• Check that there is no dirt, cracks, or damage to
the O-ring.
• Always apply grease to the O-ring.
Safety Precaution
Before use, this unit must be pretested to check if there is any water
leakage.
Please read before use
Attaching the Marine Case to the Camera
(A Pg. 17, 18)
• Attach the power button cap depending on the
camera used.
• Make sure that the O-ring is not twisted, and that
you do not forget to attach it.
• When tightening the seal, make sure there are
no foreign objects caught in the seal.
Recording the Video/Still Image Files
(A Pg. 18, 19)
• Avoid opening and closing the marine case in
the shooting location.
• When holding the marine case, lower it gently
into the water.
Detaching the Marine Case/Maintenance
(A Pg. 19, 20, 21)
• Always wash the marine case in fresh water
after use.
• Perform maintenance on the O-ring.
If water leaks into the case due to careless use of
the marine case, JVC cannot accept responsibility
for any damage that may occur to the internal
equipment and materials (video camera, SD card,
etc.), or any expenses incurred in taking the
photographs/video. Therefore, please be careful
when using the marine case.
This marine case is a precision instrument
designed to permit safe video recording under
high water pressure. Please pay careful attention
when handling the unit before and after use, as
explained in this user’s manual.
Each part of the marine case has been subject to
strict controls during the manufacturing process,
and the individual functions have faced stringent
tests during the assembly process. Each marine
case has also had to pass waterproof inspections
using high-pressure water testers. However,
damage can sometimes occur during transport
and distribution, or during storage after purchase,
so before diving always carry out the following
pre-use test to verify safety.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test
before diving.
1. Before mounting the camera inside the
marine case, dive with only the empty
marine case and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no
leaks.
Be sure to perform this test to ensure the
safety of your camera.
2. The following are some common causes of
water leaks:
A. The marine case is used without attaching
the O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct
position.
C. The O-ring is damaged or deformed.
D. There is sand, dirt, hair or other foreign
matter on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign
matter on the contact surface of the O-ring
or on the inside of the lid.
F. The provided strap or drying agent bag is
pinched inside the marine case when the lid
is closed.
12
3. Check that there are no scratches or cracks
on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water
pressure with use. Repeated exposure to
pressure eventually leads to material fatigue,
which may result in damage of the marine
case. Every time you use the marine case,
check in advance that there are no scratches
or cracks. If you frequently use the marine
case, be sure to ask for maintenance at the
store of purchase. (There is a charge for
maintenance.)
To protect your camera and ensure optimum use,
keep the examples listed above in mind when
using the marine case.
JVC accepts no responsibility for water leakage or
damage to anything inside the marine case
(camera, SD card, etc.) due to careless usage of
this product. Be sure to follow correct procedures
when using the marine case.
Accessories
• Anti-fog liquid
• Silicone grease (5 g) x 1
• Silicone cloth
• Drying agent (2 g) x 5
•Strap
•2 O-rings
One spare O-ring.
•Base
To attach to the camera.
•Grip
Commercially available
lights and weights can also
be attached.
¹ When there is a need for
buoyancy adjustment,
attach commercially
available weights to the
grip.
•Pick
• Screw tightening key
O-ring
• 2 hexagonal wrenches
Large: for screwing the grip
Small: buckle opener
• Power button cap
Maintenance Kit - Sold Separately
(Part Number: MG270_MTKIT)
You can purchase the following set of expendable
parts.
Please contact your local JVC service
representative.
•O-rings x 2
• Silicone grease (5 g) x 1
• Drying agent (2 g) x 5
• Lens tissue paper (50 sheets) x 1
• Power button cap x 2
13
Procedures for Using the Supplied Maintenance Kit
Strap
Pass the strap through the
strap attachment hole
before using the marine
case to maintain a firm grip
in water.
Anti-fog liquid
Apply the anti-fog liquid on the
inner side of front glass before
using the marine case.
Add two to three drops of the
liquid on a lens tissue paper
(commercially available) or a
clean cloth, and apply on the inner
side of the front glass.
Front glass
Marine case
Drying agent
Prevents fogging inside the marine case.
Insert it at the back of the base attached to the
camera.
¹ The moisture absorption ability of drying
agent that has previously been used may
deteriorate depending on the conditions of
use. As such, we recommend that the drying
agent be replaced each time.
14
Silicone cloth
Buckle
Wash the marine case with
fresh water, and wipe the outer
side of the whole case with the
silicone cloth after drying.
Grip belt of camera
Hexagonal wrench (small)
(Buckle opener)
For use when you have
difficulty opening the
buckle.
Hook the wrench to the
buckle and pull towards
you.
Screw tightening key
Use the key to tighten
the screw of the base.
Buckle
Base
15
Parts and Functions
786
Strap
Preparation
Inspect the main casing for scratches and
A
cracks.
Apply 2 or 3 drops of the anti-fog liquid
provided onto a lens tissue paper
(commercially available) or a clean cloth, and
wipe the inner side of the marine case front
glass.
24
1
1. Main casing grip
Attach the strap provided as shown in the
diagram above.
2. Zoom lever
Zoom (tele/wide) while shooting.
3. Ring
Commercially available filters (67 mm
diameter) can be attached.
4. Buckle (3 locations)
Seal the marine case.
5. Grip attachment holes
You can attach the grip provided, or
commercially available weights.
6. Still image lever
Press to take still images.
7. Video recording start/stop button
Press once to start recording a video.
Press again to stop.
8. Power button
Turns camera’s power on/off.
3
Front glass
Bottom view
4
Check the O-ring.
B
Using the pick provided, remove the O-ring
from the main case.
B
5
Check the O-ring, O-ring contact surface, and
groove in which the O-ring fits for foreign
matter, nicks, cracks, etc.
Be sure to remove any foreign matter (dirt,
sand, salt crystals, hair, lint, etc.).
¹ For details, refer to the “O-ring
Maintenance Manual”.
Caution
z Never use the O-ring in case of nicks and
cracks.
z If the O-ring is handled inappropriately, it can
cause water leakage .
Apply grease to the O-ring and re-attach.
C
Close the empty marine case (no camera
D
inside).
16
Submerge the marine case in water and
E
check that there are no water leaks.
(A Pg. 18)
Attaching the Marine Case to the
Camera
Setup the camera.
A
z For models equipped with light, turn off the
light.
z Open the lens cover.
z Set to the shooting mode (video/still
image).
¹ Even when the shooting mode is set to
“video”, still images can be captured by
pressing the still image lever during video
recording.
z It is recommended to set to the auto
shooting mode.
z Insert the battery and the microSD/
microSDHC card or SD/SDHC card
beforehand if needed.
z To turn off the camera, press and hold the
power button for more than 2 seconds.
Insert the drying agent at the back of the
B
base.
Catch
2
Fold the grip belt.
D
z Make sure the grip belt is not caught
between the marine case when sealing.
Open the marine case.
E
z If it is difficult to open buckles, use the
small hexagonal wrench (buckle opener).
Small hexagonal wrench
(Buckle opener)
Attach the power button cap.
F
(Not required for GZ-HM545 to GZ-HM570.)
z Fit the hollow of the power button cap to
the protrusion of the power button on the
case.
Power button cap
1
Pass underneath
Attach the base to the bottom of the
C
camera.
z Align the tripod screw hole at the bottom of
your camera with the screw of the base,
and tighten the screw.
2
Caution
z The camera turns on automatically when the
LCD monitor is opened. To turn off the camera,
press and hold the power button for more than
2 seconds.
Drying agent
Tighten the screw
Open up the LCD monitor
1
Insert the camera into the marine case.
G
z Align the base attachment groove with the
base to insert.
Base attachment groove
Base
Marine case internal base
Adjust the angle of the LCD monitor.
H
z The LCD monitor can be tilt upwards to a
maximum angle of 30 degrees.
17
Seal the marine case.
I
z Make sure that the O-ring is not twisted,
and that you did not forget to attach it.
z Make sure that foreign objects (strap, belt,
dirt, etc.) have not been caught in between.
Recording the Video/Still Image
Files
Before recording
Submerge the marine case with the camera
inserted into a bathtub or water tank full of fresh
water. Gradually prolong the time the marine case
is submerged as follows.
Caution
z The risk of water leakage is extremely high if
the O-ring is twisted, if you forget to attach it, or
if something is trapped in the seal.
Check that all the operation buttons of the
J
camera are functioning properly.
z If it is not functioning, take out the camera
and insert again.
Attach the grips.
K
z Attach the grips, lights or weights on the
bottom of the marine case.
2
Large hexagonal wrench
(for screwing the grips)
1
z 1st time: 5 ~ 10 seconds
z 2nd time: 30 seconds ~ 1 minute
z 3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
the levers and buttons while the marine case is
submerged).
Caution
z Always have someone hold the marine case
for you when diving into, or getting out of
water, to prevent loss or damages.
z If for any reason water leakage occurs, remove
the camera battery. It may cause the camera to
explode.
Turn on the camera’s power.
A
z Press and hold the power button for more
than 2 seconds to turn on the power. (The
camera’s power lamp lights and the
monitor turns on.)
Note
z Sometimes, due to sudden shaking or
impact to the marine case, the camera’s
drop detection function operates to turn off
the camera’s power. When the camera’s
power is turned off, turn it on again.
ON/OFF
18
Press the video recording start/stop button
B
or the still image lever to start recording.
Zooming
(Tele)
Zooming
Still image lever
Shoot still images.
Video recording start/stop button
Start/stop the video recording.
When you have finished recording, press
C
and hold the power button for more than 2
seconds to turn off the camera.
z The camera’s power lamp goes out and the
monitor turns off.
(Wide)
Detaching the camera
If there is a need to detach immediately:
Submerge the marine case in fresh water
A
and shake the marine case in the upward,
downward, left and right directions for at
least 10 times, followed by rinsing it.
Remove the marine case and wipe off
B
water droplets on the case surface using a
dry towel.
Face the front glass of the marine case
C
upwards, and open the buckles to remove
the camera, while paying attention not to
let water droplets at O-ring or buckles
enter the case.
Upon removing the camera, close the
D
marine case again while paying attention
not to allow water droplets enter the case,
followed by tightening all the buckles.
¹ Always perform maintenance on the
marine case after using. (A Pg. 20)
If there is no need to detach immediately:
Perform maintenance on the marine case.
(A Pg. 20)
19
Maintenance on the marine case
Always perform maintenance on the marine case
after you have finished recording.
Salt crystal or dirt will accumulate inside the
marine case if maintenance is not performed, and
this can cause water leakage.
