Before use, this unit must be pretested to check if there is any
water leakage.
Attaching the Marine Case to the Camera
(墌 pg. 5)
Make sure that the O-ring is not twisted, and that
•
you do not forget to attach it.
When tightening the seal, make sure there are no
•
foreign objects caught in the seal.
Recording the Video/Still Image Files (墌 pg. 6)
Avoid opening and closing the marine case in the
•
shooting location.
When holding the marine case, lower it gently into
•
the water.
Detaching the Marine Case/Maintenance
(墌 pg. 7)
Always wash the marine case in fresh water after
•
use.
Perform maintenance on the O-ring.
•
If water leaks into the case due to careless use of
the marine case, JVC cannot accept responsibility
for any damage that may occur to the internal
equipment and materials (video camera, SD
card etc), or any expenses incurred in taking the
photographs/video. Therefore, please be careful
when using the marine case.
Please read before use
This marine case is a precision instrument designed
to permit safe video recording under high water
pressure. Please pay careful attention when handling
the unit before and after use, as explained in this
user’s manual.
Each part of the marine case has been subject to
strict controls during the manufacturing process, and
the individual functions have faced stringent tests
during the assembly process. Each marine case
has also had to pass waterproof inspections using
high-pressure water testers. However, damage can
sometimes occur during transport and distribution,
or during storage after purchase, so before diving
always carry out the following preuse test to verify
safety.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test
before diving.
1. Before mounting the camera inside the marine
case, dive with only the empty marine case
and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks.
Be sure to perform this test to ensure the safety
of your camera.
2. The following are some common causes of
water leaks:
A. The marine case is used without attaching the
O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct
position.
C. The O-ring is damaged or deformed.
D. There is sand, dirt, hair or other foreign matter
on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign matter
on the contact surface of the O-ring or on the
inside of the lid.
F. The provided strap or silica gel bag is pinched
inside the marine case when the lid is closed.
2
Page 3
3. Check that there are no scratches or cracks
on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water pressure
with use. Repeated exposure to pressure
eventully leads to material fatigue, which may
result in damage of the marine case. Every time
you use the marine case, check in advance
that there are no scratches or cracks. If you
frequently use the marine case, be sure to ask for
maintenance at the store of purchase. (There is a
charge for maintenance.)
To protect your camera and ensure optimum use,
keep the examples listed above in mind when using
the marine case.
Accessories
Glass cleaner (to prevent “steaming up”)
•
Cleaning fl uid (to remove dirt)
•
Silicone grease
•
Silicone cloth
•
Silica gel (Preservative)
•
Lens tissue paper
•
Swab
•
Strap
•
2 O-rings : 1 Spare
•
JVC accepts no responsibility for water leakage or
damage to anything inside the marine case (camera,
SD card, etc.) due to careless usage of
this product. Be sure to follow correct procedures
when using the marine case.
Base (A,B)
•
The attachment base differs
depending on the model of
camera that you have.
Grip
•
Commercially available
lights and weights can also
be attached.
Pick
•
Screw tightening key
•
2 hexagonal wrenches
•
Large: for assembling grip
Small: buckle opener
Lens hood
•
Only attached to certain
types of cameras.
Maintenance Kit – Sold Separately (Part
Number: MG8_MTKIT)
You can purchase the following set of expendable
parts. Please contact your local JVC service
representative.
O-Ring x2
•
Silicone grease (5 g) x1
•
Silica Gel (preservative) (2 g) x5
•
Lens tissue paper (50 sheets) x1
•
3
Page 4
Index
Strap
Front glass
Bottom view
Main casing grip:
!
Attach the included strap as shown in the diagram
above.
Zoom lever
#
Ring:
$
Commercially available fi lters (67mm diameter)
etc can be attached.
Buckles (4 places):
%
Seal the marine case.
Grip attachment holes:
&
You can attach the included grip, or commercially
available weights etc.
Still image shooting button
(
Video recording start/stop button
)
Power/mode switch lever:
*
Turns camera’s power on/off, or switches video or
still mode.
Preparation
Inspect the main casing for scratches and
1
cracks etc.
Apply 2 or 3 drops of the glass cleaner provided
onto one of the lens tissues or a clean cloth, and
wipe the inner side of the marine case front glass.
Check the O-ring.
2
Using the supplied pick, remove the O-ring from
the main case.
Check the O-ring, O-ring contact surface, and
groove in which the O-ring fi ts for dirt, scratches,
or damage etc. visually and by touching with your
fi nger.
Apply grease to the O-ring and re-attach.
3
Close the empty marine case (no camera
4
inside).
Place the marine case in water, and check
5
that there are no water leaks.
4
Page 5
Attaching the Marine Case to the Camera
1 Pull the power/mode switch lever of the
marine case in the direction of the arrow
(Q), and rotate it to lock it (R).
If the power/mode switch lever is not locked,
it may touch or damage the camera when the
camera is put into the case.
2 Attach the base in the correct way for your
model of camera. (墌 pg. 7)
Line up the tripod screw hole on the base of
•
your camera with the base holes of the case,
and tighten the screw.
Install the battery (and insert an SD card if
•
needed) beforehand.
5 Insert the camera into the marine case.
Inserting the provided silica gel between the
camera and marine case prevents the inside of
the marine case from steaming up.
Silica gel
Tighten the
grip belt.
Base attachment groove
Base
Marine case internal base
For cameras that are equipped with Base A,
attach the lens hood.
6 Seal the marine case, and attach the grips.
Lock in all 4
places.
3 Setup the camera (please refer to your
camera’s instruction manual).
Turn off the fl ash and light. (presence of a fl ash/
•
light differs according to the model.)
Switch off the power.
•
It is recommended to set to the auto recording
•
mode.
Open the lens cover.
•
4 Open the marine case.
If it is diffi cult to open buckles, use the buckle
opener.
Hexagonal
wrench (small)
NOTE
The risk of water leakage is extremely high if the
O-ring is twisted, if you forget to attach it, or if
something is trapped in the seal.
5
Page 6
Recording the Video/Still Image Files
Before recording
Submerge the marine case with the camera
equipped into a bathtub or water tank full of fresh
water.
Gradually increase the amount of time the marine
case is submerged as shown below.
1st time: 5~10 seconds
•
2nd time: 30 seconds ~ 1 minute
•
3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
•
the levers and buttons while the marine case is
submerged).
NOTES
Always have someone hold the marine case for
•
you when diving into, or getting out of water.
If for any reason water leakage occurs, remove
•
the camera battery. It may cause the camera to
explode.
1 Pull the marine case power/mode switch
lever to release the lock, and switch on the
camera’s power.
Rotate the lever to switch on the camera’s power.
The camera’s power lamp lights.
2 Press the video recording start/stop button
or the still image shooting button to start
recording.
Still image shooting button
Zooming
(Telephoto)
Zooming
(Wide angle)
Video recording start/stop button
3 When you have fi nished recording, rotate
the power/mode switch lever to turn the
camera’s power off.
The camera’s power lamp goes out.
NOTE
Sometimes, due to sudden shaking or impact to the
marine case, the camera’s drop detection function
operates to switch off the camera’s power.
When [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN.
TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS
REQUIRED. RECOVER?] is displayed, press the
REC button to recover the fi le.
Switching between video/still modes
8
Switch modes by rotating the lever.
6
Page 7
Detaching the Marine Case/Maintenance
Always perform maintenance on the marine case
after you have fi nished recording. Failing to perform
maintenance on the marine case will allow dirt to
build up on the case, causing water leaks.
1 Wash the marine case in water while it is
still sealed.
If the marine case was used in seawater, we
•
recommend submerging the marine case in
fresh water for a while to remove salt.
Move the buttons and levers while the marine
•
case is submerged, and rinse the salt out from
any gaps or grooves etc.
2 Wipe off the water with a dry cloth, and
allow the marine case to completely dry
out.
3 Open the marine case, and remove the
camera.
Lock
Storing the O-ring
If you do not intend to use the marine case for longer
than 1 month, remove the O-ring from the marine
case, and spread a thin layer of the supplied silicone
grease over the entire O-ring. After that, place the
O-ring inside a clean plastic bag, and store it in the
maintenance kit case.
The O-ring is an expendable part. Replace the
O-ring with a brand new one every year.
NOTES
When re-using an O-ring after storage, always
•
check the condition of the O-ring.
Never use an O-ring if it is deformed (crushed,
•
distorted), cracked, or damaged in any way.
Main Specifi cations
Remove
4 Remove the O-ring, and wipe off any salt,
sand, and any other debris.
Also wipe the groove in which the O-ring was
inserted, and the part of the marine case that
was in contact with the O-ring, and allow them to
dry.
5 Wipe the inside of the marine case with a
dry cloth.
Drop a few drops of the cleaning fl uid onto the
inside of the front glass, and wipe it off using the
silicone cloth etc.
NOTES
Do not leave the marine case in direct sunlight.
•
Doing so may cause discoloration to the case, and
may cause the O-ring to deteriorate more quickly.
When storing the marine case, unlock the power/
•
mode switch lever.
If you cannot avoid opening the marine case at the
•
diving point, make sure that drops of water from
your hair or your body do not drop into the case.
Maximum
pressure
Operations
Buoyancy
Main unit
dimensions
(W x D x H)
Main unit weight Approx. 800 g (not incl. grip)
Applicable model
and base to be
used
Filter diameterø 67.0 mm
Water depth up to 30 meters
Power on/off
Video recording start/stop
Still image shooting
Zoom (telephoto/wide angle)
+400 g (with the camera
inserted and the supplied
battery pack attached)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Base A: GZ-MG130 ~ 275
Base B: GZ-MG555 ~ 575
7
Page 8
Zur sicheren Verwendung dieses
Produkts
Sicherheitsvorkehrungen
Vorbereitung (墌 S. 10)
Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring
•
haftet und dass er keine Risse oder sonstigen
Beschädigungen aufweist.
Fetten Sie den O-Ring immer ein.
•
Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse
Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht verdreht
•
ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn
anzubringen.
Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung sicher,
•
dass sich keine Fremdkörper an der Dichtung
befi nden.
Aufnehmen der Video/Standbilddateien (墌 S. 12)
Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am
•
Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.
Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und
•
tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Abnehmen des Unterwassergehäuses/Wartung
(墌 S. 13)
Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach der
•
Verwendung immer mit Frischwasser ab.
Pfl egen und warten Sie den O-Ring.
•
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des
Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse
gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige
Schäden, die an der darin befi ndlichen Ausrüstung
und Materialien (Videokamera, SD-Karte
usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die beim
Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden sind,
ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des
Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.
(墌 S. 11)
Vor der Verwendung muss dieses
Gehäuse getestet werden, um
sicherzustellen, dass kein Wasser
eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es
sich um ein Präzisionsinstrument, das sichere
Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck
ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung
vor und nach der Verwendung bitte besondere
Sorgfalt walten, wie es in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde während
des Herstellungsprozesses strengen Kontrollen
unterzogen und die einzelnene Funktionen wurden
während der Fertigung strengen Tests unterzogen.
Jedes Unterwassergehäuse hat außerdem mit
Hilfe von Hochdruck-Wassertestern einen Test
auf die Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings
kann es manchmal während des Transports, beim
Vertrieb oder bei der Lagerung nach dem Kauf
zu Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie
vor dem Tauchgang immer den folgenden Test
durchführen, um sicherzustellen, dass das Gehäuse
in Ordnung ist.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test durch, bevor Sie
mit dem Gehäuse tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren
Unterwassergehäuse und achten Sie auf das
Eindringen von Wasser, bevor Sie die Kamera
in das Gehäuse einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um
sicherzustellen, dass es keine undichten Stellen
gibt. Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um
die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind häufi ge Ursachen
für das Eindringen von Wasser:
A. Das Unterwassergehäuse wird verwendet,
ohne dass der O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position
angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder verformt.
D. Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare oder
andere Fremdkörper.
E. An der Kontaktfl äche des O-Rings oder an der
Innenseite des Deckels haften Sand, Schmutz,
Haare oder andere Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit
Silica-Gel werden beim Schließen des Deckels
im Unterwassergehäuse eingeklemmt.
8
Page 9
3. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher, dass
das Unterwassergehäuse keine Kratzer oder
Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss bei der
Verwendung dem Wasserdruck standhalten.
Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt
ausgesetzt wird, führt dies zu einer
Materialermüdung, was zu Schäden am
Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie
bei jeder Verwendung des Unterwassergehäuses
im Voraus, dass es keine Kratzer oder Risse
aufweist. Wenn Sie das Unterwassergehäuse
häufi g verwenden, lassen Sie es von dem
Händler, bei dem Sie es erworben haben, warten.
(Diese Wartung ist kostenpfl ichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei der
Verwendung des Unterwassergehäuses, um Ihre
Kamera zu schützen und eine optimale Verwendung
zu gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen
von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im Inneren
des Unterwassergehäuses (Kamera, SD-Karte
usw.), die durch unvorsichtige Verwendung dieses
Produkts entstehen. Achten Sie bei der Verwendung
des Unterwassergehäuses auf den richtigen
Umgang.
Zubehör
Glasreiniger (verhindert das “Beschlagen”)
•
Reinigungsfl üssigkeit (zum Entfernen von
•
Schmutz)
Silikonfett
•
Silikontuch
•
Silica-Gel (Schutzmittel)
•
Objektivseidenpapier
•
Tupfer
•
Gurt
•
2 O-Ringe :
•
1 Ersatzexemplar
Bodenplatte (A, B)
•
Die Befestigungsplatte
ist je nach Kameramodell
unterschiedlich.
Griff
•
Handelsübliche Lampen und
Gewichte können ebenfalls
angebracht werden.
Plättchen
•
Schlüssel zum Festziehen der
•
Schraube
2 Sechskantschlüssel
•
Groß: Zum Anbringen des Griffs
Klein: Schlossöffner
Sie können das folgende Set mit
Verbrauchsmaterialien kaufen. Wenden Sie sich bitte
an Ihren JVC-Händler vor Ort.
O-Ring x2
•
Silikonfett (5 g) x1
•
Silica-Gel (Schutzmittel) (2 g) x5
•
Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
•
9
Page 10
Index
Gurt
Frontglas
Ansicht von
unten
Griff des Hauptgehäuses:
!
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem
oben dargestellten Diagramm an.
Zoom-Hebel
#
Ring:
$
Hier können im Handel erhältliche Filter (67 mm
Durchmesser) usw. angebracht werden.
Schlösser (an 4 Punkten):
%
Versiegeln das Unterwassergehäuse.
Löcher zum Anbringen des Griffs:
&
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten
Griff oder im Handel erhältiche Gewichte usw.
anbringen.
Auslöser für Standbilder
(
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
)
Strom/Modusschalter-Hebel:
*
Schaltet die Kamera ein/aus oder wechselt
zwischen Video- und Standbildmodus.
Vorbereitung
Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer,
1
Risse usw.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des
mitgelieferten Glasreinigers auf ein Blatt des
Objektivseidenpapiers oder eine sauberes Tuch,
und wischen Sie die Innenseite des Frontglases
des Unterwassergehäuses ab.
Überprüfen Sie den O-Ring.
2
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten Plättchen
den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse.
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfl äche
des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring
liegt, visuell und mit den Fingern auf Schmutz,
Kratzer und Beschädigungen usw.
Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
3
ihn wieder an.
Schließen Sie das leere
4
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
10
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
5
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass
kein Wasser eindringt.
Page 11
Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse
1
Ziehen Sie den Strom/Modusschalter-Hebel des
Unterwassergehäuses in Pfeilrichtug (Q) und
drehen Sie ihn dann, um ihn zu sichern (R).
Wenn der Strom/Modusschalter-Hebel nicht
gesichert ist, kann er die Kamera berühren oder
beschädigen, wenn die Kamera in das Gehäuse
eingesetzt wird.
5 Setzen Sie die Kamera in das
Unterwassergehäuse ein.
Wenn Sie das mitgelieferte Silica-Gel
zwischen Kamera und Unterwassergehäuse
legen, verhindert dies, dass das Innere des
Unterwassergehäuses beschlägt.
Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des
Unterwassergehäuses
Silica-Gel
Ziehen Sie
den Griffgurt
fest.
2
Bringen Sie die Bodenplatte so an, wie es für
Ihr Kameramodell vorgesehen ist. (墌 S. 13)
Richten Sie das Loch für die Stativschraube
•
an der Unterseite Ihrer Kamera an den
Bodenplattenlöchern des Gehäuses aus, und
ziehen Sie die Schraube fest.
Legen Sie vorher den Akku (und bei Bedarf die
•
SD-Karte) ein.
3
Stellen Sie die Kamera ein (schlagen Sie bitte in
der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach).
Schalten Sie den Blitz und das Licht aus. (ob Blitz/
•
Licht vorhanden sind variiert abhängig vom Modell)
Schalten Sie die Kamera aus.
•
Sie sollten den automatischen Aufnahme-
•
Modus einstellen.
Öffnen Sie die Objektivabdeckung.
•
4 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen
lassen, verwenden Sie den Schlossöffner.
Sechskantschlüssel
(klein)
Bringen Sie bei Kameras, die mit der Bodenplatte
A ausgestattet sind, die Objektivkappe an.
6 Dichten Sie das Unterwassergehäuse ab
und bringen Sie die Griffe an.
Verriegeln Sie die
Schlösser an allen
vier Punkten.
HINWEIS
Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist besonders
hoch, wenn der O-Ring verdreht ist, wenn Sie
vergessen ihn anzubringen oder wenn etwas in der
Dichtung eingeklemmt ist.
11
Page 12
Aufnehmen der Video/Standbilddateien
Vor der Aufnahme
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der
Kamera darin in eine Badewann oder einen
Wassertank mit Frischwasser.
Steigern Sie die Zeit, für die das
Unterwassergehäuse eingetaucht wird, wie unten
aufgeführt immer weiter.
1. Mal: 5 ~10 Sekunden
•
2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute
•
3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
•
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während das
Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
2 Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für
die Videoaufnahme oder den Auslöser
für Standbilder, um mit der Aufnahme zu
beginnen.
Auslöser für Standbilder
Zoom
(Teleobjektiv)
Zoom
(Weitwinkel)
HINWEISE
Lassen Sie immer eine andere Person das
•
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie
ins Wasser oder heraus steigen.
Wenn es aus irgendeinem Grund zum
•
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie
den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen,
dass die Kamera explodiert.
1 Ziehen Sie am Strom/Modusschalter-Hebel
des Unterwassergehäuses, um die Sperre
zu lösen und schalten Sie die Kamera ein.
Drehen Sie den Hebel, um die Kamera
einzuschalten. Die Stromanzeige der Kamera
leuchtet.
Umschalten zwischen Video/Standbild-
8
Modus
Sie schalten zwischen den Modi um, indem
Sie den Hebel drehen.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
3 Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
drehen Sie den Strom/ModusschalterHebel, um die Kamera auszuschalten.
Die Stromanzeige der Kamera erlischt.
HINWEIS
Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen, oder
wenn das Marinegehäuse einem Stoß ausgesetzt
wird, greift die Falldetektion der Kamera ein und
schaltet die Stromversorgung der Kamera aus.
Bei Anzeige von [VIDEOVERWALTUNGSDAEIT
IST DEFEKT. WIEDERHERSTELLUNG NÖTIG.
WIEDERHERSTELLEN?] drücken Sie bitte die Taste
REC, um die Datei wiederherzustellen.
12
Page 13
Abnehmen des Unterwassergehäuses/
Wartung
Warten Sie das Unterwassergehäuse immer
nach der Beendigung der Aufnahmen. Wenn das
Unterwassergehäuse nicht gewartet wird, kann sich
Schmutz am Gehäuse ansammeln, wodurch Wasser
eindringen kann.
1
Spülen Sie das Unterwassergehäuse mit
Wasser ab, während es noch verschlossen ist.
Wenn das Unterwassergehäuse in
•
Salzwasser verwendet wurde, sollte das
Unterwassergehäuse eine Zeit lang in
Frischwasser getaucht werden, um das Salz zu
entfernen.
Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
•
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und
spülen Sie das Salz aus allen Fugen, Kerben
usw.
Lösen Sie bei der Lagerung des
•
Unterwassergehäuses den Strom/ModusschalterHebel.
Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie das
•
Unterwassergehäuse an der Tauchstelle öffnen,
achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von
Ihren Haaren oder Ihrem Körper in das Gehäuse
gelangen.
Lagerung des O-Rings
Wenn das Unterwassergehäuse länger als einen
Monat nicht verwendet wird, entfernen Sie den
O-Ring aus dem Unterwassergehäuse und bedecken
Sie den gesamten O-Ring mit einer dünnen Schicht
des mitgelieferten Silikonfetts. Legen Sie den O-Ring
danach in einen sauberen Plastikbeutel und lagern
Sie ihn in dem Behälter des Wartungssets.
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein
Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes
Jahr durch einen neuen.
2 Wischen Sie das Wasser mit einem
weichen Tuch ab und lassen Sie das
Unterwassergehäuse vollständig trocknen.
3 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse und
entnehmen Sie die Kamera.
Schloss
Entfernen
4 Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
Salz, Sand und andere Rückstände ab.
Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der
O-Ring eingesetzt war, und den Teil des
Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring in
Kontakt war, und lassen Sie alles trocknen.
5 Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem weichen
Tuch ab.
Tropfen Sie einige Tropfen der
Reinigungsfl üssigkeit auf die Innenseite des
Frontglases und wischen Sie sie mit dem
Silikontuch usw. ab.
HINWEISE
Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
•
direkten Sonnenlicht liegen. Andernfalls kann
es zu einer Verfärbung des Gehäuses und zu
einer schnelleren Materialermüdung des O-Rings
kommen.
HINWEISE
Überprüfen Sie immer den Zustand des O-Rings,
•
wenn er nach der Lagerung wieder verwendet
wird.
Verwenden Sie niemals einen O-Ring, wenn er
•
verformt (gequetscht, verdreht) ist oder Risse oder
andere Beschädigungen aufweist.
Spezifi kationen Hauptgehäuse
MaximaldruckWassertiefe bis zu 30 Meter
Strom ein/aus
Start/Stopp für
Bedienung
Auftrieb
Abmessungen
Hauptgehäuse
(B x T x H)
Gewicht
Hauptgehäuse
Verwendbare
Modelle und zu
verwendende
Bodenplatte
Filterdurchmesser ø 67,0 mm
Videoaufnahmen
Aufnahme von Standbildern
Zoom (Teleobjektiv/Weitwinkel)
+400 g (mit eingelegter Kamera
und wenn der mitgelieferte
Akku angebracht ist)
Avant toute utilisation, cet
accessoire doit être testé afi n de
vérifi er qu'il n'y ait aucune fuite
d'eau.
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
(墌 p. 17)
Assurez-vous que le joint d'étanchéité n'est pas
•
tordu et que vous n'avez pas oublié de le fi xer.
Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
•
qu'aucun corps étranger n'est coincé dedans.
Enregistrement des fi chiers vidéo/photo
(墌 p. 18)
Evitez d'ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin à
•
l'endroit de la prise de vue.
Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
•
immergez-le dans l'eau avec précaution.
Démontage du boîtier sous-marin/Entretien
(墌 p. 19)
Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à
•
l'eau douce après utilisation.
Effectuez l'entretien du joint d'étanchéité.
•
En cas de fuite d'eau causée par une utilisation
négligente, JVC décline toute responsabilité pour
tout dommage pouvant être provoqué à l'équipement
interne ou aux équipements (caméscope, cartes
SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la
prise de photos/vidéos. C'est pourquoi il vous est
recommandé d'utiliser le boîtier sous-marin avec
précaution.
A lire avant toute utilisation
Ce boîtier sous-marin est un instrument de précision
conçu pour l'enregistrement vidéo en toute sécurité
dans un environnement aquatique à forte pression.
Veillez à manipuler cet équipement avec précaution,
que ce soit avant ou après son utilisation, tel qu'il est
expliqué dans le présent mode d'emploi.
Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l'objet
de contrôles strictes pendant le processus de
fabrication, et les fonctions individuelles ont
passé des tests exigeants au cours du processus
d'assemblage. Chaque boîtier sous-marin a
également subi des inspections d'étanchéité à
l'aide de testeurs d'eau à haute pression. Il arrive
cependant parfois qu'un endommagement survienne
au cours du transport ou de la distribution, ou après
un stockage consécutif à l'achat : c'est pourquoi
il vous est recommandé d'effectuer le test suivant
avant toute utilisation, afi n de vérifi er la sécurité du
boîtier.
Test de précaution
Assurez-vous d'effectuer le test de précaution
suivant avant de plonger.
1. Avant de fi xer le caméscope dans le boîtier
sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifi er
qu'aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous
assurez qu'il n'y a aucune fuite. Veillez à bien
effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité
de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus fréquentes
de fuites d'eau :
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d'étanchéité n'ait été fi xé.
