zung Ihres Gerätes diese Betriebsanleitung und handeln Sie danach.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für
späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer
auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Inhalt
Kurzanleitung2/4
Gerätebeschreibung3/4
Sicherheitshinweise5
Vorbereiten7
Betrieb7
Anwendung des Zubehörs9
Pflege und Wartung13
Hilfe bei Störungen14
Allgemeine Hinweise14
Technische Daten14
Kurzanleitung
Î Siehe Seite 2.
1 Dampfreiniger mit maximal 1,2 Liter
Wasser füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Dampfstecker in Gerätesteckdose
stecken.
4 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Orange Kontrolllampe leuchtet.
5 Warten (8 Minuten) bis orange Kontroll-
lampe erlischt.
6 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Am Gerät angebrachte Warn- und Hinweisschilder geben wichtige Hinweise für den
gefahrlosen Betrieb.
Neben den Hinweisen in dieser Betriebsanleitung müssen die allgemeinen Sicherheits– und Unfallverhütungsvorschriften
des Gesetzgebers berücksichtigt werden.
몇 Stromanschluss
Das Gerät nur an ordnungsgemäß ge-
erdeten Steckdosen anschließen.
Schließen Sie in feuchten Räumen, z.B.
Badezimmer, das Gerät an Steckdosen
mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter
an. Im Zweifel lassen Sie sich von einer
Elektrofachkraft beraten.
Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung
der Steckdose übereinstimmen.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Nur ein spritzwassergeschütztes Ver-
längerungskabel mit einem Querschnitt
von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netz- und Verlän-
gerungskabel darf nicht im Wasser liegen.
Niemals defekte Netz- oder Verlänge-
rungskabel verwenden! Wenn das
Netzkabel beschädigt wird, muss es
durch ein spezielles Netzkabel ersetzt
werden, das vom Hersteller oder seinem Kundendienst erhältlich ist.
Darauf achten, dass Netz- oder Verlän-
gerungskabel nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren oder dergleichen
beschädigt werden. Das Netzkabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netz- oder Verlängerungskabel müssen
der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
몇 Anwendung
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie insbesondere
Netzkabel, Sicherheitsverschluss und
Dampfschlauch.
Der Dampfschlauch darf nicht beschä-
digt sein (Verbrühungsgefahr). Ein beschädigter Dampfschlauch muss
unverzüglich ausgetauscht werden. Es
darf nur ein vom Hersteller empfohlener
Dampfschlauch (Bestellnummer siehe
Ersatzteilliste) verwendet werden.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin
Farbverdünner und Azeton) in den
Wassertank füllen, da sie die am Gerät
verwendeten Materialien angreifen.
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Räumen ist verboten. Beim Einsatz des
Gerätes in Gefahrbereich sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu
beachten.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Der Dampfhebel darf bei Betrieb nicht
festgeklemmt werden.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
mungsgemäß zu verwenden. Er muss
die örtlichen Gegebenheiten berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem
Gerät auf Dritte, insbesondere auf Kinder achten.
Das Gerät darf nicht von Kindern, Ju-
gendlichen oder nichtunterwiesenen
Personen betrieben werden.
Deutsch 5
Wenn Sie Wasser nachfüllen solange
der Kessel noch heiß ist, tun Sie dies
bitte sehr vorsichtig. Das Wasser könn-
te sonst zurückspritzen! (Verbrühungs-
gefahr)
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange es in Betrieb ist.
몇 Dampfreinigen von Elektrogeräten
Bei der Reinigung von Elektrogeräten
(z.B. Elektroherde) müssen diese vom
Netz getrennt werden (Sicherung aus-
schalten). Vor der Inbetriebnahme müs-
sen die Geräte wieder vollständig
ausgetrocknet sein. Bitte beachten Sie
die Hinweise der Gerätehersteller!
Achtung: Das Gerät darf nicht verwen-
det werden zur Reinigung von Elektro-
geräten z. B. Backofen,
Dunstabzugshauben, Mikrowelle, Fern-
sehern, Lampen, Fön, elektrische Hei-
zungen usw.
몇 Wartung
Vor allen Pflege– und Wartungsarbei-
ten das Gerät ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durch-
geführt werden.
몇 Lagerung
Achtung: Gerät nie liegend betreiben
oder lagern!
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Sicherheitseinrichtungen ausgerüstet und somit mehrfach abgesichert. Im folgenden
finden Sie die wichtigsten Sicherheitselemente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige
geht, steigt die Temperatur an der Heizung
an. Der Wassermangelthermostat schaltet
die Heizung ab und die rote Kontrolllampe
– Wassermangel leuchtet auf. Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so lange
verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist
oder neu befüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen
Kärcher Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein,
und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen
Kärcher Kundendienst.
6 Deutsch
Vorbereiten
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle
Teile vorhanden sind (siehe Seite 3).
Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa-
ckungen nicht in den Hausmüll, sondern
führen Sie diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Abbildung 2
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (G1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre auf die Dampfpistole
(C1) montieren (siehe Abbildung 3).
Benötigtes Zubehör (D1,E1,H1) auf das
freie Ende des Verlängerungsrohres
schieben.
Betrieb
Zubehör montieren
Î Dampfstecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müssen die Arretierungen des Dampfsteckers am Deckel der Gerätesteckdose
einrasten (siehe Abbildung 1).
Abbildung 1
Î Benötigtes Zubehör (D1,E1) mit der
Dampfpistole (C1) verbinden.
Dazu das offene Ende des Zubehörs
auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis
die Entriegelungstaste (C2) der Dampfpistole einrastet (siehe Abbildung 2).
