Kärcher SC 952 User Manual [pt]

Register and win!
www.karcher.com
SC 1.020
΍ΔϳΒήόϠ
Deutsch 5 English 11 Français 18 Italiano 25 Nederlands 32 Español 39 Português 46 Dansk 53 Norsk 59 Svenska 65 Suomi 71 Ελληνικά 77 Türkçe 84 Русский 90 Magyar 97 Čeština 104 Slovenščina 110 Polski 116 Româneşte 123 Slovenčina 130 Hrvatski 136 Srpski 142 Български 148 Eesti 155 Latviešu 161 Lietuviškai 167 Українська 173
2
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung Quick reference Instructions abrégées In sintesi Korte handleiding Descripción breve Instruções resumidas Kort brugsanvisning Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide Pikaohje
Уэнфпмет пдзгЯе
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Кратко упътване
Lühijuhend Îsa lietošanas instrukcija Trumpa instrukcija
Стислий посібник
3
4
– 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung
Ihres Gerätes diese Originalbe­triebsanleitung, handeln Sie danach und bewah­ren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet wer­den. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Be­achten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschä­den führen kann.
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Die Verpackungsmaterialien sind recycle-
bar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä-
hige Materialien, die einer Verwertung zu-
geführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammel­systeme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Ver­packung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschä­den benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Abbildungen siehe Ausklapp-
seite!
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . DE 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . DE 5
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Anwendung des Zubehörs. . . . . . . . DE 8
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . . . DE 9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Umweltschutz
Gerätebeschreibung
A1 Kontrolllampe (grün) – Netzspannung vor-
handen A2 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE) A3 Sicherheitsverschluss A4 Halter für Zubehör A5 Parkhalterung A6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A7 Transportrad (2 Stück) A8 Lenkrolle
B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersi-
cherung) B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste
D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
5DE
– 6
Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss abschrauben und
Dampfreiniger mit maximal 1 Liter Wasser
füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Netzstecker einstecken.
Grüne und orange Kontrolllampen leuchten.
4 Warten bis orange Kontrolllampe erlischt. 5 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten Berei-
chen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei-
chen sind die entsprechenden Sicherheits-
vorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken verwen-
den, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden zur
Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen,
Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern,
Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung
auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es
nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie
besonders Netzanschlussleitung, Sicher-
heitsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich
austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller
empfohlener Dampfschlauch (Bestellnum-
mer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die ge-
sundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest)
enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung
mit der Hand berühren oder auf Menschen
oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektrischen An-
schluss angeschlossen werden, der von ei-
nem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364
ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das
Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschalte­tem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen können
gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschütz­te Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und Verlän-
gerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzan-
schluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz und die mechani­sche Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungs-
gemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfah­rung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beauf­sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen,
solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten
Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss- oder Ver-
längerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie die am Ge­rät verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Unter-
grund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht festklem-
men.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im Au-
ßenbereich lagern.
Kurzanleitung
Sicherheitshinweise
6 DE
– 7
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebs­drucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnah­me wieder zugeschaltet.
Fällt der Druckregler im Fehlerfall aus und über­hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheits­thermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kes­sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Über­druck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kun­dendienst.
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einstecken
und einrasten. Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwen-
dung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole
verbinden. Dazu das offene Ende des Zube-
hörs auf die Dampfpistole stecken und soweit
auf die Dampfpistole schieben, bis die Entrie-
gelungstaste der Dampfpistole einrastet. Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwen-
den. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsroh-
re mit der Dampfpistole verbinden.
Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des
Verlängerungsrohres schieben.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Was­ser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie
während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten
stellen (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriege­lungstaste drücken und die Teile auseinan­der ziehen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein­füllen!
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrauben.Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Auf­heizzeit.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhit­zen (siehe Hilfe bei Störungen).
Warten bis die orange Kontrolllampe - Hei-
zung erlischt. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Sicherheitsthermostat
Sicherheitsverschluss
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wasser einfüllen
Gerät einschalten
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
7DE
– 8
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge
stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpis-
tole zuerst auf ein Tuch richten, bis der
Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers
schaltet sich während der Benutzung immer
wieder ein, um den Druck im Kessel auf-
rechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung.
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr
ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun
drucklos.
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öff­nen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder an­dere Zusätze ein!
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.Warten bis die orange Kontrolllampe - Hei-
zung erlischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Abbildung
– Verlängerungsrohre in die großen Halter für
Zubehör stecken. – Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein
Verlängerungsrohr stecken. – Rundbürste in den mittleren Halter für Zube-
hör stecken.
– Bodendüse in die Parkhalterung einhängen. – Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre
wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte im­mer die Verträglichkeit der Textilien an verdeck­ter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb­oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbe­schichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Far­be lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reini­gung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindamp­fen und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperatu­ren, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht ein­dampfen. So werden Spannungen an der Ober­fläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu be­schädigen.
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel: – zum Beseitigen von Gerüchen und Falten
aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10­20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen
Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Wasser nachfüllen
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Auffrischen von Textilien
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Glasreinigung
Dampfpistole
8 DE
– 9
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmut­zen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswir­kung, da Temperatur und Dampf am Düsenaus­tritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fu­gen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürs­ten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flä­chen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdüse zie­hen. Besonders gut geeignet für kleine abwasch­bare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bo­denbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC-Bö­den. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis:Reinigungsmittelrückstände oder Pfle­geemulsionen, die sich noch auf der zu reinigen­den Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch längs falten und Bodendüse dar-
auf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest
spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in
die Parkhalterung einhängen.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzste­cker und abgekühltem Dampfreiniger durchfüh­ren.
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spä­testens nach jeder 5. Kesselfüllung aus.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstän­de, die sich auf dem Boden des Dampfkes­sels abgesetzt haben.
Wasser ausgießen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abstän­den zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers kön­nen Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Gerät abkühlen lassen.Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädi­gung des Gerätes auszuschließen.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄR-
CHER Entkalkersticks (Bestell-Nr. 6.295-
047). Beachten Sie beim Ansetzen der Ent­kalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann emp­findliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel
und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Punktstrahldüse
Rundbürste
Handdüse
Bodendüse
Bodendüse parken
Pflege und Wartung
Ausspülen des Kessels
Entkalken des Kessels
Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
9DE
– 10
Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheitsver­schluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung voll-
ständig ausschütten. Es bleibt noch eine
Restmenge Lösung im Dampfkessel, des-
halb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem
Wasser ausspülen, um alle Rückstände des
Entkalkers zu entfernen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet wer­den.
Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Wasch-
maschine. Verwenden Sie keinen Weich-
spüler, damit die Tücher den Schmutz gut
aufnehmen können. Die Tücher sind für den
Trockner geeignet.
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht ge­nannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzste­cker und abgekühltem Dampfreiniger durchfüh­ren. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom au­torisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Dampfkessel entkalken.
Gerät ausschalten. Siehe „Wasser nachfüllen“ Seite 8.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersi­cherung gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne
stellen.
Dampfpistole so lange drücken bis weniger
Wasser kommt.
Dampfkessel entkalken.
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
In jedem Land gelten die von unserer zuständi­gen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ih­rem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantie­frist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Technische Änderungen vorbehalten!
Pflege des Zubehörs
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel zu voll.
Dampfkessel ist verkalkt.
Ersatzteile
Garantie
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50/60VHz Schutzklasse I Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit 8 Minuten Dampfmenge max. 40 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l Gewicht (ohne Zubehör) 3,1 kg Breite 254 mm Länge 380 mm Höhe 260 mm
10 DE
– 5
Dear Customer,
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Use the steam cleaner only for private house­holds. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropriate accesso­ries as described in these operating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety instructions.
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Steam
CAUTION - Danger of scalding
The packaging material can be recycled.
Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials
that can be recycled. Please arrange for
the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appro­priate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingre­dients at:
www.kaercher.com/REACH
The scope of delivery of your appliance is illus­trated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpack­ing. In the event of missing accessories or any trans­port damage, please contact your dealer.
Illustrations on fold-out page!
Contents
General information . . . . . . . . . . . . . EN 5
Description of the Appliance . . . . . . EN 5
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
How to Use the Accessories . . . . . . EN 9
Maintenance and care . . . . . . . . . . . EN 10
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . EN 11
Technical specifications . . . . . . . . . EN 11
General information
Proper use
Symbols in the operating instructions
Symbols on the machine
Environmental protection
Description of the Appliance
A1 Indicator lamp (green) – line voltage is on A2 Indicator lamp - heater (ORANGE) A3 Safety cap A4 Holder for accessories A5 Parking holder A6 Mains cable with mains plug A7 Transport wheel (2x) A8 Steering roller B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Selector switch for the steam volume (with
child protection) B4 Steam lever B5 Steam hose C1 Detail nozzle C2 Round brush D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Terry floor cloth
11EN
– 6
Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock and fill the steam
cleaner with a max. of 1 litre of water. 2 Screw in safety cap. 3 Plug in the main plug.
The green and orange indicator lamps light
up.
4 Wait until the orange indicator lamp goes
out. 5 Connect the accessories to the steam gun.
The steam cleaner is ready to use.
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous areas
the corresponding safety provisions must be
observed.
Never use the appliance in pools containing
water.
The device should not be used to clean elec-
trical appliances such as oven, exhaust, mi-
cro-wave, televisions, lamps, hair-dryer,
electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the appli-
ance and the accessories before using it.
Otherwise, the appliance must not be used.
Please check in particular the power cord,
the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please ar-
range immediately for the exchange by an
authorized customer service or a skilled
electrician.
Please arrange for the immediate exchange
of a damaged steam hose. You may only
use a steam hose that is recommended by
the manufacturer (see spare parts list for the
order number).
Never touch the mains plug and the socket
with wet hands.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. as-
bestos).
Never touch the steam jet from a short dis-
tance with your hands and never direct the
steam jet to persons or animals (risk of
scalds).
Warning
The appliance may only be connected to an
electrical supply which has been installed in
accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to al-
ternating current. The voltage must corre­spond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the
appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be hazard-
ous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and ex-
tension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or extension
cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance cor-
rectly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This device is not intended for use by per-
sons (including children) with reduced phys­ical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these per­sons on the use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play with the device.
Never leave the appliance unattended when
it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled walls with
sockets.
Caution
Make sure that the power cable or extension
cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing liquids
or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these substances affect the ma­terials used on the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accordance
with the specifications in the description and/ or figure.
The steam switch must not be locked during
the operation.
Protect the appliance from rain. Do not store
outside.
Quick Reference
Safety instructions
12 EN
– 7
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler pres­sure during the operation as constant as possi­ble. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boil­er and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat and the pressure controller fails and the appliance overheats in case of a mal­function. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pres­sure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance into opera­tion again.
Illustration
Insert steering roller and transport wheels
and lock them.
Illustration
Connect the required accessories (see
Chapter "Using accessories) to the steam gun. Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension pieces if necessary. To do
so, connect one or both extension pieces to the steam gun. Insert the required accesso­ries on the free end of the extension piece.
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach ac­cessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Move the selector switch for the steam vol-
ume back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the un­locking button and pull the items apart.
Note: If you always use usual commercial dis­tilled water it is not necessary to descale the boil­er.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives!
Remove the safety cap from the device.Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see Fig. ).
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of
fresh tap water.
Note: You can cut down the heating-up time by using warm water.
Screw the safety cap back onto the device.
Place the unit securely on a firm surface.
Caution
The appliance must not be carried during clean­ing.
Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate.
Safety Devices
Pressure controller
Safety thermostat
Safety lock
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Fill up with water
Turning on the Appliance
13EN
– 8
Caution
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults).
The orange indicator lamp goes out after ap-
proximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Set selector switch to the required steam vol-
ume.
While operating the steam switch, always di-
rect the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the op­eration of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up.
Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler.
Disconnect the mains plug from the socket.Push the steam switch until steam discharge
stops. Now, the boiler of the appliance is un­pressurized.
Remove the safety cap from the device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scald­ing.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of
fresh tap water.
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during the filling proc­ess! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Screw the safety cap back onto the device. Insert the mains plug into a socket.The orange indicator lamp goes out after ap-
proximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Disconnect the mains plug from the socket.
Illustration
– Put the extension pipes into the large aces-
sory compartments.
– Insert the manual nozzle and detail nozzle
onto each extension pipe.
– Put the round brush into the medium acesso-
ry compartments.
– Hook the floor nozzle into the parking posi-
tion.
– Wrap the steam hose around the extension
pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
Adjusting the Steam Quantity
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam le­ver cannot be used.
Refilling Water
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
14 EN
– 9
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspic­uous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfac­es, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furniture polish, plastic sur­faces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slight­ly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
You can use the steam gun without any addition­al accessories, e.g.: – to remove odours and wrinkles from hanging
clothes by steaming them at a distance of 10
to 20 cm. – to remove dust from plants. Here, keep a dis-
tance of 20-40 cm. – for moist dusting, by briefly steaming the
cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminated ar­ea, the higher the cleaning effect, as the temper­ature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult ac­cess locations, joints, fittings, drains, sinks, toi­lets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Pull the terry cloth cover over the manual nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls and mirrors.
Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. How­ever, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and place
the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle
into the parking holder.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Refreshing textiles
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
Steam gun
Detail nozzle
Round brush
Hand nozzle
Floor nozzle
Parking the floor nozzle
15EN
– 10
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings.
Fill the boiler with water and shake it strong-
ly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Empty water out.
Note: If you always use usual commercial dis­tilled water it is not necessary to descale the boil­er.
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the socket.Allow device to cool down.Remove the safety cap from the device.Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see Fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks (order
no. 6.295-047) to decalcify the water. Please follow the dosing instructions on the packag­ing while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an ag­gressive effect on delicate surfaces.
Pour the descaling solution into the boiler
and allow it to react for approximately 8 hours.
Warning
Do not screw the safety lock on the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solution af-
ter 8 hours. A small amount of the solution
will remain in the boiler. Therefore, you
should rinse the boiler two to three times with
cold water to remove any residues of the
descaler.
Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see Fig. ).
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used imme­diately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry cloth
covers in the washing machine at 60°C. Do
not use a liquid softener as this would affect
the ability of the cloths to pick up dirt. You
may tumble dry the cloths.
Maintenance and care
Rinsing the boiler
Descaling the boiler
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Care of the Accessories
16 EN
– 11
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the follow­ing overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the au­thorized customer service.
Descale the steam boiler.
Turn off the appliance. See „Refilling Water“ Page 8.
Steam switch is secured with the lock / child­proof lock.
Move the selector switch for the steam vol-
ume to the front.
Press the steam gun until less water is emit-
ted.
Descale the steam boiler.
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provid­ed that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
Subject to technical modifications!
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
No steam
No water in the steam boiler.
Steam lever cannot be pressed anymore
High water output
Steam chamber too full.
Steam boiler is decalcified.
Spare parts
Warranty
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50/60VHz Protective class I Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1500 W Operating pressure max. 0,32 MPa Heating time 8 Minutes Max. steam quantity 40 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,0 l Weight (without accessories) 3,1 kg Width 254 mm Length 380 mm Height 260 mm
17EN
– 5
Cher client,
Lire cette notice originale avant la
première utilisation de votre appa­reil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le sec­teur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans les pré­sentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessures corpo­relles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels.
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les embal­lages dans les ordures ménagères, mais les re­mettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des maté-
riaux précieux recyclables lesquels doi-
vent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des sys­tèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingré­dients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
L'étendue de la fourniture de votre appareil fi­gure sur l'emballage. Lors du déballage, contrô­ler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dom­mages imputables au transport, informer immé­diatement le revendeur.
Illustrations, cf. côté escamo-
table !
Contenu
Consignes générales . . . . . . . . . . . . FR 5
Description de l’appareil . . . . . . . . . FR 5
Instructions abrégées. . . . . . . . . . . . FR 6
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Utilisation des accessoires . . . . . . . FR 9
Entretien et maintenance . . . . . . . . . FR 10
Assistance en cas de panne . . . . . . FR 10
Caractéristiques techniques . . . . . . FR 11
Consignes générales
Utilisation conforme
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles sur l'appareil
Protection de l’environnement
Description de l’appareil
A1 Témoin de contrôle (vert) – courant dispo-
nible A2 Témoin de contrôle – chauffage (orange) A3 Fermeture de sécurité A4 Support pour accessoires A5 Auxiliaire de stationnement A6 Câble d'alimentation secteur avec fiche sec-
teur A7 Roue de transport (2x) A8 Galet de direction B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité
enfants) B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
18 FR
– 6
Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité et verser 1
litre d'eau au maximum dans le nettoyeur à
vapeur. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher la fiche secteur.
Les témoins de contrôle vert et orange s'al-
lument.
4 Attendre jusqu'à ce que le témoin de
contrôle orange s'éteigne. 5 Raccorder les accessoires au pisolet à va-
peur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
zones présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones dan-
gereuses, tenir compte des consignes de sé-
curité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines
qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le net-
toyage d'appareils électriques, par ex. fours,
hottes d'aspiration, fours à microondes, télé-
viseurs, lampes, sèches-cheveux, chauf-
fages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les
accessoires sont en parfait état. Ne pas utili-
ser l'appareil si son état n'est pas irrépro-
chable. Contrôler en particulier les câbles
d'alimentation secteur, le verrouillage de sé-
curité et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé doit im-
médiatement être remplacé par le service
après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit im-
médiatement être remplacé. Utiliser unique-
ment le flexible vapeur recommandé par le
fabricant (voir le numéro de commande dans
la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de
courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des ob-
jets contenant des substances toxiques (par
exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de va-
peur, ou diriger celui-ci sur des personnes
ou des animaux (risque de brûlure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé à
un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement au
courant alternatif. La tension doit être iden­tique avec celle indiquée sur la plaque signa­létique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil unique­ment s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent pré-
senter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une protection anti­éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords du
câble d'alimentation ou de la rallonge, s'as­surer que la protection anti-éclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas com­promises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particu­lier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé
par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou manquant d'expé­rience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne respon­sable de leur sécurité ou si elles en obtien­nent des instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance
lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs carre-
lés avec des prises électriques.
Instructions abrégées
Consignes de sécurité
19FR
– 7
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager le
câble d’alimentation ni le câble de rallonge
en roulant dessus, en les coinçant ni en ti-
rant violemment dessus. Protéger les câbles
d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les
bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de sol-
vants, de liquides contenant des solvants ou
d'acides non dilués (tels que détergents, es-
sence, diluants pour peinture et acétone),
car ceux-ci ont un effet corrosif sur les maté-
riaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pendant le
fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entre-
poser à extérieur.
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est at­teinte dans la chaudière, le chauffage est désac­tivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au ser­vice après-vente KÄRCHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre per­mettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adres­ser au service après-vente Kärcher ® respon­sable.
Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivo-
tantes et les roues de transport.
Illustration
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le
chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extré­mité libre de l'accessoire sur le pistolet à va­peur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais dé­monter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers
l'arrière (blocage du levier de vapeur).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche de déverrouillage et déboîter les pièces.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appa-
reil.
Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet
dans le réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la du­rée de chauffage en remplissant de l’eau chaude.
Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité sur l'appareil.
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de sécurité
Fermeture de sécurité
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
Remplissage de l’eau
20 FR
– 8
Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les tra­vaux de nettoyage.
Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant. Les deux lampes témoin doivent être allu­mées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut).
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange - chaudière s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de ré­gler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur
nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le
pistolet à vapeur en premier lieu sur un chif­fon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régu­lièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange - Chaudière s’allume.
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la ferme­ture de sécurité tant que subsiste encore un mi­nimum de pression dans la chaudière.
Retirer la fiche secteur de la prise de cou-
rant.
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que
la vapeur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression.
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appa-
reil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe en­core lors de l'ouverture de la fermeture de sécu­rité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet
dans le réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projec­tions d'eau peuvent survenir lors du remplis­sage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité sur l'appareil.
Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange - chaudière s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Retirer la fiche secteur de la prise de cou-
rant.
Illustration
– Enficher les tubes de rallonge dans le grand
support pour les accessoires.
– Enficher la buse manuelle et la buse à jet
crayon chacune sur un tube de rallonge.
– Enficher la brosse ronde dans le support
central pour les accessoires.
– Accrocher la buse de sol dans le support de
rangement.
– Enrouler le flexible de vapeur autour des
tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la buse de sol.
Mise sous tension de l’appareil
Réglage du débit de vapeur
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est im­possible d'actionner le levier de vapeur.
Appoint en eau
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
21FR
– 9
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer de la va­peur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à re­vêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas uti­liser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant lé­gèrement de la vapeur sur la surface de verre to­tale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colma­tés du cadre de fenêtre pour ne pas les endom­mager.
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple : – pour éliminer les odeurs et les plis de vête-
ments accrochés en appliquant de la vapeur
à une distance d'environ 10 à 20 cm. – pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir
dans ce cas un écart de 20 à 40 cm. – pour le dépoussiérage humide en imbibant
un chiffon de vapeur et en frottant avec sur
les meubles.
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement acces­sibles, de joints, robinetteries, écoulements, la­vabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le net­toyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis passer à la vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des en­crassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche et les miroirs.
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carre­lages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la for­mation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens longitudi-
nal et mettre la buse de sol dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon dans les
ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
Pistolet à vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde
Buse manuelle
Buse de base
22 FR
– 10
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Illustration
En cas d'interruption de travail, accrocher la buse de sol dans la support de rangement.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débran­chée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au mi­nimum après 5 remplissages.
Remplir la chaudière avec de l'eau et agiter
énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Vider l'eau.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Laisser refroidir l'appareil.Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommage­ment de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de
détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-047). Res­pecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les sur­faces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de dé-
tartrant et laissez agir la solution durant env.
8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la ferme­ture de sécurité sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Au bout de 8 heures, vider complètement la
solution de détartrant. Vu qu'une quantité ré-
siduelle de solution reste dans le réservoir
de l'appareil, rincer deux à trois fois le réser-
voir à l’eau froide afin d’éliminer tous les
restes de détartrant.
Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tis­su éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à va­peur.
Laver les chiffons pour sol et les housses en
tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne
pas utiliser d’assouplissant de manière à ce
que les chiffons puissent absorber convena-
blement la saleté. Les chiffons supportent le
séchoir.
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après­vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être dé­branchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroi­di. Seul le service après-vente est autorisé à effec­tuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Ranger la buse de sol
Entretien et maintenance
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25
Entretien des accessoires
Assistance en cas de panne
23FR
– 11
Détartrer la chaudière à vapeur.
Mettre l’appareil hors tension. Voir “Appoint en eau“ page 8.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de vapeur
vers l'avant.
Appuyer sur le pistolet à vapeur jusqu'à ce
qu'il sorte moins d'eau.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher ®. Vous trouverez une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Sous réserve de modifications techniques !
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné.
Forte sortie d'eau
Réservoir de vapeur trop plein.
La chaudière est entartrée.
Pièces de rechange
Garantie
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50/60VHz Classe de protection I Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Pression de service max. 0,32 MPa Temps de chauffage 8 Minutes Débit de vapeur max. 40 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,0 l Poids (sans accessoire) 3,1 kg Largeur 254 mm Longueur 380 mm Hauteur 260 mm
24 FR
– 5
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapo­re e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun detergente.Attenersi in parti­colare alle norme di sicurezza.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potreb­be determinare danni leggeri a persone o cose.
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli im­ballaggi non vanno gettati nei rifiuti dome-
stici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono ma­teriali riciclabili preziosi e vanno perciò
consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono di­sponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'im­ballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al tra­sporto si prega di contattare il rivenditore.
Figure riportate sulla pagina
pieghevole!
Indice
Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . IT 5
Descrizione dell’apparecchio . . . . . IT 5
Istruzioni brevi . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Norme di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . IT 8
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . IT 9
Guida alla risoluzione dei guasti . . . IT 10
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 11
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull’apparecchio
Protezione dell’ambiente
Descrizione dell’apparecchio
A1 Spia luminosa (verde) – corrente collegata A2 Spia di controllo - riscaldamento (ARANCIONE) A3 Tappo di sicurezza A4 Sostegno per accessori A5 Supporto posizione parcheggio A6 Cavo di allacciamento alla rete con connettore A7 Ruota trasporta (2x) A8 Ruota pivottante B1 Pistola vapore B2 Pulsante di sblocco B3 Selettore per quantità di vapore (con sicurez-
za bambini) B4 Leva vapore B5 Tubo flessibile vapore C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
25IT
– 6
Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza e riempire il
pulitore a vapore con massimo 1 litro di ac-
qua. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina di alimentazione.
Le spie luminose (verde e arancione) sono
accese. 4 Attendere lo spegnimento della spia arancione. 5 Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di peri-
colo è necessario osservare le disposizioni
di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine conte-
nenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per
la pulizia di apparecchi elettrici come ad es.
forni, cappe di aspirazione, forni a microon-
de, televisori, lampade, fon, caloriferi elettri-
ci, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e
degli accessori prima della messa in funzio-
ne. In caso contrario è vietato usarlo. Si pre-
ga di controllare in particolare il cavo di
alimentazione, il tappo di chiusura di sicurez-
za ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di al-
lacciamento alla rete danneggiato dal servi-
zio clienti autorizzato/da un elettricista
specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore
danneggiato. Usare esclusivamente un tubo
vapore raccomandato dal produttore (codice
d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la salute
(p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distanza
ravvicinata e non puntarlo su persone o ani-
mali (pericolo di scottature).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un collega-
mento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente al-
ternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell'apparec­chio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p. es.
bagni, collegare l'apparecchio a prese dota­te di interruttore differenziale a monte (salva­vita).
Prolunghe non adatte possono risultare peri-
colose. Usare esclusivamente cavi di prolun­ga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazione
ed il cavo prolunga non deve venire a contat­to con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua e la
resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in
modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e du­rante il lavoro con l'apparecchio fare atten­zione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato all’uso da
parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una persona respon­sabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito
quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pareti
piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allaccia-
mento alla rete o il cavo prolunga non venga­no danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi contenenti
solventi o acidi allo stato puro (p.es. deter­genti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodo­no i materiali dell'apparecchio.
Istruzioni brevi
Norme di sicurezza
26 IT
– 7
Il piano di appoggio dell'apparecchio deve
esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio solo
secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante l'uso.Proteggere l'apparecchio contro la pioggia.
Depositare l'apparecchio soltanto in ambien-
ti chiusi.
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o es­sere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscalda­mento si spegne al raggiungimento della massi­ma pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Se per errore il regolatore di pressione si guasta­no l’apparecchio si surriscalda, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stes­so. Per il ripristino del termostato di sicurezza ri­volgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nel­la caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivol­gersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida e
da trasporto. Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi capi-
tolo „Uso degli accessori“) con la pistola va-
pore. A tal fine inserire l'estremità
dell'accessorio sulla pistola vapore fino al
corretto incastramento del pulsante di sbloc-
co presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolun-
ga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore. Inserire l'accessorio de­siderato sull'estremità del tubo prolunga.
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono usci­re gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Peri­colo di scottature!
Spingere indietro il selettore della quantità di
vapore (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pul­sante di sblocco e staccare le parti.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata re­peribile in commercio, rende superflua la decal­cificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciu­gabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Versare una quantità massima di 1 litri d'ac-
qua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda si ri­duce il tempo di riscaldamento.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
Disporre l'apparecchio su un fondo resisten-
te.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato du­rante gli interventi di pulizia.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere acce­se.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne - riscaldamento si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Termostato di sicurezza
Tappo di sicurezza
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
Riempimento del serbatoio
Accendere l’apparecchio
27IT
– 8
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Posizionare il selettore per quantità di vapo-
re alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola
vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di ri­scaldamento del pulitore a vapore si accen­de ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa.
Il versamento dell'acqua nella caldaia è neces­sario quando durante il lavoro la quantità di va­pore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Premere la leva vapore fino a completa ero-
gazione del vapore. La caldaia dell’apparec­chio è a questo punto priva di pressione.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Versare una quantità massima di 1 litri d'ac-
qua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provo­care schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne - riscaldamento si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Figura
– Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
– Inserire la bocchetta manuale e l'ugello a
getto concentrato sul tubo prolunga.
– Introdurre la spazzola rotonda nel sostegno
centrale per gli accessori.
– Agganciare la bocchetta per pavimenti nel
supporto di parcheggio.
– Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo pro-
lunga ed inserire la pistola vapore nella boc­chetta per pavimenti.
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vapo­rizzare prima, quindi fare asciugare e successi­vamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivesti­te di plastica come ad es. mobili della cucina e al­tri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivesti­menti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poi­chè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inver­no, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.
Regolazione del vapore
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del va­pore non può essere azionata.
Aggiungere acqua
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Rinfresco di tessuti
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Pulizia di vetri
28 IT
– 9
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio: – per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il va-
pore da una distanza di 10-20 cm. – per spolverere le piante. Mantenere in que-
sto caso una distanza di 20-40 cm. – per spolverare in umido vaporizzando leg-
germente un panno per poterlo passare sui
mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto spor­co tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente prati­co per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
La spazzola rotonda può essere montata in alter­nativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzo­lando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a get-
to concentrato.
Applicare la foderina di spugna sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per piccole su­perfici lavabili, cabine doccia e specchi.
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trat­tamento presenti ancora sulla superficie da trat­tare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successi­vi trattamenti scompariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per pavimenti
e posizionarvi sopra la bocchetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Figura
In caso di interruzione dei lavori agganciare
la bocchetta per pavimenti nel sostegno di
parcheggio.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno ef­fettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elet­trica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia).
Riempire la caldaia con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i re-
sidui di calcare che si sono depositati sul
fondo della caldaia.
Svuotare l'acqua.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata re­peribile in commercio, rende superflua la decal­cificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcificazione rego­lare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Lasciare raffreddare l'apparecchio.Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Pistola vapore
Ugello a getto concentrato
Spazzola rotonda
Bocchetta manuale
Bocchetta pavimenti
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Cura e manutenzione
Pulizia della caldaia
Decalcificazione della caldaia
Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25
29IT
– 10
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclu­sivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄRCHER
per la decalcificazione (n. d'ordine 6.295-
047). Prima di applicare la soluzione decalci­ficante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuota­mento del pulitore a vapore. La soluzione decal­cificante può aggredire le superfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nella cal-
daia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'apparec­chio durante il processo di decalcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia con­tenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completamente
la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderine in
spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciu­gabiancheria.
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmen­te osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autoriz­zato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno ef­fettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elet­trica. Il pulitore a vapore deve essere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autoriz­zato.
Decalcificare la caldaia.
Spegnere l’apparecchio. Vedi „Aggiungere acqua“ lato 8.
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Spingere in avanti il selettore della quantità
di vapore.
Premere la pistola vapore fino a quando fuo-
riesce meno acqua.
Decalcificare la caldaia.
Impiegare solamente ricambi originali KÄR­CHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra so­cietà di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendi­tore, oppure al più vicino centro di assistenza au­torizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Cura degli accessori
Guida alla risoluzione dei guasti
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
È impossibile premere la leva vapore
Elevata fuoriuscita di acqua
Caldaia vapore troppo piena.
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Ricambi
Garanzia
30 IT
– 11
Con riserva di modifiche tecniche!
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60VHz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Pressione di esercizio max. 0,32 MPa Tempo di riscaldamento 8 Minuti Quantità max. vapore 40 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,0 l Peso (senza accessori) 3,1 kg Larghezza 254 mm Lunghezza 380 mm Altezza 260 mm
31IT
– 5
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik van uw
apparaat deze originele gebruiks­aanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de pri­vé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met geschikte ac­cessoires zoals beschreven in de gebruiksaan­wijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke let­sels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke li­chamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar.
Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat-
ten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uit­pakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.
Afbeeldingen zie uitklapbaar
blad!
Inhoud
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . NL 5
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . NL 5
Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . . . NL 6
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . . . . . NL 6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Toepassing van accessoires . . . . . . NL 8
Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Technische gegevens. . . . . . . . . . . . NL 11
Algemene instructies
Reglementair gebruik
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het toestel
Zorg voor het milieu
Beschrijving apparaat
A1 Controlelampje (groen) – elektrische verbin-
ding OK A2 Controlelampje - Opwarming (ORANJE) A3 Veiligheidssluiting A4 Houder voor accessoires A5 Parkeerhouder A6 Stroomleiding met stekker A7 Transportwiel (2x) A8 Zwenkwiel B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom
(met kinderbeveiliging) B4 Stoomhendel B5 Stoomslang C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
32 NL
– 6
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting losschroeven en stoom-
reiniger met max. 1 liter water vullen. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Steek de netstekker in de contactdoos.
De groene en oranje controlelampjes lichten
op.
4 Wachten tot het oranje controlelampje uit-
gaat. 5 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden met ex-
plosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk
gebied moeten de overeenkomstige veilig-
heidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenbaden ge-
bruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden voor
de reiniging van elektrische toestellen zoals
bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolf-
ovens, televisietoestellen, lampen, haardro-
gers, elektrische verwarmingstoestellen,
enz.
Het apparaat en de accessoires voor gebruik
controleren op reglementaire staat. Indien zij
niet in goede staat verkeren, mag u de appa-
ratuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzon-
der de stroomleiding, de veiligheidssluiting
en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk
laten vervangen door geautoriseerde klan-
tendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk ver-
vangen. U mag alleen een door de fabrikant
aanbevolen stoomslang gebruiken (bestel-
nummer zie reserveonderdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos nooit
met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen be-
vatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid
(bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op mensen
en dieren (gevaar voor brandwonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op
een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechnische installateur, vol­gens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het
apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers, het
apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van mini­maal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verlengkabel
mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of de
verlengkabel worden vervangen, moet er­voor worden gezorgd dat de spatwaterbe­scherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet re­kening houden met de plaatselijke omstan­digheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door perso-
nen (inclusief kinderen) met beperkte fysie­ke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis ge­bruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem aanwij­zingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen dienen in de gaten gehouden te worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht achter
zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde muren
met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een verleng-
snoer niet wordt beschadigd doordat men er­overheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren te­gen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die
oplosmiddelen bevatten of onverdunde zu­ren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verf­verdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materialen in het apparaat aan­tasten.
Korte gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
33NL
– 7
Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen vol-
gens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet vast-
zetten.
Het apparaat tegen regen beschermen. Niet
buiten opslaan.
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewij­zigd of omzeild.
De drukregelaar houdt de druk in het waterreser­voir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreser­voir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Mochten de drukregelaar door een storing uitval­len en het apparaat oververhit raken, dan scha­kelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveiligings­thermostaat tot de bevoegde Kärcher-klanten­service.
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het water­reservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER klan­tenservice.
Afbeelding
Zwenkwiel en transportwielen aanbrengen
en laten vastklikken. Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik
van de accessoires“) met het stoompistool
verbinden. Daartoe het open uiteinde van
het accessoire op het stoompistool steken
en deze zover op het stoompistool schuiven
tot de ontgrendelingsknop van het stoompi-
stool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daar-
toe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet wa­ter naar buiten druppelen! Verwijder een acces­soire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgrendelingsknop in en trekt u de onderde­len uit elkaar.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter
schoon leidingwater.
Instructie: Warm water verkort de opwarm­tijd.
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het ap-
paraat schroeven.
Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedra­gen worden.
Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje - Verwarming. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Veiligheidsinrichtingen
Drukregelaar
Veiligheidsthermostaat
Veiligheidssluiting
Werking
Accessoires monteren
Accessoires verwijderen
Vullen met water
Apparaat inschakelen
34 NL
– 8
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveel­heid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste
hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool
altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de stoomrei­niger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterre­servoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op - Verwarming.
Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting kan niet ge­opend worden, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomhendel induwen tot er geen stoom
meer naar buiten komt. Nu heerst in het wa­terreservoir geen druk meer.
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter
schoon leidingwater.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het ap-
paraat schroeven.
Netstekker in een stopcontact steken.
Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje - Verwarming. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Afbeelding
– Verlengpijpen in de grote houder voor ac-
cessoires steken.
– Handsproeier en puntspuitkop telkens op
een verlengkabel steken.
– Ronde borstel in de middenste houder voor
accessoires steken. – Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen. – Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en
stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk be­vochtigen, dan laten drogen en vervolgens con­troleren op kleur- en vormveranderingen.
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof ge­coate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken­en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de rei­niging van die oppervlakken een doek kort insto­men en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aange­zien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glas­oppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden span­ningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Hoeveelheid stoom regelen
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de stoomhen­del niet bediend worden.
Water bijvullen
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Opfrissen van textiel
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Reiniging van glas
35NL
– 9
U kunt het stoompistool zonder accessoire ge­bruiken, bijvoorbeeld: – voor het verwijderen van geuren en vouwen
in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij een af-
stand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een doek
kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats ge­bracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaat­opening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzet­tingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten la­ten inwerken, vervolgens afstomen.
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borste­len, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettin­gen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige op­pervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Gelieve de frotté-overtrek over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwas­bare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbe­dekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reinigen op­pervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop. 1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de vloer-
spuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloer-
spuitkop in de parkeerhouder hangen.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomrei­niger.
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit.
Vul het waterreservoir met water en schud
krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die
zich op de bodem van het waterreservoir
hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreser­voir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk wa­terbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Apparaat laten afkoelen.Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Stoompistool
Puntspuitkop
Ronde borstel
Handsproeier
Vloerspuitkop
Vloerspuitkop parkeren
Onderhoud
Uitspoelen van het waterreservoir
Ontkalken van het waterreservoir
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
36 NL
– 10
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher zijn vrijgegeven, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkalkings-
taafjes van KÄRCHER (bestel-nr. 6.295-
047). Neem bij het aanbrengen van de ont­kalkingoplossing de doseerinstructies op de verpakking in acht.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplos-
sing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het reser-
voir gieten. Er blijft daarbij nog een restje op­lossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en badstof-
overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Ge­bruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel.
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de er­kende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomrei­niger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen wor­den uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Reservoir ontkalken.
Apparaat uitschakelen. Zie „Water bijvullen“ pagina 8.
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom in de voorste stand zetten.
Stoompistool indrukken tot minder water
naar buiten treedt.
Reservoir ontkalken.
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onder­delen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoop­kantoor uitgegeven garantiebepalingen van toe­passing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantie­termijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oor­zaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw le­verancier of de dichtstbijzijnde klantenservice­werkplaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
Onderhoud van accessoires
Hulp bij storingen
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Hoog waterverlies
Stoomreservoir te vol.
Kalkaanslag in het reservoir.
Reserveonderdelen
Garantie
37NL
– 11
Technische veranderingen voorbehouden!
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240
1~50/60VHz Beschermingsklasse I Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Opwarmtijd 8 Minuten Maximale hoeveelheid stoom 40 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir 1,0 l Gewicht (excl. accessoires) 3,1 kg Breedte 254 mm Lengte 380 mm Hoogte 260 mm
38 NL
– 5
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su aparato,
lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con va­por y se puede utilizar con accesorios apropia­dos como los que se indican en este manual de instrucciones. No es necesario ningún detergen­te. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muer­te.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o daños materia­les.
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escalda-
miento
Los materiales de embalaje son recicla-
bles. Po favor, no tire el embalaje a la ba­sura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser en-
tregados para su aprovechamiento poste­rior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingre­dientes en:
www.kaercher.com/REACH
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, in­forme a su distribuidor.
Ilustraciones, véase la contra-
portada.
Índice de contenidos
Indicaciones generales . . . . . . . . . . ES 5
Descripción del aparato . . . . . . . . . . ES 5
Descripción breve. . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Indicaciones de seguridad. . . . . . . . ES 6
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Empleo de los accesorios . . . . . . . . ES 8
Cuidados y mantenimiento . . . . . . . ES 9
Ayuda en caso de avería . . . . . . . . . ES 10
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 11
Indicaciones generales
Uso previsto
Símbolos del manual de instrucciones
Símbolos en el aparato
Protección del medio ambiente
Descripción del aparato
A1 Piloto de control (verde) de tensión de red
disponible A2 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA) A3 Cierre de seguridad A4 Soporte para accesorios A5 Soporte de interrupción del funcionamiento A6 Cable de conexión a red y enchufe de red A7 Rueda de transporte (2x) A8 Rodillo de dirección B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Tecla de desbloqueo B3 Selector de cantidad de vapor (con seguro
para niños) B4 Palanca del vapor B5 Manguera de vapor C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo
39ES
– 6
Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad y llenar
la limpiadora a vapor con un máximo de 1 li-
tro de agua. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Enchufe la clavija de red.
Los pilotos de control verdes y naranja se
encienden.
4 Esperar hasta que se apague la lámpara de
control color naranja. 5 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas en
las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peligro de-
ben cumplirse las normas de seguridad co-
rrespondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que con-
tengan agua.
El aparato no se puede utilizar para limpiar
aparatos eléctricos, como hornos, campa-
nas extractoras, microondas, televisores,
lámparas, secadores, calefacciones eléctri-
cas etc.
Antes de emplear el aparato y los acceso-
rios, compruebe que están en perfecto esta-
do. Si no está en perfecto estado, no debe
utilizarse. Por favor, compruebe especial-
mente la toma de corriente, el cierre de se-
guridad y el tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuviera da-
ñado, debe pedir inmediatamente a un elec-
tricista especializado del servicio técnico
autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de vapor
dañado. Sólo debe utilizarse una manguera
de vapor recomendada por el fabricante (pa-
ra el nº de pedido ver lista de piezas de re-
puesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener sus-
tancias nocivas para la salud (p. ej., asbes-
to).
No toque nunca de cerca el chorro de vapor
ni lo ponga al alcance de personas o anima-
les (peligro de escaldamiento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a una
conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a corriente
alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños, co-
necte el aparato sólo en enchufes con un in­terruptor de protección de corriente de defecto.
El uso de cables de prolongación inadecua-
dos puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alargador no
deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el cable
de conexión a la red o cable prolongador de­ben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de con-
formidad con sus instrucciones. Deberá te­ner en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuentren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato no es apto para ser operado
por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o intelectuales limitadas, o con falta de experiencia y/o conocimien­tos, a no ser que sea supervisado por una persona para responsable para su seguri­dad o haya sido instruida para utilizar el apa­rato. Mantener fuera del alcance de los niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia mien-
tras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas con
enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni estropear
el cable de conexión a red y el cable de pro­longación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras acciones similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua di-
solventes, líquidos que contengan disolven­tes o ácidos sin diluir (por ejemplo:
Descripción breve
Indicaciones de seguridad
40 ES
– 7
detergentes, gasolina, diluyentes cromáti-
cos y acetona), ya que atacan a los materia-
les utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca de va-
por no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No almace-
narlo en exteriores.
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para prote­ger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
El regulador de presión permite mantener la pre­sión de la caldera constante durante el funciona­miento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de ser­vicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Si el regulador de presión está averiado y el aparato se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconectar el aparato. Para el rearme del termostato de seguri-dad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponién­dose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abri­ría en el cierre de seguridad una válvula de so­brepresión y el vapor saldría por el cierre. Antes de volver a poner el aparato en funciona­miento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
Figura
Introducir y encajar la ruedas y las ruedas de
transporte. Figura
Conectar los accesorios necesarios (véase
el capítulo "Aplicación de los accesorios")
con la pistola de vapor. Para ello meta el ex-
tremo abierto del accesorio en la pistola apli-
cadora de vapor y deslícelo por la pistola
aplicadora de vapor hasta que encaje la te-
cla de desbloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de pro-
longación. Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Colocar hacia atrás el selector de cantidad
de vapor (palanca de vapor bloqueada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la te­cla de desbloqueo y tire de las piezas.
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Desatornille el cierre de seguridad del aparato.Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
Llene la caldera con 1 litros de agua fresca
potable como máximo.
Nota: El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse.
Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Coloque el aparato sobre una base firme.
Precaución
No debe llevar el aparato surante el trabajo de limpieza.
