Kärcher 1.516-330.0 User guide

Page 1
SC 1 SC 1 Premium SC 1 EasyFix SC 1 EasyFix Premium SC 1 EasyFix Premium Plus
Deutsch 5 English 9 Français 14 Italiano 18 Nederlands 23 Español 27 Português 32 Dansk 36 Norsk 40 Svenska 44 Suomi 49 Ελληνικά 53 Türkçe 59 Русский 63 Magyar 68 Čeština 73 Slovenščina 77 Polski 82 Româneşte 87 Slovenčina 91 Hrvatski 96 Srpski 100 Български 105 Eesti 110 Latviešu 114 Lietuviškai 118
Українська 123 Қазақша 128
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
136
Register your product
www.kaercher.com/welcome
001
59679400
(06/21)
Page 2
A2B C D
Page 3
E F G
H I J
K L M
3
Page 4
N O P
Q R S
4
Page 5
Inhalt
Allgemeine Hinweise ........................................... 5
Bestimmungsgemäße Verwendung .................... 5
Umweltschutz ...................................................... 5
Zubehör und Ersatzteile ...................................... 5
Lieferumfang ....................................................... 5
Garantie............................................................... 5
Sicherheitseinrichtungen..................................... 5
Gerätebeschreibung ............................................ 5
Erstinbetriebnahme ............................................. 6
Montage .............................................................. 6
Betrieb ................................................................. 6
Wichtige Anwendungshinweise........................... 7
Anwendung des Zubehörs .................................. 7
Pflege und Wartung............................................. 8
Hilfe bei Störungen.............................................. 9
Technische Daten ................................................ 9
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privat­haushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Rei­nigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit­te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Be­standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä­ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä­te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab­gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans­portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
VORSICHT
Garantie
Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein­richtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Dampfkes­sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Falls der Druckregler defekt ist und im Dampfkessel ein Über­druck entsteht, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen auf. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä­tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat­tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite. Abbildung A
1 Sicherheitsverschluss 2 Einfüllöffnung für Wasser 3 Dampftaste 4 Kindersicherung 5 Tragegriff 6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker 7 Kontrolllampe (grün) - Netzspannung vorhanden 8 Dampfkessel
9 Dampfdüse 10 Entriegelungstaste 11 ** Dampfschlauch 12 Dampfpistole 13 Entriegelungstaste
Deutsch 5
Page 6
14 Dampfstecker 15 Punktstrahldüse 16 Rundbürste 17 Powerdüse 18 Handdüse 19 Mikrofaserüberzug für Handdüse (1 Stück) 20 ** Mikrofaserüberzug für Handdüse (2 Stück) 21 ** Verlängerungsrohre (2 Stück) 22 Entriegelungstaste 23 ** Bodendüse 24 Klettverbindung 25 ** Mikrofaserbodentuch 26 Messbecher
** optional
Erstinbetriebnahme
Bei der Erstinbetriebnahme kann aus der Dampfdüse eine kleine Rauchwolke austreten. Das Gerät benötigt eine kurze Einlaufzeit. Zu Beginn ist der Dampfaustritt sehr unregelmäßig und feucht, auch einzelne Wasser­tropfen können austreten. Die ausströmende Dampf­menge nimmt stetig zu, bis nach ca. 1 Minute die maximale Menge erreicht ist.
Montage
1. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungs­taste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole einrastet.
Abbildung F Abbildung I Abbildung J
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahl­düse schieben.
Abbildung K
3. Verbindungsrohre mit der Dampfdüse bzw. Dampf­pistole verbinden. a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfdüse
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
Abbildung N
4. Das Zubehör und/oder die Bodendüse auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung O
Das Zubehör ist verbunden.
1. Kindersicherung unten drücken.
Abbildung G
Dampftaste ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinan­derziehen.
Abbildung L Abbildung M
Zubehör montieren
bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriege­lungstaste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole einrastet. Das Verbindungsrohr ist verbunden.
1. Verlängerungsrohr schieben. Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Zubehör trennen
Betrieb
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Hinweis
Hierzu den mitgelieferten Messbecher verwenden. Bei der Wasserbefüllung auf die Markierung (max. 200 ml) achten.
1. Sicherheitsverschluss abschrauben.
Abbildung B
2. Maximal 200 ml destilliertes Wasser oder Leitungs­wasser in den Dampfkessel füllen.
3. Sicherheitsverschluss einschrauben.
Abbildung C
Wasser einfüllen
Gerät einschalten
WARNUNG
Verbrühungsgefahr
Das Gerät hat einen hohen Wasseraustrag, wenn Sie es mehr als 30° zur Seite neigen. Neigen Sie das Gerät nicht mehr als 30° (maximaler Winkel) zur Seite.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung D
Kontrolllampe leuchtet grün. Nach ca. 3 Minuten ist das Gerät einsatzbereit.
Abbildung E
3. Kindersicherung oben drücken.
Abbildung G
Dampftaste ist entsperrt.
4. Dampftaste drücken.
Abbildung H
Dampf strömt aus.
Wenn beim Arbeiten die Dampfmenge abnimmt bzw. wenn kein Dampf mehr kommt, muss Wasser nachge­füllt werden.
Hinweis
Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solan­ge der Dampfkessel noch unter Druck steht.
Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschalten.
Abbildung Q
2. Sicherheitsverschluss abschrauben.
3. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
4. Maximal 200 ml destilliertes Wasser oder Leitungs­wasser in den Dampfkessel füllen.
5. Sicherheitsverschluss einschrauben.
6. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
7. Kindersicherung oben drücken. Dampftaste ist entsperrt. Das Gerät ist einsatzbereit.
1. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Abbildung Q
2. Dampftaste drücken, bis kein Dampf mehr ausströmt. Der Dampfkessel ist drucklos.
3. Kindersicherung unten drücken.
Wasser nachfüllen
Gerät ausschalten
6 Deutsch
Page 7
Den Dampfkessel des Geräts nach Beendigung der Ar­beit ausspülen.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschalten.
2. Gerät abkühlen lassen.
3. Zubehör trennen.
4. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen­ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
5. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
Gerät aufbewahren
Dampfkessel ausspülen
1. Zubehör trennen.
2. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
3. Netzanschlussleitung um den Wassertank wickeln.
Abbildung S
4. Zubehör trocknen lassen.
5. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
ACHTUNG
Sachschaden durch festsitzendem Sicherheitsver­schluss
Wenn der Sicherheitsverschluss nach der Reinigung nicht abgenommen wird, besteht die Möglichkeit, dass sich der Verschluss im Gewinde festsetzt. Schrauben Sie nach der Reinigung den Sicherheitsver­schluss ab und bewahren ihn, z. B. mit dem weitern Ge­rätezubehör, auf.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträg­lichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtun­gen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lösen. Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von un­versiegelten Holz- oder Parkettböden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von la­ckierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
reinigen
Glasreinigung
ACHTUNG
Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben und dadurch zu Glasbruch führen. Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des Fensterrahmens. Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außen-
temperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen.
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole kann für folgen­de Einsatzbereiche ohne Zubehör verwendet werden:
Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Ab­flüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkör­pern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reini­gungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerun­gen können vor dem Dampfreinigen mit einem geeigne­ten Reinigungsmittel behandelt werden. Reinigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdampfen.
1. Das offene Ende der Punktstrahldüse auf die
Die Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fu­gen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Dampfdüse / Dampfpistole
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 10­20 cm Entfernung bedampfen.
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Punktstrahldüse
Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben.
Abbildung F Abbildung J
Abbildung K
die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung K
Rundbürste
Powerdüse
Handdüse
auf die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole schieben.
Abbildung J
Deutsch 7
Page 8
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von ab­waschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinbö­den, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG
Bodendüse
Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen. Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreini­gung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwen­dung aber verschwinden.
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den.
Abbildung N
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung O
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen. a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben au
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung P
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stel­len und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung P
Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Bodendüse ent­fernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich dieses gut von der Bodendüse entfernen und hat die optimale Haftung er­reicht.
Bodentuch abnehmen
Pflege und Wartung
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Ge­rät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Fül­lungen des Dampfkessels (KF=Kesselfüllungen) zu entkalken.
       
Dampfkessel entkalken
Härtebereich °dH mmol/l KF
I weich 0-7 0-1,3 35 II mittel 7-14 1,3-2,5 30 III hart 14-21 2,5-3,8 20 IV sehr hart >21 >3,8 15
Hinweis
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen an­greifen. Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät aus­schalten.
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Sicherheitsverschluss abschrauben.
4. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
ACHTUNG
Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittels sowie die Fehldo­sierung des Entkalkungsmittels können das Gerät be­schädigen.
f
Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkal­kungsmittel. Verwenden Sie 1 Dosiereinheit des Entkalkungsmittels für 0,5 l Wasser.
5. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem Entkalkungsmittel ansetzen.
6. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen. Den Dampfkessel nicht verschließen.
7. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken lassen.
8. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
9. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederholen.
10. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus­spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmittel­lösung zu entfernen.
11. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Waschzettel beachten. Keinen Weichspüler verwen­den, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in der Waschmaschine waschen.
Pflege des Zubehörs
8 Deutsch
Page 9
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zwei­felsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
WARNUNG
Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung gefährlich. Ziehen Sie den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Verringerte Dampfmenge
Die Dampfdüse ist verstopft.
1. Zubehör von der Dampfdüse trennen.
2. Düseneinsatz reinigen.
3. Gerät kurz in Betrieb nehmen.
4. Zubehör auf die Dampfdüse stecken. Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel Wasser nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nachfüllen.
Dampftaste lässt sich nicht drücken
Die Dampftaste ist mit der Kindersicherung gesichert. Kindersicherung oben drücken.
Dampftaste ist entsperrt.
Hoher Wasseraustrag
Das Gerät “spuckt” Wasser Das Gerät beim Reinigen nicht mehr als 30° (maxi-
maler Winkel) zur Seite neigen.
Die maximale Füllmenge von 200 ml nicht über-
schreiten.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Hilfe bei Störungen
Spannung Phase ~ 1 Frequenz Hz 50-60 Schutzart IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten Gerät
Heizleistung W 1200 Maximaler Betriebsdruck MPa 0,3 Aufheizzeit Minuten 3 Dauerdampfen g/min 35 Maximaler Dampfstoß g/min 80
Füllmenge
Dampfkessel ml 250 Maximale Füllmenge ml 200
Maße und Gewichte
Gewicht ohne Zubehör kg 1,5 Länge mm 321 Breite mm 127 Höhe mm 186
Technische Änderungen vorbehalten.
V
220-240
Contents
General notes...................................................... 9
Intended use ....................................................... 9
Environmental protection .................................... 9
Accessories and spare parts............................... 9
Scope of delivery................................................. 9
Warranty.............................................................. 10
Safety devices..................................................... 10
Description of the unit ......................................... 10
Initial Start-Up ..................................................... 10
Installation ........................................................... 10
Operation ............................................................ 11
Important application instructions........................ 11
How to use the Accessories ................................ 12
Care and service ................................................. 13
Troubleshooting guide......................................... 13
Technical data ..................................................... 13
General notes
Read these original operating instruc­tions and the enclosed safety instruc-
time. Proceed accordingly. Keep both books for future reference or for future own­ers.
tions before using the device for the first
Intended use
Only use the appliance in private households. The ap­pliance is intended for cleaning with steam and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Detergents are not re­quired. Observe the safety instructions.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the en­vironmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valu­able, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environ­ment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of togeth­er with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your deal­er.
English 9
Page 10
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries. We shall remedy possi­ble malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufac­turing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)
Safety devices
Warranty
CAUTION
Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the device
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance be­comes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
Safety lock
The safety lock seals the steam boiler from the steam pressure present. If the pressure regulator is defective and overpressure occurs in the steam boiler, an pres­sure relief valve opens in the safety lock and steam leaks out through the lock. Prior to restarting the appliance, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
Description of the unit
The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the illustrations, refer to the graphics page. Illustration A
1 Safety lock 2 Filling hole for water 3 Steam switch 4 Child lock 5 Carrying handle 6 Mains connection cable with mains plug 7 Indicator light (green) - mains voltage present 8 Steam boiler 9 Steam nozzle
10 Unlocking button 11 ** Steam hose 12 Steam gun 13 Unlocking button 14 Steam connector 15 Spotlight nozzle
10 English
16 Round brush 17 Power nozzle 18 Manual nozzle 19 Microfibre cover for manual nozzle (1 x) 20 ** Microfibre cover for manual nozzle (2 x) 21 ** Extension tubes (2 x) 22 Unlocking button 23 ** Floor nozzle 24 Hook and loop fastener 25 ** Microfibre floor cloth 26 Measuring jug
** optional
Initial Start-Up
During initial start-up, a small cloud of smoke may be emitted from the steam nozzle. The appliance requires a short run-in time. At the start, the steam output is very irregular and damp, single droplets of water may even leak out. The steam volume that leaks out increases constantly until the maximum quantity has been reached after approx. 1 minute.
Installation
1. Push the open end of the accessory onto the steam
nozzle or steam gun until the unlocking button of the steam nozzle or steam gun engages.
Illustration F Illustration I Illustration J
2. Push the open end of the accessory onto the spot-
light nozzle.
Illustration K
3. Connect the connection pipes with the steam nozzle
or steam gun. a Push the 1st extension tube onto the steam noz-
b Push the 2nd extension tube onto the
Illustration N
4. Push the accessory and/or the floor nozzle onto the
free end of the extension tube.
Illustration O
The accessory is connected.
1. Push the child lock down.
Illustration G
The switch is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration L Illustration M
Installing accessories
zle or steam gun until the unlocking button of the steam nozzle or steam gun engages. The connection pipe is connected.
1st extension tube. The connection pipes are connected.
Disconnecting accessories
Page 11
Operation
Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
Note
Warm water reduces the heating-up time.
Note
To do this use the measuring jug supplied. When filling the water, pay attention to the marking (max. 200 ml).
1. Unscrew the safety lock.
Illustration B
2. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water into the steam boiler.
3. Insert the safety lock.
Illustration C
WARNING
Risk of scalding
The appliance has a high water outlet if you incline more than 30° to the side. Do not incline the appliance more than 30° (maximum angle) to the side.
1. Place the appliance on a firm subsurface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration D
Indicator light lights up green. After approx. 3 minutes, the appliance is ready fo use.
I
llustration E
3. Push the child lock up.
Illustration G
The switch is unlocked.
4. Press the switch.
Illustration H
Steam leaks out.
If the steam volume is reduced during work or if no more steam volume comes out, the water will have to be re­filled.
Note
The safety lock cannot be opened as long as the steam boiler is still pressurised.
Note
Warm water reduces the heating-up time.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
Illustration Q
2. Unscrew the safety lock.
3. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
4. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water into the steam boiler.
5. Insert the safety lock.
6. Insert the mains plug into a socket.
7. Push the child lock up. The switch is unlocked. The appliance is ready for use.
Filling water
Switch on the appliance
Refilling water
1. Pull the mains plug out of the socket.
Illustration Q
2. Press the switch until no more steam escapes. The steam boiler is depressurised.
3. Push the child lock down.
Rinsing out the steam boiler
Switch off the appliance
Rinse the appliance’s steam boiler after completing the work.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Disconnect the accessory.
4. Fill the steam boiler with water and swing it around vigorously. Lime residue which has been deposited on the bottom of the steam boiler will be released as a result.
5. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
Keep the appliance safe
1. Disconnect the accessory.
2. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
3. Coil the mains connection cable around the water reservoir.
Illustration S
4. Allow the accessory to dry.
5. Store the appliance in a dry location that is protected
r
from frost.
ATTENTION
Material damage due to a stuck safety lock
If the safety lock is not removed after cleaning, there is a possibility that the lock could get stuck in the thread. After cleaning, unscrew the safety lock and store it, for example, with the other device accessories.
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning.
Prior to using the appliance, always check the compati­bility of the textiles at a concealed point: Steam down the textile, allow it to dry and then check it for any change in colour or shape.
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
Cleaning coated or painted surfaces
ATTENTION
Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings or paint and edge band from edges. Do not direct the steam at glued laminated edges as the edge band may loosen. Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or parquet floors. Do not use the appliance for cleaning painted or plastic coated surfaces such as kitchen or living room furniture, doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and use it to wipe over the surfaces.
English 11
Page 12
Glass cleaner
ATTENTION
Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame and, at low outside temperatures, lead to tension on the surface of window panes and hence to glass breakages. Do not direct the steam at sealed points on the window frame. At low outside temperatures, heat up the window panes by gently steaming the full surface of the glass.
Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam nozzle or steam gun can be used for the fol­lowing application areas without accessories:
For removing slight creases from the hanging cloth-
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins, fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to the soiled area, the greater the cleaning efficiency will be as the temperature and steam volume are at their highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can be treated before steam cleaning with a suitable deter­gent. Allow the detergent to soak in for approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Push the open end of the spotlight nozzle onto the
The round brush is used for cleaning stubborn dirt. Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATTENTION
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Install the round brush on the spotlight nozzle.
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt, blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac-
Steam nozzle/steam gun
ing items: Steam the clothing item from a distance of 10-20 cm.
it to wipe over the furniture.
Spotlight nozzle
steam nozzle or steam gun.
Illustration F Illustration J
Round brush
Illustration K
cording to the round brush.
Illustration K
Power nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam nozzle or the steam gun according to the spotlight nozzle.
Illustration J
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
Manual nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION
Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage. Check the heat resistance and steam effect on an in­conspicuous area using a minimal volume of steam pri­or to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning, which will disappear however once these have been used several times.
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the device. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing commences. Work slowly on surfaces that are heav­ily soiled so that the steam has longer to take effect.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration N
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration O
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle. a Place the floor cleaning cloth with the hook and
loop fastener strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration P
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle of its own accord due to the hook and loop fastener.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration P
Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fastener strip is very strong and cannot be removed from the floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has been used several times and washed, it is easier to re­move from the floor nozzle and it has reached the opti­mum adhesion.
12 English
Page 13
Care and service
Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
Note
Since the lime becomes caked on the appliance, we recommend descaling the appliance as specified in the table (BF=boiler fillings) based on the number of times the steam boiler is filled.
Hardness range °dH mmol/l KF
I soft 0-7 0-1.3 35 II Medium 7-14 1.3-2.5 30 III Hard 14-21 2.5-3.8 20 IV Very hard >21 >3.8 15
Note
Your water board or municipal utilities authority can pro­vide information on hardness of tap water.
ATTENTION
Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces. Fill and empty the appliance carefully.
1. Switching off the device, see chapter Switch off the
2. Allow the device to cool down.
3. Unscrew the safety lock.
4. Drain the water completely out of the steam boiler.
ATTENTION
Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler or incorrect dosing of the descal­er may damage the appliance. Only use KÄRCHER descaler. Use 1 dosing unit of the descaler for 0.5 l water.
5. Apply descaler solution to the descaler according to
6. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do
7. Allow the descaler solution to take effect for
8. Drain descaler solution completely out of the steam
9. Repeat the descaling process if necessary.
10. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in
11. Drain the water completely out of the steam boiler.
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on the washing tag. Do not use any liquid softeners as this will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max.
Descaling the steam boiler
appliance.
Illustration R
the details.
not seal the steam boiler.
approx. 8 hours.
boiler.
order to drain all the descaler solution residue.
Illustration R
Care of accessories
temperature of 60 °C in the washing machine.
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
WARNING
Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connected to the mains or has not yet cooled down is always dangerous. Remove the mains plug. Allow the appliance to cool down.
Reduced steam quantity
The steam nozzle is blocked.
1. Disconnect the accessory from the steam nozzle.
2. Clean the nozzle insert.
3. Start up the appliance briefly.
4. Attach the accessory to the steam nozzle.
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler Refill water, see Chapter Refilling water.
The switch cannot be pressed
The switch is locked with the child lock. Push the child lock up.
The switch is unlocked.
High water egress
The appliance is “spitting out” water Do not incline the appliance more than 30° (maxi-
mum angle) to the side during cleaning.
Do not exceed the maximum filling quantity of
200 ml.
Technical data
Electrical connection
Voltage V 220-240 Phase ~ 1 Frequency Hz 50-60 Protection class IPX4 Protection category I
Performance data
Heating capacity W 1200 Maximum operating pressure MPa 0.3 Heating-up time Minutes 3 Continuous steaming g/min 35 Maximum steam blast g/min 80
Filling quantity
Steam boiler ml 250 Maximum filling quantity ml 200
Dimensions and weights
Weight (without accessories) kg 1.5 Length mm 321 Width mm 127 Height mm 186
Subject to technical modifications.
Troubleshooting guide
English 13
Page 14
Contenu
Remarques générales......................................... 14
Utilisation conforme............................................. 14
Protection de l'environnement............................. 14
Accessoires et pièces de rechange..................... 14
Etendue de livraison............................................ 14
Garantie............................................................... 14
Dispositifs de sécurité ......................................... 14
Description de l'appareil ...................................... 14
Première mise en service .................................... 15
Montage .............................................................. 15
Utilisation............................................................. 15
Consignes d'utilisation importantes..................... 16
Utilisation des accessoires .................................. 16
Entretien et maintenance .................................... 17
Dépannage en cas de pannes ............................ 18
Caractéristiques techniques................................ 18
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'ins­tructions original et les consignes de sé-
utilisation de l'appareil. Suivez ces instructions. Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté­rieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage. L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les dé­tergents ne sont pas nécessaires. Respectez les consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po­tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonc­tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or­dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re­change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne­ment sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de re­change sont disponibles sur le site Internet www.kaer- cher.com.
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em­ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Etendue de livraison
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d'achat. (Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
PRÉCAUTION
Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appa­reil devient très chaude pendant l'exploi­tation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire le manuel d’utilisation
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité obture la chaudière à vapeur contre la pression de vapeur en attente. Si le régulateur de pression est défectueux et s'il y a surpression dans la chaudière à vapeur, une soupape de sûreté s'ouvre dans la fermeture de sécurité et la vapeur est évacuée vers l'extérieur par la fermeture. Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement com­plet. Le contenu de la livraison varie selon les modèles (voir l'emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques. Illustration A
1 Fermeture de sécurité 2 Orifice de remplissage de l'eau 3 Touche vapeur 4 Sécurité enfants 5 Poignée de transport 6 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur 7 Témoin lumineux (vert) - Tension du secteur dispo-
nible
14 Français
Page 15
8 Chaudière à vapeur
9 Buse vapeur 10 Touche de déverrouillage 11 ** Flexible vapeur 12 Poignée vapeur 13 Touche de déverrouillage 14 Connecteur vapeur 15 Buse à jet crayon 16 Brosse ronde 17 Buse « Power » 18 Suceur à main 19 Revêtement microfibre pour suceur à main
(1 pièce)
20 ** Revêtement microfibre pour suceur à main
(2 pièces)
21 ** Tubes de rallonge (2 pièces)
22 Touche de déverrouillage 23 ** Buse pour sol 24 Bande agrippante 25 ** Chiffon de sol microfibre 26 Gobelet doseur
** Option
Première mise en service
Lors de la première mise en service, un petit nuage de fumée peut s'échapper de la buse à vapeur. L'appareil a besoin d'une courte période de rodage. Au début, la sortie de vapeur est irrégulière et humide, des gouttes d'eau peuvent éventuellement s'échapper. Le débit de vapeur qui s'écoule s'accroit continuellement jusqu'à ce que le débit maximal soit atteint, après env. 1 minute.
Montage
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Relier les tubes de raccordement avec la buse va-
Montage des accessoires
la buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration F Illustration I Illustration J
la buse à jet crayon.
Illustration K
peur ou la poignée vapeur. a Faire glisser le premier tube de rallonge sur la
buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou de la poignée vapeur s'enclenche. Le tube de raccordement est relié.
b Faire glisser le deuxième tube de rallonge sur le
premier tube de rallonge. Les tubes de raccordement sont reliés.
Illustration N
Français 15
4. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration O
L'accessoire est relié.
Démontage des accessoires
1. Presser la sécurité enfants vers le bas.
Illustration G
La touche vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer les pièces.
Illustration L Illustration M
Utilisation
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à va­peur.
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
Remarque
Utiliser ici le gobelet doseur fourni. Tenir compte du marquage pour le remplissage d'eau (max. 200 ml).
1. Dévisser la fermeture de sécurité.
Illustration B
2. Remplir au maximum 200 ml d'eau distillée ou d'eau potable dans la chaudière à vapeur.
3. Visser la fermeture de sécurité.
Illustration C
AVERTISSEMENT
Risque de brûlure
L'appareil a un prélèvement d'eau élevé si vous l'incli­nez sur le côté sur plus de 30°. N'inclinez pas l'appareil de plus de 30° sur le côté (angle maximum).
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
Illustration D
Le témoin lumineux s'allume en vert. L'appareil est prêt à l'emploi après env. 3 minutes.
Illustration E
3. Presser la sécurité enfants vers le haut.
Illustration G
La touche vapeur est déverrouillée.
4. Appuyer sur la touche vapeur.
Illustration H
De la vapeur s'échappe.
Lorsque le débit de vapeur diminue en cours de travail ou qu'il n'y a plus de vapeur, il faut rajouter de l'eau.
Remarque
La fermeture de sécurité ne peut pas être ouverte tant que la chaudière à vapeur est encore sous pression.
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
Illustration Q
2. Dévisser la fermeture de sécurité.
3. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
4. Remplir au maximum 200 ml d'eau distillée ou d'eau potable dans la chaudière à vapeur.
5. Revisser la fermeture de sécurité.
Remplissage d'eau
Allumage de l’appareil
Rajouter de l'eau
Page 16
6. Brancher la fiche dans une prise de courant.
7. Presser la sécurité enfants vers le haut. La touche vapeur est déverrouillée. L'appareil est prêt à l'emploi.
Éteindre l’appareil
1. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
Illustration Q
2. Appuyer sur la touche vapeur jusqu'à ce qu'il
échappe plus de vapeur.
s' La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Presser la sécurité enfants vers le bas.
ne
Rincer la chaudière à vapeur
Rincer la chaudière à vapeur de l'appareil lorsque le tra­vail est terminé.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Démonter les accessoires.
4. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont dé­posés dans le fond de la chaudière à vapeur peuvent alors se détacher.
5. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
Rangement de l'appareil
1. Démonter les accessoires.
2. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
3. Enrouler le câble d'alimentation électrique autour du réservoir d'eau.
Illustration S
4. Laisser sécher les accessoires.
5. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du gel.
ATTENTION
Dommages matériels dus à une fermeture de sécu­rité bloquée
Lorsque la fermeture de sécurité n'est pas retirée après le nettoyage, elle peut se coincer dans le filet. Après le nettoyage, dévisser la fermeture de sécurité et la déposer, p. ex. avec les autres accessoires de l'appareil.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles sur un emplacement caché : Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et véri­fier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
ATTENTION
Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles, les revêtements synthétiques ou la couleur et la ba­guette de lisière des bords. Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque de détacher la baguette de lisière. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou les parquets non vitrifiés.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
ATTENTION
Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par conséquent un bris de verre. Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement scellés du cadre de fenêtre. À basse température extérieure, réchauffez les vitres de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface du verre.
Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une ra­clette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La buse vapeur ou la poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire pour les domaines d'application suivants :
Pour enlever les plis légers sur les vêtements
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des em­placements difficilement accessibles, joints, robinette­rie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radiateurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'empla­cement encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces peuvent être traités avec un détergent approprié avant le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env. 5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de la buse à jet
La brosse ronde convient pour le nettoyage des taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus facilement les taches tenaces.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
La buse « Power » convient pour le nettoyage des taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon
Buse vapeur/Poignée vapeur
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance de 10 à 20 cm.
rement de vapeur un chiffon et le passer sur
ubles.
me
les
Buse à jet crayon
crayon sur la buse vapeur ou la poignée vapeur.
Illustration F Illustration J
Brosse ronde
Illustration K
Buse « Power »
comme pour la brosse ronde.
Illustration K
16 Français
Page 17
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites sur­faces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur la buse de vapeur ou la poignée vapeur.
Illustration J
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
Suceur à main
La buse pour sol convient pour nettoyer les revêtements de mur et de sol lavables, p. ex. les sols en pierre, car­reaux et sols en PVC.
ATTENTION
Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dé­gâts. Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salis­sures lors du nettoyage vapeur, lesquelles dispa­raissent néanmoins après plusieurs applications.
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide. Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration N
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration O
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol. a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
agrippantes vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière avec une
légère pression.
Illustration P
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour sol grâce à la fixation agrippante.
Retirer la serpillière
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et le­ver la buse pour sol vers le haut.
Illustration P
Remarque
Au début, la bande agrippante de la serpillière est très raide et il est pos-sible qu'elle se laisse difficile-ment re­tirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisé-ment de la buse pour sol et a atteint l'adhérence optimale.
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à va­peur.
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil, nous recommandons de détartrer l'appareil après le nombre de remplissages de la chaudière à vapeur (KF = remplissages de la chaudière) indiqué sur le tableau.
Plage de dureté °dH mmol/l KF
I douce 0-7 0-1.3 35 II moyenne 7-14 1,3-2.5 30 III dure 14-21 2,5-3.8 20 IV très dure >21 >3,8 15
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics muni­cipaux donnent des renseignements sur la dureté de l'eau potable.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces déli­cates. Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Dévisser la fermeture de sécurité.
4. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
ATTENTION
Endommagement de l'appareil par l'agent dé­tartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'ap­pareil. Utiliser uniquement l'agent détartrant KÄRCHER. Utilisez 1 unité de dosage de l'agent détartrant pour 0,5 l d'eau.
5. Préparer la solution d'agent détartrant selon les in­dications sur l'agent détartrant.
6. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chau­dière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
7. Laisser agir la solution d'agent détartrant env. 8 heures.
8. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la chaudière à vapeur.
9. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
10. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau froide pour enlever tous les résidus de solution d'agent détartrant.
11. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le sé­choir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile afin que les chiffons puissent bien absorber les salis­sures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en
Entretien des accessoires
machine à laver.
Français 17
Page 18
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client au­torisé.
AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est pas encore refroidi, le dépannage est dangereux. Débranchez la fiche secteur. Laissez l’appareil refroidir.
Débit de vapeur réduit
La buse vapeur est obstruée.
1. Séparer l'accessoire de la buse vapeur.
2. Nettoyer l'insert de buse.
3. Mettre l'appareil brièvement en service.
4. Insérer l'accessoire sur la buse vapeur. La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
La chaudière à vapeur est vide Rajouter de l'eau, voir chapitre Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la touche vapeur
La touche vapeur est protégée avec la sécurité enfants. Presser la sécurité enfants vers le haut.
La touche vapeur est déverrouillée.
Prélèvement d’eau élevé
L'appareil 'crache' de l'eau Ne pas incliner l'appareil de plus de 30° sur le côté
(angle maximum).
Ne pas dépasser le volume de remplissage maximal
de 200 ml.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
Tension V 220-240 Phase ~ 1 Fréquence Hz 50-60 Type de protection IPX4 Classe de protection I
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffe W 1200 Pression de service maximale MPa 0,3 Durée de chauffage Minutes 3 Vaporisation permanente g/min 35 Pic de vapeur maximal g/min 80
Volume de remplissage
Chaudière à vapeur ml 250 Volume de remplissage maximal ml 200
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires) kg 1,5 Longueur mm 321 Largeur mm 127 Hauteur mm 186
Sous réserve de modifications techniques.
Indice
Avvertenze generali ............................................ 18
Impiego conforme alla destinazione.................... 18
Tutela dell’ambiente............................................ 18
Accessori e ricambi ............................................. 18
Volume di fornitura .............................................. 18
Garanzia.............................................................. 19
Dispositivi di sicurezza ........................................ 19
Descrizione dell'apparecchio .............................. 19
Prima messa in funzione ..................................... 19
Montaggio ........................................................... 19
Messa in funzione ............................................... 20
Istruzioni d’uso importanti ................................... 20
Uso degli accessori ............................................. 21
Cura e manutenzione.......................................... 22
Aiuto in caso di guasti ......................................... 22
Dati tecnici........................................................... 22
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato nelle istruzioni. conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto nel presente manuale. Non sono necessari detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am­biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa­recchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute so­no disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REACH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven­ditore.
18 Italiano
Page 19
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
PRUDENZA
Garanzia
Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere l'utilizzatore. Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurezza.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’ap­parecchio si riscalda molto durante l’uti­lizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
Chiusura di sicurezza
La chiusura di sicurezza chiude la caldaia a vapore per ripararla dalla pressione di vapore esistente. Se il rego­latore di pressione è difettoso e nella caldaia è presente una sovrappressione, nella chiusura di sicurezza si apre una valvola di sicurezza e il vapore fuoriesce attra­verso la chiusura. Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivol­gersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell'apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l’uso viene descritta la dota­zione massima. A seconda del modello possono variare gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici. Figura A
1 Chiusura di sicurezza 2 Apertura di riempimento per acqua 3 Tasto vapore 4 Sicura per bambini 5 Maniglia di trasporto 6 Cavo di collegamento alla rete con spina 7 Spia di controllo (verde) - Tensione di rete presente 8 Caldaia a vapore
9 Ugello vapore 10 Tasto di sblocco 11 ** Tubo flessibile vapore 12 Pistola a vapore 13 Tasto di sblocco
14 Spina del tubo flessibile vapore 15 Ugello a getto puntiforme 16 Spazzola rotonda 17 Ugello Power 18 Ugello manuale 19 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale (1
pezzo)
20 ** Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale (2
pezzi)
21 ** Tubi di prolunga (2 pezzi) 22 Tasto di sblocco 23 ** Bocchetta per pavimenti 24 Attacco a strappo 25 ** Panno in microfibra per pavimenti 26 Misurino
** opzionale
Prima messa in funzione
Alla prima messa in funzione, dall’ugello vapore può fuoriuscire una piccola nuvola di fumo. L’apparecchio necessita di un breve periodo di rodaggio. All’inizio, la fuoriuscita di vapore è estremamente irregolare e umi­da, possono anche fuoriuscire singole gocce d’acqua. La quantità di vapore che fuoriesce aumenta in modo costante, fino al raggiungimento della quantità massima dopo ca. 1 minuto.
Montaggio
1. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo vapore o sulla pistola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura F Figura I Figura J
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo a getto puntiforme.
Figura K
3. Collegare i tubi di collegamento con l’ugello a vapo­re o la pistola a vapore. a Spingere il 1° tubo prolunga sull’ugello vapore o
b Spingere il 2° tubo prolunga sul 1° tubo prolunga.
Figura N
4. Spingere gli accessori e/o la bocchetta per pavimen­ti sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura O
L’accessorio è collegato.
Montaggio accessori
sulla pistola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta. Il tubo di collegamento è collegato.
I tubi di collegamento sono collegati.
Italiano 19
Page 20
1. Spingere verso il basso la sicura bambini.
Figura G
Il tasto vapore è bloccato.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura L Figura M
Messa in funzione
Smontaggio accessori
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
Nota
Utilizzare, quindi, il misurino in dotazione. Al riempimen­to di acqua, fare attenzione al segno (max. 200 ml).
1. Svitare la chiusura di sicurezza.
2. Introdurre max. 200 ml di acqua distillata o acqua di
3. Avvitare la chiusura di sicurezza.
Introduzione dell’acqua
Figura B
rubinetto nella caldaia a vapore.
Figura C
Accendere l’apparecchio
AVVERTIMENTO
Pericolo di ustioni
L’apparecchio ha un’elevata tracimazione di acqua, se è inclinato sul lato di oltre 30°. Non inclinare lateralmente l’apparecchio di oltre 30° (angolo massimo).
1. Mettere l’apparecchio su uno sfondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
Figura D
La spia di controllo si accende con luce verde. Dopo circa 3 minuti, l’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
Figura E
3. Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Figura G
Il tasto vapore è sbloccato.
4. Premere il tasto vapore.
Figura H
Fuoriesce vapore.
Se durante il lavoro la quantità di vapore diminuisce o se non si crea più vapore, è necessario aggiungere acqua.
Nota
La chiusura di sicurezza non può essere aperta fino a che la caldaia a vapore è sotto pressione.
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
Figura Q
2. Svitare la chiusura di sicurezza.
3. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
4. Introdurre max. 200 ml di acqua distillata o acqua di rubinetto nella caldaia a vapore.
5. Avvitare la chiusura di sicurezza.
6. Inserire la spina nella presa.
7. Spingere verso l’alto la sicura bambini. Il tasto vapore è sbloccato. L’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
20 Italiano
Versare altra acqua
1. Staccare la spina dalla presa.
Figura Q
2. Premere il tasto vapore fino a che non fuoriesce più vapore. La caldaia a vapore è priva di pressione.
3. Spingere verso il basso la sicura bambini.
Sciacquare la caldaia vapore
Spegnere l’apparecchio
Sciacquare la caldaia vapore dell’apparecchio dopo la fine del lavoro.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Smontare gli accessori.
4. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolger­la con forza. In questo modo, si staccano i residui di calcare depositati sul fondo della caldaia.
5. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
Conservare l’apparecchio
1. Smontare gli accessori.
2. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
3. Avvolgere il cavo di rete attorno al serbatoio dell’acqua.
Figura S
4. Lasciare asciugare l’accessorio.
5. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e an­ti-gelo.
ATTENZIONE
Danni materiali a causa della chiusura di sicurezza bloccata
Se la chiusura di sicurezza non viene rimossa dopo la pulizia, esiste la possibilità che la chiusura possa rima­nere bloccata nella filettatura. Dopo la pulizia, svitare la chiusura di sicurezza e con­servarla, ad es. con gli altri accessori dell’apparecchio.
