Kärcher 1.512-050.0 User guide

Page 1
SC 2 EasyFix SC 2 EasyFix Premium
Deutsch 5 English 9 Français 14 Italiano 18 Nederlands 23 Español 28 Português 33 Dansk 38 Norsk 42 Svenska 46 Suomi 51 Ελληνικά 55 Türkçe 60 Русский 65 Magyar 70 Čeština 75 Slovenščina 79 Polski 84 Româneşte 88 Slovenčina 93 Hrvatski 98 Srpski 102 Български 107 Eesti 112 Latviešu 116 Lietuviškai 121
Українська 125 Қазақша 130
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
140
Register your product
www.kaercher.com/welcome
001
59679250
(06/21)
Page 2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
23
19
15
14
16
17
18
20
21
22
24
25
A2B C D
Page 3
E F G
1.
2.
1.
2.
H
K L
I J
M
3
Page 4
N O P
Q
4
Page 5

Inhalt

Allgemeine Hinweise ........................................... 5
Bestimmungsgemäße Verwendung .................... 5
Umweltschutz ...................................................... 5
Zubehör und Ersatzteile ...................................... 5
Lieferumfang ....................................................... 5
Garantie............................................................... 5
Sicherheitseinrichtungen..................................... 5
Gerätebeschreibung ............................................ 6
Montage .............................................................. 6
Betrieb ................................................................. 6
Wichtige Anwendungshinweise........................... 7
Anwendung des Zubehörs .................................. 7
Pflege und Wartung............................................. 8
Hilfe bei Störungen.............................................. 9
Technische Daten ................................................ 9

Allgemeine Hinweise

Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-

Bestimmungsgemäße Verwendung

Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privat­haushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Rei­nigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit­te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Be­standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä­ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä­te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter: www.kaercher.de/REACH

Zubehör und Ersatzteile

Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.

Lieferumfang

Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab­gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans­portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)

Sicherheitseinrichtungen

VORSICHT
Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein­richtungen.

Garantie

(Je nach Gerätetyp)
Der Druckregler hält den Druck im Dampfkessel wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Dampf­kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Dampfkessel infolge von Dampfentnahme wieder zuge­schaltet.
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Dampfkes­sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Falls der Druckregler defekt ist und im Dampfkessel ein Über­druck entsteht, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen auf. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä­tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Der Sicherheitsthermostat verhindert ein Überhitzen des Gerätes. Falls der Druckregler ausfällt und das Ge­rät sich überhitzt, schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Zurückstellen des Sicherheits­thermostats an den zuständigen KÄRCHER Kunden­dienst.

Symbole auf dem Gerät

Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen

Druckregler

Sicherheitsverschluss

Sicherheitsthermostat

Deutsch 5
Page 6
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat­tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite. Abbildung A
1 Kontrolllampe (grün) - Netzspannung vorhanden
2 Kontrolllampe (orange) - Heizung 3 Sicherheitsverschluss 4 Halter für Zubehör 5 Parkhalterung für Bodendüse 6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker 7 Laufräder 8 Lenkrolle
9 Dampfpistole 10 Entriegelungstaste 11 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersicherung) 12 Dampfhebel 13 Dampfschlauch 14 Punktstrahldüse 15 Rundbürste (klein, schwarz) 16 ** Powerdüse 17 ** Rundbürste (groß) 18 Handdüse 19 Mikrofaserüberzug für Handdüse 20 Verlängerungsrohre (2 Stück) 21 Entriegelungstaste 22 Bodendüse 23 Klettverbindung 24 Mikrofaserbodentuch (1 Stück) 25 ** Mikrofaserbodentuch (2 Stück)
** optional

Montage

Gerätebeschreibung

1. Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung B
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpis­tole einrastet.
Abbildung H
3. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahl­düse schieben.
Abbildung I
4. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfpistole

Zubehör montieren

schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampf­pistole einrastet. Das Verbindungsrohr ist verbunden.
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
1. Verlängerungsrohr schieben. Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Abbildung J
5. Zubehör und / oder Bodendüse auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung K
Das Zubehör ist verbunden.

Zubehör trennen

1. Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen. Dampfhebel ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinan­derziehen.
Abbildung M

Betrieb

Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
1. Sicherheitsverschluss abschrauben.
Abbildung C
2. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung Q
3. Maximal 1 Liter destilliertes Wasser oder Leitungs­wasser in den Dampfkessel füllen.
Abbildung C
4. Sicherheitsverschluss einschrauben.
Abbildung D
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung E
Grüne und orange Kontrolllampen leuchten.
3. Warten bis die orange Kontrolllampe-Heizung er­lischt.
Abbildung F
4. Dampfhebel drücken.
Abbildung G
Dampf strömt aus.
Hinweis
Die Heizung des Gerätes schaltet sich während der Be­nutzung immer wieder ein, um den Druck im Dampfkes­sel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die orange Kontrolllampe-Heizung.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus­strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat 3 Stellungen:

Wasser einfüllen

Gerät einschalten

Dampfmenge regeln

Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
6 Deutsch
Page 7
1. Den Wahlschalter für Dampfmenge auf benötigte Dampfmenge stellen.
2. Den Dampfhebel drücken.
3. Vor dem Beginn der Reinigung die Dampfpistole auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.

Wasser nachfüllen

Wenn beim Arbeiten die Dampfmenge abnimmt bzw. wenn kein Dampf mehr kommt, muss Wasser nachge­füllt werden.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschalten.
2. Sicherheitsverschluss abschrauben.
3. Maximal 1 Liter destilliertes Wasser oder Leitungs­wasser in den Dampfkessel füllen.
4. Sicherheitsverschluss einschrauben.
5. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
6. Warten bis die orange Kontrolllampe-Heizung erlischt. Das Gerät ist einsatzbereit.

Gerät ausschalten

1. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus­strömt.
Abbildung N
Der Dampfkessel ist drucklos.
3. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge) nach hinten stellen. Der Dampfhebel ist gesperrt.

Dampfkessel ausspülen

Den Dampfkessel des Geräts spätestens nach jeder
10. Kesselfüllung ausspülen.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschalten.
2. Gerät abkühlen lassen.
3. Zubehör trennen.
4. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen­ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
5. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung Q

Gerät aufbewahren

1. Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube­hör stecken.
2. Handdüse und Punktstrahldüse auf je 1 Verlängerungsrohr stecken.
3. Große Rundbürste auf der Punktstrahldüse befestigen.
4. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Halter für Zubehör stecken.
5. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung O
6. Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Abbildung P
7. Netzkabel um die Verlängerungsrohre wickeln.
8. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
ACHTUNG
Sachschaden durch festsitzendem Sicherheitsver­schluss
Wenn der Sicherheitsverschluss nach der Reinigung nicht abgenommen wird, besteht die Möglichkeit, dass sich der Verschluss im Gewinde festsetzt. Schrauben Sie nach der Reinigung den Sicherheitsver­schluss ab und bewahren ihn, z. B. mit dem weitern Ge­rätezubehör, auf.

Wichtige Anwendungshinweise

Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträg­lichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen

Bodenflächen reinigen

Auffrischen von Textilien

reinigen
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lö­sen. Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von un­versiegelten Holz- oder Parkettböden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von la­ckierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Oberflächen wischen.

Glasreinigung

ACHTUNG
Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben und dadurch zu Glasbruch führen. Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des Fensterrahmens. Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außen­temperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen.
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher verwenden oder die Flächen trockenwischen.

Anwendung des Zubehörs

Die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche oh­ne Zubehör verwendet werden:
Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 10­20 cm Entfernung bedampfen.
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Möbel wischen.
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Ab­flüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkör­pern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reini­gungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerun­gen können vor dem Dampfreinigen mit einem geeigne­ten Reinigungsmittel behandelt werden.

Dampfpistole

Punktstrahldüse

Deutsch 7
Page 8
Reinigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdampfen.
1. Die Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung H

Rundbürste (klein)

Die kleine Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die kleine Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung I
Die große Rundbürste eignet sich für die Reinigung von großen abgerundeten Flächen, z. B. Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die große Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung I
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fu­gen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste au die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung I

Rundbürste (groß)

Powerdüse

3. Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stel-
Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Bodendüse entfer­nen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Wa­schen des Bodentuchs lässt sich dieses gut von der Bodendüse entfernen und hat die optimale Haftung erreicht.
1. Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Ge-
f
rät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Fül­lungen des Dampfkessels (KF=Kesselfüllungen) zu entkalken.

Handdüse

Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung H
2. Überzug über die Handdüse ziehen.

Bodendüse

Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von ab­waschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinbö­den, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG
Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen. Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreini­gung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwen­dung aber verschwinden.
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.
Abbildung J
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung K
Hinweis
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen an­greifen. Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät aus-
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Sicherheitsverschluss abschrauben.
4. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
ACHTUNG
Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittel sowie die Fehldo­sierung des Entkalkungsmittels können das Gerät be­schädigen. Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkal­kungsmittel. Verwenden Sie 2 Dosiereinheiten des Entkalkungsmit­tels für 1,0 l Wasser.
8 Deutsch
a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung L
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung selbsttätig an der Bodendüse.
len und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung L
Parkhalterung einhängen.
Abbildung O

Bodentuch abnehmen

Bodendüse parken

Pflege und Wartung

Dampfkessel entkalken

Härtebereich °dH mmol/l KF
I weich 0-7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
schalten.
Abbildung Q
Page 9
5. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem Entkalkungsmittel ansetzen.
6. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen. Den Dampfkessel nicht verschließen.
7. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken lassen.
8. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
9. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederholen.
10. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus­spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmittel­lösung zu entfernen.
11. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung Q

Pflege des Zubehörs

(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Waschzet­tel beachten. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tü­cher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in der Waschmaschine waschen.

Hilfe bei Störungen

Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil­fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden­dienst.
WARNUNG
Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung gefährlich. Ziehen Sie den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Verringerte Dampfmenge
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel Wasser nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nachfüllen.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Der Dampfhebel ist mit der Kindersicherung gesichert. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
nach vorne stellen. Dampfhebel ist entsperrt.
Lange Aufheizzeit
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Hoher Wasseraustrag
Der Dampfkessel ist zu voll. Dampfpistole so lange drücken bis weniger Wasser
kommt.
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.

Technische Daten

Elektrischer Anschluss
Spannung V 220-240 Phase ~ 1 Frequenz Hz 50-60 Schutzart IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung W 1500 Maximaler Betriebsdruck MPa 0,32 Aufheizzeit Minuten 6,5 Dauerdampfen g/min 40 Maximaler Dampfstoß g/min 100
Füllmenge
Dampfkessel l 1,0
Maße und Gewichte
Gewicht (ohne Zubehör) kg 3,1 Länge mm 380 Breite mm 254 Höhe mm 260
Technische Änderungen vorbehalten.

Contents

General notes...................................................... 9
Intended use ....................................................... 9
Environmental protection .................................... 10
Accessories and spare parts............................... 10
Scope of delivery................................................. 10
Warranty.............................................................. 10
Safety devices..................................................... 10
Description of the device ..................................... 10
Installation ........................................................... 11
Operation ............................................................ 11
Important application instructions........................ 12
How to use the Accessories ................................ 12
Care and service ................................................. 13
Troubleshooting guide......................................... 13
Technical data ..................................................... 13

General notes

Read these original operating instruc­tions and the enclosed safety instruc-
time. Proceed accordingly. Keep both books for future reference or for future own­ers.
tions before using the device for the first

Intended use

Only use the appliance in private households. The ap­pliance is intended for cleaning with steam and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Detergents are not re­quired. Observe the safety instructions.
English 9
Page 10

Environmental protection

The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the en­vironmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valu­able, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environ­ment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of togeth­er with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/REACH

Accessories and spare parts

Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.

Scope of delivery

The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your deal­er.

Warranty

The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries. We shall remedy possi­ble malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufac­turing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)

Safety devices

CAUTION
Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
(according to type of appliance)
The pressure controller keeps the pressure in the steam boiler as constant as possible during operation. The heating is switched off when the maximum operating pressure is reached in the steam boiler and is activated if there is a pressure drop in the steam boiler as a result of a steam removal.

Symbols on the device

Risk of burns, surface of appliance be­comes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions

Pressure controller

The safety lock seals the steam boiler from the steam pressure present. If the pressure regulator is defective and overpressure occurs in the steam boiler, an pres­sure relief valve opens in the safety lock and steam leaks out through the lock. Prior to restarting the appliance, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.

Safety thermostat

Safety lock

The safety thermostat prevents the device from over­heating. If the pressure controller fails and the device overheats, then the safety thermostat switches the de­vice off. To reset the safety thermostat, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.

Description of the device

The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the illustrations, refer to the graphics page. Illustration A
1 Indicator light (green) - mains voltage present 2 Indicator light (orange) - heating 3 Safety lock 4 Holder for accessories 5 Park bracket for floor nozzle 6 Mains connection with mains plug 7 Non-driven wheels 8 Steering roller
9 Steam gun 10 Unlocking button 11 Selector switch for steam volume (with child lock) 12 Steam lever 13 Steam hose 14 Spotlight nozzle 15 Round brush (small, black) 16 ** Power nozzle 17 ** Round brush (large) 18 Manual nozzle 19 Microfibre cover for manual nozzle 20 Extension tubes (2 x) 21 Unlocking button 22 Floor nozzle
23 Hook and loop fastener 24 Microfibre floor cloth (1 x) 25 ** Microfibre floor cloth (2 x)
** optional
10 English
Page 11

Installation

1. Insert and engage the steering roller and non-driven wheels.
Illustration B
2. Push the open end of the accessory onto the steam gun so that the unlocking button on the steam gun engages.
Illustration H
3. Push the open end of the accessory onto the spot­light nozzle.
Illustration I
4. Connect the extension tubes with the steam gun. a Push the 1st Push the first extension tube onto
b Push the 2nd extension tube onto the
Illustration J
5. Push the accessory and / or the floor nozzle onto the free end of the extension tube.
Illustration K
The accessory is connected.
1. Set the selector switch for the steam volume to the rear. The steam lever is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration M

Installing accessories

the steam gun so that the unlocking button on the steam gun engages. The connection pipe is connected.
1st extension tube. The connection pipes are connected.

Disconnecting accessories

Operation

Note
Warm water reduces the heating-up time.
Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
1. Unscrew the safety lock.
Illustration C
2. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration Q
3. Fill a maximum of 1 litre distilled water or tap water into the steam boiler.
Illustration C
4. Insert the safety lock.
Illustration D
1. Place the device on a firm surface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration E
The green and orange indicator lights illuminate.
3. Wait until the orange indicator light - heating goes out.
Illustration F
4. Press the steam lever.
Illustration G
Steam leaks out.

Regulating the steam volume

Note
The device heating always switches on again during use to maintain the pressure in the steam boiler. The or­ange indicator light - heating illuminates to indicate this.

Filling water

Switch on the device

The expelled steam volume is regulated using the se­lector switch for steam volume. The selector switch has 3 positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child lock
Note
In this position, the steam lever cannot be operated.
1. Set the selector switch for the steam volume to re­quired steam volume.
2. Press the steam lever.
3. Before starting cleaning, point the steam gun at a cloth until steam is expelled evenly.

Topping up the water

If the steam volume is reduced during work or if no more steam volume comes out, the water will have to be refilled.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
2. Unscrew the safety lock.
3. Fill a maximum of 1 l distilled water or tap water into the steam boiler.
4. Insert the safety lock.
5. Insert the mains plug into a socket.
6. Wait until the orange indicator light - heating goes out. The appliance is ready for use.

Switch off the appliance

1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Press the steam lever until no more steam flows out.
Illustration N
The steam boiler is depressurised.
3. Set the child lock (selector switch for steam volume) to the rear. The steam lever is locked.

Rinsing out the steam boiler

Rinse the appliance’s steam boiler after max. every tenth boiler fill.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Disconnect the accessory.
4. Fill the steam boiler with water and swing it around vigorously. Lime residue which has been deposited on the bottom of the steam boiler will be released as a result.
5. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration Q

Storing the device

1. Connect the extension tubes to the large mounts for accessories.
2. Connect a manual nozzle and spotlight nozzle to each extension tube.
3. Fasten the large round brush to the spotlight nozzle.
4. Connect the small round brush and nozzles to the medium-sized mount for accessories.
5. Hang the floor nozzle in the park bracket.
Illustration O
English 11
Page 12
6. Wind the steam hose around the extension tube and connect the steam gun to the floor nozzle.
Illustration P
7. Wind the mains cable around the extension tube.
8. Store the device in a dry location that is protected from frost.
ATTENTION
Material damage due to a stuck safety lock
If the safety lock is not removed after cleaning, there is a possibility that the lock could get stuck in the thread. After cleaning, unscrew the safety lock and store it, for example, with the other device accessories.

Important application instructions

We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning.
Prior to using the appliance, always check the compati­bility of the textiles at a concealed point: Steam down the textile, allow it to dry and then check it for any change in colour or shape.
ATTENTION
Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings or paint and edge band from edges. Do not direct the steam at glued laminated edges as the edge band may loosen. Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or parquet floors. Do not use the appliance for cleaning painted or plastic coated surfaces such as kitchen or living room furniture, doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and

Cleaning the floor areas

Freshening up textiles

Cleaning coated or painted surfaces

use it to wipe over the surfaces.

Glass cleaner

ATTENTION
Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame and, at low outside temperatures, lead to tension on the surface of window panes and hence to glass breakages. Do not direct the steam at sealed points on the window frame. At low outside temperatures, heat up the window panes by gently steaming the full surface of the glass.
Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe the surfaces dry.

How to use the Accessories

The steam gun can be used for the following applica­tions without accessories:
For removing slight creases from the hanging cloth­ing items: Steam the clothing item from a distance of 10-20 cm.
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use it to wipe over the furniture.
The small round brush is used for cleaning stubborn dirt. Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.

Steam gun

Spotlight nozzle

Round brush (small)

ATTENTION
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I

Round brush (large)

The large round brush is suitable for cleaning large rounded surfaces, e.g. wash basin, shower tray, bath tub, kitchen sink.
ATTENTION
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the large round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt, blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac­cording to the round brush.
Illustration I

Power nozzle

Manual nozzle

The manual nozzle is used for cleaning small areas that can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam gun accord­ing to the spotlight nozzle.
Illustration H
2. Pull the cover over the manual nozzle.

Floor nozzle

The floor nozzle is used for cleaning washable wall and floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION
Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage. Check the heat resistance and steam effect on an in­conspicuous area using a minimal volume of steam pri­or to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning, which will disappear however once these have been used several times.
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the device. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing commences. Work slowly on surfaces that are heav­ily soiled so that the steam has longer to take effect.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration J
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration K
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle. a Place the floor cleaning cloth with the hook and
loop fastener strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration L
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle of its own accord due to the hook and loop fastener.
12 English
Page 13

Removing the floor cleaning cloth

1. Place one foot on the bottom corner of the floor cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration L
Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fastener strip is very strong and cannot be removed from the floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has been used several times and washed, it is easier to re­move from the floor nozzle and it has reached the opti­mum adhesion.
1. Hang the floor nozzle in the park bracket during breaks in work.
Illustration O

Parking the floor nozzle

Care and service

Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
Note
Since the lime becomes caked on the appliance, we recommend descaling the appliance as specified in the table (BF=boiler fillings) based on the number of times the steam boiler is filled.
Hardness range °dH mmol/l KF
I soft 0-7 0-1.3 55 II Medium 7-14 1.3-2.5 45 III Hard 14-21 2.5-3.8 35 IV Very hard >21 >3.8 25
Note
Your water board or municipal utilities authority can pro­vide information on hardness of tap water.
ATTENTION
Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces. Fill and empty the appliance carefully.
1. Switch off the device, see chapter Switch off the ap-
2. Allow the device to cool down.
3. Unscrew the safety lock.
4. Drain the water completely out of the steam boiler.

Descaling the steam boiler

pliance.
Illustration Q
ATTENTION
Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler and incorrect dosing of the des­caler may damage the appliance. Only use KÄRCHER descaler. Use 2 dosing units of the descaler for 1.0 l of water.
5. Apply descaler solution to the descaler according to the details.
6. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do not seal the steam boiler.
7. Allow the descaler solution to take effect for approx. 8 hours.
8. Drain descaler solution completely out of the steam boiler.
9. Repeat the descaling process if necessary.
10. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in order to drain all the descaler solution residue.
11. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration Q
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on the washing tag. Do not use any liquid softeners as this will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max. temperature of 60 °C in the washing machine.

Troubleshooting guide

Care of accessories

Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
WARNING
Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connect­ed to the mains or has not yet cooled down is always dangerous. Remove the mains plug. Allow the appliance to cool down.
Reduced steam quantity
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler Refill water, see Chapter Topping up the water.
The steam lever cannot be pressed
The steam lever is locked with the child lock. Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the front. The steam lever is released.
Long heating-up time
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
High water egress
The steam boiler is too full. Press the steam gun until a little water comes out.
High water output
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.

Technical data

Electrical connection
Voltage V 220-240 Phase ~ 1 Frequency Hz 50-60 Protection class IPX4 Protection category I
Performance data
Heating capacity W 1500 Maximum operating pressure MPa 0.32 Heating-up time Minutes 6.5 Continuous steaming g/min 40 Maximum steam blast g/min 100
Filling quantity
Steam boiler l 1.0
Dimensions and weights
Weight (without accessories) kg 3.1 Length mm 380 Width mm 254 Height mm 260
Subject to technical modifications.
English 13
Page 14

Contenu

Remarques générales......................................... 14
Utilisation conforme............................................. 14
Protection de l'environnement............................. 14
Accessoires et pièces de rechange..................... 14
Etendue de livraison............................................ 14
Garantie............................................................... 14
Dispositifs de sécurité ......................................... 14
Description de l'appareil ...................................... 15
Montage .............................................................. 15
Utilisation............................................................. 15
Consignes d'utilisation importantes..................... 16
Utilisation des accessoires .................................. 16
Entretien et maintenance .................................... 17
Dépannage en cas de pannes ............................ 18
Caractéristiques techniques................................ 18

Remarques générales

Veuillez lire le présent le manuel d'ins­tructions original et les consignes de sé-
utilisation de l'appareil. Suivez ces instructions. Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté­rieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première

Utilisation conforme

Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage. L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les dé­tergents ne sont pas nécessaires. Respectez les consignes de sécurité.

Protection de l'environnement

Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po­tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonc­tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or­dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH

Accessoires et pièces de rechange

Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re­change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne­ment sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de re­change sont disponibles sur le site Internet www.kaer- cher.com.
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em­ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.

Garantie

Etendue de livraison

Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d'achat. (Voir l'adresse au dos)

Dispositifs de sécurité

PRÉCAUTION
Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
(Selon le type de l'appareil)
Le régulateur de pression maintient la pression la plus constante possible dans la chaudière à vapeur pendant le fonctionnement. Le chauffage est éteint lorsque la pression de service maximale est atteinte dans la chau­dière à vapeur et est de nouveau allumé en cas de chute de pression dans la chaudière à vapeur suite à un prélèvement de vapeur.
La fermeture de sécurité obture la chaudière à vapeur contre la pression de vapeur en attente. Si le régulateur de pression est défectueux et s'il y a surpression dans la chaudière à vapeur, une soupape de sûreté s'ouvre dans la fermeture de sécurité et la vapeur est évacuée vers l'extérieur par la fermeture. Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Le thermostat de sécurité permet d'éviter une sur­chauffe de l'appareil. En cas de panne du régulateur de pression et si l’appareil surchauffe, le thermostat de sé­curité éteint l’appareil. Pour réinitialiser le thermostat de sécurité, adressez­vous au service après-vente KÄRCHER compétent.

Symboles sur l'appareil

Risque de brûlures, la surface de l'appa­reil devient très chaude pendant l'exploi­tation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire le manuel d’utilisation

Régulateur de pression

Fermeture de sécurité

Thermostat de sécurité

14 Français
Page 15

Description de l'appareil

Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement com­plet. L'étendue de livraison varie selon les modèles (voir l'emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques. Illustration A
1 Témoin lumineux (vert) - Tension du secteur disponible
2 Témoin lumineux (orange) - Chauffage 3 Fermeture de sécurité 4 Support pour accessoires 5 Gardiennage de parking pour buse pour sol 6 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur 7 Roues 8 Roue directionnelle
9 Poignée vapeur 10 Touche de déverrouillage 11 Sélecteur du débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
12 Manette vapeur 13 Flexible vapeur
14 Buse à jet crayon 15 Brosse ronde (petite, noire) 16 ** Buse « Power » 17 ** Brosse ronde (grande) 18 Suceur à main 19 Revêtement microfibre pour suceur à main 20 Tubes de rallonge (2 pièces) 21 Touche de déverrouillage 22 Buse pour sol 23 Liaison auto-agrippante 24 Chiffon de sol microfibre (1 pièce) 25 **Chiffon de sol microfibre (2 pièces)
** Option

Montage

1. Mettre la roue directionnelle et les roues en place et
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
4. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.

Montage des accessoires

les enclencher.
Illustration B
la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de dé­verrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration H
la buse à jet crayon.
Illustration I
a Pousser le 1er tube de rallonge sur la poignée
vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouil­lage de la poignée vapeur s'enclenche. Le tube de raccordement est raccordé.
b Pousser le 2e tube de rallonge sur le 1er tube de
rallonge. Les tubes de raccordement sont raccordés.
Illustration J
5. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration K
L'accessoire est raccordé.

Démontage des accessoires

1. Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'arrière. La manette vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer les pièces.
Illustration M

Utilisation

Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur.
1. Dévisser la fermeture de sécurité.
Illustration C
2. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q
3. Remplir au maximum 1 litre d'eau distillée ou d'eau potable dans la chaudière à vapeur.
Illustration C
4. Visser la fermeture de sécurité.
Illustration D
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
Illustration E
Les témoins vert et orange s’allument.
3. Attendre que le témoin orange du chauffage s’éteigne.
Illustration F
4. Actionner la manette vapeur.
Illustration G
De la vapeur s'échappe.
Remarque
Le chauffage de l’appareil se rallume en permanence pendant l’utilisation pour maintenir la pression dans la chaudière à vapeur. Le témoin orange du chauffage est alors allumé.
Le sélecteur du débit de vapeur permet de réguler le dé­bit de vapeur qui s'écoule. Le sélecteur présente 3 positions :
1. Régler le sélecteur de débit de vapeur sur le débit de vapeur nécessité.
2. Actionner la manette vapeur.

Remplissage d'eau

Allumage de l’appareil

Régulation du débit de vapeur

Débit de vapeur maximum
Débit de vapeur réduit
Aucune sécurité vapeur/enfants
Remarque
Dans cette position, il n'est pas possible d'actionner la manette vapeur.
Français 15
Page 16
3. Avant de commencer à nettoyer, diriger la poignée vapeur vers un chiffon jusqu'à ce que la vapeur s'écoule régulièrement.

Rajouter de l'eau

Lorsque le débit de vapeur diminue en cours de travail ou qu'il n'y a plus de vapeur, il faut rajouter de l'eau.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Dévisser la fermeture de sécurité.
3. Remplir au maximum 1 litre d'eau distillée ou d'eau potable dans la chaudière à vapeur.
4. Revisser la fermeture de sécurité.
5. Brancher la fiche dans une prise de courant.
6. Attendre que le témoin orange du chauffage s’étei­gne. L'appareil est prêt à l'emploi.

Éteindre l’appareil

1. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
2. Appuyer sur la manette vapeur jusqu'à ce qu'il ne s'échappe plus de vapeur.
Illustration N
La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de vapeur) vers l'arrière. La manette vapeur est verrouillée.

Rincer la chaudière à vapeur

Rincer la chaudière à vapeur de l'appareil au plus tard tous les 10 remplissages de chaudière.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Démonter les accessoires.
4. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont dé­posés dans le fond de la chaudière à vapeur peuvent alors se détacher.
5. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q

Rangement de l'appareil

1. Placer les tubes de rallonge dans les gros supports d'accessoires.
2. Enficher le suceur à main et la buse à jet crayon sur respectivement un tube de rallonge.
3. Fixer la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
4. Enficher la petite brosse ronde et les buses dans les supports centraux des accessoires.
5. Suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration O
6. Enrouler le flexible vapeur sur les tubes de rallonge et enficher la poignée vapeur dans la buse pour sol.
Illustration P
7. Enrouler le câble d'alimentation autour des tubes de rallonge.
8. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du gel.
ATTENTION
Dommages matériels dus à une fermeture de sécu­rité bloquée
Lorsque la fermeture de sécurité n'est pas retirée après le nettoyage, elle peut se coincer dans le filet. Après le nettoyage, dévisser la fermeture de sécurité et la déposer, p. ex. avec les autres accessoires de l'appareil.

Consignes d'utilisation importantes

Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles sur un emplacement caché : Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et véri­fier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la forme.

Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes

ATTENTION
Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles, les revêtements synthétiques ou la couleur et la ba­guette de lisière des bords. Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque de détacher la baguette de lisière. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou les parquets non vitrifiés. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement

Nettoyer les surfaces au sol

Rafraîchissement des textiles

de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.

Nettoyage du verre

ATTENTION
Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par conséquent un bris de verre. Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement scellés du cadre de fenêtre. À basse température extérieure, réchauffez les vitres de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface du verre.
Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une ra­clette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.

Utilisation des accessoires

La poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire pour les domaines d'application suivants :
Pour enlever les plis légers sur les vêtements suspendus : vaporiser le vêtement à une distance de 10 à 20 cm.
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè­rement de vapeur un chiffon et le passer sur les meubles.
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des em­placements difficilement accessibles, joints, robinette­rie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radiateurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'empla­cement encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces peuvent être traités avec un détergent approprié avant

Poignée vapeur

Buse à jet crayon

16 Français
Page 17
le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env. 5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Pousser la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration H

Brosse ronde (petite)

La petite brosse ronde convient pour le nettoyage des taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus fa­cilement les taches tenaces.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la petite brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration I
La grosse Brosse ronde convient pour nettoyer de grandes surfaces arrondies, p. ex. des lavabos, des bacs de douche, des baignoires, des éviers.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration I
La buse « Power » convient pour le nettoyage des taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon comme pour la brosse ronde.
Illustration I

Brosse ronde (grosse)

Buse « Power »

Suceur à main

Le suceur à main convient pour nettoyer les petites sur­faces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration H
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.

Buse pour sol

La buse pour sol convient pour nettoyer les revêtements de mur et de sol lavables, p. ex. les sols en pierre, car­reaux et sols en PVC.
ATTENTION
Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dégâts. Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salis­sures lors du nettoyage vapeur, lesquelles dispa­raissent néanmoins après plusieurs applications.
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide. Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration J
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration K
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol.
Français 17
a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
agrippantes vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière avec une
légère pression.
Illustration L
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour sol grâce à la fixation agrippante.

Retirer la serpillière

1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et le­ver la buse pour sol vers le haut.
Illustration L
Remarque
Au début, la bande agrippante de la serpillière est très raide et il est pos-sible qu'elle se laisse difficile-ment re­tirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisé-ment de la buse pour sol et a atteint l'adhérence optimale.
1. Lorsque le travail est interrompu, suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration O

Garer la buse pour sol

Entretien et maintenance

Détartrage de la chaudière à vapeur

Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à va­peur.
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil, nous recommandons de détartrer l'appareil après le nombre de remplissages de la chaudière à vapeur (KF = remplissages de la chaudière) indiqué sur le tableau.
Plage de dureté °dH mmol/l KF
I douce 0-7 0-1.3 55 II moyenne 7-14 1,3-2.5 45 III dure 14-21 2,5-3.8 35 IV très dure >21 >3,8 25
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics muni­cipaux donnent des renseignements sur la dureté de l'eau potable.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces déli­cates. Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Dévisser la fermeture de sécurité.
4. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q
ATTENTION
Endommagement de l'appareil par l'agent dé­tartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'ap­pareil. Utiliser uniquement l'agent détartrant KÄRCHER. Utiliser 2 unités de dosage de l'agent détartrant pour 1,0 l d'eau.
5. Préparer la solution d'agent détartrant selon les in­dications sur l'agent détartrant.
Page 18
6. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chau­dière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
7. Laisser agir la solution d'agent détartrant env. 8 heures.
8. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la chaudière à vapeur.
9. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
10. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau froide pour enlever tous les résidus de solution d'agent détartrant.
11. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q

Entretien des accessoires

(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le sé­choir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile afin que les chiffons puissent bien absorber les salis­sures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en machine à laver.

Dépannage en cas de pannes

Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client au­torisé.
AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est pas encore refroidi, le dépannage est dangereux. Débranchez la fiche secteur. Laissez l’appareil refroidir.
Débit de vapeur réduit
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
La chaudière à vapeur est vide Rajouter de l'eau, voir chapitre Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la manette vapeur
La manette vapeur est protégée par la sécurité enfants. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
vapeur) vers l'avant. La manette vapeur est déverrouillée.
Longue durée de chauffage
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Prélèvement d’eau élevé
La chaudière à vapeur est trop pleine. Appuyer sur la poignée vapeur jusqu’à ce qu
moins d’eau sorte.
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
e

Caractéristiques techniques

Raccordement électrique
Tension V 220-240 Phase ~ 1 Fréquence Hz 50-60 Type de protection IPX4 Classe de protection I
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffe W 1500 Pression de service maximale MPa 0,32 Durée de chauffage Minutes 6,5 Vaporisation permanente g/min 40 Pic de vapeur maximal g/min 100
Volume de remplissage
Chaudière à vapeur l 1,0
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires) kg 3,1 Longueur mm 380 Largeur mm 254 Hauteur mm 260
Sous réserve de modifications techniques.

Indice

Avvertenze generali ............................................ 18
Impiego conforme alla destinazione.................... 18
Tutela dell’ambiente............................................ 19
Accessori e ricambi ............................................. 19
Volume di fornitura .............................................. 19
Garanzia.............................................................. 19
Dispositivi di sicurezza ........................................ 19
Descrizione dell’apparecchio .............................. 19
Montaggio ........................................................... 20
Messa in funzione ............................................... 20
Istruzioni d’uso importanti ................................... 21
Uso degli accessori ............................................. 21
Cura e manutenzione.......................................... 22
Aiuto in caso di guasti ......................................... 23
Dati tecnici........................................................... 23

Avvertenze generali

Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato nelle istruzioni. conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-

Impiego conforme alla destinazione

Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto nel presente manuale. Non sono necessari detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza.
18 Italiano
Page 19

Tutela dell’ambiente

I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente. Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am­biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa­recchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute so­no disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REACH

Accessori e ricambi

Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.

Volume di fornitura

Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla con­fezione. Disimballare la confezione e con trollare che il con­tenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)

Dispositivi di sicurezza

PRUDENZA
Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere l'utilizzatore. Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurezza.

Simboli riportati sull’apparecchio

(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’ap­parecchio si riscalda molto durante l’uti­lizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
Il regolatore di pressione mantiene la pressione nella caldaia a vapore il più costante possibile durante l’eser­cizio. Al raggiungimento della pressione d'esercizio massima nella caldaia a vapore, il riscaldamento viene spento e viene riacceso in caso di calo di pressione nel­la caldaia a vapore dovuto a prelievo di vapore.

Regolatore di pressione

La chiusura di sicurezza chiude la caldaia a vapore per ripararla dalla pressione di vapore esistente. Se il rego­latore di pressione è difettoso e nella caldaia è presente una sovrappressione, nella chiusura di sicurezza si apre una valvola di sicurezza e il vapore fuoriesce attra­verso la chiusura. Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivol­gersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.

Termostato di sicurezza

Chiusura di sicurezza

Il termostato di sicurezza impedisce all’apparecchio di sur­riscaldarsi. Se il regolatore di pressione si guasta e si veri­fica un surriscaldamento dell’apparecchio, quest’ultimo viene disattivato dal termostato di sicurezza. Prima di effettuare il ripristino del termostato di sicurezza, rivolgersi al Servizio Assistenza KÄRCHER competente.

Descrizione dell’apparecchio

Nelle presenti istruzioni per l'uso viene descritta la dota­zione massima. A seconda del modello possono variare gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici. Figura A
1 Spia di controllo (verde) - Tensione di rete presente 2 Spia di controllo (arancione) - Riscaldamento 3 Chiusura di sicurezza 4 Supporto per accessori 5 Supporto porta accessori per la bocchetta per pavi-
menti
6 Cavo di collegamento alla rete con spina 7 Ruote 8 Ruota pivottante
9 Pistola a vapore 10 Tasto di sblocco 11 Selettore per quantità di vapore (con sicura per
bambini)
12 Leva vapore 13 Tubo flessibile vapore 14 Ugello a getto puntiforme 15 Spazzola rotonda (piccola, nera) 16 ** Ugello Power 17 ** Spazzola rotonda (grande) 18 Ugello manuale 19 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale 20 Tubi di prolunga (2 pezzi) 21 Tasto di sblocco 22 Bocchetta per pavimenti 23 Attacco a strappo 24 Panno in microfibra per pavimenti (1 pezzo) 25 ** Panno in microfibra per pavimenti (2 pezzi)
** opzionale
Italiano 19
Page 20

Montaggio

1. Inserire la ruota pivotante e le ruote e agganciare.
Figura B
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sulla pi­stola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugel­lo vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura H
3. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo a getto puntiforme.
Figura I
4. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore. a Spingere il 1° Spingere il tubo di prolunga sulla pi-
b Spingere il 2° tubo prolunga sul 1° tubo prolunga.
Figura J
5. Spingere l’accessorio e/o la bocchetta per pavimenti sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura K
L’accessorio è collegato.
1. Posizionare indietro il selettore della quantità di va­pore. La leva vapore è bloccata.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura M

Montaggio accessori

stola a vapore, fino allo scatto del tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore. Il tubo di collegamento è collegato.
I tubi di collegamento sono collegati.

Smontaggio accessori

Messa in funzione

Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
1. Svitare la chiusura di sicurezza.
2. Svuotare completamente la caldaia a vapore
3. Introdurre nella caldaia a vapore max. 1 litro di ac-
4. Avvitare la chiusura di sicurezza.
1. Mettere l’apparecchio su un fondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
3. Attendere fino a quando la spia di controllo arancio-
4. Premere la leva vapore.
Nota
Il riscaldamento dell’apparecchio si riattiva sempre du­rante l’utilizzo, per mantenere la corretta pressione nel-

Introduzione dell’acqua

Figura C
dall’acqua.
Figura Q
qua distillata o acqua di rubinetto.
Figura C
Figura D

Accensione dell’apparecchio

Figura E
Le spie di controllo verde e arancione di accendono.
ne del riscaldamento non si spegne.
Figura F
Figura G
Fuoriesce vapore.

Regolazione della quantità di vapore

la caldaia a vapore. La spia di controllo arancione del riscaldamento si accende.
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha 3 posizioni:
Massima quantità di vapore
Ridotta quantità di vapore
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota
In questa posizione la leva vapore non può essere azionata.
1. Posizionare il selettore della quantità di vapore sulla quantità necessaria.
2. Premere la leva vapore.
3. Prima di iniziare la pulizia, puntare la pistola a vapo­re su un panno, fino a ottenere un vapore uniforme.

