JVC WR-MG270 User Manual

WR-MG270

ENGLISH
Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
Carcasa submarina
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
Бокс для подводной съемки ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Obudowa podwodna
INSTRUKCJA OBSŁUGI
潛水盒
使用說明書
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
お買い上げありがとうございます。 この取扱説明書をよくお読みのうえ、正し くお使いください。
マリンケースは高い水圧の中で安全に撮影 ができるように設計した精密商品です。 ご使用前の取り扱いとご使用後の管理は、 本書に基づいて十分に配慮してください。

安全に ご使用いただくために

準備
装着
撮影
(6 ページ )
・O リングに汚れ・ヒビ割れキズなどが
ないことを確認しましょう。
・O リングにはグリスを必ず塗りましょ
う。
(7、 8 ページ )
・使用するカメラに応じて電源ボタンア
ダプターを取り付けましょう
・O リングのねじれ
とを確認しましょう。
・ 密閉するとき、異物をはさみ込んでい
ないことを確認しましょう。
取り付け忘れがないこ
(8、 9 ページ )
・ 撮影場所ではマリンケースの開閉を避
けましょう。
・ マリンケースを持っているときは、静
かに水に入りましょう。
取りはずし・メンテナンス
( 9、 10、 11 ページ )
・ 使用後はマリンケースを必ず真水で洗
いましょう。
・O リングをメンテナンスしましょう。
取り扱い上の不注意により漏水事故を起 こした 場 合、内部 機 材 ( ビデ オ カメ ラ、 SD カードなど ) の損傷、および撮影に要 した諸費用などについて責任を負いかね ます。十分にご注意ください。
■保険について
さまざまな危険 ( 火災、盗難、破損など ) から大切なビデオカメラを総合的にお守 りする《総合保険》の加入をおすすめし ます。
注意
この表 示を無視した取り 扱いをすると、 人が傷害を負う可能性が想定される注意 内容、および物的損害の発生が想定され る内容を示しています。
使用上のご注意
1. 下記の薬品類を使用しないでください。
直接的、または間接的 ( 薬剤が気化した 状態 ) に使用した場合、高圧下でのひび 割れの原因になります。
・ アルコール・ガソリン・シンナーなど
( 洗浄には真水、またはぬるま湯を使 用します )
・ 防錆剤など ( 金属部分はステンレス製
およびアルミニウム製です。真水で洗 浄できます )
・ 一般市販の乾燥剤 ( 付属の乾燥剤をご
使用ください )
・ 市販のシリコングリス ( 付属のシリコ
ングリスをご使用ください )
・ 接着剤 ( 補修が必要な場合は、販売店
にご相談ください )
2. 付属のくもり止め液は、フロントガラ ス以外には使用しないでください。
3. マリンケースを岩場や水面などにぶつ けたり、衝撃を与えたりしないでくだ さい。落下などの衝撃を与えると破損
する場合があります。
4. マリンケースを直射日光下、車内、船 上、海辺などに長時間放置しないでく ださい。内部の温度が非常に高くなり、
内部のカメラが正常に動作しなくなる 場合があります。
5. 車、船、列車、飛行機で移動する際、 マリンケースにビデオカメラをセット したままにしないでください。カメラ
をセットして持ち歩くのは、目的地か らダイビングポイントまでのような、 ごく短時間の場合だけにしてください。
2
使用上のご注意
(つづき)
6. マリンケースの分解や改造、および指 定以外の部品の使用をしないでくださ い。漏水事故の原因になります。
7. 本仕様と外観は、改良のため予告なく 変更することがあります。あらかじめ
ご了承ください。

付属品の確認

付属品を確認してください。
・ くもり止め液 ・ 乾燥剤 (2g) × 5 ・ シリコングリス (5g) × 1 ・ ストラップ ・ シリコンクロス
・O リング
( オーリング ) × 2
予備の O リングがあります
・台座
ビデオカメラに取り付けます
・グリップ
市販のライトまたはウェイトなどを 取り付けられます。浮力調整が必要 な時は、市販のウエイトをグリップ・ アーム部に装着して下さい。
・ピック
・ネジ止めキー
O リング
・六角レンチ ( × 2)
大 ( グリップ止め ) 小 ( バックルオープナー )
・電源ボタンキャップ

別売メンテナンスキット

( 部品番号:MG270_MTKIT)
次の消耗品のセットをお買い求めいただけます。 ビクターサービス窓口にお問い合わせください。
・ O リング× 2 ・ 乾燥剤 (2g) × 5 ・ シリコングリス (5g) × 1 ・ レンズティッシュペーパー (50 枚 ) × 1
・電源ボタンキャップ ×2
3
Buckle

メンテナンスキットの使いかた

ストラップ
マリンケースが、水中で
手から離れないように取 り付けます。 ストラップ取り付け穴に ストラップを通します。
くもり止め液 マリンケースを使う前に、フ
ロントガラスの内側に塗り ます。 市 販 の レ ン ズ テ ィ ッ シ ュ ペーパーやきれいな布など に 2 〜 3 滴たらし、フロント ガラスの内側に塗ります。
乾燥剤
マリンケース内のくもりを防ぎます。 ビデオカメラを取り付ける台座の裏側 に装着します。 ※一度、使った乾燥剤は吸湿性能が衰え る場合があります。毎回、交換すること をおすすめします。
フロントガラス
マリンケース
4
Buckle
シリコンクロス
マリンケースを水洗いし、 乾 燥 さ せ た あ と、外 側 の ケース全体やフロントガラ スを拭きます。
バックル
カメラのベルト
六角レンチ小
(バックルオープナー)
バックルが開けにく いときに使います。 バックルにひっかけ て手前に引きます。
ネジ止めキー
台座のネジを締め るときに使います。
台座
5
786
1
24
4
3
5
1
2
2
1

