde çalış-
tırılması için bu parçalar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile
birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres: www.kaercher.com/REA-
CH
Güvenlik bilgileri
Cihaz yalnızca bu işletim talimatlarını okuyup anlayan kişiler tarafından kullanılabilir.
Özellikle tüm güvenlik talimatlarına uyulmalıdır.
Bu işletim kılavuzunu, kullanıcının her zaman ulaşabileceği şekilde muhafaza edin.
Cihazın operatörü, sahada bir risk değerlendirmesi gerçekleştirmeli ve kullanıcılara
talimat verilmesini sağlamalıdır.
Tehlike kademeleri
TEHLIKE
● Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye yönelik
uyarı.
몇 UYARI
● Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
몇 TEDBIR
● Hafif yaralanmalara neden olabilecek ola-
sı tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
● Maddi hasarlara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
Cihazdaki simgeler
Etrafta uçuşan kuru buz
peletlerinden kaynaklanan tehlike.
Püskürtme tabancasını in-
sanlara doğrultmayın.
Üçüncü şahısları kullanım yerinden uzaklaştırın ve işletim boyunca (örn. bariyerlerle) uzak tutun. İşletim sırasında nozüle
veya kuru buz püskürtmesine dokunmayın.
Karbondioksit nedeniyle
boğulma riski.
İşletim sırasında çalışma
yerindeki havanın karbondi-
oksit içeriği artar.
Çalışma yerinde yeterli hava değişimi olduğundan emin olun.
Örneğin, karbondioksit nedeniyle kimsenin
tehlikeye atılmaması için egzoz hortumunu
açık alana döşeyin.
Uyarı: Karbondioksit havadan daha ağırdır.
Karbondioksitin aşağıya, örneğin dı
atölyenin altındaki bir bodrum katına inmemesine (akmamasına) dikkat edin.
Daha uzun püskürtme çalışmaları için
(günde 10 dakikadan uzun) ve özellikle küçük odalarda (300 m³'den küçük), bir karbondioksit uyarı cihazının takılması önerilir.
Yüksek karbondioksit konsantrasyonu belirtileri:
%3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum hızı.
%7...10: Baş ağrısı, mide bulantısı, muhte-
mel bilinç kaybı.
şarıdan
92Türkçe
Page 93
Bu belirtiler ortaya çıkarsa cihazı hemen
kapatın ve temiz hava almaya çıkın. Çalış-
maya devam etmeden önce havalandırma
önlemlerini iyileştirin veya solunum cihazı
kullanın.
Karbondioksit havadan daha ağırdır ve dar
alanlarda, alçak tavanlı mekanlarda veya
kapalı kaplarda toplanır. Çalışma yerinin
yeterince havalandırıldığından emin olun.
Karbondioksit tedarikçisinin güvenlik veri
sayfasını dikkate alın.
Yaralanma tehlikesi, elektrostatik yük nedeniyle hasar görme tehlikesi.
Temizlenecek nesne, temizle-
me işlemi sırasında elektrostatik olarak yüklenebilir.
Temizlenecek nesneyi topraklayın ve temizleme işlemi tamamlanana kadar topraklama işlemine devam edin.
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma
tehlikesi.
Cihazı açmayın. Cihaz üzerindeki çalışmalar yalnızca KÄRCHER müşteri servisi tarafından gerçekleştirilebilir.
ğuk yanıkları nedeniyle ya-
So
ralanma tehlikesi.
Kuru buzun sıcaklığı -79°C'dir.
Kuru buza ve cihazın soğuk
parçalarına dokunmayın.
Düşen karbondioksit tüpü ne-
deniyle yaralanma tehlikesi,
karbondioksit nedeniyle bo-
ğulma tehlikesi
Karbondioksit tüpünü güvenli
bir şekilde sabitleyin.
Etrafta uçuşan kuru buz pe-
letleri ve kir partikülleri nede-
niyle yaralanma tehlikesi.
Koruyucu gözlük takın.
İşitme kaybı tehlikesi.
Koruyucu kulaklık takın.
Etrafta uçuşan kuru buz pe-
letleri ve kir partikülleri nede-
niyle yaralanma tehlikesi.
EN 511 uyarınca koruyucu eldi-
ven giyin.
Etrafta uçuşan kuru buz pe-
letleri ve kir partikülleri nede-
niyle yaralanma tehlikesi.
Uzun kollu koruyucu giysi giyin.
Dikkat! Kalıcı işlevsel arızalar
meydana gelebilir.
Gres veya yağ kalıntıları, cihazda kuru buz karının oluşmasını engeller.
Bağlantı parçasında veya karbondioksit tüpünün ve karbondioksit hortumunun vida
dişinde gres, yağ veya başka yağlama
maddeleri kullanmayın.
Genel güvenlik bilgileri
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi
Cihaz istemsiz olarak çalışabilir.
Cihaz üzerinde çalışmadan önce elektrik fişini prizden çekin.
Yaralanma tehlikesi
Kuru buz ve cihazın soğuk parçalarıyla temas edilmesi, soğuk yanıklarına neden olabilir.
Cihaz üzerinde çalışmadan önce soğuktan
korunma giysisi giyin veya cihazın ısınmasını sağlayın.
Kuru buzu asla ağzınıza almayın.
Yaralanma tehlikesi
Kuru buz jeti, yanlış kullanılırsa tehlikeli olabilir.
Kuru buz jetini insanlara, aktif elektrik donatımlarına veya cihazın kendisine doğrultmayın.
Kuru buz jetini örneğin kıyafet veya ayakkabıları temizlemek için kendinize doğrultmayın.
Yaralanma tehlikesi
Hafif nesneler kuru buzun püskürtülmesi
sonucu taşınabilir.
Temizlemeye başlamadan önce hafif nesneleri yerine sabitleyin.
Boğulma tehlikesi
Soluduğunuz havadaki artan karbondioksit
konsantrasyonu boğulma nedeniyle ölüme
neden olabilir.
Hava deliklerinin yakınında egzoz emisyonu bulunmamasını sağlayın.
Çalışma yerinde yeterli havalandırma sağ-
layın ve egzoz gazlarının uygun şekilde
tahliye edildiğinden emin olun.
몇 UYARI
Yaralanma tehlikesi
Püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti
dengenizi bozabilir.