Enchufar la clavija de red a una toma de co-
rriente. Ambos pilotos de control deben estar encen­didos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la calde­ra. De lo contrario, el aparato podría sobrecalen­tarse (véase la ayuda para las averías).
Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la
lámpara de control naranja - calefacción. El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Dispositivos de seguridad
Regulador de presión
Termostato de seguridad
Cierre de seguridad
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Desacoplamiento de los accesorios
Llenado de agua
Conexión del aparato
41ES
– 8
Con el selector de cantidad de vapor se regula la cantidad de vapor que fluye. El selector tiene tres posiciones:
Colocar el selector en la posición de la can-
tidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor oriente
primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniforme­mente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpia­dor de vapor se conecta repetidas veces du­rante el funcionamiento con objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja - calefacción.
Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Presione la palanca de vapor hasta que no sal-
ga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del aparato.
Desatornille el cierre de seguridad del aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre pe­ligro de sufrir quemaduras.
Llene la caldera con 1 litros de agua fresca
potable como máximo.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el llenado. No agre­gue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Enchufar la clavija de red a una toma de co-
rriente.
Esperar unos 8 minutos hasta que se apague
la lámpara de control naranja - calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Figura
– Insertar los tubos de prolongación en los so-
portes grandes para accesorios.
– Insertar la boquilla manual y la boquilla de
chorro concentrado en un tubo de prolonga­ción cada una.
– Insertar los cepillos circulares en el soporte
central para accesorios.
– Colgar la boquilla para suelos en el soporte
de aparcamiento.
– Enrollar la manguera de vapor alrededor de
los tubos de prolongación e insertar la pisto­la de valor en la boquilla para suelos.
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Al limpiar superficies lacadas o con revestimien­to sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el pro­ducto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar vapor con un paño sobre la superficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes en­colados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpia­dor de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en in­vierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal.
Regulación del caudal de vapor
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede accio­nar la palanca de vapor.
Rellenado del depósito con agua
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Refrescar materiales textiles
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
42 ES
– 9
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas sella­das del bastidor de la ventana para no dañarlas.
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo: – para eliminar olores y arrugas de ropa que
cuelgue, aplicar vapor desde una distancia
de 10-20 cm. – para eliminar el polvo de plantas Mantenga
una distancia de 20-40 cm. – para quitar el polvo en húmedo, para ello se
aplica algo de vapor en un paño y se frota los
muebles con el.
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boqui­lla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil ac­ceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WCs, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos gran­des de cal antes de limpiar con vapor, dejar ac­tuar durante 5 minutos, después echar vapor.
El cepillo redondo se puede montar como com­plemento de la boquilla de chorro puntual. Me­diante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de cho-
rro puntual.
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de du­cha y espejos.
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar su­perficies muy sucias, pase la boquilla lentamen­te para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se en­cuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y colo-
car la boquilla para suelos encima de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en los ori-
ficios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la boquilla
para suelos en el soporte de aparcamiento.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimien­to, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 5 veces.
Llenar la caldera de agua y sacudirla fuerte-
mente. Con ello se desprenden los restos
de cal que se han quedado depositados en
el fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Pistola aplicadora de vapor
Boquilla de chorro concentrado
Cepillo circular
Boquilla de limpieza manual
Boquilla barredora de suelos
Aparque la boquilla barredora de suelos
Cuidados y mantenimiento
Enjuague de la caldera
43ES
– 10
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las pare­des de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el aparato.Desatornille el cierre de seguridad del apa-
rato.
Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, em­plee para la desincrustación únicamente produc­tos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras antical
de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al utilizar la solución antical, respete las indicaciones de dosificación del paquete.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dis­positivo limpiador de vapor. El producto desin­crustante puede atacar las superficies delicadas.
Vierta el producto desincrustante en la cal-
dera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el producto
desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pue­den emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de rizo
pueden lavarse en lavadoras convenciona-
les a una temperatura de 60 °C. Para que
los paños conserven la capacidad de absor-
ción de la suciedad, no emplee suavizante.
Los paños pueden meterse en la secadora.
Muchas averías las puede solucionar usted mis­mo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimien­to, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Descalcifique la caldera de vapor.
Desconexión del aparato Véase „Rellenado del depósito con agua“
página 8.
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños.
Ajustar hacia delante el selector de cantidad
de vapor.
Pulsar la pistola de vapor hasta que salga
menos agua.
Descalcifique la caldera de vapor.
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instruc­ciones encontrará un listado resumido de re­puestos.
Desincrustación de la cal de la caldera
Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 55 II medio 7-14 1,3-2,5 45 III duro 14-21 2,5-3,8 35 IV muy duro >21 >3,8 25
Cuidado de los accesorios
Ayuda en caso de avería
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor.
No se puede accionar la palanca del vapor
Mayor salida de agua
Caldera de vapor demasiado llena.
El aparato presenta calcificaciones.
Piezas de repuesto
44 ES
– 11
En todos los países rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por nuestra empresa distri­buidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garan­tía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el apa­rato o al servicio al cliente autorizado más próxi­mo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
Reservado el derecho a realizar modificacio­nes técnicas.
Garantía
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240
1~50/60VHz Clase de protección I Grado de protección IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W Máx. presión de servicio 0,32 MPa Tiempo de calefacción 8 Minutos Máx. caudal de vapor 40 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,0 l Peso sin accesorios 3,1 kg Anchura 254 mm Longitud 380 mm Altura 260 mm
45ES
– 5
Estimado cliente,
Leia o manual de manual original
antes de utilizar o seu aparelho. Pro­ceda conforme as indicações no manual e guar­de o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o apa­relho.
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme descrito neste manual de instruções. Não é necessário ne­nhum detergente.Ter especial atenção aos avi­sos de segurança.
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Os materiais de embalagem são reciclá-
veis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser reu-
tilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes po­dem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifi­que a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Ver figuras na página desdo-
brável!
Índice
Instruções gerais . . . . . . . . . . . . . . . PT 5
Descrição da máquina . . . . . . . . . . . PT 5
Instruções resumidas. . . . . . . . . . . . PT 6
Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . PT 6
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Aplicação dos acessórios . . . . . . . . PT 8
Conservação e manutenção . . . . . . PT 9
Ajuda em caso de avarias . . . . . . . . PT 10
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 11
Instruções gerais
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Protecção do meio-ambiente
Descrição da máquina
A1 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão de
rede disponível
A2 Lâmpada de controlo - aquecimento (cor-de-
laranja) A3 Fecho de segurança A4 Suporte para acessórios A5 Rampa de fixação A6 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A7 Roda de transporte (2x) A8 Rolo de guia B1 Pistola de vapor B2 Tecla de desbloqueio B3 Interruptor selector para a quantidade de va-
por (com segurança infantil) B4 Alavanca de vapor B5 Mangueira de vapor C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
46 PT
– 6
Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança e encher a
limpadora a vapor com máx. 1 litro de água. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar a ficha de rede.
As lâmpadas de controlo verde e cor-de-la-
ranja acendem.
4 Esperar até a lâmpada de controle cor-de-la-
ranja apagar. 5 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funcionamento
em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo
devem ser observadas as respectivas instru-
ções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que con-
tenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para a lim-
peza de aparelhos eléctricos como, por
exemplo, fornos, exaustores, microondas,
televisores, lâmpadas, secadores de cabelo,
aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom estado
do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvi-
das quanto ao bom estado do aparelho, não
o utilize. P. f. verifique especialmente cabos
de ligação eléctrica, fecho de segurança e
mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado tem que
ser imediatamente substituído pela assis-
tência técnica ou por um electricista autori-
zado.
Substituir imediatamente uma mangueira de
vapor danificada. Só poderá ser substituída
pela mangueira recomendada pelo fabrican-
te (número de pedido - veja lista de peças
sobressalentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na tomada
com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que contenham
substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de vapor
e nunca dirija-o contra pessoas ou animais
(perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma cone-
xão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alternada. A
tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de ba-
nho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados po-
dem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os cabos
de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra sal­picos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de acordo
com as especificações. Deve ter em consi­deração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para ser uti-
lizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de expe­riência ou conhecimentos, excepto se estas forem supervisionadas por uma pessoa res­ponsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre como utili­zar o aparelho. As crianças devem ser su­pervisionadas, de modo a assegurar que não brinquem com o aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância en-
quanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes re-
vestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de exten-
são não sejam danificados por trânsito, es­magamento, puxões ou problemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que conte-
nham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado numa
posição estável.
Instruções resumidas
Avisos de segurança
47PT
– 7
Operar e armazenar o aparelho apenas em
conformidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a operação.
Proteger o aparelho contra a chuva. Não ar-
mazenar fora de casa.
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utiliza­dor e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na cal­deira, o aquecedor desligará e ligar-se-á nova­mente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Se o regulador de pressão falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desli­ga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente para restabelecer o ter­móstato de segurança.
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão es­tiver com defeito e houver sobrepressão na cal­deira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente antes de utili­zar novamente o aparelho.
Figura
Inserir e encaixar as rodas de transporte.
Figura
Ligar o acessório necessário (ver capítulo
"Aplicação dos acessórios") com a pistola
pulverizadora. Para isso, encaixar a extremi-
dade aberta do acessório na pistola de va-
por e empurrar para dentro, até a tecla de
desbloqueio da pistola engatar. Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão.
Conectar, para isso, um ou ambos os tubos
de extensão com a pistola de vapor. Montar
os acessórios desejados na extremidade li-
vre do tubo de extensão.
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Ajustar o interruptor selector da quantidade
do vapor para trás (alavanca do vapor blo­queada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla de desbloqueio e separar as partes.
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor­mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Encher no máx. 1 litros de água de distribui-
ção fresca na caldeira.
Aviso: Enchendo água quente, o tempo de aquecimento será menor.
Fechar bem o fecho de segurança.
Colocar o aparelho sobre uma superfície fir-
me.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado durante os trabalhos de limpeza.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que bri­lhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na cal­deira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja do aquecimento apaga. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Equipamento de segurança
Regulador de pressão
Termóstato de segurança
Fecho de segurança
Funcionamento
Montar os acessórios
Separar os acessórios
Encher água
Ligar a máquina
48 PT
– 8
Com o interruptor selector para a quantidade do vapor é regulada a quantidade de vapor ejecta­do. O interruptor selector tem 3 posições:
Ajustar o interruptor selector na quantidade
de vapor necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija sem-
pre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâm­pada de controlo cor-de-laranja do aqueci­mento acende.
É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substancialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segu­rança enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Retirar a ficha de rede da tomada.Premir a alavanca de vapor até parar de sair
vapor. Agora, a caldeira está sem pressão.
Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de se­gurança com cuidado, existe perigo de queima­dura.
Encher no máx. 1 litros de água de distribui-
ção fresca na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a caldei­ra está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte de­tergentes ou outros aditivos!
Fechar bem o fecho de segurança. Ligar a ficha de rede à tomada re rede.Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja do aquecimento apaga. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Figura
– Encaixar os tubos de extensão no suporte
grande para os acessórios.
– Encaixar o bocal manual e o bocal de jacto
pontual num tubo de extensão cada.
– Encaixar a escova circular no suporte cen-
tral para os acessórios.
– Engatar o bocal de chão no suporte de esta-
cionamento.
– Enrolar a mangueira de vapor em torno dos
tubos de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal de chão.
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se ve­rificar sempre a compatibilidade num local tapa­do. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies laca­das ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a lim­peza destas superfícies deve-se aplicar um pou­co de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de ma­deira ou parquet não selados.
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, apli­cando uma leve camada de vapor em toda a su­perfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vi­dro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.
Regular a quantidade de vapor
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Encher água
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Refrescar têxteis
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas.
Limpar vidros
49PT
– 9
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo: – Para a eliminação de odores e vincos de pe-
ças de roupa suspensas, aplicando vapor a
uma distância de 10-20 cm. – Para a eliminação de pó nas plantas. Man-
ter, neste caso, uma distância de 20-40 cm. – Para limpar o pó, aplicando vapor num pano
e passá-lo sobre os móveis.
Quanto mais próximo estiver do local com suji­dade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais elevados na sa­ída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvu­laria (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar ac­tuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto. Com a es­covagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensí­veis.
Figura
Fixar a escova circular.
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado so­bre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas superfícies lavá­veis, cabinas de duche e espelhos.
Adequado para todos os pavimentos e revesti­mentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em su­perfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de emul­sões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinalmente e
posicionar o bocal em cima do mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de esta-
cionamento, em caso de interrupção dos tra-
balhos.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manu­tenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
No máximo após 5 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada.
Encha a caldeira de água e agitando-a bem.
Dessa forma dissolvem-se os depósitos de
cal no fundo da caldeira.
Despeje a água.
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor­mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a cal­deira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira):
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar a máquina arrefecer.Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
Escova circular
Bico manual
Bocal para soalhos
Estacionar o bocal de chão
Conservação e manutenção
Lavar a caldeira
Descalcificar a caldeira
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
50 PT
– 10
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄR­CHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descalcifi-
cadores KÄRCHER (n.º de encomenda
6.295-047). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na embalagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvazia­mento da limpadora a vapor. A solução descalci­ficadora pode atacar superfícies sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na cal-
deira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de se­gurança do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto hou­ver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descalcifi-
cante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do aparelho, esta de­verá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover totalmente o agente.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Aviso: O pano de chão e a cobertura de tecido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas de
tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a suji­dade. Os panos podem ser secados no se­cador de roupa.
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manu­tenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só po­dem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Desligar o aparelho. Ver „Encher água“ Página 8.
A alavanca de vapor está bloqueada com o dis­positivo de bloqueio/segurança infantil.
Ajustar o interruptor selector da quantidade
do vapor na posição dianteira.
Pressionar a pistola do vapor até sair menos
água.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Utilize exclusivamente peças de reposição origi­nais da KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empre­sas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão re­paradas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabri­cação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
Conservação dos acessórios
Ajuda em caso de avarias
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Não é possível premir a alavanca de vapor.
Elevada descarga de água
Caldeira de vapor demasiado cheia.
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Peças sobressalentes
Garantia
51PT
– 11
Reservados os direitos a alterações técnicas!
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240
1~50/60VHz Classe de protecção I Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W Pressão máxima de serviço 0,32 MPa Tempo de aquecimento 8 Minutos Quantidade máxima de vapor 40 g/min
Dimensões
Caldeira 1,0 l Peso (sem acessórios) 3,1 kg Largura 254 mm Comprimento 380 mm Altura 260 mm
52 PT
– 5
Kære kunde
Læs original brugsanvisning inden
første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning el­ler til den næste ejer.
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskri­ves i denne betjeningsvejledning. Der er ikke behov for rengøringsmiddel. Vær særligt op­mærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til al­vorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvor­lige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til per­sonskader eller til materialeskader.
Damp
OBS - skoldningsfare
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det alminde­lige husholdningsaffald, men aflever den til gen­brug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Se hertil figurerne på siderne!
Indhold
Generelle henvisninger . . . . . . . . . . DA 5
Beskrivelse af apparatet. . . . . . . . . . DA 5
Kort brugsanvisning. . . . . . . . . . . . . DA 6
Sikkerhedsanvisninger. . . . . . . . . . . DA 6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . . . DA 9
Hjælp ved fejl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Generelle henvisninger
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på apparatet
Miljøbeskyttelse
Beskrivelse af apparatet
A1 Kontrollampe (grøn) – netspænding tilkoblet A2 Kontrollampe - varme (ORANGE) A3 Sikkerhedslås A4 Holder til tilbehør A5 Parkeingsholder A6 Strømledning med netstik A7 Transporthjul (2x) A8 Styringsrulle B1 Damppistol B2 Åbnetast B3 Omstiller til dampmængde (med børnesikring) B4 Dampkontakt B5 Dampslange C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frottébetræk E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud
53DA
– 6
Se figurerne på side 2
1 Skru sikkerhedslåsen af og påfyld dampren-
seren med max. 1 liter vand. 2 Sikkerhedslåset skrues ind. 3 Sæt netstikket i.
Grønne og orange kontrollamper lyser..
4 Vent til den orange kontrollampe slukker. 5 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fareom-
råder skal de relevante sikkerhedsforskrifter
overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømmebassiner
som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring af el-
apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mi-
krobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer,
el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt og
i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en
fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontrol-
ler venligst specielt tilslutningsledningen,
sikkerhedslåset og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal omgå-
ende udskiftes af en autoriseret kundeser-
viceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med det
samme. Der må kun anvendes en af produ-
centen anbefalet dampslange (bestillingsnr.
se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden på
nært hold og ret den aldrig mod mennesker
eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elek-
trisk stik, der er installeret af en elektriker iht.
IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til veksel-
strøm. Spændingen skal svare til angivelsen
på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med tilkob-
let FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. ba-
deværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være farli-
ge. Anvend kun stænkvandsbeskyttet for­længerkabel med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlængerka-
blet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm- eller
forlængerledninger skal stænkvandsbeskyt­telsen og den mekaniske styrke forblive in­takt.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht.
dens anvendelsesformål. Han skal tage hen­syn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbej­der med højtryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af per-
soner (inklusive børn) med indskrænkede fy­siske, sensoriske eller åndelige evner eller som ikke har erfaringer med brugen og/eller kendskab til brugen, med mindre de er under opsyn af en person som er ansvarligt for de­res sikkerhed eller blev anvist i brugen af ap­paratet. Børn skal være under opsyn for at sørge for, at de ikke leger med apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden op-
syn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte
vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller lign. i
net- eller forlængerledninger, da dette øde­lægger eller beskadiger dem. Beskyt netled­ningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsnings-
holdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortyn­der og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens materialer.
Damprenseren skal stå på et fast underlag.Maskinen bør kun bruges og opbevares iht.
beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast under
driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må ikke
opbevares udendørs.
Kort brugsanvisning
Sikkerhedsanvisninger
54 DA
– 7
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæ­stelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesyste­met kobles fra, når det maksimale driftstryk i ked­len er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Hvis trykreguleringen svigter, og kedlen overop­hedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser­vice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det foreståen­de damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryks­ventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kundeser­vice, inden damprenseren tages i brug igen.
Figur
Stik styringsrulle og transporthjulene i og lad
dem gå i hak. Figur
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel
"brug af tilbehøret") med damppistolen. Her-
til skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på
damppistolen og skubbes så langt på damp-
pistolen, indtil åbnemekanismen går i hak. Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt. Hertil
forbindes begge forlængerrør med damppi-
stolen. Sæt det nødvendige tilbehør på for-
længerrørets frie ende.
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsde­lene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud - skoldningsfare!
Sæt omstilleren til dampmængden tilbage
(damphåndtag spærret).
Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbnemeka-
nismen trykkes og delene trækkes fra hinan-
den.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destille­ret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsæt­ningsstoffer i!
Skru vantilløbsslangen fra renseren.Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i
kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, for­kortes opvarmningstiden.
Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren.
Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengøringsarbejder.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Begge kontrollamper skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i ked­len. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp ved fejl).
Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe - varmer. Damprenseren er klar til brug.
Med omstilleren til dampmængden reguleres den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppistolen
mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i kedlen. I den forbin­delse lyser den orange kontrollampe - var­mer.
Sikkerhedsanordninger
Trykregulator
Sikkerhedstermostat
Sikkerhedslås
Drift
Montering af tilbehør
Adskillelse af tilbehør
Påfyldning af vand
Tænd for maskinen
Regulering af dampmængde
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damphånd­taget ikke betjenes.
55DA
– 8
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand, hvis dampmængden reduceres under arbejdet og hvis der ikke længere kommer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Damphåndtaget trykkes indtil der ikke læn-
gere udstrømmer damp. Renserens kedel er
nu uden tryk.
Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsig­tigt, der er fare for skoldning.
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i
kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyl­des på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning!
Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren. Sæt netstikket i en stikdåse.Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe - varmer.
Damprenseren er klar til brug.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Figur
– Sæt forlængerrør ind i den store holder til til-
behør. – Sæt hånddysen og punktstråledysen hver på
et forlængerrør. – Sæt rundbørsten ind i mellemholderen til til-
behør. – Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen. – Dampslangen vikles omkring forlængerrøre-
ne og damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelig­hed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først, lad tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes far­ve og form.
Ved rengøring af lakerede/malede eller kunst­stofcoatede overflader som f.eks. køkken- og al­mindelige møbler, døre, parket kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af dis­se overflader damp ført en klud og visk med klu­den over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinte­ren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfla­den afdampes. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.: – til at fjerne lugter og folder fra hængende tøj idet
tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her en af-
stand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden afdampes
og derefter bruges til at rense møblerne.
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten for­di temperaturen og dampen er højest ved dy­sens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, va­skekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Før damprengøringen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det ind­virke 5 minutter og afdamp så.
Efterfyldning af vand
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Opfriskning af tekstiler
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Rengøring af glas
Damppistol
Punktstråledyse
56 DA
– 9
Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som supplering. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Træk venligst frottéovertrækket over hånddysen. Især velegnet til små overflader, som kan va­skes, brusekabiner og spejl.
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller pleje­emulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen. 1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulvdysen
på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parkerings-
holderen.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net­stikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 5. påfyldning.
Kedlen fyldes med vand og rystes kraftigt.
Derved løsner sig kalkrester som er aflejret
på kedlens bund.
Vandet tømmes.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destille­ret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyn­dighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Motoren skal køles ned.Skru vantilløbsslangen fra renseren.Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER afkalk-
ningsstiks (bestillingsnummer 6.295-047). Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal doseringsanvisningerne på emballagen overholdes.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan an­gribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i kedlen og
lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er af­kalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der er
gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl der­for kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forvaske­de og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébetræk
ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyl­lemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
Rundbørste
Hånddyse
Gulvdyse
Parkere gylvdysen
Pleje og vedligeholdelse
Skylle kedelen
Afkalkning af kedlen
Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 55 II middel 7-14 1,3-2,5 45 III hårdt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hårdt >21 >3,8 25
Pleje af tilbehør
57DA
– 10
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfæl­de eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeser­vice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net­stikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Afkalk dampkedlen.