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Va­porizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivesti­menti in plastica o colore e i frontali dai bordi. Non orientare il vapore su angoli incollati, perché po­trebbe staccarsi il frontale. Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o parquet non sigillati. Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su un panno e passarvelo sopra.
Page 21
Pulizia del vetro
ATTENZIONE
Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della finestra e, in caso di basse temperature esterne, provo­care tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di conseguenza rompere il vetro. Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del te­laio finestra. Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse tempe­rature esterne, vaporizzando leggermente l’intera su­perficie in vetro.
Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, uti­lizzare un tergivetri o passare un panno sulle superfici.
Uso degli accessori
Ugello vapore / pistola a vapore
Si può utilizzare l’ugello vapore o la pistola a vapore per i seguenti campi di impiego senza accessori:
per rimuovere piccole pieghe da indumenti appesi: Stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm.
Per rimuovere la polvere umida: vaporizzare veloce­mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini, WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere pulente, perché temperatura e quantità di vapore sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di calcare possono essere trattati, prima della pulizia a va­pore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il de­tergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’estremità aperta dell’ugello a getto punti-
La spazzola rotonda è adatta per la pulizia dello sporco ostinato. Attraverso le spazzole, è più facile rimuovere lo sporco ostinato.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda sull’ugello a getto pun-
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco osti­nato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntifor-
Ugello a getto puntiforme
forme sull’ugello a vapore o sulla pistola a vapore.
Figura F Figura J
tiforme.
Figura K
me in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura K
Spazzola rotonda
Ugello Power
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sull’ugello vapore o sulla pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura J
2. Tirare il rivestimento sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rive­stimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATTENZIONE
Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’ef­fetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da pulire possono comportare strisce durante la pulizia a vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ri­petute.
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l'aspirapolvere prima di utilizzare l'apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido. Lavorare lentamente sulle superfici molto sporche, perché il va­pore possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Figura N
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo di pro­lunga.
Figura O
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta per pavimenti. a Posizionare il panno per pavimenti con le strisce
a strappo verso l'alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura P
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente al­la bocchetta per pavimenti attraverso il fissaggio a strappo.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura P
Nota
Inizialmente il nastro a strappo del panno per pavimenti è molto duro e si rimuove con difficoltà dalla bocchetta per pavimenti. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.
Ugello manuale
Italiano 21
Page 22
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero di riempimenti della caldaia indicato nella tabella (KF=ri­empimenti caldaia).
Campo di durezza °dH mmol/l KF
I dolce 0-7 0-1.3 35 II media 7-14 1,3-2.5 30 III dura 14-21 2,5-3.8 20 IV molto dura >21 >3,8 15
Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa­lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di rubinetto.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
La soluzione anticalcare potrebbe aggredire le superfici sensibili. Riempire e svuotare l’apparecchio con attenzione.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
2. Far raffreddare l'apparecchio.
3. Svitare la chiusura di sicurezza.
4. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio. Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER. Utilizzare 1 unità di dosaggio del decalcificante per 0,5 l
di acqua.
5. Calcolare la soluzione decalcificante conformemen­te ai dati sul decalcificante.
6. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
7. Lasciare agire la soluzione decalcificante per ca. 8 ore.
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla soluzione decalcificante.
9. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione del calcare.
10. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione de­calcificante.
11. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbi­re bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max. 60 °C in lavatrice.
Cura degli accessori
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es­sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti. Staccare la spina. Lasci raffreddare l’apparecchio.
Ridotta quantità di vapore
L’ugello vapore è ostruito.
1. Staccare gli accessori dall’ugello vapore.
2. Pulire l’inserto ugello.
3. Mettere brevemente in funzione l’apparecchio.
4. Inserire gli accessori sull’ugello vapore. La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
No vapore
Non c’è acqua nella caldaia a vapore
Rabboccare l’acqua, vedi capitolo Versare altra ac-
qua.
Non è possibile premere il tasto vapore.
Il tasto vapore è fissato con sicura bambini. Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Il tasto vapore è sbloccato.
Alta tracimazione acqua
L’apparecchio “vomita” acqua Al momento della pulizia, non inclinare lateralmente
l’apparecchio di oltre 30° (angolo massimo).
Non superare la quantità di riempimento massima
pari a 200 ml.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione V 220-240 Fase ~ 1 Frequenza Hz 50-60 Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamento W 1200 Massima pressione di esercizio MPa 0,3 Tempo di riscaldamento Minuti 3 Esalazione di vapori permanente g/min 35 Massimo colpo di vapore g/min 80
Quantità di riempimento
Caldaia a vapore ml 250 Massima quantità di riempimento ml 200
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori) kg 1,5 Lunghezza mm 321 Larghezza mm 127 Altezza mm 186
Con riserva di modifiche tecniche.
Aiuto in caso di guasti
22 Italiano
Page 23
Inhoud
Algemene instructies ........................................... 23
Reglementair gebruik .......................................... 23
Milieubescherming .............................................. 23
Toebehoren en reserveonderdelen ..................... 23
Leveringsomvang ................................................ 23
Garantie............................................................... 23
Veiligheidsinrichtingen......................................... 23
Beschrijving apparaat .......................................... 23
Eerste inbedrijfstelling ......................................... 24
Montage .............................................................. 24
Werking ............................................................... 24
Belangrijke gebruiksinstructies............................ 25
Toepassing van accessoires ............................... 25
Onderhoud .......................................................... 26
Hulp bij storingen................................................. 27
Technische gegevens .......................................... 27
Algemene instructies
Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen en deze in acht te nemen. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen­de eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishou­ding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmid­delen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak on­derdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kun­nen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto­ringsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.com.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak­king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans­portschade neemt u contact op met uw distributeur.
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door on­ze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgege­ven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een mate­riaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde ge­autoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
VOORZICHTIG
Garantie
Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting sluit het stoomreservoir af tegen de aanwezige stoomdruk. Als de drukregelaar defect is en in het stoomreservoir overdruk ontstaat, gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en kan via de sluiting stoom ontsnappen. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in be­drijf stelt.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrus­ting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er ver­schillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken. Afbeelding A
1 Veiligheidssluiting 2 Vulopening voor water 3 Stoomknop 4 Kinderbeveiliging 5 Handgreep 6 Stroomleiding met netstekker 7 Controlelampje (groen) - netspanning aanwezig 8 Stoomreservoir
9 Stoomsproeier 10 Ontgrendelingsknop 11 ** Stoomslang 12 Stoompistool 13 Ontgrendelingsknop 14 Stoomstekker
Nederlands 23
Page 24
15 Puntstraalsproeier 16 Ronde borstel 17 Powersproeier 18 Handsproeier 19 Microvezel overtrek voor handsproeier (1 stuks) 20 ** Microvezel overtrek voor handsproeier (2 stuks) 21 ** Verlengpijp (2 stuks) 22 Ontgrendelingsknop 23 ** Vloersproeier 24 Klittenband 25 Microvezel vloerdoek 26 Maatbeker
** optioneel
Eerste inbedrijfstelling
Bij de eerste inbedrijfstelling kan een klein rookwolkje uit de stoomsproeier komen. Het apparaat heeft een korte inlooptijd nodig. In het begin is de stoomuitstroom zeer onregelmatig en vochtig; er kunnen ook enkele wa­terdruppels uittreden. De uittredende stoomhoeveel­heid neemt geleidelijk toe tot na ca. 1 minuut de maximale hoeveelheid bereikt is.
Montage
1. Het open einde van het toebehoren op de stoom­sproeier resp. het stoompistool schuiven tot de ont­grendelingsknop van de stoomsproeier resp. het stoompistool vastklikt.
Afbeelding F Afbeelding I Afbeelding J
2. Het open einde van het toebehoren op de punt­straalsproeier schuiven.
Afbeelding K
3. Verbindingsbuizen met de stoomsproeier resp. het stoompistool verbinden. a De eerste verlengpijp op de stoomsproeier resp.
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
Afbeelding N
4. Het toebehoren en/of de vloersproeier op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding O
Het toebehoren is verbonden.
1. Kinderbeveiliging onderaan indrukken.
Afbeelding G
Stoomknop is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit elkaar halen.
Afbeelding L Afbeelding M
Toebehoren monteren
het stoompistool schuiven tot de ontgrendelings­knop van de stoomsproeier resp. het stoom­pistool vastklikt. De verbindingsbuis is verbonden.
schuiven. De verbindingsbuizen zijn verbonden.
Toebehoren loshalen
Werking
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Warm water verkort de opwarmtijd.
Instructie
Hiervoor de meegeleverde maatbeker gebruiken. Tij­dens het bijvullen met water op de markering (max. 200 ml) letten.
1. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
Afbeelding B
2. Maximaal 200 ml gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen.
3. Veiligheidssluiting erin schroeven.
Afbeelding C
WAARSCHUWING
Gevaar voor brandwonden
Er komt veel water uit het apparaat als u het meer dan 30° zijwaarts kantelt. Laat het apparaat niet meer dan 30° (maximale hoek) naar de zijkant hellen.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding D
Controlelampje brandt groen. Na ongeveer 3 minuten is het apparaat klaar voor gebruik.
Afbeelding E
3. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Afbeelding G
Stoomknop is ontgrendeld.
4. Stoomknop indrukken.
Afbeelding H
Er treedt stoom uit.
Als de stoomhoeveelheid tijdens de werkzaamheden afneemt of als er geen stoom meer uitkomt, moet water worden bijgevuld.
Instructie
De veiligheidssluiting kan niet worden geopend zolang het stoomreservoir nog onder druk staat.
Instructie
Warm water verkort de opwarmtijd.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit­schakelen.
Afbeelding Q
2. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
3. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
4. Maximaal 200 ml gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen.
5. Veiligheidssluiting erin schroeven.
6. Netstekker in een stopcontact steken.
7. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken. Stoomknop is ontgrendeld. Het apparaat is klaar voor gebruik.
Water bijvullen
Apparaat inschakelen
Water bijvullen
24 Nederlands
Page 25
1. Netstekker uit het stopcontact trekken.
Afbeelding Q
2. Stoomknop indrukken tot er geen stoom meer uit­treedt. Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging onderaan indrukken.
Stoomreservoir uitspoelen
Apparaat uitschakelen
Na beëindiging van de werkzaamheden moet het sto­omreservoir van het apparaat worden uitgespoeld.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit- schakelen.
2. Apparaat laten afkoelen.
3. Toebehoren loshalen.
4. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schud­den. Hierdoor komen de kalkresten,die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
5. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Apparaat opbergen
1. Toebehoren loshalen.
2. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
3. Stroomleiding om de watertank wikkelen.
Afbeelding S
4. Toebehoren laten drogen.
5. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opbergen.
LET OP
Materiële schade door vastzittende veiligheidssluiting
Als de veiligheidssluiting na het reinigen niet wordt ver­wijderd, bestaat de mogelijkheid dat de sluiting vast komt te zitten in de schroefdraad. Na het reinigen de veiligheidssluiting losschroeven en op­bergen, bijv. bij de andere accessoires van het apparaat.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een onopvallende plek controleren of het textiel bestand is hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten drogen en vervolgens controleren op veranderingen in kleur en vorm.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf of het lijstwerk losweken van randen. Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijst­werk los zou kunnen laten. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten of parketvloeren die niet geseald zijn. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van opper­vlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keu­ken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
reinigen
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u hiermee over de oppervlakken.
Reiniging van glas
LET OP
Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen bescha­digen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spannin­gen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk leiden. Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamko­zijn. Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met stoom te bestomen.
Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
De stoomsproeier of het stoompistool kan bij de volgen­de gebruiksmogelijkheden zonder toebehoren worden gebruikt:
Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, af­voerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren. Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontrei­nigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is, omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uit­treeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnek­kige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Rei­nigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna verdampen.
1. Het open einde van de puntstraalsproeier op de
De ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hard­nekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hard­nekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwijderd.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken.
1. De ronde borstel op de puntstraalsproeier monte-
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken, voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de
Stoomsproeier/stoompistool
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm bestomen.
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de meubels vegen.
Puntstraalsproeier
stoomsproeier of het stoompistool schuiven.
Afbeelding F Afbeelding J
Ronde borstel
ren.
Afbeelding K
puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding K
Powersproeier
Nederlands 25
Page 26
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraal­sproeier op de stoomsproeier resp. het stoompistool schuiven.
Afbeelding J
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van was­bare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren, tegels en pvc-vloeren.
LET OP
Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken. Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en het effect van stoom op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging stre­pen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter verdwijnen.
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding N
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding O
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen. a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding P
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan de vloersproeier zitten.
Vloerdweil verwijderen
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de vloersproeier optillen.
Afbeelding P
Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloer­sproeier worden verwijderd. Na meermalig gebruik en na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd en is een opti­male hechting bereikt.
Handsproeier
Onderhoud
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bij­vullingen van het stoomreservoir (KF=ketelbijvullingen) te ontkalken.
Waterhardheid °dH mmol/l KF
I zacht 0-7 0-1,3 35 II medium 7-14 1,3-2,5 30 III hard 14-21 2,5-3,8 20 IV zeer hard >21 >3,8 15
Instructie
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven ge­ven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
Stoomreservoir ontkalken
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken beschadigen. Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uitschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De veiligheidssluiting eraf schroeven.
4. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
LET OP
Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde do­sering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het apparaat veroorzaken. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄRCHER. Gebruik 1 doseereenheid van het ontkalkingsmiddel voor 0,5 l water.
5. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
6. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vul­len. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
7. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
8. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreser­voir aftappen.
9. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
10. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uits­poelen om alle resten van het ontkalkende oplos­middel te verwijderen.
11. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instruc­ties op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kun­nen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de wasmachine wassen.
26 Nederlands
Page 27
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be­hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol­pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen ge­vaarlijk. Trek de netstekker eruit. Laat het apparaat afkoelen.
Verminderde stoomhoeveelheid
De stoomsproeier is verstopt.
1. Toebehoren van de stoomsproeier losmaken.
2. Sproeielement reinigen.
3. Apparaat kortstondig in bedrijf nemen.
4. Toebehoren op de stoomsproeier plaatsen. Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in het stoomreservoir Water bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomknop kan niet ingedrukt worden
De stoomknop is beveiligd door de kinderbeveiliging. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Stoomknop is ontgrendeld.
Hoge waterafgifte
Het apparaat "spuugt" water uit Het apparaat bij de reiniging niet meer dan 30°
(maximale hoek) naar de zijkant laten hellen.
De maximale inhoud van 200 ml niet overschrijden.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning V 220-240 Fase ~ 1 Frequentie Hz 50-60 Beschermingsgraad IPX4 Beschermingsklasse I
G
Verwarmingscapaciteit W 1200 Maximale bedrijfsdruk MPa 0,3 Opwarmtijd Minuten 3 Continu stomen g/min 35 Maximale stoomstoot g/min 80
Inhoud
Stoomreservoir ml 250 Maximale inhoud ml 200
Afmetingen en gewichten
Gewicht (zonder toebehoren) kg 1,5 Lengte mm 321 Breedte mm 127 Hoogte mm 186
Technische wijzigingen voorbehouden.
Hulp bij storingen
Índice de contenidos
Avisos generales................................................. 27
Uso previsto ........................................................ 27
Protección del medioambiente............................ 27
Accesorios y recambios ...................................... 27
Volumen de suministro........................................ 27
Garantía .............................................................. 28
Dispositivos de seguridad ................................... 28
Descripción del equipo........................................ 28
Primera puesta en marcha.................................. 28
Montaje ............................................................... 28
Servicio ............................................................... 29
Información importante para el usuario............... 29
Empleo de los accesorios ................................... 30
Cuidado y mantenimiento ................................... 31
Ayuda en caso de avería .................................... 31
Datos técnicos..................................................... 31
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera vez el equipo, lea este manual de ins-
dad adjuntas. Actúe conforme a estos documentos. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
trucciones y las instrucciones de seguri-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El equipo está diseñado para la limpieza con vapor y pue­de utilizarse con los accesorios adecuados, como se describe en este manual de instrucciones. No se nece­sitan detergentes. Respete las instrucciones de seguri­dad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Eli­mine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componen­tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecua­do del equipo. Los equipos identificados con este sím­bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recam­bios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo se muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su­ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da­ños de transporte.
Español 27
Page 28
En cada país se aplican las condiciones de garantía in­dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo pre­sentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
PRECAUCIÓN
Garantía
Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositivos de seguridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del equipo se calienta durante el funciona­miento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Lea el manual de instrucciones
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera frente a la inmi­nente presión de vapor. Si el regulador de presión está defectuoso y se origina una sobrepresión en la caldera de vapor, se abre una válvula de sobrepresión en el cie­rre de seguridad y sale vapor a través del cierre. Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipa­miento máximo. Existen diferencias en el alcance del suministro según el modelo (véase el embalaje).
Véanse las figuras en la página de gráficos. Figura A
1 Cierre de seguridad 2 Boca de llenado para agua 3 Tecla de vapor 4 Seguro para niños 5 Asa de transporte 6 Cable de conexión de red con conector de red 7 Lámpara de control (verde): existe tensión de red 8 Caldera de vapor 9 Boquilla de vapor
10 Tecla de desbloqueo 11 ** Manguera de vapor 12 Pistola de vapor 13 Tecla de desbloqueo 14 Conector de vapor
15 Boquilla de chorro 16 Cepillo redondo 17 Boquilla de alto rendimiento 18 Boquilla manual 19 Cubierta de microfibras para la boquilla manual (1
unidad)
20 ** Cubierta de microfibras para la boquilla manual
(2 unidades)
21 ** Tubos de prolongación (2 unidades) 22 Tecla de desbloqueo 23 ** Boquilla para suelos 24 Unión adhesiva 25 ** Paño de microfibras 26 Jarra graduada
** opcional
Primera puesta en marcha
Durante la primera puesta en marcha puede salir una pequeña nube de humo de la boquilla de vapor. La má­quina necesita un breve periodo de calentamiento. Al principio, la emisión del vapor es irregular y húmeda, in­cluso pueden salir gotas de agua. El volumen de vapor saliente aumenta de forma constante. Tras un minuto se alcanza el volumen máximo.
Montaje
1. Colocar el extremo abierto del accesorio en la bo-
quilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o de la pistola de vapor se enclave.
Figura F Figura I Figura J
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la bo-
quilla de chorro.
Figura K
3. Unir los tubos de conexión con la boquilla de vapor
o la pistola de vapor. a Colocar el primer tubo de prolongación en la bo-
b Colocar el segundo tubo de prolongación en el
Figura N
4. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en
el extremo libre del tubo de prolongación.
Figura O
El accesorio está conectado.
1. Presionar por abajo el seguro para niños.
Figura G
La tecla de vapor está bloqueada.
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las piezas.
Figura L Figura M
Montar los accesorios
quilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o de la pistola de vapor se enclave. El tubo de conexión está conectado.
primer tubo de prolongación. Los tubos de conexión están conectados.
Retirar los accesorios
28 Español
Page 29
Servicio
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se uti­liza agua destilada convencional de forma continuada.
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
Nota
Para ello, utilizar la jarra graduada que se suministra. Observar la marca durante el llenado de agua (máx. 200 ml).
1. Desenroscar el cierre de seguridad.
Figura B
2. Rellenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml de agua destilada o agua del grifo.
3. Enroscar el cierre de seguridad.
Figura C
ADVERTENCIA
Riesgo de escaldadura
El equipo presenta una elevada descarga de agua si lo inclina más de 30°. No inclinar el equipo más de 30° (ángulo máximo).
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura D
La lámpara de control se ilumina en verde. Pasados 3 minutos, el equipo está listo para funcio­nar.
Figura E
3. Presionar por arriba el seguro para niños.
Figura G
La tecla de vapor está desbloqueada.
4. Pulsar la tecla de vapor.
Figura H
Sale vapor.
Si el volumen de vapor disminuye mientras se opera o deja de salir vapor, debe añadirse agua.
Nota
No puede abrirse el cierre de seguridad si la caldera de vapor sigue bajo presión.
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco­nectar el equipo.
Figura Q
2. Desenroscar el cierre de seguridad.
3. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
4. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml de agua destilada o agua del grifo.
5. Enroscar el cierre de seguridad.
6. Conectar el conector de red a un enchufe.
7. Presionar por arriba el seguro para niños. La tecla de vapor está desbloqueada. El equipo está listo para el funcionamiento.
1. Sacar el conector de red del enchufe.
Figura Q
2. Presionar la tecla de vapor hasta que deje de salir vapor. La caldera no tiene presión.
3. Presionar por abajo el seguro para niños.
Llenado de agua
Encender el equipo
Añadir agua
Desconectar el equipo
Enjuagar la caldera de vapor del equipo al finalizar los trabajos.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco- nectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Retirar los accesorios.
4. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuer­za. Así se despegan los residuos de cal que se han acumulado en el suelo de la caldera.
5. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
Almacenar el equipo
Enjuagar la caldera de vapor
1. Retirar los accesorios.
2. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
3. Enrollar el cable de conexión de red alrededor del depósito de agua.
Figura S
4. Dejar que se sequen los accesorios.
5. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido de heladas.
CUIDADO
Daños materiales por atasco del cierre de seguri­dad
Si no se quita el cierre de seguridad después de la lim­pieza, cabe la posibilidad de que el cierre se atasque en la rosca. Después de la limpieza, desenrosque el cierre de segu­ridad y guárdelo, por ejemplo, con los demás acceso­rios del equipo.
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Limpieza de tejidos
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, de­jar secar y comprobar si se dan modificaciones en el co­lor o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
barnizado
CUIDADO
Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los co­lores y los listones de rebordes. No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que pueden desprenderse los listones. No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o parquet sin sellar. No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor breve­mente sobre un paño y friegue con él las superfi­cies.
Español 29
Page 30
Limpieza de cristales
CUIDADO
Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede provo­car tensiones en la superficie del cristal y romperlo. No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de la puerta. A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la ventana aplicando vapor sobre toda su superficie lige­ramente.
Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla ma-
nual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas para reti­rar el agua o secar las superficies con un trapo.
Empleo de los accesorios
Boquilla de vapor / pistola de vapor
La boquilla de vapor o pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en los siguientes campos de aplicación:
Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten­didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distan­cia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve­mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs, persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la bo­quilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse con un detergente adecuado antes de la limpieza a va­por. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 mi­nutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar el extremo abierto de la boquilla de chorro en la boquilla de vapor o en la pistola de vapor.
Figura F Figura J
El cepillo redondo sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la suciedad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura K
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la su­ciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranu­ras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon­dientes a los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura K
Boquilla de chorro
Cepillo redondo
Boquilla de alto rendimiento
La boquilla manual sirve para limpiar superficies peque­ñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual según la boquilla de cho­rro sobre la boquilla de vapor o la pistola de vapor.
Figura J
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
Boquilla para suelos
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recu­brimientos de suelo o pared lavables, como suelos de piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO
Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor en una zona discreta con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre su­perficies que van a limpiarse pueden provocar marcas durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repe­tidas aplicaciones.
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar des­pacio sobre superficies muy sucias para que el vapor pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de vapor.
Figura N
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolon­gación.
Figura O
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas adhesivas hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño pa-
ra suelos presionando ligeramente.
Figura P
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la bo­quilla para suelos mediante la fijación adhesiva.
Retirar el paño para suelos
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue­los y elevar la boquilla para suelos.
Figura P
Nota
Al inicio, la cintas adhesiva del paño para suelos agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y después de lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad de la bo­quilla para suelos y habrá alcanzado la adherencia ideal.
Boquilla manual
30 Español
Page 31
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se uti­liza agua destilada convencional de forma continuada.
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descal­cificarlo tras el número de llenados de la caldera de va­por especificado en la tabla (KF=llenados de caldera).
Rango de resisten­cia
I débil 0-7 0-1.3 35 II medio 7-14 1,3-2.5 30 III duro 14-21 2,5-3.8 20 IV muy duro >21 >3,8 15
Nota
El organismo encargado de la gestión del agua o los servicios municipales proporcionan información sobre la dureza del agua del grifo.
°dH mmol/l KF
CUIDADO
Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superfi­cies delicadas. Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Desconecte el equipo, véase el capítulo Desconec­tar el equipo.
2. Deje enfriar el equipo.
3. Desenroscar el cierre de seguridad.
4. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura R
CUIDADO
Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea pueden provocar daños en el equipo. Utilizar exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER. Utilice una dosis de descalcificador para 0,5 l de agua.
5. Aplicar la solución de descalcificación según se in­dica en las instrucciones.
6. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar la caldera de vapor.
7. Dejar que la solución de descalcificación haga efec­to durante 8 horas.
8. Vaciar la caldera por completo de la solución.
9. En caso necesario, repetir el proceso de descalcifi­cación.
10. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua fría para retirar todos los residuos de la solución.
11. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura R
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
Los paños de microfibras no son aptos para la secadora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicacio­nes de lavado. Para que los paños conserven la capa­cidad de absorción de la suciedad, no emplear suavizante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pue­den solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En caso de duda o en el caso de averías no mencionadas aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
ADVERTENCIA
Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de re­solver averías. Desconecte el conector de red. Deje enfriar el equipo.
Volumen de vapor reducido
La boquilla de vapor está obstruida.
1. Retirar el accesorio de la boquilla de vapor.
2. Limpiar el acoplamiento de boquilla.
3. Poner el equipo en funcionamiento durante un mo­mento.
4. Insertar el accesorio en la boquilla de vapor.
La caldera de vapor tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
Sin vapor
No hay agua en la caldera de vapor Para rellenar de agua, ver el capítulo Añadir agua.
No se puede pulsar la tecla de vapor
La tecla de vapor está asegurada con el seguro para niños. Presionar por arriba el seguro para niños.
La tecla de vapor está desbloqueada.
Descarga de agua elevada
El equipo «escupe» agua Durante la limpieza, no incline el equipo más de 30°
(ángulo máximo).
No superar el volumen máximo de llenado de 200 ml.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión V 220-240 Fase ~ 1 Frecuencia Hz 50-60 Grado de protección IPX4 Clase de protección I
Datos de potencia
Potencia calorífica W 1200 Presión máxima de servicio MPa 0,3 Tiempo de calentamiento Minutos 3 Vaporización continua g/min. 35 Impulso de vapor máximo g/min. 80
Volumen de llenado
Caldera de vapor ml 250 Volumen de llenado máximo ml 200
Peso y dimensiones
Peso (sin accesorios) kg 1,5 Longitud mm 321 Ancho mm 127 Altura mm 186
Reservado el derecho a realizar modificaciones.
Español 31
Page 32
Índice
Indicações gerais ................................................ 32
Utilização para os fins previstos.......................... 32
Protecção do meio ambiente............................... 32
Acessórios e peças sobressalentes .................... 32
Volume do fornecimento...................................... 32
Garantia............................................................... 32
Unidades de segurança ...................................... 32
Descrição do aparelho ........................................ 32
Primeiro arranque................................................ 33
Montagem ........................................................... 33
Operação............................................................. 33
Instruções de utilização importantes ................... 34
Aplicação dos acessórios .................................... 34
Conservação e manutenção ............................... 35
Ajuda com avarias............................................... 36
Dados técnicos .................................................... 36
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda em conformidade. Conserve as duas folhas para referência ou utilização futura.
avisos de segurança que o acompa-
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utili­zado com o acessório adequado, conforme descrito neste manual de instruções. Não são necessários pro­dutos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis. Elimine as embalagens de acordo com os regula­mentos ambientais. Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm materiais recicláveis de valor e, com frequência, componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha er­rada, podem representar um potencial perigo para a saúde humana e para o ambiente. Estes componentes são necessários para o bom funcionamento do apare­lho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de in­gredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobres­salentes originais, garante uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho. Informações acerca de acessórios e peças sobressa­lentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integra­lidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Em cada país são válidas as condições de garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora res­ponsável. Trataremos de possíveis avarias no seu apa­relho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, desde que estas tenham origem num erro de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu re­vendedor ou a assistência técnica autorizada mais pró­xima, apresentando o talão de compra. (endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
CUIDADO
Garantia
Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protecção. Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Símbolos no aparelho
(segundo tipo de aparelho)
Perigo de combustão: a superfície do aparelho aquece significativamente du­rante a operação
Perigo de combustão por acção do va­por
Ler o manual de instruções
Fecho de segurança
O fecho de segurança tapa a caldeira, protegendo-a da pressão do vapor existente. Se regulador de pressão apresentar defeitos e se verificar uma sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrepressão no fecho de se­gurança abre e o vapor sai pelo fecho. Antes da recolocação em funcionamento do aparelho, entre em contacto com o serviço de assistência técnica KÄRCHER competente.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento máximo. Há diferenças no volume do fornecimento con­soante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos. Figura A
1 Fecho de segurança 2 Abertura de enchimento para água 3 Botão de vapor 4 Segurança infantil 5 Pega de transporte 6 Cabo de ligação à rede com ficha de rede 7 Lâmpada avisadora (verde) - Tensão da rede dispo-
nível
8 Caldeira 9 Bico de vapor
10 Tecla de desbloqueio 11 ** Mangueira de vapor 12 Pistola de vapor 13 Tecla de desbloqueio
32 Português
Page 33
14 Ligador de vapor 15 Bico de jacto pontual 16 Escova circular 17 Bico de alta potência 18 Bocal manual 19 Revestimento de microfibras para bocal manual (1
unidade)
20 ** Revestimento de microfibras para bocal manual
(2 unidades)
21 ** Tubos de extensão (2 unidades) 22 Tecla de desbloqueio 23 ** Bocal para pavimentos 24 Tira aderente 25 ** Pano de microfibras 26 Copo medidor
** opcional
Primeiro arranque
No primeiro arranque, pode sair uma pequena nuvem de fumo do bico de vapor. O aparelho precisa de um breve período de preparação. A saída de vapor é, ini­cialmente, irregular e húmida, apresentando eventual­mente algumas gotas de água. A quantidade de vapor expelida aumenta continuamente e atinge a quantidade máxima após aprox. 1 minuto.
Montagem
1. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico
de vapor ou na pistola de vapor até a tecla de des­bloqueio do bico de vapor ou da pistola de vapor en­caixar.
Figura F Figura I Figura J
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico
de jacto pontual.
Figura K
3. Ligar os tubos de união ao bico de vapor ou à pistola
de vapor. a Deslocar o primeiro tubo de extensão no bico de
vapor ou na pistola de vapor até a tecla de des­bloqueio do bico de vapor ou da pistola de vapor encaixar. O tubo de união está ligado.
b Deslocar o segundo tubo de extensão no
primeiro tubo de extensão. Os tubos de união estão ligados.
Figura N
4. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos
na extremidade livre do tubo de extensão.
Figura O
O acessório está ligado.
Montar acessórios
1. Pressionar a segurança infantil em baixo.
Figura G
O botão de vapor está bloqueado.
2. Pressionar a tecla de desbloqueio e afastar as partes.
Figura L Figura M
Operação
Separar acessórios
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho for utilizado continuamente com água destilada comum.
Aviso
A água quente diminui o tempo de aquecimento.
Aviso
Utilizar o copo medidor fornecido para este efeito. Ob­servar a marcação (máx. 200 ml) ao encher com água.
1. Desaparafusar o fecho de segurança.
Figura B
2. Encher a caldeira com, no máximo, 200 ml de água destilada ou água da rede.
3. Aparafusar o fecho de segurança.
Figura C
ATENÇÃO
Perigo de queimaduras
O aparelho apresenta uma descarga de água elevada, se for inclinado mais de 30º para o lado. Não incline o aparelho mais de 30° (ângulo máximo) pa­ra o lado.
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
Figura D
A lâmpada avisadora acende a verde. O aparelho fica operacional após aprox. 3 minutos.
Figura E
3. Pressionar a segurança infantil em cima.
Figura G
O botão de vapor está desbloqueado.
4. Premir o botão de vapor.
Figura H
O vapor é expelido.
Se, durante a operação, a quantidade de vapor diminuir ou o vapor deixar de ser expelido, reabastecer com água.
Aviso
Não é possível abrir o fecho de segurança enquanto a caldeira estiver sob pressão.
Aviso
A água quente diminui o tempo de aquecimento.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
Figura Q
2. Desaparafusar o fecho de segurança.
3. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R
4. Encher a caldeira com, no máximo, 200 ml de água destilada ou água da rede.
5. Aparafusar o fecho de segurança.
6. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
7. Pressionar a segurança infantil em cima. O botão de vapor está desbloqueado. O aparelho está operacional.
Encher com água
Ligar o aparelho
Reabastecer com água
Português 33
Page 34
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
Figura Q
2. Premir o botão de vapor até deixar de sair vapor. A caldeira está sem pressão.
3. Pressionar a segurança infantil em baixo.
Lavar a caldeira
Desligar o aparelho
Lavar a caldeira do aparelho após a conclusão da ope­ração.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Separar os acessórios.
4. Encher a caldeira com água e agitar energetica­mente. Tal permite que os resíduos de calcário acu­mulados na base da caldeira se soltem.
5. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R
Armazenar o aparelho
1. Separar os acessórios.
2. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R
3. Enrolar o cabo de ligação à rede à volta do depósito de água.
Figura S
4. Deixar secar o acessório.
5. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de congelamento.
ADVERTÊNCIA
Danos materiais devido a um fecho de segurança preso
Se o fecho de segurança não for removido após a limpeza, existe a possibilidade de o fecho ficar preso na rosca. Após a limpeza, desparafuse a o fecho de segurança e armazene-o com os outros acessórios do aparelho, por exemplo.
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não exis­te sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida.
Renovar tecidos
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humede­cer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu altera­ções na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos de cantos. Não direccione o vapor para cantos colados, já que o rebordo poderá soltar-se. Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou pavimentos em parquet. Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeira­mente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA
Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores, provocar tensões na superfície da janela e, consequen­temente, quebrar o vidro. Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho da janela. Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela, humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro.
Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou se­car a área.
Aplicação dos acessórios
Bico de vapor/pistola de vapor
O bico de vapor ou a pistola de vapor não pode ser uti­lizado(a) nas seguintes áreas de utilização sem o aces­sório:
Para eliminar pequenos vincos em peças de ves­tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a uma distância de 10 a 20 cm.
Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um pano e passá-lo nos móveis.
Bico de jacto pontual
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiado­res. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o seu valor máximo na saída do bico. As quantidades sig­nificativas de depósitos de calcário podem ser elimina­das com um produto de limpeza adequado antes da limpeza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar du­rante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
1. Deslocar a extremidade aberta do bico de jacto pon­tual no bico de vapor ou na pistola de vapor.
Figura F Figura J
A escova circular tem como função limpar a sujidade persistente. As escovas permitem remover facilmente a sujidade persistente.
Escova circular
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular no bico de jacto pontual.
Figura K
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil, soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circu­lar no bico de jacto pontual.
Figura K
Bico de alta potência
34 Português
Page 35
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual de acordo com o bico de jacto pontual no bico de vapor ou na pistola de va­por.
Figura J
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de re­vestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavi­mentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA
Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor nu­ma zona mais escondida e com pouca quantidade de vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emul­sões de conservação podem provocar estrias nas áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias aplicações.
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se de que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujida­de, proceder de forma lenta para que o vapor possa ac­tuar durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura N
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de exten­são.
Figura O
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos. a Colocar o pano de chão no chão, com as tiras
aderentes viradas para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura P
O pano de chão adere automaticamente ao bocal para pavimentos através das tiras aderentes.
Bocal manual
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e levantar o bocal para pavimentos.
Figura P
Aviso
No início, a fita aderente do pano de chão ainda é muito forte e, caso necessário, pode ser difícil de remover do bocal para pavimentos. Após a utilização contínua e a lavagem do pano de chão, pode ser facilmente removi­da do bocal para pavimentos, tendo atingido uma ade­rência ideal.
Remover o pano de chão
Conservação e manutenção
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho for utilizado continuamente com água destilada comum.
Aviso
Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos que este seja descalcificado de acordo com os valores de enchimento da caldeira indicados na tabela (EC = valores de enchimento da caldeira).
Intervalo de dureza °dH mmol/l EC
I mole 0-7 0-1,3 35 II média 7-14 1,3-2,5 30 III dura 14-21 2,5-3,8 20 IV muito dura >21 >3,8 15
Aviso
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão for­necer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A solução descalcificante pode corroer superfícies sen­síveis. Encha e esvazie o aparelho com cuidado.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Desaparafusar o fecho de segurança.
4. Retirar toda a água da caldeira.
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido ao agente descalcificante
A aplicação de um agente descalcificante inadequado ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcifi­cante pode danificar o aparelho. Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER. Utilize 1 unidade de doseamento de agente descalcifi­cante para 0,5 l de água.
5. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as
6. Encher a caldeira com a solução descalcificante.
7. Deixar a solução descalcificante actuar durante
8. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira.
9. Repetir o procedimento de descalcificação, se ne-
10. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para remo-
11. Retirar toda a água da caldeira.
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de microfibras não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina
Descalcificar a caldeira
aparelho.
Figura R
indicações.
Não fechar a caldeira.
aprox. 8 horas.
cessário.
ver todos os resíduos da solução descalcificante.
Figura R
Conservação do acessório
de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Português 35
Page 36
As avarias têm, geralmente, causas simples que po­dem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resu­mo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de as­sistência técnica autorizado.
ATENÇÃO
Ajuda com avarias
Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido. Retire a ficha de rede. Deixe o aparelho arrefecer.
Quantidade de vapor reduzida
O bico de vapor está obstruído.