Abbildung 3
Î Die Punktstrahldüse (D1) kann auch mit
der Rundbürste (D2) verwendet werden. Dazu die beiden Aussparungen
des Aufsatzes auf die Arretierungen der
Punktstrahldüse stecken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Zubehör trennen
몇 GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung (C3) nach vorne schieben
(Dampfhebel gesperrt).
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken
und die Teile auseinander ziehen (siehe
Abbildung 4).
Deutsch 7
Abbildung 4
Î Zum Trennen eines Aufsatzes von der
Punktstrahldüse, den Aufsatz gegen
den Uhrzeigersinn drehen und die Teile
auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A3) vom Gerät
abschrauben.
Î Noch vorhandenes Wasser aus dem
Kessel leeren.
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Der Kessel kann bis 2 cm un-
ter dem Rand des Einfüllstutzens gefüllt
werden. Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A3) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Hinweis: Das Gerät darf während der
Reinigungsarbeit nicht getragen wer-
den.
몇 Achtung
Das Gerät nicht einschalten, wenn sich kein
Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann
sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen).
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Es leuchtet die orange Kontrolllampe.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B2).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung
(C3) nach vorne schieben, kann der
Dampfhebel (C4) nicht betätigt werden
(Kindersicherung).
Î Dampfhebel (C4) betätigen, dabei die
Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein
Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die orange Kontrolllampe (B2).
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (C4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung (C3) ermöglicht zu-
sätzlich eine Dampfmengenregulierung.
–> Schieber vorne:
kein Dampf (Kindersicherung)
–> Schieber in der Mitte:
reduzierte Dampfmenge
–> Schieber hinten:
maximale Dampfmenge
Wasser nachfüllen
Wenn das Wasser im Kessel verbraucht ist,
sinkt der Dampfdruck. Kurz danach leuchtet die rote Kontrolllampe Wassermangel
(B1) auf.
Um sofort wieder Wasser nachfüllen zu
können, kann der restliche Dampfdruck
schnell abgelassen werden, während die
Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A3)
lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
8 Deutsch
Î Dampfhebel (C4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des
Gerätes ist nun drucklos.
GEFAHR
Beim Öffnen des Sicherheitsverschluss
kann noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht
Verbrühungsgefahr.
Î Sicherheitsverschluss (A3) vom Gerät
abschrauben.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
GEFAHR
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Î Sicherheitsverschluss (A3) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B2).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Deckel der Gerätesteckdose (A1) nach
unten drücken und Dampfstecker (C6)
aus der Gerätesteckdose ziehen.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger
behandeln, sollten Sie immer die Verträglichkeit der Textilien gegenüber Dampf an
einer verdeckten Stelle überprüfen. Dampfen Sie dazu die Fläche stark ein und lassen Sie sie dann trocknen. Stellen Sie dann
fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
몇 WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen
könnte. Verwenden Sie den Dampfreiniger
nicht auf unversiegelten Holz– oder Parkettböden.
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und
Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten
oder kunststoffbeschichteten Oberflächen!
Bei längerer Dampfeinwirkung können sich
Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtung oder Farbe lösen, bzw. können Flecken entstehen. Deshalb sollten Sie diese
Oberflächen nur mit einem bedampften
Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch
nur kurz eindampfen.
Glasreinigung
몇 WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt
auf die versiegelten Stellen des Fensters
am Fensterrahmen, um die Versiegelung
nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe. Dampfen Sie dazu die ganze
Glasoberfläche leicht ein. Sie gleichen damit Temperaturunterschiede aus und vermeiden Spannungen an der
Glasoberfläche. Dies ist wichtig, weil unterschiedlich erwärmte Glasflächen zerspringen können.
Deutsch 9
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör
benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie
das hängende Kleidungsstück aus ei-
ner Entfernung von 10–20 cm.
– Entstauben von Pflanzen: Halten Sie ei-
nen Abstand von 20–40 cm ein.
– feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wi-
schen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je näher Sie die Düse an die verschmutzte Stelle
halten, da Temperatur und Druck des
Dampfes direkt beim Ausströmen aus der
Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss
– Waschbecken, WC
– Jalousien, Heizkörper
– Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher
mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5
Minuten einwirken
Rundbürste (D2)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Ober-
flächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Die Rundbürste wird direkt auf die Punktstrahldüse montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen
wie z.B. Ecken und Fugen
– Armaturen, Abfluss
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über
die Handdüse.
– Fenster, Spiegel
– Glasflächen an Duschkabinen
– sonstige glatte Oberflächen
Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende
Grundreinigung mit der Handdüse (E1)
und einem Frotteeüberzug (E2) durch.
Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig
ein.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilippe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
Bodendüse (H1)
Anwendung:
– Alle abwaschbaren Wand– und Boden-
beläge, z.B.: Steinböden, Fliesen und
PVC–Böden.
Î Befestigen Sie das Bodentuch (H3) an
der Bodendüse (H1). Falten Sie dazu das
Bodentuch längs zusammen und stellen
Sie die Bodendüse darauf. Ziehen Sie
nacheinander die überstehenden Enden
des Bodentuchs unter die Halteklammern (H2) (siehe Abbildung 5).
Abbildung 5
Î Zum Lösen des Bodentuchs drücken
Sie auf die Halteklammern (H2) und ziehen Sie das Bodentuch heraus.
Î Wenden und wechseln Sie das Boden-
tuch regelmäßig. Sie verbessern damit
die Schmutzaufnahme.
