JVC WR-MG88 User Manual

Page 1
INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES ISTRUZIONI INSTRUÇÕES INSTRUKTIONSBOG KÄYTTÖOHJE BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
NÁVOD K OBSLUZE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
使用說明書
ဧ፿ႁීၗ
사용 설명서
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
WR-MG88U
Marine Case Unterwassergehäuse Boîtier sous-marin Onderwaterhuis Carcasa submarina Custodia subacquea Caixa Aquática Vandtæt kameraetui Vesitiivis kotelo
Undervattenshus Marine kassen
Podvodní pouzdro Podwodna obudowa Tengeri tok
Бокс для подводной съемки
潛水盒
༅ၺఫ
수중용 케이스
PORTUGUÊS
DANSK
SUOMI
SVENSKA
NORSK
ČEŠTINA
POLSKI
MAGYAR
РУССКИЙ
中文繁體
ᒦᆪ଼ᄏ
한국어
Page 2
In order to use this product safely
Preparation (墌 pg. 4)
Check that there is no dirt, cracks, or damage to
the O-ring.
Always apply grease to the O-ring.
Safety Precaution
Before use, this unit must be pre­tested to check if there is any water leakage.
Attaching the Marine Case to the Camera
(墌 pg. 5)
Make sure that the O-ring is not twisted, and that
you do not forget to attach it.
When tightening the seal, make sure there are no
foreign objects caught in the seal.
Recording the Video/Still Image Files (墌 pg. 6)
Avoid opening and closing the marine case in the
shooting location.
When holding the marine case, lower it gently into
the water.
Detaching the Marine Case/Maintenance (墌 pg. 7)
Always wash the marine case in fresh water after
use.
Perform maintenance on the O-ring.
If water leaks into the case due to careless use of the marine case, JVC cannot accept responsibility for any damage that may occur to the internal equipment and materials (video camera, SD card etc), or any expenses incurred in taking the photographs/video. Therefore, please be careful when using the marine case.
Please read before use
This marine case is a precision instrument designed to permit safe video recording under high water pressure. Please pay careful attention when handling the unit before and after use, as explained in this user’s manual. Each part of the marine case has been subject to strict controls during the manufacturing process, and the individual functions have faced stringent tests during the assembly process. Each marine case has also had to pass waterproof inspections using high-pressure water testers. However, damage can sometimes occur during transport and distribution, or during storage after purchase, so before diving always carry out the following preuse test to verify safety.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test before diving.
1. Before mounting the camera inside the marine case, dive with only the empty marine case and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks. Be sure to perform this test to ensure the safety of your camera.
2. The following are some common causes of water leaks: A. The marine case is used without attaching the
O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct
position.
C. The O-ring is damaged or deformed. D. There is sand, dirt, hair or other foreign matter
on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign matter
on the contact surface of the O-ring or on the inside of the lid.
F. The provided strap or silica gel bag is pinched
inside the marine case when the lid is closed.
2
Page 3
3. Check that there are no scratches or cracks on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water pressure with use. Repeated exposure to pressure eventully leads to material fatigue, which may result in damage of the marine case. Every time you use the marine case, check in advance that there are no scratches or cracks. If you frequently use the marine case, be sure to ask for maintenance at the store of purchase. (There is a charge for maintenance.)
To protect your camera and ensure optimum use, keep the examples listed above in mind when using the marine case.
Accessories
Glass cleaner (to prevent “steaming up”)
Cleaning fl uid (to remove dirt)
Silicone grease
Silicone cloth
Silica gel (Preservative)
Lens tissue paper
Swab
Strap
2 O-rings : 1 Spare
JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to anything inside the marine case (camera, SD card, etc.) due to careless usage of this product. Be sure to follow correct procedures when using the marine case.
Base (A,B)
The attachment base differs depending on the model of camera that you have.
Grip
Commercially available lights and weights can also be attached.
Pick
Screw tightening key
2 hexagonal wrenches
Large: for assembling grip Small: buckle opener
Lens hood
Only attached to certain types of cameras.
Maintenance Kit – Sold Separately (Part Number: MG8_MTKIT)
You can purchase the following set of expendable parts. Please contact your local JVC service representative.
O-Ring x2
Silicone grease (5 g) x1
Silica Gel (preservative) (2 g) x5
Lens tissue paper (50 sheets) x1
3
Page 4
Index
Strap
Front glass
Bottom view
Main casing grip:
!
Attach the included strap as shown in the diagram above.
Zoom lever
#
Ring:
$
Commercially available fi lters (67mm diameter) etc can be attached.
Buckles (4 places):
%
Seal the marine case.
Grip attachment holes:
&
You can attach the included grip, or commercially available weights etc.
Still image shooting button
(
Video recording start/stop button
)
Power/mode switch lever:
*
Turns camera’s power on/off, or switches video or still mode.
Preparation
Inspect the main casing for scratches and
1
cracks etc.
Apply 2 or 3 drops of the glass cleaner provided onto one of the lens tissues or a clean cloth, and wipe the inner side of the marine case front glass.
Check the O-ring.
2
Using the supplied pick, remove the O-ring from the main case.
Check the O-ring, O-ring contact surface, and groove in which the O-ring fi ts for dirt, scratches, or damage etc. visually and by touching with your fi nger.
Apply grease to the O-ring and re-attach.
3
Close the empty marine case (no camera
4
inside).
Place the marine case in water, and check
5
that there are no water leaks.
4
Page 5
Attaching the Marine Case to the Camera
1 Pull the power/mode switch lever of the
marine case in the direction of the arrow (Q), and rotate it to lock it (R).
If the power/mode switch lever is not locked, it may touch or damage the camera when the camera is put into the case.
2 Attach the base in the correct way for your
model of camera. ( pg. 7)
Line up the tripod screw hole on the base of
your camera with the base holes of the case, and tighten the screw.
Install the battery (and insert an SD card if
needed) beforehand.
5 Insert the camera into the marine case.
Inserting the provided silica gel between the camera and marine case prevents the inside of the marine case from steaming up.
Silica gel
Tighten the grip belt.
Base attachment groove
Base
Marine case internal base
For cameras that are equipped with Base A, attach the lens hood.
6 Seal the marine case, and attach the grips.
Lock in all 4 places.
3 Setup the camera (please refer to your
camera’s instruction manual).
Turn off the fl ash and light. (presence of a fl ash/
light differs according to the model.)
Switch off the power.
It is recommended to set to the auto recording
mode.
Open the lens cover.
4 Open the marine case.
If it is diffi cult to open buckles, use the buckle opener.
Hexagonal wrench (small)
NOTE
The risk of water leakage is extremely high if the O-ring is twisted, if you forget to attach it, or if something is trapped in the seal.
5
Page 6
Recording the Video/Still Image Files
Before recording
Submerge the marine case with the camera equipped into a bathtub or water tank full of fresh water. Gradually increase the amount of time the marine case is submerged as shown below.
1st time: 5~10 seconds
2nd time: 30 seconds ~ 1 minute
3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
the levers and buttons while the marine case is submerged).
NOTES
Always have someone hold the marine case for
you when diving into, or getting out of water. If for any reason water leakage occurs, remove
the camera battery. It may cause the camera to explode.
1 Pull the marine case power/mode switch
lever to release the lock, and switch on the camera’s power.
Rotate the lever to switch on the camera’s power. The camera’s power lamp lights.
2 Press the video recording start/stop button
or the still image shooting button to start recording.
Still image shooting button
Zooming (Telephoto)
Zooming (Wide angle)
Video recording start/stop button
3 When you have fi nished recording, rotate
the power/mode switch lever to turn the camera’s power off.
The camera’s power lamp goes out.
NOTE
Sometimes, due to sudden shaking or impact to the marine case, the camera’s drop detection function operates to switch off the camera’s power. When [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?] is displayed, press the
REC button to recover the fi le.
Switching between video/still modes
8
Switch modes by rotating the lever.
6
Page 7
Detaching the Marine Case/Maintenance
Always perform maintenance on the marine case after you have fi nished recording. Failing to perform maintenance on the marine case will allow dirt to build up on the case, causing water leaks.
1 Wash the marine case in water while it is
still sealed.
If the marine case was used in seawater, we
recommend submerging the marine case in fresh water for a while to remove salt.
Move the buttons and levers while the marine
case is submerged, and rinse the salt out from any gaps or grooves etc.
2 Wipe off the water with a dry cloth, and
allow the marine case to completely dry out.
3 Open the marine case, and remove the
camera.
Lock
Storing the O-ring
If you do not intend to use the marine case for longer than 1 month, remove the O-ring from the marine case, and spread a thin layer of the supplied silicone grease over the entire O-ring. After that, place the O-ring inside a clean plastic bag, and store it in the maintenance kit case.
The O-ring is an expendable part. Replace the O-ring with a brand new one every year.
NOTES
When re-using an O-ring after storage, always
check the condition of the O-ring.
Never use an O-ring if it is deformed (crushed,
distorted), cracked, or damaged in any way.
Main Specifi cations
Remove
4 Remove the O-ring, and wipe off any salt,
sand, and any other debris.
Also wipe the groove in which the O-ring was inserted, and the part of the marine case that was in contact with the O-ring, and allow them to dry.
5 Wipe the inside of the marine case with a
dry cloth.
Drop a few drops of the cleaning fl uid onto the inside of the front glass, and wipe it off using the silicone cloth etc.
NOTES
Do not leave the marine case in direct sunlight.
Doing so may cause discoloration to the case, and may cause the O-ring to deteriorate more quickly.
When storing the marine case, unlock the power/
mode switch lever.
If you cannot avoid opening the marine case at the
diving point, make sure that drops of water from your hair or your body do not drop into the case.
Maximum pressure
Operations
Buoyancy
Main unit dimensions (W x D x H)
Main unit weight Approx. 800 g (not incl. grip) Applicable model
and base to be used
Filter diameter ø 67.0 mm
Water depth up to 30 meters
Power on/off Video recording start/stop Still image shooting Zoom (telephoto/wide angle)
+400 g (with the camera inserted and the supplied battery pack attached)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Base A: GZ-MG130 ~ 275 Base B: GZ-MG555 ~ 575
7
Page 8
Zur sicheren Verwendung dieses Produkts
Sicherheitsvorkehrungen
Vorbereitung (墌 S. 10)
Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring
haftet und dass er keine Risse oder sonstigen Beschädigungen aufweist.
Fetten Sie den O-Ring immer ein.
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse
Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht verdreht
ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn anzubringen.
Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung sicher,
dass sich keine Fremdkörper an der Dichtung befi nden.
Aufnehmen der Video/Standbilddateien (墌 S. 12)
Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am
Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.
Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und
tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Abnehmen des Unterwassergehäuses/Wartung (墌 S. 13)
Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach der
Verwendung immer mit Frischwasser ab.
Pfl egen und warten Sie den O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige Schäden, die an der darin befi ndlichen Ausrüstung und Materialien (Videokamera, SD-Karte usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die beim Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden sind, ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.
(墌 S. 11)
Vor der Verwendung muss dieses Gehäuse getestet werden, um sicherzustellen, dass kein Wasser eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es sich um ein Präzisionsinstrument, das sichere Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung vor und nach der Verwendung bitte besondere Sorgfalt walten, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben wird. Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde während des Herstellungsprozesses strengen Kontrollen unterzogen und die einzelnene Funktionen wurden während der Fertigung strengen Tests unterzogen. Jedes Unterwassergehäuse hat außerdem mit Hilfe von Hochdruck-Wassertestern einen Test auf die Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings kann es manchmal während des Transports, beim Vertrieb oder bei der Lagerung nach dem Kauf zu Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie vor dem Tauchgang immer den folgenden Test durchführen, um sicherzustellen, dass das Gehäuse in Ordnung ist.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test durch, bevor Sie mit dem Gehäuse tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren Unterwassergehäuse und achten Sie auf das Eindringen von Wasser, bevor Sie die Kamera in das Gehäuse einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um sicherzustellen, dass es keine undichten Stellen gibt. Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind häufi ge Ursachen für das Eindringen von Wasser: A. Das Unterwassergehäuse wird verwendet,
ohne dass der O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position
angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder verformt. D. Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare oder
andere Fremdkörper.
E. An der Kontaktfl äche des O-Rings oder an der
Innenseite des Deckels haften Sand, Schmutz, Haare oder andere Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit
Silica-Gel werden beim Schließen des Deckels im Unterwassergehäuse eingeklemmt.
8
Page 9
3. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher, dass das Unterwassergehäuse keine Kratzer oder Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss bei der Verwendung dem Wasserdruck standhalten. Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt ausgesetzt wird, führt dies zu einer Materialermüdung, was zu Schäden am Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie bei jeder Verwendung des Unterwassergehäuses im Voraus, dass es keine Kratzer oder Risse aufweist. Wenn Sie das Unterwassergehäuse häufi g verwenden, lassen Sie es von dem Händler, bei dem Sie es erworben haben, warten. (Diese Wartung ist kostenpfl ichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei der Verwendung des Unterwassergehäuses, um Ihre Kamera zu schützen und eine optimale Verwendung zu gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im Inneren des Unterwassergehäuses (Kamera, SD-Karte usw.), die durch unvorsichtige Verwendung dieses Produkts entstehen. Achten Sie bei der Verwendung des Unterwassergehäuses auf den richtigen Umgang.
Zubehör
Glasreiniger (verhindert das “Beschlagen”)
Reinigungsfl üssigkeit (zum Entfernen von
Schmutz)
Silikonfett
Silikontuch
Silica-Gel (Schutzmittel)
Objektivseidenpapier
Tupfer
Gurt
2 O-Ringe :
1 Ersatzexemplar
Bodenplatte (A, B)
Die Befestigungsplatte ist je nach Kameramodell unterschiedlich.
Griff
Handelsübliche Lampen und Gewichte können ebenfalls angebracht werden.
Plättchen
Schlüssel zum Festziehen der
Schraube
2 Sechskantschlüssel
Groß: Zum Anbringen des Griffs Klein: Schlossöffner
Objektivkappe
Nur bei einigen Kameratypen vorhanden.
Wartungsset – separat erhältlich (Teilenummer: MG8_MTKIT)
Sie können das folgende Set mit Verbrauchsmaterialien kaufen. Wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler vor Ort.
O-Ring x2
Silikonfett (5 g) x1
Silica-Gel (Schutzmittel) (2 g) x5
Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
9
Page 10
Index
Gurt
Frontglas
Ansicht von unten
Griff des Hauptgehäuses:
!
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem oben dargestellten Diagramm an.
Zoom-Hebel
#
Ring:
$
Hier können im Handel erhältliche Filter (67 mm Durchmesser) usw. angebracht werden.
Schlösser (an 4 Punkten):
%
Versiegeln das Unterwassergehäuse.
Löcher zum Anbringen des Griffs:
&
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten Griff oder im Handel erhältiche Gewichte usw. anbringen.
Auslöser für Standbilder
(
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
)
Strom/Modusschalter-Hebel:
*
Schaltet die Kamera ein/aus oder wechselt zwischen Video- und Standbildmodus.
Vorbereitung
Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer,
1
Risse usw.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des mitgelieferten Glasreinigers auf ein Blatt des Objektivseidenpapiers oder eine sauberes Tuch, und wischen Sie die Innenseite des Frontglases des Unterwassergehäuses ab.
Überprüfen Sie den O-Ring.
2
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten Plättchen den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse.
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfl äche des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring liegt, visuell und mit den Fingern auf Schmutz, Kratzer und Beschädigungen usw.
Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
3
ihn wieder an.
Schließen Sie das leere
4
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
10
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
5
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass kein Wasser eindringt.
Page 11
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse
1
Ziehen Sie den Strom/Modusschalter-Hebel des Unterwassergehäuses in Pfeilrichtug (Q) und drehen Sie ihn dann, um ihn zu sichern (R).
Wenn der Strom/Modusschalter-Hebel nicht gesichert ist, kann er die Kamera berühren oder beschädigen, wenn die Kamera in das Gehäuse eingesetzt wird.
5 Setzen Sie die Kamera in das
Unterwassergehäuse ein.
Wenn Sie das mitgelieferte Silica-Gel zwischen Kamera und Unterwassergehäuse legen, verhindert dies, dass das Innere des Unterwassergehäuses beschlägt.
Fuge zum Anbringen der Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des Unterwassergehäuses
Silica-Gel
Ziehen Sie den Griffgurt fest.
2
Bringen Sie die Bodenplatte so an, wie es für Ihr Kameramodell vorgesehen ist. (墌 S. 13)
Richten Sie das Loch für die Stativschraube
an der Unterseite Ihrer Kamera an den Bodenplattenlöchern des Gehäuses aus, und ziehen Sie die Schraube fest.
Legen Sie vorher den Akku (und bei Bedarf die
SD-Karte) ein.
3
Stellen Sie die Kamera ein (schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach).
Schalten Sie den Blitz und das Licht aus. (ob Blitz/
Licht vorhanden sind variiert abhängig vom Modell)
Schalten Sie die Kamera aus.
Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
Öffnen Sie die Objektivabdeckung.
4 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen lassen, verwenden Sie den Schlossöffner.
Sechskantschlüssel (klein)
Bringen Sie bei Kameras, die mit der Bodenplatte A ausgestattet sind, die Objektivkappe an.
6 Dichten Sie das Unterwassergehäuse ab
und bringen Sie die Griffe an.
Verriegeln Sie die Schlösser an allen vier Punkten.
HINWEIS
Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist besonders hoch, wenn der O-Ring verdreht ist, wenn Sie vergessen ihn anzubringen oder wenn etwas in der Dichtung eingeklemmt ist.
11
Page 12
Aufnehmen der Video/Standbilddateien
Vor der Aufnahme
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der Kamera darin in eine Badewann oder einen Wassertank mit Frischwasser. Steigern Sie die Zeit, für die das Unterwassergehäuse eingetaucht wird, wie unten aufgeführt immer weiter.
1. Mal: 5 ~10 Sekunden
2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute
3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
2 Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für
die Videoaufnahme oder den Auslöser für Standbilder, um mit der Aufnahme zu beginnen.
Auslöser für Standbilder
Zoom (Teleobjektiv)
Zoom (Weitwinkel)
HINWEISE
Lassen Sie immer eine andere Person das
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie ins Wasser oder heraus steigen. Wenn es aus irgendeinem Grund zum
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen, dass die Kamera explodiert.
1 Ziehen Sie am Strom/Modusschalter-Hebel
des Unterwassergehäuses, um die Sperre zu lösen und schalten Sie die Kamera ein.
Drehen Sie den Hebel, um die Kamera einzuschalten. Die Stromanzeige der Kamera leuchtet.
Umschalten zwischen Video/Standbild-
8
Modus
Sie schalten zwischen den Modi um, indem Sie den Hebel drehen.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
3 Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
drehen Sie den Strom/Modusschalter­Hebel, um die Kamera auszuschalten.
Die Stromanzeige der Kamera erlischt.
HINWEIS
Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen, oder wenn das Marinegehäuse einem Stoß ausgesetzt wird, greift die Falldetektion der Kamera ein und schaltet die Stromversorgung der Kamera aus. Bei Anzeige von [VIDEOVERWALTUNGSDAEIT IST DEFEKT. WIEDERHERSTELLUNG NÖTIG. WIEDERHERSTELLEN?] drücken Sie bitte die Taste REC, um die Datei wiederherzustellen.
12
Page 13
Abnehmen des Unterwassergehäuses/ Wartung
Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach der Beendigung der Aufnahmen. Wenn das Unterwassergehäuse nicht gewartet wird, kann sich Schmutz am Gehäuse ansammeln, wodurch Wasser eindringen kann.
1
Spülen Sie das Unterwassergehäuse mit Wasser ab, während es noch verschlossen ist.
Wenn das Unterwassergehäuse in
Salzwasser verwendet wurde, sollte das Unterwassergehäuse eine Zeit lang in Frischwasser getaucht werden, um das Salz zu entfernen.
Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und spülen Sie das Salz aus allen Fugen, Kerben usw.
Lösen Sie bei der Lagerung des
Unterwassergehäuses den Strom/Modusschalter­Hebel.
Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie das
Unterwassergehäuse an der Tauchstelle öffnen, achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Ihren Haaren oder Ihrem Körper in das Gehäuse gelangen.
Lagerung des O-Rings
Wenn das Unterwassergehäuse länger als einen Monat nicht verwendet wird, entfernen Sie den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse und bedecken Sie den gesamten O-Ring mit einer dünnen Schicht des mitgelieferten Silikonfetts. Legen Sie den O-Ring danach in einen sauberen Plastikbeutel und lagern Sie ihn in dem Behälter des Wartungssets.
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes Jahr durch einen neuen.
2 Wischen Sie das Wasser mit einem
weichen Tuch ab und lassen Sie das Unterwassergehäuse vollständig trocknen.
3 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse und
entnehmen Sie die Kamera.
Schloss
Entfernen
4 Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
Salz, Sand und andere Rückstände ab.
Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der O-Ring eingesetzt war, und den Teil des Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring in Kontakt war, und lassen Sie alles trocknen.
5 Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem weichen Tuch ab.
Tropfen Sie einige Tropfen der Reinigungsfl üssigkeit auf die Innenseite des Frontglases und wischen Sie sie mit dem Silikontuch usw. ab.
HINWEISE
Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
direkten Sonnenlicht liegen. Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des Gehäuses und zu einer schnelleren Materialermüdung des O-Rings kommen.
HINWEISE
Überprüfen Sie immer den Zustand des O-Rings,
wenn er nach der Lagerung wieder verwendet wird.
Verwenden Sie niemals einen O-Ring, wenn er
verformt (gequetscht, verdreht) ist oder Risse oder andere Beschädigungen aufweist.
Spezifi kationen Hauptgehäuse
Maximaldruck Wassertiefe bis zu 30 Meter
Strom ein/aus Start/Stopp für
Bedienung
Auftrieb
Abmessungen Hauptgehäuse (B x T x H)
Gewicht Hauptgehäuse
Verwendbare Modelle und zu verwendende Bodenplatte
Filterdurchmesser ø 67,0 mm
Videoaufnahmen Aufnahme von Standbildern Zoom (Teleobjektiv/Weitwinkel)
+400 g (mit eingelegter Kamera und wenn der mitgelieferte Akku angebracht ist)
233 mm x 172 mm x 132 mm
ca. 800 g (ohne Griff)
Bodenplatte A: GZ-MG130 ~ 275 Bodenplatte B: GZ-MG555 ~ 575
13
Page 14
Précautions de sécurité
Préparation (墌 p. 16)
Vérifi ez qu'il n'y a aucune poussière, fi ssure ou
endommagement au joint d'étanchéité.
Veillez à systématiquement graisser le joint
d'étanchéité.
Précautions de sécurité
Avant toute utilisation, cet accessoire doit être testé afi n de vérifi er qu'il n'y ait aucune fuite d'eau.
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
(墌 p. 17)
Assurez-vous que le joint d'étanchéité n'est pas
tordu et que vous n'avez pas oublié de le fi xer.
Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
qu'aucun corps étranger n'est coincé dedans.
Enregistrement des fi chiers vidéo/photo (墌 p. 18)
Evitez d'ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin à
l'endroit de la prise de vue.
Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
immergez-le dans l'eau avec précaution.
Démontage du boîtier sous-marin/Entretien (墌 p. 19)
Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à
l'eau douce après utilisation.
Effectuez l'entretien du joint d'étanchéité.
En cas de fuite d'eau causée par une utilisation négligente, JVC décline toute responsabilité pour tout dommage pouvant être provoqué à l'équipement interne ou aux équipements (caméscope, cartes SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la prise de photos/vidéos. C'est pourquoi il vous est recommandé d'utiliser le boîtier sous-marin avec précaution.
A lire avant toute utilisation
Ce boîtier sous-marin est un instrument de précision conçu pour l'enregistrement vidéo en toute sécurité dans un environnement aquatique à forte pression. Veillez à manipuler cet équipement avec précaution, que ce soit avant ou après son utilisation, tel qu'il est expliqué dans le présent mode d'emploi. Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l'objet de contrôles strictes pendant le processus de fabrication, et les fonctions individuelles ont passé des tests exigeants au cours du processus d'assemblage. Chaque boîtier sous-marin a également subi des inspections d'étanchéité à l'aide de testeurs d'eau à haute pression. Il arrive cependant parfois qu'un endommagement survienne au cours du transport ou de la distribution, ou après un stockage consécutif à l'achat : c'est pourquoi il vous est recommandé d'effectuer le test suivant avant toute utilisation, afi n de vérifi er la sécurité du boîtier.
Test de précaution
Assurez-vous d'effectuer le test de précaution suivant avant de plonger.
1. Avant de fi xer le caméscope dans le boîtier sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifi er qu'aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous assurez qu'il n'y a aucune fuite. Veillez à bien effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus fréquentes de fuites d'eau : A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d'étanchéité n'ait été fi xé.
B. Le joint d'étanchéité n'a pas été monté dans le
bon sens.
C. Le joint d'étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Du sable, des poussières, un cheveu ou
un autre corps étranger est fi xé sur le joint d'étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint d'étanchéité ou à l'intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé
à l'intérieur du boîtier sous-marin lors de la fermeture du couvercle.
14
Page 15
3. Lors de chaque utilisation, vérifi ez l'absence de rayure et de fi ssure du du boîtier sous­marin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la pression de l'eau pour fonctionner. Des expositions répétées à une pression provoque à terme une fatigue des matériaux, pouvant causer des dommages au boîtier sous-marin. Avant chaque utilisation du boîtier sous-marin, vérifi ez l'absence de rayure et de fi ssure. Dans le cadre d'une utilisation fréquente, assurez­vous de confi er l'entretien à votre revendeur. (Cet entretien est payant.)
Afi n de protéger votre caméscope et d un fonctionnement optimal, gardez à l'esprit les exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité pour les fuites et dommages causés au contenu du boîtier sous­marin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués par une utilisation négligente de ce produit. Veillez à suivre les procédures correctes lors de l'utilisation du boîtier sous-marin.
en assurer
'
Accessoires
Produit pour nettoyage de verre (pour éviter la
“condensation”)
Liquide de nettoyage (pour enlever la poussière)
Graisse de silicone
Tissu de silicone
Gel de silice (conservateur)
Tissu pour la lentille
Coton-tige
Sangle
2 joints d'étanchéité :
1 de rechange
Base (A, B)
La base de fi xation varie suivant le modèle de la caméra utilisée.
Poignée
Il est aussi possible de fi xer des lampes et des poids disponibles dans le commerce.
Médiateur
Clef de serrage
2 clés hexagonales
Une grande pour l’assemblage de la poignée Une petite pour l’ouverture des attaches
Capot de lentille
Fixé uniquement à certains types de caméra.
Kit d'entretien – Vendu séparément (Numéro de référence : MG8_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces consommables. Veuillez contacter le représentant de service JVC le plus proche.