Sluk for renseren Se „Efterfyldning af vand“ side 8
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanis­men/børnesikring.
Sæt omstilleren til dampmængden fremad.
Tryk damppistolen så længde, indtil der ud-
slipper mindre vand.
Afkalk dampkedlen.
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garanti­en gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Forbehold for tekniske ændringer!
Hjælp ved fejl
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Ingen damp
Ikke mere vand i dampkedlen
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Høj vandudslip
Dampkedel overfyldt.
Damprenseren er kalket til.
Reservedele
Garanti
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesniveau IPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W Maks. driftstryk 0,32 MPa Opvamningstid 8 Minutter Maks. dampmængde 40 g/min
Mål
Dampkedel 1,0 l Vægt (uden tilbehør) 3,1 kg Bredde 254 mm Længde 380 mm Højde 260 mm
58 DA
– 5
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av apparatet,
les denne originale bruksanvisnin­gen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som beskrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikker­hetsanvisningene.
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til min­dre personskader eller til materielle skader.
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfal-
let, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle ma­terialer som kan resirkuleres. Disse bør le-
veres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssys­temer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang for apparatet er vist på embal­lasjen. Kontroller at innholdet i pakken er full­stendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transporrtska­der, vennligst informer forhandleren.
Illustrasjoner se utfoldingssi-
dene!
Innhold
Generelle merknader . . . . . . . . . . . . NO 5
Beskrivelse av apparatet . . . . . . . . . NO 5
Kortveiledning. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Sikkerhetsanvisninger . . . . . . . . . . . NO 6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Bruk av tilbehør. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . . . . . . NO 9
Feilretting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 10
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 10
Generelle merknader
Forskriftsmessig bruk
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Miljøvern
Beskrivelse av apparatet
A1 Kontrollampe (grønn) – nettspenning tilkoblet A2 Kontrollampe – varme (ORANSJE) A3 Sikkerhetslås A4 Holder for tilbehør A5 Parkeringsholder A6 Strømledning med støpsel A7 Transporthjul (2 stk.) A8 Styrerulle B1 Damppistol B2 Åpneknapp B3 Valgbryter for dampmengde (med barnesikring) B4 Damphåndtak B5 Dampslange C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frotteovertrekk E1 Forlengelsesrør (2 stk.) E2 Åpneknapp F1 Gulvmunnstykke F2 Festeklemme F3 Gulvklut
59NO
– 6
Se side 2 for illustrasjoner
1 Skru av sikkerhetslåsen og fyll damprense-
ren med maks 1 liter vann. 2 Skru inn sikkerhetslåsen. 3 Sett i støpselet.
Grønn og oransje kontrollamper lyser. 4 Vent til den oransje kontrolllampen slukker. 5 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er forbudt.Ved bruk av apparatet i risikoområder skal
angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf som
inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av elektris-
ke apparater som f.eks. stekeovner, av-
trekkshetter, mikrobølgeovner, TV, lamper,
hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i for-
skriftsmessig stand før det tas i bruk. Appa-
rat og tilbehør må ikke brukes dersom det
ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller
nøye strømtilkobling, sikkerhetslås og
dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut umid-
delbart hos autorisert kundeservice eller au-
torisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut umid-
delbart. Det må kun benyttes dampslange
som er anbefalt av produsenten (se reserve-
delslisten for artikkelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten med
våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder hel-
seskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden fra kort
hold, og rett den aldri mot mennesker eller
dyr (risiko for skålding).
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles strøm-
uttak som er installert av en elektromontør, i
henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til veksel-
strøm. Spenningen må stemme overens
med høytrykksvaskerens typeskilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal apparatet
koples til stikkontakt med forankoplet verne-
bryter.
Uegnede skjøteledninger kan være farlige.
Det skal utelukkende benyttes en sprutsikker forlengerkabel med minimum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det på­ses at spesifikasjonene for sprutsikkerhet og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på korrekt
måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være opp­merksom på andre personer som måtte be­finne seg i nærheten.
Dette apparatet er ikke egnet for bruk av per-
soner (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller sjelelige evner. Det skal hel­ler ikke benyttes dersom brukeren mangler erfaring og/eller kunnskap. Slike personer skal kun bruke apparatet under oppsyn av en ansvarlig person som skal sørge for sik­kerheten, eller som kan gi informasjon om bruken. Barn skal holdes under oppsyn ved bruk av apparatet, for å sikre at de ikke leker med det.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten oppsyn
når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte veg-
ger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøteled-
ningen ikke skades ved at den kjøres over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inneholden-
de løsningsmidler eller ufortynnet syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vanntanken ettersom disse angriper materialene i apparatet.
Apparatet skal være plassert på et stabilt un-
derlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som an-
gitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast un-
der bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal ikke
oppbevares utendørs.
Kortveiledning
Sikkerhetsanvisninger
60 NO
– 7
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttel­se for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig kon­stant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på igjen.
Hvis trykkregulatoren ved en feil faller ut og mas­kinen overopphetes, kobler sikkerhetstermosta­ten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det foreståen­de damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og damptrykket stiger over trykkgrensen, åpnes en over­trykksventil i sikkerhetslåsen for å slippe ut damp. Kontakt autorisert KÄRCHER kundeserviceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
Figur
Styrehjul og transporhjul settes inn og låses.
Figur
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av til-
behør") kobles til damppistolen. Den åpne
enden på tilbehøret stikkes inn på damppis-
tolen (C1) og skyves så langt inn på damp-
pistolen at åpneknappen på damppistolen
går i inngrep. Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble da
en eller begge forlengelsesrør til damppisto-
len. Skyv det nødvendige tilbehøret inn på
den ledige enden på forlengerrøret.
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Still valgbryteren for dampmengden tilbake
(damphendel sperret).
Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker du på
åpneknappene og trekker delene fra hveran-
dre.
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen! Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre tilset­ninger!
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kjelen.
Merk: Varmt vann reduserer oppvarmingsti­den.
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen.
Sett apparatet på fast og stabilt underlag.
Forsiktig!
Apparatet skal ikke bæres under rengjøringsar­beidet.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Begge kontrollampene skal lyse.
Forsiktig!
Apparatet kan kun slås på når det er fylt på vann i kjelen. Apparatet kan ellers overoppvarmes (se Hjelp ved feil).
Etter ca. 8 minutter slukker den oransje kon-
trolllampen - oppvarming. Damprenseren er driftsklar.
Utstrømmende dampmengee reguleres ved hjelp av valgbryter for dampmengde. Valgbryte­ren har tre stillinger:
Still inn valgbryteren på ønsket dampmeng-
de.
Trykk damphendelen, rett alltid først damp-
pistolen mot et tøystykke, til dampen kom­mer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren slår seg på gjentatte ganger under bruk for å opprettholde trykket i vanntanken. Den oran­sje kontrollampen begynner da å lyse - opp­varming.
Sikkerhetsinnretninger
Trykkregulator
Sikkerhetstermostat
Sikkerhetslås
Drift
Montere tilbehør
Demontere tilbehør
Fylle på vann
Slå apparatet på
Regulere dampmengde
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damphende­len ikke brukes.
61NO
– 8
Det er nødvendig å etterfylle vann i kjelen når dampmengden blir mindre under arbeidet; til slutt vil det ikke komme mer damp ut.
Merk: Sikkerhetslåsen kan ikke åpnes så lenge det fremdeles er litt trykk igjen i vanntanken.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Trykk damphendelen til det ikke kommer
mer damp. Vanntanken på maskinen er nå
trykkløs.
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Fare
Når du åpner sikkerhetslåsen kan det fremdeles være igjen en restmengde med damp. Åpne sik­kerhetslåsen forsiktig, da det er fare for skålding.
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kjelen.
Fare
Når vannet i vanntanken er varmt er det fare for skålding, da vannet kan sprute tilbake ved påfyl­ling. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre til­setninger!
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen. Sett støpselet i en veggkontakt.Etter ca. 8 minutter slukker den oransje kon-
trolllampen - oppvarming.
Damprenseren er driftsklar.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Figur
– Sett forlengelsesrørene i holderen for tilbehør. – Sett hånddyse og punktstråledyse på et for-
lengelsesrør. – Sett rundbørsten i midterste holderen for til-
behør. – Sett gulvdysen i parkeringsholderen. – Dampslange vikles rundt forlengelsesrørene
og damppistolen settes i gulvdysen.
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
Ved rengjøring av lakkerte eller plasteblagte overflater, som f.eks. kjøkken og stuemøbler, kan voks, møbelpolish, platbelegg eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjø­ring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller parkettgulv.
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinte­ren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på vindusrammen, de kan ta skade.
Du kan bruke damppistolen også uten tilbehør, for eksempel: – for fjerning av lukt og folder på hengende
klær, ved at du damper dem fra 10 - 20 cm avstand.
– fjerne støv fra planter. Hold da en avstand på
20-40 cm.
– for fuktig støvtørking, ved at en klut kort inn-
dampes og brukes til å tørke over møblene.
Desto nærmere du er det tilsmussede stedet, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da tempe­ratur og damp er høyest ved dysen. Spesielt praktisk for rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, per­sienner eller radiatorer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før damprengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
Etterfylle vann
Slå maskinen av
Oppbevaring av apparatet
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Oppfriskning av tekstiler
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Rengjøring av glass
Damppistol
Punktstråledyse
62 NO
– 9
rundbørsten kan monteres som tillegg til punkt­stråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnak­ket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånddy­sen. Spesielt godt egnet for mindre vaskbare fla­ter, dusjkabinetter og speil.
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid lang­somt på sterkt tilsmussede flater, slik at dampen kan virke lenger.
Råd:Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløs­ninger som fortsatt sitter på flatene som skal ren­gjøres kan føre til stripevirkning ved dampvasking, men dette vil forsvinne ved flere gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen. 1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen på
den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdysen i
parkeringsholderen.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Spyl vanntanken på damprenseren minst etter hver 5. tankfylling.
Fyll tanken med vann og ryst kraftig. Derved
løsner kalkrester som har festet seg på bun-
nen av vanntanken.
Hell ut vann.
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Siden det setter seg kalk på veggene i kjelen, an­befaler vi å avkalke dampkjelen med følgende in­tervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La apparatet avkjøles.Skru sikkerhetslåsen av apparatet.Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkalker-
sticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved bruk av avkalkerløsningen følg doseringsanvisnin­gene på pakken.
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dampren­seren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe øm­fintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntanken
og la den virke i ca. 8 timer.
Advarsel
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er avkal­kingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8 ti-
mer. Det blir værende igjen en restmengde med oppløsning i kjelen, og den må derfor skylles to til tre ganger med kaldt vann for å fjerne alt gjenværende avkalkingsmiddel.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket og kan umiddelbart tas i bruk sammen med dam­prenseren.
Vask tilsmussede gulvkluter og frottétrekk
ved 60°C i vaskemaskinen. For at klutene skal beholde egenskapene for høyt smuss­opptak, skal det ikke brukes tøymykner. Klu­tene kan tørkes i tørketrommel.
Rundbørste
Hånddyse
Gulvmunnstykke
Parkere gulvdyse
Pleie og vedlikehold
Spyling av vanntank
Avkalking av vanntank
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 55 II middels 7-14 1,3-2,5 45 III hardt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hardt >21 >3,8 25
Pleie av tilbehøret
63NO
– 10
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende over­sikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt. Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utfø­res av autorisert kundeservice.
Avkalk dampkjelen.
Slå av maskinen. Se „Etterfylle vann“ Side 8.
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesik­ringen.
Still valgbryteren for dampmengden forover.
Damppistolen trykkes helt til det kommer
mindre vann ut.
Avkalk dampkjelen.
Det må kun brukes originale KÄRCHER reserve­deler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjons­feil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din for­handler eller nærmeste autoriserte kundeser­vice. (Se adresse på baksiden)
Det tas forbehold om tekniske endringer!
Feilretting
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Ingen damp
Dampkjelen er tom for vann.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Stort vannutløp
Dampkjele er for full.
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Reservedeler
Garanti
Tekniske data
Strømtilkobling
Spenning 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesklasse IPX4
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1500 W Maks. driftstrykk 0,32 MPa Oppvarmingstid 8 Minutter Maks. Dampmengde 40 g/min
Mål
Dampkjele 1,0 l Vekt (uten tilbehør) 3,1 kg Bredde 254 mm Lengde 380 mm Høyde 260 mm
64 NO
– 5
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original innan
aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll. Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpliga tillbehör på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel behövs. Beakta särskilt alla sä­kerhetsanvisningar.
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svå­ra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvin­ning. Överlämna skrotade aggregat till ett
lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Aggregatets leveransomfång är avbildat på för­packningen. Kontrollera att innehållet i leveran­sen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sidor!
Innehåll
Allmänna anvisningar. . . . . . . . . . . . SV 5
Beskrivning av aggregatet . . . . . . . . SV 5
Snabbguide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Säkerhetsanvisningar. . . . . . . . . . . . SV 6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 7
Användning av tillbehör . . . . . . . . . . SV 8
Skötsel och underhåll. . . . . . . . . . . . SV 9
Åtgärder vid störningar . . . . . . . . . . SV 10
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 10
Allmänna anvisningar
Ändamålsenlig användning
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Miljöskydd
Beskrivning av aggregatet
A1 Kontrollampa (grön) - nätspänning på A2 Kontrollampa - värme (ORANGE) A3 Säkerhetsklaff A4 Hållare för tillbehör A5 Förvaringshållare A6 Nätkabel med nätkontakt A7 Transporthjul (2 stycken) A8 Styrrulle B1 Ångpistol B2 Avreglingsknapp B3 Väljaromkopplare för ångmängd (med barn-
säkring) B4 Ångspak B5 Ångslang C1 Punktstrålmunstycke C2 Rundborste D1 Handmunstycke D2 Frottéöverdrag E1 Förlängningsrör (2 stycken) E2 Avreglingsknapp F1 Golvmunstycke F2 Hållklämmor F3 Golvduk
65SV
– 6
Figurer, se sida 2
1 Skruva loss säkerhetslocket och fyll ångtvät-
ten med maximalt 1 liter vatten. 2 Skruva på säkerhetsklaffen. 3 Stick i nätkontakten.
De gröna och oranga kontrollamporna lyser.
4 Vänta tills den orange kontrollampan slocknar. 5 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen med
explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom riskområ-
den måste respektive säkerhetsföreskrifter
beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där det
finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengöring av
elektriska apparater, t.ex. bakugn, spiskåpa,
mikrougn, TV apparat, lampa, fön, elektriskt
element etc.
Kontrollera att apparaten och dess tillbehör
är i bra skick före användning. Om det finns
brister får apparaten inte användas. Var spe-
ciellt uppmärksam på nätsladd, säkerhets-
klaff och ångslang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av auk-
toriserad kundservice/utbildad elektriker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast ång-
slang som rekommenderas av tillverkaren
får användas (beställningsnummer, se re-
servdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget med fuk-
tiga händer.
Använd inte ångan på föremål som innehål-
ler hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen på
kort avstånd, och rikta den inte heller mot
människor eller djur (risk för skållning).
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett nätut-
tag som installerats av en elektriker enligt
IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till växel-
ström. Spänningen ska motsvara den spän-
ning som är angiven på aggregatets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska appara-
ten bara anslutas till eluttag som är kopplade
till jordfelsbrytare.
Olämpliga förlängningssladdar kan vara far-
liga. Använd endast stänkvattenskyddade förlängningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd sätts
ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förlängnings-
sladd byts ut måste stänkvattenskyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i enlig-
het med gällande bestämmelser. Använda­ren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i när­heten vid arbete med aggregatet.
Denna apparat är ej avsedd att användas av
personer (även barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller av per­soner som saknar erfarenhet och/eller kun­nande, såvida de inte övervakas av en person ansvarig för deras säkerhet eller har fått instruktioner av en sådan person hur ap­paraten ska användas. Barn ska hållas un­der uppsikt för att garantera att de inte leker med apparaten.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt så
länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade väggar
med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln inte
skadas av överkörning, klämning, sönder­dragning eller liknande. Skydda nätkabeln från värme, olja och vassa kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som inne-
håller lösningsmedel eller outspädda syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning och aceton) i vattentanken eftersom de an­griper materialet i apparaten.
Apparaten måste stå på ett stabilt underlag.Använd och lagra maskinen endast på det
sätt som beskrivs i bruksanvisningen resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under användning.Skydda apparaten mot regn. Förvara den
inte utomhus.
Snabbguide
Säkerhetsanvisningar
66 SV
– 7
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda an­vändaren och får inte ändras eller sättas ur spel.
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck uppnåtts i pannan och kopp­las till igen vid tryckfall i pannan på grund av ång­utsläpp.
Om tryckregulatorn vid ett fel inte fungerar och apparaten överhettas så kopplar säkerhetster­mostaten ur apparaten. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säker­hetstermostaten.
Säkerhetsklaffen stänger pannan mot anståen­de ångtryck. Om tryckregleringen skulle vara de­fekt och det uppstår övertryck i pannan, öppnas en övertryckventil i säkerhetsklaffen och ångan kommer ut genom klaffen. Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kundtjänst före ny idrifttagning.
Bild
Sätt in och spärra styrrulle och transporthjul.
Bild
Anslut det tillbehör som behövs (se kapitel
"Användning av tillbehör“) med ångpistolen.
Skjut då på den öppna änden på tillbehöret
på ångpistolen och tryck in så långt att spärr-
knappen på ångpistolen hakar i. Bild
Använd förlängningsrören vid behov. För-
bind då ett förlängningsrör, eller båda rören,
med ångpistolen. Skjut på det tillbehör som
ska användas på förlängningsrörets fria än-
de.
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten kom­ma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden
bakåt (ångspaken spärrad).
Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man in
spärrknappen och drar isär delarna.
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pan­nan.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren! Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kranvatten
i pannan.
Information: Varmt vatten förkortar upp­värmningstiden.
Skruva åter fast säkerhetsklaffen ordentligt
på apparaten.
Ställ maskinen på stadigt underlag.
Varning
Apparaten får inte bäras medan rengöringsarbe­te pågår.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Båda kontrollamporna måste lysa.
Varning
Starta bara apparaten när det finns vatten i be­hållaren. Annars kan apparaten överhettas (se hjälp vid störningar).
Efter ca 8 minuter släcks den orange kon-
trollampan - värme. Ångtvätten är nu klar att användas.
Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaromkopplaren för ångmängden. Väljarom­kopplaren har tre lägen:
Ställ in väljaromkopplaren på den mängd
ånga som behövs.
Tryck på ångspaken, och börja med att rikta
ångpistolen mot ett tygstycke, tills en jämn ångström kommer ut.
Information: Uppvärmningen av ångtvätten slås återkommande på under användningen och detta är för bibehålla trycket i behållaren. Detta indikeras av den orange kontrollam­pan - värme.
Säkerhetsanordningar
Tryckreglering
Säkerhetstermostat
Säkerhetsklaff
Drift
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
Fylla på vatten
Slå på apparaten
Reglera ångmängden
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångspaken inte påverkas.
67SV
– 8
Vattenbehållaren måste fyllas på när ångmäng­den minskar under arbetet och det till slut inte kommer någon ånga alls.
Information: Säkerhetsklaffen kan inte öppnas så länge som det fortfarande finns ett lågt tryck kvar i behållaren.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Tryck på ångspaken tills det inte längre kom-
mer ut någon ånga. Behållaren nu trycklös.
Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.
Fara
När säkerhetsklaffen öppnas kan det fortfarande strömma ut en liten mängd ånga. Öppna säker­hetsklaffen försiktigt, risk för skållning.
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kranvatten
i pannan.
Fara
När behållaren är mycket varm finns det risk för skållning eftersom vatten kan spruta tillbaka vid påfyllningen! Fyll inte på något rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva åter fast säkerhetsklaffen ordentligt
på apparaten.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.Efter ca 8 minuter släcks den orange kon-
trollampan - värme.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Bild
– Sätt in förlängningsrören i den stora tillbe-
hörshållaren. – Sätt på handmunstycke och punktstrålmun-
stycke på varsitt förlängningsrör. – Sätt in rundborsten i den mellersta tillbehörs-
hållaren. – Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren. – Linda ångslangen runt förlängningsrören
och stick in ångpistolen i golvmunstycket.
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller laminerade ytor kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och torka av ytan.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lösas upp. Använd inte apparaten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kunna leda till att glaset går sönder.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterra­men eftersom detta kan skada ytorna.
Du kan även använda ångpistolen utan tillbehör, exempelvis: – ta bort lukt och veck på upphängda kläder
genom att spruta ånga på dem från ett av­stånd på 10-20 cm.
– ta bort damm från växter. Håll ett avstånd på
20-40 cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar lite
ånga på ett tygstycke som man sedan torkar av möbler med.
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befin­ner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengö­ring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värme­element. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ättika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Efterfylla vatten
Stänga av apparaten
Förvara aggregatet
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Uppfriskning av textiler
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor.
Glasrengöring
Ångpistol
Punktstrålmunstycke
68 SV
– 9
Rundborsten kan som komplement monteras di­rekt på punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Drag frottéöverdraget över handmunstycket. Mycket bra på små tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbelägg­ningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv. Arbe­ta långsamt på starkt nedsmutsade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
Information:Om det finns rester av rengörings­medel eller ytbehandlingsprodukter på ytan som ska rengöras kan det bildas ränder vid ångren­göringen men dessa försvinner efter upprepade användningar.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke. 1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den. 2 Öppna klämmorna. 3 Lägg in dukändarna i öppningarna. 4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren
vid pauser i arbetet.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkon­takten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Skölj ångrengörarens panna senast efter den 5:e påfyllningen.
Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt.
Därigenom löser sig kalkrester som sätter
sig på botten av pannan.
Häll ut vattnet.
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pan­nan.
Eftersom det sätter sig kalk fast på sidorna i pan­nan, rekommenderar vi att avkalka pannan re­gelbundet (PF=pannfyllningar):
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hård­het hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt aggregatet svalna.Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
Varning
Använd bara produkter som har godkänts av KÄRCHER för att undvika skador på apparaten.