Î Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Î Befinden sich auf der zu reinigenden
Fläche noch Reinigungsmittelrückstände oder Bodenpflegemittel (z.B. Wachs,
Selbstglanz-Emulsion), so können sich
bei der Reinigung Streifen bilden. Diese
Streifen verschwinden in der Regel
nach mehrmaliger Anwendung des
Dampfreinigers.
Bügeleisen (K1) (optional)
Î Stecken Sie den Dampfstecker (K5)
des Bügeleisens fest in die Gerätesteckdose (A1). Dabei müssen die Arretierungen des Dampfsteckers am
Deckel der Gerätesteckdose einrasten.
Dampfbügeln
Wir empfehlen die Verwendung des
Kärcher Bügeltisches mit Aktiv–Dampfabsaugung. Dieser Bügeltisch ist optimal auf
das von Ihnen erworbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf
jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit dampfdurchläßigem, gitterartigem Bügeluntergrund verwendet werden.
Î Sämtliche Textilien können dampfgebü-
gelt werden. Stellen Sie den Temperaturregler (K4) des Bügeleisens
innerhalb des schraffierten Bereiches
ein (•••/MAX). Empfindliche Aufdrucke
oder Stoffe sollten rückseitig bzw. nach
Herstellerangaben gebügelt werden.
Sie können dafür unsere Antihaftbügelsohle (siehe Sonderzubehör Übersicht)
verwenden.
Î Wenn die Lampe (K2) des Bügeleisens
erlischt, ist das Bügeleisen betriebsbereit. Die Bügeleisensohle muss heiß
sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwäsche
tropft.
Î Zum Dampfbügeln drücken Sie die
Dampftaste (K3) am Bügeleisen.
Intervalldampfen: Die Taste drücken.
Für die Dauer des Drückens tritt ein
Dampfstoß aus.
Dauerdampfen: (Abbildung k)
Die Taste drücken und die Verriegelung
nach hinten ziehen. Zum Beenden, die
Verriegelung nach vorne schieben.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf
ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig
austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Î Stellen Sie die Temperatur ihres Bügel-
eisens entsprechend Ihrem Kleidungsstück ein.
•Kunstfaser
•• Wolle
••• Leinen
Tapetenlöser (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12
Mit dem Tapetenlöser können Sie den
Dampfreiniger zum Entfernen von Papiertapeten verwenden.
Î Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf.
Schalten Sie die Dampfzufuhr (C4) ein
und lassen den Dampf solange einwirken, bis die Tapete durchgeweicht ist
(ca. 10 sec.).
Î Versetzen Sie den Tapetenlöser auf
das nächste Stück ungelöster Tapete.
Halten Sie dabei den Dampfhebel (C4)
gedrückt. Heben Sie mit einer Spachtel
das aufgelöste Stück Tapete ab und
ziehen Sie es von der Wand ab. Versetzen Sie weiterhin den Tapetenlöser
Stück für Stück und ziehen Sie die Tapete bahnenweise ab.
Î Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete
eventuell nicht durchdringen. Wir empfehlen deshalb, die Tapete mit einer Nagelwalze vorzubehandeln.
Deutsch 11
Dampfturbo-Bürste (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12
Anwendung:
– Ecken, Fugen
– schwer zugängliche Stellen
Die Dampfturbo-Bürste wird durch ausströmenden Dampf in Schwingung versetzt und
ist ideal für die mühelose Reinigung von extremer Verschmutzung selbst an schwer
zugänglichen Stellen in Küche und Bad.
Textilpflegedüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12
Anwendung:
Zum Auffrischen von hängenden Textilien
wie z.B. Sakkos oder Gardinen durch zwei
Funktionen:
– Entfusseln von Kleidungsstücken mit
dem Fadenheber.
– Bedampfen und Entknittern von Texti-
len (entfernt auch Gerüche).
Bei Betätigen des Dampfhebels strömt
Dampf aus. Richten Sie die Düse immer
erst auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Fensterdüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12
Anwendung:
– Fenster, Spiegel
– Glasflächen an Duschkabinen
– andere Glasflächen
Î Dampfen Sie die Glasfläche mit der
Fensterdüse aus einer Entfernung von
ca. 20 cm gleichmäßig ein.
Î Schieben Sie danach die Verriegelung
(C3) nach vorne, so dass ein uner-
wünschtes Betätigen des Dampfhebels
(C4) verhindert wird.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe der Fensterdüse ab. Wischen Sie die
Gummilippe und den unteren Fenster-
rand nach jeder Bahn mit einem Tuch
trocken.
Sonderzubehör
Antihaft-Bügelsohle
(Bestell-Nr. 2.860-132)
Profi Dampfdruck-Bügeleisen mit
Aluminiumsohle (Bestell-Nr. 2.884-504)
Bügeltisch mit Aktivdampfabsaugung
und Aufblasfunktion
(Bestell-Nr. 2.884-933) Für sehr gute Bügelergebnisse bei erheblicher Zeiteinsparung.
Tapetenlöser
(Bestell-Nr. 2.863-062)
Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.863-058)
- 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse.
Rundbürstenset mit Messingborsten
(Bestell-Nr. 2.863-061) - 3 Rundbürsten für
die Punktstrahldüse (bei besonders hartnäckigem Schmutz)
Frottee-Tücher (Bestell-Nr. 6.369-357)
- 5 Überzüge für Handdüse
Bio-Entkalker RM 511
(Bestell-Nr. 6.290-239)
3 x100 g Pulver zur Reinigung des Kessels.
