РУКОВОДСТВО ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ..........15
Page 2
ACHTUNG!
Die Kochmulde darf an die Propan-Butan-Gasflasche oder die bestehende Gasleitung nur von
einem befugten Installateur unter Einhaltung aller Sicherheitsvorschriften angeschlossen
werden.
2
Page 3
CERAN-GASEINBAUKOCHMULDE
DER TYPENREIHE PCG 40...
AUSSTATTUNG (POSITIONEN DER
FUNKTIONSGRUPPEN)
CERAN-GASEINBAUKOCHMULDE
DER TYPENREIHE PCG 22...
AUSSTATTUNG (POSITIONEN DER
FUNKTIONSGRUPPEN)
Zeichnung Nr. 1
1, 2, 3, 4- Gasbrenner
5 - Knebelgriffe zur Bedie-nung der Gasbrenner
6 - Zünder
7 - Fühler der Zündsiche-rung
8 - Topfstellrost
Zeichnung Nr. 2
8
1, 2- Gasbrenner
3, 4- Kochfelder
5- Knebelgriffe zur Bedienung der Gasbrenner
6- Knebelgriffe zur Bedienung der Kochfelder
7- Zünder
8- Fühler der Zündsicherung
Machen Sie sich bitte mit dem Inhalt der Bedienungsanleitung
sorgfältig vertraut und gehen gemäß den hier verfaßten
Anweisungen vor.
ACHTUNG! Sie haben mit Gas zu tun. Die Kochmulde sollte
deswegen an eine Gasleitung mit der Gasart, für
die sie vom Werk aus geeignet ist, angeschlossen
werden.
Die Kochmulde darf ausschließlich nür von
einem berechtigten Installateur angeschlossen
werden.
Die Information über die Gasart, für welche die
Kochmulde werkmäßig geeignet ist, befindet sich
auf dem Aufkleber neben dem Typenschild - wie
auf dem Gerät.
ERSTE INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme sollte man folgendes
durchführen:
– sich mit der Bedienungsanleitung und den Bedingungen
für sichere Bedienung vertraut machen,
– Elemente der Verpackung entfernen,
– die Funktion der Ventile (sowohl der Leitung als auch der
Kochmulde) und sonstiger Steuerungselemente
überprüfen;
– die Kochmulde bei ausreichender Lüftung in Betrieb
nehmen;
SICHERHEITSMASSNAHMEN
!Achten Sie bitte bei der Arbeit der Kochmulde auf die
Kinder, denn die Art und Weise der Bedienung ist
Kindern unbekannt. Insbesondere heisse Gasbrenner,
Roste sowie Gefäße mit heissen Flüssigkeiten können
Ursache einer Verbrennung des Kindes sein.
!Achten Sie bitte darauf, daß die Anschlußschnur eines
Küchengeräts (z.B. eines Mixers) mit heissen Teilen der
Kochmulde nicht in Berührung kommt.
Die Kochmulde ist mit folgenden Kochstellen ausgestattet:
1,3 -Kochfeld Ø 145- 1200 W
Die Kochmulde hat einen Gewinderohranschluß R 1/2".
4
Page 5
!Lassen Sie die Kochmulde während des Bratens nicht unbeaufsichtigt. Eine zu hohe Temperatur kann Brennen von Öl
und Fett verursachen.
!Passen Sie beim kochen auf, damit die überlaufende Flüssigkeit die Brennerflamme nicht löscht.
!Wenn es zu einer Beschädigung der Kochmulde kommt, darf sie erst nach der Beseitigung des Defekts von einem Fachmann
wieder in Betrieb genommen werden.
!Öffnen Sie nicht das Gasanschluß ventil oder das Ventil an der Gasflasche ohne vorher geprüft zu haben, dass alle
Hähne zugedreht sind.
!Lassen Sie Übergießen oder andere Verschmutzungen nicht zu. Die verschmutzten Gasbrenner sollen sofort nach dem
Auskühlen sauber und trocken gemacht werden.
!Das Küchengeschirr darf nicht direkt auf die Brenner gestellt werden.
!Stellen Sie auf den Rost über einem Gasbrenner keine Gefäße, deren Gewicht höher als 25 kg ist. Das Abstellen der
Gefäße auf zwei Brenner gleichzeitig ist nicht zugelassen.
!Schlagen Sie weder gegen die Knebelgriffe noch die Brenner.
!Änderungen und Reparaturen an der Kochmulde, die von nicht geschulten Personen durchgeführt werden, sind
untersagt.
!Es ist verboten, die Ventile der Kochmulde zu öffnen, ohne ein brennendes Streichholz oder einen Gaszünder in der
Hand zu haben.
!Eigenwillige Umrüstung der Kochmulde auf eine andere Gasart, Verlegen an eine andere Stelle oder Änderungen an
der Versorgungsleitung sind verboten. Alle diese Tätigkeiten darf nur ein vom GVU berechtigter Installateur
durchführen.
!Lassen Sie an die Kochmulde keine Kinder oder Personen, die sich mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut gemacht
haben.
!Besteht eine Vermutung des Gasentweichens, dürfen weder Streichhölzer angezündet, noch Zigaretten geraucht, noch
elektrische Empfänger (Klingel, Lichtschalter) ein- oder ausgeschaltet, noch andere elektrische oder mechanische
Einrichtungen, die einen elektrischen oder einen Stoßfunken verursachen können, verwendet werden. In diesem Fall
ist das Ventil an der Gasflasche oder der Absperrhahn der Gasleitung sofort zu schließen und eine zum Beheben des
Defekts berechtigte Person zu verständigen.
!Bei jedem aus technischen Gründen entstandenen Defekt ist die Kochmulde von der elektrischen Leitung abzuschalten
(es gilt hier ebenfalls die im vorangehenden Punkt genannte Regel) und der Service über den Defekt zu informieren.
!An die Gasleitung dürfen keine Erdleiter, z.B. der Runfunkempfänger angeschlossen werden.
!Flammt das aus einer undichten Leitung entweichende Gas auf, ist die Gaszufuhr mit dem Absperrventil sofort zu
schließen.
!Flammt das aus einem undichten Ventil einer Gasflasche ausströmende Gas auf, soll auf die Gasflasche zwecks Abkühlung
eine nasse Decke geworfen und das Ventil zugedreht werden. Ist die Flasche abgekühlt, sollte sie unmittelbar ins Freie
gebracht werden. Eine weitere Nutzung der beschädigten Flasche ist verboten.
!Wird die Kochmulde einige Tage lang nicht benutzt, soll das Hauptventil der Gasleitung zugedreht werden.
5
Page 6
AUFSTELLUNG DER KOCHMULDE
O Der Raum, in dem sich die Kochmulde befindet muß größer
als 20m
O Der Mindestabstand zwischen den Gasbrennern und dem
Kaminabzug soll 650 mm betragen.
