JVC WR-MG88 User Manual

INSTRUCTIONS

BRUKSANVISNING

BEDIENUNGSANLEITUNG

NÁVOD K OBSLUZE

MANUEL D’UTILISATION

INSTRUKCJA OBSŁUGI

GEBRUIKSAANWIJZING

HASZNÁLATI UTASÍTÁS

MANUAL DE INSTRUCCIONES

ИНСТРУКЦИЯ ПО

ISTRUZIONI

ЭКСПЛУАТАЦИИ

INSTRUÇÕES

 

INSTRUKTIONSBOG

 

KÄYTTÖOHJE

 

BRUKSANVISNING

 

 

 

WR-MG88U

Marine Case

Undervattenshus

Unterwassergehäuse

Marine kassen

Boîtier sous-marin

Podvodní pouzdro

Onderwaterhuis

Podwodna obudowa

Carcasa submarina

Tengeri tok

Custodia subacquea

Бокс для подводной съемки

Caixa Aquática

 

Vandtæt kameraetui

 

Vesitiivis kotelo

 

ENGLISH

DEUTSCH

FRANÇAIS

NEDERLANDS

CASTE.ESP.

ITALIANO PORTUGUÊS

DANSK

SUOMI

SVENSKA

NORSK

ČEŠTINA

POLSKI

MAGYAR

РУССКИЙ

In order to use this product safely

Preparation ( pg. 4)

Check that there is no dirt, cracks, or damage to the O-ring.

Always apply grease to the O-ring.

Safety Precaution

Before use, this unit must be pretested to check if there is any water leakage.

Attaching the Marine Case to the Camera

( pg. 5)

Make sure that the O-ring is not twisted, and that you do not forget to attach it.

When tightening the seal, make sure there are no foreign objects caught in the seal.

Recording the Video/Still Image Files ( pg. 6)

Avoid opening and closing the marine case in the shooting location.

When holding the marine case, lower it gently into the water.

Detaching the Marine Case/Maintenance ( pg. 7)

Always wash the marine case in fresh water after use.

Perform maintenance on the O-ring.

If water leaks into the case due to careless use of the marine case, JVC cannot accept responsibility for any damage that may occur to the internal equipment and materials (video camera, SD

card etc), or any expenses incurred in taking the photographs/video. Therefore, please be careful when using the marine case.

Please read before use

This marine case is a precision instrument designed to permit safe video recording under high water pressure. Please pay careful attention when handling the unit before and after use, as explained in this user’s manual.

Each part of the marine case has been subject to strict controls during the manufacturing process, and the individual functions have faced stringent tests during the assembly process. Each marine case has also had to pass waterproof inspections using high-pressure water testers. However, damage can sometimes occur during transport and distribution, or during storage after purchase, so before diving always carry out the following preuse test to verify safety.

Pre-use test

Be sure to perform the following pre-use test before diving.

1.Before mounting the camera inside the marine case, dive with only the empty marine case and test for water leaks.

Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks. Be sure to perform this test to ensure the safety of your camera.

2.The following are some common causes of water leaks:

A.The marine case is used without attaching the O-ring.

B.The O-ring is not mounted in the correct position.

C.The O-ring is damaged or deformed.

D.There is sand, dirt, hair or other foreign matter on the O-ring.

E.There is sand, dirt, hair or other foreign matter on the contact surface of the O-ring or on the inside of the lid.

F.The provided strap or silica gel bag is pinched inside the marine case when the lid is closed.

2

3.Check that there are no scratches or cracks on the marine case every time you use it.

The marine case must withstand water pressure with use. Repeated exposure to pressure eventully leads to material fatigue, which may result in damage of the marine case. Every time you use the marine case, check in advance that there are no scratches or cracks. If you

frequently use the marine case, be sure to ask for maintenance at the store of purchase. (There is a charge for maintenance.)

To protect your camera and ensure optimum use, keep the examples listed above in mind when using the marine case.

JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to anything inside the marine case (camera, SD card, etc.) due to careless usage of

this product. Be sure to follow correct procedures when using the marine case.

Accessories

Glass cleaner (to prevent “steaming up”)

Cleaning fl uid (to remove dirt)

Silicone grease

Silicone cloth

Silica gel (Preservative)

Lens tissue paper

Swab

Strap

2 O-rings : 1 Spare

Base (A,B)

The attachment base differs depending on the model of camera that you have.

Grip

Commercially available lights and weights can also be attached.

Pick

Screw tightening key

2 hexagonal wrenches Large: for assembling grip Small: buckle opener

Lens hood

Only attached to certain types of cameras.

Maintenance Kit – Sold Separately (Part

Number: MG8_MTKIT)

You can purchase the following set of expendable parts. Please contact your local JVC service representative.

O-Ring x2

Silicone grease (5 g) x1

Silica Gel (preservative) (2 g) x5

Lens tissue paper (50 sheets) x1

3

Index

Preparation

1 Inspect the main casing for scratches and cracks etc.

Apply 2 or 3 drops of the glass cleaner provided onto one of the lens tissues or a clean cloth, and wipe the inner side of the marine case front glass.

Strap

Front glass

Bottom view

!Main casing grip:

Attach the included strap as shown in the diagram above.

# Zoom lever

$Ring:

Commercially available fi lters (67mm diameter) etc can be attached.

%Buckles (4 places): Seal the marine case.

&Grip attachment holes:

You can attach the included grip, or commercially available weights etc.

( Still image shooting button

) Video recording start/stop button

*Power/mode switch lever:

Turns camera’s power on/off, or switches video or still mode.

2 Check the O-ring.

Using the supplied pick, remove the O-ring from the main case.

Check the O-ring, O-ring contact surface, and groove in which the O-ring fits for dirt, scratches, or damage etc. visually and by touching with your fi nger.

3 Apply grease to the O-ring and re-attach.

4 Close the empty marine case (no camera inside).

5 Place the marine case in water, and check that there are no water leaks.

4

JVC WR-MG88 User Manual

Attaching the Marine Case to the Camera

1 Pull the power/mode switch lever of the marine case in the direction of the arrow (Q), and rotate it to lock it (R).

If the power/mode switch lever is not locked, it may touch or damage the camera when the camera is put into the case.

5 Insert the camera into the marine case.

Inserting the provided silica gel between the camera and marine case prevents the inside of the marine case from steaming up.

Silica gel

Tighten the grip belt.

Base attachment groove

Base

Marine case internal base

2 Attach the base in the correct way for your model of camera. ( pg. 7)

Line up the tripod screw hole on the base of your camera with the base holes of the case, and tighten the screw.

Install the battery (and insert an SD card if needed) beforehand.

3 Setup the camera (please refer to your camera’s instruction manual).

Turn off the fl ash and light. (presence of a fl ash/ light differs according to the model.)

Switch off the power.

It is recommended to set to the auto recording mode.

Open the lens cover.

4 Open the marine case.

If it is diffi cult to open buckles, use the buckle opener.

Hexagonal wrench (small)

For cameras that are equipped with Base A, attach the lens hood.

6 Seal the marine case, and attach the grips.

Lock in all 4 places.

NOTE

The risk of water leakage is extremely high if the O-ring is twisted, if you forget to attach it, or if something is trapped in the seal.

5

Recording the Video/Still Image Files

Before recording

Submerge the marine case with the camera equipped into a bathtub or water tank full of fresh water.

Gradually increase the amount of time the marine case is submerged as shown below.

1st time: 5~10 seconds

2nd time: 30 seconds ~ 1 minute

3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating the levers and buttons while the marine case is submerged).

NOTES

Always have someone hold the marine case for you when diving into, or getting out of water.