1. Separar o acessório do bico de vapor.
2. Limpar o porta bicos.
3. Colocar o aparelho brevemente em funcionamento.
4. Colocar o acessório no bico de vapor.
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
Sem vapor
Sem água na caldeira
Reabastecer com água, consultar o capítulo Rea-
bastecer com água.
É impossível premir o botão de vapor
O botão de vapor está protegido com a segurança in­fantil. Pressionar a segurança infantil em cima.
O botão de vapor está desbloqueado.
Elevada saída de água
O aparelho expele água Não inclinar o aparelho mais de 30° (ângulo máxi-
mo) para o lado.
Não exceder a quantidade de enchimento máxima
de 200 ml.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão V 220-240 Fase ~ 1 Frequência Hz 50-60 Tipo de protecção IPX4 Classe de protecção I
Características
Potência de aquecimento W 1200 Pressão de trabalho MPa 0,3 Tempo de aquecimento Minutos 3 Vapor contínuo g/min 35 Saída de vapor máxima g/min 80
Quantidade de enchimento
Caldeira ml 250 Quantidade de enchimento máxi-maml 200
Medidas e peso
Peso (sem acessórios) kg 1,5 Comprimento mm 321 Largura mm 127 Altura mm 186
Reservados os direitos a alterações técnicas.
36 Dansk
Indhold
Generelle henvisninger ....................................... 36
Bestemmelsesmæssig anvendelse..................... 36
Miljøbeskyttelse................................................... 36
Tilbehør og reservedele ...................................... 36
Leveringsomfang................................................. 36
Garanti ................................................................ 37
Sikkerhedsanordninger ....................................... 37
Beskrivelse af maskinen ..................................... 37
Første ibrugtagning............................................. 37
Montering ............................................................ 37
Drift...................................................................... 38
Vigtige anvendelseshenvisninger........................ 38
Brug af tilbehør.................................................... 39
Pleje og vedligeholdelse ..................................... 39
Hjælp ved fejl ...................................................... 40
Tekniske data ...................................................... 40
Generelle henvisninger
Læs den originale driftsvejledning og de vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen maskinen i overensstemmelse hermed. Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommen­de brugere.
maskinen tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Appara­tet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne drift­svejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt. Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaf­fe emballagen miljømæssigt korrekt. Elektriske og elektroniske maskiner indeholder værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for mil­jøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imid­lertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med hus­holdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Page 37
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du øn­sker at gøre garantien gældende, bedes du henvende dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
Garanti
FORSIGTIG
Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse. Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignoreres.
Symboler på maskinen
(alt efter maskintype)
Fare for forbrænding, maskinens over­flade bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledningen
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen låser dampkedlen mod det kommende damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt og der opstår et overtryk i dampkedlen, åbner en overtrykventil i sik­kerhedslåsen og dampen kommer ud gennem låsen. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før genstart af apparatet.
Beskrivelse af maskinen
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskel på leveringsom­fanget (se emballage).
Figurer, se grafikside. Figur A
1 Sikkerhedslås 2 Påfyldningsåbning til vand 3 Damptaste 4 Børnesikring 5 Bæregreb 6 Nettilslutningsledning med netstik 7 Kontrollampe (grøn) - Netspænding findes 8 Dampkedel
9 Dampdyse 10 Sikkerhedstast 11 ** Dampslange 12 Damppistol 13 Sikkerhedstast 14 Dampstik 15 Punktstråledyse 16 Rundbørste
17 Powerdyse 18 Hånddyse 19 Mikrofiberbeklædning til hånddyse (1 stk.) 20 ** Mikrofiberbeklædning til hånddyse (2 stk.) 21 ** Forlængerrør (2 stk.) 22 Sikkerhedstast 23 ** Gulv-mundstykke 24 Burrebåndsforbindelse 25 ** Mikrofiberklud 26 Målebæger
** optionel
Første ibrugtagning
Ved den første ibrugtagning kan der komme en lille røg­sky ud af dampdysen. Apparatet har brug for en kort op­varmningstid. I starten er dampudgangen meget uregelmæssig og fugtig, der kan også komme enkelte vanddråber ud. Den udstrømmende dampmængde ta­ger kontinuerligt til, indtil den maksimale mængde er op­nået efter ca. 1 minut.
Montering
1. Skub den åbne ende på tilbehøret på dampdysen eller damppistolen, indtil sikkerhedstasten på damp­dysen eller damppistolen går i hak.
Figur F Figur I Figur J
2. Skub den åbne ende på tilbehøret på punktstråledysen.
Figur K
3. Forbind forbindelsesrøret med dampdysen eller damppistolen. a Skub det 1. forlængerrør på dampdysen eller
damppistolen, indtil sikkerhedstasten på damp­dysen eller damppistolen går i hak. Forbindelsesrøret er forbundet.
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Figur N
4. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på den frie ende af forlængerrøret.
Figur O
Tilbehøret er forbundet.
1. Tryk på børnesikringen nederst.
Figur G
Damptaste er spærret.
2. Tryk sikkerhedstaste og træk delene fra hinanden.
Figur L Figur M
Monter tilbehør
Adskil tilbehør
Dansk 37
Page 38
Drift
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
Obs
Varmt vand forkorter opvarmningstiden.
Obs
Anvend det tilhørende målebæger hertil. Vær opmærk­som på markeringen (maks. 200 ml) ved påfyldning af vand.
1. Skru sikkerhedslåsen af.
Figur B
2. Fyld højst 200 ml destilleret vand eller postevand i dampkedlen.
3. Skru sikkerhedslåsen i.
Figur C
ADVARSEL
Skoldningsfare
Apparatet har en stor vandudstrømning, når du hælder det mere end 30° til siden. Hæld ikke apparatet mere end 30° (maksimal vinkel) til siden.
1. Stil apparatet på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Figur D
Kontrollampen lyser grønt. Efter ca. 3 minutter er apparatet klart til brug.
Figur E
3. Tryk på børnesikringen øverst.
Figur G
Damptaste er opspærret.
4. Tryk på damptasten.
Figur H
Dampen strømmer ud.
Hvis dampmængden aftager under arbejdet, eller der ik­ke længere kommer damp ud, skal der fyldes vand på.
Obs
Sikkerhedslåsen kan ikke åbnes, så længe dampkedlen stadig er under tryk.
Obs
Varmt vand forkorter opvarmningstiden.
1. Sluk apparatet, se kapitel Sluk apparatet.
Figur Q
2. Skru sikkerhedslåsen af.
3. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
4. Fyld højst 200 ml destilleret vand eller postevand i dampkedlen.
5. Skru sikkerhedslåsen i.
6. Sæt netstikket i stikkontakten.
7. Tryk på børnesikringen øverst. Damptaste er opspærret. Apparatet er klart til brug.
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
Figur Q
2. Tryk på damptasten indtil der ikke længere strøm­mer damp ud. Dampkedlen er trykløs.
3. Tryk på børnesikringen nederst.
Påfyldning af vand
Tænd apparatet
Påfyld vand
Sluk apparatet
Skyl apparatets dampkedel efter afslutning af arbejdet.
1. Sluk apparatet, se kapitel Sluk apparatet.
2. Lad apparatet afkøle.
3. Adskil tilbehør.
4. Fyld dampkedel med vand og ryst kraftigt. Derved løsner kalkresterne på bunden af dampkedlen sig.
5. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
Opbevaring af apparatet
Skyl dampkedel
1. Adskil tilbehør.
2. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
3. Vikl nettilslutningsledning rundt om vandtanken.
Figur S
4. Lad tilbehøret tørre.
5. Opbevar apparatet på et tørt og frostsikret sted.
BEMÆRK
Materielle skader på grund af fastsiddende sikker­hedslås
Hvis sikkerhedslåsen ikke fjernes efter rengøring, er der risiko for, at låsen sidder fast i gevindet. Skru sikkerhedslåsen af efter rengøring, og opbevar den f.eks. sammen med det andet tilbehør til maskinen.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ap­paratet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen.
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlin­gen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på teksti­let, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændringer af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægnin­ger eller farve og lister på kanter. Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne sig. Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træ­eller parketgulve. Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en klud og tørre overfladerne af hermed.
BEMÆRK
Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vindues­rammen og ved lave udetemperaturer føre til spændin­ger på overfladen af vinduesruder og derved til glasbrud. Ret ikke dampen mod forseglede områder på vindues­rammen. Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at dampe let på hele glasoverfladen.
Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne va el
ler tør ruderne af.
Rengør gulvflader
Opfriskning af tekstiler
Glasrengøring
ndet
38 Dansk
Page 39
Brug af tilbehør
Dampdyser eller damppistoler kan kun anvendes i de følgende brugsområder uden tilbehør:
til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler: Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgæn­gelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, to­iletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstråledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer kan behandlers med et egnet rengø­ringsmiddel før damprengøringen. Lad rengøringsmid­let virke ca. 5 minutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysens åbne ende på dampdysen eller damppistolen.
Figur F Figur J
Rundbørsten egner sig til rengøring af genstridigt snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lettere.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Monter rundbørsten på punktstråledyse.
Figur K
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs, udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstrå­ledysen.
Figur K
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen på dampdysen eller damppistolen på tilsvarende vis som ved punktstråledysen.
Figur J
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve.
BEMÆRK
Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader. Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på et diskret sted med den mindste damp­mængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendelser.
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ma­skinen. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt frem på kraftigt snavsede overflader for at lade dampen virke længere.
Dampdyse/damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste
Powerdyse
Hånddyse
Gulv-mundstykke
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur N
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
Figur O
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket. a Læg gulvkluden med burrebåndene opad på gulvet. b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let tryk.
Figur P
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket ved hjælp af burrebåndet.
Aftagning af gulvklud
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulv­mundstykket opad.
Figur P
Obs
I starten er gulvkludens burrebånd stadig meget stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulv-mundstykket. Ef­ter flere ganges brug og efter vask af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulv-mundstykket, og den har opnået den optimale vedhæftning.
Pleje og vedligeholdelse
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
Obs
Da kalk sætter sig fast i maskinen, anbefaler vi, at ma­skinen afkalkes efter det i tabellen angivne antal påfyld­ninger af dampkedlen (PD= påfyldninger af dampkedel).
Hårdhedsområde °dH mmol/l PD
I blødt 0-7 0-1,3 35 II mellem 7-14 1,3-2,5 30 III hårdt 14-21 2,5-3,8 20 IV meget hårdt >21 >3,8 15
Obs
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker leverer oplysninger om postevandets hårdhed.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Afkalkeropløsningen kan angribe følsomme overflader. Påfyld og tøm apparatet forsigtigt.
1. Sluk maskinen, se kapitel Sluk apparatet.
2. Lad maskinen køle af.
3. Skru sikkerhedslåsen af.
4. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
BEMÆRK
Skader på maskinen på grund af afkalkningsmiddel
Et uegnet afkalkningsmiddel og fejldosering af afkalk­ningsmiddel kan beskadige maskinen. Anvend udelukkende KÄRCHER afkalkningsmiddel. Anvend 1 doseringsenhed af afkalkningsmidlet til 0,5 l vand.
5. Bland afkalkningsopløsningen i henhold til anvisnin-
6. Fyld afkalkningsmiddel i dampkedlen. Lås ikke
7. Lad afkalkningsopløsningen virke i ca. 8 timer.
8. Tøm dampkedlen fuldstændigt for afkalkningsop-
9. Gentag om nødvendigt afkalkningsforløbet.
10. Skyl dampkedlen 2-3 gange med koldt vand for at
11. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Dansk 39
Afkalkning af dampkedel
Figur R
gerne på afkalkningsmidlet.
dampkedlen.
løsning.
fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
Figur R
Page 40
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumbling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af klu­dene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke an­vendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i vaskemaskinen.
Hjælp ved fejl
Pleje af tilbehøret
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjæl­pe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den auto­riserede kundeservice.
ADVARSEL
Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet strømnettet eller ikke er afkølet. Træk netstikket ud. Lad apparatet køle af.
Forringet dampmængde
Dampdysen er forstoppet.
1. Adskil tilbehøret fra dampdysen.
2. Rengør dyseindsatsen.
3. Sæt apparatet i drift kortvarigt.
4. Sæt tilbehøret på dampdysen.
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Ingen vand i dampkedlen Påfyld vand, se kapitel Påfyld vand.
Man kan ikke trykke på damptasten
Damptasten er afsikret med børnesikringen. Tryk på børnesikringen øverst.
Damptaste er opspærret.
Stor vandudstrømning
Apparatet "spytter" vand ud Hæld ikke apparatet mere end 30° (maksimal vin-
kel) til siden i forbindelse med rengøring.
Overskrid ikke den maksimale påfyldningsmængde
på 200 ml.
Tekniske data
Elektrisk tilslutning
Spænding V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Beskyttelsesklasse IPX4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeeffekt W 1200 Maksimalt driftstryk MPa 0,3 Opvarmningstid Minutter 3 Kontinuerlig dampning g/min 35 Maksimalt dampstød g/min 80
Påfyldningsmængde
Dampkedel ml 250 Maksimal påfyldningsmængde ml 200
Mål og vægt
Vægt (uden tilbehør) kg 1,5 Længde mm 321 Bredde mm 127 Højde mm 186
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Indhold
Generelle merknader .......................................... 40
Forskriftsmessig bruk .......................................... 40
Miljøvern.............................................................. 40
Tilbehør og reservedeler ..................................... 40
Leveringsomfang................................................. 40
Garanti ................................................................ 41
Sikkerhetsinnretninger ........................................ 41
Beskrivelse av apparatet..................................... 41
Første gangs bruk ............................................... 41
Montering ............................................................ 41
Drift...................................................................... 42
Viktig bruksinformasjon ....................................... 42
Bruk af tilbehør.................................................... 43
Stell og vedlikehold ............................................. 43
Utbedring av feil .................................................. 44
Tekniske data ...................................................... 44
Generelle merknader
Les denne oversettelsen av den origina­le driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg anvisningene. Oppbevar begge heftene til senere bruk eller for annen eier.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Appa­ratet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvis­ningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sik­kerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på miljøvennlig måte. Elektriske og elektroniske apparater inneholder verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidler­tid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i hushold­ningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der: www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pak­ker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal meldes til forhandleren.
40 Norsk
Page 41
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- el­ler produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din for­handler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
Garanti
FORSIKTIG
Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet. Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
Symboler på apparatet
(avhengig av apparattype)
Fare for forbrenning, apparatoverflaten blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen stenger dampkjelen mot damptrykket som oppstår. Hvis trykkregulatoren er defekt og det opp­står overtrykk i dampkjelen, åpnes det en overtrykks­ventil i sikkerhetslåsen og det kommer damp ut av låsen oppover. Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeser­vice før apparatet tas i bruk igjen.
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maks. utstyr. Alt et­ter modell kan det være ulike leveringsomfang (se em­ballasjen).
Illustrasjoner, se grafikkside. Figur A
1 Sikkerhetslås 2 Påfyllingsåpning for vann 3 Dampknapp 4 Barnesikring 5 Bærehåndtak 6 Strømledning med strømstøpsel 7 Kontrollampe (grønn) – nettspenning tilgjengelig 8 Dampkjel
9 Dampdyse 10 Låseknapp 11 ** Dampslange 12 Damppistol 13 Låseknapp 14 Dampplugg 15 Nåledyse
16 Rundbørste 17 Powerdyse 18 Håndmunnstykke 19 Mikrofibertrekk for håndmunnstykke (1 stk.) 20 ** Mikrofibertrekk for håndmunnstykke (2 stk.) 21 ** Forlengelsesrør (2 stk.) 22 Låseknapp 23 ** Gulvmunnstykke 24 Borrelåsforbindelse 25 ** Mikrofiber-gulvklut 26 Målekopp
** tilleggsutstyr
Første gangs bruk
Før første gangs bruk kan det komme en liten røyksky ut av dampdysen. Apparatet trenger en kort innkjørings­tid. Til å begynne med kommer dampen ut svært uregel­messig og fuktig, det kan også oppstå enkelte vanndråper. Dampmengden som kommer ut tiltar konti­nuerlig til den har nådd maksimal mengde etter ca. 1 mi­nutt.
Montering
1. Den åpne enden til tilbehøret skyves på dampmunn­stykket eller damppistolen til låseknappen på damp­munnstykket eller damppistolen klikker på plass.
Figur F Figur I Figur J
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur K
3. Koble forbindelsesrørene til dampmunnstykket eller damppistolen. a Skyv det 1. forlengelsesrøret på dampmunnstyk-
ket eller damppistolen til låseknappen til damp­munnstykket eller damppistolen klikker på plass. Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret. Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur N
4. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den le­dige enden av forlenggelsesrøret.
Figur O
Tilbehøret er koblet til.
1. Trykk barnesikringen ned.
Figur G
Dampknappen er sperret.
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hver­andre.
Figur L Figur M
Montere tilbehør
Koble fra tilbehøret
Norsk 41
Page 42
Drift
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
Merknad
Varmt vann forkorter oppvarmingstiden.
Merknad
Bruk den medfølgende målekoppen. Ta hensyn til mar­keringen (maks. 200 ml) ved påfylling av vann.
1. Skru av sikkerhetslåsen.
Figur B
2. Fyll maks. 200 ml destillert vann eller springvann i dampkjelen.
3. Skru inn sikkerhetslåsen.
Figur C
ADVARSEL
Fare for skålding
Apparatet har et høyt vannutslipp hvis det tiltes mer enn 30° til siden. Ikke tilt apparatet mer enn 30° (maksimal vinkel) til si­den.
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Figur D
Kontrollampen lyser grønt. Etter ca. 3 minutter er apparatet klart til bruk.
Figur E
3. Trykk barnesikringen opp.
Figur G
Dampknappen er låst opp.
4. Trykk på dampknappen.
Figur H
Det strømmer damp ut.
Hvis dampmengden avtar under arbeidet, eller hvis det ikke lenger kommer noen damp ut, må det etterfylles vann.
Merknad
Sikkerhetslåsen kan ikke åpnes så lenge dampkjelen står under trykk.
Merknad
Varmt vann forkorter oppvarmingstiden.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
Figur Q
2. Skru av sikkerhetslåsen.
3. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
4. Fyll maks. 200 ml destillert vann eller springvann i dampkjelen.
5. Skru inn sikkerhetslåsen.
6. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
7. Trykk barnesikringen opp. Dampknappen er låst opp. Apparatet er klart til bruk.
1. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
Figur Q
2. Trykk på dampknappen til det ikke lenger kommer damp ut. Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Trykk barnesikringen ned.
Fylle på vann
Slå av apparatet
Etterfylle vann
Slå av apparatet
Skyll ut av apparatets dampkjel når arbeidet er avsluttet.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Koble fra tilbehøret.
4. Fyll dampkjelen med vann og beveg den kraftig for å virvle vannet rundt. Da løsner kalkrester som har satt seg fast i bunnen av dampkjelen.
5. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
Oppbevare apparatet
Skylle ut av dampkjelen
1. Koble fra tilbehøret.
2. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
3. Vikle strømledningen rundt vanntanken.
Figur S
4. La tilbehøret tørke.
5. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
OBS
Materielle skader på grunn av sikkerhetslås som sit­ter fast
Hvis sikkerhetslåsen ikke fjernes etter rengjøring, er det en mulighet for at låsen setter seg fast i gjengene. Etter rengjøring må du skru av sikkerhetslåsen og ta va­re på den, f.eks. oppbevare den sammen med annet ap­parattilbehør.
Viktig bruksinformasjon
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontrol­ler ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS
Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller maling og liming av hjørner. Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løsne. Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- el­ler parkettgulv. Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plast­belagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dam­pes og overflatene tørkes med denne.
OBS
Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset sprekker. Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusrammen. Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved å dampe hele glassflaten lett.
Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindus­nal eller tørk flatene tørre.
Rengjøre gulvflater
Friske opp tekstiler
lakkert
Glassrengjøring
42 Norsk
Page 43
Bruk af tilbehør
Dampdysen eller damppistolen kan brukes for følgende bruksområder uten tilbehør:
Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker, toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir ren­gjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan behandles med et egnet rengjøringsmiddel før dam­prengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 mi­nutter og damprengjør deretter.
1. Skyv den åpne enden av nåledysen på dampdysen eller damppistolen.
Figur F Figur J
Rundbørsten er egnet for rengjøring av vanskelig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjernes.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter rundbørsten på nåledysen.
Figur K
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledysen.
Figur K
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vask­bare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på dampdysen eller damp­pistolen på samme måte som punktstråledysen.
Figur J
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare vegg- og gulvbelegg, f. eks. steingulv, fliser og PVC-gulv.
Dampdyse/damppistol
Nåledyse
Rundbørste
Powerdyse
Håndmunnstykke
Gulvmunnstykke
OBS
Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader. Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjo­ner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper under damprengjøringen. Dette forsvinner når dam­prengjøringen gjentas flere ganger.
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur N
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
Figur O
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket. a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet. b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur P
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med borrelåsene.
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunn­stykket oppover.
Figur P
Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulvkluten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å fjerne fra gulv­munnstykket. Etter flere gangers bruk og etter at gulvklu­ten har blitt vasket, er det lett å fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd optimal klebeevne.
Ta av gulvkluten
Stell og vedlikehold
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
Merknad
Siden det setter seg fast kalk i apparatet, anbefaler vi å avkalke apparatet med antall fyllinger av dampkjelen i henhold til tabellen (KF = kjelfyllinger).
Hardhetsområde °dH mmol/l KF
I mykt 0-7 0-1,3 35 II middels 7-14 1,3-2,5 30 III hardt 14-21 2,5-3,8 20 IV svært hardt >21 >3,8 15
Merknad
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om hardheten til vannet i springen.
OBS
Skadde overflater
Avkalkingsløsningen kan angripe ømfintlige overflater. Fyll og tøm apparatet forsiktig.
1. Slå av apparatet, se kapitlet Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Skru av sikkerhetslåsen.
4. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
OBS
Apparatskader fra avkalkingsmiddel
Et uegnet avkalkingsmiddel og feildosering av avkal­kingsmiddelet kan skade apparatet. Bruk utelukkende KÄRCHER avkalkingsmiddel. Bruk 1 doseringsenhet av avkalkingsmiddelet til 0,5 l vann.
5. Tilfør avkalkingsmiddelløsningen i henhold til spesi­fikasjonene på avkalkingsmiddelet.
6. Fyll avkalkingsmiddelløsningen i dampkjelen. Ikke lukk dampkjelen.
7. La avkalkingsmiddelløsningen virke i ca. 8 timer.
8. Tøm avkalkingsmiddelløsningen helt ut av dampkjelen.
9. Gjenta ev. avkalkingen.
10. Skyll ut av dampkjelen 2-3 ganger med kaldt vann for å fjerne alle restene av avkalkingsmiddelløsningen.
11. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
Avkalke dampkjelen
Norsk 43
Page 44
(Tilbehør – alt etter leveringsomfang)
Merknad
Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks. 60 °C i vaskemaskinen.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
ADVARSEL
Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremde­les ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil. Trekk ut strømstøpselet. La apparatet avkjøles.
Redusert dampmengde
Dampdysen er tilstoppet.
1. Koble tilbehøret fra dampdysen.
2. Rengjør dyseinnsatsen.
3. Ta apparatet kort i bruk.
4. Sett tilbehøret på dampdysen.
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Ikke noe vann i dampkjelen Etterfyll vann, se kapittel Etterfylle vann.
Dampknappen kan ikke trykkes
Dampknappen er sikret med barnesikringen. Trykk barnesikringen opp.
Dampknappen er låst opp.
Høyt vannutslipp
Apparatet “spytter” vann Apparatet må ikke tiltes mer enn 30° (maksimal vin-
kel) til siden under rengjøring.
Den maksimale påfyllingsmengden på 200 ml må
ikke overskrides.
Allmän information .............................................. 44
Ändamålsenlig användning ................................. 44
Miljöskydd ........................................................... 44
Tillbehör och reservdelar..................................... 44
Leveransens omfattning ...................................... 44
Garanti ................................................................ 45
Säkerhetsanordningar......................................... 45
Maskinbeskrivning............................................... 45
Första användningen .......................................... 45
Montering ............................................................ 45
Drift...................................................................... 46
Viktiga användningshänvisningar........................ 46
Använding av tillbehör ......................................... 47
Skötsel och underhåll.......................................... 48
Hjälp vid störningar ............................................. 48
Tekniska data ...................................................... 48
första gången. Följ alla anvisningar. Förvara båda häftena för framtida bruk eller för nästa ägare.
Denna maskin får endast användas i privata hushåll. Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksan­visning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säker­hetsinformationen.
Tekniske data
Stell av tilbehøret
Elektrisk tilkobling
Spenning V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsgrad IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektdata
Varmeeffekt W 1200 Maksimalt driftstrykk MPa 0,3 Oppvarmingstid minutter 3 Permanent damping g/min 35 Maksimalt dampstøt g/min 80
Påfyllingsmengde
Dampkjel ml 250 Maksimal påfyllingsmengde ml 200
Mål og vekt
Vekt (uten tilbehør) kg 1,5 Lengde mm 321 Bredde mm 127 Høyde mm 186
Med forbehold om tekniske endringer.
44 Svenska
vändning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maski­nen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaer­cher.com/REACH
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga­ranterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpack­ningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är full­ständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Innehåll
Allmän information
Läs igenom den här originalbruksanvis­ningen och medföljande säkerhetsinfor­mation innan du använder din apparat
Ändamålsenlig användning
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfalls­hantera förpackningar på ett miljövänligt sätt. Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta värdefulla återvinningsbara material och komponenter såsom engångsbatterier, uppladd­ningsbara batterier och olja, som vid felaktig an-
Tillbehör och reservdelar
Leveransens omfattning
Page 45
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vän­da dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, aukto­riserad kundtjänst. (Se baksidan för adress)
Säkerhetsanordningar
Garanti
FÖRSIKTIGHET
Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig. Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
Symboler på maskinen
(beroende på maskintyp)
Risk för brännskador, maskinytan värms upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen
Säkerhetslock
Säkerhetslocket försluter ångbehållaren mot ångan som bildas. Om tryckregulatorn är defekt och ett över­tryck uppstår i ångbehållaren öppnas en övertrycksven­til i säkerhetslocket som släpper igenom ånga genom locket. Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER innan du tar maskinen i drift igen.
Maskinbeskrivning
I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala ut­rustningen. Leveransens omfattning varierar beroende på modell (se förpackning).
Bilder se grafiksida. Bild A
1 Säkerhetslock 2 Påfyllningsöppning för vatten 3 Ångknapp 4 Barnspärr 5 Bärhandtag 6 Nätkabel med nätkontakt 7 Kontrollampa (grön) - nätspänning på 8 Ångbehållare
9 Ångmunstycke 10 Upplåsningsknapp 11 ** Ångslang 12 Ångpistol 13 Upplåsningsknapp 14 Ångkontakt 15 Punktstrålmunstycke
16 Rundborste 17 Powermunstycke 18 Handmunstycke 19 Mikrofiberöverdrag för handmunstycke (1 st.) 20 ** Mikrofiberöverdrag för handmunstycke (2 st.) 21 ** Förlängningsrör (2 st.) 22 Upplåsningsknapp 23 ** Golvmunstycke 24 Kardborrskena 25 ** Mikrofiber-golvduk 26 Måttbägare
** tillval
Första användningen
Vid första användningen kan det komma ut ett litet rök­moln från ångmunstycket. Apparaten behöver en kort inkörningsperiod. Ångmatningen är mycket oregelbun­den och fuktig i början, även enstaka vattendroppar kan komma ut. Mängden utströmmande ånga ökar hela ti­den och efter ca 1 minut är den maximala mängden uppnådd.
Montering
1. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på ång­munstycket resp. ångpistolen ända tills ångmun­styckets resp. ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast.
Bild F Bild I Bild J
2. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på punktstrålmunstycket.
Bild K
3. Anslut förbindningsrören till ångmunstycket resp. ångpistolen. a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångmun-
stycket resp. ångpistolen ända tills ångmunstyck­ets resp. ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast. Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret. Förbindningsrören är anslutna.
Bild N
4. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på för­längningsrörets fria ände.
Bild O
Tillbehöret är anslutet.
1. Tryck på barnlås nere.
Bild G
Ångknappen är spärrad.
2. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Bild L Bild M
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
Svenska 45
Page 46
Drift
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
Hänvisning
Varmt vatten förkortar uppvärmningsperioden.
Hänvisning
Använd den medföljande måttbägaren till detta. Var uppmärksam på markeringen (max. 200 ml) vid vatten­påfyllningen.
1. Skruva loss säkerhetslocket.
Bild B
2. Fyll på maximalt 200 ml destillerat vatten eller kran­vatten i behållaren.
3. Skruva på säkerhetslocket.
Bild C
VARNING
Skållningsrisk
Apparaten tappar mycket vatten om du tippar den mer än 30° åt sidan. Tippa inte apparaten mer än 30° (max. vinkel) åt sidan.
1. Ställ apparaten på stadigt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Bild D
Kontrollampan lyser grönt. Efter ca 3 minuter är apparaten färdig att använda.
Bild E
3. Tryck på barnlås uppe.
Bild G
Ångknappen är upplåst.
4. Tryck på ångknappen.
Bild H
Ånga strömmar ut.
När ångmängden minskar under arbetet eller när det till slut inte kommer någon ånga alls måste vattenbehålla­ren fyllas på.
Hänvisning
Det går inte att öppna säkerhetslocket så länge ångbe­hållaren fortfarande står under tryck.
Hänvisning
Varmt vatten förkortar uppvärmningsperioden.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av appara­ten.
Bild Q
2. Skruva loss säkerhetslocket.
3. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
4. Fyll på maximalt 200 ml destillerat vatten eller kran­vatten i behållaren.
5. Skruva på säkerhetslocket.
6. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
7. Tryck på barnlås uppe. Ångknappen är upplåst. Apparaten är färdig att använda.
Fylla på vatten
Slå på apparaten
Efterfylla vatten
1. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Bild Q
2. Tryck på ångknappen tills det inte kommer ut någon ånga mer. Nu finns inget tryck längre i ångbehållaren.
3. Tryck på barnlås nere.
Skölja ur ångbehållaren
Stänga av apparaten
Skölj ur apparatens ångbehållare efter avslutat arbete.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av apparaten.
2. Låt apparaten svalna.
3. Ta av tillbehöret.
4. Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt. Därige­nom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av ångbehållaren.
5. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
Förvara apparaten
1. Ta av tillbehöret.
2. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
3. Linda nätkabeln runt vattentanken.
Bild S
4. Låt tillbehöret torka.
5. Förvara apparaten på en torr och frostsäker plats.
OBSERVERA
Skador på egendom på grund av fastnat säkerhetslås
Om säkerhetslåset inte tas bort efter rengöring finns det en möjlighet att låset kan fastna i gängan. Efter rengöring, skruva loss säkerhetslåset och förvara det, t.ex. med andra tillbehör till maskinen.
Viktiga användningshänvisningar
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undan­skymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
Rengöring av golvytor
Uppfräschning av textiler
OBSERVERA
Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller lim lossna från kanter, på grund av ångan. Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lossna. Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat trä­eller parkettgolv. Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dör­rar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka av ytan.
46 Svenska
Page 47
Glasrengöring
OBSERVERA
Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i föns­terrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker. Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkarmen. Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer ge­nom att spruta lite ånga på hela glasytan.
Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vatt­net eller torka ytan torr.
Använding av tillbehör
Ångmunstycket resp. ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande användningsområden:
Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta
Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg-
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvätt­ställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närma­re den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraf­tiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämp­ligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på den öppna änden hos punktstrålmunstyck-
Rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sittande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägs­nas lättare.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på
Ångmunstycke/ångpistol
ånga på kläderna från ett avstånd på 10-20 cm.
stycke och torka av möblerna med det.
Punktstrålmunstycke
et på ångmunstycket resp. ångpistolen.
Bild F Bild J
Rundborste
Bild K
Powermunstycke
samma sätt som en rundborste.
Bild K
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som punktstrålmunstycket på ångmunstycket resp. ång­pistolen.
Bild J
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycke
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv.
OBSERVERA
Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador. Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du an­vänder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det
Handmunstycke
bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid upprepad användning.
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbe­ta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild N
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
Bild O
3. Fäst golvduken på golvmunstycket. a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild P
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare kardborrskenan.
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golv­munstycket uppåt.
Bild P
Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket. När golvtrasan har använts några gånger och dessutom tvättats är den lättare att ta av från golvmunstycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmåga.
Ta av golvduken
Svenska 47
Page 48
Skötsel och underhåll
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
Hänvisning
Eftersom kalk fastnar i apparaten rekommenderar vi att denna avkalkas efter det antal påfyllningar av ångbehål­laren (TF=tankfyllningar) som anges i tabellen.
Hårdhet °dH mmol/l TF
Imjukt 0-7 0-1.3 35 II medel 7-14 1,3-2.5 30 III hårt 14-21 2,5-3.8 20 IV mycket hårt >21 >3,8 15
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vatten­verk eller hos kommunens tekniska avdelning.
OBSERVERA
Skadade ytor
Avkalkningslösningen kan angripa känsliga ytor. Var försiktig när du fyller på och tömmer apparaten.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av apparaten.
2. Låt apparaten svalna.
3. Skruva loss säkerhetslocket.
4. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
OBSERVERA
Maskinskada på grund av avkalkningsmedel
Olämpliga avkalkningsmedel samt feldoseringar av av­kalkningsmedlet kan skada apparaten. Använd endast avkalkningsmedel från KÄRCHER. Använd 1 doseringsenhet av avkalkningsmedlet för 0,5 l vatten.
5. Följ anvisningarna på avkalkningsmedlet när du blandar till avkalkningslösningen.
6. Fyll på avkalkningslösning i ångbehållaren. Stäng inte ångbehållaren.
7. Låt lösningen verka i ca 8 timmar.
8. Töm ut all lösning ur ångbehållaren.
9. Upprepa avkalkningen vid behov.
10. Skölj ur ångbehållaren 2-3 gånger med kallt vatten för att avlägsna alla lösningsrester.
11. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
Mikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumlaren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukar­na. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp smutsen bättre.
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i tvättmaskinen.
Avkalka ångtanken
Skötsel av tillbehöret
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tvek­samma fall eller vid störningar som inte anges här, kon­takta auktoriserad kundtjänst.
VARNING
Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar. Dra ut nätkontakten. Låt apparaten svalna.
Minskad ångmängd
Ångmunstycket är tilltäppt.
1. Ta loss tillbehöret från ångmunstycket.
2. Rengör munstyckets insats.
3. Sätt på apparaten en kort stund.
4. Sätt på tillbehöret på ångmunstycket. Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren Fyll på vatten, se kapitel Efterfylla vatten.
Det går inte att trycka på ångknappen
Ångknappen är säkrad med barnsäkringen. Tryck på barnlås uppe.
Ångknappen är upplåst.
Stort vattenutsläpp
Apparaten ”spottar ut” vatten Tippa inte apparaten mer än 30° (maximal vinkel) åt
sidan vid rengöring.
Fyll inte på med mer än 200 ml vatten.
Tekniska data
Elanslutning
Spänning V 220-240 Fas ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsklass IPX4 Skyddsklass I
Effektdata
Värmeeffekt W 1200 Max. driftstryck MPa 0,3 Uppvärmningstid Minuter 3 Kontinuerlig ånga g/min 35 Max. ångstöt g/min 80
Påfyllningsmängd
Ångbehållare ml 250 Max. påfyllningsmängd ml 200
Mått och vikter
Vikt (utan tillbehör) kg 1,5 Längd mm 321 Bredd mm 127 Höjd mm 186 Med förbehåll för tekniska ändringar.
Hjälp vid störningar
48 Svenska
Page 49
Sisältö
Yleisiä ohjeita ...................................................... 49
Määräystenmukainen käyttö ............................... 49
Ympäristönsuojelu ............................................... 49
Lisävarusteet ja varaosat .................................... 49
Toimituksen sisältö .............................................. 49
Takuu................................................................... 49
Turvalaitteet......................................................... 49
Laitekuvaus ......................................................... 49
Ensimmäinen käyttöönotto .................................. 50
Asennus .............................................................. 50
Käyttö .................................................................. 50
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita ........................ 51
Varusteiden käytto............................................... 51
Hoito ja huolto ..................................................... 52
Ohjeita häiriöissä ................................................. 52
Tekniset tiedot ..................................................... 53
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
tele niiden mukaisesti. Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seu­raavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Menet-
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Lai­te on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen ku­vauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Nouda­ta turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä pakkaukset ympäristöystävällisesti. Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkai­ta kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia ku­ten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin
käsiteltyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä lait­teen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät­teenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä va­raosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöt­tömän käytön. Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta laitetta pakkauksesta purkaessasi pakkauksen sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai ha­vaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myynti­yhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa mak­sutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai val­mistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun asiakaspalveluun. (Osoite, katso takasivu)
Turvalaitteet
Takuu
VARO
Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten. Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
Laitteessa olevat symbolit
(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuu­menee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje
Turvalukko
Turvalukko sulkee höyrykattilan vallitsevaa höyrypainet­ta vastaan. Jos paineensäädin on viallinen ja höyrykat­tilassa syntyy ylipaine, turvalukko avaa ylipaineventtiilin ja höyry poistuu lukon kautta ulkoilmaan. Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaa­van KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varus­tus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja (katso pakkaus).
