JVC WR-MG88 User Manual

INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES ISTRUZIONI INSTRUÇÕES INSTRUKTIONSBOG KÄYTTÖOHJE BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
NÁVOD K OBSLUZE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
使用說明書
ဧ፿ႁීၗ
사용 설명서
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
WR-MG88U
Marine Case Unterwassergehäuse Boîtier sous-marin Onderwaterhuis Carcasa submarina Custodia subacquea Caixa Aquática Vandtæt kameraetui Vesitiivis kotelo
Undervattenshus Marine kassen
Podvodní pouzdro Podwodna obudowa Tengeri tok
Бокс для подводной съемки
潛水盒
༅ၺఫ
수중용 케이스
PORTUGUÊS
DANSK
SUOMI
SVENSKA
NORSK
ČEŠTINA
POLSKI
MAGYAR
РУССКИЙ
中文繁體
ᒦᆪ଼ᄏ
한국어
In order to use this product safely
Preparation (墌 pg. 4)
Check that there is no dirt, cracks, or damage to
the O-ring.
Always apply grease to the O-ring.
Safety Precaution
Before use, this unit must be pre­tested to check if there is any water leakage.
Attaching the Marine Case to the Camera
(墌 pg. 5)
Make sure that the O-ring is not twisted, and that
you do not forget to attach it.
When tightening the seal, make sure there are no
foreign objects caught in the seal.
Recording the Video/Still Image Files (墌 pg. 6)
Avoid opening and closing the marine case in the
shooting location.
When holding the marine case, lower it gently into
the water.
Detaching the Marine Case/Maintenance (墌 pg. 7)
Always wash the marine case in fresh water after
use.
Perform maintenance on the O-ring.
If water leaks into the case due to careless use of the marine case, JVC cannot accept responsibility for any damage that may occur to the internal equipment and materials (video camera, SD card etc), or any expenses incurred in taking the photographs/video. Therefore, please be careful when using the marine case.
Please read before use
This marine case is a precision instrument designed to permit safe video recording under high water pressure. Please pay careful attention when handling the unit before and after use, as explained in this user’s manual. Each part of the marine case has been subject to strict controls during the manufacturing process, and the individual functions have faced stringent tests during the assembly process. Each marine case has also had to pass waterproof inspections using high-pressure water testers. However, damage can sometimes occur during transport and distribution, or during storage after purchase, so before diving always carry out the following preuse test to verify safety.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test before diving.
1. Before mounting the camera inside the marine case, dive with only the empty marine case and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks. Be sure to perform this test to ensure the safety of your camera.
2. The following are some common causes of water leaks: A. The marine case is used without attaching the
O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct
position.
C. The O-ring is damaged or deformed. D. There is sand, dirt, hair or other foreign matter
on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign matter
on the contact surface of the O-ring or on the inside of the lid.
F. The provided strap or silica gel bag is pinched
inside the marine case when the lid is closed.
2
3. Check that there are no scratches or cracks on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water pressure with use. Repeated exposure to pressure eventully leads to material fatigue, which may result in damage of the marine case. Every time you use the marine case, check in advance that there are no scratches or cracks. If you frequently use the marine case, be sure to ask for maintenance at the store of purchase. (There is a charge for maintenance.)
To protect your camera and ensure optimum use, keep the examples listed above in mind when using the marine case.
Accessories
Glass cleaner (to prevent “steaming up”)
Cleaning fl uid (to remove dirt)
Silicone grease
Silicone cloth
Silica gel (Preservative)
Lens tissue paper
Swab
Strap
2 O-rings : 1 Spare
JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to anything inside the marine case (camera, SD card, etc.) due to careless usage of this product. Be sure to follow correct procedures when using the marine case.
Base (A,B)
The attachment base differs depending on the model of camera that you have.
Grip
Commercially available lights and weights can also be attached.
Pick
Screw tightening key
2 hexagonal wrenches
Large: for assembling grip Small: buckle opener
Lens hood
Only attached to certain types of cameras.
Maintenance Kit – Sold Separately (Part Number: MG8_MTKIT)
You can purchase the following set of expendable parts. Please contact your local JVC service representative.
O-Ring x2
Silicone grease (5 g) x1
Silica Gel (preservative) (2 g) x5
Lens tissue paper (50 sheets) x1
3
Index
Strap
Front glass
Bottom view
Main casing grip:
!
Attach the included strap as shown in the diagram above.
Zoom lever
#
Ring:
$
Commercially available fi lters (67mm diameter) etc can be attached.
Buckles (4 places):
%
Seal the marine case.
Grip attachment holes:
&
You can attach the included grip, or commercially available weights etc.
Still image shooting button
(
Video recording start/stop button
)
Power/mode switch lever:
*
Turns camera’s power on/off, or switches video or still mode.
Preparation
Inspect the main casing for scratches and
1
cracks etc.
Apply 2 or 3 drops of the glass cleaner provided onto one of the lens tissues or a clean cloth, and wipe the inner side of the marine case front glass.
Check the O-ring.
2
Using the supplied pick, remove the O-ring from the main case.
Check the O-ring, O-ring contact surface, and groove in which the O-ring fi ts for dirt, scratches, or damage etc. visually and by touching with your fi nger.
Apply grease to the O-ring and re-attach.
3
Close the empty marine case (no camera
4
inside).
Place the marine case in water, and check
5
that there are no water leaks.
4
Attaching the Marine Case to the Camera
1 Pull the power/mode switch lever of the
marine case in the direction of the arrow (Q), and rotate it to lock it (R).
If the power/mode switch lever is not locked, it may touch or damage the camera when the camera is put into the case.
2 Attach the base in the correct way for your
model of camera. ( pg. 7)
Line up the tripod screw hole on the base of
your camera with the base holes of the case, and tighten the screw.
Install the battery (and insert an SD card if
needed) beforehand.
5 Insert the camera into the marine case.
Inserting the provided silica gel between the camera and marine case prevents the inside of the marine case from steaming up.
Silica gel
Tighten the grip belt.
Base attachment groove
Base
Marine case internal base
For cameras that are equipped with Base A, attach the lens hood.
6 Seal the marine case, and attach the grips.
Lock in all 4 places.
3 Setup the camera (please refer to your
camera’s instruction manual).
Turn off the fl ash and light. (presence of a fl ash/
light differs according to the model.)
Switch off the power.
It is recommended to set to the auto recording
mode.
Open the lens cover.
4 Open the marine case.
If it is diffi cult to open buckles, use the buckle opener.
Hexagonal wrench (small)
NOTE
The risk of water leakage is extremely high if the O-ring is twisted, if you forget to attach it, or if something is trapped in the seal.
5
Recording the Video/Still Image Files
Before recording
Submerge the marine case with the camera equipped into a bathtub or water tank full of fresh water. Gradually increase the amount of time the marine case is submerged as shown below.
1st time: 5~10 seconds
2nd time: 30 seconds ~ 1 minute
3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
the levers and buttons while the marine case is submerged).
NOTES
Always have someone hold the marine case for
you when diving into, or getting out of water. If for any reason water leakage occurs, remove
the camera battery. It may cause the camera to explode.
1 Pull the marine case power/mode switch
lever to release the lock, and switch on the camera’s power.