Joint d'étanchéité x 2
Graisse de silicone (5 g) x 1
Gel de silice (2 g) x 5
Tissu pour la lentille (50 feuilles) x1
15
Page 16
Index
Sangle
Hublot avant
Préparation
Inspectez le boîtier principal à la recherche
1
de rayures ou fi ssures, etc.
Appliquez 2 ou 3 gouttes du produit de nettoyage pour verre fourni sur l'un des tissus pour lentille ou sur un chiffon doux, puis nettoyez la face intérieure du verre avant du boîtier sous-marin.
Vue du dessous
Poignée principale d'accrochage :
!
Accrochez la sangle fournie comme indiqué dans l'illustration ci-dessus.
Commande de zoom
#
Bague :
$
Les fi ltres disponibles dans le commerce (de diamètre 67 mm), etc. peuvent y être fi xés.
Attaches (4 emplacements) :
%
Scellent le boîtier sous-marin.
Trous de fi xation de la poignée :
&
Vous pouvez y fi xer la poignée fournie ou des poids vendus dans le commerce, par exemple.
Button de prise de photographies
(
Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo
)
Commutateur Alimentation/Mode :
*
Pour allumer/éteindre le caméscope, ou passer du mode vidéo au mode photo.
Vérifi ez le joint d'étanchéité.
2
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint d'étanchéité du boîtier principal.
Vérifi ez visuellement, puis au toucher, le joint d’ étanchéité, sa surface de contact ainsi que la rainure dans laquelle il loge, à la recherche de poussières, de rayures ou endommagements, etc.
Appliquez de la graisse sur le joint et fi xez
3
de nouveau le tout.
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
4
caméscope à l'intérieur).
16
Placez le boîtier sous-marin dans l'eau et
5
vérifi ez qu'il n'y a aucune fuite.
Page 17
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
1 Tirez le commutation Alimentation/Mode
du boîtier sous-marin dans le sens de la fl èche (Q), puis faites-le tourner jursqu'à ce qu'il soit verrouillé (R).
Lorsque le commutation Alimentation/Mode n'est pas verrouillé, il risque de toucher ou d'endommager le caméscope lorsque ce dernier est inséré dans le boîtier.
2 Fixez la base de la façon correspondant au
modèle de votre caméscope. ( p. 19)
Alignez le trou fi leté pour montage du trépied
du dessous de votre caméscope sur les trous sur le dessous du boîtier, puis serrez la vis.
Insérez auparavant la batterie (et un carte SD
si besoin).
5 Inserez le caméscope dans le boîtier sous-
marin.
L'application du gel de silice fourni entre le caméscope et le boîtier sous-marin empêche la condensation à l'intérieur du boîtier.
Gel de silice
Serrez la poignée ceinturée.
Rainiure de fi xation de la base
Base
Base interne du boîtier sous­marin
Pour les caméscope équipés de la Base A, fi xez le capot de lentille.
6 Scellez le boîtier sous-marin et fermez les
attaches.
3 Modifi ez le réglage du caméscope (veuillez
vous référer au mode d'emploi de votre appareil).
Eteignez le fl ash et la lumière. (la présence de
fl ash/lumière peut différer selon les modèles)
Coupez l'alimentation.
Nous vous recommandons de régler l’appareil
sur le mode d’enregistrement automatique.
Ouvrez le couvre-lentille.
4 Ouvrez le boîtier sous-marin.
En cas de diffi cultés avec les attaches, utilisez l’outil d’ouverture des attaches.
Clé hexagonale (petite)
Fermez les 4 attaches.
REMARQUE
Le risque de fuite est très élevé en cas de torsion du joint, ou si vous avez oublié de le fi xer, ou encore si quelque chose est coincé dans le sceau.
17
Page 18
Enregistrement de fi chiers vidéo/photo
Avant l'enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin équipé du caméscope dans une baignoire ou un tonneau d'eau douce. Augmentez graduellement le temps d'immersion du boîtier sous-marin, comme indiqué ci-dessous.
1ère fois : 5 ~10 secondes
2ème fois : 30 secondes ~ 1 minute
3ème fois : 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
d'utiliser les commutateurs et boutons pendant l'immersion du boîtier sous-marin).
REMARQUES
Confi ez toujours votre boîtier sous-marin à
quelqu'un d'autre lorsque vous entrez ou sortez de l'eau. Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
produit, otez la batterie du caméscope. Elle pourrait provoquer l'explosion du caméscope.
1 Tirez le commutateur Alimentation/Mode
pour déverrouillez le caméscope, puis allumez son alimentation.
Faites tourner le commutateur pour allumer l'alimentation du caméscope. Le témoin d'alimentation du caméscope s'allume.
2 Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
d'enregistrement vidéo ou le bouton de prise de photos pour démarrer l'enregistrement.
Button de prise de photographies
Zoom (Téléobjectif)
Zoom (Grand angle)
Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo
3 Lorsque vous avez fi ni d'enregistrer,
tournez le commutateur Alimentation/Mode pour éteindre le caméscope.
Le témoin d'alimentation du caméscope s'éteint.
REMARQUE
Si vous secouez ou heurtez soudainement le boîtier sous-marin, il se peut que la fonction de détection de caméra échappée s’active pour mettre la caméra hors tension. Lorsque [ERREUR DE FICHIER DE GESTION VIDEO UNE RESTAURATION EST REQUISE RESTAURER ?] s’affi che, appuyez sur la touche REC pour récupérer le fi chier.
18
Passage entre les modes vidéo/photo
8
Changez de mode en faisant tourner le commutateur.
Page 19
Démontage du boîtier sous-marin/Entretien
Effecutez toujours l'entretien du boîtier sous­marin une fois l'enregistrement terminé. Un oubli d’ entretien du boîtier sous-marin peut provoquer l’accumulation de poussière dans le boîtier, ce qui risquerait de provoquer des fuites d’eau.
1 Nettoyez le boîtier sous-marin dans l'eau,
lorsqu'il est encore scellé.
Dans le cas d'une utilisation du boîtier sous-
marin en eau de mer, il est recommandé de l'immerger dans de l'eau douce pour en enlever le sel.
Bougez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé, et rincez le sel présent dans les fentes et rainiures, etc.
2 Séchez le boîtier avec un chiffon doux et
attendez qu'il soit parfaitement sec.
3 Ouvrez le boîtier sous-marin et enlevez le
caméscope.
Verrouillez
Stockage du joint d'étanchéité
Si vous prévoyez de ne pas vous servir du boîtier sous-marin pendant un délai supérieur à un mois, otez le joint du boîtier et couvrez-le d'une pellicule de la graisse de silicone fournie. Placez-le ensuite dans un sac en plastique propre et stockez-le dans le boîtier du kit d'entretien.
Le joint d'étanchéité est une pièce consommable. Remplacez-le par un joint neuf tous les ans.
REMARQUES
Lors d'une nouvelle utilisation d'un joint après
stockage, vérifi ez toujours son état.
N'utilisez jamais un joint déformé (écrasé, tordu),
fi ssuré ou endommagé de quelque manière que ce soit.
Caractéristiques générales
Enlevez
4 Enlevez le joint d'étanchéité, nettoyez le
sel, le sable et autres saletés qui peut s'y être attachés.
Nettoyez également la rainiure dans laquelle était inséré le joint, ainsi que toute pièce du boîtier en contact avec lui, puis faites-les sécher.
5 Séchez l'intérieur du boîtier sous-marin
avec un chiffon sec.
Déposez quelques gouttes du lique de nettoyage sur l'intérieur du verre avant, puis nettoyez-le avec le tissu de silicone.
REMARQUES
Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
rayonnement du soleil. Cela peut en provoquer la décoloration ainsi que l'accélération de la détérioration du joint d'étanchéité.
Lors du stockage du boîtier sous-marin,
déverrouillez le commutateur Alimentation/Mode.
Si vous ne pouvez pas éviter l'ouverture du boîtier
sous-marin au point de plongée, assurez-vous que les goutellettes présentes sur vos cheveux ou votre corps ne tombent pas dans le boîtier.
Pression maximale
Fonctions
Flottabilité
Dimensions (L x P x H)
Poids
Modèles compatibles et base à utiliser
Diamètre du fi ltre ø 67,0 mm
Immersion sous-marine jusqu'à 30 mètres
Alimentation : marche/arrêt Marche/arrêt d'enregistrement vidéo Prise de photos Zoom (téléobjectif/grand angle)
+400 g (avec le caméscope et le pack de batterie insérés)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Environ 800 g (poignée non incluse)
Base A : GZ-MG130 ~ 275 Base B : GZ-MG555 ~ 575
19
Page 20
Om dit product op een veilige wijze te gebruiken
Veiligheidsvoorschriften
Voorbereiding (墌 blz. 22)
Controleer het product op vuil, breuken, of schade
op de O-ring.
Vet de O-ring altijd in.
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan de camera
Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet
vergeet het te bevestigen.
Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op
letten dat er geen vreemde voorwerpen vastzitten in de sluiting.
Het opnemen van video/foto-bestanden (墌 blz. 24)
Vermijd het openen en sluiten van het
onderwaterhuis op de opnamelocatie.
Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u het
zachtjes in het water te laten.
Het loskoppelen van het onderwaterhuis/ onderhoud (墌 blz. 25)
Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met
kraanwater.
Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
Indien water in de behuizing lekt door achteloos ge­bruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC geen verantwoordelijk voor schade die kan ontstaan aan de interne apparatuur en materialen (videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of onkosten die moeten worden gemaakt voor het nemen van foto's/video's. Wees daarom voorzichtig met het gebruik van het onderwaterhuis.
(墌 blz. 23)
Dit toestel moet van te voren getest worden om te controleren of er geen lekken zijn, voordat u het product gebruikt.
Gelieve voor gebruik te lezen
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater video-opnamen te maken bij hoge waterdruk. Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze gebruikershandleiding. Elk onderdeel van het onderwaterhuis is onderworpen aan strenge controles tijdens het productieproces en de individuele functies zijn onderworpen aan strenge testen tijdens het montageproces. Elk onderwaterhuis is ook onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms worden opgelopen tijdens transport en verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik uitvoert voor het duiken.
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan de camera, moet u duiken met alleen het onderwaterhuis en deze testen op waterlekken.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te zijn dat er geen lekken voorkomen. Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid van uw camera te garanderen.
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende oorzaken van waterlekken: A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
O-ring te bevestigen.
B. De O-ring is niet op de juist plaats gemonteerd. C. De O-ring is beschadigd of misvormd. D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met silicagel
zit vast in het onderwaterhuis als de deksel wordt gesloten.
20
Page 21
3. Controleer elke keer dat u het onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen of breuken zijn.
Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde blootstelling aan druk leidt uiteindelijk tot materiaalmoeheid wat kan resulteren in beschadiging van het onderwaterhuis. Controleer steeds voor elk gebruik dat het onderwaterhuis geen krassen of breuken heeft. Als u het onderwaterhuis vaak gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het verkooppunt. (Onderhoud is niet kostenloos.)
Om uw camera te beschermen en een optimaal gebruik te garanderen moet u de bovenstaande voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis gebruikt.
JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor waterlekkage of schade aan iets binnen het onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.) door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u de volgende procedures volgt als u het onderwaterhuis gebruikt.
Accessoires
Glasreiniger (om “beslaan” te voorkomen)
Reinigingsvloeistof (om vuil te verwijderen)
Siliconenvet
Siliconendoek
Silicagel (conserveringsmiddel)
Lens tissuepapier
Wattenstokje
Riem
2 O-ringen : 1 Reserve
Basis (A, B)
De bevestigingsbasis verschilt, afhankelijk van het model camera dat u gebruikt.
Greep
U kunt ook, in de verkoop verkrijgbare, lampjes en gewichten bevestigen.
Prikker
Schroevendraaier
2 hexagonale moersleutels
Groot: voor het bevestigen van de greep Klein: gesp-opener
Lenskap
Alleen bevestigd aan bepaalde types camera’s.
Onderhoudskit – apart verkocht (Onderdeelnummer: MG8_MTKIT)
U kunt de volgende set met extra onderdelen aanschaffen. Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke JVC-vertegenwoordiger.
O-Ring x2
Siliconenvet (5 g) x1
Silicagel (conserveringsmiddel) (2 g) x5
Lens tissuepapier (50 vellen) x1
21
Page 22
Index
Riem
Voorglas
Bodemzicht
Hoofd huisgreep:
!
Bevestig de meegeleverde riem zoals wordt getoond in het diagram hierboven.
Zoomhendel
#
Ring:
$
In de verkoop verkrijgbare fi lters (67 mm diameter) etc. kunnen worden bevestigd.
Gespen (4 plaatsen):
%
Sluit het onderwaterhuis.
Ruimtes voor de greepbevestiging:
&
U kunt de meegeleverde greep bevestigen of in de verkoop verkrijgbare gewichten etc.
Foto-opname-knop
(
Video-opname start/stop-knop
)
Aan/uit schakelaarhendel:
*
Zet de camera aan of uit of schakelt naar video of fotostand.
Voorbereiding
Controleer het hoofdhuis op krassen,
1
breuken etc.
Breng twee of drie druppels van de meegeleverde glasreiniger aan op een van de lens tissues of op een schone doek en veeg de binnenkant van het voorglas van het onderwaterhuis schoon.
Controleer de O-ring.
2
Verwijder de O-ring van het hoofdhuis met de meegeleverde prikker.
Controleer de O-ring, het O-ring contactoppervlak, en de groeve waarin de O-ring past, op vuil, krassen of beschadigingen etc. visueel en door het met uw vinger aan te raken.
Vet de O-ring in en maak deze weer vast.
3
Sluit het lege onderwaterhuis (zonder
4
camera erin).
22
Plaats het onderwaterhuis in water, en
5
controleer op waterlekken.
Page 23
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan de camera
1 Duw de aan/uit schakelaar van het
onderwaterhuis in de richting van de pijl (Q), en draai het tot het vastklikt (R).
Als de aan/uit schakelaar niet wordt gesloten kan het de camera raken of beschadigen als de camera in het onderwaterhuis wordt geplaatst.
2 Bevestig de basis op de juiste manier voor
uw type camera. ( blz. 25)
Lijn de statiefschroefholte op de basis van
de camera met de basisholtes van het onderwaterhuis en schroef vast.
Installeer the batterij (en plaats indien nodig de
SD-geheugenkaart) van tevoren.
5 Plaats de camera in het onderwaterhuis.
Het plaatsen van de silicagel tussen de camera en het onderwaterhuis voorkomt het beslaan van het onderwaterhuis.
Silicagel
Maak de greepriem vast.
Basisbevestiging gleuf
Basis
Onderwaterhuis interne basis
Bevestig de lenskap bij camera's die zijn uitgerust met basis A.
6 Sluit het onderwaterhuis en bevestig de
grepen.
3 Installeer de camera (kijk in de handleiding
van de camera).
Zet de fl ister en verlichting uit. (aanwezigheid
van een fl itser/licht afhankelijk van het model)
Zet de camera uit.
Het wordt aanbevolen om het toestel in te
stellen op de automatische opnamestand.
Open het lenskap.
4 Open het onderwaterhuis.
Als het moeilijk is om de gespen te openen, gebruik dan de gesp-opener.
Hexagonale moersleutel (klein)
Sluit af op alle vier de plaatsen.
OPMERKING
Het risico op waterlekkage is extreem hoog als de O-ring verdraaid is, als u het vergeet te bevestigen of als iets vastzit in de afsluiting.
23
Page 24
Het opnemen van video/foto-bestanden
Voor het opnemen
Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera onder in een badkuip of watertank met zoet water. Voer geleidelijk de tijd op waarin het onderwaterhuis onder water wordt gehouden zoals hieronder wordt getoond.
1ste keer: 5 ~10 seconden
2e keer: 30 seconden ~ 1 minuut
3e keer: 3 minuten ~ 5 minuten (probeer de
hendels en de knoppen te gebruiken als het onderwaterhuis is ondergedompeld).
OPMERKINGEN
Laat altijd iemand anders het onderwaterhuis
voor u vasthouden als u in het water duikt of eruit komt. Als, om welke reden dan ook, water lekt,
verwijder dan de batterij uit de camera. De camera kan door de batterij exploderen.
2 Druk op de video-opname start/stop-knop
of de foto-opname-knop om het opnemen te starten.
Foto-opname-knop
Zoomen (Tele)
Zoomen (Groothoek)
Video-opname start/stop-knop
3 Als u klaar bent met opnemen, draait u
de aan/uit schakelaar om de camera uit te zetten.
De lichtjes van de camera gaan uit.
1 Duw de aan/uit schakelaar van het
onderwaterhuis om deze te ontsluiten en zet de camera aan.
Draai de hendel om de camera aan te zetten. De lichtjes van de camera gaan aan.
Schakelen tussen video/fotostanden
8
Schakel de standen in door te draaien aan de hendel.
OPMERKING
Soms, door plotseling schudden of een klap op het onderwaterhuis, zorgt de valbescherming van de camera ervoor dat de camera wordt uitgezet. Als [VIDEOBEHEER BESTAND KAPOT VOOR OPN./AFSP. HERSTEL NOODZAKELIJK HERSTELLEN?] wordt weergegeven, moet u op de knop REC drukken om het bestand te herstellen.
24
Page 25
Het loskoppelen van het onderwaterhuis/ onderhoud
Onderhoud uw onderhuis na iedere keer gebruiken en nadat u klaar bent met het maken van opnamen. Als u het onderwaterhuis niet onderhoud, zal er vuil worden opgebouwd in de behuizing wat leidt tot waterlekken.
1 Was het onderwaterhuis in water terwijl het
nog steeds is afgesloten.
Als het onderwaterhuis in zeewater is geweest
raden we aan om het onderwaterhuis in zoetwater af te spoelen om zoutresten te verwijderen.
Beweeg de knoppen en hendels als het
onderwaterhuis nog onder water is en spoel het zout uit gaten, groeves etc.
2 Veeg het water af met een droge doek
en laat het onderwaterhuis helemaal opdrogen.
3 Open het onderwaterhuis en haal de
camera eruit.
Slot
Verwijderen
4 Verwijder de O-ring, en veeg zoutresten,
zand en ander vuil ervan af.
Veeg ook de groeve af waarin de O-ring wordt geplaatst en het deel van het onderwaterhuis dat in direct contact was met de O-ring en laat het daarna drogen.
5 Veeg de binnenkant van het
onderwaterhuis af met een droge doek.
Breng een paar druppels reinigingsvloeistof aan op de binnenkant van het voorglas en veeg het af met gebruik van de siliconendoek etc.
OPMERKINGEN
Zet het onderwaterhuis niet in direct zonlicht.
Hierdoor kan verkleuring ontstaan aan het onderwaterhuis en kan de O-ring sneller verslechteren.
Als u het onderwaterhuis opruimt moet u de aan/
uit-schakelaar ontsluiten.
Als u niet kunt voorkomen dat het onderwaterhuis
moet worden geopend op de duikplek, zorg dan dat er geen druppels water van uw haar of lichaam in terecht kunnen komen.
Opbergen van de O-ring
Als u niet van plan bent om het onderwaterhuis binnen één maand te gebruiken, verwijder dan de O-ring en breng een dun laagje van het meegeleverde siliconenvet aan over de gehele O-ring. Hierna dient u de O-ring in een schone plastic zak te stoppen en het op te bergen in de onderhoudskit.
De O-ring is een vervangbaar onderdeel. Vervang de O-ring elk jaar voor een nieuw exemplaar.
OPMERKINGEN
Als u de O-ring na het opbergen opnieuwe
gaat gebruiken moet u altijd de conditie ervan controleren.
Gebruik nooit een misvormde (gescheurde of
verbogen), gebroken of beschadigde O-ring.
Belangrijkste technische specifi caties
Maximale druk Waterdiepte tot 30 meter
Aan/uit
Bediening
Drijfvermogen
Afmetingen hoofdapparaat (B x D x H)
Gewicht hoofdapparaat
Van toepassing zijnde model en basis die moet worden gebruikt
Filterdiameter ø 67,0 mm
Video-opname start/stop Foto-opname Zoom (tele/groothoek)
+400 g (met de camera erin en de meegeleverde batterij bevestigd)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Circa 800 g (greep niet meegerekend)
Basis A: GZ-MG130 ~ 275 Basis B: GZ-MG555 ~ 575
25
Page 26
Para utilizar este producto de forma segura
Precauciones de seguridad
Preparativos (墌 p. 28)
Compruebe que no haya suciedad, grietas ni
ningún daño en la junta tórica.
Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica.
Colocación de la cámara en la carcasa submarina
Asegúrese de que la junta tórica no esté retorcida
y de que no olvida instalarla.
Cuando apriete la junta, asegúrese de que no
quede atrapado ningún objeto extraño en ella.
Grabación de archivos de vídeo/imagen fi ja (墌 p. 30)
Evite la apertura y cierre de la carcasa submarina
en la ubicación de fi lmación.
Sujete la carcasa submarina y bájela suavemente
hasta el agua.
Desacoplamiento de la carcasa submarina/ Mantenimiento (墌 p. 31)
Lave siempre la carcasa submarina con agua
dulce tras su uso.
Realice el mantenimiento de la junta tórica.
Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso descuidado de la carcasa submarina, JVC no puede aceptar ninguna responsabilidad por los daños que puedan producirse en los materiales y en el equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD, etc.) o por los gastos en los que se incurra en la toma de fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga cuidado cuando utilice la carcasa submarina.
(墌 p. 29)
Antes de utilizar la unidad, se debe comprobar si existe alguna fi ltración de agua.
Antes de su uso lea esta información
Esta carcasa submarina es un instrumento de precisión diseñado para permitir una grabación de vídeo segura bajo una gran presión hidrostática. Preste especial atención durante el manejo de la unidad antes y después de su uso, tal y como se explica en este manual del usuario. Cada pieza de la carcasa submarina se ha sometido a controles estrictos durante el proceso de fabricación y cada función individual se ha sometido a una serie de estrictas pruebas durante el proceso de ensamblado. Asimismo, cada carcasa submarina ha pasado inspecciones de estanqueidad en aparatos de prueba de alta presión hidrostática. Sin embargo, ocasionalmente se puede producir algún daño durante el transporte y la distribución, o durante el almacenamiento tras la compra; así pues, antes de una inmersión siempre se deben realizar las siguientes pruebas previas al uso para comprobar la seguridad.
Prueba previa al uso
Asegúrese de realizar la siguiente prueba previa al uso antes de la inmersión.
1. Antes de colocar la cámara dentro de la carcasa submarina, sumérjase únicamente con la carcasa submarina para comprobar si hay fi ltraciones de agua.
Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para asegurarse de que no hay fi ltraciones. Asegúrese de realizar esta prueba para garantizar la seguridad de la cámara.
2. A continuación se indican algunas causas comunes de fi ltraciones de agua: A. Se utiliza la carcasa submarina sin instalar la
junta tórica.
B. La junta tórica no se ha instalado en la
posición correcta.
C. La junta tórica está dañada o deformada. D. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la junta tórica.
E. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la superfi cie de contacto de la junta tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de gel de sílice
proporcionada quedan atrapadas en la tapa de la carcasa submarina al cerrarla.
26
Page 27
3. Compruebe que no haya arañazos o grietas en la carcasa submarina cada vez que la utilice.
La carcasa submarina debe resistir la presión del agua con el uso. Una exposición repetida a la presión acabará provocando una fatiga del material, lo que provocará daños en la carcasa submarina. Cada vez que utilice la carcasa submarina, compruebe con antelación que no haya arañazos o grietas. Si utiliza frecuentemente la carcasa submarina, asegúrese de pedir que realicen el mantenimiento en la tienda donde la compró. (El mantenimiento es gratuito.)
Para proteger la cámara y garantizar un uso óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados anteriormente cuando utilice la carcasa submarina.
JVC no acepta ninguna responsabilidad por fi ltraciones de agua o daños a cualquier elemento que se encuentre dentro de la carcasa submarina (cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso descuidado de este producto. Asegúrese de seguir los procedimientos correctos cuando utilice la carcasa submarina.
Accesorios
Limpiador de cristales (para impedir el “vaho”)
Líquido de limpieza (para eliminar la suciedad)
Grasa de silicona
Paño de silicona
Gel de sílice (conservante)
Papel para lentes
Algodón
Correa
2 juntas tóricas:
1 de repuesto
Base (A, B)
La base de acoplamiento difi ere según el modelo de cámara.
Empuñadura
También pueden acoplarse luces y pesos de venta en comercios.
Piqueta
Llave de apriete de tornillos
2 llaves hexagonales
Grande: para ensamblar la empuñadura Pequeña: para abrir las hebillas
Visera del objetivo
Incluido solamente en algunos tipos de cámara.
Kit de mantenimiento – Vendido por separado (Número de pieza: MG8_MTKIT)
Puede comprar el siguiente conjunto de piezas desechables. Póngase en contacto con su representante local de servicio de JVC.
Junta tórica x2
Grasa de silicona (5 g) x1
Gel de sílice (conservante) (2 g) x5
Papel para lentes (50 hojas) x1
27
Page 28
Índice
Correa
Cristal delantero
Vista inferior
Empuñadura principal de la carcasa:
!
Monte la correa incluida tal y como se muestra en el diagrama de más arriba.
Palanca del zoom
#
Anillo:
$
Se pueden instalar fi ltros disponibles comercialmente (67 mm de diámetro), etc.
Hebillas (4 lugares):
%
Sellan la carcasa submarina.
Orifi cios de montaje de la empuñadura:
&
Puede montar la empuñadura incluida o pesos disponibles comercialmente, etc.
Botón de toma de imagen fi ja
(
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
)
Palanca de interruptor de encendido/modo:
*
Enciende o apaga la cámara o bien cambia el modo de vídeo o de imagen fi ja.
Preparativos
Inspeccione la carcasa principal para
1
comprobar si hay arañazos o grietas, etc.
Aplique 2 ó 3 gotas del limpiador de cristales proporcionado en uno de los papeles para lentes o en un paño limpio y limpie el lado interior del cristal delantero de la carcasa submarina.
Compruebe la junta tórica.
2
Utilice la piqueta proporcionada para extraer la junta tórica de la carcasa principal.
Compruebe, visualmente o tocando con el dedo, si la junta tórica, la superfi cie de contacto de la junta tórica o la ranura en la que se encaja la junta tórica tienen suciedad, arañazos, daños, etc.
Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a
3
instalarla.
Cierre la carcasa submarina vacía (sin
4
ninguna cámara dentro).
28
Sumerja la carcasa submarina en agua y
5
compruebe que no haya fi ltraciones de agua.
Page 29
Colocación de la cámara en la carcasa submarina
1 Tire de la palanca de interruptor de
encendido/modo de la carcasa submarina en la dirección de la fl echa (Q) y gírela hasta que se bloquee (R).