Tetiği çekmeden önce güvenli bir yer bulun
ve püskürtme tabancasını sıkıca tutun.
Yaralanma tehlikesi
Kuru buz peletleri ve kir partikülleri insanlara çarpabilir ve onları yaralayabilir.
Cihazı, koruyucu giysi giymiyorlarsa başka
kişilerin erişebileceği mesafede kullanmayın.
Güvenlik tertibatları, püskürtme maddesi
hortumu, püskürtme tabancası gibi cihazın
önemli bir parçası veya bir bağlantı kablosu
hasar görmüşse cihazı kullanmayın.
Gaz tüpleri için güvenlik talimatları
TEHLIKE
Patlama riski, boğulma riski
Gaz tüpleri çok ısınırsa veya mekanik olarak hasar görürse patlayabilir. Sızan karbondioksit boğulma kaynaklı ölüme neden
olabilir.
Gaz tüplerini aşırı ısınmadan, yangından,
tehlikeli korozyondan, mekanik hasarlardan ve yetkisiz erişimden koruyun.
Gaz tüplerini hiçbir kaçış yolunu kapatmayacak şekilde depolayın.
Gaz tüplerini yer altı odalarında, merdiven
üstünde ve üzerinde, koridorlarda, girişler-
de ve garajlarda saklamayın.
Gaz tüplerini yanıcı maddelerle birlikte saklamayın.
Gaz tüplerini dik duracak şekilde saklayın.
Gaz tüplerini devrilmeye veya düşmeye
karşı emniyete alın.
Gaz tüplerini taşımadan önce tüp valfini kapatın.
Gaz tüplerini bir tüp arabası veya bir araçla
taşıyın ve tüpleri düşmeye karşı emniyete
alın.
Koruyucu kapağın yerine sıkıca oturup
oturmadığını kontrol etmek için gaz tüpünü
kaldırmadan önce koruyucu kapağı çekin.
Gaz tüpünü kullanım yerinde devrilmeye
karşı emniyete alın.
Basıncı kontrol etmek için tüp valfini açmayın.
Tüp valfini alet yardımı olmadan sadece elle açıp kapatın.
Tüp valfi/cihaz bağlantısı contalarının sız-
dırmazlığını kontrol edin.
Kontrolsüz gaz kaçışını önlemek için çalış-
ma molalarında ve çalışma sonunda tüp
valfini kapatın.
Yabancı maddelerin girmesini önlemek için
gaz tüplerini, tüpte küçük bir artık basınç
kalacak şekilde boş
Gaz tüpü artık basınca kadar boşaltıldığın-
da, tahliye tertibatını sökmeden önce ilk
olarak tüp valfini kapatın. Gaz tüpünde hâlâ
önemli ölçüde artık basınç vardır.
Geri taşımadan önce kilitleme somununu
ve koruyucu kapağı gaz tüpüne vidalayın.
Gaz kontrolsüz olarak çıkarsa tüp valfini kapatın. Gaz çıkışı durdurulamazsa tüpü açık
alana çıkarın veya odayı terk edin, erişimi
kilitleyin ve odaya yalnızca konsantrasyon
ölçümü sonucunda tehlike ortadan kalkmışsa girip havalandırın.
altın.
Yönetmelikler ve yönergeler
Bu sistemin işletilmesi için Federal Almanya Cumhuriyeti'nde aşağıdaki yönetmelikler ve yönergeler geçerlidir (Carl
Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, 50939 Köln adresinden temin
edilebilir):
● DGUV R 100-500 püskürtme sistemleri
ile çalışma
● DGUV 113-004 Dar alanlarda çalışma
● DGUV 113-004 Koruyucu kıyafet kulla-
nımı
● DGUV 113-004 Koruyucu eldiven kullanımı
● DGUV 113-004 püskürtme cihazları ile
çalışma
● DGUV 213-056 Gaz alarmı
● VDMA 24389 Kuru buz püskürtme sis-
temleri - güvenlik gereksinimleri
Acil durumda kapatma
1. Püskürtme tabancasının tetiğini serbest
bırakın.
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir.
Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas etmeyin.
Emniyet kolu
Emniyet kolu, püskürtme tabancasının istenmeden çalıştırılmasını önler.
Tetik yalnızca emniyet kolu önceden kaldı-
rılmışsa çekilebilir.
Türkçe93
Page 94
Aksesuarlar ve yedek
parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın
güvenli ve arızasız çalışmasını sağlar.
Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler
için adres: www.kaercher.com.
Koruyucu giysi
Tam görüş koruyucu gözlük, buğu önleyici,
parça No.: 6.321-208.0
Kaymaz profilli soğuğa karşı koruyucu eldivenler, EN 511 uyarınca kategori III, parça
no.: 6.321-210.0
Kafa bantlı koruyucu kulaklık, parça no.:
6.321-207.0
Teslimatın içeriği
Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da
nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Kumanda elemanları
Şekil A
1 Sabitleme frenine sahip yönlendirme te-
keri
2 Püskürtme maddesi hortumu kaplini
3 Kontrol hattı kaplini
4 Kumanda paneli
5 İtme dirseği
6 Püskürtme tabancası için tutucu
7 Depolama alanı
8 Nozül tutucu
9 Ekran
10 Program şalteri
11 Pelet dozajı arıza göstergesi
20 Tet i k
21 Emniyet kolu
22 Tutucu koni
23 Püskürtme maddesi hortumu
24 Tüp bağlantısı
25 Sızdırmaz cıvata
26 Bakır sızdırmazlık halkası
27 Karbondioksit filtresi
28 Vidalı flanş
29 Tüp bağlantısı conta halkası (sipariş nu-
marası 6.574-316.0)
30 Karbondioksit daldırma borulu tüpü
(teslimat kapsamında değildir)
31 Karbondioksit hortumu
32 Karbondioksit tüpü tutucu kemeri
33 Ev tabanı için destek rayı
34 Lastik gergili hortum/kablo tutucu
35 Motor koruma şalterinin sıfırlanması için
delik
36 Tutamak
37 Basınçlı hava bağlantısı
38 Karbondioksit tüpü için yerleştirme alanı
39 Karbondioksit egzoz hortumu
40 Şebeke fişine sahip elektrik kablosu
41 Püskürtme maddesi hortumu için tutucu
42 Yoğuşma suyu için tahliye musluğu
Ekran
Seviye 1...3'teki program şalteri:Şekil B
1 Püskürtme basıncı
2 Toplam işletim süresi
3 Müşteri servisi zamanı geldi
4 Son sıfırlamadan bu yana püskürtme
süresi
Program şalteri Sıfırlama konumunda:
Şekil C
1 Püskürtme süresini sıfırlamak için ba-
sınçlı hava/peletler düğmesine basın
2 Bir sonraki müşteri servisine kadar ka-
lan süre
3 Son sıfırlamadan bu yana püskürtme
süresi
İşletime alma
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi
Kuru buz peletleri hasarlı bileşenlerden dı-
şarı çıkabilir ve yaralanmalara neden olabi-
lir.