B. Le joint d'étanchéité n'a pas été monté dans le
bon sens.
C. Le joint d'étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Du sable, des poussières, un cheveu ou
un autre corps étranger est fi xé sur le joint
d'étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint
d'étanchéité ou à l'intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé
à l'intérieur du boîtier sous-marin lors de la
fermeture du couvercle.
14
Page 15
3. Lors de chaque utilisation, vérifi ez l'absence
de rayure et de fi ssure du du boîtier sousmarin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter
la pression de l'eau pour fonctionner. Des
expositions répétées à une pression provoque
à terme une fatigue des matériaux, pouvant
causer des dommages au boîtier sous-marin.
Avant chaque utilisation du boîtier sous-marin,
vérifi ez l'absence de rayure et de fi ssure. Dans
le cadre d'une utilisation fréquente, assurezvous de confi er l'entretien à votre revendeur. (Cet
entretien est payant.)
Afi n de protéger votre caméscope et d
un fonctionnement optimal, gardez à l'esprit les
exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité pour les fuites
et dommages causés au contenu du boîtier sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués par
une utilisation négligente de ce produit. Veillez à
suivre les procédures correctes lors de l'utilisation
du boîtier sous-marin.
en assurer
'
Accessoires
Produit pour nettoyage de verre (pour éviter la
•
“condensation”)
Liquide de nettoyage (pour enlever la poussière)
•
Graisse de silicone
•
Tissu de silicone
•
Gel de silice (conservateur)
•
Tissu pour la lentille
•
Coton-tige
•
Sangle
•
2 joints d'étanchéité :
•
1 de rechange
Base (A, B)
•
La base de fi xation varie
suivant le modèle de la
caméra utilisée.
Poignée
•
Il est aussi possible de
fi xer des lampes et des
poids disponibles dans le
commerce.
Médiateur
•
Clef de serrage
•
2 clés hexagonales
•
Une grande pour
l’assemblage de la poignée
Une petite pour l’ouverture
des attaches
Capot de lentille
•
Fixé uniquement à certains
types de caméra.
Kit d'entretien – Vendu séparément (Numéro
de référence : MG8_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces
consommables. Veuillez contacter le représentant de
service JVC le plus proche.
Joint d'étanchéité x 2
•
Graisse de silicone (5 g) x 1
•
Gel de silice (2 g) x 5
•
Tissu pour la lentille (50 feuilles) x1
•
15
Page 16
Index
Sangle
Hublot avant
Préparation
Inspectez le boîtier principal à la recherche
1
de rayures ou fi ssures, etc.
Appliquez 2 ou 3 gouttes du produit de nettoyage
pour verre fourni sur l'un des tissus pour lentille
ou sur un chiffon doux, puis nettoyez la face
intérieure du verre avant du boîtier sous-marin.
Vue du
dessous
Poignée principale d'accrochage :
!
Accrochez la sangle fournie comme indiqué dans
l'illustration ci-dessus.
Commande de zoom
#
Bague :
$
Les fi ltres disponibles dans le commerce (de
diamètre 67 mm), etc. peuvent y être fi xés.
Attaches (4 emplacements) :
%
Scellent le boîtier sous-marin.
Trous de fi xation de la poignée :
&
Vous pouvez y fi xer la poignée fournie ou des
poids vendus dans le commerce, par exemple.
Button de prise de photographies
(
Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo
)
Commutateur Alimentation/Mode :
*
Pour allumer/éteindre le caméscope, ou passer
du mode vidéo au mode photo.
Vérifi ez le joint d'étanchéité.
2
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint
d'étanchéité du boîtier principal.
Vérifi ez visuellement, puis au toucher, le joint d’
étanchéité, sa surface de contact ainsi que la
rainure dans laquelle il loge, à la recherche de
poussières, de rayures ou endommagements,
etc.
Appliquez de la graisse sur le joint et fi xez
3
de nouveau le tout.
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
4
caméscope à l'intérieur).
16
Placez le boîtier sous-marin dans l'eau et
5
vérifi ez qu'il n'y a aucune fuite.
Page 17
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
1 Tirez le commutation Alimentation/Mode
du boîtier sous-marin dans le sens de la
fl èche (Q), puis faites-le tourner jursqu'à ce
qu'il soit verrouillé (R).
Lorsque le commutation Alimentation/Mode
n'est pas verrouillé, il risque de toucher ou
d'endommager le caméscope lorsque ce dernier
est inséré dans le boîtier.
2 Fixez la base de la façon correspondant au
modèle de votre caméscope. (墌 p. 19)
Alignez le trou fi leté pour montage du trépied
•
du dessous de votre caméscope sur les trous
sur le dessous du boîtier, puis serrez la vis.
Insérez auparavant la batterie (et un carte SD
•
si besoin).
5 Inserez le caméscope dans le boîtier sous-
marin.
L'application du gel de silice fourni entre le
caméscope et le boîtier sous-marin empêche la
condensation à l'intérieur du boîtier.
Gel de silice
Serrez la
poignée
ceinturée.
Rainiure de fi xation de la base
Base
Base interne du boîtier sousmarin
Pour les caméscope équipés de la Base A, fi xez
le capot de lentille.
6 Scellez le boîtier sous-marin et fermez les
attaches.
3 Modifi ez le réglage du caméscope (veuillez
vous référer au mode d'emploi de votre
appareil).
Eteignez le fl ash et la lumière. (la présence de
•
fl ash/lumière peut différer selon les modèles)
Coupez l'alimentation.
•
Nous vous recommandons de régler l’appareil
•
sur le mode d’enregistrement automatique.
Ouvrez le couvre-lentille.
•
4 Ouvrez le boîtier sous-marin.
En cas de diffi cultés avec les attaches, utilisez
l’outil d’ouverture des attaches.
Clé hexagonale
(petite)
Fermez les 4
attaches.
REMARQUE
Le risque de fuite est très élevé en cas de torsion du
joint, ou si vous avez oublié de le fi xer, ou encore si
quelque chose est coincé dans le sceau.
17
Page 18
Enregistrement de fi chiers vidéo/photo
Avant l'enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin équipé du
caméscope dans une baignoire ou un tonneau d'eau
douce.
Augmentez graduellement le temps d'immersion du
boîtier sous-marin, comme indiqué ci-dessous.
1ère fois : 5 ~10 secondes
•
2ème fois : 30 secondes ~ 1 minute
•
3ème fois : 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
•
d'utiliser les commutateurs et boutons pendant
l'immersion du boîtier sous-marin).
REMARQUES
Confi ez toujours votre boîtier sous-marin à
•
quelqu'un d'autre lorsque vous entrez ou sortez
de l'eau.
Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
•
produit, otez la batterie du caméscope. Elle
pourrait provoquer l'explosion du caméscope.
1 Tirez le commutateur Alimentation/Mode
pour déverrouillez le caméscope, puis
allumez son alimentation.
Faites tourner le commutateur pour allumer
l'alimentation du caméscope. Le témoin
d'alimentation du caméscope s'allume.
2 Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
d'enregistrement vidéo ou le bouton
de prise de photos pour démarrer
l'enregistrement.
Button de prise de photographies
Zoom
(Téléobjectif)
Zoom
(Grand angle)
Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo
3 Lorsque vous avez fi ni d'enregistrer,
tournez le commutateur Alimentation/Mode
pour éteindre le caméscope.
Le témoin d'alimentation du caméscope s'éteint.
REMARQUE
Si vous secouez ou heurtez soudainement le boîtier
sous-marin, il se peut que la fonction de détection
de caméra échappée s’active pour mettre la caméra
hors tension.
Lorsque [ERREUR DE FICHIER DE GESTION
VIDEO UNE RESTAURATION EST REQUISE
RESTAURER ?] s’affi che, appuyez sur la touche
REC pour récupérer le fi chier.
18
Passage entre les modes vidéo/photo
8
Changez de mode en faisant tourner le
commutateur.
Page 19
Démontage du boîtier sous-marin/Entretien
Effecutez toujours l'entretien du boîtier sousmarin une fois l'enregistrement terminé. Un oubli d’
entretien du boîtier sous-marin peut provoquer
l’accumulation de poussière dans le boîtier, ce qui
risquerait de provoquer des fuites d’eau.
1 Nettoyez le boîtier sous-marin dans l'eau,
lorsqu'il est encore scellé.
Dans le cas d'une utilisation du boîtier sous-
•
marin en eau de mer, il est recommandé de
l'immerger dans de l'eau douce pour en enlever
le sel.
Bougez les boutons et les commutateurs en
•
maintenant le boîtier immergé, et rincez le sel
présent dans les fentes et rainiures, etc.
2 Séchez le boîtier avec un chiffon doux et
attendez qu'il soit parfaitement sec.
3 Ouvrez le boîtier sous-marin et enlevez le
caméscope.
Verrouillez
Stockage du joint d'étanchéité
Si vous prévoyez de ne pas vous servir du boîtier
sous-marin pendant un délai supérieur à un mois,
otez le joint du boîtier et couvrez-le d'une pellicule
de la graisse de silicone fournie. Placez-le ensuite
dans un sac en plastique propre et stockez-le dans
le boîtier du kit d'entretien.
Le joint d'étanchéité est une pièce consommable.
Remplacez-le par un joint neuf tous les ans.
REMARQUES
Lors d'une nouvelle utilisation d'un joint après
•
stockage, vérifi ez toujours son état.
N'utilisez jamais un joint déformé (écrasé, tordu),
•
fi ssuré ou endommagé de quelque manière que
ce soit.
Caractéristiques générales
Enlevez
4 Enlevez le joint d'étanchéité, nettoyez le
sel, le sable et autres saletés qui peut s'y
être attachés.
Nettoyez également la rainiure dans laquelle était
inséré le joint, ainsi que toute pièce du boîtier en
contact avec lui, puis faites-les sécher.
5 Séchez l'intérieur du boîtier sous-marin
avec un chiffon sec.
Déposez quelques gouttes du lique de nettoyage
sur l'intérieur du verre avant, puis nettoyez-le
avec le tissu de silicone.
REMARQUES
Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
•
rayonnement du soleil. Cela peut en provoquer
la décoloration ainsi que l'accélération de la
détérioration du joint d'étanchéité.
Lors du stockage du boîtier sous-marin,
•
déverrouillez le commutateur Alimentation/Mode.
Si vous ne pouvez pas éviter l'ouverture du boîtier
•
sous-marin au point de plongée, assurez-vous
que les goutellettes présentes sur vos cheveux ou
votre corps ne tombent pas dans le boîtier.
+400 g (avec le caméscope et
le pack de batterie insérés)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Environ 800 g
(poignée non incluse)
Base A : GZ-MG130 ~ 275
Base B : GZ-MG555 ~ 575
19
Page 20
Om dit product op een veilige wijze
te gebruiken
Veiligheidsvoorschriften
Voorbereiding (墌 blz. 22)
Controleer het product op vuil, breuken, of schade
•
op de O-ring.
Vet de O-ring altijd in.
•
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan
de camera
Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet
•
vergeet het te bevestigen.
Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op
•
letten dat er geen vreemde voorwerpen vastzitten
in de sluiting.
Het opnemen van video/foto-bestanden
(墌 blz. 24)
Vermijd het openen en sluiten van het
•
onderwaterhuis op de opnamelocatie.
Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u het
•
zachtjes in het water te laten.
Het loskoppelen van het onderwaterhuis/
onderhoud (墌 blz. 25)
Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met
•
kraanwater.
Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
•
Indien water in de behuizing lekt door achteloos gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC geen
verantwoordelijk voor schade die kan ontstaan aan
de interne apparatuur en materialen (videocamera,
SD-geheugenkaart etc.), of onkosten die moeten
worden gemaakt voor het nemen van foto's/video's.
Wees daarom voorzichtig met het gebruik van het
onderwaterhuis.
(墌 blz. 23)
Dit toestel moet van te voren
getest worden om te controleren of
er geen lekken zijn, voordat u het
product gebruikt.
Gelieve voor gebruik te lezen
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument
dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater
video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.
Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel
voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze
gebruikershandleiding.
Elk onderdeel van het onderwaterhuis is
onderworpen aan strenge controles tijdens
het productieproces en de individuele functies
zijn onderworpen aan strenge testen tijdens
het montageproces. Elk onderwaterhuis is ook
onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens
hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms
worden opgelopen tijdens transport en verspreiding
of tijdens opslag na aankoop, dus voordat u gaat
duiken dient u altijd de volgende test uit te voeren
om de veiligheid te bevestigen.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik uitvoert
voor het duiken.
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt
aan de camera, moet u duiken met alleen
het onderwaterhuis en deze testen op
waterlekken.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te zijn
dat er geen lekken voorkomen. Zorg dat u deze
test uitvoert om de veiligheid van uw camera te
garanderen.
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende
oorzaken van waterlekken:
A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
O-ring te bevestigen.
B. De O-ring is niet op de juist plaats gemonteerd.
C. De O-ring is beschadigd of misvormd.
D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de
O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met silicagel
zit vast in het onderwaterhuis als de deksel
wordt gesloten.
20
Page 21
3. Controleer elke keer dat u het onderwaterhuis
gebruikt of er geen krassen of breuken zijn.
Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen
waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde blootstelling
aan druk leidt uiteindelijk tot materiaalmoeheid
wat kan resulteren in beschadiging van het
onderwaterhuis. Controleer steeds voor elk
gebruik dat het onderwaterhuis geen krassen
of breuken heeft. Als u het onderwaterhuis vaak
gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het
verkooppunt. (Onderhoud is niet kostenloos.)
Om uw camera te beschermen en een optimaal
gebruik te garanderen moet u de bovenstaande
voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis
gebruikt.
JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor
waterlekkage of schade aan iets binnen het
onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.)
door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u de
volgende procedures volgt als u het onderwaterhuis
gebruikt.
Accessoires
Glasreiniger (om “beslaan” te voorkomen)
•
Reinigingsvloeistof (om vuil te verwijderen)
•
Siliconenvet
•
Siliconendoek
•
Silicagel (conserveringsmiddel)
•
Lens tissuepapier
•
Wattenstokje
•
Riem
•
2 O-ringen : 1 Reserve
•
Basis (A, B)
•
De bevestigingsbasis
verschilt, afhankelijk van
het model camera dat u
gebruikt.
Greep
•
U kunt ook, in de verkoop
verkrijgbare, lampjes en
gewichten bevestigen.
Prikker
•
Schroevendraaier
•
2 hexagonale moersleutels
•
Groot: voor het bevestigen
van de greep
Klein: gesp-opener
U kunt de volgende set met extra onderdelen
aanschaffen. Gelieve contact op te nemen met uw
plaatselijke JVC-vertegenwoordiger.
O-Ring x2
•
Siliconenvet (5 g) x1
•
Silicagel (conserveringsmiddel) (2 g) x5
•
Lens tissuepapier (50 vellen) x1
•
21
Page 22
Index
Riem
Voorglas
Bodemzicht
Hoofd huisgreep:
!
Bevestig de meegeleverde riem zoals wordt
getoond in het diagram hierboven.
Zoomhendel
#
Ring:
$
In de verkoop verkrijgbare fi lters (67 mm
diameter) etc. kunnen worden bevestigd.
Gespen (4 plaatsen):
%
Sluit het onderwaterhuis.
Ruimtes voor de greepbevestiging:
&
U kunt de meegeleverde greep bevestigen of in
de verkoop verkrijgbare gewichten etc.
Foto-opname-knop
(
Video-opname start/stop-knop
)
Aan/uit schakelaarhendel:
*
Zet de camera aan of uit of schakelt naar video of
fotostand.
Voorbereiding
Controleer het hoofdhuis op krassen,
1
breuken etc.
Breng twee of drie druppels van de meegeleverde
glasreiniger aan op een van de lens tissues of op
een schone doek en veeg de binnenkant van het
voorglas van het onderwaterhuis schoon.
Controleer de O-ring.
2
Verwijder de O-ring van het hoofdhuis met de
meegeleverde prikker.
Controleer de O-ring, het O-ring
contactoppervlak, en de groeve waarin de O-ring
past, op vuil, krassen of beschadigingen etc.
visueel en door het met uw vinger aan te raken.
Vet de O-ring in en maak deze weer vast.
3
Sluit het lege onderwaterhuis (zonder
4
camera erin).
22
Plaats het onderwaterhuis in water, en
5
controleer op waterlekken.
Page 23
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan
de camera
1 Duw de aan/uit schakelaar van het
onderwaterhuis in de richting van de pijl
(Q), en draai het tot het vastklikt (R).
Als de aan/uit schakelaar niet wordt gesloten
kan het de camera raken of beschadigen als de
camera in het onderwaterhuis wordt geplaatst.
2 Bevestig de basis op de juiste manier voor
uw type camera. (墌 blz. 25)
Lijn de statiefschroefholte op de basis van
•
de camera met de basisholtes van het
onderwaterhuis en schroef vast.
Installeer the batterij (en plaats indien nodig de
•
SD-geheugenkaart) van tevoren.
5 Plaats de camera in het onderwaterhuis.
Het plaatsen van de silicagel tussen de camera
en het onderwaterhuis voorkomt het beslaan van
het onderwaterhuis.
Silicagel
Maak de
greepriem
vast.
Basisbevestiging gleuf
Basis
Onderwaterhuis interne basis
Bevestig de lenskap bij camera's die zijn uitgerust
met basis A.
6 Sluit het onderwaterhuis en bevestig de
grepen.
3 Installeer de camera (kijk in de handleiding
van de camera).
Zet de fl ister en verlichting uit. (aanwezigheid
•
van een fl itser/licht afhankelijk van het model)
Zet de camera uit.
•
Het wordt aanbevolen om het toestel in te
•
stellen op de automatische opnamestand.
Open het lenskap.
•
4 Open het onderwaterhuis.
Als het moeilijk is om de gespen te openen,
gebruik dan de gesp-opener.
Hexagonale
moersleutel
(klein)
Sluit af op alle
vier de plaatsen.
OPMERKING
Het risico op waterlekkage is extreem hoog als de
O-ring verdraaid is, als u het vergeet te bevestigen
of als iets vastzit in de afsluiting.
23
Page 24
Het opnemen van video/foto-bestanden
Voor het opnemen
Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera
onder in een badkuip of watertank met zoet water.
Voer geleidelijk de tijd op waarin het onderwaterhuis
onder water wordt gehouden zoals hieronder wordt
getoond.
1ste keer: 5 ~10 seconden
•
2e keer: 30 seconden ~ 1 minuut
•
3e keer: 3 minuten ~ 5 minuten (probeer de
•
hendels en de knoppen te gebruiken als het
onderwaterhuis is ondergedompeld).
OPMERKINGEN
Laat altijd iemand anders het onderwaterhuis
•
voor u vasthouden als u in het water duikt of
eruit komt.
Als, om welke reden dan ook, water lekt,
•
verwijder dan de batterij uit de camera. De
camera kan door de batterij exploderen.
2 Druk op de video-opname start/stop-knop
of de foto-opname-knop om het opnemen
te starten.
Foto-opname-knop
Zoomen
(Tele)
Zoomen
(Groothoek)
Video-opname start/stop-knop
3 Als u klaar bent met opnemen, draait u
de aan/uit schakelaar om de camera uit te
zetten.
De lichtjes van de camera gaan uit.
1 Duw de aan/uit schakelaar van het
onderwaterhuis om deze te ontsluiten en
zet de camera aan.
Draai de hendel om de camera aan te zetten. De
lichtjes van de camera gaan aan.
Schakelen tussen video/fotostanden
8
Schakel de standen in door te draaien aan de
hendel.
OPMERKING
Soms, door plotseling schudden of een klap op het
onderwaterhuis, zorgt de valbescherming van de
camera ervoor dat de camera wordt uitgezet.
Als [VIDEOBEHEER BESTAND KAPOT VOOR
OPN./AFSP. HERSTEL NOODZAKELIJK
HERSTELLEN?] wordt weergegeven, moet u op de
knop REC drukken om het bestand te herstellen.
24
Page 25
Het loskoppelen van het onderwaterhuis/
onderhoud
Onderhoud uw onderhuis na iedere keer gebruiken en
nadat u klaar bent met het maken van opnamen. Als u
het onderwaterhuis niet onderhoud, zal er vuil worden
opgebouwd in de behuizing wat leidt tot waterlekken.
1 Was het onderwaterhuis in water terwijl het
nog steeds is afgesloten.
Als het onderwaterhuis in zeewater is geweest
•
raden we aan om het onderwaterhuis in
zoetwater af te spoelen om zoutresten te
verwijderen.
Beweeg de knoppen en hendels als het
•
onderwaterhuis nog onder water is en spoel het
zout uit gaten, groeves etc.
2 Veeg het water af met een droge doek
en laat het onderwaterhuis helemaal
opdrogen.
3 Open het onderwaterhuis en haal de
camera eruit.
Slot
Verwijderen
4 Verwijder de O-ring, en veeg zoutresten,
zand en ander vuil ervan af.
Veeg ook de groeve af waarin de O-ring wordt
geplaatst en het deel van het onderwaterhuis dat
in direct contact was met de O-ring en laat het
daarna drogen.
5 Veeg de binnenkant van het
onderwaterhuis af met een droge doek.
Breng een paar druppels reinigingsvloeistof aan
op de binnenkant van het voorglas en veeg het af
met gebruik van de siliconendoek etc.
OPMERKINGEN
Zet het onderwaterhuis niet in direct zonlicht.
•
Hierdoor kan verkleuring ontstaan aan het
onderwaterhuis en kan de O-ring sneller
verslechteren.
Als u het onderwaterhuis opruimt moet u de aan/
•
uit-schakelaar ontsluiten.
Als u niet kunt voorkomen dat het onderwaterhuis
•
moet worden geopend op de duikplek, zorg dan
dat er geen druppels water van uw haar of lichaam
in terecht kunnen komen.
Opbergen van de O-ring
Als u niet van plan bent om het onderwaterhuis
binnen één maand te gebruiken, verwijder dan
de O-ring en breng een dun laagje van het
meegeleverde siliconenvet aan over de gehele
O-ring. Hierna dient u de O-ring in een schone
plastic zak te stoppen en het op te bergen in de
onderhoudskit.
De O-ring is een vervangbaar onderdeel. Vervang
de O-ring elk jaar voor een nieuw exemplaar.
OPMERKINGEN
Als u de O-ring na het opbergen opnieuwe
•
gaat gebruiken moet u altijd de conditie ervan
controleren.
Gebruik nooit een misvormde (gescheurde of
•
verbogen), gebroken of beschadigde O-ring.
Belangrijkste technische specifi caties
Maximale drukWaterdiepte tot 30 meter
Aan/uit
Bediening
Drijfvermogen
Afmetingen
hoofdapparaat
(B x D x H)
Gewicht
hoofdapparaat
Van toepassing
zijnde model en
basis die moet
worden gebruikt
+400 g (met de camera erin
en de meegeleverde batterij
bevestigd)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Circa 800 g
(greep niet meegerekend)
Basis A: GZ-MG130 ~ 275
Basis B: GZ-MG555 ~ 575
25
Page 26
Para utilizar este producto de forma
segura
Precauciones de seguridad
Preparativos (墌 p. 28)
Compruebe que no haya suciedad, grietas ni
•
ningún daño en la junta tórica.
Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica.
•
Colocación de la cámara en la carcasa
submarina
Asegúrese de que la junta tórica no esté retorcida
•
y de que no olvida instalarla.
Cuando apriete la junta, asegúrese de que no
•
quede atrapado ningún objeto extraño en ella.
Grabación de archivos de vídeo/imagen fi ja
(墌 p. 30)
Evite la apertura y cierre de la carcasa submarina
•
en la ubicación de fi lmación.
Sujete la carcasa submarina y bájela suavemente
•
hasta el agua.
Desacoplamiento de la carcasa submarina/
Mantenimiento (墌 p. 31)
Lave siempre la carcasa submarina con agua
•
dulce tras su uso.
Realice el mantenimiento de la junta tórica.
•
Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso
descuidado de la carcasa submarina, JVC no puede
aceptar ninguna responsabilidad por los daños
que puedan producirse en los materiales y en el
equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD, etc.) o
por los gastos en los que se incurra en la toma de
fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga cuidado cuando
utilice la carcasa submarina.
(墌 p. 29)
Antes de utilizar la unidad, se
debe comprobar si existe alguna
fi ltración de agua.
Antes de su uso lea esta información
Esta carcasa submarina es un instrumento de
precisión diseñado para permitir una grabación de
vídeo segura bajo una gran presión hidrostática.
Preste especial atención durante el manejo de la
unidad antes y después de su uso, tal y como se
explica en este manual del usuario.