Wash the marine case in water
while it is still sealed
z Do this within 30 minutes after diving.
z Pour in fresh water until the marine case is
completely submerged in the container, and
shake the marine case in the upward,
downward, left and right directions.
z Move the buttons and levers while the marine
case is submerged, and rinse the dirt out from
any gaps or grooves. Proceed to C
z If used in the sea
-> Proceed to
Aerforming salt removal
Performing salt removal
If the marine case was used in the sea, submerge
the marine case in fresh water for at least 1 hour
to remove salt.
Prepare a container that contains fresh
A
water that is five times more than the
volume of the marine case.
z The container must be big enough to allow
the marine case to submerge fully.
z If only small containers are available, pour
in fresh water that is equivalent to at least
five times the volume of the marine case
over a few times.
z Shaking the marine case in the upward,
downward, left and right directions will be
more effective.
z Move the buttons and levers while the
marine case is submerged, and rinse the
salt out from any gaps or grooves etc.
z Make sure the grip is also free of salt.
Put in fresh water for at least 1 hour.
B
Remove the marine case and wipe off
C
water droplets on the case surface using a
dry towel.
Remove the camera.
D
z Face the front glass of the marine case
upwards, and open the buckles to remove
the camera, while paying attention not to let
water droplets at O-ring or buckles enter
the case.
Caution
z The camera may fall out if the buckles are
opened with the front glass facing down.
z If you cannot avoid opening the marine case at
the diving location, pay attention not to let
water droplets from your hair or your body
enter the case.
Remove the O-ring, and wipe off salt, sand
E
and other foreign matter.
z Also wipe the groove in which the O-ring
was inserted, and the part of the marine
case that was in contact with the O-ring,
and allow them to dry.
¹ For details on handling and storing the
O-ring, refer to the “O-ring Maintenance
Manual”.
Dirt, sand, salt
crystals, etc.
Hair, lint, etc.
Wipe the inside and outside of the marine
F
case with a dry cloth.
¹ Use a lint-free cloth to wipe the inside of
the marine case.
Wipe the inner side of the front glass.
G
z Add a few drops of the cleaner liquid
(commercially available) onto the inner side
of the front glass, and wipe off using a lens
tissue paper, clean cloth, etc.
20
Caution
z The front glass will fog if it is dirty.
Let it dry completely in a shaded area.
H
Caution
z Do not leave the marine case in direct sunlight.
z Doing so may cause discoloration of the case,
and may cause the O-ring to deteriorate more
quickly.
Note
z The conditions may vary depending on the
environment of use such as temperature,
humidity, water temperature, salinity and
others.
Specifications
Maximum
pressure
OperationsPower on/off
Filter diameter67 mm
Main unit
dimensions
(W x D x H)
Main unit weightApprox. 890 g
Water depth up to 40 meters
Video recording start/stop
Still image shooting
Zoom (tele/wide)
216 mm x 179 mm x 128 mm
(excluding grip)
Storing the O-ring
If you do not intend to use the marine case for
longer than one month, remove and store the
O-ring away.
¹ For details, refer to the “O-ring Maintenance
Manual”.
The O-ring is an expendable part. Replace the
O-ring with a brand new one every year.
Caution
z When re-using an O-ring after storage, always
check the condition of the O-ring. Never use an
O-ring if it is deformed (crushed, distorted),
cracked, or damaged in any way.
o Applicable camera models
From GZ-HM300 to GZ-HM350
From GZ-HM545 to GZ-HM570
From GZ-HD500 to GZ-HD620
21
Zur sicheren Verwendung dieses
Produkts
Vorbereitung (A S. 26)
• Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am
O-Ring haftet und dass er keine Risse oder
sonstigen Beschädigungen aufweist.
• Fetten Sie den O-Ring immer ein.
Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse (A S. 27, 28)
• Bringen Sie die Stromschalterkappe
entsprechend der verwendeten Kamera an.
• Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht
verdreht ist und dass Sie nicht vergessen haben
ihn anzubringen.
• Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung
sicher, dass sich keine Fremdkörper an der
Dichtung befinden.
Aufnehmen der Video/Standbilddateien
(A S. 28, 29)
• Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am
Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.
• Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und
tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Abnehmen des Unterwassergehäuses/
Wartung (A S. 29, 30, 31)
• Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach
der Verwendung immer mit Frischwasser ab.
• Pflegen und warten Sie den O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des
Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse
gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige
Schäden, die an der darin befindlichen
Ausrüstung und Materialien (Videokamera, SDKarte usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die
beim Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden
sind, ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des
Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.
Sicherheitsvorkehrungen
Vor der Verwendung muss dieses
Gehäuse getestet werden, um
sicherzustellen, dass kein Wasser
eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es sich
um ein Präzisionsinstrument, das sichere
Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck
ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung
vor und nach der Verwendung bitte besondere
Sorgfalt walten, wie es in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde
während des Herstellungsprozesses strengen
Kontrollen unterzogen und die einzelnen
Funktionen wurden während der Fertigung
strengen Tests unterzogen. Jedes
Unterwassergehäuse hat außerdem mit Hilfe von
Hochdruck-Wassertestern einen Test auf die
Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings kann es
manchmal während des Transports, beim Vertrieb
oder bei der Lagerung nach dem Kauf zu
Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie vor
dem Tauchgang immer den folgenden Test
durchführen, um sicherzustellen, dass das
Gehäuse in Ordnung ist.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test durch, bevor
Sie mit dem Gehäuse tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren
Unterwassergehäuse und achten Sie auf
das Eindringen von Wasser, bevor Sie die
Kamera in das Gehäuse einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um
sicherzustellen, dass es keine undichten
Stellen gibt.
Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um
die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind häufige
Ursachen für das Eindringen von Wasser:
A. Das Unterwassergehäuse wird verwendet,
ohne dass der O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position
angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder verformt.
D. Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare
oder andere Fremdkörper.
E. An der Kontaktfläche des O-Rings oder an
der Innenseite des Deckels haften Sand,
Schmutz, Haare oder andere Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit
Trockenmittel werden beim Schließen des
Deckels im Unterwassergehäuse
eingeklemmt.
22
3. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher,
dass das Unterwassergehäuse keine
Kratzer oder Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss bei der
Verwendung dem Wasserdruck standhalten.
Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt
ausgesetzt wird, führt dies zu einer
Materialermüdung, was zu Schäden am
Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie
bei jeder Verwendung des
Unterwassergehäuses im Voraus, dass es
keine Kratzer oder Risse aufweist. Wenn Sie
das Unterwassergehäuse häufig verwenden,
lassen Sie es von dem Händler, bei dem Sie
es erworben haben, warten. (Diese Wartung ist
kostenpflichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei
der Verwendung des Unterwassergehäuses, um
Ihre Kamera zu schützen und eine optimale
Verwendung zu gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen
von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im
Inneren des Unterwassergehäuses (Kamera, SDKarte usw.), die durch unvorsichtige Verwendung
dieses Produkts entstehen. Achten Sie bei der
Verwendung des Unterwassergehäuses auf den
richtigen Umgang.
Zubehör
• Anti-Beschlagmittel
• Silikonfett (5 g) x1
• Silikontuch
• Trockenmittel (2 g) x 5
•Gurt
•2 O-Ringe
Ein Ersatz-O-Ring.
• Bodenplatte
Zum Anbringen an die
Kamera.
•Griff
Handelsübliche Lampen
und Gewichte können
ebenfalls angebracht
werden.
¹ Zum Anpassen des
Auftriebs bringen Sie
handelsübliche
Gewichte am Griff an.
Sie können das folgende Set mit
Verbrauchsmaterialien kaufen.
Wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler vor
Ort.
• O-Ringe x 2
• Silikonfett (5 g) x1
• Trockenmittel (2 g) x 5
• Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
• Stromschalterkappe x 2
23
Verwendung des mitgelieferten Wartungssets
Gurt
Führen Sie den Gurt durch
das Gurtbefestigungsloch
bevor Sie das
Unterwassergehäuse
verwenden, um sicheren
Halt im Wasser zu
gewährleisten.
Anti-Beschlagmittel
Tragen Sie das Anti-Beschlagmittel
auf die Innenseite des Frontglases
auf, bevor Sie das
Unterwassergehäuse verwenden.
Geben Sie zwei bis drei Tropfen
des Mittels auf ein Blatt
handelsüblichen
Objektivseidenpapiers oder ein
sauberes Tuch und tragen Sie es
auf die Innenseite des Frontglases
auf.
Trockenmittel
Frontglas
Unterwassergehäuse
Verhindert das Beschlagen im
Unterwassergehäuse.
An der Rückseite der Kamera-Bodenplatte einführen.
¹ Die Feuchtigkeitsaufnahmefähigkeit des
Trockenmittels, das bereits verwendet wurde,
kann sich je nach Nutzungsbedingungen
verschlechtern. Aus diesem Grund empfehlen
wir Ihnen, das Trockenmittel jedes Mal
auszutauschen.
24
Silikontuch
Schloss
Säubern Sie das
Unterwassergehäuse mit
frischem Wasser, und wischen
Sie die Außenseite des
gesamten Gehäuses nach dem
Trocknen mit dem Silikontuch
ab.
Sechskantschlüssel (klein)
(Schlossöffner)
Zur Verwendung, wenn
sich das Schloss schwer
öffnen lässt.
Führen Sie den Schlüssel
in das Schloss ein, und
ziehen Sie ihn zu sich.
Schloss
Kameragriffgurt
Bodenplatte
Schlüssel zum Festziehen der
Schraube
Verwenden Sie den
Schlüssel, um die
Bodenplattenschraube
festzuziehen.
25
Teile und Funktionen
786
Gurt
Vorbereitung
Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer
A
und Risse.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des
mitgelieferten Anti-Beschlagmittels auf ein
Blatt handelsüblichen Objektivseidenpapiers
oder eine sauberes Tuch und wischen Sie die
Innenseite des Frontglases des
Unterwassergehäuses ab.
24
1
1. Griff des Hauptgehäuses
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem
oben dargestellten Diagramm an.
2. Zoom-Hebel
Zoomfunktion (Tele/Weit) während der
Aufnahme.
3. Ring
Hier können im Handel erhältliche Filter
(67 mm Durchmesser) angebracht werden.
4. Schloss (3 Positionen)
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
5. Löcher zum Anbringen des Griffs
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten
Griff oder im Handel erhältliche Gewichte
anbringen.
6. Standbild-Hebel
Drücken, um Standbilder aufzunehmen.
7. Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
Einmal drücken, um Videoaufnahme zu
starten.
Erneut drücken, um zu stoppen.
8. Stromschalter
Schaltet Kamera ein/aus.
Frontglas
4
3
Ansicht von unten
Überprüfen Sie den O-Ring.
B
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten
Plättchen den O-Ring aus dem
Unterwassergehäuse.
5
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfläche
des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring
liegt, auf Fremdkörper, Scharten, Kratzer, etc.
Entfernen Sie alle Fremdkörper (Schmutz,
Sand, Salzkristalle, Haar, Fussel, etc.)
¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“.
Achtung
z Verwenden Sie den O-Ring nie, wenn er
Scharten und Kratzer hat.
z Wenn der O-Ring unsachgemäß behandelt
wird, kann Wasser eindringen.
Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
C
ihn wieder an.
Schließen Sie das leere
D
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
B
26
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
E
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass
kein Wasser eindringt.
(A S. 28)
Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse
Stellen Sie die Kamera ein.
A
z Bei Modellen mit Lampe schalten Sie die
Lampe ab.
z Öffnen Sie die Objektivabdeckung.
z Wechseln Sie in den Aufnahmemodus
(Video/Standbild).
¹ Auch im Aufnahmemodus „Video“ können
Standbilder aufgenommen werden, indem
der Hebel für Standbilder bei laufender
Videoaufzeichnung betätigt wird.
z Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
z Legen Sie vorher bei Bedarf den Akku und
die microSD/microSDHC- bzw.
SD/SDHC-Karte ein.
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um die
Kamera abzuschalten.
Führen Sie das Trockenmittel an der
B
Rückseite der Bodenplatte ein.
Verriegelung
2
Falten Sie den Griffgurt.
D
z Vergewissern Sie sich, dass der Griffgurt
nicht beim Versiegeln des
Unterwassergehäuses eingeklemmt wird.
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
E
z Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen
lassen, verwenden Sie den kleinen
Sechskantschlüssel (Schlossöffner).
Kleiner Sechskantschlüssel
(Schlossöffner)
Bringen Sie die Stromschalterkappe an.
F
(Nicht erforderlich für die Modelle
GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)
z Setzen Sie die Stromschalterkappe mit der
Öffnung zum Stromschalter weisend auf
den am Gehäuse hervorstehenden
Stromschalter auf.
Stromschalterkappe
1
Unten durchführen
Bodenplatte unten an Kamera anbringen.
C
z Richten Sie das Loch für die
Stativschraube an der Unterseite Ihrer
Kamera an der Bodenplattenschraube aus,
und ziehen Sie die Schraube fest.
2
Achtung
z Die Kamera schaltet sich automatisch ein,
sobald der LCD-Monitor geöffnet wird.
Drücken Sie den Stromschalter für mindestens
zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
Trockenmittel
Schraube festziehen
LCD-Monitor ausklappen
1
Setzen Sie die Kamera in das
G
Unterwassergehäuse ein.
z Richten Sie die Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte an der Bodenplatte aus.
Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des
Unterwassergehäuses
Stellen Sie den Winkel des LCD-Monitors
H
ein.
z Der LCD-Monitor kann um bis zu 30 Grad
nach oben gekippt werden.
27
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
I
z Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht
verdreht ist und dass Sie nicht vergessen
haben ihn anzubringen.
z Vergewissern Sie sich, dass keine
Fremdkörper (Gurt, Griffgurt, Schmutz,
etc.) eingeklemmt wurden.
Aufnehmen der Video/
Standbilddateien
Vor der Aufnahme
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der
Kamera darin in eine Badewanne oder einen
Wassertank mit Frischwasser. Verlängern Sie die
Eintauchzeit des Unterwassergehäuse allmählich,
wobei Sie folgendermaßen vorgehen.
Achtung
z Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist
besonders hoch, wenn der O-Ring verdreht ist,
wenn Sie vergessen ihn anzubringen oder
wenn etwas in der Dichtung eingeklemmt ist.
Prüfen Sie, ob alle Bedienungstasten der
J
Kamera richtig funktionieren.
z Wenn sie nicht funktionieren, nehmen Sie
die Kamera heraus und setzen diese
erneut ein.
Bringen Sie die Griffe an.
K
z Bringen Sie die Griffe, Lampen und
Gewichte an der Unterseite des
Unterwassergehäuses an.
2
Großer Sechskantschlüssel
(zum Festschrauben des Griffe)
1
z 1. Mal: 5 ~ 10 Sekunden
z 2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute
z 3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
Achtung
z Lassen Sie immer eine andere Person das
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie
ins Wasser oder heraus steigen, um
Beschädigungen zu vermeiden.
z Wenn es aus irgendeinem Grund zum
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie
den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen,
dass die Kamera explodiert.
Schalten Sie die Kamera ein.
A
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um das Gerät
einzuschalten. (Die Stromanzeige der
Kamera leuchtet, und der Monitor wird
eingeschaltet.)
Hinweis
z Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen,
oder wenn das Unterwassergehäuse
einem Stoß ausgesetzt wird, greift die
Falldetektion der Kamera ein und schaltet
die Stromversorgung der Kamera aus.
Wenn die Kamera ausgeschaltet ist,
schalten Sie sie erneut ein.
AN/AUS
28
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für die
B
Videoaufnahme oder den Hebel für
Standbilder, um mit der Aufnahme zu
beginnen.
Zoom
(Teleobjektiv)
Zoom
Standbild-Hebel
Standbilder
aufnehmen.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
Videoaufnahme starten/stoppen.
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
C
drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um die
Kamera abzuschalten.
z Die Stromanzeige der Kamera erlischt, und
der Monitor wird ausgeschaltet.
(Weitwinkel)
Abnehmen der Kamera
Wenn sie sofort abgenommen werden
muss:
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in
A
frisches Wasser und schütteln Sie es
mindestens 10 Mal nach oben, unten, links
und rechts, und spülen Sie es
anschließend aus.
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
B
und wischen Sie die Wassertropfen mit
einem trockenen Tuch von der
Gehäuseoberfläche ab.
Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
C
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen
Sie die Schlösser, um die Kamera zu
entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine
Wassertropfen vom O-Ring oder von den
Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Schließen Sie nach Entfernen der Kamera
D
das Unterwassergehäuse, und achten Sie
darauf, dass dabei keine Wassertropfen in
das Gehäuse gelangen. Stellen Sie
anschließend die Schlösser fest.
¹ Führen Sie am Unterwassergehäuse
nach dem Gebrauch immer eine
Wartung durch. (A S. 30)
Wenn sie nicht sofort abgenommen
werden muss:
Führen Sie am Unterwassergehäuse eine
Wartung durch. (A S. 30)
29
Wartung am Unterwassergehäuse
Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach
der Beendigung der Aufnahmen.
Wenn die Wartung nicht durchgeführt wird, lagern
sich Salzkristalle oder Schmutz im
Unterwassergehäuse ab. Dies kann einen
Wassereintritt zur Folge haben.
Spülen Sie das Unterwassergehäuse
mit Wasser ab, während es noch
verschlossen ist
z Tun Sie dies innerhalb von 30 Minuten nach
dem Tauchen.
z Gießen Sie frisches Wasser nach, bis das
Unterwassergehäuse im Behälter ganz
bedeckt ist und schütteln Sie es nach oben,
unten, links und rechts.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und
spülen Sie den Schmutz aus allen Fugen oder
Kerben. Darauf folgt C
z Beim Einsatz im Meer
-> Darauf folgt Salzentfernung
Entfernen Sie die Kamera.
D
z Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen
Sie die Schlösser, um die Kamera zu
entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine
Wassertropfen vom O-Ring oder von den
Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Achtung
z Wenn die Schlösser geöffnet sind und das
Frontglas nach unten gerichtet ist, kann die
Kamera herausfallen.
z Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie
das Unterwassergehäuse an der Tauchstelle
öffnen, achten Sie darauf, dass keine
Wassertropfen von Ihren Haaren oder Ihrem
Körper in das Gehäuse gelangen.
Salzentfernung
Wenn das Unterwassergehäuse in Salzwasser
verwendet wurde, sollte das Unterwassergehäuse
mindestens 1 Stunde lang in Frischwasser
getaucht werden, um das Salz zu entfernen.
Bereiten Sie einen Behälter mit Wasser
A
des 5-fachen Volumens des
Unterwassergehäuses vor.
z Der Behälter muss groß genug sein,
sodass das Unterwassergehäuse
vollständig eingetaucht werden kann.
z Sollte nur ein kleiner Behälter zur
Verfügung stehen, füllen Sie das Wasser
(5-fache Volumen des
Unterwassergehäuses) nacheinander ein.
z Es ist wirksamer, das Unterwassergehäuse
nach oben, unten, links und rechts zu
schütteln.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe,
während das Unterwassergehäuse
eingetaucht ist, und spülen Sie das Salz
aus allen Fugen, Kerben usw.
z Vergewissern Sie sich, dass sich am Griff
kein Salz mehr befindet.
Tauchen Sie es mindestens 1 Stunde lang
B
in frisches Wasser ein.
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
C
und wischen Sie die Wassertropfen mit
einem trockenen Tuch von der
Gehäuseoberfläche ab.
Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
E
Salz, Sand und andere Fremdkörper ab.
z Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der
O-Ring eingesetzt war, und den Teil des
Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring
in Kontakt war, und lassen Sie alles
trocknen.
¹ Details über die Handhabung und
Lagerung des O-Rings finden Sie in der
„O-Ring-Wartungshandbuch“.
Schmutz, Sand,
Salzkristalle etc.
Haare, Fusseln, etc.
Wischen Sie die Innen- und Außenseite
F
des Unterwassergehäuses mit einem
weichen Tuch ab.
¹ Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem
fusselfreien Tuch ab.
30
Wischen Sie die Innenseite des
G
Frontglases ab.
z Tropfen Sie einige Tropfen handelsübliche
Reinigungsflüssigkeit auf die Innenseite
des Frontglases und wischen Sie sie mit
Objektivseidenpapier, einem sauberen
Tuch o. ä. ab.
Achtung
z Wenn das Frontglas verschmutzt ist, beschlägt
es sich.
An einem schattigen Ort völlig trocknen
H
lassen.
Achtung
z Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
direkten Sonnenlicht liegen.
z Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des
Gehäuses und zu einer schnelleren
Materialermüdung des O-Rings kommen.
Hinweis
z Temperatur, Feuchtigkeit, Wassertemperatur,
Salzgehalt und andere Gegebenheiten
variieren je nach Gebrauchsumgebung.