Aggiunta di acqua

Se durante il lavoro la quantità di vapore diminuisce o se non si crea più vapore, è necessario aggiungere ac­qua.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnimento dell’apparecchio.
2. Svitare la chiusura di sicurezza.
3. Introdurre max. 1 litro di acqua distillata o acqua di rubinetto nella caldaia a vapore.
4. Avvitare la chiusura di sicurezza.
5. Inserire la spina nella presa.
6. Attendere fino a quando la spia di controllo arancio­ne del riscaldamento non si spegne. L’apparecchio è pronto per l’utilizzo.

Spegnimento dell’apparecchio

1. Staccare la spina dalla presa.
2. Premere la leva vapore fino a completa erogazione del vapore.
Figura N
La caldaia a vapore è priva di pressione.
3. Posizionare indietro la sicurezza bambini (selettore della quantità di vapore). La leva vapore è bloccata.

Lavaggio della caldaia a vapore

Sciacquare la caldaia a vapore dell’apparecchio al mas­simo ogni 10 riempimenti caldaia.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnimento dell’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Smontare gli accessori.
4. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolger­la con forza. In questo modo, si staccano i residui di calcare depositati sul fondo della caldaia.
5. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura Q

Conservazione dell’apparecchio

1. Collocare il tubo prolunga nel sostegno grande per gli accessori.
2. Inserire l’ugello manuale e l'ugello a getto puntifor­me su un tubo prolunga ognuno.
20 Italiano
Page 21
3. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
4. Inserire la spazzola rotonda piccola e gli ugelli nel supporto centrale per gli accessori.
5. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura O
6. Avvolgere il tubo flessibile vapore attorno al tubo di prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchet­ta per pavimenti.
Figura P
7. Avvolgere il cavo di rete attorno al tubo di prolunga.
8. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e pro­tetto dal gelo.
ATTENZIONE
Danni materiali a causa della chiusura di sicurezza bloccata
Se la chiusura di sicurezza non viene rimossa dopo la pulizia, esiste la possibilità che la chiusura possa rima­nere bloccata nella filettatura. Dopo la pulizia, svitare la chiusura di sicurezza e con­servarla, ad es. con gli altri accessori dell’apparecchio.

Istruzioni d’uso importanti

Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Va­porizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare che non si siano alterati colore e forma.

Pulire le superfici verniciate o laccate

ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivesti­menti in plastica o colore e i frontali dai bordi. Non orientare il vapore su angoli incollati, perché po­trebbe staccarsi il frontale. Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o parquet non sigillati. Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su un panno e passarvelo sopra.
ATTENZIONE
Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della finestra e, in caso di basse temperature esterne, provo­care tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di conseguenza rompere il vetro. Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del te­laio finestra. Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse tempe­rature esterne, vaporizzando leggermente l’intera su­perficie in vetro.
Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, uti­lizzare un tergivetri o passare un panno sulle superfici.

Pulire il pavimento

Rinfrescare i tessuti

Pulizia del vetro

Uso degli accessori

La pistola a vapore può essere utilizzata per i seguenti campi di impiego senza accessori:
per eliminare piccole pieghe da indumenti appesi: stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm;
per rimuovere la polvere umida: vaporizzare rapida­mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini, WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere pulente, perché temperatura e quantità di vapore sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di calcare possono essere trattati, prima della pulizia a va­pore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il de­tergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’ugello a getto puntiforme sulla pistola a vapore.
Figura H
La spazzola rotonda piccola è adatta alla pulizia dello sporco ostinato. Con le spazzole, è più facile rimuovere lo sporco ostinato.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda piccola sull’ugello a getto puntiforme.
Figura I
La spazzola rotonda grande è adatta alla pulizia di gran­di superfici arrotondate, ad es. lavabo, piatto doccia, va­sca da bagno, lavandino da cucina.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
Figura I
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco osti­nato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntifor­me in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura I
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sulla pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura H
2. Tirare la foderina sull’ugello manuale.
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rive­stimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.

Pistola a vapore

Ugello a getto puntiforme

Spazzola rotonda (piccola)

Spazzola rotonda (grande)

Ugello Power

Ugello manuale

Bocchetta per pavimenti

Italiano 21
Page 22
ATTENZIONE
Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’ef­fetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da pulire possono comportare strisce durante la pulizia a vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ri­petute.
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l'aspirapolvere prima di utilizzare l'apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido. Lavorare lentamente sulle superfici molto sporche, perché il va­pore possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Figura J
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo di pro­lunga.
Figura K
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta per pavimenti. a Posizionare il panno per pavimenti con le strisce
a strappo verso l'alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura L
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente al­la bocchetta per pavimenti attraverso il fissaggio a strappo.

Rimozione del panno per pavimenti

1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura L
Nota
Inizialmente il nastro a strappo del panno per pavimenti è molto duro e si rimuove con difficoltà dalla bocchetta per pavimenti. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.

Parcheggiare la bocchetta per pavimenti

1. In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc­chetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura O

Cura e manutenzione

Decalcificare la caldaia a vapore

Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero di riempimenti della caldaia indicato nella tabella (KF=ri­empimenti caldaia).
Campo di durezza °dH mmol/l KF
I dolce 0-7 0-1.3 55 II media 7-14 1,3-2.5 45 III dura 14-21 2,5-3.8 35 IV molto dura >21 >3,8 25
Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa­lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di rubinetto.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
La soluzione anticalcare potrebbe aggredire le superfici sensibili. Riempire e svuotare l’apparecchio con attenzione.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnimento dell’apparecchio.
2. Far raffreddare l'apparecchio.
3. Svitare la chiusura di sicurezza.
4. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura Q
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio. Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER. Utilizzare 2 unità di dosaggio del decalcificante per 1,0 l di acqua.
5. Calcolare la soluzione decalcificante conformemen­te ai dati sul decalcificante.
6. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
7. Lasciare agire la soluzione decalcificante per ca. 8 ore.
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla soluzione decalcificante.
9. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione del calcare.
10. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione de­calcificante.
11. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura Q
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbi­re bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max. 60 °C in lavatrice.

Cura degli accessori

22 Italiano
Page 23
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es­sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti. Staccare la spina. Lasci raffreddare l’apparecchio.
Ridotta quantità di vapore
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
No vapore
Non c’è acqua nella caldaia a vapore
Rabboccare l’acqua, vedi capitolo Aggiunta di ac-
qua.
Impossibile premere la leva vapore
La leva vapore è fissata con la sicura bambini. Posizionare verso l’avanti la sicurezza bambini (se-
lettore della quantità di vapore). La leva vapore è sbloccata.
Tempo di riscaldamento lungo
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
Elevata fuoriuscita d’acqua
La caldaia a vapore è troppo piena. Premere la pistola a vapore fino a quando non fuo-
riesce meno acqua. La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.

Dati tecnici

Collegamento elettrico
Tensione V 220-240 Fase ~ 1 Frequenza Hz 50-60 Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamento W 1500 Massima pressione di esercizio MPa 0,32 Tempo di riscaldamento Minuti 6,5 Vapore continuo g/min. 40 Getto di vapore massimo g/min. 100
Capacità di riempimento
Caldaia a vapore l 1,0
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori) kg 3,1 Lunghezza mm 380 Larghezza mm 254 Altezza mm 260 Con riserva di modifiche tecniche.

Aiuto in caso di guasti

Inhoud

Algemene instructies ........................................... 23
Reglementair gebruik .......................................... 23
Milieubescherming .............................................. 23
Toebehoren en reserveonderdelen ..................... 23
Leveringsomvang................................................ 23
Garantie .............................................................. 24
Veiligheidsinrichtingen......................................... 24
Beschrijving apparaat.......................................... 24
Montage .............................................................. 24
Werking ............................................................... 25
Belangrijke gebruiksinstructies............................ 26
Toepassing van accessoires ............................... 26
Onderhoud .......................................................... 27
Hulp bij storingen ................................................ 27
Technische gegevens.......................................... 28

Algemene instructies

Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen en deze in acht te nemen. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen­de eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde

Reglementair gebruik

Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishou­ding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals be­schreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmiddelen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in acht.

Milieubescherming

Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak on­derdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kun­nen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH

Toebehoren en reserveonderdelen

Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto­ringsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.com.

Leveringsomvang

De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak­king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans­portschade neemt u contact op met uw distributeur.
Nederlands 23
Page 24
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door on­ze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgege­ven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een mate­riaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde ge­autoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)

Veiligheidsinrichtingen

VOORZICHTIG

Garantie

Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.

Symbolen op het apparaat

(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen

Drukregelaar

De drukregelaar houdt de druk in het stoomreservoir tij­dens het bedrijf zo constant mogelijk. De verwarming wordt uitgeschakeld als de maximale bedrijfsdruk in het stoomreservoir wordt bereikt; bij een drukdaling in het stoomreservoir als gevolg van stoomafname wordt de­ze weer ingeschakeld.

Veiligheidssluiting

De veiligheidssluiting sluit het stoomreservoir af tegen de aanwezige stoomdruk. Als de drukregelaar defect is en in het stoomreservoir overdruk ontstaat, gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en kan via de sluiting stoom ontsnappen. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in be­drijf stelt.

Veiligheidsthermostaat

De veiligheidsthermostaat voorkomt oververhitting van het apparaat. Als de drukregelaar uitvalt en het appa­raat oververhit raakt, schakelt de veiligheidsthermos­taat het apparaat uit. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER om de veiligheidsthermostaat weer terug te zetten.

Beschrijving apparaat

In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrus­ting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er ver­schillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken. Afbeelding A
1 Controlelampje (groen) - netspanning aanwezig 2 Controlelampje (oranje) - verwarming 3 Veiligheidssluiting
4 Houder voor toebehoren 5 Houder voor vloersproeier 6 Stroomleiding met netstekker 7 Loopwielen 8 Zwenkwiel
9 Stoompistool 10 Ontgrendelingsknop 11 Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid (met kin-
derbeveiliging)
12 Stoomhendel 13 Stoomslang 14 Puntstraalsproeier 15 Ronde borstel (klein, zwart) 16 ** Powersproeier 17 ** Ronde borstel (groot) 18 Handsproeier 19 Microvezel overtrek voor handsproeier 20 Verlengpijp (2 stuks) 21 Ontgrendelingsknop 22 Vloermondstuk 23 Klittenband 24 Microvezeldoek voor vloer (1 stuk) 25 ** Microvezeldoek voor vloer (2 stuks)
** optioneel

Montage

1. Zwenkwiel en loopwielen insteken en vastklikken.
Afbeelding B
2. Het open einde van het toebehoren op het stoom­pistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding H
3. Het open einde van het toebehoren op de punt­straalsproeier schuiven.
Afbeelding I
4. Verlengpijp met het stoompistool verbinden. a De eerste verlengpijp op het stoompistool schui-
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
Afbeelding J
5. Toebehoren en/of vloersproeier op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding K
Het toebehoren is verbonden.

Toebehoren monteren

ven tot de ontgrendelingsknop van het stoom­pistool vastklikt. De verbindingsbuis is verbonden.
schuiven. De verbindingsbuizen zijn verbonden.
24 Nederlands
Page 25
1. Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid naar ach­ter zetten. Stoomhendel is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit elkaar halen.
Afbeelding M

Werking

Toebehoren loshalen

Instructie
Warm water verkort de opwarmtijd.
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
1. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
Afbeelding C
2. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q
3. Maximaal 1 liter gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen.
Afbeelding C
4. Veiligheidssluiting erin schroeven.
Afbeelding D
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding E
Groene en oranje controlelampjes branden.
3. Wachten tot het oranje controlelampje - verwarming uit gaat.
Afbeelding F
4. Stoomhendel indrukken.
Afbeelding G
Er treedt stoom uit.
Instructie
De verwarming van het apparaat wordt tijdens het ge­bruik steeds weer ingeschakeld om de druk in het sto­omreservoir te handhaven. Daarbij brandt het oranje controlelampje - verwarming.
Met de keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid wordt de uittredende stoomhoeveelheid geregeld. De keuzeschakelaar heeft 3 standen:
1. De keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid op de vereiste stoomhoeveelheid zetten.
2. De stoomhendel indrukken.
3. Voor het begin van de reiniging het stoompistool op een doek richten tot de stoom gelijkmatig uittreedt.

Water bijvullen

Apparaat inschakelen

Stoomhoeveelheid regelen

Maximale stoomhoeveelheid
Verminderde stoomhoeveelheid
Geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie
In deze stand kan de stoomhendel niet worden gebruikt.
Als de stoomhoeveelheid tijdens de werkzaamheden afneemt of als er geen stoom meer uitkomt, moet water worden bijgevuld.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit- schakelen.
2. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
3. Maximaal 1 liter gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen.
4. Veiligheidssluiting erin schroeven.
5. Netstekker in een stopcontact steken.
6. Wachten tot het oranje controlelampje - verwarming uit gaat. Het apparaat is klaar voor gebruik.

Apparaat uitschakelen

Water bijvullen

1. Netstekker uit het stopcontact trekken.
2. Stoomhendel indrukken tot er geen stoom meer uittreedt.
Afbeelding N
Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom­hoeveelheid) naar achter zetten. De stoomhendel is geblokkeerd.

Stoomreservoir uitspoelen

Het stoomreservoir van het apparaat uiterlijk na elke tiende vulling van het reservoir uitspoelen.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit- schakelen.
2. Apparaat laten afkoelen.
3. Toebehoren loshalen.
4. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schud­den. Hierdoor komen de kalkresten,die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
5. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q

Apparaat opbergen

1. Verlengpijpen in de grote houder voor toebehoren plaatsen.
2. Handsproeier en puntstraalsproeier elk op een ver­lengpijp plaatsen.
3. Grote ronde borstel op de puntstraalsproeier bevestigen.
4. Kleine ronde borstel en sproeiers in de middelste houder voor toebehoren plaatsen.
5. Vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding O
6. Stoomslang om de verlengpijp wikkelen en stoom­pistool in de vloersproeier steken.
Afbeelding P
7. Netsnoer om de verlengpijp wikkelen.
8. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opbergen.
LET OP
Materiële schade door vastzittende veiligheidsslui­ting
Als de veiligheidssluiting na het reinigen niet wordt ver­wijderd, bestaat de mogelijkheid dat de sluiting vast komt te zitten in de schroefdraad. Na het reinigen de veiligheidssluiting losschroeven en opbergen, bijv. bij de andere accessoires van het appa-
raat.
Nederlands 25
Page 26

Belangrijke gebruiksinstructies

Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een onopvallende plek controleren of het textiel bestand is hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten drogen en vervolgens controleren op veranderingen in kleur en vorm.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf of het lijstwerk losweken van randen. Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijst­werk los zou kunnen laten. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten of parketvloeren die niet geseald zijn. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van opper­vlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keu­ken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de

Grondoppervlakken reinigen

Opknappen van textiel

Oppervlakken met bekleding of laklaag
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u hiermee over de oppervlakken.
reinigen
een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Rei­nigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna verdampen.
1. De puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
De kleine ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwijderd.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De kleine ronde borstel op de puntstraalsproei
De grote ronde borstel is geschikt voor het reinigen van grote afgeronde oppervlakken, zoals wastafels, dou­chebakken, badkuipen en gootstenen.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De grote ronde borstel op de puntstraalsproeier

Reiniging van glas

LET OP
Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen bescha­digen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spannin­gen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk leiden. Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamkozijn. Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met stoom te bestomen.
Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker gebruiken of de oppervlakken droogvegen.

Toepassing van accessoires

Het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijk­heden zonder toebehoren worden gebruikt:
Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen­de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm bestomen.
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston­dig op een doek laten inwerken en hiermee over de meubels vegen.
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, af­voerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren. Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontrei­nigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is, omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uit­treeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnek­kige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met

Stoompistool

Puntstraalsproeier

De powersproeier is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken, voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraal-
2. Doek over de handsproeier trekken.
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van was­bare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren, tegels en pvc-vloeren.
LET OP
Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken. Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en het effect van stoom op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging stre­pen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter verdwijnen.
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
26 Nederlands
Afbeelding H
monteren.
Afbeelding I
monteren.
Afbeelding I
puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding I

Ronde borstel (klein)

Ronde borstel (groot)

Powersproeier

Handsproeier

sproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding H

Vloersproeier

er
Page 27
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding J
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding K
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen. a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding L
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan de vloersproeier zitten.
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de vloersproeier optillen.
Afbeelding L
Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloer­sproeier worden verwijderd. Na meermalig gebruik en na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd en is een opti­male hechting bereikt.
1. Bij werkonderbrekingen de vloersproeier in de par­keerhouder hangen.
Afbeelding O

Vloerdweil verwijderen

Vloersproeier parkeren

Onderhoud

Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bij­vullingen van het stoomreservoir (KF=ketelbijvullingen) te ontkalken.
Waterhardheid °dH mmol/l KF
I zacht 0-7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
Instructie
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven ge­ven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.

Stoomreservoir ontkalken

LET OP
Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken beschadigen. Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uitschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De veiligheidssluiting eraf schroeven.
4. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q
LET OP
Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde do­sering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het apparaat veroorzaken.
Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄR­CHER. Gebruik 2 doseereenheden van het ontkalkingsmiddel voor 1,0 l water.
5. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
6. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vul­len. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
7. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
8. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreser­voir aftappen.
9. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
10. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uits­poelen om alle resten van het ontkalkende oplos­middel te verwijderen.
11. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q

Onderhoud van het toebehoren

(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instruc­ties op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kun­nen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de wasmachine wassen.

Hulp bij storingen

Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be­hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol­pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen ge­vaarlijk. Trek de netstekker eruit. Laat het apparaat afkoelen.
Verminderde stoomhoeveelheid
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in het stoomreservoir Water bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
De stoomhendel is beveiligd door de kinderbeveiliging. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom-
hoeveelheid) naar voor zetten. Stoomhendel is ontgrendeld.
Lange opwarmtijd
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Hoge waterafgifte
Het stoomreservoir is te vol. Stoompistool zo lang indrukken tot er minder water
uitkomt.
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Nederlands 27
Page 28

Technische gegevens

Elektrische aansluiting
Spanning V 220-240 Fase ~ 1 Frequentie Hz 50-60 Beschermingsgraad IPX4 Beschermingsklasse I
Gegevens capaciteit
Verwarmingscapaciteit W 1500 Maximale bedrijfsdruk MPa 0,32 Opwarmtijd Minuten 6,5 Continu stomen g/min 40 Maximale stoomstoot g/min 100
Inhoud
Stoomreservoir l 1,0
Afmetingen en gewichten
Gewicht (zonder toebehoren) kg 3,1 Lengte mm 380 Breedte mm 254 Hoogte mm 260
Technische wijzigingen voorbehouden.

Índice de contenidos

Avisos generales ................................................. 28
Uso previsto ........................................................ 28
Protección del medioambiente ............................ 28
Accesorios y recambios ...................................... 28
Volumen de suministro ........................................ 28
Garantía .............................................................. 28
Dispositivos de seguridad ................................... 28
Descripción del equipo ........................................ 29
Montaje................................................................ 29
Servicio................................................................ 30
Información importante para el usuario ............... 31
Empleo de los accesorios ................................... 31
Cuidado y mantenimiento.................................... 32
Ayuda en caso de avería ..................................... 33
Datos técnicos ..................................................... 33

Avisos generales

Antes de poner en marcha por primera vez el equipo, lea este manual de ins-
dad adjuntas. Actúe conforme a estos documentos. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
trucciones y las instrucciones de seguri-

Uso previsto

Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El equipo está diseñado para la limpieza con vapor y pue­de utilizarse con los accesorios adecuados, como se describe en este manual de instrucciones. No se nece­sitan detergentes. Respete las instrucciones de seguri­dad.

Protección del medioambiente

Los materiales del embalaje son reciclables. Eli­mine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componen­tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecua­do del equipo. Los equipos identificados con este sím­bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.com/REACH

Accesorios y recambios

Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recam­bios en www.kaercher.com.

Volumen de suministro

El volumen de suministro del equipo se muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su­ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da­ños de transporte.

Garantía

En cada país se aplican las condiciones de garantía in­dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo pre­sentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)

Dispositivos de seguridad

PRECAUCIÓN
Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositivos de segu­ridad.
(En función del tipo de equipo)

Símbolos en el equipo

Peligro de combustión, la superficie del equipo se calienta durante el funciona­miento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Lea el manual de instrucciones
28 Español
Page 29
El regulador de presión hace que la presión de la calde­ra de vapor se mantenga constante durante el servicio. La calefacción se desconecta al alcanzar la presión máxima de servicio en la caldera de vapor y se conecta al producirse una caída de presión en la caldera de va­por debido a la toma de vapor.

Cierre de seguridad

Regulador de presión

El cierre de seguridad cierra la caldera frente a la inmi­nente presión de vapor. Si el regulador de presión está defectuoso y se origina una sobrepresión en la caldera de vapor, se abre una válvula de sobrepresión en el cie­rre de seguridad y sale vapor a través del cierre. Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.

Termostato de seguridad

El termostato de seguridad evita el sobrecalentamiento del equipo. Si el regulador de presión falla y el equipo se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconec­ta el equipo. Para reajustar el termostato de seguridad, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.

Descripción del equipo

En este manual de instrucciones se describe el equipa­miento máximo. Existen diferencias en el alcance del suministro según el modelo (véase el embalaje).
Véanse las figuras en la página de gráficos. Figura A
1 Lámpara de control (verde): existe tensión de red 2 Lámpara de control (naranja): calefacción 3 Cierre de seguridad 4 Soporte para los accesorios 5 Sujeción de estacionamiento para la boquilla para
suelos
6 Cable de conexión de red con conector de red 7 Rodillos 8 Rodillo de dirección
9 Pistola de vapor 10 Tecla de desbloqueo 11 Interruptor de selección para el volumen de vapor
(con seguro para niños)
12 Palanca de vapor 13 Manguera de vapor 14 Boquilla de chorro 15 Cepillo redondo (pequeño, negro) 16 ** Boquilla de alto rendimiento 17 ** Cepillo redondo (grande) 18 Boquilla manual 19 Cubierta de microfibras para boquilla manual 20 Tubo de prolongación (2 unidades) 21 Tecla de desbloqueo 22 Boquilla para suelos
23 Unión de gancho y bucle 24 Paño para suelos de microfibras (1 unidad) 25 ** Paño para suelos de microfibras (2 unidades)
** opcional

Montaje

1. Inserte los rodillos y el rodillo de dirección y encájelos.
2. Coloque el extremo abierto del accesorio en la pis-
3. Coloque el extremo abierto del accesorio en la bo-
4. Conecte los tubos de prolongación con la pistola de
5. Introduzca el accesorio y/o la boquilla para suelos
1. Coloque el interruptor de selección para el volumen
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las piezas.

Montaje de los accesorios

Figura B
tola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor encaje.
Figura H
quilla de chorro.
Figura I
vapor. a Coloque el primer Introduzca el tubo de prolon-
gación en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor encaje. El tubo de conexión está conectado.
b Coloque el segundo tubo de prolongación en el
primer tubo de prolongación. Los tubos de conexión están conectados.
Figura J
en el extremo abierto del tubo de prolongación.
Figura K
El accesorio está conectado.

Retirar los accesorios

de vapor hacia atrás. La palanca de vapor está bloqueada.
Figura M
Español 29
Page 30

Servicio

Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se uti­liza agua destilada convencional de forma continuada.
1. Desenroscar el cierre de seguridad.
Figura C
2. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura Q
3. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 1 litro de agua destilada o agua del grifo.
Figura C
4. Enroscar el cierre de seguridad.
Figura D
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura E
Las lámparas de control verde y naranja se encienden.
3. Esperar hasta que la lámpara de control de calefac­ción naranja se apague.
Figura F
4. Pulsar la palanca de vapor.
Figura G
Sale vapor.
Nota
La calefacción del equipo siempre se enciende durante la utilización para mantener la presión en la caldera de vapor. Por lo que se enciende la lámpara de control de calefacción naranja.
Con el interruptor de selección para el volumen de va­por se regula el volumen de vapor saliente. El interrup­tor de selección tiene 3 posiciones:

Llenado de agua

Encender el equipo

Regular el volumen de vapor

Volumen de vapor máximo
Volumen de vapor reducido
Sin vapor - Seguro para niños
Nota
En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
1. Colocar el interruptor de selección para el volumen de vapor en el volumen de vapor necesario.
2. Pulsar la palanca de vapor.
3. Antes de iniciar la limpieza, dirigir la pistola de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga de manera uniforme.

Añadir agua

Si el volumen de vapor disminuye mientras se opera o deja de salir vapor, debe añadirse agua.
1. Para desconectar el equipo, véase el capítulo Des- conectar el equipo.
2. Desenroscar el cierre de seguridad.
3. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 1 litro de agua destilada o agua del grifo.
4. Enroscar el cierre de seguridad.
5. Conectar el conector de red a un enchufe.
6. Esperar hasta que la lámpara de control de calefac­ción naranja se apague. El equipo está listo para el funcionamiento.

Desconectar el equipo

1. Sacar el conector de red del enchufe.
2. Pulsar la palanca de vapor hasta que deje de salir vapor.
Figura N
La caldera de vapor no tiene presión.
3. Colocar el seguro para niños hacia atrás (interruptor de selección para el volumen de vapor). La palanca de vapor está bloqueada.

Enjuagar la caldera de vapor

Enjuagar la caldera de vapor del equipo como máximo después de 10 llenados de la caldera.
1. Para desconectar el equipo, véase el capítulo Des- conectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Retirar los accesorios.
4. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuer­za. Así se despegan los residuos de cal que se han acumulado en el fondo de la caldera de vapor.
5. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura Q

Almacenaje del equipo

1. Introducir los tubos de prolongación en los soportes grandes para accesorios.
2. Colocar la boquilla manual y la boquilla de chorro en un tubo de prolongación cada una.
3. Fijar el cepillo redondo grande a la boquilla de chorro.
4. Colocar el cepillo redondo pequeño y las boquillas en los soportes centrales para accesorios.
5. Enganchar la boquilla para suelos en la sujeción de estacionamiento.
Figura O
6. Enrollar la manguera de vapor alrededor de los tu­bos de prolongación e introducir la pistola de vapor en la boquilla para suelos.
Figura P
7. Enrollar el cable de red alrededor de los tubos de prolongación.
8. Almacenar el equipo en un lugar seco y proteg de
heladas.
ido
CUIDADO
Daños materiales por atasco del cierre de seguridad
Si no se quita el cierre de seguridad después de la lim­pieza, cabe la posibilidad de que el cierre se atasque en la rosca.
30 Español
Page 31
Después de la limpieza, desenrosque el cierre de segu­ridad y guárdelo, por ejemplo, con los demás acceso­rios del equipo.
Información importante para el
usuario

Limpiar las superficies de suelo

Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda.

Limpieza de tejidos

Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, de­jar secar y comprobar si se dan modificaciones en el co­lor o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
barnizado
CUIDADO
Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los co­lores y los listones de rebordes. No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que pueden desprenderse los listones. No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o parquet sin sellar. No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor breve­mente sobre un paño y friegue con él las superficies.

Limpieza de cristales

CUIDADO
Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede provo­car tensiones en la superficie del cristal y romperlo. No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de la puerta. A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la ventana aplicando vapor sobre toda su superficie lige­ramente.
Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla ma-
nual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas para reti­rar el agua o secar las superficies con un trapo.

Empleo de los accesorios

La pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en los siguientes campos de aplicación:
Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten­didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distan­cia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve­mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs, persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la bo­quilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse con un detergente adecuado antes de la limpieza a va­por. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 mi­nutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Coloque la boquilla de chorro en la pistola de vapor.
Figura H
El cepillo redondo pequeño sirve para limpiar la sucie­dad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la sucie­dad difícil puede eliminarse fácilmente.

Pistola de vapor

Boquilla de chorro

Cepillo redondo (pequeño)

CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo pequeño en la boquilla de chorro.
Figura I

Cepillo redondo (grande)

El cepillo redondo grande sirve para limpiar grandes su­perficies redondeadas, como p. ej. lavabos, platos de ducha, bañeras y fregaderos.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo grande en la boquilla
rro.
cho
Figura I
de
Español 31
Page 32

Boquilla de alto rendimiento

La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la su­ciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranu­ras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon­dientes a los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura I

Boquilla manual

La boquilla manual sirve para limpiar superficies peque­ñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual en la pistola de vapor de la misma manera que la boquilla de chorro.
Figura H
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.

Boquilla para suelos

La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recu­brimientos de suelo o pared lavables, como suelos de piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO
Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor en una zona discreta con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre su­perficies que van a limpiarse pueden provocar marcas durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repe­tidas aplicaciones.
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar des­pacio sobre superficies muy sucias para que el vapor pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de vapor.
Figura J
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolon­gación.
Figura K
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas adhesivas hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño pa-
ra suelos presionando ligeramente.
Figura L
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la bo­quilla para suelos mediante la fijación adhesiva.

Retirar el paño para suelos

1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue­los y elevar la boquilla para suelos.
Figura L
Nota
Al inicio, la cintas adhesiva del paño para suelos agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y después de lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad de la bo­quilla para suelos y habrá alcanzado la adherencia ideal.
1. En caso de interrupción del trabajo, colgar la boqui-

Apoyo de la boquilla para suelos

lla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura O

Cuidado y mantenimiento

Descalcificación de la caldera de vapor

Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se uti­liza agua destilada convencional de forma continuada.
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descal­cificarlo tras el número de llenados de la caldera de va­por especificado en la tabla (KF=llenados de caldera).
Rango de resisten­cia
I débil 0-7 0-1.3 55 II medio 7-14 1,3-2.5 45 III duro 14-21 2,5-3.8 35 IV muy duro >21 >3,8 25
Nota
El organismo encargado de la gestión del agua o los servicios municipales proporcionan información sobre la dureza del agua del grifo.
°dH mmol/l KF
CUIDADO
Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superfi­cies delicadas. Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Desconectar el equipo, véase el capítulo Desco­nectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Desenroscar el cierre de seguridad.
4. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura Q
CUIDADO
Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea pueden provocar daños en el equipo. Utilizar exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER. Utilizar dos dosis de descalcificador para 1,0 l de agua.
5. Aplicar la solución de descalcificación según se in­dica en las instrucciones.
6. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar la caldera de vapor.
7. Dejar que la solución de descalcificación haga efec­to durante 8 horas.
8. Vaciar la caldera por completo de la solución.
9. En caso necesario, repetir el proceso de descalcifi­cación.
10. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua fría para retirar todos los residuos de la solución.
11. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura Q

Mantenimiento de los accesorios

(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
Los paños de microfibras no son aptos para la secado­ra.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicacio­nes de lavado. Para que los paños conserven la capa­cidad de absorción de la suciedad, no emplear suavizante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C como máximo en la lavadora.
32 Español
Page 33

Ayuda en caso de avería

A menudo, las causas de las averías son simples y pue­den solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En caso de duda o en el caso de averías no mencionadas aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
ADVERTENCIA
Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de re­solver averías. Desconecte el conector de red. Deje enfriar el equipo.
Volumen de vapor reducido
La caldera de vapor tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
Sin vapor
No hay agua en la caldera de vapor Para rellenar de agua, ver el capítulo Añadir agua.
No se puede presionar la palanca de vapor
La palanca de vapor está asegurada con el seguro para niños. Coloque el seguro para niños hacia delante (inte-
rruptor de selección para el volumen de vapor). La palanca de vapor está desbloqueada.
Tiempo de calentamiento prolongado
La caldera de vapor tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
Descarga de agua elevada
La caldera de vapor está demasiado llena. Pulsar la pistola de vapor hasta que haya menos
agua. La caldera tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.

Datos técnicos

Conexión eléctrica
Tensión V 220-240 Fase ~ 1 Frecuencia Hz 50-60 Grado de protección IPX4 Clase de protección I
Datos de potencia
Potencia calorífica W 1500 Presión máxima de servicio MPa 0,32 Tiempo de calentamiento Minutos 6,5 Vaporización continua g/min. 40 Impulso de vapor máximo g/min. 100
Volumen de llenado
Caldera de vapor l 1,0
Peso y dimensiones
Peso (sin accesorios) kg 3,1 Longitud mm 380 Anchura mm 254 Altura mm 260
Reservado el derecho a realizar modificaciones.

Índice

Indicações gerais ................................................ 33
Utilização para os fins previstos.......................... 33
Protecção do meio ambiente .............................. 33
Acessórios e peças sobressalentes.................... 33
Volume do fornecimento ..................................... 33
Garantia .............................................................. 34
Unidades de segurança ...................................... 34
Descrição do aparelho ........................................ 34
Montagem ........................................................... 34
Operação ............................................................ 35
Instruções de utilização importantes................... 36
Aplicação dos acessórios.................................... 36
Conservação e manutenção ............................... 37
Ajuda com avarias............................................... 37
Dados técnicos.................................................... 38

Indicações gerais

Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda em conformidade. Conserve as duas folhas para referência ou utilização futura.
avisos de segurança que o acompa-

Utilização para os fins previstos

Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utili­zado com o acessório adequado, conforme descrito neste manual de instruções. Não são necessários pro­dutos de limpeza. Observe os avisos de segurança.

Protecção do meio ambiente

Os materiais de empacotamento são recicláveis. Elimine as embalagens de acordo com os regula­mentos ambientais. Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm materiais recicláveis de valor e, com frequência, componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha er­rada, podem representar um potencial perigo para a saúde humana e para o ambiente. Estes componentes são necessários para o bom funcionamento do apare­lho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de in­gredientes em: www.kaercher.com/REACH

Acessórios e peças sobressalentes

Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobres­salentes originais, garante uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho. Informações acerca de acessórios e peças sobressa­lentes disponíveis em www.kaercher.com.

Volume do fornecimento

O volume do fornecimento do aparelho está indicado na embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integra­lidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Português 33
Page 34
Em cada país são válidas as condições de garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora res­ponsável. Trataremos de possíveis avarias no seu apa­relho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, desde que estas tenham origem num erro de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu re­vendedor ou a assistência técnica autorizada mais pró­xima, apresentando o talão de compra. (endereço consultar o verso)

Unidades de segurança

CUIDADO
Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protecção. Nunca altere ou evite as unidades de segurança.

Garantia

(segundo tipo de aparelho)
O regulador de pressão mantêm a pressão da caldeira constante durante a operação. O aquecimento é desli­gado quando é atingida a pressão de trabalho máxima na caldeira e volta a ser ligado quando há uma queda da pressão na caldeira na sequência de uma descarga de vapor.
O fecho de segurança tapa a caldeira, protegendo-a da pressão do vapor existente. Se regulador de pressão apresentar defeitos e se verificar uma sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrepressão no fecho de se­gurança abre e o vapor sai pelo fecho. Antes da recolocação em funcionamento do aparelho, entre em contacto com o serviço de assistência técnica KÄRCHER competente.
O termóstato de segurança impede o sobreaquecimen­to do aparelho. Caso o regulador falhe e o aparelho en­tre em sobreaquecimento, o termóstato de segurança desliga o aparelho. Entre em contacto com o serviço de assistência técnica KÄRCHER competente para repor o termóstato de se­gurança.

Símbolos no aparelho

Perigo de combustão: a superfície do aparelho aquece significativamente du­rante a operação
Perigo de combustão por acção do va­por
Ler o manual de instruções

Regulador de pressão

Fecho de segurança

Termóstato de segurança

Neste manual de instruções é descrito o equipamento máximo. Há diferenças no volume do fornecimento con­soante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos. Figura A
1 Lâmpada avisadora (verde) - Tensão da rede dispo-
nível
2 Lâmpada avisadora (laranja) - Aquecimento 3 Fecho de segurança 4 Suporte para acessórios 5 Suporte de estacionamento para bocal para pavi-
mentos
6 Cabo de ligação à rede com ficha de rede 7 Rodas 8 Roleto de direcção
9 Pistola de vapor 10 Tecla de desbloqueio 11 Interruptor de selecção para quantidade de vapor
(com segurança infantil)
12 Alavanca de vapor 13 Mangueira de vapor 14 Bico de jacto pontual 15 Escova circular (pequena, preta) 16 ** Bico de alta potência 17 ** Escova circular (grande) 18 Bocal manual 19 Revestimento de microfibras para bocal manual 20 Tubos de extensão (2 unidades) 21 Tecla de desbloqueio 22 Bocal para pavimentos 23 Fita aderente 24 Pano de microfibras para o chão (1 unidade) 25 ** Pano de microfibras para o chão (2 unidades)
** opcional

Montagem

Descrição do aparelho

1. Inserir o roleto de direcção e as rodas e encaixar.
Figura B
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório no na pistola de vapor até a tecla de desbloqueio da pisto­la de vapor encaixar.
Figura H
3. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico de jacto pontual.
Figura I
4. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor. a Deslocar o primeiro tubo de extensão na pistola

Montar o acessório

de vapor até a tecla de desbloqueio da pistola de vapor encaixar. O tubo de união está ligado.
34 Português
Page 35
b Deslocar o segundo tubo de extensão no
primeiro tubo de extensão. Os tubos de união estão ligados.
Figura J
5. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos na extremidade livre do tubo de extensão.
Figura K
O acessório está ligado.

Separar acessórios

1. Posicionar para trás o interruptor de selecção da quantidade de vapor. A alavanca de vapor está bloqueada.
2. Pressionar a tecla de desbloqueio e afastar as partes.
Figura M

Operação

Aviso
A água quente diminui o tempo de aquecimento.
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho for utilizado continuamente com água destilada comum.
1. Desaparafusar o fecho de segurança.
Figura C
2. Retirar toda a água da caldeira.
Figura Q
3. Encher a caldeira com, no máximo, 1 litro de água destilada ou água da rede.
Figura C
4. Aparafusar o fecho de segurança.
Figura D
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
Figura E
As lâmpadas avisadoras verde e laranja acendem.
3. Aguarde até que a lâmpada avisadora de aqueci­mento laranja apague.
Figura F
4. Premir a alavanca de vapor.
Figura G
O vapor é expelido.
Aviso
O aquecimento do aparelho volta sempre a ligar-se du­rante a utilização, para manter a pressão correta da cal­deira. A lâmpada avisadora de aquecimento laranja acende.
O interruptor de selecção da quantidade de vapor regu­la a quantidade de vapor expelida. O interruptor de se­lecção tem 3 posições:

Encher com água

Ligar o aparelho

Regular a quantidade de vapor

Quantidade de vapor máxima
Quantidade de vapor reduzida
Sem vapor - Segurança infantil
Aviso
Nesta posição não é possível accionar a alavanca de vapor.
1. Posicionar o interruptor de selecção da quantidade de vapor na quantidade de vapor necessária.
2. Premir a alavanca de vapor.
3. Antes do início da limpeza direccionar a pistola de vapor para um pano, até que o vapor seja expelido uniformemente.

Reabastecer com água

Se, durante a operação, a quantidade de vapor diminuir ou o vapor deixar de ser expelido, reabastecer com água.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Desaparafusar o fecho de segurança.
3. Encher a caldeira com, no máximo, 1 litro de água destilada ou água da rede.
4. Aparafusar o fecho de segurança.
5. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
6. Aguarde até que a lâmpada avisadora de aqueci­mento laranja apague. O aparelho está operacional.

Desligar o aparelho

1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Premir a alavanca de vapor até deixar de sair vapor.
Figura N
A caldeira está sem pressão.
3. Posicionar para trás a segurança infantil (interruptor de selecção da quantidade de vapor). A alavanca de vapor está bloqueada.

