Before use, this unit must be pretested to check if there is any
water leakage.
Attaching the Marine Case to the Camera
(墌 pg. 5)
Make sure that the O-ring is not twisted, and that
•
you do not forget to attach it.
When tightening the seal, make sure there are no
•
foreign objects caught in the seal.
Recording the Video/Still Image Files (墌 pg. 6)
Avoid opening and closing the marine case in the
•
shooting location.
When holding the marine case, lower it gently into
•
the water.
Detaching the Marine Case/Maintenance
(墌 pg. 7)
Always wash the marine case in fresh water after
•
use.
Perform maintenance on the O-ring.
•
If water leaks into the case due to careless use of
the marine case, JVC cannot accept responsibility
for any damage that may occur to the internal
equipment and materials (video camera, SD
card etc), or any expenses incurred in taking the
photographs/video. Therefore, please be careful
when using the marine case.
Please read before use
This marine case is a precision instrument designed
to permit safe video recording under high water
pressure. Please pay careful attention when handling
the unit before and after use, as explained in this
user’s manual.
Each part of the marine case has been subject to
strict controls during the manufacturing process, and
the individual functions have faced stringent tests
during the assembly process. Each marine case
has also had to pass waterproof inspections using
high-pressure water testers. However, damage can
sometimes occur during transport and distribution,
or during storage after purchase, so before diving
always carry out the following preuse test to verify
safety.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test
before diving.
1. Before mounting the camera inside the marine
case, dive with only the empty marine case
and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks.
Be sure to perform this test to ensure the safety
of your camera.
2. The following are some common causes of
water leaks:
A. The marine case is used without attaching the
O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct
position.
C. The O-ring is damaged or deformed.
D. There is sand, dirt, hair or other foreign matter
on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign matter
on the contact surface of the O-ring or on the
inside of the lid.
F. The provided strap or silica gel bag is pinched
inside the marine case when the lid is closed.
2
3. Check that there are no scratches or cracks
on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water pressure
with use. Repeated exposure to pressure
eventully leads to material fatigue, which may
result in damage of the marine case. Every time
you use the marine case, check in advance
that there are no scratches or cracks. If you
frequently use the marine case, be sure to ask for
maintenance at the store of purchase. (There is a
charge for maintenance.)
To protect your camera and ensure optimum use,
keep the examples listed above in mind when using
the marine case.
Accessories
Glass cleaner (to prevent “steaming up”)
•
Cleaning fl uid (to remove dirt)
•
Silicone grease
•
Silicone cloth
•
Silica gel (Preservative)
•
Lens tissue paper
•
Swab
•
Strap
•
2 O-rings : 1 Spare
•
JVC accepts no responsibility for water leakage or
damage to anything inside the marine case (camera,
SD card, etc.) due to careless usage of
this product. Be sure to follow correct procedures
when using the marine case.
Base (A,B)
•
The attachment base differs
depending on the model of
camera that you have.
Grip
•
Commercially available
lights and weights can also
be attached.
Pick
•
Screw tightening key
•
2 hexagonal wrenches
•
Large: for assembling grip
Small: buckle opener
Lens hood
•
Only attached to certain
types of cameras.
Maintenance Kit – Sold Separately (Part
Number: MG8_MTKIT)
You can purchase the following set of expendable
parts. Please contact your local JVC service
representative.
O-Ring x2
•
Silicone grease (5 g) x1
•
Silica Gel (preservative) (2 g) x5
•
Lens tissue paper (50 sheets) x1
•
3
Index
Strap
Front glass
Bottom view
Main casing grip:
!
Attach the included strap as shown in the diagram
above.
Zoom lever
#
Ring:
$
Commercially available fi lters (67mm diameter)
etc can be attached.
Buckles (4 places):
%
Seal the marine case.
Grip attachment holes:
&
You can attach the included grip, or commercially
available weights etc.
Still image shooting button
(
Video recording start/stop button
)
Power/mode switch lever:
*
Turns camera’s power on/off, or switches video or
still mode.
Preparation
Inspect the main casing for scratches and
1
cracks etc.
Apply 2 or 3 drops of the glass cleaner provided
onto one of the lens tissues or a clean cloth, and
wipe the inner side of the marine case front glass.
Check the O-ring.
2
Using the supplied pick, remove the O-ring from
the main case.
Check the O-ring, O-ring contact surface, and
groove in which the O-ring fi ts for dirt, scratches,
or damage etc. visually and by touching with your
fi nger.
Apply grease to the O-ring and re-attach.
3
Close the empty marine case (no camera
4
inside).
Place the marine case in water, and check
5
that there are no water leaks.
4
Attaching the Marine Case to the Camera
1 Pull the power/mode switch lever of the
marine case in the direction of the arrow
(Q), and rotate it to lock it (R).
If the power/mode switch lever is not locked,
it may touch or damage the camera when the
camera is put into the case.
2 Attach the base in the correct way for your
model of camera. (墌 pg. 7)
Line up the tripod screw hole on the base of
•
your camera with the base holes of the case,
and tighten the screw.
Install the battery (and insert an SD card if
•
needed) beforehand.
5 Insert the camera into the marine case.
Inserting the provided silica gel between the
camera and marine case prevents the inside of
the marine case from steaming up.
Silica gel
Tighten the
grip belt.
Base attachment groove
Base
Marine case internal base
For cameras that are equipped with Base A,
attach the lens hood.
6 Seal the marine case, and attach the grips.
Lock in all 4
places.
3 Setup the camera (please refer to your
camera’s instruction manual).
Turn off the fl ash and light. (presence of a fl ash/
•
light differs according to the model.)
Switch off the power.
•
It is recommended to set to the auto recording
•
mode.
Open the lens cover.
•
4 Open the marine case.
If it is diffi cult to open buckles, use the buckle
opener.
Hexagonal
wrench (small)
NOTE
The risk of water leakage is extremely high if the
O-ring is twisted, if you forget to attach it, or if
something is trapped in the seal.
5
Recording the Video/Still Image Files
Before recording
Submerge the marine case with the camera
equipped into a bathtub or water tank full of fresh
water.
Gradually increase the amount of time the marine
case is submerged as shown below.
1st time: 5~10 seconds
•
2nd time: 30 seconds ~ 1 minute
•
3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
•
the levers and buttons while the marine case is
submerged).
NOTES
Always have someone hold the marine case for
•
you when diving into, or getting out of water.
If for any reason water leakage occurs, remove
•
the camera battery. It may cause the camera to
explode.
1 Pull the marine case power/mode switch
lever to release the lock, and switch on the
camera’s power.
Rotate the lever to switch on the camera’s power.
The camera’s power lamp lights.
2 Press the video recording start/stop button
or the still image shooting button to start
recording.
Still image shooting button
Zooming
(Telephoto)
Zooming
(Wide angle)
Video recording start/stop button
3 When you have fi nished recording, rotate
the power/mode switch lever to turn the
camera’s power off.
The camera’s power lamp goes out.
NOTE
Sometimes, due to sudden shaking or impact to the
marine case, the camera’s drop detection function
operates to switch off the camera’s power.
When [VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN.
TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS
REQUIRED. RECOVER?] is displayed, press the
REC button to recover the fi le.
Switching between video/still modes
8
Switch modes by rotating the lever.
6
Detaching the Marine Case/Maintenance
Always perform maintenance on the marine case
after you have fi nished recording. Failing to perform
maintenance on the marine case will allow dirt to
build up on the case, causing water leaks.