Kuvat, katso kuvasivu. Kuva A
1 Turvalukko 2 Täyttöaukko vedelle 3 Höyrypainike 4 Lapsilukko 5 Kantokahva 6 Verkkoliitäntäjohto ja verkkopistoke 7 Merkkivalo (vihreä) - verkkojännite vallitsee 8 Höyrykattila
9 Höyrysuutin 10 Lukituksen avauspainike 11 ** Höyryletku 12 Höyrypistooli 13 Lukituksen avauspainike 14 Höyrypistoke 15 Pistesuihkusuutin 16 Pyöreä harja
Suomi 49
Page 50
17 Tehosuutin 18 Käsisuutin 19 Käsisuuttimen mikrokuitupäällyste (1 kpl) 20 ** Käsisuuttimen mikrokuitupäällyste (2 kpl) 21 ** Jatkoputket (2 kpl) 22 Lukituksen avauspainike 23 ** Lattiasuutin 24 Tarrakiinnitys 25 ** Lattiamikrokuituliina 26 Mittapikari
** valinnaiset
Ensimmäinen käyttöönotto
Ensimmäisessä käyttöönotossa voi höyrysuuttimesta tulla ulos pieni höyrypilvi. Laite tarvitsee lyhyen käyt­töönottoajan. Alussa on höyryn tulo erittäin epäsäännöl­listä ja kosteaa, myös yksittäisiä vesipisaroita voi valua ulos. Ulostuleva höyrymäärä lisääntyy jatkuvasti, kun­nes n. 1 minuutin jälkeen maksimimäärä on saavutettu.
Asennus
1. Työnnä varusteen avointa päätä höyrysuuttimeen tai höyrypistooliin, kunnes höyrysuuttimen tai höyry­pistoolin lukituksen avauspainike lukittuu.
Kuva F Kuva I Kuva J
2. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuutti­meen.
Kuva K
3. Yhdistä liitosputket höyrysuuttimeen tai höyrypis­tooliin. a Työnnä 1. liitosputkea höyrysuuttimeen tai höyry-
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Kuva N
4. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaa­seen päähän.
Kuva O
Varuste on yhdistetty.
1. Paina lapsilukko alas.
Kuva G
Höyrypainike on lukittu.
2. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat eril­leen toisistaan.
Kuva L Kuva M
Varusteiden asennus
pistooliin, kunnes höyrysuuttimen tai höyrypistoo­lin lukituksen avauspainike lukittuu. Liitosputki on yhdistetty.
Liitosputket on yhdistetty.
Varusteiden irrotus
Käyttö
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
Huomautus
Lämmin vesi lyhentää lämmitysaikaa.
Huomautus
Käytä tätä varten mukana toimitettua mittapikaria. Kiin­nitä vettä täyttäessäsi huomiota merkintään (enint. 200 ml).
1. Kierrä turvalukko irti.
Kuva B
2. Täytä 200 ml tislattua vettä tai vesijohtovettä höyry­kattilaan.
3. Kierrä turvalukko kiinni.
Kuva C
VAROITUS
Palovammojen vaara
Laitteesta valuu paljon vettä ulos, jos sitä kallistetaan yli 30° sivulle päin. Älä kallista laitetta yli 30° (maksimikulma) sivulle.
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Kuva D
Merkkivalo palaa vihreänä. Laite on käyttövalmis n. 3 minuutin kuluttua.
Kuva E
3. Paina lapsilukko ylös.
Kuva G
Höyrypainikkeen lukitus on avattu.
4. Paina höyrypainiketta.
Kuva H
Höyryä virtaa ulos.
Jos työskenneltäessä höyrymäärä vähenee tai höyryä ei enää tule lainkaan ulos, täytyy vettä lisätä.
Huomautus
Turvalukkoa ei voi avata niin kauan, kuin höyrykattila on vielä paineen alainen.
Huomautus
Lämmin vesi lyhentää lämmitysaikaa.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
Kuva Q
2. Kierrä turvalukko irti.
3. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
4. Täytä 200 ml tislattua vettä tai vesijohtovettä höyry­kattilaan.
5. Kierrä turvalukko kiinni.
6. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
7. Paina lapsilukko ylös. Höyrypainikkeen lukitus on avattu. Laite on käyttövalmis.
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Kuva Q
2. Paina höyrypainiketta, kunnes höyryä ei enää tule ulos. Höyrykattila on paineeton.
3. Paina lapsilukko alas.
Veden täyttäminen
Laitteen kytkeminen päälle
Veden lisääminen
Laitteen kytkeminen pois päältä
50 Suomi
Page 51
Huuhtele laitteen höyrykattilan töiden lopettamisen jälkeen.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Irrota varusteet.
4. Täytä höyrykattila vedellä ja heiluttele sitä voimak­kaasti. Näin höyrykattilan pohjaan kiinnittyneet kalk­kijäämät irtoavat.
5. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
Laitteen säilytys
Höyrykattilan huuhtelu
1. Irrota varusteet.
2. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
3. Kelaa verkkoliitäntäjohto vesisäiliön ympärille.
Kuva S
4. Anna varusteiden kuivua.
5. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa paikassa.
HUOMIO
Omaisuusvahinkoja jumissa olevan turvalukituk­sen takia
Jos turvalukitusta ei poisteta puhdistamisen jälkeen, on mahdollista, että lukitus juuttuu kierteeseen. Kierrä lukitus puhdistuksen jälkeen irti ja säilytä sitä, esim. muiden laitteen lisävarusteiden kanssa.
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta: Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen ovatko värit tai muodot muuttuneet.
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien elvyttäminen
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
puhdistus
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainet­ta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suoja­listan reunoista. Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu suojalista voi irrota. Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilat­tioiden puhdistukseen. Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly­hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
Lasien puhdistus
HUOMIO
Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikku­nalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen. Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin kohtiin. Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höy­ryttämällä koko lasipintaa kevyesti.
Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyy­hi pinnat kuiviksi.
Varusteiden käytto
Höyrysuutinta tai höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla ilman varusteita:
Pienien ryppyjen poistamiseen ripustetuista vaate-
Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa ly-
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien, saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden, WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistami­seen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista koh­taa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpötila ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostulossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan en­nen höyrypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusai­neella. Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyrytä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuuttimen avoin pää höyrysuutti-
Pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa helpommin.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen, nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihku­kaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan
2. Vedä suojus käsisuuttimen yli.
Höyrysuutin/höyrypistooli
kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm etäisyydeltä.
hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin
meen tai höyrypistooliin.
Kuva F Kuva J
Pyöreä harja
Kuva K
kuin pyöreä harja.
Kuva K
Tehosuutin
Käsisuutin
höyrysuuttimeen tai höyrypistooliin.
Kuva J
Suomi 51
Page 52
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- j a lattiapinnoitteiden puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lattiat.
HUOMIO
Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita. Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestävyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa paikassa
pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistet­tavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia, jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työskentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höy­ry voi vaikuttaa kauemmin.
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva N
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
Kuva O
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle. b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva P
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään lattiasuuttimeen.
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lat­tiasuutinta ylöspäin.
Kuva P
Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas, eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Usean käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin poistaa lat­tiasuuttimesta ja se on saavuttanut optimaalisen pidon.
Lattialiinan poistaminen
Hoito ja huolto
Lattiasuutin
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
Huomautus
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme pois­tamaan sen laitteesta taulukossa ilmoitetun höyrykattilan täyttökertojen määrän jälkeen (KT = säiliön täyttö).
Kovuusaste °dH mmol/l KT
I pehmeä 0–7 0-1,3 35 II keskikova 7-14 1,3-2,5 30 III kova 14-21 2,5-3,8 20 IV erittäin kova > 21 > 3,8 15
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja vesijohtoveden kovuudesta.
HUOMIO
Vaurioituneita pintoja
Kalkinpoistoliuos voi syövyttää herkkiä pintoja. Täytä ja tyhjennä laite varovasti.
1. Kytke laite pois päältä, katso luku Laitteen kytkemi-
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Kierrä turvalukko irti.
4. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Höyrykattilan kalkinpoisto
nen pois päältä.
Kuva R
HUOMIO
Laitevaurioita kalkinpoistoaineen johdosta
Soveltumaton kalkinpoistoaine ja sen väärä annostelu voi vaurioittaa laitetta. Käytä vain KÄRCHER-kalkinpoistoainetta. Käytä 1 annosteluyksikkö kalkinpoistoainetta 0,5 litraan vettä.
5. Sekoita kalkinpoistoaineliuos kalkinpoistoaineessa olevien ohjeiden mukaan.
6. Täytä kalkinpoistoaineliuos höyrykattilaan. Älä sulje höyrykattilaa.
7. Anna kalkinpoistoaineliuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
8. Tyhjennä kalkinpoistoaineliuos kokonaan pois höy­rykattilasta.
9. Toista kalkinpoisto tarvittaessa.
10. Huuhtele höyrykattila 2-3 kertaa kylmällä vedellä kaikkien kalkinpoistoaineliuoksen jäämien poistami­seksi.
11. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
Varusteiden hoito
(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Mikrokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin ime­mään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa 60 °C pesukoneessa.
Ohjeita häiriöissä
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksis­sa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
VAROITUS
Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaaral­lista. Irrota verkkopistoke. Anna laitteen jäähtyä.
Vähentynyt höyrymäärä
Höyrysuutin on tukossa.
1. Irrota varusteet höyrysuuttimesta.
2. Puhdista suutinosa.
3. Ota laite lyhyesti käyttöön.
4. Yhdistä varusteet höyrysuuttimeen.
Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Ei höyryä höyrykattilassa Täytä lisää vettä, katso luku Veden lisääminen.
Höyrypainiketta ei voi painaa
Höyrypainike on varmistettu lapsilukolla. Paina lapsilukko ylös.
Höyrypainikkeen lukitus on avattu.
Suuri veden ulostulo
Laite "sylkee" vettä Älä kallista laitetta puhdistuksen aikana yli 30°
(maksimikulma) sivulle.
Älä ylitä maksimitäyttömäärää 200 ml.
52 Suomi
Page 53
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite V 220-240 Vai he ~ 1 Taajuus Hz 50-60 Suojalaji IPX4 Suojaluokka I
Tehotiedot
Lämmitysteho W 1200 Maksimikäyttöpaine MPa 0,3 Lämmitysaika minuut-
Jatkuva höyrytys g/min 35 Maksimihöyrypurkaus g/min 80
Täyttömäärä
Höyrykattila ml 250 Maksimitäyttömäärä ml 200
Mitat ja painot
Paino (ilman varusteita) kg 1,5 Pituus mm 321 Leveys mm 127 Korkeus mm 186
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
tia
3
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις ............................................... 53
Ενδεδειγμένη χρήση............................................ 53
Προστασία του περιβάλλοντος............................ 53
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά ........................... 53
Παραδοτέος εξοπλισμός ..................................... 54
Εγγύηση.............................................................. 54
Συστήματα ασφαλείας......................................... 54
Περιγραφή συσκευής .......................................... 54
Πρώτη έναρξη χρήσης ........................................ 54
Συναρμολόγηση .................................................. 55
Λειτουργία ........................................................... 55
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση.................... 56
Χρήση των εξαρτημάτων..................................... 56
Φροντίδα και συντήρηση..................................... 57
Αντιμετώπιση βλαβών......................................... 58
Τεχνικ ά στοιχεία................................................... 58
Γενικές υποδείξεις
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες
συνοδευτικές υποδείξεις ασφαλείας. Εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες. Φυλάξτε τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
οδηγίες χρήσης καθώς και τις
Ενδεδειγμένη χρήση
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτική σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται μέσα καθαρισμού. Τηρε ίτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό τρόπο. Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές,
επαναφορτιζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.com/
REACH
τα συστατικά είναι
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση
www.kaercher.com.
Ελληνικά 53
Page 54
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχόν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών παραστατικό της αγοράς.
(για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
, προσκομίζοντας το
Συστήματα ασφαλείας
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία σας. Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστήματα ασφαλείας.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της συσκευής θερμαίνεται κατά τη λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Το πώμα ασφαλείας σφραγίζει το ατμολέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στον λέβητα δημιουργηθεί υπερπίεση, στο πώμα ασφαλείας ανοίγει μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το πώμα στο περιβάλλον. Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Πώμα ασφαλείας
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγιστος δυνατός εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη συσκευασία).
Για τα σχήματα δείτε τη σελίδα διαγραμμάτων. Εικόνα A
1 Πώμα ασφαλείας 2 Στόμιο πλήρωσης για νερό 3 Πλήκτρο ατμού 4 Ασφάλεια παιδιών 5 Λαβή μεταφοράς 6 Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 7 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει ηλεκτρική
τάση
8 Ατμολέβητας
9 Ακροφύσιο ατμού 10 Πλήκτρο απασφάλισης 11 ** Εύκαμπτος σωλήνας ατμού 12 Πιστολέτο ατμού 13 Πλήκτρο απασφάλισης 14 Βύσμα ατμού 15 Ακροφύσιο σημειακής δέσμης 16 Στρογγυλή βούρτσα 17 Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος 18 Ακροφύσιο χειρός 19 Επένδυση μικροϊνών για ακροφύσιο χειρός (1
τεμάχιο)
20 ** Επένδυση μικροϊνών για ακροφύσιο χειρός (2
τεμάχια)
21 ** Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) 22 Πλήκτρο απασφάλισης 23 ** Ακροφύσιο δαπέδου 24 Σύνδεση βέλκρο
25 ** Πανί δαπέδου με μικροΐνες 26 Μεζούρα
** Προαιρετικό
Πρώτη έναρξη χρήσης
Κατά την πρώτη έναρξη χρήσης από το ακροφύσιο ατμού μπορεί να εξέλθει ένα μικρό νέφος ατμού. Η συσκευή χρειάζεται λίγο χρόνο προετοιμασίας. Στην αρχή, ο εξερχόμενος ατμός είναι πολύ ακανόνιστος και υγρός, ενώ μπορεί να υπάρχουν σταγονίδια νερού. Η
Περιγραφή συσκευής
εξερχόμενη ποσότητα ατμού αυξάνεται συνεχώς, μέχρι να φτάσει, ύστερα από περίπου 1 λεπτό ποσότητα.
στη μέγιστη
54 Ελληνικά
Page 55
Συναρμολόγηση
Τοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος στο ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το αντίστοιχο πλήκτρο απασφάλισης.
Εικόνα F Εικόνα I Εικόνα J
2. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα K
3. Συνδέστε τους συνδετικούς σωλήνες με το ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού. a Σπρώξτε τον
ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το αντίστοιχο πλήκτρο απασφάλισης. Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτε τον 2ο σωλήνα προέκτασης πάνω στον
1ο σωλήνα προέκτασης. Οι συνδετικοί σωλήνες συνδέθηκαν.
Εικόνα N
4. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή και το ακροφύσιο εδάφους στο ελεύθερο άκρο του προέκτασης.
Εικόνα O
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
1ο σωλήνα προέκτασης πάνω στο
σωλήνα
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα κάτω.
Εικόνα G
Το πλήκτρο ατμού ασφαλίζει.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα L Εικόνα M
Λειτουργία
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
Υπόδειξη
Η χρήση ζεστού νερού μειώνει το χρόνο προθέρμανσης.
Υπόδειξη
Χρησιμοποιήστε εδώ τη συνοδευτική μεζούρα. Κατά την πλήρωση με νερό προσέξτε το σημάδι (max 200 ml).
1. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
Εικόνα B
2. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 200 ml αποσταγμένο νερό ή
3. Βιδώστε το πώμα ασφαλείας.
Εικόνα C
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος εγκαυμάτων
Η συσκευή χάνει πολύ νερό όταν γείρει στο πλάι περισσότερο από 30°. Μη γέρνετε τη συσκευή στο πλάι περισσότερο από 30° (μέγιστη γωνία).
1. Τοπο θ ετήστ ε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Εικόνα D
Η ενδεικτική λυχνία ανάβει με πράσινο χρώμα. Έπειτα από 3 λεπτά η συσκευή είναι έτοιμη για
Πλήρωση με νερό
νερό βρύσης.
Ενεργοποίηση συσκευής
χρήση.
Εικόνα E
3. Πιέστε την ασφάλεια προς τα πάνω.
Εικόνα G
Το πλήκτρο ατμού απασφαλίζει.
4. Πιέστε το πλήκτρο ατμού.
Εικόνα H
Εξέρχεται ατμός.
Προσθήκη νερού
Αν κατά την εργασία η ποσότητα ατμού μειώνεται ή αν δεν εξέρχεται πλέον καθόλου ατμός, θα πρέπει να προσθέσετε νερό.
Υπόδειξη
Δεν μπορείτε να ανοίξετε το καπάκι ασφαλείας, όσο ο λέβητας ατμού είναι ακόμη υπό πίεση.
Υπόδειξη
Η χρήση ζεστο ύ νερού μειώνει το χρόνο προθέρμανσης.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απενεργοποίηση συσκευής.
Εικόνα Q
2. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
3. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
4. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 200 ml αποσταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
5. Βιδώστε το πώμα ασφαλείας.
6. Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
7. Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα πάνω.
Το πλήκτρο ατμού απασφαλίζει. Η συσκευή είναι
έτοιμη για χρήση.
Απενεργοποίηση συσκευής
1. Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Εικόνα Q
2. Πατήστε το πλήκτρο ατμού, μέχρι να πάψει να διαφεύγει ατμός. Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα κάτω.
Πλύσιμο του ατμολέβητα
Μετά το πέρας της εργασίας ξεπλένετε τον ατμολέβητα της συσκευής.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο
Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αποσυνδέστε τα πρόσθετα εξαρτήματα.
4. Γεμίστε το ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον με
δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα ασβεστούχα κατάλοιπα που αποτίθενται στον πυθμένα του
5. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
ατμολέβητα.
Αποθήκευση συσκευής
1. Αποσυνδέστε τα πρόσθετα εξαρτήματα.
2. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
3. Τυλίξτε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω από το δοχείο νερού.
Εικόνα S
4. Αφήστε τα πρόσθετα εξαρτήματα να στεγνώσουν.
5. Φυλάξτε τη συσκευή σε ξηρό χώρο που προστατεύεται από τον παγετό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υλική ζημιά λόγω σταθερού πώματος ασφάλειας
Εάν το πώμα ασφαλείας δεν αφαιρεθεί μετά τον καθαρισμό, υπάρχει πιθανότητα η ασφάλιση να κολλήσει στο σπείρωμα. Μετά τον καθαρισμό, ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας και φυλάξτε το, π.χ. με τα άλλα αξεσουάρ συσκευών.
Ελληνικά 55
Page 56
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επίπλων, συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική ταινία από το πλάι. Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ. Μην χρησιμοποιείτε λουστραρισμένων ή επενδεδυμένων επιφανειών όπως π.χ. έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
επιφανειών
τη συσκευή για τον καθαρισμό
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
ΠΡΟΣΟΧΗ
Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε στεγανοποιημένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων. Ακόμη σε χαμηλές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των υαλοπινάκων με συνέπεια τη θραύση. Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία του πλαισίου του παραθύρου. Σε περίπτωση θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια.
Καθαρίζετε τα τζάμια με το ακροφύσιο χειρός και την
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπίστε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας
Χρήση των εξαρτημάτων
Ακροφύσιο ατμού / πιστολέτο ατμού
Το ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού μπορούν να χρησιμοποιούνται χωρίς εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς:
●Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από κρεμασμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
●Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα.
Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή σωμάτων καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επίμονα άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο. Αφήστε το καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά και κατόπιν χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρ ώξτε το ανοικτό άκρο του ακροφυσίου σημειακής δέσμης στο ακροφύσιο ή στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα F Εικόνα J
Η στρογγυλή βούρτσα σκληρών ακαθαρσιών. Με βούρτσισμα μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες. Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
1. Τοποθε τ ή σ τ ε τη στρογγυλή βούρτσα πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα K
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον καθαρισμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών, αρμών κτλ.
1. Τοποθε τ ή σ τ ε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα K
Στρογγυλή βούρτσα
ενδείκνυται για τον καθαρισμό
Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
Ακροφύσιο χειρός
Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό μικρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το ακροφύσιο χειρός πάνω στο ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού.
Εικόνα J
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο χειρός.
ισχυρότερα.
πάνω
56 Ελληνικά
Page 57
Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά. Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό σημείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των
Ακροφύσιο δαπέδου
γαλακτωμάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά, ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο ψεκασμού.
Εικόνα N
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα O
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέδου. a Τοποθετήστε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα P
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο ακροφύσιο δαπέδου με τα αυτοκόλλητα.
1. Με ένα πόδι συγκρατήστε την άκρη του πανιού δαπέδου και σηκώστε το ακροφύσιο δαπέδου προς τα πάνω.
Εικόνα P
Υπόδειξη
αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέδου
Στην είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκολα από το ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές χρήσεις και μετά το πλύσιμο του πανιού δαπέδου μπορεί αυτό να βγαίνει εύκολα από το ακροφύσιο δαπέδου και έχει τη σωστή πρόσφυση.
να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά
λερωμένες
ταινίες προς τα πάνω.
Αφαίρεση πανιού δαπέδου
Φροντίδα και συντήρηση
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
Υπόδειξη
Επειδή στη συσκευή συγκεντρώνονται άλατα, συνιστούμε να την καθαρίζετε από τα άλατα σύμφωνα με τον αριθμό πληρώσεων του ατμολέβητα που αναγράφονται στον πίνακα (ΠΔ=Πληρώσεις λέβητα).
Υπόδειξη
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληροφορίες σχετικά
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων μπορεί να προκαλέσει διάβρωση στις ευαίσθητες επιφάνειες. Η πλήρωση και η εκκένωση της συσκευής πρέπει να γίνονται με προσοχή.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
4. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή από τα μέσα αφαλάτωσης
Από ακατάλληλα μέσα αφαλάτωσης καθώς και από λανθασμένη δοσολογία μπορούν να προκληθούν ζημιές στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το γνήσιο μέσο αφαλάτωσης της KÄRCHER. Χρησιμοποιείτε 1 μονάδα δοσολογίας του μέσου αφαλάτωσης για 0,5 l νερό.
5. Χρησιμοποιείτε το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης
6. Γεμίστε τον ατμολέβητα
7. Αφήστε το διάλυμα αφαλάτωσης να δράσει για
8. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαλάτωσης από τον
9. Ενδεχομένως, επαναλάβετε τη διαδικασία
10. Ξεπλύνετε τον ατμολέβητα 2-3 φορές με κρύο νερό
11.
Αφαλάτωση του ατμολέβητα
Σκληρότητα νερού °dH mmol/l KF
I μαλακό 0-7 0-1.3 35 II μέτριο 7-14 1,3-2.5 30 III σκληρό 14-21 2,5-3.8 20 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 15
με τη σκληρότητα του νερού της βρύσης.
Απενεργοποίηση συσκευής.
R
Εικόνα
σύμφωνα με τις αντίστοιχες οδηγίες.
αφαλάτωσης. Μην κλείνετε ερμητικά τον ατμολέβητα.
περίπου 8 ώρες.
ατμολέβητα.
αφαλάτωσης.
ώστε να φύγουν όλα τα υπολείμματα του διαλύματος αφαλάτωσης. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
με το διάλυμα μέσου
Ελληνικά 57
Page 58
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Τα πανιά μικροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότητα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών είναι επικίνδυνη υπόθεση. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Το ακροφύσιο ατμού είναι βουλωμένο.
1. Αποσυνδέστε το πρόσθετο εξάρτημα από το ακροφύσιο ατμού.
2. Καθαρίστε το εξάρτημα του ακροφυσίου.
3. Θέστε τη συσκευή για λίγο σε λειτουργία.
4. Συνδέστε πάλι το πρόσθετο εξάρτημα στο
ακροφύσιο ατμού.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό
Συμπληρώστε νερό, βλ. κεφάλαιο Προσθήκη
νερού.
Το πλήκτρο ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
πλήκτρο ατμού είναι κλειδωμένο με την ασφάλεια για
Το παιδιά.  Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα πάνω.
Το πλήκτρο ατμού απασφαλίζει.
Μεγάλη εκροή νερού
Η συσκευή "φτύνει" νερό  Κατά τον καθαρισμό μη γέρνετε τη συσκευή στο
πλάι περισσότερο από 30° (μέγιστη γωνία).
 Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη ποσότητα πλήρωσης
των 200 ml.
Φροντίδα των εξαρτημάτων
Τεχνικά στοιχεία
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση V 220-240 Φάση ~1 Συχνότητα Hz 50-60 Βαθμός προστασίας IPX4 Κατηγορία προστασίας I
Στοιχεία ισχύος
Θερμαντική ισχύς W1200 Μέγιστη πίεση λειτουργίας MPa 0,3 Χρόνος προθέρμανσης Λεπτά 3 Ατμός διαρκείας g/min 35 Μέγιστη δέσμη ατμού g/min 80
Ποσότητα πλήρωσης
Ατμολέβητας ml 250 Μέγιστη ποσότητα πλήρωσης ml 200
Διαστάσεις και βάρη
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα)kg 1,5 Μήκος mm 321 Πλάτος mm 127 Ύψος mm 186 Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
58 Ελληνικά
Page 59
İçindekiler
Genel uyarılar...................................................... 59
Amaca uygun kullanım ........................................ 59
Çevre koruma ...................................................... 59
Aksesuarlar ve yedek parçalar ............................ 59
Teslimat kapsamı ................................................. 59
Garanti................................................................. 59
Güvenlik tertibatları ............................................. 59
Cihaz açıklaması ................................................. 59
İlk devreye alma .................................................. 60
Montaj.................................................................. 60
İşletme................................................................. 60
Önemli kullanım talimatları .................................. 61
Aksesuarların kullanımı ....................................... 61
Bakım ve koruma ................................................ 62
Arızalarda yardım ................................................ 63
Teknik bilgiler....................................................... 63
Genel uyarılar
Cihazı ilk defa kullanmadan önce orijinal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik bilgi-
edin. Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden sonraki kullanıcı için saklayın.
lerini okuyun. Bu bilgilere göre hareket
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizle­me için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik mad­desi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dö­nüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kulla­nılması veya yanlış imha edilmesi durumunda
insan sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak ci­hazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parça­lar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res: www.kaercher.com/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalış- masını sağlar. Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres: www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde göste­rilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı- nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise başvurun. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
Güvenlik tertibatları
Garanti
TEDBIR
Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir. Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas et­meyin.
Cihazdaki simgeler
(Cihaz tipine bağlı olarak)
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekip­man yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
Kullanım kılavuzunu oku
Emniyet kilidi
Emniyet kilidi, buhar kazanını yaklaşan buhar basıncına karşı kapatır. Basınç düzenleyicisi arızalıysa ve kazan­da fazla basınç oluşursa, emniyet valfinde aşırı basınç valfi açılır ve buhar, emniyet kilidi boyunca dışarı çıkar. Cihazı çalıştırmadan önce lütfen yerel KÄRCHER müş- teri hizmetleriyle iletişime geçin.
Cihaz açıklaması
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklan- maktadır. Modele göre teslimatın içeriğinde farklılıklar olabilir (bakınız ambalaj).
Resimler için grafik sayfasına bakın. Şekil A
1 Emniyet kilidi 2 Su doldurma ağzı 3 Buhar düğmesi 4 Çocuk emniyeti 5 Ta şıma kulpu 6 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı 7 Kontrol lambası (yeşil) - şebeke gerilimi mevcut 8 Buhar kazanı
9 Buhar enjektörü 10 Kilit açma tuşu 11 ** Buhar hortumu 12 Buhar tabancası 13 Kilit açma tuşu 14 Buhar soketi 15 Nokta huzme memesi 16 Yuvarlak f ırça
Türkçe 59
Page 60
17 Güç memesi 18 El memesi 19 El memesi için mikrofiber kılıf (1 adet) 20 ** El memesi için mikrofiber kılıf (2 adet) 21 ** Uzatma borusu (2 adet) 22 Kilit açma tuşu 23 ** Yer süpürme başlığı 24 Cırt cırt bağlantısı 25 ** Mikrofiber yer bezi 26 Ölçü kabı
** İsteğe bağlı
İlk devreye alma
İlk devreye alma işlemi sırasında, buhar jetinden küçük bir duman bulutu çıkabilir. Cihaz, kısa bir rodaj süresine ihtiyaç duyar. Başlangıçta, buhar çıkışı çok düzensiz ve nemlidir, bireysel su damlaları da atılabilir. Çıkan buhar miktarı, maksimum miktara yaklaşık 1 dakika sonra eri­şene kadar sürekli olarak artar.
Montaj
1. Aksesuarın açık ucunu, buhar jetine veya buhar ta­bancasının serbest bırakma düğmesi devreye gire­ne kadar buhar püskürtücüsü veya buhar tabancasına itin.
Şekil F Şekil I Şekil J
2. Aksesuarın açık ucunu nokta jetine itin.
Şekil K
3. Bağlantı borularını buhar püskürtücüsü veya buhar tabancasına takın. a Buhar jetinin veya buhar tabancasının serbest bı-
rakma düğmesi devreye girene kadar birinci uzat­ma borusunu buhar jetine veya buhar tabancasına itin. Bağlantı borusu bağlanmıştır.
b İkinci uzatma borusunu birinci uzatma borusu
üzerine itin. Bağlantı boruları bağlanmıştır.
Şekil N
4. Aksesuarı ve/veya yer jetini uzatma borusunun ser­best ucuna doğru itin.
Şekil O
Aksesuar bağ
1. Çocuk kilidini aşağı bastırın.
Şekil G
Jet tuşu kilitlenmiştir.
2. Serbest bırakma düğmesine basın ve parçaları bir­birinden çekin.
Şekil L Şekil M
Aksesuar montajı
lanmıştır.
Aksesuarı ayır
İşletme
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kul­lanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işlemi­nin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
Not
Sıcak su ısıtma süresini kısaltır.
Not
Bu amaçla sağlanan ölçüm kabını kullanınız. Su doldur­ma işlemi sırasında işarete dikkat ediniz (azami 200 ml).
1. Emniyet kilidini sökün.
Şekil B
2. Buhar kazanına azami 200 ml damıtılmış su veya musluk suyu doldurun.
3. Emniyet kilidini vidalayın.
Şekil C
UYARI
Haşlanma tehlikesi
Cihaz, yan tarafa doğru 30°'den fazla eğildiğinde yük­sek su çıkışı mevcuttur. Cihazı, yan tarafa doğru 30°'den (azami açı) fazla eğ- meyiniz.
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Elektrik şebekesi fişini bir prize takınız.
Şekil D
Kontrol lambası yeşil yanar. Cihaz yaklaşık 3 dakika sonra kullanıma hazırdır.
Şekil E
3. Çocuk kilidini yukarı doğru bastırın.
Şekil G
Buhar tuşunun kilidi açılmıştır.
4. Buhar tuşuna basınız.
Şekil H
Buhar çıkışı mevcuttur.
Çalışma sırasında buhar miktarı azalırsa veya artık bu­har kalmadığında su takviyesi yapılması gerekir.
Not
Buhar kazanı basınç altındayken güvenlik kilidi açılmaz.
Not
Sıcak su ısıtma süresini kısaltır.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazı kapatınız.
Şekil Q
2. Güvenlik kilidini sökünüz.
3. Suyu kazandan tamamen boşaltınız.
Şekil R
4. Buhar kazanına azami 200 ml damıtılmış su veya musluk suyu doldurun.
5. Güvenlik kilidini takınız.
6. Elektrik şebekesi fişini bir prize takınız.
7. Çocuk kilidini yukarı doğru bast Buhar tuşunun kilidi açılmıştır. Cihaz kullanıma hazırdır.
1. Elektrik şebekesi fişini prizden çıkarınız.
Şekil Q
2. Buhar çıkmayıncaya kadar buhar tuşuna basınız. Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk kilidini aşağı bastırın.
Su doldurma
Cihazın çalıştırılması
Su ilave etme
ırın.
Cihazı kapatınız
60 Türkçe
Page 61
Çalışmanın tamamlanmasından sonra cihazın buhar kazanını durulayınız.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazı kapatınız.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Aksesuarı ayırınız.
4. Kazanı su ile doldurun ve kuvvetli bir şekilde salla­yın. Bu şekilde, buhar kazanının tabanında biriken kireç kalıntıları çözülmektedir.
5. Suyu kazandan tamamen boşaltınız.
Şekil R
Cihazı muhafaza ediniz
Buhar kazanını durulayınız
1. Aksesuarı ayırınız.
2. Suyu kazandan tamamen boşaltınız.
Şekil R
3. Şebeke bağlantı kablosunu su tankının etrafına sa­rınız.
Şekil S
4. Aksesuarları bir süre kurumaya bırakınız.
5. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir ko­numda saklayın.
DIKKAT
Sıkışmış bir emniyet kilidinden kaynaklanan maddi hasar
Temizlikten sonra emniyet kilidi çıkarılmazsa kilidin diş- liye takılma olasılığı vardır. Temizlikten sonra emniyet kilidini vidalarını sökerek çı- karın ve diğer cihaz aksesuarları ile birlikte muhafaza edin.
Önemli kullanım talimatları
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya ha­valandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işle­minden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kont­rol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ar­dından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını kontrol edin.
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar çözebilir. Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira ke­narlık gevşeyebilir. Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri temizlemek için kullanmayın. Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli ola-
Taban Yüzeyini Temizleyiniz
Kumaşların tazelenmesi
temizleyin
rak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.
Cam Temizliği
DIKKAT
Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar ve­rebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmeleri­nin yüzeyinde gerilmelere ve dolayısıyla cam kırılmasına neden olabilir. Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yönelt­meyin. Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, dü­şük dış sıcaklıklarda pencere camlarını ısıtınız.
Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanın veya yüzeyi silerek kurulayın.
Aksesuarların kullanımı
Buhar jeti veya buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde aşağıdaki uygulamalar için kullanılabilir:
Asılı kıyafetlerden hafif buruşuklukları arındırmak
Islak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhar tutun
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzle­rin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabola­rının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin temizliği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli noktaya yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki bu­har miktarı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği da­ha etkili kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı temizleme öncesi uygun bir temizleme maddesi ile el­den geçirilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 daki­ka etki etmesini bekleyin ve ardından buharla temizleyin.
1. Nokta huzme memesinin ucunu buhar enjektörü ve-
Yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uygundur. Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çözülmesi mümkündür.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Yuvarlak fırçayı nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtül­mesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde
Buhar jeti / Buhar tabancası
için: Kıyafete 10-20 cm mesafeden buhar uygulayın.
ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi
ya buhar tabancası üzerine itin.
Şekil F Şekil J
Şekil K
nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil K
Yuvarlak fırça
Güç jeti
Türkçe 61
Page 62
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun olarak buhar enjektörünün veya buhar tabancasının üzeri­ne itin.
Şekil J
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer süpürme başlığı
Yer süpürme başlığı, yıkanabilir duvar ve yer döşemele- rinin, taş zeminlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi yerlerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir. Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalın- tıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sıra­sında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç uygulamadan sonra kaybolmaktadır.
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya va­kumla temizlemenizi öneririz. Böylece zemin ıslak te­mizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalışın, böylece buhar daha uzun süre etki gösterebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil N
2. Yer süpürme başlığını uzatma borusuna sürün.
Şekil O
El memesi
3. Yer bezini yer süpürme başlığına sabitleyin. a Yer bezini, cı
şekilde yere koyun.
b Yer süpürme başlığını hafif baskı uygulayarak yer
bezi üzerine koyun.
Şekil P
Yer bezi, cırt cırt sabitleme sayesinde yer süpürme başlığına kendiliğinden yapışır.
1. Yer bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleştirin ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil P
Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhtemelen zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldıktan ve yıkan­dıktan sonra yer süpürme baş ve optimum yapışma seviyesine ulaşmış olur.
rt cırt bantlar ile yukarı doğru olacak
Yer bezinin sökülmesi
lığından kolayca çıkarılır
Bakım ve koruma
Buhar kazanındaki kireci giderme
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kul­lanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işlemi­nin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
Not
Cihazda kireç biriktiğinden, cihaz üzerinde buhar kazanı üzerinde tabloda gösterilen dolum sayısına (KD = kazan dolumu) göre kireç temizleme işleminin gerçekleştiril- mesini tavsiye ederiz.
Sertlik alanı °dH mmol/l KD
Iyumuşak 0-7 0-1,3 35 II orta 7-14 1,3-2,5 30 III sert 14-21 2,5-3,8 20 IV çok sert >21 >3,8 15
Not
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyu- nun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Kireç giderme çözeltisi hassas yüzeylere zarar verebilir. Cihazı dikkatlice doldurun ve boşaltın.
1. Cihazı kapatın, bkz. bölüm Cihazı kapatınız.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Emniyet kilidini sökün.
4. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil R
DIKKAT
Kireç çözücü kaynaklı cihaz hasarı
Uygun olmayan bir kireç çözücü ajan ve aynı zamanda kireç çözme maddesinin hatalı dozlanması cihaza zarar verebilir. Sadece KÄRCHER kireç çözücüsü kullanın. 0,5 l su için 1 doz birimi kireç çözücü kullanın.
5. Kireç çözme çözeltisini, kireç çözme maddesi üze­rinde belirtildiği şekilde ekleyin.
6. Buhar kazanına kireç çözme çözeltisi ekleyin. Buhar kazanını kapatmayın.
7. Kireç çözücünün yaklaşık 8 saat etki göstermesini bekleyin.
8. Kireç çözücüyü buhar kazanından tamamen boşaltın.
9. Kireç çözme işlemini gerekli olduğu taktirde tekrarlayın.
10. Buhar kazanının 2-3 defa soğuk su ile durulayıp ki­reç çözücü kalıntılarının atılmasını sağlayın.
11. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil R
(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Mikrofiber bezler kurutucu içerisinde kurutulmaya uy­gun değildir.
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari 60°C'de yıkayınız.
Aksesuarın Bakımı
62 Türkçe
Page 63
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Ka­rarsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arıza­larda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
UYARI
Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz soğudu- ğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlikelidir.