Rotate the lever to switch on the camera’s power. The camera’s power lamp lights.
2 Press the video recording start/stop button
or the still image shooting button to start recording.
Still image shooting button
Zooming (Telephoto)
Zooming (Wide angle)
Video recording start/stop button
3 When you have fi nished recording, rotate
the power/mode switch lever to turn the camera’s power off.
The camera’s power lamp goes out.
NOTE
Sometimes, due to sudden shaking or impact to the marine case, the camera’s drop detection function operates to switch off the camera’s power. When [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?] is displayed, press the
REC button to recover the fi le.
Switching between video/still modes
8
Switch modes by rotating the lever.
6
Detaching the Marine Case/Maintenance
Always perform maintenance on the marine case after you have fi nished recording. Failing to perform maintenance on the marine case will allow dirt to build up on the case, causing water leaks.
1 Wash the marine case in water while it is
still sealed.
If the marine case was used in seawater, we
recommend submerging the marine case in fresh water for a while to remove salt.
Move the buttons and levers while the marine
case is submerged, and rinse the salt out from any gaps or grooves etc.
2 Wipe off the water with a dry cloth, and
allow the marine case to completely dry out.
3 Open the marine case, and remove the
camera.
Lock
Storing the O-ring
If you do not intend to use the marine case for longer than 1 month, remove the O-ring from the marine case, and spread a thin layer of the supplied silicone grease over the entire O-ring. After that, place the O-ring inside a clean plastic bag, and store it in the maintenance kit case.
The O-ring is an expendable part. Replace the O-ring with a brand new one every year.
NOTES
When re-using an O-ring after storage, always
check the condition of the O-ring.
Never use an O-ring if it is deformed (crushed,
distorted), cracked, or damaged in any way.
Main Specifi cations
Remove
4 Remove the O-ring, and wipe off any salt,
sand, and any other debris.
Also wipe the groove in which the O-ring was inserted, and the part of the marine case that was in contact with the O-ring, and allow them to dry.
5 Wipe the inside of the marine case with a
dry cloth.
Drop a few drops of the cleaning fl uid onto the inside of the front glass, and wipe it off using the silicone cloth etc.
NOTES
Do not leave the marine case in direct sunlight.
Doing so may cause discoloration to the case, and may cause the O-ring to deteriorate more quickly.
When storing the marine case, unlock the power/
mode switch lever.
If you cannot avoid opening the marine case at the
diving point, make sure that drops of water from your hair or your body do not drop into the case.
Maximum pressure
Operations
Buoyancy
Main unit dimensions (W x D x H)
Main unit weight Approx. 800 g (not incl. grip) Applicable model
and base to be used
Filter diameter ø 67.0 mm
Water depth up to 30 meters
Power on/off Video recording start/stop Still image shooting Zoom (telephoto/wide angle)
+400 g (with the camera inserted and the supplied battery pack attached)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Base A: GZ-MG130 ~ 275 Base B: GZ-MG555 ~ 575
7
Zur sicheren Verwendung dieses Produkts
Sicherheitsvorkehrungen
Vorbereitung (墌 S. 10)
Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring
haftet und dass er keine Risse oder sonstigen Beschädigungen aufweist.
Fetten Sie den O-Ring immer ein.
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse
Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht verdreht
ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn anzubringen.
Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung sicher,
dass sich keine Fremdkörper an der Dichtung befi nden.
Aufnehmen der Video/Standbilddateien (墌 S. 12)
Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am
Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.
Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und
tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Abnehmen des Unterwassergehäuses/Wartung (墌 S. 13)
Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach der
Verwendung immer mit Frischwasser ab.
Pfl egen und warten Sie den O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige Schäden, die an der darin befi ndlichen Ausrüstung und Materialien (Videokamera, SD-Karte usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die beim Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden sind, ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.
(墌 S. 11)
Vor der Verwendung muss dieses Gehäuse getestet werden, um sicherzustellen, dass kein Wasser eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es sich um ein Präzisionsinstrument, das sichere Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung vor und nach der Verwendung bitte besondere Sorgfalt walten, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben wird. Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde während des Herstellungsprozesses strengen Kontrollen unterzogen und die einzelnene Funktionen wurden während der Fertigung strengen Tests unterzogen. Jedes Unterwassergehäuse hat außerdem mit Hilfe von Hochdruck-Wassertestern einen Test auf die Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings kann es manchmal während des Transports, beim Vertrieb oder bei der Lagerung nach dem Kauf zu Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie vor dem Tauchgang immer den folgenden Test durchführen, um sicherzustellen, dass das Gehäuse in Ordnung ist.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test durch, bevor Sie mit dem Gehäuse tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren Unterwassergehäuse und achten Sie auf das Eindringen von Wasser, bevor Sie die Kamera in das Gehäuse einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um sicherzustellen, dass es keine undichten Stellen gibt. Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind häufi ge Ursachen für das Eindringen von Wasser: A. Das Unterwassergehäuse wird verwendet,
ohne dass der O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position
angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder verformt. D. Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare oder
andere Fremdkörper.
E. An der Kontaktfl äche des O-Rings oder an der
Innenseite des Deckels haften Sand, Schmutz, Haare oder andere Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit
Silica-Gel werden beim Schließen des Deckels im Unterwassergehäuse eingeklemmt.
8
3. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher, dass das Unterwassergehäuse keine Kratzer oder Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss bei der Verwendung dem Wasserdruck standhalten. Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt ausgesetzt wird, führt dies zu einer Materialermüdung, was zu Schäden am Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie bei jeder Verwendung des Unterwassergehäuses im Voraus, dass es keine Kratzer oder Risse aufweist. Wenn Sie das Unterwassergehäuse häufi g verwenden, lassen Sie es von dem Händler, bei dem Sie es erworben haben, warten. (Diese Wartung ist kostenpfl ichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei der Verwendung des Unterwassergehäuses, um Ihre Kamera zu schützen und eine optimale Verwendung zu gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im Inneren des Unterwassergehäuses (Kamera, SD-Karte usw.), die durch unvorsichtige Verwendung dieses Produkts entstehen. Achten Sie bei der Verwendung des Unterwassergehäuses auf den richtigen Umgang.
Zubehör
Glasreiniger (verhindert das “Beschlagen”)
Reinigungsfl üssigkeit (zum Entfernen von
Schmutz)
Silikonfett
Silikontuch
Silica-Gel (Schutzmittel)
Objektivseidenpapier
Tupfer
Gurt
2 O-Ringe :
1 Ersatzexemplar
Bodenplatte (A, B)
Die Befestigungsplatte ist je nach Kameramodell unterschiedlich.
Griff
Handelsübliche Lampen und Gewichte können ebenfalls angebracht werden.
Plättchen
Schlüssel zum Festziehen der
Schraube
2 Sechskantschlüssel
Groß: Zum Anbringen des Griffs Klein: Schlossöffner
Objektivkappe
Nur bei einigen Kameratypen vorhanden.
Wartungsset – separat erhältlich (Teilenummer: MG8_MTKIT)
Sie können das folgende Set mit Verbrauchsmaterialien kaufen. Wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler vor Ort.
O-Ring x2
Silikonfett (5 g) x1
Silica-Gel (Schutzmittel) (2 g) x5
Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
9
Index
Gurt
Frontglas
Ansicht von unten
Griff des Hauptgehäuses:
!