Achtung
z Überprüfen Sie immer den Zustand des
O-Rings, wenn er nach der Lagerung wieder
verwendet wird. Verwenden Sie niemals einen
O-Ring, wenn er verformt (gequetscht,
verdreht) ist oder Risse oder andere
Beschädigungen aufweist.
Technische Daten
MaximaldruckWassertiefe bis zu 40 Meter
BedienungStrom ein/aus
Filterdurchmesser 67 mm
Abmessungen
Hauptgehäuse
(B x T x H)
Gewicht
Hauptgehäuse
Start/Stopp-Taste für
Videoaufnahmen
Aufnahme von Standbildern
Wenn Sie das Unterwassergehäuse über einen
Monat lang nicht verwenden werden, müssen Sie
den O-Ring entfernen und lagern.
¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein
Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes
Jahr durch einen neuen.
31
Précautions de sécurité
Préparation (A P. 36)
• Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou
endommagement au joint d’étanchéité.
• Veillez à systématiquement graisser le joint
d’étanchéité.
Précautions de sécurité
Avant toute utilisation, cet
accessoire doit être testé afin de
vérifier qu’il n’y ait aucune fuite
d’eau.
A lire avant toute utilisation
Fixation du boîtier sous-marin au
caméscope (A P. 37, 38)
• Fixez le capuchon du bouton d’alimentation en
fonction du caméscope utilisé.
• Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas
tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
• Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans.
Enregistrement de fichiers vidéo/image
fixe (A P. 38, 39)
• Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin
à l’endroit de la prise de vue.
• Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
immergez-le dans l’eau avec précaution.
Démontage du boîtier sous-marin/
Entretien (A P. 39, 40, 41)
• Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin
à l’eau douce après utilisation.
• Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité.
En cas de fuite d’eau causée par une utilisation
négligente, JVC décline toute responsabilité pour
tout dommage pouvant être causé à l’équipement
interne ou aux équipements (caméscope, cartes
SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la
prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est
recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec
précaution.
Ce boîtier sous-marin est un instrument de
précision conçu pour l’enregistrement vidéo en
toute sécurité dans un environnement aquatique à
forte pression. Veillez porter une attention
particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que
ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est
expliqué dans le présent mode d’emploi.
Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet
de contrôles strictes pendant le processus de
fabrication, et les fonctions individuelles ont passé
des tests exigeants au cours du processus
d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a
également subi des inspections d’étanchéité à
l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive
cependant parfois qu’un endommagement
survienne au cours du transport ou de la
distribution, ou après un stockage consécutif à
l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé
d’effectuer le test suivant avant toute utilisation,
afin de vérifier la sécurité du boîtier.
Test de précaution
Assurez-vous d’effectuer le test de précaution
suivant avant de plonger.
1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier
sous-marin, immergez le boîtier seul et
vérifier qu’aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous
assurez qu’il n’y a aucune fuite.
Veillez à bien effectuer ce test pour vous
assurer de la sécurité de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus
fréquentes de fuites d’eau:
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d’étanchéité n’ait été fixé.
B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans
le bon sens.
C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu
ou un autre corps étranger sur le joint
d’étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint
d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à
l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le
couvercle est fermé.
32
3. Lors de chaque utilisation, vérifiez
l’absence de rayure et de fissure du du
boîtier sousmarin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la
pression de l’eau pour fonctionner.
L’exposition répétée à la pression mènera
éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui
peut causer des dommages au boîtier sousmarin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier
sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures
ou de craquelures. Dans le cadre d’une
utilisation fréquente, assurezvous de confier
l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez
payer pour cet entretien.)
Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer
un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les
exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité pour les fuites et
dommages causés au contenu du boîtier
sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués
par une utilisation négligente de ce produit. Veillez
à suivre les procédures correctes lors de
l’utilisation du boîtier sous-marin.
Accessoires
• Nécessaire anti-buée
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Tissu de silicone
• Desséchant (2 g) x 5
• Sangle
• 2 joints d’étanchéité
Un joint d’étanchéité de
rechange.
•Base
Pour fixer au caméscope.
• Poignée
Il est aussi possible de
fixer des lampes et des
poids disponibles dans le
commerce.
¹ Lorsque la flottabilité
doit être réglée, fixez
des poids disponibles
dans le commerce à la
poignée.
• Médiateur
• Clef de serrage
Joint d’étanchéité
• 2 clés hexagonales
Une grande pour visser la
poignée
Une petite pour l’ouverture
des attaches
• Capuchon du bouton
d’alimentation
Trousse d’entretien – Vendu
séparément (Numéro de référence:
MG270_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces
consommables.
Veuillez contacter le représentant de service JVC
le plus proche.
• Joints d’étanchéité x 2
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Desséchant (2 g) x 5
• Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
• Capuchon du bouton d’alimentation x 2
33
Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie
Sangle
Passez la sangle dans le
trou de fixation avant
d’utiliser le boîtier sousmarin afin de maintenir une
bonne prise sous l’eau.
Nécessaire anti-buée
Avant d’utiliser le boîtier sousmarin, appliquez le liquide antibuée sur la face intérieure du
hublot avant.
Ajoutez deux ou trois gouttes de
liquide sur un tissu pour lentilles
(vendu dans le commerce) ou sur
un chiffon propre et appliquez sur
la paroi intérieure du hublot avant.
Desséchant
Hublot avant
Boîtier sous-marin
Empêche la formation de buée à l’intérieur du
boîtier sous-marin.
Insérez-le à l’arrière de la base fixée au
caméscope.
¹ La capacité d’absorption de l’humidité du
desséchant ayant déja servi peut diminuer
selon les conditions d’utilisation. Afin d’éviter
tout problème, nous vous recommandons de
le remplacer à chaque utilisation.
34
Tissu de silicone
Attache
Nettoyez le boîtier sous-marin
avec de l’eau fraîche; essuyez
l’extérieur du boîtier avec le
tissu de silicone après l’avoir
séché.
Clé hexagonale (petite)
(Ouvre-attache)
À utiliser lorsque vous
avez des difficultés à
ouvrir l’attache.
Fixez la clé à l’attache et
tirez vers vous.
Attache
Poignée ceinturée du
caméscope
Base
Clef de serrage
Utilisez la clef pour
serrer la vis de la
base de la caméra.
35
Pièces et fonctions
786
24
1
Sangle
Hublot avant
Préparation
Inspectez le boîtier principal pour vous
A
assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures.
Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée
fourni sur l’un des tissus pour lentille (vendu
dans le commerce) ou sur un chiffon propre,
puis nettoyez la face intérieure du hublot
avant du boîtier sous-marin.
4
Vérifiez le joint d’étanchéité.
B
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint
d’étanchéité du boîtier principal.
3
1. Poignée principale du boîtier
Accrochez la sangle fournie tel qu’illustré cidessus.
2. Commande de zoom
Zoom (télé/grand angle) en prise de vue.
3. Bague
Les filtres disponibles dans le commerce
(diamètre 67 mm) peuvent être fixés.
4. Attache (3 emplacements)
Scellez le boîtier sous-marin.
5. Trous de fixation de la poignée
Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des
poids vendus dans le commerce.
6. Commutateur image fixe
Appuyez pour enregistrer des images fixes.
7. Bouton de marche/arrêt d’enregistrement
vidéo
Appuyez une fois pour commencer
l’enregistrement d’une vidéo.
Appuyez une fois de plus pour arrêter.
8. Bouton d’alimentation
Pour ouvrir ou éteindre le caméscope.
Vue du dessous
5
B
Vérifiez le joint d’étanchéité, la surface de
contact du joint d’étanchétié, et la rainure
dans laquelle le joint d’étanchéité s’ajuste et
assurez-vous qu’il n’y a pas de rayure ou de
craquelure, ni de corps étranger.
Assurez-vous d’ôter tout corps étranger
(saleté, sable, cristal de sel, cheveux,
poussière, etc.)
¹
Pour en savoir davantage, reportez-vous au
“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Avertissement
z N’utilisez jamais un joint d’étanchéité craquelé
ou rayé.
z Si le joint d’étanchétié est mal installé, il
pourrait y avoir des fuites d’eau.
Appliquez de la graisse sur le joint et fixez
C
de nouveau le tout.
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
D
caméscope à l’intérieur).
36
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
E
et vérifiez qu’il n’y ait aucune fuite.
(A P. 38)
Fixation du boîtier sous-marin au
caméscope
Configuration du caméscope.
A
z Pour les modèles avec éclairage, éteindre
la lumière.
z Ouvrez le couvre-lentille.
z Réglez sur le mode de prise de vue (vidéo/
image fixe).
¹ Même lorsque le mode de prise de vue est
réglé sur “vidéo”, des images fixes peuvent
être prises en appuyant sur le commutateur
image fixe pendant l’enregistrement vidéo.
z Nous vous recommandons de régler
l’appareil sur le mode prise de vue
automatique.
z Insérez la batterie et la carte microSD/
microSDHC ou la carte SD/SDHC avant, si
besoin.
z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le
bouton d’alimentation sans relâcher
pendant plus de 2 secondes.
Insérez le desséchant à l’arrière de la base.
B
2
Appui
1
Passez par en-dessous
Fixez la base sur le dessous du
C
caméscope.
z Alignez le trou de vis du trépied en dessous
de votre caméscope avec la vis de la base,
et serrez la vis.
2
Desséchant
Serrez la vis
Pliez la poignée ceinturée.
D
z Assurez-vous que la poignée ceinturée
n’est pas prise dans le boîtier sous-marin
lors du scellage.
Ouvrez le boîtier sous-marin.
E
z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,
utilisez la petite clé hexagonale (Ouvreattaches).
Petite clé hexagonale
(Ouvre-attache)
Fixez le capuchon du bouton
F
d’alimentation. (Pas nécessaire pour les
modèles GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)
z Fixez la partie creuse du capuchon du
bouton d’alimentation sur la saillie du
bouton d’alimentation qui se trouve sur le
boîtier.
Capuchon du
bouton
d’alimentation
Insérez le caméscope dans le boîtier sous-
G
marin.
z Alignez la rainure de fixation de la base
avec la base pour l’insérer.
Ouvrez le moniteur LCD
1
Avertissement
z Le caméscope s’allume automatiquement
quand le moniteur LCD est ouvert. Pour
éteindre le caméscope, enfoncez le bouton
d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2
secondes.