O Kochmulden, deren Maximalleistung höher als 3,5 kW ist,
sind mit einer Anschlußschnur von 1,5 m Länge und einem
Stecker mit einem Schutzkontakt ausgestattet.
O Die Steckdose, an die die Kochmulde angeschlossen wird,
soll einen Schutzbolzen besitzen und kann sich nicht über
der Mulde befinden.
Ein Beispiel der Kochmuldenaufstellung
3
sein und eine Tür oder Fenster ins Freie haben.
Zeichnung Nr. 4
ANZÜNDEN DER GASBRENNER
Achtung! Die Kochmulden sind mit einem mit dem
Knebelgriff gekuppelten Zünder ausgestattet. Das
Anzünden eines Brenners erfolgt durch Druck des
entsprechenden Knebelgriffs.
Betätigung des Zünders:
O Drücken Sie den gewählten Knebelgriff bis zum Anschlag
und drehen Sie ihn nach links, bis er die Position "große
Flamme" erreicht
O Halten Sie den Knebelgriff etwa 3 Sek. lang gedrückt.
O Nach dem Aufflammen mäßigen Sie den Druck auf den
Knebelgriff und stellen die gewünschte Flammengröße ein.
Achtung! Bei Modellen mit Zündsicherung ist es notwendig,
den Knebelgriff bei der Betätigung des Zünders min.5 sek
lang in der Position „große Flamme" bis zum Anschlag
gedrückt halten, damit die Thermosicherung ansprecht.
WAHL DER FLAMMENGRÖßE
Der richtige Verlauf des Kochvorgangs:
– der Knebelgriff in der Position „große Flamme” (
Zeichnung A) eingestellt, damit die Gerichte zum Sieden
gebracht werden;
– dann in die Position „kleine Flamme” (Zeichnung B) -
„sparsam” umgestellt;
Der Gasbrenner ist ausgeschaltet beim Knebelgriff in der
Position „0” (Zeichnung C)
Die Wand oberhalb dem kochmulde muß aus nichtbrennbaren
Material sein Kunststoffe,Holz etc. sind nicht geejgnet.
Die Mulden - Einbauplatte muß mit hitzebesfändijem Kleber
o
(100
C) verairbereitet sein.
Unterhalb den Kochmulde muß ein Freiraum von min 150mm
Höhe vorhanden sein.
Bei kleiner als 150mm muß eine wagerechte Abtrennung mit
mindestabstand 80mm eingebaut werden.Belüftungsöffnungen
von ca 150cm
2
sind vertelt anzubringen.
BEDIENUNG DER GASBRENNER
Eine geschickte Bedienung sowie Wahl entsprechender
Gebrauchsparameter und Küchengeschirrs lassen den
Energieverbrauch beträchtlich senken.
Die Ersparnisse machen beim richtig gewählten Geschirr und
korrekter Bedienung der Kochmulde, d.h. Anpassung der
Flammengröße während des Kochvorgangs, bis zu 60 % aus.
Eine Voraussetzung für die Stromeinsparung ist dauernd ein
sauberer Zustand der Gasbrenner, insbesondere der
Brennerlöcher und - düsen.
Zeichnung A
Zeichnung B
Zeichnung C
6
Page 7
WAHL DER GEFÄSSE
BEDIENUNG DER KOCHFELDER
Geben Sie bitte acht darauf, das der Durchmesser der Gefäße
immer 2,5 - 3 mal größer ist als Flammenkrone des Gasbrenners
und das Gefäß mit einem Topfdeckel zugedeckt ist.
-kleiner Brenner, Topfdurchmesser von 90 bis zu 150 mm;
-mittelgroßer Bernner, Topfdurchmesser von 140 bis zu 220
mm;
-großer Brenner, Topfdurchmesser von 200 bis zu 240 mm,
wobei die Höhe des Gefäßes seinen Durchmesser nich
überschreiten sollte;
Zeichnung Nr. 5
FALSCHFALSCH
RICHTIG
Die Kochmulde ist mit Kochfeldern von unterschiedlicher
Leistung und Nutzfläche ausgestattet. Eine richtige Bedienung
der Kochmulde, sowie korrekte Wahl der Gefäße und
Kochfelder läßt Energieersparnisse erreichen.
WAHL DER HEIZLEISTUNG
Die Kochfelder zeichnen sich durch verschiedene Heizleistung
aus und sind mit stufenlosen Reglern ausgestattet. Die Leistung
kann durch Drehen der Knebelgriffe nach links bzw. rechts
eingestellt werden. Nach dem Abschalten behält das Kochfeld
seine hohe Temperatur. Es wird empfohlen, die Kochfelder ca.
5 Min. vor dem Ende des Kochvorgangs auszuschalten, was
eine effektivere Nutzung der in den Kochfeldern gespeicherten
Wärme ermöglicht.
In der Tabelle wurden Positionen der Knebelgriffe und die ihnen
entsprechenden Beispieltätigkeiten dargestellt:
Position des
Knebelgriffs
3
OO
O
OO
Beispiele der Tätigkeiten
Braten, schnelles Erwärmen, schnelles Kochen
Fleisch-, Fischanbraten
VORAUSSETZUNGEN FÜR EINE
SICHERE BEDIENUNG DER
CERANKOCHFELDER (Modelle PCG
22..., PCG 13...)
OO
Stellen Sie auf die Cerankochmulde keine großen und
O
OO
schweren Töpfe (oder beispielsweise keine Kessel), die
mehr als ein Kochfeld einnehmen würden;
OO
Die Cerankochmulde ist besonders empfindlich gegen
O
OO
Punktschläge, z.B. mit einem Salzstreuer,
Gewürzfäßchen oder anderen kleinen und harten
Gegenständen;
OO
Schalten Sie nicht das Kochfeld ein, ohne vorher einen
O
OO
Topf darauf gestellt zu haben;
OO
Stellen Sie auf die Kochfelder nur Töpfe mit einem
O
OO
trockenen und sauberen Boden;
OO
Kleine Zuckerteilchen oder übergelaufene Flüßigkeiten,
O
OO
die Zucker beinhalten, (z.B. Kompott) sollen sofort womöglich noch beim warmen Zustand der Kochfelder
- entfernt werden, da Zucker auf die Kochmulde
chemisch einwirken und Flecken hervorrufen kann, die
nicht mehr loszuwerden sind;
OO
Auf der Ceranmulde dürfen keine Gerichte in Alufolie,
O
OO
in Behältern aus Aluminium oder in Kunststoffgefäßen
zubereitet werden;
OO
Achten Sie bitte darauf, daß keine Kratzer auf der Mulde
O
OO
entstehen, z.B. durch Abstellen schmutziger Gefäße mit
scharfen Rändern;
OO
Legen Sie auf eine heisse Mulde keine Gegenstände aus
O
OO
Konststoff, z.B. Löffel oder Gabeln;
OO
Haben Sie einen tiefen Kratzer oder Riß in der
O
OO
Kochmulde entdeckt, schalten Sie das Gerät sofort aus
und informieren die zuständige Servicestelle.