1 Wash the marine case in water while it is
still sealed.
If the marine case was used in seawater, we
•
recommend submerging the marine case in
fresh water for a while to remove salt.
Move the buttons and levers while the marine
•
case is submerged, and rinse the salt out from
any gaps or grooves etc.
2 Wipe off the water with a dry cloth, and
allow the marine case to completely dry
out.
3 Open the marine case, and remove the
camera.
Lock
Storing the O-ring
If you do not intend to use the marine case for longer
than 1 month, remove the O-ring from the marine
case, and spread a thin layer of the supplied silicone
grease over the entire O-ring. After that, place the
O-ring inside a clean plastic bag, and store it in the
maintenance kit case.
The O-ring is an expendable part. Replace the
O-ring with a brand new one every year.
NOTES
When re-using an O-ring after storage, always
•
check the condition of the O-ring.
Never use an O-ring if it is deformed (crushed,
•
distorted), cracked, or damaged in any way.
Main Specifi cations
Remove
4 Remove the O-ring, and wipe off any salt,
sand, and any other debris.
Also wipe the groove in which the O-ring was
inserted, and the part of the marine case that
was in contact with the O-ring, and allow them to
dry.
5 Wipe the inside of the marine case with a
dry cloth.
Drop a few drops of the cleaning fl uid onto the
inside of the front glass, and wipe it off using the
silicone cloth etc.
NOTES
Do not leave the marine case in direct sunlight.
•
Doing so may cause discoloration to the case, and
may cause the O-ring to deteriorate more quickly.
When storing the marine case, unlock the power/
•
mode switch lever.
If you cannot avoid opening the marine case at the
•
diving point, make sure that drops of water from
your hair or your body do not drop into the case.
Maximum
pressure
Operations
Buoyancy
Main unit
dimensions
(W x D x H)
Main unit weight Approx. 800 g (not incl. grip)
Applicable model
and base to be
used
Filter diameterø 67.0 mm
Water depth up to 30 meters
Power on/off
Video recording start/stop
Still image shooting
Zoom (telephoto/wide angle)
+400 g (with the camera
inserted and the supplied
battery pack attached)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Base A: GZ-MG130 ~ 275
Base B: GZ-MG555 ~ 575
7
Zur sicheren Verwendung dieses
Produkts
Sicherheitsvorkehrungen
Vorbereitung (墌 S. 10)
Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring
•
haftet und dass er keine Risse oder sonstigen
Beschädigungen aufweist.
Fetten Sie den O-Ring immer ein.
•
Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse
Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht verdreht
•
ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn
anzubringen.
Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung sicher,
•
dass sich keine Fremdkörper an der Dichtung
befi nden.
Aufnehmen der Video/Standbilddateien (墌 S. 12)
Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am
•
Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.
Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und
•
tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Abnehmen des Unterwassergehäuses/Wartung
(墌 S. 13)
Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach der
•
Verwendung immer mit Frischwasser ab.
Pfl egen und warten Sie den O-Ring.
•
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des
Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse
gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige
Schäden, die an der darin befi ndlichen Ausrüstung
und Materialien (Videokamera, SD-Karte
usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die beim
Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden sind,
ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des
Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.
(墌 S. 11)
Vor der Verwendung muss dieses
Gehäuse getestet werden, um
sicherzustellen, dass kein Wasser
eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es
sich um ein Präzisionsinstrument, das sichere
Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck
ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung
vor und nach der Verwendung bitte besondere
Sorgfalt walten, wie es in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde während
des Herstellungsprozesses strengen Kontrollen
unterzogen und die einzelnene Funktionen wurden
während der Fertigung strengen Tests unterzogen.
Jedes Unterwassergehäuse hat außerdem mit
Hilfe von Hochdruck-Wassertestern einen Test
auf die Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings
kann es manchmal während des Transports, beim
Vertrieb oder bei der Lagerung nach dem Kauf
zu Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie
vor dem Tauchgang immer den folgenden Test
durchführen, um sicherzustellen, dass das Gehäuse
in Ordnung ist.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test durch, bevor Sie
mit dem Gehäuse tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren
Unterwassergehäuse und achten Sie auf das
Eindringen von Wasser, bevor Sie die Kamera
in das Gehäuse einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um
sicherzustellen, dass es keine undichten Stellen
gibt. Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um
die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind häufi ge Ursachen
für das Eindringen von Wasser:
A. Das Unterwassergehäuse wird verwendet,
ohne dass der O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position
angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder verformt.
D. Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare oder
andere Fremdkörper.
E. An der Kontaktfl äche des O-Rings oder an der
Innenseite des Deckels haften Sand, Schmutz,
Haare oder andere Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit
Silica-Gel werden beim Schließen des Deckels
im Unterwassergehäuse eingeklemmt.
8
3. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher, dass
das Unterwassergehäuse keine Kratzer oder
Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss bei der
Verwendung dem Wasserdruck standhalten.
Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt
ausgesetzt wird, führt dies zu einer
Materialermüdung, was zu Schäden am
Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie
bei jeder Verwendung des Unterwassergehäuses
im Voraus, dass es keine Kratzer oder Risse
aufweist. Wenn Sie das Unterwassergehäuse
häufi g verwenden, lassen Sie es von dem
Händler, bei dem Sie es erworben haben, warten.
(Diese Wartung ist kostenpfl ichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei der
Verwendung des Unterwassergehäuses, um Ihre
Kamera zu schützen und eine optimale Verwendung
zu gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen
von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im Inneren
des Unterwassergehäuses (Kamera, SD-Karte
usw.), die durch unvorsichtige Verwendung dieses
Produkts entstehen. Achten Sie bei der Verwendung
des Unterwassergehäuses auf den richtigen
Umgang.
Zubehör
Glasreiniger (verhindert das “Beschlagen”)
•
Reinigungsfl üssigkeit (zum Entfernen von
•
Schmutz)
Silikonfett
•
Silikontuch
•
Silica-Gel (Schutzmittel)
•
Objektivseidenpapier
•
Tupfer
•
Gurt
•
2 O-Ringe :
•
1 Ersatzexemplar
Bodenplatte (A, B)
•
Die Befestigungsplatte
ist je nach Kameramodell
unterschiedlich.
Griff
•
Handelsübliche Lampen und
Gewichte können ebenfalls
angebracht werden.
Plättchen
•
Schlüssel zum Festziehen der
•
Schraube
2 Sechskantschlüssel
•
Groß: Zum Anbringen des Griffs
Klein: Schlossöffner
Sie können das folgende Set mit
Verbrauchsmaterialien kaufen. Wenden Sie sich bitte
an Ihren JVC-Händler vor Ort.
O-Ring x2
•
Silikonfett (5 g) x1
•
Silica-Gel (Schutzmittel) (2 g) x5
•
Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
•
9
Index
Gurt
Frontglas
Ansicht von
unten
Griff des Hauptgehäuses:
!
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem
oben dargestellten Diagramm an.
Zoom-Hebel
#
Ring:
$
Hier können im Handel erhältliche Filter (67 mm
Durchmesser) usw. angebracht werden.
Schlösser (an 4 Punkten):
%
Versiegeln das Unterwassergehäuse.
Löcher zum Anbringen des Griffs:
&
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten
Griff oder im Handel erhältiche Gewichte usw.
anbringen.