Använd avkalkningssticks från KÄRCHER
(beställnr. 6.295-047) vid avkalkning. Följ doseringsanvisningarna på förpackningen när avkalkningslösningen blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ång­tvätten. Avkalkningslösningen kan angripa ömtå­liga ytor.
Fyll avkalkningslösningen i pannan och låt
lösningen verka ca 8 timmar.
Varning
Skruva inte på säkerhetsklaffen på apparaten under avkalkningen. Använd inte ångtvätten så länge det finns av­kalkningsmedel i behållaren.
Häll ut den kompletta avkalkningslösningen
efter 8 timmar. Det finns en restmängd lös­ning i ånggeneratorn, spola därför igenom generatorn två-tre gånger med kalt vatten för att avlägsna alla partiklar från avkalkningen.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
Rundborste
Handmunstycke
Golvmunstycke
Parkera golvmunstycke
Skötsel och underhåll
Skölja ur pannan
Avkalka pannan
Hårdhet ° dH mmol/l PF I mjukt 0- 7 0-1,3 55 II medel 7-14 1,3-2,5 45 III hårt 14-21 2,5-3,8 35 IV mycket hårt >21 >3,8 25
69SV
– 10
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget har redan tvättats och kan användas direkt med ång­rengöraren.
Tvätta nedsmutsade golvdukar och frottéö-
verdrag vid 60°C i tvättmaskinen. Använd
inget mjukmedel så att dukarna kan ta upp
smutsen bättre. Dukarna kan torkas i tork-
tumlare.
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åt­gärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkon­takten är utdragen och ångtvätten har svalnat. Apparaten får endast repareras av en auktorise­rad kundservice..
Avkalka pannan.
Stäng av aggregatet.Se „Efterfylla vatten“ Sidan 8.
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barn­säkringen.
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden
framåt.
Håll ångpistolen intryckt tills mindre vatten
strömmar ut.
Avkalka pannan.
Använd endast originalreservdelar från KÄR­CHER. En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
I respektive land gäller de garantivillkor som pu­blicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kost­nad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköps­stället eller närmaste auktoriserade serviceverk­stad. (Se baksidan för adress)
Med reservation för tekniska ändringar!
Skötsel av tillbehör
Åtgärder vid störningar
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad.
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är för full.
Ångpannan är förkalkad.
Reservdelar
Garanti
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240
1~50/60VHz Skyddsklass I Skyddsgrad IPX4
Prestanda
Värmeeffekt 1500 W Driftstryck max. 0,32 MPa Uppvärmningstid 8 Minuter Ångmängd max. 40 g/min
Mått
Ångpanna 1,0 l Vikt (utan tillbehör) 3,1 kg Bredd 254 mm Längd 380 mm Höjd 260 mm
70 SV
– 5
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi käyt-
tämistä, säilytä käyttöohje myöhem­pää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotitaloudes­sa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistamiseen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien lisävarusteiden kanssa, käyttää tämän käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistusainetta ei tarvita. Huomioi erityi­sesti turvaohjeet.
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vaka­van ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheut­taa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuo­lemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheut­taa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahin­koja.
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä,
vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kier­rätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimit­taa kierrätykseen. Tästä syystä toimita
kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoittees­ta:
www.kaercher.com/REACH
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakkaukses­sa. Tarkasta purkaessasi laitetta pakkauksesta pakkauksen sisällön täydellisyys. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puut­tuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Katso avattavalla kansisivulla
olevia kuvia!
Sisältö
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Pikaohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Käyttö. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Varusteiden käyttö . . . . . . . . . . . . . . FI 8
Hoito ja huolto. . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 9
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 10
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 10
Yleisiä ohjeita
Käyttötarkoitus
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Laitteessa olevat symbolit
Ympäristönsuojelu
Laitekuvaus
A1 Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite päällä A2 Merkkivalo - lämmitys (ORANSSI) A3 Turvakorkki A4 Pidike varusteille A5 Pysäköintipidike A6 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke A7 Kuljetuspyörä (2x) A8 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli B2 Lukituksen vapautuspainike B3 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivarmistuk-
sella) B4 Höyryvipu B5 Höyryletku
C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja
D1 Käsisuutin D2 Froteepäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl) E2 Lukituksen vapautuspainike
F1 Lattiasuutin F2 Kiinnike F3 Lattialiina
71FI
– 6
Kuvat, katso sivu 2
1 Kierrä turvalukko irti ja kaada höyrypuhdisti-
meen maksimissaan 1 litra vettä. 2 Ruuvaa turvalukko sisään. 3 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Vihreä ja oranssi merkkivalo palavat.
4 Odota, kunnes oranssi merkkivalo sammuu. 5 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on nou-
datettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa on
vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden puh-
distamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoisto-
kuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput,
föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asiallinen
kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moit-
teeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole
sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntä-
johto, turvasuljin ja höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähkö-
alan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vau-
rioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittömästi.
Ainoastaan valmistajan suositteleman höy-
ryletkun käyttö on sallittu (katso tilausnume-
ro varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapistok-
keeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät tervey-
delle haitallisia aineita (esim. asbestia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuihkua ly-
hyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä
ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoastaan
sähköliitäntään, joka on sähköasentajan
asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen on
oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä il-
moitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneissa,
laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on
varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojohdot voivat
olla vaarallisia. Käytä ainoastaan roiskevesi­suojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien poikki­leikkauspinta-ala on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät
saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen pis-
tokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaa­tuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksen-
mukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalli­set olosuhteet ja työskennellessään laitteen kanssa huomioitava ympäristössä oleskele­vat henkilöt.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henki-
löiden (lapset mukaan lukien) käytettäväksi, joiden fyysiset kyvyt, aistit tai henkiset omi­naisuudet ovat rajoittuneet tai, joilta puuttuu riittävä kokemus ja/tai riittävä tietämys, pait­si, jos he ovat heidän turvallisuudestaan vas­taavan henkilön valvonnassa tai ovat saaneet häneltä ohjeistuksen koneen käyt­tämiseen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he eivät leikkisi koneen kanssa.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kau-
an kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi laa-
toitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai jat-
kojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta aja­malla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoisia
nesteitä tai laimentamattomia happoja vesi­säiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini, väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten tai ku-
vien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta ulko-
alueella.
Pikaohje
Turvaohjeet
72 FI
– 7
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisim­man vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkey­tyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan pai­ne laskee höyryn käytön johdosta.
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny varmuustermostaa­tin nollaamisessa asianomaisen KÄRCHER ­asiakaspalvelun puoleen.
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varal­ta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höy­rynpaine nousee liikaa, turvalukon ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee turvalu­kon kautta pois. Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöönottoa asianomaisen KÄRCHER -asiakaspalvelun puo­leen.
Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla ja kuljetuspyörät
paikalleen. Kuva
Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Varus-
teiden käyttö") höyrypistooliin. Aseta varus-
teen avoin pää höyrypistooliin ja työnnä se
niin pitkälle, kunnes höyrypistoolin lukituk-
sen vapautuspainike napsahtaa lukitukseen. Kuva
Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höyrypis-
tooliin yksi tai molemmat jatkoputket. Työn-
nä tarvittava varuste jatkoputken vapaaseen
päähän.
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos - palovammavaara!
Vedä höyrymäärän valintakytkin taakse
(höyryvipu lukittu)
Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta varus­teosien irrottamiseksi ja vedä osat irti toisis­taan.
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä! Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla!
Irrota turvalukitus laitteesta.Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä katti-
laan.
Huomautus: Lämmin vesi lyhentää lämpe­nemisaikaa.
Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiuk-
kaan.
Aseta laite kiinteälle alustalle.
Varo
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aikana.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa on oltava va­lo.
Varo
Käynnistä laite vain, kun kattilassa on vettä. Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso ohjeet Häiriöapu-kohdasta).
Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen oranssi
merkkivalo sammuu. Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulos­virtaavan höyryn määrää. Valintakytkimellä on kolme asentoa:
Aseta valintakytkin tarvittavalla höyrymää-
rälle.
Paina höyryvipua ja kohdista höyrypistooli
aina ensin kankaaseen, kunnes höyryä vir­taa tasaisesti ulos.
Turvalaitteet
Paineensäädin
Turvatermostaatti
Turvalukko
Käyttö
Varusteiden asennus
Varusteiden irrottaminen
Veden täyttö
Laitteen käynnistys
Höyrymäärän säätö
Maksimi höyrymäärä
Pienennetty höyrymäärä
Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus: Tässä asennossa höyryvi­vun käyttö on estettynä.
73FI
– 8
Huomautus: Höyrypuhdistimen lämmitys
kytkeytyy käytön aikana aina uudelleen pääl-
le kattilan paineen ylläpitämiseksi. Tällöin
palaa lämmityksen oranssi merkkivalo.
Kattilaan on lisättävä vettä, kun höyrymäärä pie­nenee työnteon aikana ja lopuksi ei tule enää höyryä.
Huomautus: Turvalukkoa ei voi avata niin kau­an kuin kattilassa on vielä painetta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei virtaa
enää ulos. Laitteen kattila on nyt paineeton.
Irrota turvalukitus laitteesta.
Vaara
Turvalukkoa avattaessa voi päästä vielä pieni määrä höyryä ulos. Avaa turvalukko varovasti palovammavaaran vuoksi.
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä katti-
laan.
Vaara
Kun kattila on kuuma, on olemassa palovamma­vaara, koska vettä saattaa roiskua täytettäessä takaisin! Älä lisää puhdistusaineita tai muita lisä­aineita!
Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiuk-
kaan.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen oranssi
merkkivalo sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Kuva
– Pistä pidennysputket suureen varustepiti-
meen. – Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin kukin
pidennysputkeen. – Pistä pyöröharja keskimmäiseen varustepiti-
meen. – Ripusta lattiasuutin pysäköintipitimeem. – Kierrä höyryletku pidennysputkien ympärille
ja pistä höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokei­le tekstiilien kestävyys huomaamattomasta koh­dasta: Höyrytä ensin, anna kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset värin- tai muodonmuutokset.
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipinnoitet­tuja pintoja, kuten esim. keittiön ja huoneiden ka­lusteita, ovia, parketteja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että niihin tulee laikkuja. Näitä pintoja puhdistettaessa, höyrytä hetken puhdis­tusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemät­tömien puu- tai parkettilattioiden puhdistami­seen.
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnal­taan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännityk­set, jotka voisivat rikkoa lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunan­kehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varustei­ta, esimerkiksi: – poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaa-
tekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin
20-40 cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä
hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut.
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä pa­rempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suutti­men ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden, pesualtaiden, WC-istuinten, verho­jen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruunahappoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin ajan.
Veden täydentäminen
Laitteen kytkeminen pois päältä
Laitteen säilytys
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Tekstiilien raikastus
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
Lasin puhdistus
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin
74 FI
– 9
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyö­röharjan. Tällöin voit harjaamalla irrottaa itsepin­taiset likaantumat helpommin.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva
Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihkusuut-
timeen.
Aseta froteepeite käsisuuttimen päälle. Soveltuu erityisen hyvin pienten pesunkestävien pintojen, suihkukoppien, peilien puhdistamiseen.
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattia­pinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puh­dista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan pitempään.
Huomautus:Puhdistettavalla pinnalla vielä ole­vat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa poimuja, jotka katoavat useamman käyttökerran jälkeen.
Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. 1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta latti-
asuutin sen päälle. 2 Avaa kiinnikkeet. 3 Laita liinan päät aukkoihin. 4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Kuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä pysä-
köintipitimeen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on ve­detty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Huuhtele höyrypuhdistimen kattila vähintään joka 5. täyttökerran jälkeen.
Täytä kattila vedellä ja ravistele voimakkaas-
ti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet
kalkkijäämät irtoavat.
Kaada vesi pois.
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Koska kalkkia kerääntyy myös kattilan seiniin, suosittelemme kalkinpoistoa höyrykattilasta seu­raavin välein (ST=säiliön täytöt):
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuut­ta alueesi vesilaitokselta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Anna laitteen jäähtyä.Irrota turvalukitus laitteesta.Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Varoitus
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksymiä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Käytä kalkinpoistoon KÄRCHER kalkinpois-
topuikkoja (tilausnumero 6.295-047). Nou­data kalkinpoistoliuosta tehdessäsi pakkauksen annosteluohjeita.
Varo
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahin­goittaa arkoja pintoja.
Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja anna se-
oksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
Varoitus
Älä kiinnitä turvalukkoa laitteeseen kalkinpoiston aikana. Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun kalkin­poistoainetta on vielä kattilassa.
Kaada kalkinpoistoliuos 8 tunnin vaikutuksen jäl-
keen kokonaan pois. Kattilaan jää vielä jonkin verran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai kol­me kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki kalkin­poistoaineen jäännökset poistuvat.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Pyöröharja
Käsisuutin
Lattiasuutin
Lattiasuuttimen pysäköinti
Hoito ja huolto
Kattilan huuhtelu
Kattilan kalkinpoisto
Kovuusalue ° dH (ko-
vuusaste)
mmol/l ST
I pehmeä 0- 7 0-1,3 55 II keskikova 7-14 1,3-2,5 45 III kova 14-21 2,5-3,8 35 IV erittäin kova >21 >3,8 25
75FI
– 10
Ohje: Lattialiina ja froteepäällyste ovat jo esipes­tyjä ja niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn höyrypuhdistimella.
Pese likaantuneet lattialiinat ja froteepäällys-
teet pesukoneessa 60 °C lämmössä. Älä
käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät
keräämään hyvin lian. Liinat soveltuvat kui-
vaimeen.
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse korjata seuraavan ohjeen avulla. Epäselvis­sä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole täs­sä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on ve­detty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt. Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa laitteen korjaustyöt.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Kytke laite pois päältä. Katso „Veden täydentäminen“ sivu 8.
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla.
Työnnä höyrymäärän valintakytkintä eteen-
päin.
Paina höyrypistoolia kunnes vettä tulee vä-
hemmän.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lo­pusta.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamam­me myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat vir­heet laitteessa korjaamme takuuaikana maksut­ta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutet­tuun huoltoon. (Osoite, katso takasivua)
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Varusteiden huolto
Häiriöapu
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Ei höyryä
Höyrykattilassa ei ole vettä.
Höyryvipua ei voi painaa
Suuri veden ulostulomäärä
Höyrykattila on liian täynnä.
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Varaosat
Takuu
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite 220-240
1~50/60VHz Kotelointiluokka I Suojausluokka IPX4
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1500 W Maks. käyttöpaine 0,32 MPa Kuumenemisaika 8 Minuutit Maks. höyrymäärä 40 g/min
Mitat
Höyrykattila 1,0 l Paino (ilman varusteita) 3,1 kg Leveys 254 mm Pituus 380 mm Korkeus 260 mm
76 FI
– 5
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας
για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστικά για το νοικοκυριό. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργί­ας. Δεν χρειάζεται απορρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορ-
ρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται
προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδι­κασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορεί­τε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το πε­ριεχόμενο της ως προς την πληρότητα. Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σε­λίδα!
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Περιγραφή συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Σύντομες οδηγίες . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Υποδείξεις ασφαλείας. . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 7
Χρήση των εξαρτημάτων . . . . . . . . . . . . EL 8
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . . . . . . . . EL 9
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . . . EL 10
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . EL 11
Γενικές υποδείξεις
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σύμβολα στη συσκευή
Προστασία περιβάλλοντος
Περιγραφή συσκευής
A1 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει τάση δικτύ-
ου
A2 Ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση (ΠΟΡΤΟΚΑΛΙ) A3 Καπάκι ασφαλείας A4 Στήριγμα εξαρτημάτων A5 Στήριγμα απόθεσης A6 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη A7 Τροχός μεταφοράς (2 τεμάχια) A8 Τροχίσκος οδήγησης B1 Πιστόλι ατμού B2 Πλήκτρο απασφάλισης B3 Διακόπτης επιλογής για ποσότητα ατμού (με
ασφάλεια παιδιών) B4 Μοχλός ατμού B5 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου C2 Στρογγυλή βούρτσα D1 Μπεκ χειρός D2 Επένδυση φροτέ E1 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) E2 Πλήκτρο απασφάλισης F1 Μπεκ δαπέδου F2 Κλιπ στερέωσης F3 Πανί δαπέδου
77EL
– 6
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
1 Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας και γεμίστε τον
ατμοκαθαριστή με έως 1 λίτρο νερό.
2 Βιδώστε το καπάκι ασφαλείας. 3 Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Ανάβουν η πράσινη και η πορτοκαλί ενδεικτική λυ χνία.
4 Περιμένετε μέχρι να σβήσει η πορτοκαλί λυχνία
ελέγχου.
5 Συνδέστε το εξάρτημα στο πιστόλι ατμού.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίνδυνους χώ­ρους πρέπει να τηρούνται οι αντίστοιχοι κανονι­σμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες που περιέχουν νερό.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών, π.χ. φούρνων, απορροφητήρων, φούρνων μικροκυμάτων, τηλε­οράσεων, λαμπτήρων, σεσουάρ, ηλεκτρικών κα­λοριφέρ κτλ.
Πριν από τη χρήση ελέγξτε εάν η συσκευή και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή κατάσταση. Σε περί­πτωση που δεν βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε ιδι­αίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το δίκτυο, το καπά­κι ασφαλείας και τον ελαστικό σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη υπηρε­σία εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευμένο ηλε­κτρολόγο την αλλαγή του χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη. Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον κατασκευαστή (για τον κωδ. παραγγελίας βλέπε κατάλογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το ρευματο­λήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από κοντι­νή απόσταση και μην την κατευθύνετε σε ανθρώ πους ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμάτων).
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με ηλεκτρι-
κή σύνδεση, η οποία έχει γίνει από ηλεκτρολόγο
βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε εναλλασσόμενο
ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμφωνεί με την πινακί-
δα τύπου της συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με υγρα-
σία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με προεγκα-
τεστημένο προστατευτικό διακόπτη FI.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί να
είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
αδιάβροχο καλώδιο προέκτασης ελάχιστης διατο-
μής 3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας και κα-
λωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται να βρίσκεται
μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των συνδέσμων του κα-
λωδίου τροφοδοσίας ή του καλωδίου προέκτασης πρέ-
πει να εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία και η
μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή σύμ-
φωνα με τις προδιαγραφές. Πρέπει να έχει υπόψη τις
τοπικές συνθήκες και κατά την εργασία με τη συσκευή
πρέπει να προσέχει τα άτομα που βρίσκονται κοντά
της.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με σωμα-
τικές, διανοητικές και αισθητήριες ανεπάρκειες ή άτομα
που δεν έχουν την κατάλληλη εμπειρία ή γνώση, εκτός
εάν επιτηρούνται από κατάλληλο για την ασφάλειά τους
άτομο ή έλαβαν προηγουμένως οδηγίες για την κατάλ-
ληλη χρήση της συσκευής.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να διασφαλιστεί
ότι δεν θα παίζουν με τη συσκευή.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς επίβλεψη, εφό-
σον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με επένδυση
πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας δικτύου
ή τα καλώδια προέκτασης να μην υποστούν φθο-
ρές ή βλάβες από συνθλίψεις, τραβήγματα, πατή-
ματα ή παρόμοιες αιτίες. Προστατέψτε τα καλώδια
από τη ζέστη, τα λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με διαλύτες,
υγρά που περιέχουν διαλύτες ή αδιάλυτα οξέα
(π.χ. απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλύτες χρωμά-
των και ακετόνη), διότι προσβάλλουν τα υλικά που
χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε σταθερή
επιφάνεια.
Χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή μόνον
σύμφωνα με την περιγραφή και/ή τις εικόνες!
Σύντομες οδηγίες
Υποδείξεις ασφαλείας
78 EL
– 7
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή. Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο χώρο.
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να πα ραλείπονται.
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν σταθε­ρή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λει­τουργίας. Η θέρμανση σβήνει όταν η μέγιστη πίεση λειτουργίας στο λέβητα ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή πίεσης και υπερ­θέρμανσης της συσκευής. Για την αποκατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας
KARCHER.
Το καπάκι ασφαλείας σφραγίζει το λέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθ­μιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στο λέβητα δη­μιουργηθεί υπερπίεση, στο καπάκι ασφαλείας ανοίγει μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το καπάκι στο περιβάλλον. Πριν από την εκ νέου θέση σε λειτουργία της συσκευ­ής απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτη­σης πελατών της εταιρίας KARCHER.
Εικόνα
Εισάγετε και ασφαλίστε τον τροχίσκο και τους τροχούς μεταφοράς.
Εικόνα
Συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα (βλ. κεφά­λαιο "Χρήση των εξαρτημάτων") στο πιστολέτο ατμού. Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και ωθήστε το στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώ­σει το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού.
Εικόνα
Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους σωλήνες προέκτασης. Για το σκοπό αυτό συνδέστε τον έναν ή και τους δύο σωλήνες προέκτασης στο πι­στολέτο ατμού. Εισάγετε το απαιτούμενο εξάρτη­μα στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων ενδέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει ατμός - Κίνδυνος εγκαυμά­των!
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
ατμού προς τα πίσω (εμπλοκή του μοχλού
ατμού).
Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμήματα των
εξαρτημάτων πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης
και αποσυναρμολογήστε τα τμήματα.
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέ βητα.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το στε­γνωτήριο ρούχων! Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικό-
να ).
Γεμίστε το λέβητα με μέγιστη ποσότητα 1 λίτρου
καθαρού νερού της βρύσης.
Υπόδειξη: Η χρήση ζεστού νερού περιορίζει το
χρόνο προθέρμανσης.
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το καπάκι
ασφαλείας.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό έδαφος.
Προσοχή
Η συσκευή δεν πρέπει να σηκώνεται και να μεταφέρε­ται κατά τη διάρκεια των εργασιών καθαρισμού.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες πρέπει να ανάβουν.
Προσοχή
Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή χωρίς νερό στο λέβητα. Διαφορετικά η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί (βλέπε Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης).