2
OO
O
OO
1
OO
O
OO
0
Langsames Braten
Kochen - Suppen, größere Speisen
Gemüsedünsten, langsames Kochen
Aufwärmen
Ausschalten
BESCHREIBUNG DER KOCHFELDER
Unsere Kochmulden sind mit HiLight - Schnellkochzonen
ausgestattet, die durch Ihre Fähigkeit, sich in einer 4 bis 5 mal
kürzeren Zeit zu erwärmen zu großen Energieersparnissen
führen.
7
Page 8
BEDIENUNG DER KOCHFELDER
(gilt für Modelle PCG 22..., PCG 13...)
Die Bedienung der einzelnen Kochfelder erfolgt durch Drehen
der Knebelgriffe. die graphischen Symbole neben der
Knebelgriffe informieren über die Zuordnung der Griffe zu den
Kochfeldern.
Das Kochfeld ist ausgeschaltet, wenn:
O die Zahl „0” auf dem Knebelgriff sich gegenüber dem Punkt
auf der Ceranscheibe befindet;
O die Kontrolleuchte nicht aufleuchtet;
Anschalten der Kochmulde:
O Drehen Sie den Knebelgriff bis zum Erreichen der
Arbeitsstellung (d.h. einen der Punkte von „1” bis „3”).
O Schauen Sie nach, ob die Funktionskontrolleuchte
aufleuchtet. Nach einigen Minuten prüfen Sie die Funktion
der Wärmeanzeige.
Zeichnung 6
Man sollte die durch die Kochmulde angebotenen
Möglichkeiten auf eine optimale Art und Weise nutzen. Es ist
nicht immer nötig, beim Kochen oder Braten von der vollen
Leistung der Kochfelder Gebrauch zu machen. Es reicht, das
Gericht zunächst zum Sieden zu bringen (Zeichnung B) und
nach Änderung der Position des Knebel-griffes (Zeichnung C)
das Kochen fortzusetzen.
Die Arbeit der HiLight-Elemente wird durch Energieregler
stufenlos gesteuert. Die Wärmeintensivität nimmt zu, wenn der
Knebelgriff im Uhrzeigersinn (gemäß der Zahlenreihenfolge)
gedreht wird.
Der Wärmevorgang ist zyklisch, d.h. wurde der Knebelgriff
auf eine niedrigere Position eingestellt, ist die Wärmezeit kürzer
und die Pause länger, bei einer höheren Position des Knebelgriffs
hingegen ist die Wärmezeit länger und die Pause kürzer. Es ist
erlaubt, die Positionen der Knebelgriffe durch Drehen sowohl
nach links als auch nach rechts einzustellen. Dies gilt nicht für
Kochfelder mit Doppelzonen!
Die Heizelemente mit der Zweikreiszone werden durch einen
Energieregler mit einem eingebauten Schalter der äußeren Zone
gesteuert.
Zeichnung Nr. 7
A
B
C
- Der Knebelgriff in
der Position „0”
- Der Knebelgriff in
der Position „3”
- schnelles Kochen
- Der Knebelgriff in
der Position „1”
- langsames Kochen
Die innere Kochzone wird gesteuert durch das Drehen des
Knebelgriffs im Bereich von „0” bis „3”. Das äußere Kochfeld
wird angeschaltet durch eine kurze Einstellung des Knebelgriffs
in der Position . Ab jetzt kann die Wärmezufuhr der
beiden (der äußeren und der inneren) Kochzonen stufenlos
reguliert werden. Das Ausschalten beider Zonen erfolgt, wenn
der Knebelgriff in die Position „0” zurückgedreht wird.
8
Page 9
WÄRMEANZEIGEN
Im vorderen Teil Kochmulde befinden sich die den einzelnen
Kochfeldern entsprechenden Wärmeanzeigen, die unsichtbar
sind, wenn die Kochmulde nicht benutzt wird. Die Anzeigen
leuchten auf, wenn die Kochfeldtemperatur 60°C überschreitet.
Es läßt die gespeicherte Wärme z.B. zum Aufwärmen oder
Ankochen eines Gerichts zu nutzen und beugt zugleich
Verbrennungen vor, die die Berührung eines bereits
ausgeschalteten Kochfeldes mit einer hohen Temperatur
verursachen könnte.
WAHL DER GEFÄSSE
Der Bodendurchmesser der Gefäße sollte ungefähr der Fläche
Kochfeldes entsprechen. Man sollte keine Gefäße mit einem
hohlen bzw. gewölbten Boden verwenden. Es empfiehlt sich,
spezielle Töpfe mit einem dick geformten Boden zu
benutzen. Es ist darauf zu achten, daß das Gefäß einen
passenden Deckel hat, denn Verschmutzungen der Kochfelder
und Töpfe vermindern die effektive Nutzung der Felder.
Zeichnung Nr. 8
O Es wird empfohlen, feine Reinigungs- oder Waschmittel,
wie z.B. Fettlösemittel zu verwenden, insbesondere
Reinigungsmittel wie CILLIT, COLLO LUNETA, SIDOL,
VITROCLEN, STAHLGLANZ sowie STAHL-FIX zum
Waschen und Reinigen und CERA-FIX zur Pflege. Sind
diese Mittel nicht erhältlich, empfehlen wir warmes Wasser
mit Geschirrspülmitteln oder Reinigungsmitteln für
Edehlstahlspülbecken.
O Zur Pflege der Kochmuldenoberfläche sollte ein weicher,
feiner und gut aufsaugender Lappen verwendet werden. Die
Kochmulde soll nach dem Waschen trocken gemacht
werden.
O Es ist besonders darauf zu achten, daß die Cerankochmulde
nicht beschädigt wird und durch Schläge der Metalldeckel
oder anderer scharfkantiger Gegenstände keine tiefen Ritzen
oder Splitter entstehen.
ACHTUNG!
Wurden beim Benutzen der Kochmulde Zucker zerstreut
oder Flüssigkeiten, die Zucker beinhalten, ausgeschüttet,
sind sie sofort, z.B. mit einem Schaber, mit besonderer
Aufmerksamkeit zu beseitigen, möglicherweise solange die
Kochfelder noch warm sind. Zuckerüberreste, die nicht
entfernt wurden, können auf das Ceranglas chemisch
einwirken und Flecken hervorrufen, die nicht mehr
max 1 mm
wegzuschaffen sind.
richtig
falsch
falsch
erlaubt
REINIGUNG UND WARTUNG
DER CERANKOCHMULDE
O Die Kochmulde ist jeweils nach dem Gebrauch zu reinigen,
womöglich solange sie noch im warmen Zustand ist. Man
sollte starke Verschmutzungen, besonders Anbrennen von
übergekochten Flüssigkeiten vermeiden.