Cada pieza de la carcasa submarina se ha
sometido a controles estrictos durante el proceso de
fabricación y cada función individual se ha sometido
a una serie de estrictas pruebas durante el proceso
de ensamblado. Asimismo, cada carcasa submarina
ha pasado inspecciones de estanqueidad en
aparatos de prueba de alta presión hidrostática.
Sin embargo, ocasionalmente se puede producir
algún daño durante el transporte y la distribución,
o durante el almacenamiento tras la compra; así
pues, antes de una inmersión siempre se deben
realizar las siguientes pruebas previas al uso para
comprobar la seguridad.
Prueba previa al uso
Asegúrese de realizar la siguiente prueba previa
al uso antes de la inmersión.
1. Antes de colocar la cámara dentro de la
carcasa submarina, sumérjase únicamente
con la carcasa submarina para comprobar si
hay fi ltraciones de agua.
Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para
asegurarse de que no hay fi ltraciones. Asegúrese
de realizar esta prueba para garantizar la
seguridad de la cámara.
2. A continuación se indican algunas causas
comunes de fi ltraciones de agua:
A. Se utiliza la carcasa submarina sin instalar la
junta tórica.
B. La junta tórica no se ha instalado en la
posición correcta.
C. La junta tórica está dañada o deformada.
D. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la junta tórica.
E. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la superfi cie de contacto de la junta
tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de gel de sílice
proporcionada quedan atrapadas en la tapa
de la carcasa submarina al cerrarla.
26
Page 27
3. Compruebe que no haya arañazos o grietas
en la carcasa submarina cada vez que la
utilice.
La carcasa submarina debe resistir la presión
del agua con el uso. Una exposición repetida a
la presión acabará provocando una fatiga del
material, lo que provocará daños en la carcasa
submarina. Cada vez que utilice la carcasa
submarina, compruebe con antelación que no
haya arañazos o grietas. Si utiliza frecuentemente
la carcasa submarina, asegúrese de pedir que
realicen el mantenimiento en la tienda donde la
compró. (El mantenimiento es gratuito.)
Para proteger la cámara y garantizar un uso
óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados
anteriormente cuando utilice la carcasa submarina.
JVC no acepta ninguna responsabilidad por
fi ltraciones de agua o daños a cualquier elemento
que se encuentre dentro de la carcasa submarina
(cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso
descuidado de este producto. Asegúrese de seguir
los procedimientos correctos cuando utilice la
carcasa submarina.
Accesorios
Limpiador de cristales (para impedir el “vaho”)
•
Líquido de limpieza (para eliminar la suciedad)
•
Grasa de silicona
•
Paño de silicona
•
Gel de sílice (conservante)
•
Papel para lentes
•
Algodón
•
Correa
•
2 juntas tóricas:
•
1 de repuesto
Base (A, B)
•
La base de acoplamiento
difi ere según el modelo de
cámara.
Empuñadura
•
También pueden acoplarse
luces y pesos de venta en
comercios.
Piqueta
•
Llave de apriete de tornillos
•
2 llaves hexagonales
•
Grande: para ensamblar la
empuñadura
Pequeña: para abrir las
hebillas
Visera del objetivo
•
Incluido solamente en
algunos tipos de cámara.
Kit de mantenimiento – Vendido por
separado (Número de pieza: MG8_MTKIT)
Puede comprar el siguiente conjunto de piezas
desechables. Póngase en contacto con su
representante local de servicio de JVC.
Junta tórica x2
•
Grasa de silicona (5 g) x1
•
Gel de sílice (conservante) (2 g) x5
•
Papel para lentes (50 hojas) x1
•
27
Page 28
Índice
Correa
Cristal delantero
Vista inferior
Empuñadura principal de la carcasa:
!
Monte la correa incluida tal y como se muestra en
el diagrama de más arriba.
Palanca del zoom
#
Anillo:
$
Se pueden instalar fi ltros disponibles
comercialmente (67 mm de diámetro), etc.
Hebillas (4 lugares):
%
Sellan la carcasa submarina.
Orifi cios de montaje de la empuñadura:
&
Puede montar la empuñadura incluida o pesos
disponibles comercialmente, etc.
Botón de toma de imagen fi ja
(
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
)
Palanca de interruptor de encendido/modo:
*
Enciende o apaga la cámara o bien cambia el
modo de vídeo o de imagen fi ja.
Preparativos
Inspeccione la carcasa principal para
1
comprobar si hay arañazos o grietas, etc.
Aplique 2 ó 3 gotas del limpiador de cristales
proporcionado en uno de los papeles para lentes
o en un paño limpio y limpie el lado interior del
cristal delantero de la carcasa submarina.
Compruebe la junta tórica.
2
Utilice la piqueta proporcionada para extraer la
junta tórica de la carcasa principal.
Compruebe, visualmente o tocando con el dedo,
si la junta tórica, la superfi cie de contacto de la
junta tórica o la ranura en la que se encaja la
junta tórica tienen suciedad, arañazos, daños,
etc.
Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a
3
instalarla.
Cierre la carcasa submarina vacía (sin
4
ninguna cámara dentro).
28
Sumerja la carcasa submarina en agua y
5
compruebe que no haya fi ltraciones de
agua.
Page 29
Colocación de la cámara en la carcasa
submarina
1 Tire de la palanca de interruptor de
encendido/modo de la carcasa submarina
en la dirección de la fl echa (Q) y gírela
hasta que se bloquee (R).
Si la palanca del interruptor de encendido/modo
no está bloqueada, puede tocar o dañar la
cámara cuando se coloque en la carcasa.
2 Acople la base en la forma correcta para el
modelo de su cámara. (墌 p. 31)
Alinee el orifi cio para el tornillo del trípode de la
•
base de la cámara con los orifi cios de la base
de la carcasa y apriete el tornillo.
Instale la batería (e inserte una tarjeta SD si es
•
necesario) previamente.
5 Inserte la cámara en la carcasa submarina.
Al insertar el gel de sílice proporcionado entre la
cámara y la carcasa submarina se impide que
se acumule vaho en el interior de la carcasa
submarina.
Gel de sílice
Apriete la
correa de la
Ranura de acoplamiento de la
base
Base interna de la carcasa
submarina
Para las cámara equipadas con la Base A,
coloque la visera del objetivo.
Base
empuñadura.
6 Selle la carcasa submarina y acople las
empuñaduras.
3 Confi gure la cámara (consulte el manual
de instrucciones de su cámara).
Apague el fl ash y la luz. (la presencia de un
•
fl ash o luz depende del modelo)
Apague la alimentación.
•
Se recomienda ajustar el modo de grabación
•
automática.
Abra la tapa del objetivo.
•
4 Abra la carcasa submarina.
Si tiene difi cultades para abrir las hebillas, utilice
el abridor de hebillas.
Llave hexagonal
(pequeña)
Bloquéelas en las
4 ubicaciones.
NOTA
El riesgo de fi ltraciones de agua es extremadamente
elevado si la junta tórica está retorcida, si olvida
colocarla o si hay algún objeto atrapado en la junta.
29
Page 30
Grabación de archivos de vídeo/imagen fi ja
Antes de grabar
Sumerja la carcasa submarina con la cámara
instalada en una bañera o en un depósito de agua
lleno de agua dulce.
Aumente gradualmente el tiempo que permanece
sumergida la carcasa submarina, tal y como se
muestra a continuación.
1ª vez: 5 ~10 segundos
•
2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto
•
3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar las
•
palancas y los botones con la carcasa submarina
sumergida).
NOTAS
Siempre debe hacer que alguien sujete la
•
carcasa submarina por usted cuando se
sumerja o salga del agua.
Si, por cualquier motivo, se producen
•
fi ltraciones agua, extraiga la batería de la
cámara. Pueden hacer que la cámara explote.
2 Pulse el botón de inicio/parada de la
grabación de vídeo o el botón de toma de
imágenes fi jas para empezar la grabación.
Botón de toma de imagen fi ja
Zoom
(Teleobjetivo)
Zoom
(Gran angular)
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
3 Cuando haya fi nalizado la grabación, gire
la palanca del interruptor de encendido/
modo para apagar la cámara.
Se apagará el indicador de encendido de la
cámara.
1 Tire de la palanca del interruptor de
encendido/modo para liberar el bloqueo y
encender la cámara.
Gire la palanca para encender la cámara. Se
iluminará el indicador de encendido de la cámara.
Cambio entre los modos de vídeo/imagen
8
fi ja
Cambie entre modos girando la palanca.
NOTA
Algunas veces, debido a temblores o impactos
repentinos, se activa la función de detección de
caídas de la cámara para apagarla.
Si se visualiza [ARCHIVO GESTIÓN VÍDEO
DAÑADO. SE DEBE RECUPERAR PARA GRABAR/
REPRODUCIR VÍDEO. ¿RECUPERAR?], presione
el botón REC para recuperar el archivo.
30
Page 31
Desacoplamiento de la carcasa submarina/
Mantenimiento
Siempre debe realizar el mantenimiento de la
carcasa submarina tras fi nalizar la grabación.
Si no se realiza el mantenimiento de la carcasa
submarina se permitirá que se acumule suciedad, lo
que provocará fi ltraciones de agua.
1 Lave la carcasa submarina con agua
mientras aún está sellada.
Si se ha utilizado la carcasa submarina en
•
agua de mar, se recomienda sumergirla en
agua dulce durante un momento para eliminar
la sal.
Mueva los botones y las palancas mientras la
•
carcasa submarina está sumergida y aclare la
sal de cualquier orifi cio, ranura, etc.
2 Seque el agua con un paño seco y deje
que la carcasa submarina se seque
completamente.
3 Abra la carcasa submarina y retire la
cámara.
Bloqueo
Si no puede evitar la apertura de la carcasa
•
submarina en el momento de sumergirse,
asegúrese de que no caigan gotas de agua de su
pelo o de su cuerpo dentro de la carcasa.
Almacenamiento de la junta tórica
Si no piensa utilizar la carcasa submarina durante
más de 1 mes, extraiga la junta tórica de la carcasa
submarina y extienda una fi na capa de la grasa de
silicona proporcionada sobre toda la junta tórica.
Tras esta operación, coloque la junta tórica dentro
de una bolsa de plástico limpia y guárdela en la caja
del kit de mantenimiento.
La junta tórica es una pieza desechable.
Sustituya la junta tórica con una nueva cada año.
NOTAS
Cuando vuelva a utilizar una junta tórica tras su
•
almacenamiento, compruebe siempre su estado.
Nunca utilice una junta tórica si está deformada
•
(aplastada, pinzada), agrietada o dañada de
cualquier manera.
Extraer
4 Extraiga la junta tórica y limpie cualquier
rastro de sal, arena o cualquier otro objeto.
Limpie también la ranura en la que estaba
insertada la junta tórica y la parte de la carcasa
submarina que estaba en contacto con la junta
tórica y deje que se sequen.
5 Limpie el interior de la carcasa submarina
con un paño seco.
Aplique unas cuantas gotas de líquido limpiador
dentro del cristal delantero y límpielo con el paño
de silicona.
NOTAS
No deje la carcasa submarina bajo la luz directa
•
del sol. Si lo hace, la carcasa puede perder su
color y la junta tórica se puede deteriorar más
rápidamente.
Cuando guarde la carcasa submarina, desbloquee
•
la palanca de interruptor de encendido/modo.
Especifi caciones principales
Presión máxima
Operaciones
Flotabilidad
Dimensiones
principales de la
unidad
(Anchura x
Fondo x Altura)
Peso de la
unidad principal
Modelo aplicable
y base que se
utilizará
Diámetro del
fi ltro
Profundidad de agua de hasta
30 metros
Encendido/apagado
Inicio/parada de grabación de
vídeo
Toma de imágenes fi jas
Zoom (teleobjetivo/gran
angular)
+400 g (con la cámara
insertada y la batería
suministrada acoplada)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Aprox. 800 g
(empuñadura no incl.)
Base A: GZ-MG130 ~ 275
Base B: GZ-MG555 ~ 575
ø 67,0 mm
31
Page 32
Per utilizzare questo prodotto in
sicurezza
Precauzione per la sicurezza
Preparazione (墌 pag. 34)
Verifi care che non siano presenti sporco,
•
spaccature o danni sulla guarnizione circolare.
Applicare sempre del grasso sulla guarnizione
•
circolare.
Montaggio della custodia subacquea sulla
Media camera
Assicurarsi che la guarnizione circolare non sia
•
ritorta, e non dimenticare di montarla.
Quando si serra la chiusura ermetica, assicurarsi
•
che non vi restino incastrati corpi estranei.
Registrazioni di fi le di fi lmati/immagini statiche
(墌 pag. 36)
Evitare di aprire e chiudere la custodia subacquea
•
nella sede delle riprese.
Quando si mantiene la custodia subacquea,
•
immergerla delicatamente nell'acqua.
Smontaggio della custodia subacquea/
manutenzione (墌 pag. 37)
Lavare sempre la custodia subacquea in acqua
•
dolce dopo l'uso.
Eseguire la manutenzione della guarnizione
•
circolare.
Qualora dell'acqua penetri nella custodia a causa
di un uso improprio della custodia subacquea, JVC
non si assume alcuna responsabilità per eventuali
danni che potrebbero verifi carsi all'apparecchio e ai
materiali in essa contenuti (Media camera, scheda
SD, ecc.) o per eventuali spese sostenute per
riprendere le fotografi e o i fi lmati. Pertanto, prestare
attenzione nell'utilizzo della custodia subacquea.
(墌 pag. 35)
Prima dell'uso, questa unità deve
essere sottoposta a collaudo
preliminare per verifi care la
presenza di eventuali infi ltrazioni
d'acqua.
Leggere prima dell'uso
Questa custodia subacquea è uno strumento
di precisione progettato per consentire la
videoregistrazione in sicurezza in condizioni di alta
pressione dell'acqua. Prestare particolare attenzione
nella gestione dell'unità prima e dopo l'uso, come
illustrato in questo manuale d'uso.
Ciascun componente della custodia subacquea
è stato sottoposto a rigorosi controlli durante la
procedura di fabbricazione, e le singole funzioni
hanno affrontato severi collaudi durante la procedura
di assemblaggio. Ciascuna custodia subacquea ha
dovuto anche superare ispezioni sull'impermeabilità
mediante apparecchiature di collaudo con acqua
ad alta pressione. Tuttavia, talora è possibile che
si verifi chino dei danni durante il trasporto e la
distribuzione, oppure durante la conservazione
successivamente all'acquisto; pertanto, prima delle
immersioni, occorre sempre effettuare il seguente
test preliminare d'uso, per verifi care la sicurezza.
Test preliminare d'uso
Assicurarsi di effettuare il test preliminare d'uso
seguente prima di un'immersione.
1. Prima di montare la Media camera all'interno
della custodia subacquea, immergersi con la
custodia vuota e verifi carne la tenuta stagna.
Attendere 5 o 6 minuti per accertarsi che non
vi siano infi ltrazioni d'acqua. Effettuare sempre
questo test per assicurare la protezione della
Media camera.
2. Di seguito sono indicate alcune cause comuni
di infi ltrazioni d'acqua:
A. La custodia subacquea viene utilizzata senza
aver installato la guarnizione circolare.
B. La guarnizione circolare non è montata nella
posizione corretta.
C. La guarnizione circolare è danneggiata o
deformata.
D. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sulla guarnizione circolare.
E. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sulla superfi cie di contatto
della guarnizione circolare, o all'interno dello
sportello.
F. La cinghietta o il sacchetto di gel di silice in
dotazione sono rimasti incastrati all'interno
della custodia subacquea quando è stato
chiuso lo sportello.
32
Page 33
3. Prima di ogni utilizzo della custodia
subacquea, verifi care che quest'ultima non
presenti graffi o spaccature.
La custodia subacquea deve sopportare la
pressione dell’acqua durante l’uso.
Un’esposizione ripetuta alla pressione col
tempo porta all’usura dei materiali, che potrebbe
produrre dei danni alla custodia subacquea.
Ogni volta che si utilizza la custodia subacquea,
controllare in precedenza che non siano presenti
graffi o spaccature. Se si utilizza la custodia
subacquea frequentemente, assicurarsi di
sottoporla a manutenzione presso il punto di
acquisto. (La manutenzione è a pagamento.)
Per proteggere la Media camera ed assicurare
un'utilizzo ottimale, tenere presenti gli esempi
elencati sopra quando si utilizza la custodia
subacquea.
JVC non si assume alcuna responsabilità per
infi ltrazioni d'acqua o danni a qualsiasi oggetto
contenuto all'interno della custodia subacquea
(Media camera, scheda SD, ecc.) dovuti ad uso
improprio diquesto prodotto. Assicurarsi di seguire
le procedure corrette quando si utilizza la custodia
subacquea.
Accessori
Soluzione per la pulizia del vetro (antiappannante)
•
Soluzione per la pulizia (per l'eliminazione dello
•
sporco)
Grasso siliconico
•
Panno siliconico
•
Gel di silice (di protezione)
•
Salviettina di pulizia per l'obiettivo
•
Bastoncino cotonato
•
Cinghietta
•
2 guarnizioni circolari:
•
1 di ricambio
Base (A, B)
•
La base di fi ssaggio
differisce a seconda del
modello di videocamera in
uso.
Impugnatura
•
È anche possibile fi ssare
spessori e pesi disponibili in
commercio.
Plettro
•
Chiavetta giravite
•
2 chiavi inglesi esagonali
•
Grande: per montare l’
impugnatura
Piccola: per aprire i ganci
Paraluce
•
Fissati solo a un determinato
tipo di videocamere.
Kit di manutenzione – In vendita
separatamente (Numero parte: MG8_MTKIT)
È possibile acquistare la serie di componenti
consumabili seguenti. Contattare il rappresentante
dell'assistenza JVC locale.
Guarnizioni circolari x2
•
Grasso siliconico (5 g) x1
•
Gel di silice (di protezione) (2 g) x5
•
Salviettine di pulizia per l'obiettivo (50 fogli) x1
•
33
Page 34
Indice
Cinghietta
Vetro anteriore
Preparazione
Verifi care che non siano presenti graffi o
1
spaccature, ecc., sulla custodia principale.
Applicare 2 o 3 gocce della soluzione per la
pulizia del vetro in dotazione su una delle
salviettine per l'obiettivo o su un panno pulito,
quindi pulire il lato interno del vetro anteriore
della custodia subacquea.
Vista dal fondo
Impugnatura principale della custodia:
!
Fissare la cinghietta in dotazione come indicato
nella fi gura precedente.
Leva dello zoom
#
Anello:
$
È possibile montare fi ltri disponibili in commercio
(con un diametro di 67 mm), ecc.
Ganci (in 4 punti):
%
Chiudere ermeticamente la custodia subacquea.
Fori di montaggio dell'impugnatura:
&
È possibile montare l'impugnatura in dotazione
oppure dei pesi disponibili in commercio, ecc.
Pulsante per scattare immagini statiche
(
Pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione
)
Leva di accensione/commutazione della modalità:
*
Accende o spegne la Media camera, oppure
commuta tra la modalità fi lmato e immagine
statica.
Controllare la guarnizione circolare.
2
Utilizzando il plettro in dotazione, rimuovere la
guarnizione circolare dalla custodia subacquea.
Controllare visivamente e toccando con un dito
l’eventuale presenza di sporco, graffi o danni,
ecc., sulla guarnizione circolare, sulla sua
superfi cie di contatto e sulla scanalatura in cui va
inserita.
Applicare il grasso sulla guarnizione
3
circolare e fi ssarla di nuovo.
Chiudere la custodia subacquea vuota
4
(senza la Media camera all'interno).
34
Immergere la custodia subacquea in acqua
5
e verifi care che non vi siano infi ltrazioni.
Page 35
Montaggio della custodia subacquea sulla
Media camera
1 Tirare la leva di accensione/commutazione
della modalità della custodia subacquea
nella direzione indicata dalla freccia (Q) e
ruotarla per bloccarla (R).
Qualora la leva di accensione/commutazione
della modalità non venga bloccata, potrebbe
toccare o danneggiare la Media camera quando
quest'ultima viene inserita nella custodia.
2
Fissare la base in modo corretto a seconda del
modello di Media camera utilizzato. (墌 pag. 37)
Allineare il foro per la vite del treppiede sulla
•
base della Media camera con i fori sulla base
della custodia, quindi serrare la vite.
Installare la batteria (e inserire una scheda SD,
•
se necessario) come prima operazione.
5 Inserire la Media camera nella custodia
subacquea.
L'inserimento del sacchetto di gel di silice tra la
Media camera e la custodia subacquea evita la
formazione di condensa all'interno della custodia
subacquea.
Gel di silice
Stringere
il cinturino
Scanalatura di montaggio della
base
Base interna della custodia
subacquea
Per i modelli di Media camera dotati di Base A,
montare il paraluce.
Base
impugnatura.
6 Chiudere ermeticamente la custodia
subacquea e montare le impugnature.
3
Confi gurare la Media camera (consultare il
manuale d'uso della Media camera utilizzata).
Disattivare il fl ash e l'illuminatore. (la presenza di un
•
fl ash o di un illuminatore varia a seconda del modello)
Spegnere l'apparecchio.
•
Si consiglia di impostare la modalità di
•
registrazione automatica.
Aprire il copriobiettivo.
•
4 Aprire la custodia subacquea.
Qualora risulti diffi cile aprire i ganci, utilizzare
l’apposita chiave.
Chiave inglese
esagonale
(piccola)
Bloccare in tutti e
4 i punti.
NOTA
Il rischio di infi ltrazioni d'acqua è estremamente
elevato qualora la guarnizione circolare sia ritorta, si
dimentichi di montarla o qualcosa resti intrappolato
nella chiusura ermetica.
35
Page 36
Registrazioni di fi le di fi lmati/immagini
statiche
Prima di effettuare la registrazione
Immergere la custodia subacquea con la Media
camera montata all'interno in una vasca da bagno o
in un serbatoio pieno di acqua dolce.
Aumentare gradualmente il tempo di immersione
della custodia subacquea come indicato di seguito.
Prima volta: 5 ~10 secondi
•
Seconda volta: 30 secondi ~ 1 minuto
•
Terza volta: 3 minuti ~ 5 minuti (provare a utilizzare
•
le leve e i pulsanti mentre la custodia subacquea è
immersa).
2 Per avviare la registrazione, premere
il pulsante di avvio/arresto della
videoregistrazione oppure il pulsante per
scattare immagini statiche.
Pulsante per scattare immagini statiche
Zoom
(Teleobiettivo)
Zoom
(Grandangolo)
NOTE
Far mantenere sempre a qualcun altro la
•
custodia subacquea mentre ci si immerge o si
esce dall'acqua.
Qualora, per qualsiasi motivo, si verifi chi
•
un'infi ltrazione d'acqua, rimuovere la batteria
della Media camera. In caso contrario, si
potrebbe provocare l'esplosione della Media
camera.
1 Tirare la leva di accensione/commutazione
della modalità della custodia subacquea
per sbloccarla, quindi accendere la Media
camera.
Ruotare la leva per accendere la Media camera.
La spia di accensione della Media camera si
illumina.
Commutazione tra le modalità fi lmato e
8
immagine statica
Commutare le modalità ruotando la leva.
Pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione
3 Al termine della registrazione, ruotare la
leva di accensione/commutazione della
modalità per spegnere la Media camera.
La spia di accensione della Media camera si
spegne.
NOTE
Talvolta, a causa delle scosse o dell’impatto
improvvisi al contenitore marino, la funzione che
rileva le cadute della videocamera viene attivata per
disattivare l’alimentazione della videocamera.
Se viene visualizzato [FILE DI GESTIONE
DANNEG. LA REGISTR./ RIPROD. RICHIEDE IL
RECUPERO RECUPERARE?], premere il pulsante
REC per ripristinare il fi le.
36
Page 37
Smontaggio della custodia subacquea/
manutenzione
Eseguire sempre la manutenzione della custodia
subacquea al termine delle registrazioni. Se non si
esegue la manutenzione sulla custodia subacquea,
si consentirà l’accumulo di sporco nella custodia, il
che provocherà infi ltrazioni d’acqua.
1 Lavare la custodia subacquea in acqua
mentre è ancora chiusa ermeticamente.
Se la custodia subacquea è stata utilizzata
•
in acqua salata, si consiglia di immergerla in
acqua dolce per qualche minuto per rimuovere
il sale.
Muovere i pulsanti le leve mentre la custodia
•
subacquea è immersa ed eliminare il sale da
interstizi, scanalature, ecc.
2 Rimuovere l'acqua con un panno asciutto
e far asciugare completamente la custodia
subacquea.
3 Aprire la custodia subacquea e rimuovere
la Media camera.