Si la palanca del interruptor de encendido/modo no está bloqueada, puede tocar o dañar la cámara cuando se coloque en la carcasa.
2 Acople la base en la forma correcta para el
modelo de su cámara. ( p. 31)
Alinee el orifi cio para el tornillo del trípode de la
base de la cámara con los orifi cios de la base de la carcasa y apriete el tornillo.
Instale la batería (e inserte una tarjeta SD si es
necesario) previamente.
5 Inserte la cámara en la carcasa submarina.
Al insertar el gel de sílice proporcionado entre la cámara y la carcasa submarina se impide que se acumule vaho en el interior de la carcasa submarina.
Gel de sílice
Apriete la correa de la
Ranura de acoplamiento de la base
Base interna de la carcasa submarina
Para las cámara equipadas con la Base A, coloque la visera del objetivo.
Base
empuñadura.
6 Selle la carcasa submarina y acople las
empuñaduras.
3 Confi gure la cámara (consulte el manual
de instrucciones de su cámara).
Apague el fl ash y la luz. (la presencia de un
fl ash o luz depende del modelo)
Apague la alimentación.
Se recomienda ajustar el modo de grabación
automática.
Abra la tapa del objetivo.
4 Abra la carcasa submarina.
Si tiene difi cultades para abrir las hebillas, utilice el abridor de hebillas.
Llave hexagonal (pequeña)
Bloquéelas en las 4 ubicaciones.
NOTA
El riesgo de fi ltraciones de agua es extremadamente elevado si la junta tórica está retorcida, si olvida colocarla o si hay algún objeto atrapado en la junta.
29
Page 30
Grabación de archivos de vídeo/imagen fi ja
Antes de grabar
Sumerja la carcasa submarina con la cámara instalada en una bañera o en un depósito de agua lleno de agua dulce. Aumente gradualmente el tiempo que permanece sumergida la carcasa submarina, tal y como se muestra a continuación.
1ª vez: 5 ~10 segundos
2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto
3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar las
palancas y los botones con la carcasa submarina sumergida).
NOTAS
Siempre debe hacer que alguien sujete la
carcasa submarina por usted cuando se sumerja o salga del agua. Si, por cualquier motivo, se producen
fi ltraciones agua, extraiga la batería de la cámara. Pueden hacer que la cámara explote.
2 Pulse el botón de inicio/parada de la
grabación de vídeo o el botón de toma de imágenes fi jas para empezar la grabación.
Botón de toma de imagen fi ja
Zoom (Teleobjetivo)
Zoom (Gran angular)
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
3 Cuando haya fi nalizado la grabación, gire
la palanca del interruptor de encendido/ modo para apagar la cámara.
Se apagará el indicador de encendido de la cámara.
1 Tire de la palanca del interruptor de
encendido/modo para liberar el bloqueo y encender la cámara.
Gire la palanca para encender la cámara. Se iluminará el indicador de encendido de la cámara.
Cambio entre los modos de vídeo/imagen
8
fi ja
Cambie entre modos girando la palanca.
NOTA
Algunas veces, debido a temblores o impactos repentinos, se activa la función de detección de caídas de la cámara para apagarla. Si se visualiza [ARCHIVO GESTIÓN VÍDEO DAÑADO. SE DEBE RECUPERAR PARA GRABAR/ REPRODUCIR VÍDEO. ¿RECUPERAR?], presione el botón REC para recuperar el archivo.
30
Page 31
Desacoplamiento de la carcasa submarina/ Mantenimiento
Siempre debe realizar el mantenimiento de la carcasa submarina tras fi nalizar la grabación. Si no se realiza el mantenimiento de la carcasa submarina se permitirá que se acumule suciedad, lo que provocará fi ltraciones de agua.
1 Lave la carcasa submarina con agua
mientras aún está sellada.
Si se ha utilizado la carcasa submarina en
agua de mar, se recomienda sumergirla en agua dulce durante un momento para eliminar la sal.
Mueva los botones y las palancas mientras la
carcasa submarina está sumergida y aclare la sal de cualquier orifi cio, ranura, etc.
2 Seque el agua con un paño seco y deje
que la carcasa submarina se seque completamente.
3 Abra la carcasa submarina y retire la
cámara.
Bloqueo
Si no puede evitar la apertura de la carcasa
submarina en el momento de sumergirse, asegúrese de que no caigan gotas de agua de su pelo o de su cuerpo dentro de la carcasa.
Almacenamiento de la junta tórica
Si no piensa utilizar la carcasa submarina durante más de 1 mes, extraiga la junta tórica de la carcasa submarina y extienda una fi na capa de la grasa de silicona proporcionada sobre toda la junta tórica. Tras esta operación, coloque la junta tórica dentro de una bolsa de plástico limpia y guárdela en la caja del kit de mantenimiento.
La junta tórica es una pieza desechable. Sustituya la junta tórica con una nueva cada año.
NOTAS
Cuando vuelva a utilizar una junta tórica tras su
almacenamiento, compruebe siempre su estado.
Nunca utilice una junta tórica si está deformada
(aplastada, pinzada), agrietada o dañada de cualquier manera.
Extraer
4 Extraiga la junta tórica y limpie cualquier
rastro de sal, arena o cualquier otro objeto.
Limpie también la ranura en la que estaba insertada la junta tórica y la parte de la carcasa submarina que estaba en contacto con la junta tórica y deje que se sequen.
5 Limpie el interior de la carcasa submarina
con un paño seco.
Aplique unas cuantas gotas de líquido limpiador dentro del cristal delantero y límpielo con el paño de silicona.
NOTAS
No deje la carcasa submarina bajo la luz directa
del sol. Si lo hace, la carcasa puede perder su color y la junta tórica se puede deteriorar más rápidamente.
Cuando guarde la carcasa submarina, desbloquee
la palanca de interruptor de encendido/modo.
Especifi caciones principales
Presión máxima
Operaciones
Flotabilidad
Dimensiones principales de la unidad (Anchura x Fondo x Altura)
Peso de la unidad principal
Modelo aplicable y base que se utilizará
Diámetro del fi ltro
Profundidad de agua de hasta 30 metros
Encendido/apagado Inicio/parada de grabación de vídeo Toma de imágenes fi jas Zoom (teleobjetivo/gran angular)
+400 g (con la cámara insertada y la batería suministrada acoplada)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Aprox. 800 g (empuñadura no incl.)
Base A: GZ-MG130 ~ 275 Base B: GZ-MG555 ~ 575
ø 67,0 mm
31
Page 32
Per utilizzare questo prodotto in sicurezza
Precauzione per la sicurezza
Preparazione (墌 pag. 34)
Verifi care che non siano presenti sporco,
spaccature o danni sulla guarnizione circolare.
Applicare sempre del grasso sulla guarnizione
circolare.
Montaggio della custodia subacquea sulla Media camera
Assicurarsi che la guarnizione circolare non sia
ritorta, e non dimenticare di montarla.
Quando si serra la chiusura ermetica, assicurarsi
che non vi restino incastrati corpi estranei.
Registrazioni di fi le di fi lmati/immagini statiche (墌 pag. 36)
Evitare di aprire e chiudere la custodia subacquea
nella sede delle riprese.
Quando si mantiene la custodia subacquea,
immergerla delicatamente nell'acqua.
Smontaggio della custodia subacquea/ manutenzione (墌 pag. 37)
Lavare sempre la custodia subacquea in acqua
dolce dopo l'uso.
Eseguire la manutenzione della guarnizione
circolare.
Qualora dell'acqua penetri nella custodia a causa di un uso improprio della custodia subacquea, JVC non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni che potrebbero verifi carsi all'apparecchio e ai materiali in essa contenuti (Media camera, scheda SD, ecc.) o per eventuali spese sostenute per riprendere le fotografi e o i fi lmati. Pertanto, prestare attenzione nell'utilizzo della custodia subacquea.
(墌 pag. 35)
Prima dell'uso, questa unità deve essere sottoposta a collaudo preliminare per verifi care la presenza di eventuali infi ltrazioni d'acqua.
Leggere prima dell'uso
Questa custodia subacquea è uno strumento di precisione progettato per consentire la videoregistrazione in sicurezza in condizioni di alta pressione dell'acqua. Prestare particolare attenzione nella gestione dell'unità prima e dopo l'uso, come illustrato in questo manuale d'uso. Ciascun componente della custodia subacquea è stato sottoposto a rigorosi controlli durante la procedura di fabbricazione, e le singole funzioni hanno affrontato severi collaudi durante la procedura di assemblaggio. Ciascuna custodia subacquea ha dovuto anche superare ispezioni sull'impermeabilità mediante apparecchiature di collaudo con acqua ad alta pressione. Tuttavia, talora è possibile che si verifi chino dei danni durante il trasporto e la distribuzione, oppure durante la conservazione successivamente all'acquisto; pertanto, prima delle immersioni, occorre sempre effettuare il seguente test preliminare d'uso, per verifi care la sicurezza.
Test preliminare d'uso
Assicurarsi di effettuare il test preliminare d'uso seguente prima di un'immersione.
1. Prima di montare la Media camera all'interno della custodia subacquea, immergersi con la custodia vuota e verifi carne la tenuta stagna.
Attendere 5 o 6 minuti per accertarsi che non vi siano infi ltrazioni d'acqua. Effettuare sempre questo test per assicurare la protezione della Media camera.
2. Di seguito sono indicate alcune cause comuni di infi ltrazioni d'acqua: A. La custodia subacquea viene utilizzata senza
aver installato la guarnizione circolare.
B. La guarnizione circolare non è montata nella
posizione corretta.
C. La guarnizione circolare è danneggiata o
deformata.
D. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sulla guarnizione circolare.
E. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sulla superfi cie di contatto della guarnizione circolare, o all'interno dello sportello.
F. La cinghietta o il sacchetto di gel di silice in
dotazione sono rimasti incastrati all'interno della custodia subacquea quando è stato chiuso lo sportello.
32
Page 33
3. Prima di ogni utilizzo della custodia subacquea, verifi care che quest'ultima non presenti graffi o spaccature.
La custodia subacquea deve sopportare la pressione dell’acqua durante l’uso. Un’esposizione ripetuta alla pressione col tempo porta all’usura dei materiali, che potrebbe produrre dei danni alla custodia subacquea. Ogni volta che si utilizza la custodia subacquea, controllare in precedenza che non siano presenti graffi o spaccature. Se si utilizza la custodia subacquea frequentemente, assicurarsi di sottoporla a manutenzione presso il punto di acquisto. (La manutenzione è a pagamento.)
Per proteggere la Media camera ed assicurare un'utilizzo ottimale, tenere presenti gli esempi elencati sopra quando si utilizza la custodia subacquea.
JVC non si assume alcuna responsabilità per infi ltrazioni d'acqua o danni a qualsiasi oggetto contenuto all'interno della custodia subacquea (Media camera, scheda SD, ecc.) dovuti ad uso improprio diquesto prodotto. Assicurarsi di seguire le procedure corrette quando si utilizza la custodia subacquea.
Accessori
Soluzione per la pulizia del vetro (antiappannante)
Soluzione per la pulizia (per l'eliminazione dello
sporco)
Grasso siliconico
Panno siliconico
Gel di silice (di protezione)
Salviettina di pulizia per l'obiettivo
Bastoncino cotonato
Cinghietta
2 guarnizioni circolari:
1 di ricambio
Base (A, B)
La base di fi ssaggio differisce a seconda del modello di videocamera in uso.
Impugnatura
È anche possibile fi ssare spessori e pesi disponibili in commercio.
Plettro
Chiavetta giravite
2 chiavi inglesi esagonali
Grande: per montare l’ impugnatura Piccola: per aprire i ganci
Paraluce
Fissati solo a un determinato tipo di videocamere.
Kit di manutenzione – In vendita separatamente (Numero parte: MG8_MTKIT)
È possibile acquistare la serie di componenti consumabili seguenti. Contattare il rappresentante dell'assistenza JVC locale.
Guarnizioni circolari x2
Grasso siliconico (5 g) x1
Gel di silice (di protezione) (2 g) x5
Salviettine di pulizia per l'obiettivo (50 fogli) x1
33
Page 34
Indice
Cinghietta
Vetro anteriore
Preparazione
Verifi care che non siano presenti graffi o
1
spaccature, ecc., sulla custodia principale.
Applicare 2 o 3 gocce della soluzione per la pulizia del vetro in dotazione su una delle salviettine per l'obiettivo o su un panno pulito, quindi pulire il lato interno del vetro anteriore della custodia subacquea.
Vista dal fondo
Impugnatura principale della custodia:
!
Fissare la cinghietta in dotazione come indicato nella fi gura precedente.
Leva dello zoom
#
Anello:
$
È possibile montare fi ltri disponibili in commercio (con un diametro di 67 mm), ecc.
Ganci (in 4 punti):
%
Chiudere ermeticamente la custodia subacquea.
Fori di montaggio dell'impugnatura:
&
È possibile montare l'impugnatura in dotazione oppure dei pesi disponibili in commercio, ecc.
Pulsante per scattare immagini statiche
(
Pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione
)
Leva di accensione/commutazione della modalità:
*
Accende o spegne la Media camera, oppure commuta tra la modalità fi lmato e immagine statica.
Controllare la guarnizione circolare.
2
Utilizzando il plettro in dotazione, rimuovere la guarnizione circolare dalla custodia subacquea.
Controllare visivamente e toccando con un dito l’eventuale presenza di sporco, graffi o danni, ecc., sulla guarnizione circolare, sulla sua superfi cie di contatto e sulla scanalatura in cui va inserita.
Applicare il grasso sulla guarnizione
3
circolare e fi ssarla di nuovo.
Chiudere la custodia subacquea vuota
4
(senza la Media camera all'interno).
34
Immergere la custodia subacquea in acqua
5
e verifi care che non vi siano infi ltrazioni.
Page 35
Montaggio della custodia subacquea sulla Media camera
1 Tirare la leva di accensione/commutazione
della modalità della custodia subacquea nella direzione indicata dalla freccia (Q) e ruotarla per bloccarla (R).
Qualora la leva di accensione/commutazione della modalità non venga bloccata, potrebbe toccare o danneggiare la Media camera quando quest'ultima viene inserita nella custodia.
2
Fissare la base in modo corretto a seconda del modello di Media camera utilizzato. ( pag. 37)
Allineare il foro per la vite del treppiede sulla
base della Media camera con i fori sulla base della custodia, quindi serrare la vite.
Installare la batteria (e inserire una scheda SD,
se necessario) come prima operazione.
5 Inserire la Media camera nella custodia
subacquea.
L'inserimento del sacchetto di gel di silice tra la Media camera e la custodia subacquea evita la formazione di condensa all'interno della custodia subacquea.
Gel di silice
Stringere il cinturino
Scanalatura di montaggio della base
Base interna della custodia subacquea
Per i modelli di Media camera dotati di Base A, montare il paraluce.
Base
impugnatura.
6 Chiudere ermeticamente la custodia
subacquea e montare le impugnature.
3
Confi gurare la Media camera (consultare il manuale d'uso della Media camera utilizzata).
Disattivare il fl ash e l'illuminatore. (la presenza di un
fl ash o di un illuminatore varia a seconda del modello)
Spegnere l'apparecchio.
Si consiglia di impostare la modalità di
registrazione automatica.
Aprire il copriobiettivo.
4 Aprire la custodia subacquea.
Qualora risulti diffi cile aprire i ganci, utilizzare l’apposita chiave.
Chiave inglese esagonale (piccola)
Bloccare in tutti e 4 i punti.
NOTA
Il rischio di infi ltrazioni d'acqua è estremamente elevato qualora la guarnizione circolare sia ritorta, si dimentichi di montarla o qualcosa resti intrappolato nella chiusura ermetica.
35
Page 36
Registrazioni di fi le di fi lmati/immagini statiche
Prima di effettuare la registrazione
Immergere la custodia subacquea con la Media camera montata all'interno in una vasca da bagno o in un serbatoio pieno di acqua dolce. Aumentare gradualmente il tempo di immersione della custodia subacquea come indicato di seguito.
Prima volta: 5 ~10 secondi
Seconda volta: 30 secondi ~ 1 minuto
Terza volta: 3 minuti ~ 5 minuti (provare a utilizzare
le leve e i pulsanti mentre la custodia subacquea è immersa).
2 Per avviare la registrazione, premere
il pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione oppure il pulsante per scattare immagini statiche.
Pulsante per scattare immagini statiche
Zoom (Teleobiettivo)
Zoom (Grandangolo)
NOTE
Far mantenere sempre a qualcun altro la
custodia subacquea mentre ci si immerge o si esce dall'acqua. Qualora, per qualsiasi motivo, si verifi chi
un'infi ltrazione d'acqua, rimuovere la batteria della Media camera. In caso contrario, si potrebbe provocare l'esplosione della Media camera.
1 Tirare la leva di accensione/commutazione
della modalità della custodia subacquea per sbloccarla, quindi accendere la Media camera.
Ruotare la leva per accendere la Media camera. La spia di accensione della Media camera si illumina.
Commutazione tra le modalità fi lmato e
8
immagine statica
Commutare le modalità ruotando la leva.
Pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione
3 Al termine della registrazione, ruotare la
leva di accensione/commutazione della modalità per spegnere la Media camera.
La spia di accensione della Media camera si spegne.
NOTE
Talvolta, a causa delle scosse o dell’impatto improvvisi al contenitore marino, la funzione che rileva le cadute della videocamera viene attivata per disattivare l’alimentazione della videocamera. Se viene visualizzato [FILE DI GESTIONE DANNEG. LA REGISTR./ RIPROD. RICHIEDE IL RECUPERO RECUPERARE?], premere il pulsante REC per ripristinare il fi le.
36
Page 37
Smontaggio della custodia subacquea/ manutenzione
Eseguire sempre la manutenzione della custodia subacquea al termine delle registrazioni. Se non si esegue la manutenzione sulla custodia subacquea, si consentirà l’accumulo di sporco nella custodia, il che provocherà infi ltrazioni d’acqua.
1 Lavare la custodia subacquea in acqua
mentre è ancora chiusa ermeticamente.
Se la custodia subacquea è stata utilizzata
in acqua salata, si consiglia di immergerla in acqua dolce per qualche minuto per rimuovere il sale.
Muovere i pulsanti le leve mentre la custodia
subacquea è immersa ed eliminare il sale da interstizi, scanalature, ecc.
2 Rimuovere l'acqua con un panno asciutto
e far asciugare completamente la custodia subacquea.
3 Aprire la custodia subacquea e rimuovere
la Media camera.
Bloccare
Qualora non sia possibile evitare di aprire la
custodia subacquea nel luogo dove si effettua l'immersione, assicurarsi di non far cadere gocce d'acqua dai capelli o dal corpo all'interno della custodia.
Conservazione della guarnizione circolare
Se non si intende utilizzare la custodia subacquea per più di 1 mese, rimuovere la guarnizione circolare dalla custodia subacquea e stendere uno strato sottile del grasso siliconico in dotazione su tutta la guarnizione circolare. Quindi, inserire la guarnizione circolare all'interno di una busta di plastica pulita e conservarla nel contenitore del kit di manutenzione.
La guarnizione circolare è un componente consumabile. Sostituire la guarnizione circolare con una nuova ogni anno.
NOTE
Quando si intende riutilizzare una guarnizione
circolare dopo averla conservata, controllarne sempre le condizioni.
Non utilizzare mai una guarnizione circolare
qualora sia deformata (schiacciata, distorta), spaccata o danneggiata in alcun modo.
Rimuovere
4 Rimuovere la guarnizione circolare e
asportare eventuali residui di sale, sabbia o altri corpi estranei.
Inoltre, pulire la scanalatura in cui era inserita la guarnizione circolare e la parte della custodia subacquea che era a contatto con la guarnizione, e lasciarle asciugare.
5 Pulire l'interno della custodia subacquea
con un panno asciutto.
Far cadere alcune gocce della soluzione di pulizia sulla parte interna del vetro anteriore e pulirlo utilizzando il panno siliconico, ecc.
NOTE
Non lasciare la custodia subacquea esposta alla luce
solare diretta. In caso contrario, si potrebbe provocare un cambiamento di colore della custodia e accelerare il deterioramento della guarnizione circolare.
Quando si ripone la custodia subacquea,
sbloccare la leva di accensione/commutazione della modalità.
Caratteristiche tecniche principali
Pressione massima
Operazioni
Spinta idrostatica (peso in acqua)
Dimensioni dell'unità principale (L x P x A)
Peso dell'unità principale
Modello compatibile e base da utilizzare
Diametro del fi ltro ø 67,0 mm
Profondità fi no a 30 metri
Accensione/spegnimento Avvio/arresto della videoregistrazione Ripresa di immagini statiche Zoom (teleobiettivo/ grandangolo)
+400 g (con la Media camera inserita e la batteria in dotazione montata)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Circa 800 g (impugnatura esclusa)
Base A: GZ-MG130 ~ 275 Base B: GZ-MG555 ~ 575
37
Page 38
Para utilizar este produto com segurança
Precauções de segurança
Preparação (墌 pág. 40)
Verifi que se não existe sujidade, fi ssuras ou danos
no O-ring.
Aplique sempre massa lubrifi cante no O-ring.
Fixar a caixa aquática à câmara
Certifi que-se de que o O-ring não está torcido e
que não se esquece de o fi xar.
Quando apertar o vedante, certifi que-se de que
não existem corpos estranhos no vedante.
Gravar fi cheiros de vídeo/fotografi as (墌 pág. 42)
Evite abrir e fechar a caixa aquática no local onde
tirar fotografi as.
Quando segurar na caixa aquática, baixe-a
suavemente para dentro de água.
Retirar a caixa aquática/Manutenção (墌 pág. 43)
Lave sempre a caixa aquática em água doce após
utilizar.
Efectue a manutenção do O-ring.
Se entrar água para dentro da caixa devido a uma utilização incorrecta da caixa aquática, a JVC não pode aceitar responsabilidade por quaisquer dados que ocorram no equipamento interno e nos materiais (câmara de vídeo, cartões SD, etc.) ou quaisquer despesas incorridas ao tirar as fotografi as/fi lmar. Assim, tome medidas de precaução quando utilizar a caixa aquática.
(墌 pág. 41)
Antes de utilizar, a unidade deve ser pré-testada para verifi car se existem fugas de água.
Leia antes de utilizar
Esta caixa aquática é um instrumento de precisão concebido para permitir uma gravação segura de vídeo em condições de alta pressão de água. Tome precauções adicionais quando manusear a unidade antes e depois de utilizar, tal como explicado neste manual do utilizador. Cada parte da caixa aquática foi sujeita a controlos de qualidade rigorosos durante o processo de fabrico e as funções individuais foram testadas rigorosamente durante o processo de montagem. Cada caixa aquática também teve de passar inspecções de prova de água utilizando jactos de água de alta pressão. No entanto, podem por vezes ocorrer danos durante o transporte e distribuição ou durante o armazenamento após a compra. Por essa razão, efectue sempre o seguinte teste de pré­utilização, para verifi car a segurança.
Teste de pré-utilização
Certifi que-se de que efectua o seguinte teste de pré-utilização antes de mergulhar.
1. Antes de montar a câmara no interior da caixa aquática, mergulhe com a caixa aquática vazia e verifi que a existência de fugas de água.
Aguarde 5 ou 6 minutos para garantir que não existem fugas. Certifi que-se de que efectua este teste para garantir a segurança da câmara.
2. A seguir são apresentadas algumas causas comuns das fugas de água: A. A caixa aquática é utilizada sem colocar o
O-ring.
B. O O-ring não está colocado na posição
correcta.
C. O O-ring está danifi cado ou deformado. D. Existe areia, sujidade, cabelos ou outros
corpos estranhos no O-ring.
E. Existe areia, sujidade, cabelos ou outros
corpos estranhos na superfície de contacto do O-ring ou no interior da tampa.
F. A alça ou saco de gel de sílicio estão
atracados no interior da caixa aquática quando a tampa é fechada.
38
Page 39
3. Verifi que se não existem arranhões ou fi ssuras na caixa aquática de cada vez que a utilizar.
A caixa aquática deve suportar a pressão da água durante a utilização. A exposição contínua à pressão leva eventualmente à fadiga do material, o que poderá resultar em danos na caixa aquática. De cada vez que utilizar a caixa aquática, verifi que previamente se não existem arranhões ou fi ssuras. Se utilizar a caixa aquática com frequência, certifi que-se de que efectua a manutenção na loja onde a adquiriu. (A manutenção constituiu um serviço pago.)
Para proteger a sua câmara e garantir uma utilização ideal, tenha em consideração os exemplos indicados em cima quando utilizar a caixa aquática.
A JVC não aceita qualquer responsabilidade por fugas de água ou danos em equipamentos que se encontrem no interior da caixa aquática (câmara, cartão SD, etc.) devido a uma utilização descuidada deste produto. Certifi que-se de que segue os procedimentos correctos quando utilizar a caixa aquática.
Acessórios
Agente de limpeza de vidros (para evitar
"embaciamento")
Líquido de limpeza (para remover sujidade)
Massa de silicone
Pano de silicone
Gel de silício (conservante)
Papel para limpar objectivas
Cotonete
Alça
2 O-rings: 1 sobresselente
Base (A, B)
A base de ligação difere consoante o modelo de câmara que tiver.
Pega
Estão disponíveis para compra luzes e pesos que também podem ser ligados.
Gancho
Chave de apertar parafusos
2 chaves sextavadas
Grande: para montar a pega Pequena: abrir a fi vela
Tampa da objectiva
Apenas para determinados tipos de câmara.
Kit de manutenção – Vendido à parte (Número de peça: MG8_MTKIT)
Pode adquirir o seguinte conjunto de peças consumíveis. Contacte o seu representante de serviço JVC local.
O-Ring x2
Massa de silicone (5 g) x1
Massa de silício (conservante) (2 g) x5
Papel para limpar objectivas (50 folhas) x1
39
Page 40
Índice
Alça
Vidro dianteiro
Vista inferior
Pega principal da caixa:
!
Coloque a alça fornecida, tal como mostrado no esquema acima.
Patilha do zoom
#
Ring:
$
Podem ser colocados fi ltros disponíveis comercialmente (diâmetro de 67 mm).
Fivelas (4 locais):
%
Vede a caixa aquática.
Orifícios de fi xação da pega:
&
Pode fi xar a pega fornecida ou pesos disponíveis comercialmente, etc.
Botão para fotografar
(
Botão para iniciar/parar a gravação de vídeo
)
Interruptor de corrente/modo:
*
Desliga/liga a câmara ou muda entre o modo de vídeo ou fotografi a.
Preparação
Inspeccione a caixa principal para a
1
existência de arranhões, fi ssuras e etc.
Aplique 2 ou 3 gotas do agente de limpeza de vidros fornecido num dos papéis para limpar objectivas ou um pano limpo, e limpe o interior do vidro dianteiro da caixa aquática.