Lavar a caldeira

Lavar a caldeira do aparelho o mais tardar a cada 10 enchimentos da caldeira.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Separar os acessórios.
4. Encher a caldeira com água e agitar energetica­mente. Tal permite que os resíduos de calcário acu­mulados na base da caldeira se soltem.
5. Retirar toda a água da caldeira.
Figura Q

Armazenar o aparelho

1. Inserir os tubos de extensão no suporte grande para acessórios.
2. Inserir o bocal manual e o bico de jacto pontual em cada 1 tubo de extensão.
3. Fixar a escova circular grande no bico de jacto pontual.
4. Inserir a escova circular pequena e os bicos no su­porte do meio para acessórios.
5. Pendurar o bocal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura O
6. Enrolar a mangueira de vapor à volta dos tubos de extensão e inserir a pistola de vapor no bocal para pavimentos.
Figura P
7. Enrolar o cabo de rede à volta dos tubos de extensão.
8. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de congelamento.
ADVERTÊNCIA
Danos materiais devido a um fecho de segurança preso
Se o fecho de segurança não for removido após a limpeza, existe a possibilidade de o fecho ficar preso na rosca. Após a limpeza, desparafuse a o fecho de segurança e arma­zene-o com os outros acessórios do aparelho, por exemplo.
Português 35
Page 36
Instruções de utilização
importantes

Limpar as superfícies pavimentadas

É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não exis­te sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida.

Renovar tecidos

Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humede­cer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu altera­ções na forma ou na cor.

Limpar superfícies revestidas ou pintadas

ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos de cantos. Não direccione o vapor para cantos colados, já que o rebordo poderá soltar-se. Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou pavimentos em parquet. Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeira­mente um pano e passe-o nas superfícies.

Limpeza de vidros

ADVERTÊNCIA
Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores, provocar tensões na superfície da janela e, consequen­temente, quebrar o vidro. Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho da janela. Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela, humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro.
Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou se­car a área.

Aplicação dos acessórios

A pistola de vapor pode ser utilizada sem acessórios nas seguintes áreas de utilização:
Para eliminar pequenos vincos em peças de ves­tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a uma distância de 10 a 20 cm.
Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um pano e passá-lo nos móveis.
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiado­res. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o seu valor máximo na saída do bico. As quantidades sig­nificativas de depósitos de calcário podem ser elimina­das com um produto de limpeza adequado antes da

Pistola de vapor

Bico de jacto pontual

limpeza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar du­rante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
1. Deslocar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
Figura H

Escova circular (pequena)

A escova circular pequena é apropriada para limpar a sujidade persistente. As escovas permitem remover fa­cilmente a sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular pequena no bico de jacto pontual.
Figura I
A escova circular grande é apropriada para a limpeza de grandes superfícies arredondadas, p. ex. lavatórios, chuveiros, banheiras, lava-louça.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular grande no bico de ja pontual.
Figura I
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil, soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circu­lar no bico de jacto pontual.
Figura I

Escova circular (grande)

cto

Bico de alta potência

Bocal manual

O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual na pistola de vapor de acordo com o bico de jacto pontual.
Figura H
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.

Bocal para pavimentos

O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de re­vestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavi­mentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA
Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor nu­ma zona mais escondida e com pouca quantidade de vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emul­sões de conservação podem provocar estrias nas áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias aplicações.
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se de que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujida­de, proceder de forma lenta para que o vapor possa ac­tuar durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura J
36 Português
Page 37
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de exten­são.
Figura K
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos. a Colocar o pano de chão no chão, com as tiras
aderentes viradas para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura L
O pano de chão adere automaticamente ao bocal para pavimentos através das tiras aderentes.
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e levantar o bocal para pavimentos.
Figura L
Aviso
No início, a fita aderente do pano de chão ainda é muito forte e, caso necessário, pode ser difícil de remover do bocal para pavimentos. Após a utilização contínua e a lavagem do pano de chão, pode ser facilmente removi­da do bocal para pavimentos, tendo atingido uma ade­rência ideal.
1. Em caso de interrupção do trabalho, encaixar o bo­cal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura O

Remover o pano de chão

Estacionar o bocal para pavimentos

Conservação e manutenção

Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho for utilizado continuamente com água destilada comum.
Aviso
Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos que este seja descalcificado de acordo com os valores de enchimento da caldeira indicados na tabela (EC = valores de enchimento da caldeira).
Intervalo de dureza °dH mmol/l EC
I mole 0-7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
Aviso
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão for­necer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A solução descalcificante pode corroer superfícies sen­síveis. Encha e esvazie o aparelho com cuidado.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Desaparafusar o fecho de segurança.
4. Retirar toda a água da caldeira.
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido ao agente descalcifican­te
A aplicação de um agente descalcificante inadequado ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcifi­cante pode danificar o aparelho. Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER.

Descalcificar a caldeira

aparelho.
Figura Q
Utilize 2 unidades de doseamento de agente descalcifi­cante para 1,0 l de água.
5. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as indicações.
6. Encher a caldeira com a solução descalcificante. Não fechar a caldeira.
7. Deixar a solução descalcificante actuar durant aprox. 8 horas.
8. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira.
9. Repetir o procedimento de descalcificação, se ne­cessário.
10. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para re­mover todos os resíduos da solução descalcifican­te.
11. Retirar toda a água da caldeira.
Figura Q
e

Conservação do acessório

(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de microfibras não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina de lavar roupa a 60 °C, no máximo.

Ajuda com avarias

As avarias têm, geralmente, causas simples que po­dem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resu­mo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de as­sistência técnica autorizado.
ATENÇÃO
Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido. Retire a ficha de rede. Deixe o aparelho arrefecer.
Quantidade de vapor reduzida
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
Sem vapor
Sem água na caldeira
Reabastecer com água, consultar o capítulo Rea-
bastecer com água.
É impossível premir a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está protegida com a segurança infantil. Posicionar para a frente a segurança infantil (inter-
ruptor de selecção da quantidade de vapor). A alavanca de vapor está desbloqueada.
Tempo de aquecimento prolongado
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
Elevada saída de água
A caldeira está demasiado cheia. Premir a pistola de vapor até que saia menos água.
Elevada descarga de água
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
Português 37
Page 38

Dados técnicos

Ligação eléctrica
Tensão V 220-240 Fase ~ 1 Frequência Hz 50-60 Tipo de protecção IPX4 Classe de protecção I
Características
Potência de aquecimento W 1500 Pressão de trabalho MPa 0,32 Tempo de aquecimento Minutos 6,5 Vapor contínuo g/min 40 Saída de vapor máxima g/min 100
Quantidade de enchimento
Caldeira l 1,0
Medidas e pesos
Peso (sem acessórios) kg 3,1 Comprimento mm 380 Largura mm 254 Altura mm 260
Reservados os direitos a alterações técnicas.

Indhold

Generelle henvisninger ....................................... 38
Bestemmelsesmæssig anvendelse..................... 38
Miljøbeskyttelse ................................................... 38
Tilbehør og reservedele....................................... 38
Leveringsomfang ................................................. 38
Garanti................................................................. 38
Sikkerhedsanordninger ....................................... 38
Beskrivelse af maskinen...................................... 39
Montering ............................................................ 39
Drift...................................................................... 39
Vigtige anvendelseshenvisninger........................ 40
Brug af tilbehør .................................................... 40
Pleje og vedligeholdelse...................................... 41
Hjælp ved fejl....................................................... 42
Tekniske data ...................................................... 42

Generelle henvisninger

Læs den originale driftsvejledning og de vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen maskinen i overensstemmelse hermed. Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommen­de brugere.
maskinen tages i brug første gang. Bet-

Bestemmelsesmæssig anvendelse

Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Appara­tet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne drift­svejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt. Overhold sikkerhedshenvisningerne.

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaf­fe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for mil­jøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imid­lertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med hus­holdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH

Tilbehør og reservedele

Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes på www.kaercher.com.

Leveringsomfang

Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du øn­sker at gøre garantien gældende, bedes du henvende dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)

Sikkerhedsanordninger

FORSIGTIG
Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse. Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignoreres.
(alt efter maskintype)
Trykregulatoren holder trykket i dampkedlen så kon­stant som muligt under driften. Opvarmningen slukkes, når det maksimale driftstryk i dampkedlen er nået, og tændes igen ved et trykfald i dampkedlen som følge af dampudtagning.
Sikkerhedslåsen låser dampkedlen mod det kommende damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt og der opstår et overtryk i dampkedlen, åbner en overtrykventil i sik­kerhedslåsen og dampen kommer ud gennem låsen. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før genstart af apparatet.

Symboler på maskinen

Fare for forbrænding, maskinens over­flade bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledningen

Trykregulator

Sikkerhedslås

38 Dansk
Page 39
Sikkerhedstermostaten forhindrer en overophedning af apparatet. Såfremt trykregulatoren ikke fungerer, og ap­paratet overophedes, kobler apparatets sikkerhedster­mostat fra. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice i forbindelse med en nulstilling af sikkerhedstermosta­ten.

Beskrivelse af maskinen

Sikkerhedstermostat

I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskel på leveringsom­fanget (se emballage).
Figurer, se grafikside. Figur A
1 Kontrollampe (grøn) - Netspænding findes 2 Kontrollampe (orange) - varme 3 Sikkerhedslås 4 Holder til tilbehør 5 Parkeringsholder til gulv-mundstykke 6 Nettilslutningsledning med netstik 7 Løbehjul 8 Styrerulle
9 Damppistol 10 Oplåsningstast 11 Vælgerkontakt for dampmængde (med børnesik-
ring)
12 Damphåndtag 13 Dampslange 14 Punktstråledyse 15 Rundbørste (lille, sort) 16 ** Powerdyse 17 ** Rundbørste (stor) 18 Hånddyse 19 Mikrofiberbeklædning til hånddyse 20 Forlængerrør (2 stk.) 21 Oplåsningstast 22 Gulvmundstykke 23 Burrebåndsforbindelse
24 Mikrofiberklud (1 stk.) 25 ** Mikrofiberklud (2 stk.)
** optionel

Montering

1. Isæt styrerulle og løbehjul og lad dem gå i hak.
Figur B
2. Skub tilbehørets åbne ende på damppistolen, indtil sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Figur H
3. Skub tilbehørets åbne ende på punktstråledysen.
Figur I

Montering af tilbehør

4. Forbind forlængerrør med damppistolen. a Skub det 1. forlængerrør på damppistolen, indtil
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak. Forbindelsesrøret er forbundet.
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Figur J
5. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på for­længerrørets frie ende.
Figur K
Tilbehøret er forbundet.

Adskillelse af tilbehør

1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde bagud. Damparmen er spærret.
2. Tryk på sikkerhedstasten og træk delene fra hinan­den.
Figur M

Drift

Obs
Varmt vand forkorter opvarmningstiden.
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
1. Skru sikkerhedslåsen af.
Figur C
2. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur Q
3. Fyld højst 1 liter destilleret vand eller postevand da
mpkedlen.
Figur C
4. Skru sikkerhedslåsen i.
Figur D
1. Stil apparatet på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Figur E
Grøn og orange kontrollampe lyser.
3. Vent til den orange kontrollampe-opvarmning sluk­ker.
Figur F
4. Tryk på damparmen.
Figur G
Dampen strømmer ud.
Obs
Apparatets opvarmning tænder hele tiden, når det an­vendes, for at opretholde trykket i dampkedlen. I den forbindelse lyser den orange kontrollampe-opvarmning.
Den udstrømmende dampmængde indstilles med valg­kontakten for dampmængde. Valgkontakten har 3 positioner:

Påfyldning af vand

Tilkobling af apparatet

Indstilling af dampmængden

Maksimal dampmængde
Reduceret dampmængde
Ingen damp - børnesikring
Obs
I denne position kan damparmen ikke aktiveres.
i
Dansk 39
Page 40
1. Sæt valgkontakten for dampmængde på den damp­mængde, der er behov for.
2. Tryk på damparmen.
3. Inden start på rengøringen rettes damppistolen hen på en klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.

Påfyldning af vand

Hvis dampmængden aftager under arbejdet, eller der ik­ke længere kommer damp ud, skal der fyldes vand på.
1. Slukning af apparat, se kapitel Slukning af apparat.
2. Skru sikkerhedslåsen af.
3. Fyld højst 1 liter destilleret vand eller postevand i dampkedlen.
4. Skru sikkerhedslåsen i.
5. Sæt netstikket i stikkontakten.
6. Vent til den orange kontrollampe-opvarmning sluk­ker. Apparatet er klart til brug.

Slukning af apparat

1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Tryk på damparmen, indtil der ikke længere strøm­mer damp ud.
Figur N
Dampkedlen er trykløs.
3. Sæt børnesikringen (valgkontakt for dampmængde) bagud. Damparmen er spærret.

Skylning af dampkedel

Skyl apparatets dampkedel senest efter hver 10. Skyl dampkedel.
1. Slukning af apparat, se kapitel Slukning af apparat.
2. Lad apparatet køle af.
3. Adskil tilbehør.
4. Fyld dampkedel med vand og ryst kraftigt. Derved løsnes kalkresterne på bunden af dampkedlen.
5. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur Q

Opbevaring af maskinen

1. Isæt forlængerrør i de store holdere til tilbehør.
2. Sæt hånddyse og punktstråledyse på hver 1 forlæn­gerrør.
3. Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.
4. Isæt den lille rundbørste og dyserne i de mellemste holdere til tilbehør.
5. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen.
Figur O
6. Rul dampslangen rundt om forlængerrørene og sæt damppistolen i gulv-mundstykket.
Figur P
7. Rul netkablet rundt om forlængerrørene.
8. Opbevar maskinen på et tørt og frostfrit sted.
BEMÆRK
Materielle skader på grund af fastsiddende sikker­hedslås
Hvis sikkerhedslåsen ikke fjernes efter rengøring, er der risiko for, at låsen sidder fast i gevindet. Skru sikkerhedslåsen af efter rengøring, og opbevar den f.eks. sammen med det andet tilbehør til maskinen.

Vigtige anvendelseshenvisninger

Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ap­paratet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen.

Rengør gulvflader

Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlin­gen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på teksti­let, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændringer af farve eller form.

Rengør belagte eller lakerede overflader

Opfriskning af tekstiler

BEMÆRK
Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægnin­ger eller farve og lister på kanter. Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne sig. Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træ­eller parketgulve. Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en klud og tørre overfladerne af hermed.

Glasrengøring

BEMÆRK
Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vindues­rammen og ved lave udetemperaturer føre til spændin­ger på overfladen af vinduesruder og derved til glasbrud. Ret ikke dampen mod forseglede områder på vindues­rammen. Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at dampe let på hele glasoverfladen.
Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne vandet eller tør ruderne af.

Brug af tilbehør

Damppistolen kan anvendes i de følgende brugsområ­der uden tilbehør:
Til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler: Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgæn­gelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, to­iletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstråledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer kan behandlers med et egnet rengø­ringsmiddel før damprengøringen. Lad rengøringsmid­let virke ca. 5 minutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysen på damppistolen.
Figur H
Den lille rundbørste egner sig til rengøring af genstridigt snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lettere.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den lille rundbørste på punktstråledysen.
Figur I

Damppistol

Punktstråledyse

Rundbørste (lille)

40 Dansk
Page 41

Rundbørste (stor)

Den store rundbørste egner sig til rengøring af store af­rundede flader, f.eks. vaskekummer, brusebadekar, ba­dekar, køkkenvaske.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den store rundbørste på punktstråledysen.
Figur I
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs, udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstrå­ledysen.
Figur I
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen som punktstråledysen på damppi­stolen.
Figur H
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve.
BEMÆRK
Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader. Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på et diskret sted med den mindste damp­mængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendelser.
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ma­skinen. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt frem på kraftigt snavsede overflader for at lade dampen virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur J
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
Figur K
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket. a Læg gulvkluden med burrebåndene opad på gul-
vet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur L
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket ved hjælp af burrebåndet.
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulv­mundstykket opad.
Figur L
Obs
I starten er gulvkludens burrebånd stadig meget stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulv-mundstykket. Ef­ter flere ganges brug og efter vask af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulv-mundstykket, og den har opnået den optimale vedhæftning.

Powerdyse

Hånddyse

Gulv-mundstykke

Aftagning af gulvklud

Parkering af gulv-mundstykke

1. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen ved en arbejdspause.
Figur O

Pleje og vedligeholdelse

Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
Obs
Da kalk sætter sig fast i maskinen, anbefaler vi, at ma­skinen afkalkes efter det i tabellen angivne antal påfyld­ninger af dampkedlen (PD= påfyldninger af dampkedel).
Hårdhedsområde °dH mmol/l PD
I blødt 0-7 0-1,3 55 II mellem 7-14 1,3-2,5 45 III hårdt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hårdt >21 >3,8 25
Obs
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker leverer oplysninger om postevandets hårdhed.

Afkalkning af dampkedel

BEMÆRK
Beskadigede overflader
Afkalkeropløsningen kan angribe følsomme overflader. Påfyld og tøm apparatet forsigtigt.
1. Sluk maskinen, se kapitlet Slukning af apparat.
2. Lad maskinen køle af.
3. Skru sikkerhedslåsen af.
4. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur Q
BEMÆRK
Skader på maskinen på grund af afkalkningsmiddel
Et uegnet afkalkningsmiddel og fejldosering af afkalk­ningsmiddel kan beskadige maskinen. Anvend udelukkende KÄRCHER afkalkningsmiddel. Anvend 2 doseringsenheder af afkalkningsmidlet til 1,0 l vand.
5. Bland afkalkningsopløsningen i henhold til anvisnin­gerne på afkalkningsmidlet.
6. Fyld afkalkningsmiddel i dampkedlen. Lås ikke dampkedlen.
7. Lad afkalkningsopløsningen virke i ca. 8 timer.
8. Tøm dampkedlen fuldstændigt for afkalkningsop­løsning.
9. Gentag om nødvendigt afkalkningsforløbet.
10. Skyl dampkedlen 2-3 gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
11. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur Q
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumbling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af klu­dene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke an­vendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i vaskemaskinen.

Pleje af tilbehøret

Dansk 41
Page 42
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjæl­pe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den auto­riserede kundeservice.
ADVARSEL
Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet strømnettet eller ikke er afkølet. Træk netstikket ud. Lad apparatet køle af.
Forringet dampmængde
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Ingen vand i dampkedlen Påfyld vand, se kapitel Påfyldning af vand.
Damparmen kan ikke trykkes ind
Damparmen er sikret med børnesikringen. Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp-
mængde) fremad. Damparmen er opspærret.
Lang opvarmningstid
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedel.
Stor vandudstrømning
Dampkedlen er for fuld. Tryk på damppistolen, indtil der kommer mindre
vand ud. Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedlen.

Tekniske data

Hjælp ved fejl

Elektrisk tilslutning
Spænding V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsklasse IPX4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeeffekt W 1500 Maksimalt driftstryk MPa 0,32 Opvarmningstid Minutter 6,5 Kontinuerlig dampning g/min 40 Maksimalt dampstød g/min 100
Påfyldningsmængde
Dampkedel l 1,0
Mål og vægt
Vægt (uden tilbehør) kg 3,1 Længde mm 380 Bredde mm 254 Højde mm 260
Der tages forbehold for tekniske ændringer.

Indhold

Generelle merknader........................................... 42
Forskriftsmessig bruk .......................................... 42
Miljøvern.............................................................. 42
Tilbehør og reservedeler ..................................... 42
Leveringsomfang ................................................. 42
Garanti................................................................. 42
Sikkerhetsinnretninger......................................... 42
Beskrivelse av apparatet..................................... 43
Montering ............................................................ 43
Drift...................................................................... 43
Viktig bruksinformasjon ....................................... 44
Bruk af tilbehør.................................................... 45
Stell og vedlikehold ............................................. 45
Utbedring av feil .................................................. 46
Tekniske data ...................................................... 46

Generelle merknader

Les denne oversettelsen av den origina­le driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg anvisningene. Oppbevar begge heftene til senere bruk eller for annen eier.
bruk første gang, og følg de vedlagte

Forskriftsmessig bruk

Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Appa­ratet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvis­ningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sik­kerhetsanvisningene.

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på miljøvennlig måte. Elektriske og elektroniske apparater inneholder verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidler­tid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i hushold­ningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der: www.kaercher.com/REACH

Tilbehør og reservedeler

Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.

Leveringsomfang

Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pak­ker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal meldes til forhandleren.

Garanti

Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- el­ler produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din for­handler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)

Sikkerhetsinnretninger

FORSIKTIG
Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet. Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
42 Norsk
Page 43
(avhengig av apparattype)
Fare for forbrenning, apparatoverflaten blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen

Trykkregulator

Symboler på apparatet

Trykkregulatoren holder trykket i dampkjelen så kon­stant som mulig under drift. Når det maksimale drift­strykket i dampkjelen er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket i dampkjelen faller igjen fordi damp tappes ut, slås oppvarmingen på igjen.

Sikkerhetslås

Sikkerhetslåsen stenger dampkjelen mot damptrykket som oppstår. Hvis trykkregulatoren er defekt og det opp­står overtrykk i dampkjelen, åpnes det en overtrykks­ventil i sikkerhetslåsen og det kommer damp ut av låsen oppover. Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeser­vice før apparatet tas i bruk igjen.

Sikkerhetstermostat

Sikkerhetstermostaten forhindrer at apparatet overoppvar­mes. Hvis trykkregulatoren faller ut og apparatet overopp­hetes, kobler sikkerhetstermostaten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher-kundeserviceav­deling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.

Beskrivelse av apparatet

I denne bruksanvisningen beskrives maksimalt utstyr. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Bilder, se grafikkside. Figur A
1 Kontrollampe (grønn) – nettspenning tilgjengelig 2 Kontrollampe (oransje) – oppvarming 3 Sikkerhetslås 4 Holder for tilbehør 5 Parkeringsholder for gulvmunnstykke 6 Strømledning med strømstøpsel 7 Løpehjul
8 Styrehjul
9 Damppistol 10 Låseknapp 11 Valgbryter for dampmengde (med barnesikring) 12 Dampspak 13 Dampslange 14 Nåledyse 15 Rundbørste (liten, svart) 16 ** Powerdyse 17 ** Rundbørste (stor)
18 Håndmunnstykke 19 Mikrofibertrekk for håndmunnstykke 20 Forlengelsesrør (2 stk.) 21 Låseknapp 22 Gulvmunnstykke 23 Borrelås 24 Gulvklut av mikrofiber (1 stk.) 25 ** Gulvklut av mikrofiber (2 stk.)
** tilleggsutstyr

Montering

1. Sett inn styrehjul og løpehjul og sørg for at de smek­ker i lås.
Figur B
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på damppisto­len til låseknappen på damppistolen smekker i lås.
Figur H
3. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur I
4. Koble forlengelsesrør på damppistolen. a Skyv det 1. forlengelsesrøret inn på damppisto-
len til låseknappen for damppistolen går i inn­grep. Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret. Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur J
5. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den le­dige enden av forlenggelsesrøret.
Figur K
Tilbehøret er koblet til.
1. Still valgbryteren for dampmengden bakover. Damparmen er sperret.
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hver­andre.
Figur M

Montere tilbehør

Koble fra tilbehøret

Drift

Merknad
Varmt vann forkorter oppvarmingstiden.
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
1. Skru av sikkerhetslåsen.
Figur C
2. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur Q
3. Fyll maks. 1 liter destillert vann eller springvann i dampkjelen.
Figur C
4. Skru inn sikkerhetslåsen.
Figur D
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Figur E

Fylle på vann

Slå av apparatet

Norsk 43
Page 44
Grønn og oransje kontrollamper lyser.
3. Vent til den oransje kontrollampen for oppvarming slukkes.
Figur F
4. Trykk på dampspaken.
Figur G
Det strømmer damp ut.

Regulere dampmengden

Merknad
Varmeelementet i apparatet slår seg på gjentatte gan­ger under bruk for å opprettholde trykket i dampkjelen. Den oransje kontrollampen for oppvarming lyser.
Med valgbryteren for dampmengden reguleres damp­mengden som strømmer ut. Valgbryteren har 3 stillinger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merknad
I denne stillingen kan dampspaken ikke betjenes.
1. Still valgbryteren for dampmengden på nødvendig dampmengde.
2. Trykk på dampspaken.
3. Før rengjøringen begynner, må du rette damppisto­len mot en klut inntil dampen strømmer jevnt ut.

Etterfylle vann

Hvis dampmengden avtar under arbeidet, eller hvis det ikke lenger kommer damp ut, må det etterfylles vann.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. Skru av sikkerhetslåsen.
3. Fyll maks. 1 liter destillert vann eller ledningsvann på dampkjelen.
4. Skru inn sikkerhetslåsen.
5. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
6. Vent til den oransje kontrollampen for oppvarming slukkes. Apparatet er klart til bruk.

Slå av apparatet

1. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
2. Trykk på dampspaken inntil det ikke lenger kommer damp ut.
Figur N
Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng­den) bakover. Dampspaken er sperret.

Skylle ut av dampkjelen

Skyll ut av dampkjelen på apparatet senest etter hver
10. tankfylling.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Koble fra tilbehøret.
4. Fyll dampkjelen med vann og beveg den kraftig for å virvle vannet rundt. Da løsner kalkrester som har satt seg fast i bunnen av dampkjelen.
5. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur Q
1. Stikk forl engelsesrøret i den store holderen for tilbehør.
2. Stikk håndmunnstykket og nåledysen på hvert sitt 1 forlengelsesrør.
3. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
4. Stikk den lille rundbørsten og dysene i den midtre holderen for tilbehør.
5. Huk fast gulvmunnstykket i parkeringsholderen.
Figur O
6. Vikle dampslangen rundt forlengelsesrøret og stikk damppistolen inn i gulvmunnstykket.
Figur P
7. Vikle strømledningen rundt forlengelsesrøret.
8. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
OBS
Materielle skader på grunn av sikkerhetslås som sit­ter fast
Hvis sikkerhetslåsen ikke fjernes etter rengjøring, er det en mulighet for at låsen setter seg fast i gjengene. Etter rengjøring må du skru av sikkerhetslåsen og ta va­re på den, f.eks. oppbevare den sammen med annet ap­parattilbehør.

Viktig bruksinformasjon

Oppbevare apparatet

Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontrol­ler ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS
Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller maling og liming av hjørner. Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løs­ne. Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- el­ler parkettgulv. Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plast­belagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dam­pes og overflatene tørkes med denne.
OBS
Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset sprekker. Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusram­men. Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved å dampe hele glassflaten lett.
Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindus­nal eller tørk flatene tørre.

Rengjøre gulvflater

Friske opp tekstiler

lakkert

Glassrengjøring

44 Norsk
Page 45

Bruk af tilbehør

Damppistolen kan brukes for følgende bruksområder uten tilbehør:
Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker, toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir ren­gjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan behandles med et egnet rengjøringsmiddel før dam­prengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 mi­nutter og damprengjør deretter.
1. Skyv nåledysen på damppistolen.
Figur H
Den lille rundbørsten er egnet for rengjøring av vanskelig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjernes.

Damppistol

Nåledyse

Rundbørste (liten)

OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den lille rundbørsten på nåledysen.
Figur I
Den store rundbørsten egner seg til rengjøring av store avrundede flater, eksempelvis vaskeservanter, dusjkar, badekar, utslagsvask i kjøkkenet.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
Figur I
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledy­sen.
Figur I

Rundbørste (stor)

Powerdyse

Håndmunnstykke

Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vask­bare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på damppistolen i samsvar med nåledysen.
Figur H
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.

Gulvmunnstykke

Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare vegg- og gulvbelegg, f. eks. steingulv, fliser og PVC­gulv.
OBS
Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader. Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjo­ner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper under damprengjøringen. Dette forsvinner når dam­prengjøringen gjentas flere ganger.
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur J
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
Figur K
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket. a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet. b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur L
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med borrelåsene.
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunn­stykket oppover.
Figur L
Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulvklu­ten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å fjerne fra gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk og etter at gulvkluten har blitt vasket, er det lett å fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd optimal klebeev­ne.
1. Ved pauser i arbeidet skal gulvmunnstykket hukes fast i parkeringsholderen.
Figur O

Ta av gulvkluten

Parkere gulvmunnstykket

Stell og vedlikehold

Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
Merknad
Siden det setter seg fast kalk i apparatet, anbefaler vi å avkalke apparatet med antall fyllinger av dampkjelen i henhold til tabellen (KF = kjelfyllinger).
Hardhetsområde °dH mmol/l KF
I mykt 0-7 0-1,3 55 II middels 7-14 1,3-2,5 45 III hardt 14-21 2,5-3,8 35 IV svært hardt >21 >3,8 25
Merknad
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om hardheten til vannet i springen.
OBS
Skadde overflater
Avkalkingsløsningen kan angripe ømfintlige overflater. Fyll og tøm apparatet forsiktig.
1. Slå av apparatet, se kapitlet Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Skru av sikkerhetslåsen.
4. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur Q

Avkalke dampkjelen

Norsk 45
Page 46
OBS
Apparatskader fra avkalkingsmiddel
Et uegnet avkalkingsmiddel og feildosering av avkal­kingsmiddelet kan skade apparatet. Bruk utelukkende KÄRCHER avkalkingsmiddel. Bruk 2 doseringsenheter av avkalkingsmiddelet til 1,0 l vann.
5. Tilfør avkalkingsmiddelløsningen i henhold til spesi­fikasjonene på avkalkingsmiddelet.
6. Fyll avkalkingsmiddelløsningen i dampkjelen. Ikke lukk dampkjelen.
7. La avkalkingsmiddelløsningen virke i ca. 8 timer.
8. Tøm avkalkingsmiddelløsningen helt ut av dampkjelen.
9. Gjenta ev. avkalkingen.
10. Skyll ut av dampkjelen 2-3 ganger med kaldt vann for å fjerne alle restene av avkalkingsmiddelløsningen.
11. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur Q

Stell av tilbehøret

(Tilbehør – alt etter leveringsomfang)
Merknad
Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks. 60 °C i vaskemaskinen.

Utbedring av feil

Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
ADVARSEL
Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremde­les ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil. Trekk ut strømstøpselet. La apparatet avkjøles.
Redusert dampmengde
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Ikke noe vann i dampkjelen Etterfyll vann, se kapittel Etterfylle vann.
Det er ikke mulig å trykke damparmen
Damparmen er sikret med barnesikringen. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng-
den) forover. Damparmen er låst opp.
Lang oppvarmingstid
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
Høyt vannutslipp
Dampkjelen er for full. Trykk på damppistolen helt til det kommer ut mindre
vann.
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.

Tekniske data

Elektrisk tilkobling
Spenning V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsgrad IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektdata
Varmeeffekt W 1500 Maksimalt driftstrykk MPa 0,32 Oppvarmingstid minutter 6,5 Permanent damping g/min 40 Maksimalt dampstøt g/min 100
Påfyllingsmengde
Dampkjel l 1,0
Mål og vekt
Vekt (uten tilbehør) kg 3,1 Lengde mm 380 Bredde mm 254 Høyde mm 260
Med forbehold om tekniske endringer.

Innehåll

Allmän information .............................................. 46
Ändamålsenlig användning ................................. 46
Miljöskydd ........................................................... 47
Tillbehör och reservdelar..................................... 47
Leveransens omfattning ...................................... 47
Garanti ................................................................ 47
Säkerhetsanordningar......................................... 47
Beskrivning av maskinen .................................... 47
Montering ............................................................ 48
Drift...................................................................... 48
Viktiga användningshänvisningar........................ 49
Använding av tillbehör ......................................... 49
Skötsel och underhåll.......................................... 50
Hjälp vid störningar ............................................. 50
Tekniska data ...................................................... 50

Allmän information

Läs igenom den här originalbruksanvis­ningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Följ alla anvisningar. Förvara båda häftena för framtida bruk eller för nästa ägare.
mation innan du använder din apparat

Ändamålsenlig användning

Denna maskin får endast användas i privata hushåll. Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksan­visning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säker­hetsinformationen.
46 Svenska
Page 47
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfalls­hantera förpackningar på ett miljövänligt sätt. Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta värdefulla återvinningsbara material och komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig an­vändning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maski­nen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaer­cher.com/REACH

Tillbehör och reservdelar

Miljöskydd

Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga­ranterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.

Leveransens omfattning

Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpack­ningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är full­ständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.

Garanti

I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vän­da dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, aukto­riserad kundtjänst. (Se baksidan för adress)

Säkerhetsanordningar

FÖRSIKTIGHET
Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig. Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
(beroende på maskintyp)
Tryckregulatorn håller trycket i ångbehållaren så kon­stant som möjligt under drift. Uppvärmningen kopplas från när det maximala drifttrycket uppnås i ångbehålla­ren och kopplas till igen vid en trycksänkning i ångbe­hållaren till följd av ångavvikelse.

Symboler på maskinen

Risk för brännskador, maskinytan värms upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen

Tryckregulator

Säkerhetslocket försluter ångbehållaren mot ångan som bildas. Om tryckregulatorn är defekt och ett över­tryck uppstår i ångbehållaren öppnas en övertrycksven­til i säkerhetslocket som släpper igenom ånga genom locket. Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER innan du tar maskinen i drift igen.

Säkerhetstermostat

Säkerhetslock

Säkerhetstermostaten förhindrar att maskinen överhet­tas. Om tryckregulatorn slutar att fungera och maskinen överhettas kopplar säkerhetstermostaten från maski­nen. Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER för återställning av säkerhetstermostaten.

Beskrivning av maskinen

I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala ut­rustningen. Leveransens omfattning varierar beroende på modell (se förpackning).
Bilder se grafiksida. Bild A
1 Kontrollampa (grön) - nätspänning på 2 Kontrollampa (orange) – uppvärmning 3 Säkerhetslock 4 Hållare för tillbehör 5 Parkeringshållare för golvmunstycke 6 Nätkabel med nätkontakt 7 Löphjul 8 Styrvals
9 Ångpistol 10 Upplåsningsknapp 11 Valkontakt för ångmängd (med barnspärr) 12 Ångspak 13 Ångslang 14 Punktstrålmunstycke 15 Rundborste (liten, svart) 16 ** Powermunstycke 17 ** Rundborste (stor) 18 Handmunstycke 19 Mikrofiberöverdrag för handmunstycke 20 Förlängningsrör (2 st.) 21 Upplåsningsknapp 22 Golvmunstycke 23 Kardborrfäste 24 Mikrofibergolvduk (1 st.) 25 ** Mikrofibergolvduk (2 st.)
** tillval
Svenska 47
Page 48

Montering

1. Sätt i styrvals och löphjul och haka i dem.
Bild B
2. Skjut på öppna änden hos tillbehöret på ångpistolen än­da tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast.
Bild H
3. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på punktstrålmunstycket.
Bild I
4. Anslut förlängningsrören till ångpistolen. a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäp­per fast. Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret. Förbindningsrören är anslutna.
Bild J
5. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på för­längningsrörets fria ände.
Bild K
Tillbehöret är anslutet.
1. Ställ valkontakten för ångmängd bakåt. Ångspaken är spärrad.
2. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Bild M

Montera tillbehör

Ta av tillbehör

Drift

Hänvisning
Varmt vatten förkortar uppvärmningsperioden.
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
1. Skruva loss säkerhetslocket.
Bild C
2. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild Q
3. Fyll på maximalt 1 liter destillerat vatten eller kran­vatten i ångbehållaren.
Bild C
4. Skruva på säkerhetslocket.
Bild D
1. Ställ maskinen på stadigt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Bild E
Grön och orange kontrollampa lyser.
3. Vänta tills den orange kontrollampan för uppvärm­ning slocknar.
Bild F
4. Tryck på ångspaken.
Bild G
Ånga strömmar ut.
Hänvisning
Maskinens uppvärmning kopplas hela tiden till under användningen för att upprätthålla trycket i ångbehålla­ren. Den orange kontrollampan för uppvärmning lyser.
Med valkontakten för ångmängd regleras den utström­mande ångmängden. Valkontakten har 3 lägen:

Fylla på vatten

Slå på maskinen

Reglera ångmängd

Maximal ångmängd
Minskad ångmängd
Ingen ånga – barnspärr
Hänvisning
I detta läge kan ångspaken inte manöv­reras.
1. Ställ in valkontakten för ångmängd på den ång­mängd som krävs.
2. Tryck på ångspaken.
3. Före rengöringen av ångpistolen ska den riktas mot en duk tills ett jämnt ångflöde strömmar ut.

Fylla på vatten

När ångmängden minskar under arbetet eller när det till slut inte kommer någon ånga alls måste vattenbehålla­ren fyllas på.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Skruva loss säkerhetslocket.
3. Fyll på maximalt 1 liter destillerat vatten eller kran­vatten i ångbehållaren.
4. Skruva på säkerhetslocket.
5. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
6. Vänta tills den orange kontrollampan för uppvärm­ning slocknar. Maskinen är färdig att använda.

Stänga av maskinen

1. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
2. Tryck på ångspaken tills det inte kommer ut någon ånga mer.
Bild N
Nu är ångbehållaren trycklös.
3. Ställ barnspärren (valkontakten för ångmängd) bakåt. Ångspaken är spärrad.

Skölja ur ångbehållaren

Skölj ur maskinens ångbehållare senast efter var 10:e pannpåfyllning.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Låt maskinen svalna.
3. Ta av tillbehöret.
4. Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt. Därige­nom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av ångbehållaren.
5. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild Q

Förvara maskinen

1. Anslut förlängningsrören till den stora hållaren för tillbehör.
2. Anslut handmunstycket och punktstrålmunstycket till ett förlängningsrör vardera.
3. Sätt fast den stora rundborsten på punktstrålmun­stycket.
4. Anslut den lilla rundborsten och munstyckena till den stora hållaren för tillbehör.
5. Haka fast golvmunstycket i parkeringshållaren.
Bild O
6. Linda ångslangen runt förlängningsrören och anslut ångpistolen till golvmunstycket.
Bild P
7. Linda nätkabeln runt förlängningsrören.
8. Förvara apparaten på en torr och frostsäker plats.
48 Svenska
Page 49
OBSERVERA
Skador på egendom på grund av fastnat säkerhetslås
Om säkerhetslåset inte tas bort efter rengöring finns det en möjlighet att låset kan fastna i gängan. Efter rengöring, skruva loss säkerhetslåset och förvara det, t.ex. med andra tillbehör till maskinen.

Viktiga användningshänvisningar

Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undan­skymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.

Rengöring av laminat- eller lackerade ytor

OBSERVERA
Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller lim lossna från kanter, på grund av ångan. Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lossna. Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat trä­eller parkettgolv. Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dör­rar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka av ytan.
OBSERVERA
Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i föns­terrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker. Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkarmen. Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer ge­nom att spruta lite ånga på hela glasytan.
Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vatt­net eller torka ytan torr.

Rengöring av golvytor

Uppfräschning av textiler

Glasrengöring

Använding av tillbehör

Ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande an­vändningsområden:
Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta ånga på kläderna från ett avstånd på 10–20 cm.
Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg­stycke och torka av möblerna med det.
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvätt­ställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närma­re den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraf­tiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämp­ligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild H

Ångpistol

Punktstrålmunstycke

Svenska 49

Rundborste (liten)

Den lilla rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts av­lägsnas lättare.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den lilla rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild I
Den stora rundborsten lämpar sig för rengöring av stora runda ytor, t.ex. tvättfat, duschkar, badkar, diskhoar.