各部の名前とはたらき

マリンケースの使いかた

ストラップ
1. 本体グリップ
付属のストラップを上図のように取り付 けます。
フロント ガラス
底面部
2. ズームレバー
撮影中にズーム(望遠 / 広角)します。
3. リング
市販の フ ィ ルター ( 径 67mm) などを取 り付けられます。
4. バックル (3 か所 )
マリンケースを密閉します。
5. グリップ取り付け穴
付属のグリップや市販のウェイトなどを 装着できます。
6. 静止画レバー
押す度に静止画を撮影します。

1 準備

本体にキズ・ヒビ割れがないか点検する
 ■フロントガラスのくもり止め
O リングを点検する
付属のピックを使い、O リングを本体か らはずします。
■ O リング、O リング接触面、O リングが はめ込まれていた溝に異物やキズ・ヒビ などがないことを確認してください。
※別紙「O リングについて」をご覧くださ
い。 ご注意
●異物は必ず取り除いてください。
● キズやヒビがある場合は絶対に使わない でください。
取り扱いかたを誤ると漏水事故 の原因になります。
O リングにグリスを塗り、取り付け直す
空のままマリンケースを閉じる
付属のくもり止め液を 市販のレンズ テ ィ ッ シュペーパーやきれい な布などに 2 〜 3 滴た らし、マリンケースの フロントガラスの内側 を拭きます。
ご注意: ビデオカメ
ラはまだ入 れないでく ださい。
7. 録画ボタン
1 回押すと、動画 の 撮 影を開始します。 もう 1 回押すと、撮影を停止します。
8. 電源ボタン
ビデオカメラの電源を「入 / 切」します。
6
マリンケースを水に浸ける
■水を張った浴槽や水槽などに浸け、漏水 しないことを確認してください。
1
2
2
1

2 装着

ビデオカメラを設定する
● ライト を搭載し ている機種 のみライ トを 「切」に合わせます。
● レンズカバーを開きます。
● 撮影モードを設定します。(動画/静止画)
※撮影モードを「動画」に設定した際も、動
画撮影中に静止画レバーを押すことにより 静止画の撮影が可能です。
● オート撮影モードに合わせておくことをお
すすめします。
● バッテリーと SD/SDHC カードまたはマイ
クロSD /SDHC カード(必要に応じて)を 事前に装着します。
● 電源ボタンを 2 秒以上押して電源を「切」
にします。
台座の裏側に乾燥剤を装着する
引っ掛ける
マリンケースを開ける
バックルを開けにくいときは、六角レン チ小(バックルオープナー)を使います。
六角レンチ小
(バックルオープナー)
電源ボタンキャップを取り付ける
(ビデオカメラが GZ-HD620 の場合)
・電源ボタンキャップのくぼみとケースの電
源ボタンの突起を合わせて取り付ける
下に通す
ビデオカメラの底面部に台座を取
乾燥剤
り付ける
ネジをしめる
液晶画面を開く
● ビデオカメラ底面部の三脚用ネジ穴と
台座のネジの位置を合わせ、ネジを締 めます。
 ご注意
●液晶画面を開くと自動的に電源が入り
ます。電源ボタンを 2 秒以上押して電 源を「切」にしてください。
グリップベルトを折りたたむ
マリンケースを密閉するとき、グリッ プベルトを挟み込まないようにします。
電源ボタンキャップ
ビデオカメラをマリンケースに挿入する
● 台座取り付け溝と台座の位置を合わ
台座取り付け溝
台座
マリンケース内
液晶画面の角度を調整する
● 液晶画面の角度は、上向きに最大 30 度まで傾けることがで きます。
せて挿入します。
7
2
1
マリンケースを密閉する
2
1
● O リングのねじれ、取り付け忘れがないか 確認します。
● 異物(ストラップ、ベルト、ゴミなど)が 挟み込んでいないか確認します。

3 撮影

水中撮影の前に……
真水を張った浴槽や水槽に、ビデオカメラ を装着したマリンケースを浸けてみましょ う。水に浸ける時間は、次のように段階的 に増やしてください。
O リングのねじれ・取り付け忘れ、 または異物の挟み込みがあると、 漏水事故の原因になります。
ビデオカメラの各操作ボタンの動
作を確認する
● ビデオカメラをマリンケースに挿入したあ と、各操作ボタンが正常に動作するか確認 します。
● 動作しないときは、ビデオカメラを本体か ら取り出し、装着し直します。
グリップを取り付ける
● マリンケース底面部に、グリップやラ イトまたはウエイトを取り付けます。
六角レンチ大
(グリップ止め)
・1 回目……5 〜 10 秒間 ・2 回目……30 秒間〜 1 分間 ・3 回目……3 分間〜 5 分間 ( 水中でレバー・
ボタンを操作します )
問題がなければ、いよいよ水中撮影です。
・ダイビングで水に入るときや水
から上がるときは、破損、紛失
などの事故防止の為、マリンケー スを他の人に預けてください。
・万一漏水した場合、バッテリー
をはずしてください。ビデオカ メラが破裂する原因になります。
ビデオカメラの電源を入れる
ON/OFF
● 電源ボタンを 2 秒以上押して電源を入 れます。( ビデオカメラの電源ランプ 及びモニターが点灯します )
● マリンケースの揺れや衝撃により、落 下検出機能が働いて電源が切れること があります。電源が切れたときは、電 源を入れ直してください。
●「管理ファイルを更新しています」と 表示された時は「更新が完了しました」 と表示されたことをご確認のうえ、撮 影を再開してください。
8
録画ボタン / 静止画レバーを押す
ズーム
(望遠)
ズーム
静止画レバー
静止画を撮影します
録画ボタン
動画の撮影を開始 / 停止します
(広角)
撮影が終了したら……
電源ボタンを 2 秒以上押し、ビデ
オカメラの電源を切る
● ビデオカメラの電源ラ ンプ及びモ ニ ターが消灯します。