Bloccare
Qualora non sia possibile evitare di aprire la
•
custodia subacquea nel luogo dove si effettua
l'immersione, assicurarsi di non far cadere gocce
d'acqua dai capelli o dal corpo all'interno della
custodia.
Conservazione della guarnizione circolare
Se non si intende utilizzare la custodia subacquea
per più di 1 mese, rimuovere la guarnizione circolare
dalla custodia subacquea e stendere uno strato
sottile del grasso siliconico in dotazione su tutta la
guarnizione circolare. Quindi, inserire la guarnizione
circolare all'interno di una busta di plastica pulita e
conservarla nel contenitore del kit di manutenzione.
La guarnizione circolare è un componente
consumabile. Sostituire la guarnizione circolare
con una nuova ogni anno.
NOTE
Quando si intende riutilizzare una guarnizione
•
circolare dopo averla conservata, controllarne
sempre le condizioni.
Non utilizzare mai una guarnizione circolare
•
qualora sia deformata (schiacciata, distorta),
spaccata o danneggiata in alcun modo.
Rimuovere
4 Rimuovere la guarnizione circolare e
asportare eventuali residui di sale, sabbia
o altri corpi estranei.
Inoltre, pulire la scanalatura in cui era inserita la
guarnizione circolare e la parte della custodia
subacquea che era a contatto con la guarnizione,
e lasciarle asciugare.
5 Pulire l'interno della custodia subacquea
con un panno asciutto.
Far cadere alcune gocce della soluzione di pulizia
sulla parte interna del vetro anteriore e pulirlo
utilizzando il panno siliconico, ecc.
NOTE
Non lasciare la custodia subacquea esposta alla luce
•
solare diretta. In caso contrario, si potrebbe provocare
un cambiamento di colore della custodia e accelerare
il deterioramento della guarnizione circolare.
Quando si ripone la custodia subacquea,
•
sbloccare la leva di accensione/commutazione
della modalità.
Caratteristiche tecniche principali
Pressione
massima
Operazioni
Spinta idrostatica
(peso in acqua)
Dimensioni
dell'unità principale
(L x P x A)
Peso dell'unità
principale
Modello
compatibile e
base da utilizzare
Diametro del fi ltro ø 67,0 mm
Profondità fi no a 30 metri
Accensione/spegnimento
Avvio/arresto della
videoregistrazione
Ripresa di immagini statiche
Zoom (teleobiettivo/
grandangolo)
+400 g (con la Media camera
inserita e la batteria in
dotazione montata)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Circa 800 g
(impugnatura esclusa)
Base A: GZ-MG130 ~ 275
Base B: GZ-MG555 ~ 575
37
Page 38
Para utilizar este produto com
segurança
Precauções de segurança
Preparação (墌 pág. 40)
Verifi que se não existe sujidade, fi ssuras ou danos
•
no O-ring.
Aplique sempre massa lubrifi cante no O-ring.
•
Fixar a caixa aquática à câmara
Certifi que-se de que o O-ring não está torcido e
•
que não se esquece de o fi xar.
Quando apertar o vedante, certifi que-se de que
•
não existem corpos estranhos no vedante.
Gravar fi cheiros de vídeo/fotografi as (墌 pág. 42)
Evite abrir e fechar a caixa aquática no local onde
•
tirar fotografi as.
Quando segurar na caixa aquática, baixe-a
•
suavemente para dentro de água.
Retirar a caixa aquática/Manutenção (墌 pág. 43)
Lave sempre a caixa aquática em água doce após
•
utilizar.
Efectue a manutenção do O-ring.
•
Se entrar água para dentro da caixa devido a uma
utilização incorrecta da caixa aquática, a JVC não
pode aceitar responsabilidade por quaisquer dados
que ocorram no equipamento interno e nos materiais
(câmara de vídeo, cartões SD, etc.) ou quaisquer
despesas incorridas ao tirar as fotografi as/fi lmar.
Assim, tome medidas de precaução quando utilizar
a caixa aquática.
(墌 pág. 41)
Antes de utilizar, a unidade deve
ser pré-testada para verifi car se
existem fugas de água.
Leia antes de utilizar
Esta caixa aquática é um instrumento de precisão
concebido para permitir uma gravação segura de
vídeo em condições de alta pressão de água. Tome
precauções adicionais quando manusear a unidade
antes e depois de utilizar, tal como explicado neste
manual do utilizador.
Cada parte da caixa aquática foi sujeita a controlos
de qualidade rigorosos durante o processo de
fabrico e as funções individuais foram testadas
rigorosamente durante o processo de montagem.
Cada caixa aquática também teve de passar
inspecções de prova de água utilizando jactos de
água de alta pressão. No entanto, podem por vezes
ocorrer danos durante o transporte e distribuição
ou durante o armazenamento após a compra. Por
essa razão, efectue sempre o seguinte teste de préutilização, para verifi car a segurança.
Teste de pré-utilização
Certifi que-se de que efectua o seguinte teste de
pré-utilização antes de mergulhar.
1. Antes de montar a câmara no interior da caixa
aquática, mergulhe com a caixa aquática vazia
e verifi que a existência de fugas de água.
Aguarde 5 ou 6 minutos para garantir que não
existem fugas. Certifi que-se de que efectua este
teste para garantir a segurança da câmara.
2. A seguir são apresentadas algumas causas
comuns das fugas de água:
A. A caixa aquática é utilizada sem colocar o
O-ring.
B. O O-ring não está colocado na posição
correcta.
C. O O-ring está danifi cado ou deformado.
D. Existe areia, sujidade, cabelos ou outros
corpos estranhos no O-ring.
E. Existe areia, sujidade, cabelos ou outros
corpos estranhos na superfície de contacto do
O-ring ou no interior da tampa.
F. A alça ou saco de gel de sílicio estão
atracados no interior da caixa aquática
quando a tampa é fechada.
38
Page 39
3. Verifi que se não existem arranhões ou
fi ssuras na caixa aquática de cada vez que a
utilizar.
A caixa aquática deve suportar a pressão
da água durante a utilização. A exposição
contínua à pressão leva eventualmente à fadiga
do material, o que poderá resultar em danos
na caixa aquática. De cada vez que utilizar a
caixa aquática, verifi que previamente se não
existem arranhões ou fi ssuras. Se utilizar a caixa
aquática com frequência, certifi que-se de que
efectua a manutenção na loja onde a adquiriu. (A
manutenção constituiu um serviço pago.)
Para proteger a sua câmara e garantir uma
utilização ideal, tenha em consideração os exemplos
indicados em cima quando utilizar a caixa aquática.
A JVC não aceita qualquer responsabilidade por
fugas de água ou danos em equipamentos que se
encontrem no interior da caixa aquática (câmara,
cartão SD, etc.) devido a uma utilização descuidada
deste produto. Certifi que-se de que segue os
procedimentos correctos quando utilizar a caixa
aquática.
Acessórios
Agente de limpeza de vidros (para evitar
•
"embaciamento")
Líquido de limpeza (para remover sujidade)
•
Massa de silicone
•
Pano de silicone
•
Gel de silício (conservante)
•
Papel para limpar objectivas
•
Cotonete
•
Alça
•
2 O-rings: 1 sobresselente
•
Base (A, B)
•
A base de ligação difere
consoante o modelo de
câmara que tiver.
Pega
•
Estão disponíveis para
compra luzes e pesos que
também podem ser ligados.
Gancho
•
Chave de apertar parafusos
•
2 chaves sextavadas
•
Grande: para montar a pega
Pequena: abrir a fi vela
Tampa da objectiva
•
Apenas para determinados
tipos de câmara.
Kit de manutenção – Vendido à parte
(Número de peça: MG8_MTKIT)
Pode adquirir o seguinte conjunto de peças
consumíveis. Contacte o seu representante de
serviço JVC local.
O-Ring x2
•
Massa de silicone (5 g) x1
•
Massa de silício (conservante) (2 g) x5
•
Papel para limpar objectivas (50 folhas) x1
•
39
Page 40
Índice
Alça
Vidro dianteiro
Vista inferior
Pega principal da caixa:
!
Coloque a alça fornecida, tal como mostrado no
esquema acima.
Patilha do zoom
#
Ring:
$
Podem ser colocados fi ltros disponíveis
comercialmente (diâmetro de 67 mm).
Fivelas (4 locais):
%
Vede a caixa aquática.
Orifícios de fi xação da pega:
&
Pode fi xar a pega fornecida ou pesos disponíveis
comercialmente, etc.
Botão para fotografar
(
Botão para iniciar/parar a gravação de vídeo
)
Interruptor de corrente/modo:
*
Desliga/liga a câmara ou muda entre o modo de
vídeo ou fotografi a.
Preparação
Inspeccione a caixa principal para a
1
existência de arranhões, fi ssuras e etc.
Aplique 2 ou 3 gotas do agente de limpeza de
vidros fornecido num dos papéis para limpar
objectivas ou um pano limpo, e limpe o interior do
vidro dianteiro da caixa aquática.
Verifi que o O-ring.
2
Utilizando o gancho fornecido, retire o O-ring da
caixa principal.
Verifi que a existência de sujidade, arranhões ou
danos no O-ring, superfície de contacto do O-ring
e na ranhura onde o O-ring assenta, tocando
com o dedo.
Aplique massa de lubrifi cação no O-ring e
3
volte a colocá-lo.
Feche a caixa aquática vazia (sem câmara
4
no interior).
40
Coloque a caixa aquática dentro de água e
5
verifi que se não existem fugas de água.
Page 41
Fixar a caixa aquática à câmara
1 Puxe o interruptor de corrente/modo da
caixa aquática na direcção da seta (Q) e
rode-o para o bloquear (R).
Se o interruptor de corrente/modo não estiver
bloqueado, poderá tocar ou danifi car a câmara
quando esta for colocada dentro da caixa.
2 Fixe a base da forma correcta para o seu
modelo de câmara. (墌 pág. 43)
Alinhe o orifício do parafuso do tripé na base
•
da câmara com os orifícios na base da caixa e
aperte o parafuso.
Coloque previamente a bateria (e introduza um
•
cartão SD, se necessário).
5 Introduza a câmara na caixa aquática.
Inserir o gel de silício fornecido entre a câmara
e a caixa aquática evita que o interior da caixa
aquática fi que embaciado.
Gel de silício
Aperte o
cinto da
pega.
Ranhura da fi xação da base
Base
Base interna da caixa aquática
Para as câmaras que estão equipadas com a
Base A, fi xe a tampa da objectiva.
6 Vede a caixa aquática e coloque as pegas.
Bloqueie em
todos os 4 locais.
3 Confi gure a câmara (consulte o manual de
instruções da câmara).
Desligue o fl ash e a luz. (a presença de um
•
fl ash/luz é diferente consoante o modelo)
Desligue a alimentação.
•
Recomenda-se que confi gure para o modo de
•
gravação automática.
Abra a tampa da objectiva.
•
4 Abra a caixa aquática.
Se for difícil abrir as fi velas, utilize o abre-fi velas.
Chave sextavada
(pequena)
NOTA
O risco de entrada de água é extremamente elevado
se o O-ring estiver torcido, se se esquecer de o
colocar ou se algo estiver atracado no vedante.
41
Page 42
Gravar fi cheiros de vídeo/fotografi as
Antes de gravar
Coloque a caixa aquática com a câmara equipada
dentro de uma banheira ou depósito de água cheio
de água doce.
Aumente gradualmente a quantidade de tempo
que a caixa aquática está dentro de água, tal como
mostrado abaixo.
1ª vez: 5 ~10 segundos
•
2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto
•
3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (tente accionar
•
as patilhas e botões enquanto a caixa aquática
estiver dentro de água).
NOTAS
Tenha sempre alguém a segurar a caixa
•
aquática quando entrar ou sair de dentro de
água.
Se por alguma razão houver uma entrada de
•
água, retire a bateria da câmara. A bateria
poderá fazer com que a câmara expluda.
1 Puxe o interruptor de corrente/modo para
soltar o bloqueio e ligue a alimentação da
câmara.
Rode a patilha para ligar a alimentação da
câmara. A luz de corrente da câmara acende-se.
2 Prima o botão para iniciar/parar a gravação
de vídeo ou o botão para fotografar para
iniciar a gravação.
Botão para fotografar
Fazer zoom
(teleobjectiva)
Fazer zoom
(grande
angular)
Botão para iniciar/parar a gravação de vídeo
3 Quando tiver terminado de gravar, rode o
interruptor de corrente/modo para desligar
a câmara.
A luz de corrente da câmara apaga-se.
NOTA
Por vezes, devido a um estremecimento ou impacto
súbito na caixa aquática, a função de detecção de
queda da câmara é activada e desliga a câmara.
Quando surge a mensagem [FICHEIRO DE
GESTÃO DANIFICADO PARA GRAVAÇÃO/
REPRODUÇÃO, É NECESSÁRIO RECUPERÁ-LO
RECUPERAR?], prima o botão REC para recuperar
o fi cheiro.
42
Mudar entre os modos de vídeo/fotografi a
8
Mude de modo rodando a patilha.
Page 43
Retirar a caixa aquática/Manutenção
Efectue sempre a manutenção da caixa aquática
após terminado a gravação. Caso não efectue a
manutenção da caixa aquática, será acumulada
sujidade na caixa, provocando entradas de água.
1 Lave a caixa aquática dentro de água,
enquanto ainda está vedada.
Se a caixa aquática tiver sido utilizada em água
•
do mar, recomendamos que coloque a caixa
aquática dentro de água doce durante algum
tempo, para remover o sal.
Mova os botões e as patilhas enquanto a caixa
•
aquática estiver dentro de água e retire o sal de
quaisquer aberturas ou ranhuras, etc.
2 Limpe a água com um pano seco e deixe a
caixa aquática secar completamente.
3 Abra a caixa aquática e retire a câmara.
Bloquear
Guardar o O-ring
Se não pretender utilizar a caixa aquática durante
mais do que 1 mês, retire o O-ring da caixa aquática
e espalhe uma camada fi na da massa de silicone
fornecida sobre todo o O-ring. Depois disso, coloque
o O-ring no interior de um saco de plástico limpo e
guarde-o na caixa do kit de manutenção.
O O-ring é uma peça consumível. Substitua o
O-ring por um novo todos os anos.
NOTAS
Quando reutilizar um O-ring após o
•
armazenamento, verifi que sempre o estado do
O-ring.
Nunca utilize um O-ring se estiver deformado
•
(esmagado, distorcido), rachado ou danifi cado.
Especifi cações principais
Remover
4 Retire o O-ring e limpe quaisquer vestígios
de sal, areia e quaisquer outros resíduos.
Limpe igualmente a ranhura onde estava inserido
o O-ring e a parte da caixa aquática que estava
em contacto com o O-ring e deixe que sequem.
5 Limpe o interior da caixa aquática com um
pano seco.
Deite algumas gotas de líquido de limpeza no
interior do vidro dianteiro e limpe-o utilizando
pano de silicone, etc.
NOTAS
Não deixe a caixa aquática exposta à luz solar
•
directa. Caso contrário, poderá provocar uma
descoloração na caixa e poderá fazer com que o
O-ring se desgaste mais rapidamente.
Quando guardar a caixa aquática, desbloqueie o
•
interruptor de corrente/modo.
Se não puder evitar abrir a caixa aquática no
•
ponto de mergulho, certifi que-se de que quaisquer
gotas de água do seu cabelo ou corpo não caem
na caixa.
Pressão máxima
Operações
Capacidade de
fl utuação
Dimensões da
unidade principal
(L x P x A)
Peso da unidade
principal
Modelo aplicável
e base a utilizar
Diâmetro do fi ltro ø 67,0 mm
Profundidade de água até 30
metros
Ligar/desligar
Iniciar/parar a gravação de
vídeo
Fotografar
Zoom (teleobjectiva/grande
angular)
+400 g (com a câmara
introduzida e a bateria
fornecida colocada)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Aprox. 800 g
(pega não fornecida)
Base A: GZ-MG130 ~ 275
Base B: GZ-MG555 ~ 575
43
Page 44
Sikker brug af produktet
Forberedelse (墌 s. 46)
Kontroller, at der ikke er snavs, revner eller andre
•
skader på O-ringen.
Smør altid O-ringen.
•
Sikkerhedsmæssige forholdsregler
Før brug skal denne enhed testes
for at kontrollere, at der ikke er
vandlækager.
Montering af kameraet i det vandtætte etui
(墌 s. 47)
Sørg for, at O-ringen ikke er snoet, og at du ikke
•
glemmer at montere den.
Når pakningen strammes til, skal det kontrolleres,
•
at der ikke sidder fremmedlegemer i pakningen.
Optagelse af video/stillbilleder (墌 s. 48)
Undgå at åbne og lukke det vandtætte etui på det
•
sted, hvor du tager billeder.
Hold fast i det vandtætte etui, og sænk det
•
forsigtigt ned i vandet.
Afmontering af det vandtætte kameraetui/
vedligeholdelse (墌 s. 49)
Vask altid det vandtætte kameraetui i ferskvand
•
efter brug.
Udfør vedligeholdelse på O-ringen.
•
Hvis der trænger vand ind i det vandtætte
kameraetui på grund af uforsigtig brug, kan JVC
ikke påtage sig ansvar for eventuelle skader, som
måtte opstå på udstyr og materialer inden i etuiet
(videokamera, SD-kort mv.) eller for eventuelle
udgifter, som du måtte have pådraget dig i
forbindelse med fotografering/optagelse af video.
Vær derfor forsigtig, når du bruger det vandtætte
etui.
Læs venligst før brug
Dette vandtætte kameraetui er et
præcisionsinstrument, som er udviklet med henblik
på at gøre det muligt at optage videoer sikkert under
højt vandtryk. Vær særligt påpasselig ved håndtering
af enheden før og efter brug som forklaret i denne
brugsvejledning.
Alle dele af det vandtætte etui underlægges
strenge test under fremstillingsprocessen, og der
gennemføres strenge test af de enkelte funktioner
under samlingsprocessen. Hver enkelt etui skal
desuden bestå inspektion for vandtæthed ved hjælp
af højtrykskontrolinstrumenter. Der kan dog opstå
skader under transport og distribution eller under
oplagring efter køb, så gennemfør altid følgende test
for at kontrollere sikkerheden, før du dykker.
Test før brug
Sørg for at gennemføre følgende test, før du
dykker.
1. Før kameraet monteres i det vandtætte etui,
skal du foretage et dyk med det tomme
vandtætte etui og kontrollere, om der er
vandlækager.
Lad testen vare 5 eller 6 minutter for at sikre
dig, at der ikke er nogen lækager. Sørg for
at gennemføre denne test, så kameraet ikke
udsættes for risici.
2. Følgende er almindelige årsager til
vandlækager:
A. Det vandtætte kameraetui bruges uden brug
af O-ringen.
B. O-ringen er ikke monteret på det rigtige sted.
C. O-ringen er beskadiget eller deform.
D. Der er sand, snavs, hår eller andre
fremmedlegemer på O-ringen.
E. Der er sand, snavs, hår eller andre
fremmedlegemer på O-ringens kontaktfl ade
eller på indersiden af låget.
F. Den medfølgende strop eller posen med
silicagel klemmes inden i etuiet, når låget er
lukket.
44
Page 45
3. Kontroller, at der ikke er ridser eller revner på
det vandtætte etui, hver gang du bruger det.
Det vandtætte etui skal kunne modstå
vandtrykket. Gentagen udsættelse for tryk
medfører til sidst materialetræthed, hvilket kan
medføre beskadigelse af etuiet. Hver gang du
bruger det vandtætte kameraetui, skal du på
forhånd kontrollere, at der hverken er ridser eller
revner i det. Hvis du ofte bruger det vandtætte
kameraetui, skal du sørge for at bestille
vedligeholdelse i den butik, hvor du købte etuiet.
(Vedligeholdelsesarbejde foretages mod et
gebyr.)
For at beskytte kameraet og sikre den optimale brug
skal du huske på ovennævnte eksempler, når du
bruger etuiet.
JVC påtager sig intet ansvar for vandlækage eller
skader på enheder inden i det vandtætte etui
(kamera, SD-kort mv.), som er opstået som følge
af uagtsom brug af produktet. Sørg for at følge de
korrekte fremgangsmåder ved brug af det vandtætte
kameraetui.
Ekstraudstyr
Glasrengøringsmiddel (for at forhindre “tildugning”)
•
Rensevæske (til fjernelse af snavs)
•
Silikonefedt
•
Silikoneklud
•
Silicagel (konserveringsmiddel)
•
Objektivpapir
•
Vatpind
•
Strop
•
2 O-ringe: 1 ekstra
•
Bund (A, B)
•
Fastspændingsbunden kan
variere, afhængigt af hvilken
type kamera du har.
Greb
•
Lys og vægte, der kan købes
i forretninger, kan også
fastspændes.
Du kan købe følgende sæt med engangsdele.
Kontakt din lokale servicerepræsentant fra JVC.
O-ring x 2
•
Silikonefedt (5 g) x 1
•
Silicagel (konserveringsmiddel) (2 g) x 5
•
Objektivpapir (50 ark) x 1
•
45
Page 46
Indeks
Strop
Frontglas
Set fra bunden
Primært etuigreb:
!
Monter den medfølgende strop som vist på
tegningen ovenfor.
Zoomhåndtag
#
Ring:
$
Der kan påsættes fi ltre mv. (67 mm diameter),
som fås i den almindelige detailhandel.
Spænder (4 steder):
%
Forsegl det vandtætte etui.
Grebmonteringshuller:
&
Du kan montere det medfølgende greb, vægte,
som fås i den almindelige handel mv.
Knap til optagelse af stillbilleder
(
Start/stop-knap til videooptagelse
)
Afbryder-/tilstandsgreb:
*
Tænder/slukker for kameraet, eller skifter mellem
tilstandene video eller stillbillede.
Forberedelse
Efterse huset for ridser, revner mv.
1
Kom 2 eller 3 dråber af det medfølgende
glasrengøringsmiddel på et stykke objektivpapir
eller en ren klud, og aftør den indvendige side af
det vandtætte etuis frontglas.
Kontroller O-ringen.
2
Brug den medfølgende dirk til at fjerne O-ringen
fra huset.
Check O-ringen, O-ringens kontaktfl ader og den
rille, i hvilken O-ringen passer, for snavs, ridser
eller beskadigelse, osv., visuelt og ved at føle
med en fi nger.
Kom fedt på O-ringen, og isæt den igen.
3
Luk det tomme etui (uden monteret
4
kamera).
46
Nedsænk det vandtætte kameraetui i
5
vand, og kontroller, at der ikke er nogen
vandlækager.
Page 47
Montering af kameraet i det vandtætte etui
1 Skub afbryder-/tilstandsgrebet på det
vandtætte etui i pilens retning (Q), og drej
det for at låse det (R).
Hvis afbryder-/tilstandsgrebet ikke er låst, kan det
berøre eller beskadige kameraet, når kameraet
sættes i etuiet.
2 Monter bunden korrekt i
overensstemmelse med din kameramodel.
(墌 s. 49)
Ret stativfæstet på bunden af kameraet ind
•
med hullerne i etuiets bund, og stram skruen.
Indsæt batteriet (og et SD-kort, hvis det ønskes)
•
på forhånd.
5 Placer kameraet i det vandtætte etui.
Hvis du placerer den medfølgende silicagel
mellem kameraet og det vandtætte etui, dugger
indersiden af det vandtætte etui ikke til.
Silicagel
Montér
stroppen på
Rille på undersiden til
ekstraudstyr
Etuiets indvendige bund
For kameraer, der er udstyret med Bund A, skal
objektivdækslet monteres.
Bund
grebet.
6 Forsegl det vandtætte etui, og påsæt
grebene.
Låses på alle 4
steder.
3 Klargør kameraet (se brugsvejledningen til
kameraet).
Sluk for blitz og lys. (blitz/lys varierer afhængigt
•
af modellen)
Sluk for strømmen.
•
Det anbefales at sætte apparatet i auto-
•
optagetilstand.
Åbn objektivdækslet.
•
4 Åbn det vandtætte etui.
Hvis det er vanskeligt at åbne spænderne, så
brug spændeåbneren, den lille Umbraconøgle.
Umbraco-nøgle
(lille)
BEMÆRK
Risikoen for vandlækage er ekstremt høj, hvis
O-ringen er snoet, hvis du glemmer at sætte den på,
eller hvis noget sidder i klemme i pakningen.
47
Page 48
Optagelse af video/stillbilleder
Før optagelse
Nedsænk det vandtætte etui med kameraet isat i et
badekar eller vandtank med ferskvand.
Øg gradvist den tid, som det vandsætte etui holdes
under vandet i som vist herunder.
Første gang: 5 -10 sekunder
•
Anden gang: 30 sekunder - 1 minut
•
Tredje gang: 3 minutter - 5 minutter (prøv at
•
betjene grebene og knapperne, mens etuiet er
under vand).