Verifi que o O-ring.
2
Utilizando o gancho fornecido, retire o O-ring da caixa principal.
Verifi que a existência de sujidade, arranhões ou danos no O-ring, superfície de contacto do O-ring e na ranhura onde o O-ring assenta, tocando com o dedo.
Aplique massa de lubrifi cação no O-ring e
3
volte a colocá-lo.
Feche a caixa aquática vazia (sem câmara
4
no interior).
40
Coloque a caixa aquática dentro de água e
5
verifi que se não existem fugas de água.
Page 41
Fixar a caixa aquática à câmara
1 Puxe o interruptor de corrente/modo da
caixa aquática na direcção da seta (Q) e rode-o para o bloquear (R).
Se o interruptor de corrente/modo não estiver bloqueado, poderá tocar ou danifi car a câmara quando esta for colocada dentro da caixa.
2 Fixe a base da forma correcta para o seu
modelo de câmara. ( pág. 43)
Alinhe o orifício do parafuso do tripé na base
da câmara com os orifícios na base da caixa e aperte o parafuso.
Coloque previamente a bateria (e introduza um
cartão SD, se necessário).
5 Introduza a câmara na caixa aquática.
Inserir o gel de silício fornecido entre a câmara e a caixa aquática evita que o interior da caixa aquática fi que embaciado.
Gel de silício
Aperte o cinto da pega.
Ranhura da fi xação da base
Base
Base interna da caixa aquática
Para as câmaras que estão equipadas com a Base A, fi xe a tampa da objectiva.
6 Vede a caixa aquática e coloque as pegas.
Bloqueie em todos os 4 locais.
3 Confi gure a câmara (consulte o manual de
instruções da câmara).
Desligue o fl ash e a luz. (a presença de um
fl ash/luz é diferente consoante o modelo)
Desligue a alimentação.
Recomenda-se que confi gure para o modo de
gravação automática.
Abra a tampa da objectiva.
4 Abra a caixa aquática.
Se for difícil abrir as fi velas, utilize o abre-fi velas.
Chave sextavada (pequena)
NOTA
O risco de entrada de água é extremamente elevado se o O-ring estiver torcido, se se esquecer de o colocar ou se algo estiver atracado no vedante.
41
Page 42
Gravar fi cheiros de vídeo/fotografi as
Antes de gravar
Coloque a caixa aquática com a câmara equipada dentro de uma banheira ou depósito de água cheio de água doce. Aumente gradualmente a quantidade de tempo que a caixa aquática está dentro de água, tal como mostrado abaixo.
1ª vez: 5 ~10 segundos
2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto
3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (tente accionar
as patilhas e botões enquanto a caixa aquática estiver dentro de água).
NOTAS
Tenha sempre alguém a segurar a caixa
aquática quando entrar ou sair de dentro de água. Se por alguma razão houver uma entrada de
água, retire a bateria da câmara. A bateria poderá fazer com que a câmara expluda.
1 Puxe o interruptor de corrente/modo para
soltar o bloqueio e ligue a alimentação da câmara.
Rode a patilha para ligar a alimentação da câmara. A luz de corrente da câmara acende-se.
2 Prima o botão para iniciar/parar a gravação
de vídeo ou o botão para fotografar para iniciar a gravação.
Botão para fotografar
Fazer zoom (teleobjectiva)
Fazer zoom (grande angular)
Botão para iniciar/parar a gravação de vídeo
3 Quando tiver terminado de gravar, rode o
interruptor de corrente/modo para desligar a câmara.
A luz de corrente da câmara apaga-se.
NOTA
Por vezes, devido a um estremecimento ou impacto súbito na caixa aquática, a função de detecção de queda da câmara é activada e desliga a câmara. Quando surge a mensagem [FICHEIRO DE GESTÃO DANIFICADO PARA GRAVAÇÃO/ REPRODUÇÃO, É NECESSÁRIO RECUPERÁ-LO RECUPERAR?], prima o botão REC para recuperar o fi cheiro.
42
Mudar entre os modos de vídeo/fotografi a
8
Mude de modo rodando a patilha.
Page 43
Retirar a caixa aquática/Manutenção
Efectue sempre a manutenção da caixa aquática após terminado a gravação. Caso não efectue a manutenção da caixa aquática, será acumulada sujidade na caixa, provocando entradas de água.
1 Lave a caixa aquática dentro de água,
enquanto ainda está vedada.
Se a caixa aquática tiver sido utilizada em água
do mar, recomendamos que coloque a caixa aquática dentro de água doce durante algum tempo, para remover o sal.
Mova os botões e as patilhas enquanto a caixa
aquática estiver dentro de água e retire o sal de quaisquer aberturas ou ranhuras, etc.
2 Limpe a água com um pano seco e deixe a
caixa aquática secar completamente.
3 Abra a caixa aquática e retire a câmara.
Bloquear
Guardar o O-ring
Se não pretender utilizar a caixa aquática durante mais do que 1 mês, retire o O-ring da caixa aquática e espalhe uma camada fi na da massa de silicone fornecida sobre todo o O-ring. Depois disso, coloque o O-ring no interior de um saco de plástico limpo e guarde-o na caixa do kit de manutenção.
O O-ring é uma peça consumível. Substitua o O-ring por um novo todos os anos.
NOTAS
Quando reutilizar um O-ring após o
armazenamento, verifi que sempre o estado do O-ring.
Nunca utilize um O-ring se estiver deformado
(esmagado, distorcido), rachado ou danifi cado.
Especifi cações principais
Remover
4 Retire o O-ring e limpe quaisquer vestígios
de sal, areia e quaisquer outros resíduos.
Limpe igualmente a ranhura onde estava inserido o O-ring e a parte da caixa aquática que estava em contacto com o O-ring e deixe que sequem.
5 Limpe o interior da caixa aquática com um
pano seco.
Deite algumas gotas de líquido de limpeza no interior do vidro dianteiro e limpe-o utilizando pano de silicone, etc.
NOTAS
Não deixe a caixa aquática exposta à luz solar
directa. Caso contrário, poderá provocar uma descoloração na caixa e poderá fazer com que o O-ring se desgaste mais rapidamente.
Quando guardar a caixa aquática, desbloqueie o
interruptor de corrente/modo.
Se não puder evitar abrir a caixa aquática no
ponto de mergulho, certifi que-se de que quaisquer gotas de água do seu cabelo ou corpo não caem na caixa.
Pressão máxima
Operações
Capacidade de fl utuação
Dimensões da unidade principal (L x P x A)
Peso da unidade principal
Modelo aplicável e base a utilizar
Diâmetro do fi ltro ø 67,0 mm
Profundidade de água até 30 metros
Ligar/desligar Iniciar/parar a gravação de vídeo Fotografar Zoom (teleobjectiva/grande angular)
+400 g (com a câmara introduzida e a bateria fornecida colocada)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Aprox. 800 g (pega não fornecida)
Base A: GZ-MG130 ~ 275 Base B: GZ-MG555 ~ 575
43
Page 44
Sikker brug af produktet
Forberedelse (墌 s. 46)
Kontroller, at der ikke er snavs, revner eller andre
skader på O-ringen.
Smør altid O-ringen.
Sikkerhedsmæssige forholdsregler
Før brug skal denne enhed testes for at kontrollere, at der ikke er vandlækager.
Montering af kameraet i det vandtætte etui
(墌 s. 47)
Sørg for, at O-ringen ikke er snoet, og at du ikke
glemmer at montere den.
Når pakningen strammes til, skal det kontrolleres,
at der ikke sidder fremmedlegemer i pakningen.
Optagelse af video/stillbilleder (墌 s. 48)
Undgå at åbne og lukke det vandtætte etui på det
sted, hvor du tager billeder.
Hold fast i det vandtætte etui, og sænk det
forsigtigt ned i vandet.
Afmontering af det vandtætte kameraetui/ vedligeholdelse (墌 s. 49)
Vask altid det vandtætte kameraetui i ferskvand
efter brug.
Udfør vedligeholdelse på O-ringen.
Hvis der trænger vand ind i det vandtætte kameraetui på grund af uforsigtig brug, kan JVC ikke påtage sig ansvar for eventuelle skader, som måtte opstå på udstyr og materialer inden i etuiet (videokamera, SD-kort mv.) eller for eventuelle udgifter, som du måtte have pådraget dig i forbindelse med fotografering/optagelse af video. Vær derfor forsigtig, når du bruger det vandtætte etui.
Læs venligst før brug
Dette vandtætte kameraetui er et præcisionsinstrument, som er udviklet med henblik på at gøre det muligt at optage videoer sikkert under højt vandtryk. Vær særligt påpasselig ved håndtering af enheden før og efter brug som forklaret i denne brugsvejledning. Alle dele af det vandtætte etui underlægges strenge test under fremstillingsprocessen, og der gennemføres strenge test af de enkelte funktioner under samlingsprocessen. Hver enkelt etui skal desuden bestå inspektion for vandtæthed ved hjælp af højtrykskontrolinstrumenter. Der kan dog opstå skader under transport og distribution eller under oplagring efter køb, så gennemfør altid følgende test for at kontrollere sikkerheden, før du dykker.
Test før brug
Sørg for at gennemføre følgende test, før du dykker.
1. Før kameraet monteres i det vandtætte etui, skal du foretage et dyk med det tomme vandtætte etui og kontrollere, om der er vandlækager.
Lad testen vare 5 eller 6 minutter for at sikre dig, at der ikke er nogen lækager. Sørg for at gennemføre denne test, så kameraet ikke udsættes for risici.
2. Følgende er almindelige årsager til vandlækager: A. Det vandtætte kameraetui bruges uden brug
af O-ringen.
B. O-ringen er ikke monteret på det rigtige sted. C. O-ringen er beskadiget eller deform. D. Der er sand, snavs, hår eller andre
fremmedlegemer på O-ringen.
E. Der er sand, snavs, hår eller andre
fremmedlegemer på O-ringens kontaktfl ade eller på indersiden af låget.
F. Den medfølgende strop eller posen med
silicagel klemmes inden i etuiet, når låget er lukket.
44
Page 45
3. Kontroller, at der ikke er ridser eller revner på det vandtætte etui, hver gang du bruger det.
Det vandtætte etui skal kunne modstå vandtrykket. Gentagen udsættelse for tryk medfører til sidst materialetræthed, hvilket kan medføre beskadigelse af etuiet. Hver gang du bruger det vandtætte kameraetui, skal du på forhånd kontrollere, at der hverken er ridser eller revner i det. Hvis du ofte bruger det vandtætte kameraetui, skal du sørge for at bestille vedligeholdelse i den butik, hvor du købte etuiet. (Vedligeholdelsesarbejde foretages mod et gebyr.)
For at beskytte kameraet og sikre den optimale brug skal du huske på ovennævnte eksempler, når du bruger etuiet.
JVC påtager sig intet ansvar for vandlækage eller skader på enheder inden i det vandtætte etui (kamera, SD-kort mv.), som er opstået som følge af uagtsom brug af produktet. Sørg for at følge de korrekte fremgangsmåder ved brug af det vandtætte kameraetui.
Ekstraudstyr
Glasrengøringsmiddel (for at forhindre “tildugning”)
Rensevæske (til fjernelse af snavs)
Silikonefedt
Silikoneklud
Silicagel (konserveringsmiddel)
Objektivpapir
Vatpind
Strop
2 O-ringe: 1 ekstra
Bund (A, B)
Fastspændingsbunden kan variere, afhængigt af hvilken type kamera du har.
Greb
Lys og vægte, der kan købes i forretninger, kan også fastspændes.
Dirk
Skruestramningsnøgle
2 Umbraco-nøgler
Stor: til samling af grebet Lille: Spændeåbner
Objektivdæksel
Kun fastspændte til visse typer kameraer.
Vedligeholdelsessæt – sælges separat (varenummer: MG8_MTKIT)
Du kan købe følgende sæt med engangsdele. Kontakt din lokale servicerepræsentant fra JVC.
O-ring x 2
Silikonefedt (5 g) x 1
Silicagel (konserveringsmiddel) (2 g) x 5
Objektivpapir (50 ark) x 1
45
Page 46
Indeks
Strop
Frontglas
Set fra bunden
Primært etuigreb:
!
Monter den medfølgende strop som vist på tegningen ovenfor.
Zoomhåndtag
#
Ring:
$
Der kan påsættes fi ltre mv. (67 mm diameter), som fås i den almindelige detailhandel.
Spænder (4 steder):
%
Forsegl det vandtætte etui.
Grebmonteringshuller:
&
Du kan montere det medfølgende greb, vægte, som fås i den almindelige handel mv.
Knap til optagelse af stillbilleder
(
Start/stop-knap til videooptagelse
)
Afbryder-/tilstandsgreb:
*
Tænder/slukker for kameraet, eller skifter mellem tilstandene video eller stillbillede.
Forberedelse
Efterse huset for ridser, revner mv.
1
Kom 2 eller 3 dråber af det medfølgende glasrengøringsmiddel på et stykke objektivpapir eller en ren klud, og aftør den indvendige side af det vandtætte etuis frontglas.
Kontroller O-ringen.
2
Brug den medfølgende dirk til at fjerne O-ringen fra huset.
Check O-ringen, O-ringens kontaktfl ader og den rille, i hvilken O-ringen passer, for snavs, ridser eller beskadigelse, osv., visuelt og ved at føle med en fi nger.
Kom fedt på O-ringen, og isæt den igen.
3
Luk det tomme etui (uden monteret
4
kamera).
46
Nedsænk det vandtætte kameraetui i
5
vand, og kontroller, at der ikke er nogen vandlækager.
Page 47
Montering af kameraet i det vandtætte etui
1 Skub afbryder-/tilstandsgrebet på det
vandtætte etui i pilens retning (Q), og drej det for at låse det (R).
Hvis afbryder-/tilstandsgrebet ikke er låst, kan det berøre eller beskadige kameraet, når kameraet sættes i etuiet.
2 Monter bunden korrekt i
overensstemmelse med din kameramodel. ( s. 49)
Ret stativfæstet på bunden af kameraet ind
med hullerne i etuiets bund, og stram skruen.
Indsæt batteriet (og et SD-kort, hvis det ønskes)
på forhånd.
5 Placer kameraet i det vandtætte etui.
Hvis du placerer den medfølgende silicagel mellem kameraet og det vandtætte etui, dugger indersiden af det vandtætte etui ikke til.
Silicagel
Montér stroppen på
Rille på undersiden til ekstraudstyr
Etuiets indvendige bund
For kameraer, der er udstyret med Bund A, skal objektivdækslet monteres.
Bund
grebet.
6 Forsegl det vandtætte etui, og påsæt
grebene.
Låses på alle 4 steder.
3 Klargør kameraet (se brugsvejledningen til
kameraet).
Sluk for blitz og lys. (blitz/lys varierer afhængigt
af modellen)
Sluk for strømmen.
Det anbefales at sætte apparatet i auto-
optagetilstand.
Åbn objektivdækslet.
4 Åbn det vandtætte etui.
Hvis det er vanskeligt at åbne spænderne, så brug spændeåbneren, den lille Umbraconøgle.
Umbraco-nøgle (lille)
BEMÆRK
Risikoen for vandlækage er ekstremt høj, hvis O-ringen er snoet, hvis du glemmer at sætte den på, eller hvis noget sidder i klemme i pakningen.
47
Page 48
Optagelse af video/stillbilleder
Før optagelse
Nedsænk det vandtætte etui med kameraet isat i et badekar eller vandtank med ferskvand. Øg gradvist den tid, som det vandsætte etui holdes under vandet i som vist herunder.
Første gang: 5 -10 sekunder
Anden gang: 30 sekunder - 1 minut
Tredje gang: 3 minutter - 5 minutter (prøv at
betjene grebene og knapperne, mens etuiet er under vand).
2 Tryk på start/stopknappen til
videooptagelse eller knappen til optagelse af stillbilleder for at påbegynde optagelse.
Knap til optagelse af stillbilleder
Zoomning (Telefoto)
Zoomning (Vidvinkel)
BEMÆRK
Få altid nogen til at holde det vandtætte etui for
dig, mens du springer i eller forlader vandet. Hvis der af en eller anden årsag opstår
vandlækage, skal du tage kameraets batteri ud. Det kan få kameraet til at eksplodere.
1 Træk i etuiets afbryder-/tilstandsgreb for
at udløse låsen og tænde for kameraets strøm.
Drej grebet for at tænde for kameraets strøm. Lysene i kameraets afbryderlampe.
Skift mellem video/stillbilleder
8
Skift tilstand ved at dreje grebet.
Start/stop-knap til videooptagelse
3 Når du er færdig med at optage, skal
du dreje afbryder-/tilstandsgrebet for at afbryde strømmen til kameraet.
Kameraets strømlampe slukkes.
BEMÆRK
Sommetider, på grund af pludselig rystelse eller stød til marinekassen, vil kameraets slagregistreri ngsfunktion blive aktiveret og slukke for strømmen til kameraet. Når [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?] bliver vist, så tryk på REC tasten for at få fi len tilbage.
48
Page 49
Afmontering af det vandtætte kameraetui/ vedligeholdelse
Udfør altid vedligeholdelsesarbejde på det vandtætte etui efter, at du er færdig med at optage. Hvis det vandtætte etui ikke vedligeholdes, dannes der efterhånden snavs på det, hvilket giver utætheder.
1 Vask det vandtætte etui i vand, mens det
stadig er forseglet.
Hvis det vandtætte etui er brugt i havvand,
anbefaler vi, at det dyppes i ferskvand et øjeblik for at fjerne saltet.
Flyt på knapperne og grebene, mens det
vandtætte etui er nedsunket i vand, og skyl saltet ud fra alle revner, riller mv.
2 Aftør med en tør klud, og lad det vandtætte
etui tørre helt.
3 Åbn det vandtætte etui, og fjern kameraet.
Lås
Fjern
4 Fjern O-ringen, og aftør eventuel salt, sand
og andet snavs.
Aftør også rillen, som O-ringen sidder i samt den del af etuiet, der havde kontakt med O-ringen, og lad dem tørre.
5 Aftør indersiden af etuiet med en tør klud.
Kom nogle få dråber rengøringsvæske på indersiden af frontglasset, og aftør det ved hjælp af silikonekluden mv.
BEMÆRK
Efterlad ikke det vandtætte etui i direkte sollys.
Gør du dette, kan det misfarve etuiet og forælde O-ringen hurtigere.
Ved opbevaring af det vandtætte etui skal
afbryder-/tilstandsgrebet låses op.
Hvis du ikke kan undgå at åbne det vandtætte etui
på det sted, hvor du dykker, skal du sørge for, at der ikke drypper vand fra dit hår eller din krop ind i etuiet.
Opbevaring af O-ringen
Hvis det ikke er din hensigt at bruge det vandtætte etui i længere tid end en måned, skal du fjerne O-ringen fra det vandtætte etui og komme et tyndt lag af det medfølgende silikonefedt på hele O-ringen. Placer derefter O-ringen i en ren plasticpose, og opbevar den i vedligeholdelsessættet.
O-ringen er en engangsdel. Udskift O-ringen med en ny hvert år.
BEMÆRK
Når en O-ring genbruges efter opbevaring, skal
dens tilstand altid kontrolleres.
Brug aldrig en O-ring, hvis den er deform (klemt,
forvredet), revnet eller beskadiget på anden måde.
Hovedspecifi kationer
Maksimumtryk Vanddybde op til 30 meter
Strøm til/fra Start/stop-knap til
Drift
Opdrift
Hovedenhedens mål (B x D x H)
Hovedenhedens vægt
Model og bund der skal bruges
Filterdiameter ø 67,0 mm
videooptagelse Optagelse af stillbilleder Zoom (telefoto/vidvinkel)
+400 g (med kameraet isat og det medfølgende batteri monteret)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Cirka 800 g (ekskl. greb)
Bund A: GZ-MG130 ~ 275 Bund B: GZ-MG555 ~ 575
49
Page 50
Tuotteen turvallinen käyttö
Valmistelu (墌 s. 52)
Tarkista, ettei O-renkaassa ole likaa, murtumia tai
muita vaurioita.
Muista rasvata O-rengas.
Varo-ohjeita
Laitteen vesitiiviys pitää testata ennen käyttöä.
Vesitiiviin kotelon kiinnittäminen kameraan
(墌 s. 53)
Varmista, ettei O-rengas ole taipunut äläkä unohda
kiinnittää sitä.
Kiristäessäsi tiivisteen varmista, ettei siinä ole
vierasta ainesta.
Video-/yksittäiskuvatiedostojen tallennus (墌 s. 54)
Älä avaa tai sulje vesitiivistä koteloa
kuvauspaikalla.
Samalla kun pidät kiinni vesitiiviistä kotelosta,
laske se varovasti veteen.
Vesitiiviin kotelon irrotus/huolto (墌 s. 55)
Pese vesitiivis kotelo aina puhtaalla vedellä käytön
jälkeen.
Huolla O-rengas.
Jos vettä joutuu vesitiiviin kotelon sisään sen huolimattoman käytön vuoksi, JVC ei ole vastuussa mistään vaurioista, joita laitteille (videokamera, SD­kortti jne.) voi aiheutua, tai ylimääräisistä kuluista otettaessa valokuvia/videota. Ole sen vuoksi hyvin huolellinen, kun käytät vesitiivistä koteloa.
Lue ennen käyttöä
Tämä vesitiivis kotelo on hienomekaaninen laite, jota käyttäen voi tallentaa videoita suuressa vedenpaineessa. Käsittele laitetta ennen käyttöä ja käytön jälkeen varoen noudattaen tässä käyttöohjeessa annettuja ohjeita. Vesitiiviin kotelon kaikki osat on tarkistettu huolellisesti valmistusprosessin aikana ja toiminnot testattu tiukoin testein kokoamisen aikana. Vesitiiviin kotelon pitää myös läpäistä vesitiiviystarkistukset korkeapaineisia vesitestauslaitteita käyttäen. Laite voi kuitenkin joskus vaurioitua kuljetuksen, jakelun tai säilytyksen aikana, joten varmista laitteen turvallisuus ennen sukellusta seuraavalla käyttötestillä.
Käyttötesti
Suorita seuraava käyttötesti ennen sukellusta.
1. Ennen kuin asetat kameran vesitiiviiseen koteloon, sukella vain vesitiivis kotelo mukanasi ja tarkista sen vesitiiviys.
Odota 5 - 6 minuuttia ja varmista, ettei laite vuoda. Muista suorittaa tämä testi varmistaaksesi kamerasi turvallisen käytön.
2. Yleisiä vesivuodon syitä ovat: A. Vesitiivistä koteloa käytetään ilman
O-rengasta.
B. O-rengasta ei ole kiinnitetty oikein. C. O-rengas on vaurioitunut tai taipunut. D. O-renkaassa on hiekkaa, likaa, hiuksia tai
muuta vierasta ainesta.
E. O-renkaan kosketuspinnassa tai kannen
sisäpuolella on hiekkaa, likaa, hiuksia tai muuta vierasta ainesta.
F. Hihna tai silikageelipussi on jäänyt puristuksiin,
kun kansi on suljettu.
50
Page 51
3. Tarkista, ettei vesitiiviissä kotelossa ole naarmuja tai murtumia aina ennen kuin otat sen käyttöön.
Vesitiiviin kotelon pitää sietää vedenpainetta käytön aikana. Toistuva altistuminen vedenpaineelle heikentää materiaalia vähitellen, mikä voi vaurioittaa vesitiivistä koteloa. Tarkista aina ennen vesitiiviin kotelon käyttöä, ettei siinä ole naarmuja tai murtumia. Jos käytät vesitiivistä koteloa usein, tiedustele huoltoa ostopaikasta. (Huolto on maksullinen.)
Kamerasi suojaamiseksi ja parhaan mahdollisen käytön varmistamiseksi muista edellä esitetyt seikat, kun käytät vesitiivistä koteloa.
Vakiovarusteet
Lasinpuhdistusaine (“huurtumisen” estämiseksi)
Puhdistusneste (lian poistamiseksi)
Silikonirasva
Silikoniliina
Silikageeli (kuivausaine)
Linssinpuhdistuspaperi
Vanupuikko
Hihna
2 O-rengasta:
1 vara-O-rengas
JVC ei ole vastuussa vesivuodoista tai vaurioista, joita tämän tuotteen huolimaton käyttö voi aiheuttaa laitteen sisällä oleville osille (kamera, SD-kortti jne.). Käytä vesitiivistä koteloa oikein.
Alusta (A, B)
Kiinnitysjalusta vaihtelee kameratyypin mukaan.
Käsihihna
Yleisesti saatavana olevia valoja ja painoja voidaan myös kiinnittää.
Kiila
Ruuviavain
2 kuusioavainta
Suuri: käsihihnan kiinnittämiseen Pieni: solkien aukaisuun
Linssinsuojus
Voidaan kiinnittää vain tietyntyyppisiin kameroihin.
Huoltopakkaus – Myydään erikseen (osanumero: MG8_MTKIT)
Voit ostaa seuraavia kuluvia osia. Ota yhteys paikalliseen JVC:n huoltoedustajaan.
O-rengas x2
Silikonirasva (5 g) x1
Silikageeli (kuivausaine) (2 g) x5
Linssinpuhdistuspaperi (50 pyyhettä) x1
51
Page 52
Osat
Lasi
Hihna
Valmistelu
Tarkista, ettei pääkotelossa ole naarmuja ja
1
murtumia yms.
Tiputa 2 - 3 pisaraa lasinpuhdistusainetta linssinpuhdistuspaperiin tai puhtaalle kankaanpalalle ja puhdista vesitiiviin kotelon lasin sisäpinta.
Näkymä pohjasta
Pääkotelon käsihihna:
!
Kiinnitä laitteen mukana toimitettu hihna kuten yllä olevassa kuvassa on esitetty.
Zoomausvipu
#
Rengas:
$
Kaupallisesti saatavia suodattimia (halkaisija 67 mm) voidaan kiinnittää.
Soljet (4 kohdassa):
%
Tiivistä vesitiivis kotelo.
Käsihihnan kiinnitysaukot:
&
Voit kiinnittää mukana toimitetun käsihihnan tai kaupallisesti saatavia painoja yms.
Yksittäiskuvien kuvauspainike
(
Videon tallennuksen käynnistys-/lopetuspainike
)
Virtakytkin/tilan valitsin:
*
Tästä kameraan kytketään tai siitä sammutetaan virta, tai valitaan video- tai yksittäiskuvatila.
Tarkista O-rengas.
2
Irrota O-rengas pääkotelosta mukana toimitetulla kiilalla.
Tarkista silmämääräisesti ja sormella tunnustelemalla, ettei O-renkaassa, O-renkaan kiinnityspinnassa ja kiinnitysurassa ole likaa, naarmuja tai muita vaurioita.