4 ビデオカメラの取りはずし

マリンケースのメンテナンス

撮影のあとには、必ずメンテナンスをしま しょう。メンテナン スをしないとマリン ケース内に塩分結晶や汚れがたまり、漏水 の原因になります。

マリンケースを密封したまま、水洗いする

●ダイビング後、30 分以内に行なってくだ さい。
●容器の中にマリンケース全体が浸かる程 度の真水を入れ、本体を上下左右に揺す ります。
●レバーやボタンを動かし、スキ間にはい り込んでいる汚れを落とします。→
●海で使った場合は→ 塩抜き処理

塩抜き処理

海で使った場合には塩分を落とすため、真 水に1時間以上浸け、塩抜き処理をします。
[ すぐに取りはずす必要がある場合 ]
真水の入った容器の中でマリンケース
を上下左右に 10 回以 上揺す って、すす ぐ
マリンケースを取り出し、ケース表面
の水滴を乾いた布で拭き取る
Oリング・バックル部などの細部に残っ
た水滴が内部に入らないように注意し、 マリンケースのフロントガラス面を上に 向け、バックルを開けてビデオカメラを 取り出す
ビデオカメラを取り出したあと、水滴
が内部に入らないように注意し、再びマ リンケースを閉じ、全てのバックルを締 める
※マリンケースを使ったあとは、必ずメ
ンテナンスを行なってください。
[ すぐに取りはずす必要がない場合 ]
マリンケースのメンテナンスを行なってく ださい。
マリンケース容積の 5 倍以上の真
水の入った容器を準備する
※マリンケース全体がつかる容器が必要
です。
※容器をご用意できない場合は、マリン
ケース容積の 5 倍以上相当の真水を入 れ替えてください。
● 本体を上下左右に揺すると、より効果
的です。
● レバーやボタンを水中で動かし、スキ
間に入り込んでいる塩分を洗い流しま す。
● グリップも塩抜きしてください。
1 時間以上真水につける
マリンケースを取り出し、ケース表
面の水滴を乾いた布で拭き取る
9
ビデオカメラを取り出す
● O リン グ・ バッ クル部 など細部に残った水滴が 内部に入らないように注 意し、マリンケースのフ ロントガラス面を上に向 け、バックルを開けてビ デオカメラを取り出しま す。
ご注意
●フロントガラス面を下に向けてバック ルを開けるとビデオカメラが飛び出す 恐れがあります。
やむを得ず、ダイビングポイント でマリンケースを開けるときは、 濡れた髪の毛や体から水滴が落
ちないように十分、注意してくだ さい。
O リングをはずし、塩分・砂など
の異物を拭き取る
● O リングがはめ込まれていた溝、O リ ングが接触していたマリンケース本体 も同様に拭き取り乾燥させます。
※ O リングの取り扱い・保管については
別紙「O リングについて」をご覧くだ さい
ケースの内側、外側を乾いた布で
十分に拭く
※ケースの内側は、けば立ちの少ない布
を使用してください。
フロントガラスの内側を拭く
●フロントガラスの内側に市販のクリー ナー液を数滴たらし、レンズティッ シュペーパーやきれいな布などで拭き 取ります。
フロントガラスが汚れていると、 くもりの原因になります。
日陰で完全に乾燥させる
・直射日光にさらさないでくださ
い。
・マリンケースの変 色や O リン
グの劣化を早める原因になりま す。
メモ)気温、湿度、水温、塩分濃度などの
ご利用状況により、条件が異なる場 合があります。
10
ゴ ミ・ 砂・塩 の結晶など
髪の毛・糸 くずなど

O リングの保管

保証とアフターサービス

1 か月以上マリンケースを使わないときは、 Oリングを取りはずして保管してください。 ※別紙「O リングについて」をご覧ください。
O リングは消耗品で す。1 年 ご と に 新 し いものと交換してく ださい。
保管後、再度使用するときは、O リングの状態を確認してくださ い。変形 ( つぶ れ、 ゆがみ )、ヒ ビ割れ、キズなどがあるときは、 絶対に使用しないでください。

主な仕様

許容耐圧 : 水深 40 メートル        操作 : 電源の入 / 切
動画の撮影 / 停止 静止画の撮影     ズーム ( 望遠 )/ ズーム ( 広角 )
フィルター径
寸法 :216mm × 128mm × 179mm  (幅×高さ×奥行き)
質量 :890 g ( グリップ含まず )
 GZ-HD620, GZ-HM570
:67mm
ご利用になれるビデオカメラ
保証書 ( 別途添付しています )
保証書は、必ず「お買い上げ日・販売店名」 などの記入をお確かめのうえ、販売店か ら受け取っていただき、内容をよくお読 みの後、大切に保管してください。保証 期間は、お買い上げ日から 1 年間です。
性能部品の最低保有期間
当社は性能部品を製造打ち切り後、最 低5 年間保有しています。性能部品とは、 その製品の機能を維持するために必要 な部品です。
故障に起因する付随的損害
マリンケースの故障に起因する付随的損 害 ( 撮影に要した諸費用、撮影によって 得るであろう利益の損失、精神的な損害 など )についての補償には応じかねます。
製品についてのご相談・修理の
ご依頼 修理に関するご相談
まず、お買い上げの販売店にご相談ください ビクターサービスエンジニアリング株式会社
●別紙の「ビクターサービス窓口案内」をご覧ください
お買い物情報や全般的なご相談
お客様ご相談センター
0120-2828-17
●携帯電話・PHS・FAX などからのご利用は
電話:(045)450-8950 FAX :(045)450-2275
横浜市神奈川区守屋町 3-12
・ご相談窓口におけるお客様の個人情報は、お
〒 221-8528
問い合わせへの対応、修理およびその確認に 使用し、適切に管理を行い、お客様の同意な く個人情報を第三者に提供または開示するこ とはありません。
ビクターホームページ http://www.victor.co.jp/
日本ビクター株式会社
〒 221-8528 横浜市神奈川区守屋町 3-12
11
In order to use this product safely
Preparation (A Pg. 16)
• Check that there is no dirt, cracks, or damage to the O-ring.
• Always apply grease to the O-ring.