Auslöser für Standbilder
(
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
)
Strom/Modusschalter-Hebel:
*
Schaltet die Kamera ein/aus oder wechselt
zwischen Video- und Standbildmodus.
Vorbereitung
Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer,
1
Risse usw.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des
mitgelieferten Glasreinigers auf ein Blatt des
Objektivseidenpapiers oder eine sauberes Tuch,
und wischen Sie die Innenseite des Frontglases
des Unterwassergehäuses ab.
Überprüfen Sie den O-Ring.
2
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten Plättchen
den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse.
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfl äche
des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring
liegt, visuell und mit den Fingern auf Schmutz,
Kratzer und Beschädigungen usw.
Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
3
ihn wieder an.
Schließen Sie das leere
4
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
10
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
5
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass
kein Wasser eindringt.
Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse
1
Ziehen Sie den Strom/Modusschalter-Hebel des
Unterwassergehäuses in Pfeilrichtug (Q) und
drehen Sie ihn dann, um ihn zu sichern (R).
Wenn der Strom/Modusschalter-Hebel nicht
gesichert ist, kann er die Kamera berühren oder
beschädigen, wenn die Kamera in das Gehäuse
eingesetzt wird.
5 Setzen Sie die Kamera in das
Unterwassergehäuse ein.
Wenn Sie das mitgelieferte Silica-Gel
zwischen Kamera und Unterwassergehäuse
legen, verhindert dies, dass das Innere des
Unterwassergehäuses beschlägt.
Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des
Unterwassergehäuses
Silica-Gel
Ziehen Sie
den Griffgurt
fest.
2
Bringen Sie die Bodenplatte so an, wie es für
Ihr Kameramodell vorgesehen ist. (墌 S. 13)
Richten Sie das Loch für die Stativschraube
•
an der Unterseite Ihrer Kamera an den
Bodenplattenlöchern des Gehäuses aus, und
ziehen Sie die Schraube fest.
Legen Sie vorher den Akku (und bei Bedarf die
•
SD-Karte) ein.
3
Stellen Sie die Kamera ein (schlagen Sie bitte in
der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach).
Schalten Sie den Blitz und das Licht aus. (ob Blitz/
•
Licht vorhanden sind variiert abhängig vom Modell)
Schalten Sie die Kamera aus.
•
Sie sollten den automatischen Aufnahme-
•
Modus einstellen.
Öffnen Sie die Objektivabdeckung.
•
4 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen
lassen, verwenden Sie den Schlossöffner.
Sechskantschlüssel
(klein)
Bringen Sie bei Kameras, die mit der Bodenplatte
A ausgestattet sind, die Objektivkappe an.
6 Dichten Sie das Unterwassergehäuse ab
und bringen Sie die Griffe an.
Verriegeln Sie die
Schlösser an allen
vier Punkten.
HINWEIS
Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist besonders
hoch, wenn der O-Ring verdreht ist, wenn Sie
vergessen ihn anzubringen oder wenn etwas in der
Dichtung eingeklemmt ist.
11
Aufnehmen der Video/Standbilddateien
Vor der Aufnahme
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der
Kamera darin in eine Badewann oder einen
Wassertank mit Frischwasser.
Steigern Sie die Zeit, für die das
Unterwassergehäuse eingetaucht wird, wie unten
aufgeführt immer weiter.
1. Mal: 5 ~10 Sekunden
•
2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute
•
3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
•
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während das
Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
2 Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für
die Videoaufnahme oder den Auslöser
für Standbilder, um mit der Aufnahme zu
beginnen.
Auslöser für Standbilder
Zoom
(Teleobjektiv)
Zoom
(Weitwinkel)
HINWEISE
Lassen Sie immer eine andere Person das
•
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie
ins Wasser oder heraus steigen.
Wenn es aus irgendeinem Grund zum
•
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie
den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen,
dass die Kamera explodiert.
1 Ziehen Sie am Strom/Modusschalter-Hebel
des Unterwassergehäuses, um die Sperre
zu lösen und schalten Sie die Kamera ein.
Drehen Sie den Hebel, um die Kamera
einzuschalten. Die Stromanzeige der Kamera
leuchtet.
Umschalten zwischen Video/Standbild-
8
Modus
Sie schalten zwischen den Modi um, indem
Sie den Hebel drehen.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
3 Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
drehen Sie den Strom/ModusschalterHebel, um die Kamera auszuschalten.
Die Stromanzeige der Kamera erlischt.
HINWEIS
Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen, oder
wenn das Marinegehäuse einem Stoß ausgesetzt
wird, greift die Falldetektion der Kamera ein und
schaltet die Stromversorgung der Kamera aus.
Bei Anzeige von [VIDEOVERWALTUNGSDAEIT
IST DEFEKT. WIEDERHERSTELLUNG NÖTIG.
WIEDERHERSTELLEN?] drücken Sie bitte die Taste
REC, um die Datei wiederherzustellen.
12
Abnehmen des Unterwassergehäuses/
Wartung
Warten Sie das Unterwassergehäuse immer
nach der Beendigung der Aufnahmen. Wenn das
Unterwassergehäuse nicht gewartet wird, kann sich
Schmutz am Gehäuse ansammeln, wodurch Wasser
eindringen kann.
1
Spülen Sie das Unterwassergehäuse mit
Wasser ab, während es noch verschlossen ist.
Wenn das Unterwassergehäuse in
•
Salzwasser verwendet wurde, sollte das
Unterwassergehäuse eine Zeit lang in
Frischwasser getaucht werden, um das Salz zu
entfernen.
Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
•
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und
spülen Sie das Salz aus allen Fugen, Kerben
usw.
Lösen Sie bei der Lagerung des
•
Unterwassergehäuses den Strom/ModusschalterHebel.
Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie das
•
Unterwassergehäuse an der Tauchstelle öffnen,
achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von
Ihren Haaren oder Ihrem Körper in das Gehäuse
gelangen.
Lagerung des O-Rings
Wenn das Unterwassergehäuse länger als einen
Monat nicht verwendet wird, entfernen Sie den
O-Ring aus dem Unterwassergehäuse und bedecken
Sie den gesamten O-Ring mit einer dünnen Schicht
des mitgelieferten Silikonfetts. Legen Sie den O-Ring
danach in einen sauberen Plastikbeutel und lagern
Sie ihn in dem Behälter des Wartungssets.
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein
Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes
Jahr durch einen neuen.
2 Wischen Sie das Wasser mit einem
weichen Tuch ab und lassen Sie das
Unterwassergehäuse vollständig trocknen.
3 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse und
entnehmen Sie die Kamera.
Schloss
Entfernen
4 Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
Salz, Sand und andere Rückstände ab.
Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der
O-Ring eingesetzt war, und den Teil des
Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring in
Kontakt war, und lassen Sie alles trocknen.
5 Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem weichen
Tuch ab.
Tropfen Sie einige Tropfen der
Reinigungsfl üssigkeit auf die Innenseite des
Frontglases und wischen Sie sie mit dem
Silikontuch usw. ab.
HINWEISE
Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
•
direkten Sonnenlicht liegen. Andernfalls kann
es zu einer Verfärbung des Gehäuses und zu
einer schnelleren Materialermüdung des O-Rings
kommen.
HINWEISE
Überprüfen Sie immer den Zustand des O-Rings,
•
wenn er nach der Lagerung wieder verwendet
wird.
Verwenden Sie niemals einen O-Ring, wenn er
•
verformt (gequetscht, verdreht) ist oder Risse oder
andere Beschädigungen aufweist.
