KAISER PCG User Manual [ru]

Page 1
BEDIENUNGSANLEITUNG CERAN-GASEINBAUKOCHMULDE
КУХОННАЯ ГАЗОВАЯ ПЛИТА
С КЕРАМИЧЕСКОЙ ПЛИТОЙ
PCG...
D
RUS
GEBRAUCHSANWEISUNG ..............................................................3
РУКОВОДСТВО ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ..........15
Page 2
ACHTUNG!
Die Kochmulde darf an die Propan-Butan-Gasflasche oder die bestehende Gasleitung nur von einem befugten Installateur unter Einhaltung aller Sicherheitsvorschriften angeschlossen werden.
2
Page 3
CERAN-GASEINBAUKOCHMULDE
DER TYPENREIHE PCG 40...
AUSSTATTUNG (POSITIONEN DER
FUNKTIONSGRUPPEN)
CERAN-GASEINBAUKOCHMULDE
DER TYPENREIHE PCG 22...
AUSSTATTUNG (POSITIONEN DER
FUNKTIONSGRUPPEN)
Zeichnung Nr. 1
1, 2, 3, 4 - Gasbrenner
5 - Knebelgriffe zur Bedie-nung der Gasbrenner
6 - Zünder
7 - Fühler der Zündsiche-rung 8 - Topfstellrost
Zeichnung Nr. 2
8
1, 2 - Gasbrenner 3, 4 - Kochfelder
5 - Knebelgriffe zur Bedienung der Gasbrenner 6 - Knebelgriffe zur Bedienung der Kochfelder 7 - Zünder 8 - Fühler der Zündsicherung
9 - Kontrolleuchte 10 - Restwärmeanzeige 11 - Topfstellrost
TECHNISCHE DATEN:
- Höhe 74 mm
- Tiefe 510 mm
- Breite 580 mm
- Gewicht 10 kg
- Geräteklasse 3
Die Kochmulde ist mit folgenden Brennern ausgestattet: 1 - kleiner Brenner, Wärmebelastung / Flüssiggas
Anschlußwert - 1,0 kW / 70g/h
2 - großer Brenner, Wärmebelastung /Flüssiggas
Anschlußwert - 2,8 kW / 199g/h
3,4 - mittelgroße Brenner, Wärmebelastung / Flüssiggas
Anschlußwert -1,8 kW /129g/h
Die Kochmulde hat einen Gewinderohranschluß R 1/2".
TECHNISCHE DATEN
- Höhe 74 mm
- Tiefe 510 mm
- Breite 580 mm
- Gewicht 8 kg
- Geräteklasse 3
Die Kochmulde ist mit folgenden Kochstellen ausgestattet: 1 - kleiner Brenner, Wärmebelastung/Flüssiggas
Anschlußwert - 1,0 kW/ 70g/h
2 - mittelgroßer Brenner,Wärmebelastung/Flüssiggas
Anschlußwert -1,8 kW/129g/h
3 - Glaskeramik- Kochfeld Ø 210/120 (Doppelkochzone)
- 2200/750W
4 - Kochfeld Ø 145 - 1200W Die Kochmulde hat einen Gewinderohranschluß R 1/2".
3
Page 4
CERAN-GASEINBAUKOCHMULDE
DER TYPENREIHE PCG 13...
AUSSTATTUNG (POSITIONEN DER
FUNKTIONSGRUPPEN)
Zeichnung Nr. 3
11
1, 2, 3 - Kochfelder
4 - Gasbrenner 5 - Knebelgriff zur Bedienung des Gasbrenners
6 - Knebelgriffe zur Bedienung der Kochfelder
7 - Zünder 8 - Fühler der Zündsicherung
9 - Kontrolleuchte 10 - Restwärmeanzeige 11- Topfstellrost
10
TECHNISCHE DATEN:
- Höhe 74 mm
- Tiefe 510 mm
- Breite 580 mm
- Gewicht 8 kg
- Geräteklasse 3
BEDIENUNG
Machen Sie sich bitte mit dem Inhalt der Bedienungsanleitung sorgfältig vertraut und gehen gemäß den hier verfaßten Anweisungen vor.
ACHTUNG! Sie haben mit Gas zu tun. Die Kochmulde sollte
deswegen an eine Gasleitung mit der Gasart, für die sie vom Werk aus geeignet ist, angeschlossen werden.
Die Kochmulde darf ausschließlich nür von einem berechtigten Installateur angeschlossen werden.
Die Information über die Gasart, für welche die Kochmulde werkmäßig geeignet ist, befindet sich auf dem Aufkleber neben dem Typenschild - wie auf dem Gerät.
ERSTE INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme sollte man folgendes durchführen: – sich mit der Bedienungsanleitung und den Bedingungen
für sichere Bedienung vertraut machen, – Elemente der Verpackung entfernen, – die Funktion der Ventile (sowohl der Leitung als auch der
Kochmulde) und sonstiger Steuerungselemente
überprüfen; – die Kochmulde bei ausreichender Lüftung in Betrieb
nehmen;
SICHERHEITSMASSNAHMEN
! Achten Sie bitte bei der Arbeit der Kochmulde auf die
Kinder, denn die Art und Weise der Bedienung ist
Kindern unbekannt. Insbesondere heisse Gasbrenner,
Roste sowie Gefäße mit heissen Flüssigkeiten können
Ursache einer Verbrennung des Kindes sein. ! Achten Sie bitte darauf, daß die Anschlußschnur eines
Küchengeräts (z.B. eines Mixers) mit heissen Teilen der
Kochmulde nicht in Berührung kommt.
Die Kochmulde ist mit folgenden Kochstellen ausgestattet: 1,3 - Kochfeld Ø 145 - 1200 W
2 - Kochfeld Ø 180/120 (Doppelkochzone) - 1700/650 W 4 - großer Gasbrenner, Wärmebelastung/Flüssiggas
Anschlußwert -2,8 kW/ 199g/h
Die Kochmulde hat einen Gewinderohranschluß R 1/2".
4
Page 5
! Lassen Sie die Kochmulde während des Bratens nicht unbeaufsichtigt. Eine zu hohe Temperatur kann Brennen von Öl
und Fett verursachen. ! Passen Sie beim kochen auf, damit die überlaufende Flüssigkeit die Brennerflamme nicht löscht. ! Wenn es zu einer Beschädigung der Kochmulde kommt, darf sie erst nach der Beseitigung des Defekts von einem Fachmann
wieder in Betrieb genommen werden. ! Öffnen Sie nicht das Gasanschluß ventil oder das Ventil an der Gasflasche ohne vorher geprüft zu haben, dass alle
Hähne zugedreht sind. ! Lassen Sie Übergießen oder andere Verschmutzungen nicht zu. Die verschmutzten Gasbrenner sollen sofort nach dem
Auskühlen sauber und trocken gemacht werden. ! Das Küchengeschirr darf nicht direkt auf die Brenner gestellt werden. ! Stellen Sie auf den Rost über einem Gasbrenner keine Gefäße, deren Gewicht höher als 25 kg ist. Das Abstellen der
Gefäße auf zwei Brenner gleichzeitig ist nicht zugelassen. ! Schlagen Sie weder gegen die Knebelgriffe noch die Brenner. ! Änderungen und Reparaturen an der Kochmulde, die von nicht geschulten Personen durchgeführt werden, sind
untersagt. ! Es ist verboten, die Ventile der Kochmulde zu öffnen, ohne ein brennendes Streichholz oder einen Gaszünder in der
Hand zu haben. ! Eigenwillige Umrüstung der Kochmulde auf eine andere Gasart, Verlegen an eine andere Stelle oder Änderungen an
der Versorgungsleitung sind verboten. Alle diese Tätigkeiten darf nur ein vom GVU berechtigter Installateur
durchführen. ! Lassen Sie an die Kochmulde keine Kinder oder Personen, die sich mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut gemacht
haben. ! Besteht eine Vermutung des Gasentweichens, dürfen weder Streichhölzer angezündet, noch Zigaretten geraucht, noch
elektrische Empfänger (Klingel, Lichtschalter) ein- oder ausgeschaltet, noch andere elektrische oder mechanische
Einrichtungen, die einen elektrischen oder einen Stoßfunken verursachen können, verwendet werden. In diesem Fall
ist das Ventil an der Gasflasche oder der Absperrhahn der Gasleitung sofort zu schließen und eine zum Beheben des
Defekts berechtigte Person zu verständigen. ! Bei jedem aus technischen Gründen entstandenen Defekt ist die Kochmulde von der elektrischen Leitung abzuschalten
(es gilt hier ebenfalls die im vorangehenden Punkt genannte Regel) und der Service über den Defekt zu informieren. ! An die Gasleitung dürfen keine Erdleiter, z.B. der Runfunkempfänger angeschlossen werden. ! Flammt das aus einer undichten Leitung entweichende Gas auf, ist die Gaszufuhr mit dem Absperrventil sofort zu
schließen. ! Flammt das aus einem undichten Ventil einer Gasflasche ausströmende Gas auf, soll auf die Gasflasche zwecks Abkühlung
eine nasse Decke geworfen und das Ventil zugedreht werden. Ist die Flasche abgekühlt, sollte sie unmittelbar ins Freie
gebracht werden. Eine weitere Nutzung der beschädigten Flasche ist verboten. ! Wird die Kochmulde einige Tage lang nicht benutzt, soll das Hauptventil der Gasleitung zugedreht werden.