Safety Precaution

Before use, this unit must be pre­tested to check if there is any water leakage.
Please read before use
Attaching the Marine Case to the Camera (A Pg. 17, 18)
• Attach the power button cap depending on the camera used.
• Make sure that the O-ring is not twisted, and that you do not forget to attach it.
• When tightening the seal, make sure there are no foreign objects caught in the seal.
Recording the Video/Still Image Files (A Pg. 18, 19)
• Avoid opening and closing the marine case in the shooting location.
• When holding the marine case, lower it gently into the water.
Detaching the Marine Case/Maintenance (A Pg. 19, 20, 21)
• Always wash the marine case in fresh water after use.
• Perform maintenance on the O-ring.
If water leaks into the case due to careless use of the marine case, JVC cannot accept responsibility for any damage that may occur to the internal equipment and materials (video camera, SD card, etc.), or any expenses incurred in taking the photographs/video. Therefore, please be careful when using the marine case.
This marine case is a precision instrument designed to permit safe video recording under high water pressure. Please pay careful attention when handling the unit before and after use, as explained in this user’s manual. Each part of the marine case has been subject to strict controls during the manufacturing process, and the individual functions have faced stringent tests during the assembly process. Each marine case has also had to pass waterproof inspections using high-pressure water testers. However, damage can sometimes occur during transport and distribution, or during storage after purchase, so before diving always carry out the following pre-use test to verify safety.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test before diving.
1. Before mounting the camera inside the marine case, dive with only the empty marine case and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks. Be sure to perform this test to ensure the safety of your camera.
2. The following are some common causes of water leaks:
A. The marine case is used without attaching
the O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct
position.
C. The O-ring is damaged or deformed. D. There is sand, dirt, hair or other foreign
matter on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign
matter on the contact surface of the O-ring or on the inside of the lid.
F. The provided strap or drying agent bag is
pinched inside the marine case when the lid is closed.
12
3. Check that there are no scratches or cracks on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water pressure with use. Repeated exposure to pressure eventually leads to material fatigue, which may result in damage of the marine case. Every time you use the marine case, check in advance that there are no scratches or cracks. If you frequently use the marine case, be sure to ask for maintenance at the store of purchase. (There is a charge for maintenance.)
To protect your camera and ensure optimum use, keep the examples listed above in mind when using the marine case.
JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to anything inside the marine case (camera, SD card, etc.) due to careless usage of this product. Be sure to follow correct procedures when using the marine case.

Accessories

• Anti-fog liquid
• Silicone grease (5 g) x 1
• Silicone cloth
• Drying agent (2 g) x 5
•Strap
•2 O-rings One spare O-ring.
•Base To attach to the camera.
•Grip Commercially available
lights and weights can also be attached. ¹ When there is a need for
buoyancy adjustment, attach commercially available weights to the grip.
•Pick
• Screw tightening key
O-ring
• 2 hexagonal wrenches Large: for screwing the grip Small: buckle opener
• Power button cap

Maintenance Kit - Sold Separately (Part Number: MG270_MTKIT)

You can purchase the following set of expendable parts.
Please contact your local JVC service representative.
•O-rings x 2
• Silicone grease (5 g) x 1
• Drying agent (2 g) x 5
• Lens tissue paper (50 sheets) x 1
• Power button cap x 2
13

Procedures for Using the Supplied Maintenance Kit

Strap
Pass the strap through the strap attachment hole before using the marine case to maintain a firm grip in water.
Anti-fog liquid
Apply the anti-fog liquid on the inner side of front glass before using the marine case. Add two to three drops of the liquid on a lens tissue paper (commercially available) or a clean cloth, and apply on the inner side of the front glass.
Front glass
Marine case
Drying agent
Prevents fogging inside the marine case. Insert it at the back of the base attached to the camera.
¹ The moisture absorption ability of drying
agent that has previously been used may deteriorate depending on the conditions of use. As such, we recommend that the drying agent be replaced each time.
14
Silicone cloth
Buckle
Wash the marine case with fresh water, and wipe the outer side of the whole case with the silicone cloth after drying.
Grip belt of camera
Hexagonal wrench (small) (Buckle opener)
For use when you have difficulty opening the buckle.
Hook the wrench to the buckle and pull towards you.
Screw tightening key
Use the key to tighten the screw of the base.
Buckle
Base
15

Parts and Functions

786
Strap

Preparation

Inspect the main casing for scratches and
A
cracks.
Apply 2 or 3 drops of the anti-fog liquid provided onto a lens tissue paper (commercially available) or a clean cloth, and wipe the inner side of the marine case front glass.
24
1
1. Main casing grip
Attach the strap provided as shown in the diagram above.
2. Zoom lever
Zoom (tele/wide) while shooting.
3. Ring
Commercially available filters (67 mm diameter) can be attached.
4. Buckle (3 locations)
Seal the marine case.
5. Grip attachment holes
You can attach the grip provided, or commercially available weights.
6. Still image lever
Press to take still images.
7. Video recording start/stop button
Press once to start recording a video. Press again to stop.
8. Power button
Turns camera’s power on/off.
3
Front glass
Bottom view
4
Check the O-ring.
B
Using the pick provided, remove the O-ring from the main case.
B
5
Check the O-ring, O-ring contact surface, and groove in which the O-ring fits for foreign matter, nicks, cracks, etc. Be sure to remove any foreign matter (dirt, sand, salt crystals, hair, lint, etc.). ¹ For details, refer to the “O-ring
Maintenance Manual”.
Caution
z Never use the O-ring in case of nicks and
cracks.
z If the O-ring is handled inappropriately, it can
cause water leakage .
Apply grease to the O-ring and re-attach.
C
Close the empty marine case (no camera
D
inside).
16
Submerge the marine case in water and
E
check that there are no water leaks. (A Pg. 18)