Spezifi kationen Hauptgehäuse
MaximaldruckWassertiefe bis zu 30 Meter
Strom ein/aus
Start/Stopp für
Bedienung
Auftrieb
Abmessungen
Hauptgehäuse
(B x T x H)
Gewicht
Hauptgehäuse
Verwendbare
Modelle und zu
verwendende
Bodenplatte
Filterdurchmesser ø 67,0 mm
Videoaufnahmen
Aufnahme von Standbildern
Zoom (Teleobjektiv/Weitwinkel)
+400 g (mit eingelegter Kamera
und wenn der mitgelieferte
Akku angebracht ist)
Avant toute utilisation, cet
accessoire doit être testé afi n de
vérifi er qu'il n'y ait aucune fuite
d'eau.
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
(墌 p. 17)
Assurez-vous que le joint d'étanchéité n'est pas
•
tordu et que vous n'avez pas oublié de le fi xer.
Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
•
qu'aucun corps étranger n'est coincé dedans.
Enregistrement des fi chiers vidéo/photo
(墌 p. 18)
Evitez d'ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin à
•
l'endroit de la prise de vue.
Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
•
immergez-le dans l'eau avec précaution.
Démontage du boîtier sous-marin/Entretien
(墌 p. 19)
Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à
•
l'eau douce après utilisation.
Effectuez l'entretien du joint d'étanchéité.
•
En cas de fuite d'eau causée par une utilisation
négligente, JVC décline toute responsabilité pour
tout dommage pouvant être provoqué à l'équipement
interne ou aux équipements (caméscope, cartes
SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la
prise de photos/vidéos. C'est pourquoi il vous est
recommandé d'utiliser le boîtier sous-marin avec
précaution.
A lire avant toute utilisation
Ce boîtier sous-marin est un instrument de précision
conçu pour l'enregistrement vidéo en toute sécurité
dans un environnement aquatique à forte pression.
Veillez à manipuler cet équipement avec précaution,
que ce soit avant ou après son utilisation, tel qu'il est
expliqué dans le présent mode d'emploi.
Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l'objet
de contrôles strictes pendant le processus de
fabrication, et les fonctions individuelles ont
passé des tests exigeants au cours du processus
d'assemblage. Chaque boîtier sous-marin a
également subi des inspections d'étanchéité à
l'aide de testeurs d'eau à haute pression. Il arrive
cependant parfois qu'un endommagement survienne
au cours du transport ou de la distribution, ou après
un stockage consécutif à l'achat : c'est pourquoi
il vous est recommandé d'effectuer le test suivant
avant toute utilisation, afi n de vérifi er la sécurité du
boîtier.
Test de précaution
Assurez-vous d'effectuer le test de précaution
suivant avant de plonger.
1. Avant de fi xer le caméscope dans le boîtier
sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifi er
qu'aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous
assurez qu'il n'y a aucune fuite. Veillez à bien
effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité
de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus fréquentes
de fuites d'eau :
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d'étanchéité n'ait été fi xé.
B. Le joint d'étanchéité n'a pas été monté dans le
bon sens.
C. Le joint d'étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Du sable, des poussières, un cheveu ou
un autre corps étranger est fi xé sur le joint
d'étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint
d'étanchéité ou à l'intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé
à l'intérieur du boîtier sous-marin lors de la
fermeture du couvercle.
14
3. Lors de chaque utilisation, vérifi ez l'absence
de rayure et de fi ssure du du boîtier sousmarin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter
la pression de l'eau pour fonctionner. Des
expositions répétées à une pression provoque
à terme une fatigue des matériaux, pouvant
causer des dommages au boîtier sous-marin.
Avant chaque utilisation du boîtier sous-marin,
vérifi ez l'absence de rayure et de fi ssure. Dans
le cadre d'une utilisation fréquente, assurezvous de confi er l'entretien à votre revendeur. (Cet
entretien est payant.)
Afi n de protéger votre caméscope et d
un fonctionnement optimal, gardez à l'esprit les
exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité pour les fuites
et dommages causés au contenu du boîtier sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués par
une utilisation négligente de ce produit. Veillez à
suivre les procédures correctes lors de l'utilisation
du boîtier sous-marin.
en assurer
'
Accessoires
Produit pour nettoyage de verre (pour éviter la
•
“condensation”)
Liquide de nettoyage (pour enlever la poussière)
•
Graisse de silicone
•
Tissu de silicone
•
Gel de silice (conservateur)
•
Tissu pour la lentille
•
Coton-tige
•
Sangle
•
2 joints d'étanchéité :
•
1 de rechange
Base (A, B)
•
La base de fi xation varie
suivant le modèle de la
caméra utilisée.
Poignée
•
Il est aussi possible de
fi xer des lampes et des
poids disponibles dans le
commerce.
Médiateur
•
Clef de serrage
•
2 clés hexagonales
•
Une grande pour
l’assemblage de la poignée
Une petite pour l’ouverture
des attaches
Capot de lentille
•
Fixé uniquement à certains
types de caméra.
Kit d'entretien – Vendu séparément (Numéro
de référence : MG8_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces
consommables. Veuillez contacter le représentant de
service JVC le plus proche.
Joint d'étanchéité x 2
•
Graisse de silicone (5 g) x 1
•
Gel de silice (2 g) x 5
•
Tissu pour la lentille (50 feuilles) x1
•
15
Index
Sangle
Hublot avant
Préparation
Inspectez le boîtier principal à la recherche
1
de rayures ou fi ssures, etc.
Appliquez 2 ou 3 gouttes du produit de nettoyage
pour verre fourni sur l'un des tissus pour lentille
ou sur un chiffon doux, puis nettoyez la face
intérieure du verre avant du boîtier sous-marin.
Vue du
dessous
Poignée principale d'accrochage :
!
Accrochez la sangle fournie comme indiqué dans
l'illustration ci-dessus.
Commande de zoom
#
Bague :
$
Les fi ltres disponibles dans le commerce (de
diamètre 67 mm), etc. peuvent y être fi xés.
Attaches (4 emplacements) :
%
Scellent le boîtier sous-marin.
Trous de fi xation de la poignée :
&
Vous pouvez y fi xer la poignée fournie ou des
poids vendus dans le commerce, par exemple.
Button de prise de photographies
(
Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo
)
Commutateur Alimentation/Mode :
*
Pour allumer/éteindre le caméscope, ou passer
du mode vidéo au mode photo.
Vérifi ez le joint d'étanchéité.
2
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint
d'étanchéité du boîtier principal.
Vérifi ez visuellement, puis au toucher, le joint d’
étanchéité, sa surface de contact ainsi que la
rainure dans laquelle il loge, à la recherche de
poussières, de rayures ou endommagements,
etc.
Appliquez de la graisse sur le joint et fi xez
3
de nouveau le tout.
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
4
caméscope à l'intérieur).
16
Placez le boîtier sous-marin dans l'eau et
5
vérifi ez qu'il n'y a aucune fuite.
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
1 Tirez le commutation Alimentation/Mode
du boîtier sous-marin dans le sens de la
fl èche (Q), puis faites-le tourner jursqu'à ce
qu'il soit verrouillé (R).
Lorsque le commutation Alimentation/Mode
n'est pas verrouillé, il risque de toucher ou
d'endommager le caméscope lorsque ce dernier
est inséré dans le boîtier.