5
Page 6
AUFSTELLUNG DER KOCHMULDE
O Der Raum, in dem sich die Kochmulde befindet muß größer
als 20m O Der Mindestabstand zwischen den Gasbrennern und dem
Kaminabzug soll 650 mm betragen. O Kochmulden, deren Maximalleistung höher als 3,5 kW ist,
sind mit einer Anschlußschnur von 1,5 m Länge und einem
Stecker mit einem Schutzkontakt ausgestattet. O Die Steckdose, an die die Kochmulde angeschlossen wird,
soll einen Schutzbolzen besitzen und kann sich nicht über
der Mulde befinden.
Ein Beispiel der Kochmuldenaufstellung
3
sein und eine Tür oder Fenster ins Freie haben.
Zeichnung Nr. 4
ANZÜNDEN DER GASBRENNER
Achtung! Die Kochmulden sind mit einem mit dem Knebelgriff gekuppelten Zünder ausgestattet. Das Anzünden eines Brenners erfolgt durch Druck des entsprechenden Knebelgriffs.
Betätigung des Zünders:
O Drücken Sie den gewählten Knebelgriff bis zum Anschlag
und drehen Sie ihn nach links, bis er die Position "große Flamme" erreicht
O Halten Sie den Knebelgriff etwa 3 Sek. lang gedrückt. O Nach dem Aufflammen mäßigen Sie den Druck auf den
Knebelgriff und stellen die gewünschte Flammengröße ein.
Achtung! Bei Modellen mit Zündsicherung ist es notwendig, den Knebelgriff bei der Betätigung des Zünders min.5 sek lang in der Position „große Flamme" bis zum Anschlag gedrückt halten, damit die Thermosicherung ansprecht.
WAHL DER FLAMMENGRÖßE
Der richtige Verlauf des Kochvorgangs: – der Knebelgriff in der Position „große Flamme” (
Zeichnung A) eingestellt, damit die Gerichte zum Sieden gebracht werden;
– dann in die Position „kleine Flamme” (Zeichnung B) -
„sparsam” umgestellt; Der Gasbrenner ist ausgeschaltet beim Knebelgriff in der Position „0” (Zeichnung C)
Die Wand oberhalb dem kochmulde muß aus nichtbrennbaren Material sein Kunststoffe,Holz etc. sind nicht geejgnet. Die Mulden - Einbauplatte muß mit hitzebesfändijem Kleber
o
(100
C) verairbereitet sein. Unterhalb den Kochmulde muß ein Freiraum von min 150mm Höhe vorhanden sein. Bei kleiner als 150mm muß eine wagerechte Abtrennung mit mindestabstand 80mm eingebaut werden.Belüftungsöffnungen von ca 150cm
2
sind vertelt anzubringen.
BEDIENUNG DER GASBRENNER
Eine geschickte Bedienung sowie Wahl entsprechender Gebrauchsparameter und Küchengeschirrs lassen den Energieverbrauch beträchtlich senken. Die Ersparnisse machen beim richtig gewählten Geschirr und korrekter Bedienung der Kochmulde, d.h. Anpassung der Flammengröße während des Kochvorgangs, bis zu 60 % aus. Eine Voraussetzung für die Stromeinsparung ist dauernd ein sauberer Zustand der Gasbrenner, insbesondere der Brennerlöcher und - düsen.
Zeichnung A
Zeichnung B
Zeichnung C
6
Page 7
WAHL DER GEFÄSSE
BEDIENUNG DER KOCHFELDER
Geben Sie bitte acht darauf, das der Durchmesser der Gefäße immer 2,5 - 3 mal größer ist als Flammenkrone des Gasbrenners und das Gefäß mit einem Topfdeckel zugedeckt ist.
- kleiner Brenner, Topfdurchmesser von 90 bis zu 150 mm;
- mittelgroßer Bernner, Topfdurchmesser von 140 bis zu 220
mm;
- großer Brenner, Topfdurchmesser von 200 bis zu 240 mm,
wobei die Höhe des Gefäßes seinen Durchmesser nich überschreiten sollte;
Zeichnung Nr. 5
FALSCH FALSCH
RICHTIG
Die Kochmulde ist mit Kochfeldern von unterschiedlicher Leistung und Nutzfläche ausgestattet. Eine richtige Bedienung der Kochmulde, sowie korrekte Wahl der Gefäße und Kochfelder läßt Energieersparnisse erreichen.
WAHL DER HEIZLEISTUNG
Die Kochfelder zeichnen sich durch verschiedene Heizleistung aus und sind mit stufenlosen Reglern ausgestattet. Die Leistung kann durch Drehen der Knebelgriffe nach links bzw. rechts eingestellt werden. Nach dem Abschalten behält das Kochfeld seine hohe Temperatur. Es wird empfohlen, die Kochfelder ca. 5 Min. vor dem Ende des Kochvorgangs auszuschalten, was eine effektivere Nutzung der in den Kochfeldern gespeicherten Wärme ermöglicht.
In der Tabelle wurden Positionen der Knebelgriffe und die ihnen entsprechenden Beispieltätigkeiten dargestellt:
Position des Knebelgriffs
3
OO
O
OO
Beispiele der Tätigkeiten
Braten, schnelles Erwärmen, schnelles Kochen
Fleisch-, Fischanbraten
VORAUSSETZUNGEN FÜR EINE
SICHERE BEDIENUNG DER
CERANKOCHFELDER (Modelle PCG
22..., PCG 13...)
OO
Stellen Sie auf die Cerankochmulde keine großen und
O
OO
schweren Töpfe (oder beispielsweise keine Kessel), die mehr als ein Kochfeld einnehmen würden;
OO
Die Cerankochmulde ist besonders empfindlich gegen
O
OO
Punktschläge, z.B. mit einem Salzstreuer, Gewürzfäßchen oder anderen kleinen und harten Gegenständen;
OO
Schalten Sie nicht das Kochfeld ein, ohne vorher einen
O
OO
Topf darauf gestellt zu haben;
OO
Stellen Sie auf die Kochfelder nur Töpfe mit einem
O
OO
trockenen und sauberen Boden;
OO
Kleine Zuckerteilchen oder übergelaufene Flüßigkeiten,
O
OO
die Zucker beinhalten, (z.B. Kompott) sollen sofort ­womöglich noch beim warmen Zustand der Kochfelder
- entfernt werden, da Zucker auf die Kochmulde chemisch einwirken und Flecken hervorrufen kann, die nicht mehr loszuwerden sind;
OO
Auf der Ceranmulde dürfen keine Gerichte in Alufolie,
O
OO
in Behältern aus Aluminium oder in Kunststoffgefäßen zubereitet werden;
OO
Achten Sie bitte darauf, daß keine Kratzer auf der Mulde
O
OO
entstehen, z.B. durch Abstellen schmutziger Gefäße mit scharfen Rändern;
OO
Legen Sie auf eine heisse Mulde keine Gegenstände aus
O
OO
Konststoff, z.B. Löffel oder Gabeln;
OO
Haben Sie einen tiefen Kratzer oder Riß in der
O
OO
Kochmulde entdeckt, schalten Sie das Gerät sofort aus und informieren die zuständige Servicestelle.