Rundborste (stor)

OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den stora rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild I
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på samma sätt som en rundborste.
Bild I
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild H
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv.
OBSERVERA
Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador. Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du an­vänder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid upprepad användning.
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbe­ta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild J
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
Bild K
3. Fäst golvduken på golvmunstycket. a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild L
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare kardborrskenan.

Powermunstycke

Handmunstycke

Golvmunstycke

Page 50

Ta av golvduken

1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golv­munstycket uppåt.
Bild L
Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket. När golvtrasan har använts några gånger och dessutom tvättats är den lättare att ta av från golvmunstycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmåga.
1. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren vid ar­betsuppehåll.
Bild O

Parkera golvmunstycke

Skötsel och underhåll

Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
Hänvisning
Eftersom kalk fastnar i apparaten rekommenderar vi att denna avkalkas efter det antal påfyllningar av ångbehål­laren (TF=tankfyllningar) som anges i tabellen.
Hårdhet °dH mmol/l TF
Imjukt 0-7 0-1.3 55 II medel 7-14 1,3-2.5 45 III hårt 14-21 2,5-3.8 35 IV mycket hårt >21 >3,8 25
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vatten­verk eller hos kommunens tekniska avdelning.

Avkalka ångtanken

OBSERVERA
Skadade ytor
Avkalkningslösningen kan angripa känsliga ytor. Var försiktig när du fyller på och tömmer apparaten.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av maski­nen.
2. Låt apparaten svalna.
3. Skruva loss säkerhetslocket.
4. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild Q
OBSERVERA
Maskinskada på grund av avkalkningsmedel
Olämpliga avkalkningsmedel samt feldoseringar av av­kalkningsmedlet kan skada apparaten. Använd endast avkalkningsmedel från KÄRCHER. Använd 2 doseringsenheter av avkalkningsmedlet för 1,0 l vatten.
5. Följ anvisningarna på avkalkningsmedlet när du blandar till avkalkningslösningen.
6. Fyll på avkalkningslösning i ångbehållaren. Stäng inte ångbehållaren.
7. Låt lösningen verka i ca 8 timmar.
8. Töm ut all lösning ur ångbehållaren.
9. Upprepa avkalkningen vid behov.
10. Skölj ur ångbehållaren 2-3 gånger med kallt vatten för att avlägsna alla lösningsrester.
11. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild Q
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
Mikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumlaren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukar­na. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp smutsen bättre.
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i tvättmaskinen.

Hjälp vid störningar

Skötsel av tillbehöret

Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tvek­samma fall eller vid störningar som inte anges här, kon­takta auktoriserad kundtjänst.
VARNING
Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar. Dra ut nätkontakten. Låt apparaten svalna.
Minskad ångmängd
Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren Fyll på vatten, se kapitel Fylla på vatten.
Ångspaken går inte att trycka in
Ångspaken är säkrad med barnspärren. Ställ barnspärren (valkontakt för ångmängd) framåt.
Ångspaken är upplåst.
Lång uppvärmningstid
Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Stort vattenutsläpp
Ångbehållaren är för full. Tryck på ångpistolen tills mindre vatten kommer ut. Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.

Tekniska data

Elanslutning
Spänning V 220–240 Fas ~ 1 Frekvens Hz 50–60 Kapslingsklass IPX4 Skyddsklass I
Effektdata
Värmeeffekt W 1 500 Max. driftstryck MPa 0,32 Uppvärmningstid Minuter 6,5 Kontinuerlig ånga g/min 40 Max. ångstöt g/min 100
Vol ym
Ångbehållare l 1,0
Mått och vikter
Vikt (utan tillbehör) kg 3,1 Längd mm 380 Bredd mm 254 Höjd mm 260
Med förbehåll för tekniska ändringar.
50 Svenska
Page 51

Sisältö

Yleisiä ohjeita ...................................................... 51
Määräystenmukainen käyttö ............................... 51
Ympäristönsuojelu ............................................... 51
Lisävarusteet ja varaosat .................................... 51
Toimituksen sisältö .............................................. 51
Takuu................................................................... 51
Turvalaitteet......................................................... 51
Laitekuvaus ......................................................... 51
Asennus .............................................................. 52
Käyttö .................................................................. 52
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita ........................ 53
Varusteiden käytto............................................... 53
Hoito ja huolto ..................................................... 54
Ohjeita häiriöissä ................................................. 54
Tekniset tiedot ..................................................... 55

Yleisiä ohjeita

Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
tele niiden mukaisesti. Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seu­raavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Menet-

Määräystenmukainen käyttö

Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Lai­te on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen ku­vauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Nouda­ta turvallisuusohjeita.

Ympäristönsuojelu

Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä pakkaukset ympäristöystävällisesti. Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkai­ta kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia ku­ten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin
käsiteltyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä lait­teen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät­teenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH

Lisävarusteet ja varaosat

Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä va­raosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöt­tömän käytön. Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta www.kaercher.com.

Toimituksen sisältö

Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta laitetta pakkauksesta purkaessasi pakkauksen sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai ha­vaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myynti­yhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa mak­sutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai val­mistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun asiakaspalveluun. (Osoite, katso takasivu)

Turvalaitteet

Takuu

VARO
Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten. Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.

Laitteessa olevat symbolit

(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuu­menee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje

Paineensäädin

Paineensäädin pitää paineen höyrykattilassa käytön ai­kana mahdollisimman vakiona. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun maksimaalinen käyttöpaine saavute­taan höyrykattilassa, ja kun paine laskee höyrykattilas­sa höyryn oton johdosta, lämmitys kytkeytyy uudelleen päälle.

Turvalukko

Turvalukko sulkee höyrykattilan vallitsevaa höyrypainet­ta vastaan. Jos paineensäädin on viallinen ja höyrykat­tilassa syntyy ylipaine, turvalukko avaa ylipaineventtiilin ja höyry poistuu lukon kautta ulkoilmaan. Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaa­van KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.

Turvatermostaatti

Turvatermostaatti estää laitteen ylikuumenemisen. Jos paineensäädin ei toimi ja laite ylikuumenee, turvater­mostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny turvatermostaatin uudelleen käyttöönottoa var­ten vastaavan KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.

Laitekuvaus

Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varus­tus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja (katso pakkaus).
Kuvat, katso kuvasivu. Kuva A
1 Merkkivalo (vihreä) - verkkojännite vallitsee 2 Merkkivalo (oranssi) - lämmitys 3 Turvalukko 4 Varustepidike 5 Lattiasuuttimen pidike 6 Verkkoliitäntäjohto ja verkkopistoke
Suomi 51
Page 52
7 Juoksupyörät 8 Ohjausrulla
9 Höyrypistooli 10 Lukituksen avauspainike 11 Valintakytkin höyrymäärälle (lapsilukolla) 12 Höyryvipu 13 Höyryletku 14 Pistesuihkusuutin 15 Pyöreä harja (pieni, musta) 16 ** Tehosuutin 17 ** Pyöreä harja (suuri) 18 Käsisuutin 19 Käsisuuttimen mikrokuitupäällyste 20 Jatkoputket (2 kpl) 21 Lukituksen avauspainike 22 Lattiasuutin 23 Tarranauhaliitos 24 Lattiamikrokuituliina (1 kpl) 25 ** Lattiamikrokuituliina (2 kpl)
** valinnaiset

Asennus

1. Työnnä ohjausrulla ja juoksupyörät paikoilleen ja
2. Työnnä varusteen avointa päätä höyrypistooliin,
3. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuutti-
4. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
5. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaa-
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin taaksepäin.
2. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat eril-

Lisävarusteiden asennus

anna niiden lukittua.
Kuva B
kunnes höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukit­tuu.
Kuva H
meen.
Kuva I
a Työnnä 1. jatkoputkea höyrypistooliin, kunnes
höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukittuu. Liitosputki on yhdistetty.
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Liitosputket on yhdistetty.
Kuva J
seen päähän.
Kuva K
Varuste on yhdistetty.

Varusteiden irrotus

Höyryvipu on lukittu.
leen toisistaan.
Kuva M

Käyttö

Huomautus
Lämmin vesi lyhentää lämmitysaikaa.
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
1. Kierrä turvalukko irti.
Kuva C
2. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva Q
3. Täytä enintään 1 litra tislattua vettä tai vesijohtovet­tä höyrykattilaan.
Kuva C
4. Kierrä turvalukko kiinni.
Kuva D
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Kuva E
Vihreä ja oranssi merkkivalo palavat.
3. Odota, kunnes oranssi lämmityksen merkkivalo sam­muu.
Kuva F
4. Paina höyryvipua.
Kuva G
Höyryä virtaa ulos.
Huomautus
Laitteen lämmitys kytkeytyy käytön aikana aina uudel­leen päälle, jotta painetta höyrykattilassa voidaan pitää yllä. Silloin oranssi lämmityksen merkkivalo palaa.
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulostulevaa höyrymäärää. Valintakytkimellä on 3 asentoa:
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin tarvittavalle höyry­määrälle.
2. Paina höyryvipua.
3. Kohdista ennen puhdistusta höyrypistooli johonkin liinaan, kunnes höyryä tulee ulos tasaisesti.
Jos työskenneltäessä höyrymäärä vähenee tai höyryä ei enää tule lainkaan ulos, täytyy vettä lisätä.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Kierrä turvalukko irti.
3. Täytä enintään 1 litra tislattua vettä tai vesijohtovet­tä höyrykattilaan.
4. Kierrä turvalukko kiinni.
5. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
6. Odota, kunnes oranssi lämmityksen merkkivalo sammuu. Laite on käyttövalmis.

Veden täyttäminen

Laitteen kytkeminen päälle

Höyrymäärän säätö

Maksimihöyrymäärä
Vähennetty höyrymäärä
Ei höyryä - lapsilukko
Huomautus
Tässä asennossa höyryvipua ei voi käyttää.

Veden lisääminen

52 Suomi
Page 53

Laitteen kytkeminen pois päältä

1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
2. Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
Kuva N
Höyrykattila on paineeton.
3. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) taak­sepäin. Höyryvipu on lukittu.

Höyrykattilan huuhtelu

Huuhtele laitteen höyrykattilan viimeistään joka
10. kattilan täytön jälkeen.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Irrota varusteet.
4. Täytä höyrykattila vedellä ja heiluttele sitä voimak­kaasti. Näin höyrykattilan pohjaan kiinnittyneet kalk­kijäämät irtoavat.
5. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva Q

Laitteen säilytys

1. Aseta jatkoputket varusteille tarkoitettuihin suuriin pidikkeisiin.
2. Työnnä käsisuutin ja pistesuihkusuutin aina yhteen jatkoputkeen.
3. Kiinnitä suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
4. Aseta pieni pyöreä harja ja suuttimet varusteille tar­koitettuihin suuriin pidikkeisiin.
5. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen.
Kuva O
6. Kierrä höyryletku jatkoputkien ympärille ja aseta höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Kuva P
7. Kierrä verkkokaapeli jatkoputkien ympärille.
8. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa paikassa.
HUOMIO
Omaisuusvahinkoja jumissa olevan turvalukituk­sen takia
Jos turvalukitusta ei poisteta puhdistamisen jälkeen, on mahdollista, että lukitus juuttuu kierteeseen. Kierrä lukitus puhdistuksen jälkeen irti ja säilytä sitä, esim. muiden laitteen lisävarusteiden kanssa.

Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita

Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta: Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen ovatko värit tai muodot muuttuneet.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainet­ta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suoja­listan reunoista. Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu suojalista voi irrota.

Lattiapintojen puhdistus

Tekstiilien elvyttäminen

Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
puhdistus
Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilat­tioiden puhdistukseen. Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly­hyesti ja pyyhi pinnat sillä.

Lasien puhdistus

HUOMIO
Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikku­nalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen. Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin kohtiin. Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höy­ryttämällä koko lasipintaa kevyesti.
Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyy­hi pinnat kuiviksi.

Varusteiden käytto

Höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla il­man varusteita:
Pienien ryppyjen poistamiseen ripustetuista vaate­kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm etäisyydeltä.
Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa ly­hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien, saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden, WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistami­seen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista koh­taa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpötila ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostulossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan en­nen höyrypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusai­neella. Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyrytä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
Kuva H
Pieni pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistuk­seen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa hel­pommin.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pieni pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
Suuri pyöreä harja soveltuu suurten pyöreiden pintojen puhdistukseen kuten esim. pesualtaat, suihkuallas, kyl­pyamme, keittiön astianpesualtaat.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I

Höyrypistooli

Pistesuihkusuutin

Pyöreä harja (pieni)

Pyöreä harja (suuri)

Suomi 53
Page 54

Tehosuutin

Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen, nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin kuin pyöreä harja.
Kuva I

Käsisuutin

Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihku­kaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan höyrypistooliin.
Kuva H
2. Vedä päällys käsisuuttimen yli.

Lattiasuutin

Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- j a lattiapinnoitteiden puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lattiat.
HUOMIO
Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita. Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä­vyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistet­tavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia, jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työskentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höy­ry voi vaikuttaa kauemmin.
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva J
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
Kuva K
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle. b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva L
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään lattiasuuttimeen.
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lat­tiasuutinta ylöspäin.
Kuva L
Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas, eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Usean käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin poistaa lat­tiasuuttimesta ja se on saavuttanut optimaalisen pidon.
1. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen, kun keskeytät työn.
Kuva O

Lattialiinan poistaminen

Lattiasuuttimen säilytys

Hoito ja huolto

Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
Huomautus
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme pois­tamaan sen laitteesta taulukossa ilmoitetun höyrykattilan täyttökertojen määrän jälkeen (KT = säiliön täyttö).

Höyrykattilan kalkinpoisto

Kovuusalue °dH mmol/l KT
I pehmeä 0–7 0–1,3 55 II keskikova 7–14 1,3–2,5 45 III kova 14–21 2,5–3,8 35 IV erittäin kova > 21 > 3,8 25
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja vesijohtoveden kovuudesta.
HUOMIO
Vaurioituneita pintoja
Kalkinpoistoliuos voi syövyttää herkkiä pintoja. Täytä ja tyhjennä laite varovasti.
1. Kytke laite pois päältä, katso luku Laitteen kytkemi­nen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Kierrä turvalukko irti.
4. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva Q
HUOMIO
Laitevaurioita kalkinpoistoaineen johdosta
Soveltumaton kalkinpoistoaine ja sen väärä annostelu voi vaurioittaa laitetta. Käytä vain KÄRCHER-kalkinpoistoainetta. Käytä 2 annosteluyksikköä kalkinpoistoainetta 1,0 litraan vettä.
5. Sekoita kalkinpoistoaineliuos kalkinpoistoaineessa olevien ohjeiden mukaan.
6. Täytä kalkinpoistoaineliuos höyrykattilaan. Älä sulje höyrykattilaa.
7. Anna kalkinpoistoaineliuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
8. Tyhjennä kalkinpoistoaineliuos kokonaan pois höy­rykattilasta.
9. Toista kalkinpoisto tarvittaessa.
10. Huuhtele höyrykattila 2-3 kertaa kylmällä vedellä kaikkien kalkinpoistoaineliuoksen jäämien poistamiseksi.
11. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva Q

Varusteiden hoito

(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Mikrokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin ime­mään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa 60 °C pesukoneessa.

Ohjeita häiriöissä

Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksis­sa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
VAROITUS
Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaarallista. Irrota verkkopistoke. Anna laitteen jäähtyä.
Vähentynyt höyrymäärä
Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Ei höyryä höyrykattilassa
54 Suomi
Page 55
Täytä lisää vettä, katso luku Veden lisääminen.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lapsilukolla. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) eteenpäin.
Höyryvivun lukitus on avattu.
Pitkä lämmitysaika
Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.
Suuri veden ulostulo
Höyrykattila on liian täynnä. Paina höyrypistoolia niin kauan, kunnes tulee vä-
hemmän vettä. Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.

Tekniset tiedot

Sähköliitäntä
Jännite V 220-
Vai he ~ 1 Taajuus Hz 50-60 Kotelointiluokka IPX4 Suojaluokka I
Tehotiedot
Lämmitysteho W 1500 Maksimikäyttöpaine MPa 0,32 Lämmitysaika minuuttia 6,5 Jatkuva höyrytys g/min 40 Maksimihöyrypurkaus g/min 100
Täyttömäärä
Höyrykattila l 1,0
Mitat ja painot
Paino (ilman varusteita) kg 3,1 Pituus mm 380 Leveys mm 254 Korkeus mm 260
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
240

Περιεχόμενα

Γενικές υποδείξεις................................................ 55
Ενδεδειγμένη χρήση............................................ 55
Προστασία του περιβάλλοντος ............................ 55
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά............................ 55
Παραδοτέος εξοπλισμός...................................... 55
Εγγύηση .............................................................. 55
Συστήματα ασφαλείας ......................................... 56
Περιγραφή συσκευής........................................... 56
Συναρμολόγηση................................................... 57
Λειτουργία............................................................ 57
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση .................... 58
Χρήση των εξαρτημάτων..................................... 58
Φροντίδα και συντήρηση ..................................... 59
Αντιμετώπιση βλαβών ......................................... 60
Τεχνικ ά στοιχεία ................................................... 60

Γενικές υποδείξεις

Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες
συνοδευτικές υποδείξεις ασφαλείας. Εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες. Φυλάξτε τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
οδηγίες χρήσης καθώς και τις

Ενδεδειγμένη χρήση

Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτική σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται μέσα καθαρισμού. Τηρε ίτε τις υποδείξεις ασφαλείας.

Προστασία του περιβάλλοντος

Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό τρόπο. Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές,
επαναφορτιζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.com/
REACH
τα συστατικά είναι

Παρελκόμενα και ανταλλακτικά

Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση
www.kaercher.com.

Παραδοτέος εξοπλισμός

Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμηθευτή σας.

Εγγύηση

Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχ όν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών παραστατικό της αγοράς.
(για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
, προσκομίζοντας το
Ελληνικά 55
Page 56

Συστήματα ασφαλείας

ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία σας. Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστήματα ασφαλείας.

Σύμβολα επάνω στη συσκευή

(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της συσκευής θερμαίνεται κατά τη λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί όσο το δυνατόν σταθερή την πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση απενεργοποιείται όταν η πίεση λειτουργίας στον ατμολέβητα φτάσει στη μέγιστη τιμή και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Το πώμα ασφαλείας σφραγίζει το ατμολέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στον λέβητα δημιουργηθεί υπερπίεση, στο πώμα ασφαλείας ανοίγει μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το πώμα στο περιβάλλον. Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.

Ρυθμιστής πίεσης

Πώμα ασφαλείας

Ο θερμοστάτης ασφαλείας εμποδίζει την υπερθέρμανση της συσκευής. Σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή πίεσης και υπερθέρμανσης της συσκευής, ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή. Για την επαναφορά του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.

Περιγραφή συσκευής

Σε αυτές τις οδηγίες χρήσης περιγράφεται ο μέγιστος δυνατός εξοπλισμός. Στον παραδοτέο εξοπλισμό υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη συσκευασία).
Για εικόνες δείτε τη σελίδα διαγραμμάτων. Εικόνα A
1 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει ηλεκτρική
τάση
2 Ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - θέρμανση 3 Πώμα ασφαλείας 4 Συγκρατητήρας για εξαρτήματα 5 Στήριγμα στάθμευσης για ακροφύσιο δαπέδου 6 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με βύσμα δικτύου 7 Τροχοί κύλισης 8 Οδηγός ιμάντα
9 Πιστολέτο ατμού 10 Πλήκτρο απασφάλισης 11 Διακόπτης επιλογής για όγκο ατμού (με ασφάλεια
για τα παιδιά)
12 Μοχλός ατμού 13 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού 14 Ακροφύσιο σημειακής δέσμης 15 Κυκλική βούρτσα (μικρή, μαύρη) 16 ** Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος 17 ** Κυκλική βούρτσα (μεγάλη) 18 Ακροφύσιο χειρός 19 Επένδυση μικροϊνών για ακροφύσιο χειρός 20 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) 21 Πλήκτρο απασφάλισης 22 Ακροφύσιο δαπέδου 23 Αυτοκόλλητη σύνδεση χριτς-χρατς
24 Πανί για τα δάπεδο με μικρές ίνες (1 τεμάχιο) 25 ** Πανί για τα δάπεδο με μικρές ίνες (2 τεμάχια)
** Προαιρετικό

Θερμοστάτης ασφαλείας

56 Ελληνικά
Page 57

Συναρμολόγηση

Τοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων

1. Τοπο θ ετήστ ε τον οδηγό ιμάντα και τους τροχούς κύλισης και ασφαλίστε στη θέση τους.
Εικόνα B
2. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το αντίστοιχο πλήκτρο απασφάλισης.
Εικόνα H
3. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I
4. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης ψεκασμού. a Σπρώξτε τον 1ο συνδετικό σωλήνα στο πιστολέτο
ατμού μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού. Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτε τον 2ο συνδετικό σωλήνα στον
1ο συνδετικό σωλήνα. Οι συνδετικοί σωλήνες συνδέθηκαν.
Εικόνα J
5. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή/και εδάφους στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα K
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
με το πιστολέτο
το ακροφύσιο

Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων

1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής για την ποσότητα ατμού στο πίσω μέρος. Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα M

Λειτουργία

Υπόδειξη
Η χρήση ζεστού νερού μειώνει το χρόνο προθέρμανσης.
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
1. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
Εικόνα C
2. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα Q
3. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 1 λίτρο αποσταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
Εικόνα C
Βιδώστε το πώμα ασφαλείας.
4.
Εικόνα D
1. Τοπο θ ετήστ ε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Εικόνα E
Ανάβουν η πράσινη και η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία.
3. Περιμένετε μέχρι να σβήσει η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία της θέρμανσης.
Εικόνα F
4. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
Εικόνα G
Εξέρχεται ατμός.

Πλήρωση με νερό

Ενεργοποίηση συσκευής

Υπόδειξη
Η θέρμανση της συσκευής ενεργοποιείται επανειλημμένα κατά τη χρήση, για να διατηρεί σταθερή την πίεση στον λέβητα. Κατά τη διαδικασία αυτή ανάβει η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
Ο διακόπτης επιλογής της ποσότητας ατμού ρυθμίζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής έχει 3 θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη
2. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
3. Πριν από τον καθαρισμό κατευθύνετε το πιστολέτο
ατμού.
ποσότητα
σε ένα πανί μέχρι που ο ατμός να αρχίσει να βγαίνει ομοιόμορφα.

Προσθήκη νερού

Ρύθμιση της παροχής ατμού

Αν κατά την εργασία η ποσότητα ατμού μειώνεται ή αν δεν εξέρχεται πλέον καθόλου ατμός, θα πρέπει να προσθέσετε νερό.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο
Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
3. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 1 λίτρο αποσταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
4. Βιδώστε το πώμα ασφαλείας. Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
5.
6. Περιμένετε μέχρι να σβήσει η πορτοκαλί ενδεικτική
λυχνία της θέρμανσης. Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.

Απενεργοποίηση συσκευής

1. Αποσυνδέστε τον ρευματολήπτη από την πρίζα.
2. Πατήστε τον μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να βγαίνει ατμός.
Εικόνα N
Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα πίσω (διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού). Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.

Πλύσιμο του ατμολέβητα

Ξεπλένετε τον ατμολέβητα της συσκευής το αργότερο ύστερα από κάθε 10η πλήρωση του δοχείου.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο
Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αποσυνδέστε τα πρόσθετα εξαρτήματα.
4. Γεμίστε το ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον με
δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα άλατα που ατμολέβητα.
5. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα Q
συσσωρεύονται στον πυθμένα του
Ελληνικά 57
Page 58
1. Τοπο θ ετήστ ε τους σωλήνες επέκτασης στον μεγάλο

Αποθήκευση συσκευής

συγκρατητήρα για εξαρτήματα.
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο χειρός και το ακροφύσιο
σημειακής δέσμης σε 1 σωλήνα επέκτασης το καθένα.
3. Συνδέστε τη μεγάλη κυκλική βούρτσα στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
4. Τοπο θ ετήστ ε τη μικρή κυκλική βούρτσα και τα ακροφύσια στον μεσαίο συγκρατητήρα για εξαρτήματα.
5. Κρεμάστε το ακροφύσιο στάθμευσης.
Εικόνα O
6. Τυλ ίξτ ε τον εύκαμπτο σωλήνα ατμού γύρω από τους σωλήνες επέκτασης και τοποθετήστε το πιστολέτο ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα P
7. Τυλ ίξτ ε το καλώδιο τροφοδοσίας γύρω από τους σωλήνες επέκτασης.
8. Φυλάξτε τη συσκευή σε ξηρό χώρο που προστατεύεται από τον παγετό.
δαπέδου στο στήριγμα
Ακόμη σε χαμηλές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των υαλοπινάκων με συνέπεια τη θραύση. Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία του πλαισίου του παραθύρου. Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια.
Καθαρίζετε
Το πιστολέτο ατμού μπορεί να χρησιμοποιείται χωρίς εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς:
●Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από
●Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο ατμό σε
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υλική ζημιά λόγω σταθερού πώματος ασφάλειας
Εάν το πώμα ασφαλείας δεν αφαιρεθεί μετά τον καθαρισμό, υπάρχει πιθανότητα η ασφάλιση να κολλήσει στο σπείρωμα. Μετά τον καθαρισμό, ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας και φυλάξτε το, π.χ. με τα άλλα αξεσουάρ συσκευών.

Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση

Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επίπλων, συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική ταινία από το πλάι. Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ. Μην χρησιμοποιείτε λουστραρισμένων ή επενδεδυμένων επιφανειών όπως π.χ. έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.

Καθαρισμός δαπέδων

Φρεσκάρισμα υφασμάτων

επιφανειών
τη συσκευή για τον καθαρισμό

Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών

Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή σωμάτων καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επίμονα άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο. Αφήστε το καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά και κατόπιν χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρώξτε το ακροφύσιο σημειακής δέσμης πάνω
Η μικρή στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες. Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
1. Τοποθε τ ή σ τ ε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα στο
Η μεγάλη στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό μεγάλων στρογγυλεμένων επιφανειών, π.χ. νιπτήρες, ντουζιέρες, μπανιέρες, νεροχύτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες. Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
1. Τοποθε τ ή σ τ ε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο
ΠΡΟΣΟΧΗ
Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε στεγανοποιημένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων.
58 Ελληνικά
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπίστε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
τα τζάμια με το ακροφύσιο χειρός και την

Χρήση των εξαρτημάτων

Πιστολέτο ατμού

κρεμασμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα.

Ακροφύσιο σημειακής δέσμης

ισχυρότερα.
στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα H

Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)

σκληρών ακαθαρσιών. Με βούρτσισμα
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I

Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)

ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I
Page 59

Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος

Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον καθαρισμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών, αρμών κτλ.
1. Τοπο θ ετήστ ε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα I

Ακροφύσιο χειρός

Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό μικρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το ακροφύσιο χειρός πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα H
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο χειρός.

Ακροφύσιο δαπέδου

Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά. Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό σημείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ λερωμένες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά, ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο ψεκασμού.
Εικόνα J
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα K
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέδου. a Τοποθετήστε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα L
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο ακροφύσιο δαπέδου με τα αυτοκόλλητα.
1. Με ένα πόδι συγκρατήστε την άκρη του πανιού δαπέδου και σηκώστε το ακροφύσιο δαπέδου προς τα πάνω.
Εικόνα L
Υπόδειξη
αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέδου
Στην είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκολα από το ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές χρήσεις και μετά το πλύσιμο του πανιού δαπέδου μπορεί αυτό να βγαίνει
να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά
ταινίες προς τα πάνω.

Αφαίρεση πανιού δαπέδου

εύκολα από το ακροφύσιο δαπέδου και έχει τη σωστή πρόσφυση.
1. Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το

Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου

ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Εικόνα O

Φροντίδα και συντήρηση

Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
Υπόδειξη
Επειδή στη συσκευή συγκεντρώνονται άλατα, συνιστούμε να την καθαρίζετε από τα άλατα σύμφωνα με τον αριθμό πληρώσεων του ατμολέβητα που αναγράφονται στον πίνακα (ΠΔ=Πληρώσεις λέβητα).
Σκληρότητα νερού °dH mmol/l KF
I μαλακό 0-7 0-1.3 55 II μέτριο 7-14 1,3-2.5 45 III σκληρό 14-21 2,5-3.8 35 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 25
Υπόδειξη
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληροφορίες σχετικά βρύσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων μπορεί να προκαλέσει διάβρωση στις ευαίσθητες επιφάνειες. Η πλήρωση και η εκκένωση της συσκευής πρέπει να γίνονται με προσοχή.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
4. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή από τα μέσα αφαλάτωσης
Από ακατάλληλα μέσα αφαλάτωσης καθώς και από λανθασμένη δοσολογία μπορούν να προκληθούν ζημιές στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το γνήσιο μέσο αφαλάτωσης της KÄRCHER. Χρησιμοποιείτε 2 μονάδες δοσολογίας του μέσου αφαλάτωσης για 1,0 l νερό.
5. Χρησιμοποιείτε το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης
6. Γεμίστε τον ατμολέβητα
7. Αφήστε το διάλυμα αφαλάτωσης να δράσει για
8. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαλάτωσης από τον
9. Ενδεχομένως, επαναλάβετε τη διαδικασία
10. Ξεπλύνετε τον ατμολέβητα 2-3 φορές με κρύο νερό
11.

Αφαλάτωση του ατμολέβητα

με τη σκληρότητα του νερού της
Απενεργοποίηση συσκευής.
Εικόνα Q
σύμφωνα με τις αντίστοιχες οδηγίες.
αφαλάτωσης. Μην κλείνετε ερμητικά τον ατμολέβητα.
περίπου 8 ώρες.
ατμολέβητα.
αφαλάτωσης.
ώστε να φύγουν όλα τα υπολείμματα του διαλύματος αφαλάτωσης. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα Q
με το διάλυμα μέσου
.
Ελληνικά 59
Page 60
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Τα πανιά μικροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότητα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.

Αντιμετώπιση βλαβών

Φροντίδα των εξαρτημάτων

Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών είναι επικίνδυνη υπόθεση. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας δεν έχει
Συμπληρώστε νερό, βλ. κεφάλαιο Προσθήκη
νερού.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένο με την ασφάλεια για παιδιά. Ρυθμίστε την ασφάλεια για παιδιά (τον διακόπτη
επιλογής για την ποσότητα ατμού) στο εμπρός μέρος. Ο μοχλός ατμού είναι ξεκλείδωτος.
Η προθέρμανση διαρκεί πολύ
Ο ατμολέβητας Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας είναι πολύ γεμάτος. Πιέστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου να εξέρχεται
λιγότερο νερό.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
νερό
έχει άλατα.

Τεχνικά στοιχεία

Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση V 220-240 Φάση ~1 Συχνότητα Hz 50-60 Βαθμός προστασίας IPX4 Κατηγορία προστασίας I
Στοιχεία ισχύος
Θερμαντική ισχύς W 1500 Μέγιστη πίεση λειτουργίας MPa 0,32 Χρόνος προθέρμανσης Λεπτά 6,5 Ατμός διαρκείας g/min 40 Μέγιστη δέσμη ατμού g/min 100
Ποσότητα πλήρωσης
Ατμολέβητας l1,0
Διαστάσεις και βάρη
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα)kg 3,1 Μήκος mm 380 Πλάτος mm 254 Ύψος mm 260
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.

İçindekiler

Genel uyarılar...................................................... 60
Amaca uygun kullanım........................................ 60
Çevre koruma...................................................... 60
Aksesuarlar ve yedek parçalar............................ 60
Teslimat kapsamı ................................................ 61
Garanti ................................................................ 61
Güvenlik tertibatları ............................................. 61
Cihaz açıklaması................................................. 61
Montaj ................................................................. 61
İşletme................................................................. 62
Önemli kullanım talimatları.................................. 62
Aksesuarların kullanımı....................................... 63
Bakım ve koruma ................................................ 64
Arızalarda yardım................................................ 64
Teknik bilgiler....................................................... 64

Genel uyarılar

Cihazı ilk defa kullanmadan önce orijinal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik bilgi-
edin. Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden sonraki kullanıcı için saklayın.
lerini okuyun. Bu bilgilere göre hareket

Amaca uygun kullanım

Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizle­me için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik mad­desi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.

Çevre koruma

Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin. Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dö­nüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kulla­nılması veya yanlış imha edilmesi durumunda
insan sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak ci­hazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parça­lar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res: www.kaercher.com/REACH

Aksesuarlar ve yedek parçalar

Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalış- masını sağlar. Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres: www.kaercher.com.
60 Türkçe
Page 61
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde göste­rilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.

Garanti

Teslimat kapsamı

Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı- nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise başvurun. (Adres için Bkz. Arka sayfa)

Güvenlik tertibatları

TEDBIR
Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir. Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas et­meyin.

Cihazdaki simgeler

(Cihaz tipine bağlı olarak)
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekip­man yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
Kullanım kılavuzunu oku

Basınç regülatörü

Basınç regülatörü, işletme sırasında buhar kazanındaki basıncı mümkün olduğunca sabit tutar. Isıtıcı, buhar ka­zanı maksimum çalışma basıncına ulaşınca kapanır ve buhar boşaltıldığında buhar kazanının basıncıştü- ğünde yeniden açılır.

Emniyet kilidi

Emniyet kilidi, buhar kazanını yaklaşan buhar basıncına karşı kapatır. Bası nç düzenleyicisi arızalıysa ve kazan­da fazla basınç oluşursa, emniyet valfinde aşırı basınç valfi açılır ve buhar, emniyet kilidi boyunca dışarı çıkar. Cihazı çalıştırmadan önce lütfen yerel KÄRCHER müş- teri hizmetleriyle iletişime geçin.

Emniyet termostatı

Emniyet termostatı cihazın aşırı ısınmasını önler. Ba­sınç regülatörü kesilir ve cihaz aşırı ısınırsa emniyet ter­mostatı cihazı kapatır. Emniyet termostatının sıfırlanması için lütfen yetkili KÄRCHER müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.

Cihaz açıklaması

Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklan- maktadır. Modele bağlı olarak teslimat kapsamında farklılıklar bulunur (bkz. ambalaj).
Resimler için grafik sayfasına bakın. Şekil A
1 Kontrol lambası (yeşil) - şebeke gerilimi mevcut 2 Kontrol lambası (turuncu) - ısıtıcı 3 Emniyet kilidi
4 Aksesuarlar için tutucu 5 Yer süpürme başlığı için park tutucusu 6 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı 7 Yürütme tekerlekleri 8 Yürütme tekerlekleri
9 Buhar tabancası 10 Kilit açma tuşu 11 Buhar miktarı için seçim şalteri (çocuk emniyetli) 12 Buhar kolu 13 Buhar hortumu 14 Nokta huzme memesi 15 Yuvarlak f ırça (küçük, siyah) 16 ** Güç memesi 17 ** Yuvarlak fırça (büyük) 18 El memesi 19 El memesi için mikrofiber kılıf 20 Uzatma boruları (2 adet) 21 Kilit açma tuşu 22 Zemin Başlığı 23 Cırt cırt bağlantısı 24 Mikrofiber yer bezi (1 adet) 25 ** Mikrofiber yer bezi (2 adet)
** İsteğe bağlı

Montaj

1. Yönlendirme makarası ve çarkları takın ve kilitleyin.
Şekil B
2. Aksesuarın açık ucunu buhar tabancasının kilit aç­ma tuşu devreye girene kadar buhar tabancasına itin.
Şekil H
3. Aksesuarın açık ucunu nokta huzme memesine itin.
Şekil I
4. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın. a Buhar jetinin Uzatma borusunu buhar tabancası-
b İkinci uzatma borusunu birinci uzatma borusu
Şekil J
5. Aksesuarı ve/veya yer süpürme başlığını uzatma borusunun serbest ucuna doğru itin.
Ş
Aksesuar bağlanmıştır.
1. Buhar miktarı seçim şalterini arkaya getirin. Buhar kolu kilitlidir.
2. Kilit açma tuşuna basın ve parçaları birbirinden çe­kin.
Şekil M

Aksesuarların montajı

nın kilit açma tuşu devreye girene kadar buhar ta­bancasına itin. Bağlantı borusu bağlanmıştır.
üzerine itin. Bağlantı boruları bağlanmıştır.
ekil K

Aksesuarı ayır

Türkçe 61
Page 62

İşletme

Not
Sıcak su ısıtma süresini kısaltır.
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kul­lanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işlemi­nin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
1. Emniyet kilidini sökün.
Şekil C
2. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil Q
3. Buhar kazanına azami 1 litre damıtılmış su veya musluk suyu doldurun.
Şekil C
4. Emniyet kilidini vidalayın.
Şekil D
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Şebeke fişini bir prize takın.
Şekil E
Yeşil ve turuncu kontrol ışıkları yanar.
3. Turuncu kalorifer kontrol ışığı sönene kadar bekle­yin.
Şekil F
4. Buhar koluna basın.
Şekil G
Buhar çıkışı mevcuttur.

Buhar miktarının ayarlanması

Not
Cihaz ısıtması buhar kazanındaki basıncın korunması için kullanım sırasında yeniden açılır. Bu sırada turuncu kalorifer kontrol ışığı yanar.
Buhar miktarı seçim şalteri ile dışarı çıkan buhar miktarı düzenlenir. Seçim anahtarının 3 konumu vardır:
1. Buhar miktarı seçim şalterini gerekli buhar miktarına ayarlayın.
2. Buhar koluna basın.
3. Temizleme başlangıcından önce buhar tabancasını buhar eşit şekilde çıkana kadar bir bezin üzerine tutun.
Çalışma sırasında buhar miktarı azalırsa veya artık bu­har kalmadığında su takviyesi yapılması gerekir.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Güvenlik kilidini sökün.
3. Buhar kazanına maksimum 1 litre damıtılmış su ve­ya musluk suyu doldurun.
4. Güvenlik kilidini takın.
5. Şebeke fişini bir prize takın.
6. Turuncu kalorifer kontrol ışığı sönene kadar bekleyin. Cihaz kullanıma hazırdır.

Su doldurma

Cihazın çalıştırılması

Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - Çocuk emniyeti
Not
Bu konumda buhar kolu çalıştırılamaz.

Su ilave etme

1. Şebeke fişini prizden çıkarın.
2. Buhar çıkmayana kadar buhar koluna basın.
Şekil N
Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) arka­ya getirin. Buhar kolu kilitlidir.

Buhar kazanını durulama

Cihazın kapatılması

Cihazın buhar kazanını en geç her 10. kazan dolumun­da durulayın.
1. Cihazı kapatın, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Aksesuarı çıkartın.
4. Kazanı su ile doldurun ve kuvvetli bir şekilde salla­yın. Bu şekilde, buhar kazanının tabanında biriken kireç kalıntıları çözülmektedir.
5. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil Q

Cihazın muhafaza edilmesi

1. Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusuna takın.
2. El memesi ve nokta huzme memesini beher 1 uzat­ma borusuna takın.
3. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine sa­bitleyin.
4. Küçük yuvarlak fırça ve memeleri orta aksesuar tu­tucusuna takın.
5. Yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil O
6. Buhar hortumunu uzatma borularına sarın ve buhar tabancasını yer süpürme başlığına takın.
Şekil P
7. Şebeke kablosunu uzatma borularına sarın.
8. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir ko­numda saklayın.
DIKKAT
Sıkışmış bir emniyet kilidinden kaynaklanan maddi hasar
Temizlikten sonra emniyet kilidi çıkarılmazsa kilidin diş- liye takılma olasılığı vardır. Temizlikten sonra emniyet kilidini vidalarını sökerek çıkarın ve diğer cihaz aksesuarları ile birlikte muhafaza edin.