2 Fixez la base de la façon correspondant au
modèle de votre caméscope. (墌 p. 19)
Alignez le trou fi leté pour montage du trépied
•
du dessous de votre caméscope sur les trous
sur le dessous du boîtier, puis serrez la vis.
Insérez auparavant la batterie (et un carte SD
•
si besoin).
5 Inserez le caméscope dans le boîtier sous-
marin.
L'application du gel de silice fourni entre le
caméscope et le boîtier sous-marin empêche la
condensation à l'intérieur du boîtier.
Gel de silice
Serrez la
poignée
ceinturée.
Rainiure de fi xation de la base
Base
Base interne du boîtier sousmarin
Pour les caméscope équipés de la Base A, fi xez
le capot de lentille.
6 Scellez le boîtier sous-marin et fermez les
attaches.
3 Modifi ez le réglage du caméscope (veuillez
vous référer au mode d'emploi de votre
appareil).
Eteignez le fl ash et la lumière. (la présence de
•
fl ash/lumière peut différer selon les modèles)
Coupez l'alimentation.
•
Nous vous recommandons de régler l’appareil
•
sur le mode d’enregistrement automatique.
Ouvrez le couvre-lentille.
•
4 Ouvrez le boîtier sous-marin.
En cas de diffi cultés avec les attaches, utilisez
l’outil d’ouverture des attaches.
Clé hexagonale
(petite)
Fermez les 4
attaches.
REMARQUE
Le risque de fuite est très élevé en cas de torsion du
joint, ou si vous avez oublié de le fi xer, ou encore si
quelque chose est coincé dans le sceau.
17
Enregistrement de fi chiers vidéo/photo
Avant l'enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin équipé du
caméscope dans une baignoire ou un tonneau d'eau
douce.
Augmentez graduellement le temps d'immersion du
boîtier sous-marin, comme indiqué ci-dessous.
1ère fois : 5 ~10 secondes
•
2ème fois : 30 secondes ~ 1 minute
•
3ème fois : 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
•
d'utiliser les commutateurs et boutons pendant
l'immersion du boîtier sous-marin).
REMARQUES
Confi ez toujours votre boîtier sous-marin à
•
quelqu'un d'autre lorsque vous entrez ou sortez
de l'eau.
Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
•
produit, otez la batterie du caméscope. Elle
pourrait provoquer l'explosion du caméscope.
1 Tirez le commutateur Alimentation/Mode
pour déverrouillez le caméscope, puis
allumez son alimentation.
Faites tourner le commutateur pour allumer
l'alimentation du caméscope. Le témoin
d'alimentation du caméscope s'allume.
2 Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
d'enregistrement vidéo ou le bouton
de prise de photos pour démarrer
l'enregistrement.
Button de prise de photographies
Zoom
(Téléobjectif)
Zoom
(Grand angle)
Bouton de marche/arrêt d'enregistrement vidéo
3 Lorsque vous avez fi ni d'enregistrer,
tournez le commutateur Alimentation/Mode
pour éteindre le caméscope.
Le témoin d'alimentation du caméscope s'éteint.
REMARQUE
Si vous secouez ou heurtez soudainement le boîtier
sous-marin, il se peut que la fonction de détection
de caméra échappée s’active pour mettre la caméra
hors tension.
Lorsque [ERREUR DE FICHIER DE GESTION
VIDEO UNE RESTAURATION EST REQUISE
RESTAURER ?] s’affi che, appuyez sur la touche
REC pour récupérer le fi chier.
18
Passage entre les modes vidéo/photo
8
Changez de mode en faisant tourner le
commutateur.
Démontage du boîtier sous-marin/Entretien
Effecutez toujours l'entretien du boîtier sousmarin une fois l'enregistrement terminé. Un oubli d’
entretien du boîtier sous-marin peut provoquer
l’accumulation de poussière dans le boîtier, ce qui
risquerait de provoquer des fuites d’eau.
1 Nettoyez le boîtier sous-marin dans l'eau,
lorsqu'il est encore scellé.
Dans le cas d'une utilisation du boîtier sous-
•
marin en eau de mer, il est recommandé de
l'immerger dans de l'eau douce pour en enlever
le sel.
Bougez les boutons et les commutateurs en
•
maintenant le boîtier immergé, et rincez le sel
présent dans les fentes et rainiures, etc.
2 Séchez le boîtier avec un chiffon doux et
attendez qu'il soit parfaitement sec.
3 Ouvrez le boîtier sous-marin et enlevez le
caméscope.
Verrouillez
Stockage du joint d'étanchéité
Si vous prévoyez de ne pas vous servir du boîtier
sous-marin pendant un délai supérieur à un mois,
otez le joint du boîtier et couvrez-le d'une pellicule
de la graisse de silicone fournie. Placez-le ensuite
dans un sac en plastique propre et stockez-le dans
le boîtier du kit d'entretien.
Le joint d'étanchéité est une pièce consommable.
Remplacez-le par un joint neuf tous les ans.
REMARQUES
Lors d'une nouvelle utilisation d'un joint après
•
stockage, vérifi ez toujours son état.
N'utilisez jamais un joint déformé (écrasé, tordu),
•
fi ssuré ou endommagé de quelque manière que
ce soit.
Caractéristiques générales
Enlevez
4 Enlevez le joint d'étanchéité, nettoyez le
sel, le sable et autres saletés qui peut s'y
être attachés.
Nettoyez également la rainiure dans laquelle était
inséré le joint, ainsi que toute pièce du boîtier en
contact avec lui, puis faites-les sécher.
5 Séchez l'intérieur du boîtier sous-marin
avec un chiffon sec.
Déposez quelques gouttes du lique de nettoyage
sur l'intérieur du verre avant, puis nettoyez-le
avec le tissu de silicone.
REMARQUES
Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
•
rayonnement du soleil. Cela peut en provoquer
la décoloration ainsi que l'accélération de la
détérioration du joint d'étanchéité.
Lors du stockage du boîtier sous-marin,
•
déverrouillez le commutateur Alimentation/Mode.
Si vous ne pouvez pas éviter l'ouverture du boîtier
•
sous-marin au point de plongée, assurez-vous
que les goutellettes présentes sur vos cheveux ou
votre corps ne tombent pas dans le boîtier.
+400 g (avec le caméscope et
le pack de batterie insérés)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Environ 800 g
(poignée non incluse)
Base A : GZ-MG130 ~ 275
Base B : GZ-MG555 ~ 575
19
Om dit product op een veilige wijze
te gebruiken
Veiligheidsvoorschriften
Voorbereiding (墌 blz. 22)
Controleer het product op vuil, breuken, of schade
•
op de O-ring.
Vet de O-ring altijd in.
•
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan
de camera
Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet
•
vergeet het te bevestigen.
Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op
•
letten dat er geen vreemde voorwerpen vastzitten
in de sluiting.
Het opnemen van video/foto-bestanden
(墌 blz. 24)
Vermijd het openen en sluiten van het
•
onderwaterhuis op de opnamelocatie.
Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u het
•
zachtjes in het water te laten.
Het loskoppelen van het onderwaterhuis/
onderhoud (墌 blz. 25)
Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met
•
kraanwater.
Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
•
Indien water in de behuizing lekt door achteloos gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC geen
verantwoordelijk voor schade die kan ontstaan aan
de interne apparatuur en materialen (videocamera,
SD-geheugenkaart etc.), of onkosten die moeten
worden gemaakt voor het nemen van foto's/video's.