2
OO
O
OO
1
OO
O
OO
0
Langsames Braten
Kochen - Suppen, größere Speisen
Gemüsedünsten, langsames Kochen
Aufwärmen
Ausschalten
BESCHREIBUNG DER KOCHFELDER
Unsere Kochmulden sind mit HiLight - Schnellkochzonen ausgestattet, die durch Ihre Fähigkeit, sich in einer 4 bis 5 mal kürzeren Zeit zu erwärmen zu großen Energieersparnissen führen.
7
Page 8
BEDIENUNG DER KOCHFELDER (gilt für Modelle PCG 22..., PCG 13...)
Die Bedienung der einzelnen Kochfelder erfolgt durch Drehen der Knebelgriffe. die graphischen Symbole neben der Knebelgriffe informieren über die Zuordnung der Griffe zu den Kochfeldern.
Das Kochfeld ist ausgeschaltet, wenn:
O die Zahl „0” auf dem Knebelgriff sich gegenüber dem Punkt
auf der Ceranscheibe befindet;
O die Kontrolleuchte nicht aufleuchtet;
Anschalten der Kochmulde:
O Drehen Sie den Knebelgriff bis zum Erreichen der
Arbeitsstellung (d.h. einen der Punkte von „1” bis „3”).
O Schauen Sie nach, ob die Funktionskontrolleuchte
aufleuchtet. Nach einigen Minuten prüfen Sie die Funktion der Wärmeanzeige.
Zeichnung 6
Man sollte die durch die Kochmulde angebotenen Möglichkeiten auf eine optimale Art und Weise nutzen. Es ist nicht immer nötig, beim Kochen oder Braten von der vollen Leistung der Kochfelder Gebrauch zu machen. Es reicht, das Gericht zunächst zum Sieden zu bringen (Zeichnung B) und nach Änderung der Position des Knebel-griffes (Zeichnung C) das Kochen fortzusetzen. Die Arbeit der HiLight-Elemente wird durch Energieregler stufenlos gesteuert. Die Wärmeintensivität nimmt zu, wenn der Knebelgriff im Uhrzeigersinn (gemäß der Zahlenreihenfolge) gedreht wird. Der Wärmevorgang ist zyklisch, d.h. wurde der Knebelgriff auf eine niedrigere Position eingestellt, ist die Wärmezeit kürzer und die Pause länger, bei einer höheren Position des Knebelgriffs hingegen ist die Wärmezeit länger und die Pause kürzer. Es ist erlaubt, die Positionen der Knebelgriffe durch Drehen sowohl nach links als auch nach rechts einzustellen. Dies gilt nicht für Kochfelder mit Doppelzonen! Die Heizelemente mit der Zweikreiszone werden durch einen Energieregler mit einem eingebauten Schalter der äußeren Zone gesteuert.
Zeichnung Nr. 7
A
B
C
- Der Knebelgriff in der Position „0”
- Der Knebelgriff in der Position „3”
- schnelles Kochen
- Der Knebelgriff in der Position „1”
- langsames Kochen
Die innere Kochzone wird gesteuert durch das Drehen des Knebelgriffs im Bereich von „0” bis „3”. Das äußere Kochfeld wird angeschaltet durch eine kurze Einstellung des Knebelgriffs in der Position . Ab jetzt kann die Wärmezufuhr der beiden (der äußeren und der inneren) Kochzonen stufenlos reguliert werden. Das Ausschalten beider Zonen erfolgt, wenn der Knebelgriff in die Position „0” zurückgedreht wird.
8
Page 9
WÄRMEANZEIGEN
Im vorderen Teil Kochmulde befinden sich die den einzelnen Kochfeldern entsprechenden Wärmeanzeigen, die unsichtbar sind, wenn die Kochmulde nicht benutzt wird. Die Anzeigen leuchten auf, wenn die Kochfeldtemperatur 60°C überschreitet. Es läßt die gespeicherte Wärme z.B. zum Aufwärmen oder Ankochen eines Gerichts zu nutzen und beugt zugleich Verbrennungen vor, die die Berührung eines bereits ausgeschalteten Kochfeldes mit einer hohen Temperatur verursachen könnte.
WAHL DER GEFÄSSE
Der Bodendurchmesser der Gefäße sollte ungefähr der Fläche Kochfeldes entsprechen. Man sollte keine Gefäße mit einem
hohlen bzw. gewölbten Boden verwenden. Es empfiehlt sich, spezielle Töpfe mit einem dick geformten Boden zu benutzen. Es ist darauf zu achten, daß das Gefäß einen
passenden Deckel hat, denn Verschmutzungen der Kochfelder und Töpfe vermindern die effektive Nutzung der Felder.
Zeichnung Nr. 8
O Es wird empfohlen, feine Reinigungs- oder Waschmittel,
wie z.B. Fettlösemittel zu verwenden, insbesondere Reinigungsmittel wie CILLIT, COLLO LUNETA, SIDOL, VITROCLEN, STAHLGLANZ sowie STAHL-FIX zum Waschen und Reinigen und CERA-FIX zur Pflege. Sind diese Mittel nicht erhältlich, empfehlen wir warmes Wasser mit Geschirrspülmitteln oder Reinigungsmitteln für Edehlstahlspülbecken.
O Zur Pflege der Kochmuldenoberfläche sollte ein weicher,
feiner und gut aufsaugender Lappen verwendet werden. Die Kochmulde soll nach dem Waschen trocken gemacht werden.
O Es ist besonders darauf zu achten, daß die Cerankochmulde
nicht beschädigt wird und durch Schläge der Metalldeckel oder anderer scharfkantiger Gegenstände keine tiefen Ritzen oder Splitter entstehen.
ACHTUNG! Wurden beim Benutzen der Kochmulde Zucker zerstreut oder Flüssigkeiten, die Zucker beinhalten, ausgeschüttet, sind sie sofort, z.B. mit einem Schaber, mit besonderer Aufmerksamkeit zu beseitigen, möglicherweise solange die Kochfelder noch warm sind. Zuckerüberreste, die nicht entfernt wurden, können auf das Ceranglas chemisch einwirken und Flecken hervorrufen, die nicht mehr
max 1 mm
wegzuschaffen sind.
richtig
falsch
falsch
erlaubt
REINIGUNG UND WARTUNG DER CERANKOCHMULDE
O Die Kochmulde ist jeweils nach dem Gebrauch zu reinigen,
womöglich solange sie noch im warmen Zustand ist. Man sollte starke Verschmutzungen, besonders Anbrennen von übergekochten Flüssigkeiten vermeiden.
O Es sind Reinigungsmittel mit einer stark schleifenden
Wirkung, wie z.B. Pulver mit Schleifmitel, Schleifpasten und -steine, Bimssteine und Drahtbürsten zu vermeiden. Sie könnten Ritzen und infolge deren nicht wiederherstellbare Beschädigungen an der Kochmuldenoberfläche verur­sachen.
O Stark anhaftende Verschmutzungen lassen sich mit einem
speziellen Schaber entfernen.Es ist dabei jedoch darauf zu achten, daß die Lackschicht am Kochfeldrahmen unversehrt bleibt.
Zeichnung Nr. 9
PFLEGE
Die richtige Pflege und Halten der Kochmulde im sauberen Zustand haben einen direkten Einfluß auf die Sicherheit der Benutzer und gehören zu den Pflichten des Besitzers, die in den Garantiebedingungen umfaßt sind.
9
Page 10
LAUFENDE TÄTIGKEITEN
INSTALLATION DER KOCHMULDE
Der Benutzer ist verpflichtet: – die Kochmulde im sauberen Zustand zu halten - dies betrifft
sowohl die Umgebung der Einrichtung als auch die Gefäße und den ganzen Kochvorgang;
– die Gasbrenner, die Roste, das Ceranglas und die runden
emaillierten Brennerlaschen zu reinigen;
Sind die Gasbrenner und der Rost verschmutzt, sollten sie demontiert und im warmen Wasser mit Fettlöse- und Spülmitteln abgewaschen werden. Danach sind die Elemente abzutrocknen. Nach dem abnehmen des Rostes ist auch das Ceranglas sorgfältig zu waschen und mit einem trockenen weichen Tuch abzuwischen. Zum Waschen der emaillierten Elemente sollen nur fein wirkende Mittel benutzt werden. Zu vermeiden sind Mittel, die Kratzer verursachen könnten.