O Es sind Reinigungsmittel mit einer stark schleifenden
Wirkung, wie z.B. Pulver mit Schleifmitel, Schleifpasten
und -steine, Bimssteine und Drahtbürsten zu vermeiden. Sie
könnten Ritzen und infolge deren nicht wiederherstellbare
Beschädigungen an der Kochmuldenoberfläche verursachen.
O Stark anhaftende Verschmutzungen lassen sich mit einem
speziellen Schaber entfernen.Es ist dabei jedoch darauf zu
achten, daß die Lackschicht am Kochfeldrahmen unversehrt
bleibt.
Zeichnung Nr. 9
PFLEGE
Die richtige Pflege und Halten der Kochmulde im sauberen
Zustand haben einen direkten Einfluß auf die Sicherheit der
Benutzer und gehören zu den Pflichten des Besitzers, die in
den Garantiebedingungen umfaßt sind.
9
Page 10
LAUFENDE TÄTIGKEITEN
INSTALLATION DER KOCHMULDE
Der Benutzer ist verpflichtet:
– die Kochmulde im sauberen Zustand zu halten - dies betrifft
sowohl die Umgebung der Einrichtung als auch die Gefäße
und den ganzen Kochvorgang;
– die Gasbrenner, die Roste, das Ceranglas und die runden
emaillierten Brennerlaschen zu reinigen;
Sind die Gasbrenner und der Rost verschmutzt, sollten sie
demontiert und im warmen Wasser mit Fettlöse- und Spülmitteln
abgewaschen werden. Danach sind die Elemente abzutrocknen.
Nach dem abnehmen des Rostes ist auch das Ceranglas
sorgfältig zu waschen und mit einem trockenen weichen Tuch
abzuwischen. Zum Waschen der emaillierten Elemente sollen
nur fein wirkende Mittel benutzt werden. Zu vermeiden sind
Mittel, die Kratzer verursachen könnten.
Es ist besonders auf die Sauberkeit an den Brenneröffnungen
und Kappen (2) zu achten.
Die Reinigung der Brennerdüsenöffnungen soll ausschließlich
mit Hife eines dünnen Kupferdrahts durchgeführt werden.
GASBRENNER
1 - Brennerdeckel
2 - Kappe
– Öffnung im Möbelblatt gemäß der Montageskizze vorbere-
iten.
– Kochmulde an das elektrische Netz gemäß der Bedienung-
sanleitung der Kochmulde anschließen.
– Den Leitungsquerschnitt in Abhängigkeit von der Leistung
der Kochmulde wählen (vom dazu befugten Elektriker auszuführen).
– Das Möbelblatt entstauben, die Kochmulde in die Öffnung
und Rastfedern einlegen und danach an die Möbelplatte stark
andrücken.
ACHTUNG! Die Kochmulden PCG 40 und PCG 22 sind
fabrikmäßig mit einer Anschlußchnur mit Stecker versehen.
Bemerkung: der Mindestabstand zu seukrechten
Stellwänden welde über die Muldenhöhe hinausragen muss
größer als 100mm links sein und hinten min. 70mm
betragen.
Zeichnung Nr. 11
3 - Grundkörper
4 - Düse
Zeichnung Nr. 10
WARTUNGSDURCHSICHT
Abgesehen von der laufenden Pflege der Kochmulde ist der
Benutzer verpflichtet:
– eine periodische Kontrolle und Pflege der Baugruppen und
Funktionselemente der Kochmulde durchführen zu lassen.
Alle zwei Jahre nach dem Ablauf der Garantiefrist sollten
Fachdienste mit der technischen Durchsicht der Einrichtung
beauftragt werden.
– die festgestellten Mängel zu beseitigen und Mechanismen
zu regulieren. Die Notwendigkeit der Regulierungs-,
Einstell- und Wartungsarbeiten ist einer Servicestelle oder
einem berechtigten Installateur zu melden. Sämtliche
Arbeiten sollen nur durch den Service oder einen Installateur
durchgeführt werden.
Die Kochmulde ist fabrikmäßig für die Versorgung mit
Dreiphasen- Wechselstrom (400 V 3 N ~50 Hz) geeignet. Es
ist jedoch möglich, durch eine Überbrückung auf der
Anschlußleiste, gemäß dem unten angebrachten Schaltplan, die
Kochmulde für die Versorgung mit dem Einphasenstrom (230
V) umzustellen.
Der Schaltplan ist auch der unteren Wand der Kochmulde zu
finden. An die Anschlußleiste kommt man durch Abnehmen
der Schutzklappe an der unteren Wand heran. Es ist auf die
richtige Wahl der Anschlußschnur - je nach der Anschlußart
und der Leistung der Kochmulde zu achten. Die Anschußschnur
soll in einem Ausgleicher
montiert werden. Es ist auch zu beachten, daß der Schutzkreis
an die mit gekenn-zeichnete Klemme der Leiste
angeschlossen werden muß.
Die elektrische Leitung, von der die Kochmulde versorgt wird,
sollte mit einer Sicherung versehen sein, die im Notfall die
Stromzufur absperrt. Der Abstand zwischen den
Arbeitskontakten der Sicherung muß 3 mm betragen.
INSTALLATION
Der Installateur ist verpflichtet:
O Gas- und Elektroberechtigungen zu besitzen;
O Sich mit den auf dem Typenschild und dem Aufkleber mit
der Gasart angebrachen Informationen vertraut zu machen.
Diese Informationen sollen mit den Verhältnissen an der
Montagestelle verglichen werden.
O Kontrollen folgender Punkte durchzuführen:
– die Leistungsfähigkeit des Luftsabzugs;
– die Dichtheit der Gasarmaturverbindungen;
– Funktionskontrolle aller Betriebselemente;
O Dem Benutzer eine Bescheinigung des
Kochmuldenanschlusses auszustellen und ihn mit der
Bedienung der Einrichtung vertraut zu machen;
O Die Funktion der „sparsamen Flamme” zu prüfen und den
Verhältnissen vor Ort entsprechende Regulierungstätigkeiten gemäß den Hinweisen von der Seite 26
durchzuführen.
,,Vor Anschluß des Gerätes prüfen,ob die örtlichten
Anschlußbedingungen (Gasart und Gasdruck) und die
Geräteeinstellung übereinstimmen'';
,,Die Einstellwerte für dieses Gerät sind auf einem
Hinweisschild(oder auf dem Geräteschild) angegeben'';
,,Dieses Gerät wird nicht an eine Abgasabführung
angeschlossen.Es muß nach den geltenden Installationsbedingungen aufgestelt und angeschlosen werden.