2 Tryk på start/stopknappen til
videooptagelse eller knappen til optagelse
af stillbilleder for at påbegynde optagelse.
Knap til optagelse af stillbilleder
Zoomning
(Telefoto)
Zoomning
(Vidvinkel)
BEMÆRK
Få altid nogen til at holde det vandtætte etui for
•
dig, mens du springer i eller forlader vandet.
Hvis der af en eller anden årsag opstår
•
vandlækage, skal du tage kameraets batteri ud.
Det kan få kameraet til at eksplodere.
1 Træk i etuiets afbryder-/tilstandsgreb for
at udløse låsen og tænde for kameraets
strøm.
Drej grebet for at tænde for kameraets strøm.
Lysene i kameraets afbryderlampe.
Skift mellem video/stillbilleder
8
Skift tilstand ved at dreje grebet.
Start/stop-knap til videooptagelse
3 Når du er færdig med at optage, skal
du dreje afbryder-/tilstandsgrebet for at
afbryde strømmen til kameraet.
Kameraets strømlampe slukkes.
BEMÆRK
Sommetider, på grund af pludselig rystelse eller
stød til marinekassen, vil kameraets slagregistreri
ngsfunktion blive aktiveret og slukke for strømmen
til kameraet. Når [VIDEO MANAGEMENT FILE
IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO,
RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?] bliver vist,
så tryk på REC tasten for at få fi len tilbage.
48
Page 49
Afmontering af det vandtætte kameraetui/
vedligeholdelse
Udfør altid vedligeholdelsesarbejde på det vandtætte
etui efter, at du er færdig med at optage. Hvis det
vandtætte etui ikke vedligeholdes, dannes der
efterhånden snavs på det, hvilket giver utætheder.
1 Vask det vandtætte etui i vand, mens det
stadig er forseglet.
Hvis det vandtætte etui er brugt i havvand,
•
anbefaler vi, at det dyppes i ferskvand et øjeblik
for at fjerne saltet.
Flyt på knapperne og grebene, mens det
•
vandtætte etui er nedsunket i vand, og skyl
saltet ud fra alle revner, riller mv.
2 Aftør med en tør klud, og lad det vandtætte
etui tørre helt.
3 Åbn det vandtætte etui, og fjern kameraet.
Lås
Fjern
4 Fjern O-ringen, og aftør eventuel salt, sand
og andet snavs.
Aftør også rillen, som O-ringen sidder i samt den
del af etuiet, der havde kontakt med O-ringen, og
lad dem tørre.
5 Aftør indersiden af etuiet med en tør klud.
Kom nogle få dråber rengøringsvæske på
indersiden af frontglasset, og aftør det ved hjælp
af silikonekluden mv.
BEMÆRK
Efterlad ikke det vandtætte etui i direkte sollys.
•
Gør du dette, kan det misfarve etuiet og forælde
O-ringen hurtigere.
Ved opbevaring af det vandtætte etui skal
•
afbryder-/tilstandsgrebet låses op.
Hvis du ikke kan undgå at åbne det vandtætte etui
•
på det sted, hvor du dykker, skal du sørge for, at
der ikke drypper vand fra dit hår eller din krop ind i
etuiet.
Opbevaring af O-ringen
Hvis det ikke er din hensigt at bruge det vandtætte
etui i længere tid end en måned, skal du fjerne
O-ringen fra det vandtætte etui og komme et tyndt
lag af det medfølgende silikonefedt på hele O-ringen.
Placer derefter O-ringen i en ren plasticpose, og
opbevar den i vedligeholdelsessættet.
O-ringen er en engangsdel. Udskift O-ringen
med en ny hvert år.
BEMÆRK
Når en O-ring genbruges efter opbevaring, skal
•
dens tilstand altid kontrolleres.
Brug aldrig en O-ring, hvis den er deform (klemt,
•
forvredet), revnet eller beskadiget på anden måde.
Hovedspecifi kationer
MaksimumtrykVanddybde op til 30 meter
Strøm til/fra
Start/stop-knap til
Drift
Opdrift
Hovedenhedens
mål
(B x D x H)
Hovedenhedens
vægt
Model og bund
der skal bruges
Filterdiameterø 67,0 mm
videooptagelse
Optagelse af stillbilleder
Zoom (telefoto/vidvinkel)
+400 g (med kameraet isat
og det medfølgende batteri
monteret)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Cirka 800 g (ekskl. greb)
Bund A: GZ-MG130 ~ 275
Bund B: GZ-MG555 ~ 575
49
Page 50
Tuotteen turvallinen käyttö
Valmistelu (墌 s. 52)
Tarkista, ettei O-renkaassa ole likaa, murtumia tai
•
muita vaurioita.
Muista rasvata O-rengas.
•
Varo-ohjeita
Laitteen vesitiiviys pitää testata
ennen käyttöä.
Vesitiiviin kotelon kiinnittäminen kameraan
(墌 s. 53)
Varmista, ettei O-rengas ole taipunut äläkä unohda
•
kiinnittää sitä.
Kiristäessäsi tiivisteen varmista, ettei siinä ole
•
vierasta ainesta.
Video-/yksittäiskuvatiedostojen tallennus
(墌 s. 54)
Älä avaa tai sulje vesitiivistä koteloa
•
kuvauspaikalla.
Samalla kun pidät kiinni vesitiiviistä kotelosta,
•
laske se varovasti veteen.
Vesitiiviin kotelon irrotus/huolto (墌 s. 55)
Pese vesitiivis kotelo aina puhtaalla vedellä käytön
•
jälkeen.
Huolla O-rengas.
•
Jos vettä joutuu vesitiiviin kotelon sisään sen
huolimattoman käytön vuoksi, JVC ei ole vastuussa
mistään vaurioista, joita laitteille (videokamera, SDkortti jne.) voi aiheutua, tai ylimääräisistä kuluista
otettaessa valokuvia/videota. Ole sen vuoksi hyvin
huolellinen, kun käytät vesitiivistä koteloa.
Lue ennen käyttöä
Tämä vesitiivis kotelo on hienomekaaninen laite,
jota käyttäen voi tallentaa videoita suuressa
vedenpaineessa. Käsittele laitetta ennen käyttöä
ja käytön jälkeen varoen noudattaen tässä
käyttöohjeessa annettuja ohjeita.
Vesitiiviin kotelon kaikki osat on tarkistettu
huolellisesti valmistusprosessin aikana ja toiminnot
testattu tiukoin testein kokoamisen aikana. Vesitiiviin
kotelon pitää myös läpäistä vesitiiviystarkistukset
korkeapaineisia vesitestauslaitteita käyttäen.
Laite voi kuitenkin joskus vaurioitua kuljetuksen,
jakelun tai säilytyksen aikana, joten varmista
laitteen turvallisuus ennen sukellusta seuraavalla
käyttötestillä.
Käyttötesti
Suorita seuraava käyttötesti ennen sukellusta.
1. Ennen kuin asetat kameran vesitiiviiseen
koteloon, sukella vain vesitiivis kotelo
mukanasi ja tarkista sen vesitiiviys.
Odota 5 - 6 minuuttia ja varmista, ettei laite
vuoda. Muista suorittaa tämä testi varmistaaksesi
kamerasi turvallisen käytön.
2. Yleisiä vesivuodon syitä ovat:
A. Vesitiivistä koteloa käytetään ilman
O-rengasta.
B. O-rengasta ei ole kiinnitetty oikein.
C. O-rengas on vaurioitunut tai taipunut.
D. O-renkaassa on hiekkaa, likaa, hiuksia tai
muuta vierasta ainesta.
E. O-renkaan kosketuspinnassa tai kannen
sisäpuolella on hiekkaa, likaa, hiuksia tai
muuta vierasta ainesta.
F. Hihna tai silikageelipussi on jäänyt puristuksiin,
kun kansi on suljettu.
50
Page 51
3. Tarkista, ettei vesitiiviissä kotelossa ole
naarmuja tai murtumia aina ennen kuin otat
sen käyttöön.
Vesitiiviin kotelon pitää sietää vedenpainetta
käytön aikana. Toistuva altistuminen
vedenpaineelle heikentää materiaalia vähitellen,
mikä voi vaurioittaa vesitiivistä koteloa. Tarkista
aina ennen vesitiiviin kotelon käyttöä, ettei siinä
ole naarmuja tai murtumia. Jos käytät vesitiivistä
koteloa usein, tiedustele huoltoa ostopaikasta.
(Huolto on maksullinen.)
Kamerasi suojaamiseksi ja parhaan mahdollisen
käytön varmistamiseksi muista edellä esitetyt seikat,
kun käytät vesitiivistä koteloa.
Vakiovarusteet
Lasinpuhdistusaine (“huurtumisen” estämiseksi)
•
Puhdistusneste (lian poistamiseksi)
•
Silikonirasva
•
Silikoniliina
•
Silikageeli (kuivausaine)
•
Linssinpuhdistuspaperi
•
Vanupuikko
•
Hihna
•
2 O-rengasta:
•
1 vara-O-rengas
JVC ei ole vastuussa vesivuodoista tai vaurioista,
joita tämän tuotteen huolimaton käyttö voi aiheuttaa
laitteen sisällä oleville osille (kamera, SD-kortti jne.).
Käytä vesitiivistä koteloa oikein.
Alusta (A, B)
•
Kiinnitysjalusta vaihtelee
kameratyypin mukaan.
Käsihihna
•
Yleisesti saatavana olevia
valoja ja painoja voidaan
myös kiinnittää.
Voidaan kiinnittää vain
tietyntyyppisiin kameroihin.
Huoltopakkaus – Myydään erikseen
(osanumero: MG8_MTKIT)
Voit ostaa seuraavia kuluvia osia. Ota yhteys
paikalliseen JVC:n huoltoedustajaan.
O-rengas x2
•
Silikonirasva (5 g) x1
•
Silikageeli (kuivausaine) (2 g) x5
•
Linssinpuhdistuspaperi (50 pyyhettä) x1
•
51
Page 52
Osat
Lasi
Hihna
Valmistelu
Tarkista, ettei pääkotelossa ole naarmuja ja
1
murtumia yms.
Tiputa 2 - 3 pisaraa lasinpuhdistusainetta
linssinpuhdistuspaperiin tai puhtaalle
kankaanpalalle ja puhdista vesitiiviin kotelon lasin
sisäpinta.
Näkymä
pohjasta
Pääkotelon käsihihna:
!
Kiinnitä laitteen mukana toimitettu hihna kuten yllä
olevassa kuvassa on esitetty.
Zoomausvipu
#
Rengas:
$
Kaupallisesti saatavia suodattimia (halkaisija 67
mm) voidaan kiinnittää.
Soljet (4 kohdassa):
%
Tiivistä vesitiivis kotelo.
Käsihihnan kiinnitysaukot:
&
Voit kiinnittää mukana toimitetun käsihihnan tai
kaupallisesti saatavia painoja yms.
Yksittäiskuvien kuvauspainike
(
Videon tallennuksen käynnistys-/lopetuspainike
)
Virtakytkin/tilan valitsin:
*
Tästä kameraan kytketään tai siitä sammutetaan
virta, tai valitaan video- tai yksittäiskuvatila.
Tarkista O-rengas.
2
Irrota O-rengas pääkotelosta mukana toimitetulla
kiilalla.
Tarkista silmämääräisesti ja sormella
tunnustelemalla, ettei O-renkaassa, O-renkaan
kiinnityspinnassa ja kiinnitysurassa ole likaa,
naarmuja tai muita vaurioita.
Levitä O-renkaaseen rasvaa ja kiinnitä
3
paikalleen.
Sulje tyhjä vesitiivis kotelo (ilman
4
kameraa).
52
Upota vesitiivis kotelo veteen ja tarkista,
5
ettei kotelo vuoda.
Page 53
Vesitiiviin kotelon kiinnittäminen kameraan
1 Siirrä vesitiiviin kotelon virtakytkintä/
tilan valitsinta nuolen osoittamaan
suuntaan (Q), ja lukitse kääntämällä kuvan
mukaisesti (R).
Jos virtakytkintä/tilan valitsinta ei lukita, se voi
osua kameraan tai vaurioittaa sitä, kun kamera
asetetaan koteloon.
5 Aseta kamera vesitiiviiseen koteloon.
Kun laitat laitteen mukana toimitetun silikageelin
kameran ja vesitiiviin kotelon väliin, vesitiiviin
kotelon sisäosat eivät huurru.
Silikageeli
Kiristä
hihna.
2 Kiinnitä alusta oikein kameran mallisi
mukaan. (墌 s. 55)
Sovita kameran pohjassa olevan jalustan ruuvin
•
kiinnitysaukko kotelossa olevien aukkojen
kanssa ja kiristä ruuvi.
Asenna akku (ja tarvittaessa SD-kortti)
•
etukäteen.
3 Valmistele kamera (katso kameran
käyttöohjetta).
Sammuta salama ja valo. (salama/valo vaihtelee
•
eri malleissa)
Sammuta virta.
•
On suositeltavaa käyttää automaattista
•
tallennustilaa.
Avaa linssinsuojus.
•
Alustan kiinnitysaukko
Alusta
Vesitiiviin kotelon sisäpohja
Alustalla A varustetut kamerat: kiinnitä
linssinsuojus.
6 Tiivistä vesitiivis kotelo ja kiinnitä hihnat.
Lukitse kaikista
neljästä kohdasta.
4 Avaa vesitiivis kotelo.
Jos solkia on hankala saada auki, käytä
kuusioavainta.
Kuusioavain
(pieni)
HUOMAUTUS
Vesivuotojen vaara on erittäin suuri, jos O-rengas on
mutkalla tai jos unohdat kiinnittää sen, tai jos jotain
jää puristuksiin tiivisteen väliin.
53
Page 54
Video-/yksittäiskuvatiedostojen tallennus
Ennen tallennusta
Upota vesitiivis kotelo kameroineen vedellä
täytettyyn kylpyammeeseen tai vesisäiliöön.
Lisää upotusaikaa vähitellen seuraavasti.
1. kerta: 5 ~10 sekuntia
•
2. kerta: 30 sekuntia ~ 1 minuutti
•
3. kerta: 3 ~ 5 minuuttia (yritä käyttää vipuja ja
•
painikkeita, kun kotelo on vedessä).
HUOMAUTUKSIA
Kun sukellat tai nouset vedestä, anna kotelo
•
siksi aikaa jollekin toiselle.
Jos vesivuotoja jostain syystä ilmenee, irrota
•
kameran akku. Akku voi saada kameran
räjähtämään.
1 Vapauta lukitus vetämällä vesitiiviin
kotelon virtakytkintä/tilan valitsinta ja
kytke kameraan virta.
Vaihda tilaa kääntämällä virtakytkintä/tilan
valitsinta.
2 Käynnistä tallennus painamalla
videotallennuksen käynnistys/lopetuspainiketta tai yksittäiskuvien
kuvauspainiketta.
Yksittäiskuvien kuvauspainike
Zoomaus
(Kaukoobjektiivi)
Zoomaus
(Laajakulma)
Videon tallennuksen käynnistys-/lopetuspainike
3 Kun olet lopettanut tallennuksen, sammuta
kamerasta virta kääntämällä virtakytkintä/
tilan valitsinta.
Kameran virran merkkivalo sammuu.
HUOMAUTUS
Äkillisen tärinän tai laukkuun kohdistuneen iskun
takia kameran putoamistunnistustoiminto voi joskus
toimia ja katkaista kameran virran.
Kun [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN.
TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS
REQUIRED. RECOVER?] on näkyvissä, palauta
tiedosto painamalla REC-painiketta.
54
Page 55
Vesitiiviin kotelon irrotus/huolto
Huolla vesitiivis kotelo aina käytön jälkeen. Jos
vesitiivistä koteloa ei huolleta asianmukaisesti,
koteloon kertyy likaa, mikä voi aiheuttaa vesivuotoja.
1 Pese vesitiivis kotelo vedellä, kun se on
yhä tiivistetty.
Jos vesitiivistä koteloa käytettiin merivedessä,
•
on suositeltavaa upottaa se makeaan veteen
vähäksi aikaa suolan irrottamiseksi.
Siirtele painikkeita ja vipuja vesitiiviin kotelon
•
ollessa upotettuna ja huuhtele suola pois
aukoista ja urista yms.
2 Pyyhi vesi kotelosta kuivalla liinalla ja
anna vesitiiviin kotelon kuivua täysin.
3 Avaa vesitiivis kotelo ja poista kamera.
Lukitse
Irrota
4 Irrota O-rengas ja pyyhi pois suola, hiekka
ja muu aines.
Pyyhi myös O-renkaan kiinnitysura ja kaikki
O-renkaan kosketuspinnat ja anna niiden kuivua.
5 Pyyhi vesitiiviin kotelon sisäosat kuivalla
liinalla.
Tiputa muutama pisara puhdistusnestettä lasin
sisäpintaan ja kuivaa silikoniliinalla tms.
HUOMAUTUKSIA
Älä jätä vesitiivistä koteloa suoraan
•
auringonpaisteeseen. Kotelon väri voi haalistua ja
O-rengas kulua normaalia nopeammin.
Kun laitat vesitiiviin kotelon säilytykseen, avaa
•
virtakytkimen/tilan valitsimen lukitus.
Jos vesitiivis kotelo on pakko avata
•
sukelluspaikassa, varmista ettei kotelon sisään
pääse vesipisaroita hiuksistasi tai vartalostasi.
O-renkaan säilytys
Jos et aio käyttää vesitiivistä koteloa yli 1
kuukauteen, irrota O-rengas kotelosta ja levitä
O-renkaaseen joka puolelle ohut kerros laitteen
mukana toimitettua silikonirasvaa. Laita sen jälkeen
O-rengas puhtaaseen muovipussiin ja säilytä sitä
huoltopakkauksen kotelossa.
O-rengas kuluu käytössä. Vaihda O-rengas
uuteen kerran vuodessa.
HUOMAUTUKSIA
Kun otat O-renkaan uudelleen käyttöön
•
säilytyksestä, tarkista aina ensin sen kunto.
Älä käytä O-rengasta, jos sen muoto on muuttunut
•
(murtunut, taipunut), siinä on naarmuja tai se on
muulla tavoin vaurioitunut.
Kontrollera att O-ringen inte är smutsig och att det
•
inte fi nns några sprickor eller andra skador på den.
Smörj alltid O-ringen.
•
Säkerhetsåtgärder
Det är viktigt att kontrollera att
undervattenshuset inte läcker
vatten före användning.
Att sätta fast undervattenshuset vid kameran
(墌 sid. 59)
Kontrollera att O-ringen inte är vriden och glöm
•
inte att sätta fast den.
När du skruvar åt tätningen, se till att inga föremål
•
fastnar.
Inspelning av video/stillbildsfi ler (墌 sid. 60)
Undvik att öppna och stänga undervattenshuset
•
på användningsplatsen.
Håll fast undervattenshuset och sänk långsamt ner
•
det i vattnet.
Att ta bort undervattenshuset/underhåll
(墌 sid. 61)
Rengör alltid undervattenshuset med sötvatten
•
efter användning.
Underhåll O-ringen.
•
JVC ansvarar inte för skada på utrustning och
material (videokamera, SD-kort m.m.) eller för
utgifter för fotografering eller videoinspelning om
vatten läcker in i undervattenshuset på grund av
oförsiktig användning. Det är därför viktigt att vara
försiktig vid användning av undervattenshuset.
Läs detta före användning
Undervattenshuset är ett precisionsinstrument
för säker videoinspelning under högt vattentryck.
Hantera undervattenshuset mycket försiktigt före
och efter användning, på det sätt som förklaras på
annan plats i denna bruksanvisning.
Samtliga delar av undervattenshuset har gått igenom
strikta kontroller under tillverkningsprocessen och
de olika funktionerna har testats noggrant under
monteringen. Samtliga undervattenshus har också
undergått högtrycksinspektion för vattentäthet. Trots
detta kan skada uppkomma under transport och
distribution eller då undervattenshuset förvaras efter
köpet, och det är därför viktigt att utföra följande test
före dykning för att kontrollera säkerheten.
Test före användning
Var noggrann med att utföra följande test före
dykning.
1. Testa om undervattenshuset läcker genom
att dyka med enbart huset innan du monterar
kameran i det.
Vänta 5 eller 6 minuter för att vara säker på att
det inte fi nns några läckor. Det är viktigt att utföra
testet för att se till att kameran inte skadas.
2. Det här är några vanliga orsaker till läckage:
A. Undervattenshuset används utan att O-ringen
har satts fast.
B. O-ringen har inte monterats på rätt plats.
C. O-ringen är skadad eller defekt.
D. Det fi nns sand, smuts, hår eller annat på
O-ringen.
E. Det fi nns sand, smuts, hår eller annat på
O-ringens kontaktyta eller på lockets insida.
F. Remmen eller gelpåsen som följde
med produkten fastnade på insidan av
undervattenshuset när locket stängdes.
56
Page 57
3. Kontrollera före varje användning att det
inte fi nns några repor eller sprickor på
undervattenshuset.
Undervattenshuset måste kunna motstå
vattentryck vid användning. Om produkten
kontinuerligt utsätts för tryck kan det leda till
att tillverkningsmaterialet försvagas, vilket i sin
tur kan leda till skador på undervattenshuset.
Kontrollera före varje användning att det inte fi nns
några repor eller sprickor på undervattenshuset.
Om du använder undervattenshuset ofta
bör du rådfråga personalen på inköpsstället
om underhåll. (Underhåll kan erbjudas mot
ersättning.)
För att skydda kameran och för att den skall
kunna användas optimalt är det viktigt att
komma ihåg exemplen ovan vid användning av
undervattenshuset.
JVC ansvarar inte för vattenläckage eller skada på
utrusning inuti undervattenshuset (kamera, SD-kort,
m.m.) på grund av oförsiktig användning av
produkten. Det är viktigt att noggrant utföra alla
åtgärder vid användning av undervattenshuset.
Tillbehör
Glasrengöringsmedel (för att hindra att glaset
•
"immar igen")
Rengöringsmedel (för att ta bort smuts)
•
Silikonfett
•
Silikonduk
•
Silikagel (konserveringsmedel)
•
Linsrengöringspapper
•
Svabb
•
Rem
•
2 O-ringar: 1 reserv
•
Undersida (A, B)
•
Fästet kan se ut på olika
sätt beroende på vilken
kameramodell som du har.
Handtag
•
Kommersiellt tillgängliga
ljus och vikter kan också
monteras.
Det går att köpa följande set med
förbrukningsartiklar. Kontakta din närmaste JVCförsäljare.
O-ringar x 2
•
Silikonfett (5 g) x 1
•
Silikagel (konserveringsmedel) (2 g) x 5
•
Linsrengöringspapper (50 st) x1
•
57
Page 58
Register
Rem
Främre glas
Undersida
Handtag på huset:
!
Remmen sätts fast på det sätt som visas på
bilden ovan.
Zoomreglage
#
Ring:
$
Filter som köps separat (67 mm i diameter) kan
monteras på ringen.
Spännen (4 platser):
%
Förslut undervattenshuset.
Hål för fastsättning av handtag:
&
Det medföljande handtaget eller balansvikter m.m.
som säljs separat kan monteras.
Stillbildsknapp
(
Start-/stoppknapp för videoinspelning
)
Strömbrytarspak:
*
För att slå på/av kameran eller växla mellan
video- och stillbildsläge.
Förberedelse
Kontrollera att det inte fi nns några repor,
1
sprickor eller liknande på höljet.
Droppa 2 eller 3 droppar av glasrengöringsmedlet
(inkluderat) på ett linsrengöringspapper
eller en ren trasa och torka av insidan av
undervattenshusets främre glas.
Kontrollera O-ringen.
2
Använd stiftet (inkluderat) för att ta bort O-ringen
från höljet.
Kontrollera visuellt och genom att röra med fi ngret
att O-ringen, O-ringens kontaktyta och skåran
som O-ringen skall fästas i inte är smutsig, har
några repor eller andra skador.
Smörj O-ringen och sätt fast den igen.
3
Stäng det tomma undervattenshuset (utan
4
någon kamera inuti).
58
Sänk ner undervattenshuset under vatten
5
och kontrollera att det inte fi nns några
läckor.
Page 59
Att sätta fast undervattenshuset vid
kameran
1 För undervattenshusets strömbrytarspak i
pilens riktning (Q) och vrid spaken för att
låsa fast den (R).
Om strömbrytarspaken inte är låst kan den
komma i kontakt med kameran eller skada den
när kameran monteras i huset.
2 Sätt fast undersidan på det sätt som gäller
för din kameramodell. (墌 sid. 61)
För stativhålet på kamerans undersida i linje
•
med hålen på undervattenshusets undersida
och skruva åt skruven.