If for any reason water leakage occurs, remove the camera battery. It may cause the camera to explode.

1 Pull the marine case power/mode switch lever to release the lock, and switch on the camera’s power.

Rotate the lever to switch on the camera’s power. The camera’s power lamp lights.

8 Switching between video/still modes

Switch modes by rotating the lever.

2 Press the video recording start/stop button or the still image shooting button to start recording.

Still image shooting button

Zooming (Telephoto)

Zooming (Wide angle)

Video recording start/stop button

3 When you have finished recording, rotate the power/mode switch lever to turn the camera’s power off.

The camera’s power lamp goes out.

NOTE

Sometimes, due to sudden shaking or impact to the marine case, the camera’s drop detection function operates to switch off the camera’s power.

When [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?] is displayed, press the REC button to recover the fi le.

6

Detaching the Marine Case/Maintenance

Always perform maintenance on the marine case after you have fi nished recording. Failing to perform maintenance on the marine case will allow dirt to build up on the case, causing water leaks.

1 Wash the marine case in water while it is still sealed.

If the marine case was used in seawater, we recommend submerging the marine case in fresh water for a while to remove salt.

Move the buttons and levers while the marine case is submerged, and rinse the salt out from any gaps or grooves etc.

2 Wipe off the water with a dry cloth, and allow the marine case to completely dry out.

3 Open the marine case, and remove the camera.

Lock

Remove

4 Remove the O-ring, and wipe off any salt, sand, and any other debris.

Also wipe the groove in which the O-ring was inserted, and the part of the marine case that was in contact with the O-ring, and allow them to dry.

5 Wipe the inside of the marine case with a dry cloth.

Drop a few drops of the cleaning fl uid onto the inside of the front glass, and wipe it off using the silicone cloth etc.

NOTES

Do not leave the marine case in direct sunlight. Doing so may cause discoloration to the case, and may cause the O-ring to deteriorate more quickly.

When storing the marine case, unlock the power/ mode switch lever.

If you cannot avoid opening the marine case at the diving point, make sure that drops of water from your hair or your body do not drop into the case.

Storing the O-ring

If you do not intend to use the marine case for longer than 1 month, remove the O-ring from the marine case, and spread a thin layer of the supplied silicone grease over the entire O-ring. After that, place the O-ring inside a clean plastic bag, and store it in the maintenance kit case.

The O-ring is an expendable part. Replace the O-ring with a brand new one every year.

NOTES

When re-using an O-ring after storage, always check the condition of the O-ring.

Never use an O-ring if it is deformed (crushed, distorted), cracked, or damaged in any way.

Main Specifications

Maximum

Water depth up to 30 meters

pressure

 

 

 

 

Power on/off

Operations

Video recording start/stop

Still image shooting

 

 

Zoom (telephoto/wide angle)

 

 

 

+400 g (with the camera

Buoyancy

inserted and the supplied

 

battery pack attached)

 

 

Main unit

 

dimensions

233 mm x 172 mm x 132 mm

(W x D x H)

 

 

 

Main unit weight

Approx. 800 g (not incl. grip)

 

 

Applicable model

Base A: GZ-MG130 ~ 275

and base to be

Base B: GZ-MG555 ~ 575

used

 

 

 

Filter diameter

ø 67.0 mm

 

 

7

Zur sicheren Verwendung dieses Produkts

Vorbereitung ( S. 10)

Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring haftet und dass er keine Risse oder sonstigen Beschädigungen aufweist.

Fetten Sie den O-Ring immer ein.

Einsetzen der Kamera in das

Unterwassergehäuse ( S. 11)

Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht verdreht ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn anzubringen.

Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung sicher, dass sich keine Fremdkörper an der Dichtung befi nden.

Aufnehmen der Video/Standbilddateien ( S. 12)

Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.

Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.

Abnehmen des Unterwassergehäuses/Wartung ( S. 13)

Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach der Verwendung immer mit Frischwasser ab.

Pfl egen und warten Sie den O-Ring.

Wenn durch unvorsichtige Verwendung des Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige Schäden, die an der darin befi ndlichen Ausrüstung und Materialien (Videokamera, SD-Karte

usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die beim Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden sind, ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.

Sicherheitsvorkehrungen

Vor der Verwendung muss dieses Gehäuse getestet werden, um sicherzustellen, dass kein Wasser eindringt.

Bitte vor der Verwendung lesen

Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es sich um ein Präzisionsinstrument, das sichere Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck

ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung vor und nach der Verwendung bitte besondere Sorgfalt walten, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben wird.

Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde während des Herstellungsprozesses strengen Kontrollen unterzogen und die einzelnene Funktionen wurden während der Fertigung strengen Tests unterzogen. Jedes Unterwassergehäuse hat außerdem mit

Hilfe von Hochdruck-Wassertestern einen Test auf die Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings kann es manchmal während des Transports, beim Vertrieb oder bei der Lagerung nach dem Kauf zu Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie vor dem Tauchgang immer den folgenden Test

durchführen, um sicherzustellen, dass das Gehäuse in Ordnung ist.

Test vor der Verwendung

Führen Sie den folgenden Test durch, bevor Sie mit dem Gehäuse tauchen.

1.Tauchen Sie mit dem leeren Unterwassergehäuse und achten Sie auf das Eindringen von Wasser, bevor Sie die Kamera in das Gehäuse einsetzen.

Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um sicherzustellen, dass es keine undichten Stellen gibt. Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.

2.Die folgenden Punkte sind häufige Ursachen für das Eindringen von Wasser:

A.Das Unterwassergehäuse wird verwendet, ohne dass der O-Ring angebracht ist.

B.Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position angebracht.

C.Der O-Ring ist beschädigt oder verformt.

D.Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare oder andere Fremdkörper.

E.An der Kontaktfl äche des O-Rings oder an der Innenseite des Deckels haften Sand, Schmutz, Haare oder andere Fremdkörper.

F.Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit Silica-Gel werden beim Schließen des Deckels im Unterwassergehäuse eingeklemmt.

8

3.Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher, dass das Unterwassergehäuse keine Kratzer oder Risse aufweist.

Das Unterwassergehäuse muss bei der Verwendung dem Wasserdruck standhalten. Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt ausgesetzt wird, führt dies zu einer Materialermüdung, was zu Schäden am Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie bei jeder Verwendung des Unterwassergehäuses im Voraus, dass es keine Kratzer oder Risse aufweist. Wenn Sie das Unterwassergehäuse häufi g verwenden, lassen Sie es von dem Händler, bei dem Sie es erworben haben, warten. (Diese Wartung ist kostenpfl ichtig.)

Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei der Verwendung des Unterwassergehäuses, um Ihre Kamera zu schützen und eine optimale Verwendung zu gewährleisten.

JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im Inneren des Unterwassergehäuses (Kamera, SD-Karte usw.), die durch unvorsichtige Verwendung dieses Produkts entstehen. Achten Sie bei der Verwendung des Unterwassergehäuses auf den richtigen Umgang.

Zubehör

Glasreiniger (verhindert das “Beschlagen”)

Reinigungsfl üssigkeit (zum Entfernen von Schmutz)

Silikonfett

Silikontuch

Silica-Gel (Schutzmittel)

Objektivseidenpapier

Tupfer

Gurt

2 O-Ringe :

1 Ersatzexemplar

Bodenplatte (A, B) Die Befestigungsplatte

ist je nach Kameramodell unterschiedlich.

Griff

Handelsübliche Lampen und Gewichte können ebenfalls angebracht werden.