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η πορτοκαλί
ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Διατάξεις ασφαλείας
Ρυθμιστής πίεσης
Θερμοστάτης ασφαλείας
Καπάκι ασφαλείας
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Γεμίστε με νερό
Ενεργοποίηση της συσκευής
79EL
– 8
Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού ρυθμίζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής έχει τρεις θέσεις:
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής στην απαιτούμε­νη ποσότητα ατμού.
Πατήστε το μοχλό ατμού. Ψεκάζετε με το πιστολέ­το ατμού πάντα σε ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα.
Υπόδειξη: Η θέρμανση του ατμοκαθαριστή ενερ- γοποιείται επανειλημμένα κατά τη χρήση, για να διατηρεί σταθερή την πίεση στο λέβητα. Κατά τη διαδικασία αυτή ανάβει η πορτοκαλί ενδεικτική λυ­χνία - Θέρμανση.
Η συμπλήρωση νερού στο λέβητα είναι απαραίτητη, όταν κατά τη διάρκεια της εργασίας η ποσότητα ατμού μειώνεται ή σταματά να εξέρχεται ατμός.
Υπόδειξη: Δεν μπορείτε να ανοίξετε το καπάκι ασφα- λείας, όσο στο λέβητα επικρατεί έστω και ελάχιστη πί­εση.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Πατήστε το μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να δια­φεύγει ατμός. Στο σημείο αυτό δεν επικρατεί πλέ­ον πίεση στο λέβητα της συσκευής.
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Κίνδυνος
Όταν ανοίγετε το καπάκι ασφαλείας ενδέχεται να δια­φύγει μια υπολειμματική ποσότητα ατμού. Ανοίξτε προσεκτικά το καπάκι ασφαλείας. Κίνδυνος εγκαυμά­των.
Γεμίστε το λέβητα με μέγιστη ποσότητα 1 λίτρου καθαρού νερού της βρύσης.
Κίνδυνος
Ο ζεστός λέβητας εγκυμονεί κίνδυνο πρόκλησης εγκαυμάτων, επειδή ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγονί­δια ζεστού νερού κατά την πλήρωση! Μην γεμίζετε το λέβητα με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το καπάκι ασφαλείας.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση. Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Εικόνα
Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης στο μεγάλο
στήριγμα εξαρτημάτων.
Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου σε δύο σωλήνες προέκτασης
αντίστοιχα.
Εισάγετε τη στρογγυλή βούρτσα στο μεσαίο στή-
ριγμα εξαρτημάτων.
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα
φύλαξης.
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από
τους σωλήνες προέκτασης και εισάγετε το πιστο-
λέτο ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχετε πά­ντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν εί­ναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Κατά τον καθαρισμό λακαρισμένων επιφανειών ή συν­θετικών επιστρώσεων, π.χ. επίπλων κουζίνας και κα­θιστικού, θυρών, παρκέ, ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή να δημιουργηθούν λεκέδες. Κατά τον κα­θαρισμό των επιφανειών αυτών, ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην χρησιμοποιεί­τε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας και κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια των παράθυ­ρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Έτσι αποφεύγονται οι εντάσεις στην επιφά­νεια, που μπορεί να προκαλέσουν θραύση του τζαμι­ού.
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα ση­μεία του κουφώματος του παράθυρου, για να μην προ­καλέσετε βλάβη.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη: Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρη- σιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
Συμπληρώστε νερό
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Φύλαξη της συσκευής
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων επιφανειών
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
80 EL
– 9
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο χειρός ακόμη και χωρίς εξαρτήματα, για παράδειγμα:
για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων από ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση αυτή διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψεκάσετε λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε με αυτό τα έπιπλα.
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επει­δή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα. Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή κιτρικό οξύ, να το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά κι έπειτα να απομακρύνετε τα άλατα με ατμό.
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συ­μπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότε­ρα με βούρτσισμα τους επίμονους ρύπους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανει ών.
Εικόνα Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.
Τραβήξτε το πλεκτό κάλυμμα πάνω από το ακροφύσιο χειρός. Ιδιαίτερα κατάλληλο για μικρές επιφάνειες που μπορούν να πλυθούν, καμπίνες ντους και καθρέφτες.
Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και δαπέ­δων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC. Σε πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσό­τερη ώρα.
Υπόδειξη:Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού, που παραμένουν στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή
.
Εικόνα
Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δα
πέδου. 1 Διπλώστε το πανί δαπέδου κατά μήκος και τοπο-
θετήστε επάνω του το ακροφύσιο δαπέδου.
2 Ανοίξτε τα κλιπ στερέωσης. 3 Τοποθετήστε τα άκρα του πανιού στα ανοίγματα. 4 Κλείστε τα κλιπ στερέωσης.
Προσοχή
Μην βάζετε τα δάκτυλα ανάμεσα στα κλιπ.
Εικόνα
Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Ξεπλένετε το λέβητα του ατμοκαθαριστή το αργότερο ύστερα από κάθε πέμπτη πλήρωση του λέβητα.
Πληρώστε το λέβητα με νερό και ανακινήστε τον
με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται
τα ασβεστούχα κατάλοιπα που αποτίθενται στον
πυθμένα του λέβητα.
Αφαιρέστε το νερό.
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέ βητα.
Επειδή στα τοιχώματα του λέβητα εναποτίθενται άλα­τα, συνιστάται να καθαρίζετε τον ατμολέβητα από τα άλατα στα ακόλουθα διαστήματα (ΠΔ=πληρώσεις δο­χείου)
Υπόδειξη: Πληροφορίες σχετικές με τη σκληρότητα του νερού της ύδρευσης που χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε από τον οργανισμό ύδρευσης.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικό-
να ).
Πιστολέτο ατμού
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Στρογγυλή βούρτσα
Ακροφύσιο χειρός
Ακροφύσιο δαπέδου
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
Φροντίδα και συντήρηση
Πλύση του λέβητα
Αφαλάτωση του λέβητα
Σκληρότητα νερού ° dH mmol/l ΠΔ I μαλακό 0- 7 0-1,3 55 II μεσαίο 7-14 1,3-2,5 45 ΙΙΙ σκληρό 14-21 2,5-3,8 35 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 25
81EL
– 10
Προειδοποίηση
Για να αποφύγετε μια ενδεχόμενη βλάβη της συσκευ­ής, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα εγκεκριμένα από την εταιρεία KARCHER.
Για την αφαίρεση των αλάτων χρησιμοποιείτε τα ειδικά στικ της KÄRCHER (κωδ. παραγγελίας
6.295-047). Κατά τη χρήση του διαλύματος αφαί­ρεσης αλάτων λάβετε υπόψη τις υποδείξεις δοσο­λογίας στη συσκευασία.
Προσοχή
Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το άδειασμα του ατμοκαθαριστή. Το αποσκληρυντικό μπορεί να προκαλέσει ζημία σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Βάλτε το αποσκληρυντικό στο θερμαντήρα και αφήστε το διάλυμα να επενεργήσει για περίπου 8 ώρες.
Προειδοποίηση
Μην βιδώνετε το καπάκι ασφαλείας στην συσκευή κατά την διαδικασία της αφαίρεσης αλάτων. Μη χρησιμοποιείται τον ατμοκαθαριστή, όσο υπάρχει ακόμη στο λέβητα μέσο αφαίρεσης αλάτων.
Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων έπει τα από 8 ώρες. Επειδή παραμένουν κατάλοιπα του διαλύματος στο λέβητα της συσκευής, ξεπλύ­νετε το λέβητα δύο έως τρεις φορές με κρύο νερό, για να απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα του προϊόντος αφαίρεσης αλάτων.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικό­να ).
Υπόδειξη: Το πανί δαπέδου και η επένδυση φροτέ εί- ναι ήδη προπλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιη θούν αμέσως με τον ατμοκαθαριστή.
Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις φροτέ πλέ νονται στο πλυντήριο στους 60°C. Μη χρησιμο­ποιείτε μαλακτικά για να διατηρηθεί η καλή απορ­ροφητικότητα των πανιών. Τα πανιά είναι κατάλληλα και για στεγνωτήριο ρούχων.
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνες/οι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφι­βολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στην εξουσιοδοτη μένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει. Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται να εκτε λούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Βλ. „Συμπληρώστε νερόΣελίδα 8.
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
ατμού προς τα εμπρός.
Πιέστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου μειωθεί η
εκρέουσα ποσότητα νερού.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χειρισμού.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθη καν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλή σεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλ μα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγ γύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας. (Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
Φροντίδα των εξαρτημάτων
Αντιμετώπιση βλαβών
Υπερβολικός χρόνος προθέρμανσης
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας είναι άδειος.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας είναι υπερβολικά γεμάτος.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Ανταλλακτικά
Εγγύηση
82 EL
– 11
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Σύνδεση ηλεκτρικού ρεύματος
Τάση 220-240
1~50/60VHz
Κατηγορία προστασίας I Βαθμός προστασίας IPX4
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς 1500 W Μέγιστη πίεση λειτουργίας 0,32 MPa Χρόνος προθέρμανσης 8 Λεπτά Μέγιστη παροχή ατμού 40 g/min
Διαστάσεις
Ατμολέβητας 1,0 l Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) 3,1 kg Πλάτος 254 mm Μήκος 380 mm Ύψος 260 mm
83EL
– 5
Sayın müşterimiz,
Cihazın ilk kullanımından önce bu
orijinal kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha sonra kulla­nım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
Buharlı süpürgeyi sadece evde kullanın. Cihaz, buharla temizlik için üretilmiştir ve bu kul­lanım kılavuzunda açıklandığı gibi uygun akse­suarlarla kullanılabilir. Herhangi bir temizlik maddesine ihtiyaç duyulmaz. Özellikle güvenlik uyarılarına dikkat edin.
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir tehlike için.
Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi hasar­lara neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Buhar
DİKKAT – Yanma tehlikesi
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-türülebi-
lir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullan labilecekleri yer­lere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme
işlemine tabi tutulması gereken değerli
geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır.
Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen topla­ma sistemleri aracılığıyla imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabilece- ğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki par­çalarda eksiklik olup olmadığını kontrol ediniz. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nak­liye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Şekiller Bkz. Katlanır sayfa!
İçindekiler
Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Cihaz tanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Kısa Kullanım Talimatı . . . . . . . . . . . TR 6
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Çalıştırma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 7
Aksesuarların kullanımı . . . . . . . . . . TR 8
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . . . . . . TR 9
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . . . . . . TR 10
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 10
Genel bilgiler
Kurallara uygun kullanım
Kullanım kılavuzundaki semboller
Cihazdaki semboller
Çevre koruma
Cihaz tanımı
A1 Kontrol lambası (yeşil) – Şebeke gerilimi
mevcut A2 Kontrol lambası – Isıtma (TURUNCU) A3 Emniyet kilidi A4 Aksesuar tutucusu A5 Park tutucusu A6 Elektrik fişiyle birlikte şebeke bağlantı kablosu A7 Taşıma tekerleği (2 adet) A8 Yönlendirme makarası B1 Buhar tabancası B2 Kilit açma düğmesi B3 Buhar miktarını seçme anahtarı (çocuk kilitli) B4 Buhar kolu B5 Buhar hortumu C1 Nokta püskürtmeli uç C2 Yuvarlak fırça D1 Hassas temizleme ucu D2 Havlu kılıf E1 Uzatma boruları (2 adet) E2 Kilit açma düğmesi F1 Taban memesi F2 Sabitleme mandalı F3 Yer bezi
84 TR
– 6
Şekiller Bkz. Sayfa 2
1 Emniyet kapağını çıkartın ve buharlı süpür-
geye maksimum 1 litre su doldurun.
2 Emniyet kilidini vidalayın. 3 Şebeke fişini takın.
Yeþil ve turuncu kontrol lambalarý yanar.
4 Turuncu kontrol lambasının sönmesini bek-
leyin.
5 Aksesuarları buhar tabancasına bağlayın.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Tehlike
Patlama tehlikesi olan bölgelerde cihazın ça-
lıştırılması yasaktır.
Tehlikeli alanlarda cihazın kullanılması duru-
munda gerekli emniyet tedbirlerinin dikkate alınması gerekir.
Cihazı içinde su bulunan küvetlerde kullan-
mayın.
Cihaz, Örn; fırınlar, aspiratörler, mikro dalga,
televizyon, lamba, fön, elektrikli ısıtıcılar gibi elektrikli cihazların temizlenmesi için kulla­nılmamalıdır.
Cihazı ve aksesuarları kullanmadan önce
kontrol edin. Eğer hasar veya eksik var ise kullanılmamalıdır. Lütfen özellikle şebeke
bağlantı hattı, emniyet kilidi ve buhar hortu­munu kontrol edin.
Hasar görmüş şebeke bağlantı kablosunu der-
hal yetkili müşteri hizmetleri/elektronik teknis­yeni tarafından değiştirilmesini sağlayın.
Buhar hortumunu hemen değiştirin. Sadece
üretici tarafından tavsiye edilen buhar hortu­mu (Sipariş numarası için bak. Yedek akse­suarlar) kullanılabilir.
Fişi ve prizi kesinlikle ıslak veya nemli elle te-
mas etmeyin.
Sağlığa zarar verebilecek maddelere (örn.
asbest) buhar püskürtmeyin.
Buhar jetine kısa mesafelerden elinizi tutma-
yın veya insanlar, hayvanlar üzerine doğrult­mayın (Yanma tehlikesi).
Uyarı
Cihaz, ancak IEC 60364 talimatı uyarıcan
elektronik bir kurulumcu tarafından yapılma­sı zorunlu olab bir elektrikli bağlantıyla bağ­lanmalıdır.
Cihazı sadece alternatif akıma bağlayın. Ge-
rilim, cihazın tip plaketiyle aynı olmalıdır.
Örn; banyo gibi nemli odalarda cihazı sade-
ce önceden bağlanmış bir FI koruma şalterli
prizlerde çalıştırın.
Uygun olmayan uzatma kabloları tehlikeli
olabilir. Sadece, kablo kesiti 3x1 mm² olan
ve su püskürmesine karşı korunmuş bir uzat-
ma kablosu kullanın.
Elektrik fişi ve uzatma kablosunun bağlantısı
su içinde olmamalıdır.
Elektrik bağlantı veya uzatma kablosu kavra-
malarının değiştirilmesinde su geçirmezliği
ve mekanik sağlamlılığı garanti edilmelidir.
Kullanıcı, cihazı talimatlara uygun olarak kul-
lanmak zorundadır. Yerel kuralları dikkate al-
malı ve çalışma esnasında çevredeki kişilere
dikkat etmelidir.
Bu cihaz, güvenlikleri için yetkili bir kişi tara-
fından gözetim altında tutulmadıkları ya da
cihazın nasıl kullanılacağına yönelik gerekli
talimatları almadıkları sürece fiziksel, duyu-
sal ya da ruhsal açıdan kısıtlı yeteneklere
sahip ya da deneyimleri ve/veya bilgileri ye-
tersiz kişiler (çocuklar dahil) için üretilmemiş-
tir. Cihazla oynamadıklarından emin olmak
için çocuklar gözetim altında tutulmalıdır.
Cihaz çalışır durumdayken başından asla
ayrılmayınız.
Priz bulunan fayanslı duvarların temizlenme-
si sırasında dikkatli olun.
Dikkat
Elektrik fişi veya uzatma kablosununun ezil-
me, hırpalanma ya da benzer şekilde zarar
ya da hasar görmemesine dikkat edin. Elek-
trik fişini ısı, yağ ve keskin kenarlardan koru-
yun.
Cihaza zarar verebilecekleri için, çözücü
madde, çözücü madde içeren sıvılar veya in-
celtilmemiş asitleri (Örn; temizlik maddeleri,
benzin, tiner ve aseton) kesinlikle su hazne-
sine doldurmayın.
Cihaz sağlam bir zemin üzerinde bulunmalı.Cihazı sadece açıklamaya veya şekle uygun
olarak çalıştırın veya depolayın!
Buhar kolunu çalışma sırasında sıkıştırma-
yın.
Cihazı yağmurdan koruyun. Açık alanda de-
polamayın.
Kısa Kullanım Talimatı
Güvenlik uyarıları
85TR
– 7
Dikkat
Güvenlik tertibatları kullanıcıyı korur ve değiştiril- memelidir veya herhangi bir işlem yapılmamalıdır.
Basınç regülatörü kazan basıncını mümkün ol­duğu kadar sabit tutar. Rezistans, depodaki maksimum çalışma basıncına ulaşılması duru­munda kapatılır ve buhar çıkması sonucu depo­daki basıncın düşmesi durumunda tekrar devreye sokulur.
Basınç regülatörünün çalışmadığı bir durumda ve cihaz aşırı biçimde ısındığında, emniyet ter­mostatı devreye girer ve cihazı kapatır. Emniyet termostatının tekrar ilk duruma getirilmesi için KÄRCHER yetkili servisine başvurun.
Emniyet kilidi, oluşan buhar basıncına karşı de­poyu kapatır. Basınç regülatörü arızalıysa ve de­poda aşırı basınç oluşursa, emniyet kilidindeki aşırı basınç valfıılır ve buhar, emniyet kilidin­den dışarı çıkar. Bu durumda cihazı tekrar çalıştırmadan önce KÄRCHER yetkili servisine başvurun.
Şekil
Kılavuz makarası ve taşıma tekerleklerini ta-
kın ve kilitleyin.
Şekil
Gerekli aksesuarı (bkz. "Aksesuarın uygu-
lanması" bölümü) buhar tabancasına bağla­yın. Bu amaçla aksesuarın açık olan arka ucunu buhar tabancasına takın ve buhar ta­bancasının kilit açma düğmesine kilitlenene kadar buhar tabancasını itin.
Şekil
Gerektiğinde uzatma borularını da kullanın.
Bu amaçla bir ya da her iki uzatma borusunu buhar tabancasına bağlayın. Kullandığınız aksesuarı uzatma borusunun boş olan ucu­na doğru itin.
Tehlike
Aksesuar parçalarını ayırırken sıcak su damla­yabilir! Aksesuarları kesinlikle buhar çıkarken ayırmayın - Yanma tehlikesi!
Buhar miktarını seçme anahtarını arka konu-
ma getirin (buhar kolu blokedir).
Şekil
Aksesuarları birbirinden ayırmak için kilit
açma düğmesine basın ve parçaları birbirin-
den ayırarak çıkarın.
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsanız, ci- hazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Dikkat
Çamaşır kurutma makinesinin yoğunlaşmış su­yunu kullanmayın! Temizlik maddesi ya da diğer katkı maddelerini doldurmayın!
Emniyet kilidini cihazdan sökün.Mevcut suyu tamamen kazandan boşaltın
(bkz. Şekil ).
Maksimum 1 litre temiz musluk suyunu de-
poya doldurun.
Uyarı: Sıcak su ısınma süresini kısaltır.
Emniyet kilidini tekrar cihaza vidalayın.
Cihazı sert bir zemine koyun.
Dikkat
Cihaz, temizlik çalışması sırasında taşınmamalıdır.
Elektrik fişini prize takın.
Her iki kontrol lambası da yanmalıdır.
Dikkat
Cihazı sadece kazanda su varken çalıştırın. Aksi takdirde cihaz aşırı ısınabilir (arıza olması duru­munda yardımı bölüne bakın).
Turuncu Isıtıcı kontrol lambası yaklaşık 8 da-
kika sonra söner.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Buhar miktarını seçme anahtarını kullanarak, çı- kan buhar miktarı ayarlanır. Seçme anahtarı üç konuma sahiptir:
Seçme anahtarını gerekli buhar miktarına
ayarlayın.
Buhar koluna basın, bu sırada, buhar eşit
oranlı şekilde püskürtülene kadar buhar ta-
bancasını ilk önce bir beze doğru tutun.
Uyarı: Depodaki basıncı korumak için, kulla-
nım sırasında buharlı temizleyicinin rezistan-
sı tekrar tekrar devreye girer. Bu sırada
turuncu Isıtıcı kontrol lambası yanar.
Güvenlik tertibatları
Basınç regülatörü
Emniyet termostatı
Emniyet kilidi
Çalıştırma
Aksesuarların monte edilmesi
Aksesuarı ayırmak
Su doldurulması
Cihazıın
Buhar miktarının ayarlanması
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - çocuk kilidi
Uyarı: Bu konumda buhar koluna basıla- maz.
86 TR
– 8
Çalışma sırasında buhar miktarı azalırsa ve ar­dından hiç buhar gelmezse, kazana su eklenme­lidir.
Uyarı: Depoda az miktarda basınç mevcut oldu-
ğu sürece emniyet kilidi açılmaz.
Cihazın fişini prizden çekin.Hiç buhar dışarı püskürtülmeyene kadar bu-
har koluna basın. Böylece cihazın deposun­daki basınç tamamen yok olur.
Emniyet kilidini cihazdan sökün.
Tehlike
Emniyet kilidini açarken, depoda kalan bir miktar buhar dışarı çıkabilir. Yanma tehlikesi nedeniyle emniyet kilidini dikkatlice açın.
Maksimum 1 litre temiz musluk suyunu de-
poya doldurun.
Tehlike
Doldurma sırasında su geri sıçrayabileceği için, depo sıcakken yanma tehlikesi bulunmaktadır! Kesinlikle temizlik maddesi veya benzeri katkı maddeleri doldurmayın!
Emniyet kilidini tekrar cihaza vidalayın. Elektrik fişini prize takın.Turuncu Isıtıcı kontrol lambası yaklaşık 8 da-
kika sonra söner. Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Cihazın fişini prizden çekin.
Şekil
– Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusu-
na takın.
– El memesini ve nokta püskürtme memesini
birer uzatma borusuna takın.
– Yuvarlak fırçayı orta aksesuar tutucusuna ta-
kın. – Taban memesini park tutucusuna asın. – Buhar hortumunu uzatma borularına sarın
ve buhar tabancasını taban memesine takın.