Wees daarom voorzichtig met het gebruik van het
onderwaterhuis.
(墌 blz. 23)
Dit toestel moet van te voren
getest worden om te controleren of
er geen lekken zijn, voordat u het
product gebruikt.
Gelieve voor gebruik te lezen
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument
dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater
video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.
Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel
voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze
gebruikershandleiding.
Elk onderdeel van het onderwaterhuis is
onderworpen aan strenge controles tijdens
het productieproces en de individuele functies
zijn onderworpen aan strenge testen tijdens
het montageproces. Elk onderwaterhuis is ook
onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens
hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms
worden opgelopen tijdens transport en verspreiding
of tijdens opslag na aankoop, dus voordat u gaat
duiken dient u altijd de volgende test uit te voeren
om de veiligheid te bevestigen.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik uitvoert
voor het duiken.
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt
aan de camera, moet u duiken met alleen
het onderwaterhuis en deze testen op
waterlekken.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te zijn
dat er geen lekken voorkomen. Zorg dat u deze
test uitvoert om de veiligheid van uw camera te
garanderen.
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende
oorzaken van waterlekken:
A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
O-ring te bevestigen.
B. De O-ring is niet op de juist plaats gemonteerd.
C. De O-ring is beschadigd of misvormd.
D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de
O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met silicagel
zit vast in het onderwaterhuis als de deksel
wordt gesloten.
20
3. Controleer elke keer dat u het onderwaterhuis
gebruikt of er geen krassen of breuken zijn.
Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen
waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde blootstelling
aan druk leidt uiteindelijk tot materiaalmoeheid
wat kan resulteren in beschadiging van het
onderwaterhuis. Controleer steeds voor elk
gebruik dat het onderwaterhuis geen krassen
of breuken heeft. Als u het onderwaterhuis vaak
gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het
verkooppunt. (Onderhoud is niet kostenloos.)
Om uw camera te beschermen en een optimaal
gebruik te garanderen moet u de bovenstaande
voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis
gebruikt.
JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor
waterlekkage of schade aan iets binnen het
onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.)
door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u de
volgende procedures volgt als u het onderwaterhuis
gebruikt.
Accessoires
Glasreiniger (om “beslaan” te voorkomen)
•
Reinigingsvloeistof (om vuil te verwijderen)
•
Siliconenvet
•
Siliconendoek
•
Silicagel (conserveringsmiddel)
•
Lens tissuepapier
•
Wattenstokje
•
Riem
•
2 O-ringen : 1 Reserve
•
Basis (A, B)
•
De bevestigingsbasis
verschilt, afhankelijk van
het model camera dat u
gebruikt.
Greep
•
U kunt ook, in de verkoop
verkrijgbare, lampjes en
gewichten bevestigen.
Prikker
•
Schroevendraaier
•
2 hexagonale moersleutels
•
Groot: voor het bevestigen
van de greep
Klein: gesp-opener
U kunt de volgende set met extra onderdelen
aanschaffen. Gelieve contact op te nemen met uw
plaatselijke JVC-vertegenwoordiger.
O-Ring x2
•
Siliconenvet (5 g) x1
•
Silicagel (conserveringsmiddel) (2 g) x5
•
Lens tissuepapier (50 vellen) x1
•
21
Index
Riem
Voorglas
Bodemzicht
Hoofd huisgreep:
!
Bevestig de meegeleverde riem zoals wordt
getoond in het diagram hierboven.
Zoomhendel
#
Ring:
$
In de verkoop verkrijgbare fi lters (67 mm
diameter) etc. kunnen worden bevestigd.
Gespen (4 plaatsen):
%
Sluit het onderwaterhuis.
Ruimtes voor de greepbevestiging:
&
U kunt de meegeleverde greep bevestigen of in
de verkoop verkrijgbare gewichten etc.
Foto-opname-knop
(
Video-opname start/stop-knop
)
Aan/uit schakelaarhendel:
*
Zet de camera aan of uit of schakelt naar video of
fotostand.
Voorbereiding
Controleer het hoofdhuis op krassen,
1
breuken etc.
Breng twee of drie druppels van de meegeleverde
glasreiniger aan op een van de lens tissues of op
een schone doek en veeg de binnenkant van het
voorglas van het onderwaterhuis schoon.
Controleer de O-ring.
2
Verwijder de O-ring van het hoofdhuis met de
meegeleverde prikker.
Controleer de O-ring, het O-ring
contactoppervlak, en de groeve waarin de O-ring
past, op vuil, krassen of beschadigingen etc.
visueel en door het met uw vinger aan te raken.
Vet de O-ring in en maak deze weer vast.
3
Sluit het lege onderwaterhuis (zonder
4
camera erin).
22
Plaats het onderwaterhuis in water, en
5
controleer op waterlekken.
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan
de camera
1 Duw de aan/uit schakelaar van het
onderwaterhuis in de richting van de pijl
(Q), en draai het tot het vastklikt (R).
Als de aan/uit schakelaar niet wordt gesloten
kan het de camera raken of beschadigen als de
camera in het onderwaterhuis wordt geplaatst.
2 Bevestig de basis op de juiste manier voor
uw type camera. (墌 blz. 25)
Lijn de statiefschroefholte op de basis van
•
de camera met de basisholtes van het
onderwaterhuis en schroef vast.
Installeer the batterij (en plaats indien nodig de
•
SD-geheugenkaart) van tevoren.
5 Plaats de camera in het onderwaterhuis.
Het plaatsen van de silicagel tussen de camera
en het onderwaterhuis voorkomt het beslaan van
het onderwaterhuis.
Silicagel
Maak de
greepriem
vast.
Basisbevestiging gleuf
Basis
Onderwaterhuis interne basis
Bevestig de lenskap bij camera's die zijn uitgerust
met basis A.
6 Sluit het onderwaterhuis en bevestig de
grepen.
3 Installeer de camera (kijk in de handleiding
van de camera).
Zet de fl ister en verlichting uit. (aanwezigheid
•
van een fl itser/licht afhankelijk van het model)
Zet de camera uit.
•
Het wordt aanbevolen om het toestel in te
•
stellen op de automatische opnamestand.
Open het lenskap.
•
4 Open het onderwaterhuis.
Als het moeilijk is om de gespen te openen,
gebruik dan de gesp-opener.
Hexagonale
moersleutel
(klein)
Sluit af op alle
vier de plaatsen.
OPMERKING
Het risico op waterlekkage is extreem hoog als de
O-ring verdraaid is, als u het vergeet te bevestigen
of als iets vastzit in de afsluiting.
23
Het opnemen van video/foto-bestanden
Voor het opnemen
Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera
onder in een badkuip of watertank met zoet water.
Voer geleidelijk de tijd op waarin het onderwaterhuis
onder water wordt gehouden zoals hieronder wordt
getoond.
1ste keer: 5 ~10 seconden
•
2e keer: 30 seconden ~ 1 minuut
•
3e keer: 3 minuten ~ 5 minuten (probeer de
•
hendels en de knoppen te gebruiken als het
onderwaterhuis is ondergedompeld).
OPMERKINGEN
Laat altijd iemand anders het onderwaterhuis
•
voor u vasthouden als u in het water duikt of
eruit komt.
Als, om welke reden dan ook, water lekt,
•
verwijder dan de batterij uit de camera. De
camera kan door de batterij exploderen.