Plättchen

Schlüssel zum Festziehen der

Schraube

2 Sechskantschlüssel

Groß: Zum Anbringen des Griffs Klein: Schlossöffner

Objektivkappe

Nur bei einigen Kameratypen vorhanden.

Wartungsset – separat erhältlich

(Teilenummer: MG8_MTKIT)

Sie können das folgende Set mit Verbrauchsmaterialien kaufen. Wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler vor Ort.

O-Ring x2

Silikonfett (5 g) x1

Silica-Gel (Schutzmittel) (2 g) x5

Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1

9

Index

Vorbereitung

1 Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer, Risse usw.

Geben Sie zwei oder drei Tropfen des mitgelieferten Glasreinigers auf ein Blatt des Objektivseidenpapiers oder eine sauberes Tuch, und wischen Sie die Innenseite des Frontglases des Unterwassergehäuses ab.

Gurt

Frontglas

Ansicht von unten

!Griff des Hauptgehäuses:

Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem oben dargestellten Diagramm an.

# Zoom-Hebel

$Ring:

Hier können im Handel erhältliche Filter (67 mm Durchmesser) usw. angebracht werden.

%Schlösser (an 4 Punkten): Versiegeln das Unterwassergehäuse.

&Löcher zum Anbringen des Griffs:

An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten Griff oder im Handel erhältiche Gewichte usw. anbringen.

( Auslöser für Standbilder

) Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen

*Strom/Modusschalter-Hebel:

Schaltet die Kamera ein/aus oder wechselt zwischen Videound Standbildmodus.

2 Überprüfen Sie den O-Ring.

Entfernen Sie mit dem mitgelieferten Plättchen den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse.

Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfl äche des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring liegt, visuell und mit den Fingern auf Schmutz, Kratzer und Beschädigungen usw.

3 Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie ihn wieder an.

4 Schließen Sie das leere Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).

5 Tauchen Sie das Unterwassergehäuse unter Wasser und stellen Sie sicher, dass

kein Wasser eindringt.

10

Einsetzen der Kamera in das

Unterwassergehäuse

1 Ziehen Sie den Strom/Modusschalter-Hebel des Unterwassergehäuses in Pfeilrichtug (Q) und drehen Sie ihn dann, um ihn zu sichern (R).

Wenn der Strom/Modusschalter-Hebel nicht gesichert ist, kann er die Kamera berühren oder beschädigen, wenn die Kamera in das Gehäuse eingesetzt wird.

2 Bringen Sie die Bodenplatte so an, wie es für Ihr Kameramodell vorgesehen ist. ( S. 13)

Richten Sie das Loch für die Stativschraube an der Unterseite Ihrer Kamera an den Bodenplattenlöchern des Gehäuses aus, und ziehen Sie die Schraube fest.

Legen Sie vorher den Akku (und bei Bedarf die SD-Karte) ein.

3 Stellen Sie die Kamera ein (schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach).

Schalten Sie den Blitz und das Licht aus. (ob Blitz/ Licht vorhanden sind variiert abhängig vom Modell)

Schalten Sie die Kamera aus.

Sie sollten den automatischen AufnahmeModus einstellen.

Öffnen Sie die Objektivabdeckung.

4 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.

Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen lassen, verwenden Sie den Schlossöffner.

Sechskantschlüssel

(klein)

5 Setzen Sie die Kamera in das Unterwassergehäuse ein.

Wenn Sie das mitgelieferte Silica-Gel zwischen Kamera und Unterwassergehäuse legen, verhindert dies, dass das Innere des Unterwassergehäuses beschlägt.

Silica-Gel

Ziehen Sie den Griffgurt

Fuge zum Anbringen der fest. Bodenplatte

Bodenplatte

Bodenplatte des Unterwassergehäuses

Bringen Sie bei Kameras, die mit der Bodenplatte A ausgestattet sind, die Objektivkappe an.

6 Dichten Sie das Unterwassergehäuse ab und bringen Sie die Griffe an.

Verriegeln Sie die Schlösser an allen vier Punkten.

HINWEIS

Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist besonders hoch, wenn der O-Ring verdreht ist, wenn Sie vergessen ihn anzubringen oder wenn etwas in der Dichtung eingeklemmt ist.

11

Aufnehmen der Video/Standbilddateien

Vor der Aufnahme

Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der Kamera darin in eine Badewann oder einen Wassertank mit Frischwasser.

Steigern Sie die Zeit, für die das Unterwassergehäuse eingetaucht wird, wie unten aufgeführt immer weiter.

1. Mal: 5 ~10 Sekunden

2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute

3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)

HINWEISE

Lassen Sie immer eine andere Person das Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie ins Wasser oder heraus steigen.

Wenn es aus irgendeinem Grund zum

Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen, dass die Kamera explodiert.

1 Ziehen Sie am Strom/Modusschalter-Hebel des Unterwassergehäuses, um die Sperre zu lösen und schalten Sie die Kamera ein.

Drehen Sie den Hebel, um die Kamera einzuschalten. Die Stromanzeige der Kamera leuchtet.

8Umschalten zwischen Video/StandbildModus

Sie schalten zwischen den Modi um, indem Sie den Hebel drehen.

2 Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für die Videoaufnahme oder den Auslöser für Standbilder, um mit der Aufnahme zu beginnen.

Auslöser für Standbilder

Zoom

(Teleobjektiv)

Zoom

(Weitwinkel)

Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen

3 Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, drehen Sie den Strom/ModusschalterHebel, um die Kamera auszuschalten.

Die Stromanzeige der Kamera erlischt.

HINWEIS

Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen, oder wenn das Marinegehäuse einem Stoß ausgesetzt wird, greift die Falldetektion der Kamera ein und schaltet die Stromversorgung der Kamera aus. Bei Anzeige von [VIDEOVERWALTUNGSDAEIT IST DEFEKT. WIEDERHERSTELLUNG NÖTIG.

WIEDERHERSTELLEN?] drücken Sie bitte die Taste REC, um die Datei wiederherzustellen.

12

Abnehmen des Unterwassergehäuses/

Wartung

Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach der Beendigung der Aufnahmen. Wenn das

Unterwassergehäuse nicht gewartet wird, kann sich Schmutz am Gehäuse ansammeln, wodurch Wasser eindringen kann.

1 Spülen Sie das Unterwassergehäuse mit Wasser ab, während es noch verschlossen ist.

Wenn das Unterwassergehäuse in Salzwasser verwendet wurde, sollte das Unterwassergehäuse eine Zeit lang in

Frischwasser getaucht werden, um das Salz zu entfernen.

Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und spülen Sie das Salz aus allen Fugen, Kerben usw.

2 Wischen Sie das Wasser mit einem weichen Tuch ab und lassen Sie das Unterwassergehäuse vollständig trocknen.

3 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse und entnehmen Sie die Kamera.

Schloss

Entfernen

4 Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie Salz, Sand und andere Rückstände ab.

Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der O-Ring eingesetzt war, und den Teil des Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring in Kontakt war, und lassen Sie alles trocknen.

5 Wischen Sie die Innenseite des Unterwassergehäuses mit einem weichen Tuch ab.

Tropfen Sie einige Tropfen der

Reinigungsfl üssigkeit auf die Innenseite des Frontglases und wischen Sie sie mit dem Silikontuch usw. ab.

HINWEISE

Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im direkten Sonnenlicht liegen. Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des Gehäuses und zu

einer schnelleren Materialermüdung des O-Rings kommen.

Lösen Sie bei der Lagerung des Unterwassergehäuses den Strom/ModusschalterHebel.

Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie das Unterwassergehäuse an der Tauchstelle öffnen, achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Ihren Haaren oder Ihrem Körper in das Gehäuse gelangen.