Rainure de fixation
de la base
Base
Base interne du boîtier
sous-marin
Ajustez l’angle du moniteur LCD.
H
z Le moniteur LCD peut être incliné vers le
haut, jusqu’à un angle de 30 degrés
maximum.
37
Scellez le boîtier sous-marin.
I
z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est
pas tordu et que vous n’avez pas oublié de
le fixer.
z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps
étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.)
entre les deux.
Avertissement
z Le risque de fuite est très élevé en cas de
torsion du joint, ou si vous avez oublié de le
fixer, ou encore si quelque chose est coincé
dans le sceau.
Assurez-vous que tous les boutons
J
d’opération du caméscope fonctionnent
correctement.
z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le
caméscope et réinsérez-le.
Fixez les attaches.
K
z Fixez les attaches, les lumières ou les
poids sur le dessous du boîtier sous-marin.
2
1
Enregistrement de fichiers vidéo/
image fixe
Avant l’enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope
dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche.
Prolongez graduellement le temps d’immersion du
boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous.
z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes
z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute
z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
d’utiliser les commutateurs et boutons pendant
l’immersion du boîtier sous-marin).
Avertissement
z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager,
demandez toujours à quelqu’un de tenir le
boîtier pour vous lorsque vous plongez dans
ou sortez de l’eau.
z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle
pourrait provoquer l’explosion du caméscope.
Allumez le caméscope.
A
z Enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
mettre en marche. (Le voyant
d’alimentation du caméscope s’allume pour
indiquer qu’il est en marche.)
MARCHE/ARRÊT
38
Grosse clé hexagonale
(pour visser la poignée)
Remarque
z Si vous secouez ou heurtez soudainement
le boîtier sous-marin, il se peut que la
fonction de détection de caméra échappée
s’active pour mettre la caméra hors
tension. Si le caméscope s’éteint, rallumezle.
Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
B
d’enregistrement vidéo ou le commutateur
image fixe pour démarrer l’enregistrement.
Zoom
(Téléobjectif)
Zoom
Commutateur
image fixe
Prenez des images
Lorsque vous avez fini d’enregistrer,
C
enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
éteindre le caméscope.
z Le voyant d’alimentation du caméscope et
fixes.
Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo
Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.
le moniteur s’éteignent.
(Grand
angle)
Détacher le caméscope
Si vous devez le détacher
immédiatement:
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
A
fraîche et agitez-le dans tous les sens au
moins 10 fois, puis rincez-le.
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
B
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
tissu sec.
Placez le hublot avant vers le haut et
C
ouvrez les attaches pour retirer le
caméscope, tout en vous assurant
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
joint d’étanchéité ou sur les attaches
n’entre dans le boîtier.
Après avoir retiré le caméscope, fermez le
D
boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte
n’entre dans le boîtier et serrez toutes les
attaches.
¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier
sous-marin après l’avoir utilisé.
(A P. 40)
Si vous n’avez pas besoin de le détacher
immédiatement:
Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin.
(A P. 40)
39
Entretien du boîtier sous-marin
Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin
une fois l’enregistrement terminé.
Les cristaux de sel ou les saletés peuvent
s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si
l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer
une infiltration d’eau.
Nettoyez le boîtier sous-marin dans
l’eau alors qu’il est encore scellé
z Faites-le dans les 30 minutes suivant la
plongée.
z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier
sous-marin soit complètement immergé, et
secouez-le dans tous les sens.
z Actionnez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé et rincez les
impuretés présentes dans les fentes et
rainures. Procédez à C
z Si utilisé dans la mer
-> Procédez à Retirer le sel
Retirer le sel
Retirer le caméscope.
D
z Placez le hublot avant vers le haut et
ouvrez les attaches pour retirer le
caméscope, tout en vous assurant
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
joint d’étanchéité ou sur les attaches
n’entre dans le boîtier.
Avertissement
z Le caméscope pourrait tomber si les attaches
sont ouvertes et que le hublot avant est tourné
vers le bas.
z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier
sous-marin tout de suite après avoir plongé,
assurez-vous de ne pas laisser de gouttes
d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer
dans le boîtier.
Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin
dans de l’eau de mer, il est recommandé de
l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins
1 heure pour éliminer le sel.
Préparez un plat contenant de l’eau douce
A
d’un volume cinq fois plus grand que celui
du boîtier sous-marin.
z Le contenant doit être assez grand pour
que vous puissiez submerger le boîtier
sous-marin complètement.
z Si vous ne disposez d’aucun contenant de
cette taille, versez l’équivalent de cinq fois
son volume sur le boîtier sous-marin à
quelques reprises.
z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les
sens sera plus efficace.
z Bougez les boutons et les commutateurs
en maintenant le boîtier immergé, et rincez
le sel présent dans les fentes et rainures.
z Assurez-vous que la poignée est aussi
exempte de sel.
Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au
B
moins 1 heure.
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
C
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
tissu sec.
Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le
E
sel, le sable et autres saletés.
z Nettoyez également la rainiure dans
laquelle était inséré le joint, ainsi que toute
pièce du boîtier en contact avec lui, puis
faites-les sécher.
¹ Pour plus de détails à propos de la
manipulation et de l’entreposage du joint
d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel
d’entretien du joint d’étanchéité”.
Saletés, sable,
crystaux de sel, etc.
Cheveux, fil, etc.
Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier
F
sous-marin avec un chiffon sec.
¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour
essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.
40
Essuyez la face intérieure du hublot avant.
G
z Déposez quelques gouttes du liquide de
nettoyage (vendu dans le commerce) sur la
face intérieure du hublot avant, puis
essuyez-le avec un tissu pour lentille, un
chiffon propre, etc.
Avertissement
z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.
Laissez-le sécher complètement, dans un
H
espace couvert.
Avertissement
z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
rayonnement du soleil.
z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi
qu’une détérioration accélérée du joint
d’étanchéité.
Remarque
z Les conditions peuvent varier selon
l’environnement d’utilisation (température,
humidité, température de l’eau, salinité et
autres).
Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sousmarin pendant plus d’un mois, retirez le joint
d’étanchéité et rangez-le.
¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au
“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Le joint d’étanchéité est une pièce non
récupérable. Remplacez-le par un joint
d’étanchéité neuf tous les ans.
Avertissement
z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir
entreposé, vérifiez toujours son état. N’utilisez
jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré
ou endommagé de quelque manière que ce
soit.
41
Om dit product op een veilige wijze te
gebruiken
Voorbereiding (A blz. 46)
• Controleer het product op vuil, breuken, of
schade op de O-ring.
• Vet de O-ring altijd in.
Veiligheidsvoorschriften
Dit toestel moet van te voren getest
worden om te controleren of er
geen lekken zijn, voordat u het
product gebruikt.
Gelieve voor gebruik te lezen
Het onderwaterhuis aan de camera
bevestigen (A blz. 47, 48)
• Bevestig de kap van de aan/uitschakelknop,
afhankelijk van de camera die wordt gebruikt.
• Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet
vergeet het te bevestigen.
• Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op
letten dat er geen vreemde voorwerpen
vastzitten in de sluiting.
Video/foto-bestanden opnemen
(A blz. 48, 49)
• Vermijd het openen en sluiten van het
onderwaterhuis op de opnamelocatie.
• Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u
het zachtjes in het water te laten.
Loskoppelen en onderhoud van het
onderwaterhuis (A blz. 49, 50, 51)
• Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met
kraanwater.
• Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
Indien water in de behuizing lekt door achteloos
gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC
geen verantwoordelijkheid voor schade die kan
ontstaan aan de interne apparatuur en materialen
(videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of
onkosten die moeten worden gemaakt voor het
nemen van foto’s/video’s. Wees daarom
voorzichtig met het gebruik van het
onderwaterhuis.
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument
dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater
video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.
Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel
voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze
gebruikershandleiding.
Elk onderdeel van het onderwaterhuis is
onderworpen aan strenge controles tijdens het
productieproces en de individuele functies zijn
onderworpen aan strenge testen tijdens het
montageproces. Elk onderwaterhuis is ook
onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens
hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms
worden opgelopen tijdens transport en
verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus
voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende
test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik
uitvoert voor het duiken.
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan
de camera, moet u duiken met alleen het
onderwaterhuis en deze testen op
waterlekken.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te
zijn dat er geen lekken voorkomen.
Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid
van uw camera te garanderen.
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende
oorzaken van waterlekken:
A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
O-ring te bevestigen.
B. De O-ring is niet op de juist plaats
gemonteerd.
C. De O-ring is beschadigd of misvormd.
D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de
O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met
droogmiddel zit vast in het onderwaterhuis
als de deksel wordt gesloten.
42
3. Controleer elke keer dat u het
onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen
of breuken zijn.
Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen
waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde
blootstelling aan druk veroorzaakt op den duur
materiaalmoeheid en beschadiging van het
onderwaterhuis. Controleer het
onderwaterhuis bij elk gebruik op krassen en
barsten. Als u het onderwaterhuis vaak
gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het
verkooppunt. (Onderhoud is niet kosteloos.)
Om uw camera te beschermen en een optimaal
gebruik te garanderen moet u de bovenstaande
voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis
gebruikt.
JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor
waterlekkage of schade aan iets binnen het
onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.)
door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u
de volgende procedures volgt als u het
onderwaterhuis gebruikt.
Accessoires
• Anticondensvloeistof
• Siliconenvet (5 g) x 1
• Siliconendoek
• Droogmiddel (2 g) x 5
•Riem
• Twee O-ringen
Eén reserve-O-ring.
•Basis
Voor bevestiging van de
camera.
•Greep
U kunt ook, in de verkoop
verkrijgbare, lampjes en
gewichten bevestigen.
¹ Als de afstelling van het
drijfvermogen
noodzakelijk is, moet u
in de handel verkrijgbare
gewichten aan de
handgreep bevestigen.
•Prikker
• Schroevendraaier
O-ring
• 2 hexagonale moersleutels
Groot: voor vastschroeven
U kunt de volgende set met extra onderdelen
aanschaffen.
Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke
JVC-vertegenwoordiger.
• O-ringen x 2
• Siliconenvet (5 g) x 1
• Droogmiddel (2 g) x 5
• Lenstissuepapier (50 vellen) x 1
• Kap van aan/uitschakelknop x 2
43
Het gebruik van de meegeleverde onderhoudskit
Riem
Steek de riem door de
opening van het
riemaanhangsel voordat u
de onderwaterhuis gebruikt
om goed in water vast te
kunnen houden.