Levitä O-renkaaseen rasvaa ja kiinnitä
3
paikalleen.
Sulje tyhjä vesitiivis kotelo (ilman
4
kameraa).
52
Upota vesitiivis kotelo veteen ja tarkista,
5
ettei kotelo vuoda.
Page 53
Vesitiiviin kotelon kiinnittäminen kameraan
1 Siirrä vesitiiviin kotelon virtakytkintä/
tilan valitsinta nuolen osoittamaan suuntaan (Q), ja lukitse kääntämällä kuvan mukaisesti (R).
Jos virtakytkintä/tilan valitsinta ei lukita, se voi osua kameraan tai vaurioittaa sitä, kun kamera asetetaan koteloon.
5 Aseta kamera vesitiiviiseen koteloon.
Kun laitat laitteen mukana toimitetun silikageelin kameran ja vesitiiviin kotelon väliin, vesitiiviin kotelon sisäosat eivät huurru.
Silikageeli
Kiristä hihna.
2 Kiinnitä alusta oikein kameran mallisi
mukaan. ( s. 55)
Sovita kameran pohjassa olevan jalustan ruuvin
kiinnitysaukko kotelossa olevien aukkojen kanssa ja kiristä ruuvi.
Asenna akku (ja tarvittaessa SD-kortti)
etukäteen.
3 Valmistele kamera (katso kameran
käyttöohjetta).
Sammuta salama ja valo. (salama/valo vaihtelee
eri malleissa)
Sammuta virta.
On suositeltavaa käyttää automaattista
tallennustilaa.
Avaa linssinsuojus.
Alustan kiinnitysaukko
Alusta
Vesitiiviin kotelon sisäpohja
Alustalla A varustetut kamerat: kiinnitä linssinsuojus.
6 Tiivistä vesitiivis kotelo ja kiinnitä hihnat.
Lukitse kaikista neljästä kohdasta.
4 Avaa vesitiivis kotelo.
Jos solkia on hankala saada auki, käytä kuusioavainta.
Kuusioavain (pieni)
HUOMAUTUS
Vesivuotojen vaara on erittäin suuri, jos O-rengas on mutkalla tai jos unohdat kiinnittää sen, tai jos jotain jää puristuksiin tiivisteen väliin.
53
Page 54
Video-/yksittäiskuvatiedostojen tallennus
Ennen tallennusta
Upota vesitiivis kotelo kameroineen vedellä täytettyyn kylpyammeeseen tai vesisäiliöön. Lisää upotusaikaa vähitellen seuraavasti.
1. kerta: 5 ~10 sekuntia
2. kerta: 30 sekuntia ~ 1 minuutti
3. kerta: 3 ~ 5 minuuttia (yritä käyttää vipuja ja
painikkeita, kun kotelo on vedessä).
HUOMAUTUKSIA
Kun sukellat tai nouset vedestä, anna kotelo
siksi aikaa jollekin toiselle. Jos vesivuotoja jostain syystä ilmenee, irrota
kameran akku. Akku voi saada kameran räjähtämään.
1 Vapauta lukitus vetämällä vesitiiviin
kotelon virtakytkintä/tilan valitsinta ja kytke kameraan virta.
Kytke kameraan virta kääntämällä virtakytkintä/ tilanvalitsinta. Kameran virran merkkivalo syttyy.
Video- tai yksittäiskuvatilan valinta
8
Vaihda tilaa kääntämällä virtakytkintä/tilan valitsinta.
2 Käynnistä tallennus painamalla
videotallennuksen käynnistys­/lopetuspainiketta tai yksittäiskuvien kuvauspainiketta.
Yksittäiskuvien kuvauspainike
Zoomaus (Kauko­objektiivi)
Zoomaus (Laajakulma)
Videon tallennuksen käynnistys-/lopetuspainike
3 Kun olet lopettanut tallennuksen, sammuta
kamerasta virta kääntämällä virtakytkintä/ tilan valitsinta.
Kameran virran merkkivalo sammuu.
HUOMAUTUS
Äkillisen tärinän tai laukkuun kohdistuneen iskun takia kameran putoamistunnistustoiminto voi joskus toimia ja katkaista kameran virran. Kun [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?] on näkyvissä, palauta tiedosto painamalla REC-painiketta.
54
Page 55
Vesitiiviin kotelon irrotus/huolto
Huolla vesitiivis kotelo aina käytön jälkeen. Jos vesitiivistä koteloa ei huolleta asianmukaisesti, koteloon kertyy likaa, mikä voi aiheuttaa vesivuotoja.
1 Pese vesitiivis kotelo vedellä, kun se on
yhä tiivistetty.
Jos vesitiivistä koteloa käytettiin merivedessä,
on suositeltavaa upottaa se makeaan veteen vähäksi aikaa suolan irrottamiseksi.
Siirtele painikkeita ja vipuja vesitiiviin kotelon
ollessa upotettuna ja huuhtele suola pois aukoista ja urista yms.
2 Pyyhi vesi kotelosta kuivalla liinalla ja
anna vesitiiviin kotelon kuivua täysin.
3 Avaa vesitiivis kotelo ja poista kamera.
Lukitse
Irrota
4 Irrota O-rengas ja pyyhi pois suola, hiekka
ja muu aines.
Pyyhi myös O-renkaan kiinnitysura ja kaikki O-renkaan kosketuspinnat ja anna niiden kuivua.
5 Pyyhi vesitiiviin kotelon sisäosat kuivalla
liinalla.
Tiputa muutama pisara puhdistusnestettä lasin sisäpintaan ja kuivaa silikoniliinalla tms.
HUOMAUTUKSIA
Älä jätä vesitiivistä koteloa suoraan
auringonpaisteeseen. Kotelon väri voi haalistua ja O-rengas kulua normaalia nopeammin.
Kun laitat vesitiiviin kotelon säilytykseen, avaa
virtakytkimen/tilan valitsimen lukitus.
Jos vesitiivis kotelo on pakko avata
sukelluspaikassa, varmista ettei kotelon sisään pääse vesipisaroita hiuksistasi tai vartalostasi.
O-renkaan säilytys
Jos et aio käyttää vesitiivistä koteloa yli 1 kuukauteen, irrota O-rengas kotelosta ja levitä O-renkaaseen joka puolelle ohut kerros laitteen mukana toimitettua silikonirasvaa. Laita sen jälkeen O-rengas puhtaaseen muovipussiin ja säilytä sitä huoltopakkauksen kotelossa.
O-rengas kuluu käytössä. Vaihda O-rengas uuteen kerran vuodessa.
HUOMAUTUKSIA
Kun otat O-renkaan uudelleen käyttöön
säilytyksestä, tarkista aina ensin sen kunto.
Älä käytä O-rengasta, jos sen muoto on muuttunut
(murtunut, taipunut), siinä on naarmuja tai se on muulla tavoin vaurioitunut.
Tärkeimmät tekniset tiedot
Enimmäispaine
Toiminnot
Kantokyky
Mitat (L x S x K)
Pääyksikön paino
Käytettävä malli ja alusta
Suodattimen halkaisija
Veden syvyys enintään 30 metriä
Virta pois/päälle Videon tallennuksen käynnistys-/lopetus Yksittäiskuvat Zoomaus (kauko-objektiivi/ laajakulma)
+400 g (kamera asennettu ja akku kiinnitetty)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Noin 800 g (ilman hihnaa)
Alusta A: GZ-MG130 ~ 275 Alusta B: GZ-MG555 ~ 575
ø 67,0 mm
55
Page 56
För säker användning av produkten
Förberedelse (墌 sid. 58)
Kontrollera att O-ringen inte är smutsig och att det
inte fi nns några sprickor eller andra skador på den.
Smörj alltid O-ringen.
Säkerhetsåtgärder
Det är viktigt att kontrollera att undervattenshuset inte läcker vatten före användning.
Att sätta fast undervattenshuset vid kameran
(墌 sid. 59)
Kontrollera att O-ringen inte är vriden och glöm
inte att sätta fast den.
När du skruvar åt tätningen, se till att inga föremål
fastnar.
Inspelning av video/stillbildsfi ler (墌 sid. 60)
Undvik att öppna och stänga undervattenshuset
på användningsplatsen.
Håll fast undervattenshuset och sänk långsamt ner
det i vattnet.
Att ta bort undervattenshuset/underhåll (墌 sid. 61)
Rengör alltid undervattenshuset med sötvatten
efter användning.
Underhåll O-ringen.
JVC ansvarar inte för skada på utrustning och material (videokamera, SD-kort m.m.) eller för utgifter för fotografering eller videoinspelning om vatten läcker in i undervattenshuset på grund av oförsiktig användning. Det är därför viktigt att vara försiktig vid användning av undervattenshuset.
Läs detta före användning
Undervattenshuset är ett precisionsinstrument för säker videoinspelning under högt vattentryck. Hantera undervattenshuset mycket försiktigt före och efter användning, på det sätt som förklaras på annan plats i denna bruksanvisning. Samtliga delar av undervattenshuset har gått igenom strikta kontroller under tillverkningsprocessen och de olika funktionerna har testats noggrant under monteringen. Samtliga undervattenshus har också undergått högtrycksinspektion för vattentäthet. Trots detta kan skada uppkomma under transport och distribution eller då undervattenshuset förvaras efter köpet, och det är därför viktigt att utföra följande test före dykning för att kontrollera säkerheten.
Test före användning
Var noggrann med att utföra följande test före dykning.
1. Testa om undervattenshuset läcker genom att dyka med enbart huset innan du monterar kameran i det.
Vänta 5 eller 6 minuter för att vara säker på att det inte fi nns några läckor. Det är viktigt att utföra testet för att se till att kameran inte skadas.
2. Det här är några vanliga orsaker till läckage: A. Undervattenshuset används utan att O-ringen
har satts fast.
B. O-ringen har inte monterats på rätt plats. C. O-ringen är skadad eller defekt. D. Det fi nns sand, smuts, hår eller annat på
O-ringen.
E. Det fi nns sand, smuts, hår eller annat på
O-ringens kontaktyta eller på lockets insida.
F. Remmen eller gelpåsen som följde
med produkten fastnade på insidan av undervattenshuset när locket stängdes.
56
Page 57
3. Kontrollera före varje användning att det inte fi nns några repor eller sprickor på undervattenshuset.
Undervattenshuset måste kunna motstå vattentryck vid användning. Om produkten kontinuerligt utsätts för tryck kan det leda till att tillverkningsmaterialet försvagas, vilket i sin tur kan leda till skador på undervattenshuset. Kontrollera före varje användning att det inte fi nns några repor eller sprickor på undervattenshuset. Om du använder undervattenshuset ofta bör du rådfråga personalen på inköpsstället om underhåll. (Underhåll kan erbjudas mot ersättning.)
För att skydda kameran och för att den skall kunna användas optimalt är det viktigt att komma ihåg exemplen ovan vid användning av undervattenshuset.
JVC ansvarar inte för vattenläckage eller skada på utrusning inuti undervattenshuset (kamera, SD-kort, m.m.) på grund av oförsiktig användning av produkten. Det är viktigt att noggrant utföra alla åtgärder vid användning av undervattenshuset.
Tillbehör
Glasrengöringsmedel (för att hindra att glaset
"immar igen")
Rengöringsmedel (för att ta bort smuts)
Silikonfett
Silikonduk
Silikagel (konserveringsmedel)
Linsrengöringspapper
Svabb
Rem
2 O-ringar: 1 reserv
Undersida (A, B)
Fästet kan se ut på olika sätt beroende på vilken kameramodell som du har.
Handtag
Kommersiellt tillgängliga ljus och vikter kan också monteras.
Stift
Skruvnyckel
2 sexkantsnycklar
Stor: för att montera grepp Liten: spännöppnare
Linskåpa
Endast för vissa kameratyper.
Underhållsutrustning – säljes separat (artikelnummer: MG8_MTKIT)
Det går att köpa följande set med förbrukningsartiklar. Kontakta din närmaste JVC­försäljare.
O-ringar x 2
Silikonfett (5 g) x 1
Silikagel (konserveringsmedel) (2 g) x 5
Linsrengöringspapper (50 st) x1
57
Page 58
Register
Rem
Främre glas
Undersida
Handtag på huset:
!
Remmen sätts fast på det sätt som visas på bilden ovan.
Zoomreglage
#
Ring:
$
Filter som köps separat (67 mm i diameter) kan monteras på ringen.
Spännen (4 platser):
%
Förslut undervattenshuset.
Hål för fastsättning av handtag:
&
Det medföljande handtaget eller balansvikter m.m. som säljs separat kan monteras.
Stillbildsknapp
(
Start-/stoppknapp för videoinspelning
)
Strömbrytarspak:
*
För att slå på/av kameran eller växla mellan video- och stillbildsläge.
Förberedelse
Kontrollera att det inte fi nns några repor,
1
sprickor eller liknande på höljet.
Droppa 2 eller 3 droppar av glasrengöringsmedlet (inkluderat) på ett linsrengöringspapper eller en ren trasa och torka av insidan av undervattenshusets främre glas.
Kontrollera O-ringen.
2
Använd stiftet (inkluderat) för att ta bort O-ringen från höljet.
Kontrollera visuellt och genom att röra med fi ngret att O-ringen, O-ringens kontaktyta och skåran som O-ringen skall fästas i inte är smutsig, har några repor eller andra skador.
Smörj O-ringen och sätt fast den igen.
3
Stäng det tomma undervattenshuset (utan
4
någon kamera inuti).
58
Sänk ner undervattenshuset under vatten
5
och kontrollera att det inte fi nns några läckor.
Page 59
Att sätta fast undervattenshuset vid kameran
1 För undervattenshusets strömbrytarspak i
pilens riktning (Q) och vrid spaken för att låsa fast den (R).
Om strömbrytarspaken inte är låst kan den komma i kontakt med kameran eller skada den när kameran monteras i huset.
2 Sätt fast undersidan på det sätt som gäller
för din kameramodell. ( sid. 61)
För stativhålet på kamerans undersida i linje
med hålen på undervattenshusets undersida och skruva åt skruven.
Sätt i batteriet (och sätt i ett SD-kort om så
krävs) innan.
5 Sätt in kameran i undervattenshuset.
Applicering av silikagel (inkluderat) mellan kameran och undervattenshuset hindrar insidan av huset från att imma igen.
Silikagel
Dra åt greppremmen.
Skåra för att sätta fast kamerans undersida
Undersida
Undersidan inuti undervattenshuset
Sätt fast linskåpan på kameror som har undersida A.
6 Förslut undervattenshuset och sätt fast
handtagen.
Lås på alla 4 platser:
3 Ställ in kameran (se kamerans
bruksanvisning).
Stäng av blixten och lampan. (om blixt eller
lampa fi nns beror på kameramodellen)
Stäng av kameran.
Det rekommenderas att autoinspelningsläget
stalls in.
Öppna linsskyddet.
4 Öppna undervattenshuset.
Om det är svårt att öppna spännena kan du använda spännöppnaren.
Sexkantsnyckel (liten)
ANMÄRKNING
Det är stor risk att undervattenshuset läcker om O-ringen är vriden, om du glömmer att sätta fast den eller om något fastnar i tätningen.
59
Page 60
Inspelning av video/stillbildsfi ler
Före inspelning
Sänk ner undervattenshuset med kameran inuti i ett badkar eller en vattenbehållare fylld med sötvatten. Öka gradvis tiden som undervattenshuset hålls under vatten på det sätt som anges nedan.
Första gången: 5-10 sekunder
Andra gången: 30 sekunder till 1 minut
Tredje gången: 3-5 minuter (prova att
använda spakarna och knapparna medan undervattenshuset är under vatten).
2 Börja inspelningen genom att trycka på
start-/stoppknappen för videoinspelning eller stillbildsknappen.
Stillbildsknapp
Zoomning (telefoto)
Zoomning (Vidvinkel)
ANMÄRKNINGAR
Låt alltid någon hålla undervattenshuset åt dig
när du dyker i eller kliver upp ur vattnet. Ta bort kamerabatteriet om en läcka uppstår.
Det kan göra att kameran exploderar.
1 Lås upp med undervattenshusets
strömbrytarspak och sätt på kameran.
Vrid spaken för att sätta på kameran. Kamerans strömlampa tänds.
Växling mellan video- och stillbildsläge
8
Växla inställningsläge genom att vrida på spaken.
Start-/stoppknapp för videoinspelning
3 Vrid efter avslutad inspelning
strömbrytarspaken för att stänga av kameran.
Kamerans strömlampa slocknar.
ANMÄRKNING
Ibland, på grund av plötsliga skakningar eller stötar på undervattenhuset, kan kamerans funktion för detektering av fall utlösas och stänga av strömmen till kameran. När [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?] visas trycker du på REC– knappen för att återställa fi len.
60
Page 61
Att ta bort undervattenshuset/underhåll
Utför alltid underhåll på undervattenshuset efter avslutad inspelning. Om underhåll inte utförs på undervattenshuset kommer smuts att ansamlas på huset och orsaka vattenläckor.
1 Rengör undervattenshuset med vatten
medan det forfarande är förslutet.
Om undervattenshuset använts i havsvatten,
rekommenderas att huset sänks ner i sötvatten en stund för att avlägsna salt.
Rör på knappar och spakar medan
undervattenshuset är under vatten för att avlägsna salt från hål och skåror m.m.
2 Torka av vattnet med en torr trasa och låt
undervattenshuset torka helt.
3 Öppna undervattenshuset och ta ut
kameran.
Lås
Ta bort
4 Ta bort O-ringen och torka bort eventuellt
salt och annat som fastnat på den.
Torka också av skåran som O-ringen sattes fast i och den del av undervattenshuset som var i kontakt med O-ringen. Låt dem därefter torka.
5 Torka av insidan av undervattenshuset
med en torr trasa.
Droppa ett par droppar av rengöringsmedlet på insidan av undervattenshusets främre glas, och torka bort dem med silikonduken.
ANMÄRKNINGAR
Låt inte undervattenshuset ligga i direkt solsken.
Det skulle kunna missfärga höljet och göra att O-ringen förslits snabbare.
Lås upp strömbrytarspaken vid förvaring av
undervattenshuset.
Om du måste öppna undervattenshuset vid
dykplatsen är det viktigt att det inte droppar vatten på huset, t.ex. från ditt hår eller din kropp.
Förvaring av O-ringen
Om du inte tänker använda undervattenshuset på över en månad ska du ta bort O-ringen och smörja in hela O-ringen med ett tunt lager silikonfett. Lägg därefter O-ringen i en ren plastpåse och förvara den tillsammans med underhållsutrustningen.
O-ringen kan bytas ut. Ersätt O-ringen med en ny O-ring varje år.
ANMÄRKNINGAR
När du använder O-ringen igen efter en tids
förvaring, kontrollera alltid att den är i gott skick.
Använd aldrig O-ringen om den är deformerad
(klämd eller böjd) eller skadad på något sätt.
Huvudspecifi kationer
Maxtryck Vattentät till 30 meter
Strömbrytare på/av Start-/stoppknapp för
Funktioner
Bärighet
Huvudenhetens dimensioner (B x D x H)
Huvudenhetens vikt
Tillämplig modell och bas att använda
Filterdiameter ø 67,0 mm
videoinspelning Stillbildsinspelning Zoom (telefoto/vidvinkel)
+400 g (med kameran i och bifogat batteripaket isatt)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Ca 800 g (utan handtag)
Undersida A: GZ-MG130 ~ 275 Undersida B: GZ-MG555 ~ 575
61
Page 62
For å kunne bruke produktet sikkert
Forberedelse (墌 s. 64)
Kontroller at det ikke er noe skitt, brudd eller
skader på O-ringen.
Påfør alltid fett på O-ringen.
Sikkerhetsforanstaltninger
Før bruk, må denne enheten forhåndstestes for å kontrollere om det er noen vannlekkasjer.
Fest den marine kassen på kameraet
Sikre at O-ringen ikke er vridd, og at du ikke
glemmer å feste den.
Når du fester forseglingen, skal du sørge for at det
ikke er noen fremmedlegemer i forseglingen.
Opptak av video-/stillbildefi ler (墌 s. 66)
Unngå å åpne og lukke den marine kassen i
opptaksposisjon.
Når du holder den marine kassen, senk den
forsiktig ned i vannet.
Ta av den marine kassen/vedlikehold (墌 s. 67)
Vask alltid den marine kassen etter bruk.
Utfør vedlikehold på O-ringen.
Hvis det lekker venn i kassen på grunn av uforsiktig bruk av den marine kassen, kan ikke JVC være ansvarlig for noen skader som kan oppstå på det indre utstyret og materialer (videokameraet, SD­kort etc), eller kostnader som påføres ved opptak av fotografi er/video. Vennligst vær forsiktig når du bruker den marine kassen.
(墌 s. 65)
Vennligst les dette før bruk
Denne marine kassen er et presisjonsinstrument som er laget for å tillate sikre videoopptak under høyt vanntrykk. Vennligst vær oppmerksom når du håndterer enheten før og etter bruk, som forklart i denne brukermanualen. Hver del av den marine kassen har vært utsatt for strenge kontroller under produksjonsprosessen, og de individuelle funksjonene har vært utsatt for strenge tester under monteringsprosessen. Hver marine kasse må også godkjennes av vanntettinspeksjoner med høytrykks-vanntestere. Skader kan imidlertid oppstå under transport og distribusjon, eller under lagring etter kjøp. Før dykking skal du alltid utføre følgende trykktest for å verifi sere sikkerheten.
Test før bruk
Sørg for at du utfører følgende forhåndstest før du dykker.
1. Før du monterer kameraet inne i den marine kassen, skal du dykke med kun den tomme marine kassen for å kontrollere vannlekkasjer.
Bruk ca 5 eller 6 minutter for å sikre at det ikke er noen lekkasjer. Sørg for å utføre disse testene for å sørge for sikkerheten til kameraet ditt.
2. Det følgende er noen vanlige årsaker til vannlekkasjer: A. Den marine kassen brukes uten at O-ringen er
påsatt.
B. O-ringen er ikke montert i riktig posisjon. C. O-ringen er skadet eller deformert. D. Det er sand, skitt, hår eller andre
fremmedlegemer på O-ringen.
E. Det er sand, skitt, hår eller andre
fremmedlegemer på kontaktoverfl aten til O-ringen eller på innsiden av dekselet.
F. Den medsendte remmen eller silikagelbaggen
er klemt sammen inne i den marine kassen når dekselet ble lukket.
62
Page 63
3. Kontroller at det ikke er noen riper eller brudd på den marine kassen hver gang du bruker den.
Den marine kassen må motstå vanntrykk under bruk. Gjentatte eksponeringer for vanntrykk vil til slutt føre til materialtretthet, noe som kan resultere i skader på den marine kassen. Hver gang du bruker den marine kassen, kontroller på forhånd at det ikke er noen riper eller brudd. Hvis du bruker den marine kassen ofte, sørg for å be om vedlikehold på butikken der du kjøpte den. (Vedlikeholdet er ikke kostnadsfritt.)
For å beskytte kameraet og sørge for optimal bruk, skal du huske eksemplene som er opplistet over når du bruker den marine kassen.
JVC påtar seg ikke noe ansvar for vannlekkasjer eller skader for noenting inne i den marine kassen (kamera, SD-kort, etc.) på grunn av uforsiktig bruk av dette produktet. Sørg for å følge riktige prosedyrer når du bruker den marine kassen.
Tilbehør
Glassrenser (for å forhindre “dugging”)
Rengjøringsvæske (for å fjerne skitt)
Silikonfett
Silikonklut
Silikagel (konserveringsmiddel)
Papirserviett for linse
Bomullspinne
Rem
2 O-ringer: 1 Reservedeler
Base (A, B)
Basefestet varierer avhengig av hvilken kameramodell du har.
Gripetak
Vanlig tilgjengelige lys og vekter kan også festes.
Hakke
Skruenøkkel
2 sekskantnøkler
Stor: For montering av håndtaket Liten: Spenneåpner
Objektivskjerm
Bare festet til bestemte typer kameraer.
Vedlikeholdssett – Selges separat (delenummer: MG8_MTKIT)
Du kan kjøpe følgende sett med forbruksartikler. Vennligst kontakt din lokale JVC servicerepresentant.
O-Ring x 2
Silikonfett (5 g) x 1
Silikagel (konserveringsmiddel) (2 g) x 5
Papirserviett for linse (50 ark) x 1
63
Page 64
Indeks
Rem
Frontglass
Sett nedenfra
Hovedkassegrep:
!
Fest den inkluderte reimen som vist i diagrammet over.
Zoombryter
#
Ring:
$
Vanlig tillgjengelige fi ltre (67 mm i dimameter) etc. kan festes på.
Spenner (4 steder):
%
Forsegle den marine kassen.
Festehull for gripetak:
&
Du kan feste det inkludterte gripetaket, eller vanlig tillgjengelige vekter etc.
Opptaksknapp for stillbilde
(
Start/stoppknapp for videoopptak
)
Koblingshendel for strøm/modus:
*
Slår kameraets strøm på/av eller veksler mellom video- og stillbildemodus.
Forberedelse
Inspiser hovedkassen for riper og brudd
1
etc.
Før på 2 eller 3 dråper med glassrengjøreren som er inkludert på en av linsepapirserviettene eller rengjøringskluten, og tørk av innsiden av marinekassens frontglass.
Kontroller O-ringen.
2
Fjern O-ringen fra hovedkassen med den inkluderte hakken.
Kontroller O-ringen, O-ringens kontaktfl ate og sporet O-ringen passer i. Se etter urenheter, riper eller skader osv., og kjenn etter med fi ngeren at alt er i orden.
Påfør fett på O-ringen og fest den igjen.
3
Lukk den tomme marine kassen (ikke med
4
kamera).
64
Sett den marine kassen i vann, og
5
kontroller at det ikke er noen vannlekkasjer.
Page 65
Fest den marine kassen på kameraet
1 Dra strøm/modushåndtaket på den marine
kassen i pilens retning (Q), og vri den for å låse den (R).
Hvis strøm/modushåndtaket ikke er låst, kan det berøre eller skade kameraet når kameraet settes i kassen.
2 Fest basen i riktig retning i forhold til din
kameramodell. ( s. 67)
Juster tripodskruehullet på basen på kameraet
med basehullene på kassen, og fest skruen.
Installer batteriet (og sett inn et SD-kort ved
behov) på forhånd.
5 Sett kameraet i den marine kassen.
Ved å sette inn den inkluderte silikagelen mellom kameraet og den marine kassen forhindrer du at innsiden av marine kassen dugger.
Silikagel
Stram holderemmen.
Spor for basefeste
Base
Marinekassens indre base
For kameraer som er utstyrt med Base A, skal det festes på objektivskjerm.
6 Forsegle den marine kassen og fest
grepene.
Lås på alle 4 plassene.