Lagerung des O-Rings

Wenn das Unterwassergehäuse länger als einen Monat nicht verwendet wird, entfernen Sie den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse und bedecken Sie den gesamten O-Ring mit einer dünnen Schicht des mitgelieferten Silikonfetts. Legen Sie den O-Ring danach in einen sauberen Plastikbeutel und lagern Sie ihn in dem Behälter des Wartungssets.

Bei dem O-Ring handelt es sich um ein Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes Jahr durch einen neuen.

HINWEISE

Überprüfen Sie immer den Zustand des O-Rings, wenn er nach der Lagerung wieder verwendet wird.

Verwenden Sie niemals einen O-Ring, wenn er verformt (gequetscht, verdreht) ist oder Risse oder andere Beschädigungen aufweist.

Spezifikationen Hauptgehäuse

Maximaldruck

Wassertiefe bis zu 30 Meter

 

Strom ein/aus

 

Start/Stopp für

Bedienung

Videoaufnahmen

 

Aufnahme von Standbildern

 

Zoom (Teleobjektiv/Weitwinkel)

 

 

 

+400 g (mit eingelegter Kamera

Auftrieb

und wenn der mitgelieferte

 

Akku angebracht ist)

 

 

Abmessungen

 

Hauptgehäuse

233 mm x 172 mm x 132 mm

(B x T x H)

 

 

 

Gewicht

ca. 800 g (ohne Griff)

Hauptgehäuse

 

 

 

Verwendbare

 

Modelle und zu

Bodenplatte A: GZ-MG130 ~ 275

verwendende

Bodenplatte B: GZ-MG555 ~ 575

Bodenplatte

 

 

 

Filterdurchmesser

ø 67,0 mm

13

Précautions de sécurité

Préparation ( p. 16)

Vérifi ez qu'il n'y a aucune poussière, fi ssure ou endommagement au joint d'étanchéité.

Veillez à systématiquement graisser le joint d'étanchéité.

Fixation du boîtier sous-marin au caméscope

( p. 17)

Assurez-vous que le joint d'étanchéité n'est pas tordu et que vous n'avez pas oublié de le fixer.

Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous qu'aucun corps étranger n'est coincé dedans.

Enregistrement des fichiers vidéo/photo ( p. 18)

Evitez d'ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin à l'endroit de la prise de vue.

Lors de la manipulation du boîtier sous-marin, immergez-le dans l'eau avec précaution.

Démontage du boîtier sous-marin/Entretien ( p. 19)

Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à l'eau douce après utilisation.

Effectuez l'entretien du joint d'étanchéité.

En cas de fuite d'eau causée par une utilisation négligente, JVC décline toute responsabilité pour tout dommage pouvant être provoqué à l'équipement interne ou aux équipements (caméscope, cartes SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la prise de photos/vidéos. C'est pourquoi il vous est recommandé d'utiliser le boîtier sous-marin avec précaution.

Précautions de sécurité

Avant toute utilisation, cet accessoire doit être testé afin de vérifier qu'il n'y ait aucune fuite d'eau.

A lire avant toute utilisation

Ce boîtier sous-marin est un instrument de précision conçu pour l'enregistrement vidéo en toute sécurité dans un environnement aquatique à forte pression. Veillez à manipuler cet équipement avec précaution, que ce soit avant ou après son utilisation, tel qu'il est expliqué dans le présent mode d'emploi.

Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l'objet de contrôles strictes pendant le processus de fabrication, et les fonctions individuelles ont passé des tests exigeants au cours du processus d'assemblage. Chaque boîtier sous-marin a également subi des inspections d'étanchéité à l'aide de testeurs d'eau à haute pression. Il arrive

cependant parfois qu'un endommagement survienne au cours du transport ou de la distribution, ou après un stockage consécutif à l'achat : c'est pourquoi

il vous est recommandé d'effectuer le test suivant avant toute utilisation, afi n de vérifi er la sécurité du boîtier.

Test de précaution

Assurez-vous d'effectuer le test de précaution suivant avant de plonger.

1.Avant de fixer le caméscope dans le boîtier sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifier qu'aucune fuite ne se produit.

Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous assurez qu'il n'y a aucune fuite. Veillez à bien effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité de votre caméscope.

2.Voici une liste des causes les plus fréquentes de fuites d'eau :

A.Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le joint d'étanchéité n'ait été fi xé.

B.Le joint d'étanchéité n'a pas été monté dans le bon sens.

C.Le joint d'étanchéité est endommagé ou déformé.

D.Du sable, des poussières, un cheveu ou un autre corps étranger est fi xé sur le joint d'étanchéité.

E.Du sable, des poussières, un cheveu ou un autre corps étranger est présent sur le joint d'étanchéité ou à l'intérieur du couvercle.

F.La sangle ou le sachet de silice est coincé à l'intérieur du boîtier sous-marin lors de la fermeture du couvercle.

14

3.Lors de chaque utilisation, vérifiez l'absence de rayure et de fissure du du boîtier sousmarin.

Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la pression de l'eau pour fonctionner. Des expositions répétées à une pression provoque à terme une fatigue des matériaux, pouvant causer des dommages au boîtier sous-marin. Avant chaque utilisation du boîtier sous-marin, vérifi ez l'absence de rayure et de fi ssure. Dans le cadre d'une utilisation fréquente, assurez-

vous de confi er l'entretien à votre revendeur. (Cet entretien est payant.)

Afi n de protéger votre caméscope et d'en assurer un fonctionnement optimal, gardez à l'esprit les exemples cités ci-dessus.

JVC décline toute responsabilité pour les fuites et dommages causés au contenu du boîtier sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués par une utilisation négligente de ce produit. Veillez à suivre les procédures correctes lors de l'utilisation du boîtier sous-marin.

Accessoires

Produit pour nettoyage de verre (pour éviter la “condensation”)

Liquide de nettoyage (pour enlever la poussière)

Graisse de silicone

Tissu de silicone

Gel de silice (conservateur)

Tissu pour la lentille

Coton-tige

Sangle

2 joints d'étanchéité : 1 de rechange

Base (A, B)

La base de fi xation varie suivant le modèle de la caméra utilisée.

Poignée

Il est aussi possible de fi xer des lampes et des

poids disponibles dans le commerce.

Médiateur

Clef de serrage

2 clés hexagonales Une grande pour

l’assemblage de la poignée Une petite pour l’ouverture des attaches

Capot de lentille

Fixé uniquement à certains types de caméra.

Kit d'entretien – Vendu séparément (Numéro

de référence : MG8_MTKIT)

Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces consommables. Veuillez contacter le représentant de service JVC le plus proche.

Joint d'étanchéité x 2

Graisse de silicone (5 g) x 1

Gel de silice (2 g) x 5

Tissu pour la lentille (50 feuilles) x1

15

Index

Préparation

1 Inspectez le boîtier principal à la recherche de rayures ou fissures, etc.

Appliquez 2 ou 3 gouttes du produit de nettoyage pour verre fourni sur l'un des tissus pour lentille ou sur un chiffon doux, puis nettoyez la face intérieure du verre avant du boîtier sous-marin.

Sangle

Hublot avant

Vue du dessous

!Poignée principale d'accrochage :

Accrochez la sangle fournie comme indiqué dans l'illustration ci-dessus.

# Commande de zoom

$Bague :

Les fi ltres disponibles dans le commerce (de diamètre 67 mm), etc. peuvent y être fi xés.

%Attaches (4 emplacements) : Scellent le boîtier sous-marin.

&Trous de fi xation de la poignée :

Vous pouvez y fi xer la poignée fournie ou des poids vendus dans le commerce, par exemple.