Es ist besonders auf die Sauberkeit an den Brenneröffnungen und Kappen (2) zu achten.
Die Reinigung der Brennerdüsenöffnungen soll ausschließlich mit Hife eines dünnen Kupferdrahts durchgeführt werden.
GASBRENNER
1 - Brennerdeckel
2 - Kappe
– Öffnung im Möbelblatt gemäß der Montageskizze vorbere-
iten.
– Kochmulde an das elektrische Netz gemäß der Bedienung-
sanleitung der Kochmulde anschließen.
– Den Leitungsquerschnitt in Abhängigkeit von der Leistung
der Kochmulde wählen (vom dazu befugten Elektriker au­szuführen).
– Das Möbelblatt entstauben, die Kochmulde in die Öffnung
und Rastfedern einlegen und danach an die Möbelplatte stark andrücken.
ACHTUNG! Die Kochmulden PCG 40 und PCG 22 sind fabrikmäßig mit einer Anschlußchnur mit Stecker versehen.
Bemerkung: der Mindestabstand zu seukrechten Stellwänden welde über die Muldenhöhe hinausragen muss größer als 100mm links sein und hinten min. 70mm betragen.
Zeichnung Nr. 11
3 - Grundkörper
4 - Düse
Zeichnung Nr. 10
WARTUNGSDURCHSICHT
Abgesehen von der laufenden Pflege der Kochmulde ist der Benutzer verpflichtet: – eine periodische Kontrolle und Pflege der Baugruppen und
Funktionselemente der Kochmulde durchführen zu lassen. Alle zwei Jahre nach dem Ablauf der Garantiefrist sollten Fachdienste mit der technischen Durchsicht der Einrichtung beauftragt werden.
– die festgestellten Mängel zu beseitigen und Mechanismen
zu regulieren. Die Notwendigkeit der Regulierungs-, Einstell- und Wartungsarbeiten ist einer Servicestelle oder einem berechtigten Installateur zu melden. Sämtliche Arbeiten sollen nur durch den Service oder einen Installateur durchgeführt werden.
Die Montagezeichnung der Kochmulde
Zeichnung Nr. 12
Befestigung der Rastfedern am Möbelblatt
1 - Möbelblatt 2 - Holzschrauben 4 x 20 - 4 Stück 3 - Rasifedern - 4 Stück 4 - Ceran-gaseinbaukochmulde 5 - Kochmuldendichtung
10
Page 11
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
Die Kochmulde ist fabrikmäßig für die Versorgung mit Dreiphasen- Wechselstrom (400 V 3 N ~50 Hz) geeignet. Es ist jedoch möglich, durch eine Überbrückung auf der Anschlußleiste, gemäß dem unten angebrachten Schaltplan, die Kochmulde für die Versorgung mit dem Einphasenstrom (230 V) umzustellen.
Der Schaltplan ist auch der unteren Wand der Kochmulde zu finden. An die Anschlußleiste kommt man durch Abnehmen der Schutzklappe an der unteren Wand heran. Es ist auf die richtige Wahl der Anschlußschnur - je nach der Anschlußart und der Leistung der Kochmulde zu achten. Die Anschußschnur soll in einem Ausgleicher montiert werden. Es ist auch zu beachten, daß der Schutzkreis an die mit gekenn-zeichnete Klemme der Leiste angeschlossen werden muß.
Die elektrische Leitung, von der die Kochmulde versorgt wird, sollte mit einer Sicherung versehen sein, die im Notfall die Stromzufur absperrt. Der Abstand zwischen den Arbeitskontakten der Sicherung muß 3 mm betragen.
INSTALLATION
Der Installateur ist verpflichtet:
O Gas- und Elektroberechtigungen zu besitzen; O Sich mit den auf dem Typenschild und dem Aufkleber mit
der Gasart angebrachen Informationen vertraut zu machen. Diese Informationen sollen mit den Verhältnissen an der Montagestelle verglichen werden.
O Kontrollen folgender Punkte durchzuführen:
– die Leistungsfähigkeit des Luftsabzugs; – die Dichtheit der Gasarmaturverbindungen; – Funktionskontrolle aller Betriebselemente;
O Dem Benutzer eine Bescheinigung des
Kochmuldenanschlusses auszustellen und ihn mit der Bedienung der Einrichtung vertraut zu machen;
O Die Funktion der „sparsamen Flamme” zu prüfen und den
Verhältnissen vor Ort entsprechende Regulierun­gstätigkeiten gemäß den Hinweisen von der Seite 26 durchzuführen.
,,Vor Anschluß des Gerätes prüfen,ob die örtlichten Anschlußbedingungen (Gasart und Gasdruck) und die Geräteeinstellung übereinstimmen'';
,,Die Einstellwerte für dieses Gerät sind auf einem Hinweisschild(oder auf dem Geräteschild) angegeben'';
,,Dieses Gerät wird nicht an eine Abgasabführung angeschlossen.Es muß nach den geltenden Installa­tionsbedingungen aufgestelt und angeschlosen werden. Besonders zu beachten sind geeignete Belüftungsmaßnahmen''
ACHTUNG! Es wird empfohlen, die Kochmulde mit Hilfe eines DVGW zugelassenen Gassicherheitsschlauches in Ausführung M mit Gassteckdose (DIN 3383,Blatt 1) an die Gasver sorgung (Erdgas) anzuschliesen.
Die Leiungsführung muß so sein, daßsie nicht mit den beeveglichten teilen der Küchenelemente (z.ß. Schublade) in Berührung kommen kann und daß sie frei verlaufen muß.
Beim Anschluß an das Gasnetz sind insbesondere die einschlägigen Vorschriften und Richtlinien der Institutionen des Landes yu beachten,in dem das Gerät betrieben wird. Dies sind z.B.: DVGW-TRGI 1986/96: Technische Regeln für
Gasinstallation (Deutschland)
TRF 1988: Technische Regeln Flüssiggas
(Deutschland)
ÖVGW-TRGI und TRG 2 Teil 1: Technische Regeln
(Österreich) SVGW-Gasleitsätze G1: Gasinstallation (Schweiz) EKAS-Richtlinie Nr.1941/2: Flüssiggas,Teil 2 (Schweiz)
11
Page 12
ACHTUNG! Der Installateur ist verpflichtet, dem Benutzer eine Besecheinigung des Kochmuldenanschlusses auszustellen.
VEHALTENSWEISE IM NOTFALL
1 - Gasleitung
2 - Absperrventil der Gasleitung
A - Ventil geöffnet
B - Ventil geschlossen
Zeichnung Nr. 14
Zeichnung Nr. 15
IN JEDEM NOTFALL:
die Stromzufuhr absperren; – die Gasbrenner ausschalten; – das Absperrventil der Gasleitung zudrehen; – den Raum lüften; – den Reparaturbedarf der entsprechenden Servicestelle oder
einem befügten Gasinstallteur melden;
die Kochmulde nicht benutzen, solange die Mängel nicht
beseitigt wurden.
Der Gasbrenner zündet nicht , es verbreitet sich Gasgeruch:
– Brennerventile ausschalten; – das Absperrventil der Leitung zudrehen; – den Raum lüften; – den Brenner herausnehmen; – Flammenlöcher reinigen und durchblasen; – den Brenner montieren; – noch einmal versuchen den Brenner anzuzünden;
Brennt es trotzdem nicht - bitte die Reparatur anmelden!
ACHTUNG! Gewisse einfache Betriebsstörungen können vom
Benutzer, durch Vorgehen gemäß den Hinweisen, beserigt werden.
12
Page 13
ANPASSUNG DER KOCHMULDE AN BESTIMMTE GASART
ACHTUNG! Die vom Hersteller angelieferten Kochmulden sind mit Brennern ausgestattet, die fabrikmäßig für Betrieb mit der auf dem Typenschild und der Garantiekarte angegebenen Gas art geeignet simd das Typenschild ist auf der unteren Abdeckung zu finden. Neben ihm wird ein Schild mit der Information über die Gasart aufgeklebt. Zwecks Umrüstung der Kochmulde für Verbrennung einer anderen Gasart sollen die Düsen ausgetauscht (gemäß der tabellarischen Zusammenstellung) und der reduzierte Durchfluß in Ventilen reguliert werden.