Attaching the Marine Case to the Camera

Setup the camera.
A
z For models equipped with light, turn off the
light.
z Open the lens cover. z Set to the shooting mode (video/still
image).
¹ Even when the shooting mode is set to
“video”, still images can be captured by pressing the still image lever during video recording.
z It is recommended to set to the auto
shooting mode.
z Insert the battery and the microSD/
microSDHC card or SD/SDHC card beforehand if needed.
z To turn off the camera, press and hold the
power button for more than 2 seconds.
Insert the drying agent at the back of the
B
base.
Catch
2
Fold the grip belt.
D
z Make sure the grip belt is not caught
between the marine case when sealing.
Open the marine case.
E
z If it is difficult to open buckles, use the
small hexagonal wrench (buckle opener).
Small hexagonal wrench (Buckle opener)
Attach the power button cap.
F
(Not required for GZ-HM545 to GZ-HM570.)
z Fit the hollow of the power button cap to
the protrusion of the power button on the case.
Power button cap
1
Pass underneath
Attach the base to the bottom of the
C
camera.
z Align the tripod screw hole at the bottom of
your camera with the screw of the base, and tighten the screw.
2
Caution
z The camera turns on automatically when the
LCD monitor is opened. To turn off the camera, press and hold the power button for more than 2 seconds.
Drying agent
Tighten the screw
Open up the LCD monitor
1
Insert the camera into the marine case.
G
z Align the base attachment groove with the
base to insert.
Base attachment groove
Base
Marine case internal base
Adjust the angle of the LCD monitor.
H
z The LCD monitor can be tilt upwards to a
maximum angle of 30 degrees.
17
Seal the marine case.
I
z Make sure that the O-ring is not twisted,
and that you did not forget to attach it.
z Make sure that foreign objects (strap, belt,
dirt, etc.) have not been caught in between.

Recording the Video/Still Image Files

Before recording
Submerge the marine case with the camera inserted into a bathtub or water tank full of fresh water. Gradually prolong the time the marine case is submerged as follows.
Caution
z The risk of water leakage is extremely high if
the O-ring is twisted, if you forget to attach it, or if something is trapped in the seal.
Check that all the operation buttons of the
J
camera are functioning properly.
z If it is not functioning, take out the camera
and insert again.
Attach the grips.
K
z Attach the grips, lights or weights on the
bottom of the marine case.
2
Large hexagonal wrench (for screwing the grips)
1
z 1st time: 5 ~ 10 seconds z 2nd time: 30 seconds ~ 1 minute z 3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
the levers and buttons while the marine case is submerged).
Caution
z Always have someone hold the marine case
for you when diving into, or getting out of water, to prevent loss or damages.
z If for any reason water leakage occurs, remove
the camera battery. It may cause the camera to explode.
Turn on the camera’s power.
A
z Press and hold the power button for more
than 2 seconds to turn on the power. (The camera’s power lamp lights and the monitor turns on.)
Note
z Sometimes, due to sudden shaking or
impact to the marine case, the camera’s drop detection function operates to turn off the camera’s power. When the camera’s power is turned off, turn it on again.
ON/OFF
18
Press the video recording start/stop button
B
or the still image lever to start recording.
Zooming (Tele)
Zooming
Still image lever
Shoot still images.
Video recording start/stop button Start/stop the video recording.
When you have finished recording, press
C
and hold the power button for more than 2 seconds to turn off the camera.
z The camera’s power lamp goes out and the
monitor turns off.
(Wide)

Detaching the camera

If there is a need to detach immediately:
Submerge the marine case in fresh water
A
and shake the marine case in the upward, downward, left and right directions for at least 10 times, followed by rinsing it.
Remove the marine case and wipe off
B
water droplets on the case surface using a dry towel.
Face the front glass of the marine case
C
upwards, and open the buckles to remove the camera, while paying attention not to let water droplets at O-ring or buckles enter the case.
Upon removing the camera, close the
D
marine case again while paying attention not to allow water droplets enter the case, followed by tightening all the buckles.
¹ Always perform maintenance on the
marine case after using. (A Pg. 20)
If there is no need to detach immediately:
Perform maintenance on the marine case. (A Pg. 20)
19

Maintenance on the marine case

Always perform maintenance on the marine case after you have finished recording. Salt crystal or dirt will accumulate inside the marine case if maintenance is not performed, and this can cause water leakage.

Wash the marine case in water while it is still sealed

z Do this within 30 minutes after diving. z Pour in fresh water until the marine case is
completely submerged in the container, and shake the marine case in the upward, downward, left and right directions.
z Move the buttons and levers while the marine
case is submerged, and rinse the dirt out from any gaps or grooves. Proceed to C
z If used in the sea
-> Proceed to
Aerforming salt removal

Performing salt removal

If the marine case was used in the sea, submerge the marine case in fresh water for at least 1 hour to remove salt.
Prepare a container that contains fresh
A
water that is five times more than the volume of the marine case.
z The container must be big enough to allow
the marine case to submerge fully.
z If only small containers are available, pour
in fresh water that is equivalent to at least five times the volume of the marine case over a few times.
z Shaking the marine case in the upward,
downward, left and right directions will be more effective.
z Move the buttons and levers while the
marine case is submerged, and rinse the salt out from any gaps or grooves etc.
z Make sure the grip is also free of salt.
Put in fresh water for at least 1 hour.
B
Remove the marine case and wipe off
C
water droplets on the case surface using a dry towel.
Remove the camera.
D
z Face the front glass of the marine case
upwards, and open the buckles to remove the camera, while paying attention not to let water droplets at O-ring or buckles enter the case.
Caution
z The camera may fall out if the buckles are
opened with the front glass facing down.
z If you cannot avoid opening the marine case at
the diving location, pay attention not to let water droplets from your hair or your body enter the case.
Remove the O-ring, and wipe off salt, sand
E
and other foreign matter.
z Also wipe the groove in which the O-ring
was inserted, and the part of the marine case that was in contact with the O-ring, and allow them to dry.
¹ For details on handling and storing the
O-ring, refer to the “O-ring Maintenance Manual”.
Dirt, sand, salt crystals, etc.
Hair, lint, etc.
Wipe the inside and outside of the marine
F
case with a dry cloth.
¹ Use a lint-free cloth to wipe the inside of
the marine case.
Wipe the inner side of the front glass.
G
z Add a few drops of the cleaner liquid
(commercially available) onto the inner side of the front glass, and wipe off using a lens tissue paper, clean cloth, etc.
20
Caution
z The front glass will fog if it is dirty.
Let it dry completely in a shaded area.
H
Caution
z Do not leave the marine case in direct sunlight. z Doing so may cause discoloration of the case,
and may cause the O-ring to deteriorate more quickly.
Note
z The conditions may vary depending on the
environment of use such as temperature, humidity, water temperature, salinity and others.