( Button de prise de photographies

) Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo

*Commutateur Alimentation/Mode :

Pour allumer/éteindre le caméscope, ou passer du mode vidéo au mode photo.

2 Vérifiez le joint d'étanchéité.

Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint d'étanchéité du boîtier principal.

Vérifiez visuellement, puis au toucher, le joint d’ étanchéité, sa surface de contact ainsi que la rainure dans laquelle il loge, à la recherche de poussières, de rayures ou endommagements, etc.

3 Appliquez de la graisse sur le joint et fixez de nouveau le tout.

4 Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le caméscope à l'intérieur).

5 Placez le boîtier sous-marin dans l'eau et vérifiez qu'il n'y a aucune fuite.

16

Fixation du boîtier sous-marin au caméscope

5 Inserez le caméscope dans le boîtier sous-

 

marin.

1 Tirez le commutation Alimentation/Mode

L'application du gel de silice fourni entre le

caméscope et le boîtier sous-marin empêche la

condensation à l'intérieur du boîtier.

du boîtier sous-marin dans le sens de la

 

flèche (Q), puis faites-le tourner jursqu'à ce

 

qu'il soit verrouillé (R).

Gel de silice

Lorsque le commutation Alimentation/Mode

 

n'est pas verrouillé, il risque de toucher ou

 

d'endommager le caméscope lorsque ce dernier

Serrez la

est inséré dans le boîtier.

 

poignée

 

ceinturée.

 

Rainiure de fi xation de la base

 

Base

 

Base interne du boîtier sous-

 

marin

 

Pour les caméscope équipés de la Base A, fi xez

2 Fixez la base de la façon correspondant au

le capot de lentille.

 

modèle de votre caméscope. ( p. 19)

 

Alignez le trou fi leté pour montage du trépied du dessous de votre caméscope sur les trous sur le dessous du boîtier, puis serrez la vis.

Insérez auparavant la batterie (et un carte SD si besoin).

3 Modifiez le réglage du caméscope (veuillez vous référer au mode d'emploi de votre appareil).

Eteignez le fl ash et la lumière. (la présence de fl ash/lumière peut différer selon les modèles)

Coupez l'alimentation.

Nous vous recommandons de régler l’appareil sur le mode d’enregistrement automatique.

Ouvrez le couvre-lentille.

4 Ouvrez le boîtier sous-marin.

En cas de diffi cultés avec les attaches, utilisez l’outil d’ouverture des attaches.

Clé hexagonale (petite)

6 Scellez le boîtier sous-marin et fermez les attaches.

Fermez les 4 attaches.

REMARQUE

Le risque de fuite est très élevé en cas de torsion du joint, ou si vous avez oublié de le fi xer, ou encore si quelque chose est coincé dans le sceau.

17

Enregistrement de fichiers vidéo/photo

Avant l'enregistrement

Immergez le boîtier sous-marin équipé du caméscope dans une baignoire ou un tonneau d'eau douce.

Augmentez graduellement le temps d'immersion du boîtier sous-marin, comme indiqué ci-dessous.

1ère fois : 5 ~10 secondes

2ème fois : 30 secondes ~ 1 minute

3ème fois : 3 minutes ~ 5 minutes (essayez d'utiliser les commutateurs et boutons pendant l'immersion du boîtier sous-marin).

REMARQUES

Confi ez toujours votre boîtier sous-marin à quelqu'un d'autre lorsque vous entrez ou sortez de l'eau.

Si, pour une raison ou une autre, une fuite se produit, otez la batterie du caméscope. Elle pourrait provoquer l'explosion du caméscope.

1 Tirez le commutateur Alimentation/Mode pour déverrouillez le caméscope, puis allumez son alimentation.

Faites tourner le commutateur pour allumer l'alimentation du caméscope. Le témoin d'alimentation du caméscope s'allume.

8 Passage entre les modes vidéo/photo

Changez de mode en faisant tourner le commutateur.

2 Appuyez sur le bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo ou le bouton de prise de photos pour démarrer l'enregistrement.

Button de prise de photographies

Zoom

(Téléobjectif)

Zoom

(Grand angle)

Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo

3 Lorsque vous avez fini d'enregistrer, tournez le commutateur Alimentation/Mode pour éteindre le caméscope.

Le témoin d'alimentation du caméscope s'éteint.

REMARQUE

Si vous secouez ou heurtez soudainement le boîtier sous-marin, il se peut que la fonction de détection de caméra échappée s’active pour mettre la caméra hors tension.

Lorsque [ERREUR DE FICHIER DE GESTION VIDEO UNE RESTAURATION EST REQUISE RESTAURER ?] s’affi che, appuyez sur la touche REC pour récupérer le fi chier.

18

Démontage du boîtier sous-marin/Entretien

Effecutez toujours l'entretien du boîtier sousmarin une fois l'enregistrement terminé. Un oubli d’ entretien du boîtier sous-marin peut provoquer l’accumulation de poussière dans le boîtier, ce qui risquerait de provoquer des fuites d’eau.

1 Nettoyez le boîtier sous-marin dans l'eau, lorsqu'il est encore scellé.

Dans le cas d'une utilisation du boîtier sousmarin en eau de mer, il est recommandé de l'immerger dans de l'eau douce pour en enlever le sel.

Bougez les boutons et les commutateurs en maintenant le boîtier immergé, et rincez le sel présent dans les fentes et rainiures, etc.

2 Séchez le boîtier avec un chiffon doux et attendez qu'il soit parfaitement sec.

3 Ouvrez le boîtier sous-marin et enlevez le caméscope.

Verrouillez

Enlevez

4 Enlevez le joint d'étanchéité, nettoyez le sel, le sable et autres saletés qui peut s'y être attachés.

Nettoyez également la rainiure dans laquelle était inséré le joint, ainsi que toute pièce du boîtier en contact avec lui, puis faites-les sécher.

5 Séchez l'intérieur du boîtier sous-marin avec un chiffon sec.

Déposez quelques gouttes du lique de nettoyage sur l'intérieur du verre avant, puis nettoyez-le avec le tissu de silicone.

REMARQUES

Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au rayonnement du soleil. Cela peut en provoquer la décoloration ainsi que l'accélération de la détérioration du joint d'étanchéité.

Lors du stockage du boîtier sous-marin, déverrouillez le commutateur Alimentation/Mode.

Si vous ne pouvez pas éviter l'ouverture du boîtier sous-marin au point de plongée, assurez-vous que les goutellettes présentes sur vos cheveux ou votre corps ne tombent pas dans le boîtier.

Stockage du joint d'étanchéité

Si vous prévoyez de ne pas vous servir du boîtier sous-marin pendant un délai supérieur à un mois, otez le joint du boîtier et couvrez-le d'une pellicule de la graisse de silicone fournie. Placez-le ensuite dans un sac en plastique propre et stockez-le dans le boîtier du kit d'entretien.

Le joint d'étanchéité est une pièce consommable. Remplacez-le par un joint neuf tous les ans.

REMARQUES

Lors d'une nouvelle utilisation d'un joint après stockage, vérifi ez toujours son état.

N'utilisez jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fi ssuré ou endommagé de quelque manière que ce soit.