Rundbürste mit Schaber
(Bestell-Nr. 2.863-140)
Fensterdüse (Bestell-Nr. 4.130-115)
Gummilippe für Fensterdüse
(Bestell-Nr. 6.273-140)
Textilpflegedüse
(Bestell-Nr. 4.130-390)
Dampfturbo-Bürste
(Bestell-Nr. 2.863-159)
Verlängerung (Bestell-Nr. 5.762-236)
Verlängerung für die Punktstrahldüse
Powerdüse (Bestell-Nr. 5.762-326)
Aufsatz für die Punktstrahldüse
12 Deutsch
Pflege und Wartung
몇 GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers
spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus.
Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des
Kessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF=Kesselfüllungen):
Hinweis: Die Härte ihres Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
몇 WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von Kärcher freigegeben sind, um eine
Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
Kärcher Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
몇 Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 WARNUNG
Während dem Entkalken, den Sicherheitsverschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfsauger nicht benutzen, solange
noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten.
Es bleibt noch eine Restmenge Lösung
im Gerätekessel, deshalb den Kessel
zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser
ausspülen, um alle Rückstände des
Entkalkers zu entfernen.
Î Jetzt ist der Dampfreiniger wieder ein-
satzbereit.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig
trocknen, bevor Sie sie aufräumen.
Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D2) beim Erkalten und Trocknen nicht auf die Borsten,
damit diese sich nicht verformen können.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug
sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger
verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Deutsch 13
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel
leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Wassermangelthermostat schaltet Heizung ab.
Î Gerät ausschalten.
Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung (C3) gesichert.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Dampfstecker prüfen
Dampfstecker ist nicht vollständig in der
Gerätesteckdose eingesteckt.
Î Dampfstecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müs-
sen die Arretierungen des
Dampfsteckers am Deckel der Gerä-
testeckdose einrasten (siehe Abbildung
1).
Allgemeine Hinweise
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden
Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Für Schäden, die durch unsachgemäßen
Umgang mit dem Gerät entstehen oder
durch Nichtbeachtung der Betriebsanleitung, wird keine Haftung übernommen.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich OriginalKärcher-Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung220-240 V
Stromart1~ 50/60 Hz
Leistungsdaten
Heizleistung 1400 W
Betriebsdruck max.3,0 bar
Aufheizzeit
pro Liter Wasser
Dampfmenge max.50 g/min
Maße
Dampfkessel 1,2 l
Gewicht (ohne Zubehör)3 kg
Breite195 mm
Länge385 mm
Höhe295 mm
7min
14 Deutsch
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the initial operation of your appliance. Retain these
operating instructions for future reference or
for subsequent possessors.
Proper use
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these
operating instructions. Especially mind the
safety instructions during use.
Contents
Quick Reference2/15
Description of the Appliance3/15
Safety instructions16
Preparing the Appliance18
Operation18
How to Use the Accessories20
Maintenance and Care24
Troubleshooting25
General notes25
Specifications25
Description of the Appliance
Î See page 3.
A1 Appliance connector with cover
A2 Switch - ON/OFF
A3 Safety cap
A4 Power cord
K1 Steam iron
K2 Indicator lamp - steam iron heating
K3 Steam button with lock
K4 Temperature controller
K5 Steam plug
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
English 15
Safety instructions
Warnings and notes that are attached on the
appliance provide important notes for the
safe operation.
Apart from the notes contained herein the
general safety provisions and rules for the
prevention of accidents of the legislator must
be observed.
몇 Electrical connection
Only connect the appliance to properly
earthed sockets.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter. If you are not
sure, please contact an electrician.
The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the
socket.
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Only use a splashproof extension cable
with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
Never use a damaged power cord or ex-
tension cable! If the power cord is damaged it must be replaced with a special
power cord available from the manufacturer or his customer service.
Make sure that the power cord or exten-
sion cables are not damaged by running
over, pinching, dragging or similar. Protect the power cord from heat, oil, and
sharp edges.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replace the splash protection and the mechanical tightness must
be ensured.
몇 Application
Check the faultless condition of the appli-
ance and the accessories before using it.
Otherwise, the appliance must not be
used. Please check in particular the power cord, the steam boiler seal, and the
steam hose.
The steam hose must not be damaged
(risk of scalds). A damaged steam hose
must be replaced immediately. You may
only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see spare
parts list for the order number).
Never fill solvents, solvent-containing liq-
uids or undiluted acids (e.g. detergents,
benzene, paint thinner, and acetone)
into the water reservoir as these substances affect the materials used on the
appliance.
It is not allowed to use the appliance in
hazardous locations. If the appliance is
used in hazardous areas the corresponding safety provisions must be observed.
The appliance must provide of a stable
ground.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g.
asbestos).
The operator must use the appliance
properly. He must consider the local conditions and must pay attention to third
parties, in particular children, when
working with the appliance.
The appliance must not be operated by
children, young persons or persons who
have not been instructed accordingly.
Please be careful when refilling the hot
boiler with water. The water could splash
back! Scalding danger!
Never leave the appliance unattended
as long as it is in operation.
16 English
몇 Steam cleaning electric household
appliances
If you use the appliance to clean electric
household appliances (e.g. electric kitch-
en ranges) these appliances must be off
circuit (switch off the fuse). Before you
use the appliances again make sure they
have dried completely. Please observe
the notes of the appliance manufactur-
ers!
Caution: The device should not be used
to clean electrical appliances such as ov-
en, exhaust, micro-wave, television,
lamps, hair-dryer, electrical heating sys-
tems, etc.
몇 Maintenance
Turn off the appliance and remove the
mains plug prior to any care and mainte-
nance works.
Repair works may only be performed by
the authorized customer service.
몇 Storage
Caution: Never operate or store the ap-
pliance in a horizontal position!