Anticondensvloeistof
Breng voordat u het
onderwaterhuis gebruikt de
anticondensvloeistof op de
binnenzijde van het frontglas aan.
Breng twee tot drie druppels van
de vloeistof op een velletje
lenstissuepapier (in de winkel
verkrijgbaar) of een schoon
doekje aan en breng de vloeistof
vervolgens gelijkmatig op de
binnenzijde van het frontglas aan.
Droogmiddel
Voorglas
Onderwaterhuis
Voorkomt mistvorming binnen het onderwaterhuis.
Bevestig deze aan de rugzijde van de aan de
camera bevestigde voetplaat.
¹ Het vochtopnamevermogen van eerder
gebruikt droogmiddel kan afhankelijk van de
omstandigheden minder worden. Daarom
adviseren wij gebruikt droogmiddel telkens
door nieuw te vervangen.
44
Siliconendoek
Gesp
Spoel het onderwaterhuis met
schoon leidingwater af en veeg
de buitenzijde van het hele huis
na droging met de
siliconendoek af.
Hexagonale moersleutel
(klein) (Gesp-opener)
Om te gebruiken wanneer
u de gesp moeilijk kunt
openen.
Haak de moersleutel aan
de gesp en trek hem naar
u toe.
Gesp
Greepriem van camera
Basis
Schroevendraaier
Draai de schroef van
de voetplaat met de
sleutel vast.
45
Onderdelen en toepassingen
Riem
786
24
1
Voorglas
Voorbereiding
Controleer het buitenste onderwaterhuis
A
op krassen en barsten.
Breng twee of drie druppels van de
anticondensvloeistof op een velletje
lenstissuepapier (in de winkel verkrijgbaar) of
een schoon doekje aan en veeg hiermee de
binnenzijde van het frontglas van het
onderwaterhuis schoon.
4
Controleer de O-ring.
B
Verwijder de O-ring met het meegeleverde
plectrum uit de hoofdbehuizing.
3
1. Hoofd huisgreep
Bevestig de meegeleverde riem zoals in het
bovenstaande schema aangegeven.
2. Zoomhendel
Zoomen (tele/groothoek) tijdens de opname.
3. Ring
Geschikt voor het bevestigen van in de handel
verkrijgbare filters (67 mm diameter).
4. Gesp (drie standen)
Sluit het onderwaterhuis.
5. Ruimtes voor de greepbevestiging
Hier kunt u de meegeleverde handgreep of in
de handel verkrijgbare gewichten bevestigen.
6. Fotohendel
Indrukken voor foto-opnamen.
7. Video-opname start/stop-knop
Eenmaal indrukken voor het starten van een
video-opname.
Nogmaals indrukken om de opname te
stoppen.
8. In/uitschakelknop
Voor het in/uitschakelen van de voeding van
de camera.
Bodemzicht
5
Controleer de O-ring, het contactoppervlak
van de O-ring en de groef waarin de O-ring ligt
op vuil, inkepingen, barsten enzovoort.
Zorg ervoor dat u al het vuil verwijdert (stof,
zand, zoutkristallen, haren, pluizen
enzovoort).
¹ Zie voor meer informatie de
“Onderhoudshandleiding voor de O-ring”.
Waarschuwing
z Gebruik nooit een O-ring met kartels en
barsten.
z Door een onzorgvuldig geplaatste O-ring
kunnen waterlekken ontstaan.
Vet de O-ring in en maak deze weer vast.
C
Sluit het lege onderwaterhuis (zonder
D
camera erin).
Dompel het onderwaterhuis in water onder
E
en controleer het op waterlekken.
(A blz. 48)
B
46
Het bevestigen van het
onderwaterhuis aan de camera
Stel de camera in.
A
z Schakel de verlichting uit bij modellen die
met verlichting zijn uitgerust.
z Open het lenskap.
z Stel de camera in op de gewenste
opnamestand (video/stilstaand beeld).
¹ Ook als u de opnamestand instelt op
“video”, kunt u stilstaande beelden (foto’s)
opnemen door tijdens een video-opname
op de hendel voor stilstaand beeld te
drukken.
z Wij adviseren de camera in te stellen op de
automatische opnamestand.
z Breng indien nodig eerst de batterij en
microSD-/microSDHC-kaart of SD-/SDHCkaart aan.
z Om de camera uit te schakelen moet u de
aan/uitschakelknop ruim twee seconden
indrukken.
Breng het droogmiddel op de achterkant
B
van de voetplaat aan.
Klem
2
Vouw de greepriem.
D
z Zorg ervoor dat de greepriem niet beklemd
raakt in het onderwaterhuis als u dit sluit.
Open het onderwaterhuis.
E
z Als het moeilijk is om de gespen te openen,
gebruik dan de kleine zeskantsleutel (gespopener).
Kleine zeskantsleutel
(Gesp-opener)
Bevestig de kap van de aan/
F
uitschakelknop. (Niet vereist voor
GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)
z Bevestig de opening van de kap van de
aan/uitschakelknop op het uitstekende
gedeelte van de aan/uitschakelknop op het
huis.
Kap van aan/
uitschakelknop
1
Hieronder schuiven
Bevestig de voetplaat aan de onderkant
C
van de camera.
z Breng het statiefschroefgat aan de
onderkant van de camera op één lijn met
de schroef van de voetplaat en zet de
schroef vast.
2
Waarschuwing
z De camera wordt automatisch ingeschakeld
wanneer u de lcd-monitor opent. Om de
camera uit te schakelen moet u de aan/
uitschakelknop ruim twee seconden indrukken.
Droogmiddel
Schroef vastdraaien
De lcd-monitor openen
1
Plaats de camera in het onderwaterhuis.
G
z Plaats de gleuf voor bevestiging van de
basis tegenover de basis die u hier moet
aanbrengen.
de O-ring verdraaid is, als u het vergeet te
bevestigen of als iets vastzit in de afsluiting.
Controleer of alle bedieningsknoppen van
J
de camera goed functioneren.
z Als er iets niet goed werkt, maak de
camera dan los en plaats deze opnieuw.
Bevestig de handgrepen.
K
z Bevestig de handgrepen, lampen of
gewichten aan de onderkant van het
onderwaterhuis.
2
1
Het opnemen van video/fotobestanden
Voor het opnemen
Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera
onder in een badkuip of watertank met zoet water.
Dompel het onderwaterhuis telkens steeds langer
onder en wel als volgt.
z 1ste keer: 5 ~ 10 seconden
z 2e keer: 30 seconden ~ 1 minuut
z 3e keer: 3 minuten ~ 5 minuten (probeer de
hendels en de knoppen te gebruiken als het
onderwaterhuis is ondergedompeld).
Waarschuwing
z Vraag altijd iemand om hulp als u te water gaat
of uit het water komt om verlies of
beschadiging van het onderwaterhuis te
voorkomen.
z Als, om welke reden dan ook, water lekt,
verwijder dan de batterij uit de camera. De
camera kan door de batterij exploderen.
Schakel de voeding van de camera in.
A
z Om de voeding in te schakelen, drukt u de
aan/uitschakelknop ruim twee seconden in.
(De elektrische lampen van de camera
gaan branden en de monitor wordt
ingeschakeld.)
AAN/UIT
48
Grote zeskantsleutel (voor het
vastschroeven van de grepen)
Let op
z Soms, door plotseling schudden of een
klap op het onderwaterhuis, zorgt de
valbescherming van de camera ervoor dat
de voeding van de camera wordt
uitgeschakeld. Schakel de voeding van de
camera opnieuw in als deze wordt
uitgeschakeld.
Om een opname te maken drukt u op de
B
start/stopknop voor video-opnamen of op
de hendel voor stilstaand beeld (foto).
u de aan/uitschakelknop ruim twee
seconden in om de camera uit te
schakelen.
z De elektrische lamp van de camera gaat uit
en de monitor wordt uitgeschakeld.
(groothoek)
De camera losmaken
Als u de camera onmiddellijk moet
losmaken:
Dompel het onderwaterhuis in zoet water
A
en beweeg het minstens tien maal krachtig
op en neer en heen en weer. Spoel het
vervolgens goed af.
Verwijder het onderwaterhuis en veeg
B
waterdruppels van het huisoppervlak af
met een droge handdoek.
Richt de het voorglas van het
C
onderwaterhuis naar boven en open de
gespen om de camera te verwijderen en
zorg er daarbij voor dat u waterdruppels
niet bij de O-ring of de gespen het huis laat
binnendringen.
Bij het verwijderen van de camera sluit u
D
het onderwaterhuis opnieuw en let er
daarbij op dat er geen waterdruppels het
huis binnendringen. Daarna trekt u alle
gespen strak.
¹ Geef het onderwaterhuis na gebruik
altijd een onderhoudsbeurt. (A blz. 50)
Als u de camera niet onmiddellijk hoeft
los te maken:
Geef het onderwaterhuis een
onderhoudsbeurt. (A blz. 50)
49
Onderhoud van het onderwaterhuis
Onderhoud uw onderhuis na iedere keer
gebruiken en nadat u klaar bent met het maken
van opnamen.
Als u geen onderhoud verricht, hopen
zoutkristallen en vuil zich in het onderwaterhuis op
waardoor waterlekkages kunnen ontstaan.
Was het onderwaterhuis in water
terwijl het nog steeds is afgesloten
z Doe dit binnen 30 minuten na het duiken.
z Vul een bak met zoet water tot het
onderwaterhuis volledig onder water staat en
beweeg het onderwaterhuis krachtig op en
neer en heen en weer.
z Beweeg de knoppen en hendels terwijl het
onderwaterhuis ondergedompeld is en spoel
het vuil uit alle gaten en groeven. Ga verder
naar C
z Als het in zee is gebruikt
-> Doorgaan naar Zout verwijderen
Zout verwijderen
Als het onderwaterhuis in zee is gebruikt moet u
het minstens één uur in zoet water dompelen om
het zout te verwijderen.
Maak een bak met vers water, qua volume
A
vijfmaal groter dan het volume van het
onderwaterhuis.
z De bak moet groot genoeg zijn om het
onderwaterhuis volledig onder te
dompelen.
z Als u alleen over een kleine bak beschikt,
vul deze dan met minstens vijfmaal zoveel
zoet water als het volume van het
onderwaterhuis en ververs het water een
aantal malen.
z Het zout verdwijnt sneller als u het
onderwaterhuis een paar keer krachtig op
en neer en heen en weer beweegt.
z Beweeg de knoppen en hendels als het
onderwaterhuis nog onder water is en
spoel het zout uit gaten, groeves etc.
z Spoel ook het zout van de handgreep af.