Önemli kullanım talimatları

Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya ha­valandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işle­minden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kont­rol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ar­dından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını kontrol edin.
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri

Taban Yüzeyini Temizleyiniz

Kumaşların tazelenmesi

temizleyin
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar çözebilir.
62 Türkçe
Page 63
Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira ke­narlık gevşeyebilir. Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri temizlemek için kullanmayın. Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli ola­rak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.

Cam Temizliği

DIKKAT
Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar verebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmelerinin yüzeyin- de gerilmelere ve dolayısıyla cam kırılmasına neden olabilir. Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yöneltmeyin. Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, dü­şük dış sıcaklıklarda pencere camlarını ısıtınız.
Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanın veya yüzeyi silerek kurulayın.

Aksesuarların kullanımı

Buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde şu kullanım alanları için kullanılabilir:
Asılı kıyafetlerden hafif katlamaları gidermek için: Kıyafete 10-20 cm mesafeden buharlaştırma yapın.
Islak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhara tutun ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzle­rin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabola­rının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin temizliği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli noktaya yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki bu­har miktarı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği da­ha etkili kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı temizleme öncesi uygun bir temizleme maddesi ile el­den geçirilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 daki­ka etki etmesini bekleyin ve ardından buharla temizleyin.
1. Nokta huzme memesini buhar tabancası üzerine itin.
Şekil H
Küçük yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uy­gundur. Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çö­zülmesi mümkündür.

Buhar tabancası

Nokta huzme memesi

Yuvarlak fırça (küçük)

DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Küçük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesi üzerine monte edin.
Şekil I

Yuvarlak fırça (büyük)

Büyük yuvarlak fırça ör. yıkama lavabosu, duş küveti, banyo küveti, mutfak evyesi gibi büyük yuvarlak yüzey­lerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine monte edin.
Şekil I
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtül­mesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil I

Güç jeti

El memesi

El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun şekilde buhar tabancası üzerine itin.
Şekil H
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.

Yer süpürme başlığı

Yer süpürme başlığı, yıkanabilir duvar ve yer döşemele- rinin, taş zeminlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi yerlerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir. Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalın- tıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sıra­sında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç uygulamadan sonra kaybolmaktadır.
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya va­kumla temizlemenizi öneririz. Böylece zemin ıslak te­mizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalışın, böylece buhar daha uzun süre etki gösterebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil J
2. Yer süpürme başlığını uzatma borusuna sürün.
Şekil K
3. Yer bezini yer süpürme başlığına sabitleyin. a Yer bezini, cı
şekilde yere koyun.
b Yer süpürme başlığını hafif baskı uygulayarak yer
bezi üzerine koyun.
Şekil L
Yer bezi, cırt cırt sabitleme sayesinde yer süpürme başlığına kendiliğinden yapışır.
1. Yer bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleştirin ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil L
Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhtemelen zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldıktan ve yıkan­dıktan sonra yer süpürme baş ve optimum yapışma seviyesine ulaşmış olur.

Yer süpürme başlığının park edilmesi

1. İş kesintisinde yer süpürme başlığını park tutucusu­na asın.
Şekil O
rt cırt bantlar ile yukarı doğru olacak

Yer bezinin sökülmesi

lığından kolayca çıkarılır
Türkçe 63
Page 64

Bakım ve koruma

Buhar kazanındaki kireci giderme

Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kul­lanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işlemi­nin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
Not
Cihazda kireç biriktiğinden, cihaz üzerinde buhar kazanı üzerinde tabloda gösterilen dolum sayısına (KD = kazan dolumu) göre kireç temizleme işleminin gerçekleştiril- mesini tavsiye ederiz.
Sertlik alanı °dH mmol/l KD
Iyumuşak 0-7 0-1,3 55 II orta 7-14 1,3-2,5 45 III sert 14-21 2,5-3,8 35 IV çok sert >21 >3,8 25
Not
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyu- nun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Kireç giderme çözeltisi hassas yüzeylere zarar verebilir. Cihazı dikkatlice doldurun ve boşaltın.
1. Cihazı kapatın, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Emniyet kilidini sökün.
4. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil Q
DIKKAT
Kireç çözücü kaynaklı cihaz hasarı
Uygun olmayan bir kireç çözücü madde veya kireç çöz­me maddesinin hatalı dozajı cihaza zarar verebilir. Sadece KÄRCHER kireç çözücüsü kullanın. 1,0 l su için 2 doz birimi kireç çözücü kullanın.
5. Kireç çözme çözeltisini, kireç çözme maddesi üze­rinde belirtildiği şekilde ekleyin.
6. Buhar kazanına kireç çözme çözeltisi ekleyin. Buhar kazanını kapatmayın.
7. Kireç çözücünün yaklaşık 8 saat etki göstermesini bekleyin.
8. Kireç çözücüyü buhar kazanından tamamen boşaltın.
9. Kireç çözme işlemini gerekli olduğu taktirde tekrarlayın.
10. Buhar kazanının 2-3 defa soğuk su ile durulayıp ki­reç çözücü kalıntılarının atılmasını sağlayın.
11. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil Q

Aksesuarın Bakımı

(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Mikrofiber bezler kurutucu içerisinde kurutulmaya uy­gun değildir.
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari 60°C'de yıkayınız.

Arızalarda yardım

Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Ka­rarsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arıza­larda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
UYARI
Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz so- ğuduğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlike-
lidir. Elektrik şebekesi fişini çekin. Cihazı soğumaya bırakın.
şük buhar miktarı
Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
Buhar mevcut değil
Buhar kazanında su mevcut değildir Su takviye edin, bkz. Bölüm Su ilave etme.
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu çocuk emniyeti ile emniyete alınmıştır. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) öne
getirin. Buhar kolunun blokajı kaldırılır.
Uzun ısıtma süresi
Buhar kazanı kireçlenmi Buhar kazanını kireçten arındırın.
Yüksek su tahliyesi
Buhar kazanı fazla dolu. Buhar tabancasına, daha az su gelene kadar basın.
Yüksek su çıkışı
Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
ştir.

Teknik bilgiler

Elektrik bağlantısı
Gerilim V 220-240 Faz ~ 1 Frekans Hz 50-60 Koruma türü IPX4 Koruma sınıfı I
Performans verileri
Isıtma performansı W1500 Azami çalışma basıncı MPa 0,32 Isıtma süresi Dakika 6,5 Sürekli buharlama g/dk 40 Azami buhar şoku g/dk 100
Dolum miktarı
Buhar kazanı l1,0
Ebatlar ve ağırlıklar
Ağırlık (aksesuarlar hariç) kg 3,1 Uzunluk mm 380 Genişlik mm 254 Yükseklik mm 260
Tekni k d e ğişiklik hakkı saklıdır.
64 Türkçe
Page 65

Содержание

Общие указания................................................. 65
Использование по назначению......................... 65
Защита окружающей среды.............................. 65
Принадлежности и запасные части.................. 65
Комплект поставки............................................. 65
Гарантия............................................................. 65
Предохранительные устройства....................... 65
Описание устройства ........................................ 66
Монтаж ............................................................... 66
Эксплуатация..................................................... 67
Важные указания по применению.................... 68
Использование принадлежностей.................... 68
Уход и техническое обслуживание................... 69
Помощь при неисправностях............................ 69
Технические характеристики ............................ 70

Общие указания

Перед первым применением устройства ознакомиться с данной
эксплуатации и прилагаемыми указаниями по технике безопасности. Действовать в соответствии с ними. Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
оригинальной инструкцией по

Использование по назначению

Устройство предназначено только для использования в домашнем хозяйстве. Устройство предназначено для очистки паром и может использоваться с подходящими принадлежностями в соответствии с описанием в данной инструкции по эксплуатации. Моющие средства не требуются. Необходимо соблюдать указания по технике безопасности.

Защита окружающей среды

Упаковочные материалы поддаются вторичной переработке. Упаковку необходимо утилизировать без ущерба для окружающей
среды.
Электрические и электронные устройства часто содержат ценные материалы, пригодные для вторичной переработки, и
зачастую такие компоненты, как батареи, аккумуляторы или масло, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации представляют потенциальную опасность для здоровья и экологии. Тем не менее данные компоненты необходимы для правильной работы устройства. Устройства, обозначенные этим символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингредиентах см. www.kaercher.com/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежности и запасные части. Тольк о они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства. Для получения информации о принадлежностях и запчастях см. www.kaercher.com.

Комплект поставки

Комплектация устройства указана на упаковке. При распаковке устройства проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую устройство.

Гарантия

В каждой стране действуют соответствующие гарантийные условия, установленные уполномоченной организацией по сбыту нашей продукции. Возможные неисправности устройства в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или производственных браке. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться с чеком о покупке в торговую организацию, продавшую ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания.
(Адрес указан на обороте)
изделие или в

Предохранительные устройства

ОСТОРОЖНО
Отсутствующие или измененные предохранительные устройства
,
Предохранительные устройства предназначены для вашей защиты. Запрещено изменять предохранительные устройства или пренебрегать ими.
Русский 65
Page 66
(В зависимости от типа устройства)
Опасность ожогов, поверхность устройства во время работы нагревается
Опасность обваривания паром
Прочитать инструкцию по эксплуатации

Регулятор давления

Символы на устройстве

Регулятор давления поддерживает давление в паровом резервуаре во время работы на как можно более постоянном уровне. Система нагрева по достижении максимального рабочего давления в паровом резервуаре отключается, а затем снова включается при падении давления в резервуаре из­за отбора пара.

Предохранительная пробка

Предохранительная пробка закрывает паровой резервуар, находящийся под давлением пара. В случае неисправности регулятора давления и возникновения избыточного давления в паровом резервуаре предохранительная пробка открывает клапан и пар через пробку выходит наружу. Перед возобновлением эксплуатации устройства следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.

Защитный термостат

Защитный термостат предотвращает перегрев устройства. В случае отказа регулятора давления и перегрева устройства защитный термостат отключит устройство. Для восстановления состояния защитного термостата следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.

Описание устройства

В данной инструкции по эксплуатации приведено описание устройства с максимальной комплектацией. Комплектация отличается в зависимости от модели (см. упаковку).
Рисунки см. на страницах с рисунками. Рисунок A
1 Контрольная лампочка (зеленая): подается
сетевое напряжение
2 Контрольная лампочка (оранжевая): «Нагрев» 3 Предохранительная пробка 4 Держатель для принадлежностей 5 Парковочный держатель насадки для пола
6 Сетевой кабель со штепсельной вилкой 7 Колеса 8 Направляющий ролик
9 Паровой пистолет 10 Кнопка разблокировки 11 Переключатель расхода пара (с защитой от
детей)
12 Рычаг подачи пара 13 Паровой шланг 14 Точечно е струйное сопло 15 Круглая щетка (маленькая, черная) 16 ** Мощное сопло 17 ** Круглая щетка (большая) 18 Ручная насадка 19 Чехол из микрофибры для ручной насадки 20 Удлинительные трубки (2 шт.) 21 Кнопка разблокировки 22 Насадка для пола 23 Соединение-липучка 24 Салфетка для пола из микрофибры (1 шт.) 25 ** Салфетка для пола из микрофибры (2 шт.)
** в качестве опции

Монтаж

1. Вставить и зафиксировать направляющий ролик и рабочие колеса.
Рисунок B
2. Открытый конец принадлежности надвигать на паровой пистолет, пока кнопка разблокировки парового пистолета не зафиксируется.
Рисунок H
3. Открытый конец принадлежности надвинуть на точечное струйное сопло.
Рисунок I
4. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом.
a Надвинуть 1-ую удлинительную трубку до тех
b Надвинуть 2-ую удлинительную трубку на 1-
Рисунок J
5. Принадлежность и/или насадку для пола надвинуть на свободный конец удлинительной трубки.
Рисунок K
Принадлежность присоединена.
1. Переключатель количества пара перевести в
заднее положение. Рычаг подачи пара заблокирован.
2. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить детали.
Рисунок M

Установка насадки

пор, пока кнопка пистолета не зафиксируется. Соединительная трубка присоединена.
ую удлинительную трубку. Соединительные трубки присоединены.
разблокировки парового

Отсоединение принадлежности

66 Русский
Page 67

Эксплуатация

Примечание
Теплая вода сокращает время нагрева.
Примечание
При постоянном использовании стандартной дестиллированной воды удаление накипи из парового резервуара не требуется.
1. Отвинтить предохранительную пробку.
Рисунок C
2. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок Q
3. Залить в паровой резервуар не более 1 л дистиллированной или водопроводной воды.
Рисунок C
4. Ввернуть предохранительную пробку.
Рисунок D
1. Установить устройство на прочное основание.
2. Вставить сетевой штекер в розетку.
Рисунок E
Зеленая и оранжевая контрольные лампы светятся.
3. Дождаться, пока погаснет оранжевая контрольная лампа нагрева.
Рисунок F
4. Нажать рычаг подачи пара.
Рисунок G
Выходит пар.

Регулировка количества пара

Примечание
Во время использования устройства система нагрева периодически включается, чтобы поддержать давление пара в паровом резервуаре. При этом светится оранжевая контрольная лампа нагрева.
С помощью переключателя количества пара выполняется регулировка подаваемого количества пара. Переключатель имеет 3 положения:
1. Установить переключатель количества пара в нужное положение.
2. Нажать рычаг подачи пара.
3. Перед началом очистки
пистолет на салфетку, пока подача пара не станет равномерной.

Заливка воды

Включение устройства

Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от детей)
Примечание
В этом положении пара невозможно привести в действие.
рычаг подачи
направить паровой
Если во время работы количество пара снижается или пар больше не выходит, требуется долить воду.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение устройства.
2. Отвинтить предохранительную пробку.
3. Залить в паровой резервуар не более 1 л дистиллированной или водопроводной воды.
4. Ввернуть предохранительную пробку.
5. Вставить сетевой штекер в розетку.
6. Дождаться, пока погаснет оранжевая
контрольная Устройство готово к использованию.
лампа нагрева.

Выключение устройства

Доливание воды

1. Извлечь сетевой штекер из розетки.
2. Нажимать рычаг подачи пара, пока не прекратится выход пара.
Рисунок N
Паровой резервуар находится в безнапорном состоянии.
3. Установить защиту от детей (переключатель количества пара) в заднее положение. Рычаг подачи пара заблокирован.

Промывка парового резервуара

Промывать паровой резервуар устройства не реже, чем после каждого 10-го заполнения резервуара.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Отсоединить принадлежность.
4. Паровой резервуар заполнить водой и сильно
поболтать. Это необходимо для поднятия остатков накипи, осевших на дно парового резервуара.
5. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок
Q

Хранение устройства

1. Вставить удлинительную трубку в держатель для принадлежностей большого размера.
2. Установить ручную насадку и точечное сопло на удлинительные трубки.
3. Закрепить большую круглую щетку на точечном сопле.
4. Вставьте маленькую круглую щетку и сопла в средний держатель для принадлежностей.
5. Повесить насадку для пола в парковочное крепление.
Рисунок O
6. Обмотать шланг подачи пара удлинительных трубок и вставить паровой пистолет в насадку для пола.
Рисунок P
7. Обмотать сетевой кабель вокруг удлинительных трубок.
8. Хранить устройство в сухом и защищенном от морозов месте.
ВНИМАНИЕ
Материальный ущерб из-за застрявшей предохранительной пробки
Если после очистки не извлечь предохранительную пробку, существует вероятность того, что она может застрять в резьбе. После очистки отвинтить предохранительную пробку и положить ее на хранение, например, с другими принадлежностями устройства.
вокруг
Русский 67
Page 68

Важные указания по применению

Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол уже до влажной очистки будет освобожден от загрязнений и мусора.
Перед обработкой устройством обязательно проверить текстиль на переносимость, выбрав скрытый участок: обработать текстиль паром, дать просохнуть, а затем проверить на предмет изменения цвета или формы.
Очистка имеющих покрытие или
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную политуру, полимерные покрытия или краску и оклейку на кромках. Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это может привести к отсоединению оклейки. Не использовать устройство для очистки не лакированных деревянных и паркетных полов. Не использовать устройство для очистки окрашенных или имеющих пластиковое покрытие поверхностей, например кухонной и жилой мебели, дверей и паркета.
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко обработать паром тряпку и протереть ею поверхность.
ВНИМАНИЕ
Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки оконной рамы, а при низких внешних температурах стать причиной возникновения напряжений на поверхности оконных стекол и их разрушения. Не направлять струю пара на лакированные участки оконной рамы. При низких внешних температурах следует нагреть оконные стекла, коротко обработав паром всю поверхность стекла.
 Очистить окно с помощью ручной насадки и
чехла. Для удаления воды воспользоваться водосгоном или вытереть поверхности насухо.

Очистка полов

Освежение текстиля

окрашенных поверхностей

Очистка стекла

очистки. Это обусловлено тем, что температура и количество пара максимальны в месте выхода из сопла. Сильные известковые отложения перед очисткой паром можно обработать подходящим чистящим средством. Время воздействия чистящего средства — около 5 минут, после чего обработать паром.
1. Надвинуть точечное струйное сопло на паровой
Малая круглая щетка стойких загрязнений. Обработка щеткой позволяет легче очищать поверхности от стойких загрязнений.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности. Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать малую круглую щетку на точечном
Большая круглая щетка предназначена для очистки больших округлых поверхностей, например умывальников, душевых, ванн, кухонных моек.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности. Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать большую круглую щетку на
Мощная щетка подходит для удаления стойких загрязнений, продувки углов, стыков и т.д.
1. Смонтировать мощную щетку аналогично
Ручная насадка предназначена для очистки небольших моющихся поверхностей, душевых кабин и зеркал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с

Использование принадлежностей

Паровой пистолет можно использовать без принадлежностей в следующих случаях:
● Устранение небольших складок на висящих предметах одежды: обрабатывать предмет одежды паром с расстояния 10–20 см.
●Влажная уборка пыли: коротко обработать паром салфетку и протереть ею мебель.

Точечное сопло

Паровой пистолет

Точечное струйное сопло предназначено для очистки трудно доступных мест, стыков, смесителей, стоков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов. Чем ближе точечное струйное сопло к загрязненному месту, тем выше эффективность
68 Русский
2. Надеть чехол на ручную насадку.
Насадка для пола предназначена для очистки моющихся покрытий стен и пола, например каменных полов, керамической плитки и покрытий из ПВХ.
ВНИМАНИЕ
Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут привести к повреждениям. Перед применением необходимо проверить термостойкость и воздействие пара в малозаметном месте с минимальным количеством пара.
пистолет.
Рисунок H

Круглая щетка (малая)

подходит для удаления
струйном сопле.
Рисунок I

Круглая щетка (большая)

точечном струйном сопле.
Рисунок I

Мощное сопло

круглой щетке на точечном струйном сопле.
Рисунок I

Ручная насадка

точечным струйным соплом на паровой пистолет.
Рисунок H

Насадка для пола

Page 69
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода на очищаемой поверхности при обработке паром могут стать причиной появления разводов, которые однако исчезнут после нескольких применений.
Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол уже до влажной очистки будет освобожден от загрязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше воздействовать на сильно загрязненные поверхности, работать достаточно медленно.
1. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом.
Рисунок J
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную трубку.
Рисунок K
3. Закрепить салфетку для пола на насадке для пола. a Уложить салфетку для пола на пол лентами-
липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к
Рисунок L
Благодаря креплениям-липучкам ткань для мытья пола сама закрепится на насадке для пола.
1. Поставить одну ногу на язычок салфетки для пола и поднять насадку для пола.
Рисунок L
Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще очень крепкая и салфетку тяжело снять с насадки. После многократного использования и стирки салфетки она легко снимается с насадки и достигает оптимального усилия скрепления.

Помещение насадки для пола на хранение

1. Во время перерывов в работе устанавливать насадку для пола в парковочное крепление.
Рисунок O
салфетке для пола.

Снятие салфетки для пола

Уход и техническое
обслуживание

Удаление накипи из парового резервуара

Примечание
При постоянном использовании стандартной дестиллированной воды удаление накипи из парового резервуара не требуется.
Примечание
С учетом образования накипи в устройстве рекомендуется удалять накипь по достижении указанного в таблице количества заполнений парового резервуара (ЗР = заполнение резервуара).
Диапазон жесткости
I мягкая 0-7 0-1,3 55 II средняя 7-14 1,3-2,5 45 III жесткая 14-21 2,5-3,8 35 IV очень
жесткая
°dH ммоль/л ЗР
>21 >3,8 25
Примечание
Водохозяйственное ведомство и городские коммунальные службы предоставляют информацию и жесткости водопроводной воды.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Раствор для удаления накипи может разрушить чувствительные поверхности. Заполнять и опорожнять устройство осторожно.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Отвинтить предохранительную пробку.
4. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок Q
ВНИМАНИЕ
Повреждение устройства средством для удаления накипи
Использование неподходящего средства для удаления накипи и ошибочная дозировка могут привести к повреждению устройства. Используйте только средство для удаления накипи KÄRCHER. Используйте 2 дозы средства для удаления накипи на 1,0 л воды.
5. Приготовить раствор средства для удаления накипи в соответствии с инструкцией на средстве.
6. Залить раствор средства паровой резервуар. Не закрывать паровой резервуар.
7. Оставить раствор действовать прибл. на 8 часов.
8. Вылить весь раствор для удаления накипи из парового резервуара.
9. При необходимости повторить процедуру удаления накипи.
10. Паровой резервуар промыть 2-3 раза холодной водой, чтобы удалить все остатки раствора для удаления накипи.
11. Вылить всю воду
Рисунок Q
для удаления накипи в
из парового резервуара.

Уход за принадлежностями

(Принадлежностив зависимости от комплекта поставки)
Примечание
Салфетки из микрофибры не подходят для сушки в сушильной машине.
Примечание
При стирке ткани соблюдать указания на этикетке по уходу за изделиями. Чтобы ткань хорошо впитывала грязь, не использовать средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине при температуре не выше 60 °C.

Помощь при неисправностях

Зачастую неисправности имеют простые причины, поэтому с помощью следующего обзора их можно устранить самостоятельно. В случае сомнения или возникновении не описанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслуживания.
Русский 69
Page 70
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к электрической сети или разогретом устройстве опасно. Вынуть сетевой штекер. Дать устройству остыть.
Уменьшенное количество пара
В паровом резервуаре образовалась накипь. Удали ть накипь из парового резервуара.
Нет пара
В паровом резервуаре отсутствует вода Долить воду, см. главу Доливание воды.
Невозможно нажать
Рычаг подачи пара заблокирован защитой от детей. Установить защиту от детей (переключатель
количества пара) в переднее положение. Рычаг подачи пара разблокирован.
Долгое время нагревания
В паровом резервуаре образовалась накипь. Удали ть накипь из парового резервуара.
Значительный выброс воды
Паровой резервуар переполнен.  Включать паровой пистолет до тех пор, пока
В паровом резервуаре образовалась накипь.
Удали ть накипь из парового резервуара.
выходить меньше воды.
станет
рычаг подачи пара

Технические характеристики

Электрическое подключение
Напряжение В 220-240 Фаза ~1 Частота Гц 50-60 Тип защиты IPX4 Класс защиты I
Рабочие характеристики
Мощность нагрева Вт 1500 Максимальное рабочее
давление Время нагрева минуты 6,5 Длительная обработка паром г/мин 40 Максимальная подача пара г/мин 100
Заправочный объем
Паровой резервуар л 1,0
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей) кг 3,1 Длина мм 380 Ширина мм 254 Высота мм 260 Сохраняется право на внесение технических
изменений.
МПа 0,32

Tartalom

Általános utasítások ............................................ 70
Rendeltetésszerű alkalmazás ............................. 70
Környezetvédelem .............................................. 70
Tartozékok és pótalkatrészek.............................. 70
Szállított tartozékok ............................................. 70
Garancia.............................................................. 71
Biztonsági berendezések .................................... 71
A készülék leírása ............................................... 71
Szerelés .............................................................. 71
Üzemeltetés ........................................................ 72
Fontos alkalmazási utasítások ............................ 73
A tartozékok használata ...................................... 73
Ápolás és karbantartás ....................................... 74
Üzemzavarok elhárítása ..................................... 74
Műszaki adatok ................................................... 74

Általános utasítások

A készülék első használata előtt olvassa el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el. Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-

Rendeltetésszerű alkalmazás

Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készülé­ket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfele­lő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint alkalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a biztonsági utasításokat.

Környezetvédelem

A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük, környezetbarát módon semmisítse meg a csoma­golást. Az elektromos és elektronikus készülékek értékes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran olyan al­kotóelemeket, például elemeket, akkumulátorokat
vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisítése potenciális ve­szélyt jelenthet az emberek egészségre és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a készülék rendelte­tésszerű üzemeléséhez szükségesek. Az ezzel a szimbó­lummal jelölt készülékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíteni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt ta­lálja: www.kaercher.com/REACH

Tartozékok és pótalkatrészek

Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkal­mazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemelését. A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan infor­mációkat itt talál: www.kaercher.com.

Szállított tartozékok

A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy meg­van-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereskedőt.
70 Magyar
Page 71
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk ál­tal megadott garanciális feltételek vannak érvényben. A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanciaidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag-, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez vagy a legkö­zelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati irodához. (A címet lásd a hátoldalon)

Biztonsági berendezések

Garancia

VIGYÁZAT
Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják. A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mel­lőzze használatukat.

Szimbólumok a készüléken

(készüléktípustól függően)
Égési sérülés veszélye, a készülék felü­lete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Olvassa el a használati utasítást

Nyomásszabályozó

A nyomásszabályozó üzemelés közben a lehető legál­landóbb értéken tartja a nyomást a gőzkazánban. A gőzkazán maximális üzemi nyomásának elérésekor le­kapcsolódik a fűtés, a gőzkazánban gőzleeresztés miatt bekövetkező nyomáscsökkenés esetén pedig ismét be­kapcsolódik.

Biztonsági zár

A biztonsági zár lezárja a gőzkazánt a gőznyomással szemben. Amennyiben a nyomásszabályozó meghibá­sodott, és túlnyomás lép fel, a biztonsági zárban meg­nyílik a túlnyomás szelep és a záron keresztül távozik a gőz. A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.

Biztonsági termosztát

A biztonsági termosztát megakadályozza a készülék túlmelegedését. Ha a nyomásszabályozó nem műkö- dik, és emiatt a készülék túlmelegszik, akkor kikapcsol a készülék biztonsági termosztátja. A biztonsági termosztát visszaállításához forduljon az il­letékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.

A készülék leírása

A használati utasításban a maximális felszereltséget is­mertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Lásd az ábrákat tartalmazó oldalon. Ábra A
1 Ellenőrzőlámpa (zöld) - hálózati feszültség adott 2 Ellenőrzőlámpa (narancssárga) - fűtés 3 Biztonsági zár 4 Kiegészítő-tartó 5 Parkoló tartó a padlókefe számára
6 Hálózati csatlakozó vezeték hálózati dugasszal 7 Futókerekek 8 Kormánygörgő
9 Gőzpisztoly 10 Reteszelés feloldó billentyű 11 Gőzmennyiség kapcsoló (gyerekzárral) 12 Gőzkar 13 Gőztömlő 14 Pontsugárzó fúvóka 15 Szélkefe (kicsi, fekete) 16 ** Powerfúvóka 17 ** Szélkefe (nagy) 18 Kézi fej 19 Mikroszálas huzat kézi fejhez 20 Hosszabbító csövek (2 darab) 21 Reteszelés feloldó billentyű 22 Padlótisztító fej 23 Tépőzár 24 Mikroszálas padlókendő (1 darab) 25 ** Mikroszálas padlókendő (2 darab)
** opcionális

Szerelés

1. Helyezze be és kattintsa be a kormánygörgőt és a
2. A tartozék nyitott végét tolja a gőzpisztolyra, míg a
3. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvókára.
4. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztolyra.
5. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbí-
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa hátra.
2. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az ele-

Tartozékok felszerelése

futókerekeket.
Ábra B
gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Ábra H
Ábra I
a Tolja a 1. hosszabbító csövet a gőzpisztolyra,
míg a gőzpisztoly kioldó gombja bepattan. Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre. A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra J
tó cső szabad végére.
Ábra K
A tartozék csatlakoztatva van.

A tartozékok leszerelése

A gőzkar zárolva van.
meket.
Ábra M
Magyar 71
Page 72

Üzemeltetés

Megjegyzés
A melegvíz lerövidíti a felfűtési időt.
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtele- nítésére.
1. Csavarja le a biztonsági zárat.
Ábra C
2. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra Q
3. Töltsön maximum 1 liter desztillált vizet vagy veze­tékes vizet a gőzkazánba.
Ábra C
4. Csavarja be a biztonsági zárat.
Ábra D
1. Állítsa a készüléket szilárd talajra.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Ábra E
A zöld és a narancssárga ellenőrzőlámpák világítanak.
3. Várjon, amíg a narancssárga fűtésjelző ellenőrző- lámpa kialszik.
Ábra F
4. Nyomja meg a gőzkart.
Ábra G
Kiáramlik a gőz.

A gőzmennyiség szabályozása

Megjegyzés
A készülék fűtése használat közben mindig újra bekap­csol a gőzkazán nyomásának fenntartása érdekében. Ilyenkor világít a narancssárga színű fűtésjelző ellenőr- zőlámpa.
A gőzmennyiség-állító kapcsolóval szabályozható a ki­áramló gőz mennyisége. A kapcsoló 3 állásba állítható:
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa a szükséges gőz- mennyiséghez.
2. Nyomja meg a gőzkart.
3. A tisztítás megkezdése előtt irányítsa a gőzpisztolyt egy kendőre, amíg a gőz egyenletesen áramlik.
Ha munka közben a vízmennyiség csökken, ill. nem tá­vozik gőz, töltsön utána vizet.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso- lása.
2. Csavarja le a biztonsági zárat.
3. Töltsön maximum 1 liter desztillált vizet vagy veze­tékes vizet a gőzkazánba.
4. Csavarja be a biztonsági zárat.
5. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.

Víz betöltése

A készülék bekapcsolása

Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőz - gyerekzár
Megjegyzés
Ebben a helyzetben a gőzkar nem mű- ködtethető.

Töltsön utána vizet

6. Várjon, amíg a narancssárga fűtésjelző ellenőrző- lámpa kialszik. A készülék használatra kész.

A készülék kikapcsolása

1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
2. Nyomja meg a gőzkart, amíg több gőz már nem áramlik ki.
Ábra N
A gőzkazánban nincs nyomás.
3. Állítsa hátra a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcso­ló). A gőzkar zárolva van.

Gőzkazán kiöblítése

A készülék gőzkazánját legkésőbb minden 10. Kazán­töltet után ki kell öblíteni.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso- lása.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Válassza le a tartozékokat.
4. Töltse fel a gőzkazánt vízzel és erősen forgassa meg. Ezáltal kioldódnak a vízkőmaradványok, ame­lyek lerakódtak a gőzkazán fenekén.
5. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra Q

A készülék tárolása

1. A hosszabbító csövet dugja a nagy kiegészítő-tar- tókba.
2. A kézi fejet és a pontsugárzó fúvókát helyezze 1-1 hosszabbító csőre.
3. A nagy szélkefét rögzítse a pontsugárzó fúvókára.
4. A kisebbik szélkefét és a fúvókákat dugja a középső kiegészítő-tartókba.
5. A padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra O
6. A gőztömlőt tekerje a hosszabbító cső köré, a gőzpisztoly pedig dugja a padlókefébe.
Ábra P
7. A hálózati kábelt tekercselje a hosszabbító cső köré.
8. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.

A készülék tárolása

1. A hosszabbító csövet dugja a nagy kiegészítő-tar- tókba.
2. A kézi fejet és a pontsugárzó fúvókát helyezze 1-1 hosszabbító csőre.
3. A nagy szélkefét rögzítse a pontsugárzó fúvókára.
4. A kisebbik szélkefét és a fúvókákat dugja a középső kiegészítő-tartókba.
5. A padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra O
6. A gőztömlőt tekerje a hosszabbító cső köré, a gőzpisztoly pedig dugja a padlókefébe.
Ábra P
7. A hálózati kábelt tekercselje a hosszabbító cső köré.
8. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.
FIGYELEM
A leblokkolt biztonsági zár anyagi károkat okozhat
Amennyiben a biztonsági zárat nem távolítja el tisztítás után, a zár a menetbe ragadhat. Tisztítás után csavarja le és tárolja a biztonsági zárat, pl. együtt a többi tartozékkal.
72 Magyar
Page 73

Fontos alkalmazási utasítások

Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől.
A készülékkel való kezelés előtt ellenőrizze a textíliák összeegyeztethetőségét egy nem látható helyen: Gő- zölje be a textilt, szárítsa meg és ezt követően ellenőriz- ze a szín- vagy alak módosulását.

Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása

FIGYELEM
Sérült felületek
A gőz feloldhatja a viaszt, bútorpolitúrt, műanyag bevo­natot vagy festéket és az élek ragasztását. Ne irányítsa a gőzt ragasztott élekre, mivel a ragasztás feloldódhat. Ne használja a készüléket lakkozatlan fapadló vagy parketták tisztítására. Ne használja a készüléket lakkozott vagy műanyagbe- vonatú felületek tisztítására, pl. a konyha és nappali bú­torzata, ajtók vagy parketta tisztítására.
1. E felületek tisztítására röviden gőzöljön át egy ken-
FIGYELEM
Üvegtörés és sérült felületek
A gőz károsíthatja az ablakkeret lakkozott pontjait, és ala­csony külső hőmérséklet esetén az ablaktáblák felületén feszültségekhez, ezáltal az üveg töréséhez vezethet. Ne irányítsa a gőzsugarat az ablakkeret lakkozott pont­jaira. Alacsony külső hőmérséklet esetén melegítse fel az ab­laktáblát úgy, hogy a teljes üvegfelület finoman átgőzöli.
Az ablakfelületeket tisztítsa meg a huzattal ellátott

A padlófelületek tisztítása

Textíliák felfrissítése

dőt és ezzel törölje le a felületeket.

Üvegtisztítás

kézi fejjel. A víz lehúzásához használjon ablaklehú­zót, vagy törölje szárazra a felületeket.

A tartozékok használata

A gőzpisztoly az alábbi alkalmazási területeken hasz­nálható tartozék nélkül:
Kisebb ráncok elhárítása felakasztott ruhadarabok­ból: A ruhadarabot 10-20 cm távolságról gőzölje.
A nedves por letörléséhez: Röviden gőzöljön át egy kendőt és ezzel törölje le a bútorokat.
A pontsugárzó fúvóka nehezen elérhető pontok, fúgák, armatúrák, lefolyók, mosdók, WC-k, rolók vagy fűtőtes- tek tisztítására szolgál. Minél közelebb tartja a pontsu­gárzó fúvókát a szennyezett ponthoz, annál nagyobb a tisztító hatás, mivel a hőmérséklet és a gőzmennyiség a fúvóka szájánál a legmagasabb. Erősen vízköves fe­lületeket a gőztisztítás előtt érdemes megfelelő tisztító­szerrel kezelni. Hagyja hatni a tisztítószert kb. 5 percig, majd gőzzel távolítsa el.
1. Tolja a pontsugárzó fúvókát a gőzpisztolyra.
Ábra H

Gőzpisztoly

Pontsugárzó fúvóka

Szélkefe (kicsi)

A kisebbik szélkefe makacs szennyezések tisztítására alkalmas. Kefével könnyebben eltávolíthatók a makacs szennyezések.
FIGYELEM
Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket. Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a kisebbik szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra I
A nagy szélkefe nagy lekerekített felületek, pl. mosdó­kagyló, zuhanyzók, fürdőkádak, konyhai mosogatók tisztítására alkalmas.
FIGYELEM
Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket. Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a nagy szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra I
A powerfúvóka makacs szennyezések tisztítására, sar­kok, fúgák kifúvására, stb. alkalmas.
1. Szerelje a szélkeféhez megfelelő powerfúvókát a pontsugárzó fúvókára.
Ábra I

Szélkefe (nagy)

Powerfúvóka

Kézi fej

A kézi fej kis lemosható felületek, zuhanykabinok és tükrök tisztítására alkalmas.
1. A kézi fejet a pontsugárzó fúvókának megfelelően tolja a gőzpisztolyra.
Ábra H
2. Húzza rá a huzatot a kézi fejre.

Padlótisztító fej

A padlótisztító fej lemosható fal- és padlóburkolatok, pl. kőpadlók, csempék és PVC-padlók tisztítására alkal­mas.
FIGYELEM
Károsodások gőz hatására
A hőség és nedvesség károkat okozhatnak. Alkalmazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel elle­nőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet és a gőzhatást.
Megjegyzés
A tisztítandó felületen lévő tisztítószermaradványok vagy ápolószerek a gőztisztítás során buborékokat okozhatnak, amelyek többszöri alkalmazás során eltűnnek.
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől. Az erősen szennyezett felületeken lassan dolgozzon, hogy a gőz hosszabban hathasson.
1. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztolyra.
Ábra J
2. Tolja a padlótisztító fejet a hosszabbító csőre.
Ábra K
3. Rögzítse a felmosókendőt a padlótisztító fejen. a A felmosókendőt a tépőzárral felfelé fektesse a
padlóra.
b A padlótisztító fejet enyhe nyomással helyezze a
felmosókendőre.
Ábra L
A felmosókendő tépőzárral rögzül a padlótisztító fej­hez.
Magyar 73
Page 74

A felmosókendő levétele

1. Helyezze lábát a felmosókendő állítónyelvére, és emelje felfelé a padlókefét.
Ábra L
Megjegyzés
A felmosókendő tépőzárja kezdetben még nagyon erős, és esetleg nehezen távolítható el a padlókeféről. Több­szöri használat, valamint a felmosókendő kimosása után könnyebben eltávolíthatóvá válik a padlókeféről, és eléri az optimális tapadást.
1. A munka megszakítása esetén a padlókefét akas­sza a parkoló tartóra.
Ábra O

A padlókefe tárolása

Ápolás és karbantartás

Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtele- nítésére.
Megjegyzés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, javasoljuk, hogy a készüléket a gőzkazán táblázatban megadott számú feltöltését követően (KF= kazánfeltöltés) vízkőtelenítse.
Vízkeménységi tar­tomány
I lágy 0-7 0-1,3 55 II közepes 7-14 1,3-2,5 45 III kemény 14-21 2,5-3,8 35 IV nagyon ke-
Megjegyzés
A vezetékes víz keménységével kapcsolatban a vízgaz­dálkodási hatóság vagy a vízművek adhat tájékoztatást.
FIGYELEM
Sérült felületek
A vízkőoldó szer megtámadhatja az érzékeny felületeket. Óvatosan töltse fel és ürítse le a készüléket.
1. A készülék kikapcsolásához lásd a(z) A készülék
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Csavarozza le a biztonsági zárat.
4. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.