Sätt i batteriet (och sätt i ett SD-kort om så
•
krävs) innan.
5 Sätt in kameran i undervattenshuset.
Applicering av silikagel (inkluderat) mellan
kameran och undervattenshuset hindrar insidan
av huset från att imma igen.
Silikagel
Dra åt
greppremmen.
Skåra för att sätta fast
kamerans undersida
Undersida
Undersidan inuti
undervattenshuset
Sätt fast linskåpan på kameror som har undersida
A.
6 Förslut undervattenshuset och sätt fast
handtagen.
Lås på alla 4
platser:
3 Ställ in kameran (se kamerans
bruksanvisning).
Stäng av blixten och lampan. (om blixt eller
•
lampa fi nns beror på kameramodellen)
Stäng av kameran.
•
Det rekommenderas att autoinspelningsläget
•
stalls in.
Öppna linsskyddet.
•
4 Öppna undervattenshuset.
Om det är svårt att öppna spännena kan du
använda spännöppnaren.
Sexkantsnyckel
(liten)
ANMÄRKNING
Det är stor risk att undervattenshuset läcker om
O-ringen är vriden, om du glömmer att sätta fast den
eller om något fastnar i tätningen.
59
Page 60
Inspelning av video/stillbildsfi ler
Före inspelning
Sänk ner undervattenshuset med kameran inuti i ett
badkar eller en vattenbehållare fylld med sötvatten.
Öka gradvis tiden som undervattenshuset hålls
under vatten på det sätt som anges nedan.
Första gången: 5-10 sekunder
•
Andra gången: 30 sekunder till 1 minut
•
Tredje gången: 3-5 minuter (prova att
•
använda spakarna och knapparna medan
undervattenshuset är under vatten).
2 Börja inspelningen genom att trycka på
start-/stoppknappen för videoinspelning
eller stillbildsknappen.
Stillbildsknapp
Zoomning
(telefoto)
Zoomning
(Vidvinkel)
ANMÄRKNINGAR
Låt alltid någon hålla undervattenshuset åt dig
•
när du dyker i eller kliver upp ur vattnet.
Ta bort kamerabatteriet om en läcka uppstår.
•
Det kan göra att kameran exploderar.
1 Lås upp med undervattenshusets
strömbrytarspak och sätt på kameran.
Vrid spaken för att sätta på kameran. Kamerans
strömlampa tänds.
Växling mellan video- och stillbildsläge
8
Växla inställningsläge genom att vrida på
spaken.
Start-/stoppknapp för videoinspelning
3 Vrid efter avslutad inspelning
strömbrytarspaken för att stänga av
kameran.
Kamerans strömlampa slocknar.
ANMÄRKNING
Ibland, på grund av plötsliga skakningar eller stötar
på undervattenhuset, kan kamerans funktion för
detektering av fall utlösas och stänga av strömmen
till kameran.
När [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN.
TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS
REQUIRED. RECOVER?] visas trycker du på REC–
knappen för att återställa fi len.
60
Page 61
Att ta bort undervattenshuset/underhåll
Utför alltid underhåll på undervattenshuset efter
avslutad inspelning. Om underhåll inte utförs på
undervattenshuset kommer smuts att ansamlas på
huset och orsaka vattenläckor.
1 Rengör undervattenshuset med vatten
medan det forfarande är förslutet.
Om undervattenshuset använts i havsvatten,
•
rekommenderas att huset sänks ner i sötvatten
en stund för att avlägsna salt.
Rör på knappar och spakar medan
•
undervattenshuset är under vatten för att
avlägsna salt från hål och skåror m.m.
2 Torka av vattnet med en torr trasa och låt
undervattenshuset torka helt.
3 Öppna undervattenshuset och ta ut
kameran.
Lås
Ta bort
4 Ta bort O-ringen och torka bort eventuellt
salt och annat som fastnat på den.
Torka också av skåran som O-ringen sattes fast
i och den del av undervattenshuset som var i
kontakt med O-ringen. Låt dem därefter torka.
5 Torka av insidan av undervattenshuset
med en torr trasa.
Droppa ett par droppar av rengöringsmedlet på
insidan av undervattenshusets främre glas, och
torka bort dem med silikonduken.
ANMÄRKNINGAR
Låt inte undervattenshuset ligga i direkt solsken.
•
Det skulle kunna missfärga höljet och göra att
O-ringen förslits snabbare.
Lås upp strömbrytarspaken vid förvaring av
•
undervattenshuset.
Om du måste öppna undervattenshuset vid
•
dykplatsen är det viktigt att det inte droppar vatten
på huset, t.ex. från ditt hår eller din kropp.
Förvaring av O-ringen
Om du inte tänker använda undervattenshuset på
över en månad ska du ta bort O-ringen och smörja
in hela O-ringen med ett tunt lager silikonfett. Lägg
därefter O-ringen i en ren plastpåse och förvara den
tillsammans med underhållsutrustningen.
O-ringen kan bytas ut. Ersätt O-ringen med en ny
O-ring varje år.
ANMÄRKNINGAR
När du använder O-ringen igen efter en tids
•
förvaring, kontrollera alltid att den är i gott skick.
Før bruk, må denne enheten
forhåndstestes for å kontrollere om
det er noen vannlekkasjer.
Fest den marine kassen på kameraet
Sikre at O-ringen ikke er vridd, og at du ikke
•
glemmer å feste den.
Når du fester forseglingen, skal du sørge for at det
•
ikke er noen fremmedlegemer i forseglingen.
Opptak av video-/stillbildefi ler (墌 s. 66)
Unngå å åpne og lukke den marine kassen i
•
opptaksposisjon.
Når du holder den marine kassen, senk den
•
forsiktig ned i vannet.
Ta av den marine kassen/vedlikehold (墌 s. 67)
Vask alltid den marine kassen etter bruk.
•
Utfør vedlikehold på O-ringen.
•
Hvis det lekker venn i kassen på grunn av uforsiktig
bruk av den marine kassen, kan ikke JVC være
ansvarlig for noen skader som kan oppstå på det
indre utstyret og materialer (videokameraet, SDkort etc), eller kostnader som påføres ved opptak
av fotografi er/video. Vennligst vær forsiktig når du
bruker den marine kassen.
(墌 s. 65)
Vennligst les dette før bruk
Denne marine kassen er et presisjonsinstrument
som er laget for å tillate sikre videoopptak under
høyt vanntrykk. Vennligst vær oppmerksom når du
håndterer enheten før og etter bruk, som forklart i
denne brukermanualen.
Hver del av den marine kassen har vært utsatt for
strenge kontroller under produksjonsprosessen,
og de individuelle funksjonene har vært utsatt
for strenge tester under monteringsprosessen.
Hver marine kasse må også godkjennes av
vanntettinspeksjoner med høytrykks-vanntestere.
Skader kan imidlertid oppstå under transport og
distribusjon, eller under lagring etter kjøp. Før
dykking skal du alltid utføre følgende trykktest for å
verifi sere sikkerheten.
Test før bruk
Sørg for at du utfører følgende forhåndstest før
du dykker.
1. Før du monterer kameraet inne i den marine
kassen, skal du dykke med kun den tomme
marine kassen for å kontrollere vannlekkasjer.
Bruk ca 5 eller 6 minutter for å sikre at det ikke er
noen lekkasjer. Sørg for å utføre disse testene for
å sørge for sikkerheten til kameraet ditt.
2. Det følgende er noen vanlige årsaker til
vannlekkasjer:
A. Den marine kassen brukes uten at O-ringen er
påsatt.
B. O-ringen er ikke montert i riktig posisjon.
C. O-ringen er skadet eller deformert.
D. Det er sand, skitt, hår eller andre
fremmedlegemer på O-ringen.
E. Det er sand, skitt, hår eller andre
fremmedlegemer på kontaktoverfl aten til
O-ringen eller på innsiden av dekselet.
F. Den medsendte remmen eller silikagelbaggen
er klemt sammen inne i den marine kassen
når dekselet ble lukket.
62
Page 63
3. Kontroller at det ikke er noen riper eller brudd
på den marine kassen hver gang du bruker
den.
Den marine kassen må motstå vanntrykk under
bruk. Gjentatte eksponeringer for vanntrykk
vil til slutt føre til materialtretthet, noe som kan
resultere i skader på den marine kassen. Hver
gang du bruker den marine kassen, kontroller på
forhånd at det ikke er noen riper eller brudd. Hvis
du bruker den marine kassen ofte, sørg for å be
om vedlikehold på butikken der du kjøpte den.
(Vedlikeholdet er ikke kostnadsfritt.)
For å beskytte kameraet og sørge for optimal bruk,
skal du huske eksemplene som er opplistet over når
du bruker den marine kassen.
JVC påtar seg ikke noe ansvar for vannlekkasjer
eller skader for noenting inne i den marine kassen
(kamera, SD-kort, etc.) på grunn av uforsiktig bruk
av dette produktet. Sørg for å følge riktige prosedyrer
når du bruker den marine kassen.
Tilbehør
Glassrenser (for å forhindre “dugging”)
•
Rengjøringsvæske (for å fjerne skitt)
•
Silikonfett
•
Silikonklut
•
Silikagel (konserveringsmiddel)
•
Papirserviett for linse
•
Bomullspinne
•
Rem
•
2 O-ringer: 1 Reservedeler
•
Base (A, B)
•
Basefestet varierer avhengig av
hvilken kameramodell du har.
Gripetak
•
Vanlig tilgjengelige lys og vekter
kan også festes.
Hakke
•
Skruenøkkel
•
2 sekskantnøkler
•
Stor: For montering av håndtaket
Liten: Spenneåpner
Du kan kjøpe følgende sett med forbruksartikler.
Vennligst kontakt din lokale JVC servicerepresentant.
O-Ring x 2
•
Silikonfett (5 g) x 1
•
Silikagel (konserveringsmiddel) (2 g) x 5
•
Papirserviett for linse (50 ark) x 1
•
63
Page 64
Indeks
Rem
Frontglass
Sett nedenfra
Hovedkassegrep:
!
Fest den inkluderte reimen som vist i diagrammet
over.
Zoombryter
#
Ring:
$
Vanlig tillgjengelige fi ltre (67 mm i dimameter) etc.
kan festes på.
Spenner (4 steder):
%
Forsegle den marine kassen.
Festehull for gripetak:
&
Du kan feste det inkludterte gripetaket, eller vanlig
tillgjengelige vekter etc.
Opptaksknapp for stillbilde
(
Start/stoppknapp for videoopptak
)
Koblingshendel for strøm/modus:
*
Slår kameraets strøm på/av eller veksler mellom
video- og stillbildemodus.
Forberedelse
Inspiser hovedkassen for riper og brudd
1
etc.
Før på 2 eller 3 dråper med glassrengjøreren
som er inkludert på en av linsepapirserviettene
eller rengjøringskluten, og tørk av innsiden av
marinekassens frontglass.
Kontroller O-ringen.
2
Fjern O-ringen fra hovedkassen med den
inkluderte hakken.
Kontroller O-ringen, O-ringens kontaktfl ate og
sporet O-ringen passer i. Se etter urenheter, riper
eller skader osv., og kjenn etter med fi ngeren at
alt er i orden.
Påfør fett på O-ringen og fest den igjen.
3
Lukk den tomme marine kassen (ikke med
4
kamera).
64
Sett den marine kassen i vann, og
5
kontroller at det ikke er noen vannlekkasjer.
Page 65
Fest den marine kassen på kameraet
1 Dra strøm/modushåndtaket på den marine
kassen i pilens retning (Q), og vri den for å
låse den (R).
Hvis strøm/modushåndtaket ikke er låst, kan det
berøre eller skade kameraet når kameraet settes
i kassen.
2 Fest basen i riktig retning i forhold til din
kameramodell. (墌 s. 67)
Juster tripodskruehullet på basen på kameraet
•
med basehullene på kassen, og fest skruen.
Installer batteriet (og sett inn et SD-kort ved
•
behov) på forhånd.
5 Sett kameraet i den marine kassen.
Ved å sette inn den inkluderte silikagelen mellom
kameraet og den marine kassen forhindrer du at
innsiden av marine kassen dugger.
Silikagel
Stram
holderemmen.
Spor for basefeste
Base
Marinekassens indre base
For kameraer som er utstyrt med Base A, skal
det festes på objektivskjerm.
6 Forsegle den marine kassen og fest
grepene.
Lås på alle 4
plassene.
3 Sett opp kameraet (vennligst henvis til
instruksjonsmanualen for kameraet ditt).
Slå av blitsen og lyset. (tilstedeværelse av blits
•
avviker i henhold til modellen)
Slå av strømmen.
•
Det anbefales å stille inn automatisk
•
opptaksmodus.
Åpne linsedekselet.
•
4 Åpne den marine kassen.
Hvis det er vanskelig å åpne spennene, må du
bruke spenneåpneren.
Sekskantnøkkel
(liten)
NB!
Faren for lekkasjer er ekstremt høy hvis O-ringen blir
vridd, hvis du glemmer å feste den eller hvis noe er
festet i forseglingen.
65
Page 66
Opptak av video-/stillbildefi ler
Før opptak
Senk den marine kassen i vann med kameraet
påmontert i en badebalje eller vanntank fullt med
vann.
Øk gradvis tiden som den marine kassen er dyppet i
vann som vist under.
Første gang: 5 ~10 sekunder
•
Andre gang: 30 sekunder ~ 1 minutt
•
Tredje gang: 3 minutter ~ 5 minutter (prøv å
•
opperere håndtakene mens den marine kassen er
under vann).
2 Trykk på start/stopp-knappen for
videoopptak eller opptaksknappen for
stillbilde for å starte opptak.
Opptaksknapp for stillbilde
Zooming
(teleobjektiv)
Zooming
(vidvinkel)
MERKNADER
La alltid noen holde den marine kassen for deg
•
når du skal dykke i, eller går ut av, vannet.
Hvis det av noen årsaker skulle oppstå lekkasje,
•
fjern kameraets batteri. Det kan forårsake at
kameraet eksploderer.
1 Dra den marine kassens strøm/modus-
koblingshendel for å frigjøre låsen, og slå
på kameraets strøm.
Roter håndtaket for å slå på strømmen på
kameraet. Kameraets strømindikatorlampe lyser.
Bytte mellom video-/stillbildemodus
8
Bytt modus ved å rotere håndtaket.
Start/stopp-knapp for videoopptak
3 Når du har fullført opptaket, roter
koblingshendelen for strøm/modus for å
slå kameraet av.
Kameraets strømindikatorlampe slukkes.
NB!
Noen ganger kan det hende at kameraets fallsensor
slår av kameraet på grunn av risting eller støt mot
den marine kassen.
Når meldingen [VIDEO MANAGEMENT FILE
IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO,
RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?] vises,
trykker du på REC-knappen for å gjenopprette fi len.
66
Page 67
Ta av den marine kassen/vedlikehold
Utfør alltid vedlikehold på den marine kassen etter at
du er ferdig med et opptak. Hvis den marine kassen
ikke vedlikeholdes, vil urenheter akkumuleres på
huset, noe som vil forårsake vannlekkasjer.
1 Vask den marine kassen i vann mens den
fortsatt er forseglet.
Hvis den marine kassen ble brukt i sjøvann,
•
anbefaler vi at du dypper den marine kassen i
ferskvann en stund for å fjerne saltet.
Beveg knappene og håndtakene mens den
•
marine kassen er under vann, og skyll saltet ut
av alle åpninger eller spor etc.
2 Tørk av vannet med en tørr klut, og la den
marine kassen få tørke fullstendig.
3 Åpne den marine kassen og ta ut kameraet.
Lås
Lagre O-ringen
Hvis du ikke skal bruke den marine kassen over
en lengre periode, ta ut O-ringen fra den marine
kassen, og påfør et tynt lag med det inkluderte
silikonfettet over hele ringen. Når dette er gjort,
legg O-ringem i en ren plastpose og lagre den i
vedlikeholdssettet.
O-ringen er en forbruksartikkel. Erstatt O-ringen
med en helt ny O-ring hvert år.
MERKNADER
Når du bruker en O-ring igjen etter lagring, skal du
•
alltid kontrollere tilstanden på O-ringen.
Bruk aldri en O-ring som er deformert (klemt,
•
forvridd), bristet eller som er skadet på noen måte.
Hovedspesifi kasjoner
Ta av
4 Ta ut O-ringen, tørk av alt salt, sand og alle
andre rester.
Tørk også av sporet der O-ringen skal monteres,
og den delen på den marine kassen som er i
kontakt med O-ringen, og la dem deretter få
tørke.
5 Tørk av innsiden på den marine kassen
med en tørr klut.
Ha på noen dråper med rengjøringsvæske på
innsiden av frontglasset, og tørk det av med
silikonkluten etc.
MERKNADER
Ikke etterlat den marine kassen i direkte sollys.
•
Hvis du gjør dette kan det forårsake at kassen
avfarges, og kan forårsake at O-ringen forringes
hurtigere.
Når du lagrer den marine kassen, lås opp
•
koblingshendelen til strøm/modus.
Hvis du ikke kan unngå å åpne den marine kassen
•
like før du dykker, skal du sørge for at vanndråper
fra håret eller kroppen din ikke kommer inn i
kassen.
MakimumstrykkVanndybder på opp til 30 meter
Strøm på/av
Operasjoner
Oppdrift
Hovedenhetens
dimensjoner
(B x D x H)
Hovedenhetens
vekt
Aktuell modell og
bunn
Filterdiameterø 67,0 mm
Start/stopp for videoopptak
Opptak av stillbilder
Zoom (teleobjektiv/vidvinkel)
+ 400 g (med innsatt kamera og
inkludert batteripakke påsatt)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Ca. 800 g
(ikke inkludert gripetak)
Base A: GZ-MG130 ~ 275
Base B: GZ-MG555 ~ 575
67
Page 68
Bezpečné používání produktu
Příprava (墌 str. 70)
Zkontrolujte, zda není O-kroužek znečištěný,
•
popraskaný či poškozený.
Na O-kroužek vždy naneste mazací tuk.
•
Bezpečnostní opatření
Před použitím musí být proveden
předběžný test této jednotky, aby
se zjistilo, zda do ní neprosakuje
žádná voda.
Upevnění kamery do podvodního pouzdra
(墌 str. 71)
Ujistěte se, zda není O-kroužek zkroucený a zda
•
jste ho nezapomněli nasadit.
Při dotahování těsnění se ubezpečte, zda v něm
•
nejsou zachycena cizí tělesa.
Záznam souborů videa/statických snímků
(墌 str. 72)
Podvodní pouzdro neotevírejte a nezavírejte v
•
terénu, kde fotografujete.
Podvodní pouzdro držte a pozvolna ponořujte do
•
vody.
Vyjmutí kamery z podvodního pouzdra a údržba
(墌 str. 73)
Po použití podvodní pouzdro vždy opláchněte
•
čistou vodou.
Proveďte údržbu O-kroužku.
•
Jestliže do pouzdra prosakuje v důsledku nedbalého
používání voda, nemůže společnost JVC přijmout
žádnou odpovědnost za jakékoli škody vzniklé na
vnitřním vybavení a materiálech (videokamera,
karta SD atd.) ani za žádné náklady spojené s
fotografováním či pořizováním videa. Při používání
podvodního pouzdra tedy postupujte opatrně.
Před použitím si přečtěte tyto pokyny
Podvodní pouzdro je přesnou pomůckou navrženou
k bezpečnému záznamu videa v podmínkách
vysokého tlaku vody. Při manipulaci s jednotkou
před a po použití postupujte obzvláště opatrně, jak
je vysvětleno v této uživatelské příručce.
Každá součást podvodního pouzdra byla během
výrobního procesu předmětem přísné kontroly
a jednotlivé funkce byly při montáži podrobeny
pečlivému testování. Každé podvodní pouzdro
rovněž muselo projít kontrolou vodotěsnosti při
testování vysokým tlakem vody. Během transportu
a distribuce nebo při skladování po nákupu však
někdy může dojít k poškození. Před potápěním
proto vždy proveďte následující předběžný test, jenž
ověří bezpečnost.
Předběžný test
Před potápěním zajistěte provedení následujícího
předběžného testu.
1. Před namontováním kamery do podvodního
pouzdra proveďte ponor pouze s prázdným
pouzdrem a otestujte jeho vodotěsnost.
Setrvejte 5 nebo 6 minut a ujistěte se, zda
nedochází k prosakování. V rámci zajištění
bezpečnosti kamery se vždy ujistěte, zda jste
tento test provedli.
2. Níže uvádíme některé obvyklé příčiny
prosakování vody:
A. Podvodní pouzdro je používáno bez vloženého
O-kroužku.
B. O-kroužek není vložen do správné polohy.
C. O-kroužek je poškozený nebo zdeformovaný.
D. Na O-kroužku je písek, nečistoty, vlasy nebo
jiné cizí těleso.
E. Na kontaktních plochách O-kroužku nebo na
vnitřní straně víka je písek, nečistoty, vlasy či
jiné cizí těleso.
F. Při zavírání víka pouzdra došlo k přiskřípnutí
dodaného poutka nebo sáčku se silika gelem.
68
Page 69
3. Při každém použití podvodního pouzdra
zkontrolujte, zda na něm nejsou žádné
škrábance nebo praskliny.
Podvodní pouzdro musí během používání
odolávat tlaku vody. Opakované vystavování
působení tlaku může vést k únavě materiálu, jež
může vyvolat poškození pouzdra. Při každém
použití podvodního pouzdra vždy předem
zkontrolujte, zda nenese známky škrábanců nebo
prasklin. Při častém používání pouzdra požádejte
v místě nákupu o provedení údržby. (Práce
spojené s údržbou jsou zpoplatněny.)
V zájmu zaručení ochrany kamery a zajištění
optimálního využití pamatujte při používání
podvodního pouzdra na dodržování výše uvedených
zásad.
Společnost JVC neodpovídá za prosakování
vody ani za poškození žádného vybavení uvnitř
podvodního pouzdra (kamery, karty SD atd.) v
důsledku nedbalého používání tohoto produktu.
Při používání podvodního pouzdra se ujistěte, zda
používáte správné postupy.
Příslušenství
Čistič skla (k zabránění orosení)
•
Čisticí roztok (k odstranění nečistot)
•
Silikonový tuk
•
Silikonová tkanina
•
Silika gel (ochranný prostředek)
•
Hedvábný papír na objektiv
•
Tampon
•
Poutko
•
2 O-kroužky: 1 náhradní
•
Patka (A, B)
•
Upínací patka se liší podle
modelu kamery, jakou
vlastníte.
Držadlo
•
Mohou být připojena i
komerčně dostupná světla a
závaží.
Trsátko
•
Klíč k dotažení šroubu
•
2 šestihranné klíče
•
Velký: k montáži držadla
Malý: otvírač spon
Krytka objektivu
•
Upevněno pouze k některým
typům kamer.
Sada k údržbě – prodává se samostatně
(číslo dílu: MG8_MTKIT)
Můžete si zakoupit následující sadu dílů spotřebního
materiálu. Obraťte se na místního zástupce servisní
obsluhy JVC.
O-kroužek x2
•
Silikonový tuk (5 g) x1
•
Silika gel (ochranný prostředek) (2 g) x5
•
Hedvábný papír na objektiv (50 listů) x1
•
69
Page 70
Názorná část
Poutko
Přední sklo
Pohled zdola
Držadlo pouzdra:
!
Přiložené poutko upevněte podle výše uvedeného
obrázku.
Ovladač transfokátoru
#
Kroužek:
$
Možnost připojit komerčně dostupné fi ltry atd.
(průměr 67 mm).
Spony (na 4 místech):
%
K utěsnění podvodního pouzdra.
Otvory k přichycení držadla:
&
Můžete připevnit přiložené držadlo nebo
komerčně dostupná závaží atd.
Tlačítko spouště pro statické snímky
(
Tlačítko start/stop videozáznamu
)
Přepínací páčka napájení/režimu:
*
Slouží k zapnutí/vypnutí kamery nebo k přepnutí
do režimu videa či statických snímků.
Příprava
Zkontrolujte pouzdro, zda není poškrábáno,
1
popraskáno atd.
Na jeden z ubrousků nebo na čistou tkaninu
naneste 2 nebo 3 kapky dodaného čističe skla
a otřete vnitřní stranu předního skla podvodního
pouzdra.
Zkontrolujte O-kroužek.
2
Pomocí dodaného trsátka vyjměte O-kroužek z
pouzdra.
Vizuálně a dotekem ruky zkontrolujte O-kroužek,
jeho kontaktní plochu a příslušnou drážku, zda
nejsou znečištěny, poškrábány, poškozeny atd.
Na O-kroužek naneste tuk a vraťte jej do
3
původního místa.