Caractéristiques générales

Pression

Immersion sous-marine jusqu'à

maximale

30 mètres

 

 

 

Alimentation : marche/arrêt

 

Marche/arrêt d'enregistrement

Fonctions

vidéo

 

Prise de photos

 

Zoom (téléobjectif/grand angle)

 

 

Flottabilité

+400 g (avec le caméscope et

le pack de batterie insérés)

 

 

 

Dimensions

233 mm x 172 mm x 132 mm

(L x P x H)

 

 

 

Poids

Environ 800 g

(poignée non incluse)

 

 

 

Modèles

Base A : GZ-MG130 ~ 275

compatibles et

Base B : GZ-MG555 ~ 575

base à utiliser

 

 

 

Diamètre du fi ltre

ø 67,0 mm

 

 

19

Om dit product op een veilige wijze te gebruiken

Voorbereiding ( blz. 22)

Controleer het product op vuil, breuken, of schade op de O-ring.

Vet de O-ring altijd in.

Veiligheidsvoorschriften

Dit toestel moet van te voren getest worden om te controleren of er geen lekken zijn, voordat u het product gebruikt.

Het bevestigen van het onderwaterhuis aan de camera ( blz. 23)

Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet vergeet het te bevestigen.

Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op letten dat er geen vreemde voorwerpen vastzitten in de sluiting.

Het opnemen van video/foto-bestanden ( blz. 24)

Vermijd het openen en sluiten van het onderwaterhuis op de opnamelocatie.

Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u het zachtjes in het water te laten.

Het loskoppelen van het onderwaterhuis/ onderhoud ( blz. 25)

Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met kraanwater.

Zorg voor onderhoud aan de O-ring.

Indien water in de behuizing lekt door achteloos gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC geen verantwoordelijk voor schade die kan ontstaan aan de interne apparatuur en materialen (videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of onkosten die moeten worden gemaakt voor het nemen van foto's/video's. Wees daarom voorzichtig met het gebruik van het onderwaterhuis.

Gelieve voor gebruik te lezen

Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater video-opnamen te maken bij hoge waterdruk. Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze gebruikershandleiding.

Elk onderdeel van het onderwaterhuis is onderworpen aan strenge controles tijdens het productieproces en de individuele functies zijn onderworpen aan strenge testen tijdens het montageproces. Elk onderwaterhuis is ook

onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms worden opgelopen tijdens transport en verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.

Test voor gebruik

Zorg dat u de volgende test voor gebruik uitvoert voor het duiken.

1.Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan de camera, moet u duiken met alleen het onderwaterhuis en deze testen op waterlekken.

Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te zijn dat er geen lekken voorkomen. Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid van uw camera te garanderen.

2.Hierna volgen enkele veelvoorkomende oorzaken van waterlekken:

A.Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de O-ring te bevestigen.

B.De O-ring is niet op de juist plaats gemonteerd.

C.De O-ring is beschadigd of misvormd.

D.Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander materiaal op de O-ring.

E.Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander materiaal op het contactoppervlak van de O-ring of aan de binnenkant van het deksel.

F.De meegeleverde riem of zakje met silicagel zit vast in het onderwaterhuis als de deksel wordt gesloten.

20

3.Controleer elke keer dat u het onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen of breuken zijn.

Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde blootstelling aan druk leidt uiteindelijk tot materiaalmoeheid wat kan resulteren in beschadiging van het onderwaterhuis. Controleer steeds voor elk gebruik dat het onderwaterhuis geen krassen

of breuken heeft. Als u het onderwaterhuis vaak gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het verkooppunt. (Onderhoud is niet kostenloos.)

Om uw camera te beschermen en een optimaal gebruik te garanderen moet u de bovenstaande voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis gebruikt.

JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor waterlekkage of schade aan iets binnen het onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.) door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u de volgende procedures volgt als u het onderwaterhuis gebruikt.

Accessoires

Glasreiniger (om “beslaan” te voorkomen)

Reinigingsvloeistof (om vuil te verwijderen)

Siliconenvet

Siliconendoek

Silicagel (conserveringsmiddel)

Lens tissuepapier

Wattenstokje

Riem

2 O-ringen : 1 Reserve

Basis (A, B)

De bevestigingsbasis verschilt, afhankelijk van het model camera dat u gebruikt.

Greep

U kunt ook, in de verkoop verkrijgbare, lampjes en gewichten bevestigen.

Prikker

Schroevendraaier

2 hexagonale moersleutels Groot: voor het bevestigen van de greep

Klein: gesp-opener

Lenskap

Alleen bevestigd aan bepaalde types camera’s.

Onderhoudskit – apart verkocht

(Onderdeelnummer: MG8_MTKIT)

U kunt de volgende set met extra onderdelen aanschaffen. Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke JVC-vertegenwoordiger.

O-Ring x2

Siliconenvet (5 g) x1

Silicagel (conserveringsmiddel) (2 g) x5

Lens tissuepapier (50 vellen) x1

21

Index

Voorbereiding

1 Controleer het hoofdhuis op krassen, breuken etc.

Breng twee of drie druppels van de meegeleverde glasreiniger aan op een van de lens tissues of op een schone doek en veeg de binnenkant van het voorglas van het onderwaterhuis schoon.

Riem

Voorglas

Bodemzicht

!Hoofd huisgreep:

Bevestig de meegeleverde riem zoals wordt getoond in het diagram hierboven.

# Zoomhendel

$Ring:

In de verkoop verkrijgbare fi lters (67 mm diameter) etc. kunnen worden bevestigd.

%Gespen (4 plaatsen): Sluit het onderwaterhuis.

&Ruimtes voor de greepbevestiging:

U kunt de meegeleverde greep bevestigen of in de verkoop verkrijgbare gewichten etc.

( Foto-opname-knop

) Video-opname start/stop-knop

*Aan/uit schakelaarhendel:

Zet de camera aan of uit of schakelt naar video of fotostand.

2 Controleer de O-ring.

Verwijder de O-ring van het hoofdhuis met de meegeleverde prikker.

Controleer de O-ring, het O-ring contactoppervlak, en de groeve waarin de O-ring past, op vuil, krassen of beschadigingen etc. visueel en door het met uw vinger aan te raken.

3 Vet de O-ring in en maak deze weer vast.

4 Sluit het lege onderwaterhuis (zonder camera erin).

5 Plaats het onderwaterhuis in water, en controleer op waterlekken.

22

Het bevestigen van het onderwaterhuis aan

de camera

1 Duw de aan/uit schakelaar van het onderwaterhuis in de richting van de pijl (Q), en draai het tot het vastklikt (R).

Als de aan/uit schakelaar niet wordt gesloten kan het de camera raken of beschadigen als de camera in het onderwaterhuis wordt geplaatst.

2 Bevestig de basis op de juiste manier voor uw type camera. ( blz. 25)

Lijn de statiefschroefholte op de basis van de camera met de basisholtes van het onderwaterhuis en schroef vast.

Installeer the batterij (en plaats indien nodig de SD-geheugenkaart) van tevoren.

3 Installeer de camera (kijk in de handleiding van de camera).

Zet de fl ister en verlichting uit. (aanwezigheid van een fl itser/licht afhankelijk van het model)

Zet de camera uit.

Het wordt aanbevolen om het toestel in te stellen op de automatische opnamestand.

Open het lenskap.

4 Open het onderwaterhuis.

Als het moeilijk is om de gespen te openen, gebruik dan de gesp-opener.

Hexagonale moersleutel (klein)

5 Plaats de camera in het onderwaterhuis.

Het plaatsen van de silicagel tussen de camera en het onderwaterhuis voorkomt het beslaan van het onderwaterhuis.

Silicagel

Maak de greepriem vast.

Basisbevestiging gleuf

Basis Onderwaterhuis interne basis

Bevestig de lenskap bij camera's die zijn uitgerust met basis A.

6 Sluit het onderwaterhuis en bevestig de grepen.

Sluit af op alle vier de plaatsen.

OPMERKING

Het risico op waterlekkage is extreem hoog als de O-ring verdraaid is, als u het vergeet te bevestigen of als iets vastzit in de afsluiting.