İşletime almadan önce, iyi durumda olduklarından emin olmak için özellikle püskürtme maddesi hortumu olmak üzere cihazın
tüm bileşenlerini kontrol edin. Hasarlı bileşenleri kusursuz olanlarla değiştirin. Kirli bileşenleri temizleyin ve düzgün çalışıp
çalışmadıklarını kontrol edin.
8. Kontrol hattının rakor somununu gevşe-
tin ve elle sıkın.
9. Püskürtme tabancasını tutucu koni ile
birlikte cihaz üzerindeki tutucuya yerleş-
tirin.
TEHLIKE
Boğulma tehlikesi
Egzoz hortumundan karbondioksit çıkar.
Solunan havada hacmen yüzde 8'lik bir
konsantrasyonla karbondioksit bulunması
bilinç kaybına, solunumun durmasına ve
ölüme yol açar. Maksimum çalışma yeri
konsantrasyonu %0,5'tir. Karbondioksit havadan daha ağırdır ve çukurlarda, bodrumlarda ve lavabolarda toplanır.
Egzoz hortumunu, dışarı çıkan karbondiok-
sit nedeniyle kimsenin tehlikeye atılmaya-
cağışekilde döşeyin.
Not: Karbondioksit havadan daha ağırdır.
Karbondioksitin aşağıya, örneğin dışarıdan
atölyenin altındaki bir bodrum katına inmemesine (akmamasına) dikkat edin.
10.Egzoz hortumunu açık alana döşeyin
veya bir emme tertibatına bağlayın.
Püskürtme nozülünün
değiştirilmesi
Cihazı, temizlenecek nesnenin malzemesine ve kirlilik derecesine uyarlamak için püskürtme tabancasındaki püskürtme nozülü
değiştirilebilir.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi
Cihaz istemsiz olarak çalışmaya başlayabi-
lir ve kuru buz peletlerinin püskürmesi nedeniyle yaralanmalara ve soğuk
yanıklarına neden olabilir.
Nozülü değiştirmeden önce program şalte-
rini "0/OFF" konumuna getirin.
몇 UYARI
Yaralanma tehlikesi
Kullanımdan hemen sonra nozül çok soğuktur ve dokunulması durumunda soğuk
yanıklarına neden olabilir.
Değiştirmeden önce nozülün çözülmesini
bekleyin veya koruyucu eldiven giyin.
2. Diğer püskürtme nozülünü yerine oturana kadar püskürtme tabancasına bastı-
rın.
94Türkçe
Page 95
Uyarı: Pim artık muhafazadan çıkıntı
yapmıyorsa püskürtme nozülü doğru şekilde takılmış demektir. Püskürtme nozülü istenen yöne döndürülebilir.
Basınçlı havanın bağlanması
Not
Sorunsuz bir işletim için basınçlı havanın
nem içeriği düşük (maksimum %5 bağıl
nem, 0°C'nin altında çiy noktası) olmalıdır.
Basınçlı havada yağ, kir ve yabancı maddeler bulunmamalıdır.
Basınçlı hava kuru ve yağsız olmalı, komp-
resörün çıkışına en az bir son soğutucu ve
bir ayırıcı bağlanmalıdır.
Basınçlı hava beslemesi, müşteri tarafından sağlanan bir basınç düşürücü ile donatılmalıdır.
1. Kişisel koruyucu ekipman giyin.
2. Cihazdaki bas
ınçlı hava bağlantısına
basınçlı hava hortumu bağlayın.
3. Müşteri tarafından sağlanan basınçlı hava kapatma valfini yavaşça açın.
Karbondioksit tüpünün bağlanması
CO2 beslemesi için gereksinimler:
● Sıvı CO
şişesi.
Not
Daldırma tüplü CO2 şişeleri (daldırma tüpü
de denir) genellikle şişenin üzerinde veya
arkasında büyük bir "T" ile işaretlenir.
Bazı durumlarda, daldırma tüpü ayrıca şişe
üzerinde dikey bir boya çizgisi ile sembolize
edilir.
● CO
bölümündeki bilgilere uygun olmalıdır.
DIKKAT
Fonksiyon arızaları
CO2 tüpü ile bağlantılı bir artık basınç valfi
veya çekvalf, gerekli CO
edilmesini önler.
Artık basınç valfli bir CO2 şişesi kullanılı-
yorsa şişe ile cihaz arasına aksesuar olarak
sunulan ABS artık basınç valfi (sipariş numarası 2.574-006.0) takılmalıdır.
Şekil E
1 Artık basınç valfi olmayan CO
2 Artık basınç valfine sahip CO
Sıcaklık yükseldikçe pelet üretiminin etkinliği azalır ve egzoz hortumu yoluyla daha
büyük oranda karbondioksit gaz halinde
salınır. Karbondioksit tüplerini olabildiğince
soğuk halde (31°C'nin altında) saklayın ve
işletim sırasında ısıdan, güneş ışınlarından
ve hararetten koruyun.
1. Cihazı düz, sabit bir zemine itin.
2. Her iki yönlendirme tekerine de sabitleme freni uygulayın.
3. Karbondioksit tüpü için her iki tutma kemerini de açın.
4. Karbondioksit tüpünü cihazdaki yerleş-
tirme alanına yerleştirin.Uyarı: Karbondioksit tüpü bir tüp arabası üzerinde taşınırsa taşıma arabası
üzerindeki zemin alanının ön kenarı ci-
hazın durma yüzeyine yerleştirilebilir.