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem oben dargestellten Diagramm an.
Zoom-Hebel
#
Ring:
$
Hier können im Handel erhältliche Filter (67 mm Durchmesser) usw. angebracht werden.
Schlösser (an 4 Punkten):
%
Versiegeln das Unterwassergehäuse.
Löcher zum Anbringen des Griffs:
&
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten Griff oder im Handel erhältiche Gewichte usw. anbringen.
Auslöser für Standbilder
(
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
)
Strom/Modusschalter-Hebel:
*
Schaltet die Kamera ein/aus oder wechselt zwischen Video- und Standbildmodus.
Vorbereitung
Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer,
1
Risse usw.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des mitgelieferten Glasreinigers auf ein Blatt des Objektivseidenpapiers oder eine sauberes Tuch, und wischen Sie die Innenseite des Frontglases des Unterwassergehäuses ab.
Überprüfen Sie den O-Ring.
2
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten Plättchen den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse.
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfl äche des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring liegt, visuell und mit den Fingern auf Schmutz, Kratzer und Beschädigungen usw.
Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
3
ihn wieder an.
Schließen Sie das leere
4
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
10
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
5
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass kein Wasser eindringt.
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse
1
Ziehen Sie den Strom/Modusschalter-Hebel des Unterwassergehäuses in Pfeilrichtug (Q) und drehen Sie ihn dann, um ihn zu sichern (R).
Wenn der Strom/Modusschalter-Hebel nicht gesichert ist, kann er die Kamera berühren oder beschädigen, wenn die Kamera in das Gehäuse eingesetzt wird.
5 Setzen Sie die Kamera in das
Unterwassergehäuse ein.
Wenn Sie das mitgelieferte Silica-Gel zwischen Kamera und Unterwassergehäuse legen, verhindert dies, dass das Innere des Unterwassergehäuses beschlägt.
Fuge zum Anbringen der Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des Unterwassergehäuses
Silica-Gel
Ziehen Sie den Griffgurt fest.
2
Bringen Sie die Bodenplatte so an, wie es für Ihr Kameramodell vorgesehen ist. (墌 S. 13)
Richten Sie das Loch für die Stativschraube
an der Unterseite Ihrer Kamera an den Bodenplattenlöchern des Gehäuses aus, und ziehen Sie die Schraube fest.
Legen Sie vorher den Akku (und bei Bedarf die
SD-Karte) ein.
3
Stellen Sie die Kamera ein (schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach).
Schalten Sie den Blitz und das Licht aus. (ob Blitz/
Licht vorhanden sind variiert abhängig vom Modell)
Schalten Sie die Kamera aus.
Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
Öffnen Sie die Objektivabdeckung.
4 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen lassen, verwenden Sie den Schlossöffner.
Sechskantschlüssel (klein)
Bringen Sie bei Kameras, die mit der Bodenplatte A ausgestattet sind, die Objektivkappe an.
6 Dichten Sie das Unterwassergehäuse ab
und bringen Sie die Griffe an.
Verriegeln Sie die Schlösser an allen vier Punkten.
HINWEIS
Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist besonders hoch, wenn der O-Ring verdreht ist, wenn Sie vergessen ihn anzubringen oder wenn etwas in der Dichtung eingeklemmt ist.
11
Aufnehmen der Video/Standbilddateien
Vor der Aufnahme
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der Kamera darin in eine Badewann oder einen Wassertank mit Frischwasser. Steigern Sie die Zeit, für die das Unterwassergehäuse eingetaucht wird, wie unten aufgeführt immer weiter.
1. Mal: 5 ~10 Sekunden
2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute
3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
2 Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für
die Videoaufnahme oder den Auslöser für Standbilder, um mit der Aufnahme zu beginnen.
Auslöser für Standbilder
Zoom (Teleobjektiv)
Zoom (Weitwinkel)
HINWEISE
Lassen Sie immer eine andere Person das
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie ins Wasser oder heraus steigen. Wenn es aus irgendeinem Grund zum
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen, dass die Kamera explodiert.
1 Ziehen Sie am Strom/Modusschalter-Hebel
des Unterwassergehäuses, um die Sperre zu lösen und schalten Sie die Kamera ein.
Drehen Sie den Hebel, um die Kamera einzuschalten. Die Stromanzeige der Kamera leuchtet.
Umschalten zwischen Video/Standbild-
8
Modus
Sie schalten zwischen den Modi um, indem Sie den Hebel drehen.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
3 Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
drehen Sie den Strom/Modusschalter­Hebel, um die Kamera auszuschalten.
Die Stromanzeige der Kamera erlischt.
HINWEIS
Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen, oder wenn das Marinegehäuse einem Stoß ausgesetzt wird, greift die Falldetektion der Kamera ein und schaltet die Stromversorgung der Kamera aus. Bei Anzeige von [VIDEOVERWALTUNGSDAEIT IST DEFEKT. WIEDERHERSTELLUNG NÖTIG. WIEDERHERSTELLEN?] drücken Sie bitte die Taste REC, um die Datei wiederherzustellen.
12
Abnehmen des Unterwassergehäuses/ Wartung
Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach der Beendigung der Aufnahmen. Wenn das Unterwassergehäuse nicht gewartet wird, kann sich Schmutz am Gehäuse ansammeln, wodurch Wasser eindringen kann.
1
Spülen Sie das Unterwassergehäuse mit Wasser ab, während es noch verschlossen ist.
Wenn das Unterwassergehäuse in
Salzwasser verwendet wurde, sollte das Unterwassergehäuse eine Zeit lang in Frischwasser getaucht werden, um das Salz zu entfernen.
Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und spülen Sie das Salz aus allen Fugen, Kerben usw.
Lösen Sie bei der Lagerung des
Unterwassergehäuses den Strom/Modusschalter­Hebel.
Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie das
Unterwassergehäuse an der Tauchstelle öffnen, achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Ihren Haaren oder Ihrem Körper in das Gehäuse gelangen.
Lagerung des O-Rings
Wenn das Unterwassergehäuse länger als einen Monat nicht verwendet wird, entfernen Sie den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse und bedecken Sie den gesamten O-Ring mit einer dünnen Schicht des mitgelieferten Silikonfetts. Legen Sie den O-Ring danach in einen sauberen Plastikbeutel und lagern Sie ihn in dem Behälter des Wartungssets.
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes Jahr durch einen neuen.
2 Wischen Sie das Wasser mit einem
weichen Tuch ab und lassen Sie das Unterwassergehäuse vollständig trocknen.
3 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse und
entnehmen Sie die Kamera.
Schloss
Entfernen
4 Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
Salz, Sand und andere Rückstände ab.
Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der O-Ring eingesetzt war, und den Teil des Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring in Kontakt war, und lassen Sie alles trocknen.
5 Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem weichen Tuch ab.
Tropfen Sie einige Tropfen der Reinigungsfl üssigkeit auf die Innenseite des Frontglases und wischen Sie sie mit dem Silikontuch usw. ab.
HINWEISE
Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
direkten Sonnenlicht liegen. Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des Gehäuses und zu einer schnelleren Materialermüdung des O-Rings kommen.