Elektrik şebekesi fişini çekin. Cihazı soğumaya bırakın.
şük buhar miktarı
Buhar jeti tıkalıdır.
1. Aksesuarı buhar jetinden ayırın.
2. Jet ekini temizleyin.
3. Cihazı kısa bir süre çalıştırın.
4. Aksesuarı buhar jeti üzerine takın. Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
Buhar mevcut değil
Buhar kazanında su mevcut değildir Su takviye edin, bkz. Bölüm Su ilave etme.
Buhar taşına basmak mümkün değ
Buhar tuşu çocuk kilidi ile emniyete alınmıştır. Çocuk kilidini yukarı doğru bastırın.
Buhar tuşunun kilidi açılmıştır.
Yüksek su boşaltımı
Cihaz su "kusuyor" Cihazı temizlik sırasında 30°'den (azami açı) fazla
yana doğru eğmeyin.
200 ml olan azami dolum miktarını aşmayın.
il
Teknik bilgiler
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 220-240 Faz ~ 1 Frekans Hz 50-60 Koruma türü IPX4 Koruma sınıfı I
Performans verileri
Isıtma gücü W 1200 Azami işletim basıncı MPa 0,3 Isıtma süresi Dakika 3 Sürekli buharlama g/dk 35 Azami buhar gücü g/dk 80
Dolum miktarı
Buhar kazanı ml 250 Azami dolum miktarı ml 200
Ebatlar ve ağırlıklar
Ağırlık (aksesuarlar hariç) kg 1,5 Uzunluk mm 321 Genişlik mm 127 Yükseklik mm 186 Tekn ik değişiklik hakkı saklıdır.
Arızalarda yardım
Содержание
Общие указания ................................................ 63
Использование по назначению ........................ 63
Защита окружающей среды.............................. 63
Принадлежности и запасные части ................. 64
Комплект поставки ............................................ 64
Гарантия............................................................. 64
Предохранительные устройства ...................... 64
Описание устройства........................................ 64
Первый ввод в эксплуатацию........................... 65
Монтаж............................................................... 65
Эксплуатация..................................................... 65
Важные указания по применению.................... 66
Использование принадлежностей.................... 66
Уход и техническое обслуживание................... 67
Помощь при неисправностях ........................... 68
Технические характеристики............................ 68
Общие указания
Перед первым применением устройства ознакомиться с данной
эксплуатации и прилагаемыми указаниями по технике безопасности. Действовать в соответствии с ними. Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
оригинальной инструкцией по
Использование по назначению
Устройство предназначено только для использования в домашнем хозяйстве. Устройство предназначено для очистки паром и может использоваться с подходящими принадлежностями в соответствии с описанием в данной инструкции по эксплуатации. Моющие средства не требуются. Необходимо соблюдать указания по технике безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются вторичной переработке. Упаковку необходимо утилизировать без ущерба для окружающей среды. Электрические и электронные устройства часто содержат ценные материалы, пригодные для вторичной переработки, и
зачастую такие компоненты, как батареи, аккумуляторы или масло, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации представляют потенциальную опасность для здоровья и экологии. Тем не менее данные компоненты необходимы для правильной работы устройства. Устройства, обозначенные этим символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингредиентах см. www.kaercher.com/REACH
,
Русский 63
Page 64
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежности и запасные части. Только они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства. Для получения информации о принадлежностях и запчастях см. www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на упаковке. При распаковке устройства проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую устройство.
Гарантия
В каждой стране действуют соответствующие гарантийные условия, установленные уполномоченной организацией по сбыту нашей продукции. Возможные неисправности устройства в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или производственных браке. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться с чеком о покупке в торговую организацию, продавшую ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания.
(Адрес указан на обороте)
изделие или в
Предохранительные устройства
ОСТОРОЖНО
Отсутствующие или измененные предохранительные устройства
Предохранительные устройства предназначены для вашей защиты. Запрещено изменять предохранительные устройства или пренебрегать ими.
(В зависимости от типа устройства)
Символы на устройстве
Опасность ожогов, поверхность устройства во время работы нагревается
Опасность обваривания паром
Предохранительная пробка закрывает паровой резервуар, находящийся под давлением пара. В случае неисправности регулятора давления и возникновения избыточного давления в паровом резервуаре предохранительная пробка открывает клапан и пар через пробку выходит наружу. Перед возобновлением эксплуатации устройства следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.
Описание устройства
В данной инструкции по эксплуатации приведено описание устройства с максимальной комплектацией. Комплектация отличается в зависимости от модели (см. упаковку).
Рисунки см. на страницах с рисунками. Рисунок A
1 Предохранительная пробка 2 Наливная горловина для воды 3 Кнопка подачи пара 4 Защита от детей 5 Ручка для переноски 6 Сетевой кабель со штепсельной вилкой 7 Контрольная лампочка (зеленая): подается
сетевое напряжение
8 Паровой резервуар
9 Паровое сопло 10 Кнопка разблокировки 11 ** Паровой шланг 12 Паровой пистолет 13 Кнопка разблокировки 14 Паровой штекер 15 Точечно е сопло 16 Круглая щетка 17 Мощное сопло 18 Ручная насадка 19 Чехол из микрофибры для ручной насадки (1
шт.)
20 ** Чехол из микрофибры для ручной насадки (2
шт.)
21 ** Удлинительные трубки (2 шт.) 22 Кнопка разблокировки 23 ** Насадка для пола 24 Соединение-липучка 25 ** Салфетка для пола из микрофибры 26 Мерный стакан
** в качестве опции
Предохранительная пробка
Прочитать инструкцию по эксплуатации
64 Русский
Page 65
Первый ввод в эксплуатацию
При первом вводе в эксплуатацию из паровой форсунки может выйти небольшое облако пара. Устройству требуется некоторое время для приработки. В начале пар выходит очень неравномерно и имеет высокую влажность, возможно появление отдельных капель воды. Объем выходящего пара постепенно увеличивается и достигает максимального значения прибл. через 1 минуту.
Монтаж
Установка принадлежности
1. Открытый конец принадлежности надвигать на паровую форсунку или паровой пистолет, пока кнопка разблокировки паровой форсунки или парового пистолета не зафиксируется.
Рисунок F Рисунок I Рисунок J
2. Открытый конец принадлежности надвинуть на точечное струйное сопло.
Рисунок K
3. Соединительные трубки соединить с паровой форсункой или паровым пистолетом. a Первую соединительную трубку надвигать на
паровую форсунку или кнопка разблокировки паровой форсунки или парового пистолета не зафиксируется. Соединительная трубка присоединена.
b Вторую соединительную трубку надвинуть на
первую трубку. Соединительные трубки присоединены.
Рисунок N
4. Принадлежность и/или насадку для пола надвинуть на свободный конец удлинительной трубки.
Рисунок O
Принадлежность присоединена.
паровой пистолет, пока
Отсоединение принадлежности
1. Нажать вниз кнопку детской блокировки.
Рисунок G
Кнопка подачи пара заблокирована.
2. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить детали.
Рисунок L Рисунок M
Эксплуатация
Примечание
При постоянном использовании стандартной дестиллированной воды удаление накипи из парового резервуара не требуется.
Примечание
Теплая вода сокращает время нагрева.
Примечание
Для заливки необходимо использовать входящий в комплект поставки мерный стакан. Во время заполнения водой следить за маркировкой (макс. 200 мл).
1. Отвинтить предохранительную пробку.
Рисунок B
2. Залить в паровой резервуар не более 200 мл дестиллированной или водопроводной воды.
3. Ввернуть предохранительную пробку.
Рисунок C
Заливка воды
Включение устройства
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность обваривания
При наклоне в сторону более чем на 30° из устройства выходит большое количество воды. Не наклонять устройство в сторону более чем на 30° (максимальный угол).
1. Установить устройство на прочное основание.
2. Вставить сетевой штекер в розетку.
Рисунок D
Контрольная лампа горит зеленым светом. Спустя прибл. 3 минуты устройство готово к использованию.
Рисунок E
Нажать вверх кнопку детской блокировки.
3.
Рисунок G
Кнопка подачи пара разблокирована.
4. Нажать кнопку подачи пара.
Рисунок H
Выходит пар.
Если во время работы количество пара снижается или пар больше не выходит, требуется долить воду.
Примечание
Предохранительная пробка не откроется до тех пор, пока паровой резервуар находится под давлением.
Примечание
Теплая вода сокращает время нагрева.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение устройства.
Рисунок Q
2. Отвинтить предохранительную пробку.
3. Вылить всю воду из парового резервуара
Рисунок R
4. Залить в паровой резервуар не более 200 мл дестиллированной или водопроводной воды.
5. Ввернуть предохранительную пробку.
6. Вставить сетевой штекер в розетку.
7. Нажать вверх кнопку детской блокировки.
Кнопка подачи пара разблокирована. Устройство готово к использованию.
1. Извлечь сетевой штекер из розетки.
Рисунок Q
2. Нажимать кнопку подачи пара до тех пор, пока не перестанет выходить пар. Паровой резервуар находится в безнапорном состоянии.
3. Нажать вниз кнопку детской блокировки.
После завершения работы промыть паровой резервуар устройства.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Отсоединить принадлежность.
4. Паровой резервуар заполнить водой и сильно
поболтать. Это необходимо для поднятия остатков накипи, осевших на дно парового резервуара.
5. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
Добавление воды
.
Выключение устройства
Промывка парового резервуара
Русский 65
Page 66
1. Отсоединить принадлежность.
2. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
3. Намотать сетевой кабель на бак для воды.
Рисунок S
4. Высушить принадлежность.
5. Хранить устройство в сухом и защищенном от морозов месте.
ВНИМАНИЕ
Материальный ущерб из-за застрявшей предохранительной пробки
Если после очистки не извлечь предохранительную пробку, существует вероятность того, что она может застрять в резьбе. После очистки отвинтить предохранительную пробку и положить ее на хранение, например, с другими принадлежностями устройства.
Важные указания по применению
Хранение устройства
Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол уже до влажной очистки будет освобожден от загрязнений и мусора.
Очистка полов
Использование принадлежностей
Паровую форсунку и паровой пистолет можно использовать без принадлежностей в следующих случаях:
● Устранение небольших складок на висящих
●Влажная уборка пыли: коротко обработать
Точечно е струйное сопло предназначено для очистки трудно доступных мест, стыков, смесителей, стоков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов. Чем ближе точечное струйное сопло к загрязненному месту, тем выше эффективность очистки. Это обусловлено тем, что температура и количество пара максимальны в месте выхода из сопла. Сильные известковые отложения перед очисткой паром можно обработать чистящим средством. Дать чистящему средству воздействовать около 5 минут, после чего обработать паром.
1. Открытый конец точечного струйного сопла
Освежение текстиля
Перед обработкой устройством обязательно проверить текстиль на переносимость, выбрав скрытый участок: обработать текстиль паром, дать просохнуть, а затем проверить на предмет изменения цвета или формы.
Очистка имеющих покрытие или
окрашенных поверхностей
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную политуру, полимерные покрытия или краску и оклейку на кромках. Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это может привести к отсоединению оклейки. Не использовать устройство для очистки не лакированных деревянных и паркетных полов. Не использовать устройство для очистки окрашенных или имеющих пластиковое покрытие поверхностей, например кухонной и жилой мебели, дверей и паркета.
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко обработать паром тряпку и протереть ею поверхность.
Очистка стекла
ВНИМАНИЕ
Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки оконной рамы, а при низких внешних температурах стать причиной возникновения напряжений на поверхности оконных стекол и их разрушения. Не направлять струю пара на лакированные участки оконной рамы. При низких внешних температурах следует нагреть оконные стекла, коротко обработав паром всю поверхность стекла.
 Очистить окно с помощью ручной насадки и
чехла. Для удаления воды воспользоваться водосгоном или вытереть поверхности насухо.
Круглая щетка подходит для удаления стойких загрязнений. Обработка щеткой позволяет легче очищать поверхности от стойких загрязнений.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности. Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать круглую щетку на точечном
Мощная щетка подходит для удаления стойких загрязнений, продувки углов, стыков и т.д.
1. Смонтировать мощную щетку аналогично
Ручная насадка предназначена для очистки небольших моющихся поверхностей, душевых кабин и зеркал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с
2. Надеть чехол на ручную насадку.
66 Русский
Паровая форсунка / паровой пистолет
предметах одежды: обрабатывать предмет одежды паром с расстояния 10-20 см.
паром тряпку и протереть ею мебель.
Точечное струйное сопло
подходящим
надвинуть на паровую форсунку или паровой пистолет.
Рисунок F Рисунок J
Круглая щетка
струйном сопле.
Рисунок K
Мощное сопло
круглой щетке на точечном струйном сопле.
Рисунок K
Ручная насадка
точечным струйным соплом на паровую форсунку или паровой пистолет.
Рисунок J
Page 67
Насадка для пола предназначена для очистки моющихся покрытий стен и пола, например каменных полов, керамической плитки и покрытий из ПВХ.
ВНИМАНИЕ
Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут привести к повреждениям. Перед применением необходимо проверить термостойкость и воздействие пара в малозаметном месте с минимальным количеством пара.
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода на очищаемой поверхности при обработке паром могут стать причиной появления разводов, которые однако исчезнут после нескольких применений.
Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол уже до влажной очистки будет освобожден от загрязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше воздействовать на сильно загрязненные поверхности, работать достаточно медленно.
1. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом.
Рисунок N
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную трубку.
Рисунок O
3. Закрепить салфетку для пола на насадке для пола. a Уложить салфетку для пола на пол лентами-
липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к салфетке для пола.
Рисунок P
Благодаря креплениям-липучкам ткань для мытья пола сама закрепится на насадке для пола.
Снятие салфетки для пола
1. Поставить одну пола и поднять насадку для пола.
Рисунок P
Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще очень крепкая и салфетку тяжело снять с насадки. После многократного использования и стирки салфетки она легко снимается с насадки и достигает оптимального усилия скрепления.
ногу на язычок салфетки для
Уход и техническое
обслуживание
Удаление накипи из парового резервуара
Примечание
При постоянном использовании стандартной дестиллированной воды удаление накипи из парового резервуара не требуется.
Примечание
С учетом образования накипи в устройстве рекомендуется удалять накипь по достижении указанного в таблице количества заполнений парового резервуара (ЗР = заполнение резервуара).
Насадка для пола
Диапазон жесткости
I мягкая 0-7 0-1,3 35 II средняя 7-14 1,3-2,5 30 III жесткая 14-21 2,5-3,8 20 IV очень
жесткая
Примечание
Водохозяйственное ведомство и городские коммунальные службы предоставляют информацию и жесткости водопроводной воды.
°dH ммоль/л ЗР
>21 >3,8 15
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Раствор для удаления накипи может разрушить чувствительные поверхности. Заполнять и опорожнять устройство осторожно.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Отвинтить предохранительную пробку.
4. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
ВНИМАНИЕ
Повреждение устройства средством для удаления накипи
Использование неподходящего средства для удаления накипи и ошибочная дозировка могут привести к повреждению устройства. Используйте только средство для удаления накипи KÄRCHER. Используйте 1 дозу средства для удаления накипи на 0,5 л воды.
5. Приготовить раствор средства для удаления накипи в соответствии с инструкцией на средстве.
6. Залить раствор средства паровой резервуар. Не закрывать паровой резервуар.
7. Оставить раствор действовать прибл. на 8 часов.
8. Вылить весь раствор для удаления накипи из парового резервуара.
9. При необходимости повторить процедуру удаления накипи.
10. Паровой резервуар промыть 2-3 раза холодной водой, чтобы удалить все остатки раствора для удаления накипи.
11. Вылить всю воду
Рисунок R
Уход за принадлежностями
(Принадлежностив зависимости от комплекта поставки)
Примечание
Салфетки из микрофибры не подходят для сушки в сушильной машине.
Примечание
При стирке ткани соблюдать указания на этикетке по уходу за изделиями. Чтобы ткань хорошо впитывала грязь, не использовать средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине при температуре не выше 60 °C.
для удаления накипи в
из парового резервуара.
Русский 67
Page 68
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины, поэтому с помощью следующего обзора их можно устранить самостоятельно. В случае сомнения или возникновении не описанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслуживания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к электрической сети или разогретом устройстве опасно. Вынуть сетевой штекер.
Дать устройству остыть.
Уменьшенное количество пара
Паровая форсунка засорена.
1. Отсоединить принадлежность от паровой форсунки.
2. Очистить вставку форсунки.
3. На короткое время ввести устройство в эксплуатацию.
4. Надвинуть принадлежность на паровую форсунку.
В
паровом резервуаре образовалась накипь.
 Удали ть накипь из парового резервуара.
Нет пара
В паровом резервуаре отсутствует вода Долить воду, см. главу Добавление воды.
Кнопка подачи пара не нажимается
Кнопка подачи пара заблокирована кнопкой детской блокировки. Нажать вверх кнопку детской блокировки.
Кнопка подачи пара разблокирована.
Значительный выброс воды
Устройство «выплевывает» воду
время очистки не наклонять устройство в
Во
сторону более чем на 30° (максимальный угол).
 Не превышать максимальный заправочный
объем в 200 мл.
Технические характеристики
Электрическое подключение
Напряжение В 220-240 Фаза ~1 Частота Гц 50-60 Тип защиты IPX4 Класс защиты I
Рабочие характеристики
Мощность нагрева Вт 1200 Максимальное рабочее
давление Время нагрева минуты 3 Длительная обработка паром г/мин 35 Максимальная подача пара г/мин 80
Заправочный объем
Паровой резервуар мл 250 Максимальный заправочный
объем
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей) кг 1,5 Длина мм 321 Ширина мм 127 Высота мм 186
Сохраняется право на внесение технических изменений.
68 Magyar
МПа 0,3
мл 200
Tartalom
Általános utasítások ............................................ 68
Rendeltetésszerű alkalmazás ............................. 68
Környezetvédelem .............................................. 68
Tartozékok és pótalkatrészek.............................. 68
Szállított tartozékok ............................................. 68
Garancia.............................................................. 69
Biztonsági berendezések .................................... 69
A készülék leírása ............................................... 69
Első üzembe helyezés ........................................ 69
Szerelés .............................................................. 69
Üzemeltetés ........................................................ 70
Fontos alkalmazási utasítások ............................ 70
A tartozékok használata ...................................... 71
Ápolás és karbantartás ....................................... 71
Üzemzavarok elhárítása ..................................... 72
Műszaki adatok ................................................... 72
Általános utasítások
A készülék első használata előtt olvassa el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el. Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készülé­ket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfele­lő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint alkalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a biztonsági utasításokat.
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük, környezetbarát módon semmisítse meg a csoma­golást. Az elektromos és elektronikus készülékek érté­kes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisíté­se potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészség­re és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szüksége­sek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíte­ni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt ta­lálja: www.kaercher.com/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkal­mazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemelését. A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan infor­mációkat itt talál: www.kaercher.com.
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereske­dőt.
Page 69
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk által megadott garanciális feltételek vannak érvényben. A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanci­aidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag­, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati iro­dához. (A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
VIGYÁZAT
Garancia
Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják. A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mel­lőzze használatukat.
Szimbólumok a készüléken
(készüléktípustól függően)
Égési sérülés veszélye, a készülék felü­lete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Olvassa el a használati utasítást
Biztonsági zár
A biztonsági zár lezárja a gőzkazánt a gőznyomással szemben. Amennyiben a nyomásszabályozó meghibá­sodott, és túlnyomás lép fel, a biztonsági zárban meg­nyílik a túlnyomás szelep és a záron keresztül távozik a gőz. A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A készülék leírása
A használati utasításban a maximális felszereltséget is­mertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Lásd az ábrákat tartalmazó oldalon. Ábra A
1 Biztonsági zár 2 Vízbetöltő nyílás 3 Gőzölés gomb 4 Gyerekzár 5 Fogó 6 Hálózati csatlakozó vezeték hálózati dugasszal 7 Ellenőrzőlámpa (zöld) - hálózati feszültség adott 8 Gőzkazán
9 Gőzfúvóka 10 Reteszelés feloldó billentyű 11 ** Gőztömlő 12 Gőzpisztoly 13 Reteszelés feloldó billentyű 14 Gőz csatlakozó
15 Pontsugárzó fúvóka 16 Szélkefe 17 Powerfúvóka 18 Kézi fej 19 Mikroszálas huzat a kézi fejhez (1 darab) 20 ** Mikroszálas huzat a kézi fejhez (2 darab) 21 ** Hosszabbító csövek (2 darab) 22 Reteszelés feloldó billentyű 23 ** Padlótisztító fej 24 Tépőzár 25 ** Mikroszálas padlókendő 26 Mérőpohár
** opcionális
Első üzembe helyezés
Az első üzembe helyezésnél a gőzfúvókából kis füstfel­hő távozhat. A készülék rövid bejáratódást igényel. Kezdetben a gőzkilépés rendszertelen és nedves, víz­cseppek is távozhatnak. A kiáramló gőzmennyiség fo­lyamatosan emelkedik, míg kb. 1 perc elteltével eléri a maximális mennyiséget.
Szerelés
1. A tartozék nyitott végét tolja a gőzfúvókára, ill. a
2. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvóká-
3. Kösse össze az összekötő csöveket a gőzfúvóká-
4. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbí-
1. Nyomja lefelé a gyerekzárat.
2. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az ele-
A tartozékok felszerelése
gőzpisztolyra, míg a gőzfúvóka, ill. gőzpisztoly kiol­dó billentyűje bepattan.
Ábra F Ábra I Ábra J
ra.
Ábra K
val, ill. gőzpisztollyal. a Tolja az 1. hosszabbító csövet a gőzfúvókára, ill.
a gőzpisztolyra, míg a gőzfúvóka, ill. gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan. Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre. A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra N
tó cső szabad végére.
Ábra O
A tartozék csatlakoztatva van.
A tartozékok leszerelése
Ábra G
A gőzölés gomb zárolva van.
meket.
Ábra L Ábra M
Magyar 69
Page 70
Üzemeltetés
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtele- nítésére.
Megjegyzés
A melegvíz lerövidíti a felfűtési időt.
Megjegyzés
Ehhez használja a mellékelt mérőpoharat. A víz feltölté­sekor ügyeljen a jelölésre (max. 200 ml).
1. Csavarja le a biztonsági zárat.
Ábra B
2. Töltsön maximum 200 ml desztillált vizet vagy veze­tékes vizet a gőzkazánba.
3. Csavarja be a biztonsági zárat.
Ábra C
FIGYELMEZTETÉS
Leforrázás veszélye
A készülék magasabb vízhozamú, ha 30 -nál jobban ol­dalra dönti. A készüléket ne döntse oldalra 30 -nál (maximális szög) nagyobb szögben.
1. Állítsa a készüléket szilárd talajra.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Ábra D
Az ellenőrzőlámpa zölden világít. Kb. 3 perc elteltével a készülék használatra kész.
Ábra E
3. Nyomja felfelé a gyerekzárat.
Ábra G
A gőzölés gomb ki van oldva.
4. Nyomja meg a gőzölés gombot.
Ábra H
Kiáramlik a gőz.
Ha munka közben a vízmennyiség csökken, ill. nem tá­vozik gőz, töltsön utána vizet.
Megjegyzés
A biztonsági zár nem nyitható, amíg a gőzkazán nyo­más alatt áll.
Megjegyzés
A melegvíz lerövidíti a felfűtési időt.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso­lása.
Ábra Q
2. Csavarja le a biztonsági zárat.
3. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
4. Töltsön maximum 200 ml desztillált vizet vagy veze­tékes vizet a gőzkazánba.
5. Csavarja be a biztonsági zárat.
6. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
7. Nyomja felfelé a gyerekzárat. A gőzölés gomb ki van oldva. A készülék használatra kész.
1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
Ábra Q
2. Nyomja meg a gőzölés gombot, amíg több gőz már nem áramlik ki. A gőzkazánban nincs nyomás.
3. Nyomja lefelé a gyerekzárat.
Víz betöltése
A készülék bekapcsolása
Töltsön utána vizet
A készülék kikapcsolása
A készülék gőzkazánját a munka befejeztével ki kell öb­líteni.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso- lása.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Válassza le a tartozékokat.
4. Töltse fel a gőzkazánt vízzel és erősen forgassa meg. Ezáltal kioldódnak a vízkőmaradványok, ame­lyek lerakódtak a gőzkazán fenekén.
5. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
A készülék tárolása
Gőzkazán kiöblítése
1. Válassza le a tartozékokat.
2. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
3. Tekerje a hálózati csatlakozó vezetéket a víztartály köré.
Ábra S
4. Szárítsa ki a tartozékot.
5. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.
FIGYELEM
A leblokkolt biztonsági zár anyagi károkat okozhat
Amennyiben a biztonsági zárat nem távolítja el tisztítás után, a zár a menetbe ragadhat. Tisztítás után csavarja le és tárolja a biztonsági zárat, pl. együtt a többi tartozékkal.
Fontos alkalmazási utasítások
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől.
A készülékkel való kezelés előtt ellenőrizze a textíliák összeegyeztethetőségét egy nem látható helyen: Gő- zölje be a textilt, szárítsa meg és ezt követően ellenőriz- ze a szín- vagy alak módosulását.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
FIGYELEM
Sérült felületek
A gőz feloldhatja a viaszt, bútorpolitúrt, műanyag bevo­natot vagy festéket és az élek ragasztását. Ne irányítsa a gőzt ragasztott élekre, mivel a ragasztás feloldódhat. Ne használja a készüléket lakkozatlan fapadló vagy parketták tisztítására. Ne használja a készüléket lakkozott vagy műanyagbe- vonatú felületek tisztítására, pl. a konyha és nappali bú­torzata, ajtók vagy parketta tisztítására.
1. E felületek tisztítására röviden gőzöljön át egy ken-
FIGYELEM
Üvegtörés és sérült felületek
A gőz károsíthatja az ablakkeret lakkozott pontjait, és ala­csony külső hőmérséklet esetén az ablaktáblák felületén fe­szültségekhez, ezáltal az üveg töréséhez vezethet. Ne irányítsa a gőzsugarat az ablakkeret lakkozott pontjaira. Alacsony külső hőmérséklet esetén melegítse fel az ab­laktáblát úgy, hogy a teljes üvegfelület finoman átgőzöli.
Az ablakfelületeket tisztítsa meg a huzattal ellátott
A padlófelületek tisztítása
Textíliák felfrissítése
dőt és ezzel törölje le a felületeket.
Üvegtisztítás
kézi fejjel. A víz lehúzásához használjon ablaklehú­zót, vagy törölje szárazra a felületeket.
70 Magyar
Page 71
A tartozékok használata
A gőzfúvóka, ill. a gőzpisztoly az alábbi alkalmazási te­rületeken használható tartozék nélkül:
Kisebb ráncok elhárítása felakasztott ruhadarabok-
A nedves por letörléséhez: Röviden gőzöljön át egy
A pontsugárzó fúvóka nehezen elérhető pontok, fúgák, armatúrák, lefolyók, mosdók, WC-k, rolók vagy fűtőtes- tek tisztítására szolgál. Minél közelebb tartja a pontsu­gárzó fúvókát a szennyezett ponthoz, annál nagyobb a tisztító hatás, mivel a hőmérséklet és a gőzmennyiség a fúvóka szájánál a legmagasabb. Erősen vízköves fe­lületeket a gőztisztítás előtt érdemes megfelelő tisztító­szerrel kezelni. Hagyja hatni a tisztítószert kb. 5 percig, majd gőzzel távolítsa el.
1. A pontsugárzó fúvóka nyitott végét tolja a gőzfúvó-
A szélkefe makacs szennyezések tisztítására alkalmas. Kefével könnyebben eltávolíthatók a makacs szennye­zések.
Gőzfúvóka / gőzpisztoly
ból: A ruhadarabot 10-20 cm távolságról gőzölje.
kendőt és ezzel törölje le a bútorokat.
Pontsugárzó fúvóka
kára, ill. gőzpisztolyra.
Ábra F Ábra J
Szélkefe
FIGYELEM
Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket. Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra K
Powerfúvóka
A powerfúvóka makacs szennyezések tisztítására, sar­kok, fúgák kifúvására, stb. alkalmas.
1. Szerelje a szélkeféhez megfelelő powerfúvókát a pontsugárzó fúvókára.
Ábra K
A kézi fej kis lemosható felületek, zuhanykabinok és tükrök tisztítására alkalmas.
1. A kézi fejet a pontsugárzó fúvókának megfelelően tolja a gőzfúvókára, ill. a gőzpisztolyra.
Ábra J
2. Húzza rá a huzatot a kézi fejre.
Kézi fej
A padlótisztító fej lemosható fal- és padlóburkolatok, pl. kő- padlók, csempék és PVC-padlók tisztítására alkalmas.
FIGYELEM
Károsodások gőz hatására
A hőség és nedvesség károkat okozhatnak. Alkalmazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel elle­nőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet és a gőzhatást.
Megjegyzés
A tisztítandó felületen lévő tisztítószermaradványok vagy ápolószerek a gőztisztítás során buborékokat okozhatnak, amelyek többszöri alkalmazás során eltűnnek.
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől. Az erősen szennyezett felületeken lassan dolgozzon, hogy a gőz hosszabban hathasson.
1. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztolyra.
Ábra N
2. Tolja a padlótisztító fejet a hosszabbító csőre.
Ábra O
3. Rögzítse a felmosókendőt a padlótisztító fejen. a A felmosókendőt a tépőzárral felfelé fektesse a
padlóra.
b A padlótisztító fejet enyhe nyomással helyezze a
felmosókendőre.
Ábra P
A felmosókendő tépőzárral rögzül a padlótisztító fejhez.
A felmosókendő levétele
1. Helyezze lábát a felmosókendő állítónyelvére, és emelje felfelé a padlókefét.
Ábra P
Megjegyzés
A felmosókendő tépőzárja kezdetben még nagyon erő és esetleg nehezen távolítható el a padlókeféről. Több­szöri használat, valamint a felmosókendő kimosása után könnyebben eltávolíthatóvá válik a padlókeféről, és eléri az optimális tapadást.
Ápolás és karbantartás
Padlótisztító fej
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtele- nítésére.
Megjegyzés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, javasoljuk, hogy a készüléket a gőzkazán táblázatban megadott számú feltöltését követően (KF= kazánfeltöltés) vízkőtelenítse.
Vízkeménységi tar­tomány
I lágy 0-7 0-1,3 35 II közepes 7-14 1,3-2,5 30 III kemény 14-21 2,5-3,8 20 IV nagyon ke-
Megjegyzés
A vezetékes víz keménységével kapcsolatban a vízgaz­dálkodási hatóság vagy a vízművek adhat tájékoztatást.
Gőzkazán vízkőmentesítése
°dH mmol/l KF
>21 >3,8 15
mény
s,
Magyar 71
Page 72
FIGYELEM
Sérült felületek
A vízkőoldó szer megtámadhatja az érzékeny felületeket. Óvatosan töltse fel és ürítse le a készüléket.
1. A készülék kikapcsolásához lásd a(z) A készülék kikapcsolása fejezetet.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Csavarozza le a biztonsági zárat.
4. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
FIGYELEM
A készülék károsodása a vízkőoldó szer miatt
A nem megfelelő vízkőoldó szer, valamint a vízkőoldó szer hibás adagolása a készülék károsodásához vezethet. Kizárólag eredeti KÄRCHER vízkőoldó szert alkalmazzon. 0,5 l vízhez 1 adagolóegységnyi vízkőoldó szert hasz­náljon.
5. A vízkőoldószer-oldatot a vízkőoldó szeren található adatok alapján készítse el.
6. Töltse a vízkőoldószer-oldatot a gőzkazánba. Ne zárja el a gőzkazánt.
7. Hagyja hatni a vízkőoldószer-oldatot kb. 8 órán ke­resztül.
8. Ürítse ki teljesen a vízkőoldó szert a gőzkazánból.
9. Szükség esetén ismételje a vízkőtelenítési folyamatot.
10. Öblítse ki a gőzkazánt 2-3-szor hideg vízzel, hogy a vízkőoldószer-oldat maradványait teljesen eltávolítsa.
11. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
(Tartozék - a szállított tartozékok függvényében)
Megjegyzés
A mikroszálas kendő nem alkalmas szárításhoz.
Megjegyzés
A kendők mosásához vegye figyelembe a mosási cédu­lán lévő útmutatót. Ne használjon öblítőszert, hogy a kendők jól felvehessék a szennyeződést.
1. A felmosókendőket és huzatokat maximum 60 °C­on mossa ki a mosógépben.
A tartozékok ápolása
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük, forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
FIGYELMEZTETÉS
Áramütés és égési sérülés veszélye
Amíg a készülék csatlakoztatva van a villamos hálózatra vagy még nem hűlt le, kockázatos lehet a hibaelhárítás. Húzza ki a hálózati dugaszt. Hagyja lehűlni a készüléket.
Csökkent gőzmennyiség
A gőzfúvóka eldugult.
1. Válassza le a tartozékot a gőzfúvókáról.
2. Tisztítsa meg a fúvókatbetétet.
3. Rövid időre helyezze üzembe a készüléket.
4. Helyezze fel a tartozékot a gőzfúvókára. A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nincs gőz
Nincs víz a gőzkazánban Víz utántöltése, lásd Töltsön utána vizet.
A gőzölés gomb nem nyomható be
A gőzölés gomb gyerekzárral védett. Nyomja felfelé a gyerekzárat.
A gőzölés gomb ki van oldva.
Nagy mennyiségű vízkifolyás
A készülék vizet „köp” Tisztítás során a készüléket ne döntse oldalra 30 -
nál (maximális szög) nagyobb szögben.
Ne lépje túl a 200 ml-es maximális töltési mennyisé-
get.
Műszaki adatok
Elektromos csatlakozás
Feszültség V 220-240 Fázis ~ 1 Frekvencia Hz 50-60 Védettség IPX4 Érintésvédelmi osztály I
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény W 1200 Maximális üzemi nyomás MPa 0,3 Felfűtési idő perc 3 Folyamatos gőzölés g/min 35 Maximális gőzlöket g/min 80
Töltési mennyiség
Gőzkazán ml 250 Maximális töltési mennyiség ml 200
Méretek és súlyok
Súly (tartozékok nélkül) kg 1,5 Hosszúság mm 321 Szélesség mm 127 Magasság mm 186
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
72 Magyar
Page 73
Obsah
Obecné pokyny ................................................... 73
Použití v souladu s určením ................................ 73
Ochrana životního prostředí ................................ 73
Příslušenství a náhradní díly ............................... 73
Rozsah dodávky .................................................. 73
Záruka ................................................................. 73
Bezpečnostní mechanismy ................................. 73
Popis přístroje ..................................................... 73
První uvedení do provozu ................................... 74
Montáž................................................................. 74
Provoz ................................................................. 74
Důležité pokyny k použití přístroje....................... 75
Používání příslušenství ....................................... 75
če a údržba ..................................................... 76
Pomoc při poruchách .......................................... 77
Technické údaje................................................... 77
Obecné pokyny
Před prvním použitím přístroje si přečtěte tento překlad originálního
bezpečnostní pokyny. Řiďte se jimi. Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro dalšího vlastníka.
návodu k použití a přiložené
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně v soukromé domácnosti. Přístroj je určen k parnímu čištění a lze jej používat s vhodným příslušenstvím v souladu s popisem v tomto návodu. Čisticí prostředky nejsou nutné. Dodržujte bezpečnostní pokyny.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly prosím likvidujte ekologickým způsobem. Elektrické a elektronické přístroje obsahují hodnotné recyklovatelné materiály a často součásti, jako baterie, akumulátory nebo olej,
které mohou při chybném zacházení nebo likvidaci představovat potenciální nebezpečí pro lidské zdraví nebo pro životní prostředí. Pro řádný provoz přístroje jsou však tyto součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na stránkách: www.kaercher.com/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový provoz přístroje. Informace o příslušenství a náhradních dílech naleznete na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při vybalení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějícího příslušenství nebo výskytu poškození při přepravě informujte prosím Vašeho prodejce.
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší příslušnou odbytovou společností. Případné závady Vašeho přístroje odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrobní vadou. V záručním případě se prosím obraťte s dokladem o koupi na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizované servisní středisko. (Adresa viz zadní stranu)
Bezpečnostní mechanismy
Záruka
UPOZORNĚNÍ
Chybějící nebo pozměněné bezpečnostní mechanismy
Bezpečnostní mechanismy slouží pro vaši ochranu. Bezpečnostní mechanismy nikdy nepozměňujte ani nepřemosťujte.
Symboly na přístroji
(V závislosti na typu přístroje)
Nebezpečí popálení, povrch přístroje se během provozu silně zahřívá
Nebezpečí opaření párou
Čtěte návod k použití
Bezpečnostní uzávěr
Bezpečnostní uzávěr uzavírá parní kotel proti působícímu tlaku páry. Pokud je regulátor tlaku vadný a v parním kotli vznikne přetlak, otevře se v bezpečnostním uzávěru přetlakový ventil a pára uniká uzávěrem ven. Před opětovným uvedením přístroje do provozu se obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Popis přístroje
Tento návod k použití obsahuje popis maximálního vybavení. V závislosti na daném modelu existují rozdíly v objemu dodávky (viz obal).