Besonders zu beachten sind geeignete Belüftungsmaßnahmen''
ACHTUNG! Es wird empfohlen, die Kochmulde mit Hilfe
eines DVGW zugelassenen Gassicherheitsschlauches in
Ausführung M mit Gassteckdose (DIN 3383,Blatt 1) an die
Gasver sorgung (Erdgas) anzuschliesen.
Die Leiungsführung muß so sein, daßsie nicht mit den
beeveglichten teilen der Küchenelemente (z.ß. Schublade)
in Berührung kommen kann und daß sie frei verlaufen muß.
Beim Anschluß an das Gasnetz sind insbesondere die
einschlägigen Vorschriften und Richtlinien der Institutionen des
Landes yu beachten,in dem das Gerät betrieben wird. Dies sind
z.B.:
DVGW-TRGI 1986/96:Technische Regeln für
ACHTUNG! Der Installateur ist verpflichtet, dem Benutzer eine Besecheinigung des Kochmuldenanschlusses auszustellen.
VEHALTENSWEISE IM NOTFALL
1 - Gasleitung
2 - Absperrventil der Gasleitung
A - Ventil geöffnet
B - Ventil geschlossen
Zeichnung Nr. 14
Zeichnung Nr. 15
IN JEDEM NOTFALL:
–die Stromzufuhr absperren;
–die Gasbrenner ausschalten;
–das Absperrventil der Gasleitung zudrehen;
–den Raum lüften;
–den Reparaturbedarf der entsprechenden Servicestelle oder
einem befügten Gasinstallteur melden;
–die Kochmulde nicht benutzen, solange die Mängel nicht
beseitigt wurden.
Der Gasbrenner zündet nicht , es verbreitet sich
Gasgeruch:
– Brennerventile ausschalten;
– das Absperrventil der Leitung zudrehen;
– den Raum lüften;
– den Brenner herausnehmen;
– Flammenlöcher reinigen und durchblasen;
– den Brenner montieren;
– noch einmal versuchen den Brenner anzuzünden;
Brennt es trotzdem nicht - bitte die Reparatur anmelden!
ACHTUNG! Gewisse einfache Betriebsstörungen können vom
Benutzer, durch Vorgehen gemäß den Hinweisen,
beserigt werden.
12
Page 13
ANPASSUNG DER
KOCHMULDE
AN BESTIMMTE GASART
ACHTUNG! Die vom Hersteller angelieferten
Kochmulden sind mit Brennern ausgestattet,
die fabrikmäßig für Betrieb mit der auf dem
Typenschild und der Garantiekarte
angegebenen Gas art geeignet simd das
Typenschild ist auf der unteren Abdeckung
zu finden. Neben ihm wird ein Schild mit der
Information über die Gasart aufgeklebt.
Zwecks Umrüstung der Kochmulde für
Verbrennung einer anderen Gasart sollen die
Düsen ausgetauscht (gemäß der tabellarischen
Zusammenstellung) und der reduzierte
Durchfluß in Ventilen reguliert werden.
INSTALLATEURHINWEIS: Die Kochmuldenumrüstung in
der Anschlußbescheinigung vermerken.
Kleinstellung/Ringspalteinstellung: Die Einstellung der Kleinstellung muß so erfolgen,daß bei Belätigung des Gashahnes
von Groß-aut Kleinstellung die Flamme nach stabil brennt.
Gasbrenner
Gasbrenner
Gasbrenner
Gasbrenner
FlammeUmrüstung von Flüssiggas auf Erdgas
Volle GroßFlamme stellung
Sparsame KleinFlamme stellung
FlammeUmrüstung von Erdgas auf Flüssiggas
Volle GroßFlamme stellung
Sparsame KleinFlamme stellung
Die Brennerdüse (Zeichnung 10, Pos. 4)
gegen eine entsprechende Düse gemäß
Tabelle Nr. 1 austauschen.
Die Brennerdüse ein wenig Herausdrehen
und die Flammengröße einstellen.
(Zeichnung 16).
Die Brennerdüse (Zeichnung 10, Pos. 4)
gegen eine entsprechende Düse gemäß
Tabelle Nr. 1 austauschen.
Die Brennerdüse bis Anschlag
(Zeichnung 16) einderen.
REGULATION DER BRENNERVENTILE
Die Arbeit der Gasbrenner wird mit Standardventilen gesteuert.
Die Regulationstätigkeiten sind beim angezündeten Gasbrenner
in der Position „sparsame Flamme” mit Hilfe eines
Schraubenziehers 2,5 durchzuführen. Zugang zu den
Ventilen ist möglich, wenn die Knebelgriffe demontiert wurde
und die Glaskeramikscheibe bei Copreci Ventilen zusätzlich
abgenomen wird (Zeichnung 17).
Zeichnung Nr. 16
Ventile SABAF
Zeichnung Nr. 17
Ventile COPRECI
Hahn mit einer Ausströmungsschutzvorrichtung.
13
Page 14
14
Page 15
КУХОННАЯ ГАЗОВАЯ ПЛИТА
С КЕРАМИЧЕСКОЙ ПЛИТОЙ
ДЛЯ ВСТРОЙКИ
15
Page 16
ПРИМЕЧАНИЕ.
Присоединить плиту к баллону с газом пропан - бутан может исключительно
квалифицированный монтажник, соблюдая все правила безопасности.
Просим тщательно ознакомиться с содержанием настоящего руководства и пользоваться согласно содержащимся в нем примечаниям.
ПРИМЕЧАНИЯ! Мы с Вами имеем дело с
газом. Поэтому плиту следует
присоединить к газопроводу, согласно ее
основному назначению.
Плиту должен присоединить
исключительно монтажник, обладающий соответствующими квалификациями. Информация, касающаяся рода
газа, к которому приспособлена плита,
приведена на наклейке, рядом с заводским
щитком - по следующему шаблону.
Теплонапряжение ....... кВт
(род
газа)
Газовая плита типа:
Заводской №
Потребление жид.газа
................................... л\час
Категория ........................
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПУСК
До предварительного пуска следует :
- ОЗНАКОМИТЬСЯ с руководством и
условиями безопасности обслуживания,
-УДАЛИТЬ элементы упаковки,
-ПРОВЕРИТЬ эффективность действия
затворов (газопровода и плиты) и
остальных органов управления,
- ПРОИЗВЕСТИ операции по обслуживанию при исправной вентляции.
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
!Просим обратить внимание на детей во
время пользования плитой, ибо дети не
ознакомлены с условиями обслуживания.