Ardından tüp döndürülerek arabadan
durma yüzeyine doğru hareket ettirilebi-
lir.
almak için daldırma tüplü CO2
2
kalitesi, "Amaca uygun kullanım"
2
miktarının tahliye
2
tüpü
2
tüpü
2
5. Her iki tutma kemerini de karbondioksit
tüpünün etrafına yerleştirin, kilitleyin ve
sıkın.
Gres kalıntıları, cihazda kuru buz karı oluşumunu engeller.
Karbondioksit tüpünün ve karbondioksit
hortumunun bağlantı parçalarını ve dişlerini
kontrol edin ve bunları gerekirse cihaza
bağlamadan önce temizleyin.
Tüp ile tüp bağlantısı arasına hasarsız bir
contanın yerleştirildiğinden emin olun.
7. Artık basınç valfi olan şişeler için karbon
dioksit şişesine aksesuar olarak sunulan
ABS artık basınç valfini (sipariş numarası 2.574-006.0) takın. Adaptörle birlikte
verilen ayrı talimatlara uyun.
8. Karbondioksit filtreli tüp konektörünü,
karbondioksit tüpüne bağlayın.
Vidalı flanş ile karbondioksit tüpü arası-
na hatasız bir tüp ba
ğlantı conta halkası
takıldığından emin olun.
9. Vidalı flanşının dar rakor somununu açık
uçlu veya lokma anahtarla (örn. 6.574-
337.0) hafifçe sıkın. Karbondioksit hortumunun bükülmesini önlemek için geniş rakor somununu açık uçlu bir
anahtarla tutun.
DIKKAT
Karbondioksit hortumunu burulmaya (bükülmeye) maruz bırakmayın, aksi takdirde
hortumda hasar meydana gelebilir.
Elektrik bağlantısının kurulması
TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma
tehlikesi
Kullanılan priz bir elektrik tesisatçısı tarafından kurulmalı ve IEC 60364-1 ile uyumlu olmalıdır.
Cihaz yalnızca koruyucu topraklamalı bir
güç kaynağına bağlanmalıdır.
Kullanılan priz kolayca erişilebilir olmalı ve
yerden 0,6 m ile 1,9 m arasında bir yükseklikte olmalıdır.
Kullanılan priz kullanıcının görüş alanı dahilinde bulunmalıdır.
Cihaz, 30 mA hatalı akıma karşı koruma
şalteri ile emniyete alınmalıdır.
Her işletimden önce cihazın güç kablosunda hasar olup olmadığını kontrol edin. Kablosu hasarlı olan cihaz
Hasarlı kablonun kalifiye bir elektrikçi tarafından değiştirilmesini sağlayın.
Uzatma kablosu IPX4 korumasını sağla-
malı ve kablo modeli en azından H 07 RNF 3G1,5 ile uyumlu olmalıdır.
Uygun olmayan uzatma kabloları tehlikeli
olabilir. Kullanılan uzatma kablosu, dış mekanda kullanım için uygun olmalı, bağlantı
kuru olmalı ve yerden yüksekte olmalıdır.
Bunun için prizi yerden en az 60 mm yukarıda tutan bir kablo makarasının kullanılması önerilir.
1. Şebeke fişini prize takın.
ı işletime almayın.
Püskürtme süresinin sıfırlanması
Çalışma saatlerini hesaba katmak için püskürtme süresi sayacı, çalışma başlamadan
önce 0 değerine sıfırlanabilir.
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri yaralanmalara veya soğuk yanıklarına neden olabilir.
Püskürtme tabancasını insanlara doğrult-
mayın. Üçüncü şahısları kullanım yerinden
uzaklaştırın ve işletim boyunca (ör. bariyerlerle) uzak tutun. İşletim sırasında nozüle
veya kuru buz püskürtmesine dokunmayın.
1. Tüm bakım çalışmalarını "Bakım ve
onarım/İşletime başlamadan önce günlük olarak" bölümünü referans alarak
gerçekleştirin.
2. İşletim sırasında insanların girmesini önlemek için çalışma alanını kapatın.
TEHLIKE
Boğulma tehlikesi
Karbondioksit nedeniyle boğulma riski. Kuru buz peletleri katı karbondioksitten oluşur.
Cihaz işletilirken çalışma yerindeki havanın
karbondioksit içeriği artar.
Örneğin, karbondioksit nedeniyle kimsenin
tehlikeye atılmaması için egzoz hortumunu
açık alana döşeyin.
Not: Karbondioksit havadan daha ağırdır.
Karbondioksitin aşağıya, örneğin dışarıdan
atölyenin altındaki bir bodrum katına inmemesine (akmamasına) dikkat edin.
Daha uzun püskürtme çalışmaları için
(günde 10 dakikadan uzun) ve özellikle küçük odalarda (300 m³'den küçük), bir karbondioksit uyarı cihazının takılması önerilir.
Solunan havadaki yüksek karbondioksit
konsantrasyonu belirtileri:
%3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum hızı.
%7...10: Baş ağrı
mel bilinç kaybı.
Bu belirtiler ilk ortaya çıktığında cihazı derhal kapatın ve temiz hava almaya çıkın. Çalışmaya devam etmeden önce mutlaka
havalandırma önlemlerini iyileştirin veya
solunum cihazı kullanın.
Karbondioksit tedarikçisinin güvenlik veri
sayfasını dikkate alın.
İnsan sağlığını tehdit eden maddelerden
kaynaklanan tehlike.
Temizlenecek nesneden çıkarılan maddeler toz halinde havaya savrulur.
Temizleme işlemi sırasında insan sağlığına
zararlı tozlar ortaya çıkarsa uygun güvenlik
önlemlerini alın.
sı, mide bulantısı, muhte-
Türkçe95
Page 96
Patlama tehlikesi
Demir oksit ve hafif metal tozu karışımı, uygunsuz koşullar altında tutuşabilir ve yoğun
hararet oluşturabilir.
Hafif metaller ve demir içeren parçalar üzerinde asla aynı anda çalışmayın.
Diğer malzeme üzerinde çalışmadan önce
çalışma alanını ve emme tertibatını temizleyin.
3. Dar alanlarda çalışırken ortam havasın-
daki karbondioksit konsantrasyonunu
tehlikeli seviyenin altında tutmak için yeterli hava değişimi olduğundan emin
olun.