Protect the unit from rain. Do not store
outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with several
safety devices that provide an all-round protection of the appliance. The most important
safety devices are described in the following.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant as
possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Low-water thermostat
When the water in the boiler becomes exhausted, the temperature of the heating increases. The low-water thermostat turns off
the heating, and the red low-water indicator
lamp lights up. The heating is prevented
from being turned on again until the boiler
has cooled down or refilled with water.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat
turns off the appliance.
Please contact your local Kärcher customer
service to arrange for the reset of the safety
thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler. If
the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens,
and steam is emitted through the lock to the
outside.
Please contact your local Kärcher customer
service before you put the appliance into operation again.
English 17
Preparing the Appliance
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that
everything is complete (see page 3).
If there are any missing parts or you detect
any transport damage when unpacking,
please inform your dealer immediately.
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for
disposal, but arrange for the proper
recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of
old appliances. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Operation
Attaching the Accessories
Î Tightly insert the steam plug (C6) into the
appliance connector (A1). The locks of
the steam plug must lock into the cover
of the appliance connector (see Fig. 1).
Figure 1
Î Connect the required accessories (D1,
E1) with the steam gun (C1). Insert the
open end of the accessory on the steam
gun and push onto the steam gun until
the unlocking button (C2) of the steam
gun locks into place (see Fig. 2).
Figure 2
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (C1)
(see Fig. 3).
Insert the required accessories (D1,E1,
H1) on the free end of the extension
piece.
Figure 3
Î The detail nozzle (D1) can also be used
with the round brush (D2). To do so, put
the two grooves of the attachments on
the locks of the detail nozzle and turn
clockwise until the stop.
Removing the Accessories
몇 DANGER
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam streams
out - risk of scalding!
Î Push the lock (C3) to the front (steam
switch blocked).
Î To detach the accessory parts, press the
unlocking button (C2 or G2), and pull the
items apart (see Fig. 4).
18 English
Figure 4
Î To detach an attachment from the detal
nozzle, turn the attachment counter-
clockwise and pull the parts apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additions!
Î Remove the safety cap (A3) from the de-
vice.
Î Empty remaining water from boiler.
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters
of fresh tap water.
Note: The boiler can be filled up to 2 cm
below the edge of the filler neck. You can
cut down the heating-up time by using
warm water.
Î Screw the safety cap (A3) back onto the
device.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm surface.
Note: Do not carry the unit while cleaning.
CAUTION
Do not turn the appliance on without water in
the boiler. Otherwise, the appliance may
overheat (see troubleshooting).
Î Insert the mains plug into a socket.
Press the switch (A2) to turn on the appli-
Î
ance.
The orange (B2) indicator lamp will light up.
Î The orange indicator lamp (B2) goes out
after approximately 8 minutes. The
steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Note: If you push the lock (C3) back-
wards, the steam switch (C4) cannot be
actuated (child control).
Î While operating the steam switch (C4),
always direct the steam gun (C1) at a
separate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order to
maintain the pressure in the boiler at a
constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp (B2)
lights up.
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (C4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock also (C3)
–> Switch in front position: no steam
(child control)
–> Switch in middle position: reduced
steam amount
–> Switch in back position: maximum
steam amount
Refilling Water
The steam pressure will sink if the boiler is
empty. Then the red control light will indicate
low water (B1).
To immediately refill water, the remaining
steam pressure can be discharged quickly
while the control light indicates low water.
Note: The safety lock (A3) cannot be
opened as long as slight pressure remains in
the boiler.
Î Push the steam lever (C4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the
appliance is unpressurized.
DANGER
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful
when opening the safety lock, there is a risk
of scalding.
Remove the safety cap (A3) from the device.
Î
Î
Press the switch (A2) to turn off the appliance.
DANGER
If the boiler is hot, there is the risk of scalding
as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters
of fresh tap water.
English 19
Î Screw the safety cap (A3) back onto the
device.
Î Press the switch (A2) to turn on the ap-
pliance.
Î The orange indicator lamp (B2) goes out
after approximately 10 minutes. The
steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Press the switch (A2) to turn off the ap-
pliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Press the cover of the appliance connec-
tor (A1) to the bottom and disconnect the
steam plug (C6) from the appliance connector.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the
cleaning of textiles, you should always test
the resistance of the fabrics against steam
by means of cleaning a hidden spot. Apply
steam to the hidden spot, and then let it dry.
Check whether the colour and shape of the
area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
몇 WARNING
Never direct the steam jet at glued edges as
the edge band may loosen. Do not use the
steam cleaner on wooden or parquetry
floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and living
room furniture, doors, parquetry, lacquered
or plastic-coated surfaces! Upon a longer influence of steam, wax, furniture polish, plastic coatings, or paint may come off, or stains
may occur. Therefore, you should only clean
such surfaces using a piece of cloth to which
steam has been applied or very briefly using
a double layer of cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
몇 WARNING
Never direct the steam jet directly at the
sealed parts of the window around the window frame to prevent damages of the sealing.
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane. Apply a small quantity of steam to the
entire glass surface. Thus, you compensate
temperature differences and avoid stresses
in the glass surface. This is of importance
because glass surfaces that are heated unevenly may crack.
20 English
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any additional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging
garment from a distance of 10–20 cm.
– Removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm.
– dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then use
this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty
spot, the higher the cleaning effect as temperature and pressure of the steam reach
their maximum values immediately when
they are emitted from the nozzle.
Note: The round brush is not suited for the
cleaning of delicate surfaces.
The extension piece is attached to the detail
nozzle.