Specifications

Maximum pressure
Operations Power on/off
Filter diameter 67 mm Main unit
dimensions (W x D x H)
Main unit weight Approx. 890 g
Water depth up to 40 meters
Video recording start/stop Still image shooting Zoom (tele/wide)
216 mm x 179 mm x 128 mm
(excluding grip)

Storing the O-ring

If you do not intend to use the marine case for longer than one month, remove and store the O-ring away. ¹ For details, refer to the “O-ring Maintenance
Manual”.
The O-ring is an expendable part. Replace the O-ring with a brand new one every year.
Caution
z When re-using an O-ring after storage, always
check the condition of the O-ring. Never use an O-ring if it is deformed (crushed, distorted), cracked, or damaged in any way.
o Applicable camera models
From GZ-HM300 to GZ-HM350 From GZ-HM545 to GZ-HM570 From GZ-HD500 to GZ-HD620
21
Zur sicheren Verwendung dieses Produkts
Vorbereitung (A S. 26)
• Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring haftet und dass er keine Risse oder sonstigen Beschädigungen aufweist.
• Fetten Sie den O-Ring immer ein.
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse (A S. 27, 28)
• Bringen Sie die Stromschalterkappe entsprechend der verwendeten Kamera an.
• Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht verdreht ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn anzubringen.
• Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung sicher, dass sich keine Fremdkörper an der Dichtung befinden.
Aufnehmen der Video/Standbilddateien (A S. 28, 29)
• Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.
• Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Abnehmen des Unterwassergehäuses/ Wartung (A S. 29, 30, 31)
• Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach der Verwendung immer mit Frischwasser ab.
• Pflegen und warten Sie den O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige Schäden, die an der darin befindlichen Ausrüstung und Materialien (Videokamera, SD­Karte usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die beim Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden sind, ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.

Sicherheitsvorkehrungen

Vor der Verwendung muss dieses Gehäuse getestet werden, um sicherzustellen, dass kein Wasser eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es sich um ein Präzisionsinstrument, das sichere Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung vor und nach der Verwendung bitte besondere Sorgfalt walten, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde während des Herstellungsprozesses strengen Kontrollen unterzogen und die einzelnen Funktionen wurden während der Fertigung strengen Tests unterzogen. Jedes Unterwassergehäuse hat außerdem mit Hilfe von Hochdruck-Wassertestern einen Test auf die Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings kann es manchmal während des Transports, beim Vertrieb oder bei der Lagerung nach dem Kauf zu Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie vor dem Tauchgang immer den folgenden Test durchführen, um sicherzustellen, dass das Gehäuse in Ordnung ist.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test durch, bevor Sie mit dem Gehäuse tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren Unterwassergehäuse und achten Sie auf das Eindringen von Wasser, bevor Sie die Kamera in das Gehäuse einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um sicherzustellen, dass es keine undichten Stellen gibt.
Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind häufige Ursachen für das Eindringen von Wasser:
A. Das Unterwassergehäuse wird verwendet,
ohne dass der O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position
angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder verformt. D. Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare
oder andere Fremdkörper.
E. An der Kontaktfläche des O-Rings oder an
der Innenseite des Deckels haften Sand, Schmutz, Haare oder andere Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit
Trockenmittel werden beim Schließen des Deckels im Unterwassergehäuse eingeklemmt.
22
3. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher, dass das Unterwassergehäuse keine Kratzer oder Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss bei der Verwendung dem Wasserdruck standhalten. Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt ausgesetzt wird, führt dies zu einer Materialermüdung, was zu Schäden am Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie bei jeder Verwendung des Unterwassergehäuses im Voraus, dass es keine Kratzer oder Risse aufweist. Wenn Sie das Unterwassergehäuse häufig verwenden, lassen Sie es von dem Händler, bei dem Sie es erworben haben, warten. (Diese Wartung ist kostenpflichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei der Verwendung des Unterwassergehäuses, um Ihre Kamera zu schützen und eine optimale Verwendung zu gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im Inneren des Unterwassergehäuses (Kamera, SD­Karte usw.), die durch unvorsichtige Verwendung dieses Produkts entstehen. Achten Sie bei der Verwendung des Unterwassergehäuses auf den richtigen Umgang.

Zubehör

• Anti-Beschlagmittel
• Silikonfett (5 g) x1
• Silikontuch
• Trockenmittel (2 g) x 5
•Gurt
•2 O-Ringe Ein Ersatz-O-Ring.
• Bodenplatte Zum Anbringen an die
Kamera.
•Griff Handelsübliche Lampen
und Gewichte können ebenfalls angebracht werden. ¹ Zum Anpassen des
Auftriebs bringen Sie handelsübliche Gewichte am Griff an.
• Plättchen
• Schlüssel zum Festziehen der Schraube
O-Ring
• 2 Sechskantschlüssel Groß: zum Festschrauben
des Griffe
Klein: Schlossöffner
• Stromschalterkappe
Wartungsset – separat erhältlich (Teilenummer: MG270_MTKIT)
Sie können das folgende Set mit Verbrauchsmaterialien kaufen. Wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler vor Ort.
• O-Ringe x 2
• Silikonfett (5 g) x1
• Trockenmittel (2 g) x 5
• Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
• Stromschalterkappe x 2
23