Zavřete prázdné podvodní pouzdro (bez
4
kamery uvnitř).
70
Ponořte podvodní pouzdro do vody a
5
zkontrolujte, zda do něj neprosakuje voda.
Page 71
Upevnění kamery do podvodního pouzdra
1 Povytáhněte přepínací páčku napájení/
režimu z pouzdra ve směru šipky (Q) a
otočením ji uzamkněte (R).
Není-li přepínací páčka napájení/režimu
zamčena, může se po vložení kamery do pouzdra
dostat do kontaktu s kamerou nebo ji poškodit.
2 Správným způsobem připojte patku pro
daný model kamery. (墌 str. 73)
Závitový otvor pro stativ v patce kamery
•
vyrovnejte s otvorem patky pouzdra a dotáhněte
šroub.
Předtím nainstalujte baterii (a v případě potřeby
•
vložte kartu SD).
5 Kameru vložte do podvodního pouzdra.
Mezi kameru a podvodní pouzdro vložte dodaný
silika gel, který zabrání orosení vnitřku pouzdra.
Silika gel
Přitáhněte
řemínek
držadla.
Drážka uchycení patky
Patka
Vnitřní patka podvodního
pouzdra
U kamer vybavených patkou A připevněte krytku
objektivu.
6 Podvodní pouzdro těsně uzavřete a
upevněte držadla.
Uzamkněte na
všech 4 místech.
3 Nastavte kameru (nahlédněte do návodu k
obsluze kamery).
Vypněte blesk a světlo. (vybavenost bleskem či
•
světlem závisí na daném modelu)
Vypněte napájení.
•
Doporučuje se nastavit režim automatického
•
záznamu.
Otevřete kryt objektivu.
•
4 Otevřete pouzdro.
Pokud se spony otevírají ztěžka, použijte otvírač
spon.
Šestihranný klíč
(malý)
POZNÁMKA
Zkroucený O-kroužek, opomenutí jeho vložení nebo
přiskřípnutí nějakého předmětu mezi těsnicí plochy
představují značné riziko prosakování vody.
71
Page 72
Záznam souborů videa/statických snímků
Před záznamem
Podvodní pouzdro s kamerou ponořte do vany nebo
nádoby s čistou vodou.
Podle níže uvedeného schématu postupně
prodlužujte dobu ponoření pouzdra.
1. ponoření: 5 ~ 10 sekund
•
2. ponoření: 30 sekund ~ 1 minuta
•
3. ponoření: 3 minuty ~ 5 minut (s pouzdrem pod
•
vodou zkuste manipulovat páčkami a tlačítky).
POZNÁMKY
Při vstupu do vody nebo při výstupu po ponoru
•
vždy požádejte jinou osobu o podržení pouzdra.
Dojde-li z nějakého důvodu k prosakování vody,
•
vyjměte z kamery baterii. Mohla by způsobit
explozi kamery.
1 Povytáhněte přepínací páčku napájení/
režimu pouzdra, uvolněte zámek a zapněte
napájení kamery.
Otočením páčky zapněte napájení kamery.
Rozsvítí se kontrolka napájení kamery.
2 Záznam spustíte stisknutím tlačítka start/
stop videozáznamu nebo tlačítka spouště
pro statické snímky.
Tlačítko spouště pro statické snímky
Transfokace
(telefoto)
Transfokace
(širokoúhlý
záběr)
Tlačítko start/stop videozáznamu
3 Po dokončení záznamu otočte přepínací
páčkou napájení/režimu a vypněte napájení
kamery.
Kontrolka napájení kamery zhasne.
POZNÁMKA
V důsledku náhlého otřesu nebo nárazu do pouzdra
se může aktivovat funkce detekce pádu kamery, jež
vypne napájení přístroje.
Jestliže se zobrazí hlášení [SOUBOR SPRÁVY
VIDEA JE POŠKOZEN. ZÁZNAM/PŘEHRÁVÁNÍ
VIDEA VYŽADUJE OBNOVU OBNOVIT?], stiskněte
tlačítko REC a soubor obnovte.
72
Přepínání mezi režimem videa a statických
8
snímků
Režimy přepínejte otáčením páčky.
Page 73
Vyjmutí kamery z podvodního pouzdra a
údržba
Po dokončení záznamu vždy proveďte příslušnou
údržbu pouzdra. V opačném případě se na pouzdru
začnou hromadit nečistoty, jež způsobí prosakování
vody.
1 Těsně uzavřené podvodní pouzdro před
otevřením opláchněte ve vodě.
Bylo-li pouzdro použito v mořské vodě,
•
doporučujeme ponořit je na nějakou dobu do
čisté vody, aby se vyplavila sůl.
U ponořeného pouzdra pohybujte tlačítky a
•
páčkami, aby se sůl vypláchla ze všech mezer,
drážek atd.
2 Vodu z pouzdra setřete suchou tkaninou a
nechte je zcela vyschnout.
3 Podvodní pouzdro otevřete a vyjměte
kameru.
Uzamknout
Vyjmout
4 Sejměte O-kroužek a setřete z něj zbytky
soli, písku a veškeré jiné nečistoty.
Vytřete také drážku, v níž je O-kroužek uložen,
dále tu část pouzdra, jež byla s O-kroužkem v
kontaktu a díly nechte vyschnout.
5 Vnitřek podvodního pouzdra vytřete
suchou tkaninou.
Na vnitřní stranu předního skla naneste několik
kapek čisticího roztoku a otřete jej silikonovou
tkaninou atd.
POZNÁMKY
Podvodní pouzdro neponechávejte na přímém
•
slunečním světle. V opačném případě může dojít
ke změně barvy pouzdra a rychlejšímu zestárnutí
O-kroužku.
Při skladování podvodního pouzdra odemkněte
•
přepínací páčku napájení/režimu.
Budete-li nuceni pouzdro otevřít v místě potápění,
•
zajistěte, aby do něj nevnikly kapky vody z vašich
vlasůči vašeho těla.
Skladování O-kroužku
Nebudete-li chtít podvodní pouzdro používat déle
než 1 měsíc, vyjměte z něj O-kroužek a namažte
jej ze všech stran tenkou vrstvou dodaného
silikonového tuku. Potom O-kroužek vložte do
čistého plastového sáčku a uložte jej v krabičce se
sadou k údržbě.
O-kroužek patří mezi díly spotřebního materiálu.
Jednou ročně jej vyměňte za zcela nový.
POZNÁMKY
Při opětovném použití O-kroužku po skladování
•
vždy zkontrolujte jeho stav.
Nikdy nepoužívejte O-kroužek, pokud je
•
zdeformovaný (rozmáčknutý, zkroucený),
popraskaný či jakkoli jinak poškozený.
Hlavní technické údaje
Maximální tlakHloubka vody do 30 metrů
Zapnutí/vypnutí napájení
Start/stop videozáznamu
Operace
Vztlak
Rozměry hlavní
jednotky
(Š x H x V)
Hmotnost hlavní
jednotky
Vhodný model a
patka, jež má být
použita
Průměr fi ltruø 67,0 mm
Spoušť pro statické snímky
Transfokace (telefoto/širokoúhlý
záběr)
+400 g (s vloženou kamerou
a připojeným blokem
akumulátoru)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Přibl. 800 g (bez držadla)
Patka A: GZ-MG130 ~ 275
Patka B: GZ-MG555 ~ 575
73
Page 74
Czynności niezbędne do
bezpiecznego użytkowania tego
produktu
Przygotowanie (墌 str. 76)
Sprawdź, czy pierścień uszczelniający nie jest
•
uszkodzony, zabrudzony lub pęknięty.
Na pierścień uszczelniający należy zawsze
•
nakładać smar.
Nakładanie podwodnej obudowy na kamerę
(墌 str. 77)
Sprawdź, czy pierścień nie jest skręcony lub czy
•
nie zapomniano go założyć.
Podczas dokręcania uszczelki, sprawdź, czy nie
•
znajdują się na niej jakieś zabrudzenia.
Nagrywanie fi lmów/forografowanie (墌 str. 78)
Nie otwieraj i nie zamykaj obudowy w miejscu
•
wykonywania zdjęć.
Zanurz obudowę powoli do wody.
•
Środki bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem użytkowania
należy sprawdzić, czy nie
występują przecieki.
Przeczytaj przed rozpoczęciem użytkowania
Poniższa podwodna obudowa to precyzyjny
instrument przeznaczony do nagrywania fi lmów
pod dużym ciśnieniem występującym pod wodą.
Należy zwrócić szczególną uwagę na odpowiednie
postępowanie z instrumentem przed i po jego użyciu
zgodnie z instrukcją obslugi.
Każda część podwodnej obudowy była dokładnie
kontrolowana podczas produkcji i poddana
najbardziej surowym testom podczas montażu.
Każda część obudowy musiała również przejść
przez kontrolę wodoszczelności w testach pod
wysokim ciśnieniem. Jednakże czasami podczas
transportu, dystrybucji oraz podczas magazynowania
po zakupie może powstać uszkodzenie i dlatego
należy wykonać przed użyciem poniższy wstępny
test.
Zdejmowanie podwodnej obudowy/konserwacja
(墌 str. 79)
Należy zawsze myć obudowę w świeżej wodzie po
•
zakończeniu użytkowania.
Wykonaj czynności konserwacyjne pierścienia.
•
Jeśli z powodu niedbałego użytkowania obudowy,
do wewnątrz dostanie się woda, fi rma JVC nie
będzie odpowiedzialna za jakiekolwiek uszkodzenia
sprzętu i akcesoriów znajdujących się wewnątrz
(kamera, karta SD itp.) lub za koszty powstałe
podczas nagrywania fi lmu lub fotografowania.
Dlatego należy ostrożnie obchodzić się z obudową
podwodną.
Wstępny test
Należy wykonać poniższy test wstępny przed
rozpoczęciem nurkowania.
1. Przed zamontowaniem kamery w obudowie,
zanurkuj z pustą obudową i sprawdź, czy
występują przecieki.
Poczekaj 5 lub 6 minut, aby upewnić się, że nie
występują przecieki. Należy zawsze wykonywać
ten test dla bezpieczeństwa kamery.
2. Oto najczęstsze przyczyny przecieków wody:
A. Podwodna obudowa jest używana bez
pierścienia uszczelniającego.
B. Pierścień uszczelniający jest zamontowany w
nieprawidłowej pozycji.
C. Pierścień uszczelniający jest uszkodzony lub
zdeformowany.
D. Na pierścieniu uszczelniającym znajduje się
piasek, brud, włosy lub inne ciała obce.
E. Na wewnętrznej części pokrywy lub na
powierzchni stykającej się z pierś
uszczelniającym znajduje się piasek, brud,
włosy lub inne ciała obce.
F. Pasek lub torebka z żelem krzemionkowym są
przyciśnięte pokrywą w obudowie.
cieniem
74
Page 75
3. Sprawdź przed każdym użytkowaniem, czy na
obudowie nie ma zarysowań lub pęknięć.
Podwodna obudowa musi osłaniać kamerę przed
ciśnieniem wodnym. Wielokrotne wystawianie
obudowy na działanie ciśnienia prowadzi
w końcu do zmęczenia materiału, co może
spowodować uszkodzenie obudowy. Przed
każdym użytkowaniem obudowy sprawdź, czy
widoczne są zarysowania lub pęknięcia. W
przypadku częstego używania obudowy należy
przeprowadzić konserwację najlepiej w miejscu
zakupu. (Konserwacja jest płatna.)
Należy pamiętać o powyższych przyczynach
przecieków, aby chronić kamerę i zapewnić jej
wydajną pracę.
Akcesoria
Środek czyszczący do szkła (zapobiegający
•
"zaparowaniu")
Płyn czyszczący (do usuwania zabrudzeń)
•
Smar silikonowy
•
Szmatka silikonowa
•
Żel krzemionkowy (Środek zabezpieczający)
•
Bibułka do obiektywu
•
Wacik
•
Pasek
•
2 pierścienie uszczelniające:
•
1 zapasowy
Firma JVC nie będzie odpowiedzialna za przecieki
lub uszkodzenie przedmiotów znajdujących się
wewną
trz obudowy (kamera, karta SD itp.) z powodu
niedbałego użytkowania tego produktu. Należy
przestrzegać odpowiednich instrukcji podczas
użytkowania podwodnej obudowy.
Podstawa (A, B)
•
W każdym modelu kamery
znajduje się inna podstawa
montażowa.
Uchwyt
•
Można również zamocować
dostępne w sprzedaży
lampy i obciążniki.
Narzędzie do podważania
•
Klucz do dokręcania śrub
•
2 sześciokątne klucze
•
Duży: do zakładania uchwytu
Mały: do otwierania klamer
Osłona obiektywu
•
Tylko zamocowane w
niektórych modelach kamer.
Zestaw do konserwacji – Dostępny
oddzielnie (Numer katalogowy:
MG8_MTKIT)
W sprzedaży są dostępne następujące części
zamienne. Należy skontaktować się z najbliższym
przedstawicielem handlowym fi rmy JVC.
Pierścień uszczelniający x2
•
Smar silikonowy (5 g) x1
•
Żel krzemionkowy (środek zabezpieczający) (2 g)
•
x5
Bibułka do obiektywu (50 sztuk) x1
•
75
Page 76
Lista
Pasek do noszenia aparatu
Przednie szkło
Przygotowanie
Sprawdź, czy na obudowie nie ma
1
zarysowań lub pęknięć itp.
Nanieś 2 lub 3 krople środka czyszczącego
szkło będącego częścią zestawu na bibułkę
do czyszczenia obiektywu lub czystą szmatkę
i wyczyść wewnętrzną stronę przedniego szkła
obudowy.
Widok z dołu
Główny uchwyt obudowy:
!
Przymocuj pasek będący częścią zestawu
zgodnie z powyższym rysunkiem.
Dźwignia powiększenia
#
Pierścień:
$
Można założyć dostępne na rynku fi ltry (średnica
67mm) itp.
Klamry (w 4 miejscach):
%
Służą do zamknięcia obudowy.
Otwory do mocowania uchwytów:
&
Można zamocować uchwyt będący częścią
zestawu lub inne dostępne w sprzedaży uchwyty
itd.
Przycisk fotografowania
(
Przycisk rozpoczęcia/zatrzymania nagrywania
)
fi lmu
Dżwignia zasilania/przełączania trybu:
*
Służy do włączania lub wyłączania zasilania
kamery lub do przełączania trybu fi
fotografowania.
lmowania lub
Sprawdź pierścień uszczelniający.
2
Używając narzędzia do podważania będącego
częścią zestawu, zdejmij pierścień uszczelniający
z obudowy.
Sprawdź optycznie i dotykiem, czy nie widać
zabrudzeń, zarysowań lub uszkodzeń itp.
na pierścieniu uszczelniającym, powierzchni
pierścienia uszczelniającego i w rowku, w którym
znajduje się pierścień.
Nanieś smar na pierścień uszczelniający i
3
wciśnij go do rowka.
Zamknij pustą obudowę podwodną (bez
4
kamery).
76
Włóż obudowę do wody i sprawdź, czy nie
5
występują przecieki.
Page 77
Nakładanie podwodnej obudowy na kamerę
1 Pociągnij dźwignię zasilania/przełączania
trybu na obudowie w stronę strzałki (Q) i
obróć go w celu zablokowania (R).
Jeśli dźwignia ta nie zostanie zablokowana, może
ona dotknąć lub uszkodzić kamerę podczas
wkładania kamery do środka.
2 Podłącz podstawę w odpowiedni sposób
dla danego modelu kamery. (墌 str. 79)
Wyrównaj otwór na statyw w kamerze z
•
otworem w podstawie obudowy i dokręćśrubę.
Wcześniej włóż baterię (w razie potrzeby
•
również kartę SD).
5 Włóż kamerę do obudowy.
Włożenie torebki z żelem krzemionkowym
pomiędzy kamerę a obudowę podwodną
zapobiega tworzeniu się pary wewnątrz obudowy.
Żel
krzemionkowy
Zaciśnij
pasek na
Rowek mocowania podstawy
Podstawa
Wewnętrzna podstawa
obudowy podwodnej
W przypadku kamer wyposażonych w podstawę
A należy założyć pokrywę obiektywu.
rękę.
6 Zamknij obudowę i zamontuj uchwyty.
Zamknij wszystkie
4 klamry.
3 Ustaw kamerę (zgodnie z instrukcją
obsługi kamery).
Wyłącz lampę błyskową i lampę oświetlającą.
•
(elementy te są rozmieszczone inaczej w
każdym modelu)
Wyłącz zasilanie.
•
Zaleca się włączyć tryb automatycznego
•
nagrywania.
Zdejmij pokrywę z obiektywu.
•
4 Otwórz obudowę podwodną.
Jeśli nie można otworzyć klamer, użyj otwieracza
klamer.
Klucz
sześciokątny
(mały)
UWAGA
Ryzyko przecieku wody jest bardzo wysokie, gdy
pierścień uszczelniający jest skręcony, nie został
zamontowany lub jeśli na uszczelce znajduje się
jakieś zabrudzenie.
77
Page 78
Nagrywanie fi lmów/fotografowanie
Przed rozpoczęciem nagrywania
Zanurz obudowę z kamerą w środku w wannie lub
zbiorniku z wodą.
Stopniowo wydłużaj ilość czasu, przez który
obudowa jest zanurzona tak, jak podano poniżej.
Pierwszy raz: 5 ~ 10 sekund
•
Drugi raz: 30 sekund ~ 1 minuta
•
Trzeci raz: 3 minuty ~ 5 minut (korzystaj z dźwigni
•
i przycisków, gdy obudowa jest zanurzona).
UWAGI
Osoba wychodząca z wody lub wchodząca do
•
wody powinna podać innej osobie obudowę
podwodną do potrzymania.
Gdy zauważysz przeciek wody, wyjmij baterię z
•
kamery. W przeciwnym wypadku bateria może
wybuchnąć.
1 Pociągnij dźwignię zasilania/przełączania
trybu, aby zwolnić blokadę i włączyć
zasilanie kamery.
Obróć dźwignię, aby włączyć zasilanie kamery.
Zapali się kontrolka zasilania kamery.
Przełączanie pomiędzy trybem fi lmowania a
8
fotografowania
Można zmieniać tryby obracając dźwignię.
2 Naciśnij przycisk rozpoczęcia/
zatrzymania nagrywania fi lmu lub
przycisk fotografowania, aby rozpocząć
nagrywanie.
Przycisk fotografowania
Powiększenie
(Zwiększanie)
Powiększenie
(Zmniejszanie)
Przycisk rozpoczęcia/zatrzymania nagrywania
fi lmu
3 Po zakończeniu nagrywania, obróć
dźwignię zasilania/przełączania trybu, aby
wyłączyć zasilanie kamery.
Kontrolka zasilania kamery zgaśnie.
UWAGA
Czasami z powodu nagłego wstrząsu lub uderzenia
w obudowę podwodną, może zostać aktywowana
funkcja wykrycia upadku, która powoduje wyłączenie
zasilania kamery.
Gdy zostanie wyświetlony komunikat
[USZKODZONY PLIK ZARZĄDZANIA WIDEO. ABY
NAGRAĆ LUB ODTWORZYĆ FILM TRZEBA TEN
PLIK ODZYSKAĆ. ODZYSKAĆ TERAZ?], naciśnij
przycisk REC, aby odzyskać plik.
78
Page 79
Zdejmowanie podwodnej obudowy/
konserwacja
Przechowywanie pierścieni
uszczelniających
Należy zawsze wykonywać konserwację obudowy
podwodnej po zakończeniu nagrywania. Gdy nie będzie
przeprowadzana konserwacja obudowy, nagromadzi
się na niej brud i spowoduje przecieki wody.
1 Umyj obudowę w wodzie, gdy jest jeszcze
zamknięta.
Jeśli obudowa podwodna była używana w
•
wodzie morskiej, zaleca się zanurzenie jej w
świeżej wodzie, aby usunąć sól.
Poruszaj przyciskami i dźwigniami, gdy
•
obudowa jest zanurzona i wypłucz sól ze szpar,
rowków itp.
2 Wytrzyj ją suchą szmatką i poczekaj, aż
całkowicie wyschnie.
3 Otwórz obudowę i wyjmij kamerę.
Blokada
Usuń
4 Zdejmij pierścień uszczelniający i
wytrzyj pozostałą sól, piasek i inne
zanieczyszczenia.
Wytrzyj również rowek, w którym znajdował się
pierścień uszczelniający oraz część obudowy
podwodnej, która miała kontakt z pierścieniem
uszczelniającym i poczekaj, aż wyschną.
5 Wytrzyj środek obudowy podwodnej suchą
szmatką.
Nanieś parę kropli środka czyszczącego na
wewnętrzną część przedniego szkłą i wyczyść je
używając szmatki silikonowej itp.
UWAGI
Nie należy pozostawiać obudowy podwodnej na
•
słońcu. W przeciwnym wypadku obudowa zostanie
odbarwiona i skróci siężywotność pierścienia
uszczelniającego.
Podczas długotrwałego przechowywania obudowy,
•
należy odblokować pokrętło zasilania/przełączania
trybu.
Jeśli nie można uniknąć otwierania obudowy
•
podwodnej podczas sesji nurkowania, zwróć
uwagę, aby krople wody z włosów oraz ciała nie
wpadły do środka obudowy.
Jeśli obudowa podwodna nie będzie używana przez
ponad 1 miesiąc, zdejmij pierścień uszczelniający
z obudowy i pokryj cały pierścień cienką warstwą
smaru silikonowego będącego częścią zestawu.
Następnie umieść pierścień w czystej torebce
foliowej i przechowuj w odpowiednim pojemniku.
Pierścień uszczelniający jest materiałem
eksploatacyjnym. Co roku należy wymieniać
pierścień na nowy.
UWAGI
W przypadku korzystania z pierścienia
•
usczelniającego, który był długo przechowywany,
należy zawsze najpierw sprawdzić jego stan.
Nigdy nie należy używać pierścienia
•
uszczelniającego, który jest zdeformowany
(zgnieciony, zniekształcony), pęknięty lub w
jakikolwiek sposób uszkodzony.
Główne dane techniczne
Maksymalne
ciśnienie
Funkcje
Utrzymywanie się
na powierzchni
wody
Rozmiary
głównego
urządzenia
(szer. x grub. x
wys.)
A tengeri tok eltávolítása/karbantartása (墌 85.
old.)
Mindig mossa meg friss vízben a tengeri tokot
•
használat után.
Végezze el a karbantartást az O-gyűrűn.
•
Ha víz folyik a tokba a tengeri tok fi gyelmetlen
használata miatt, a JVC elhárít minden felelősséget
bármilyen kár esetén, mely a belső felszerelésben
és az anyagban esik (videokamera, SD-kártya
stb.), és bármilyen felmerülő költség esetén, mely
a fényképek/videók felvételekor keletkezik. Ezért
legyen óvatos, amikor a tengeri tokot használja.
(墌 83.
Használat előtt a terméket ki kell
próbálni, hogy nem szívárog-e bele
a víz.
Olvassa el használat előtt
Ez a tengeri tok egy precíziós felszerelés, melyet
azért terveztek, hogy lehetővé tegye a biztonságos
videorögzítést nagy víznyomás esetén is. Szenteljen
nagy fi gyelmet a készülék kezelésének a használat
előtt és után, ahogy azt ebben a használati
utasításban ismertetjük.
A gyártási folyamat során a tengeri tok minden
részét szigorú ellenőrzés alá vetettünk, és minden
egyes funkciót kemény tesztek alá vetettünk az
összeszerelés közben. Minden tengeri toknak át
kell mennie a vízhatlansági vizsgálatokon, ahol
nagynyomású tesztelőket használnak. Azonban
néha sérülés érheti a szállítás és a forgalmazás
vagy a vásárlás utáni tárolás során, tehát a merülés
előtt mindig végezze el a következő használat előtti
teszteket a biztonság ellenőrzése érdekében.
Használat előtti teszt
Mindig végezze el a következő használat előtti
tesztet merülés előtt.
1. Mielőtt beszereli a kamerát a tengeri tokba,
merüljön le csak az üres tengeri tokkal, hogy
tesztelje a vízszivárgást.
Várjon 5-6 percig, hogy megbizonyosodjon arról,
nincs vízszivárgás. Végezze el ezt a tesztet, hogy
megbizonyosodjon a kamera biztonságáról.
2. A vízszivárgást a leggyakrabban a következők
okozzák:
A. A tengeri tokot az O-gyűrű felszerelése nélkül
használják.
B. Az O-gyűrűt nem a megfelelő helyzetben
rögzítették.
C. Az O-gyűrű sérült vagy deformálódott.
D. Homok, szennyeződés, haj vagy más idegen
tárgy került az O-gyűrűre.