3 Sett opp kameraet (vennligst henvis til
instruksjonsmanualen for kameraet ditt).
Slå av blitsen og lyset. (tilstedeværelse av blits
avviker i henhold til modellen)
Slå av strømmen.
Det anbefales å stille inn automatisk
opptaksmodus.
Åpne linsedekselet.
4 Åpne den marine kassen.
Hvis det er vanskelig å åpne spennene, må du bruke spenneåpneren.
Sekskantnøkkel (liten)
NB!
Faren for lekkasjer er ekstremt høy hvis O-ringen blir vridd, hvis du glemmer å feste den eller hvis noe er festet i forseglingen.
65
Page 66
Opptak av video-/stillbildefi ler
Før opptak
Senk den marine kassen i vann med kameraet påmontert i en badebalje eller vanntank fullt med vann. Øk gradvis tiden som den marine kassen er dyppet i vann som vist under.
Første gang: 5 ~10 sekunder
Andre gang: 30 sekunder ~ 1 minutt
Tredje gang: 3 minutter ~ 5 minutter (prøv å
opperere håndtakene mens den marine kassen er under vann).
2 Trykk på start/stopp-knappen for
videoopptak eller opptaksknappen for stillbilde for å starte opptak.
Opptaksknapp for stillbilde
Zooming (teleobjektiv)
Zooming (vidvinkel)
MERKNADER
La alltid noen holde den marine kassen for deg
når du skal dykke i, eller går ut av, vannet. Hvis det av noen årsaker skulle oppstå lekkasje,
fjern kameraets batteri. Det kan forårsake at kameraet eksploderer.
1 Dra den marine kassens strøm/modus-
koblingshendel for å frigjøre låsen, og slå på kameraets strøm.
Roter håndtaket for å slå på strømmen på kameraet. Kameraets strømindikatorlampe lyser.
Bytte mellom video-/stillbildemodus
8
Bytt modus ved å rotere håndtaket.
Start/stopp-knapp for videoopptak
3 Når du har fullført opptaket, roter
koblingshendelen for strøm/modus for å slå kameraet av.
Kameraets strømindikatorlampe slukkes.
NB!
Noen ganger kan det hende at kameraets fallsensor slår av kameraet på grunn av risting eller støt mot den marine kassen. Når meldingen [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?] vises, trykker du på REC-knappen for å gjenopprette fi len.
66
Page 67
Ta av den marine kassen/vedlikehold
Utfør alltid vedlikehold på den marine kassen etter at du er ferdig med et opptak. Hvis den marine kassen ikke vedlikeholdes, vil urenheter akkumuleres på huset, noe som vil forårsake vannlekkasjer.
1 Vask den marine kassen i vann mens den
fortsatt er forseglet.
Hvis den marine kassen ble brukt i sjøvann,
anbefaler vi at du dypper den marine kassen i ferskvann en stund for å fjerne saltet.
Beveg knappene og håndtakene mens den
marine kassen er under vann, og skyll saltet ut av alle åpninger eller spor etc.
2 Tørk av vannet med en tørr klut, og la den
marine kassen få tørke fullstendig.
3 Åpne den marine kassen og ta ut kameraet.
Lås
Lagre O-ringen
Hvis du ikke skal bruke den marine kassen over en lengre periode, ta ut O-ringen fra den marine kassen, og påfør et tynt lag med det inkluderte silikonfettet over hele ringen. Når dette er gjort, legg O-ringem i en ren plastpose og lagre den i vedlikeholdssettet.
O-ringen er en forbruksartikkel. Erstatt O-ringen med en helt ny O-ring hvert år.
MERKNADER
Når du bruker en O-ring igjen etter lagring, skal du
alltid kontrollere tilstanden på O-ringen.
Bruk aldri en O-ring som er deformert (klemt,
forvridd), bristet eller som er skadet på noen måte.
Hovedspesifi kasjoner
Ta av
4 Ta ut O-ringen, tørk av alt salt, sand og alle
andre rester.
Tørk også av sporet der O-ringen skal monteres, og den delen på den marine kassen som er i kontakt med O-ringen, og la dem deretter få tørke.
5 Tørk av innsiden på den marine kassen
med en tørr klut.
Ha på noen dråper med rengjøringsvæske på innsiden av frontglasset, og tørk det av med silikonkluten etc.
MERKNADER
Ikke etterlat den marine kassen i direkte sollys.
Hvis du gjør dette kan det forårsake at kassen avfarges, og kan forårsake at O-ringen forringes hurtigere.
Når du lagrer den marine kassen, lås opp
koblingshendelen til strøm/modus.
Hvis du ikke kan unngå å åpne den marine kassen
like før du dykker, skal du sørge for at vanndråper fra håret eller kroppen din ikke kommer inn i kassen.
Makimumstrykk Vanndybder på opp til 30 meter
Strøm på/av
Operasjoner
Oppdrift
Hovedenhetens dimensjoner (B x D x H)
Hovedenhetens vekt
Aktuell modell og bunn
Filterdiameter ø 67,0 mm
Start/stopp for videoopptak Opptak av stillbilder Zoom (teleobjektiv/vidvinkel)
+ 400 g (med innsatt kamera og inkludert batteripakke påsatt)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Ca. 800 g (ikke inkludert gripetak)
Base A: GZ-MG130 ~ 275 Base B: GZ-MG555 ~ 575
67
Page 68
Bezpečné používání produktu
Příprava (墌 str. 70)
Zkontrolujte, zda není O-kroužek znečištěný,
popraskaný či poškozený.
Na O-kroužek vždy naneste mazací tuk.
Bezpečnostní opatření
Před použitím musí být proveden předběžný test této jednotky, aby se zjistilo, zda do ní neprosakuje žádná voda.
Upevnění kamery do podvodního pouzdra
(墌 str. 71)
Ujistěte se, zda není O-kroužek zkroucený a zda
jste ho nezapomněli nasadit.
Při dotahování těsnění se ubezpečte, zda v něm
nejsou zachycena cizí tělesa.
Záznam souborů videa/statických snímků (墌 str. 72)
Podvodní pouzdro neotevírejte a nezavírejte v
terénu, kde fotografujete.
Podvodní pouzdro držte a pozvolna ponořujte do
vody.
Vyjmutí kamery z podvodního pouzdra a údržba (墌 str. 73)
Po použití podvodní pouzdro vždy opláchněte
čistou vodou.
Proveďte údržbu O-kroužku.
Jestliže do pouzdra prosakuje v důsledku nedbalého používání voda, nemůže společnost JVC přijmout žádnou odpovědnost za jakékoli škody vzniklé na vnitřním vybavení a materiálech (videokamera, karta SD atd.) ani za žádné náklady spojené s fotografováním či pořizováním videa. Při používání podvodního pouzdra tedy postupujte opatrně.
Před použitím si přečtěte tyto pokyny
Podvodní pouzdro je přesnou pomůckou navrženou k bezpečnému záznamu videa v podmínkách vysokého tlaku vody. Při manipulaci s jednotkou před a po použití postupujte obzvláště opatrně, jak je vysvětleno v této uživatelské příručce. Každá součást podvodního pouzdra byla během výrobního procesu předmětem přísné kontroly a jednotlivé funkce byly při montáži podrobeny pečlivému testování. Každé podvodní pouzdro rovněž muselo projít kontrolou vodotěsnosti při testování vysokým tlakem vody. Během transportu a distribuce nebo při skladování po nákupu však někdy může dojít k poškození. Před potápěním proto vždy proveďte následující předběžný test, jenž ověří bezpečnost.
Předběžný test
Před potápěním zajistěte provedení následujícího předběžného testu.
1. Před namontováním kamery do podvodního pouzdra proveďte ponor pouze s prázdným pouzdrem a otestujte jeho vodotěsnost.
Setrvejte 5 nebo 6 minut a ujistěte se, zda nedochází k prosakování. V rámci zajištění bezpečnosti kamery se vždy ujistěte, zda jste tento test provedli.
2. Níže uvádíme některé obvyklé příčiny prosakování vody: A. Podvodní pouzdro je používáno bez vloženého
O-kroužku.
B. O-kroužek není vložen do správné polohy. C. O-kroužek je poškozený nebo zdeformovaný. D. Na O-kroužku je písek, nečistoty, vlasy nebo
jiné cizí těleso.
E. Na kontaktních plochách O-kroužku nebo na
vnitřní straně víka je písek, nečistoty, vlasy či jiné cizí těleso.
F. Při zavírání víka pouzdra došlo k přiskřípnutí
dodaného poutka nebo sáčku se silika gelem.
68
Page 69
3. Při každém použití podvodního pouzdra zkontrolujte, zda na něm nejsou žádné škrábance nebo praskliny.
Podvodní pouzdro musí během používání odolávat tlaku vody. Opakované vystavování působení tlaku může vést k únavě materiálu, jež může vyvolat poškození pouzdra. Při každém použití podvodního pouzdra vždy předem zkontrolujte, zda nenese známky škrábanců nebo prasklin. Při častém používání pouzdra požádejte v místě nákupu o provedení údržby. (Práce spojené s údržbou jsou zpoplatněny.)
V zájmu zaručení ochrany kamery a zajištění optimálního využití pamatujte při používání podvodního pouzdra na dodržování výše uvedených zásad.
Společnost JVC neodpovídá za prosakování vody ani za poškození žádného vybavení uvnitř podvodního pouzdra (kamery, karty SD atd.) v důsledku nedbalého používání tohoto produktu. Při používání podvodního pouzdra se ujistěte, zda používáte správné postupy.
Příslušenství
Čistič skla (k zabránění orosení)
Čisticí roztok (k odstranění nečistot)
Silikonový tuk
Silikonová tkanina
Silika gel (ochranný prostředek)
Hedvábný papír na objektiv
Tampon
Poutko
2 O-kroužky: 1 náhradní
Patka (A, B)
Upínací patka se liší podle modelu kamery, jakou vlastníte.
Držadlo
Mohou být připojena i komerčně dostupná světla a závaží.
Trsátko
Klíč k dotažení šroubu
2 šestihranné klíče
Velký: k montáži držadla Malý: otvírač spon
Krytka objektivu
Upevněno pouze k některým typům kamer.
Sada k údržbě – prodává se samostatně (číslo dílu: MG8_MTKIT)
Můžete si zakoupit následující sadu dílů spotřebního materiálu. Obraťte se na místního zástupce servisní obsluhy JVC.
O-kroužek x2
Silikonový tuk (5 g) x1
Silika gel (ochranný prostředek) (2 g) x5
Hedvábný papír na objektiv (50 listů) x1
69
Page 70
Názorná část
Poutko
Přední sklo
Pohled zdola
Držadlo pouzdra:
!
Přiložené poutko upevněte podle výše uvedeného obrázku.
Ovladač transfokátoru
#
Kroužek:
$
Možnost připojit komerčně dostupné fi ltry atd. (průměr 67 mm).
Spony (na 4 místech):
%
K utěsnění podvodního pouzdra.
Otvory k přichycení držadla:
&
Můžete připevnit přiložené držadlo nebo komerčně dostupná závaží atd.
Tlačítko spouště pro statické snímky
(
Tlačítko start/stop videozáznamu
)
Přepínací páčka napájení/režimu:
*
Slouží k zapnutí/vypnutí kamery nebo k přepnutí do režimu videa či statických snímků.
Příprava
Zkontrolujte pouzdro, zda není poškrábáno,
1
popraskáno atd.
Na jeden z ubrousků nebo na čistou tkaninu naneste 2 nebo 3 kapky dodaného čističe skla a otřete vnitřní stranu předního skla podvodního pouzdra.
Zkontrolujte O-kroužek.
2
Pomocí dodaného trsátka vyjměte O-kroužek z pouzdra.
Vizuálně a dotekem ruky zkontrolujte O-kroužek, jeho kontaktní plochu a příslušnou drážku, zda nejsou znečištěny, poškrábány, poškozeny atd.
Na O-kroužek naneste tuk a vraťte jej do
3
původního místa.
Zavřete prázdné podvodní pouzdro (bez
4
kamery uvnitř).
70
Ponořte podvodní pouzdro do vody a
5
zkontrolujte, zda do něj neprosakuje voda.
Page 71
Upevnění kamery do podvodního pouzdra
1 Povytáhněte přepínací páčku napájení/
režimu z pouzdra ve směru šipky (Q) a otočením ji uzamkněte (R).
Není-li přepínací páčka napájení/režimu zamčena, může se po vložení kamery do pouzdra dostat do kontaktu s kamerou nebo ji poškodit.
2 Správným způsobem připojte patku pro
daný model kamery. ( str. 73)
Závitový otvor pro stativ v patce kamery
vyrovnejte s otvorem patky pouzdra a dotáhněte šroub.
Předtím nainstalujte baterii (a v případě potřeby
vložte kartu SD).
5 Kameru vložte do podvodního pouzdra.
Mezi kameru a podvodní pouzdro vložte dodaný silika gel, který zabrání orosení vnitřku pouzdra.
Silika gel
Přitáhněte řemínek držadla.
Drážka uchycení patky
Patka
Vnitřní patka podvodního pouzdra
U kamer vybavených patkou A připevněte krytku objektivu.
6 Podvodní pouzdro těsně uzavřete a
upevněte držadla.
Uzamkněte na všech 4 místech.
3 Nastavte kameru (nahlédněte do návodu k
obsluze kamery).
Vypněte blesk a světlo. (vybavenost bleskem či
světlem závisí na daném modelu)
Vypněte napájení.
Doporučuje se nastavit režim automatického
záznamu.
Otevřete kryt objektivu.
4 Otevřete pouzdro.
Pokud se spony otevírají ztěžka, použijte otvírač spon.
Šestihranný klíč (malý)
POZNÁMKA
Zkroucený O-kroužek, opomenutí jeho vložení nebo přiskřípnutí nějakého předmětu mezi těsnicí plochy představují značné riziko prosakování vody.
71
Page 72
Záznam souborů videa/statických snímků
Před záznamem
Podvodní pouzdro s kamerou ponořte do vany nebo nádoby s čistou vodou. Podle níže uvedeného schématu postupně prodlužujte dobu ponoření pouzdra.
1. ponoření: 5 ~ 10 sekund
2. ponoření: 30 sekund ~ 1 minuta
3. ponoření: 3 minuty ~ 5 minut (s pouzdrem pod
vodou zkuste manipulovat páčkami a tlačítky).
POZNÁMKY
Při vstupu do vody nebo při výstupu po ponoru
vždy požádejte jinou osobu o podržení pouzdra. Dojde-li z nějakého důvodu k prosakování vody,
vyjměte z kamery baterii. Mohla by způsobit explozi kamery.
1 Povytáhněte přepínací páčku napájení/
režimu pouzdra, uvolněte zámek a zapněte napájení kamery.
Otočením páčky zapněte napájení kamery. Rozsvítí se kontrolka napájení kamery.
2 Záznam spustíte stisknutím tlačítka start/
stop videozáznamu nebo tlačítka spouště pro statické snímky.
Tlačítko spouště pro statické snímky
Transfokace (telefoto)
Transfokace (širokoúhlý záběr)
Tlačítko start/stop videozáznamu
3 Po dokončení záznamu otočte přepínací
čkou napájení/režimu a vypněte napájení kamery.
Kontrolka napájení kamery zhasne.
POZNÁMKA
V důsledku náhlého otřesu nebo nárazu do pouzdra se může aktivovat funkce detekce pádu kamery, jež vypne napájení přístroje. Jestliže se zobrazí hlášení [SOUBOR SPRÁVY VIDEA JE POŠKOZEN. ZÁZNAM/PŘEHRÁVÁNÍ VIDEA VYŽADUJE OBNOVU OBNOVIT?], stiskněte tlačítko REC a soubor obnovte.
72
Přepínání mezi režimem videa a statických
8
snímků
Režimy přepínejte otáčením páčky.
Page 73
Vyjmutí kamery z podvodního pouzdra a údržba
Po dokončení záznamu vždy proveďte příslušnou údržbu pouzdra. V opačném případě se na pouzdru začnou hromadit nečistoty, jež způsobí prosakování vody.
1 Těsně uzavřené podvodní pouzdro před
otevřením opláchněte ve vodě.
Bylo-li pouzdro použito v mořské vodě,
doporučujeme ponořit je na nějakou dobu do čisté vody, aby se vyplavila sůl.
U ponořeného pouzdra pohybujte tlačítky a
čkami, aby se sůl vypláchla ze všech mezer, drážek atd.
2 Vodu z pouzdra setřete suchou tkaninou a
nechte je zcela vyschnout.
3 Podvodní pouzdro otevřete a vyjměte
kameru.
Uzamknout
Vyjmout
4 Sejměte O-kroužek a setřete z něj zbytky
soli, písku a veškeré jiné nečistoty.
Vytřete také drážku, v níž je O-kroužek uložen, dále tu část pouzdra, jež byla s O-kroužkem v kontaktu a díly nechte vyschnout.
5 Vnitřek podvodního pouzdra vytřete
suchou tkaninou.
Na vnitřní stranu předního skla naneste několik kapek čisticího roztoku a otřete jej silikonovou tkaninou atd.
POZNÁMKY
Podvodní pouzdro neponechávejte na přímém
slunečním světle. V opačném případě může dojít ke změně barvy pouzdra a rychlejšímu zestárnutí O-kroužku.
Při skladování podvodního pouzdra odemkněte
přepínací páčku napájení/režimu.
Budete-li nuceni pouzdro otevřít v místě potápění,
zajistěte, aby do něj nevnikly kapky vody z vašich vlasů či vašeho těla.
Skladování O-kroužku
Nebudete-li chtít podvodní pouzdro používat déle než 1 měsíc, vyjměte z něj O-kroužek a namažte jej ze všech stran tenkou vrstvou dodaného silikonového tuku. Potom O-kroužek vložte do čistého plastového sáčku a uložte jej v krabičce se sadou k údržbě.
O-kroužek patří mezi díly spotřebního materiálu. Jednou ročně jej vyměňte za zcela nový.
POZNÁMKY
Při opětovném použití O-kroužku po skladování
vždy zkontrolujte jeho stav.
Nikdy nepoužívejte O-kroužek, pokud je
zdeformovaný (rozmáčknutý, zkroucený), popraskaný či jakkoli jinak poškozený.
Hlavní technické údaje
Maximální tlak Hloubka vody do 30 metrů
Zapnutí/vypnutí napájení Start/stop videozáznamu
Operace
Vztlak
Rozměry hlavní jednotky (Š x H x V)
Hmotnost hlavní jednotky
Vhodný model a patka, jež má být použita
Průměr fi ltru ø 67,0 mm
Spoušť pro statické snímky Transfokace (telefoto/širokoúhlý záběr)
+400 g (s vloženou kamerou a připojeným blokem akumulátoru)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Přibl. 800 g (bez držadla)
Patka A: GZ-MG130 ~ 275 Patka B: GZ-MG555 ~ 575
73
Page 74
Czynności niezbędne do bezpiecznego użytkowania tego produktu
Przygotowanie (墌 str. 76)
Sprawdź, czy pierścień uszczelniający nie jest
uszkodzony, zabrudzony lub pęknięty.
Na pierścień uszczelniający należy zawsze
nakładać smar.
Nakładanie podwodnej obudowy na kamerę (墌 str. 77)
Sprawdź, czy pierścień nie jest skręcony lub czy
nie zapomniano go założyć.
Podczas dokręcania uszczelki, sprawdź, czy nie
znajdują się na niej jakieś zabrudzenia.
Nagrywanie fi lmów/forografowanie (墌 str. 78)
Nie otwieraj i nie zamykaj obudowy w miejscu
wykonywania zdjęć.
Zanurz obudowę powoli do wody.
Środki bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem użytkowania należy sprawdzić, czy nie występują przecieki.
Przeczytaj przed rozpoczęciem użytkowania
Poniższa podwodna obudowa to precyzyjny instrument przeznaczony do nagrywania fi lmów pod dużym ciśnieniem występującym pod wodą. Należy zwrócić szczególną uwagę na odpowiednie postępowanie z instrumentem przed i po jego użyciu zgodnie z instrukcją obslugi. Każda część podwodnej obudowy była dokładnie kontrolowana podczas produkcji i poddana najbardziej surowym testom podczas montażu. Każda część obudowy musiała również przejść przez kontrolę wodoszczelności w testach pod wysokim ciśnieniem. Jednakże czasami podczas transportu, dystrybucji oraz podczas magazynowania po zakupie może powstać uszkodzenie i dlatego należy wykonać przed użyciem poniższy wstępny test.
Zdejmowanie podwodnej obudowy/konserwacja (墌 str. 79)
Należy zawsze myć obudowę w świeżej wodzie po
zakończeniu użytkowania.
Wykonaj czynności konserwacyjne pierścienia.
Jeśli z powodu niedbałego użytkowania obudowy, do wewnątrz dostanie się woda, fi rma JVC nie będzie odpowiedzialna za jakiekolwiek uszkodzenia sprzętu i akcesoriów znajdujących się wewnątrz (kamera, karta SD itp.) lub za koszty powstałe podczas nagrywania fi lmu lub fotografowania. Dlatego należy ostrożnie obchodzić się z obudową podwodną.
Wstępny test
Należy wykonać poniższy test wstępny przed rozpoczęciem nurkowania.
1. Przed zamontowaniem kamery w obudowie, zanurkuj z pustą obudową i sprawdź, czy występują przecieki.
Poczekaj 5 lub 6 minut, aby upewnić się, że nie występują przecieki. Należy zawsze wykonywać ten test dla bezpieczeństwa kamery.
2. Oto najczęstsze przyczyny przecieków wody: A. Podwodna obudowa jest używana bez
pierścienia uszczelniającego.
B. Pierścień uszczelniający jest zamontowany w
nieprawidłowej pozycji.
C. Pierścień uszczelniający jest uszkodzony lub
zdeformowany.
D. Na pierścieniu uszczelniającym znajduje się
piasek, brud, włosy lub inne ciała obce.
E. Na wewnętrznej części pokrywy lub na
powierzchni stykającej się z pierś uszczelniającym znajduje się piasek, brud, włosy lub inne ciała obce.
F. Pasek lub torebka z żelem krzemionkowym są
przyciśnięte pokrywą w obudowie.
cieniem
74
Page 75
3. Sprawdź przed każdym użytkowaniem, czy na obudowie nie ma zarysowań lub pęknięć.
Podwodna obudowa musi osłaniać kamerę przed ciśnieniem wodnym. Wielokrotne wystawianie obudowy na działanie ciśnienia prowadzi w końcu do zmęczenia materiału, co może spowodować uszkodzenie obudowy. Przed każdym użytkowaniem obudowy sprawdź, czy widoczne są zarysowania lub pęknięcia. W przypadku częstego używania obudowy należy przeprowadzić konserwację najlepiej w miejscu zakupu. (Konserwacja jest płatna.)
Należy pamiętać o powyższych przyczynach przecieków, aby chronić kamerę i zapewnić jej wydajną pracę.
Akcesoria
Środek czyszczący do szkła (zapobiegający
"zaparowaniu")
Płyn czyszczący (do usuwania zabrudzeń)
Smar silikonowy
Szmatka silikonowa
Żel krzemionkowy (Środek zabezpieczający)
Bibułka do obiektywu
Wacik
Pasek
2 pierścienie uszczelniające:
1 zapasowy
Firma JVC nie będzie odpowiedzialna za przecieki lub uszkodzenie przedmiotów znajdujących się wewną
trz obudowy (kamera, karta SD itp.) z powodu niedbałego użytkowania tego produktu. Należy przestrzegać odpowiednich instrukcji podczas użytkowania podwodnej obudowy.
Podstawa (A, B)
W każdym modelu kamery znajduje się inna podstawa montażowa.
Uchwyt
Można również zamocować dostępne w sprzedaży lampy i obciążniki.
Narzędzie do podważania
Klucz do dokręcania śrub
2 sześciokątne klucze
Duży: do zakładania uchwytu Mały: do otwierania klamer
Osłona obiektywu
Tylko zamocowane w niektórych modelach kamer.
Zestaw do konserwacji – Dostępny oddzielnie (Numer katalogowy: MG8_MTKIT)
W sprzedaży są dostępne następujące części zamienne. Należy skontaktować się z najbliższym przedstawicielem handlowym fi rmy JVC.
Pierścień uszczelniający x2
Smar silikonowy (5 g) x1
Żel krzemionkowy (środek zabezpieczający) (2 g)
x5
Bibułka do obiektywu (50 sztuk) x1
75
Page 76
Lista
Pasek do noszenia aparatu
Przednie szkło
Przygotowanie
Sprawdź, czy na obudowie nie ma
1
zarysowań lub pęknięć itp.
Nanieś 2 lub 3 krople środka czyszczącego szkło będącego częścią zestawu na bibułkę do czyszczenia obiektywu lub czystą szmatkę i wyczyść wewnętrzną stronę przedniego szkła obudowy.
Widok z dołu
Główny uchwyt obudowy:
!
Przymocuj pasek będący częścią zestawu zgodnie z powyższym rysunkiem.
Dźwignia powiększenia
#
Pierścień:
$
Można założyć dostępne na rynku fi ltry (średnica 67mm) itp.
Klamry (w 4 miejscach):
%
Służą do zamknięcia obudowy.
Otwory do mocowania uchwytów:
&
Można zamocować uchwyt będący częścią zestawu lub inne dostępne w sprzedaży uchwyty itd.
Przycisk fotografowania
(
Przycisk rozpoczęcia/zatrzymania nagrywania
)
lmu
Dżwignia zasilania/przełączania trybu:
*
Służy do włączania lub wyłączania zasilania kamery lub do przełączania trybu fotografowania.
lmowania lub
Sprawdź pierścień uszczelniający.
2
Używając narzędzia do podważania będącego częścią zestawu, zdejmij pierścień uszczelniający z obudowy.
Sprawdź optycznie i dotykiem, czy nie widać zabrudzeń, zarysowań lub uszkodzeń itp. na pierścieniu uszczelniającym, powierzchni pierścienia uszczelniającego i w rowku, w którym znajduje się pierścień.
Nanieś smar na pierścień uszczelniający i
3
wciśnij go do rowka.
Zamknij pustą obudowę podwodną (bez
4
kamery).
76
Włóż obudowę do wody i sprawdź, czy nie
5
występują przecieki.
Page 77
Nakładanie podwodnej obudowy na kamerę
1 Pociągnij dźwignię zasilania/przełączania
trybu na obudowie w stronę strzałki (Q) i obróć go w celu zablokowania (R).
Jeśli dźwignia ta nie zostanie zablokowana, może ona dotknąć lub uszkodzić kamerę podczas wkładania kamery do środka.
2 Podłącz podstawę w odpowiedni sposób
dla danego modelu kamery. ( str. 79)
Wyrównaj otwór na statyw w kamerze z
otworem w podstawie obudowy i dokręć śrubę.