HINWEISE
Überprüfen Sie immer den Zustand des O-Rings,
wenn er nach der Lagerung wieder verwendet wird.
Verwenden Sie niemals einen O-Ring, wenn er
verformt (gequetscht, verdreht) ist oder Risse oder andere Beschädigungen aufweist.
Spezifi kationen Hauptgehäuse
Maximaldruck Wassertiefe bis zu 30 Meter
Strom ein/aus Start/Stopp für
Bedienung
Auftrieb
Abmessungen Hauptgehäuse (B x T x H)
Gewicht Hauptgehäuse
Verwendbare Modelle und zu verwendende Bodenplatte
Filterdurchmesser ø 67,0 mm
Videoaufnahmen Aufnahme von Standbildern Zoom (Teleobjektiv/Weitwinkel)
+400 g (mit eingelegter Kamera und wenn der mitgelieferte Akku angebracht ist)
233 mm x 172 mm x 132 mm
ca. 800 g (ohne Griff)
Bodenplatte A: GZ-MG130 ~ 275 Bodenplatte B: GZ-MG555 ~ 575
13
Précautions de sécurité
Préparation (墌 p. 16)
Vérifi ez qu'il n'y a aucune poussière, fi ssure ou
endommagement au joint d'étanchéité.
Veillez à systématiquement graisser le joint
d'étanchéité.
Précautions de sécurité
Avant toute utilisation, cet accessoire doit être testé afi n de vérifi er qu'il n'y ait aucune fuite d'eau.
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
(墌 p. 17)
Assurez-vous que le joint d'étanchéité n'est pas
tordu et que vous n'avez pas oublié de le fi xer.
Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
qu'aucun corps étranger n'est coincé dedans.
Enregistrement des fi chiers vidéo/photo (墌 p. 18)
Evitez d'ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin à
l'endroit de la prise de vue.
Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
immergez-le dans l'eau avec précaution.
Démontage du boîtier sous-marin/Entretien (墌 p. 19)
Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à
l'eau douce après utilisation.
Effectuez l'entretien du joint d'étanchéité.
En cas de fuite d'eau causée par une utilisation négligente, JVC décline toute responsabilité pour tout dommage pouvant être provoqué à l'équipement interne ou aux équipements (caméscope, cartes SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la prise de photos/vidéos. C'est pourquoi il vous est recommandé d'utiliser le boîtier sous-marin avec précaution.
A lire avant toute utilisation
Ce boîtier sous-marin est un instrument de précision conçu pour l'enregistrement vidéo en toute sécurité dans un environnement aquatique à forte pression. Veillez à manipuler cet équipement avec précaution, que ce soit avant ou après son utilisation, tel qu'il est expliqué dans le présent mode d'emploi. Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l'objet de contrôles strictes pendant le processus de fabrication, et les fonctions individuelles ont passé des tests exigeants au cours du processus d'assemblage. Chaque boîtier sous-marin a également subi des inspections d'étanchéité à l'aide de testeurs d'eau à haute pression. Il arrive cependant parfois qu'un endommagement survienne au cours du transport ou de la distribution, ou après un stockage consécutif à l'achat : c'est pourquoi il vous est recommandé d'effectuer le test suivant avant toute utilisation, afi n de vérifi er la sécurité du boîtier.
Test de précaution
Assurez-vous d'effectuer le test de précaution suivant avant de plonger.
1. Avant de fi xer le caméscope dans le boîtier sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifi er qu'aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous assurez qu'il n'y a aucune fuite. Veillez à bien effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus fréquentes de fuites d'eau : A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d'étanchéité n'ait été fi xé.
B. Le joint d'étanchéité n'a pas été monté dans le
bon sens.
C. Le joint d'étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Du sable, des poussières, un cheveu ou
un autre corps étranger est fi xé sur le joint d'étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint d'étanchéité ou à l'intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé
à l'intérieur du boîtier sous-marin lors de la fermeture du couvercle.
14
3. Lors de chaque utilisation, vérifi ez l'absence de rayure et de fi ssure du du boîtier sous­marin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la pression de l'eau pour fonctionner. Des expositions répétées à une pression provoque à terme une fatigue des matériaux, pouvant causer des dommages au boîtier sous-marin. Avant chaque utilisation du boîtier sous-marin, vérifi ez l'absence de rayure et de fi ssure. Dans le cadre d'une utilisation fréquente, assurez­vous de confi er l'entretien à votre revendeur. (Cet entretien est payant.)
Afi n de protéger votre caméscope et d un fonctionnement optimal, gardez à l'esprit les exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité pour les fuites et dommages causés au contenu du boîtier sous­marin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués par une utilisation négligente de ce produit. Veillez à suivre les procédures correctes lors de l'utilisation du boîtier sous-marin.
en assurer
'
Accessoires
Produit pour nettoyage de verre (pour éviter la
“condensation”)
Liquide de nettoyage (pour enlever la poussière)
Graisse de silicone
Tissu de silicone
Gel de silice (conservateur)
Tissu pour la lentille
Coton-tige
Sangle
2 joints d'étanchéité :
1 de rechange
Base (A, B)
La base de fi xation varie suivant le modèle de la caméra utilisée.
Poignée
Il est aussi possible de fi xer des lampes et des poids disponibles dans le commerce.
Médiateur
Clef de serrage
2 clés hexagonales
Une grande pour l’assemblage de la poignée Une petite pour l’ouverture des attaches
Capot de lentille
Fixé uniquement à certains types de caméra.
Kit d'entretien – Vendu séparément (Numéro de référence : MG8_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces consommables. Veuillez contacter le représentant de service JVC le plus proche.
Joint d'étanchéité x 2
Graisse de silicone (5 g) x 1
Gel de silice (2 g) x 5
Tissu pour la lentille (50 feuilles) x1
15
Index
Sangle
Hublot avant
Préparation
Inspectez le boîtier principal à la recherche
1
de rayures ou fi ssures, etc.
Appliquez 2 ou 3 gouttes du produit de nettoyage pour verre fourni sur l'un des tissus pour lentille ou sur un chiffon doux, puis nettoyez la face intérieure du verre avant du boîtier sous-marin.
Vue du dessous
Poignée principale d'accrochage :
!
Accrochez la sangle fournie comme indiqué dans l'illustration ci-dessus.
Commande de zoom
#
Bague :
$
Les fi ltres disponibles dans le commerce (de diamètre 67 mm), etc. peuvent y être fi xés.
Attaches (4 emplacements) :
%
Scellent le boîtier sous-marin.
Trous de fi xation de la poignée :
&
Vous pouvez y fi xer la poignée fournie ou des poids vendus dans le commerce, par exemple.
Button de prise de photographies
(
Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo
)
Commutateur Alimentation/Mode :
*
Pour allumer/éteindre le caméscope, ou passer du mode vidéo au mode photo.
Vérifi ez le joint d'étanchéité.
2
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint d'étanchéité du boîtier principal.
Vérifi ez visuellement, puis au toucher, le joint d’ étanchéité, sa surface de contact ainsi que la rainure dans laquelle il loge, à la recherche de poussières, de rayures ou endommagements, etc.
Appliquez de la graisse sur le joint et fi xez
3
de nouveau le tout.
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
4
caméscope à l'intérieur).