4. Temizlenecek hafif nesneleri sabitleyin.
TEHLIKE
Elektrostatik boşalma tehlikesi
Temizlenecek nesne, temizleme işlemi sı-
rasında elektrostatik olarak yüklenebilir. Ardından meydana gelecek yük boşalması,
yaralanmalara neden olabilir ve elektronik
bileşenler zarar görebilir.
Temizlenecek nesneyi topraklayın ve temizlik işlemi sırasında topraklama işlemine
devam edin.
5. Temizlenecek nesneyi elektriksel olarak
topraklayın.
6. Koruyucu giysi, koruyucu eldiven, sıkıca
oturan gözlük ve işitme koruyucu kullanın.
4. Püskürtme tabancasının emniyet kolunu yukarı doğru itin ve aynı zamanda tetiği çekin.
Şekil K
1 Emniyet kolu
2 Te t ik
3 Çalışma aydınlatması
Çalışma aydınlatması, pelet üretimi ile
aynı zamanda başlar.
5. Pelet püskürtmesi oluşana kadar bekleyin.
DIKKAT
Cihazı asla karbondioksit tüpü olmadan
veya boş bir karbondioksit tüpü ile çalış-
tırmayın.
5 dakikalık püskürtme süresinin ardından
püskürtme tabancasından pelet çıkmazsa
program şalteriyle daha yüksek bir kademe
seçin veya karbondioksit tüpünü değiştirin.
6. Gerekirse program şalterini kademe 2
veya 1'e geri çevirin.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi
Kaba peletler kaçabilir.
Hasar meydana gelmesini önlemek için temizlik performansını önce görünmeyen bir
alanda kontrol edin.
Not
Kuru buz püskürtmesinde kesintiler varsa
püskürtme basıncını artırın veya program
seçme şalterinde daha düşük bir seviye
ayarlayın.
7. Pelet püskürtmesini temizlenecek nesneye yönlendirin ve püskürtme ile kiri temizleyin.
8. Tetiği bırakın.
Pelet püskürtmesi durur.
Çalışma aydınlatması 30 saniye sonra
söner.
9. Püskürtme tabancasını tutucu koni ile
birlikte cihaz üzerindeki tutucuya yerleş-
tirin.
11.Egzoz hortumunu sarın, bir hortum/kab-
lo tutucuya asın ve lastik gergiyle sabitleyin.
12.Püskürtme maddesi hortumunu sarın ve
püskürtme maddesi hortumu tutucusuna
asın.
13.Püskürtme tabancasını koni ile birlikte
cihaz üzerindeki tutucuya yerleştirin.
Taşıma
몇 TEDBIR
Kaza ve yaralanma tehlikesi
Taşıma ve depolama esnasında cihazın
ağırlığını dikkate alın, bkz. Teknik veriler
bölümü.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi
Cihaz yatay olarak taşınırken motor yağı sı-
zabilir. Daha sonra yağ yetersizliği, bir sonraki işletimde hasara neden olabilir.
Cihazı sadece dik konumda taşıyın.
1. Taşıma işleminden önce "İşletimin sonlandırılması" bölümündeki tüm adımları
gerçekleştirin.
2. Yönlendirme tekerlerindeki sabitleme
frenlerini serbest bırakın ve cihazı itme
kolu üzerine itin.
3. Karbondioksit tüpünü araca yüklemeden
önce cihazdan çıkarın.
4. Cihaz 2 kişi tarafından kaldırılabilir. Her
kişi cihazın alt tarafındaki bir tutamağı
kullanır ve diğer eli üst kenarda olacak
şekilde cihazı destekler.
96Türkçe
Page 97
5. Araçlarda taşıma için yönlendirme tekerlerindeki sabitleme frenlerini kilitleyin ve
cihazı bir gergi kayışı ile emniyete alın.
Şekil M
Depolama
몇 TEDBIR
Kaza ve yaralanma tehlikesi
Taşıma ve depolama esnasında cihazın
ağırlığını dikkate alın, bkz. Teknik veriler
bölümü.
Cihaz, sadece iç mekanlarda depolanmalı-
dır.
TEHLIKE
Boğulma tehlikesi
Karbondioksit kapalı alanlarda toplanabilir
ve boğulma nedeniyle ölüme neden olabilir.
Karbondioksit tüplerini (cihaza bağlı olsalar
bile) yalnızca iyi havalandırılan yerlerde
saklayın.
Bakım ve koruma
Bakım talimatları
Aşağıdaki bakım planına göre düzenli bakım yapılması, sistemin güvenilir bir şekilde
işletilmesi için temel ilkedir.
Yal nızca üreticinin orijinal yedek parçalarını
veya üretici tarafından önerilen parçaları
kullanın, ör.
● Yedek parçalar ve aşınma parçaları,
● Aksesuarlar,
●İşletim maddeleri,
● Temizleme maddesi.
TEHLIKE
Kaza tehlikesi
Cihaz istemsiz olarak çalışmaya başlayabi-
lir. Cihazın soğuk parçaları veya sıvı kar-
bondioksit donmaya neden olabilir. Gaz
halindeki karbondioksit, boğulma kaynaklı
ölüme neden olabilir.
Cihaz üzerinde çalışmaya başlamadan önce "İşletimin sonlandırılması" bölümündeki
tüm adımları gerçekleştirin. Cihaz ısınana
kadar bekleyin veya soğuktan korunma giysisi giyin. Kuru buzu asla ağzınıza almayın.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi
Yanlış temizlik maddesinin kullanılması, cihaza ve püskürtme tabancasına zarar verebilir.
Püskürtme tabancasındaki kontrol hattının cihaza bağlı olup olmadığını kontrol edin.
Püskürtme maddesi hortumundaki kontrol hattında hasar olup olmadığını kontrol edin.
Hava basıncını artırın.
Egzoz hortumunda tıkanma olup olmadığını kontrol edin.
Karbondioksit tüpü çok sıcaktır ve bu nedenle çok yüksek bir basınca sahiptir. Cihazı karbondioksit
tüpüyle birlikte daha serin bir yere kurun veya doğrudan güneş ışığından koruyun.
Cihazı çözülmeye bırakın. Karbondioksit filtresini kontrol edin ve gerekirse değiştirin. Ardından sı-
fırlama işlemi gerçekleştirin.
Arıza tekrar tekrar meydana gelirse karbondioksit tüpünü değiştirin.
Cihazı kapatın ve tekrar açın.
Arıza göstergesi yanmaya devam ederse müşteri hizmetleri ile iletişime geçin.