INSTALLATEURHINWEIS: Die Kochmuldenumrüstung in der Anschlußbescheinigung vermerken. Kleinstellung/Ringspalteinstellung: Die Einstellung der Kle­instellung muß so erfolgen,daß bei Belätigung des Gashahnes von Groß-aut Kleinstellung die Flamme nach stabil brennt.
Gasbrenner
Gasbrenner
Gasbrenner
Gasbrenner
Flamme Umrüstung von Flüssiggas auf Erdgas
Volle Groß­Flamme stellung
Sparsame Klein­Flamme stellung
Flamme Umrüstung von Erdgas auf Flüssiggas
Volle Groß­Flamme stellung
Sparsame Klein­Flamme stellung
Die Brennerdüse (Zeichnung 10, Pos. 4) gegen eine entsprechende Düse gemäß Tabelle Nr. 1 austauschen.
Die Brennerdüse ein wenig Herausdrehen und die Flammengröße einstellen. (Zeichnung 16).
Die Brennerdüse (Zeichnung 10, Pos. 4) gegen eine entsprechende Düse gemäß Tabelle Nr. 1 austauschen.
Die Brennerdüse bis Anschlag (Zeichnung 16) einderen.
REGULATION DER BRENNERVENTILE
Die Arbeit der Gasbrenner wird mit Standardventilen gesteuert. Die Regulationstätigkeiten sind beim angezündeten Gasbrenner in der Position „sparsame Flamme” mit Hilfe eines Schraubenziehers 2,5 durchzuführen. Zugang zu den Ventilen ist möglich, wenn die Knebelgriffe demontiert wurde und die Glaskeramikscheibe bei Copreci Ventilen zusätzlich abgenomen wird (Zeichnung 17).
Zeichnung Nr. 16
Ventile SABAF
Zeichnung Nr. 17
Ventile COPRECI
Hahn mit einer Ausströmungsschutzvorrichtung.
13
Page 14
14
Page 15
КУХОННАЯ ГАЗОВАЯ ПЛИТА
С КЕРАМИЧЕСКОЙ ПЛИТОЙ
15
Page 16
ПРИМЕЧАНИЕ. Присоединить плиту к баллону с газом пропан - бутан может исключительно квалифицированный монтажник, соблюдая все правила безопасности.
16
Page 17
Sb`f`ekze Dmpnmd`!Sb`f`ekze Dmpnmd`!
Sb`f`ekze Dmpnmd`!
Sb`f`ekze Dmpnmd`!Sb`f`ekze Dmpnmd`!
Oeoed`ek C`k b nmj{gmb`lhe njhqr, rdmbjeqbmo~}xr} bzpmihk i`vepqbellzk qo­eamb`lh~k, mqbev`}xhk khombzk pq`ld`oq`k. Begmn`plmpq{ hgdejh~, ~bj~}xecmp~ oegrj{q`qmk C`wecm bzamo`, nmdqbeofd`eq peoqhshi`q Ilpqhqrq` Mesq~lmÐ h D`gmbmÐ Oomkzwjellmpqh. Igdejhe dmpq`bhq C`k klmcm rdmbmj{pqbh~, epjh ecm |ipnjr`q`uh~ ardeq pmmqbe­qpqbmb`q{ l`pqm~xeÐ Ilpqoriuhh nm mapjrfhb`lh} h |ipnjr`q`uhh njhqz. Qmaj}del­he ri`g`lhÐ, pmdeof`xhtp~ b Ilpqoriuhh, nmgbmjhq C`k q`ife p|imlmkhq{ o`ptmd |leochh h, pjedmb`qej{lm, nmjrvhq{ nmjlr} rdmbjeqbmoellmpq{ nohmaoeqellmÐ njhqmÐ. Q kzpj{} m d`j{leÐwek nmbzwelhh qetlhvepiht h |ipnjr`q`uhmllzt i`vepqb njhq nomhgbmdhqej{ mpq`bj~eq g` pmamÐ no`bm bbedelh~ imlpqoriuhmllzt hgkelhÐ, le­mqo`fellzt b l`pqm~xeÐ Ilpqoriuhh.
Gej`ek C`k |sseiqhblmcm nmj{gmb`lh~ hgdejhek l`weÐ shokz.
P.S.
Ilsmokhorek, vqm njhqz, ~bj~}xhep~ noedkeqmk l`pqm~xeÐ Ilpqoriuhh, no­edl`gl`velz hpij}vhqej{lm dj~ dmk`wlecm nmj{gmb`lh~.
Sb`f`}xhÐ C`pSb`f`}xhÐ C`p
Sb`f`}xhÐ C`p
Sb`f`}xhÐ C`pSb`f`}xhÐ C`p
OLAN-HAUSHAL TSGERÄTE
17
Page 18
ГАЗОВАЯ КУХОННАЯ ПЛИТА
ТИПОРЯДА PCG 40...
(РАСПРЕДЕЛЕНИЕ
ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ УЗЛОВ)
ГАЗОВАЯ ПЛИТА ТИПОРЯДА PCG 22...
(РАСПРЕДЕЛЕНИЕ
ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ УЗЛОВ)
Рис. 1
1,2,3,4 - поверхностные
горелки 5 - маховики горелок 6 - кнопка зажигателя 7 - защитной датчик 8 - решетка для кострюль
Рис. 2
8
10
1, 2, - поверхностные горелки 3, 4 - нагревательная плитка
5 - маховики поверхностных горелок 6 - маховики нагревательных плиток 7 - электрозажигалка 8 - защитной датчик 9 - контрольная лампочка
10 - индикатор остаточного тепла
11 - решетка для кастрюль
11
ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
- высота - 74 мм
- глубина - 510 мм
- ширина - 580 мм
- масса плиты - 10 кг
Плита оборудована следующими горелками:
1 - малая горелка, теплонапряжение
- 1,0 кВт
2, - большая горелка, теплонапряжение
- 2,6 кВт
3, 4 - средние горелки, теплонапряжение
- 1,65 кВт
Плита оборудована резьбовым штуцером
- G 1\2’’
ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
- высота - 74 мм
- глубина - 510 мм
- ширина - 580 мм
- масса плиты - 8 кг
Плита оборудована следующими горелками : 1 - малая горелка, теплонапряжение - 1,0 кВт 2 - средняя горелка, теплонапряжение
- 1,65 кВт
3 - нагревательная плитка 210\120
(двойная) - 2200\750 Вт
4 - нагревательная плитка 145 - 1200 Вт Плита оборудована резьбовым штуцером -
″″
G 1\2
″″
18
Page 19
ГАЗОВАЯ ПЛИТА ТИПОРЯДА PCG 13...
(РАСПРЕДЕЛЕНИЕ
ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ УЗЛОВ)
Рис. 3
11
10
1,2,3 - нагревательные
плитки
4 - поверхностная
горелка 5 - маховик поверхно-стногой горелки 6 - маховики нагрева-тельных плиток 7 - электрозажигалка 8 - защитной датчик 9 - контрольная лампочка
10- индикатор остаточного тепла 11 - решетка для кастрюль
ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
- высота - 74 мм
- глубина - 510 мм
- ширина - 580 мм
- масса плиты - 8 кг
Плита оборудована следующими горелками и нагревательными полями: 1, 3 - нагревательная плитка 145 - 1200 Вт 2 - нагревательная плитка 180\120
(двойная) - 1700\650 Вт
4 - поверхностная горелка, большая -
тепловое напряжение - 2,6 кВт
Плита оборудована резьбовым штуцером -
G 1\2
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Просим тщательно ознакомиться с содер­жанием настоящего руководства и поль­зоваться согласно содержащимся в нем при­мечаниям.
ПРИМЕЧАНИЯ! Мы с Вами имеем дело с газом. Поэтому плиту следует присоединить к газопроводу, согласно ее основному назначению.
Плиту должен присоединить исключительно монтажник, обла­дающий соответствующими квалифи­кациями. Информация, касающаяся рода
газа, к которому приспособлена плита, приведена на наклейке, рядом с заводским щитком - по следующему шаблону.
Теплонапряжение ....... кВт
(род
газа)
Газовая плита типа: Заводской №
Потребление жид.газа
................................... л\час
Категория ........................
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПУСК
До предварительного пуска следует :
- ОЗНАКОМИТЬСЯ с руководством и условиями безопасности обслуживания,
- УДАЛИТЬ элементы упаковки,
- ПРОВЕРИТЬ эффективность действия затворов (газопровода и плиты) и остальных органов управления,
- ПРОИЗВЕСТИ операции по обслу­живанию при исправной вентляции.