16
Placez le boîtier sous-marin dans l'eau et
5
vérifi ez qu'il n'y a aucune fuite.
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
1 Tirez le commutation Alimentation/Mode
du boîtier sous-marin dans le sens de la fl èche (Q), puis faites-le tourner jursqu'à ce qu'il soit verrouillé (R).
Lorsque le commutation Alimentation/Mode n'est pas verrouillé, il risque de toucher ou d'endommager le caméscope lorsque ce dernier est inséré dans le boîtier.
2 Fixez la base de la façon correspondant au
modèle de votre caméscope. ( p. 19)
Alignez le trou fi leté pour montage du trépied
du dessous de votre caméscope sur les trous sur le dessous du boîtier, puis serrez la vis.
Insérez auparavant la batterie (et un carte SD
si besoin).
5 Inserez le caméscope dans le boîtier sous-
marin.
L'application du gel de silice fourni entre le caméscope et le boîtier sous-marin empêche la condensation à l'intérieur du boîtier.
Gel de silice
Serrez la poignée ceinturée.
Rainiure de fi xation de la base
Base
Base interne du boîtier sous­marin
Pour les caméscope équipés de la Base A, fi xez le capot de lentille.
6 Scellez le boîtier sous-marin et fermez les
attaches.
3 Modifi ez le réglage du caméscope (veuillez
vous référer au mode d'emploi de votre appareil).
Eteignez le fl ash et la lumière. (la présence de
fl ash/lumière peut différer selon les modèles)
Coupez l'alimentation.
Nous vous recommandons de régler l’appareil
sur le mode d’enregistrement automatique.
Ouvrez le couvre-lentille.
4 Ouvrez le boîtier sous-marin.
En cas de diffi cultés avec les attaches, utilisez l’outil d’ouverture des attaches.
Clé hexagonale (petite)
Fermez les 4 attaches.
REMARQUE
Le risque de fuite est très élevé en cas de torsion du joint, ou si vous avez oublié de le fi xer, ou encore si quelque chose est coincé dans le sceau.
17
Enregistrement de fi chiers vidéo/photo
Avant l'enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin équipé du caméscope dans une baignoire ou un tonneau d'eau douce. Augmentez graduellement le temps d'immersion du boîtier sous-marin, comme indiqué ci-dessous.
1ère fois : 5 ~10 secondes
2ème fois : 30 secondes ~ 1 minute
3ème fois : 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
d'utiliser les commutateurs et boutons pendant l'immersion du boîtier sous-marin).
REMARQUES
Confi ez toujours votre boîtier sous-marin à
quelqu'un d'autre lorsque vous entrez ou sortez de l'eau. Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
produit, otez la batterie du caméscope. Elle pourrait provoquer l'explosion du caméscope.
1 Tirez le commutateur Alimentation/Mode
pour déverrouillez le caméscope, puis allumez son alimentation.
Faites tourner le commutateur pour allumer l'alimentation du caméscope. Le témoin d'alimentation du caméscope s'allume.
2 Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
d'enregistrement vidéo ou le bouton de prise de photos pour démarrer l'enregistrement.
Button de prise de photographies
Zoom (Téléobjectif)
Zoom (Grand angle)
Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo
3 Lorsque vous avez fi ni d'enregistrer,
tournez le commutateur Alimentation/Mode pour éteindre le caméscope.
Le témoin d'alimentation du caméscope s'éteint.
REMARQUE
Si vous secouez ou heurtez soudainement le boîtier sous-marin, il se peut que la fonction de détection de caméra échappée s’active pour mettre la caméra hors tension. Lorsque [ERREUR DE FICHIER DE GESTION VIDEO UNE RESTAURATION EST REQUISE RESTAURER ?] s’affi che, appuyez sur la touche REC pour récupérer le fi chier.
18
Passage entre les modes vidéo/photo
8
Changez de mode en faisant tourner le commutateur.
Démontage du boîtier sous-marin/Entretien
Effecutez toujours l'entretien du boîtier sous­marin une fois l'enregistrement terminé. Un oubli d’ entretien du boîtier sous-marin peut provoquer l’accumulation de poussière dans le boîtier, ce qui risquerait de provoquer des fuites d’eau.
1 Nettoyez le boîtier sous-marin dans l'eau,
lorsqu'il est encore scellé.
Dans le cas d'une utilisation du boîtier sous-
marin en eau de mer, il est recommandé de l'immerger dans de l'eau douce pour en enlever le sel.
Bougez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé, et rincez le sel présent dans les fentes et rainiures, etc.
2 Séchez le boîtier avec un chiffon doux et
attendez qu'il soit parfaitement sec.
3 Ouvrez le boîtier sous-marin et enlevez le
caméscope.
Verrouillez
Stockage du joint d'étanchéité
Si vous prévoyez de ne pas vous servir du boîtier sous-marin pendant un délai supérieur à un mois, otez le joint du boîtier et couvrez-le d'une pellicule de la graisse de silicone fournie. Placez-le ensuite dans un sac en plastique propre et stockez-le dans le boîtier du kit d'entretien.
Le joint d'étanchéité est une pièce consommable. Remplacez-le par un joint neuf tous les ans.
REMARQUES
Lors d'une nouvelle utilisation d'un joint après
stockage, vérifi ez toujours son état.
N'utilisez jamais un joint déformé (écrasé, tordu),
fi ssuré ou endommagé de quelque manière que ce soit.
Caractéristiques générales
Enlevez
4 Enlevez le joint d'étanchéité, nettoyez le
sel, le sable et autres saletés qui peut s'y être attachés.
Nettoyez également la rainiure dans laquelle était inséré le joint, ainsi que toute pièce du boîtier en contact avec lui, puis faites-les sécher.
5 Séchez l'intérieur du boîtier sous-marin
avec un chiffon sec.
Déposez quelques gouttes du lique de nettoyage sur l'intérieur du verre avant, puis nettoyez-le avec le tissu de silicone.
REMARQUES
Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
rayonnement du soleil. Cela peut en provoquer la décoloration ainsi que l'accélération de la détérioration du joint d'étanchéité.
Lors du stockage du boîtier sous-marin,
déverrouillez le commutateur Alimentation/Mode.
Si vous ne pouvez pas éviter l'ouverture du boîtier
sous-marin au point de plongée, assurez-vous que les goutellettes présentes sur vos cheveux ou votre corps ne tombent pas dans le boîtier.
Pression maximale
Fonctions
Flottabilité
Dimensions (L x P x H)
Poids
Modèles compatibles et base à utiliser
Diamètre du fi ltre ø 67,0 mm
Immersion sous-marine jusqu'à 30 mètres
Alimentation : marche/arrêt Marche/arrêt d'enregistrement vidéo Prise de photos Zoom (téléobjectif/grand angle)
+400 g (avec le caméscope et le pack de batterie insérés)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Environ 800 g (poignée non incluse)
Base A : GZ-MG130 ~ 275 Base B : GZ-MG555 ~ 575
19
Om dit product op een veilige wijze te gebruiken
Veiligheidsvoorschriften
Voorbereiding (墌 blz. 22)
Controleer het product op vuil, breuken, of schade
op de O-ring.
Vet de O-ring altijd in.
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan de camera
Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet
vergeet het te bevestigen.
Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op
letten dat er geen vreemde voorwerpen vastzitten in de sluiting.
Het opnemen van video/foto-bestanden (墌 blz. 24)
Vermijd het openen en sluiten van het
onderwaterhuis op de opnamelocatie.
Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u het
zachtjes in het water te laten.
Het loskoppelen van het onderwaterhuis/ onderhoud (墌 blz. 25)
Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met
kraanwater.
Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
Indien water in de behuizing lekt door achteloos ge­bruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC geen verantwoordelijk voor schade die kan ontstaan aan de interne apparatuur en materialen (videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of onkosten die moeten worden gemaakt voor het nemen van foto's/video's. Wees daarom voorzichtig met het gebruik van het onderwaterhuis.
(墌 blz. 23)
Dit toestel moet van te voren getest worden om te controleren of er geen lekken zijn, voordat u het product gebruikt.
Gelieve voor gebruik te lezen
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater video-opnamen te maken bij hoge waterdruk. Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze gebruikershandleiding. Elk onderdeel van het onderwaterhuis is onderworpen aan strenge controles tijdens het productieproces en de individuele functies zijn onderworpen aan strenge testen tijdens het montageproces. Elk onderwaterhuis is ook onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms worden opgelopen tijdens transport en verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik uitvoert voor het duiken.
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan de camera, moet u duiken met alleen het onderwaterhuis en deze testen op waterlekken.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te zijn dat er geen lekken voorkomen. Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid van uw camera te garanderen.
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende oorzaken van waterlekken: A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
O-ring te bevestigen.
B. De O-ring is niet op de juist plaats gemonteerd. C. De O-ring is beschadigd of misvormd. D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met silicagel
zit vast in het onderwaterhuis als de deksel wordt gesloten.
20
3. Controleer elke keer dat u het onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen of breuken zijn.
Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde blootstelling aan druk leidt uiteindelijk tot materiaalmoeheid wat kan resulteren in beschadiging van het onderwaterhuis. Controleer steeds voor elk gebruik dat het onderwaterhuis geen krassen of breuken heeft. Als u het onderwaterhuis vaak gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het verkooppunt. (Onderhoud is niet kostenloos.)
Om uw camera te beschermen en een optimaal gebruik te garanderen moet u de bovenstaande voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis gebruikt.
JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor waterlekkage of schade aan iets binnen het onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.) door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u de volgende procedures volgt als u het onderwaterhuis gebruikt.
Accessoires
Glasreiniger (om “beslaan” te voorkomen)
Reinigingsvloeistof (om vuil te verwijderen)
Siliconenvet
Siliconendoek
Silicagel (conserveringsmiddel)
Lens tissuepapier
Wattenstokje
Riem
2 O-ringen : 1 Reserve
Basis (A, B)
De bevestigingsbasis verschilt, afhankelijk van het model camera dat u gebruikt.
Greep
U kunt ook, in de verkoop verkrijgbare, lampjes en gewichten bevestigen.
Prikker
Schroevendraaier
2 hexagonale moersleutels
Groot: voor het bevestigen van de greep Klein: gesp-opener
Lenskap
Alleen bevestigd aan bepaalde types camera’s.
Onderhoudskit – apart verkocht (Onderdeelnummer: MG8_MTKIT)
U kunt de volgende set met extra onderdelen aanschaffen. Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke JVC-vertegenwoordiger.
O-Ring x2
Siliconenvet (5 g) x1
Silicagel (conserveringsmiddel) (2 g) x5
Lens tissuepapier (50 vellen) x1
21
Index
Riem
Voorglas
Bodemzicht
Hoofd huisgreep:
!
Bevestig de meegeleverde riem zoals wordt getoond in het diagram hierboven.
Zoomhendel
#
Ring:
$
In de verkoop verkrijgbare fi lters (67 mm diameter) etc. kunnen worden bevestigd.
Gespen (4 plaatsen):
%
Sluit het onderwaterhuis.
Ruimtes voor de greepbevestiging:
&
U kunt de meegeleverde greep bevestigen of in de verkoop verkrijgbare gewichten etc.
Foto-opname-knop
(
Video-opname start/stop-knop
)
Aan/uit schakelaarhendel:
*
Zet de camera aan of uit of schakelt naar video of fotostand.
Voorbereiding
Controleer het hoofdhuis op krassen,
1
breuken etc.
Breng twee of drie druppels van de meegeleverde glasreiniger aan op een van de lens tissues of op een schone doek en veeg de binnenkant van het voorglas van het onderwaterhuis schoon.
Controleer de O-ring.
2
Verwijder de O-ring van het hoofdhuis met de meegeleverde prikker.
Controleer de O-ring, het O-ring contactoppervlak, en de groeve waarin de O-ring past, op vuil, krassen of beschadigingen etc. visueel en door het met uw vinger aan te raken.
Vet de O-ring in en maak deze weer vast.
3
Sluit het lege onderwaterhuis (zonder
4
camera erin).
22
Plaats het onderwaterhuis in water, en
5
controleer op waterlekken.
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan de camera
1 Duw de aan/uit schakelaar van het
onderwaterhuis in de richting van de pijl (Q), en draai het tot het vastklikt (R).
Als de aan/uit schakelaar niet wordt gesloten kan het de camera raken of beschadigen als de camera in het onderwaterhuis wordt geplaatst.
2 Bevestig de basis op de juiste manier voor
uw type camera. ( blz. 25)
Lijn de statiefschroefholte op de basis van
de camera met de basisholtes van het onderwaterhuis en schroef vast.
Installeer the batterij (en plaats indien nodig de
SD-geheugenkaart) van tevoren.
5 Plaats de camera in het onderwaterhuis.
Het plaatsen van de silicagel tussen de camera en het onderwaterhuis voorkomt het beslaan van het onderwaterhuis.
Silicagel
Maak de greepriem vast.
Basisbevestiging gleuf
Basis
Onderwaterhuis interne basis
Bevestig de lenskap bij camera's die zijn uitgerust met basis A.
6 Sluit het onderwaterhuis en bevestig de
grepen.
3 Installeer de camera (kijk in de handleiding
van de camera).
Zet de fl ister en verlichting uit. (aanwezigheid
van een fl itser/licht afhankelijk van het model)
Zet de camera uit.
Het wordt aanbevolen om het toestel in te
stellen op de automatische opnamestand.
Open het lenskap.
4 Open het onderwaterhuis.
Als het moeilijk is om de gespen te openen, gebruik dan de gesp-opener.
Hexagonale moersleutel (klein)
Sluit af op alle vier de plaatsen.
OPMERKING
Het risico op waterlekkage is extreem hoog als de O-ring verdraaid is, als u het vergeet te bevestigen of als iets vastzit in de afsluiting.
23
Het opnemen van video/foto-bestanden
Voor het opnemen
Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera onder in een badkuip of watertank met zoet water. Voer geleidelijk de tijd op waarin het onderwaterhuis onder water wordt gehouden zoals hieronder wordt getoond.
1ste keer: 5 ~10 seconden
2e keer: 30 seconden ~ 1 minuut
3e keer: 3 minuten ~ 5 minuten (probeer de
hendels en de knoppen te gebruiken als het onderwaterhuis is ondergedompeld).