Buharlı temizleyiciyle işlem yapmadan önce, gizli yerlerdeki tekstil ürünlerinin uyumluluğunu her zaman kontrol edin: Önce buhar verin, daha son­ra kurutun ve ardından renk ve şekil değişikliğini kontrol edin.
Mutfak ve banyo mobilyaları, kapılar, parke gibi boyalı ve plastik kaplı yüzeylerin temizlenmesin­den önce, mum, mobilya parlatıcısı, plastik kap­lamalar ya da boya çözülebilir ya da lekeler oluşabilir. Bu yüzeyleri temizlemeden önce bir parça beze kısa süreli buhar verin ve bu bezle yüzeyleri silin.
Dikkat
Tutkal çözülebileceği için, buharı tutkallanmış kenarlara yöneltmeyin. Cihazı verniklenmemiş ahşap ya da parke tabanların temizlenmesi için kullanmayın.
şük sıcaklıklarda, özellikle kış aylarında, tüm cam yüzeyine hafifçe buhar püskürterek camları ısıtın. Bu sayede, yüzeyde camın kırılmasına ne­den olabilecek gerilimler önlenir.
Dikkat
Zarar vermemek için, buharı pencere çerçevesi­nin vernikli yerlerine yöneltmeyin.
Buhar tabancasını aksesuarsız kullanabilirsiniz, Örneğin: – 10-20 cm mesafeden buhar püskürterek,
asılı giysi parçalarındaki kokuları ve katları gidermek için.
– Bitkilerin üzerindeki tozların alınması. Bu sı-
rada 20-40 cm'lik bir mesafeyi koruyun.
– Bir beze kısa süreli buhar püskürtülerek ve
bununla mobilyanın üzeri silinerek, tozların nemli bir şekilde silinmesi için.
Kirlenen yere ne kadar yakın olursa, meme çıkı­şındaki sıcaklık ve buhar en yüksek düzeyde ola- cağı için temizleme etkisi de o oranda yüksek olur. Zor erişilen yerler, ek yerleri, armatürler, drenajlar, dökme parçalar, lavabolar, küvetler, tuvaletler, jaluziler ya da kalorifer radyatörlerinin temizlenmesi için çok pratiktir. Buharlı temizle­meden önce, güçlü kireç tortularının üzerine sir­ke veya limon asidi damlatılabilir, 5 dakika etki etmesi beklenir ve daha sonra buharla temizle­nebilir.
Su eklenmesi
Cihazın kapatılması
Cihazın saklanması
Aksesuarların kullanımı
Önemli kullanım talimatları
Tekstil ürünlerinin yenilenmesi
Kaplamalı veya cilalı yüzeylerin temizlenmesi
Camların temizlenmesi
Buhar tabancası
Nokta püskürtmeli uç
87TR
– 9
Yuvarlak fırça, nokta püskürtme memesini ta­mamlayıcı olarak takılabilir. Bu sayede, inatçı kir­ler fırçalayarak daha kolay temizlenebilir.
Dikkat
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun de­ğildir.
Şekil
Yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine
sabitleyin.
Havlu kumaş parçayı el memesinin üzerine çe­kin. Silinebilen küçük yüzeyler, duş kabinler ve aynalar için çok uygundur.
Örn; taş zeminler, fayanslar ve PVC tabanlar gibi silinebilen tüm duvar ve taban kaplamaları için uygundur. Çok kirli bölgelerde, buharın daha uzun süre etki gösterebilmesi için daha yavaş çalışın.
Not:Hâlâ temizlenecek yüzeyde bulunan temiz­lik maddesi artıkları ve temizleme emülsiyonları, buharla temizleme sırasında kabarcıklar olabilir; fakat birkaç uygulamadan sonra bunlar kaybolur.
Şekil
Taban bezini taban memesine sabitleyin. 1 Taban memesini boylamasına katlayın ve ta-
ban memesinin üzerine koyun. 2 Tutucu mandallarıın. 3 Bezin uçlarını deliklere yerleştirin. 4 Tutucu mandalları kapatın.
Dikkat
Parmaklarınızı mandalların arasına sokmayın.
Şekil
Çalışma aralarında taban memesini park tu-
tucusuna asın.
Tehlike
Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi çekilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici soğuduğunda yapılmalıdır.
Buharlı temizleyicinin deposunu en geç 5. depo dolumundan sonra suyla çalkalayın.
Depoya su doldurun ve depoyu kuvvetli bir
şekilde çalkalayın. Bu sayede, deponun ta-
banında biriken kireç artıkları çözülür.
Su dökün.
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsanız, ci- hazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Deponun duvarlarında da kireç oluştuğu için, de­poyu aşağıda belirtilen aralıklarla kireçten arın­dırmanızı öneririz (KD=Kazanın doldurulması):
Uyarı: Musluk suyunun sertlik derecesini sular idaresi ya da şehir idaresinden öğerenebilirsiniz.
Cihazın fişini prizden çekin.Cihazı soğutun.Emniyet kilidini cihazdan sökün.Mevcut suyu tamamen kazandan boşaltın
(bkz. Şekil ).
Uyarı
Cihazın hasar görmesini önlemek için sadece KÄRCHER tarafından onaylanmış ürünleri kulla­nın.
Kireci çözdürmek için KÄRCHER kireç önle-
yici tabletleri (Sipariş No. 6.295-047) kulla­nın. Kireç önleyici çözeltiyi kullanmadan önce ambalajın üzerindeki dozaj uyarılarına dikkat edin.
Dikkat
Buharlı temizleyiciyi doldururken ve boşaltırken dikkatli olun. Kireç çözücü çözelti hassas yüzey­lere zarar verebilir.
Bu çözeltiyi kazana doldurun ve çözeltiyi
yaklaşık 8 saat kazanda bekletin.
Uyarı
Kireçten arındırma sırasında, emniyet kilidini ci­haza vidalamayın. Depoda kireç çözücü bulunduğu sürece, buharlı temizleyiciyi kesinlikle kullanmayın.
8 Saat sonra kireç çözme çözeltisini tama-
men boşaltın. Cihazın deposunda halâ bir miktar çözelti kalmıştır, bu nedenle kireç çö­zücünün tüm artıklarını temizlemek için de­poyu iki üç kez soğuk suyla çalkalayın.
Mevcut suyu tamamen kazandan boşaltın
(bkz. Şekil ).
Yuvarlak fırça
Hassas temizleme ucu
Taban memesi
Taban memesinin park edilmesi
Koruma ve Bakım
Deponun suyla çalkalanması
Depodaki kireçlerin sökülmesi
Sertlik derecesi ° dH mmol/l KD I yumuşak 0- 7 0-1,3 55 II orta 7-14 1,3-2,5 45 III sert 14-21 2,5-3,8 35 IV çok sert >21 >3,8 25
88 TR
– 10
Uyarı: Yer bezi ve havlu kılıf önceden yıkanmış- tır ve hemen buharlı temizleyiciyle birlikte kulla­nılabilir.
Kirlenmiş yer bezlerini ve havlu kılıfları
60°C’de çamaşır makinesinde yıkayın. Bez-
lerin kiri emme özelliğini kaybetmemesi için
yumuşatıcı kullanmayın. Bezler kurutucu için
uygundur.
Arızalar, takip eden genel bakış sayesinde çöze­bileceğiniz, genellikle basit nedenlerden dolayı oluşur. Şüphe duyduğunuzda veya burada tarif edilmeyen bir arıza ile karşılaştığınızda lütfen müşteri servisine danışın.
Tehlike
Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi çekilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici soğuduğunda yapılmalıdır. Cihazdaki onarım çalışmaları sadece yetkili müşteri hizmeti tarafından gerçekleştirilebilir.
Buhar deposundaki kireci temizleyin.
Cihazı kapatın. Bkz. „Su eklenmesi“ Sayfa 8.
Buhar kolu, kilit / çocuk kilidi ile korunmaktadır.
Buhar miktarını seçme anahtarını öne geti-
rin.
Daha az su çıkana kadar buhar tabancasına
basın.
Buhar deposundaki kireci temizleyin.
Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları kulla­nın. Bir yedek parça genel bakışını bu kullanım kılavuzunun sonunda bulabilirsiniz.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından ve­rilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası ol­duğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlikte satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize başvuru­nuz. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Aksesuarların bakımı
Arızalarda yardım
Uzun ısınma süresi
Buhar deposu kireçlenmiş.
Buhar yok
Buhar deposunda su yok.
Buhar koluna basılamıyor
Yüksek su çıkışı
Buhar kazanı çok dolu.
Buhar deposu kireçlenmiş.
Yedek parçalar
Garanti
Teknik Bilgiler
Akım bağlantısı
Gerilim 220-240
1~50/60VHz Koruma sınıfı I Koruma derecesi IPX4
Performans değerleri
Isıtıcı performansı 1500 W Maksimum çalışma basıncı 0,32 MPa Isıtma süresi 8 Dakika Maksimum buhar miktarı 40 g/dk
Boyutlar
Buhar kazanı 1,0 l Ağırlık (aksesuar hariç) 3,1 kg Genişlik 254 mm Uzunluk 380 mm Yükseklik 260 mm
89TR
– 5
Уважаемый покупатель!
Перед первым применением вашего
прибора прочитайте эту оригинальную инструкцию по эксплуатации, после этого действуйте соответственно и сохраните ее для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
Используйте прибор для очистки паром исключитель но в домашнем хозяйстве. Прибор предназначен для проведения очистки па­ром. Очистку можно проводить с применением подхо­дящих принадлежностей, описанных в руководстве по эксплуатации. Моющие средства не требуются. Следует соблюдать инструкции по технике безопас ности
Опасность
Для непосредственно грозящей опасности, кото­рая приводит к тяжелым увечьям или к смерти.
Предупреждение
Для возможной потенциально опасной ситуации, ко­торая может привести к тяжелым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной ситуации, ко­торая может привести к легким травмам или пов лечь материальный ущерб.
Пар
ВНИМАНИЕ – опасность ожога
Упаковочные материалы пригодны для вто-
ричной обработки. Поэтому не выбрасывайте упаковку вместе с домашними отходами, а сдайте ее в один из пунктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные перераба-
тываемые материалы, подлежащие передаче
в пункты приемки вторичного сырья. Поэтому утилизируйте старые приборы через соответствую­щие системы приемки отходов.
Инструкции по применению компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
Комплектация прибора указана на упаковке. При рас­паковке прибора проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспорти­ровки, следует уведомить торговую организацию, продавшую прибор.
Изображения см. на развороте!
Содержание
Общие указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 5
Описание прибора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 5
Краткое руководство . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Указания по технике безопасности . . . . . RU 6
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 7
Использование принадлежностей . . . . . RU 8
Уход и техническое обслуживание . . . . . RU 9
Помощь в случае неполадок . . . . . . . . . . RU 10
Технические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 11
Общие указания
Использование по назначению
Символы в руководстве по эксплуатации
Символы на аппарате
Защита окружающей среды
Описание прибора
A1 Контрольная лампа (зеленая) - наличие напряже-
ния в сети
A2 Контрольная лампа - "Нагрев" (ОРАНЖЕВАЯ) A3 Предохранительная пробка A4 Держатель для принадлежностей A5 Парковочное крепление A6 Сетевой кабель со штепсельной вилкой A7 Транспортное колесо (2 шт.) A8 Направляющий ролик B1 Паровой пистолет B2 Кнопка деблокировки B3 Переключатель количества пара (с защитой от
включения детьми) B4 Рычаг подачи пара B5 Шланг подачи пара C1 Форсунка точечной струи C2 Круглая щетка D1 Ручная форсунка D2 Чехол из махровой ткани E1 Удлинительные трубки (2 шт.) E2 Кнопка деблокировки F1 Форсунка для чистки пола F2 Зажим F3 Ткань для мытья пола
90 RU
– 6
Изображения прибора см. на стр. 2
1 Вывернуть предохранительную пробку и запол-
нить прибор для паровой чистки водой объемом не более 1 литра.
2 Заверните предохранительную пробку. 3 Вставьте штепсельную вилку в электророзетку.
Зеленая и оранжевая контрольные лампы све тятся.
4 Подождите пока не погаснет оранжевая конт-
рольная лампа.
5 Подключение принадлежностей к паровому пис-
толету. Прибор для чистки паром готов к работе.
Опасность
Эксплуатация прибора во взрывоопасных зонах запрещается.
При использовании прибора в опасных зонах следует соблюдать соответствующие прави­ла техники безопасности.
Эксплуатация прибора в бассейне, содержащем воду, запрещена.
Прибор нельзя использовать для чистки элек­трических устройств, например, духовок, вы­тяжных навесов, микроволновых печей, телевизоров, ламп, фенов, электрических обог­ревателей и т.д.
Перед использованием проверьте исправность прибора и принадлежностей. Если состояние не является безупречным, их использование не разрешается. Особенно тщательно проверь­те кабель сетевого питания, предохранитель­ную пробку и шланг подачи пара.
Поврежденный кабель сетевого питания дол­жен быть незамедлительно заменен уполномо­ченной службой сервисного обслуживания/ специалистом-электриком.
Поврежденный шланг подачи пара подлежит не­замедлительной замене. Разрешается исполь­зование только шлангов подачи пара, рекомендованных изготовителем (номер для заказа см. в списке запасных частей).
Не прикасаться к сетевой вилке и розетке мок­рыми руками.
Не чистить паром предметы, содержащие ве­щества, вредные для здоровья (например, ас­бест).
Ни в коем случае не касайтесь струи пара рукой с близкого расстояния и не направляйте ее на людей и животных (опасность ожогов паром).
Предупреждение
Прибор можно подключать только к элементу
электроподключения, исполненному электро-
монтером в соответствии со стандартом
Международной электротехнической комиссии
(МЭК) IEC 60364.
Прибор следует включать только в сеть пере-
менного тока. Напряжение должно соответс-
твовать указаниям в заводской табличке
прибора.
В сырых помещениях, например, в ванных ком-
натах, включайте прибор только в розетки с
предвключенным предохранительным выключа-
телем типа FI.
Неподходящие удлинители могут представ-
лять опасность. Используйте только брызго-
защищенный удлинитель с сечением провода не
менее 3x1 мм2.
Соединение сетевой вилки и удлинителя не
должно лежать в воде.
При замене соединительных элементов на ка-
беле сетевого питания или удлинителе должна
обеспечиваться брызгозащита и механическая
прочность.
Пользователь должен использовать прибор в
соответствии с назначением. Он должен учи-
тывать местные особенности и обращать
внимание при работе с прибором на других лиц,
находящихся поблизости.
Это устройство не предназначено для исполь-
зования людьми (в том числе и детей) с ограни-
ченными физическими, сенсорными или
умственными способностями или лицами с от-
сутствием опыта и/или знаний, за исключени-
ем случаев, если за обеспечением безопасности
их работы наблюдают специально подготов-
ленные лица или они получают от них указания,
касающиеся использования устройства. Необ-
ходимо следит за детьми, не разрешать им иг-
рать с устройством.
Запрещается оставлять работающий прибор
без присмотра.
Соблюдать осторожность при чистке кафель-
ных стен с электрическими розетками.
Внимание!
Необходимо следить за тем, чтобы сетевой
шнур и удлинители не были повреждены путем
переезда через них, сдавливания, растяжения и
т.п. Сетевые шнуры следует защищать от
воздействия жары, масла, а также от повреж-
дения острыми краями.
Ни в коем случае не используйте растворите-
ли, жидкости, содержащие растворители или
неразбавленные кислоты (напр., моющие средс-
Краткое руководство
Указания по технике безопасности
91RU
– 7
тва, бензин, разбавители красок и ацетон) и не заливайте их в бак для воды, поскольку они аг­рессивно воздействуют на материалы, исполь­зуемые в приборе.
Прибор необходимо размещать на устойчивом основании.
Эксплуатировать и хранить прибор только в соответствии с описанием и рисунками!
Во время работы не разрешается блокировка рычага подачи пара.
Защищайте прибор от дождя. Не храните под открытым небом.
Внимание!
Защитные устройства служат для защиты пользо­вателей. Видоизменение защитных устройств или пренебрежение ими не допускается.
Регулятор давления удерживает давление в паровом котле во время работы по возможности на постоян­ном уровне. При достижении максимального рабоче­го давления в паровом котле подогрев отключается и снова включается при падении давления в котле в ре­зультате удаления пара.
В случае выхода из строя регулятора давления и пе­регрева прибора аварийный термостат выключает прибор. Для замены аварийного термостата следует обратиться в уполномоченную службу сервисного об­служивания фирмы "KARCHER".
Преохранительная пробка закрывает котел от созда­ющегося давления пара. В случае неисправности ре­гулятора давления и возникновения в котле избыточного давления в предохранительной пробке открывается предохранительный клапан, и пар через пробку выходит наружу. Перед повторным вводом прибора в эксплуатацию обратитесь в уполномоченную службу сервисного об­служивания фирмы "KARCHER.
Рисунок
Вставить и зафиксировать направляющий ролик
и транспортные колеса. Рисунок
Соединить необходимые принадлежности (см.
раздел "Использование принадлежностей") с па-
ровым пистолетом. Для этого открытый край при-
надлежности надеть на паровой пистолет и
надвинуть на паровой пистолет настолько, чтобы
кнопка разблокировки парового пистолета за-
фиксировалась. Рисунок
При необходимости использовать удлинитель-
ные трубки. Для этого соединить с паровым пис-
толет одну или две удлинительных трубки.
Надвинуть необходимые принадлежности на
свободный край удлинительной трубки.
Опасность
При снятии принадлежностей из прибора может вытекать горячая вода! Не снимайте насадки во время подачи пара – угроза обваривания!
Переключатель количества пара установить в
нижнем положении (Рычаг подачи пара заблоки-
рован).
Рисунок
Для снятия принадлежностей нажмите на кнопку
разблокировки и отделите детали друг от друга.
Указание: При постоянном использовании дистил- лированной воды, предлагаемой торговлей, удале­ние накипи из котла не требуется.
Внимание!
Не используйте сконденсированную воду из сушиль­ной машины! Не добавляйте моющие средства или другие добав ки!
Отвинтить предохранительную пробку от аппа
рата.
Полностью вылить имеющуюся воду из котла
(см. рисунок ).
Залить в котел не более 1 литра свежей водопро-
водной воды.
Указание: Использование теплой воды сокра-
щает время нагрева.
Предохранительную пробку снова плотно завин-
тить в прибор.
Защитные устройства
Регулятор давления
Аварийный термостат
Предохранительная пробка
Эксплуатация
Установка принадлежностей
Снятие принадлежностей
Залив воды
92 RU
– 8
Установите прибор на твердую поверхность.
Внимание!
Перенос прибора во время работ по очистке запре щен.
Вставьте штепсельную вилку электропитания в электророзетку. Должны загореться обе контрольные лампочки.
Внимание!
Включайте прибор только в том случае, если в кот­ле присутствует вода. В противном случае возмо­жен перегрев прибора (см. раздел "Устранение неисправностей")
Примерно через 8 минут оранжевая контрольная лампа "Нагрев" погаснет. Прибор для чистки паром готов к работе.
С помощью регулятора количества пара выполняется регулировка подаваемого количества пара. Регуля­тор имеет три положения:
Рычаг подачи пара установить на требуемое ко­личество пара.
Нажмите на рычаг подачи пара, при этом снача­ла направляя паровой пистолет на ткань, пока пар не будет выходить равномерно.
Указание: Нагрев прибора для чистки паром во время использования постоянно включается для поддержания давления в котле. При этом светится оранжевая контрольная лампа "На­грев".
Котел следует наполнить водой в том случае, если во время работы количество пара снижается и новый пар не вырабатывается.
Указание: Предохранительная пробка не открыва- ется до тех пор, пока в котле остается минималь­ное давление.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Нажимайте на рычаг подачи пара до тех пор, пока не прекратится выход пара. Теперь давле­ние в котле прибора отсутствует.
Отвинтить предохранительную пробку от аппа рата.
Опасность
При открывании предохранительной пробки может выделиться остаточное количество пара. Откры­вайте предохранительную пробку осторожно, су­ществует опасность обваривания.
Залить в котел не более 1 литра свежей водопро-
водной воды.
Опасность
При нагретом котле существует опасность обва­ривания, поскольку вода может разбрызгиваться при наполнении! Запрещается добавлять в воду мо­ющие средства или иные примеси!
Предохранительную пробку снова плотно завин-
тить в прибор.
Вставьте штепсельную вилку электропитания в
электророзетку.
Примерно через 8 минут оранжевая контрольная
лампа "Нагрев" погаснет.
Прибор для чистки паром готов к работе.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Рисунок
Вставить удлинительную трубку в держатель для
принадлежностей большого размера.
Поместить ручную форсунку и форсунку точеч-
ной струи на удлинительную трубку.
Вставить круглую щетку в держатель для прина-
длежностей среднего размера.
Вставить форсунку для пола в парковочное креп
ление.
Обмотать шланг подачи пара вокруг удлинитель-
ных трубок и поместить паровой пистолет в фор-
сунку для пола.
Перед проведением обработки с помощью прибора для чистки паром следует всегда проверять устойчи­вость текстильных изделий к воздействию пара. Пре­жде всего, следует обработать паром изделие, затем просушить его и, наконец, проверить устойчивость ок­раски и наличие деформации.
При чистке лакированных поверхностей или поверх­ностей с покрытием, например, кухонной мебели и мебели для квартиры, дверей, паркета, воск, мебель­ная политура, искусственное покрытие или краска мо­гут раствориться или на них могут возникнуть пятна
Включение прибора
Регулировка количества пара
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от включения де­тьми)
Указание: В этом положении рычаг подачи пара невозможно привести в действие.
Долив воды
Выключение прибора
Хранение прибора
Использование принадлежностей
Важные указания по использованию
Освежение текстильных изделий
Чистка поверхностей с покрытиями и лакированных поверхностей
93RU
– 9
Для проведения чистки следует слегка отпарить пла­ток и затем протереть им перечисленные поверхнос­ти.
Внимание!
Не направляйте пар на приклеенные кромки, пос­кольку обкладка может отклеиться. Не используй­те прибор для чистки деревянных или паркетных полов без покрытия.