Verwendung des mitgelieferten Wartungssets

Gurt
Führen Sie den Gurt durch das Gurtbefestigungsloch bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden, um sicheren Halt im Wasser zu gewährleisten.
Anti-Beschlagmittel
Tragen Sie das Anti-Beschlagmittel auf die Innenseite des Frontglases auf, bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden.
Geben Sie zwei bis drei Tropfen des Mittels auf ein Blatt handelsüblichen Objektivseidenpapiers oder ein sauberes Tuch und tragen Sie es auf die Innenseite des Frontglases auf.
Trockenmittel
Frontglas
Unterwassergehäuse
Verhindert das Beschlagen im Unterwassergehäuse. An der Rückseite der Kamera-Bodenplatte einführen. ¹ Die Feuchtigkeitsaufnahmefähigkeit des
Trockenmittels, das bereits verwendet wurde, kann sich je nach Nutzungsbedingungen verschlechtern. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, das Trockenmittel jedes Mal auszutauschen.
24
Silikontuch
Schloss
Säubern Sie das Unterwassergehäuse mit frischem Wasser, und wischen Sie die Außenseite des gesamten Gehäuses nach dem Trocknen mit dem Silikontuch ab.
Sechskantschlüssel (klein) (Schlossöffner)
Zur Verwendung, wenn sich das Schloss schwer öffnen lässt.
Führen Sie den Schlüssel in das Schloss ein, und ziehen Sie ihn zu sich.
Schloss
Kameragriffgurt
Bodenplatte
Schlüssel zum Festziehen der Schraube
Verwenden Sie den Schlüssel, um die Bodenplattenschraube festzuziehen.
25

Teile und Funktionen

786
Gurt

Vorbereitung

Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer
A
und Risse.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des mitgelieferten Anti-Beschlagmittels auf ein Blatt handelsüblichen Objektivseidenpapiers oder eine sauberes Tuch und wischen Sie die Innenseite des Frontglases des Unterwassergehäuses ab.
24
1
1. Griff des Hauptgehäuses
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem oben dargestellten Diagramm an.
2. Zoom-Hebel
Zoomfunktion (Tele/Weit) während der Aufnahme.
3. Ring
Hier können im Handel erhältliche Filter (67 mm Durchmesser) angebracht werden.
4. Schloss (3 Positionen)
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
5. Löcher zum Anbringen des Griffs
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten Griff oder im Handel erhältliche Gewichte anbringen.
6. Standbild-Hebel
Drücken, um Standbilder aufzunehmen.
7. Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
Einmal drücken, um Videoaufnahme zu starten.
Erneut drücken, um zu stoppen.
8. Stromschalter
Schaltet Kamera ein/aus.
Frontglas
4
3
Ansicht von unten
Überprüfen Sie den O-Ring.
B
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten Plättchen den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse.
5
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfläche des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring liegt, auf Fremdkörper, Scharten, Kratzer, etc. Entfernen Sie alle Fremdkörper (Schmutz, Sand, Salzkristalle, Haar, Fussel, etc.) ¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“.
Achtung
z Verwenden Sie den O-Ring nie, wenn er
Scharten und Kratzer hat.
z Wenn der O-Ring unsachgemäß behandelt
wird, kann Wasser eindringen.
Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
C
ihn wieder an. Schließen Sie das leere
D
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
B
26
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
E
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass kein Wasser eindringt.
(A S. 28)

Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse

Stellen Sie die Kamera ein.
A
z Bei Modellen mit Lampe schalten Sie die
Lampe ab.
z Öffnen Sie die Objektivabdeckung. z Wechseln Sie in den Aufnahmemodus
(Video/Standbild).
¹ Auch im Aufnahmemodus „Video“ können
Standbilder aufgenommen werden, indem der Hebel für Standbilder bei laufender Videoaufzeichnung betätigt wird.
z Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
z Legen Sie vorher bei Bedarf den Akku und
die microSD/microSDHC- bzw. SD/SDHC-Karte ein.
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
Führen Sie das Trockenmittel an der
B
Rückseite der Bodenplatte ein.
Verriegelung
2
Falten Sie den Griffgurt.
D
z Vergewissern Sie sich, dass der Griffgurt
nicht beim Versiegeln des Unterwassergehäuses eingeklemmt wird.
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
E
z Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen
lassen, verwenden Sie den kleinen Sechskantschlüssel (Schlossöffner).
Kleiner Sechskantschlüssel (Schlossöffner)
Bringen Sie die Stromschalterkappe an.
F
(Nicht erforderlich für die Modelle GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)
z Setzen Sie die Stromschalterkappe mit der
Öffnung zum Stromschalter weisend auf den am Gehäuse hervorstehenden Stromschalter auf.
Stromschalterkappe
1
Unten durchführen
Bodenplatte unten an Kamera anbringen.
C
z Richten Sie das Loch für die
Stativschraube an der Unterseite Ihrer Kamera an der Bodenplattenschraube aus, und ziehen Sie die Schraube fest.
2
Achtung
z Die Kamera schaltet sich automatisch ein,
sobald der LCD-Monitor geöffnet wird. Drücken Sie den Stromschalter für mindestens zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
Trockenmittel
Schraube festziehen
LCD-Monitor ausklappen
1
Setzen Sie die Kamera in das
G
Unterwassergehäuse ein.
z Richten Sie die Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte an der Bodenplatte aus.
Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des
Unterwassergehäuses
Stellen Sie den Winkel des LCD-Monitors
H
ein.
z Der LCD-Monitor kann um bis zu 30 Grad
nach oben gekippt werden.
27
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
I
z Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht
verdreht ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn anzubringen.
z Vergewissern Sie sich, dass keine
Fremdkörper (Gurt, Griffgurt, Schmutz, etc.) eingeklemmt wurden.