Wcześniej włóż baterię (w razie potrzeby
również kartę SD).
5 Włóż kamerę do obudowy.
Włożenie torebki z żelem krzemionkowym pomiędzy kamerę a obudowę podwodną zapobiega tworzeniu się pary wewnątrz obudowy.
Żel krzemionkowy
Zaciśnij pasek na
Rowek mocowania podstawy
Podstawa
Wewnętrzna podstawa obudowy podwodnej
W przypadku kamer wyposażonych w podstawę A należy założyć pokrywę obiektywu.
rękę.
6 Zamknij obudowę i zamontuj uchwyty.
Zamknij wszystkie 4 klamry.
3 Ustaw kamerę (zgodnie z instrukcją
obsługi kamery).
Wyłącz lampę błyskową i lampę oświetlającą.
(elementy te są rozmieszczone inaczej w każdym modelu)
Wyłącz zasilanie.
Zaleca się włączyć tryb automatycznego
nagrywania.
Zdejmij pokrywę z obiektywu.
4 Otwórz obudowę podwodną.
Jeśli nie można otworzyć klamer, użyj otwieracza klamer.
Klucz sześciokątny (mały)
UWAGA
Ryzyko przecieku wody jest bardzo wysokie, gdy pierścień uszczelniający jest skręcony, nie został zamontowany lub jeśli na uszczelce znajduje się jakieś zabrudzenie.
77
Page 78
Nagrywanie fi lmów/fotografowanie
Przed rozpoczęciem nagrywania
Zanurz obudowę z kamerą w środku w wannie lub zbiorniku z wodą. Stopniowo wydłużaj ilość czasu, przez który obudowa jest zanurzona tak, jak podano poniżej.
Pierwszy raz: 5 ~ 10 sekund
Drugi raz: 30 sekund ~ 1 minuta
Trzeci raz: 3 minuty ~ 5 minut (korzystaj z dźwigni
i przycisków, gdy obudowa jest zanurzona).
UWAGI
Osoba wychodząca z wody lub wchodząca do
wody powinna podać innej osobie obudowę podwodną do potrzymania. Gdy zauważysz przeciek wody, wyjmij baterię z
kamery. W przeciwnym wypadku bateria może wybuchnąć.
1 Pociągnij dźwignię zasilania/przełączania
trybu, aby zwolnić blokadę i włączyć zasilanie kamery.
Obróć dźwignię, aby włączyć zasilanie kamery. Zapali się kontrolka zasilania kamery.
Przełączanie pomiędzy trybem fi lmowania a
8
fotografowania
Można zmieniać tryby obracając dźwignię.
2 Naciśnij przycisk rozpoczęcia/
zatrzymania nagrywania fi lmu lub przycisk fotografowania, aby rozpocząć nagrywanie.
Przycisk fotografowania
Powiększenie (Zwiększanie)
Powiększenie (Zmniejszanie)
Przycisk rozpoczęcia/zatrzymania nagrywania lmu
3 Po zakończeniu nagrywania, obróć
dźwignię zasilania/przełączania trybu, aby wyłączyć zasilanie kamery.
Kontrolka zasilania kamery zgaśnie.
UWAGA
Czasami z powodu nagłego wstrząsu lub uderzenia w obudowę podwodną, może zostać aktywowana funkcja wykrycia upadku, która powoduje wyłączenie zasilania kamery. Gdy zostanie wyświetlony komunikat [USZKODZONY PLIK ZARZĄDZANIA WIDEO. ABY NAGRAĆ LUB ODTWORZYĆ FILM TRZEBA TEN PLIK ODZYSKAĆ. ODZYSKAĆ TERAZ?], naciśnij przycisk REC, aby odzyskać plik.
78
Page 79
Zdejmowanie podwodnej obudowy/ konserwacja
Przechowywanie pierścieni uszczelniających
Należy zawsze wykonywać konserwację obudowy podwodnej po zakończeniu nagrywania. Gdy nie będzie przeprowadzana konserwacja obudowy, nagromadzi się na niej brud i spowoduje przecieki wody.
1 Umyj obudowę w wodzie, gdy jest jeszcze
zamknięta.
Jeśli obudowa podwodna była używana w
wodzie morskiej, zaleca się zanurzenie jej w świeżej wodzie, aby usunąć sól.
Poruszaj przyciskami i dźwigniami, gdy
obudowa jest zanurzona i wypłucz sól ze szpar, rowków itp.
2 Wytrzyj ją suchą szmatką i poczekaj, aż
całkowicie wyschnie.
3 Otwórz obudowę i wyjmij kamerę.
Blokada
Usuń
4 Zdejmij pierścień uszczelniający i
wytrzyj pozostałą sól, piasek i inne zanieczyszczenia.
Wytrzyj również rowek, w którym znajdował się pierścień uszczelniający oraz część obudowy podwodnej, która miała kontakt z pierścieniem uszczelniającym i poczekaj, aż wyschną.
5 Wytrzyj środek obudowy podwodnej suchą
szmatką.
Nanieś parę kropli środka czyszczącego na wewnętrzną część przedniego szkłą i wyczyść je używając szmatki silikonowej itp.
UWAGI
Nie należy pozostawiać obudowy podwodnej na
słońcu. W przeciwnym wypadku obudowa zostanie odbarwiona i skróci się żywotność pierścienia uszczelniającego.
Podczas długotrwałego przechowywania obudowy,
należy odblokować pokrętło zasilania/przełączania trybu.
Jeśli nie można uniknąć otwierania obudowy
podwodnej podczas sesji nurkowania, zwróć uwagę, aby krople wody z włosów oraz ciała nie wpadły do środka obudowy.
Jeśli obudowa podwodna nie będzie używana przez ponad 1 miesiąc, zdejmij pierścień uszczelniający z obudowy i pokryj cały pierścień cienką warstwą smaru silikonowego będącego częścią zestawu. Następnie umieść pierścień w czystej torebce foliowej i przechowuj w odpowiednim pojemniku.
Pierścień uszczelniający jest materiałem eksploatacyjnym. Co roku należy wymieniać pierścień na nowy.
UWAGI
W przypadku korzystania z pierścienia
usczelniającego, który był długo przechowywany, należy zawsze najpierw sprawdzić jego stan.
Nigdy nie należy używać pierścienia
uszczelniającego, który jest zdeformowany (zgnieciony, zniekształcony), pęknięty lub w jakikolwiek sposób uszkodzony.
Główne dane techniczne
Maksymalne ciśnienie
Funkcje
Utrzymywanie się na powierzchni wody
Rozmiary głównego urządzenia (szer. x grub. x wys.)
Waga głównego urządzenia
Nazwa modelu i zgodnej podstawy
Średnica fi ltra ø 67,0 mm
Głębokość wody do 30 metrów
Włączanie i wyłączanie zasilania Rozpoczynianie/zatrzymywanie lmowania Fotografowanie Powiększanie (zwiększanie/ zmniejszanie)
+400 g (z kamerą i domyślną baterią)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Ok. 800 g (bez uchwytu)
Podstawa A: GZ-MG130 ~ 275 Podstawa B: GZ-MG555 ~ 575
79
Page 80
A termék biztonságos használata érdekében
Biztonsági előírások
Előkészítés (墌 82. old.)
Ellenőrizze, hogy nincs szennyeződés, törés vagy
sérülés az O-gyűrűn.
Mindig használjon kenőanyagot az O-gyűrűhöz.
A tengeri tok rögzítése a kamerához
old.)
Ellenőrizze, hogy az O-gyűrű nem csavarodott-e
meg, és ne felejtse el csatlakoztatni.
Amikor meghúzza a lezárást, ellenőrizze, hogy
nincs-e idegen tárgy a tömítésben.
A mozgó-/állóképek rögzítése (墌 84. old.)
Kerülje el a tengeri tok nyitását és zárását a
felvétel helyszínén.
Miközben a kezében tartja a tengeri tokot, lassan
merítse bele a vízbe.
A tengeri tok eltávolítása/karbantartása (墌 85. old.)
Mindig mossa meg friss vízben a tengeri tokot
használat után.
Végezze el a karbantartást az O-gyűrűn.
Ha víz folyik a tokba a tengeri tok fi gyelmetlen használata miatt, a JVC elhárít minden felelősséget bármilyen kár esetén, mely a belső felszerelésben és az anyagban esik (videokamera, SD-kártya stb.), és bármilyen felmerülő költség esetén, mely a fényképek/videók felvételekor keletkezik. Ezért legyen óvatos, amikor a tengeri tokot használja.
(墌 83.
Használat előtt a terméket ki kell próbálni, hogy nem szívárog-e bele a víz.
Olvassa el használat előtt
Ez a tengeri tok egy precíziós felszerelés, melyet azért terveztek, hogy lehetővé tegye a biztonságos videorögzítést nagy víznyomás esetén is. Szenteljen nagy fi gyelmet a készülék kezelésének a használat előtt és után, ahogy azt ebben a használati utasításban ismertetjük. A gyártási folyamat során a tengeri tok minden részét szigorú ellenőrzés alá vetettünk, és minden egyes funkciót kemény tesztek alá vetettünk az összeszerelés közben. Minden tengeri toknak át kell mennie a vízhatlansági vizsgálatokon, ahol nagynyomású tesztelőket használnak. Azonban néha sérülés érheti a szállítás és a forgalmazás vagy a vásárlás utáni tárolás során, tehát a merülés előtt mindig végezze el a következő használat előtti teszteket a biztonság ellenőrzése érdekében.
Használat előtti teszt
Mindig végezze el a következő használat előtti tesztet merülés előtt.
1. Mielőtt beszereli a kamerát a tengeri tokba, merüljön le csak az üres tengeri tokkal, hogy tesztelje a vízszivárgást.
Várjon 5-6 percig, hogy megbizonyosodjon arról, nincs vízszivárgás. Végezze el ezt a tesztet, hogy megbizonyosodjon a kamera biztonságáról.
2. A vízszivárgást a leggyakrabban a következők okozzák: A. A tengeri tokot az O-gyűrű felszerelése nélkül
használják.
B. Az O-gyűrűt nem a megfelelő helyzetben
rögzítették.
C. Az O-gyűrű sérült vagy deformálódott. D. Homok, szennyeződés, haj vagy más idegen
tárgy került az O-gyűrűre.
E. Homok, szennyeződés, haj vagy más idegen
tárgy került az O-gyűrű érintkezési felületére, vagy a fedél belsejébe.
F. A mellékelt szíj vagy szilícium-dioxid gél
csomag becsípődött a tengeri tokba, amikor becsukták a fedelet.
80
Page 81
3. Ellenőrizze minden alkalommal, amikor használja, hogy nincs karcolás vagy repedés a tengeri tokon.
A tengeri toknak ellen kell állnia a víz nyomásának használat közben. Ha többször is kiteszik a nyomás hatásának, akkor egy idő után az anyag elkerülhetetlenül elfárad, amely a tengeri tok sérüléséhez vezet. Minden alkalommal, amikor használja a tengeri tokot, előre ellenőrizze, hogy nincsenek karcok és repedések a tokon. Ha gyakran használja a tengeri tokot, vegye igénybe a karbantartás szolgáltatást a vásárlás helyén. (A karbantartásért díjat kell fi zetni.)
A kamera védelme érdekében és az optimális használat biztosításáért tartsa észben a fenti példákat, amikor használja a tengeri tokot.
A JVC semmilyen felelősséget nem vállal a termék óvatlan használatából eredő vízszivárgás, vagy a tengeri tokban található eszköz (kamera, SD-kártya stb.) sérülése esetén. Mindig kövesse a helyes eljárásokat, amikor használja a tengeri tokot.
Tartozékok
Üvegtisztító (hogy elkerülje a “párásodást”)
Tisztító folyadék (a szennyeződés eltávolításához)
Szilikon kenőanyag
Szilikon kendő
Szilícium-dioxid gél (védőszer)
Lencse selyempapír
Törlőruha
Szíj
2 O-gyűrű : 1 tartalék
Bázis (A, B)
A bázis rögzítő eltérő a kamera típusától függően.
Markolat
A kereskedelemben kapható fényforrások és súlyok is csatlakoztathatók.
Pecek
Csavar szorítókulcs
2 imbuszkulcs
Nagy: a markolat felszereléséhez Kicsi: a kapocs nyitásához
Lencseárnyékoló
Csak bizonyos kamerákhoz rögzíthető.
Karbantartó készlet – Külön vásárolható meg (Termékszám: MG8_MTKIT)
A következő egyszer használható kiegészítőket vásárolhatja meg. Vegye fel a kapcsolatot a helyi JVC szerviz képviselőjével.
O-gyűrű 2 db
Szilikon kenőanyag (5 g) 1 db
Szilícium-dioxid gél (védőszer) (2 g) 5 db
Lencse selyempapír (50 lap) 1 db
81
Page 82
A tok részei
Szíj
Első üveg
Alulnézet
Főburkolat markolat:
!
Csatlakoztassa a mellékelt szíjat úgy, ahogy a fenti ábra mutatja.
Zoom kar
#
Gyűrű:
$
A kereskedelemben kapható szűrők (67 mm átmérő) stb. csatlakoztathatók.
Bilincsek (4 helyen):
%
Lezárják a tengeri tokot.
Markolat csatlakozó nyílások:
&
Csatlakoztathatja a mellékelt markolatot, vagy a kereskedelemben kapható súlyokat stb.
Állókép-rögzítő gomb
(
Videofelvétel start/stop gomb
)
Tápellátás/üzemmód kapcsolókar:
*
Be-/kikapcsolja a kamerát, vagy vált a videó és az állókép üzemmód között.
Előkészítés
Vizsgálja meg a főburkolatot a karcolások,
1
repedések stb. miatt.
Csepegtessen 2-3 cseppet a mellékelt üvegtisztítóból egy lencsetisztítóra vagy egy tiszta kendőre, és törölje le a tengeri tok első üvegének belső oldalát.
Ellenőrizze az O-gyűrűt.
2
A mellékelt pecekkel, távolítsa el az O-gyűrűt a főburkolatból.
Ellenőrizze szemmel és az ujjával az O-gyűrűt, az O-gyűrű csatalkozási felületét, és a horonyt, melyben az O-gyűrű fekszik szennyeződés, karcolás, sérülés stb. után kutatva.
Tegyen kenőanyagot az O-gyűrűre, és
3
helyezze vissza.
Zárja be az üres tengeri tokot (kamera
4
nélkül).
82
Tegye a tengeri tokot vízbe, és ellenőrizze,
5
hogy nem szivárog-e a víz.
Page 83
A tengeri tok rögzítése a kamerához
1 Húzza a tápellátás/üzemmód kapcsolókart
a tengeri tokon a nyíl irányába (Q), és forgassa el a rögzítéshez (R).
Ha a tápellátás/üzemmód kapcsolókart nem rögzíti, akkor hozzáérhet vagy megsérheti a kamerát, amikor a kamerát beteszi a tokba.
5 Helyezze be a kamerát a tengeri tokban.
Helyezze be a mellékelt szilícium-dioxid gélt a kamera és a tengeri tok közé, amely megakadályozza, hogy pára képződjön a tengeri tokban.
Szilícium­dioxid gél
Szorítsa meg a markolat
Bázis rögzítő horony
Bázis
Tengeri tok belső bázis
szíját.
2 Csatlakoztassa a bázist az ön kamerájának
megfelelő módon. ( 85. old.)
Helyezze egy vonalba a kamera alján található
állványcsavar nyílását a tok bázisnyílásaival, és húzza meg a csavart.
Ez előtt helyezze be az akkumulátort (és
szükség esetén az SD-kártyát).
3 A kamera beállítása (olvassa el a kamera
használati utasítását).
Kapcsolja ki a vakut és a világítást. (a vaku/
világítás megjelenése a modelltől függ)
Kapcsolja ki a kamerát.
Ajánlatos az automatikus felvételi módot
beállítani.
Nyissa ki a lencsevédőt.
4 Nyissa ki a tengeri tokot.
Ha nehéz a csatot kinyitni, használja a csatnyitót.
Imbuszkulcs (kicsi)
Az A bázisú kamerákhoz csatlakoztassa a lencseárnyékolót.
6 Zárja le a tengeri tokot, és csatlakoztasa a
markolatokat.
Zárja le mind a négy helyen.
MEGJEGYZÉS
A vízszivárgás kockázata különösen nagy, ha az O-gyűrű megcsavarodott, ha elfelejtette behelyezni, vagy ha valami becsípődött a szigetelésbe.
83
Page 84
A mozgó-/állóképek rögzítése
Teendők a felvétel előtt
Merítse a tengeri tokot a kamerával együtt friss vízzel teletöltött fürdőkádba vagy egy víztartályba. Az alábbiak szerint fokozatosan növelje az időt, ameddig a tengeri tokot alámeríti.
Először: 5 ~ 10 másodperc
Másodszor: 30 másodperc ~ 1 perc
Harmadszor: 3 perc ~ 5 perc (próbálja meg
működtetni a karokat és gombokat, miközben a tengeri tok a víz alatt van).
MEGJEGYZÉS
Mindig tartsa valaki az ön számára a tengeri
tokot, amikor lemerül, vagy kijön a vízből. Ha valamilyen okból vízszivárgást észlel,
távolítsa el a kamera akkumulátorát. Ez a kamera felrobbanását okozhatja.
1 Húzza meg a tengeri tok tápellátás/
üzemmód kapcsolókarját, hogy kiengedje a zárolást, és bekapcsolja a kamerát.
Forgassa a kart a kamera bekapcsolásához. A kamera tápellátás lámpája világít.
2 Nyomja meg a videofelvétel start/stop
gombot, vagy az állókép rögzítése gombot a felvétel elkezdéséhez.
Állókép-rögzítő gomb
Zoomolás (Tele állás)
Zoomolás (Nagy látószög)
Videofelvétel start/stop gomb
3 Ha befejezte a felvételt, forgassa el a
tápellátás/üzemmód kapcsolókart, hogy kikapcsolja a kamerát.
A kamera tápellátás lámpája kialszik.
MEGJEGYZÉS
Néha a tengeri tokot érő rázkódás vagy lökés hatására a kamera leejtés érzékelő funkciója kikapcsolja a kamerát. Ha a [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?] üzenet jelenik meg, nyomja meg a REC gombot a fájl visszaállításához.
84
Váltás a mozgó-/állókép üzemmódok között
8
A kar forgatásával válthatja az üzemmódot.
Page 85
A tengeri tok eltávolítása/karbantartása
Mindig végezzen karbantartást a tengeri tokon a felvétel befejezése után. Ha nem végez karbantartást a tengeri tokon, akkor a szennyeződés összegyűlik rajta, ami vízszivárgást okoz.
1 Mossa meg vízben a tengeri tokot még zárt
állapotában.
Ha a tengeri tokot tengerben használta,
ajánlatos a tengeri tokot egy ideig friss vízbe meríteni, hogy eltávolítsa a sót.
Mozgassa a gombokat és a karokat, miközben
a tengeri tok alá van merítve, és öblítse ki a sót minden résből és horonyból stb.
2 Törölje le a vizet egy száraz kendővel,
és hagyja, hogy a tengeri tok teljesen kiszáradjon.
3 Nyissa ki a tengeri tokot, és távolítsa el a
kamerát.
Lezárás
Az O-gyűrű tárolása
Ha több mint 1 hónapig nem fogja használni a tengeri tokot, távolítsa el a z O-gyűrűt a tengeri tokból, és vonja be vékonyan a mellékelt szilikon kenőanyaggal az egész O-gyűrűt. Ezután helyezze az O-gyűrűt egy tiszta műanyag tasakba, és tárolja a karbantartási csomag dobozában.
Az O-gyűrű fogyóeszköz. Cserélje ki az O-gyűrűt egy vadonat újjal minden évben.
MEGJEGYZÉS
Ha tárolás után újra használja az O-gyűrűt, mindig
ellenőrizze az O-gyűrű állapotát.
Soha ne használja az O-gyűrűt, ha deformálódott
(összenyomódott, összetekeredett), repedezett vagy bármilyen módon megsérült.
Főbb műszaki adatok
Eltávolítás
4 Távolítsa el az O-gyűrűt, és törölje le a sót,
homokot és minden más törmeléket.
Szintén törölje meg azt a hornyot, melyben az O-gyűrű fekszik, és a tengeri tok azon részét, amely kapcsolatba került az O-gyűrűvel, és hagyja megszáradni azokat.
5 Törölje meg a tengeri tok belsejét egy
száraz kendővel.
Csepegtessen néhány csepet a tisztító folyadékból az első üveg belsejére, és törölje le egy szilikon kendő stb. használatával.
MEGJEGYZÉS
Ne hagyja a tengeri tokot közvetlen napfényen.
Ez a burkolat színváltozását, és az O-gyűrű gyors elhasználódását okozhatja.
A tengeri tok tárolásakor lazítsa meg a tápellátás/
üzemmód kapcsolókart.
Ha nem tudja elkerülni a tengeri tok kinyitását a
merülés helyszínén, akkor vigyázzon arra, hogy a hajáról vagy a testéről ne csepegjen víz a tokba.
Maximális nyomás
Műveletek
Felhajtóerő
A főegység méretei (sz x m x m)
Főegység tömege
Az alkalmazható modell és bázis
Szűrő átmérő ø 67,0 mm
Legfeljebb 30 méteres vízmélység
Üzemkapcsoló (Be/Ki) Videofelvétel start/stop Állókép rögzítés Zoom (telefotó/nagy látószög)
+400 g (beszerelt kamerával és a mellékelt akkumulátorral)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Kb. 800 g (markolat nélkül)
A bázis: GZ-MG130 ~ 275 B bázis: GZ-MG555 ~ 575
85
Page 86
Для надежного функционирования данного изделия
Подготовка (墌 стр. 88)
Убедитесь в отсутствии грязи, трещин и других
повреждений на уплотнительном кольце. Обязательно смазывайте уплотнительное
кольцо.
Монтаж камеры в боксе для подводной съемки
Запись видео/файлов неподвижных изображений (墌 стр. 90)
Снятие бокса для подводной съемки/Уход (墌 стр. 91)
JVC не несет ответственности за любые повреждения внутренней аппаратуры и материалов (видеокамеры, карты SD и т.д.) из­за протечки воды внутрь бокса для подводной съемки вследствие небрежного обращения с боксом, а также за любые повреждения вследствие этого фото/видео материалов. Поэтому, пожалуйста, обращайтесь аккуратно с боксом для подводной съемки.
(墌 стр. 89)
Следите, чтобы уплотнительное кольцо не было перекручено, и не забывайте вставлять его. Затягивая уплотнение, убедитесь, что в него не попали посторонние предметы.
Не следует открывать и закрывать бокс для подводной съемки на месте съемки. Держа бокс для подводной съемки, опускайте его в воду постепенно.
После использования бокса для подводной съемки обязательно промойте его в свежей воде. Осуществляйте уход за уплотнительным кольцом.
Меры предосторожности
Перед использованием необходимо проверить данный бокс на наличие протечек воды.
Прочтите перед использованием
Данный бокс для подводной съемки является прецизионным устройством, обеспечивающим возможность видеосъемки в условиях высокого давления воды. Пожалуйста, соблюдайте осторожность при обращении с боксом до и после его использования, как описано в настоящей инструкции по эксплуатации. Каждая деталь бокса для подводной съемки прошла строгий контроль в процессе производства, а отдельные функции были подвергнуты жестким испытаниям в процессе сборки. Также каждый бокс для подводной съемки прошел контроль водонепроницаемости с помощью водяных тестеров высокого давления. Но поскольку возможно случайное повреждение бокса на этапе транспортировки и распределения или во время хранения после покупки, перед погружениями необходимо всегда выполнять предварительную проверку его надежности, как указано ниже.
Предварительная проверка
Не забудьте выполнить следующую предварительную проверку перед погружением.
1. Прежде чем смонтировать камеру в боксе для подводной съемки, убедитесь в отсутствии протечек воды, выполнив погружение с пустым боксом.
Подождите 5–6 минут, чтобы убедиться в отсутствии протечек. Не забывайте выполнять данную проверку. Она служит гарантией сохранности вашей камеры.
2. Ниже перечислены некоторые наиболее частые причины протечек воды: A. Бокс для подводной съемки используется
без уплотнительного кольца.
B. Уплотнительное кольцо закреплено в
неправильном положении.
C. Уплотнительное кольцо повреждено или
деформировано.
D. На уплотнительное кольцо попал песок,
грязь, волос или другой посторонний предмет.
E. Песок, грязь, волос или другой посторонний
предмет попал на поверхность контакта с уплотнительным кольцом или под крышку.
F. При закрытии крышки бокса для подводной
съемки под ней зажало прилагаемый ремешок или пакетик с силикагелем.
86
Page 87
3. Проверяйте бокс для подводной съемки на наличие царапин и трещин при каждом использовании.
При использовании бокс для подводной съемки противостоит давлению воды. Повторяющееся воздействие давления вызывает в конечном счете усталость материала, которая может привести к повреждению бокса для подводной съемки. Проверяйте бокс для подводной съемки на наличие царапин и трещин перед каждым использованием. Если бокс для подводной съемки используется часто, попросите выполнить его техобслуживании по месту покупки. (Техобслуживание является платным.)
Для обеспечения сохранности камеры и оптимальной эффективности использования бокса для подводной съемки имейте в виду вышеперечисленные примеры.
JVC не несет ответственности за протечки воды и повреждения чего-либо внутри бокса для подводной съемки (видеокамеры, карты SD и т.д.) вследствие небрежного обращения с данным изделием. При использовании бокса для подводной съемки обязательно следуйте предписанным процедурам.
Принадлежности
Стеклоочиститель (для предотвращения
“запотевания”) Моющая жидкость (для удаления загрязнений)
Силиконовая смазка
Силиконовая салфетка
Силикагель (консервирующий
влагопоглотитель) Салфетка для объектива
Кисть
Ремешок
2 уплотнительных кольца:
1 запасное
Основание (A, B)
Основание крепления отличается в зависимости от модели Вашей камеры.
Ручка
Также могут быть прикреплены имеющиеся в продаже фонари и разновесы.
Пластинка
Ключ для затяжки винта
2 ключа-шестигранника
Больший: для монтажа Меньший: для открытия застежек
Бленда для объектива
Прикрепляется только к камерам определенных типов.
Комплект для ухода – продается отдельно (код детали: MG8_MTKIT)
Продается следующий комплект расходных материалов. Обращайтесь к местному представителю JVC по сервису.
Уплотнительное кольцо х 2 шт.
Силиконовая смазка (5 г) х 1 шт.
Силикагель (консервирующий
влагопоглотитель) (2 г) x 5 шт. Салфетки для объектива (50 листов) x 1 шт.
ручки
87
Page 88
Указатель
Ремешок
Переднее стекло
Вид снизу
Ручка основного корпуса:
!
Закрепите прилагаемый ремешок, как показано на рисунке выше.