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
! Просим обратить внимание на детей во
время пользования плитой, ибо дети не ознакомлены с условиями обслуживания. Особенно следует обратить внимание на горячие горелки, решетки и на кастрюли с горячим содержимым, которые могут быть причиной ожога.
! Следует обращать внимание на то, чтобы
присоединительный кабель домашнего механизированного оснащения, напр. мик­сера, не дотрагивался горячих элементов плиты.
! Плиту не следует оставлять без надзора во
время жаренья. Масло и жиры могут воспламениться.
19
Page 20
! Следует обращать внимание на момент вскипения, не допуская к чрезмерному
выкипанию подготавливаемых блюд.
! В случае пореждения плиты, можно ею вновь воспользоваться, после устранения
помех специалистом.
! Не открывать присоединительный газовый затвор и вентиль газового баллона, без
заранней проверки закрытия всех затворов.
! Не заливать и не загрязнять горелок. Загрязнение удалить и просушить плиту сразу
после ее остывания. ! Не ставить емкостей непосредственно на горелках. ! Не ставить над горелкой емкостей массой превышающей 5 кг. Не ставить емкостей
одновременно на двух горелках. ! Не ударять по маховикам и горелкам. ! Запрещены переделки и починки плиты не квалифици- рованными лицами. ! Запрещено открытие затворов без зазженной спички или при-бора для зажигания
газа. ! Запрещено тушение пламени горелки путем его сдувания. ! Запрещены своевольные переделки плиты на другой вид газа, перенос плиты на
другое место и введение изменений в газопроводе. Эти опрерации может произвести
лишь только квалифицированный трубопроводчик. ! Не следует допускать к плите малых детей и лиц не ознакомле-нных с руководством
по обслуживанию плиты. ! В СЛУЧАЕ ОБНАРУЖЕНИЯ УЛЕТУЧИВАНИЯ ГАЗА, ЗАПРЕЩАЕТСЯ: (зажигать спички,
курить сигареты, включать и выключать электоприемники (електрозвонок,
выключатель освещения) а также пользоваться другими электрическими и
механическими уста-новками, вызывающими электрическую или механическую
искру. В таком случае, следует сразу же закрыть вентиль на баллоне или запорный
кран на газопроводе и проветрить помещение а затем, вызвать лицо, упол-
номоченное на удаление причины аварии. ! В каждом случае, вызванном технической помехой, следует безусловно отключить
электропитание плиты, (по в.у. принципу) и внести заявку на починку. ! Запрещено подключение к газопроводу каких либо заземляющих проводов, напр.
радиоприемников. ! В случае воспламенения газа, улетучивающегося из неплотного газопровода,
следует немедленно закрыть приток газа при помощи запорного крана. ! В случае воспламенения газа, улетучивающегося из неплотного вентиля баллона,
следует: набросить на баллон мокрый плед для охлаждения баллона, а затем
завернуть вентиль баллона. После остывания, следует вынести баллон на открытое
место. Воспрещена повторная эксплуатация поврежденного баллона. ! В случае несколькодневного перерыва в пользовании плитой, следует закрыть
центральный кран газопровода а при пользовании газобаллоном - после
каждовременного пользования.
20
Page 21
УСТАНОВКА ПЛИТЫ
OO
кухонное помещение должно быть
O
OO
оборудовано исправной венти-ляционной
системой а установка плиты должна
гарантировать свободный доступ поль-
зователей ко всем органам управления.
OO
расстояние между поверхностными горе-
O
OO
лками и вытяжным устройством, должно
составлять по крайней мере 650 мм.
OO
модели плит полной мощностью до 3,5 кВт
O
OO
оборудованы присоединительным кабел-
ем длиной 1,5 м со штепселем с защитным
стыком.
OO
штепсельная розетка электропроводки
O
OO
должна быть оборудована защитным
Рис. 4
ЗАЖИГАНИЕ ПОВЕРХНОСТНЫХ ГОРЕЛОК
Примeчание ! Кухонные плиты АМICA оборудованы электрозажигалкой, сое­диненной с маховиком. Зажигание происходит путем вдавления маховика, управляющего выбранной горелкой.
Операции:
OO
вдавить маховик затвора выбранной
O
OO
горелки до упора и повернуть его против часовой стрелке, до положения „большое
пламя”
OO
придержать ок. 3 секунд вдавленный до
O
OO
упора маховик
OO
после воспламенения горелки, отпустить
O
OO
маховик и установить требуемую величину пламени
ОБСЛУЖИВАНИЕ ГОРЕЛОК
Правильное обслуживание, подбор
соответствующих потребительских пара-
метров и емкостей (кастрюль), спосо-
бствуют значительной экономии энергии.
Экономия энергии соответственно соста-
вляет:
- до 60 % в случае соответствующего
подбора емкости, при правильном обслу-
живании, заключающимся в соответ-
ствующем подборе пламени во время
варки,
Экономия энергии зависит от постоянной чистоты горелок (особенно проходных отверстий и сопел).
Примечание ! В моделях, оборудованных защитой против истечения поверхностных горелок, следует безусловно во время зажигания, придержать, на ок. 3 секунды, маховик в положении „большое пламя”, для сработания защиты.
21
Page 22
ПОДБОР ПЛАМЕНИ
Правильная варка заключается в установке маховика горелки в положении „большое пламя” - для вскипения блюд (рис. А) и перестановке в положение „малое пламя” (экономное, рис. В). В зависимости от потребности, можно плавно установить величину пламени. Горелка отключена в положении „0” (рис. С).
- горелка включена большое пламя
Рис. A
- горелка включена
Рис. B
малое пламя (экономное)
- горелка oтключена
Рис. C
ПОДБОР ЕМКОСТИ (КАСТРЮЛИ)
Следует обращать внимание на то, чтобы диаметр днища кастрюли был всегда в 2,5 ­3 раз больше короны пламени а сама кастрюля была накрыта крышкой.
- малой, кастрюля диаметром от 90 до 150 мм,
- средней, кастрюля диаметром от 140 до\220 мм,
- большой, кастрюля диаметром 200 до 240 мм а высота кастрюли не должна превышать ее диаметра
Рис. 5
неправильно неправильно правильно
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ КЕРАМИЧЕСКИМИ НАГРЕВАТЕЛЬНЫМИ ПОЛЯМИ (касается моделей PCG 22..., PCG 13...)
OO
не следует устанавливать на кера-
O
OO
мической плите больших и тяжелых кастрюль, охватывающих более одного нагревательного поля, напр. котелков.
OO
O керамическая плита особенно чувст-
OO
вительна к точечным ударам напр. удар сольницей, бутылкой с при­правой или другими малыми твер­дыми предметами.
OO
O не включать нагревательного поля
OO
без установленной на нем кастрюли.
OO
O устанавливать кастрюли только с
OO
сухим и чистым днищем.
OO
O крупицы сахара и выкипевшие
OO
продукты, содержащие сахар (напр. компот) следует сразу удалить, если это возможно даже в горячем виде, ибо сахар может прореагировать с плитой, оставляя неудаляемые пятна.
OO
O запрещена подготовка на плите блюд
OO
в алюминиевой фольге, в алюми­ниевых емкостях а также в емкостях из пластмасс.
OO
O следует обращать внимание на то,
OO
чтобы не поцарапать поверхность плиты напр. грязной кастрюлей с острыми кромками.
OO
O не следует укладывать на горячую
OO
плиту изделия из пластмасс, напр. ложечек и вилочек.
OO
O в случае обнаружения глубоких
OO
царапин или трещин, следует немедленно отключить плиту и уведомить ближайший сервис по списку.
22
Page 23
ПОЛЬЗОВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНЫМИ ПОЛЯМИ
Плита оборудована нагревательными полями дифференцированной мощностью и потребительской поверхностью. Умелое пользование плитой, соответствующий подбор кастрюли и нагревательного поля позволяют экономить электроэнергию.