23

Het opnemen van video/foto-bestanden

Voor het opnemen

Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera onder in een badkuip of watertank met zoet water. Voer geleidelijk de tijd op waarin het onderwaterhuis onder water wordt gehouden zoals hieronder wordt getoond.

1ste keer: 5 ~10 seconden

2e keer: 30 seconden ~ 1 minuut

3e keer: 3 minuten ~ 5 minuten (probeer de hendels en de knoppen te gebruiken als het onderwaterhuis is ondergedompeld).

OPMERKINGEN

Laat altijd iemand anders het onderwaterhuis voor u vasthouden als u in het water duikt of eruit komt.

Als, om welke reden dan ook, water lekt, verwijder dan de batterij uit de camera. De camera kan door de batterij exploderen.

1 Duw de aan/uit schakelaar van het onderwaterhuis om deze te ontsluiten en zet de camera aan.

Draai de hendel om de camera aan te zetten. De lichtjes van de camera gaan aan.

8 Schakelen tussen video/fotostanden

Schakel de standen in door te draaien aan de hendel.

2 Druk op de video-opname start/stop-knop of de foto-opname-knop om het opnemen te starten.

Foto-opname-knop

Zoomen

(Tele)

Zoomen

(Groothoek)

Video-opname start/stop-knop

3 Als u klaar bent met opnemen, draait u de aan/uit schakelaar om de camera uit te zetten.

De lichtjes van de camera gaan uit.

OPMERKING

Soms, door plotseling schudden of een klap op het onderwaterhuis, zorgt de valbescherming van de camera ervoor dat de camera wordt uitgezet.

Als [VIDEOBEHEER BESTAND KAPOT VOOR OPN./AFSP. HERSTEL NOODZAKELIJK HERSTELLEN?] wordt weergegeven, moet u op de knop REC drukken om het bestand te herstellen.

24

Het loskoppelen van het onderwaterhuis/

onderhoud

Onderhoud uw onderhuis na iedere keer gebruiken en nadat u klaar bent met het maken van opnamen. Als u het onderwaterhuis niet onderhoud, zal er vuil worden opgebouwd in de behuizing wat leidt tot waterlekken.

1 Was het onderwaterhuis in water terwijl het nog steeds is afgesloten.

Als het onderwaterhuis in zeewater is geweest raden we aan om het onderwaterhuis in zoetwater af te spoelen om zoutresten te verwijderen.

Beweeg de knoppen en hendels als het onderwaterhuis nog onder water is en spoel het zout uit gaten, groeves etc.

2 Veeg het water af met een droge doek en laat het onderwaterhuis helemaal opdrogen.

3 Open het onderwaterhuis en haal de camera eruit.

Slot

Verwijderen

4 Verwijder de O-ring, en veeg zoutresten, zand en ander vuil ervan af.

Veeg ook de groeve af waarin de O-ring wordt geplaatst en het deel van het onderwaterhuis dat in direct contact was met de O-ring en laat het daarna drogen.

5 Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis af met een droge doek.

Breng een paar druppels reinigingsvloeistof aan op de binnenkant van het voorglas en veeg het af met gebruik van de siliconendoek etc.

OPMERKINGEN

Zet het onderwaterhuis niet in direct zonlicht. Hierdoor kan verkleuring ontstaan aan het onderwaterhuis en kan de O-ring sneller verslechteren.

Als u het onderwaterhuis opruimt moet u de aan/ uit-schakelaar ontsluiten.

Als u niet kunt voorkomen dat het onderwaterhuis moet worden geopend op de duikplek, zorg dan dat er geen druppels water van uw haar of lichaam in terecht kunnen komen.

Opbergen van de O-ring

Als u niet van plan bent om het onderwaterhuis binnen één maand te gebruiken, verwijder dan de O-ring en breng een dun laagje van het meegeleverde siliconenvet aan over de gehele O-ring. Hierna dient u de O-ring in een schone plastic zak te stoppen en het op te bergen in de onderhoudskit.

De O-ring is een vervangbaar onderdeel. Vervang de O-ring elk jaar voor een nieuw exemplaar.

OPMERKINGEN

Als u de O-ring na het opbergen opnieuwe gaat gebruiken moet u altijd de conditie ervan controleren.

Gebruik nooit een misvormde (gescheurde of verbogen), gebroken of beschadigde O-ring.

Belangrijkste technische specificaties

Maximale druk

Waterdiepte tot 30 meter

 

Aan/uit

Bediening

Video-opname start/stop

Foto-opname

 

 

Zoom (tele/groothoek)

 

 

 

+400 g (met de camera erin

Drijfvermogen

en de meegeleverde batterij

 

bevestigd)

 

 

Afmetingen

 

hoofdapparaat

233 mm x 172 mm x 132 mm

(B x D x H)

 

 

 

Gewicht

Circa 800 g

hoofdapparaat

(greep niet meegerekend)

 

 

Van toepassing

 

zijnde model en

Basis A: GZ-MG130 ~ 275

basis die moet

Basis B: GZ-MG555 ~ 575

worden gebruikt

 

 

 

Filterdiameter

ø 67,0 mm

 

 

25

Para utilizar este producto de forma segura

Preparativos ( p. 28)

Compruebe que no haya suciedad, grietas ni ningún daño en la junta tórica.

Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica.

Colocación de la cámara en la carcasa submarina ( p. 29)

Asegúrese de que la junta tórica no esté retorcida y de que no olvida instalarla.

Cuando apriete la junta, asegúrese de que no quede atrapado ningún objeto extraño en ella.

Grabación de archivos de vídeo/imagen fija ( p. 30)

Evite la apertura y cierre de la carcasa submarina en la ubicación de fi lmación.

Sujete la carcasa submarina y bájela suavemente hasta el agua.

Desacoplamiento de la carcasa submarina/ Mantenimiento ( p. 31)

Lave siempre la carcasa submarina con agua dulce tras su uso.

Realice el mantenimiento de la junta tórica.

Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso descuidado de la carcasa submarina, JVC no puede aceptar ninguna responsabilidad por los daños

que puedan producirse en los materiales y en el equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD, etc.) o por los gastos en los que se incurra en la toma de fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga cuidado cuando utilice la carcasa submarina.

Precauciones de seguridad

Antes de utilizar la unidad, se debe comprobar si existe alguna filtración de agua.

Antes de su uso lea esta información

Esta carcasa submarina es un instrumento de precisión diseñado para permitir una grabación de vídeo segura bajo una gran presión hidrostática. Preste especial atención durante el manejo de la unidad antes y después de su uso, tal y como se explica en este manual del usuario.

Cada pieza de la carcasa submarina se ha sometido a controles estrictos durante el proceso de fabricación y cada función individual se ha sometido a una serie de estrictas pruebas durante el proceso de ensamblado. Asimismo, cada carcasa submarina ha pasado inspecciones de estanqueidad en aparatos de prueba de alta presión hidrostática.

Sin embargo, ocasionalmente se puede producir algún daño durante el transporte y la distribución, o durante el almacenamiento tras la compra; así pues, antes de una inmersión siempre se deben realizar las siguientes pruebas previas al uso para comprobar la seguridad.

Prueba previa al uso

Asegúrese de realizar la siguiente prueba previa al uso antes de la inmersión.

1.Antes de colocar la cámara dentro de la carcasa submarina, sumérjase únicamente con la carcasa submarina para comprobar si hay filtraciones de agua.

Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para asegurarse de que no hay filtraciones. Asegúrese de realizar esta prueba para garantizar la seguridad de la cámara.