OPMERKINGEN
Laat altijd iemand anders het onderwaterhuis
voor u vasthouden als u in het water duikt of eruit komt. Als, om welke reden dan ook, water lekt,
verwijder dan de batterij uit de camera. De camera kan door de batterij exploderen.
2 Druk op de video-opname start/stop-knop
of de foto-opname-knop om het opnemen te starten.
Foto-opname-knop
Zoomen (Tele)
Zoomen (Groothoek)
Video-opname start/stop-knop
3 Als u klaar bent met opnemen, draait u
de aan/uit schakelaar om de camera uit te zetten.
De lichtjes van de camera gaan uit.
1 Duw de aan/uit schakelaar van het
onderwaterhuis om deze te ontsluiten en zet de camera aan.
Draai de hendel om de camera aan te zetten. De lichtjes van de camera gaan aan.
Schakelen tussen video/fotostanden
8
Schakel de standen in door te draaien aan de hendel.
OPMERKING
Soms, door plotseling schudden of een klap op het onderwaterhuis, zorgt de valbescherming van de camera ervoor dat de camera wordt uitgezet. Als [VIDEOBEHEER BESTAND KAPOT VOOR OPN./AFSP. HERSTEL NOODZAKELIJK HERSTELLEN?] wordt weergegeven, moet u op de knop REC drukken om het bestand te herstellen.
24
Het loskoppelen van het onderwaterhuis/ onderhoud
Onderhoud uw onderhuis na iedere keer gebruiken en nadat u klaar bent met het maken van opnamen. Als u het onderwaterhuis niet onderhoud, zal er vuil worden opgebouwd in de behuizing wat leidt tot waterlekken.
1 Was het onderwaterhuis in water terwijl het
nog steeds is afgesloten.
Als het onderwaterhuis in zeewater is geweest
raden we aan om het onderwaterhuis in zoetwater af te spoelen om zoutresten te verwijderen.
Beweeg de knoppen en hendels als het
onderwaterhuis nog onder water is en spoel het zout uit gaten, groeves etc.
2 Veeg het water af met een droge doek
en laat het onderwaterhuis helemaal opdrogen.
3 Open het onderwaterhuis en haal de
camera eruit.
Slot
Verwijderen
4 Verwijder de O-ring, en veeg zoutresten,
zand en ander vuil ervan af.
Veeg ook de groeve af waarin de O-ring wordt geplaatst en het deel van het onderwaterhuis dat in direct contact was met de O-ring en laat het daarna drogen.
5 Veeg de binnenkant van het
onderwaterhuis af met een droge doek.
Breng een paar druppels reinigingsvloeistof aan op de binnenkant van het voorglas en veeg het af met gebruik van de siliconendoek etc.
OPMERKINGEN
Zet het onderwaterhuis niet in direct zonlicht.
Hierdoor kan verkleuring ontstaan aan het onderwaterhuis en kan de O-ring sneller verslechteren.
Als u het onderwaterhuis opruimt moet u de aan/
uit-schakelaar ontsluiten.
Als u niet kunt voorkomen dat het onderwaterhuis
moet worden geopend op de duikplek, zorg dan dat er geen druppels water van uw haar of lichaam in terecht kunnen komen.
Opbergen van de O-ring
Als u niet van plan bent om het onderwaterhuis binnen één maand te gebruiken, verwijder dan de O-ring en breng een dun laagje van het meegeleverde siliconenvet aan over de gehele O-ring. Hierna dient u de O-ring in een schone plastic zak te stoppen en het op te bergen in de onderhoudskit.
De O-ring is een vervangbaar onderdeel. Vervang de O-ring elk jaar voor een nieuw exemplaar.
OPMERKINGEN
Als u de O-ring na het opbergen opnieuwe
gaat gebruiken moet u altijd de conditie ervan controleren.
Gebruik nooit een misvormde (gescheurde of
verbogen), gebroken of beschadigde O-ring.
Belangrijkste technische specifi caties
Maximale druk Waterdiepte tot 30 meter
Aan/uit
Bediening
Drijfvermogen
Afmetingen hoofdapparaat (B x D x H)
Gewicht hoofdapparaat
Van toepassing zijnde model en basis die moet worden gebruikt
Filterdiameter ø 67,0 mm
Video-opname start/stop Foto-opname Zoom (tele/groothoek)
+400 g (met de camera erin en de meegeleverde batterij bevestigd)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Circa 800 g (greep niet meegerekend)
Basis A: GZ-MG130 ~ 275 Basis B: GZ-MG555 ~ 575
25
Para utilizar este producto de forma segura
Precauciones de seguridad
Preparativos (墌 p. 28)
Compruebe que no haya suciedad, grietas ni
ningún daño en la junta tórica.
Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica.
Colocación de la cámara en la carcasa submarina
Asegúrese de que la junta tórica no esté retorcida
y de que no olvida instalarla.
Cuando apriete la junta, asegúrese de que no
quede atrapado ningún objeto extraño en ella.
Grabación de archivos de vídeo/imagen fi ja (墌 p. 30)
Evite la apertura y cierre de la carcasa submarina
en la ubicación de fi lmación.
Sujete la carcasa submarina y bájela suavemente
hasta el agua.
Desacoplamiento de la carcasa submarina/ Mantenimiento (墌 p. 31)
Lave siempre la carcasa submarina con agua
dulce tras su uso.
Realice el mantenimiento de la junta tórica.
Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso descuidado de la carcasa submarina, JVC no puede aceptar ninguna responsabilidad por los daños que puedan producirse en los materiales y en el equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD, etc.) o por los gastos en los que se incurra en la toma de fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga cuidado cuando utilice la carcasa submarina.
(墌 p. 29)
Antes de utilizar la unidad, se debe comprobar si existe alguna fi ltración de agua.
Antes de su uso lea esta información
Esta carcasa submarina es un instrumento de precisión diseñado para permitir una grabación de vídeo segura bajo una gran presión hidrostática. Preste especial atención durante el manejo de la unidad antes y después de su uso, tal y como se explica en este manual del usuario. Cada pieza de la carcasa submarina se ha sometido a controles estrictos durante el proceso de fabricación y cada función individual se ha sometido a una serie de estrictas pruebas durante el proceso de ensamblado. Asimismo, cada carcasa submarina ha pasado inspecciones de estanqueidad en aparatos de prueba de alta presión hidrostática. Sin embargo, ocasionalmente se puede producir algún daño durante el transporte y la distribución, o durante el almacenamiento tras la compra; así pues, antes de una inmersión siempre se deben realizar las siguientes pruebas previas al uso para comprobar la seguridad.
Prueba previa al uso
Asegúrese de realizar la siguiente prueba previa al uso antes de la inmersión.
1. Antes de colocar la cámara dentro de la carcasa submarina, sumérjase únicamente con la carcasa submarina para comprobar si hay fi ltraciones de agua.
Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para asegurarse de que no hay fi ltraciones. Asegúrese de realizar esta prueba para garantizar la seguridad de la cámara.
2. A continuación se indican algunas causas comunes de fi ltraciones de agua: A. Se utiliza la carcasa submarina sin instalar la
junta tórica.
B. La junta tórica no se ha instalado en la
posición correcta.