Dozaj motorunu soğumaya bırakın. Cihazı, havanın cihaza aşağıdan girebileceği şekilde konum-
landırın. Gerekirse müşteri servisi ile iletişime geçin.
Cihazı veya püskürtme tabancasını asla
çözücüler, benzin veya yağ içeren temizlik
maddeleriyle temizlemeyin.
Sistemin güvenilir bir şekilde işletilmesini
sağlamak için bir bakım sözleşmesi yapmanızı öneririz. Lütfen sorumlu KÄRCHER
müşteri servisiyle iletişime geçin.
Günlük olarak işletime başlamadan
1. Püskürtme maddesi hortumunu çatlaklara, bükülmelere ve diğer hasarlara karşı dikkatlice inceleyin. Hortumdaki
yumuşak noktalar, hortumun iç kısmında
aşınmaya işaret eder. Arızalı veya aşın-
mış hortumu yeni bir hortumla değiştirin.
2. Elektrik kabloları ve prizlerde hasar olup
olmadığını kontrol edin. Arızalı parçaların müşteri servisi tarafından değiştirilmesini sağlayın.
1. Püskürtme maddesi hortumu ve cihaz
üzerindeki kaplinlerde hasar ve aşınma
olup olmadığını kontrol edin. Arızalı püskürtme maddesi hortumunu değiştirin,
cihazdaki arızalı kaplinlerin müş
visi tarafından değiştirilmesini sağlayın.
1. Cihazın müşteri servisi tarafından kontrol edilmesini sağlayın.
1. Püskürtme maddesi hortumunu en az 2
yılda bir yenileyin.
DGUV R 100-500 uyarınca cihaz üzerinde
aşağıdaki testler bir uzman tarafından yapılmalıdır. Testin sonuçları bir test sertifikasına kaydedilmelidir. Cihazın operatörü test
sertifikasını bir sonraki teste kadar saklamalıdır.
Bir yıldan uzun süren bir işletim
1. Cihazın usulüne uygun durumda olup olmadığını ve işlevselliğini test edin.
Bakım sözleşmesi
Bakım planı
önce
Her 100 işletme saatinde
500 saatte bir veya yıllık
2 yılda bir
Testler
kesintisinden sonra
teri ser-
Kurulum yeri değiştirildikten sonra
1. Cihazın usulüne uygun durumda olup olmadığını, işlevselliğini ve kurulumunu
test edin.
Onarım çalışmaları veya işletim
güvenliğini etkileyebilecek
değişikliklerden sonra
1. Cihazın usulüne uygun durumda olup olmadığını, işlevselliğini ve kurulumunu
test edin.
Arıza durumunda yardım
TEHLIKE
Kaza tehlikesi
Cihaz istemsiz olarak çalışmaya başlayabi-
lir. Cihazın soğuk parçaları veya sıvı kar-
bondioksit donmaya neden olabilir. Gaz
halindeki karbondioksit, boğulma kaynaklı
ölüme neden olabilir.
Cihaz üzerinde çalışmaya başlamadan önce "İşletimin sonlandırılması" bölümündeki
tüm adımları gerçekleştirin. Cihaz ısınana
kadar bekleyin veya soğuktan korunma giysisi giyin. Kuru buzu asla ağzınıza almayın.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi
Yanlış temizlik maddesinin kullanılması, cihaza ve püskürtme tabancasına zarar verebilir.
Cihazı veya püskürtme tabancasını asla
çözücüler, benzin veya yağ içeren temizlik
maddeleriyle temizlemeyin.
Arıza göstergesi
Arızalar, kumanda panelindeki kontrol ışıklarıyla gösterilir.
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki
genel bakış yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Kararsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arızalarda
lütfen yetkili Kärcher müşteri servisine baş-
vurun.
Türkçe97
Page 98
HataHatanın giderilmesi
Gerilim beslemesi kontrol ışı-ğı yanmıyor
Basınçlı hava kontrol ışığı
yanmıyor
Şebeke fişini prize takın.
Müşteri tarafından sağlanan gerilim beslemesini kontrol edin.
Basınçlı hava hortumunu cihaza bağlayın.
Müşteri tarafından sağlanan basınçlı hava beslemesindeki kapatma valfini açın.
Cihaz çalışmıyor Kontrol ışıklarını ve arıza göstergelerini kontrol edin.
Bir sıfırlama işlemi gerçekleş
tirin.
Düşük temizleme performan-sı Program şalterini daha yüksek bir kademeye çevirin.
Püskürtme basıncını artırın.
Karbondioksit tüpünün dolum seviyesini kontrol edin.
Aşırıısınmış karbondioksit tüpü kullanmayın. Karbondioksit tüpünü ısıl radyasyondan koruyun. Karbondioksitin sıcaklığı 31°C'nin üzerindeyse pelet oluşumunun verimliliği keskin bir şekilde düşer.
Tıkanıklıkları gidermek için püskürtme maddesi hortumunu ve püskürtme tabancasını çözülmeye
bırakın. Ardından püskürtme basıncını artırın.
Pelet dozajı çok düşük Program şalterini daha yüksek bir kademeye çevirin.
Karbondioksit tüpü ile cihaz arasındaki karbondioksit filtresini değiştirin.
Kuru buz püskürtmesinde
tekrarlayan kesintiler
Program şalterini daha düşük bir seviyeye getirin veya püskürtme basıncını artırın.
Püskürtme nozulu tıkalıysa:
a Karbondioksit tüpünü hemen kapatın.
b Cihazı 30 dakika çözülmeye bırakın.
c Püskürtme basıncını artırın.
d Pelet kalıntılarını gidermek için cihazı karbondioksit tüpü kapalı olarak çalıştırın.
Sıfırlama işleminin
gerçekleştirilmesi
1. Cihazın içindeki sıfırlama düğmesine bir
tornavidayla basın.
Şekil O
Karbondioksit filtresinin
değiştirilmesi
DIKKAT
Fonksiyon arızaları
Kirlenmiş karbondioksit işlevsel arızalara
neden olabilir.
Karbondioksit filtresi üzerinde çalışırken cihazın içine kir girmemesine mutlaka dikkat
edin.
DIKKAT
Fonksiyon arızaları
Kirlilik nedeniyle meydana gelen arızalar.