2 Druk op de video-opname start/stop-knop
of de foto-opname-knop om het opnemen
te starten.
Foto-opname-knop
Zoomen
(Tele)
Zoomen
(Groothoek)
Video-opname start/stop-knop
3 Als u klaar bent met opnemen, draait u
de aan/uit schakelaar om de camera uit te
zetten.
De lichtjes van de camera gaan uit.
1 Duw de aan/uit schakelaar van het
onderwaterhuis om deze te ontsluiten en
zet de camera aan.
Draai de hendel om de camera aan te zetten. De
lichtjes van de camera gaan aan.
Schakelen tussen video/fotostanden
8
Schakel de standen in door te draaien aan de
hendel.
OPMERKING
Soms, door plotseling schudden of een klap op het
onderwaterhuis, zorgt de valbescherming van de
camera ervoor dat de camera wordt uitgezet.
Als [VIDEOBEHEER BESTAND KAPOT VOOR
OPN./AFSP. HERSTEL NOODZAKELIJK
HERSTELLEN?] wordt weergegeven, moet u op de
knop REC drukken om het bestand te herstellen.
24
Het loskoppelen van het onderwaterhuis/
onderhoud
Onderhoud uw onderhuis na iedere keer gebruiken en
nadat u klaar bent met het maken van opnamen. Als u
het onderwaterhuis niet onderhoud, zal er vuil worden
opgebouwd in de behuizing wat leidt tot waterlekken.
1 Was het onderwaterhuis in water terwijl het
nog steeds is afgesloten.
Als het onderwaterhuis in zeewater is geweest
•
raden we aan om het onderwaterhuis in
zoetwater af te spoelen om zoutresten te
verwijderen.
Beweeg de knoppen en hendels als het
•
onderwaterhuis nog onder water is en spoel het
zout uit gaten, groeves etc.
2 Veeg het water af met een droge doek
en laat het onderwaterhuis helemaal
opdrogen.
3 Open het onderwaterhuis en haal de
camera eruit.
Slot
Verwijderen
4 Verwijder de O-ring, en veeg zoutresten,
zand en ander vuil ervan af.
Veeg ook de groeve af waarin de O-ring wordt
geplaatst en het deel van het onderwaterhuis dat
in direct contact was met de O-ring en laat het
daarna drogen.
5 Veeg de binnenkant van het
onderwaterhuis af met een droge doek.
Breng een paar druppels reinigingsvloeistof aan
op de binnenkant van het voorglas en veeg het af
met gebruik van de siliconendoek etc.
OPMERKINGEN
Zet het onderwaterhuis niet in direct zonlicht.
•
Hierdoor kan verkleuring ontstaan aan het
onderwaterhuis en kan de O-ring sneller
verslechteren.
Als u het onderwaterhuis opruimt moet u de aan/
•
uit-schakelaar ontsluiten.
Als u niet kunt voorkomen dat het onderwaterhuis
•
moet worden geopend op de duikplek, zorg dan
dat er geen druppels water van uw haar of lichaam
in terecht kunnen komen.
Opbergen van de O-ring
Als u niet van plan bent om het onderwaterhuis
binnen één maand te gebruiken, verwijder dan
de O-ring en breng een dun laagje van het
meegeleverde siliconenvet aan over de gehele
O-ring. Hierna dient u de O-ring in een schone
plastic zak te stoppen en het op te bergen in de
onderhoudskit.
De O-ring is een vervangbaar onderdeel. Vervang
de O-ring elk jaar voor een nieuw exemplaar.
OPMERKINGEN
Als u de O-ring na het opbergen opnieuwe
•
gaat gebruiken moet u altijd de conditie ervan
controleren.
Gebruik nooit een misvormde (gescheurde of
•
verbogen), gebroken of beschadigde O-ring.
Belangrijkste technische specifi caties
Maximale drukWaterdiepte tot 30 meter
Aan/uit
Bediening
Drijfvermogen
Afmetingen
hoofdapparaat
(B x D x H)
Gewicht
hoofdapparaat
Van toepassing
zijnde model en
basis die moet
worden gebruikt
+400 g (met de camera erin
en de meegeleverde batterij
bevestigd)
233 mm x 172 mm x 132 mm
Circa 800 g
(greep niet meegerekend)
Basis A: GZ-MG130 ~ 275
Basis B: GZ-MG555 ~ 575
25
Para utilizar este producto de forma
segura
Precauciones de seguridad
Preparativos (墌 p. 28)
Compruebe que no haya suciedad, grietas ni
•
ningún daño en la junta tórica.
Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica.
•
Colocación de la cámara en la carcasa
submarina
Asegúrese de que la junta tórica no esté retorcida
•
y de que no olvida instalarla.
Cuando apriete la junta, asegúrese de que no
•
quede atrapado ningún objeto extraño en ella.
Grabación de archivos de vídeo/imagen fi ja
(墌 p. 30)
Evite la apertura y cierre de la carcasa submarina
•
en la ubicación de fi lmación.
Sujete la carcasa submarina y bájela suavemente
•
hasta el agua.
Desacoplamiento de la carcasa submarina/
Mantenimiento (墌 p. 31)
Lave siempre la carcasa submarina con agua
•
dulce tras su uso.
Realice el mantenimiento de la junta tórica.
•
Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso
descuidado de la carcasa submarina, JVC no puede
aceptar ninguna responsabilidad por los daños
que puedan producirse en los materiales y en el
equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD, etc.) o
por los gastos en los que se incurra en la toma de
fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga cuidado cuando
utilice la carcasa submarina.
(墌 p. 29)
Antes de utilizar la unidad, se
debe comprobar si existe alguna
fi ltración de agua.
Antes de su uso lea esta información
Esta carcasa submarina es un instrumento de
precisión diseñado para permitir una grabación de
vídeo segura bajo una gran presión hidrostática.
Preste especial atención durante el manejo de la
unidad antes y después de su uso, tal y como se
explica en este manual del usuario.
Cada pieza de la carcasa submarina se ha
sometido a controles estrictos durante el proceso de
fabricación y cada función individual se ha sometido
a una serie de estrictas pruebas durante el proceso
de ensamblado. Asimismo, cada carcasa submarina
ha pasado inspecciones de estanqueidad en
aparatos de prueba de alta presión hidrostática.
Sin embargo, ocasionalmente se puede producir
algún daño durante el transporte y la distribución,
o durante el almacenamiento tras la compra; así
pues, antes de una inmersión siempre se deben
realizar las siguientes pruebas previas al uso para
comprobar la seguridad.
Prueba previa al uso
Asegúrese de realizar la siguiente prueba previa
al uso antes de la inmersión.
1. Antes de colocar la cámara dentro de la
carcasa submarina, sumérjase únicamente
con la carcasa submarina para comprobar si
hay fi ltraciones de agua.
Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para
asegurarse de que no hay fi ltraciones. Asegúrese
de realizar esta prueba para garantizar la
seguridad de la cámara.
2. A continuación se indican algunas causas
comunes de fi ltraciones de agua:
A. Se utiliza la carcasa submarina sin instalar la
junta tórica.
B. La junta tórica no se ha instalado en la
posición correcta.
C. La junta tórica está dañada o deformada.
D. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la junta tórica.
E. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la superfi cie de contacto de la junta
tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de gel de sílice
proporcionada quedan atrapadas en la tapa
de la carcasa submarina al cerrarla.