Особенно следует обратить внимание на
горячие горелки, решетки и на кастрюли с
горячим содержимым, которые могут быть
причиной ожога.
!Следует обращать внимание на то, чтобы
присоединительный кабель домашнего
механизированного оснащения, напр. миксера, не дотрагивался горячих элементов
плиты.
!Плиту не следует оставлять без надзора во
время жаренья.
Масло и жиры могут воспламениться.
19
Page 20
!Следует обращать внимание на момент вскипения, не допуская к чрезмерному
выкипанию подготавливаемых блюд.
!В случае пореждения плиты, можно ею вновь воспользоваться, после устранения
помех специалистом.
!Не открывать присоединительный газовый затвор и вентиль газового баллона, без
заранней проверки закрытия всех затворов.
!Не заливать и не загрязнять горелок. Загрязнение удалить и просушить плиту сразу
после ее остывания.
!Не ставить емкостей непосредственно на горелках.
!Не ставить над горелкой емкостей массой превышающей 5 кг. Не ставить емкостей
одновременно на двух горелках.
!Не ударять по маховикам и горелкам.
!Запрещены переделки и починки плиты не квалифици- рованными лицами.
!Запрещено открытие затворов без зазженной спички или при-бора для зажигания
газа.
!Запрещено тушение пламени горелки путем его сдувания.
!Запрещены своевольные переделки плиты на другой вид газа, перенос плиты на
другое место и введение изменений в газопроводе. Эти опрерации может произвести
лишь только квалифицированный трубопроводчик.
!Не следует допускать к плите малых детей и лиц не ознакомле-нных с руководством
по обслуживанию плиты.
!В СЛУЧАЕ ОБНАРУЖЕНИЯ УЛЕТУЧИВАНИЯ ГАЗА, ЗАПРЕЩАЕТСЯ: (зажигать спички,
курить сигареты, включать и выключать электоприемники (електрозвонок,
выключатель освещения) а также пользоваться другими электрическими и
механическими уста-новками, вызывающими электрическую или механическую
искру. В таком случае, следует сразу же закрыть вентиль на баллоне или запорный
кран на газопроводе и проветрить помещение а затем, вызвать лицо, упол-
номоченное на удаление причины аварии.
!В каждом случае, вызванном технической помехой, следует безусловно отключить
электропитание плиты, (по в.у. принципу) и внести заявку на починку.
!Запрещено подключение к газопроводу каких либо заземляющих проводов, напр.
радиоприемников.
!В случае воспламенения газа, улетучивающегося из неплотного газопровода,
следует немедленно закрыть приток газа при помощи запорного крана.
!В случае воспламенения газа, улетучивающегося из неплотного вентиля баллона,
следует: набросить на баллон мокрый плед для охлаждения баллона, а затем
завернуть вентиль баллона. После остывания, следует вынести баллон на открытое
место. Воспрещена повторная эксплуатация поврежденного баллона.
!В случае несколькодневного перерыва в пользовании плитой, следует закрыть
центральный кран газопровода а при пользовании газобаллоном - после
каждовременного пользования.
20
Page 21
УСТАНОВКА ПЛИТЫ
OO
кухонное помещение должно быть
O
OO
оборудовано исправной венти-ляционной
системой а установка плиты должна
гарантировать свободный доступ поль-
зователей ко всем органам управления.
OO
расстояние между поверхностными горе-
O
OO
лками и вытяжным устройством, должно
составлять по крайней мере 650 мм.
OO
модели плит полной мощностью до 3,5 кВт
O
OO
оборудованы присоединительным кабел-
ем длиной 1,5 м со штепселем с защитным
стыком.
OO
штепсельная розетка электропроводки
O
OO
должна быть оборудована защитным
Рис. 4
ЗАЖИГАНИЕ ПОВЕРХНОСТНЫХ
ГОРЕЛОК
Примeчание ! Кухонные плиты АМICA
оборудованы электрозажигалкой, соединенной с маховиком. Зажигание
происходит путем вдавления маховика,
управляющего выбранной горелкой.
Операции:
OO
вдавить маховик затвора выбранной
O
OO
горелки до упора и повернуть его против
часовой стрелке, до положения „большое
пламя”
OO
придержать ок. 3 секунд вдавленный до
O
OO
упора маховик
OO
после воспламенения горелки, отпустить
O
OO
маховик и установить требуемую величину
пламени
ОБСЛУЖИВАНИЕ ГОРЕЛОК
Правильное обслуживание, подбор
соответствующих потребительских пара-
метров и емкостей (кастрюль), спосо-
бствуют значительной экономии энергии.
Экономия энергии соответственно соста-
вляет:
- до 60 % в случае соответствующего
подбора емкости, при правильном обслу-
живании, заключающимся в соответ-
ствующем подборе пламени во время
варки,
Экономия энергии зависит от постоянной
чистоты горелок (особенно проходных
отверстий и сопел).
Примечание !
В моделях, оборудованных защитой
против истечения поверхностных
горелок, следует безусловно во время
зажигания, придержать, на ок. 3 секунды,
маховик в положении „большое пламя”,
для сработания защиты.
21
Page 22
ПОДБОР ПЛАМЕНИ
Правильная варка заключается в
установке маховика горелки в положении
„большое пламя” - для вскипения блюд (рис.
А) и перестановке в положение „малое
пламя” (экономное, рис. В).
В зависимости от потребности, можно плавно
установить величину пламени.
Горелка отключена в положении „0” (рис. С).
-горелка включена
большое пламя
Рис. A
-горелка включена
Рис. B
малое пламя
(экономное)
-горелка oтключена
Рис. C
ПОДБОР ЕМКОСТИ (КАСТРЮЛИ)
Следует обращать внимание на то, чтобы
диаметр днища кастрюли был всегда в 2,5 3 раз больше короны пламени а сама
кастрюля была накрыта крышкой.
-малой, кастрюля диаметром от 90 до
150 мм,
-средней, кастрюля диаметром от 140
до\220 мм,
-большой, кастрюля диаметром 200 до
240 мм а высота кастрюли не должна
превышать ее диаметра
Рис. 5
неправильно неправильно правильно
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОГО
ПОЛЬЗОВАНИЯ КЕРАМИЧЕСКИМИ
НАГРЕВАТЕЛЬНЫМИ ПОЛЯМИ
(касается моделей PCG 22..., PCG 13...)
OO
не следует устанавливать на кера-
O
OO
мической плите больших и тяжелых
кастрюль, охватывающих более
одного нагревательного поля, напр.
котелков.
OO
O керамическая плита особенно чувст-
OO
вительна к точечным ударам напр.
удар сольницей, бутылкой с приправой или другими малыми твердыми предметами.
OO
O не включать нагревательного поля
OO
без установленной на нем кастрюли.
OO
O устанавливать кастрюли только с
OO
сухим и чистым днищем.