Gőzkazán vízkőmentesítése

°dH mmol/l KF
>21 >3,8 25
mény
kikapcsolása. fejezetet.
Ábra Q
FIGYELEM
A készülék károsodása a vízkőoldó szer miatt
A nem megfelelő vízkőoldó szer, valamint a vízkőoldó szer nem megfelelő adagolása a készülék károsodásá­hoz vezethet. Kizárólag eredeti KÄRCHER vízkőoldó szert alkalmazzon. 1,0 l vízhez 2 adagolóegységnyi vízkőoldó szert használjon.
5. A vízkőoldószer-oldatot a vízkőoldó szeren található adatok alapján készítse el.
6. Töltse a vízkőoldószer-oldatot a gőzkazánba. Ne zárja el a gőzkazánt.
7. Hagyja hatni a vízkőoldószer-oldatot kb. 8 órán ke­resztül.
8. Ürítse ki teljesen a vízkőoldó szert a gőzkazánból.
9. Szükség esetén ismételje a vízkőtelenítési folyamatot.
10. Öblítse ki a gőzkazánt 2-3-szor hideg vízzel, hogy a vízkőoldószer-oldat maradványait teljesen eltávolítsa.
11. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra Q
(Tartozék - a szállított tartozékok függvényében)
Megjegyzés
A mikroszálas kendő nem alkalmas szárításhoz.
Megjegyzés
A kendők mosásához vegye figyelembe a mosási cédu­lán lévő útmutatót. Ne használjon öblítőszert, hogy a kendők jól felvehessék a szennyeződést.
1. A felmosókendőket és huzatokat maximum 60 °C­on mossa ki a mosógépben.

Üzemzavarok elhárítása

A tartozékok ápolása

Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük, forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
FIGYELMEZTETÉS
Áramütés és égési sérülés veszélye
Amíg a készülék csatlakoztatva van a villamos hálózat­ra vagy még nem hűlt le, kockázatos lehet a hibaelhárí­tás. Húzza ki a hálózati dugaszt. Hagyja lehűlni a készüléket.
Csökkent gőzmennyiség
A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nincs gőz
Nincs víz a gőzkazánban Víz utántöltése, lásd Töltsön utána vizet.
A gőzkar nem nyomható be
A gőzkar gyerekzárral védett. Állítsa előre a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcsoló).
A gőzkar zárolása megszűnt.
Hosszú felfűtési idő
A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nagy mennyiségű vízkifolyás
A gőzkazán túlságosan teli van. Addig tartsa lenyomva a gőzpisztolyt, amíg keve-
sebb víz jön belőle.
A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.

Műszaki adatok

Elektromos csatlakozás
Feszültség V 220-240 Fázis ~ 1 Frekvencia Hz 50-60 Védettség IPX4 Érintésvédelmi osztály I
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény W 1500 Maximális üzemi nyomás MPa 0,32 Felfűtési idő perc 6,5 Folyamatos gőzölés g/min 40 Maximális gőzlöket g/min 100
Töltési mennyiség
Gőzkazán l 1,0
Méretek és súlyok
Súly (tartozékok nélkül) kg 3,1 Hosszúság mm 380 Szélesség mm 254 Magasság mm 260
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
74 Magyar
Page 75

Obsah

Obecné pokyny ................................................... 75
Použití v souladu s určením ................................ 75
Ochrana životního prostředí ................................ 75
Příslušenství a náhradní díly ............................... 75
Rozsah dodávky .................................................. 75
Záruka ................................................................. 75
Bezpečnostní mechanismy ................................. 75
Popis přístroje ..................................................... 75
Montáž................................................................. 76
Provoz ................................................................. 76
Důležité pokyny k použití přístroje....................... 77
Používání příslušenství ....................................... 77
če a údržba ..................................................... 78
Pomoc při poruchách .......................................... 79
Technické údaje................................................... 79

Obecné pokyny

Před prvním použitím přístroje si přečtěte tento překlad originálního
bezpečnostní pokyny. Řiďte se jimi. Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro dalšího vlastníka.
návodu k použití a přiložené

Použití v souladu s určením

Přístroj používejte výhradně v soukromé domácnosti. Přístroj je určen k parnímu čištění a lze jej používat s vhodným příslušenstvím v souladu s popisem v tomto návodu. Čisticí prostředky nejsou nutné. Dodržujte bezpečnostní pokyny.

Ochrana životního prostředí

Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly prosím likvidujte ekologickým způsobem. Elektrické a elektronické přístroje obsahují hodnotné recyklovatelné materiály a často součásti, jako baterie, akumulátory nebo olej,
které mohou při chybném zacházení nebo likvidaci představovat potenciální nebezpečí pro lidské zdraví nebo pro životní prostředí. Pro řádný provoz přístroje jsou však tyto součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na stránkách: www.kaercher.com/REACH

Příslušenství a náhradní díly

Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový provoz přístroje. Informace o příslušenství a náhradních dílech naleznete na stránkách www.kaercher.com.

Rozsah dodávky

Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při vybalení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějícího příslušenství nebo výskytu poškození při přepravě informujte prosím Vašeho prodejce.
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší příslušnou odbytovou společností. Případné závady Vašeho přístroje odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrobní vadou. V záručním případě se prosím obraťte s dokladem o koupi na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizované servisní středisko. (Adresa viz zadní stranu)

Bezpečnostní mechanismy

Záruka

UPOZORNĚNÍ
Chybějící nebo pozměněné bezpečnostní mechanismy
Bezpečnostní mechanismy slouží pro vaši ochranu. Bezpečnostní mechanismy nikdy nepozměňujte ani nepřemosťujte.

Symboly na přístroji

(V závislosti na typu přístroje)
Nebezpečí popálení, povrch přístroje se během provozu silně zahřívá
Nebezpečí opaření párou
Čtěte návod k použití

Tlakový regulátor

Tlakový regulátor udržuje během provozu tlak v parním kotli co možná konstantní. Při dosažení maximálního provozního tlaku v parním kotli se ohřev vypne a při poklesu tlaku v parním kotli v důsledku odběru páry se opět zapne.

Bezpečnostní uzávěr

Bezpečnostní uzávěr uzavírá parní kotel proti působícímu tlaku páry. Pokud je regulátor tlaku vadný a v parním kotli vznikne přetlak, otevře se v bezpečnostním uzávěru přetlakový ventil a pára uniká uzávěrem ven. Před opětovným uvedením přístroje do provozu se obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.

Bezpečnostní termostat

Bezpečnostní termostat brání přehřátí přístroje. Pokud má tlakový regulátor výpadek a přístroj se přehřeje, bezpečnostní termostat přístroj vypne. Se žádostí o původní nastavení bezpečnostního termostatu se obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.

Popis přístroje

Tento návod k použití obsahuje popis maximálního vybavení. V závislosti na daném modelu existují rozdíly v objemu dodávky (viz obal).
Ilustrace viz strana s obrázky. Ilustrace A
1 Kontrolka (zelená) – připojeno k síťovému napětí 2 Kontrolka (oranžová) – topení 3 Bezpečnostní uzávěr 4 Držák na příslušenství 5 Parkovací zarážka pro podlahovou hubici
Čeština 75
Page 76
6 ťové přívodní vedení se síťovou zástrčkou 7 Pojezdová kolečka 8 Řiditelné kolečko
9 Parní pistole 10 Tlačítko na odjiště 11 Přepínač pro množství páry (s dětskou pojistkou) 12 čkový spínač páry 13 Hadice na vedení páry 14 Tryska s bodovým paprskem 15 Kulatý kartáč (černý, malý) 16 ** Power tryska 17 ** Kulatý kartáček (velký) 18 Ruční hubice 19 Potah z mikrovlákna na ruční hubici 20 Prodlužovací trubka (2 ks) 21 Tlačítko na odjiště 22 Podlahová hubice 23 Spojený suchý zip 24 Pad z mikrovlákna (1 ks) 25 ** Podlahová utěrka z mikrovlákna (2 ks)
** dodatečná výbava

Montáž

1. Zasuňte a zaklapněte řiditelné kolečko a pojezdová kolečka.
Ilustrace B
2. Otevřený konec příslušenství nasuňte na parní pistoli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli.
Ilustrace H
3. Otevřený konec příslušenství nasuňte na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace I
4. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí. aNasuňte 1. prodlužovací trubku na parní pistoli,
bNasuňte 2. prodlužovací trubku na
Ilustrace J
5. Na volný konec prodlužovací trubky nasuňte příslušenství a/nebo podlahovou hubici.
Ilustrace K
Příslušenství je připojeno.
1. Volicí přepínač množství páry dejte dozadu. Spínač páry je blokován.
2. Stiskněte tlačítko na odjištění a rozpojte díly.
Ilustrace M

Montáž příslušenství

až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli. Spojovací trubka je připojena.
1. prodlužovací trubku. Spojovací trubky jsou spojeny.

Odpojení příslušenství

Provoz

Upozorně
Teplá voda zkracuje dobu ohřevu.
Upozorně
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou destilovanou vodou není nutné odstraňování vodního kamene z parního kotle.
1. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace C
2. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace Q
3. Nalijte maximálně 1 litr destilované vody nebo vody z vodovodního řadu do parního kotle.
Ilustrace C
4. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace D
1. Postavte přístroj na pevný podklad.
2. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ilustrace E
Zelená a oranžová kontrolka svítí.
3. Vyčkejte, než oranžová kontrolka ohřevu zhasne.
Ilustrace F
4. Stiskněte spínač páry.
Ilustrace G
Pára uniká.
Upozorně
Ohřev přístroje se během používání neustále zapíná, aby se udržoval tlak v parním kotli. Při tom svítí oranžová kontrolka ohřevu.
Voličem pro množství páry se reguluje množství unikající páry. Volič má 3 polohy:
1. Nastavte volič množství páry na požadované množství.
2. Stiskněte spínač páry.
3. Před začátkem čištění namiřte parní pistoli na hadr, dokud pára neuniká rovnoměrně.
Pokud při práci poklesne množství páry nebo pokud již pára neuniká, musí se doplnit voda.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
3. Nalijte maximálně 1 l destilované vody nebo vody z vodovodního řadu do parního kotle.
4. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
5. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
6. Vyčkejte, než oranžová kontrolka ohřevu zhasne. Přístroj je připraven k použití.

Plnění vodou

Zapnutí přístroje

Regulace množství páry

maximální množství páry
snížené množství páry
žádná pára – dětská pojistka
Upozorně
V této poloze nelze spínač páry stisknout.

Doplnění vody

76 Čeština
Page 77
1. Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
2. Tiskněte spínač páry, dokud pára zcela nepřestane unikat.
Ilustrace N
Parní kotel není pod tlakem.
3. Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry) posuňte dozadu. Spínač páry je blokován.

Vypláchnutí parního kotle

Vypnutí přístroje

Parní kotel přístroje vyplachujte nejpozději po každém
10. Naplnění parního kotle.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odpojte příslušenství.
4. Naplňte parní kotel vodou a intenzivně jej protřepte. Tím se uvolní vápenné usazeniny, které se usadily na dně parního kotle.
5. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace Q

Ukládání přístroje

1. Zasuňte prodlužovací trubku do velkého držáku na příslušenství.
2. Ruční hubici a trysku s bodovým paprskem nasuňte vždy na 1 prodlužovací trubku.
3. Velký kulatý kartáček upevněte na trysku s bodovým paprskem.
4. Malý kulatý kartáček a trysky zasuňte do středního držáku na příslušenství.
5. Podlahovou hubici zavěste do parkovací zarážky.
Ilustrace O
6. Naviňte hadici na vedení páry kolem prodlužovacích trubek a parní pistoli zasuňte do podlahové hubice.
Ilustrace P
7. Síťový kabel naviňte kolem prodlužovací trubky.
8. Uložte přístroj na suchém místě zabezpečeném před mrazem.
POZOR
Věcné škody v důsledku zaseknutého bezpečnostního uzávěru
Pokud není bezpečnostní uzávěr po vyčištění sejmut, existuje možnost, že by se uzávěr mohl zaseknout v závitu. Po vyčištění odšroubujte bezpečnostní uzávěr a uschovejte jej, např. spolu s dalším příslušenstvím přístroje.

Důležité pokyny k použití přístroje

Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot.
Před čištěním tímto přístrojem vždy vyzkoušejte snášenlivost příslušných textilií na jejich skrytém místě: Napařte textilii, nechte ji vyschnout a poté zkontrolujte výskyt případných změn barvy a tvaru.
POZOR
Poškození povrchů
Pár může z hran uvolňovat vosk, leštidlo na nábytek, plastové povlaky nebo barvy a nákližky.

Čištění podlahových ploch

Regenerace textilií

Čištění povrchů opatřených nátěry

Nesměřujte páru na hrany s nákližky, protože by se nákližek mohl uvolnit. Nepoužívejte přístroj k čištění nelakovaného dřeva a parketových podlah. Nepoužívejte přístroj k čištění lakovaných povrchů ani povrchů s plastovou povrchovou vrstvou, jako je např. kuchyňský a bytový nábytek, dveře a parkety.
1. Při čištění těchto povrchů krátce napařte hadřík a jím povrchy otřete.

Čištění skla

POZOR
Prasknutí skla a poškození povrchů
Pár může poškodit impregnovaná místa okenních rámů a při nízkých venkovních teplotách způsobit pnutí na povrchu okenních skel a v důsledku toho jejich prasknutí. Nesměřujte páru na impregnovaná místa okenních rámů. Při nízkých venkovních teplotách zahřejte okenní skla lehkým napařením celého jejich povrchu.
Povrch okenních skel čistěte ruční hubicí
s potahem. Vodu setřete stěrkou na okna nebo plochy skel utřete do sucha.

Používání příslušenství

Parní pistoli lze použít v následujících případech bez příslušenství:
Při odstraňování mírných záhybů z pověšených oděvů: Napařte oděv ze vzdálenosti 10–20 cm.
Při utírání prachu za mokra: Krátce napařte hadřík a jím otřete nábytek.

Tryska s bodovým paprskem

Tryska s bodovým paprskem je vhodná pro čištění obtížně přístupných míst, spár, armatur, odtoků, umyvadel, WC, žaluzií nebo radiátorů. Čím blíže je tryska s bodovým paprskem znečištěnému místo, tím silnější je čisticí účinek, protože teplota a množství páry u ústí trysky dosahují nejvyšších hodnot. Silné vápenné usazeniny lze před parním čištěním ošetřit vhodným čisticím prostředkem. Nechte čisticí prostředek působit cca 5 minut a poté čistěte párou.
1. Nasuňte trysku s bodovým paprskem na hadici.
Ilustrace H
Malý kulatý kartáček je vhodný na čištění ulpívajících nečistot. Kartáčováním lze ulpívající nečistoty odstranit snadněji.

Parní pistole

Kulatý kartáček (malý)

POZOR
Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy. Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte malý kulatý kartáček na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace I

Kulatý kartáček (velký)

Velký kulatý kartáček se hodí k čištění velkých zaoblených ploch, např. umyvadel, sprchových vaniček, van, kuchyňských dřezů.
POZOR
Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy. Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
Čeština 77
Page 78
1. Namontujte velký kulatý kartáček na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace I
Power tryska je vhodná na čištění ulpívajících nečistot, vyfukování rohů, spár atd.
1. Namontujte Power trysku podobně jako kulatý kartáč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace I

Power tryska

Ruční hubice

Ruční hubice je vhodná pro čištění malých omyvatelných ploch, sprchovacích kabin a zrcadel.
1. Nasuňte ruční hubici podle trysky s bodovým paprskem na parní pistoli.
Ilustrace H
2. Přetáhněte přes ruční hubici potah.

Podlahová hubice

Podlahová hubice je vhodná pro čištění omyvatelných stěnových a podlahových krytin, např. kamenných podlah, dlaždic a podlah z PVC.
POZOR
Poškození působením páry
Horko a provlhnutí mohou způsobit poškození. Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a účinky páry na nenápadném místě koberce s použitím malého množství páry.
Upozorně
Zbytky čisticího prostředku nebo emulzí na ošetření na čištěné ploše mohou při parním čištění způsobit šmouhy, které však při opakované aplikaci zmizí.
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot. Na silně znečištěných plochách pracujte pomalu, aby pára mohla působit po delší dobu.
1. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
Ilustrace J
2. Nasuňte podlahovou hubici na prodlužovací trubku.
Ilustrace K
3. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici. a Položte hadr na vytírání na podlahu suchými zipy
nahoru.
b Postavte podlahovou hubici na hadr na vytírání a
lehce přitlačte.
Ilustrace L
Hadr na vytírání se suchými zipy sám přichytí na podlahovou hubici.
1. Postavte se nohou na jazýč zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace L
Upozorně
Na začátku je suchý zip hadru na vytírání ještě velice silný a případně jde těžko oddělit od podlahové hubice. Po několika použitích a po vyprání je možné hadr na vytírání dobře oddělit od podlahové hubice a dosáhne optimální přilnavosti.
1. Při přerušení práce zavěste podlahovou hubici do parkovací zarážky.
Ilustrace O

Sejmutí hadru na vytírání

Zaparkování podlahové hubice

ek hadru na vytírání a

če a údržba

Odstraňování vodního kamene v parním kotli

Upozorně
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou destilovanou vodou není nutné odstraňování vodního kamene z parního kotle.
Upozorně
Protože se v přístroji usazuje vodní kámen, doporučujeme jej přístroj zbavovat po počtu naplnění parního kotle uvedeném v tabulce (NK = naplnění kotle).
Rozsah tvrdosti °dH mmol/l NK
Iměkká 0-7 0-1,3 55 II střední 7-14 1,3-2,5 45 III tvrdá 14-21 2,5-3,8 35 IV velmi tvrdá >21 >3,8 25
Upozorně
Informace o tvrdosti vody z vodovodního řadu poskytne vodohospodářský úřad nebo městská vodárna.
POZOR
Poškození povrchů
Odvápňovací roztok může narušovat citlivé povrchy. Přístroj plňte a vypouštějte opatrně.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
4. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace Q
POZOR
Poškození přístroje odvápňovacím prostředkem
Nevhodný odvápňovací prostředek a nesprávné dávkování odvápňovacího prostředku mohou přístroj poškodit. Používejte výhradně odvápňovací prostředky firmy KÄRCHER. Použijte 2 dávkovací jednotky odvápňovacího prostředku na 1,0 l vody.
5. Roztok odvápňovacího prostředku namíchejte podle údajů na obalu.
6. Nalijte roztok odvápňovacího prostředku do parního kotle. Parní kotel neuzavírejte.
7. Nechte odvápňovací prostředek působit cca 8 hodin.
8. Odvápňovací prostředek z parního kotle zcela vypusťte.
9. V případě potřeby proces čištění opakujte.
10. Parní kotel 2–3krát vypláchněte studenou vodou, aby se vymyly všechny zbytky odvápňovacího prostředku.
11. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace Q
(příslušenství v závislosti na rozsahu dodávky)
Upozorně
Utěrky z mikrovlákna se nesmí dávat do sušičky.
Upozorně
Při praní se řiďte pokyny na utěrkách. Nepoužívejte aviváž, aby utěrky mohly snadno pohlcovat nečistotu.
1. Hadry na vytírání a potahy lze prát v pračce maximálně na 60 °C.

če o příslušenství

78 Čeština
Page 79
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete sami odstranit pomocí následujícího přehledu. V případě pochybností nebo při poruchách, které zde nejsou neuvedeny, se obraťte na autorizovaný zákaznický servis.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a popálení
Dokud je přístroj připojen k elektrické síti nebo dokud není dosud vychladlý, je odstraňování poruch nebezpečné. Odpojte síťovou zástrčku. Nechte přístroj vychladnout.
Snížené množství páry
Parní kotel není je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Nevytváří se pára
V parním kotli není voda Doplňte vodu, viz kapitola Doplnění vody.
Nelze stisknout spínač páry
Spínač páry je zajištěný dětskou pojistkou. Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry)
dejte dopředu. Spínač páry je odblokován.
Dlouhá doba ohřevu
Parní kotel je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Silný výtok vody
Parní kotel je příliš plný. Tiskněte parní pistoli tak dlouho, až se sníží
množství unikající vody. Parní kotel není je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.

Technické údaje

Elektrické připojení
Napě V 220–240 Fáze ~ 1 Kmitočet Hz 50-60 Druh krytí IPX4 Třída krytí I
Výkonové parametry
Topný výkon W 1500 Maximální provozní tlak MPa 0,32 Doba ohřevu minut 6,5 Trvalé napařování g/min 40 Maximální parní impuls g/min 100
Množství náplně
Parní kotel l 1,0
Rozměry a hmotnosti
Hmotnost (bez příslušenství) kg 3,1 Délka mm 380 Šířka mm 254 Výška mm 260
Technické změny vyhrazeny.

Pomoc při poruchách

Kazalo

Splošna navodila................................................. 79
Namenska uporaba............................................. 79
Varovanje okolja.................................................. 79
Pribor in nadomestni deli..................................... 79
Obseg dobave..................................................... 79
Garancija............................................................. 80
Varnostne naprave .............................................. 80
Opis naprave....................................................... 80
Montaža .............................................................. 80
Obratovanje......................................................... 81
Pomembna navodila za uporabo ........................ 81
Uporaba pribora .................................................. 82
Nega in vzdrževanje............................................ 82
Pomoč pri motnjah .............................................. 83
Tehnični podatki .................................................. 83

Splošna navodila

Pred prvo uporabo naprave preberite ta originalna navodila za uporabo in prilo-
vajte. Obe knjižici shranite za poznejšo uporabo ali za nasled­njega uporabnika.
žena varnostna navodila ter jih upošte-

Namenska uporaba

Napravo uporabljajte samo v zasebnem gospodinjstvu. Naprava je predvidena za čiščenje s paro in se lahko uporablja s primernim priborom, kot je opisano v teh na­vodilih za uporabo. Čistil ne potrebujete. Upoštevajte varnostna navodila.

Varovanje okolja

Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo odstranite na okolju varen način. Električne in elektronske naprave vsebujejo dra­gocene materiale z možnostjo recikliranja, pogos­to pa tudi sestavne dele, kot so baterije,
akumulatorske baterije ali olja, ki lahko pri napač- ni uporabi ali napačnem odstranjevanju škodujejo zdravju ljudi in okolju. Navedeni sestavni deli so kljub te­mu potrebni za pravilno delovanje naprave. Naprave, označene s tem simbolom, ne smete odvreči med go­spodinjske odpadke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.com/REACH

Pribor in nadomestni deli

Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nado­mestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delova­nje naprave. Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na spletnem naslovu www.kaercher.com.

Obseg dobave

Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstra­njevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če manjka pribor ali če so med transportom nastale po­škodbe, obvestite prodajalca.
Slovenščina 79
Page 80
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravlje­ne brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali napaka pri proizvodnji. Pri uveljavljenju garancije zago­tovite dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem ali z najbližjo servisno službo. Naslov najdete na hrbtni strani.

Varnostne naprave

Garancija

PREVIDNOST
Manjkajoče ali poškodovane varnostne naprave
Varnostna navodila so namenjena vaši varnosti. Varnostnih navodil nikoli ne spreminjajte in jih vedno upoštevajte.

Simboli na napravi

(odvisno od tipa naprave)
Nevarnost opeklin, površina naprave se med delovanjem segreje.
Nevarnost oparin zaradi pare.
Preberite navodila za uporabo

Regulator tlaka

Regulator tlaka med obratovanjem ohranja tlak v par­nem kotlu na čim bolj konstantni vrednosti. Ogrevanje se izklopi, ko obratovalni tlak v parnem kotlu doseže maksimalno vrednost, in se pri padcu tlaka v parnem kotlu zaradi odvzema pare spet vklopi.

Varnostno zapiralo

Varnostno zapiralo zapre parni kotel pred nastankom parnega tlaka. Če je regulator tlaka okvarjen in v par­nem kotlu nastane nadtlak, se v varnostnem zapiralu odpre ventil za sprostitev tlaka in skozi zapiralo izstopi para. Pred zagonom naprave se obrnite na lokalno servisno službo podjetja KÄRCHER.

Varnostni termostat

Varnostni termostat preprečuje pregretje naprave. Če se regulator tlaka pokvari in se naprava pregreje, varno­stni termostat izklopi napravo. Zaradi ponastavitve varnostnega termostata se obrnite na pristojno servisno službo KÄRCHER.

Opis naprave

V teh navodilih za uporabo je opisana vsa možna opre­ma. Obseg dobave se razlikuje od modela do modela (glejte embalažo).
Glejte slike na strani s slikami. Slika A
1 Kontrolna lučka (zelena) – prisotna omrežna nape-
tost
2 Kontrolna lučka (oranžna) – ogrevanje 3 Varnostno zapiralo 4 Držalo pribora 5 Držalo za odlaganje talne šobe
6 Električni priključni kabel z električnim vtičem 7 Tekalna kolesca 8 Krmilno kolesce
9 Parna pištola 10 Deblokirna tipka 11 Stikalo za izbiranje količine pare (z otroškim varova-
lom)
12 Gumb za paro 13 Parna cev 14 To čkovna razpršilna šoba 15 Okrogla krtača (mala, črna) 16 ** Šoba velike moči 17 ** Okrogla krtača (velika) 18 Ročna šoba 19 Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo 20 Podaljševalna cev (2 kosa) 21 Deblokirna tipka 22 Talna šoba 23 Ježek 24 Krpa iz mikrovlaken (1 kos) 25 ** Krpa za tla iz mikrovlaken (2 kosa)
** opcijsko

Montaža

1. Vstavite krmilni kolešček in kolesi, da zaskočijo.
Slika B
2. Odprti konec pribora potisnite na parno pištolo, dok­ler deblokirni gumb ne zaskoči.
Slika H
3. Odprti konec pribora potisnite na točkovno razpršil­no šobo.
Slika I
4. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo. a 1. podaljševalno cev potisnite na parno pištolo.
Pri tem se mora zaskočiti deblokirni gumb. Priključna cev je povezana.
b 2. podaljševalno cev potisnite na
1. podaljševalno cev. Priključni cevi sta povezani.
Slika J
5. Pribor in / ali talno šobo potisnite na prosti konec po­daljševalne cevi.
Slika K
Pribor je priključen.
1. Stikalo za izbiranje količine pare potisnite nazaj. Gumb za paro je zaklenjen.
2. Pritisnite deblokirni gumb in razstavite dele.
Slika M

Montaža pribora

Odstranjevanje pribora

80 Slovenščina
Page 81

Obratovanje

Napotek
Topla voda skrajša čas segrevanja.
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstra­njevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
1. Odvijte varnostno zapiralo.
Slika C
2. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika Q
3. Nalijte največ 1 liter destilirane vode ali vode iz vo­dovoda v parni kotel.
Slika C
4. Privijte varnostno zapiralo.
Slika D
1. Napravo postavite na trdno podlago.
2. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Slika E
Zelena in oranžna kontrolna lučka svetita.
3. Počakajte, da oranžna kontrolna lučka za ogrevanje ugasne.
Slika F
4. Pritisnite gumb za paro.
Slika G
Iz naprave začne izhajati para.
Napotek
Ogrevanje naprave se med uporabo redno vklaplja, da se ohranja tlak v parnem kotlu. Pri tem sveti oranžna kontrolna lučka za ogrevanje.
Količino pare, ki izhaja, uravnavate s stikalom za izbira­nje količino pare. Stikalo za izbiranje ima 3 položaje:
1. Stikalo za izbiranje količine pare nastavite na količi- no, ki jo potrebujete.
2. Pritisnite gumb za paro.
3. Preden začnete čistiti, parno pištolo nastavite na kr­po, dokler para ne izhaja enakomerno.
Če med delom količina pare začne upadati oz. para sploh več ne izhaja, morate doliti vodo.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
2. Odvijte varnostno zapiralo.
3. Nalijte največ 1 liter destilirane vode ali vode iz vo­dovoda v parni kotel.
4. Privijte varnostno zapiralo.
5. Električni vtič vstavite v vtičnico.
6. Počakajte, da oranžna kontrolna lučka za ogrevanje ugasne. Naprava je pripravljena za uporabo.

Nalivanje vode

Vklop naprave

Uravnavanje količine pare

Največja količina pare
Manjša količina pare
Ni pare – otroško varovalo
Napotek
Če je izbrana ta nastavitev, gumba za paro ni mogoče vključiti.

Nalivanje vode

1. Električni vtič izvlecite iz vtičnice.
2. Držite gumb za paro, dokler para ne izhaja več.
Slika N
V parnem kotlu ni tlaka.
3. Otroško varovalo (stikalo za izbiranje količine pare) potisnite nazaj. Gumb za paro je zaklenjen.

Spiranje parnega kotla

Izklop naprave

Parni kotel naprave sperite najkasneje po vsakem
10. polnjenju kotla.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odstranite pribor.
4. Parni kotel napolnite z vodo in močno zasučite. Tako odstranite obloge vodnega kamna, ki so se nabrale na dnu parnega kotla.
5. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika Q

Shranjevanje naprave

1. Podaljševalne cevi vstavite v veliko držalo pribora.
2. Ročno šobo in točkovno razpršilno šobo vstavite na vsako podaljševalno cev.
3. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šobo.
4. Majhno okroglo krtačo in šobi vstavite v srednje držalo pribora.
5. Talno šobo vpnite v parkirno držalo.
Slika O
6. Parno cev ovijte okoli podaljševalnih cevi, parno pi­štolo pa vstavite v talno šobo.
Slika P
7. Omrežni kabel ovijte okoli podaljševalnih cevi.
8. Napravo hranite na suhem mestu, zaščitenem pred zmrzaljo.
POZOR
Materialna škoda zaradi zataknjenega varnostnega zapirala
Če po ččenju varnostnega zapirala ne snamete, obstaja možnost, da se zapiralo zatakne v navoj. Po ččenju odvijte varnostno zapiralo in ga shranite, npr. z drugim priborom naprave.

Pomembna navodila za uporabo

Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče- njem odstranili umazanijo in delce.
Pred uporabo naprave vedno na skritem mestu preveri­te odpornost tkanine: Tkanino navlažite, pustite posušiti in nato preverite spremembe barve ali oblike.

Ččenje premazanih ali lakiranih površin

POZOR
Poškodovane površine
Para lahko odstrani vosek, lak za pohištvo, plastične prevleke ali barve in robne letve. Pare ne usmerite na prelepljene robove, ker se robne letve lahko odlepijo. Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih ali parketnih podov.

Ččenje talnih površin

Osvežitev tkanin

Slovenščina 81
Page 82
Naprave ne uporabljajte za čiščenje lakiranih ali plastifi­ciranih površin, kot so kuhinjsko in stanovanjsko pohi­štvo, vrata ali parket.
1. Za ččenje teh površin na kratko navlažite krpo in z njo obrišite površino.

Ččenje stekla

POZOR
Zlom stekla in poškodovane površine
Para lahko poškoduje lakirana mesta okenskega okvirja in pri nizkih zunanjih temperaturah povzroči napetost na površini okenskih stekel in s tem zlom stekla. Pare ne usmerite na lakirana mesta okenskega okvirja. Pri nizkih zunanjih temperaturah segrejte okensko stek­lo, tako da nežno navlažite celotno stekleno površino.
Okensko površino očistite z ročno šobo in prevleko.
Za odstranjevanje vode uporabite brisalec za okna ali površine obrišite do suhega.

Uporaba pribora

Če parne pištole ne uporabljate kot pribor, jo lahko upo­rabljate:
Za odstranjevanje manjših gub iz visečih oblačil: ob- lačilo poškropite s paro z razdalje 10–20 cm.
Za mokro brisanje prahu: Na kratko navlažite krpo in z njo obrišite pohištvo.
To čkovna razpršilna šoba je primerna za ččenje težko do- stopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov, stranišč, žaluzij in radiatorjev. Bližje kot je točkovna razpršilna šoba umazanemu mestu, večji je učinek čiščenja, saj sta tempe­ratura in količina pare na izstopu pare največji. Večje obloge vodnega kamna lahko pred parnim čiščenjem obdelate s primernim čistilom. Čistilo pustite učinkovati prib. 5 minut in nato površino očistite s paro.
1. Točkovno razpršilno šobo potisnite na parno pištolo.
Slika H
Majhna okrogla krtača je primerna za čiščenje trdovrat­ne umazanije. S krtačenjem lahko enostavno odstranite trdovratno umazanijo.
POZOR
Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine. Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Majhno okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršil­no šobo.
Slika I
Velika okrogla krtača je primerna za čiščenje velikih za- obljenih površin, npr. umivalnikov, kadi za prhanje, ko­palnih kadi, pomivalnih korit.
POZOR
Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine. Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šobo.
Slika I
Šoba velike moči je primerna za čiščenje trdovratne umazanije, izpihanje vogalov, fug itd.

Parna pištola

Točkovna razpršilna šoba

Okrogla krtača (mala)

Okrogla krtača (velika)

Šoba velike moči

1. Na točkovno razpršilno šobo namestite šobo velike moči, ki ustreza okrogli krtači.
Slika I

Ročna šoba

Ročna šoba je primerna za ččenje majhnih pralnih po­vršin, kabin za prhanje in ogledal.
1. Ročno šobo, ki je primerna za točkovno razpršilno šobo, potisnite na parno pištolo.
Slika H
2. Čez ročno šobo povlecite prevleko.

Talna šoba

Talna šoba je primerna za čiščenje pralnih stenskih in tal­nih oblog, npr. kamnitih tal, ploščic in podov iz PVC-ja.
POZOR
Poškodbe zaradi učinka pare
Vročina in močna vlaga lahko povzročita poškodbe. Pred uporabo z najmanjšo količino pare na neočitnem mestu preverite toplotno odpornost in učinek vlage.
Napotek
Ostanki čistil ali negovalnih emulzij na površini za čče­nje lahko po parnem čiščenju povzročijo lise, ki po večkratni uporabi izginejo.
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče- njem odstranili umazanijo in delce. Na močno onesna­ženih površinah delajte počasi, da lahko para dlje časa učinkuje.
1. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
Slika J
2. Talno šobo potisnite na podaljševalno cev.
Slika K
3. Na talno šobo pritrdite krpo za tla. a Krpo za tla položite na tla z lepilni trakovi obrnje-
nimi navzgor.
b Talno šobo z rahlim pritiskom postavite na krpo
za tla.
Slika L
Krpa za tla se zaradi ježka samodejno prilepi na tal­no šobo.

Odstranjevanje krpe za tla

1. Eno stopalo postavite na jeziček za nogo na krpi za tla in privzdignite talno šobo.
Slika L
Napotek
Na začetku je ježek na krpi za tla še zelo močen in ga je po potrebi s talne šobe težko odstraniti. Krpo za tla lah­ko po večkratni uporabi in po pranju enostavno odstra­nite s talne šobe, krpa pa ima optimalen oprijem.

Odlaganje talne šobe

1. Talno šobo v premoru odložite na držalo za odlaganje.
Slika O

Nega in vzdrževanje

Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstra­njevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
Napotek
Ker se v napravi nabira vodni kamen, priporočamo odstranjevanje vodnega kamna iz naprave glede na število polnjenj parnega kotla (PK = polnjenje kotla), kot je navedeno v tabeli.
kotla
82 Slovenščina
Page 83
Stopnja trdote °dH mmol/l KF
I mehka 0-7 0-1.3 55 II srednja 7-14 1,3-2.5 45 III trda 14-21 2,5-3.8 35 IV zelo trda > 21 > 3,8 25
Napotek
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri uradu za upravljanje vode ali mestnem komunalnem podjetju.
POZOR
Poškodovane površine
Raztopina za odstranjevanje vodnega kamna je lahko agresivna do občutljivih površin. Napravo polnite in praznite previdno.
1. Za izklop naprave glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odvijte varnostno zapiralo.
4. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika Q
POZOR
Poškodbe naprave zaradi sredstva za odstranjeva­nje vodnega kamna
Neprimerno sredstvo za odstranjevanje vodnega kam­na ali napačno odmerjanje sredstva za odstranjevanje vodnega kamna lahko povzroči poškodbe naprave. Uporabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vo-
dnega kamna KÄRCHER. Za 1,0 l vode uporabite 2 dozirni enoti sredstva za odstranjevanje vodnega kamna.
5. Uporabite raztopino sredstva za odstranjevanje vo­dnega kamna, kot je navedeno na sredstvu za odstranjevanje vodnega kamna.
6. Parni kotel napolnite z raztopino sredstva za odstra­njevanje vodnega kamna. Parnega kotla ne zaprite.
7. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna pustite učinkovati pribl. 8 ur.
8. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna v celoti izlijte iz parnega kotla.
9. Postopek odstranjevanja vodnega kamna po potre­bi ponovite.
10. Parni kotel 2–3-krat sperite s hladno vodo, da od­stranite vse ostanke raztopine sredstva za odstra­njevanje vodnega kamna.
11. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika Q

Nega pribora

(pribor je odvisen od obsega dobave)
Napotek
Krpe iz mikrovlaken niso primerne za sušenje v sušil­nem stroju.
Napotek
Za pranje krp upoštevajte napotke v navodilih za nego. Ne uporabljajte mehčalca, da krpe lahko dobro vpijajo umazanijo.
1. Krpe za tla in prevleke perite v pralnem stroju, pri največ 60 °C.

Pomoč pri motnjah

Motnje imajo pogosto enostaven vzrok, ki ga lahko odpravite sami s pomočjo naslednjega seznama. V pri­meru dvoma ali pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se obrnite na pooblaščeno servisno službo.
OPOZORILO
Nevarnost električnega udara in opeklin
Dokler je naprava priključena na napajanje ali se še ni ohladila, je odpravljanje težav nevarno. Izvlecite električni vtič.
Pustite napravo, da se ohladi.
Zmanjšana količina pare
Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode Dolijte vodo, glejte poglavje Nalivanje vode.
Gumba za paro ni mogoče pritisniti
Gumb za paro je zavarovan z otroškim varovalom. Otroško varovalo (stikalo za izbiranje količine pare)
potisnite naprej. Gumb za paro je odklenjen.
Dolgotrajno segrevanje
Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Iztekanje velike količine vode
Parni kotel je preveč poln. Parno pištolo pritiskajte toliko časa, da izteče neko-
liko vode. Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.

Tehnični podatki

Električni priključek
Napetost V 220–240 Št. faz ~ 1 Frekvenca Hz 50–60 Stopnja zaščite IPX4 Zaščitni razred I
Podatki o zmogljivosti
Moč gretja W 1500 Največji obratovalni tlak MPa 0,32 Čas segrevanja minute 6,5 Stalno izparevanje g/min 40 Maksimalni sunek pare g/min 100
Polnilna količina
Parni kotel l 1,0
Mere in teže
Teža (brez pribora) kg 3,1 Dolžina mm 380 Širina mm 254 Višina mm 260
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Slovenščina 83
Page 84

Spis treści

Wskazówki ogólne............................................... 84
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem ........... 84
Ochrona środowiska............................................ 84
Akcesoria i części zamienne ............................... 84
Zakres dostawy ................................................... 84
Gwarancja ........................................................... 84
Urządzenia zabezpieczające............................... 84
Opis urządzenia .................................................. 85
Montaż................................................................. 85
Działanie.............................................................. 85
Ważne zasady użytkowania ................................ 86
Zastosowanie wyposażenia ................................ 86
Czyszczenie i konserwacja ................................. 87
Pomoc w przypadku usterek ............................... 88
Dane techniczne.................................................. 88

Wskazówki ogólne

Przed rozpoczęciem użytkowania urzą- dzenia należy przeczytać oryginalną in-
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. Postępować zgodnie z podanymi instrukcjami. Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzysta­nia lub dla następnego użytkownika.
strukcję obsługi oraz załączone
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zastoso­wania w gospodarstwach domowych. Urządzenie jest przeznaczone do czyszczenia przy użyciu pary i może być używane wraz z odpowiednim osprzętem w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nie jest konieczne uży- wanie środków czyszczących. Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa.