ПОДБОР МОЩНОСТИ НАГРЕВА
Нагревательные поля характерны дифференцированной мощностью нагрева и оборудованы регуляторами, способству­ющими бесступенчатой регуляции. Нагревательную мощность можно регули­ровать, постепенно проварачивая маховик по часовой стрелке или против часовой стрелки. После отключения, нагревательное поле удерживает высокую температуру. Рекомендуется отключение нагревательных полей на ок. 5 минут до окончания кули­нарного процесса. Это позволяет полностью использовать накопленное тепло нагрева­тельных полей. Таблица 1 представляет положение маховика, соответствующее примерным кулинарным операциям.
Таблица 1
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ НАГРЕВАТЕЛЬНЫХ ПОЛЕЙ (касается моделей PCG 22..., PCG 13...)
Управление работой наревательных полей происходит при помощи маховиков. Графичес­кие символы установлены рядом маховиков, информируют, которым нагревательным полем управляет выбранный маховик.
Нагревательное поле отключено в случае:
O цифра „0” на маховике установлена
напротив точки, установленной на кера-
мической плите,
O контрольная лампочка не горит,
Для включения плиты следует:
O установить маховик в избранном рабочем
положении т.е. от первой точки до „3”,
O проверить не горит ли конторольная лам-
почка, сигнализирующая работу плиты.
После нескольких минут, следует про-
верить горит ли „индикатор нагрева поля”.
Рис. A
- положение маховика „0”
нагревательное
поле отключено
Положение
маховика
3
OO
O
OO
2
OO
O
OO
1
OO
O
OO
0
Кулинарные операции
Жаренье, быстрый разогрев, быстрая варка
Обжаривание мяса, рыбы
Медленное жаренье
Варка супов, блюд большого количества
Тушение овощей, медленная варка
Подогрев
Отключение
ВИДЫ НАГРЕВАТЕЛЬНЫХ ПОЛЕЙ
Кухонные плиты pоборудованы быстрона­гревающимися полями по системе HiLight, они разогреваются на 4-5 раза быстрей обычных нагревательных полей, что позво­ляет экономить электороэнергию.
Рис. B
- положение маховика „3”
- быстрая варка
Рис. C
- положение маховика „1” ­медленная варка
23
Page 24
Всегда следует использовать возможности плиты рациональным способом. Операции варки или жаренья не требуют инногда применения полной мощности нагрева­тельного поля. Хватит довести блюдо к состоянию кипения (рис. В), а затем, под­держать кипение, соответствующим образом, корректируя положение маховика (рис. С). Быстронагревающиеся элементы, упра­вляются при помощи регуляторов энергии, которые способствуют бесступенчатой регуляции. Интенсивность нагрева, увели­чивается в случае поворота маховика по часовой стрелке, о чем свидетельствует нарастание цифр на управляющем маховике. Нагрев происходит периодически, т.е. при более низкой настройке, длительность нагрева короче, а время перерыва дниннее, зато при более высокой настройке, длительность нагрева больше а длительность перерыва короче. Возможна настройка маховика, путем его поворота, как против часовой стрелки, так и по часовой стрелке (не касается двойных полей). Нагревательные элементы с расширенным полем, управляются регулятором энергии с встроенным включателем внешнего поля.
Рис. 6
ИНДИКАТОР НАГРЕВА ПОЛЯ
В передней части установлены (обычно невидимые) индикаторы нагрева поля, каждый соответствует другому нагревательному полю. Горят они только тогда, когда температура данного поля превышает 60 вполне использовать накопленное тепло напр. для подогрева или поддержки в теплом состоянии блюда, и одновременно пред­отвращает ожоги, ибо у включенного поля еще очень высокая температура.
ПОДБОР СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ КАСТРЮЛИ
Соответствующим образом подобранная кастрюля, должна иметь диаметр днища более менее соответствующий потре­бительской поверхности нагревательного поля. Не следует употреблять емкости с
вогнутым или выпуклым днищем. Рекомендуется применение специальных емкостей (кастрюль) с толстым точеным днищем.
Следует помнить о том, чтобы кастрюля имела всегда соответствующим образом подобранную крышку. Грязные поверхности нагревательных полей и кастрюль пре­пятствуют полному использованию нако­пленного тепла.
0
С. Это позволяет
Поворачивая маховик в пределах между „0” и цифрой „3”, мы включаем внутреннее нагревательное поле. Кратковременный поворот маховика в положение обозначено ­ приведет к включению внешнего на­гревательного поля. С этого момента, воз­можна бесступенчатая регуляция количества тепла подводимого к кастрюле двумя нагре­вательными полями (внутреннее и внешнее). Отключение внешнего и внутреннего нагре­вательных полей, происходит после уста­новки маховика в положении „0”.
Рис. 7
правильно плохо плохо допустимо
ОЧИСТКА И КОНСЕРВИРОВАНИЕ КЕРАМИЧЕСКОЙ ПЛИТЫ
O Кухонную плиту следует чистить регулярно
после каждовременного употребления. По мере возможности, рекомендуется мойка плиты в теплом состоянии. Не следует допускать к сильному загрязнению керамической плиты, особенно же к пригорению выкипевших продуктов.
O Не следует пользоваться средствами для
очистки, содержащими абразивные кр­упицы, напр. порошки для шерования, содержащие абразивные крупицы, абразивные пасты, абразивные камни, пемзу, проволочные скребки и пр.
max 1 mm
24
Page 25
O Сильные загрязнения сильно приставшие
к плите, можно зачистить специальным скребком, но надо однако обращать внимание на то, чтобы не повредить лакокрасочного покрытия рамки.
O Рекомендуется применение деликатных
чистящих или моющих средств, таких как всякого вида жидкости или эмульсии удаляющие жир. Особенно рекомендуется применение специальных средедств типа CILLIT, COLLO LUNETA, SIDOL, VITROC­LEN, STAHLGLANZ а также STAHL-FIX для мойки и очистки и CERA-FIX для консервирования. В случае невозможности приобретения рекомендуемых средств, советуем применять раствор теплой воды с добавкой жидкостей для мойки посуды или средств для очистки кухонных раковин из нержавеющей стали.
O Для мойки и очистки поверхности, следует
применять мягкую и деликатную тряпочку, впитывающую влагу. Керамическую плиту следут после мойки, хорошо вытереть.
O Следует обращать внимание на то, чтобы
не допустить к повреждению керамической плиты, к глубоким царапинам и сколам, вызванным ударом металлической крышкой или другими предметами, имеющими острые кромки.
Примечание !
Если во время пользования плитой, на нее рассыпется сахар или разольются растворы, содержащие сахар, надо их сразу зачистить, по мере возможности, еще при теплой плите - при помощи скребка, соблюдая особые меры осторожности. Не удаление выкипевших продуктов, содержащих сахар, может привести к химической реакции с керамической плитой и возни-кновению неудаляемых пятен.
КОНСЕРВИРОВАНИЕ
Соответствующее консервирование и уход за содержанием устройства в чистоте, имеет непосредственное влияние на безопасность эксплуатации кухонной плиты пользователем. Условия гарантии учитывают необходимость ухода, со стороны пользователя, за чистотой и консервирования плиты.
ТЕКУЩИЙ УХОД
Пользователю необходимо: – соблюдать чистоту во время эксплуатации,
т.е. соблюдение повседневной чистоты
окружения плиты, кастрюль и процесса
варки продуктов. – очищать горелки, решетки, керамической
плиты и эмалированные круглые накладки.
В случае загрязнения горелок и решетки, следует эти элементы оборудования демонтировать и помыть в теплой воде с добавкой средств растворяющих жир и грязь. Затем, следует их вытереть. После снятия решетки, следует тщательно помыть керамическую плиту и вытереть ее досуха мягкой салфеткой. Для мойки эмалиро­ванных поверхностей, следует употреблять деликатные моющие жидкости.
Не следует употреблять средства цара­пающие поверхности. В особой чистоте следует удерживать отверстия в колпачке 2.
Отверстия сопел горелок - 4, следует прочистить, употребляя исключительно тонкую медную проволоку.
ПОВЕРХНОСТНАЯ ГОРЕЛКА
1 - крышка
2 - колпачек
Рис. 9
Рис. 8
3 - корпус
4 - сопло
25
Page 26
ТЕХНИЧЕСКИЕ ОСМОТРЫ
Кроме текущих операций, связанных с консервацией, пользователь обязан к следующему:
– периодическому контролю и консервации отдельных элементов и узлов кухонной плиты.