OO
O крупицы сахара и выкипевшие
OO
продукты, содержащие сахар (напр.
компот) следует сразу удалить, если
это возможно даже в горячем виде,
ибо сахар может прореагировать с
плитой, оставляя неудаляемые
пятна.
OO
O запрещена подготовка на плите блюд
OO
в алюминиевой фольге, в алюминиевых емкостях а также в емкостях
из пластмасс.
OO
O следует обращать внимание на то,
OO
чтобы не поцарапать поверхность
плиты напр. грязной кастрюлей с
острыми кромками.
OO
O не следует укладывать на горячую
OO
плиту изделия из пластмасс, напр.
ложечек и вилочек.
OO
O в случае обнаружения глубоких
OO
царапин или трещин, следует
немедленно отключить плиту и
уведомить ближайший сервис по
списку.
22
Page 23
ПОЛЬЗОВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНЫМИ
ПОЛЯМИ
Плита оборудована нагревательными
полями дифференцированной мощностью и
потребительской поверхностью. Умелое
пользование плитой, соответствующий
подбор кастрюли и нагревательного поля
позволяют экономить электроэнергию.
ПОДБОР МОЩНОСТИ НАГРЕВА
Нагревательные поля характерны
дифференцированной мощностью нагрева и
оборудованы регуляторами, способствующими бесступенчатой регуляции.
Нагревательную мощность можно регулировать, постепенно проварачивая маховик по
часовой стрелке или против часовой стрелки.
После отключения, нагревательное поле
удерживает высокую температуру.
Рекомендуется отключение нагревательных
полей на ок. 5 минут до окончания кулинарного процесса. Это позволяет полностью
использовать накопленное тепло нагревательных полей.
Таблица 1 представляет положение
маховика, соответствующее примерным
кулинарным операциям.
Таблица 1
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ
НАГРЕВАТЕЛЬНЫХ ПОЛЕЙ
(касается моделей PCG 22..., PCG 13...)
Управление работой наревательных полей
происходит при помощи маховиков. Графические символы установлены рядом маховиков,
информируют, которым нагревательным полем
управляет выбранный маховик.
Нагревательное поле отключено в случае:
O цифра „0” на маховике установлена
напротив точки, установленной на кера-
мической плите,
O контрольная лампочка не горит,
Для включения плиты следует:
O установить маховик в избранном рабочем
положении т.е. от первой точки до „3”,
O проверить не горит ли конторольная лам-
почка, сигнализирующая работу плиты.
После нескольких минут, следует про-
верить горит ли „индикатор нагрева поля”.
Рис. A
-положение
маховика „0”
нагревательное
поле отключено
Положение
маховика
3
OO
O
OO
2
OO
O
OO
1
OO
O
OO
0
Кулинарные операции
Жаренье, быстрый разогрев, быстрая варка
Обжаривание мяса, рыбы
Медленное жаренье
Варка супов, блюд большого количества
Тушение овощей, медленная варка
Подогрев
Отключение
ВИДЫ НАГРЕВАТЕЛЬНЫХ ПОЛЕЙ
Кухонные плиты pоборудованы быстронагревающимися полями по системе HiLight,
они разогреваются на 4-5 раза быстрей
обычных нагревательных полей, что позволяет экономить электороэнергию.
Рис. B
-положение
маховика „3”
- быстрая варка
Рис. C
-положение
маховика „1” медленная варка
23
Page 24
Всегда следует использовать возможности
плиты рациональным способом. Операции
варки или жаренья не требуют инногда
применения полной мощности нагревательного поля. Хватит довести блюдо к
состоянию кипения (рис. В), а затем, поддержать кипение, соответствующим образом,
корректируя положение маховика (рис. С).
Быстронагревающиеся элементы, управляются при помощи регуляторов энергии,
которые способствуют бесступенчатой
регуляции. Интенсивность нагрева, увеличивается в случае поворота маховика по
часовой стрелке, о чем свидетельствует
нарастание цифр на управляющем маховике.
Нагрев происходит периодически, т.е. при
более низкой настройке, длительность нагрева
короче, а время перерыва дниннее, зато при
более высокой настройке, длительность
нагрева больше а длительность перерыва
короче. Возможна настройка маховика, путем
его поворота, как против часовой стрелки, так
и по часовой стрелке (не касается двойных
полей).
Нагревательные элементы с расширенным
полем, управляются регулятором энергии с
встроенным включателем внешнего поля.
Рис. 6
ИНДИКАТОР НАГРЕВА ПОЛЯ
В передней части установлены (обычно
невидимые) индикаторы нагрева поля, каждый
соответствует другому нагревательному полю.
Горят они только тогда, когда температура
данного поля превышает 60
вполне использовать накопленное тепло напр.
для подогрева или поддержки в теплом
состоянии блюда, и одновременно предотвращает ожоги, ибо у включенного поля еще
очень высокая температура.
ПОДБОР СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ
КАСТРЮЛИ
Соответствующим образом подобранная
кастрюля, должна иметь диаметр днища
более менее соответствующий потребительской поверхности нагревательного
поля. Не следует употреблять емкости с
вогнутым или выпуклым днищем.
Рекомендуется применение специальных
емкостей (кастрюль) с толстым точеным
днищем.
Следует помнить о том, чтобы кастрюля
имела всегда соответствующим образом
подобранную крышку. Грязные поверхности
нагревательных полей и кастрюль препятствуют полному использованию накопленного тепла.
0
С. Это позволяет
Поворачивая маховик в пределах между „0”
и цифрой „3”, мы включаем внутреннее
нагревательное поле. Кратковременный
поворот маховика в положение обозначено приведет к включению внешнего нагревательного поля. С этого момента, возможна бесступенчатая регуляция количества
тепла подводимого к кастрюле двумя нагревательными полями (внутреннее и внешнее).
Отключение внешнего и внутреннего нагревательных полей, происходит после установки маховика в положении „0”.
Рис. 7
правильно плохо плохо допустимо
ОЧИСТКА И КОНСЕРВИРОВАНИЕ
КЕРАМИЧЕСКОЙ ПЛИТЫ
O Кухонную плиту следует чистить регулярно
после каждовременного употребления. По
мере возможности, рекомендуется мойка
плиты в теплом состоянии. Не следует
допускать к сильному загрязнению
керамической плиты, особенно же к
пригорению выкипевших продуктов.
O Не следует пользоваться средствами для
очистки, содержащими абразивные крупицы, напр. порошки для шерования,
содержащие абразивные крупицы,
абразивные пасты, абразивные камни,
пемзу, проволочные скребки и пр.
max 1 mm
24
Page 25
O Сильные загрязнения сильно приставшие
к плите, можно зачистить специальным
скребком, но надо однако обращать
внимание на то, чтобы не повредить
лакокрасочного покрытия рамки.