Ilustrace viz strana s obrázky. Ilustrace A
1 Bezpečnostní uzávěr 2 Plnicí otvor pro vodu 3 Tlačítko páry 4 Dětská pojistka 5 Držadlo 6 ťové přívodní vedení se síťovou zástrčkou 7 Kontrolka (zelená) – připojeno k síťovému napětí 8 Parní kotel
9 Parní tryska 10 Tlačítko na odjištění (odblokování) 11 ** Hadice na vedení páry 12 Parní pistole 13 Tlačítko na odjištění (odblokování) 14 Parní nástrčka
Čeština 73
Page 74
15 Tryska s bodovým paprskem 16 Kulatý kartáč 17 Power tryska 18 Ruční hubice 19 Potah z mikrovlákna na ruční hubici (1 ks) 20 ** Potah z mikrovlákna na ruční hubici (2 ks) 21 ** Prodlužovací trubka (2 ks) 22 Tlačítko na odjištění (odblokování) 23 ** Podlahová hubice 24 Suchý zip 25 ** Podlahová utěrka z mikrovlákna 26 Odměrka
** dodatečná výbava
První uvedení do provozu
Při prvním uvedení do provozu může z parní trysky uniknout obláček kouře. Přístroj potřebuje krátký čas záběhu. Zpočátku je výstup páry velmi nerovnoměrný a obsahuje mnoho vlhkosti, mohou odkapávat i jednotlivé vodní kapky. Množství unikající páry stále vzrůstá a maxima dosahuje asi po 1 minutě.
Montáž
1. Otevřený konec příslušenství nasuňte na parní trysku nebo parní pistoli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní trysce nebo pistoli.
Ilustrace F Ilustrace I Ilustrace J
2. Otevřený konec příslušenství nasuňte na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace K
3. Spojte spojovací trubky s parní tryskou nebo parní pistolí. aNasuňte 1. prodlužovací trubku na parní trysku
bNasuňte 2. prodlužovací trubku na
Ilustrace N
4. Na volný konec prodlužovací trubky nasuňte příslušenství a/nebo podlahovou hubici.
Ilustrace O
Příslušenství je připojeno.
1. Stiskněte dětskou pojistku dole.
Ilustrace G
Tlačítko páry je blokováno.
2. Stiskněte tlačítko na odjištění a rozpojte díly.
Ilustrace L Ilustrace M
Montáž příslušenství
nebo parní pistoli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní trysce nebo pistoli. Spojovací trubka je připojena.
1. prodlužovací trubku. Spojovací trubky jsou spojeny.
Odpojení příslušenství
Provoz
Upozorně
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou destilovanou vodou není nutné odstraňování vodního kamene z parního kotle.
Upozorně
Teplá voda zkracuje dobu ohřevu.
Upozorně
Při tom používejte dodaný odměřovací pohárek. Při plnění dbejte na značku (max. 200 ml).
1. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace B
2. Nalijte maximálně 200 ml destilované vody nebo vody z vodovodního řadu do parního kotle.
3. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace C
VAROVÁNÍ
Nebezpečí opaření
Přístroj má silný výtok vodu, pokud jej při použití nakloníte na bok se sklonem vyšším než 30°. Nenaklánějte přístroj na bok ve větším úhlu než 30° (maximální úhel).
1. Postavte přístroj na pevný podklad.
2. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ilustrace D
Kontrolka se rozsvítí zeleně. Po cca 3 minutách je přístroj připraven k použití.
Ilustrace E
3. Stiskněte dětskou pojistku nahoře.
Ilustrace G
Tlačítko páry je odblokováno.
4. Stiskněte tlačítko páry.
Ilustrace H
Pára uniká.
Pokud při práci poklesne množství páry nebo pokud již pára neuniká, musí se doplnit voda.
Upozorně
Bezpečnostní uzávěr nelze otevřít, dokud je parní kotel pod tlakem.
Upozorně
Teplá voda zkracuje dobu ohřevu.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
Ilustrace Q
2. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
3. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
4. Nalijte maximálně 200 ml destilované vody nebo vody z vodovodního řadu do parního kotle.
5. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
6. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
7. Stiskněte dětskou pojistku nahoře. Tlačítko páry je odblokováno. Přístroj je připraven k použití.
1. Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Ilustrace Q
2. Tiskněte tlačítko páry, dokud pára zcela nepřestane unikat. Parní kotel není pod tlakem.
3. Stiskněte dětskou pojistku dole.
Plnění vodou
Zapnutí přístroje
Doplnění vody
Vypnutí přístroje
74 Čeština
Page 75
Po ukončení práce vypláchněte parní kotel přístroje.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odpojte příslušenství.
4. Naplňte parní kotel vodou a intenzivně jej protřepte. Tím se uvolní vápenné usazeniny, které se usadily na dně parního kotle.
5. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
Uložení přístroje
Vypláchnutí parního kotle
1. Odpojte příslušenství.
2. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
3. Oviňte síťový kabel kolem nádrže na vodu.
Ilustrace S
4. Nechte příslušenství oschnout.
5. Uložte přístroj na suchém místě zabezpečeném před mrazem.
POZOR
Věcné škody v důsledku zaseknutého bezpečnostního uzávěru
Pokud není bezpečnostní uzávěr po vyčištění sejmut, existuje možnost, že by se uzávěr mohl zaseknout v závitu. Po vyčištění odšroubujte bezpečnostní uzávěr a uschovejte jej, např. spolu s dalším příslušenstvím přístroje.
Důležité pokyny k použití přístroje
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot.
Před čištěním tímto přístrojem vždy vyzkoušejte snášenlivost příslušných textilií na jejich skrytém místě: Napařte textilii, nechte ji vyschnout a poté zkontrolujte výskyt případných změn barvy a tvaru.
POZOR
Poškození povrchů
Pár může z hran uvolňovat vosk, leštidlo na nábytek, plastové povlaky nebo barvy a nákližky. Nesměřujte páru na hrany s nákližky, protože by se nákližek mohl uvolnit. Nepoužívejte přístroj k čištění nelakovaného dřeva a parketových podlah. Nepoužívejte přístroj k čištění lakovaných povrchů ani povrchů s plastovou povrchovou vrstvou, jako je např. kuchyňský a bytový nábytek, dveře a parkety.
1. Při čištění těchto povrchů krátce napařte hadřík a
Čištění podlahových ploch
Regenerace textilií
Čištění povrchů opatřených nátěry
jím povrchy otřete.
Čištění skla
POZOR
Prasknutí skla a poškození povrchů
Pár může poškodit impregnovaná místa okenních rámů a při nízkých venkovních teplotách způsobit pnutí na povrchu okenních skel a v důsledku toho jejich prasknutí. Nesměřujte páru na impregnovaná místa okenních rámů. Při nízkých venkovních teplotách zahřejte okenní skla lehkým napařením celého jejich povrchu.
Povrch okenních skel čistěte ruční hubicí
s potahem. Vodu setřete stěrkou na okna nebo plochy skel utřete do sucha.
Používání příslušenství
Parní trysku, resp. parní pistoli lze použít v následujících případech bez příslušenství:
Při odstraňování mírných záhybů z pověšených
Při utírání prachu za mokra: Krátce napařte hadřík a
Tryska s bodovým paprskem je vhodná pro čištění obtížně přístupných míst, spár, armatur, odtoků, umyvadel, WC, žaluzií nebo radiátorů. Čím blíže je tryska s bodovým paprskem znečištěnému místo, tím silnější je čisticí účinek, protože teplota a množství páry u ústí trysky dosahují nejvyšších hodnot. Silné vápenné usazeniny lze před parním čištěním ošetřit vhodným čisticím prostředkem. Nechte čisticí prostředek působit cca 5 minut a poté čistěte párou.
1. Otevřený konec trysky s bodovým paprskem
Kulatý kartáč je vhodný na čištění ulpívajících nečistot. Kartáčováním lze ulpívající nečistoty odstranit snadněji.
Parní tryska / parní pistole
oděvů: Napařte oděv ze vzdálenosti 10–20 cm.
jím otřete nábytek.
Tryska s bodovým paprskem
nasuňte na parní trysku, resp. parní pistoli.
Ilustrace F Ilustrace J
Kulatý kartáč
POZOR
Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy. Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte kulatý kartáč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace K
Power tryska
Power tryska je vhodná na čištění ulpívajících nečistot, vyfukování rohů, spár atd.
1. Namontujte Power trysku podobně jako kulatý kartáč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace K
Ruční hubice je vhodná pro čištění malých omyvatelných ploch, sprchovacích kabin a zrcadel.
1. Nasuňte ruční hubici podobně jako trysku s bodovým paprskem na parní trysku nebo na parní pistoli.
Ilustrace J
2. Přetáhněte přes ruční hubici potah.
Ruční hubice
Čeština 75
Page 76
Podlahová hubice je vhodná pro čištění omyvatelných stěnových a podlahových krytin, např. kamenných podlah, dlaždic a podlah z PVC.
POZOR
Poškození působením páry
Horko a provlhnutí mohou způsobit poškození. Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a účinky páry na nenápadném místě koberce s použitím malého množství páry.
Upozorně
Zbytky čisticího prostředku nebo emulzí na ošetření na čištěné ploše mohou při parním čištění způsobit šmouhy, které však při opakované aplikaci zmizí.
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot. Na silně znečištěných plochách pracujte pomalu, aby pára mohla působit po delší dobu.
1. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
Ilustrace N
2. Nasuňte podlahovou hubici na prodlužovací trubku.
Ilustrace O
3. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici. a Položte hadr na vytírání na podlahu suchými zipy
nahoru.
b Postavte podlahovou hubici na hadr na vytírání a
lehce přitlačte.
Ilustrace P
Hadr na vytírání se suchými zipy sám přichytí na podlahovou hubici.
Podlahová hubice
1. Postavte se nohou na jazýček hadru na vytírání a zvedn
Ilustrace P
Upozorně
Na začátku je suchý zip hadru na vytírání ještě velice silný a případně jde těžko oddělit od podlahové hubice. Po několika použitích a po vyprání je možné hadr na vytírání dobře oddělit od podlahové hubice a dosáhne optimální přilnavosti.
Sejmutí hadru na vytírání
ěte podlahovou hubici nahoru.
če a údržba
Odstraňování vodního kamene v parním kotli
Upozorně
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou destilovanou vodou není nutné odstraňování vodního kamene z parního kotle.
Upozorně
Protože se v přístroji usazuje vodní kámen, doporučujeme jej přístroj zbavovat po počtu naplnění parního kotle uvedeném v tabulce (NK = naplnění kotle).
Rozsah tvrdosti °dH mmol/l NK
Iměkká 0-7 0-1,3 35 II střední 7-14 1,3-2,5 30 III tvrdá 14-21 2,5-3,8 20 IV velmi tvrdá >21 >3,8 15
Upozorně
Informace o tvrdosti vody z vodovodního řadu poskytne vodohospodářský úřad nebo městská vodárna.
POZOR
Poškození povrchů
Odvápňovací roztok může narušovat citlivé povrchy. Přístroj plňte a vypouštějte opatrně.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
4. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
POZOR
Poškození přístroje odvápňovacím prostředkem
Nevhodný odvápňovací prostředek a nesprávné dávkování odvápňovacího prostředku mohou přístroj poškodit. Používejte výhradně odvápňovací prostředky firmy KÄRCHER. Použijte 1 dávkovací jednotku odvápňovacího prostředku na 0,5 litru vody.
5. Roztok odvápňovacího prostředku namíchejte podle údajů na obalu.
6. Nalijte roztok odvápňovacího prostředku do parního kotle. Parní kotel neuzavírejte.
7. Nechte odvápňovací prostředek působit cca 8 hodin.
8. Odvápňovací prostředek z parního kotle zcela vypusťte.
9. V případě potřeby proces čištění opakujte.
10. Parní kotel 2–3krát vypláchněte studenou vodou, aby se vymyly všechny zbytky odvápňovacího prostředku.
11. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
(příslušenství v závislosti na rozsahu dodávky)
Upozorně
Utěrky z mikrovlákna se nesmí dávat do sušičky.
Upozorně
Při praní se řiďte pokyny na utěrkách. Nepoužívejte aviváž, aby utěrky mohly snadno pohlcovat nečistotu.
1. Hadry na vytírání a potahy lze prát v pračce maximálně na 60 °C.
če o příslušenství
76 Čeština
Page 77
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete sami odstranit pomocí následujícího přehledu. V případě pochybností nebo při poruchách, které zde nejsou neuvedeny, se obraťte na autorizovaný zákaznický servis.
VAROVÁNÍ
Pomoc při poruchách
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a popálení
Dokud je přístroj připojen k elektrické síti nebo dokud není dosud vychladlý, je odstraňování poruch nebezpečné. Odpojte síťovou zástrčku. Nechte přístroj vychladnout.
Snížené množství páry
Parní tryska je ucpaná.
1. Odpojte příslušenství od parní trysky.
2. Vyčistěte vložku do trysky.
3. Uveďte přístroj na krátkou dobu do provozu.
4. Nasaďte příslušenství na parní trysku. Parní kotel není je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Nevytváří se pára
V parním kotli není voda Doplňte vodu, viz kapitola Doplnění vody.
Nelze stisknout tlačítko páry
Tlačítko páry je zajištěno dětskou pojistkou. Stiskněte dětskou pojistku nahoře.
Tlačítko páry je odblokováno.
Silný výtok vody
Přístroj „vyplivuje“ vodu Nenaklánějte přístroj při čištění na bok ve větším
úhlu než 30° (maximální úhel).
ekračujte maximální množství náplně 200 ml.
Nepř
Technické údaje
Elektrické připojení
Napě V 220–240 Fáze ~ 1 Kmitočet Hz 50–60 Krytí IPX4 Třída krytí I
Výkonové parametry
Topný výkon W 1200 Maximální provozní tlak MPa 0,3 Doba ohřevu minut 3 Trvalé napařování g/min 35 Maximální parní impuls g/min 80
Množství náplně
Parní kotel ml 250 Maximální množství náplně ml 200
Rozměry a hmotnost
Hmotnost (bez příslušenství) kg 1,5 Délka mm 321 Šířka mm 127 Výška mm 186
Technické změny vyhrazeny.
Kazalo
Splošna navodila................................................. 77
Namenska uporaba............................................. 77
Varovanje okolja.................................................. 77
Pribor in nadomestni deli..................................... 77
Obseg dobave..................................................... 77
Garancija............................................................. 78
Varnostne naprave .............................................. 78
Opis naprave....................................................... 78
Prvi zagon ........................................................... 78
Montaža .............................................................. 78
Obratovanje......................................................... 79
Pomembna navodila za uporabo ........................ 79
Uporaba pribora .................................................. 80
Nega in vzdrževanje............................................ 80
Pomoč pri motnjah .............................................. 81
Tehnični podatki .................................................. 81
Splošna navodila
Pred prvo uporabo naprave preberite ta originalna navodila za uporabo in prilo-
vajte. Obe knjižici shranite za poznejšo uporabo ali za nasled­njega uporabnika.
žena varnostna navodila ter jih upošte-
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte samo v zasebnem gospodinjstvu. Naprava je predvidena za čiščenje s paro in se lahko uporablja s primernim priborom, kot je opisano v teh na­vodilih za uporabo. Čistil ne potrebujete. Upoštevajte varnostna navodila.
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo odstranite na okolju varen način. Električne in elektronske naprave vsebujejo dra­gocene materiale z možnostjo recikliranja, pogos­to pa tudi sestavne dele, kot so baterije,
akumulatorske baterije ali olja, ki lahko pri napač- ni uporabi ali napačnem odstranjevanju škodujejo zdravju ljudi in okolju. Navedeni sestavni deli so kljub te­mu potrebni za pravilno delovanje naprave. Naprave, označene s tem simbolom, ne smete odvreči med go­spodinjske odpadke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.com/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nado­mestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delova­nje naprave. Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na spletnem naslovu www.kaercher.com.
Obseg dobave
Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstra­njevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če manjka pribor ali če so med transportom nastale po­škodbe, obvestite prodajalca.
Slovenščina 77
Page 78
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravlje­ne brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali napaka pri proizvodnji. Pri uveljavljenju garancije zago­tovite dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem ali z najbližjo servisno službo. Naslov najdete na hrbtni strani.
Varnostne naprave
Garancija
PREVIDNOST
Manjkajoče ali poškodovane varnostne naprave
Varnostna navodila so namenjena vaši varnosti. Varnostnih navodil nikoli ne spreminjajte in jih vedno upoštevajte.
Simboli na napravi
(odvisno od tipa naprave)
Nevarnost opeklin, površina naprave se med delovanjem segreje.
Nevarnost oparin zaradi pare.
Preberite navodila za uporabo
Varnostno zapiralo
Varnostno zapiralo zapre parni kotel pred nastankom parnega tlaka. Če je regulator tlaka okvarjen in v par­nem kotlu nastane nadtlak, se v varnostnem zapiralu odpre ventil za sprostitev tlaka in skozi zapiralo izstopi para. Pred zagonom naprave se obrnite na lokalno servisno službo podjetja KÄRCHER.
Opis naprave
V teh navodilih za uporabo je opisana vsa možna opre­ma. Odvisno od modela se obsegi dobave razlikujejo (glejte pakiranje).
Glejte slike na strani s slikami. Slika A
1 Varnostno zapiralo 2 Odprtina za polnjenje vode 3 Gumb za paro 4 Otroško varovalo 5 Nosilni ročaj 6 Električni priključni kabel z električnim vtičem 7 Kontrolna lučka (zelena) – prisotna omrežna nape-
tost
8 Parni kotel
9 Šoba za paro 10 Deblokirni gumb 11 ** Gibka cev za paro 12 Parna pištola 13 Deblokirni gumb 14 Parni vtič
15 To čkovna razpršilna šoba 16 Okrogla krtača 17 Šoba velike moči 18 Ročna šoba 19 Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo (1 kos) 20 ** Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo (2 kosa) 21 ** Cevna podaljška (2 kosa) 22 Deblokirni gumb 23 ** Talna šoba 24 Ježek 25 ** Krpa za tla iz mikrovlaken 26 Merilni lonček
** opcijsko
Prvi zagon
Med prvim zagonom lahko iz parne šobe izstopi majhen dimni oblak. Naprava potrebuje kratek čas, da se ogre­je. Na začetku je izstop pare zelo neenakomeren in vla­žen, izstopijo lahko celo posamezne kapljice vode. Količina izstopajoče pare se enakomerno povečuje, dokler ne dosežete največje količine po približno 1 minuti.
Montaža
1. Odprti konec pribora potisnite na parno šobo ali par­no pištolo, dokler se ne zaskoči deblokirni gumb parne šobe ali parne pištole.
Slika F Slika I Slika J
2. Odprti konec pribora potisnite na točkovno razpršil­no šobo.
Slika K
3. Priključne cevi priključite na parno šobo ali parno pi­štolo. a 1. podaljševalno cev potisnite na parno šobo ali
parno pištolo, dokler se ne zaskoči deblokirni gumb parne šobe ali parne pištole. Priključna cev je povezana.
b 2. podaljševalno cev potisnite na
1. podaljševalno cev. Priključni cevi sta povezani.
Slika N
4. Pribor in/ali talno šobo potisnite na prosti konec po­daljševalne cevi.
Slika O
Pribor je priključen.
1. Otroško varovalo pritisnite navzdol.
Slika G
Gumb za paro je zaklenjen.
2. Pritisnite deblokirni gumb in razstavite dele.
Slika L Slika M
Montaža pribora
Odstranjevanje pribora
78 Slovenščina
Page 79
Obratovanje
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstra­njevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
Napotek
Topla voda skrajša čas segrevanja.
Napotek
Za to uporabite priloženi merilni lonček. Pri polnjenju vo­de pazite na oznako (največ 200 ml).
1. Odvijte varnostno zapiralo.
Slika B
2. V parni kotel nalijte največ 200 ml destilirane vode ali vode iz pipe.
3. Privijte varnostno zapiralo.
Slika C
OPOZORILO
Nevarnost oparin
Iz naprave začne močno uhajati voda, če jo nagnete v stran za več kot 30°. Naprave ne nagnite v stran za več kot 30° (največji kot).
1. Napravo postavite na trdno podlago.
2. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Slika D
Kontrolna lučka sveti zeleno. Po pribl. 3 minutah je naprava pripravljena na upo­rabo.
Slika E
3. Otroško varovalo pritisnite navzgor.
Slika G
Gumb za paro je odklenjen.
4. Pritisnite gumb za paro.
Slika H
Iz naprave začne izhajati para.
Če med delom količina pare začne upadati oz. sploh več ne izhaja, morate doliti vodo.
Napotek
Varnostnega zapirala ni mogoče odpreti, dokler je v par­nem kotlu tlak.
Napotek
Topla voda skrajša čas segrevanja.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
Slika Q
2. Odvijte varnostno zapiralo.
3. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
4. V parni kotel nalijte največ 200 ml destilirane vode ali vode iz pipe.
5. Privijte varnostno zapiralo.
6. Električni vtič vstavite v vtičnico.
7. Otroško varovalo pritisnite navzgor. Gumb za paro je odklenjen. Naprava je pripravljena za uporabo.
1. Električni vtič izvlecite iz vtičnice.
Slika Q
2. Držite gumb za paro, dokler para ne izhaja več. V parnem kotlu ni tlaka.
3. Otroško varovalo pritisnite navzdol.
Nalivanje vode
Vklop naprave
Dolivanje vode
Izklop naprave
Parni kotel naprave po koncu dela sperite.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odstranite pribor.
4. Parni kotel napolnite z vodo in močno zasučite. Tako odstranite obloge vodnega kamna, ki so se nabrale na dnu parnega kotla.
5. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
Shranjevanje naprave
Spiranje parnega kotla
1. Odstranite pribor.
2. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
3. Omrežni priključni kabel ovijte okoli rezervoarja za vodo.
Slika S
4. Pribor pustite, da se posuši.
5. Napravo shranite na suhem mestu, zaščitenem pred zmrzaljo.
POZOR
Materialna škoda zaradi zataknjenega varnostnega zapirala
Če po ččenju varnostnega zapirala ne snamete, obstaja možnost, da se zapiralo zatakne v navoj. Po ččenju odvijte varnostno zapiralo in ga shranite, npr. z drugim priborom naprave.
Pomembna navodila za uporabo
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče- njem odstranili umazanijo in delce.
Pred uporabo naprave vedno na skritem mestu preveri­te odpornost tkanine: Tkanino navlažite, pustite posušiti in nato preverite spremembe barve ali oblike.
Ččenje premazanih ali lakiranih površin
POZOR
Poškodovane površine
Para lahko odstrani vosek, lak za pohištvo, plastične prevleke ali barve in robne letve. Pare ne usmerite na prelepljene robove, ker se robne letve lahko odlepijo. Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih ali parketnih podov. Naprave ne uporabljajte za čiščenje lakiranih ali plastifi­ciranih površin, kot so kuhinjsko in stanovanjsko pohi­štvo, vrata ali parket.
1. Za ččenje teh površin na kratko navlažite krpo in z njo obrišite površino.
POZOR
Zlom stekla in poškodovane površine
Para lahko poškoduje lakirana mesta okenskega okvirja in pri nizkih zunanjih temperaturah povzroči napetost na površini okenskih stekel in s tem zlom stekla. Pare ne usmerite na lakirana mesta okenskega okvirja. Pri nizkih zunanjih temperaturah segrejte okensko stek­lo, tako da nežno navlažite celotno stekleno površino.
Okensko površino očistite z ročno šobo in prevleko.
Za odstranjevanje vode uporabite brisalec za okna ali površine obrišite do suhega.
Ččenje talnih površin
Osvežitev tkanin
Ččenje stekla
Slovenščina 79
Page 80
Uporaba pribora
Parno šobo oz. parno pištolo lahko uporabljate brez pri­bora za naslednja področja uporabe:
Za odstranjevanje manjših gub iz visečih oblačil:
Za mokro brisanje prahu: Na kratko navlažite krpo in
To čkovna razpršilna šoba je primerna za ččenje težko dostopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov, stranišč, žaluzij in radiatorjev. Bližje kot je točkovna raz­pršilna šoba umazanemu mestu, večji je učinek čišče- nja, saj sta temperatura in količina pare na izstopu pare največji. Večje obloge vodnega kamna lahko pred par­nim ččenjem obdelate s primernim čistilom. Čistilo pustite učinkovati prib. 5 minut in nato površino očistite s paro.
1. Odprti konec točkovne razpršilne šobe potisnite na
Okrogla krtača je primerna za čiščenje trdovratne uma­zanije. S krtačenjem lahko enostavno odstranite trdovratno umazanijo.
Parna šoba/parna pištola
Oblačilo poškropite s paro z razdalje 10–20 cm.
z njo obrišite pohištvo.
Šoba za točkovni curek
parno šobo ali parno pištolo.
Slika F Slika J
Okrogla krtača
POZOR
Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine. Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Okroglo krtačo namestite na točkovno razpršilno šobo.
Slika K
Šoba velike moči
Šoba velike moči je primerna za čiščenje trdovratne umazanije, izpihanje vogalov, fug itd.
1. Na točkovno razpršilno šobo namestite šobo velike moči, ki ustreza okrogli krtači.
Slika K
Ročna šoba je primerna za ččenje majhnih pralnih po­vršin, kabin za prhanje in ogledal.
1. Ročno šobo ustrezno točkovni razpršilni šobi poti­snite na parno šobo oz. parno pištolo.
Slika J
2. Čez ročno šobo povlecite prevleko.
Talna šoba je primerna za čiščenje pralnih stenskih in tal­nih oblog, npr. kamnitih tal, ploščic in podov iz PVC-ja.
POZOR
Poškodbe zaradi učinka pare
Vročina in močna vlaga lahko povzročita poškodbe. Pred uporabo z najmanjšo količino pare na neočitnem mestu preverite toplotno odpornost in učinek vlage.
Napotek
Ostanki čistil ali negovalnih emulzij na površini za čče­nje lahko po parnem čiščenju povzročijo lise, ki po večkratni uporabi izginejo.
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče- njem odstranili umazanijo in delce. Na močno onesna­ženih površinah delajte počasi, da lahko para dlje časa učinkuje.
Ročna šoba
Talna šoba
1. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
Slika N
2. Talno šobo potisnite na podaljševalno cev.
Slika O
3. Na talno šobo pritrdite krpo za tla. a Krpo za tla položite na tla z lepilni trakovi obrnje-
nimi navzgor.
b Talno šobo z rahlim pritiskom postavite na krpo
za tla.
Slika P
Krpa za tla se zaradi ježka samodejno prilepi na tal­no šobo.
1. Eno stopalo postavite na jeziček za nogo na krpi za tla in privzdignite talno šobo.
Slika P
Napotek
Na začetku je ježek na krpi za tla še zelo močen in ga je po potrebi s talne šobe težko odstraniti. Krpo za tla lah­ko po večkratni uporabi in po pranju enostavno odstra­nite s talne šobe, krpa pa ima optimalen oprijem.
Odstranjevanje krpe za tla
Nega in vzdrževanje
Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstra­njevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
Napotek
Ker se v napravi nabira vodni kamen, priporočamo odstranjevanje vodnega kamna iz naprave glede na število polnjenj parnega kotla (PK = polnjenje kotla), kot je navedeno v tabeli.
Stopnja trdote °dH mmol/l KF
I mehka 0-7 0-1.3 35 II srednja 7-14 1,3-2.5 30 III trda 14-21 2,5-3.8 20 IV zelo trda > 21 > 3,8 15
Napotek
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri uradu za upravljanje vode ali mestnem komunalnem podjetju.
POZOR
Poškodovane površine
Raztopina za odstranjevanje vodnega kamna je lahko agresivna do občutljivih površin. Napravo polnite in praznite previdno.
1. Za izklop naprave glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odvijte varnostno zapiralo.
4. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
POZOR
Poškodbe naprave zaradi sredstva za odstranjeva­nje vodnega kamna
Neprimerno sredstvo za odstranjevanje vodnega kam­na ali napačno odmerjanje sredstva za odstranjevanje vodnega kamna lahko povzroči poškodbe naprave. Uporabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vo­dnega kamna KÄRCHER. Uporabite 1 dozirno enoto sredstva za odstranjevanje vodnega kamna za 0,5 l vode.
kotla
80 Slovenščina
Page 81
5. Uporabite raztopino sredstva za odstranjevanje vo­dnega kamna, kot je navedeno na sredstvu za odstranjevanje vodnega kamna.
6. Parni kotel napolnite z raztopino sredstva za odstra­njevanje vodnega kamna. Parnega kotla ne zaprite.
7. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna pustite učinkovati pribl. 8 ur.
8. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna v celoti izlijte iz parnega kotla.
9. Postopek odstranjevanja vodnega kamna po potre­bi ponovite.
10. Parni kotel 2–3-krat sperite s hladno vodo, da od­stranite vse ostanke raztopine sredstva za odstra­njevanje vodnega kamna.
11. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
Nega pribora
(pribor je odvisen od obsega dobave)
Napotek
Krpe iz mikrovlaken niso primerne za sušenje v sušil­nem stroju.
Napotek
Za pranje krp upoštevajte napotke v navodilih za nego. Ne uporabljajte mehčalca, da krpe lahko dobro vpijajo umazanijo.
1. Krpe za tla in prevleke perite v pralnem stroju, pri največ 60 °C.
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostaven vzrok, ki ga lahko odpravite sami s pomočjo naslednjega seznama. V pri­meru dvoma ali pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se obrnite na pooblaščeno servisno službo.
OPOZORILO
Nevarnost električnega udara in opeklin
Dokler je naprava priključena na napajanje ali se še ni ohladila, je odpravljanje težav nevarno. Izvlecite električni vtič. Pustite napravo, da se ohladi.
Zmanjšana količina pare
Parna šoba je zamašena.
1. Ločite pribor s parne šobe.
2. Očistite nastavek s šobo.
3. Napravo vključite za kratek čas.
4. Namestite pribor na parno šobo.
Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode Dolijte vodo, glejte poglavje Dolivanje vode.
Gumba za paro ni mogoče pritisniti
Gumb za paro je zavarovan z otroškim varovalom. Otroško varovalo pritisnite navzgor.
Gumb za paro je odklenjen.
Iztekanje velike količine vode
Naprava »bruha« vodo Naprave pri čiščenju ne nagnite v stran za več kot
30° (največji kot).
Ne prekoračite največje količine polnjenja 200 ml.
Tehnični podatki
Električni priključek
Napetost V 220–240 Faza ~ 1 Frekvenca Hz 50–60 Stopnja zaščite IPX4 Zaščitni razred I
Podatki o zmogljivosti
Moč gretja W 1200 Največji obratovalni tlak MPa 0,3 Čas segrevanja Minute 3 Stalno izparevanje g/min 35 Maksimalni sunek pare g/min 80
Polnilna količina
Parni kotel ml 250 Maksimalna polnilna količina ml 200
Mere in teže
Teža (brez pribora) kg 1,5 Dolžina mm 321 Širina mm 127 Višina mm 186 Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Slovenščina 81
Page 82
Spis treści
Wskazówki ogólne............................................... 82
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem ........... 82
Ochrona środowiska............................................ 82
Akcesoria i części zamienne ............................... 82
Zakres dostawy ................................................... 82
Gwarancja ........................................................... 82
Urządzenia zabezpieczające............................... 82
Opis urządzenia .................................................. 82
Pierwsze uruchomienie ....................................... 83
Montaż................................................................. 83
Działanie.............................................................. 83
Ważne zasady użytkowania ................................ 84
Zastosowanie wyposażenia ................................ 84
Czyszczenie i konserwacja ................................. 85
Pomoc w przypadku usterek ............................... 86
Dane techniczne.................................................. 86
Wskazówki ogólne
Przed rozpoczęciem użytkowania urzą- dzenia należy przeczytać oryginalną in-
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. Postępować zgodnie z podanymi instrukcjami. Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzysta­nia lub dla następnego użytkownika.
strukcję obsługi oraz załączone
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zastoso­wania w gospodarstwach domowych. Urządzenie jest przeznaczone do czyszczenia przy użyciu pary i może być używane wraz z odpowiednim osprzętem w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nie jest konieczne uży- wanie środków czyszczących. Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa.
Ochrona środowiska
Materiały, z których wykonano opakowania, na­dają się do recyklingu. Opakowania poddać utyli­zacji przyjaznej dla środowiska naturalnego. Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, a często również takie części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawi­dłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domo­wych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można zna­leźć na stronie: www.kaercher.com/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części za­mienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i beza­waryjną pracę urządzenia. Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opa­kowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akceso­riach lub szkód powstałych w transporcie należy zwró- cić się do dystrybutora.
Gwarancja
Zakres dostawy
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo- ne przez dystrybutora. Ewentualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spo­wodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwarancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do dystrybutora lub do autoryzo­wanego punktu serwisowego. (Adres znajduje się na odwrocie)
Urządzenia zabezpieczające
OSTROŻNIE
Brak urządzeń zabezpieczających lub zmiany wpro­wadzone w urządzeniach
Urządzenia zabezpieczające służą ochronie użytkownika. Dlatego nigdy nie wolno zmieniać ani pomijać urządzeń zabezpieczających.
Symbole na urządzeniu
(W zależności od typu urządzenia)
Niebezpieczeństwo oparzenia, po­wierzchnia urządzenia nagrzewa się podczas pracy urządzenia
Niebezpieczeństwo oparzenia parą
Przeczytać instrukcję obsługi
Zakrętka zabezpieczająca
Zakrętka zabezpieczająca zamyka kocioł parowy, z któ­rego wnętrza oddziałuje ciśnienie pary. W przypadku, gdy regulator pary ulegnie uszkodzeniu i w kotle paro­wym wytworzy się nadciśnienie, w zakrętce zabezpie­czającej otwiera się zawór nadciśnieniowy i para wydostaje się przez zakrętkę na zewnątrz. Przed ponownym uruchomieniem należy skontaktować się z najbliższym serwisem KÄRCHER.
Opis urządzenia
W niniejszej instrukcji obsługi opisany jest maksymalny zakres wyposażenia. W zależności od modelu występu- jążnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie).
Ilustracje patrz strona z grafikami. Rysunek A
1 Zakrętka zabezpieczająca 2 Otwór do napełniania wodą 3 Przycisk pary 4 Zabezpieczenie przed dziećmi 5 Uchwyt do noszenia 6 Przewód zasilający z wtyczką sieciową 7 Kontrolka (zielona) – napięcie sieciowe dostępne 8 Kocioł parowy
82 Polski
Page 83
9 Dysza pary 10 Przycisk odblokowania 11 ** Wąż pary 12 Pistolet parowy 13 Przycisk odblokowania 14 Wtyczka parowa 15 Dysza punktowa 16 Szczotka okrągła 17 Dysza dużej mocy 18 Dysza ręczna 19 Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną (1 szt.) 20 ** Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną (2 szt.) 21 ** Rurki przedłużające (2 szt.) 22 Przycisk odblokowania 23 ** Dysza podłogowa 24 Złącze na rzepy 25 ** Ścierka podłogowa z mikrofibry 26 Kubek do odmierzania
** opcjonalnie
Pierwsze uruchomienie
Podczas pierwszego uruchomienia z dyszy pary może wydostać się niewielki obłok dymu. Urządzenie potrze- buje niewiele czasu na osiągnięcie gotowości do pracy. Na początku para wydostaje się w sposób nieregularny i z dużą ilością wilgoci, mogą również wydobywać się pojedyncze krople wody. Ilość wydobywającej się z urządzenia pary stopniowo wzrasta do momentu osią- gnięcia ilości maksymalnej po upływie około 1 minuty.
Montaż
1. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę pary lub pistolet pary do momentu zatrzaśnięcia się przy­cisku odblokowania dyszy lub pistoletu.
Rysunek F Rysunek I Rysunek J
2. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę punktową.
Rysunek K
3. Połączyć rury przedłużające z dyszą pary lub pisto­letem pary. a Nasunąć pierwszą rurę przedłużającą na dyszę
pary lub pistolet pary do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblokowania dyszy lub pistoletu. Rura przedłużająca jest podłączona.
b Nasunąć drugą rurę przedłużającą
pierwszą rurę przedłużającą. Rury przedłużające są połączone.
Rysunek N
4. Nasunąć osprzęt i/lub dyszę podłogową na wolną końcówkę rury przedłużającej.
Rysunek O
Osprzęt jest podłączony.
Montaż osprzętu
na
1. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w dół.
Rysunek G
Przycisk pary jest zablokowany.
2. Nacisnąć przycisk odblokowania i rozsunąć części.
Rysunek L Rysunek M
Działanie
Zdejmowanie osprzętu
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu wo­da destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia z kotła parowego.
Wskazówka
Użycie ciepłej wody skraca czas nagrzewania.
Wskazówka
Należy użyć dołączonego kubka do odmierzania. Pod­czas napełniania wodą zwrócić uwagę na oznaczenie (maks. 200 ml).
1. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek B
2. Wlać maksymalnie 200 ml wody destylowanej lub wody wodociągowej do kotła parowego.
3. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek C
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo poparzenia
Urządzenie traci dużo wody, gdy jego przechylenie boczne przekroczy 30°. Nie przechylać urządzenia w bok o ponad 30° (maksy­malny kąt).
1. Ustawić urządzenie na stałym podłożu.
2. Podłączyć wtyczkę do gniazdka.
Rysunek D
Kontrolka świeci się na zielono. Po ok. 3 minutach urządzenie jest gotowe do użytku.
Rysunek E
3. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w górę.
Rysunek G
Przycisk pary jest odblokowany.
4. Nacisnąć przycisk pary.
Rysunek H
Para wydostaje się z urządzenia.
Jeśli podczas pracy nastąpi zmniejszenie ilości pary lub para przestanie wydostawać się z urządzenia, należy uzupełnić wodę.
Wskazówka
Nie można otworzyć zakrętki zabezpieczającej, dopóki kocioł parowy jest pod ciśnieniem.