Application:
– locations that are difficult to access, such
as corners and joints
– Fittings, drains
Manual nozzle (E1)
Pull the terry cloth cover (E2) over the manual nozzle.
Application:
– small, washable surfaces, such as kitch-
en surfaces made of plastic, tiled walls
– Shower cabins, mirror
– Furniture fabrics
– Vehicle interior, windshields
– Bath-tubs
Squeegee (F1)
Application:
– Windows, mirrors
– Glass surfaces on showers
– other smooth surfaces
Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the manual nozzle (E1) and a terry
cloth cover (E2) before the first cleaning
using the window nozzle.
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the
surface is moistened evenly.
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rubber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: Stone floors, tiles, and PVC floors.
Î Attach the floorcloth (H3) to the floor noz-
zle (H1). Fold up the floorcloth lengthways, and place the floor nozzle on the
cloth. Pull the jutting out ends of the
floorcloths one after the other under the
retaining clips (H2) (see Fig. 5 ).
Figure 5
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth.
Î Turn and exchange the floorcloth in reg-
ular intervals. Thus, you improve the
ability to pick up dirt.
Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a longer period of time.
English 21
Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid
polish) on the surface to be cleaned,
streaks may form during the cleaning.
These streaks normally disappear after a
repeated use of the steam cleaner.
Steam iron
Î Firmly insert the steam plug (K5) into the
appliance connector (A1). The locks of
the steam plug must lock into the cover
of the appliance connector.
Steam ironing
We recommend the use of the Kärcher ironing table with active steam extraction. This
ironing table has been especially designed
to match your new unit. It facilitates and,
thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an
ironing table which is covered with a meshtype underlay allowing the steam to pass
through.
Î All fabrics can be steam ironed. Adjust
the temperature regulator (K4) of the
steam iron within the notched range (•••/
MAX). Delicate imprints or fabrics should
be ironed on the reverse or according to
the manufacturer’s specifications. For
this, you can use our anti-stick sole plate
(see optional accessories overview).
Î Once the indicator light on the steam iron
(K2) has gone out, the steam iron is
ready for use. The sole plate must be hot
to prevent the steam from condensing on
the sole plate and dripping onto the garment to be ironed.
Î Press the steam button (K3) on the iron
for steam ironing.
Steaming at intervals: Press the but-
ton. A jet of steam comes out so long as
the button is pressed.
Continuous steaming: (Figure k) Press
the button and pull the lock backward.
To stop, push lock forward.
Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
22 English
Î You can hold the iron in an upright posi-
tion to apply steam to curtains, dresses,
etc.
Dry ironing
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
• Man-made fiber
•• Wool
••• Linen
Wallpaper remover (optional)
For special accessory, order No. see page
23
You can use the wallpaper remover with the
steam cleaner to remove paper wallpapers.
Î Place the entire surface of the wallpaper
remover along the edge of a strip of wallpaper. Switch on the steam supply (C4)
and allow the steam to act on the wallpaper until it is completely soaked (approximately 10 seconds).
Î Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove.
Hold the steam switch (C4) pressed
while you move the tool. Lift the soaked
piece of wallpaper using a flat trowel,
and pull it off the wall. Move the wallpaper remover from strip to strip, and pull
the wallpaper off in strips.
Î In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam
may not be able to soak the wallpaper.
Thus, we recommend to prepare the
wallpaper using a spiked roller before
steam is applied.
Steam turbo-brush (optional)
For special accessory, order No. see page
The steam turbo-brush is set swinging by
the emitted steam and is suited ideally for
the easy cleaning of extreme dirt at places in
the kitchen and the bathroom that are difficult to access.
Application:
– cleaning of corners, joints
– areas that are difficult to access
23
Textile cleaning nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
23
Application:
To freshen up hanging textiles, such as jackets or curtains, by means of two functions:
– Defleecing garment using the thread lift-
er.
– Vaporizing and dewrinking of textiles (al-
so eliminates odours).
If you actuate the steam switch steam is
emitted. Direct the first burst of steam at a
separate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
Window nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
23
Application:
– Windows, Mirrors
– Glass surfaces on showers
– other glass surfaces
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the
surface is moistened evenly.
Î The push the lock (C3) to the rear to pre-
vent an undesired actuation of the steam
switch (C4).
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Special Accessories Overview
Anti-stick sole plate
(order no. 2.860-132)
Professional steam iron with aluminium
sole (order no. 2.884-504)
Ironing table with active steam suction
and blower function (order no. 2.884-933)
For very good ironing results in much lesser
time.
Wallpaper remover
(order no. 2.863-062)
Round brush kit (order no. 2.863-058)
4 round brushes for the detail nozzle.
Round brush kit with brass bristles
(order no. 2.863-061)
3 round brushes for the detail nozzle (for
particularly stubborn dirt)
Terry cloths
(order No. 6.369-357)
5 floorcloths
Terry Cloths
(order No. 6.370-990)
5 covers
Bio descaler RM 511
(order No. 6.290-239)
3 x 100 g powder for the cleaning of the boiler.
Round brush with scraper
(order no. 2.863-140)
Window nozzle (order no. 4.862-115)
Rubber lip for window nozzle
Always disconnect the mains plug and allow
the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Î Empty water out.
Descaling the boiler
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness° dHmmol/lKF
Isoft0- 70-1,355
IImedium7-141,3-2,545
IIIhard14-212,5-3,835
IVvery hard>21>3,825
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Completely empty the steam boiler.
몇 WARNING
Only use products approved by Kärcher to
exclude any damages of the appliance.
Î User the Kärcher decalcifier sticks (order
no. 6.295-206) for decalcifying the water.
Please follow the dosing instructions on
the packaging while using the decalcifying solution.