Aufnehmen der Video/ Standbilddateien

Vor der Aufnahme
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der Kamera darin in eine Badewanne oder einen Wassertank mit Frischwasser. Verlängern Sie die Eintauchzeit des Unterwassergehäuse allmählich, wobei Sie folgendermaßen vorgehen.
Achtung
z Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist
besonders hoch, wenn der O-Ring verdreht ist, wenn Sie vergessen ihn anzubringen oder wenn etwas in der Dichtung eingeklemmt ist.
Prüfen Sie, ob alle Bedienungstasten der
J
Kamera richtig funktionieren.
z Wenn sie nicht funktionieren, nehmen Sie
die Kamera heraus und setzen diese erneut ein.
Bringen Sie die Griffe an.
K
z Bringen Sie die Griffe, Lampen und
Gewichte an der Unterseite des Unterwassergehäuses an.
2
Großer Sechskantschlüssel (zum Festschrauben des Griffe)
1
z 1. Mal: 5 ~ 10 Sekunden z 2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute z 3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
Achtung
z Lassen Sie immer eine andere Person das
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie ins Wasser oder heraus steigen, um Beschädigungen zu vermeiden.
z Wenn es aus irgendeinem Grund zum
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen, dass die Kamera explodiert.
Schalten Sie die Kamera ein.
A
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um das Gerät einzuschalten. (Die Stromanzeige der Kamera leuchtet, und der Monitor wird eingeschaltet.)
Hinweis
z Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen,
oder wenn das Unterwassergehäuse einem Stoß ausgesetzt wird, greift die Falldetektion der Kamera ein und schaltet die Stromversorgung der Kamera aus. Wenn die Kamera ausgeschaltet ist, schalten Sie sie erneut ein.
AN/AUS
28
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für die
B
Videoaufnahme oder den Hebel für Standbilder, um mit der Aufnahme zu beginnen.
Zoom (Teleobjektiv)
Zoom
Standbild-Hebel
Standbilder
aufnehmen.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen Videoaufnahme starten/stoppen.
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
C
drücken Sie den Stromschalter für mindestens zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
z Die Stromanzeige der Kamera erlischt, und
der Monitor wird ausgeschaltet.
(Weitwinkel)

Abnehmen der Kamera

Wenn sie sofort abgenommen werden muss:
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in
A
frisches Wasser und schütteln Sie es mindestens 10 Mal nach oben, unten, links und rechts, und spülen Sie es anschließend aus.
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
B
und wischen Sie die Wassertropfen mit einem trockenen Tuch von der Gehäuseoberfläche ab.
Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
C
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen Sie die Schlösser, um die Kamera zu entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen vom O-Ring oder von den Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Schließen Sie nach Entfernen der Kamera
D
das Unterwassergehäuse, und achten Sie darauf, dass dabei keine Wassertropfen in das Gehäuse gelangen. Stellen Sie anschließend die Schlösser fest.
¹ Führen Sie am Unterwassergehäuse
nach dem Gebrauch immer eine Wartung durch. (A S. 30)
Wenn sie nicht sofort abgenommen werden muss:
Führen Sie am Unterwassergehäuse eine Wartung durch. (A S. 30)
29

Wartung am Unterwassergehäuse

Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach der Beendigung der Aufnahmen. Wenn die Wartung nicht durchgeführt wird, lagern sich Salzkristalle oder Schmutz im Unterwassergehäuse ab. Dies kann einen Wassereintritt zur Folge haben.

Spülen Sie das Unterwassergehäuse mit Wasser ab, während es noch verschlossen ist

z Tun Sie dies innerhalb von 30 Minuten nach
dem Tauchen.
z Gießen Sie frisches Wasser nach, bis das
Unterwassergehäuse im Behälter ganz bedeckt ist und schütteln Sie es nach oben, unten, links und rechts.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und spülen Sie den Schmutz aus allen Fugen oder Kerben. Darauf folgt C
z Beim Einsatz im Meer
-> Darauf folgt Salzentfernung
Entfernen Sie die Kamera.
D
z Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen Sie die Schlösser, um die Kamera zu entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen vom O-Ring oder von den Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Achtung
z Wenn die Schlösser geöffnet sind und das
Frontglas nach unten gerichtet ist, kann die Kamera herausfallen.
z Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie
das Unterwassergehäuse an der Tauchstelle öffnen, achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Ihren Haaren oder Ihrem Körper in das Gehäuse gelangen.

Salzentfernung

Wenn das Unterwassergehäuse in Salzwasser verwendet wurde, sollte das Unterwassergehäuse mindestens 1 Stunde lang in Frischwasser getaucht werden, um das Salz zu entfernen.
Bereiten Sie einen Behälter mit Wasser
A
des 5-fachen Volumens des Unterwassergehäuses vor.
z Der Behälter muss groß genug sein,
sodass das Unterwassergehäuse vollständig eingetaucht werden kann.
z Sollte nur ein kleiner Behälter zur
Verfügung stehen, füllen Sie das Wasser (5-fache Volumen des Unterwassergehäuses) nacheinander ein.
z Es ist wirksamer, das Unterwassergehäuse
nach oben, unten, links und rechts zu schütteln.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe,
während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und spülen Sie das Salz aus allen Fugen, Kerben usw.
z Vergewissern Sie sich, dass sich am Griff
kein Salz mehr befindet.
Tauchen Sie es mindestens 1 Stunde lang
B
in frisches Wasser ein.
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
C
und wischen Sie die Wassertropfen mit einem trockenen Tuch von der Gehäuseoberfläche ab.
Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
E
Salz, Sand und andere Fremdkörper ab.
z Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der
O-Ring eingesetzt war, und den Teil des Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring in Kontakt war, und lassen Sie alles trocknen.
¹ Details über die Handhabung und
Lagerung des O-Rings finden Sie in der „O-Ring-Wartungshandbuch“.
Schmutz, Sand, Salzkristalle etc.
Haare, Fusseln, etc.
Wischen Sie die Innen- und Außenseite
F
des Unterwassergehäuses mit einem weichen Tuch ab.
¹ Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem fusselfreien Tuch ab.
30
Loading...
+ 84 hidden pages