Wskazówka
Użycie ciepłej wody skraca czas nagrzewania.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
Rysunek Q
2. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
3. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
4. Wlać maksymalnie 200 ml wody destylowanej lub wodociągowej do kotła pary.
5. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą
6. Podłączyć wtyczkę do gniazdka.
7. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w górę. Przycisk pary jest odblokowany. Urządzenie jest gotowe do użycia.
Polski 83
Napełnianie wodą
Włączanie urządzenia
Uzupełnianie wody
.
Page 84
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
Rysunek Q
2. Nacisnąć przycisk pary do momentu, gdy z urządze­nia przestanie wydobywać się para. Ciśnienie w kotle parowym zostało zredukowane.
3. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w dół.
Płukanie kotła parowego
Wyłączanie urządzenia
Przepłukać kocioł parowy urządzenia po zakończeniu pracy.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odłączyć osprzęt.
4. Napełnić kocioł parowy wodą i mocno nim potrzą- snąć. W ten sposób następuje uwolnienie złogów kamienia, które osadziły się na dnie kotła.
5. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
Magazynowanie urządzenia
1. Odłączyć osprzęt.
2. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
3. Owinąć przewód zasilający wokół zbiornika wody.
Rysunek S
4. Zaczekać, aż osprzęt wyschnie.
5. Zmagazynować urządzenie w suchym miejscu za­bezpieczonym przed mrozem.
UWAGA
Szkody materialne na skutek zablokowanej zakrętki bezpieczeństwa
Jeśli zakrętka bezpieczeństwa nie zostanie zdjęta po zakończeniu czyszczenia, istnieje możliwość, że za­krętka mogłaby utknąć na gwincie. Po zakończeniu czyszczenia odkręcić zakrętkę bezpie­czeństwa i przechowywać ją np. z innymi akcesoriami do urządzenia.
Ważne zasady użytkowania
Czyszczenie powierzchni dna
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpo­częciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jesz­cze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny.
Przed poddaniem tekstyliów działaniu urządzenia nale­ży zawsze sprawdzić ich odporność na oddziaływanie urządzenia w zakrytym miejscu: poddać materiał dzia­łaniu pary i zaczekać aż wyschnie, po czym sprawdzić pod kątem odbarwień lub odkształceń.
Odświeżanie tekstyliów
Czyszczenie powierzchni powlekanych lub
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Para może spowodować oddzielenie wosku, politury mebli, powłok z tworzyw sztucznych lub farby i doklejek z krawędzi. Nie należy kierować strumienia pary na oklejone krawę- dzie, gdyż może to spowodować oddzielenie się doklejki. Nie używać urządzenia do czyszczenia nielakierowa­nych podłóg drewnianych lub parkietów. Nie używać urządzenia do czyszczenia powierzchni la­kierowanych lub z powłoką z tworzywa sztucznego, np. mebli kuchennych lub domowych, drzwi lub parkietów.
1. W celu oczyszczenia tych powierzchni wystarczy poddać ściereczkę na krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią powierzchnie.
lakierowanych
Czyszczenie szkła
UWAGA
Pęknięcie szkła i uszkodzenie powierzchni
Para może uszkodzić lakierowane miejsca w ramie okna i niskich temperaturach na zewnątrz spowodować naprężenie powierzchni szyby i w rezultacie pęknięcie szkła. Nie kierować strumienia pary na lakierowane miejsca w ramie okna. Przy niskich temperaturach na zewnątrz należy roz­grzać szyby okienne, poddając całą powierzchnię szyby działaniu niewielkiej ilości pary.
Oczyścić powierzchnię okna przy użyciu dyszy
ręcznej i nakładki. Aby usunąć wodę, należy użyć wycieraczki do okien lub wytrzeć powierzchnie do sucha.
Zastosowanie wyposażenia
Dyszy pary lub pistoletu pary można używać bez osprzętu do następujących zastosowań:
Usuwanie niewielkich zagnieceń z wiszącej odzie-
Usuwanie wilgotnego pyłu: Poddać ściereczkę na
Dysza punktowa nadaje się do czyszczenia trudno do­stępnych miejsc, fug, armatur, odpływów, umywalek, WC, żaluzji lub grzejników. Im bliżej zabrudzonego miejsca znajdzie się dysza punktowa, tym lepsze wyniki czyszczenia, gdyż temperatura i ilość pary są najwięk- sze na wylocie z dyszy. Znaczne złogi kamienia można przed czyszczeniem parą potraktować odpowiednim środkiem czyszczącym. Odczekać 5 minut, aż środek czyszczący zacznie działać, po czym użyć pary.
1. Nasunąć otwartą końcówkę dyszy punktowej na dy-
Dysza pary / pistolet pary
ży: Poddać odzież działaniu pary z odległości 10­20 cm.
krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią meble.
Dysza punktowa
szę pary lub pistolet pary.
Rysunek F Rysunek J
84 Polski
Page 85
Szczotka okrągła
Szczotka okrągła nadaje się do usuwania uporczywych zabrudzeń. Dzięki szczotkom usuwanie uporczywych zabrudzeń jest łatwiejsze.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych powierzchni. Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować szczotkę okrągłą na dyszy punktowej.
Rysunek K
Dysza dużej mocy
Dysza dużej mocy nadaje się do usuwania uporczy­wych zabrudzeń, przedmuchiwania narożników, fug itd.
1. Zamontować dyszę dużej mocy na dyszy punktowej tak samo, jak szczotkę okrągłą.
Rysunek K
Dysza ręczna
Dysza ręczna nadaje się do czyszczenia małych zmy­walnych powierzchni, kabin prysznicowych i luster.
1. Nasunąć dyszę ręczną odpowiedniej dyszy punkto­wej na dyszę pary lub pistolet parowy.
Rysunek J
2. Nasunąć nakładkę na dyszę ręczną.
Dysza podłogowa
Dysza podłogowa nadaje się do czyszczenia zmywal­nych wykładzin ściennych i podłogowych, np. podłóg kamiennych, flizów i podłóg z polichlorku winylu.
UWAGA
Uszkodzenie spowodowane oddziaływaniem pary
Wysoka temperatura i nawilżenie mogą spowodować uszkodzenia. Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić odporność na wysoką temperaturę i działanie pary w niewidocz­nym miejscu przy użyciu małej ilości pary.
Wskazówka
Pozostałości środka do czyszczenia lub emulsji pielę- gnacyjnej na czyszczonej powierzchni mogą być pod­czas czyszczenia parą przyczyną powstawania smug, które jednak znikają po kilkakrotnym użyciu.
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpo­częciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jesz­cze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna zostają usunięte zabrudzenia i luźne cząsteczki. Przy mocno zabrudzonych powierzchniach należy wykony­wać czynności wolniej, aby oddziaływanie pary trwało dłużej.
1. Połączyć rurki przed
Rysunek N
2. Nasunąć dyszę podłogową na rurę przedłużającą.
Rysunek O
3. Zamocować ścierkę do podłóg na dyszy podłogo­wej. aPołożyć ścierkę do podłóg na podłodze taśmami
rzepowymi do góry.
bPołożyć dyszę podłogową na ścierce do podłóg z
lekkim dociskiem.
Rysunek P
Ścierka do podłóg samoczynnie przyczepia się do dyszy podłogowej dzięki mocowaniu rzepami.
łużające z pistoletem parowym.
Zdejmowanie ścierki do podłóg
1. Ustawić stopę na przeznaczonej do tego wypustce ścierki do podłóg i podnieść dyszę podłogową w górę.
Rysunek P
Wskazówka
Na początku taśma ścierki do podłóg jest bardzo mocna i trudno ją odczepić od dyszy podłogowej. Po kilkakrot­nym użyciu i umyciu ścierki do podłóg można ją łatwo odczepić od dyszy podłogowej i oferuje ona optymalną przyczepność.
Czyszczenie i konserwacja
Usuwanie kamienia z kotła parowego
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu wo­da destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia z kotła parowego.
Wskazówka
Ponieważ w urządzeniu osadza się kamień, zalecamy usunięcie kamienia z urządzenia po wykonaniu podanej w tabeli liczby napełnień kotła parowego (NK=napełnień kotła).
Zakres twardości °dH mmol/l NK
Imiękka 0-7 0-1,3 35 II średnia 7-14 1,3-2,5 30 III twarda 14-21 2,5-3,8 20 IV bardzo twar-da>21 >3,8 15
Wskazówka
Przedsiębiorstwo wodne lub przedsiębiorstwa miejskie udzielają informacji o twardości wody wodociągowej.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Roztwór odkamieniacza może zaatakować wrażliwe powierzchnie. Zachować ostrożność podczas napełniania i opróżnia­nia urządzenia.
1. Wyłączyć urządzenie, patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
4. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z wody.
Rysunek R
UWAGA
Uszkodzenie urządzenia wskutek działania odka­mieniacza
Użycie niewłaściwego odkamieniacza lub błędne dozo­wanie mogą uszkodzić urządzenie. Należy korzystać wyłącznie z odkamieniacza KÄRCHER. Należy użyć 1 jednostki dozowania odkamieniacza na 0,5 l wody.
5. Sporządzić roztwór odkamieniacza zgodnie z dany­mi na odkamieniaczu.
6. Wlać roztwór odkamieniacza do kotła parowego. Nie zamykać kotła parowego.
7. Odczekać ok. 8 godzin, w ciągu których odkamie­niacz oddziałuje na wnętrze kotła.
8. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z odkamieniacza.
9. W razie potrzeby powtórzyć proces usuwania ka­mienia.
10. Przepłukać kocioł parowy 2-3 razy zimną wodą, a by usu- nąć wszystkie pozostałości roztworu odkamieniacza.
11. Opr óżnić cał
Rysunek R
Polski 85
kowicie kocioł parowy z wody.
Page 86
(osprzęt w zależności od zakresu dostawy)
Wskazówka
Ścierek z mikrofibry nie wolno suszyć w suszarkach bębnowych.
Wskazówka
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących mycia ściereczek, zamieszczonych w instrukcji mycia. Nie na-
leży stosować płynu do płukania tkanin, aby ściereczki mogły dobrze pochłaniać zabrudzenia.
1. Ścierki do podłóg i nakładki należy prać w pralce w temperaturze wynoszącej maksymalnie 60°C.
Pomoc w przypadku usterek
Usterki mają często proste przyczyny, które można usu­nąć samodzielnie, korzystając z poniższego przeglądu. W razie wątpliwości lub wystąpienia usterek innych niż wymienione należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i oparzenia
Dopóki urządzenie jest podłączone do zasilania lub jeśli jeszcze nie ostygło, usuwanie usterek wiąże się z nie­bezpieczeństwem. Odłączyć wtyczkę sieciową. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Słaby strumień pary
Dysza pary jest zatkana.
1. Zdjąć osprzęt z dyszy pary.
2. Wyczyścić końcówkę rozpylającą.
3. Uruchomić na krótko urządzenie.
4. Założyć osprzęt na dyszę pary.
Kocioł parowy jest pokryty kamieniem. Usunąć kamień z kotła parowego.
Brak pary
Konserwacja osprzętu
Brak wody w kotle parowym Uzupełnić wodę – patrz rozdział
Nie można wcisnąć przycisku pary
Przycisk pary jest zabezpieczony za pomocą zabezpie­czenia przed dziećmi. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w górę.
Przycisk pary jest odblokowany.
Duże zużycie wody
Urządzenie „wypluwa” wodę Podczas czyszczenia nie przechylać urządzenia w
bok o ponad 30° (maksymalny kąt).
Nie przekraczać maksymalnej ilości napełnienia wy-
noszącej 200 ml.
Uzupełnianie wody.
Dane techniczne
Przyłącze elektryczne
Napięcie V 220-240 Faza ~ 1 Częstotliwość Hz 50-60 Stopień ochrony IPX4 Klasa ochrony I
Dane eksploatacyjne
Moc grzewcza W 1200 Maksymalne ciśnienie robocze MPa 0,3 Czas rozgrzewania minuty 3 Ciągłe wytwarzanie pary g/min 35 Maksymalne uderzenie pary g/min 80
Ilość napełnienia
Kocioł parowy ml 250 Maksymalna ilość napełnienia ml 200
Wymiary i ciężary
Waga (bez osprzętu) kg 1,5 Długość mm 321 Szerokość mm 127 Wysokość mm 186 Zmiany techniczne zastrzeżone.
86 Polski
Page 87
Cuprins
Indicații generale ................................................. 87
Utilizare conform destinaţiei ................................ 87
Protecţia mediului................................................ 87
Accesorii şi piese de schimb ............................... 87
Set de livrare ....................................................... 87
Garanţie............................................................... 87
Dispozitive de siguranţă ...................................... 87
Descrierea dispozitivului...................................... 87
Prima punere în funcţiune ................................... 88
Montare ............................................................... 88
Regim .................................................................. 88
Instrucţiuni de utilizare importante....................... 89
Utilizarea accesoriilor .......................................... 89
Îngrijirea şi întreţinerea........................................ 90
Remedierea defecţiunilor .................................... 91
Date tehnice ........................................................ 91
Indicații generale
Înainte de prima utilizare a aparatului, citiţi aceste instrucţiuni de utilizare origi-
Respectați aceste instrucțiuni. Păstraţi ambele manuale pentru utilizarea ulterioară sau pentru viitorul posesor.
nale şi indicaţiile de siguranţă aferente.
Utilizare conform destinaţiei
Aparatul este destinat exclusiv uzului casnic. Aparatul este prevăzut pentru curăţarea cu aburi şi poate fi utili­zat cu accesoriul corespunzător, conform descrierii din acest manual de utilizare. Nu este necesară utilizarea agenţilor de curăţare. Respectaţi indicaţiile privind sigu­ranţa.
Protecţia mediului
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Vă ru­găm să eliminaţi ambalajele în mod ecologic.
Aparatele electrice şi electronice conţin materiale reciclabile preţioase şi, uneori, componente pre­cum baterii, acumulatoare sau uleiuri, care, în ca-
zul utilizării incorecte sau al eliminării necorespunzătoare, pot reprezenta un potenţial pericol pentru sănătatea oamenilor şi pentru mediul înconjură- tor. Pentru funcţionarea corectă a aparatului, aceste componente sunt necesare. Aparatele marcate cu acest simbol nu trebuie aruncate la gunoiul menajer.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (RE­ACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute pu­teţi găsi la adresa: www.kaercher.com/REACH
Accesorii şi piese de schimb
Utilizaţi numai accesorii originale şi piese de schimb ori­ginale; ele asigură funcţionarea în siguranţă şi fără ava- rii a aparatului. Informaţii despre accesorii şi piesele de schimb se gă- sesc la adresa www.kaercher.com.
Set de livrare
Setul de livrare a aparatului este ilustrat pe ambalaj. La despachetare, verificaţi dacă conţinutul este complet. Informaţi imediat distribuitorul dacă lipsesc accesorii sau dacă există deteriorări provocate în timpul transpor­tului.
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publi­cate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventu­ale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabri­caţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată uni­tate de service autorizată. (Pentru adresă, consultaţi pagina din spate)
Dispozitive de siguranţă
PRECAUŢIE
Garanţie
Dispozitive de siguranţă care lipsesc sau care au fost modificate
Dispozitivele de siguranţă au drept scop protecţia dvs. Nu modificaţi şi nu ignoraţi niciodată dispozitivele de si­guranţă.
Simboluri pe aparat
(în funcţie de tipul aparatului)
Pericol de arsuri, suprafața aparatului se încălzește în timpul funcționării
Pericol de opărire cu aburi
Citire instrucţiuni de utilizare
Capac de siguranţă
Capacul de siguranţă închide cazanul de abur, nepermi- ţând evacuarea aburului. În cazul în care regulatorul de
presiune este defect iar în cazanul de abur se formează o suprapresiune, în capacul de siguranţă se deschide o supapă de suprapresiune iar aburul este evacuat prin capac. Înainte de repunerea în funcţiune a aparatului, adresaţi- vă serviciului pentru clienţi KÄRCHER responsabil.
Descrierea dispozitivului
În acest manual, este prezentată echiparea maximă. În funcţie de model, există diferenţe în pachetul de livrare (consultaţi ambalajul).
Pentru imagini, consultaţi pagina de grafice. Figura A
1 Capac de siguranţă 2 Orificiu de umplere pentru apă 3 Ta st ă de abur 4 Siguranţă pentru copii 5 Mâner 6 Cablu de alimentare cu ştecăr 7 Lampă de control (verde) - tensiune de reţea exis-
tentă
8 Recipient de abur
9 Duză de abur 10 Buton de deblocare 11 ** Furtun de abur 12 Pistol cu abur
Româneşte 87
Page 88
13 Buton de deblocare 14 Fişă de conectare abur 15 Duză cu jet punctiform 16 Perie rotundă 17 Duză de putere 18 Duză manuală 19 Husă din microfibre pentru duza manuală (1 bucată) 20 ** Husă din microfibre pentru duza manuală (2 bucăţi) 21 ** Ţevi prelungitoare (2 bucăţi) 22 Buton de deblocare 23 ** Duză pentru pardoseală 24 Fixare tip „arici” 25 ** Lavetă din microfibre 26 Recipient de măsurare
** opţional
Prima punere în funcţiune
La prima punere în funcţiune, din duza de abur poate ie- şi un nor mic de fum. Aparatul necesită o scurtă perioa-
dă de încălzire. La început, emisia de abur este foarte neregulată şi umedă, pot ieşi chiar şi stropi de apă. Can- titatea de abur emanată creşte treptat, după aprox. 1 minut fiind atinsă cantitatea maximă.
Montare
1. Împingeţi capătul deschis al accesoriului pe duza de abur, respectiv pistolul cu aburi, până când butonul de deblocare a duzei de abur, respectiv a pistolului cu aburi se înclichetează.
Figura F Figura I Figura J
2. Împingeţi capătul deschis al accesoriului pe duza cu jet punctiform.
Figura K
3. Racordaţi conducta de legătură cu duza de abur, re­spectiv pistolul cu aburi. a Împingeţi primaconductă de extensie pe duza de
b Împingeţi a douaconductă de extensie pe pri-
Figura N
4. Împingeţi accesoriul şi/sau duza pentru podea la ca­pătul liber al conductei de extensie.
Figura O
Accesoriul este racordat.
1. Apăsaţi în jos dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Figura G
Butonul de aburi este blocat.
2. Apăsaţi butonul de deblocare şi desfaceţi piesele.
Figura L Figura M
Montarea accesoriului
abur, respectiv pistolul cu aburi, până când buto­nul de deblocare a duzei de abur, respectiv a pis­tolului cu aburi se înclichetează. Conducta de legătură este racordată.
maconductă de extensie. Conductele de legătură sunt racordate.
Desprinderea accesoriului
Regim
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu este necesară decalcifierea cazanului de abur.
Indicaţie
Apa caldă scurtează timpul de încălzire.
Indicaţie
În acest scop, utilizaţi paharul gradat furnizat. În cazul um­plerii cu apă, acordaţi atenţie marcajului (max. 200 ml).
1. Deşurubaţi capacul de siguranţă.
Figura B
2. Umpleţi recipientul de abur cu maximum 200 ml de apă distilată sau apă de la robinet.
3. Înşurubaţi capacul de siguranţă.
Figura C
AVERTIZARE
Pericol de opărire
Aparatul are o pierdere ridicată de apă dacă îl înclinaţi lateral la peste 30°. Nu înclinaţi aparatul lateral la peste 30° (unghiul maxim).
1. Amplasaţi aparatul pe o podea stabilă.
2. Introduceţi ştecherul într-o priză.
Figura D
Lampa de control se aprinde în culoarea verde. După aprox. 3 minute, aparatul este operaţional.
Figura E
3. Apăsaţi în sus dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Figura G
Butonul de aburi este deblocat.
4. Apăsaţi butonul de aburi.
Figura H
Aburul iese în exterior.
Dacă în timpul lucrărilor cantitatea de abur scade, respec­tiv nu mai iese deloc abur, trebuie completat cu apă.
Indicaţie
Capacul de siguranţă nu se poate deschide cât timp ca­zanul cu abur se află sub presiune.
Indicaţie
Apa caldă scurtează timpul de încălzire.
1. Opriţi aparatul, consultaţi capitolul Oprirea aparatului.
Figura Q
2. Deşurubaţi capacul de siguranţă.
3. Goliţi complet apa din cazanul de abur.
Figura R
4. Turnaţi maximum 200 ml de apă distilată sau apă de la robinet în cazanul de abur.
5. Înşurubaţi capacul de siguranţă.
6. Introduceţi ştecherul într-o priză.
7. Apăsaţi în sus dispozitivul de siguranţă pentru copii. Butonul de aburi este deblocat. Aparatul este operaţional.
1. Scoateţi cablul de alimentare din priză.
Figura Q
2. Apăsaţi butonul de aburi până nu mai iese abur deloc. Cazanul de abur este depresurizat.
3. Apăsaţi în jos dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Umplerea cu apă
Porniţi aparatul
Umplerea cu apă
Oprirea aparatului
88 Româneşte
Page 89
Clătiţi cazanul de abur al aparatului după încheierea lu­crării.
1. Opriţi aparatul, consultaţi capitolul Oprirea aparatului.
2. Lăsaţi aparatul să se răcească.
3. Desprindeţi accesoriul.
4. Umpleţi cazanul de abur cu apă şi învârtiţi cu putere. Astfel se desprind resturile de calcar care s-au de­pus pe fundul cazanului de abur.
5. Goliţi complet apa din cazanul de abur.
Figura R
Depozitarea aparatului
Clătirea cazanului de abur
1. Desprindeţi accesoriul.
2. Goliţi complet apa din cazanul de abur.
Figura R
3. Rulaţi cablul de alimentare în jurul rezervorului de apă.
Figura S
4. Lăsaţi accesoriul să se usuce.
5. Depozitaţi aparatul într-un loc uscat şi ferit de îngheţ.
ATEN ŢIE
Daune materiale cauzate de o închidere de siguran­ță blocată
Dacă închiderea de siguranță nu este îndepărtată după curățare, există posibilitatea ca aceasra să se blocheze în filet. După curățare, deșurubați închiderea de siguranță și depozitați-o, de ex. cu celelalte accesorii ale aparatului.
Instrucţiuni de utilizare importante
Vă recomandăm să măturaţi sau să aspiraţi podeaua înainte de utilizarea aparatului. Astfel, este evitată cură- ţarea umedă a murdăriei şi a particulelor desprinse.
Reîmprospătarea materialelor textile
Înainte de aplicarea unui tratament cu aparatul, verificaţi întotdeauna compatibilitatea materialelor textile pe un loc acoperit: Aplicaţi abur asupra materialului textil, lă- saţi să se usuce şi la final verificaţi modificările culorii sau ale formei.
Curăţarea suprafeţelor capitonate sau
ATEN ŢIE
Suprafeţe deteriorate
Aburul poate dizolva ceara, lacul de pe mobilă, capito­narea din material sintetic sau vopseaua şi stratificarea muchiilor. Nu îndreptaţi aburul spre muchiile stratificate deoarece stratificările se pot dizolva. Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea podelelor din lemn sau parchet nesigilat. Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea suprafeţelor vopsi­te sau capitonate cu material sintetic, precum mobila pentru bucătării şi camere de zi, uşi şi pachet.
1. Pentru curăţarea acestor suprafeţe, aplicaţi abur pentru scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi suprafeţe cu aceasta.
Curăţarea podelelor
vopsite
Curăţarea sticlei
ATENŢIE
Spargerea sticlei şi suprafeţe deteriorate
Aburul poate deteriora zonele sigilate ale cadrului feres­trelor iar în cazul temperaturilor exterioare scăzute, poate duce la tensionări la suprafeţele exterioare ale geamurilor ferestrelor şi astfel la spargerea sticlei. Nu îndreptaţi aburul spre locurile sigilate ale cadrului fe­restrelor. În cazul temperaturilor exterioare scăzute, încălziţi gea­murile ferestrelor, aplicând aburi uşor pe întreaga su- prafaţă vitrată.
Curăţaţi suprafeţele ferestrelor cu duzele manuale
şi husa. Pentru îndepărtarea apei, folosiţi un ştergă-
tor cu inserţie din cauciuc sau ştergeţi suprafeţele până se usucă.
Utilizarea accesoriilor
Duza de abur, respectiv pistolul cu aburi poate fi utilizat(ă) fără accesoriu în următoarele domenii de utilizare:
Pentru îndepărtarea cutelor superficiale ale pieselor
Pentru ştergerea prafului umed: Aplicaţi abur pentru
Duza cu jet punctiform este adecvată pentru curățarea lo­curilor greu accesibile, îmbinărilor, armăturilor, evacuărilor, chiuvetelor, toaletelor, jaluzelelor sau caloriferelor. Cu cât duza cu jet punctiform este mai aproape de zona murdară, cu atât este mai mare efectul de curățare, deoarece tem­peratura și cantitatea de abur de la ieșirea duzei sunt cele mai mari. Depunerile persistente de calcar pot fi tratate cu un agent de curățare adecvat înainte de curățarea cu abur. Lăsați agentul de curățare să acționeze aproximativ 5 mi­nute și apoi să se evapore.
1. Împingeţi capătul deschis al duzei cu jet punctiform
Peria rotundă este adecvată pentru curăţarea murdăriei persistente. Cu ajutorul periilor, murdăria persistentă poate fi îndepărtată mai uşor.
ATENŢIE
Suprafeţe deteriorate
Peria poate zgâria suprafeţele sensibile. Nu este indicată pentru curăţarea suprafeţelor sensibile.
1. Montaţi peria rotundă pe duza cu jet punctiform.
Duza de putere este adecvată pentru curăţarea murdă- riei persistente, suflarea colţurilor, articulaţiilor etc.
1. Montaţi duza de putere în mod similar periei rotun-
Duză de abur/Pistol cu aburi
vestimentare atârnate: Aplicaţi aburii asupra piesei vestimentare de la o distanţă de 10-20 cm.
scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi mobila cu aceasta.
Duză cu jet punctiform
pe duza de abur, respectiv pe pistolul cu abur.
Figura F Figura J
Perie rotundă
Figura K
de, pe duza cu jet punctiform.
Figura K
Duză de putere
Româneşte 89
Page 90
Duza manuală este adecvată pentru curăţarea suprafe- ţelor lavabile mici, cabinelor de duş şi oglinzilor.
1. Împingeţi duza manuală corespunzător duzei cu jet punctiform pe pistolul cu aburi.
Figura J
2. Trageţi husa peste duza manuală.
Duză pentru pardoseală
Duza pentru pardoseală este adecvată pentru curăţa- rea materialelor lavabile pentru placarea pereţilor şi par- doselilor, de ex. pardoseli de piatră, plăci ceramice şi pardoseli din PVC.
ATEN ŢIE
Deteriorări cauzate de aburi
Căldura şi umezeala pot provoca daune. Înainte de utilizare, verificaţi termorezistenţa şi efectul aburului pe un loc nevizibil, cu cea mai redusă cantitate de abur.
Indicaţie
În cazul curăţării cu abur, reziduurile de substanţe de curăţat sau soluţiile de îngrijire de pe suprafeţele care trebuie curăţate, pot duce la formarea de striaţii, care în- să dispar la utilizarea repetată.
Recomandăm ca înainte de curăţare, să măturaţi sau să aspiraţi pardoseala. Astfel, înainte de curăţarea ume­dă, murdăria şi particulele desprinse sunt deja îndepăr­tate de pe pardoseală. Pe suprafeţele cu un grad ridicat de murdărire, lucraţi încet, pentru a permite aburului să acţioneze un timp mai îndelungat.
1. Racordaţi ţevile prelungitoare la pistolul cu abur.
Figura N
2. Împingeţi duza pentru pardoseală pe ţeava prelun­gitoare.
Figura O
3. Fixaţi laveta pentru pardoseală pe duză. aAşezaţi laveta pe pardoseală cu banda tip „arici”
în sus.
bPoziţionaţi duza pentru pardoseală prin apăsare
uşoară pe laveta pentru pardoseală.
Figura P
Datorită fixării tip „arici”, laveta pentru pardoseală se prinde automat de duza pentru pardoseală.
Scoaterea lavetei pentru pardoseală
1. Puneţi un picior pe clema de picior a lavetei de par­doseală şi ridicaţi duza de pardoseală.
Figura P
Indicaţie
La început banda tip scai a lavetei pentru podea este în­că foarte tare şi se îndepărtează foarte greu de la duza pentru podea. După utilizarea repetată şi după spălarea lavetei pentru podea, aceasta se poate îndepărta cu uşurinţă de la duza pentru podea şi a atins aderenţa op­timă.
Duza manuală
Îngrijirea şi întreţinerea
Detartrarea recipientului de abur
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu este necesară decalcifierea cazanului de abur.
Indicaţie
Întrucât calcarul se acumulează în aparat, vă recoman­dăm să detartrați aparatul conform numărului de um­pleri ale cazanului de apă (UC = umpleri de cazan) specificat în tabel.
Interval de duritate °dH mmol/l UC
Imic 0-7 0-1,3 35 II mediu 7-14 1,3-2,5 30 III mare 14-21 2,5-3,8 20 IV foarte mare >21 >3,8 15
Indicaţie
Autoritatea pentru resursele de apă sau utilităţile publi­ce oferă informaţii cu privire la duritatea apei de la robi­net.
ATENŢIE
Suprafeţe deteriorate
Soluţia de decalcifiere poate deteriora suprafeţele sen­sibile. Umpleţi şi goliţi aparatul cu atenţie.
1. Opriţi aparatul, vezi capitolul Oprirea aparatului.
2. Lăsați aparatul să se răcească.
3. Deșurubați capacul de siguranță.
4. Goliţi întreaga cantitate de apă din recipientul de abur.
Figura R
ATENŢIE
Deteriorarea aparatului din cauza agentului de de­tartrare
Un agent de detartrare necorespunzător, precum și o dozare incorectă a agentului de detartrare pot deteriora aparatul. Folosiți numai agentul de detartrare KÄRCHER. Utilizați 1 unitate de dozare a agentului de detartrare pentru 0,5 l de apă.
5. Pregătiți soluția de agent de detartrare în conformi­tate cu informațiile de pe agentul de detartrare.
6. Umpleți soluția de agent de detartrare în recipientul de abur. Nu închideți recipientul de abur.
7. Lăsați soluția de agent de detartrare să acționeze aproximativ 8 ore.
8. Goliţi întreaga cantitate de soluție de agent de detar­trare din recipientul de abur.
9. Repetați procesul de detartrare dacă este necesar.
10. Clătiți recipientul de abur de 2-3 ori cu apă rece pen­tru a îndepărta toate reziduurile soluției de agent de detartrare.
11. Go liţi întreaga cantitate de apă din recipientul de abur.
Figura R
(Accesorii - în funcție de pachetul de livrare)
Indicaţie
Lavetele din microfibră nu sunt adecvate pentru uscător.
Indicaţie
Pentru spălarea ţesăturilor, respectaţi instrucţiunile de pe eticheta de spălare. Nu utilizaţi agenţi de înmuiere, pentru ca lavetele să poată prelua bine murdăria.
1. Spălați lavetele pentru podea și husele la maximum 60 °C, în mașina de spălat.
Îngrijirea accesoriilor
90 Româneşte
Page 91
Remedierea defecţiunilor
Defecţiunile au deseori cauze simple, pe care puteţi să le remediaţi chiar dumneavoastră cu ajutorul următoarei prezentări generale. În cazul în care aveţi îndoieli sau în cazul unor defecţiuni care nu sunt menţionate aici, adre­saţi-vă serviciului autorizat pentru clienţi.
AVERTIZARE
Pericol de electrocutare sau de arsuri
Atât timp cât aparatul este conectat la reţeaua de curent sau nu este răcit, remedierea defecţiunii prezintă peri­cole. Scoateţi ştecherul din priză. Lăsaţi aparatul să se răcească.
Cantitate de abur redusă
Duza de abur este înfundată.
1. Separaţi accesoriul de la duza de abur.
2. Curăţaţi orificiul duzei.
3. Puneţi aparatul în funcţiune pentru scurt timp.
4. Montaţi accesoriul pe duza de abur.
Cantitate redusă de abur
Recipientul de abur prezintă depuneri de calcar. Detartraţi recipientul de abur.
Nu există abur
Nu este apă în cazanul de abur
Umpleţi cu apă, consultaţi capitolul Umplerea cu
apă.
Butonul de aburi nu poate fi apăsat
Butonul de aburi este securizat cu dispozitivul de sigu­ranţă pentru copii. Apăsaţi în sus dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Butonul de aburi este deblocat.
Pierdere ridicată de apă
Aparatul „scuipă În timpul curăţării, nu înclinaţi aparatul lateral la pes-
te 30° (unghiul maxim).
Nu depăşiţi cantitatea maximă de umplere de 200 ml.
” apă
Date tehnice
Conexiune electrică
Tensiune V 220-240 Fază ~1 Frecvenţă Hz 50-60 Tipul de protecţie IPX4 Clasa de protecţie I
Caracteristici de performanţă
Capacitate de încălzire W 1200 Presiune maximă de funcţionare MPa 0,3 Timp de încălzire Minute 3 Evaporare permanentă g/min 35 Jet de aburi maxim g/min 80
Cantitate de umplere
Cazan de abur ml 250 Cantitate maximă de umplere ml 200
Dimensiuni şi greutate
Greutate (fără accesoriu) kg 1,5 Lungime mm 321 Lăţime mm 127 Înălţime mm 186
Sub rezerva modificărilor tehnice.
Slovenčina 91
Obsah
Všeobecné upozornenia ..................................... 91
Používanie v súlade s účelom............................. 91
Ochrana životného prostredia............................. 91
Príslušenstvo a náhradné diely ........................... 91
Rozsah dodávky.................................................. 91
Záruka ................................................................. 92
Bezpečnostné zariadenia.................................... 92
Popis prístroja ..................................................... 92
Prvé uvedenie do prevádzky ............................... 92
Montáž ................................................................ 92
Prevádzka ........................................................... 93
Dôležité pokyny pre použitie ............................... 93
Použitie príslušenstva ......................................... 94
Ošetrovanie a údržba .......................................... 95
Pomoc pri poruchách .......................................... 95
Technické údaje .................................................. 95
Všeobecné upozornenia
Pred prvým použitím prístroja si prečí- tajte tento originálny návod na obsluhu a
sa informáciami a pokynmi, ktoré sú v nich uvedené. Obidva dokumenty si uschovajte pre neskoršie použitie alebo pre nasledujúceho majiteľa.
priložené bezpečnostné pokyny. Riaďte
Používanie v súlade s účelom
Prístroj používajte výhradne v domácnostiach. Prístroj je určený na čistenie parou a môže sa používať s vhod­ným príslušenstvom, podľa opisu v tomto návode na ob­sluhu. Čistiace prostriedky sa nevyžadujú. Dodržiavajte bezpečnostné pokyny.
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obaly zlik­vidujte ekologickým spôsobom. Elektrické a elektronické zariadenia obsahujú cenné recyklovateľné materiály a často aj kompo­nenty ako napr. batérie, akumulátory alebo olej,
ktoré pri nesprávnej manipulácii alebo likvidácii môžu predstavovať potenciálne nebezpečenstvo pre ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto komponenty sú však pre správnu prevádzku zariadenia nevyhnutné. Zariadenia označené týmto symbolom nesmú byť likvi­dované spolu s domovým odpadom.
Informácie o obsiahnutých látkach (REACH)
Aktuálne informácie o obsiahnutých látkach sú uvedené na internetovej stránke: www.kaercher.com/REACH
Príslušenstvo a náhradné diely
Používajte len originálne príslušenstvo a originálne ná­hradné diely, pretože takéto komponenty zaručujú bez­pečnú a bezporuchovú prevádzku zariadenia. Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch sa na­chádzajú na stránke www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky zariadenia je znázornený na obale. Pri rozbaľovaní skontrolujte, či je obsah kompletný. V prí­pade chýbajúceho príslušenstva alebo pri výskyte po­škodení spôsobených prepravou informujte Vášho predajcu.
Page 92
V každej krajine platia záručné podmienky vydané na­šou príslušnou distribučnou spoločnosťou. Prípadné poruchy Vášho zariadenia odstránime v rámci záručnej doby zadarmo, pokiaľ ich príčinou boli materiálové ale­bo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s do­kladom o kúpe obráťte na Vášho predajcu alebo na najbližšie autorizované servisné stredisko. (adresa je uvedená na zadnej strane)
Bezpečnostné zariadenia
Záruka
UPOZORNENIE
Chýbajúce alebo zmenené bezpečnostné zariade­nia
Bezpečnostné zariadenia slúžia na vašu ochranu. Nikdy nemeňte ani neobchádzajte bezpečnostné zaria­denia.
Symboly na zariadení
(V závislosti od typu prístroja)
Nebezpečenstvo popálenia, povrch prí­stroja sa počas prevádzky zahrieva
Nebezpečenstvo obarenia parou
Prečítajte si návod na obsluhu
Bezpečnostný uzáver
Bezpečnostný uzáver uzatvára parný kotol proti vznika­júcemu tlaku pary. Ak je chybný regulátor tlaku a v par­nom kotli vznikne pretlak, otvorí sa v bezpečnostnom uzávere pretlakový ventil a para unikne cez uzáver smerom von. Pred opätovným uvedením prístroja do prevádzky sa obráťte na príslušný zákaznícky servis KÄRCHER.
Popis prístroja
V tomto návode na obsluhu je popísané maximálne vy­bavenie. V závislosti od modelu existujú rozdiely v roz­sahu dodávky (pozri obal).