При низких внешних температурах, прежде всего, зи­мой, прогрейте оконное стекло. Благодаря этому вы сможете легко обработать паром всю поверхность стекла. Таким образом удастся избежать напряжения поверхности, которое может привести к бою стекла.
Внимание!
Пар не направляют на уплотненные участки возле оконной рамы для предотвращения ее повреждения.
Паровой пистолет можно использовать без прина­длежностей, например, для:
устранения запахов и складок на висящих пред метах одежды при обработке с расстояния 10-20 см.
удаления пыли с растений. Соблюдайте расстоя­ние 20-40 см.
увлажнения протирочной ткани. Быстро обрабо­тайте ткань паром и протрите ею мебель.
Чем ближе загрязненное место, тем выше чистящий эффект работы, поскольку наивысшая температура и выход пара обеспечиваются на выходе из форсунки. Особенно подходит для очистки труднодоступных мест, стыков, арматуры, стоков, раковин, туалетов, жалюзи или радиаторов отопления. Сильный извест­ковый налет перед чисткой паром можно сбрызнуть уксусом или лимонной кислотой, 5 минут дать подейс­твовать, а затем произвести чистку паром.
Круглую щетку можно установить на форсунку точеч­ной струи в качестве дополнения. Благодаря очистке щеткой имеется возможность более легкого удаления устойчивых загрязнений.
Внимание!
Не предназначена для очистки чувствительных по верхностей.
Рисунок Зафиксировать круглую щетку на форсунке то­чечной струи.
Надеть на ручную форсунку чехол из махровой ткани. Особо хорошо приспособлена для небольших мою­щихся поверхностей, душевых кабинок и зеркал.
Приспособлена для всех моющихся стенных и поло­вых покрытий, например, каменных полов, плитки и поливинилхлорида Работайте на сильно загрязнен ных поверхностях медленно, чтобы пар действовал дольше.
Указание:Остатки чистящего средства или эмуль- сии для ухода, которые остаются на очищаемой по­верхности, могут при чистке паром образовывать полосы, которые удаляются при многократной очистке.
Рисунок
Закрепить ткань для мытья пола на напольной
форсунке. 1 Сложить ткань для мытья пола вдоль и поместит
на нее форсунку для пола.
2 Открыть зажимы. 3 Поместить концы ткани в отверстия. 4 Закрыть зажимы.
Внимание!
Не засовывать пальцы между зажимами.
Рисунок
Во время перерывов в работе вставлять форсун-
ку для пола в парковочное крепление.
Опасность
Проведение работ по техническому обслуживанию разрешается только при вынутой сетевой вилке и остывшем приборе для чистки паром.
Всегда промывайте котел прибора для чистки паром не позднее каждого 5-го наполнения котла.
Наполните котел водой и энергично встряхните.
В результате этого отделяются отложения наки-
пи, осевшие на дне котла.
Вылейте воду.
Чистка стекла
Паровой пистолет
Форсунка точечной струи
Круглая щетка
Ручная форсунка
Форсунка для полов
Паркование форсунки для пола
Уход и техническое обслуживание
Промывка котла
94 RU
– 10
Указание: При постоянном использовании дистил- лированной воды, предлагаемой торговлей, удале­ние накипи из котла не требуется.
Поскольку накипь осаждается и на стенках котла, мы рекомендуем удалять накипь со следующими интер­валами (НК=наполнения котла):
Указание: Жесткость трубопроводной воды можно узнать в управлении водоснабжения или коммуналь­ном хозяйстве.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Дайте прибору остыть.
Отвинтить предохранительную пробку от аппа рата.
Полностью вылить имеющуюся воду из котла (см. рисунок ).
Предупреждение
Во избежание повреждения прибора используйте только продукты, одобренные фирмой KARCHER.
Для удаления извести использовать средство для удаления извести фирмы KÄRCHER (Заказ № 6.295-047). При использовании средства для удаления извести следует обратить внимание на указания по дозировке, приведенные на упаков­ке.
Внимание!
Соблюдайте осторожность при заправке и опорож­нении прибора для чистки паром. Раствор средства для удаления накипи может повредить поверхнос­ти с чувствительным покрытием.
Залейте раствор средства для удаления накипи в котел и оставьте его там примерно на 8 часов.
Предупреждение
Во время удаления накипи не завинчивайте в прибор предохранительную пробку. Не используйте прибор для чистки паром до тех пор, пока в котле находится средство для удаления накипи.
Через 8 часов вылить весь раствор для удаления накипи. В котле остается остаточное количество раствора, поэтому 2-3 раза промойте котел хо­лодной водой, чтобы удалить все остатки раство­ра для удаления накипи.
Полностью вылить имеющуюся воду из котла (см. рисунок ).
Указание: Салфетка для мытья пола и махровый чехол предварительно постираны и могут сразу ис пользоваться для работы с прибором для чистки паром.
Стирайте загрязненные салфетки для мытья
пола и махровые чехлы в стиральной машине
при 60°C. Не используйте средства для полоска-
ния, чтобы салфетки хорошо впитывали загряз-
нения. Салфетки пригодны для сушки в
сушильной машине.
Неисправности часто имеют простые причины и могут устраняться самостоятельно с помощью следующего руководства. В случае сомнения или возникновении неописанных здесь неисправностей следует обра щаться в уполномоченную службу сервисного обслу живания.
Опасность
Проведение работ по техническому обслуживанию разрешается только при вынутой сетевой вилке и остывшем приборе для чистки паром. Выполнение работ по ремонту прибора разрешает­ся только авторизованной сервисной службе.
Удалите накипь из парового котла.
Выключите прибор.
См. „Долив водыстр. 8.
Рычаг подачи пара зафиксирован блокировкой / за­шитой от включения детьми.
Переключатель количества пара перевести в пе
реднее положение.
Нажимать на паровой пистолет до тех пор, пока
не выйдет немного воды.
Удалите накипь из парового котла.
Используйте только оригинальные запасные части фирмы KARCHER. Описание запасных частей нахо­дится в конце данной инструкции по эксплуатации.
Удаление накипи из котла
Диапазон жесткости ° dH ммоль/л НК I мягкая 0- 7 0-1,3 55 II средняя 7-14 1,3-2,5 45 III жесткая 14-21 2,5-3,8 35 IV очень жесткая >21 >3,8 25
Уход за принадлежностями
Помощь в случае неполадок
Длительное время нагрева
В паровом котле образовалась накипь.
Отсутствие пара
В паровом котле отсутствует вода.
Невозможно нажать на рычаг подачи пара
Высокий выход воды
Паровой котел слишком полный.
В паровом котле образовалась накипь.
Запасные части
95RU
– 11
В каждой стране действуют соответственно гарантий ные условия, изданные уполномоченной организаци­ей сбыта нашей продукции в данной стране. Возмож­ные неисправности прибора в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заклю­чается в дефектах материалов или ошибках при изго­товлении. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться, имея при себе чек о покупке, в торговую организацию, продавшую вам прибор или в ближайшую уполномо ченную службу сервисного обслуживания. (Адрес указан на обороте)
Изготовитель оставляет за собой право внесе­ния технических изменений!
Гарантия
Технические данные
Подключение к источнику тока
Напряжение 220-240
1~50/60VHz
Класс защиты I Степень защиты IPX4
Рабочие характеристики
Мощность нагрева 1500 Вт Макс. рабочее давление 0,32 МПа Время нагревания 8 Минуты Макс. количество пара 40 г/мин
Размеры
Паровой котел 1,0 л Вес без (принадлежностей) 3,1 кг Ширина 254 мм Длина 380 мм высота 260 мм
96 RU
– 5
Tisztelt Vásárló,
A készülék első használata előtt ol-
vassa el ezt az eredeti használati utasítást, ez alapján járjon el és tartsa meg a ké­sőbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
A gőztisztítót kizárólag magánháztartásban használja. A készülék gőzzel való tisztításra alkalmas és a megfelelő tartozékkal, a használati útmutatóban leírtaknak megfelelően lehet használni. Nincs szükség tisztítószerre. Különösen ügyeljen a biztonsági utasításokra.
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely könnyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Gőz
FIGYELEM – Égésveszély
A csomagolóanyagok újrahasznosíthatók.
Ne dobja a csomagolóanyagokat a ház­tartási szemétbe, hanem gondoskodjék azok új­rahasznosításról.
A régi készülékek értékes újrahasznosít-
ható anyagokat tartalmaznak, amelyeket
tanácsos újra felhasználni. Ezért a régi ké­szülékeket az arra alkalmas gyűjtőrendszerek igénybevételével ártalmatlanítsa!
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kapcsolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
A készülék szállítási terjedelme fel van tüntetve a csomagoláson. Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomagolás tartalmát, hogy megvan-e minden alkatrész. Hiányzó tartozék vagy szállítási sérülés esetén kérem, értesítse a kereskedőt.
Az ábrákat lásd a kihajtható
oldalon!
Tartalom
Általános megjegyzések . . . . . . . . . HU 5
Készülék leírása . . . . . . . . . . . . . . . . HU 5
Rövid bevezetés . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
Biztonsági tanácsok . . . . . . . . . . . . . HU 6
Üzem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 7
A tartozékok alkalmazása . . . . . . . . HU 8
Ápolás és karbantartás . . . . . . . . . . HU 9
Segítség üzemzavar esetén . . . . . . . HU 10
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 11
Általános megjegyzések
Rendeltetésszerű használat
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Szimbólumok a készüléken
Környezetvédelem
Készülék leírása
A1 Jelzőlámpa (zöld) - van hálózati feszültség A2 Jelzőlámpa - fűtés (NARANCSSÁRGA) A3 Biztonsági zár A4 Tartozék tartója A5 Pihenőtartó A6 Hálózati csatlakozóvezeték hálózati csatla-
kozóval A7 Szállításhoz használt kerék (2 darab) A8 Kormánygörgő B1 Gőzpisztoly B2 Kibiztosító gomb B3 Választókapcsoló a gőzmennyiséghez (gyer-
mekzárral) B4 Gőzkar B5 Gőztömlő C1 Pontszórófej C2 Körkefe D1 Kézi szórófej D2 Frottírhuzat E1 Hosszabbítócsövek (2 db.) E2 Kibiztosító gomb F1 Padló szórófej F2 Tartókapocs F3 Törlőruha
97HU
– 6
Ábrákat lásd a 2. oldalon
1 A biztonsági zárat lecsavarni, és a gőztisztí-
tót maximum 1 liter vízzel feltölteni. 2 Csavarja be a biztonsági zárat. 3 Dugja be a hálózati csatlakozót.
A zöld és a narancssárga jelzőlámpa világít.
4 Várjon, amíg elalszik a narancssárga jelző-
lámpa. 5 Csatlakoztassa a tartozékot a gőzpisztolyhoz.
A gőztisztító használatra kész.
Balesetveszély
Tilos a tűzveszélyes helyiségekben történő
üzemeltetés.
A készülék veszélyes területen történő alkal-
mazása során figyelembe kell venni a meg-
felelő biztonsági előírásokat.
A készüléket ne használja olyan úszóme-
dencében, amely vizet tartalmaz.
A készüléket nem szabad elektromos készü-
lékek pl. tűzhelyek, szagelszívók, mikrohul-
lámú sütők, televíziók, lámpák, hajszárítók,
elektromos fűtőtestek, stb. tisztítására hasz-
nálni.
A készülék és a tartozék előírásszerű állapo-
tát használat előtt ellenőrizni kell. Ha a ké-
szülék állapota nem kifogástalan, akkor nem
szabad használni. Kérem, különösen ellen-
őrizze a hálózati csatlakozóvezetéket, a biz-
tonsági zárat és a gőztömlőt.
A sérült hálózati csatlakozóvezetéket azon-
nal cseréltesse ki felhatalmazott szervizzel/
villamos szakemberrel.
A sérült gőztömlőt azonnal cserélje ki. Csak
a gyártó által ajánlott gőztömlőt (a rendelési
számot lásd a pótalkatrész listában) szabad
alkalmazni.
Ne fogja meg nedves kézzel a hálózati csat-
lakozót és dugaljat.
Nem szabad olyan tárgyat kezelni a gőzsu-
gárral, amely egészségre káros anyagot (pl.
azbesztet) tartalmaz..
A gőzsugarat nem szabad kis távolságból
kézzel megérinteni, emberre, illetve állatra
irányítani (forrázásveszély).
Figyelem!
A készülék IEC 60364-nek megfelelő elekt-
romos csatlakoztatását villanyszerelővel kell
elvégeztetni.
A készüléket csak váltóárammal szabad
üzemeltetni. A feszültségnek meg kell
egyeznie a készülék típustábláján található tápfeszültséggel.
Nedves helyiségben, pl. fürdőszobában, a
készüléket csak előkapcsolt FI védőkapcso­lóval ellátott aljzatról szabad üzemeltetni.
A nem megfelelő hosszabbító vezetékek ve-
szélyesek lehetnek. Csak freccsenővíz ellen védett, legalább 3x1 mm2 keresztmetszetű hosszabbító vezetéket szabad alkalmazni.
A hálózati dugó és a hosszabbító vezeték
csatlakozója nem kerülhet vízbe.
A hálózati vagy hosszabbító vezeték csatla-
kozóinak cseréjekor szavatolni kell a frec­csenővíz elleni védelmet és a mechanikai szilárdságot.
A felhasználónak rendeltetésszerűen kell
használnia a készüléket. Figyelembe kell venni a helyi viszonyokat, és a készülékkel történő munkavégzés során ügyelni kell má­sokra, főként a gyerekekre.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
olyan korlátozott fizikai, érzékelő vagy szel­lemi képességgel rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket)
vagy tapasztalat és/vagy ismeret nélküli sze-
mélyek használják, kivéve ha őket biztonsá­gukért felelős személy felügyeli
vagy ez a személy megtanította nekik, hogy
hogyan kell a készüléket használni. Gyere­keket felügyelni kell, annak biztosításáért, hogy a készülékkel ne játszanak.
A készüléket nem szabad felügyelet nélkül
hagyni, amíg üzemel.
Vigyázat hálózati dugaljjal ellátott csempé-
zett falak tisztításánál.
Vigyázat
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vagy hos-
szabbító kábel ne sérülhessen meg vagy ká­rosodhasson azáltal, hogy áthajtanak rajta, becsípődik valahová, megrántják vagy ha­sonló hatások érik. A hálózati kábelt védeni kell a hőtől, olajtól és kiálló élektől.
A víztartályba tilos oldószert, oldószertartal-
mú folyadékot vagy hígítás nélkül savat (pl. tisztítószert, benzint, festékhígítót és ace­tont) tölteni, mivel az megtámadhatja a ké­szülékben használt anyagokat.
A készüléket csak szilárd talajon szabad fel-
állítani.
A készüléket csak a leírásnak, ill. az ábrának
megfelelő módon üzemeltesse vagy tárolja!
A gőzkart üzemeltetésnél ne szorítsa le.A készüléket védeni kell az esőtől. A készü-
léket nem szabad kültéren tárolni.
Rövid bevezetés
Biztonsági tanácsok
98 HU
– 7
Vigyázat
A biztonsági berendezések a felhasználó védel­mét szolgálják, ezeket nem szabad módosítani vagy megkerülni.
A nyomásszabályozó a lehető legegyenletesebb tartálynyomást biztosítja működés közben. A fű­tés a tartályban fennálló max. üzemi nyomás el­érésekor kikapcsol, majd a gőzölés miatt bekövetkező, a tartályban fellépő nyomáscsök­kenés következtében újra bekapcsol.
Amennyiben a nyomásszabályozó meghibáso­dik, és a gép túlmelegszik, akkor a biztonsági termosztát kikapcsolja azt. A biztonsági termosz­tát visszaállítása érdekében forduljon a KÄR­CHER ügyfélszolgálatához!
A biztonsági zár lezárja a tartályt a keletkező gőznyomás elől. Amennyiben a nyomásszabály­zó hibája következtében a tartályban túlnyomás képződne, úgy a biztonsági záron kinyílik egy túl­nyomás-szelep, amelyen keresztül a gőz eltá­vozhat. A gép ismételt üzembe helyezése érdekében forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgála­tához!
Ábra
A kormánygörgőt és a szállításhoz használt
kerekeket behelyezni és bekattintani. Ábra
A szükséges tartozékot (lásd „A tartozékok
használata“ fejezetet) csatlakoztassa a gőz-
pisztolyhoz. Ehhez a tartozék nyitott végét a
gőzpisztolyra kell nyomni, és annyira fel kell
tolni a gőzpisztolyra, hogy a gőzpisztoly biz-
tosítógombja bekattanjon. Ábra
Szükség esetén használja a hosszabbító
csövet. Ehhez az egyik ill. mindkét hosszab-
bító csövet kösse össze a gőzpisztollyal. A
kívánt tartozékot tolja a hosszabbító cső
szabad végére.
Balesetveszély
Az alkatrészek leválasztásakor előfordulhat, hogy forró víz csöppen ki az eszközből! Az alkat­részeket nem szabad a gőzöléssel egy időben eltávolítani – forrázásveszély!
A gőzmennyiség választógombját hátra állí-
tani (gőzkar lezárva).
Ábra
Az alkatrészek levételéhez nyomja be a biz­tosítógombot, majd húzza szét az elemeket.
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható desztil­lált víz folyamatos használata esetén nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Vigyázat
Ruhaszárító gépből származó kondenzvizet nem szabad használni! Ne töltsön tisztítószert vagy más adalékot a tar­tályba!
Csavarja le a biztonsági zárat a készülékről.A még meglévő vizet teljesen kiüríteni a tar-
tályból (lásd az ábrát ).
Maximum 1 liter friss vezetékes vizet töltsön
a tartályba.
Megjegyzés: Meleg vízzel lerövidítheti a fű­tési időt.
Csavarja vissza szorosan a biztonsági zárat
a készülékre.
A készüléket helyezze szilárd felületre.
Vigyázat
A tisztítási munka alatt a készüléket nem szabad hordani.
Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót egy
aljzatba. Mindkét kontroll lámpának világítani kell.
Vigyázat
A készüléket csak akkor kapcsolja be, ha víz van a tartályban. Ellenkező esetben a készülék túl­melegedhet (lásd a „Segítségnyújtás üzemzavar esetére” c. fejezetet).
Kb. 8 perc múlva elalszik a narancssárga
kontroll lámpa - fűtés. A gőztisztító használatra kész.
Biztonsági berendezések
Nyomásszabályozó
Biztonsági termosztát
Biztonsági zár
Üzem
A tartozékok felszerelése
A tartozékok leszerelése
Víz betöltése
A készülék bekapcsolása
99HU
– 8
A kiáramló gőz mennyiségét a gőzmennyiség választókapcsolójával lehet szabályozni. A vá­lasztókapcsolónak három állása van:
A választókapcsolót a szükséges mennyi-
ségre állítani.
Működtesse a gőzkart, ekkor a gőzpisztolyt
először egy rongyra irányítsa, és várja meg míg a gőz egyenletesen áramlik ki.
Megjegyzés: A gőztisztító fűtése használat közben ismételten bekapcsol, hogy a tartály­ban lévő nyomást szinten tartsa. Eközben vi­lágít a narancssárga jelzőlámpa - fűtés.
Víz utántöltése szükséges a tartályba, ha munka közben a gőz mennyisége csökken és végül nem jön ki gőz.
Megjegyzés: A biztonsági zárat addig nem lehet kinyitni, amíg a tartály nyomás alatt áll.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.Nyomja le és tartsa lenyomva a gőzkart,
amíg a készülékből nem áramlik ki több gőz. Ekkor megszűnik a nyomás a tartályban.
Csavarja le a biztonsági zárat a készülékről.
Balesetveszély
A biztonsági zár nyitásakor kiáramolhat a mara­dék gőz. Ezért óvatosan nyissa ki a zárat, ne­hogy megégesse magát!
Maximum 1 liter friss vezetékes vizet töltsön
a tartályba.
Balesetveszély
Ha forró a tartály, fennáll a veszélye annak, hogy leforrázza magát, mert a víz a betöltéskor kis­priccelhet. Ne töltsön tisztítószert vagy más ada­lékokat a tartályba!
Csavarja vissza szorosan a biztonsági zárat
a készülékre.
Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót egy
aljzatba.
Kb. 8 perc múlva elalszik a narancssárga
kontroll lámpa - fűtés. A gőztisztító használatra kész.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
Ábra
– A hosszabbító csöveket a nagy tartozék tar-
tóba helyezni.
– A kézi szórófejet és a pontszórófej egy-egy
hosszabbító csőre helyezni.
– A körkefét a közepes tartozék tartóba he-
lyezni.
– A padló szórófejet a parkoló tartóba be-
akasztani.
–A gőztömlőt a hosszabbító csőre tekerni és
a gőzpisztolyt a padló szórófejre helyezni.
Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne, kérem mindig ellenőrizze a textíliák ellenálló képessé­gét egy nem feltűnő helyen: Először begőzölni, azután száradni hagyni és végül szín- és forma­tartósságra ellenőrizni.
Lakkozott vagy műanyag bevonatos felületek, mint pl. konyha- és szobabútorok, ajtók, parket­ta, tisztításakor viasz, bútorpolitúr, műanyag be­vonat vagy festék válhat le vagy folt keletkezhet. Ilyen felületek tisztításakor egy rongyot gőzöljön rövid ideig és ezzel tisztítsa le a felületeket.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra, mivel a ragasztott szegély leoldódhat. A készüléket ne használja kezeletlen fa- vagy parkett padlón.
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg télen, melegítse fel az ablaküveget azáltal, hogy a tel­jes üvegfelületet enyhén begőzöli. Így elkerülheti a feszültséget a felületeken, amely az üveg töré­séhez vezethet.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt részeire, hogy ezeket ne rongálja meg.
A gőzmennyiség szabályozása
Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőzadagolás - gyermekzár
Megjegyzés: Ebben az állásban a gőz- kart nem lehet működtetni.
Víz utántöltése
A gép kikapcsolása
A készülék tárolása
A tartozékok alkalmazása
A használatra vonatkozó fontos
tudnivalók
Textíliák felfrissítése
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
Üvegtisztítás
100 HU
Loading...