O Рекомендуется применение деликатных
чистящих или моющих средств, таких как
всякого вида жидкости или эмульсии
удаляющие жир. Особенно рекомендуется
применение специальных средедств типа
CILLIT, COLLO LUNETA, SIDOL, VITROCLEN, STAHLGLANZ а также STAHL-FIX для
мойки и очистки и CERA-FIX для
консервирования. В случае невозможности
приобретения рекомендуемых средств,
советуем применять раствор теплой воды с
добавкой жидкостей для мойки посуды или
средств для очистки кухонных раковин из
нержавеющей стали.
O Для мойки и очистки поверхности, следует
применять мягкую и деликатную тряпочку,
впитывающую влагу. Керамическую плиту
следут после мойки, хорошо вытереть.
O Следует обращать внимание на то, чтобы
не допустить к повреждению керамической
плиты, к глубоким царапинам и сколам,
вызванным ударом металлической
крышкой или другими предметами,
имеющими острые кромки.
Примечание !
Если во время пользования плитой, на
нее рассыпется сахар или разольются
растворы, содержащие сахар, надо их
сразу зачистить, по мере возможности,
еще при теплой плите - при помощи
скребка, соблюдая особые меры
осторожности.
Не удаление выкипевших продуктов,
содержащих сахар, может привести к
химической реакции с керамической
плитой и возни-кновению неудаляемых
пятен.
КОНСЕРВИРОВАНИЕ
Соответствующее консервирование и уход
за содержанием устройства в чистоте, имеет
непосредственное влияние на безопасность
эксплуатации кухонной плиты пользователем.
Условия гарантии учитывают необходимость
ухода, со стороны пользователя, за чистотой и
консервирования плиты.
ТЕКУЩИЙ УХОД
Пользователю необходимо:
– соблюдать чистоту во время эксплуатации,
В случае загрязнения горелок и решетки,
следует эти элементы оборудования
демонтировать и помыть в теплой воде с
добавкой средств растворяющих жир и грязь.
Затем, следует их вытереть. После снятия
решетки, следует тщательно помыть
керамическую плиту и вытереть ее досуха
мягкой салфеткой. Для мойки эмалированных поверхностей, следует употреблять
деликатные моющие жидкости.
Не следует употреблять средства царапающие поверхности. В особой чистоте
следует удерживать отверстия в колпачке 2.
Отверстия сопел горелок - 4, следует
прочистить, употребляя исключительно
тонкую медную проволоку.
ПОВЕРХНОСТНАЯ ГОРЕЛКА
1 - крышка
2 - колпачек
Рис. 9
Рис. 8
3 - корпус
4 - сопло
25
Page 26
ТЕХНИЧЕСКИЕ ОСМОТРЫ
Кроме текущих операций, связанных с консервацией, пользователь обязан к следующему:
– периодическому контролю и консервации отдельных элементов и узлов кухонной плиты.
После истечения срока гарантии, один раз в два года, следует пооручить произведение
технического осмотра специали-зированным службам.
– удалению всех обнаруженных помех и регуляции механизмов.
Все операции, связанные с регулировкой, настройкой и консервацией, заявляютсc и
производятся сервисом или квалифи-цированным монтажником.
Монтажный чертеж плиты
Рис. 10
26
Page 27
Монтажный чертеж плиты
Рис. 11
ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ МОНТАЖНИКА (касается
модели PCG 13)
тока в аварийной ситуации. Расстояние
между рабочими стыками аварийного
выключателя должно составлять 3 мм.
УСТАНОВКА
Монтажник обязан:
– обладать правами на монтаж газовых и
электрических плит.
– ознакомиться с данными, приведенными
в заводском щитке кухонной плиты и на
наклейке с видом газа, к которому она
приспособлена. Эти данные следует
сравнить с газовыми условиями на место
установки.
Проверить:
O эффективность вытяжной системы
воздуха.
O плотность соединений газовой арматуры,
O эффективность действия всех функцио-
нальных соединений.
Выдать пользователю свидетельство
подключения газовой плиты и ознакомить его
с обслуживанием. Монтажник обязан
проверить исправность действия экономной
газовой пламени и отрегулировать его в
зависимости от местных условий, согласно
положениям на стр. 26.
Плита приспособлена для питания
пременным трехфазным током (400 В 3 N ≈
50 Гц). Приспособление плиты для питания
однофазным током (230 В) возможно путем
соответствующего перемыкания на
присоеди-нительной планке, по приведенной
схеме соединений.
Схема соединений приведена также в
нижней части нижнего кожуха. Доступ к
присоединительной планке возможен после
снятия крышки на нижнем кожухе. Следует
помнить о соответствующем подборе
присоеди-нительного кабеля, учитывая вид
подключения и номинальную мощность
плиты. Соединительный кабель следует
закрепить в оттяжке. Следует учитывать
также необходимость подключения защитной
цепи от зажима на присоединительной
планке, обозначенного .
Электропроводка для питания плиты
должна быть оборудована аварийным
выключателем, способствующим отсечке
Примечание! Рекомендуется подключение
газовой плиты при помощи эластичного
шланга.
27
Page 28
Схема возможных присоединений.
Внимание! Напряжение нагревательных
элементов (конфорек) 230 V.
Внимание! При каждом соединении сетевой защитный провод должен быть соединен с зажимом РЕ
Для сети напряжением 230V однофазовое присоединение с рабочим нулем.
1
Мостиками соединяются зажимы 1-2-3
а также 4-5, защитный провод на .
Для сети напряжением 400/230V двухфазовое
присоединение с рабочим нулем.
2
Мостиками соединяются зажимы 2-3 а также 4-5. Фазы на
1-3, нуль - на 4-5, защитный провод на .
Для сети напряжением 400/230V трехфазовое
присоединение с рабочим нулем.
3
Мостиками соединены 4-5. Фазы последовательно
1-2-3. Нуль - на 4-5, защитный провод на .
L1=R L2=S L3=T N - нейтральный провод PE=защитный провод
1/N~
2/N~OWY 4x2,5mm
3/N~OWY 5x1,5mm
Рекомендуемый
вид присоединительного провода
OWY 3x4 m
2
2
2
28
Page 29
Рис. 12
29
Page 30
30
Page 31
РЕГУЛИРОВКА ЗАТВОРОВ
Регулировку проводим прн горящей горелке газовой
плиты, в положении: „короткий факел”.
Клапаны SABAF регулируем следующим образом:
снимаем рукоятку а затем, с помощью небольшой
отвертки введенной в стержень клапана, регулируем
высоту факела (черт. 13). Клапаны COPRECI
регулируем следующим образом: снимаем стекло а
затем, с помощью отвертки, регулируем высоту
факела (черт. 14).