Obrázky sú uvedené na strane s grafikami. Obrázok A
1 Bezpečnostný uzáver 2 Plniaci otvor pre vodu 3 Tlačidlo pary 4 Detská poistka 5 Držadlo 6 Sieťový pripájací kábel so sieťovou zástrčkou 7 Kontrolka (zelená) - prítomné sieťové napätie 8 Parný kotol
9 Parná dýza 10 Tlačidlo na odblokovanie 11 ** Parná hadica 12 Parná pištoľ 13 Tlačidlo na odblokovanie 14 Zástrčka pre paru
15 Dýza s bodovým prúdom 16 Kruhová kefka 17 Power dýza 18 Ručná hubica 19 Poťah z mikrovlákna pre ručnú hubicu (1 kus) 20 ** Poťah z mikrovlákna pre ručnú hubicu (2 kusy) 21 ** Predlžovacie trubice (2 kusy) 22 Tlačidlo na odblokovanie 23 ** Podlahová hubica 24 Spojenie na suchý zips 25 ** Podlahová handra z mikrovlákna 26 Odmerka
** voliteľné
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom uvedení do prevádzky môže z parnej dýzy uniknúť malý oblak dymu. Prístroj vyžaduje krátku dobu nábehu. Na začiatku je výstup pary veľmi nepravidelný a vlhký, unikať môžu aj jednotlivé kvapky pary. Unikajú­ce množstvo pary neustále vzrastá, kým sa po cca 1 minúte nedosiahne maximálne množstvo.
Montáž
1. Otvorený koniec príslušenstva nasúvajte na parnú dýzu, resp. na parnú pištoľ, kým sa nezaistí tlačidlo na odblokovanie parnej dýzy, resp. parnej pištole.
Obrázok F Obrázok I Obrázok J
2. Otvorený koniec príslušenstva nasuňte na dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok K
3. Spojovacie trubice spojte s parnou dýzou, resp. par­nou pištoľou. a 1. predlžovaciu trubicu nasúvajte na parnú dýzu,
b 2. predlžovaciu trubicu nasuňte na
Obrázok N
4. Príslušenstvo a/alebo podlahovú hubicu nasuňte na voľný koniec predlžovacej trubice.
Obrázok O
Príslušenstvo je spojené.
1. Detskú poistku zatlačte dole.
Obrázok G
Tlačidlo pary je zablokované.
2. Stlačte tlačidlo na odblokovanie a diely od seba od­deľte.
Obrázok L Obrázok M
Montáž príslušenstva
resp. na parnú pištoľ, kým sa nezaistí tlačidlo na odblokovanie parnej dýzy, resp. parnej pištole. Spojovacia rúra je spojená.
1. predlžovaciu trubicu. Spojovacie rúry sú spojené.
Odpojenie príslušenstva
92 Slovenčina
Page 93
Prevádzka
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
Upozornenie
Teplá voda skracuje dobu zohrievania.
Upozornenie
Použite na to dodanú odmerku. Pri plnení vody dávajte pozor na označenie (max. 200 ml).
1. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok B
2. Do parného kotla naplňte maximálne 200 ml destilo­vanej vody alebo vodu z vodovodu.
3. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok C
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo obarenia
Prístroj vykazuje vysoký výpust vody, keď sa nakloní na stranu o viac ako 30°. Prístroj neskláňajte do str any o viac ako 30° (maximálny uhol).
1. Prístroj umiestnite na pevný podklad.
2. Sieťovú zástrčku zastrčte do zástrčky.
Obrázok D
Kontrolka svieti zeleno. Po cca 3 minútach je prístroj pripravený na použitie.
Obrázok E
3. Detskú poistku zatlačte hore.
Obrázok G
Tlačidlo pary je odblokované.
4. Stlačte tlačidlo pary.
Obrázok H
Para uniká.
Keď pri práci klesá množstvo pary, resp. keď už neuniká žiadna para, musí sa doplniť voda.
Upozornenie
Bezpečnostný uzáver nie je možné otvoriť, kým je parný kotol pod tlakom.
Upozornenie
Teplá voda skracuje dobu zohrievania.
1. Vypnite prístroj, pozri kapitolu Vypnutie prístroja.
Obrázok Q
2. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
3. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
4. Do parného kotla naplňte maximálne 200 ml destilo­vanej vody alebo vodu z vodovodu.
5. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
6. Sieťovú zástrčku zastrčte do zástrčky.
7. Detskú poistku zatlačte hore. Tlačidlo pary je odblokované. Prístroj je pripravený na použitie.
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zástrčky.
Obrázok Q
2. Stláčajte tlačidlo pary, kým už nebude unikať para. Parný kotol je bez tlaku.
3. Detskú poistku zatlačte dole.
Plnenie vody
Zapnutie prístroja
Doplnenie vody
Vypnutie prístroja
Parný kotol prístroja vypláchnite po ukončení práce.
1. Vypnite prístroj, pozri kapitolu Vypnutie prístroja.
2. Prístroj nechajte vychladnúť.
3. Odpojte príslušenstvo.
4. Parný kotol naplňte vodou a silno vychýľte. Tým sa uvoľnia vápenné zvyšky, ktoré sa usadili na dne par­ného kotla.
5. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
Uschovanie prístroja
Vypláchnutie parného kotla
1. Odpojte príslušenstvo.
2. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
3. Sieťový pripojovací kábel naviňte okolo nádržky na vodu.
Obrázok S
4. Príslušenstvo nechajte vyschnúť.
5. Prístroj uložte na suché miesto odolné voči mrazu.
POZOR
Vecné škody v dôsledku zaseknutého bezpečnost- ného uzáveru
Ak sa bezpečnostný uzáver po čistení neodoberie, tak je možné, že uzáver sa zasekne v jeho závite. Po čistení odskrutkujte bezpečnostný uzáver a uscho­vajte ho napríklad spolu s ďalším príslušenstvom prí­stroja.
Dôležité pokyny pre použitie
Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozame­tať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým čistením zbaví nečistôt a voľných častíc.
Pred ošetrovaním pomocou prístroja vždy skontrolujte znášanlivosť textílií na skrytom mieste: Textil naparte, nechajte vyschnúť a následne ho prekontrolujte na zmeny farby alebo tvaru.
Čistenie podlahových plôch
Osvieženie textílií
Čistenie povrchov s úpravou alebo
lakovaných povrchov
POZOR
Poškodené povrchy
Para môže uvoľniť vosk, politúru na nábytok, plastové povrchové úpravy alebo farbu a náglejky na hranách. Paru nesmerujte na lepené hrany, pretože by sa mohli uvoľniť náglejky. Prístroj nepoužívajte na čistenie nezapečatených dre­vených alebo parketových podláh. Prístroj nepoužívajte na čistenie lakovaných povrchov ani povrchov s plastovou povrchovou úpravou, ako na­pr. kuchynský a bytový nábytok, dvere alebo parkety.
1. Na čistenie týchto povrchov naparte na krátku dobu utierku a ňou vytrite povrchy.
Slovenčina 93
Page 94
Čistenie skla
POZOR
Prasknutie skla a poškodený povrch
Para môže poškodiť zapečatené miesta okenného rá­mu a pri nízkych vonkajších teplotách môže spôsobiť pnutia na povrchu okenných tabúľ a tým prasknutie skla. Paru nikdy nesmerujte na zapečatené miesta okenného rámu. Okenné tabule zahrejte pri nízkych vonkajších teplotách tým, že celý povrch skla ľahko naparíte.
Plochu okna vyčistite ručnou hubicou a poťahom.
Na stiahnutie vody použite stierku na okná alebo plochy poutierajte do sucha.
Použitie príslušenstva
Parnú dýzu, resp. parnú pištoľ je možné použiť pre na­sledujúce oblasti použitia bez príslušenstva:
Na odstraňovanie ľahkých záhybov z visiacich die-
Na stieranie vlhkého prachu: Utierku krátko naparte
Dýza s bodovým prúdom je vhodná na čistenie ťažko prístupných miest, škár, armatúr, odtokov, umývadiel, WC, žalúzií alebo radiátorov. Čím bližšie je dýza s bo­dovým prúdom k znečistenému miestu, o to vyšší je čis- tiaci účinok, pretože teplota a množstvo pary na výstupe dýzy sú najvyššie. Silné vápenné usadeniny je možné pred čistením parou ošetriť vhodným čistiacim pro­striedkom. Čistiaci prostriedok nechajte pôsobiť cca 5 minút a potom ho odparte.
1. Otvorený koniec dýzy s bodovým prúdom nasuňte
Kruhová kefa sa hodí na čistenie zatvrdnutých znečiste- ní. Prostredníctvom kief je možné ľahko odstrániť za­tvrdnuté znečistenia.
POZOR
Poškodené povrchy
Kefa môže poškriabať citlivé plochy. Nevhodné na čistenie citlivých plôch.
1. Kruhovú dýzu namontujte na dýzu s bodovým prú-
Power dýza sa hodí na čistenie zatvrdnutých znečiste- ní, vyfukovanie rohov, škár atď.
1. Power dýzu namontujte na dýzu s bodovým prú-
Parná dýza / parná pištoľ
lov odevov: Diel odevu naparujte zo vzdialenosti 10
- 20 cm.
a poutierajte ňou nábytok.
Dýza s bodovým prúdom
na parnú dýzu, resp. na parnú pištoľ.
Obrázok F Obrázok J
Kruhová kefka
dom.
Obrázok K
Power dýza
dom.
Obrázok K
Ručná hubica je vhodná na čistenie malých umývateľ- ných plôch, sprchových kabín a zrkadiel.
1. Ručnú hubicu nasuňte na parnú dýzu resp. parnú pištoľ rovnako ako dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok J
2. Na ručnú hubicu natiahnite poťah.
Podlahová hubica
Podlahová hubica sa hodí na čistenie umývateľných po­vrchov stien a podláh, akými sú napr. kamenné dlážky, dlažba a PVC podlahy.
POZOR
Škody v dôsledku pôsobenia pary
Teplo a prevlhčenie môžu spôsobiť škody. Pred použitím skontrolujte odolnosť voči teplu a pôso­beniu pary na nenápadnom mieste s malým množstvom pary.
Upozornenie
Zvyšky čistiaceho prostriedku alebo ošetrujúce emulzie na čistenej ploche môžu pri čistení parou viesť k šmuhám, ktoré ale pri viacnásobnom použití zmiznú.
Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozame­tať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým
čistením zbaví nečistôt a voľných častíc. Na silno zne- čistených povrchoch pracujte pomaly, aby mohla para
pôsobiť dlhšie.
1. Predlžovacie trubice spojte s parnou pištoľou.
Obrázok N
2. Podlahovú hubicu nasuňte na predlžovaciu trubicu.
Obrázok O
3. Podlahovú handru upevnite k podlahovej hubici. a Podlahovú handru s pásikmi suchého zipsu sme-
rujúcimi nahor umiestnite na podlahu.
b Podlahovú hubicu umiestnite s miernym tlakom
na podlahovú handru.
Obrázok P
Podlahová handra sama drží na podlahovej hubici prostredníctvom suchého zipsu.
Odobratie podlahovej handry
1. Nohu položte na jazyk podlahovej handry a podla­hovú hubicu zdvihnite nahor.
Obrázok P
Upozornenie
Na začiatku je upínacia páska utierky na podlahu ešte veľmi silná a príp. sa dá len ťažko odstrániť z podlahovej hubice. Po niekoľkonásobnom použití a po vypratí utier­ky na podlahu sa táto dá ľahko odstrániť z podlahovej hubice a dosiahla optimálnu priľnavosť.
Ručná hubica
94 Slovenčina
Page 95
Ošetrovanie a údržba
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
Upozornenie
Pretože sa v prístroji usadzuje vápnik, odporúčame prí­stroj odvápniť po počte naplnení parného kotla (NK=na­plnenia kotla), ktorý je uvedený v tabuľke.
Rozsah tvrdosti °dH mmol/l NK
I mäkká 0 – 7 0 – 1,3 35 II stredná 7 – 14 1,3 – 2,5 30 III tvrdá 14 – 21 2,5 – 3,8 20 IV veľmi tvrdá >21 >3,8 15
Upozornenie
Vodohospodársky podnik alebo podniky verejných slu­žieb vám poskytnú informáciu o tvrdosti vody z vodovo­du.
POZOR
Poškodené povrchy
Odvápňovací roztok môže poškodiť citlivé povrchy. Prístroj plňte a vyprázdňujte opatrne.
1. Vypnite prístroj, pozrite si kapitolu Vypnutie prístroja.
2. Prístroj nechajte vychladnúť.
3. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
4. Vodu úplne vyprázdnite z parného kotla.
Odvápnenie parného kotla
Obrázok R
POZOR
Poškodenie prístroja spôsobené odvápňovacím prostriedkom
Nevhodný odvápňovací prostriedok, ako aj jeho chybné dávkovanie môžu poškodiť prístroj. Používajte výlučne odvápňovacie prostriedky KÄRCHER. Použite 1 dávkovaciu jednotku odvápňovacieho pro­striedku na 0,5 l vody.
5. Roztok odvápňovacieho prostriedku použite podľa údajov na odvápňovacom prostriedku.
6. Roztok odvápňovacieho prostriedku naplňte do par­ného kotla. Parný kotol nezatvárajte.
7. Roztok odvápňovacieho prostriedku nechajte pôso­biť cca 8 hodín.
8. Roztok odvápňovacieho prostriedku úplne vypustite z parného kotla.
9. V prípade potreby zopakujte proces odvápňovania.
10. Parný kotol 2-3 krát vypláchnite studenou vodou, aby sa odstránili zvyšky roztoku odvápňovacieho prostriedku.
11. Vodu úplne vyprázdnite z parného kotla.
Obrázok R
(príslušenstvo - podľa rozsahu dodávky)
Upozornenie
Handry z mikrovlákna nie sú vhodné do sušičky.
Upozornenie
Pri praní handier dodržiavajte upozornenia na visačke na pranie. Nepoužívajte aviváž, aby handry dokázali dobre zachytávať nečistoty.
1. Handry na podlahu a poťahy perte v práčke maxi-
Ošetrovanie príslušenstva
málne na 60 °C.
Poruchy majú často jednoduchú príčinu, ktorú dokážete odstrániť sami pomocou nasledujúceho prehľadu. V prí­pade pochybností alebo pri poruchách, ktoré tu nie sú uvedené, sa, prosím, obráťte na autorizovaný zákazníc­ky servis.
VÝSTRAHA
Pomoc pri poruchách
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a po­pálenia
Pokiaľ je prístroj pripojený na elektrickú sieť alebo ešte nie je vychladnutý, je odstraňovanie porúch nebezpečné. Vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky. Prístroj nechajte vychladnúť.
Znížené množstvo pary
Parná dýza je upchatá.
1. Príslušenstvo odpojte z parnej dýzy.
2. Vyčistite nadstavec dýzy.
3. Prístroj uveďte krátko do prevádzky.
4. Príslušenstvo nasuňte na parnú dýzu. Parný kotol je zanesený vodným kameňom. Odvápnite parný kotol.
Žiadna para
Žiadna voda v parnom kotli Doplňte vodu, pozri kapitolu Doplnenie vody.
Tlačidlo pary nie je možné stlačiť
Tlačidlo pary je zaistené detskou poistkou. Detskú poistku zatlačte hore.
Tlačidlo pary je odblokované.
Vysoký výpust vody
Prístroj „chrli“ vodu Prístroj pri čistení neskláňajte do strany o viac ako
30° (maximálny uhol).
Neprekračujte maximálne plniace množstvo 200 ml.
Technické údaje
Elektrická prípojka
Napätie V 220-240 Fáza ~ 1 Frekvencia Hz 50-60 Stupeň ochrany IPX4 Trieda ochrany I
Výkonové údaje
Výkon ohrevu W 1200 Maximálny prevádzkový tlak MPa 0,3 Doba zohrievania minút 3 Trvalé naparovanie g/min 35 Maximálny parný ráz g/min 80
Objem
Parný kotol ml 250 Maximálny objem ml 200
Rozmery a hmotnosti
Hmotnosť (bez príslušenstva) kg 1,5 Dĺžka mm 321 Šírka mm 127 Výška mm 186
Technické zmeny vyhradené.
Slovenčina 95
Page 96
Sadržaj
Opće napomene.................................................. 96
Namjenska uporaba ............................................ 96
Zaštita okoliša ..................................................... 96
Pribor i zamjenski dijelovi .................................... 96
Sadržaj isporuke.................................................. 96
Jamstvo ............................................................... 96
Sigurnosni uređaji................................................ 96
Opis uređaja ........................................................ 96
Prvo puštanje u rad ............................................. 97
Montaža............................................................... 97
Rad...................................................................... 97
Važne napomene za primjenu............................. 98
Uporaba pribora .................................................. 98
Njega i održavanje............................................... 99
Otklanjanje smetnji .............................................. 99
Tehnički podaci.................................................... 100
U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje je izdala nadležna organizacija za distribuciju. Moguće kvarove na Vašem uređaju popravljamo besplatno unutar jam­stvenog roka ako je uzrok materijalna pogreška ili po­greška u proizvodnji. U slučaju koji podliježe jamstvu obratite se s potvrdom o plaćanju Vašem prodavaču ili sljedećoj ovlaštenoj lokaciji servisne službe. (vidi adresu na poleđini)
OPREZ
Manjkavi ili izmijenjeni sigurnosni uređaji
Sigurnosni uređaji služe vašoj zaštiti. Nikad ne mijenjajte sigurnosne uređaje i nemojte ih za­obilaziti.
(prema tipu uređaja)
Opće napomene
Prije prve uporabe Vašeg uređaja proči- tajte ove originalne upute za rad i prilo-
skladu s njima. Čuvajte obje knjižice za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
žene Sigurnosne naputke. Postupajte u
Namjenska uporaba
Koristite uređaj isključivo za privatno kućanstvo. Uređaj je namijenjen za čišćenje s parom i može se koristiti s prikladnim priborom, kako je opisano u ovim uputama za rad. Sredstva za pranje nisu potrebna. Proučite si­gurnosne napomene.
Zaštita okoliša
Ambalažni se materijali mogu reciklirati. Molimo odložite ambalažu na ekološki prihvatljiv način. Električni i elektronički uređaji sadrže vrijedne re­ciklažne materijale, a često i sastavne dijelove poput baterija, punjivih baterija ili ulja koji kod ne-
propisnog rukovanja ili nepravilnog odlaganja u otpad mogu predstavljati potencijalnu opasnost za ljud­sko zdravlje i okoliš. Međutim, ti su sastavni dijelovi po­trebni za pravilan rad uređaja. Uređaji koji su označeni ovim simbolom ne smiju se odlagati zajedno s kućnim otpadom.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima pronađite na:
www.kaercher.com/REACH
Sigurnosni zatvarač zatvara parni kotao protivno gene­riranom tlaku pare. Ako je regulator tlaka neispravan te u parnom kotlu nastane pretlak, u sigurnosnom zatvara­ču otvara se pretlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi van. Prije ponovnog uključivanja uređaja obratite se nadlež­noj servisnoj službi KÄRCHER.
U ovim uputama za rad opisuje se maksimalna oprema. Ovisno o modelu postoje razlike u sadržaju isporuke (vi­di pakiranje).
Vidi slike na stranici sa slikama. Slika A
Pribor i zamjenski dijelovi
Koristite samo originalan pribor i originalne zamjenske dijelove jer oni jamče siguran i nesmetan rad uređaja. Informacije o priboru i zamjenskim dijelovima pronađite na www.kaercher.com.
Sadržaj isporuke
Sadržaj isporuke uređaja prikazan je na ambalaži. Kod raspakiravanja provjerite je li sadržaj potpun. U slučaju nedostatka pribora ili štete nastale prilikom transporta obavijestite svog prodavača.
96 Hrvatski
Jamstvo
Sigurnosni uređaji
Simboli na uređaju
Opasnost od opeklina, površina uređaja postaje vruća tijekom rada
Opasnost od oparine uzrokovanih pa­rom
Pročitajte upute za uporabu
Sigurnosni zatvarač
Opis uređaja
1 Sigurnosni zatvarač 2 Otvor za punjenje vode 3 Tipka za paru 4 Zaštita za djecu 5 Ručka za nošenje 6 Priključni strujni kabel sa strujnim utikačem 7 Indikator (zeleni) - postoji napon električne mreže 8 Parni kotao 9 Sapnica za paru
10 Tipka za deblokiranje 11 ** Parno crijevo 12 Parni pištolj 13 Tipka za deblokiranje 14 Parni utikač 15 Uskomlazna sapnica
Page 97
16 Okrugla četka 17 Visokoučinska mlaznica 18 Ručni nastavak 19 Prevlaka od mikrovlakana za ručni nastavak (1 ko-
mad)
20 ** Prevlaka od mikrovlakana za ručni nastavak (2
komada)
21 ** Produžne cijevi (2 komada) 22 Tipka za deblokiranje 23 ** Podni nastavak 24 Čičak spojnica 25 ** Krpa za pod od mikrovlakana 26 Mjerna čaša
** opcionalno
Prvo puštanje u rad
Prilikom prvog puštanja u rad iz sapnice za paru može izaći mali oblak dima. Uređaju je potrebno malo vreme­na da se pokrene. Na početku je ispust pare vrlo nepra­vilan i vlažan, a mogu izlaziti i pojedinačne kapi vode. Količina pare koja izlazi kontinuirano se povećava, sve dok se nakon približno 1 minute ne dosegne maksimal­na količina.
Montaža
1. Otvoreni kraj pribora nataknite na sapnicu za paru
odnosno parni pištolj, sve dok se tipka za deblokira­nje sapnice za paru, odnosno parnog pištolja ne uglavi.
Slika F Slika I Slika J
2. Otvoreni kraj pribora nataknite na uskomlaznu sa-
pnicu.
Slika K
3. Spojite spojne cijevi sa sapnicom za paru, odnosno
parnim pištoljem. a Prvu produžnu cijev nataknite na sapnicu za paru
odnosno parni pištolj, sve dok se tipka za deblo­kiranje sapnice za paru, odnosno parnog pištolja ne uglavi. Spojna cijev je spojena.
b Drugu produžnu cijev nataknite na
prvu produžnu cijev. Spojne cijevi su spojene.
Slika N
4. Pribor i/ili podni nastavak nataknite na slobodan kraj
produžne cijevi.
Slika O
Pribor je spojen.
1. Zaštitu za djecu pritisnite prema dolje.
Slika G
Tipka za paru je blokirana.
2. Pritisnite tipku za deblokiranje i razvucite dijelove.
Slika L Slika M
Montaža pribora
Odvajanje pribora
Rad
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz kotla.
Napomena
Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja.
Napomena
U tu svrhu upotrijebite mjernu čašu. Prilikom punjenja vode obratite pozornost na oznaku (maks. 200 ml).
1. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika B
2. U parni kotao napunite maksimalno 200 ml destilira­ne ili vodovodne vode.
3. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika C
UPOZORENJE
Opasnost od oparina
Voda jako istječe iz uređaja ako ga nagnete za više od 30° na stranu. Ne naginjite uređaj na stranu za više od 30° (maksimal­ni kut).
1. Uređaj postavite na čvrstu podlogu.
2. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
Slika D
Indikator svijetli zeleno. Nakon približno 3 minute uređaj je spreman za rad.
Slika E
3. Zaštitu za djecu pritisnite prema gore.
Slika G
Tipka za paru je deblokirana.
4. Pritisnite tipku za paru.
Slika H
Para izlazi.
Ako se tijekom rada količina pare smanji, odnosno ako više ne izlazi para, voda mora se nadopuniti.
Napomena
Sigurnosni zatvarač ne može se otvoriti tako dugo dok se parni kotao nalazi pod tlakom.
Napomena
Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje ure- đaja.
Slika Q
2. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
3. U potpunosti ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
4. U parni kotao napunite maksimalno 200 ml destilira­ne ili vodovodne vode.
5. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
6. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
7. Zaštitu za djecu pritisnite prema gore. Tipka za paru je deblokirana. Uređaj je spreman za primjenu.
1. Izvucite strujni utikač iz utičnice.
Slika Q
2. Pritišćite tipku za paru sve dok para ne prestane izlaziti. Parni kotao je rastlačen.
3. Zaštitu za djecu pritisnite prema dolje.
Punjenje vode
Uključivanje uređaja
Dopunjavanje vode
Isključivanje uređaja
Hrvatski 97
Page 98
Po završetku rada isperite parni kotao uređaja.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje uređa- ja.
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvojite pribor.
4. Napunite parni kotao vodom i snažnim kružnim po­kretima ga isperite. Na taj način odvajaju se naslage kamenca koje su se nakupile na dnu parnog kotla.
5. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
Čuvanje uređaja
Ispiranje parnog kotla
1. Odvojite pribor.
2. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
3. Priključni strujni kabel omotajte oko spremnika za vodu.
Slika S
4. Ostavite pribor da se osuši.
5. Uređaj čuvajte na suhom mjestu zaštićenom od smrzavanja.
PAŽNJA
Materijalna šteta zbog zaglavljenog sigurnosnog zatvarača
Ako se sigurnosni zatvarač ne ukloni nakon čišćenja, postoji mogućnost da se zatvarač zaglavi u navoju. Nakon čćenja odvrnite sigurnosni zatvarač i čuvajte ga, npr. s ostalim priborom uređaja.
Važne napomene za primjenu
Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usi­sate pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s po­da uklanjaju prljavština i slobodne čestice.
Prije svakog tretiranja s uređajem na skrivenom mjestu ispitajte postojanost tekstila: Tekstil naparite, ostavite da se osuši te nakon toga provjerite je li došlo do promjene boje ili oblika.
Čćenje premazanih ili lakiranih površina
Čćenje podnih površina
Osvježavanje tekstila
PAŽNJA
Oštećene površine
Para može rastopiti vosak, laštilo za namještaj, plastič- ne premaze ili boju te uzrokovati odvajanje obloge za zaštitu od rubova namještaja. Ne usmjeravajte paru na lijepljene rubove jer može doći do odvajanja obloge za zaštitu od rubova namještaja.
Ne koristite uređaj za čišćenje nelakiranih drvenih ili parketnih podova. Ne upotrebljavajte uređaj za čišćenje lakiranih površina ili površina s plastičnom oblogom, kao što je npr. kuhinj­ski ili sobni namještaj, vrata ili parketi.
1. Za čćenje tih površina kratko naparite krpu i njome prebrišite površine.
Čćenje stakla
PAŽNJA
Lom stakla i oštećena površina
Para može oštetiti zabrtvljena mjesta na prozorskom okviru te pri niskim vanjskim temperaturama dovesti do naprezanja na površinama prozorskih stakala i time uzrokovati lom stakla. Ne usmjeravajte paru prema zabrtvljenim mjestima pro­zorskog okvira. Pri niskim vanjskim temperaturama zagrijte prozorska sta­kla tako da cjelokupnu površinu stakla lagano naparite.
Površinu prozora očistite pomoću ručnog nastavka i
prevlake. Za uklanjanje vode upotrijebite gumu za brisanje prozora ili obrišite površine.
Uporaba pribora
Sapnica za paru / parni pištolj
Sapnica za paru, odnosno parni pištolj može se upotri­jebiti za sljedeća područja primjene bez pribora:
Za uklanjanje lagano izgužvanih mjesta s odjevnih predmeta obješenih na vješalici: Odjevni predmet parite s udaljenosti od 10 - 20 cm.
Za vlažno brisanje prašine: Kratko naparite krpu i njome prebrišite namještaj.
Uskomlazna sapnica prikladna je za čišćenje teško do­stupnih mjesta, sljubnica, armatura, odvoda, umivaoni­ka, WC-a, rebrenica ili grijaćih tijela. Što je uskomlazna sapnica bliže onečišćenom mjestu, to je veća njezina djelotvornost čćenja, s obzirom da su temperatura i količina pare najveći na izlazu sapnice. Debelo natalo­ženi kamenac može se prije čišćenja parom tretirati pri­kladnim sredstvom za čišćenje. Pustite da sredstvo za čćenje djeluje oko 5 minuta i nakon toga ga naparite.
1. Otvoreni kraj uskomlazne sapnice nataknite na sa­pnicu za paru odnosno parni pištolj.
Slika F Slika J
Okrugla četka prikladna je za čćenje tvrdokorne prljav­štine. Četkanjem se tvrdokorna prljavština lakše ukla­nja.
PAŽNJA
Oštećene površine
Četka može izgrebati osjetljive površine. Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
1. Montirajte okruglu četku na uskomlaznu sapnicu.
Slika K
Visokoučinska mlaznica prikladna je za čćenje tvrdo­korne prljavštine, ispuhivanje uglova, sljubnica itd.
1. Montirajte visokoučinsku mlaznicu odgovarajuće okrugloj četki na uskomlaznu sapnicu.
Slika K
Ručni nastavak prikladan je za čćenje malih perivih površina, kabina za tuširanje i zrcala.
1. Ručni nastavak, na odgovarajući način s obzirom na uskomlaznu sapnicu, nataknite na sapnicu za paru odn. parni pištolj.
Slika J
2. Preko ručnog nastavka navucite prevlaku.
Uskomlazna sapnica
Okrugla četka
Visokoučinska mlaznica
Ručni nastavak
98 Hrvatski
Page 99
Podni nastavak prikladan je za čišćenje perivih zidnih i podnih obloga, npr. kamenih podova, pločica i podova od PVC-a.
PAŽNJA
Podni nastavak
Oštećenja uslijed djelovanja pare
Vrućina i vlažnost mogu prouzročiti oštećenja. Prije primjene na neuočljivom mjestu s najmanjom koli­činom pare ispitajte postojanost na vrućinu i djelovanje pare.
Napomena
Ostaci sredstva za čišćenje ili emulzija za njegu na či- šćenim površinama mogu prilikom čćenja parom do­vesti do nastajanja tragova koji nestaju nakon višekratne primjene.
Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usi­šete pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s po­da uklanjaju prljavština i slobodne čestice. Na jako prljavim mjestima radite polako, kako bi para mogla du­lje djelovati.
1. Produžne cijevi spojite s parnim pištoljem.
Slika N
2. Podni nastavak nataknite na produžnu cijev.
Slika O
3. Krpu za pranje poda pričvrstite na podni nastavak. a Krpu za pranje poda položite na pod sa čičak tra-
kama okrenutima prema gore.
b Podni nastavak uz lagani pritisak postavite na kr-
pu za pranje poda.
Slika P
Zahvaljujući čičak spoju krpa za pranje poda samo­stalno prianja na podnom nastavku.
Skidanje krpe za pranje poda
1. Stavite jednu nogu na nožnu traku krpe za pranje poda i podni nastavak podignite prema gore.
Slika P
Napomena
Na početku je čičak traka još vrlo jaka i ponekad se teš­ko skida s podnog nastavka. Nakon nekoliko uporaba i pranja krpe za pranje poda, krpa će se moći jednostav­no skinuti s podnog nastavka i postigla je optimalno prianjanje.
Njega i održavanje
Uklanjanje kamenca iz parnog kotla
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz kotla.
Napomena
S obzirom da se u uređaju nakuplja kamenac, preporu- čamo da uklonite kamenac iz uređaja nakon određenog
broja punjenja parnog kotla navedenog u tablici (PK = punjenja kotla).
Područje tvrdoće vode
I meka 0 – 7 0-1,3 35 II srednje tvrda 7 – 14 1,3-2,5 30 III tvrda 14 – 21 2,5-3,8 20 IV vrlo tvrda > 21 > 3,8 15
Napomena
Komunalni odjel za gospodarenje vodom ili gradske ko­munalije daju informacije o tvrdoći vodovodne vode.
°dH mmol/l PK
PAŽNJA
Oštećene površine
Otopina sredstva za uklanjanje kamenca može oštetiti osjetljive površine. Pri punjenju i pražnjenju uređaja postupajte oprezno.
1. Isključite uređaj, vidi poglavlje Isključivanje uređaja.
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
4. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
PAŽNJA
Oštećenje uređaja sredstvom za uklanjanje kamenca
Neprikladno sredstvo za uklanjanje kamenca, kao i po­grešno doziranje sredstva za uklanjanje kamenca može oštetiti uređaj. Upotrebljavajte isključivo sredstvo za uklanjanje ka­menca KÄRCHER. Upotrijebite 1 jedinicu za doziranje sredstva za uklanja­nje kamenca na 0,5 l vode.
5. Otopinu sredstva za uklanjanje kamenca primijenite prema podacima na sredstvu za uklanjanje kamenca.
6. Parni kotao napunite otopinom sredstva za uklanja­nje kamenca. Ne zatvarajte parni kotao.
7. Ostavite da otopina sredstva za uklanjanje kamenca djeluje oko 8 sati.
8. Do kraja ispraznite otopinu sredstva za uklanjanje kamenca iz parnog kotla.
9. Po potrebi ponovite postupak uklanjanja kamenca.
10. Parni kotao 2 - 3 puta isperite hladnom vodom, kako biste uklonili sve ostatke otopine sredstva za ukla­njanje kamenca.
11. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
Njega pribora
(pribor - ovisno o sadržaju isporuke)
Napomena
Krpe od mikrovlakana nisu namijenjene za sušenje u sušilici rublja.
Napomena
Za pranje krpa pridržavajte se napomena na etiketi za održavanje. Ne upotrebljavajte omekšivač, kako bi krpe mogle dobro upijati prljavštinu.
1. Krpe za pranje poda i prevlake perite pri maksimal­no 60 °C u perilici rublja.
Otklanjanje smetnji
Smetnje često imaju jednostavne uzroke koje možete sami ukloniti uz pomoć pregleda u nastavku. Ako niste sigurni ili ako smetnje nisu ovdje navedene obratite se ovlaštenoj servisnoj službi.
UPOZORENJE
Opasnost od strujnog udara i opeklina
Uklanjanje smetnji opasno je sve dok je uređaj priklju- čen na strujnu mrežu ili ako se još nije ohladio.
Izvucite strujni utikač. Ostavite uređaj da se ohladi.
Smanjena količina pare
Sapnica za paru je začepljena.
1. Odvojite pribor od sapnice za paru.
2. Očistite umetak sapnice.
3. Uređaj nakratko uključite.
4. Nataknite pribor na sapnicu za paru.
Na parnom kotlu se nalaze naslage kamenca. Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
Nema vode u parnom kotlu
Hrvatski 99
Page 100
Dopunite vode, vidi poglavlje Dopunjavanje vode.
Tipka za paru ne može se pritisnuti
Tipka za paru osigurana je zaštitom za djecu. Zaštitu za djecu pritisnite prema gore.
Tipka za paru je deblokirana.
Jako istjecanje vode
Uređaj “pljucka” vodu Pri čišćenju uređaj ne naginjite na stranu za više od
30° (maksimalni kut).
Maksimalna količina punjenja od 200 ml ne smije se
prekoračiti.
Tehnički podaci
Električni priključak
Napon V 220 -
Faza ~ 1 Frekvencija Hz 50 - 60 Vrsta zaštite IPX4 Klasa zaštite I
Podaci o snazi
Ogrjevna snaga W 1200 Maksimalni radni tlak MPa 0,3 Vrijeme zagrijavanja minute 3 Trajno parenje g/min 35 Maksimalni mlaz pare g/min 80
Količina punjenja
Parni kotao ml 250 Maksimalna količina punjenja ml 200
Dimenzije i težine
Težina (bez pribora) kg 1,5 Duljina mm 321 Širina mm 127 Visina mm 186
Pridržano pravo na tehničke izmjene.
240
Sadržaj
Opšte napomene................................................. 100
Namenska upotreba ............................................ 100
Zaštita životne sredine ........................................ 100
Pribor i rezervni delovi......................................... 100
Obim isporuke ..................................................... 100
Garancija............................................................. 101
Sigurnosni uređaji ............................................... 101
Opis uređaja........................................................ 101
Prvo puštanje u rad ............................................. 101
Montaža .............................................................. 101
Rad...................................................................... 102
Važne instrukcije za primenu .............................. 102
Upotreba pribora ................................................. 103
Nega i održavanje ............................................... 104
Pomoć kod smetnji.............................................. 104
Tehnički podaci.................................................... 104
Opšte napomene
Pre prve upotrebe, pročitajte originalna uputstva za upotrebu i priložene
skladu sa tim. Sačuvajte obe knjižice za buduću upotrebu ili sledeće vlasnike.
bezbednosne instrukcije. Postupajte u
Namenska upotreba
Uređaj koristite isključivo za privatno domaćinstvo. Uređaj je namenjen za čćenje parom i može da se koristi sa odgovarajućim priborom, kao što je opisano u ovom uputstvu za rad. Nisu potrebni deterdženti. Obratite pažnju na sigurnosne napomene.
Zaštita životne sredine
Ambalaža može da se reciklira. Pakovanja odložite u otpad na ekološki način. Električni i elektronski uređaji sadrže dragocene materijale koji se mogu reciklirati, a često i sastavne delove kao što su baterije, akumulatori
ili ulje koji, u slučaju pogrešnog rukovanja ili pogrešnog odlaganja u otpad mogu da predstavljaju potencijalnu opasnost za zdravlje ljudi i životnu sredinu. Međutim, ovi sastavni delovi su neophodni za pravilan rad uređaja. Uređaji označeni ovim simbolom ne smeju da se odlažu u kućni otpad.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na:
www.kaercher.com/REACH
Pribor i rezervni delovi
Koristite samo originalni pribor i originalne rezervne delove pošto oni garantuju bezbedan rad i rad bez smetnji na uređaju. Informacije o priboru i rezervnim delovima možete pronaći na www.kaercher.com.
Obim isporuke
Obim isporuke uređaja je prikazan na pakovanju. Prilikom otpakivanja proverite da li je sadržaj potpun. Ukoliko nedostaje pribor ili u slučaju štete nastale prilikom transporta obavestite vašeg distributera.
100 Srpski
Loading...