Neem de camera uit het huis.
D
z Richt de het voorglas van het
onderwaterhuis naar boven en open de
gespen om de camera te verwijderen en
zorg er daarbij voor dat u waterdruppels
niet bij de O-ring of de gespen het huis laat
binnendringen.
Waarschuwing
z De camera kan uit het onderwaterhuis vallen
als u de gespen opent terwijl het frontglas naar
beneden is gericht.
z Als u het onderwaterhuis op de duiklocatie
moet openen, zorg er dan voor dat er geen
waterdruppels van uw haar of lichaam in
komen.
Verwijder de O-ring en veeg al het zout,
E
zand en ander vuil ervan af.
z Veeg ook de groeve af waarin de O-ring
wordt geplaatst en het deel van het
onderwaterhuis dat in direct contact was
met de O-ring en laat het daarna drogen.
¹ Zie de “Onderhoudshandleiding voor de
O-ring” voor meer informatie over het
behandelen en bewaren van de O-ring.
Vuil. zand,
zandkristallen, et
cetera.
Haar, pluizen
enzovoort.
Laat alles ten minste één uur in zoet water
B
staan.
Verwijder het onderwaterhuis en veeg
C
waterdruppels van het huisoppervlak af
met een droge handdoek.
50
Veeg de binnen- en buitenkant van het
F
onderwaterhuis met een droge doek
schoon.
¹ Gebruik voor het schoonmaken van de
binnenkant van het onderwaterhuis een
pluisvrije doek.
Veeg de binnenkant van het frontglas
G
schoon.
z Breng een paar druppels van de
reinigingsvloeistof (in te winkel
verkrijgbaar) op de binnenkant van het
frontglas aan en veeg het glas af met een
tissuepapierdoekje of een ander schoon
doekje.
Technische gegevens
Maximale drukWaterdiepte tot 40 meter
BedieningAan/uit
De O-ring is een vervangbaar onderdeel.
Vervang de O-ring elk jaar voor een nieuw
exemplaar.
Waarschuwing
z Als u de O-ring na het opbergen opnieuwe
gaat gebruiken moet u altijd de conditie ervan
controleren. Gebruik nooit een misvormde
(gescheurde of verbogen), gebroken of
beschadigde O-ring.
51
Para utilizar este producto de forma
segura
Preparativos (A p. 56)
• Compruebe que no haya suciedad, grietas ni
ningún daño en la junta tórica.
• Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica.
Precauciones de seguridad
Antes de utilizar la unidad, se debe
comprobar si existe alguna
filtración de agua.
Antes de su uso lea esta información
Colocación de la cámara en la carcasa
submarina (A p. 57, 58)
• Instale el capuchón del botón de alimentación
en función de la cámara que utilice.
• Asegúrese de que la junta tórica no esté
retorcida y de que no olvida instalarla.
• Cuando apriete la junta, asegúrese de que no
quede atrapado ningún objeto extraño en ella.
Grabación de archivos de vídeo/imagen
fija (A p. 58, 59)
• Evite la apertura y cierre de la carcasa
submarina en la ubicación de filmación.
• Sujete la carcasa submarina y bájela
suavemente hasta el agua.
Desacoplamiento de la carcasa
submarina/Mantenimiento
(A p. 59, 60, 61)
• Lave siempre la carcasa submarina con agua
dulce tras su uso.
• Realice el mantenimiento de la junta tórica.
Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso
descuidado de la carcasa submarina, JVC no
puede aceptar ninguna responsabilidad por los
daños que puedan producirse en los materiales y
en el equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD,
etc.) o por los gastos en los que se incurra en la
toma de fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga
cuidado cuando utilice la carcasa submarina.
Esta carcasa submarina es un instrumento de
precisión diseñado para permitir una grabación de
vídeo segura bajo una gran presión hidrostática.
Por favor, preste especial atención durante el
manejo de la unidad antes y después de su uso,
tal y como se explica en este manual del usuario.
Cada pieza de la carcasa submarina se ha
sometido a controles estrictos durante el proceso
de fabricación y cada función individual se ha
sometido a una serie de estrictas pruebas durante
el proceso de ensamblado. Asimismo, cada
carcasa submarina ha pasado inspecciones de
estanqueidad en aparatos de prueba de alta
presión hidrostática. Sin embargo,
ocasionalmente se puede producir algún daño
durante el transporte y la distribución, o durante el
almacenamiento tras la compra; así pues, antes
de una inmersión siempre se deben realizar las
siguientes pruebas previas al uso para comprobar
la seguridad.
Prueba previa al uso
Asegúrese de realizar la siguiente prueba
previa al uso antes de la inmersión.
1. Antes de colocar la cámara dentro de la
carcasa submarina, sumérjase únicamente
con la carcasa submarina para comprobar
si hay filtraciones de agua.
Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para
asegurarse de que no hay filtraciones.
Asegúrese de realizar esta prueba para
garantizar la seguridad de la cámara.
2. A continuación se indican algunas causas
comunes de filtraciones de agua:
A. Se utiliza la carcasa submarina sin instalar
la junta tórica.
B. La junta tórica no se ha instalado en la
posición correcta.
C. La junta tórica está dañada o deformada.
D. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la junta tórica.
E. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la superficie de contacto de la
junta tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de agente secante
proporcionada quedan atrapadas en la tapa
de la carcasa submarina al cerrar la tapa.
52
3. Compruebe que no haya arañazos o grietas
en la carcasa submarina cada vez que la
utilice.
La carcasa submarina debe resistir la presión
del agua con el uso. Una exposición repetida a
la presión induce eventualmente fatiga del
material, lo que puede tener como resultado
daños para la carcasa submarina. Compruebe
por adelantado que no haya arañazos o
grietas en la carcasa submarina cada vez que
la utilice. Si utiliza frecuentemente la carcasa
submarina, asegúrese de pedir que realicen el
mantenimiento en la tienda donde la compró.
(El mantenimiento es gratuito).
Para proteger la cámara y garantizar un uso
óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados
anteriormente cuando utilice la carcasa
submarina.
JVC no acepta ninguna responsabilidad por
filtraciones de agua o daños a cualquier elemento
que se encuentre dentro de la carcasa submarina
(cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso
descuidado de este producto. Asegúrese de
seguir los procedimientos correctos cuando utilice
la carcasa submarina.
Accesorios
• Agente anti-empaño
• Grasa de silicona (5 g) x1
• Paño de silicona
• Agente secante (2 g) x 5
• Correa
• 2 juntas tóricas
Una junta tórica de
repuesto.
•Base
Para poner en la cámara.
• Empuñadura
También pueden
acoplarse luces y pesos
disponibles a nivel
comercial.
¹
Cuando sea necesario
ajustar la flotabilidad,
coloque pesos disponibles
a nivel comercial en la
empuñadura.
• Piqueta
• Llave de apriete del tornillo
Junta tórica
• 2 llaves hexagonales
Grande: para atornillar la
empuñadura
Pequeña: para abrir las
hebillas
• Capuchón del botón de
alimentación
Kit de mantenimiento – Vendido
por separado (Número de pieza:
MG270_MTKIT)
Puede comprar el siguiente conjunto de piezas
desechables.
Póngase en contacto con su representante local
de servicio de JVC.
• Juntas tóricas x 2
• Grasa de silicona (5 g) x1
• Agente secante (2 g) x 5
• Papel para lentes (50 hojas) x 1
• Capuchón del botón de alimentación x 2
53
Procedimientos para utilizar el kit de mantenimiento suministrado
Correa
Pase la correa a través del
agujero para el acople de la
correa antes de utilizar la
carcasa submarina para
mantener un agarre firme
en el agua.
Agente anti-empaño
Aplique el líquido antivempaño en
la parte interior del cristal
delantero antes de utilizar la
carcasa submarina.
Añada dos o tres gotas del
limpiador en un papel para lentes
(disponible en tiendas) o en un
paño limpio y limpie la parte
interior del cristal delantero.
Agente secante
Cristal delantero
Carcasa submarina
Impide el empañamiento dentro de la carcasa
submarina.
Introdúzcala por la parte trasera de la base
enganchada a la cámara.
¹ La capacidad de absorción de humedad del
agente secante que se ha utilizado
anteriormente puede deteriorarse
dependiendo de las condiciones de uso. Por
tanto, recomendamos que se cambie el
agente secante cada vez.
54
Paño de silicona
Hebilla
Lave la carcasa submarina con
agua clara y limpie la parte
exterior con el paño de silicona
después de que se seque.
Llave hexagonal (pequeña)
(Para abrir las hebillas)
Para uso cuando tenga
dificultad al abrir la
hebilla.
Enganche la llave a la
hebilla y tire hacia usted.
Hebilla
Correa de la
empuñadura de la
cámara
Base
Llave de apriete del tornillo
Utilice la llave de
apriete del tornillo de
la base de la cámara.
55
Piezas y funciones
786
24
1
Correa
Cristal delantero
4
Preparativos
Inspeccione la carcasa principal para
A
comprobar si hay arañazos y grietas.
Aplique 2 ó 3 gotas del líquido antiempaño
proporcionado en uno de los papeles para lentes
(disponibles en tiendas) o en un paño limpio y
limpie el lado interior del cristal delantero de la
carcasa submarina.
Compruebe la junta tórica.
B
Utilice la piqueta proporcionada para extraer
la junta tórica de la carcasa principal.
3
1. Empuñadura principal de la carcasa
Monte la correa incluida tal y como se muestra
en el diagrama de más arriba.
2. Palanca del zoom
Zoom (teleobjetivo/gran angular) mientras se
dispara.
3. Junta
Se pueden instalar filtros disponibles
comercialmente (67 mm de diámetro).
4. Hebillas (3 lugares)
Sellan la carcasa submarina.
5. Orificios de montaje de la empuñadura
Puede montar la empuñadura incluida o pesos
disponibles comercialmente.
6. Palanca de toma de imágenes fijas
Presiónela para tomar fotos fijas.
7. Botón de inicio/parada de grabación de
vídeo
Presiónelo una vez para comenzar a grabar un
vídeo.
Presiónelo de nuevo para parar.
8. Botón de alimentación
Enciende/apaga la cámara.
Vista inferior
5
Compruebe si la junta tórica, la superficie de
contacto de la junta tórica o la ranura en la
que se encaja la junta tórica tienen suciedad,
arañazos, daños, etc.