E. Homok, szennyeződés, haj vagy más idegen
tárgy került az O-gyűrű érintkezési felületére,
vagy a fedél belsejébe.
F. A mellékelt szíj vagy szilícium-dioxid gél
csomag becsípődött a tengeri tokba, amikor
becsukták a fedelet.
80
Page 81
3. Ellenőrizze minden alkalommal, amikor
használja, hogy nincs karcolás vagy repedés
a tengeri tokon.
A tengeri toknak ellen kell állnia a víz nyomásának
használat közben. Ha többször is kiteszik a
nyomás hatásának, akkor egy idő után az anyag
elkerülhetetlenül elfárad, amely a tengeri tok
sérüléséhez vezet. Minden alkalommal, amikor
használja a tengeri tokot, előre ellenőrizze, hogy
nincsenek karcok és repedések a tokon. Ha
gyakran használja a tengeri tokot, vegye igénybe
a karbantartás szolgáltatást a vásárlás helyén. (A
karbantartásért díjat kell fi zetni.)
A kamera védelme érdekében és az optimális
használat biztosításáért tartsa észben a fenti
példákat, amikor használja a tengeri tokot.
A JVC semmilyen felelősséget nem vállal a termék
óvatlan használatából eredő vízszivárgás, vagy a
tengeri tokban található eszköz (kamera, SD-kártya
stb.) sérülése esetén. Mindig kövesse a helyes
eljárásokat, amikor használja a tengeri tokot.
Tartozékok
Üvegtisztító (hogy elkerülje a “párásodást”)
•
Tisztító folyadék (a szennyeződés eltávolításához)
•
Szilikon kenőanyag
•
Szilikon kendő
•
Szilícium-dioxid gél (védőszer)
•
Lencse selyempapír
•
Törlőruha
•
Szíj
•
2 O-gyűrű : 1 tartalék
•
Bázis (A, B)
•
A bázis rögzítő eltérő a
kamera típusától függően.
Markolat
•
A kereskedelemben kapható
fényforrások és súlyok is
csatlakoztathatók.
Pecek
•
Csavar szorítókulcs
•
2 imbuszkulcs
•
Nagy: a markolat
felszereléséhez
Kicsi: a kapocs nyitásához
Lencseárnyékoló
•
Csak bizonyos kamerákhoz
rögzíthető.
Karbantartó készlet – Külön vásárolható
meg (Termékszám: MG8_MTKIT)
A következő egyszer használható kiegészítőket
vásárolhatja meg. Vegye fel a kapcsolatot a helyi
JVC szerviz képviselőjével.
O-gyűrű 2 db
•
Szilikon kenőanyag (5 g) 1 db
•
Szilícium-dioxid gél (védőszer) (2 g) 5 db
•
Lencse selyempapír (50 lap) 1 db
•
81
Page 82
A tok részei
Szíj
Első üveg
Alulnézet
Főburkolat markolat:
!
Csatlakoztassa a mellékelt szíjat úgy, ahogy a
fenti ábra mutatja.
Zoom kar
#
Gyűrű:
$
A kereskedelemben kapható szűrők (67 mm
átmérő) stb. csatlakoztathatók.
Bilincsek (4 helyen):
%
Lezárják a tengeri tokot.
Markolat csatlakozó nyílások:
&
Csatlakoztathatja a mellékelt markolatot, vagy a
kereskedelemben kapható súlyokat stb.
Állókép-rögzítő gomb
(
Videofelvétel start/stop gomb
)
Tápellátás/üzemmód kapcsolókar:
*
Be-/kikapcsolja a kamerát, vagy vált a videó és az
állókép üzemmód között.
Előkészítés
Vizsgálja meg a főburkolatot a karcolások,
1
repedések stb. miatt.
Csepegtessen 2-3 cseppet a mellékelt
üvegtisztítóból egy lencsetisztítóra vagy egy
tiszta kendőre, és törölje le a tengeri tok első
üvegének belső oldalát.
Ellenőrizze az O-gyűrűt.
2
A mellékelt pecekkel, távolítsa el az O-gyűrűt a
főburkolatból.
Ellenőrizze szemmel és az ujjával az O-gyűrűt,
az O-gyűrű csatalkozási felületét, és a horonyt,
melyben az O-gyűrű fekszik szennyeződés,
karcolás, sérülés stb. után kutatva.
Tegyen kenőanyagot az O-gyűrűre, és
3
helyezze vissza.
Zárja be az üres tengeri tokot (kamera
4
nélkül).
82
Tegye a tengeri tokot vízbe, és ellenőrizze,
5
hogy nem szivárog-e a víz.
Page 83
A tengeri tok rögzítése a kamerához
1 Húzza a tápellátás/üzemmód kapcsolókart
a tengeri tokon a nyíl irányába (Q), és
forgassa el a rögzítéshez (R).
Ha a tápellátás/üzemmód kapcsolókart nem
rögzíti, akkor hozzáérhet vagy megsérheti a
kamerát, amikor a kamerát beteszi a tokba.
5 Helyezze be a kamerát a tengeri tokban.
Helyezze be a mellékelt szilícium-dioxid
gélt a kamera és a tengeri tok közé, amely
megakadályozza, hogy pára képződjön a tengeri
tokban.
Szilíciumdioxid gél
Szorítsa
meg a
markolat
Bázis rögzítő horony
Bázis
Tengeri tok belső bázis
szíját.
2 Csatlakoztassa a bázist az ön kamerájának
megfelelő módon. (墌 85. old.)
Helyezze egy vonalba a kamera alján található
•
állványcsavar nyílását a tok bázisnyílásaival, és
húzza meg a csavart.
Ez előtt helyezze be az akkumulátort (és
•
szükség esetén az SD-kártyát).
3 A kamera beállítása (olvassa el a kamera
használati utasítását).
Kapcsolja ki a vakut és a világítást. (a vaku/
•
világítás megjelenése a modelltől függ)
Kapcsolja ki a kamerát.
•
Ajánlatos az automatikus felvételi módot
•
beállítani.
Nyissa ki a lencsevédőt.
•
4 Nyissa ki a tengeri tokot.
Ha nehéz a csatot kinyitni, használja a csatnyitót.
Imbuszkulcs
(kicsi)
Az A bázisú kamerákhoz csatlakoztassa a
lencseárnyékolót.
6 Zárja le a tengeri tokot, és csatlakoztasa a
markolatokat.
Zárja le mind a
négy helyen.
MEGJEGYZÉS
A vízszivárgás kockázata különösen nagy, ha az
O-gyűrű megcsavarodott, ha elfelejtette behelyezni,
vagy ha valami becsípődött a szigetelésbe.
83
Page 84
A mozgó-/állóképek rögzítése
Teendők a felvétel előtt
Merítse a tengeri tokot a kamerával együtt friss
vízzel teletöltött fürdőkádba vagy egy víztartályba.
Az alábbiak szerint fokozatosan növelje az időt,
ameddig a tengeri tokot alámeríti.
Először: 5 ~ 10 másodperc
•
Másodszor: 30 másodperc ~ 1 perc
•
Harmadszor: 3 perc ~ 5 perc (próbálja meg
•
működtetni a karokat és gombokat, miközben a
tengeri tok a víz alatt van).
MEGJEGYZÉS
Mindig tartsa valaki az ön számára a tengeri
•
tokot, amikor lemerül, vagy kijön a vízből.
Ha valamilyen okból vízszivárgást észlel,
•
távolítsa el a kamera akkumulátorát. Ez a
kamera felrobbanását okozhatja.
1 Húzza meg a tengeri tok tápellátás/
üzemmód kapcsolókarját, hogy kiengedje
a zárolást, és bekapcsolja a kamerát.
Forgassa a kart a kamera bekapcsolásához. A
kamera tápellátás lámpája világít.
2 Nyomja meg a videofelvétel start/stop
gombot, vagy az állókép rögzítése gombot
a felvétel elkezdéséhez.
Állókép-rögzítő gomb
Zoomolás
(Tele állás)
Zoomolás
(Nagy látószög)
Videofelvétel start/stop gomb
3 Ha befejezte a felvételt, forgassa el a
tápellátás/üzemmód kapcsolókart, hogy
kikapcsolja a kamerát.
A kamera tápellátás lámpája kialszik.
MEGJEGYZÉS
Néha a tengeri tokot érő rázkódás vagy lökés
hatására a kamera leejtés érzékelő funkciója
kikapcsolja a kamerát.
Ha a [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN.
TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY
IS REQUIRED. RECOVER?] üzenet jelenik meg,
nyomja meg a REC gombot a fájl visszaállításához.
84
Váltás a mozgó-/állókép üzemmódok között
8
A kar forgatásával válthatja az üzemmódot.
Page 85
A tengeri tok eltávolítása/karbantartása
Mindig végezzen karbantartást a tengeri tokon
a felvétel befejezése után. Ha nem végez
karbantartást a tengeri tokon, akkor a szennyeződés
összegyűlik rajta, ami vízszivárgást okoz.
1 Mossa meg vízben a tengeri tokot még zárt
állapotában.
Ha a tengeri tokot tengerben használta,
•
ajánlatos a tengeri tokot egy ideig friss vízbe
meríteni, hogy eltávolítsa a sót.
Mozgassa a gombokat és a karokat, miközben
•
a tengeri tok alá van merítve, és öblítse ki a sót
minden résből és horonyból stb.
2 Törölje le a vizet egy száraz kendővel,
és hagyja, hogy a tengeri tok teljesen
kiszáradjon.
3 Nyissa ki a tengeri tokot, és távolítsa el a
kamerát.
Lezárás
Az O-gyűrű tárolása
Ha több mint 1 hónapig nem fogja használni a
tengeri tokot, távolítsa el a z O-gyűrűt a tengeri
tokból, és vonja be vékonyan a mellékelt szilikon
kenőanyaggal az egész O-gyűrűt. Ezután helyezze
az O-gyűrűt egy tiszta műanyag tasakba, és tárolja
a karbantartási csomag dobozában.
Az O-gyűrű fogyóeszköz. Cserélje ki az O-gyűrűt
egy vadonat újjal minden évben.
MEGJEGYZÉS
Ha tárolás után újra használja az O-gyűrűt, mindig
•
ellenőrizze az O-gyűrű állapotát.
Soha ne használja az O-gyűrűt, ha deformálódott
•
(összenyomódott, összetekeredett), repedezett
vagy bármilyen módon megsérült.
Főbb műszaki adatok
Eltávolítás
4 Távolítsa el az O-gyűrűt, és törölje le a sót,
homokot és minden más törmeléket.
Szintén törölje meg azt a hornyot, melyben az
O-gyűrű fekszik, és a tengeri tok azon részét,
amely kapcsolatba került az O-gyűrűvel, és
hagyja megszáradni azokat.
5 Törölje meg a tengeri tok belsejét egy
száraz kendővel.
Csepegtessen néhány csepet a tisztító
folyadékból az első üveg belsejére, és törölje le
egy szilikon kendő stb. használatával.
MEGJEGYZÉS
Ne hagyja a tengeri tokot közvetlen napfényen.
•
Ez a burkolat színváltozását, és az O-gyűrű gyors
elhasználódását okozhatja.
A tengeri tok tárolásakor lazítsa meg a tápellátás/
•
üzemmód kapcsolókart.
Ha nem tudja elkerülni a tengeri tok kinyitását a
•
merülés helyszínén, akkor vigyázzon arra, hogy a
hajáról vagy a testéről ne csepegjen víz a tokba.
+400 g (beszerelt kamerával és
a mellékelt akkumulátorral)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Kb. 800 g (markolat nélkül)
A bázis: GZ-MG130 ~ 275
B bázis: GZ-MG555 ~ 575
85
Page 86
Для надежного
функционирования данного
изделия
Подготовка (墌 стр. 88)
Убедитесь в отсутствии грязи, трещин и других
•
повреждений на уплотнительном кольце.
Обязательно смазывайте уплотнительное
•
кольцо.
Монтаж камеры в боксе для подводной
съемки
•
•
Запись видео/файлов неподвижных
изображений (墌 стр. 90)
•
•
Снятие бокса для подводной съемки/Уход
(墌 стр. 91)
•
•
JVC не несет ответственности за любые
повреждения внутренней аппаратуры и
материалов (видеокамеры, карты SD и т.д.) изза протечки воды внутрь бокса для подводной
съемки вследствие небрежного обращения
с боксом, а также за любые повреждения
вследствие этого фото/видео материалов.
Поэтому, пожалуйста, обращайтесь аккуратно с
боксом для подводной съемки.
(墌 стр. 89)
Следите, чтобы уплотнительное кольцо не
было перекручено, и не забывайте вставлять
его.
Затягивая уплотнение, убедитесь, что в него не
попали посторонние предметы.
Не следует открывать и закрывать бокс для
подводной съемки на месте съемки.
Держа бокс для подводной съемки, опускайте
его в воду постепенно.
После использования бокса для подводной
съемки обязательно промойте его в свежей
воде.
Осуществляйте уход за уплотнительным
кольцом.
Меры предосторожности
Перед использованием
необходимо проверить данный
бокс на наличие протечек воды.
Прочтите перед использованием
Данный бокс для подводной съемки является
прецизионным устройством, обеспечивающим
возможность видеосъемки в условиях высокого
давления воды. Пожалуйста, соблюдайте
осторожность при обращении с боксом до
и после его использования, как описано в
настоящей инструкции по эксплуатации.
Каждая деталь бокса для подводной
съемки прошла строгий контроль в процессе
производства, а отдельные функции были
подвергнуты жестким испытаниям в процессе
сборки. Также каждый бокс для подводной
съемки прошел контроль водонепроницаемости
с помощью водяных тестеров высокого
давления. Но поскольку возможно случайное
повреждение бокса на этапе транспортировки
и распределения или во время хранения после
покупки, перед погружениями необходимо
всегда выполнять предварительную проверку
его надежности, как указано ниже.
Предварительная проверка
Не забудьте выполнить следующую
предварительную проверку перед
погружением.
1. Прежде чем смонтировать камеру в
боксе для подводной съемки, убедитесь
в отсутствии протечек воды, выполнив
погружение с пустым боксом.
Подождите 5–6 минут, чтобы убедиться
в отсутствии протечек. Не забывайте
выполнять данную проверку. Она служит
гарантией сохранности вашей камеры.
2. Ниже перечислены некоторые наиболее
частые причины протечек воды:
A. Бокс для подводной съемки используется
без уплотнительного кольца.
B. Уплотнительное кольцо закреплено в
неправильном положении.
C. Уплотнительное кольцо повреждено или
деформировано.
D. На уплотнительное кольцо попал песок,
грязь, волос или другой посторонний
предмет.
E. Песок, грязь, волос или другой посторонний
предмет попал на поверхность контакта с
уплотнительным кольцом или под крышку.
F. При закрытии крышки бокса для подводной
съемки под ней зажало прилагаемый
ремешок или пакетик с силикагелем.
86
Page 87
3. Проверяйте бокс для подводной съемки
на наличие царапин и трещин при каждом
использовании.
При использовании бокс для подводной
съемки противостоит давлению воды.
Повторяющееся воздействие давления
вызывает в конечном счете усталость
материала, которая может привести к
повреждению бокса для подводной съемки.
Проверяйте бокс для подводной съемки на
наличие царапин и трещин перед каждым
использованием. Если бокс для подводной
съемки используется часто, попросите
выполнить его техобслуживании по месту
покупки. (Техобслуживание является
платным.)
Для обеспечения сохранности камеры и
оптимальной эффективности использования
бокса для подводной съемки имейте в виду
вышеперечисленные примеры.
JVC не несет ответственности за протечки воды
и повреждения чего-либо внутри бокса для
подводной съемки (видеокамеры, карты SD и
т.д.) вследствие небрежного обращения с
данным изделием. При использовании бокса
для подводной съемки обязательно следуйте
предписанным процедурам.
Принадлежности
Стеклоочиститель (для предотвращения
•
“запотевания”)
Моющая жидкость (для удаления загрязнений)
•
Силиконовая смазка
•
Силиконовая салфетка
•
Силикагель (консервирующий
•
влагопоглотитель)
Салфетка для объектива
•
Кисть
•
Ремешок
•
2 уплотнительных кольца:
•
1 запасное
Основание (A, B)
•
Основание крепления
отличается в зависимости от
модели Вашей камеры.
Ручка
•
Также могут быть
прикреплены имеющиеся
в продаже фонари и
разновесы.
Пластинка
•
Ключ для затяжки винта
•
2 ключа-шестигранника
•
Больший: для монтажа
Меньший: для открытия застежек
Бленда для объектива
•
Прикрепляется только к
камерам определенных
типов.
Комплект для ухода – продается
отдельно (код детали: MG8_MTKIT)
Продается следующий комплект расходных
материалов. Обращайтесь к местному
представителю JVC по сервису.
Уплотнительное кольцо х 2 шт.
•
Силиконовая смазка (5 г) х 1 шт.
•
Силикагель (консервирующий
•
влагопоглотитель) (2 г) x 5 шт.
Салфетки для объектива (50 листов) x 1 шт.
•
ручки
87
Page 88
Указатель
Ремешок
Переднее стекло
Вид снизу
Ручка основного корпуса:
!
Закрепите прилагаемый ремешок, как
показано на рисунке выше.
Рычаг трансфокатора
#
Кольцо:
$
Может использоваться для крепления
имеющихся в продаже светофильтров
(диаметром 67 мм) и т.п.
Застежки (в 4 местах):
%
Герметизируют бокс для подводной съемки.
Крепежные отверстия для ручки:
&
Могут использоваться для крепления
прилагаемой ручки или имеющихся в продаже
грузов и т.п.
Кнопка для съемки неподвижных
(
изображений
Кнопка пуска/останова видеозаписи
)
Рычаг включения питания/переключения
*
режимов:
Включает/выключает камеру, режим съемки
видео или неподвижных изображений.
Подготовка
Осмотрите основной корпус на наличие
1
царапин, трещин и т.п.
Нанесите 2–3 капли стеклоочистителя на
одну из салфеток для объектива или чистую
ткань и протрите изнутри переднее стекло
бокса для подводной съемки.
Проверьте уплотнительное кольцо.
2
Выньте уплотнительное кольцо из основного
корпуса при помощи прилагаемой пластинки.
Проверьте уплотнительное кольцо,
поверхность контакта с уплотнительным
кольцом и канавку под уплотнительное
кольцо на наличие загрязнений, царапин,
повреждений и т.п. визуально и на ощупь.
Смажьте уплотнительное кольцо и
3
вставьте на место.
Закройте пустой бокс для подводной
4
съемки (без камеры внутри).
88
Погрузите бокс для подводной съемки
5
в воду и проверьте на наличие протечек
воды.
Page 89
Монтаж камеры в боксе для подводной
съемки
1
Потяните рычаг включения питания/
переключения режимов на боксе для
подводной съемки в направлении стрелки
(
Q
), а затем поверните его до фиксации (R).
Незафиксированный рычаг включения
питания/переключения режимов может
задеть за камеру или повредить ее при
установке в корпус.
2 Закрепите основание надлежащим
образом в соответствии с используемой
камерой. (墌 стр. 91)
Совместите отверстие под штатив в
•
основании камеры с отверстиями в
основании бокса и затяните винт.
Предварительно вставьте аккумулятор (и
•
карту SD, если нужно).
5 Вставьте камеру в бокс для подводной
съемки.
Вложите прилагаемый пакетик силикагеля
между камерой и боксом для подводной
съемки, чтобы бокс не запотевал изнутри.
Силикагель
Затяните
ремешок
Паз для крепления основания
Внутреннее основание бокса
для подводной съемки
Для камер, снабженных основанием А,
закрепите бленду объектива.
Основание
ручки.
6 Закройте бокс для подводной съемки и
закройте застежки.
Застегните во
всех 4-х местах.
3 Настройте камеру (см. инструкцию по
эксплуатации камеры).
Отключите вспышку и фонарь (наличие
•
вспышки/фонаря зависит от модели).
Выключите питание камеры.
•
Рекомендуется включить автоматический
•
режим записи.
Снимите крышку с объектива.
•
4 Откройте бокс для подводной съемки.
Если не удается расстегнуть застежки,
откройте их прилагаемым ключом.
Ключшестигранник
(меньший)
ПРИМЕЧАНИЕ
Если уплотнительное кольцо перекрутилось,
если вы забыли вставить его, или если что-то
застряло в уплотнении, риск просачивания воды
многократно возрастает.
89
Page 90
Запись видео/файлов неподвижных
изображений
Перед записью
Окуните бокс для подводной съемки вместе со
вставленной камерой в ванну или бак со свежей
водой.
Постепенно увеличивайте продолжительность
нахождения бокса для подводной съемки в
погруженном состоянии, как указано ниже.
1-й раз: 5 ~ 10 секунд
•
2-й раз: 30 секунд ~ 1 минута
•
3-й раз: 3 минуты ~ 5 минут (подвигайте рычаги
•
и кнопки, пока бокс для подводной съемки
находится в погруженном состоянии).
ПРИМЕЧАНИЯ
Обязательно попросите кого-нибудь
•
подержать бокс для подводной съемки,
пока вы ныряете или выходите из воды.
Если по какой-либо причине произошла
•
протечка воды, снимите аккумулятор с
камеры. В противном случае камера может
взорваться.
1 Вытянув рычаг включения питания/
переключения режимов на боксе для
подводной съемки, освободите его и
включите камеру.
Поверните рычаг, чтобы включить питание
камеры. Начинает светиться индикатор
питания камеры.
2 Включайте запись нажатием кнопки
пуска/останова видеозаписи или
кнопки для съемки неподвижных
изображений.
Из-за резких толчков или ударов по боксу
для подводной съемки иногда срабатывает
функция определения падения камеры, которая
выключает питание камеры.
Когда отображается сообщение [ФАЙЛ УПР.
ВИДЕО ПОВРЕЖДЕН ДЛЯ ЗАПИСИ/ВОСПР.
ВИДЕО НУЖНО ВОССТ. ВОССТАНОВИТЬ?],
нажмите кнопку REC, чтобы восстановить файл.
90
Переключение режимов съемки видео/
8
неподвижных изображений
Переключайте режимы, поворачивая рычаг.
Page 91
Снятие бокса для подводной съемки/
Уход
После завершения записи обязательно
обеспечивайте уход боксу для подводной съемки.
Отсутствие ухода приводит к отложению на боксе
грязи, которая может привести к протечке воды.
1 Промойте бокс для подводной съемки
в воде, оставив его в герметично
закрытом положении.
Если бокс для подводной съемки
•
использовался в морской воде, то для
удаления соли рекомендуется погрузить его
на некоторое время в свежую пресную воду.
Пока бокс для подводной съемки находится
•
в погруженном положении, двигайте кнопки
и рычаги, выполаскивайте соль из всех
зазоров или канавок и т.п.
2 Вытерев воду сухой салфеткой,
дайте боксу для подводной съемки
полностью высохнуть.
3 Откройте бокс для подводной съемки и
извлеките камеру.
Зафиксируйте
На время хранения бокса для подводной съемки
•
переводите рычаг включения питания/переключения
режимов в незафиксированное положение.
Если бокс для подводной съемки необходимо
•
открыть рядом с местом погружения, следите, чтобы
в бокс не попали капли воды с ваших волос или тела.
Хранение уплотнительного кольца
Если уплотнительное кольцо не будет использоваться
более 1 месяца, выньте уплотнительное кольцо
из бокса для подводной съемки и полностью
покройте его поверхность тонким слоем
прилагаемой силиконовой смазки. Затем положите
уплотнительное кольцо в чистый пластиковый пакет
и храните в коробке с комплектом для ухода.
Уплотнительное кольцо относится к
расходным материалам. Ежегодно заменяйте
уплотнительное кольцо на новое.
ПРИМЕЧАНИЯ
При повторном использовании уплотнительного
•
кольца после хранения обязательно проверяйте
его состояние.
Нельзя использовать уплотнительное кольцо, если
•
оно деформировано (сплющено, искривлено),
потрескалось или повреждено иным образом.
Извлеките
4 Выньте уплотнительное кольцо и
удалите с него все следы соли, песка и
других загрязнений.
Также протрите канавку, в которую
вставляется уплотнительное кольцо, и
часть бокса для подводной съемки, которая
контактирует с уплотнительным кольцом, и
дайте им высохнуть.
5 Сухой салфеткой протрите изнутри бокс
для подводной съемки.
Нанесите несколько капель моющей жидкости
на внутреннюю поверхность переднего
стекла, а затем вытрите ее силиконовой
салфеткой и т.п.
ПРИМЕЧАНИЯ
Не оставляйте бокс для подводной съемки под
•
прямыми солнечными лучами. Это может привести
к обесцвечиванию бокса и ускорению процесса
старения уплотнительного кольца.