C. La junta tórica está dañada o deformada. D. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la junta tórica.
E. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la superfi cie de contacto de la junta tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de gel de sílice
proporcionada quedan atrapadas en la tapa de la carcasa submarina al cerrarla.
26
3. Compruebe que no haya arañazos o grietas en la carcasa submarina cada vez que la utilice.
La carcasa submarina debe resistir la presión del agua con el uso. Una exposición repetida a la presión acabará provocando una fatiga del material, lo que provocará daños en la carcasa submarina. Cada vez que utilice la carcasa submarina, compruebe con antelación que no haya arañazos o grietas. Si utiliza frecuentemente la carcasa submarina, asegúrese de pedir que realicen el mantenimiento en la tienda donde la compró. (El mantenimiento es gratuito.)
Para proteger la cámara y garantizar un uso óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados anteriormente cuando utilice la carcasa submarina.
JVC no acepta ninguna responsabilidad por fi ltraciones de agua o daños a cualquier elemento que se encuentre dentro de la carcasa submarina (cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso descuidado de este producto. Asegúrese de seguir los procedimientos correctos cuando utilice la carcasa submarina.
Accesorios
Limpiador de cristales (para impedir el “vaho”)
Líquido de limpieza (para eliminar la suciedad)
Grasa de silicona
Paño de silicona
Gel de sílice (conservante)
Papel para lentes
Algodón
Correa
2 juntas tóricas:
1 de repuesto
Base (A, B)
La base de acoplamiento difi ere según el modelo de cámara.
Empuñadura
También pueden acoplarse luces y pesos de venta en comercios.
Piqueta
Llave de apriete de tornillos
2 llaves hexagonales
Grande: para ensamblar la empuñadura Pequeña: para abrir las hebillas
Visera del objetivo
Incluido solamente en algunos tipos de cámara.
Kit de mantenimiento – Vendido por separado (Número de pieza: MG8_MTKIT)
Puede comprar el siguiente conjunto de piezas desechables. Póngase en contacto con su representante local de servicio de JVC.
Junta tórica x2
Grasa de silicona (5 g) x1
Gel de sílice (conservante) (2 g) x5
Papel para lentes (50 hojas) x1
27
Índice
Correa
Cristal delantero
Vista inferior
Empuñadura principal de la carcasa:
!
Monte la correa incluida tal y como se muestra en el diagrama de más arriba.
Palanca del zoom
#
Anillo:
$
Se pueden instalar fi ltros disponibles comercialmente (67 mm de diámetro), etc.
Hebillas (4 lugares):
%
Sellan la carcasa submarina.
Orifi cios de montaje de la empuñadura:
&
Puede montar la empuñadura incluida o pesos disponibles comercialmente, etc.
Botón de toma de imagen fi ja
(
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
)
Palanca de interruptor de encendido/modo:
*
Enciende o apaga la cámara o bien cambia el modo de vídeo o de imagen fi ja.
Preparativos
Inspeccione la carcasa principal para
1
comprobar si hay arañazos o grietas, etc.
Aplique 2 ó 3 gotas del limpiador de cristales proporcionado en uno de los papeles para lentes o en un paño limpio y limpie el lado interior del cristal delantero de la carcasa submarina.
Compruebe la junta tórica.
2
Utilice la piqueta proporcionada para extraer la junta tórica de la carcasa principal.
Compruebe, visualmente o tocando con el dedo, si la junta tórica, la superfi cie de contacto de la junta tórica o la ranura en la que se encaja la junta tórica tienen suciedad, arañazos, daños, etc.
Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a
3
instalarla.
Cierre la carcasa submarina vacía (sin
4
ninguna cámara dentro).
28
Sumerja la carcasa submarina en agua y
5
compruebe que no haya fi ltraciones de agua.
Colocación de la cámara en la carcasa submarina
1 Tire de la palanca de interruptor de
encendido/modo de la carcasa submarina en la dirección de la fl echa (Q) y gírela hasta que se bloquee (R).
Si la palanca del interruptor de encendido/modo no está bloqueada, puede tocar o dañar la cámara cuando se coloque en la carcasa.
2 Acople la base en la forma correcta para el
modelo de su cámara. ( p. 31)
Alinee el orifi cio para el tornillo del trípode de la
base de la cámara con los orifi cios de la base de la carcasa y apriete el tornillo.
Instale la batería (e inserte una tarjeta SD si es
necesario) previamente.
5 Inserte la cámara en la carcasa submarina.
Al insertar el gel de sílice proporcionado entre la cámara y la carcasa submarina se impide que se acumule vaho en el interior de la carcasa submarina.
Gel de sílice
Apriete la correa de la
Ranura de acoplamiento de la base
Base interna de la carcasa submarina
Para las cámara equipadas con la Base A, coloque la visera del objetivo.
Base
empuñadura.
6 Selle la carcasa submarina y acople las
empuñaduras.
3 Confi gure la cámara (consulte el manual
de instrucciones de su cámara).
Apague el fl ash y la luz. (la presencia de un
fl ash o luz depende del modelo)
Apague la alimentación.
Se recomienda ajustar el modo de grabación
automática.
Abra la tapa del objetivo.
4 Abra la carcasa submarina.
Si tiene difi cultades para abrir las hebillas, utilice el abridor de hebillas.
Llave hexagonal (pequeña)
Bloquéelas en las 4 ubicaciones.
NOTA
El riesgo de fi ltraciones de agua es extremadamente elevado si la junta tórica está retorcida, si olvida colocarla o si hay algún objeto atrapado en la junta.
29
Grabación de archivos de vídeo/imagen fi ja
Antes de grabar
Sumerja la carcasa submarina con la cámara instalada en una bañera o en un depósito de agua lleno de agua dulce. Aumente gradualmente el tiempo que permanece sumergida la carcasa submarina, tal y como se muestra a continuación.
1ª vez: 5 ~10 segundos
2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto
3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar las
palancas y los botones con la carcasa submarina sumergida).
NOTAS
Siempre debe hacer que alguien sujete la
carcasa submarina por usted cuando se sumerja o salga del agua. Si, por cualquier motivo, se producen
fi ltraciones agua, extraiga la batería de la cámara. Pueden hacer que la cámara explote.
2 Pulse el botón de inicio/parada de la
grabación de vídeo o el botón de toma de imágenes fi jas para empezar la grabación.
Botón de toma de imagen fi ja
Zoom (Teleobjetivo)
Zoom (Gran angular)
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
3 Cuando haya fi nalizado la grabación, gire
la palanca del interruptor de encendido/ modo para apagar la cámara.
Se apagará el indicador de encendido de la cámara.
1 Tire de la palanca del interruptor de
encendido/modo para liberar el bloqueo y encender la cámara.
Gire la palanca para encender la cámara. Se iluminará el indicador de encendido de la cámara.
Cambio entre los modos de vídeo/imagen
8
fi ja
Cambie entre modos girando la palanca.
NOTA
Algunas veces, debido a temblores o impactos repentinos, se activa la función de detección de caídas de la cámara para apagarla. Si se visualiza [ARCHIVO GESTIÓN VÍDEO DAÑADO. SE DEBE RECUPERAR PARA GRABAR/ REPRODUCIR VÍDEO. ¿RECUPERAR?], presione el botón REC para recuperar el archivo.
30
Loading...
+ 86 hidden pages