몇 Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
몇 WARNING
Do not screw the steam boiler cap on the appliance during the descaling. Do not use the
steam cleaner as long as there is descaling
agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will
remain in the boiler. Therefore, you
should rinse the boiler two to three times
with cold water to remove any residues
of the descaler.
Î The steam cleaner is now ready for use
again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely
before storing them.
Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round brush
(D2) onto the bristles during the cooling
and drying process to avoid a deformation of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam
cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as this
would affect the ability of the cloths to
pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
24 English
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt or
if the failure is not listed here please contact
the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp lights up.
No water in the steam boiler. Water scarcity
thermostat switches off the heating.
Î Turn off the appliance.
Î See "Refilling Water" page 19
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch ist secure with the lock / childproof lock (C3).
Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Check the steam plug
The steam plug is not completely inserted
into the unit plug socket.
Î Tightly insert the steam plug (C6) into the
appliance connector (A1). The locks of
the steam plug must lock into the cover
of the appliance connector (see Fig. 1).
General notes
Warranty
The terms of the guarantee applicable in
each country have been published by our respective national distributors. We will repair
possible faults on your unit free of charge
within the warranty period, insofar as the
faults are caused by material defects or defective workmanship. Guarantee claims
should be addressed to your dealer or the
nearest authorized customer service centre,
and supported by documentary evidence of
purchase.
No liability will be accepted if the appliance
is incorrectly operated or if the instructions
for use are not complied with.
Spare Parts
Only use original Kärcher spare parts. You
will find a list of spare parts at the end of this
document.
Specifications
Power connection
Voltage220-240 V
Current type1~ 50/60 Hz
Performance data
Heating output1400 W
Operating pressure max.3,0 bar
Heating time
per litre of water
Max. steam quantity50 g/min
Dimensions
Boiler capacity1,2 l
Weight (without
accessories)
Width195 mm
Length385 mm
Height295 mm
7min
3kg
English 25
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et respectez les conseils y
figurant. Conservez ce mode d’emploi pour
une utilisation ultérieure ou un éventuel repreneur de votre matériel.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement
destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des
accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien
soin de respecter les consignes de sécurité !
Contenu
Instructions abrégées2/26
Description de l’appareil3/26
Consignes de sécurité27
Préparation29
Fonctionnement29
Utilisation des accessoires31
Entretien, maintenance35
Assistance en cas de panne36
Consignes générales36
Caractéristiques techniques36
mum 1,2 litres.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
4 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension. Les témoins
de contrôle vert et orange s'allument.
5 Attendre (environ 8 minutes) que le té-
moin de contrôle orange s'éteigne.
6 Raccorder les accessoires au pistolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
26 Français
G1 Tubes de rallonge (2 pièces)
G2 Touche de déverrouillage
H1 Buse pour sol
H2 Agrafes de retenue
H3 Chiffon de sol
K1 Fer à repasser
K2 Témoin de contrôle - chauffage du fer à
repasser
K3
Bouton vapeur avec verrouillage
K4 Thermostat
K5 Connecteur vapeur
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Consignes de sécurité
Afin d'assurer un fonctionnement sans danger, les avertissements et les consignes placés sur l'appareil doivent être respectés.
Outre consignes figurant dans ce mode
d'emploi, il convient d'observer les prescriptions générales en matière de sécurité et de
prévention des accidents imposées par la
loi.
몇 Raccordement électrique
Brancher uniquement l'appareil à une
prise de courant correctement reliée à la
terre.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, raccorder l'appareil à une
prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont. En cas de doute,
demander conseil à un électricien.
La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à
celle de la prise.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Utiliser uniquement un câble de rallonge
doté d'une protection anti-éclaboussures
et d'une section transversale de
3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre le câble d’alimentation
et le câble de rallonge ne doit jamais se
trouver dans l’eau.
Ne jamais utiliser de câbles d'alimenta-
tion ou de rallonges endommagé(e)s ! Si
le câble d’alimentation est défectueux, il
doit être remplacé par un câble d’alimentation spécial, disponible chez le fabricant ou auprès du service après-vente
de ce dernier.
Veiller à ne pas rouler ou tirer violem-
ment sur les câbles d'alimentation et les
rallonges et à ne pas les coincer ou les
abîmer de quelque autre manière que ce
soit sous peine d'endommagement. Protéger le câble d’alimentation contre la
chaleur, l’huile et les arêtes tranchantes.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge,
s'assurer que la protection anti-éclaboussures et la résistance mécanique
ne sont pas compromises.
몇 Application
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Dans le cas contraire, ils ne doivent en
aucun cas être utilisés. Contrôler en particulier l'état du câble d'alimentation, du
bouchon de la chaudière à vapeur et du
flexible vapeur.
Il est impératif que le flexible vapeur ne
soit pas endommagé (risque de brûlure).
Tout flexible vapeur défectueux doit être
remplacé immédiatement. Utiliser uniquement le flexible vapeur recommandé
par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet
corrosif sur les matériaux de l'appareil.
Il est interdit d’exploiter l’appareil dans
des pièces présentant des risques d’explosion. Si l’appareil est utilisé dans des
zones dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspondantes.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
Lors du fonctionnement, ne pas bloquer
le levier vapeur.
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
L’utilisateur doit utiliser l’appareil de fa-
çon conforme. Il doit prendre en considération les réalités locales et, lors du
maniement de l’appareil, doit prendre
garde aux personnes présentes, en particulier aux enfants.
Français 27
Ne jamais laisser des enfants, des ado-
lescents ou des personnes non formées
utiliser l'appareil.