Ochrona środowiska

Materiały, z których wykonano opakowania, na­dają się do recyklingu. Opakowania poddać utyli­zacji przyjaznej dla środowiska naturalnego. Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, a często również takie części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawi­dłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domo­wych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można zna­leźć na stronie: www.kaercher.com/REACH

Akcesoria i części zamienne

Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części za­mienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i beza­waryjną pracę urządzenia. Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opa­kowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akceso­riach lub szkód powstałych w transporcie należy zwró- cić się do dystrybutora.

Gwarancja

Zakres dostawy

W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo- ne przez dystrybutora. Ewentualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spo­wodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwarancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do dystrybutora lub do autoryzo­wanego punktu serwisowego. (Adres znajduje się na odwrocie)

Urządzenia zabezpieczające

OSTROŻNIE
Brak urządzeń zabezpieczających lub zmiany wpro­wadzone w urządzeniach
Urządzenia zabezpieczające służą ochronie użytkowni­ka. Dlatego nigdy nie wolno zmieniać ani pomijać urządzeń zabezpieczających.
(W zależności od typu urządzenia)
Regulator ciśnienia utrzymuje ciśnienie w kotle paro­wym na możliwie stałym poziomie podczas pracy. Ogrzewanie wyłącza się w przypadku osiągnięcia mak­symalnego ciśnienia roboczego w kotle parowym i po­nownie załącza się w razie spadku ciśnienia w kotle parowym na skutek zużycia pary.
Zakrętka zabezpieczająca zamyka kocioł parowy, z któ­rego wnętrza oddziałuje ciśnienie pary. W przypadku, gdy regulator pary ulegnie uszkodzeniu i w kotle paro­wym wytworzy się nadciśnienie, w zakrętce zabezpie­czającej otwiera się zawór nadciśnieniowy i para wydostaje się przez zakrętkę na zewnątrz. Przed ponownym uruchomieniem należy skontaktować się z najbliższym serwisem KÄRCHER.
Termostat zabezpieczający zapobiega przegrzewaniu się urządzenia. Jeśli regulator ciśnienia ulegnie awarii, a urządzenie zacznie się przegrzewać, termostat za­bezpieczający je wyłączy. W przypadku konieczności zresetowania termostatu za­bezpieczającego należy skontaktować się z najbliż- szym serwisem KÄRCHER.

Symbole na urządzeniu

Niebezpieczeństwo oparzenia, po­wierzchnia urządzenia nagrzewa się podczas pracy urządzenia
Niebezpieczeństwo oparzenia parą
Przeczytać instrukcję obsługi

Regulator ciśnienia

Zakrętka zabezpieczająca

Termostat zabezpieczający

84 Polski
Page 85
W niniejszej instrukcji obsługi opisany jest maksymalny zakres wyposażenia. W zależności od modelu występu- jążnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie).
Ilustracje patrz strona z grafikami. Rysunek A
1 Kontrolka (zielona) – napięcie sieciowe dostępne
2 Kontrolka (pomarańczowa) - ogrzewanie 3 Zakrętka zabezpieczająca 4 Uchwyt na akcesoria 5 Uchwyt postojowy do dyszy podłogowej 6 Przewód zasilający z wtyczką sieciową 7 łka bieżne 8 łko skrętne
9 Pistolet parowy 10 Przycisk odblokowania 11 Przełącznik preselekcyjny ilości pary (z zabezpie-
czeniem przed dziećmi)
12 Dźwignia włącznika pary 13 Przewód parowy
14 Dysza punktowa 15 Szczotka okrągła (mała, czarna) 16 ** Dysza dużej mocy 17 ** Szczotka okrągła (duża) 18 Dysza ręczna 19 Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną 20 Rurki przedłużające (2 szt.) 21 Przycisk odblokowania 22 Dysza podłogowa 23 Połączenie na rzepy 24 Ścierka podłogowa z mikrofibry (1 szt.) 25 ** Ścierka podłogowa z mikrofibry (2 szt.)
** opcjonalnie

Montaż

Opis urządzenia

1. Włożyć i unieruchomić w zapadce kółko skrętne i kółka bieżne.
Rysunek B
2. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na pistolet pa­rowy do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblo­kowania pistoletu.
Rysunek H
3. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę punktową.
Rysunek I
4. Połączyć rurki przedłużające z pistoletem parowym. a Nasunąć pierwszą rurkę przedłużającą na pisto-

Montaż akcesoriów

let parowy do momentu zatrzaśnięcia się przyci­sku odblokowania pistoletu. Rurka przedłużająca jest podłączona.
b Nasunąć drugą rurę przedłużającą na
pierwszą rurę przedłużającą. Rury przedłużające są połączone.
Rysunek J
5. Nasunąć osprzęt lub dyszę podłogową na wolną końcówkę rurki przedłużającej.
Rysunek K
Osprzęt jest podłączony.

Zdejmowanie osprzętu

1. Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary do tyłu. Dźwignia włącznika pary jest zablokowana.
2. Nacisnąć przycisk odblokowania i rozsunąć części.
Rysunek M

Działanie

Wskazówka
Użycie ciepłej wody skraca czas nagrzewania.
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu wo­da destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia z kotła parowego.
1. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek C
2. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z wody.
Rysunek Q
3. Wlać maksymalnie 1 litr wody destylowanej lub wo­dociągowej do kotła parowego.
Rysunek C
4. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek D
1. Ustawić urządzenie na stałym podłożu.
2. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Rysunek E
Świeci się zielona i pomarańczowa lampka kontrolna.
3. Poczekać, aż pomarańczowa lampka kontrolna ogrzewania zgaśnie.
Rysunek F
4. Nacisnąć dźwignię włącznika pary.
Rysunek G
Para wydostaje się z urządzenia.
Wskazówka
Ogrzewanie urządzenia załącza się w trakcie użytkowa- nia, aby utrzymać ciśnienie w kotle parowym. Świeci się wówczas pomarańczowa lampka kontrolna ogrzewa­nia.
Przy użyciu przełącznika preselekcyjnego reguluje się wydostającą się ilość pary. Przełącznik preselekcyjny posiada 3 położenia:

Napełnianie wodą

Włączanie urządzenia

Regulacja ilości pary

Maksymalna ilość wody
Zredukowana ilość pary
Brak pary - zabezpieczenie przed dziećmi
Wskazówka
W tym położeniu nie można użyć dźwi- gni włącznika pary.
Polski 85
Page 86
1. Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary na żą­daną ilość pary.
2. Nacisnąć dźwignię włącznika pary.
3. Przed rozpoczęciem czyszczenia skierować pistolet parowy na szmatkę, aż para zacznie wydobywać się równomiernie.

Uzupełnianie wody

Jeśli podczas pracy nastąpi zmniejszenie ilości pary lub para przestanie wydostawać się z urządzenia, należy uzupełnić wodę.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
2. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
3. Wlać maksymalnie 1 litr wody destylowanej lub wo­dociągowej do kotła pary.
4. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
5. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
6. Poczekać, aż pomarańczowa lampka kontrolna ogrzewania zgaśnie. Urządzenie jest gotowe do użycia.

Wyłączanie urządzenia

1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
2. Trzymać wciśniętą dźwignię włącznika pary, aż przestanie wydobywać się para.
Rysunek N
Ciśnienie w kotle parowym zostało zredukowane.
3. Ustawić zabezpieczenie przed dziećmi (przełącznik preselekcyjny ilości pary) z tyłu. Dźwignia włącznika pary jest zablokowana.

Płukanie kotła parowego

Wypłukać kocioł parowy urządzenia najpóźniej po każ- dym 10. napełnieniu kotła.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odłączyć akcesoria.
4. Napełnić kocioł parowy wodą i mocno nim potrzą- snąć. W ten sposób następuje uwolnienie złogów kamienia, które osadziły się na dnie kotła.
5. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek Q

Przechowywanie urządzenia

1. Nałożyć rurki przedłużające na wielkie uchwyty na akcesoria.
2. Nałożyć dyszę ręczną i dyszę punktową na 1 rurkę przedłużającą.
3. Zamocować dużą szczotkę okrągłą na dyszę punk­tową.
4. Włożyć małą szczotkę okrągłą i dysze do średniego uchwytu na akcesoria.
5. Zawiesić dyszę podłogową w pozycji parkowania.
Rysunek O
6. Okręcić przewód parowy o rurki przedłużające, a pi- stolet parowy włoż
Rysunek P
7. Nawinąć kabel sieciowy wokół rurek przedłużających.
8. Przechowywać urządzenie w suchym miejscu za­bezpieczonym przed mrozem.
yć do dyszy podłogowej.
UWAGA
Szkody materialne na skutek zablokowanej zakrętki bezpieczeństwa
Jeśli zakrętka bezpieczeństwa nie zostanie zdjęta po zakończeniu czyszczenia, istnieje możliwość, że za­krętka mogłaby utknąć na gwincie.
Po zakończeniu czyszczenia odkręcić zakrętkę bezpie­czeństwa i przechowywać ją np. z innymi akcesoriami do urządzenia.

Ważne zasady użytkowania

Czyszczenie powierzchni dna

Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpo­częciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jesz­cze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny.

Odświeżanie tekstyliów

Przed poddaniem tekstyliów działaniu urządzenia nale­ży zawsze sprawdzić ich odporność na oddziaływanie urządzenia w zakrytym miejscu: poddać materiał dzia­łaniu pary i zaczekać aż wyschnie, po czym sprawdzić pod kątem odbarwień lub odkształceń.
Czyszczenie powierzchni powlekanych lub
lakierowanych
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Para może spowodować oddzielenie wosku, politury mebli, powłok z tworzyw sztucznych lub farby i doklejek z krawędzi. Nie należy kierować strumienia pary na oklejone krawę- dzie, gdyż może to spowodować oddzielenie się doklejki. Nie używać urządzenia do czyszczenia nielakierowa­nych podłóg drewnianych lub parkietów. Nie używać urządzenia do czyszczenia powierzchni la­kierowanych lub z powłoką z tworzywa sztucznego, np. mebli kuchennych lub domowych, drzwi lub parkietów.
1. W celu oczyszczenia tych powierzchni wystarczy poddać ściereczkę na krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią powierzchnie.

Czyszczenie szkła

UWAGA
Pęknięcie szkła i uszkodzenie powierzchni
Para może uszkodzić lakierowane miejsca w ramie okna i niskich temperaturach na zewnątrz spowodować naprę- żenie powierzchni szyby i w rezultacie pęknięcie szkła. Nie kierować strumienia pary na lakierowane miejsca w ramie okna. Przy niskich temperaturach na zewnątrz należy roz­grzać szyby okienne, poddając całą powierzchnię szyby działaniu niewielkiej ilości pary.
Oczyścić powierzchnię okna przy użyciu dyszy
ręcznej i nakładki. Aby usunąć wodę, należy użyć wycieraczki do okien lub wytrzeć powierzchnie do sucha.

Zastosowanie wyposażenia

Pistolet parowy bez osprzętu można używać do nastę- pujących zastosowań:
Usuwanie niewielkich zagnieceń z wiszącej odzieży: Poddać odzież działaniu pary z odległości 10-20 cm.
Usuwanie wilgotnego pyłu: Poddać ściereczkę na krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią meble.
Dysza punktowa nadaje się do czyszczenia trudno do­stępnych miejsc, fug, armatur, odpływów, umywalek, WC, żaluzji lub grzejników. Im bliżej zabrudzonego miejsca znajdzie się dysza punktowa, tym lepsze wyniki czyszczenia, gdyż temperatura i ilość pary są najwięk-

Pistolet parowy

Dysza punktowa

86 Polski
Page 87
sze na wylocie z dyszy. Znaczne złogi kamienia można przed czyszczeniem parą potraktować odpowiednim środkiem czyszczącym. Odczekać 5 minut, aż środek czyszczący zacznie działać, po czym użyć pary.
1. Nasunąć dyszę punktową na pistolet parowy.
Rysunek H
Mała szczotka okrągła nadaje się do czyszczenia upo­rczywych zabrudzeń. Dzięki szczotkom usuwanie upo­rczywych zabrudzeń jest łatwiejsze.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych powierzchni. Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować małą szczotkę okrągłą na dyszy punk­towej.
Rysunek I
Duża szczotka okrągła jest przeznaczona do czyszcze­nia zaokrąglonych powierzchni o większych rozmiarach np. umywalek, pryszniców, wanien, zlewozmywaków.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych powierzchni. Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować dużą szczotkę okrągłą na dyszy punk­towej.
Rysunek I
Dysza dużej mocy nadaje się do usuwania uporczy­wych zabrudzeń, przedmuchiwania narożników, fug itd.
1. Zamontować dyszę dużej mocy na dyszy punktowej tak samo, jak szczotkę okrągłą.
Rysunek I

Szczotka okrągła (mała)

Szczotka okrągła (duża)

Dysza dużej mocy

Dysza ręczna

Dysza ręczna nadaje się do czyszczenia małych zmy­walnych powierzchni, kabin prysznicowych i luster.
1. Nasunąć dyszę ręczną odpowiedniej dyszy punkto­wej na pistolet parowy.
Rysunek H
2. Nasunąć nakładkę na dyszę ręczną.

Dysza podłogowa

Dysza podłogowa nadaje się do czyszczenia zmywal­nych wykładzin ściennych i podłogowych, np. podłóg kamiennych, flizów i podłóg z polichlorku winylu.
UWAGA
Uszkodzenie spowodowane oddziaływaniem pary
Wysoka temperatura i nawilżenie mogą spowodować uszkodzenia. Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić odporność na wysoką temperaturę i działanie pary w niewidocz­nym miejscu przy użyciu małej ilości pary.
Wskazówka
Pozostałości środka do czyszczenia lub emulsji pielę- gnacyjnej na czyszczonej powierzchni mogą być pod­czas czyszczenia parą przyczyną powstawania smug, które jednak znikają po kilkakrotnym użyciu.
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpo­częciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jesz­cze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna zostają usunięte zabrudzenia i luźne cząsteczki. Przy mocno zabrudzonych powierzchniach należy wykony-
wać czynności wolniej, aby oddziaływanie pary trwało dłużej.
1. Połączyć rurki przedłużające z pistoletem parowym.
Rysunek J
2. Nasunąć dyszę podłogową na rurę przedłużającą.
Rysunek K
3. Zamocować ścierkę do podłóg na dyszy podłogo­wej. aPołożyć ścierkę do podłóg na podłodze taśmami
rzepowymi do góry.
bPołożyć dyszę podłogową na ścierce do podłóg z
lekkim dociskiem.
Rysunek L
Ścierka do podłóg samoczynnie przyczepia się do dyszy pod
1. Ustawić stopę na przeznaczonej do tego wypustce ścierki do podłóg i podnieść dyszę podłogową w gó­rę.
Rysunek L
Wskazówka
Na początku taśma ścierki do podłóg jest bardzo mocna i trudno ją odczepić od dyszy podłogowej. Po kilkakrot­nym użyciu i umyciu ścierki do podłóg można ją łatwo odczepić od dyszy podłogowej i oferuje ona optymalną przyczepność.
1. Podczas krótkich przerw w pracy zawiesić dyszę podłogową na uchwycie postojowym.
Rysunek O
łogowej dzięki mocowaniu rzepami.

Zdejmowanie ścierki do podłóg

Parkowanie dyszy podłogowej

Czyszczenie i konserwacja

Usuwanie kamienia z kotła parowego

Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu wo­da destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia z kotła parowego.
Wskazówka
Ponieważ w urządzeniu osadza się kamień, zalecamy usunięcie kamienia z urządzenia po wykonaniu podanej w tabeli liczby napełnień kotła parowego (NK=napełnień kotła).
Zakres twardości °dH mmol/l NK
Imiękka 0-7 0-1.3 55 II średnia 7-14 1,3-2.5 45 III twarda 14-21 2,5-3.8 35 IV bardzo twar-da>21 >3,8 25
Wskazówka
Przedsiębiorstwo wodne lub przedsiębiorstwa miejskie udzielają informacji o twardości wody wodociągowej.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Roztwór odkamieniacza może zaatakować wrażliwe powierzchnie. Zachować ostrożność podczas napełniania i opróżnia­nia urządzenia.
1. Wyłączyć urządzenie, patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
4. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z wody.
Rysunek Q
Polski 87
Page 88
UWAGA
Uszkodzenie urządzenia wskutek działania odka­mieniacza
Użycie niewłaściwego odkamieniacza lub błędne dozo­wanie mogą uszkodzić urządzenie. Należy korzystać wyłącznie z odkamieniacza KÄR­CHER. Należy użyć 2 jednostek dozowania odkamieniacza na 1,0 l wody.
5. Sporządzić roztwór odkamieniacza zgodnie z dany­mi na odkamieniaczu.
6. Wlać roztwór odkamieniacza do kotła parowego. Nie zamykać kotła parowego.
7. Odczekać ok. 8 godzin, w ciągu których odkamie­niacz oddziałuje na wnętrze kotła.
8. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z odkamienia­cza.
9. W razie potrzeby powtórzyć proces usuwania ka­mienia.
10. Przepłukać kocioł parowy 2-3 razy zimną wodą, aby usunąć wszystkie pozostałości roztworu odkamie­niacza.
11. Op róż
nić całkowicie kocioł parowy z wody.
Rysunek Q

Konserwacja osprzętu

(osprzęt w zależności od zakresu dostawy)
Wskazówka
Ścierek z mikrofibry nie wolno suszyć w suszarkach bębnowych.
Wskazówka
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących mycia ściereczek, zamieszczonych w instrukcji mycia. Nie na-
leży stosować płynu do płukania tkanin, aby ściereczki mogły dobrze pochłaniać zabrudzenia.
1. Ścierki do podłóg i nakładki należy prać w pralce w temperaturze wynoszącej maksymalnie 60°C.

Pomoc w przypadku usterek

Usterki mają często proste przyczyny, które można usunąć samodzielnie, korzystając z poniższego przeglądu. W razie wątpliwości lub wystąpienia usterek innych niż wymienione należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i oparzenia
Dopóki urządzenie jest podłączone do zasilania lub jeśli jeszcze nie ostygło, usuwanie usterek wiąże się z nie­bezpieczeństwem. Odłączyć wtyczkę sieciową. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Słaby strumień pary
Kocioł parowy jest pokryty kamieniem. Usunąć kamień z kotła parowego.
Brak pary
Brak wody w kotle parowym Uzupełnić wodę – patrz rozdział Uzupełnianie wody.
Nie można nacisnąć dźwigni włącznika pary
Dźwignia włącznika pary jest zabezpieczona za pomo­cą zabezpieczenia przed dziećmi. Ustawić zabezpieczenie przed dziećmi (przełącznik
preselekcyjny ilości pary) z przodu. Dźwignia włącznika pary jest odblokowana.
Długi czas nagrzewania
Kocioł parowy jest pokryty kamieniem. Usunąć kamień z kotła parowego.
Duże zużycie wody
Kocioł parowy jest przepełniony.
Naciskać pistolet parowy tak długo, aż będzie wydo-
bywało się z niego coraz mniej wody. Kocioł parowy jest pokryty kamieniem. Usunąć kamień z kotła parowego.

Dane techniczne

Przyłącze elektryczne
Napięcie V 220-240 Faza ~ 1 Częstotliwość Hz 50-60 Stopień ochrony IPX4 Klasa ochrony I
Dane eksploatacyjne
Moc grzewcza W 1500 Maksymalne ciśnienie robocze MPa 0,32 Czas rozgrzewania min 6,5 Ciągłe wytwarzanie pary g/min 40 Maksymalne uderzenie pary g/min 100
Ilość napełnienia
Kocioł parowy l 1,0
Wymiary i ciężary
Ciężar (bez akcesoriów) kg 3,1 Długość mm 380 Szerokość mm 254 Wysokość mm 260
Zmiany techniczne zastrzeżone.

Cuprins

Indicații generale................................................. 88
Utilizare conform destinaţiei................................ 88
Protecţia mediului................................................ 89
Accesorii şi piese de schimb ............................... 89
Set de livrare ....................................................... 89
Garanţie .............................................................. 89
Dispozitive de siguranţă...................................... 89
Descrierea aparatului .......................................... 89
Montare ............................................................... 90
Regim.................................................................. 90
Instrucţiuni de utilizare importante ...................... 91
Utilizarea accesoriilor .......................................... 91
Îngrijirea şi întreţinerea........................................ 92
Remedierea defecţiunilor .................................... 93
Date tehnice ........................................................ 93

Indicații generale

Înainte de prima utilizare a aparatului, citiţi aceste instrucţiuni de utilizare origi-
Respectați aceste instrucțiuni. Păstraţi ambele manuale pentru utilizarea ulterioară sau pentru viitorul posesor.
nale şi indicaţiile de siguranţă aferente.

Utilizare conform destinaţiei

Aparatul este destinat exclusiv uzului casnic. Aparatul este prevăzut pentru curăţarea cu aburi şi poate fi utili­zat cu accesoriul corespunzător, conform descrierii din acest manual de utilizare. Nu este necesară utilizarea agenţilor de curăţare. Respectaţi indicaţiile privind sigu­ranţa.
88 Româneşte
Page 89

Protecţia mediului

Materialele de ambalare sunt reciclabile. Vă ru­găm să eliminaţi ambalajele în mod ecologic. Aparatele electrice şi electronice conţin materiale reciclabile preţioase şi, uneori, componente pre­cum baterii, acumulatoare sau uleiuri, care, în ca-
zul utilizării incorecte sau al eliminării necorespunzătoare, pot reprezenta un potenţial pericol pentru sănătatea oamenilor şi pentru mediul înconjură- tor. Pentru funcţionarea corectă a aparatului, aceste componente sunt necesare. Aparatele marcate cu acest simbol nu trebuie aruncate la gunoiul menajer.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute pu­teţi găsi la adresa: www.kaercher.com/REACH

Accesorii şi piese de schimb

Utilizaţi numai accesorii originale şi piese de schimb ori­ginale; ele asigură funcţionarea în siguranţă şi fără ava- rii a aparatului. Informaţii despre accesorii şi piesele de schimb se gă- sesc la adresa www.kaercher.com.

Set de livrare

Setul de livrare a aparatului este ilustrat pe ambalaj. La despachetare, verificaţi dacă conţinutul este complet. Informaţi imediat distribuitorul dacă lipsesc accesorii sau dacă există deteriorări provocate în timpul transpor­tului.

Garanţie

În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publi­cate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventu­ale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabri­caţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată uni- tate de service autorizată. (Pentru adresă, consultaţi pagina din spate)

Dispozitive de siguranţă

PRECAUŢIE
Dispozitive de siguranţă care lipsesc sau care au fost modificate
Dispozitivele de siguranţă au drept scop protecţia dvs. Nu modificaţi şi nu ignoraţi niciodată dispozitivele de si­guranţă.
(în funcţie de tipul aparatului)
Regulatorul de presiune menţine cât mai constant pre­siunea din rezervorul de apă în timpul funcţionării. Când în rezervorul de apă se atinge presiunea maximă de operare, încălzirea este deconectată, iar atunci când

Simboluri pe aparat

Pericol de arsuri, suprafața aparatului se încălzește în timpul funcționării
Pericol de opărire cu aburi
Citire instrucţiuni de utilizare

Regulator de presiune

Româneşte 89
presiunea în rezervorul de apă scade ca urmare a folo­sirii aburului, încălzirea reporneşte.

Capac de siguranţă

Capacul de siguranţă închide cazanul de abur, nepermi- ţând evacuarea aburului. În cazul în care regulatorul de
presiune este defect iar în cazanul de abur se formează o suprapresiune, în capacul de siguranţă se deschide o su­papă de suprapresiune iar aburul este evacuat prin capac. Înainte de repunerea în funcţiune a aparatului, adresaţi- vă serviciului pentru clienţi KÄRCHER responsabil.

Termostat de siguranţă

Termostatul de siguranţă împiedică supraîncălzirea aparatului. În situaţia în care regulatorul de presiune nu funcţionează şi aparatul se supraîncălzeşte, acesta es­te oprit de către termostatul de siguranţă. Pentru resetarea termostatului de siguranţă vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru clienţi KÄRCHER.

Descrierea aparatului

În aceste instrucţiuni de utilizare aparatul este prezentat cu echiparea maximă. Pachetul de livrare poate diferi în funcţie de model (consultaţi ambalajul).
Pentru imagini, consultaţi pagina de grafice. Figura A
1 Lampă de control (verde) - tensiune în reţea 2 Lampă de control (portocalie) - încălzire 3 Închidere de siguranţă 4 Suport pentru accesorii 5 Suport pentru menţinerea poziţiei duzei pentru par-
doseală
6 Cablu de alimentare cu fişă de reţea 7 Roţi 8 Rolă de ghidare
9 Pistol cu aburi 10 Buton de deblocare 11 Comutator de selectare a cantităţii de abur (cu dis-
pozitiv de siguranţă pentru copii)
12 Pârghie abur 13 Furtun abur 14 Duză jet punctiform 15 Perie rotundă (mică, neagră) 16 ** Duză de putere 17 ** Perie rotundă (mare) 18 Duză manuală 19 Husă din microfibră pentru duza manuală 20 Țevi de prelungire (2 bucăţi) 21 Buton de deblocare 22 Duză pentru pardoseală 23 Sistem de îmbinare cu scai 24 Lavetă din microfibră (1 bucată) 25 ** Lavetă din microfibră (2 bucăţi)
** opţional
Page 90

Montare

1. Introduceți rola de ghidare și roțile de deplasare și fi­xați-le.
Figura B
2. Glisați capătul deschis al accesoriului pe pistolul cu aburi până când butonul de deblocare a pistolului cu aburi se fixează.
Figura H
3. Glisați capătul deschis al accesoriului pe duza cu jet punctiform.
Figura I
4. Conectați țevile de prelungire la pistolul cu aburi. a Împingeți prima țeavă de prelungire pe pistolul cu
b Împingeți a doua țeavă de prelungire pe
Figura J
5. Glisați accesoriile și/sau duza pentru pardoseală pe capătul liber al țevii de prelungire.
Figura K
Accesoriile sunt conectate.
1. Poziţionaţi în spate comutatorul de selectare a can­tităţii de abur. Maneta de abur este blocată.
2. Apăsați butonul de deblocare și trageți părțile.
Figura M

Montarea accesoriilor

aburi până când butonul de deblocare a pistolului cu aburi se fixează. Țeava de prelungire este conectată.
prima țeavă de prelungire. Țevile de prelungire sunt conectate.

Separarea accesoriilor

Regim

Indicaţie
Apa caldă scurtează timpul de încălzire.
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu este necesară decalcifierea cazanului de abur.
1. Deșurubați închiderea de siguranţă.
Figura C
2. Goliţi întreaga cantitate de apă din recipientul de abur.
Figura Q
3. Umpleţi cazanul de abur cu cel mult 1 litru de apă distilată sau apă de la robinet.
Figura C
4. Înşurubaţi închiderea de siguranţă.
Figura D
1. Amplasaţi aparatul pe o podea stabilă.
2. Introduceţi ştecărul de reţea în priză.
Figura E
Lămpile de control verde şi portocalie vor lumina.
3. Aşteptaţi până când se stinge lampa de control por­tocalie-încălzire.
Figura F
4. Apăsaţi maneta de aburi.
Figura G
Iese abur.
Indicaţie
Sistemul de încălzire al aparatului porneşte în mod re- petat în timpul funcţionării, pentru a menţine presiunea

Umplerea cu apă

Porniţi aparatul

Reglarea cantităţii de abur

din rezervorul de apă. În acest timp este aprinsă lampa de control portocalie-încălzire.
Cu ajutorul comutatorului pentru cantitatea de abur se reglează cantitatea de abur ieşit. Comutatorul are 3 po­ziţii:
Cantitate maximă de aburi
Cantitate de abur redusă
Fără abur - dispozitiv de siguranţă pen­tru copii
Indicaţie
În această poziţie maneta de aburi nu poate fi acţionată.
1. Poziţionaţi maneta de aburi pe cantitatea de aburi dorită.
2. Apăsaţi maneta de aburi.
3. Înainte de începerea curăţării pistolul de aburi se în­dreaptă înspre o lavetă, până când aburul iese în mod uniform.

Completarea cantităţii de apă

Dacă în timpul lucrului cantitatea de abur scade, re­spectiv nu se mai produce abur, este necesară comple­tarea apei
1. Aparatul se va opri, vezi capitolul Opriţi aparatul.
2. Deşurubaţi capacul de siguranţă.
3. Umpleţi rezervorul de apă cu cel mult 1 litru apă de la robinet.
4. Înşurubaţi capacul de siguranţă.
5. Introduceţi ştecărul de reţea în priză.
6. Aşteptaţi până când se stinge lampa de control por­tocalie-încălzire. Aparatul este gata de utilizare.

Opriţi aparatul

1. Scoateţi cablul de alimentare din priză.
2. Apăsaţi maneta de aburi, până când nu mai iese abur.
Figura N
Rezervorul de apă este nu este sub presiune.
3. Poziţionaţi înspre înapoi dispozitivul de siguranţă pen­tru copii (comutatorul de selectare a cantităţii de abur). Maneta de abur este blocată.

Se va clăti rezervorul de apă.

Rezervorul de apă al aparatului se va clăti cel mai târziu după fiecare a zeceaumplere a rezervorului.
1. Aparatul se va opri, vezi capitolul Opriţi aparatul.
2. Lăsaţi aparatul să se răcească.
3. Demontaţi accesoriul.
4. Rezervorul a pă se umple cu apă şi se agită puternic. Astfel se desprind depozitele de calcar care s-au depus pe fundul rezervorului de apă.
5. Goliţi toată apa din rezervorul de apă.
Figura Q

Păstrarea dispozitivului

1. Conectaţi țevile de prelungire în suporturile mari pentru accesorii.
2. Împingeți duza manuală și duzați jetul pe fiecare țeavă de prelungire.
3. Atașați peria rotundă mare la duza cu jet punctiform.
4. Introduceți peria rotundă mică și duzele în suportul din mijloc pentru accesorii.
90 Româneşte
Page 91
5. Agăţaţi duza pentru pardoseală în suportul de parcare.
Figura O
6. Înfăşuraţi furtunul de abur în jurul țevilor de prelun­gire şi introduceţi pistolul cu aburi în duza pentru pardoseală.
Figura P
7. Înfășurați cablul de alimentare în jurul țevilor de pre­lungire.
8. Depozitaţi aparatul într-un loc sigur şi sigur la îngheţ.

Depozitarea aparatului

1. Conectaţi țevile de prelungire în suporturile mari pentru accesorii.
2. Împingeți duza manuală și duzați jetul pe fiecare țeavă de prelungire.
3. Atașați peria rotundă mare la duza cu jet punctiform.
4. Introduceți peria rotundă mică și duzele în suportul din mijloc pentru accesorii.
5. Agăţaţi duza pentru pardoseală în suportul de par­care.
Figura O
6. Înfăşuraţi furtunul de abur în jurul țevilor de prelun­gire şi introduceţi pistolul cu aburi în duza pentru pardoseală.
Figura P
7. Înfășurați cablul de alimentare în jurul țevilor de pre­lungire.
8. Depozitaţi aparatul într-un loc uscat și protejat împo­triva înghețului.
ATEN ŢIE
Daune materiale cauzate de o închidere de siguran­ță blocată
Dacă închiderea de siguranță nu este îndepărtată după curățare, există posibilitatea ca aceasra să se blocheze în filet. După curățare, deșurubați închiderea de siguranță și depozitați-o, de ex. cu celelalte accesorii ale aparatului.

Instrucţiuni de utilizare importante

Vă recomandăm să măturaţi sau să aspiraţi podeaua înainte de utilizarea aparatului. Astfel, este evitată cură- ţarea umedă a murdăriei şi a particulelor desprinse.

Reîmprospătarea materialelor textile

Înainte de aplicarea unui tratament cu aparatul, verificaţi întotdeauna compatibilitatea materialelor textile pe un loc acoperit: Aplicaţi abur asupra materialului textil, lă- saţi să se usuce şi la final verificaţi modificările culorii sau ale formei.
Curăţarea suprafeţelor capitonate sau
ATEN ŢIE
Suprafeţe deteriorate
Aburul poate dizolva ceara, lacul de pe mobilă, capito­narea din material sintetic sau vopseaua şi stratificarea muchiilor. Nu îndreptaţi aburul spre muchiile stratificate deoarece stratificările se pot dizolva. Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea podelelor din lemn sau parchet nesigilat. Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea suprafeţelor vopsi­te sau capitonate cu material sintetic, precum mobila pentru bucătării şi camere de zi, uşi şi pachet.

Curăţarea podelelor

vopsite
Româneşte 91
1. Pentru curăţarea acestor suprafeţe, aplicaţi abur pentru scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi suprafeţe cu aceasta.

Curăţarea sticlei

ATENŢIE
Spargerea sticlei şi suprafeţe deteriorate
Aburul poate deteriora zonele sigilate ale cadrului feres­trelor iar în cazul temperaturilor exterioare scăzute, poate duce la tensionări la suprafeţele exterioare ale geamurilor ferestrelor şi astfel la spargerea sticlei. Nu îndreptaţi aburul spre locurile sigilate ale cadrului fe­restrelor. În cazul temperaturilor exterioare scăzute, încălziţi gea­murile ferestrelor, aplicând aburi uşor pe întreaga su- prafaţă vitrată.
Curăţaţi suprafeţele ferestrelor cu duzele manuale
şi husa. Pentru îndepărtarea apei, folosiţi un ştergă-
tor cu inserţie din cauciuc sau ştergeţi suprafeţele până se usucă.

Utilizarea accesoriilor

Pistolul cu aburi poate fi utilizat fără accesoriu în urmă- toarele domenii de utilizare:
Pentru îndepărtarea cutelor superficiale ale pieselor vestimentare atârnate: Aplicaţi aburii asupra piesei vestimentare de la o distanţă de 10-20 cm.
Pentru ştergerea prafului umed: Aplicaţi abur pentru scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi mobila cu aceasta.
Duza cu jet punctiform este adecvată pentru curățarea lo­curilor greu accesibile, îmbinărilor, armăturilor, evacuărilor, chiuvetelor, toaletelor, jaluzelelor sau caloriferelor. Cu cât duza cu jet punctiform este mai aproape de zona murdară, cu atât este mai mare efectul de curățare, deoarece tem­peratura și cantitatea de abur de la ieșirea duzei sunt cele mai mari. Depunerile persistente de calcar pot fi tratate cu un agent de curățare adecvat înainte de curățarea cu abur. Lăsați agentul de curățare să acționeze aproximativ 5 mi­nute și apoi să se evapore.
1. Glisați duza cu jet punctiform pe pistolul cu aburi.
Figura H
Peria rotundă mică este adecvată pentru curăţarea murdăriei persistente. Prin periere, murdăria persisten­tă poate fi îndepărtată mai uşor.
ATENŢIE
Suprafeţe deteriorate
Peria poate zgâria suprafeţele sensibile. Nu este indicată pentru curăţarea suprafeţelor sensibile.
1. Montaţi peria rotundă mică pe duza cu jet puncti­form.
Figura I
Peria rotundă mare este adecvată pentru curăţarea su­prafeţelor mari, rotunjite, de exemplu chiuvete, căzi de duş, căzi de baie, chiuvete de bucătărie.

Pistolul cu aburi

Duză cu jet punctiform

Peria rotundă (mică)

Peria rotundă (mare)

ATENŢIE
Suprafeţe deteriorate
Peria poate zgâria suprafeţele sensibile. Nu este indicată pentru curăţarea suprafeţelor sensibile.
1. Montaţi peria rotundă mare pe duza cu jet puncti­form.
Figura I
Page 92

Duză de putere

Duza de putere este adecvată pentru curăţarea murdă- riei persistente, suflarea colţurilor, articulaţiilor etc.
1. Montaţi duza de putere în mod similar periei rotun­de, pe duza cu jet punctiform.
Figura I

Duza manuală

Duza manuală este adecvată pentru curăţarea suprafe- ţelor lavabile mici, cabinelor de duş şi oglinzilor.
1. Împingeţi duza manuală corespunzător duzei cu jet punctiform pe pistolul cu aburi.
Figura H
2. Trageţi husa peste duza manuală.

Duză pentru pardoseală

Duza pentru pardoseală este adecvată pentru curăţa- rea materialelor lavabile pentru placarea pereţilor şi par- doselilor, de ex. pardoseli de piatră, plăci ceramice şi pardoseli din PVC.
ATEN ŢIE
Deteriorări cauzate de aburi
Căldura şi umezeala pot provoca daune. Înainte de utilizare, verificaţi termorezistenţa şi efectul aburului pe un loc nevizibil, cu cea mai redusă cantitate de abur.
Indicaţie
În cazul curăţării cu abur, reziduurile de substanţe de curăţat sau soluţiile de îngrijire de pe suprafeţele care trebuie curăţate, pot duce la formarea de striaţii, care în- să dispar la utilizarea repetată.
Recomandăm ca înainte de curăţare, să măturaţi sau să aspiraţi pardoseala. Astfel, înainte de curăţarea ume­dă, murdăria şi particulele desprinse sunt deja îndepăr­tate de pe pardoseală. Pe suprafeţele cu un grad ridicat de murdărire, lucraţi încet, pentru a permite aburului să acţioneze un timp mai îndelungat.
1. Racordaţi ţevile prelungitoare la pistolul cu abur.
Figura J
2. Împingeţi duza pentru pardoseală pe ţeava prelun­gitoare.
Figura K
ţi laveta pentru pardoseală pe duză.
3. Fixa aAşezaţi laveta pe pardoseală cu banda tip „arici”
în sus.
bPoziţionaţi duza pentru pardoseală prin apăsare
uşoară pe laveta pentru pardoseală.
Figura L
Datorită fixării tip „arici”, laveta pentru pardoseală se prinde automat de duza pentru pardoseală.

Scoaterea lavetei pentru pardoseală

1. Puneţi un picior pe clema de picior a lavetei de par­doseală şi ridicaţi duza de pardoseală.
Figura L
Indicaţie
La început banda tip scai a lavetei pentru podea este în­că foarte tare şi se îndepărtează foarte greu de la duza pentru podea. După utilizarea repetată şi după spălarea lavetei pentru podea, aceasta se poate îndepărta cu uşurinţă de la duza pentru podea şi a atins aderenţa op­timă.