Kilitleme vidası her gevşetildiğinde veya çı-
karıldığında karbondioksit filtresi ve bakır
sızdırmazlık halkası değiştirilmelidir. Bu yapılmazsa partiküller karbondioksit filtresinden ayrılabilir ve arızaya neden olabilir.
Not
Karbondioksit filtresi, basınçlı tüp konektörü karbondioksit tüpünden ayrıldığında geri
yıkanır ve temizlenir. Bu nedenle, karbondioksit filtresinin düzenli olarak değiştirilmesi
gerekli değildir.
6. Kilitleme vidasını ve vidalı flanşı elektrikli
süpürgeyle temizleyin.
7. Yeni karbondioksit filtresini kilitleme vidasının üzerinde elle dikkatlice bastırın.
8. Bakır sızdırmazlık halkasını değiştirin.
9. Vidalı flanşın geniş altıgenini açık uçlu
bir anahtarla tutarken vidalı flanşı sıkın.
Sıkma torku: 80 Nm.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın-
dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan
muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti
durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili
servise başvurun.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
Aksesuarlar
ABS artık basınç valfi
Sipariş numarası 2.574-006.0
Artık basınç valfli karbon dioksit şişeleri kullanırken gereklidir.
Teknik bilgiler
IB 10/
8 L2P
Elektrik bağlantısı
Şebeke gerilimiV220...
230
Faz~1
FrekansHz50...6
0
Bağlantı gücükW1,0
Koruma türüIPX4
Kaçak akım, tip.mA<3,5
Hatalı akıma karşı koruma
El-kol titreşim değerim/s20,08
Ses basınç seviyesidB(A) 95
Ses gücü seviyesi LWA +
dB(A) 115
Belirsizlik KWA
Tekni k d e ğişiklik hakkı saklıdır.
98Türkçe
Page 99
AB Uygunluk Beyanı
İşbu belgeyle, aşağıda adı geçen makine-
nin mevcut tasarımı yapı tarzı ve tarafımız-
dan piyasaya sürülen modeliyle AB
direktifinin ilgili temel güvenlik ve sağlık yü-
kümlülüklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Bizim onayımız olmadan makinede
yapılan bir değişiklik durumunda, bu açıklama geçerliliğini kaybeder.
Ürün: Ice Blaster (Buz Kırıcı)
Tip:
EN 60335-1
EN IEC 63000: 2018
EN 62233: 2008
EN 55014-1: 2017 + A11: 2020
EN 55014-2: 2015
EN 61000-3-2: 2014
EN 61000-3-3: 2013
Aşağıda imzası olan, yönetim kurulu adına
ve yönetim yetkisine sahip olarak hareket
eder.
Dokümantasyon yetkilisi:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Almanya)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2021/02/01
использованием устройства
следует ознакомиться с данной
оригинальной инструкцией по
эксплуатации и действовать в
соответствии с ней. Сохранять
оригинальную инструкцию по
эксплуатации для дальнейшего
пользования или для следующего
владельца.
Использование по
назначению
● Аппарат служит для удаления
загрязнений с помощью гранул сухого
льда, которые ускоряются потоком
воздуха.
●Гранулы сухого льда создаются в
аппарате. Для этого требуется жидкая
двуокись углерода из баллона с
погружной трубкой.
●Эксплуатация аппарата во
взрывоопасной среде запрещается.
●На месте эксплуатации должен
соблюдаться минимальный
воздухообмен, указанный в разделе
«Технические характеристики».
● Корпус
снимать только сотрудникам
сервисной службы KÄRCHER в целях
технического обслуживания.
Для безотказной работы используемая
двуокись углерода должна
соответствовать как минимум
следующим характеристикам:
●двуокись углерода техническая, класс
2,5 или выше;
● чистота ≥ 99,5 %;
●содержание воды (H
на миллион;
● NVOC (масло и смазка) ≤ 2 частей на
миллион.
аппарата разрешается
Качество CO
2
O) ≤ 250 частей
2
Функционирование
За счет понижения давления из жидкой
двуокиси углерода создается снег.
Возникающая при этом газообразная
двуокись углерода отводится из рабочей
зоны через отводной шланг.
Снег из двуокиси углерода прессуется в
аппарате в гранулы сухого льда.
Сжатый воздух подается через
электромагнитный клапан в струйный
пистолет. Давление воздуха
регулируется с помощью редуктора,
предоставляемого заказчиком
нажатии спускового рычага струйного
пистолета клапан открывается и поток
воздуха выходит из струйного пистолета.
С помощью дозирующего устройства в
поток воздуха дополнительно
добавляются гранулы сухого льда.
Гранулы сухого льда ударяются об
очищаемую поверхность и удаляют
частицы загрязнения. С помощью
холодных гранул сухого льда
температурой -79 °C дополнительно
создаются тепловые напряжения между
. При
загрязнением и очищаемым объектом,
которые также способствуют отставанию
частиц загрязнения. Кроме того, сухой
лед при ударе немедленно
превращается в газообразную двуокись
углерода с одновременным
увеличением объема в 700 раз. Таким
образом, частицы загрязнения, в
которые проник сухой лед, отбиваются.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются
вторичной переработке. Упаковку
необходимо утилизировать без ущерба
для окружающей среды.
Электрические и электронные
устройства часто содержат ценные
материалы, пригодные для
вторичной переработки, и зачастую
такие компоненты, как батареи,
аккумуляторы или масло, которые при
неправильном обращении или
ненадлежащей утилизации
представляют потенциальную опасность
для здоровья и экологии. Тем не менее
данные компоненты необходимы для
правильной работы устройства.
Устройства, обозначенные этим
символом, запрещено утилизировать
вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации
об ингредиентах см. www.kaercher.com/
REACH
Указания по технике
безопасности
Аппарат разрешается эксплуатировать
только тем лицам, которые прочитали и
поняли данное руководство по
эксплуатации. В особенности следует
соблюдать все указания по технике
безопасности.
Хранить данное руководство по
эксплуатации таким образом, чтобы оно
было доступно оператору в любое время.
Эксплуатирующая сторона должна
выполнить оценку рисков на месте и
обеспечить инструктаж операторов.
Степень опасности
ОПАСНОСТЬ
● Указаниеотносительно
непосредственно грозящей
опасности, которая приводит к
тяжелым травмам или к смерти.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
● Указаниеотносительновозможной
потенциально опасной ситуации,
которая может привести к тяжелым
травмам или к смерти.