2.A continuación se indican algunas causas comunes de filtraciones de agua:

A.Se utiliza la carcasa submarina sin instalar la junta tórica.

B.La junta tórica no se ha instalado en la posición correcta.

C.La junta tórica está dañada o deformada.

D.Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto extraño en la junta tórica.

E.Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto extraño en la superficie de contacto de la junta tórica o dentro de la tapa.

F.La correa o la bolsa de gel de sílice proporcionada quedan atrapadas en la tapa de la carcasa submarina al cerrarla.

26

3.Compruebe que no haya arañazos o grietas en la carcasa submarina cada vez que la utilice.

La carcasa submarina debe resistir la presión del agua con el uso. Una exposición repetida a la presión acabará provocando una fatiga del material, lo que provocará daños en la carcasa submarina. Cada vez que utilice la carcasa submarina, compruebe con antelación que no haya arañazos o grietas. Si utiliza frecuentemente la carcasa submarina, asegúrese de pedir que realicen el mantenimiento en la tienda donde la compró. (El mantenimiento es gratuito.)

Para proteger la cámara y garantizar un uso óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados anteriormente cuando utilice la carcasa submarina.

JVC no acepta ninguna responsabilidad por

fi ltraciones de agua o daños a cualquier elemento que se encuentre dentro de la carcasa submarina (cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso descuidado de este producto. Asegúrese de seguir los procedimientos correctos cuando utilice la carcasa submarina.

Accesorios

Limpiador de cristales (para impedir el “vaho”)

Líquido de limpieza (para eliminar la suciedad)

Grasa de silicona

Paño de silicona

Gel de sílice (conservante)

Papel para lentes

Algodón

Correa

2 juntas tóricas: 1 de repuesto

Base (A, B)

La base de acoplamiento difi ere según el modelo de cámara.

Empuñadura

También pueden acoplarse luces y pesos de venta en comercios.

Piqueta

Llave de apriete de tornillos

2 llaves hexagonales Grande: para ensamblar la empuñadura

Pequeña: para abrir las hebillas

Visera del objetivo Incluido solamente en algunos tipos de cámara.

Kit de mantenimiento – Vendido por

separado (Número de pieza: MG8_MTKIT)

Puede comprar el siguiente conjunto de piezas desechables. Póngase en contacto con su representante local de servicio de JVC.

Junta tórica x2

Grasa de silicona (5 g) x1

Gel de sílice (conservante) (2 g) x5

Papel para lentes (50 hojas) x1

27

Índice

Preparativos

1 Inspeccione la carcasa principal para comprobar si hay arañazos o grietas, etc.

Aplique 2 ó 3 gotas del limpiador de cristales proporcionado en uno de los papeles para lentes o en un paño limpio y limpie el lado interior del cristal delantero de la carcasa submarina.

Correa

Cristal delantero

Vista inferior

!Empuñadura principal de la carcasa:

Monte la correa incluida tal y como se muestra en el diagrama de más arriba.

# Palanca del zoom

$Anillo:

Se pueden instalar fi ltros disponibles comercialmente (67 mm de diámetro), etc.

%Hebillas (4 lugares):

Sellan la carcasa submarina.

&Orifi cios de montaje de la empuñadura: Puede montar la empuñadura incluida o pesos disponibles comercialmente, etc.

( Botón de toma de imagen fi ja

) Botón de inicio/parada de grabación de vídeo

*Palanca de interruptor de encendido/modo: Enciende o apaga la cámara o bien cambia el modo de vídeo o de imagen fi ja.

2 Compruebe la junta tórica.

Utilice la piqueta proporcionada para extraer la junta tórica de la carcasa principal.

Compruebe, visualmente o tocando con el dedo, si la junta tórica, la superfi cie de contacto de la junta tórica o la ranura en la que se encaja la junta tórica tienen suciedad, arañazos, daños, etc.

3 Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a instalarla.

4 Cierre la carcasa submarina vacía (sin ninguna cámara dentro).

5 Sumerja la carcasa submarina en agua y compruebe que no haya filtraciones de

agua.

28

Colocación de la cámara en la carcasa

submarina

1 Tire de la palanca de interruptor de encendido/modo de la carcasa submarina en la dirección de la flecha (Q) y gírela hasta que se bloquee (R).

Si la palanca del interruptor de encendido/modo no está bloqueada, puede tocar o dañar la cámara cuando se coloque en la carcasa.

2 Acople la base en la forma correcta para el modelo de su cámara. ( p. 31)

Alinee el orificio para el tornillo del trípode de la base de la cámara con los orifi cios de la base de la carcasa y apriete el tornillo.

Instale la batería (e inserte una tarjeta SD si es necesario) previamente.

3 Configure la cámara (consulte el manual de instrucciones de su cámara).

Apague el fl ash y la luz. (la presencia de un fl ash o luz depende del modelo)

Apague la alimentación.

Se recomienda ajustar el modo de grabación automática.

Abra la tapa del objetivo.

4 Abra la carcasa submarina.

Si tiene difi cultades para abrir las hebillas, utilice el abridor de hebillas.

Llave hexagonal (pequeña)

5 Inserte la cámara en la carcasa submarina.

Al insertar el gel de sílice proporcionado entre la cámara y la carcasa submarina se impide que se acumule vaho en el interior de la carcasa submarina.

Gel de sílice

Apriete la correa de la

Ranura de acoplamiento de la empuñadura.

base

Base

Base interna de la carcasa submarina

Para las cámara equipadas con la Base A, coloque la visera del objetivo.

6 Selle la carcasa submarina y acople las empuñaduras.

Bloquéelas en las 4 ubicaciones.

NOTA

El riesgo de filtraciones de agua es extremadamente elevado si la junta tórica está retorcida, si olvida colocarla o si hay algún objeto atrapado en la junta.

29

Grabación de archivos de vídeo/imagen fija

Antes de grabar

Sumerja la carcasa submarina con la cámara instalada en una bañera o en un depósito de agua lleno de agua dulce.

Aumente gradualmente el tiempo que permanece sumergida la carcasa submarina, tal y como se muestra a continuación.

1ª vez: 5 ~10 segundos

2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto

3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar las palancas y los botones con la carcasa submarina sumergida).

NOTAS

Siempre debe hacer que alguien sujete la carcasa submarina por usted cuando se sumerja o salga del agua.

Si, por cualquier motivo, se producen

fi ltraciones agua, extraiga la batería de la cámara. Pueden hacer que la cámara explote.

1 Tire de la palanca del interruptor de encendido/modo para liberar el bloqueo y encender la cámara.

Gire la palanca para encender la cámara. Se iluminará el indicador de encendido de la cámara.

8 Cambio entre los modos de vídeo/imagen

fija

Cambie entre modos girando la palanca.

2 Pulse el botón de inicio/parada de la grabación de vídeo o el botón de toma de imágenes fijas para empezar la grabación.

Botón de toma de imagen fi ja

Zoom

(Teleobjetivo)

Zoom

(Gran angular)

Botón de inicio/parada de grabación de vídeo

3 Cuando haya finalizado la grabación, gire la palanca del interruptor de encendido/ modo para apagar la cámara.

Se apagará el indicador de encendido de la cámara.

NOTA

Algunas veces, debido a temblores o impactos repentinos, se activa la función de detección de caídas de la cámara para apagarla.

Si se visualiza [ARCHIVO GESTIÓN VÍDEO DAÑADO. SE DEBE RECUPERAR PARA GRABAR/ REPRODUCIR VÍDEO. ¿RECUPERAR?], presione el botón REC para recuperar el archivo.

30

Loading...
+ 86 hidden pages