Fixaţi duză pentru podea în suport

1. În caz de întrerupere a lucrului, duza pentru podea de va introduce în suportul de menţinere.
Figura O

Îngrijirea şi întreţinerea

Decalcifierea cazanului de abur

Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu este necesară decalcifierea cazanului de abur.
Indicaţie
Întrucât calcarul se acumulează în aparat, vă recoman­dăm să detartrați aparatul conform numărului de um­pleri ale cazanului de apă (UC = umpleri de cazan) specificat în tabel.
Interval de duritate °dH mmol/l UC
Ifin 0-7 0-1,3 55 II mediu 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV foarte mare >21 >3,8 25
Indicaţie
Autoritatea pentru resursele de apă sau utilităţile publi­ce oferă informaţii cu privire la duritatea apei de la robi­net.
ATENŢIE
Suprafeţe deteriorate
Soluţia de decalcifiere poate deteriora suprafeţele sen­sibile. Umpleţi şi goliţi aparatul cu atenţie.
1. Oprirea aparatului, v. capitolul Opriţi aparatul.
2. Lăsați aparatul să se răcească.
3. Deșurubați închiderea de siguranţă.
4. Goliţi complet cantitatea de apă din cazanul de abur.
Figura Q
ATENŢIE
Deteriorări ale aparatului cauzate de agentul detar­trant.
Un agent detartrant nepotrivit, precum şi dozarea greşi- tă a acestuia pot deteriora aparatul. Utilizaţi exclusiv agent detartrant KÄRCHER. Utilizaţi 2 unităţi de dozare din agentul detartrant pentru 1,0 l de apă.
5. Pregătiţi agentul de decalcifiere, în conformitate cu informaţiile de pe agentul de decalcifiere.
6. Umpleţi agentul de decalcifiere în cazanul de abur. Nu închideţi cazanul de abur.
7. Lăsaţi agentul de decalcifiere să acţioneze timp de aproximativ 8 ore.
8. Goliţi întreaga cantitate de agent de decalcifiere din cazanul de abur.
9. Repetați procedura de decalcifiere dacă este nece­sar.
10. Clătiți cazanul de abur de 2-3 ori cu apă rece pentru a îndepărta toate reziduurile agentului de decalcifie­re.
11. Gol iţi complet cantitatea de apă din cazanul de abur.
Figura Q
(Accesorii - în funcție de pachetul de livrare)
Indicaţie
Lavetele din microfibră nu sunt adecvate pentru uscă- tor.
Indicaţie
Pentru spălarea ţesăturilor, respectaţi instrucţiunile de pe eticheta de spălare. Nu utilizaţi agenţi de înmuiere, pentru ca lavetele să poată prelua bine murdăria.
1. Spălați lavetele pentru podea și husele la maximum 60 °C, în mașina de spălat.

Îngrijirea accesoriilor

92 Româneşte
Page 93

Remedierea defecţiunilor

Defecţiunile au deseori cauze simple, pe care puteţi să le remediaţi chiar dumneavoastră cu ajutorul următoarei prezentări generale. În cazul în care aveţi îndoieli sau în cazul unor defecţiuni care nu sunt menţionate aici, adre­saţi-vă serviciului autorizat pentru clienţi.
AVERTIZARE
Pericol de electrocutare sau de arsuri
Atât timp cât aparatul este conectat la reţeaua de curent sau nu este răcit, remedierea defecţiunii prezintă pericole. Scoateţi ştecherul din priză. Lăsaţi aparatul să se răcească.
Cantitate redusă de abur
Recipientul de abur prezintă depuneri de calcar. Detartraţi recipientul de abur.
Nu există abur
Nu este apă în cazanul de abur
Umpleţi cu apă, consultaţi capitolul Completarea
cantităţii de apă.
Maneta de abur nu poate fi apăsată
Maneta de abur este asigurată cu blocarea copilului. Poziţionaţi în față dispozitivul de siguranţă pentru
copii (comutatorul de selectare a cantităţii de abur). Maneta de abur este deblocată.
Timp de încălzire lung
Rezervorul de apă are depuneri de calcar. Rezervor de apă se va decalcifia.
Ieşire masivă de apă
Rezervorul de apă este prea plin. Pistolul cu aburi se va ţine apăsat până când iese
mai puţină apă.
Pierdere ridicată de apă
Recipientul de abur prezintă depuneri de calcar. Detartraţi recipientul de abur.

Date tehnice

Conexiune electrică
Tensiune V 220-240 Fază ~1 Frecvenţă Hz 50-60 Grad de protecţie IPX4 Clasă de protecţie I
Caracteristici de performanţă
Capacitatea de încălzire W 1500 Presiune maximă de operare MPa 0,32 Timp de încălzire Minute 6,5 Evaporare permanentă g/min 40 Jet de aburi maxim g/min 100
Cantitate de umplere
Rezervor de apă l1,0
Dimensiuni şi greutăţi
Greutate (fără accesorii) kg 3,1 Lungime mm 380 Lăţime mm 254 Înălţime mm 260
Sub rezerva modificărilor tehnice.

Obsah

Všeobecné upozornenia ..................................... 93
Používanie v súlade s účelom............................. 93
Ochrana životného prostredia............................. 93
Príslušenstvo a náhradné diely ........................... 93
Rozsah dodávky.................................................. 93
Záruka ................................................................. 94
Bezpečnostné zariadenia.................................... 94
Popis prístroja ..................................................... 94
Montáž ................................................................ 94
Prevádzka ........................................................... 95
Dôležité pokyny pre použitie ............................... 95
Použitie príslušenstva ......................................... 96
Ošetrovanie a údržba .......................................... 97
Pomoc pri poruchách .......................................... 97
Technické údaje .................................................. 97

Všeobecné upozornenia

Pred prvým použitím prístroja si prečí- tajte tento originálny návod na obsluhu a
sa informáciami a pokynmi, ktoré sú v nich uvedené. Obidva dokumenty si uschovajte pre neskoršie použitie alebo pre nasledujúceho majiteľa.
priložené bezpečnostné pokyny. Riaďte

Používanie v súlade s účelom

Prístroj používajte výhradne v domácnostiach. Prístroj je určený na čistenie parou a môže sa používať s vhod­ným príslušenstvom, podľa opisu v tomto návode na ob­sluhu. Čistiace prostriedky sa nevyžadujú. Dodržiavajte bezpečnostné pokyny.

Ochrana životného prostredia

Obalové materiály sú recyklovateľné. Obaly zlik­vidujte ekologickým spôsobom. Elektrické a elektronické zariadenia obsahujú cenné recyklovateľné materiály a často aj kompo­nenty ako napr. batérie, akumulátory alebo olej,
ktoré pri nesprávnej manipulácii alebo likvidácii môžu predstavovať potenciálne nebezpečenstvo pre ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto komponenty sú však pre správnu prevádzku zariadenia nevyhnutné. Zariadenia označené týmto symbolom nesmú byť likvi­dované spolu s domovým odpadom.
Informácie o obsiahnutých látkach (REACH)
Aktuálne informácie o obsiahnutých látkach sú uvedené na internetovej stránke: www.kaercher.com/REACH

Príslušenstvo a náhradné diely

Používajte len originálne príslušenstvo a originálne ná­hradné diely, pretože takéto komponenty zaručujú bez­pečnú a bezporuchovú prevádzku zariadenia. Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch sa na­chádzajú na stránke www.kaercher.com.

Rozsah dodávky

Rozsah dodávky zariadenia je znázornený na obale. Pri rozbaľovaní skontrolujte, či je obsah kompletný. V prí­pade chýbajúceho príslušenstva alebo pri výskyte po­škodení spôsobených prepravou informujte Vášho predajcu.
Slovenčina 93
Page 94
V každej krajine platia záručné podmienky vydané na­šou príslušnou distribučnou spoločnosťou. Prípadné poruchy Vášho zariadenia odstránime v rámci záručnej doby zadarmo, pokiaľ ich príčinou boli materiálové ale­bo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s do­kladom o kúpe obráťte na Vášho predajcu alebo na najbližšie autorizované servisné stredisko. (adresa je uvedená na zadnej strane)

Bezpečnostné zariadenia

Záruka

UPOZORNENIE
Chýbajúce alebo zmenené bezpečnostné zariade­nia
Bezpečnostné zariadenia slúžia na vašu ochranu. Nikdy nemeňte ani neobchádzajte bezpečnostné zaria­denia.

Symboly na zariadení

(V závislosti od typu prístroja)
Nebezpečenstvo popálenia, povrch prí­stroja sa počas prevádzky zahrieva
Nebezpečenstvo obarenia parou
Prečítajte si návod na obsluhu

Regulátor tlaku

Regulátor tlaku počas prevádzky udržiava podľa mož­nosti konštantný tlak v parnom kotli. Ohrev sa pri do­siahnutí maximálneho prevádzkového tlaku v parnom kotli vypne a znovu sa zapne pri poklese tlaku v parnom kotli v dôsledku odberu pary.

Bezpečnostný uzáver

Bezpečnostný uzáver uzatvára parný kotol proti vznika­júcemu tlaku pary. Ak je chybný regulátor tlaku a v par­nom kotli vznikne pretlak, otvorí sa v bezpečnostnom uzávere pretlakový ventil a para unikne cez uzáver smerom von. Pred opätovným uvedením prístroja do prevádzky sa obráťte na príslušný zákaznícky servis KÄRCHER.

Bezpečnostný termostat

Bezpečnostný termostat zabraňuje prehriatiu zariade­nia. V prípade výpadku regulátora tlaku a prehrievania zariadenia zasiahne bezpečnostný termostat, ktorý vyp­ne zariadenie. Pre vykonanie resetu bezpečnostného termostatu sa obráťte na príslušný zákaznícky servis spoločnosti KÄRCHER.

Popis prístroja

V tomto návode na obsluhu je popísané maximálne vy­bavenie. V závislosti od modelu existujú rozdiely v roz­sahu dodávky (pozrite si obal).
Obrázky sú uvedené na strane s grafikami. Obrázok A
1 Kontrolka (zelená) - prítomné sieťové napätie 2 Kontrolka (oranžová) - ohrev 3 Bezpečnostný uzáver 4 Držiak príslušenstva
5 Parkovací držiak pre podlahovú hubicu 6 Sieťový pripojovací kábel so sieťovou zástrčkou 7 Kolieska 8 Otočné koliesko
9 Parná pištoľ 10 Tlačidlo na odblokovanie 11 Prepínač množstva pary (s detskou poistkou) 12 Parná páka 13 Parná hadica 14 Dýza s bodovým prúdom 15 Kruhová kefka (malá, čierna) 16 ** Power dýza 17 ** Kruhová kefa (veľká) 18 Ručná hubica 19 Poťah z mikrovlákna pre ručnú hubicu 20 Predlžovacie trubice (2 ks) 21 Tlačidlo na odblokovanie 22 Podlahová hubica 23 Spojenie na suchý zips 24 Podlahová handra z mikrovlákna (1 ks) 25 ** Podlahová handra z mikrovlákna (2 kusy)
** voliteľné

Montáž

1. Nasuňte a zaistite zaklapnutím vodiacu kladku a prepravné kolieska.
Obrázok B
2. Otvorený koniec príslušenstva nasúvajte na parnú pištoľ, kým sa nezaistí tlačidlo na odblokovanie par­nej pištole.
Obrázok H
3. Otvorený koniec príslušenstva nasuňte na dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok I
4. Predlžovacie trubice spojte s parnou pištoľou. a 1. predlžovaciu trubicu nasúvajte na parnú pištoľ,
b 2. predlžovaciu trubicu nasuňte na
Obrázok J
5. Príslušenstvo a/alebo podlahovú hubicu nasuňte na voľný koniec predlžovacej trubice.
Obrázok K
Príslušenstvo je spojené.
1. Prepínač množstva pary nastavte dozadu. Parná páka je zablokovaná.
2. Stlačte tlačidlo na odblokovanie a diely od seba od­deľte.
Obrázok M

Montáž príslušenstva

kým sa nezaistí tlačidlo na odblokovanie parnej pištole. Spojovacia rúra je spojená.
1. predlžovaciu trubicu. Spojovacie trubice sú spojené.

Odpojenie príslušenstva

94 Slovenčina
Page 95

Prevádzka

Upozornenie
Teplá voda skracuje dobu zohrievania.
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
1. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok C
2. Vodu úplne vyprázdnite z parného kotla.
Obrázok Q
3. Do parného kotla nalejte maximálne 1 liter destilo­vanej vody alebo vody z vodovodu.
Obrázok C
4. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok D
1. Zariadenie umiestnite na pevný podklad.
2. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
Obrázok E
Zelená kontrolka a oranžová kontrolka svietia.
3. Počkajte, kým zhasne oranžová kontrolka ohrevu.
Obrázok F
4. Stlačte parnú páčku.
Obrázok G
Dochádza k vystupovaniu paru.
Upozornenie
Ohrev zariadenia sa počas používania znovu a znovu zapína, aby bol udržaný tlak v parnom kotli. Pritom svieti oranžová kontrolka ohrevu.
Pomocou prepínača množstva pary sa reguluje vystu­pujúce množstvo pary. Prepínač má 3 polohy:
1. Prepínač množstva pary nastavte na požadované množstvo pary.
2. Stlačte parnú páčku.
3. Pred začatím čistenia nasmerujte parnú pištoľ na utier­ku, až kým para nebude vystupovať rovnomerne.
Keď pri práci klesá množstvo pary, resp. keď už nevy­stupuje žiadna para, tak je nutné doplniť vodu.
1. Vypnite zariadenie, pozrite si kapitolu Vypnutie za- riadenia.
2. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
3. Do parného kotla nalejte maximálne 1 liter destilo­vanej vody alebo vody z vodovodu.
4. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
5. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
6. Počkajte, kým zhasne oranžová kontrolka ohrevu. Zariadenie je pripravené na použitie.

Naplnenie vody

Zapnutie zariadenia

Regulácia množstva pary

Maximálne množstvo pary
Znížené množstvo pary
Žiadna para - detská poistka
Upozornenie
V tejto polohe nie je možné ovládať par­nú páčku.

Doplnenie vody

1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
2. Parnú páčku držte stlačenú dovtedy, kým už nebude vystupovať žiadna para.
Obrázok N
Parný kotol je bez tlaku.
3. Detskú poistku (prepínač množstva pary) posuňte dozadu. Parná páčka je zablokovaná.

Vypláchnutie parného kotla

Vypnutie zariadenia

Parný kotol zariadenia vypláchnite najneskôr po kaž­dom 10. naplnení parného kotla.
1. Vypnite zariadenie, pozrite si kapitolu Vypnutie za- riadenia.
2. Zariadenie nechajte vychladnúť.
3. Odpojte príslušenstvo.
4. Parný kotol naplňte vodou a silno ho vychýľte. Tým sa uvoľnia zvyšky vodného kameňa, ktoré sa usadili na dne parného kotla.
5. Z parného kotla kompletne vypustite vodu.
Obrázok Q

Uschovanie prístroja

1. Predlžovacie trubice nasaďte do držiaka pre príslu­šenstvo.
2. Ručnú hubicu a dýzu s bodovým prúdom nasuňte na separátne predlžovacie trubice.
3. Veľkú kruhovú kefku upevnite na dýzu s bodovým prúdom.
4. Malú kruhovú kefku a dýzy nasuňte do stredného držiaka pre príslušenstvo.
5. Podlahovú hubicu zaveste do parkovacej polohy.
Obrázok O
6. Parnú hadicu a predlžovacie trubice naviňte a parnú pištoľ zasuňte do podlahovej hubice.
Obrázok P
7. Sieťový kábel naviňte okolo predlžovacích trubíc.
8. Prístroj uložte na suché miesto odolné voči mrazu.
POZOR
Vecné škody v dôsledku zaseknutého bezpečnost- ného uzáveru
Ak sa bezpečnostný uzáver po čistení neodoberie, tak je možné, že uzáver sa zasekne v jeho závite. Po čistení odskrutkujte bezpečnostný uzáver a uschovajte ho napríklad spolu s ďalším príslušenstvom prístroja.

Dôležité pokyny pre použitie

Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozame­tať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým čistením zbaví nečistôt a voľných častíc.
Pred ošetrovaním pomocou prístroja vždy skontrolujte znášanlivosť textílií na skrytom mieste: Textil naparte, nechajte vyschnúť a následne ho prekontrolujte na zmeny farby alebo tvaru.

Čistenie podlahových plôch

Osvieženie textílií

Čistenie povrchov s úpravou alebo
lakovaných povrchov
POZOR
Poškodené povrchy
Para môže uvoľniť vosk, politúru na nábytok, plastové povrchové úpravy alebo farbu a náglejky na hranách. Paru nesmerujte na lepené hrany, pretože by sa mohli uvoľniť náglejky.
Slovenčina 95
Page 96
Prístroj nepoužívajte na čistenie nezapečatených dre­vených alebo parketových podláh. Prístroj nepoužívajte na čistenie lakovaných povrchov ani povrchov s plastovou povrchovou úpravou, ako na­pr. kuchynský a bytový nábytok, dvere alebo parkety.
1. Na čistenie týchto povrchov naparte na krátku dobu utierku a ňou vytrite povrchy.

Čistenie skla

POZOR
Prasknutie skla a poškodený povrch
Para môže poškodiť zapečatené miesta okenného rá­mu a pri nízkych vonkajších teplotách môže spôsobiť pnutia na povrchu okenných tabúľ a tým prasknutie skla. Paru nikdy nesmerujte na zapečatené miesta okenného rámu. Okenné tabule zahrejte pri nízkych vonkajších teplotách tým, že celý povrch skla ľahko naparíte.
Plochu okna vyčistite ručnou hubicou a poťahom.
Na stiahnutie vody použite stierku na okná alebo plochy poutierajte do sucha.

Použitie príslušenstva

Parnú pištoľ je možné použiť pre nasledujúce oblasti použitia bez príslušenstva:
Na odstraňovanie ľahkých záhybov z visiacich ode­vov: Odev naparujte zo vzdialenosti 10-20 cm.
Na stieranie vlhkého prachu: Utierku krátko naparte a poutierajte ňou nábytok.
Dýza s bodovým prúdom je vhodná na čistenie ťažko prístupných miest, škár, armatúr, odtokov, umývadiel, WC, žalúzií alebo radiátorov. Čím bližšie je dýza s bo­dovým prúdom k znečistenému miestu, o to vyšší je čis- tiaci účinok, pretože teplota a množstvo pary na výstupe dýzy sú najvyššie. Silné vápenné usadeniny je možné pred čistením parou ošetriť vhodným čistiacim pro­striedkom. Čistiaci prostriedok nechajte pôsobiť cca 5 minút a potom ho odparte.
1. Dýzu s bodovým prúdom nasuňte na parnú pištoľ.
Obrázok H
Malá kruhová kefka je vhodná na čistenie odolných ne- čistôt. Prostredníctvom kefiek je možné ľahko odstrániť odolné nečistoty.
POZOR
Poškodené povrchy
Kefa môže poškriabať citlivé plochy. Nevhodné na čistenie citlivých plôch.
1. Malú kruhovú kefku namontujte na dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok I
Veľká kruhová kefka je vhodná na čistenie veľkých za­oblených plôch, napr. umývadiel, sprchových vaničiek, vaní, kuchynských drezov.

Parná pištoľ

Dýza s bodovým prúdom

Kruhová kefka (malá)

Kruhová kefka (veľká)

Power dýza sa hodí na čistenie zatvrdnutých znečiste- ní, vyfukovanie rohov, škár atď.
1. Power dýzu namontujte na dýzu s bodovým prúdom.
Ručná hubica je vhodná na čistenie malých umývateľ- ných plôch, sprchových kabín a zrkadiel.
1. Ručnú hubicu nasuňte na parnú pištoľ rovnako ako
2. Poťah natiahnite na ručnú hubicu.
Podlahová hubica sa hodí na čistenie umývateľných po­vrchov stien a podláh, akými sú napr. kamenné dlážky, dlažba a PVC podlahy.
POZOR
Škody v dôsledku pôsobenia pary
Teplo a prevlhčenie môžu spôsobiť škody. Pred použitím skontrolujte odolnosť voči teplu a pôsob eniu pary na nenápadnom mieste s malým množstvom pary.
Upozornenie
Zvyšky čistiaceho prostriedku alebo ošetrujúce emulzie na čistenej ploche môžu pri čistení parou viesť k šmuhám, ktoré ale pri viacnásobnom použití zmiznú.
Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozame­tať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým
čistením zbaví nečistôt a voľných častíc. Na silno zne- čistených povrchoch pracujte pomaly, aby mohla para
pôsobiť dlhšie.
1. Predlžovacie trubice spojte s parnou pištoľou.
2. Podlahovú hubicu nasuňte na predlžovaciu trubicu.
3. Podlahovú handru upevnite k podlahovej hubici.
1. Nohu položte na jazyk podlahovej handry a podla-
Upozornenie
Na začiatku je upínacia páska utierky na podlahu ešte veľmi silná a príp. sa dá len ťažko odstrániť z podlahovej hubice. Po niekoľkonásobnom použití a po vypratí utier­ky na podlahu sa táto dá ľahko odstrániť z podlahovej hubice a dosiahla optimálnu priľnavosť.
1. Pri prerušení práce zaveste podlahovú hubicu na
POZOR
Poškodené povrchy
Kefa môže poškriabať citlivé plochy. Nevhodné na čistenie citlivých plôch.
1. Veľkú kruhovú kefku namontujte na dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok I
96 Slovenčina

Power dýza

Obrázok I

Ručná hubica

dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok H

Podlahová hubica

Obrázok J
Obrázok K
a Podlahovú handru s pásikmi suchého zipsu sme-
rujúcimi nahor umiestnite na podlahu.
b Podlahovú hubicu umiestnite s miernym tlakom
na podlahovú handru.
Obrázok L
Podlahová handra sama drží na podlahovej hubici prostredníctvom suchého zipsu.

Odobratie podlahovej handry

hovú hubicu zdvihnite nahor.
Obrázok L

Zaparkovanie podlahovej hubice

parkovací držiak.
Obrázok O
Page 97

Ošetrovanie a údržba

Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
Upozornenie
Pretože sa v prístroji usadzuje vápnik, odporúčame prí­stroj odvápniť po počte naplnení parného kotla (NK=na­plnenia kotla), ktorý je uvedený v tabuľke.
Rozsah tvrdosti °dH mmol/l NK
I mäkká 0 – 7 0 – 1,3 55 II stredná 7 – 14 1,3 – 2,5 45 III tvrdá 14 – 21 2,5 – 3,8 35 IV veľmi tvrdá >21 >3,8 25
Upozornenie
Vodohospodársky podnik alebo podniky verejných služieb vám poskytnú informáciu o tvrdosti vody z vodovodu.
POZOR
Poškodené povrchy
Odvápňovací roztok môže poškodiť citlivé povrchy. Prístroj plňte a vyprázdňujte opatrne.
1. Vypnite prístroj, pozrite si kapitolu Vypnutie zariade-
2. Prístroj nechajte vychladnúť.
3. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
4. Vodu úplne vyprázdnite z parného kotla.

Odvápnenie parného kotla

nia.
Obrázok Q
POZOR
Poškodenie prístroja spôsobené odvápňovacím prostriedkom
Nevhodný odvápňovací prostriedok, ako aj jeho chybné dávkovanie môžu poškodiť prístroj. Používajte výlučne odvápňovacie prostriedky KÄR­CHER. Použite 2 dávkovacie jednotky odvápňovacieho pro­striedku na 1,0 l vody.
5. Roztok odvápňovacieho prostriedku použite podľa údajov na odvápňovacom prostriedku.
6. Roztok odvápňovacieho prostriedku naplňte do par­ného kotla. Parný kotol nezatvárajte.
7. Roztok odvápňovacieho prostriedku nechajte pôso­biť cca 8 hodín.
8. Roztok odvápňovacieho prostriedku úplne vypustite z parného kotla.
9. V prípade potreby zopakujte proces odvápňovania.
10. Parný kotol 2-3 krát vypláchnite studenou vodou, aby sa odstránili zvyšky roztoku odvápňovacieho prostriedku.
11. Vodu úplne vyprázdnite z parného kotla.
Obrázok Q

Ošetrovanie príslušenstva

(príslušenstvo - podľa rozsahu dodávky)
Upozornenie
Handry z mikrovlákna nie sú vhodné do sušičky.
Upozornenie
Pri praní handier dodržiavajte upozornenia na visačke na pranie. Nepoužívajte aviváž, aby handry dokázali dobre zachytávať nečistoty.
1. Handry na podlahu a poťahy perte v práčke maxi­málne na 60 °C.

Pomoc pri poruchách

Poruchy majú často jednoduchú príčinu, ktorú dokážete odstrániť sami pomocou nasledujúceho prehľadu. V prípa-
Slovenčina 97
de pochybností alebo pri poruchách, ktoré tu nie sú uvede­né, sa, prosím, obráťte na autorizovaný zákaznícky servis.
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a po­pálenia
Pokiaľ je prístroj pripojený na elektrickú sieť alebo ešte nie je vychladnutý, je odstraňovanie porúch nebezpečné. Vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky. Prístroj nechajte vychladnúť.
Znížené množstvo pary
Parný kotol je zanesený vodným kameňom. Odvápnite parný kotol.
Žiadna para
Žiadna voda v parnom kotli Doplňte vodu, pozri kapitolu Doplnenie vody.
Parná páka sa nedá stlačiť
Parná páka je zaistená detskou poistkou. Detskú poistku (prepínač množstva pary) nastavte
dopredu. Parná páka je odblokovaná.
Dlhá doba zohrievania
Parný kotol je zanesený vodným kameňom. Odvápnite parný kotol.
Veľké množstvo vystupujúcej vody
Parný kotol je príliš plný. Parnú pištoľ stláčajte dovtedy, kým nezačne vystu-
povať menej vody. Parný kotol je zanesený vodným kameňom. Odvápnite parný kotol.

Technické údaje

Elektrická prípojka
Napätie V 220-240 Fáza ~ 1 Frekvencia Hz 50-60 Stupeň ochrany IPX4 Trieda ochrany I
Výkonové údaje
Výkon ohrevu W 1 500 Maximálny prevádzkový tlak MPa 0,32 Doba zohrievania minúty 6,5 Trvalé naparovanie g/min 40 Maximálny parný ráz g/min 100
Objem
Parný kotol l 1,0
Rozmery a hmotnosti
Hmotnosť (bez príslušenstva) kg 3,1 Dĺžka mm 380 Šírka mm 254 Výška mm 260
Technické zmeny vyhradené.
Page 98

Sadržaj

Opće napomene.................................................. 98
Namjenska uporaba ............................................ 98
Zaštita okoliša ..................................................... 98
Pribor i zamjenski dijelovi .................................... 98
Sadržaj isporuke.................................................. 98
Jamstvo ............................................................... 98
Sigurnosni uređaji................................................ 98
Opis uređaja ........................................................ 98
Montaža............................................................... 99
Rad...................................................................... 99
Važne napomene za primjenu............................. 100
Uporaba pribora .................................................. 100
Njega i održavanje............................................... 101
Otklanjanje smetnji .............................................. 102
Tehnički podaci.................................................... 102

Opće napomene

Prije prve uporabe Vašeg uređaja proči- tajte ove originalne upute za rad i prilo-
skladu s njima. Čuvajte obje knjižice za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
žene Sigurnosne naputke. Postupajte u

Namjenska uporaba

Koristite uređaj isključivo za privatno kućanstvo. Uređaj je namijenjen za čišćenje s parom i može se koristiti s prikladnim priborom, kako je opisano u ovim uputama za rad. Sredstva za pranje nisu potrebna. Proučite si­gurnosne napomene.

Zaštita okoliša

Ambalažni se materijali mogu reciklirati. Molimo odložite ambalažu na ekološki prihvatljiv način. Električni i elektronički uređaji sadrže vrijedne re­ciklažne materijale, a često i sastavne dijelove poput baterija, punjivih baterija ili ulja koji kod ne-
propisnog rukovanja ili nepravilnog odlaganja u otpad mogu predstavljati potencijalnu opasnost za ljud­sko zdravlje i okoliš. Međutim, ti su sastavni dijelovi po­trebni za pravilan rad uređaja. Uređaji koji su označeni ovim simbolom ne smiju se odlagati zajedno s kućnim otpadom.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima pronađite na:
www.kaercher.com/REACH

Pribor i zamjenski dijelovi

Koristite samo originalan pribor i originalne zamjenske dijelove jer oni jamče siguran i nesmetan rad uređaja. Informacije o priboru i zamjenskim dijelovima pronađite na www.kaercher.com.

Sadržaj isporuke

Sadržaj isporuke uređaja prikazan je na ambalaži. Kod raspakiravanja provjerite je li sadržaj potpun. U slučaju nedostatka pribora ili štete nastale prilikom transporta obavijestite svog prodavača.
U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje je izdala nadležna organizacija za distribuciju. Moguće kvarove na Vašem uređaju popravljamo besplatno unutar jam­stvenog roka ako je uzrok materijalna pogreška ili po­greška u proizvodnji. U slučaju koji podliježe jamstvu obratite se s potvrdom o plaćanju Vašem prodavaču ili sljedećoj ovlaštenoj lokaciji servisne službe. (vidi adresu na poleđini)

Sigurnosni uređaji

Jamstvo

OPREZ
Manjkavi ili izmijenjeni sigurnosni uređaji
Sigurnosni uređaji služe vašoj zaštiti. Nikad ne mijenjajte sigurnosne uređaje i nemojte ih za­obilaziti.

Simboli na uređaju

(prema tipu uređaja)
Opasnost od opeklina, površina uređaja postaje vruća tijekom rada
Opasnost od oparine uzrokovanih pa­rom
Pročitajte upute za uporabu

Regulator tlaka

Regulator tlaka tijekom rada uređaja održava konstantni tlak u parnom kotlu što je to više moguće. Kada se po­stigne maksimalni radni tlak u parnom kotlu, grijanje se isključuje i ponovno se uključuje kad tlak u parnom kotlu padne zbog oduzimanja pare.

Sigurnosni zatvarač

Sigurnosni zatvarač zatvara parni kotao protivno gene­riranom tlaku pare. Ako je regulator tlaka neispravan te u parnom kotlu nastane pretlak, u sigurnosnom zatvara­ču otvara se pretlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi van. Prije ponovnog uključivanja uređaja obratite se nadlež­noj servisnoj službi KÄRCHER.

Sigurnosni termostat

Sigurnosni termostat sprječava pregrijavanje uređaja. U slučaju da dođe do kvara regulatora tlaka i pregrijavanja uređaja, sigurnosni termostat isključuje uređaj. Za resetiranje sigurnosnog termostata obratite se nad­ležnoj servisnoj službi KÄRCHER.

Opis uređaja

U ovim uputama za rad opisuje se maksimalna oprema. Ovisno o modelu postoje razlike u sadržaju isporuke (vi­di pakiranje).
Vidi slike na stranici sa slikama. Slika A
1 Indikator (zeleni) - postoji napon električne mreže 2 Indikator (narančasti) - grijanje 3 Sigurnosni zatvarač 4 Držač pribora 5 Držač za odlaganje podnog nastavka 6 Priključni strujni kabel sa strujnim utikačem
98 Hrvatski
Page 99
7 Kotači 8 Upravljački kotačić
9 Parni pištolj 10 Tipka za deblokiranje 11 Biračka sklopka za količinu pare (sa zaštitom za
djecu)
12 Poluga za paru 13 Parno crijevo 14 Uskomlazna sapnica 15 Okrugla četka (mala, crna) 16 ** Visokoučinska mlaznica 17 ** Okrugla četka (velika) 18 Ručni nastavak 19 Prevlaka od mikrovlakana za ručni nastavak 20 Produžne cijevi (2 komada) 21 Tipka za deblokiranje 22 Podni nastavak 23 Čičak spojnica 24 Krpa za pod od mikrovlakana (1 komad) 25 ** Krpa za pod od mikrovlakana (2 komada)
** opcionalno

Montaža

1. Umetnite i uglavite upravljački kotačić i kotače.
Slika B
2. Otvoreni kraj pribora nataknite na parni pištolj, sve dok se tipka za deblokiranje parnog pištolja ne ugla­vi.
Slika H
3. Otvoreni kraj pribora nataknite na uskomlaznu sa­pnicu.
Slika I
4. Produžne cijevi spojite s parnim pištoljem. a Prvu produžnu cijev nataknite na parni pištolj,
sve dok se tipka za deblokiranje parnog pištolja ne uglavi. Spojna cijev je spojena.
b Drugu produžnu cijev nataknite na
prvu produžnu cijev. Spojne cijevi su spojene.
Slika J
5. Pribor i/ili podni nastavak nataknite na slobodan kraj produžne cijevi.
Slika K
Pribor je spojen.
1. Biračku sklopku za količinu pare postavite prema natrag. Poluga za paru je blokirana.
2. Pritisnite tipku za deblokiranje i razvucite dijelove.
Slika M

Montaža pribora

Odvajanje pribora

Rad
Napomena
Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja.
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz kotla.
1. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika C
2. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika Q
3. U parni kotao ulijte maksimalno 1 litru destilirane ili vodovodne vode.
Slika C
4. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika D
1. Uređaj postavite na čvrstu podlogu.
2. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
Slika E
Svijetli zeleni i narančasti indikator.
3. Pričekajte da se ugasi narančasti indikator grijanja.
Slika F
4. Pritisnite polugu za paru.
Slika G
Para izlazi.
Napomena
Grijanje uređaja tijekom rada opetovano se uključuje ra­di održavanja tlaka u parnom kotlu. Pritom svijetli naran­časti indikator grijanja.
Količina pare koja izlazi regulira se biračkom sklopkom za količinu pare. Biračka sklopka ima 3 položaja:
1. Biračku sklopku za količinu pare postavite na po­trebnu količinu pare.
2. Pritisnite polugu za paru.
3. Prije početka čišćenja parni pištolj usmjerite na kr­pu, sve dok para ne počne ravnomjerno izlaziti.
Ako se tijekom rada količina pare smanji, odnosno ako više ne izlazi para, voda mora se nadopuniti.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje ure- đaja.
2. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
3. U parni kotao napunite maksimalno 1 litru destilira­ne ili vodovodne vode.
4. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
5. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
6. Pričekajte da se ugasi narančasti indikator grijanja. Uređaj je spreman za primjenu.

Punjenje vode

Uključivanje uređaja

Regulacija količine pare

Maksimalna količina pare
Smanjena količina pare
Bez pare - zaštita za djecu
Napomena
U ovom se položaju ne može aktivirati poluga za paru.

Dopunjavanje vode

Hrvatski 99
Page 100
1. Izvucite strujni utikač iz utičnice.
2. Pritišćite polugu za paru sve dok para ne prestane izlaziti.
Slika N
Parni kotao je rastlačen.
3. Zaštitu za djecu (biračka sklopku za količinu pare) postavite prema natrag. Poluga za paru je blokirana.

Ispiranje parnog kotla

Isključivanje uređaja

Parni kotao uređaja isperite najkasnije nakon svakog
10. punjenja kotla.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje uređaja.
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvojite pribor.
4. Napunite parni kotao vodom i snažnim kružnim po­kretima ga isperite. Na taj način odvajaju se naslage kamenca koje su se nakupile na dnu parnog kotla.
5. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika Q

Čuvanje uređaja

1. Produžne cijevi umetnite u veliki držač pribora.
2. Ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu nataknite na po 1 produžnu cijev.
3. Veliku okruglu četku pričvrstite na uskomlaznu sa­pnicu.
4. Malu okruglu četku i sapnice umetnite u srednji dr­žač pribora.
5. Podni nastavak objesite u držač za odlaganje.
Slika O
6. Parno crijevo omotajte oko produžnih cijevi, a parni pištolj umetnite u podni nastavak.
Slika P
7. Mrežni kabel omotajte oko produžnih cijevi.
8. Uređaj čuvajte na suhom mjestu zaštićenom od smrzavanja.
PAŽNJA
Materijalna šteta zbog zaglavljenog sigurnosnog zatvarača
Ako se sigurnosni zatvarač ne ukloni nakon čišćenja, postoji mogućnost da se zatvarač zaglavi u navoju. Nakon čćenja odvrnite sigurnosni zatvarač i čuvajte ga, npr. s ostalim priborom uređaja.

Važne napomene za primjenu

Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usi­sate pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s po­da uklanjaju prljavština i slobodne čestice.
Prije svakog tretiranja s uređajem na skrivenom mjestu ispitajte postojanost tekstila: Tekstil naparite, ostavite da se osuši te nakon toga provjerite je li došlo do promjene boje ili oblika.

Čćenje premazanih ili lakiranih površina

PAŽNJA
Oštećene površine
Para može rastopiti vosak, laštilo za namještaj, plastič- ne premaze ili boju te uzrokovati odvajanje obloge za zaštitu od rubova namještaja. Ne usmjeravajte paru na lijepljene rubove jer može doći do odvajanja obloge za zaštitu od rubova namještaja.
100 Hrvatski

Čćenje podnih površina

Osvježavanje tekstila

Ne koristite uređaj za čišćenje nelakiranih drvenih ili parketnih podova. Ne upotrebljavajte uređaj za čišćenje lakiranih površina ili površina s plastičnom oblogom, kao što je npr. kuhinj­ski ili sobni namještaj, vrata ili parketi.
1. Za čćenje tih površina kratko naparite krpu i njome prebrišite površine.

Čćenje stakla

PAŽNJA
Lom stakla i oštećena površina
Para može oštetiti zabrtvljena mjesta na prozorskom okviru te pri niskim vanjskim temperaturama dovesti do naprezanja na površinama prozorskih stakala i time uzrokovati lom stakla. Ne usmjeravajte paru prema zabrtvljenim mjestima pro­zorskog okvira. Pri niskim vanjskim temperaturama zagrijte prozorska stakla tako da cjelokupnu površinu stakla lagano napa­rite.
Površinu prozora očistite pomoću ručnog nastavka i
prevlake. Za uklanjanje vode upotrijebite gumu za brisanje prozora ili obrišite površine.

Uporaba pribora

Parni pištolj može se upotrijebiti za sljedeća područja primjene bez pribora:
Za uklanjanje lagano izgužvanih mjesta s odjevnih predmeta obješenih na vješalici: Odjevni predmet parite s udaljenosti od 10 - 20 cm.
Za vlažno brisanje prašine: Kratko naparite krpu i njome prebrišite namještaj.
Uskomlazna sapnica prikladna je za čišćenje teško do­stupnih mjesta, sljubnica, armatura, odvoda, umivaoni­ka, WC-a, rebrenica ili grijaćih tijela. Što je uskomlazna sapnica bliže onečišćenom mjestu, to je veća njezina djelotvornost čćenja, s obzirom da su temperatura i količina pare najveći na izlazu sapnice. Debelo natalo­ženi kamenac može se prije čišćenja parom tretirati pri­kladnim sredstvom za čišćenje. Pustite da sredstvo za čćenje djeluje oko 5 minuta i nakon toga ga naparite.
1. Uskomlaznu sapnicu nataknite na parni pištolj.
Slika H
Mala okrugla četka prikladna je za čišćenje tvrdokorne prljavštine. Četkanjem se tvrdokorna prljavština lakše uklanja.
PAŽNJA
Oštećene površine
Četka može izgrebati osjetljive površine. Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
1. Malu okruglu četku montirajte na uskomlaznu sapnicu.
Slika I
Velika okrugla četka prikladna je za čišćenje velikih za- obljenih površina, npr. umivaonika, tuš-kada, kada, su­dopera.
PAŽNJA
Oštećene površine
Četka može izgrebati osjetljive površine. Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
1. Veliku okruglu četku montirajte na uskomlaznu sapnicu.
Slika I

Parni pištolj

Uskomlazna sapnica

Okrugla četka (mala)

Okrugla četka (velika)

Loading...