몇 ОСТОРОЖНО
● Указаниенапотенциальноопасную
ситуацию, которая может привести
к получению легких травм.
ВНИМАНИЕ
● Указаниеотносительновозможной
потенциально опасной ситуации,
которая может повлечь за собой
материальный ущерб.
,
Русский99
Page 100
Символы на устройстве
Опасность от
разлетающихся гранул
сухого льда.
Не направлять струйный
пистолет на людей.
Удалить посторонних лиц из рабочей
зоны и исключить их доступ в рабочую
зону во время эксплуатации (например,
установив ограждения). Во время
эксплуатации исключить контакт с
соплом и струей сухого льда.
Опасность удушья
двуокисью углерода.
Во время эксплуатации
содержание двуокиси
углерода в воздухе на
рабочем месте увеличивается.
Обеспечить достаточный воздухообмен
на рабочем месте.
Проложить отводной шланг, например, с
выводом наружу, чтобы исключить
опасность удушья двуокисью углерода.
Примечание: двуокись углерода
тяжелее воздуха. Следить за тем, чтобы
двуокись углерода не попала, например,
снаружи в подвал под мастерской.
При более длительной струйной очистке
(более 10 минут в день), особенно в
небольших помещениях (менее 300 м³),
рекомендуется использовать устройство
предупреждения о повышенном
содержании двуокиси углерода в
воздухе.
Признаки повышенного содержания
двуокиси углерода в воздухе:
3...5 %: головная боль, учащенное
дыхание;
7...10%: головная боль, тошнота,
возможно, потеря сознания.
При появлении этих признаков
немедленно выключить аппарат и выйти
на свежий
продолжить работы, улучшить условия
вентиляции или использовать
дыхательный аппарат.
Двуокись углерода тяжелее воздуха.
Она собирается в узких местах, низко
расположенных местах или закрытых
контейнерах. Обеспечить достаточную
вентиляцию рабочего места.
Соблюдать паспорт безопасности от
поставщика двуокиси углерода.
Во время очистки очищаемый
может электростатически заряжаться.
Заземлить очищаемый объект и
поддерживать созданное заземление до
завершения процесса очистки.
Опасность травмирования
вследствие удара электрическим
током.
Не открывать аппарат. Работы внутри
аппарата разрешается проводить только
воздух. Перед тем как
Опасность получения
травм, опасность
повреждения
электростатическим
разрядом.
объект
сотрудникам сервисной службы
KÄRCHER.
Опасность получения
травм в результате
низкотемпературных
ожогов.
Сухойлед имеет температуру
-79 °C. Не касаться сухого льда или холодныхчастейаппарата.
Опасность травмирования
при падении баллона с
двуокисью углерода,
опасность удушья
двуокисью углерода
Надежно закрепить баллон с двуокисью
углерода.
Опасность получения
травм разлетающимися
гранулами сухого льда и
частицами загрязнения.
Надевать защитные очки.
Опасность повреждения слуха!
Использовать средства защиты органов
слуха.
Опасность получения
травм разлетающимися
гранулами сухого льда и
частицами загрязнения.
Надевать защитные перчатки
в соответствии с EN 511.
Опасность получения
травм разлетающимися
гранулами сухого льда и
частицами загрязнения.
Надевать защитную
спецодежду с длинными рукавами.
Внимание! Возможны
постоянные нарушения
функционирования.
Следы смазки или
образованию сухого ледяного снега в
аппарате. Не наносить смазку, масло
или другие смазочные материалы на
соединительный патрубок, резьбу
баллона с двуокисью углерода и
элементы шланга подачи двуокиси
углерода.
масла препятствуют
Общие указания по технике
безопасности
ОПАСНОСТЬ
Опасность травмирования
Аппарат может самопроизвольно
запуститься.
Перед началом работы извлечь
штепсельную вилку из розетки.
Опасность травмирования
Контакт с сухим льдом и холодными
частями аппарата может вызвать
низкотемпературные ожоги.
Перед началом работы с аппаратом
надеть одежду для защиты от холода
или дать аппарату нагреться.
Никогда не класть сухой лед в рот.
Опасность
Струя сухого льда при ненадлежащем
использовании представляет
опасность.
травмирования
Не направлять струю сухого льда на
людей, включенное электрическое
оборудование или на сам аппарат.
Не направлять струю сухого льда на
себя или других, чтобы очистить
одежду или обувь.
Опасность травмирования
Легкие предметы могут быть унесены
струей сухого льда.
Перед началом очистки зафиксировать
легкие предметы.
Опасность удушья
Повышенная концентрация двуокиси
углерода во вдыхаемом
привести к смерти от удушья.
Убедиться, что в области точек
впуска воздуха не выходят выхлопные
газы.
Обеспечить достаточную вентиляцию
на рабочем месте и убедиться, что
выхлопные газы отводятся должным
образом.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность травмирования
Сила отдачи струйного пистолета
может вывести из равновесия.
Встать в надежном месте и крепко
взять струйный пистолет, прежде чем
нажать на спусковой рычаг.
Опасность травмирования
Гранулы сухого льда и частицы
загрязнения могут ударить и
травмировать людей.
Не использовать аппарат, когда в
радиусе действия аппарата находятся
другие люди без защитной
спецодежды.
Не использовать аппарат, если
соединительный кабель или важные
детали аппарата повреждены,
например, предохранительные
устройства, шланг подачи средства
для струйной очистки, струйный
пистолет.
воздухе может
Указания по технике
безопасности при обращении с
газовыми баллонами
ОПАСНОСТЬ
Опасность разрыва, опасность
удушья
В случае сильного нагревания или
механического повреждения газовые
баллоны могут лопнуть. Утечка
двуокиси углерода может привести к
смерти от удушья.
Обеспечить защиту газовых баллонов
от сильного нагрева, огня, опасной
коррозии, механического повреждения и
несанкционированного доступа.
Хранить газовые баллоны так, чтобы
пути эвакуации не были ограничены.
Не хранить
подземных помещениях, на лестницах,
в коридорах, проходах и гаражах.
Не хранить газовые баллоны вместе с
горючими материалами.
Хранить газовые баллоны в
вертикальном положении.
газовые баллоны в
100Русский
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.