После истечения срока гарантии, один раз в два года, следует пооручить произведение
технического осмотра специали-зированным службам. – удалению всех обнаруженных помех и регуляции механизмов. Все операции, связанные с регулировкой, настройкой и консервацией, заявляютсc и производятся сервисом или квалифи-цированным монтажником.
Монтажный чертеж плиты
Рис. 10
26
Page 27
Монтажный чертеж плиты
Рис. 11
ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ МОНТАЖНИКА (касается
модели PCG 13)
тока в аварийной ситуации. Расстояние между рабочими стыками аварийного выключателя должно составлять 3 мм.
УСТАНОВКА
Монтажник обязан:
– обладать правами на монтаж газовых и электрических плит. – ознакомиться с данными, приведенными
в заводском щитке кухонной плиты и на наклейке с видом газа, к которому она приспособлена. Эти данные следует сравнить с газовыми условиями на место установки.
Проверить:
O эффективность вытяжной системы
воздуха.
O плотность соединений газовой арматуры, O эффективность действия всех функцио-
нальных соединений.
Выдать пользователю свидетельство подключения газовой плиты и ознакомить его с обслуживанием. Монтажник обязан проверить исправность действия экономной газовой пламени и отрегулировать его в зависимости от местных условий, согласно положениям на стр. 26.
Плита приспособлена для питания
пременным трехфазным током (400 В 3 N
50 Гц). Приспособление плиты для питания однофазным током (230 В) возможно путем соответствующего перемыкания на присоеди-нительной планке, по приведенной схеме соединений.
Схема соединений приведена также в нижней части нижнего кожуха. Доступ к присоединительной планке возможен после снятия крышки на нижнем кожухе. Следует помнить о соответствующем подборе присоеди-нительного кабеля, учитывая вид подключения и номинальную мощность плиты. Соединительный кабель следует закрепить в оттяжке. Следует учитывать также необходимость подключения защитной цепи от зажима на присоединительной планке, обозначенного .
Электропроводка для питания плиты должна быть оборудована аварийным выключателем, способствующим отсечке
Примечание! Рекомендуется подключение газовой плиты при помощи эластичного шланга.
27
Page 28
Схема возможных присоединений. Внимание! Напряжение нагревательных элементов (конфорек) 230 V.
Внимание! При каждом соединении сетевой защитный провод должен быть соединен с зажимом РЕ
Для сети напряжением 230V однофазовое присое­динение с рабочим нулем.
1
Мостиками соединяются зажимы 1-2-3 а также 4-5, защитный провод на .
Для сети напряжением 400/230V двухфазовое присоединение с рабочим нулем.
2
Мостиками соединяются зажимы 2-3 а также 4-5. Фазы на 1-3, нуль - на 4-5, защитный провод на .
Для сети напряжением 400/230V трехфазовое присоединение с рабочим нулем.
3
Мостиками соединены 4-5. Фазы последовательно 1-2-3. Нуль - на 4-5, защитный провод на .
L1=R L2=S L3=T N - нейтральный провод PE=защитный провод
1/N~
2/N~ OWY 4x2,5mm
3/N~ OWY 5x1,5mm
Рекомендуемый вид присоедини­тельного провода
OWY 3x4 m
2
2
2
28
Page 29
Рис. 12
29
Page 30
30
Page 31
РЕГУЛИРОВКА ЗАТВОРОВ
Регулировку проводим прн горящей горелке газовой плиты, в положении: „короткий факел”. Клапаны SABAF регулируем следующим образом: снимаем рукоятку а затем, с помощью небольшой отвертки введенной в стержень клапана, регулируем высоту факела (черт. 13). Клапаны COPRECI регулируем следующим образом: снимаем стекло а затем, с помощью отвертки, регулируем высоту факела (черт. 14).
Черт. 13 Клапан SABAF
Черт. 14 Клапан COPRECI
31
Page 32
SQKNCI_ DAPAMRIISQKNCI_ DAPAMRII
SQKNCI_ DAPAMRII
SQKNCI_ DAPAMRIISQKNCI_ DAPAMRII
1. D`o`lqh~ l` hpno`blme deÐpqbhe nohamo` deÐpqbhqej{l` l` neohmd 12 kep~ueb
pm dl~ nmirnih nohamo` (nmdqbeofdel` mqqhpimk nev`qh nrliq` omglhvlmÐ
nomd`fh h nmdnhp{} nomd`bu`).
2. Thok` - hgcmqmbhqej{ maepnevhb`eq aegbmgkegdlzÐ oekmlq b pjrv`e mal`or-
felh~ b c`o`lqhÐlzÐ neohmd g`bmdpiht deseiqmb (lepmmqbe-qpqbr}x`~ iml-
pqoriuh~, kmlq`f, deseiqlze k`qeoh`jz h hpnmjlelhe).
3. Nakel nohamo` l` pbmamdlzÐ mq deseiqmb b qevelhe c`o`lqhÐlmcm pomi` mprxe-
pqbj~eqp~ qmj{im b qmk pjrv`e, epjh l` mplmb`lhh g`ij}velh~ |ipneoq`
lebmgkmflm nomhgbepqh oekmlq hjh epjh nmpje 3-t oekmlqmb nohamo mpq`Ïqp~
lehpno`blzk.
4. Nakel nohamo` l` hpno`blzÐ nomhgbmdhq qmj{im moc`lhg`uh~, nomd`bw`~ qmb`o.
5. D`o`lqh~ le mtb`qzb`eq pqeij~llzt h ieo`khvepiht nmbeotlmpqeÐ, ` q`ife
blewlht |jekelqmb hg nj`pqk`pp b pjrv`e, epjh deseiq l`pqrnhj nm bhle
nmj{gmb`qej~, nmpje nmdnhp`lh~ nmqoeahqejek `iq` nohÏkih-
-pd`vh.
6. Cpe deseiqz, bmglhiwhe b oegrj{q`qe:
lepmmqbeqpqbr}xecm to`lelh~, mapjrfhb`lh~ h imlpeobhomb`lh~ noh-amo`;
rpq`lmbih p l`orwelhek qoeamb`lhÐ;
oegiht pi`vimb l`no~felh~;
bmgdeÐpqbh~ `iqhblzt thkhvepiht bexepqb;
hpnmj{gmb`lh~ le oeimkeldmb`llzt vhpq~xht h km}xht poedpqb;
ket`lhvepiht nmboefdelhÐ;
` q`ife nm dorchk nohvhl`k, bmglhiwhk nm bhle nmirn`qej~ h le bzgb`llzkh
hgcmqmbhqejek - kmcrq rpqo`l~q{p~ hpij}vhqej{lm g` pvÏq nmirn`qej~.
7. C pjrv`e, epjh nm ri`g`llzk nohvhl`k (n. 5) l`pqrnhjh lemqbo`qhkze i`ve-
pqbellze hgkelelh~ nohamo` - l`pqm~x`~ c`o`lqh~ qeo~eq pbm} phjr.
8. Spq`lmbi`, mapjrfhb`lhe h oekmlq nohamo` b neohmd c`o`lqhh mprxepq-b-
j~eqp~ qmj{im rnmjlmkmvellzkh noedpq`bhqej~kh, ri`g`llzkh b c`o`lqhÐ-lmk
q`jmle. C nomqhblmk pjrv`e l`pqm~x`~ c`o`lqh~ qeo~eq pbm} phjr.
9. D`o`lqhÐlzÐ q`jml ledeÐpqbhqejel aeg d`qz, nev`qeÐ h nmdnhph, ` q`ife p
hpno`bjelh~kh, nomhgbedÏllzkh lernmjlmkmvellzkh jhu`kh.
Oohkev`lh~.Oohkev`lh~.
Oohkev`lh~.
Oohkev`lh~.Oohkev`lh~. Pekmlqmk le pvhq`}qp~ oecrjhombih, noedrpkmqoellze orimbmdpqbmk nm ma­pjrfhb`lh}, ` q`ife bzgmb k`pqeo`, pb~g`llzÐ p leno`bhj{lzk hpnmj{-gmb`lhek h vhpqimÐ i`i bpecm nohamo`, q`i h ecm ieo`khvepimÐ nmbeotlmpqh. R`ihe o`amqz mprxepqbj~}qp~ g` pvÏq nmqoeahqej~.
32
Page 33
333435
Page 34
Page 35
Page 36
IOAA-064
(08.2002./1)
36
OLAN-HAUSHALTSGERÄTE, BERLIN GERMANY
0085
Loading...