En cas de remplissage de la chaudière
alors que celle-ci est encore chaude,
opérer avec précaution. Il existe un ris-
que de projection d'eau ! (Risque de brû-
lure)
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
몇 Nettoyage à la vapeur d'appareils
électriques
Les appareils électriques devant être
nettoyés (ex.: plaques électriques) doi-
vent d'abord être déconnectés du réseau
(retirer le fusible). Les appareils doivent
être complètement secs avant de pou-
voir être remis en service. Respecter im-
pérativement les consignes du fabricant
de l'appareil !
Attention : L'appareil ne doit pas être
utilisé pour le nettoyage d'appareils élec-
triques, par ex. fours, hottes d'aspiration,
fours à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages électri-
ques, etc.
몇 Maintenance
Avant tout travail d'entretien et de main-
tenance, mettre l'appareil hors tension et
débrancher la fiche secteur.
Seul le service après-vente agréé est
autorisé à effectuer des travaux de répa-
ration sur l'appareil.
몇 Stockage
Attention :Ne jamais faire fonctionner
ou stocker l'appareil en position horizon-
tale!
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Organes de sécurité
Ce nettoyeur à vapeur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité et bénéficie dès
lors d’une protection multiple. Ci-dessous figurent les principaux organes de sécurité.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de manque d'eau
La température augmente lorsque la quantité d’eau dans la chaudière diminue. Le thermostat de manque d’eau désactive le
chauffage et le témoin de contrôle rouge –
Manque d’eau s’allume. La réactivation du
chauffage est bloquée jusqu’à ce que la
chaudière soit refroidie ou de nouveau remplie.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors
tension.
S'adresser au service après-vente Kärcher
responsable pour réinitialiser le thermostat
de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur
de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une
soupape de sûreté située dans la fermeture
de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service,
s'adresser au service après-vente Kärcher
responsable.
28 Français
Préparation
Déballage de l’appareil
Lors du déballage, vérifier qu'il ne manque
aucune pièce (voir page 3).
Si des pièces manquent ou qu’une avarie de
transport est constatée lors du déballage, informer le revendeur dans les plus brefs délais.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures
ménagères. Les apporter à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux recyclables précieux lesquels doivent être remis à un système
de recyclage. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquat
pour éliminer les appareils usés.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Enclencher correctement le connecteur
vapeur (C6) dans la prise de l'appareil
(A1). Les crans du connecteur vapeur situé sur le couvercle de la prise de l'appareil doivent s'enclencher (voir Figure 1).
Figure 1
Î
Raccorder l’accessoire nécessaire (D1, E1
) au pistolet à vapeur (C1). Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le
pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce
que la touche de déverrouillage (C2) du
pistolet s'enclenche (voir Figure 2).
Figure 2
Î Si nécessaire, utiliser les tubes de rallon-
ge (G1). Pour ce faire, monter un tube de
rallonge (ou les deux) sur le pistolet à vapeur (C1). Placer l'accessoire requis
(D1, E1, H1) sur l'extrémité libre du tube
de rallonge (voir Figure 3).
Figure 3
Î La buse à jet crayon (D1) peut égale-
ment être utilisée conjointement avec la
brosse ronde (D2). Pour cela, placer les
deux encoches de l'embout sur les crans
de la buse à jet crayon, et tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre jusqu'en butée.
Démontage des accessoires
몇 DANGER
De l’eau brûlante risque de s’écouler lors du
démontage des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
vers l'avant (levier vapeur verrouillé).
Î Pour démonter les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage (C2 ou
G2) et déconnecter les pièces les unes
des autres (voir Figure 4).
Français 29
Figure 4
Î Pour retirer un embout de la buse à jet
crayon, le tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis décon-
necter les pièces les unes des autres.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce),
il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni
aucun autre additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A3) de
l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Remarque : Le niveau d’eau de la chau-
dière peut atteindre au maximum 2 cm
en dessous du bord de l’orifice de rem-
plissage. L'utilisation d'eau chaude per-
met de réduire la durée de chauffage.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A3) sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Î L'appareil doit reposer sur un sol stable.
ATTENTION
Ne jamais mettre l’appareil en marche s’il n’y
a pas d’eau dans la chaudière. Dans le cas
contraire, l’appareil risque de surchauffer
(voir Assistance en cas de panne).
Î Brancher la fiche secteur dans une prise
de courant.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil sous tension.
Les témoins de contrôle orange (B2)
s'allument.
Î Au bout de 8 minutes environ, le témoin
de contrôle orange (B2) s'éteint. Le nettoyeur vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de verrouillage (C3) est poussé vers l’avant, le
levier vapeur (C4) ne peut pas être actionné (sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (C4), diriger
toujours le pistolet à vapeur (C1) en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la
vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la
chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange (B2) s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide
du levier vapeur (C4).
Î Le dispositif de verrouillage (C3) offre un
réglage additionnel du débit de vapeur.
–> Poussoir en avant : pas de vapeur
(sécurité enfants)
–> Poussoir au centre : débit de vapeur
réduit
–> Poussoir en arrière : débit de vapeur
maximal
Appoint en eau
Lorsque l'eau de la chaudière est consommée, la pression de la vapeur diminue. Peu
de temps après, le témoin de contrôle rouge
Manque d'eau (B1) s'allume.
Pour pouvoir faire immédiatement l'appoint
en eau, il est possible de purger rapidement
le reste de pression de la vapeur tandis que
le voyant de contrôle Absence d'eau est allumé.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité (A3) tant que subsiste
encore un minimum de pression dans la
chaudière.
30 Français
Loading...
+ 272 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.