Рычаг трансфокатора
#
Кольцо:
$
Может использоваться для крепления имеющихся в продаже светофильтров (диаметром 67 мм) и т.п.
Застежки (в 4 местах):
%
Герметизируют бокс для подводной съемки.
Крепежные отверстия для ручки:
&
Могут использоваться для крепления прилагаемой ручки или имеющихся в продаже грузов и т.п.
Кнопка для съемки неподвижных
(
изображений
Кнопка пуска/останова видеозаписи
)
Рычаг включения питания/переключения
*
режимов: Включает/выключает камеру, режим съемки видео или неподвижных изображений.
Подготовка
Осмотрите основной корпус на наличие
1
царапин, трещин и т.п.
Нанесите 2–3 капли стеклоочистителя на одну из салфеток для объектива или чистую ткань и протрите изнутри переднее стекло бокса для подводной съемки.
Проверьте уплотнительное кольцо.
2
Выньте уплотнительное кольцо из основного корпуса при помощи прилагаемой пластинки.
Проверьте уплотнительное кольцо, поверхность контакта с уплотнительным кольцом и канавку под уплотнительное кольцо на наличие загрязнений, царапин, повреждений и т.п. визуально и на ощупь.
Смажьте уплотнительное кольцо и
3
вставьте на место.
Закройте пустой бокс для подводной
4
съемки (без камеры внутри).
88
Погрузите бокс для подводной съемки
5
в воду и проверьте на наличие протечек воды.
Page 89
Монтаж камеры в боксе для подводной съемки
1
Потяните рычаг включения питания/ переключения режимов на боксе для подводной съемки в направлении стрелки (
Q
), а затем поверните его до фиксации (R).
Незафиксированный рычаг включения питания/переключения режимов может задеть за камеру или повредить ее при установке в корпус.
2 Закрепите основание надлежащим
образом в соответствии с используемой камерой. ( стр. 91)
Совместите отверстие под штатив в
основании камеры с отверстиями в основании бокса и затяните винт. Предварительно вставьте аккумулятор (и
карту SD, если нужно).
5 Вставьте камеру в бокс для подводной
съемки.
Вложите прилагаемый пакетик силикагеля между камерой и боксом для подводной съемки, чтобы бокс не запотевал изнутри.
Силикагель
Затяните ремешок
Паз для крепления основания
Внутреннее основание бокса для подводной съемки
Для камер, снабженных основанием А, закрепите бленду объектива.
Основание
ручки.
6 Закройте бокс для подводной съемки и
закройте застежки.
Застегните во всех 4-х местах.
3 Настройте камеру (см. инструкцию по
эксплуатации камеры).
Отключите вспышку и фонарь (наличие
вспышки/фонаря зависит от модели). Выключите питание камеры.
Рекомендуется включить автоматический
режим записи. Снимите крышку с объектива.
4 Откройте бокс для подводной съемки.
Если не удается расстегнуть застежки, откройте их прилагаемым ключом.
Ключ­шестигранник (меньший)
ПРИМЕЧАНИЕ
Если уплотнительное кольцо перекрутилось, если вы забыли вставить его, или если что-то застряло в уплотнении, риск просачивания воды многократно возрастает.
89
Page 90
Запись видео/файлов неподвижных изображений
Перед записью
Окуните бокс для подводной съемки вместе со вставленной камерой в ванну или бак со свежей водой. Постепенно увеличивайте продолжительность нахождения бокса для подводной съемки в погруженном состоянии, как указано ниже.
1-й раз: 5 ~ 10 секунд
2-й раз: 30 секунд ~ 1 минута
3-й раз: 3 минуты ~ 5 минут (подвигайте рычаги
и кнопки, пока бокс для подводной съемки находится в погруженном состоянии).
ПРИМЕЧАНИЯ
Обязательно попросите кого-нибудь
подержать бокс для подводной съемки, пока вы ныряете или выходите из воды. Если по какой-либо причине произошла
протечка воды, снимите аккумулятор с камеры. В противном случае камера может взорваться.
1 Вытянув рычаг включения питания/
переключения режимов на боксе для подводной съемки, освободите его и включите камеру.
Поверните рычаг, чтобы включить питание камеры. Начинает светиться индикатор питания камеры.
2 Включайте запись нажатием кнопки
пуска/останова видеозаписи или кнопки для съемки неподвижных изображений.
Кнопка для съемки неподвижных изображений
Трансфокатор (Телеобъектив)
Трансфокатор (Широкоугольный объектив)
Кнопка пуска/останова видеозаписи
3 После завершения записи выключите
питание камеры, повернув рычаг включения питания/переключения режимов.
Индикатор питания камеры погаснет.
ПРИМЕЧАНИЕ
Из-за резких толчков или ударов по боксу для подводной съемки иногда срабатывает функция определения падения камеры, которая выключает питание камеры. Когда отображается сообщение [ФАЙЛ УПР. ВИДЕО ПОВРЕЖДЕН ДЛЯ ЗАПИСИ/ВОСПР. ВИДЕО НУЖНО ВОССТ. ВОССТАНОВИТЬ?], нажмите кнопку REC, чтобы восстановить файл.
90
Переключение режимов съемки видео/
8
неподвижных изображений
Переключайте режимы, поворачивая рычаг.
Page 91
Снятие бокса для подводной съемки/ Уход
После завершения записи обязательно обеспечивайте уход боксу для подводной съемки. Отсутствие ухода приводит к отложению на боксе грязи, которая может привести к протечке воды.
1 Промойте бокс для подводной съемки
в воде, оставив его в герметично закрытом положении.
Если бокс для подводной съемки
использовался в морской воде, то для удаления соли рекомендуется погрузить его на некоторое время в свежую пресную воду. Пока бокс для подводной съемки находится
в погруженном положении, двигайте кнопки и рычаги, выполаскивайте соль из всех зазоров или канавок и т.п.
2 Вытерев воду сухой салфеткой,
дайте боксу для подводной съемки полностью высохнуть.
3 Откройте бокс для подводной съемки и
извлеките камеру.
Зафиксируйте
На время хранения бокса для подводной съемки
переводите рычаг включения питания/переключения режимов в незафиксированное положение. Если бокс для подводной съемки необходимо
открыть рядом с местом погружения, следите, чтобы в бокс не попали капли воды с ваших волос или тела.
Хранение уплотнительного кольца
Если уплотнительное кольцо не будет использоваться более 1 месяца, выньте уплотнительное кольцо из бокса для подводной съемки и полностью покройте его поверхность тонким слоем прилагаемой силиконовой смазки. Затем положите уплотнительное кольцо в чистый пластиковый пакет и храните в коробке с комплектом для ухода.
Уплотнительное кольцо относится к расходным материалам. Ежегодно заменяйте уплотнительное кольцо на новое.
ПРИМЕЧАНИЯ
При повторном использовании уплотнительного
кольца после хранения обязательно проверяйте его состояние. Нельзя использовать уплотнительное кольцо, если
оно деформировано (сплющено, искривлено), потрескалось или повреждено иным образом.
Извлеките
4 Выньте уплотнительное кольцо и
удалите с него все следы соли, песка и других загрязнений.
Также протрите канавку, в которую вставляется уплотнительное кольцо, и часть бокса для подводной съемки, которая контактирует с уплотнительным кольцом, и дайте им высохнуть.
5 Сухой салфеткой протрите изнутри бокс
для подводной съемки.
Нанесите несколько капель моющей жидкости на внутреннюю поверхность переднего стекла, а затем вытрите ее силиконовой салфеткой и т.п.
ПРИМЕЧАНИЯ
Не оставляйте бокс для подводной съемки под
прямыми солнечными лучами. Это может привести к обесцвечиванию бокса и ускорению процесса старения уплотнительного кольца.
Основные технические характеристики
Максимальное давление
Органы управления
Плавучесть
Габаритные размеры бокса (Ш х Г х В)
Собственная масса бокса
Основания, используемые для разных моделей
Диаметр фильтра
До 30-метровой глубины воды
Включение/выключение питания Пуск/останов видеозаписи Съемка неподвижных изображений Трансфокатор (телеобъектив/ широкоугольный объектив)
+400 г (со вставленной камерой и закрепленным прилагаемым аккумуляторным блоком)
233 мм x 172 мм x 132 мм
Около 800 г (без ручки)
Основание A: GZ-MG130 ~ 275 Основание B: GZ-MG555 ~ 575
ø 67,0 мм
91
Page 92
使用前請詳讀下列內容,以確保使用本 產品的安全性。
安全注意事項
準備工作(墌第94頁)
檢查 O 型環是否有灰塵、裂縫或是損壞。
請在 O 型環加上潤滑油。
將潛水盒裝上相機
請確定 O 型環並未彎折,並且記得在潛水盒裝上 O
型環。
壓緊密封時,請確定密封處並無附著任何外物。
錄影∕靜態影像檔案(墌第96頁)
避免於拍攝地點打開及關閉潛水盒。
握持潛水盒時,輕輕將其放入水中。
拆卸潛水盒∕維修(墌第97頁)
使用後請以清水清洗潛水盒。
O 型環需進行維修。
JVC 對於不正當的使用而造成潛水盒滲水之情況,導 致產品內部裝備及材料(攝影機、SD 記憶卡等)的任 何損壞,或招致拍照∕錄影時的任何費用,JVC 不負 維修保固之責任。因此,請小心使用潛水盒。
(墌第95頁)
使用潛水盒前,務必測試此一裝備是 否滲水。
使用前請詳讀以下內容
此一潛水盒為精密儀器,專為在高水壓中從事安全錄 影而設計。使用前與使用後請小心處理此一裝置,詳 細說明請參閱使用說明書。 潛水盒的每一零件在生產過程中皆經過嚴格品質管 制,各別功能在組裝過程中亦通過嚴密測試。每一台 潛水盒皆經由水壓測試機證明通過防水檢驗。然而在 運輸及物流過程中,或於購買後的存放期間,有時會 對潛水盒造成損害,因此請於潛水前執行下列使用前 測試工作,以確保產品使用安全。
使用前測試
潛水前請確定執行下列使用前測試工作。
1. 相機裝入潛水盒之前,先將潛水盒空盒放入水中, 測試是否滲水。
請花5到6分鐘的時間確定潛水盒並無滲漏。請 執行此一測試以確保您相機的安全。
2. 下列情形為常見的滲水原因: A. 潛水盒並未裝上 O 型環使用。 B. O 型環並未安裝在正確的位置。 C. O 型環損毀或變形。 D. O 型環上沾有沙粒、灰塵或其它外物。 E. O 型環的接觸表面或盒蓋內側上沾有沙粒、灰
塵或其它外物。
F. 盒蓋關閉時,潛水盒內隨附的腕帶或矽膠袋受
到擠壓。
92
Page 93
3. 每次使用潛水盒時,請檢查潛水盒是否有刮痕或 裂縫。
潛水盒於使用時必須承受水壓。因此反覆暴露於 水壓中會導致組件疲勞,可能造成潛水盒的損害。 請於每次使用潛水盒時,事先檢查潛水盒是否有 刮痕或裂縫。若您經常使用潛水盒,請向經銷商 諮詢有關維修事宜。(此為付費維修)
為保護您的相機及確保使用最佳化,使用潛水盒時請 注意上述事例。
JVC 對於不正當的使用而造成潛水盒內部(相機、SD 記憶卡等)任何滲水或損壞之情況, JVC 不負維修保 固之責任。因此,請依照正確步驟使用潛水盒。
配件
鏡片清潔劑(避免「濕氣凝結」)
清潔液(去除灰塵)
矽氧潤滑油
矽氧清潔布
矽膠(保存劑)
拭鏡紙
棉花棒
腕帶
2 個 O 型環:1 個備用
底座(A、B)
安裝座視您擁有的攝影機機 型而有所不同。
握帶
亦可安裝市售的閃光燈及砝 碼。
開鎖器
螺絲旋緊鍵
2 個六角扳手
大型:組裝握帶 小型:開扣器
鏡頭遮光罩
僅能安裝某些類型的攝影機。
維修工具箱 - 另售(零件編號: MG8_MTKIT)
您可購買下列耗材的零件組。請洽詢您最近的 JVC 客 服代表。
O型環x2
矽氧潤滑油(5 克)x1
矽膠(保存劑)(2 克)x5
拭鏡紙(50 張)x1
93
Page 94
索引
腕帶
遮光鏡片
底視圖
準備工作
檢查主要盒身是否有刮痕及裂縫等。
1
在一片拭鏡紙或清潔布上滴入 2-3 滴鏡片清潔劑, 以此擦拭潛水盒遮光鏡片的內側部位。
檢查 O 型環。
2
使用隨附的開鎖器,自潛水盒移除 O 型環。
主要潛水盒握帶:
!
如上圖所示安裝內附的腕帶。
變焦控制桿
#
轉接環:
$
可安裝市售之濾鏡(直徑 67 公釐)。
扣環(4 處):
%
緊閉潛水盒。
握帶安裝孔口:
&
您可安裝內附的握帶,或是市售產品等。
靜態影像拍攝按鈕
(
錄影開始∕結束按鈕
)
電源∕模式開關:
*
開∕關相機電源,或切換至影像或靜態模式。
以目測及實際動手檢查 O 型環、O 型環接觸表面以 及 O 型環安裝槽,是否有灰塵、刮痕或是裂縫。
在 O 型環上加入潤滑油並重新安裝於潛水盒中。
3
關上潛水盒空盒(未裝入相機)。
4
將潛水盒放入水中,檢查是否滲水。
5
94
Page 95
將潛水盒裝上相機
1 依箭頭所示(Q),拉下潛水盒的電源∕模式
開關,並且旋轉鎖好(R)。
若電源∕模式開關並未鎖定,相機裝入潛水盒時, 潛水盒可能會觸碰到相機或造成相機損壞。
5 將相機裝入潛水盒。
在相機及潛水盒之間加入隨附的矽膠,避免潛水 盒內部產生濕氣凝結。
矽膠
鎖緊握帶
底座安裝槽
底座
潛水盒內部底座
2 請以正確方式安裝您相機機型的底座。
第97頁)
將相機底座的三腳架螺絲孔口與潛水盒的底座孔
口對齊後,旋緊螺絲。 事先安裝電池(並視需要插入 SD 記憶卡)。
3 設定相機(請參閱您的相機使用手冊)。
關閉閃光燈。(閃光燈的存在因機型而異)
關閉電源。
建議設定為自動錄影模式。
打開鏡頭門片。
4 打開潛水盒。
若無法打開扣環,可使用開扣器。
六角扳手
(小型)
配備底座 A 的相機,請安裝鏡頭遮光罩。
6 緊閉潛水盒,並且安裝握帶。
在所有 4 處位置鎖定。
若 O 型環受到彎折、忘記安裝或在密封處有異物堵住, 則有滲水的高度危險。
95
Page 96
錄影∕靜態影像檔案
錄影前
將裝上相機的潛水盒放入浴缸或充滿清水的水缸中。 如下列所示,逐漸增加潛水盒置於水中的時間。
第一次:5 - 10 秒
第二次:30 秒 - 1 分鐘
第三次:3 - 5 分鐘(潛水盒置於水中時,嘗試操
作控制桿及按鈕)。
潛入水中或離開水面時,請由他人為您握持潛水
盒。 若因故發生滲水情形,請移除相機電池。因為這
可能導致相機爆炸。
1 拉下潛水盒電源∕模式開關以便開鎖及啟動相
機電源。
轉動控制桿,啟動相機電源。相機電源燈亮起。
切換至錄影∕靜態模式
8
轉動控制桿以切換模式。
2 按下錄影開始∕結束按鈕或靜態影像拍攝按鈕
以啟動錄影。
靜態影像拍攝按鈕
變焦
(望遠)
變焦
(廣角)
錄影開始∕結束按鈕
3 結束錄影時,轉動電源∕模式開關以關閉相機
電源。
相機電源燈熄滅。
有時因潛水盒突然搖晃或受到碰撞,相機的掉落偵測 功能便會啟動,關閉攝影機電源。 當 [ 影片管理檔毀損 欲錄製或播放影片 請修復修 復 ?] ,按下 REC 鈕修復檔案。
96
Page 97
拆卸潛水盒∕維修
結束錄影後請進行潛水盒的維修工作。潛水盒若未能 進行維修,容易積聚灰塵,造成滲水情形。
1 潛水盒於緊閉的狀態下在水中清洗。
若在海水中使用潛水盒,建議您將潛水盒浸於清
水中一段時間以便去除鹽。
潛水盒浸於水中時,移動按鈕及控制桿,並清洗
任何縫隙或凹槽等處積聚的鹽。
2 以乾布拭去水分,讓潛水盒完全乾燥。
3 打開潛水盒,並移除相機。
鎖定
存放O型環
若您有超過 1 個月的時間不打算使用潛水盒,請移除 潛水盒上的 O 型環,並在整個 O 型環塗上薄層的矽氧 潤滑油。之後將 O 型環放入乾淨的塑膠袋中,存放在 維修工具組內。
O 型環為耗材。請每年定期更換全新的 O 型環。
O 型環於存放後再度使用時,請檢查其使用狀況是
否良好。
切勿使用任何因故變形(壓碎、彎折)、裂縫或損壞
之 O 型環。
移除
4 移除O型環,並拭去鹽、沙粒及其它碎片。
同時擦拭安插 O 型環的凹槽,以及潛水盒與 O 型 環接觸的部分,並使其乾燥。
5 以乾布擦拭潛水盒內部。
在遮光鏡片上滴入數滴清潔液,並以矽膠布等材 料擦拭。
請勿讓潛水盒直接暴露於日曬環境之下。因為這可
能導致潛水盒褪色,並可能導致 O 型環快速損壞。
存放潛水盒時,解開電源∕模式開關。
若您無法避免在潛水點打開潛水盒,請確定開啟時
勿將頭髮或身體上的水珠滴濺至潛水盒中。
主要特性
最大壓力 水深至 30 公尺
電源開∕關
操作
浮力
主要裝置尺寸
(寬x深x高)
主要裝置重量 約 800 克(不含握帶)
適用機型及使用底座底座 A:GZ-MG130 - 275
濾鏡直徑
錄影開始∕結束 靜態影像拍攝 變焦(望遠∕廣角)
+400 克(裝入相機以及安裝電 池後)
233 mm x 172 mm x 132 mm
底座 B:GZ-MG555 - 575
ø
67.0 公釐
97
Page 98
ᆐڔཝဧ፿۾ޘອ
ᓰ۸!)墌! ࢒!211!጑ *
!ଶއමམ඗ᎌᏺᇕĂೱ૞Ⴜડă!
!ᇗܘᏴමམ࿟ᅇᎉᒂă!
ڔཝᓖፀူሲ
ဧ፿ᒄ༄Ljܘኍሌଶހ༅ၺఫဵ્ ധၺă
୓࿳ስ૦ᓤྜྷ༅ၺఫ!
!ཀྵۣමམᆚ฼ཎLj݀଑ࡻᓤ࿟ă!
!ஜৼాဟLjཀྵۣాᆚ஠ྜྷፊᇕă!
๜࿳၁ຫ 0 ஸᒏᅄስᆪୈ!)墌! ࢒ !213!጑ *
!༿ᇖᏴ๜࿳࢐ࡌఎܕ༅ၺఫă!
!ᆻᓕ༅ၺఫLj୓໚ൻൻ༅ྜྷၺሆă!
ቘሆ༅ၺఫ 0 ᆒઐ!)墌! ࢒!214!጑ *
!ဧ፿ᒄઁLjᇗܘ፿ࡥၺ༹ᇸ༅ၺఫă!
!࣪මམ஠ቲᆒઐă!
ྙဧ፿༅ၺఫဟፐݙቃቦ஠ၺLjKWD!ݙঌᐊᎅࠥᐆ ߅ࡼดݝᓤᒙݢ೯DŽ࿳ስ૦ĂTE!ఌࢀDžࡼྀႼડLj ૺ๜ᑍ 0 ࿳ስဟࡒ౶ࡼྀఎሾăፐࠥLj༿ቃቦဧ፿ ༅ၺఫă!
)墌! ࢒ !212!጑ *
ဧ፿ᒄ༄༿ሌᏞࣗ
۾༅ၺఫဵ࿸ଐ፿᎖Ᏼ঱ၺኹሆڔཝ๜࿳ࡼறමᓤ ۸ăᏴဧ፿ᒄ༄ᒄઁLj༿ږᑍ፿ઓ၄ݿᒦࡼႁීቃ ቦᓤቘ༅ၺఫă ༅ၺఫࡼ৉ݝୈ௿ளዏৃ఼ᒜညޘLj݀༦৉ሲ৖ถ Ᏼᔝᓤ߈ᒦ௿ளዏథࡼހ၂ă৉༅ၺఫથܘኍᄰ ঱ၺኹހ၂໭ࡼၺଶހăࡣᏴᏥၒഗᄰ߈૞ Ᏼ৪൰ᒄઁࡼ߼ݶ߈ᒦᎌဟభถ્၊ႼLjፐࠥᏴ༅ ၺᒄ༄ᇗܘ஠ቲጲሆဧ፿༄ހ၂Ljጲཀྵۣڔཝă
ဧ፿༄ހ၂
༅ၺᒄ༄ᇗܘ஠ቲጲሆဧ፿༄ހ၂ă 2/!Ᏼ୓࿳ስ૦ᓤྜྷ༅ၺఫᒄ༄Ljᒑ୓హࡼ༅ၺఫ༅
ྜྷၺሆހ၂ဵധၺă
ᄫഔᇋങᒩཀྵۣ඗ᎌധၺă༿ᇗܘ஠ቲࠥހ၂ ጲཀྵۣ࿳ስ૦ڔཝă
3/!ጲሆဵᐆ߅ധၺࡼጙቋᄰޟᏇፐǖ
B/!ᆚڔᓤමམ௓ဧ፿༅ၺఫă C/!මམڔᓤᆡᒙݙᑵཀྵă D/!මམႼડ૞ܤተă E/!මམ࿟ᎌ࿃ᔇĂᏺᇕĂᄿ૞໚Ⴧፊᇕă F/!මམ୻߿ෂ࿟૞ঙᔇดݝᎌ࿃ᔇĂᏺᇕĂᄿ
૞໚Ⴧፊᇕă
G/!ܕঙᔇဟኹࡵ೫এࡒࡼ၄ࡒ૞༅ၺఫᒦࡼ
ୢࡖă
98
Page 99
4/!ඛࠨဧ፿ဟଶއ༅ၺఫ࿟ဵᎌચ૞ೱᇺă
༅ၺఫဧ፿ᒦܘኍߌ၊ၺኹăআ၊ኹᔢᒫ୓ࡴ ᒘݢ೯ง၊ቶିྦྷLjᑚభถᐆ߅༅ၺఫႼડăඛ ࠨဧ፿༅ၺఫဟLj༿ሌଶއ඗ᎌચ૞ೱᇺăྙ ຫဧ፿༅ၺఫLj༿ᇗܘ႙ࡵ৪൰ࢢ஠ቲᆒઐă
DŽገ၃ጙࢾࡼᆒઐ፿ăDž
ᆐۣઐ࿳ስ૦݀ཀྵۣᔢଛဧ፿Ljဧ፿༅ၺఫဟ༿଑ࡻ ጲ࿟Ⴥ೰ူሲă
ፐဧ፿۾ޘອݙቃቦᐆ߅ࡼധၺ૞༅ၺఫดྀࣁ ᇝDŽ࿳ስ૦ĂTE!ఌࢀDžႼડLjKWD!গݙঌᐊă༿ᇗ ܘږᑍᑵཀྵဧ፿༅ၺఫă
এୈ
!݁ೇ༹ஈଋDŽᒏၺᑬ໱Dž
!༹ஈጘDŽབྷᇁDž
!ᒂ
!ݚ
!ୢDŽছᐉଋDž
!஻ᄿ༹ஈᒓ
!ေᔇ
!၄ࡒ
!3!ৈමམ!;2!ৈ۸፿
!࢏ᔭ!)B-C*
এୈݳো௣ݙᄴࡼሤ૦ ቯᎌჅݙᄴă
!ᆻܺ
፿ઓᔈ৪ࡼᑍී๼ᒮ ጐభጲᓤྜྷএୈݳă
!༟௥
!൛ႋஜৼᏙ
!3!ৈങ୯ۄ༃
ࡍࡼǖ፿᎖ᓤ๼ᆻܺ ቃࡼǖఎి໭
!஻ᄿᑎ
ஞ፿᎖ݝሤ૦ቯă
ᆒઐ፿௥!lj!഍၉DŽݝୈǖNH9`NULJUDž
ิభጲ৪൰ጲሆሿອᄁୈă༿ೊᇹ۾࢐!KWD!ᆒኀ ݝă!
!මམ!y3
!ᒂ!)6!h*!y2
!ୢ!) ছᐉଋ *!)3!h*!y6
!஻ᄿ༹ஈᒓ!)61!ᐽ *!y2
99
Page 100
Ⴣ፛
၄ࡒ
༄݁ೇ
࢏ݝ၁ᅄ
ᓰ۸
!ଶއᓍఫဵᎌચೱᇺࢀă
1
Ᏼጙᐽݟ஻ᒓ૞༹ஈݚ࿟ࢆ!3!૞!4!ࢆ݁ೇ༹ஈ ଋLj཭ઁݟေ༅ၺఫ༄݁ೇࡼดݾă!
!ଶއමམă
2
ဧ፿এࡒ༟௥Lj࠭ᓍఫቘሆමམă
!ᓍఫᆻܺǖ!
!
ྙ࿟ᅄჅာڔᓤএࡒ၄ࡒă!
!ܤୡঝ
#
!ણ ǖ
$
భڔᓤှ၉൉஻DŽ78nn!ᒇ஼Džࢀă
!ిᔇ!)5!ࠀ *;
%
ම༅ၺఫă!
!ᆻܺڔᓤ఻ǖ
&
ิభጲڔᓤএࡒᆻܺLj૞ှ၉ᴈ൩ࢀă!
!ஸᒏᅄስ๜࿳ږ฽
(
!࿳ስఎဪ 0 ᄫᒏږ฽
)
!࢟Ꮞ 0 ෝါ༤ધঝǖ
*
ࡌఎ 0 ܕ࿳ስ૦࢟ᏎLj૞ᑗ༤ધ၁ຫ૞ஸᒏᅄስă
ᄰ෹၁፿၄߿ේଶއමམĂමམ୻߿ෂ ૺ༊ྜྷමམࡼݹဵᎌᏺᇕĂચ૞Ⴜડࢀă
!୓මམᅇ࿟ᎉᒂ݀ᒮቤᓤ࿟ă
3
!ܕహࡼ༅ၺఫDŽಱෂᇄ࿳ስ૦Džă
4
୓༅ၺఫྜྷၺᒦLjଶއ඗ᎌധၺă!
5
100
Loading...