26
3. Compruebe que no haya arañazos o grietas
en la carcasa submarina cada vez que la
utilice.
La carcasa submarina debe resistir la presión
del agua con el uso. Una exposición repetida a
la presión acabará provocando una fatiga del
material, lo que provocará daños en la carcasa
submarina. Cada vez que utilice la carcasa
submarina, compruebe con antelación que no
haya arañazos o grietas. Si utiliza frecuentemente
la carcasa submarina, asegúrese de pedir que
realicen el mantenimiento en la tienda donde la
compró. (El mantenimiento es gratuito.)
Para proteger la cámara y garantizar un uso
óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados
anteriormente cuando utilice la carcasa submarina.
JVC no acepta ninguna responsabilidad por
fi ltraciones de agua o daños a cualquier elemento
que se encuentre dentro de la carcasa submarina
(cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso
descuidado de este producto. Asegúrese de seguir
los procedimientos correctos cuando utilice la
carcasa submarina.
Accesorios
Limpiador de cristales (para impedir el “vaho”)
•
Líquido de limpieza (para eliminar la suciedad)
•
Grasa de silicona
•
Paño de silicona
•
Gel de sílice (conservante)
•
Papel para lentes
•
Algodón
•
Correa
•
2 juntas tóricas:
•
1 de repuesto
Base (A, B)
•
La base de acoplamiento
difi ere según el modelo de
cámara.
Empuñadura
•
También pueden acoplarse
luces y pesos de venta en
comercios.
Piqueta
•
Llave de apriete de tornillos
•
2 llaves hexagonales
•
Grande: para ensamblar la
empuñadura
Pequeña: para abrir las
hebillas
Visera del objetivo
•
Incluido solamente en
algunos tipos de cámara.
Kit de mantenimiento – Vendido por
separado (Número de pieza: MG8_MTKIT)
Puede comprar el siguiente conjunto de piezas
desechables. Póngase en contacto con su
representante local de servicio de JVC.
Junta tórica x2
•
Grasa de silicona (5 g) x1
•
Gel de sílice (conservante) (2 g) x5
•
Papel para lentes (50 hojas) x1
•
27
Índice
Correa
Cristal delantero
Vista inferior
Empuñadura principal de la carcasa:
!
Monte la correa incluida tal y como se muestra en
el diagrama de más arriba.
Palanca del zoom
#
Anillo:
$
Se pueden instalar fi ltros disponibles
comercialmente (67 mm de diámetro), etc.
Hebillas (4 lugares):
%
Sellan la carcasa submarina.
Orifi cios de montaje de la empuñadura:
&
Puede montar la empuñadura incluida o pesos
disponibles comercialmente, etc.
Botón de toma de imagen fi ja
(
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
)
Palanca de interruptor de encendido/modo:
*
Enciende o apaga la cámara o bien cambia el
modo de vídeo o de imagen fi ja.
Preparativos
Inspeccione la carcasa principal para
1
comprobar si hay arañazos o grietas, etc.
Aplique 2 ó 3 gotas del limpiador de cristales
proporcionado en uno de los papeles para lentes
o en un paño limpio y limpie el lado interior del
cristal delantero de la carcasa submarina.
Compruebe la junta tórica.
2
Utilice la piqueta proporcionada para extraer la
junta tórica de la carcasa principal.
Compruebe, visualmente o tocando con el dedo,
si la junta tórica, la superfi cie de contacto de la
junta tórica o la ranura en la que se encaja la
junta tórica tienen suciedad, arañazos, daños,
etc.
Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a
3
instalarla.
Cierre la carcasa submarina vacía (sin
4
ninguna cámara dentro).
28
Sumerja la carcasa submarina en agua y
5
compruebe que no haya fi ltraciones de
agua.
Colocación de la cámara en la carcasa
submarina
1 Tire de la palanca de interruptor de
encendido/modo de la carcasa submarina
en la dirección de la fl echa (Q) y gírela
hasta que se bloquee (R).
Si la palanca del interruptor de encendido/modo
no está bloqueada, puede tocar o dañar la
cámara cuando se coloque en la carcasa.
2 Acople la base en la forma correcta para el
modelo de su cámara. (墌 p. 31)
Alinee el orifi cio para el tornillo del trípode de la
•
base de la cámara con los orifi cios de la base
de la carcasa y apriete el tornillo.
Instale la batería (e inserte una tarjeta SD si es
•
necesario) previamente.
5 Inserte la cámara en la carcasa submarina.
Al insertar el gel de sílice proporcionado entre la
cámara y la carcasa submarina se impide que
se acumule vaho en el interior de la carcasa
submarina.
Gel de sílice
Apriete la
correa de la
Ranura de acoplamiento de la
base
Base interna de la carcasa
submarina
Para las cámara equipadas con la Base A,
coloque la visera del objetivo.
Base
empuñadura.
6 Selle la carcasa submarina y acople las
empuñaduras.
3 Confi gure la cámara (consulte el manual
de instrucciones de su cámara).
Apague el fl ash y la luz. (la presencia de un
•
fl ash o luz depende del modelo)
Apague la alimentación.
•
Se recomienda ajustar el modo de grabación
•
automática.
Abra la tapa del objetivo.
•
4 Abra la carcasa submarina.
Si tiene difi cultades para abrir las hebillas, utilice
el abridor de hebillas.
Llave hexagonal
(pequeña)
Bloquéelas en las
4 ubicaciones.
NOTA
El riesgo de fi ltraciones de agua es extremadamente
elevado si la junta tórica está retorcida, si olvida
colocarla o si hay algún objeto atrapado en la junta.
29
Grabación de archivos de vídeo/imagen fi ja
Antes de grabar
Sumerja la carcasa submarina con la cámara
instalada en una bañera o en un depósito de agua
lleno de agua dulce.
Aumente gradualmente el tiempo que permanece
sumergida la carcasa submarina, tal y como se
muestra a continuación.
1ª vez: 5 ~10 segundos
•
2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto
•
3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar las
•
palancas y los botones con la carcasa submarina
sumergida).
NOTAS
Siempre debe hacer que alguien sujete la
•
carcasa submarina por usted cuando se
sumerja o salga del agua.
Si, por cualquier motivo, se producen
•
fi ltraciones agua, extraiga la batería de la
cámara. Pueden hacer que la cámara explote.
2 Pulse el botón de inicio/parada de la
grabación de vídeo o el botón de toma de
imágenes fi jas para empezar la grabación.
Botón de toma de imagen fi ja
Zoom
(Teleobjetivo)
Zoom
(Gran angular)
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
3 Cuando haya fi nalizado la grabación, gire
la palanca del interruptor de encendido/
modo para apagar la cámara.
Se apagará el indicador de encendido de la
cámara.
1 Tire de la palanca del interruptor de
encendido/modo para liberar el bloqueo y
encender la cámara.
Gire la palanca para encender la cámara. Se
iluminará el indicador de encendido de la cámara.
Cambio entre los modos de vídeo/imagen
8
fi ja
Cambie entre modos girando la palanca.
NOTA
Algunas veces, debido a temblores o impactos
repentinos, se activa la función de detección de
caídas de la cámara para apagarla.
Si se visualiza [ARCHIVO GESTIÓN VÍDEO
DAÑADO. SE DEBE RECUPERAR PARA GRABAR/
REPRODUCIR VÍDEO. ¿RECUPERAR?], presione
el botón REC para recuperar el archivo.
30
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.