Asegúrese de quitar toda sustancia extraña
(suciedad, arena, cristales de sal, pelos,
hilachas, etc.).
¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual
de mantenimiento de la junta tórica”.
Cuidado
z No utilice nunca la junta tórica si tiene muellas
o grietas.
z Si no se manipula bien la junta tórica, puede
provocar una fuga de agua.
Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a
C
instalarla.
Cierre la carcasa submarina vacía (sin
D
ninguna cámara dentro).
B
56
Sumerja la carcasa submarina en agua y
E
compruebe que no haya filtraciones de
agua. (A p. 58)
Colocación de la cámara en la
carcasa submarina
Configure la cámara.
A
z Para modelos equipados con luz, apague
la luz.
z Abra la tapa del objetivo.
z Seleccione el modo de disparo (vídeo/foto
fija).
¹ Aunque el modo de disparo esté
seleccionado en “vídeo”, se pueden seguir
capturando fotos fijas pulsando la palanca
de toma de imágenes fijas durante la
grabación de vídeo.
z Se recomienda ajustar el modo de disparo
automático.
z Instale la batería e inserte una tarjeta
microSD/microSDHC o una tarjeta SD/
SDHC si es necesario.
z Para apagar la cámara, pulse y mantenga
pulsado el botón de alimentación durante
más de 2 segundos.
Introduzca el agente secante en la parte
B
trasera de la base.
Agarre
2
Doble la correa de la empuñadura.
D
z Asegúrese de que la correa de la
empuñadura no se pinza entre la carcasa
submarina cuando se selle.
Abra la carcasa submarina.
E
z Si es difícil abrir los cierres, utilice la llave
hexagonal pequeña (abridora).
Llave hexagonal pequeña
(Abridor de hebilla)
Instale el capuchón del botón de
F
alimentación. (No es necesario para los
modelos GZ-HM545 ~ GZ-HM570).
z Inserte el orificio del capuchón del botón de
alimentación en el saliente del botón de
alimentación de la carcasa.
Capuchón del
botón de
alimentación
Páselo por debajo
1
Conecte la base a la parte inferior de la
C
cámara.
z Alinee el orificio para el tornillo del tripode
de la base de la cámara con los orificios de
la base de la carcasa y apriete el tornillo.
2
Cuidado
z La cámara se enciende automáticamente
cuando se abre el monitor de LCD. Para
apagar la cámara, pulse y mantenga pulsado
el botón de alimentación durante más de 2
segundos.
Gel de sílice
Apriete el tornillo
Abra el monitor de LCD
1
Inserte la cámara en la carcasa submarina.
G
z Alinee la ranura de conexión de la base
con la base a introducir.
Ranura de acoplamiento
de la base
Base
Base interna de la carcasa
submarina
Ajuste el ángulo del monitor de LCD.
H
z El monitor de LCD se puede inclinar hacia
arriba un ángulo máximo de 30 grados.
57
Sellan la carcasa submarina.
I
z Asegúrese de que la junta tórica no esté
retorcida y de que no olvida instalarla.
z Asegúresde que no han quedado
atrapador objetos extraños (correa, cinta,
suciedad, etc.) entre medio.
Grabación de archivos de vídeo/
imagen fija
Antes de grabar
Sumerja la carcasa submarina con la cámara
instalada en una bañera o en un depósito de agua
lleno de agua dulce. Aumente gradualmente el
tiempo que permanece sumergida la carcasa
submarina, tal y como sigue.
Cuidado
z El riesgo de filtraciones de agua es
extremadamente elevado si la junta tórica está
retorcida, si olvida colocarla o si hay algún
objeto atrapado en la junta.
Compruebe que todos los botones de
J
funcionamiento de la cámara funcionan
correctamente.
z Si no funciona, saque la cámara e
introdúzcala de nuevo.
Conecte las empuñaduras.
K
z Conecte las empuñaduras, luces o pesos
en la parte inferior de la carcasa
submarina.
2
Llave hexagonal grande (para
atornillar la empuñaduras)
1
z 1ª vez: 5 ~ 10 segundos
z 2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto
z 3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar
las palancas y los botones con la carcasa
submarina sumergida).
Cuidado
z Siempre debe hacer que alguien sujete la
carcasa submarina por usted cuando se
sumerja o salga del agua para evitar pérdidas
o daños.
z Si, por cualquier motivo, se producen
filtraciones agua, extraiga la batería de la
cámara. Pueden hacer que la cámara explote.
Encienda la alimentación de la cámara.
A
z Presione y mantenga presionado el botón
de alimentación durante más de 2
segundos para encender la alimentación.
(Se iluminará el indicador de encendido de
la cámara).
ENCENDIDO/APAGADO
Nota
z Algunas veces, debido a temblores o
impactos repentinos a la carcasa
submarina, se activa la función de
detección de caídas de la cámara para
apagarla. Cuando se apague la
alimentación de la cámara, enciéndala de
nuevo.
58
Pulse el botón de inicio/parada de la
B
grabación de vídeo o la palanca de toma
de imágenes fijas para empezar la
grabación.
Zoom
(Teleobjetivo)
Zoom
Palanca de toma de
imágenes fijas
Toma de imágenes
Cuando haya terminado de grabar, pulse y
C
mantenga pulsado el botón de
alimentación durante más de 2 segundos
para apagar la cámara.
z Se apagará el indicador de encendido de la
fijas.
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
Arranca/detiene la grabación de vídeo.
cámara y se apagará el monitor.
(Gran
angular)
Desmontar la cámara
Si es necesario desmontarla
inmediatamente:
Sumerja la carcasa submarina y agítela en
A
las direcciones arriba, abajo, izquierda y
derecha durante al menos 10 veces y
después aclárela.
Saque la carcasa submarina y seque las
B
gotitas de agua de la superficie de la
carcasa utilizando una toalla seca.
Ponga el cristal delantero de la carcasa
C
submarina hacia arriba y abra las hebillas
para quitar la cámara mientras presta
atención para no permitir que entren las
gotitas de agua de la junta tórica o de las
hebillas en la carcasa.
Al quitar la cámara, cierre la carcasa
D
submarina de nuevo al tiempo que presta
atención a no permitir que las gotitas de
agua entren en la carcasa y después
apriete todas las hebillas.
¹ Siempre debe realizar el mantenimiento
de la carcasa submarina tras utilizarla.
(A p. 60)
Si no es necesario desmontarla
inmediatamente:
Realice el mantenimiento en la carcasa
submarina. (A p. 60)
59
Mantenimiento en la carcasa
submarina
Siempre debe realizar el mantenimiento de la
carcasa submarina tras finalizar la grabación.
Se acumularán pequeños cristales de sal o
suciedad dentro de la carcasa si no se realiza el
mantenimiento y esto puede provocar filtraciones
de agua.
Lave la carcasa submarina con
agua mientras aún está sellada
z Haga esto en los 30 minutos siguientes a
bucear.
z Vierta agua clara hasta que la carcasa
submarina esté completamente sumergida en
el contenedor y agite la carcasa submarina en
las direcciones arriba, abajo, izquierda y
derecha.
z Mueva los botones y las palancas mientras la
carcasa submarina está sumergida y aclare la
suciedad de cualquier orificio, ranura. Pase a
C
z Si la utiliza en el mar
-> Pase a Efectuar la eliminación de la sal
Efectuar la eliminación de la sal
Si se ha utilizado la carcasa submarina en agua
de mar, se recomienda sumergirla en agua dulce
durante al menos una hora momento para
eliminar la sal.
Prepare un contenedor que tenga agua
A
clara que sea de cinco veces más que el
volumen de la carcasa submarina.
z El contenedor tiene que ser lo
suficientemente grande para permitir que
la carcasa submarina se sumerja por
completo.
z Si sólo tiene disponibles pequeños
contenedores, eche agua que sea
equivalente a al menos cinco veces el
volumen de la carcasa submarina en varias
veces.
z Agitar la carcasa submarina en las
direcciones arriba, abajo, izquierda y
derecha es más efectivo.
z Mueva los botones y las palancas mientras
la carcasa submarina está sumergida y
aclare la sal de cualquier orificio, ranura,
etc.
z Asegúrese de que la empuñadura también
queda libre de sal.
Póngala en agua dulce durante al menos 1
B
hora.
Saque la carcasa submarina y seque las
C
gotitas de agua de la superficie de la
carcasa utilizando una toalla seca.
Saque la cámara.
D
z Ponga el cristal delantero de la carcasa
submarina hacia arriba y abra las hebillas
para quitar la cámara mientras presta
atención para no permitir que entren las
gotitas de agua de la junta tórica o de las
hebillas en la carcasa.
Cuidado
z La cámara puede caer si las hebillas están
abiertas con el cristal delantero hacia abajo.
z Si no puede evitar la apertura de la carcasa
submarina en el momento de sumergirse,
asegúrese de que no caigan gotas de agua de
su pelo o de su cuerpo dentro de la carcasa.
Extraiga la junta tórica y limpie cualquier
E
rastro de sal, arena o cualquier otro objeto.
z Limpie también la ranura en la que estaba
insertada la junta tórica y la parte de la
carcasa submarina que estaba en contacto
con la junta tórica y deje que se sequen.
¹ Para ver los detalles sobre la manipulación
y almacenamiento de la junta tórica,
consulte el “Manual de mantenimiento de
la junta tórica”.
Suciedad, arena,
cristales de sal, etc.
Pelos, hilachas, etc.
Limpie el interior y el exterior de la carcasa
F
submarina con un paño seco.
¹ Limpie el interior de la carcasa submarina
con un paño sin hilos.
60
Limpie el lado interior del cristal delantero.
G
z Aplique unas cuantas gotas de líquido
limpiador (disponible comercialmente)
dentro del cristal delantero y límpielo
utilizando un papel para limpieza de lentes,
un paño limpio, etc.
Cuidado
z El cristal delantero se empañará si está sucio.
Déjelo que se seque por completo en un
H
área a la sombra.
Cuidado
z No deje la carcasa submarina bajo la luz
directa del sol.
z Si lo hace, la carcasa puede perder su color y
la junta tórica se puede deteriorar más
rápidamente.
Nota
z Las condiciones pueden variar dependiendo
del entorno de uso como la temperatura,
humedad, temperatura del agua, salinidad y
otras.
Especificaciones
Presión máximaProfundidad de agua de
OperacionesEncendido/apagado
Diámetro del filtro 67 mm
Dimensiones
principales de la
unidad
(Anchura x Fondo
x Altura)
Peso de la unidad
principal
hasta 40 metros
Inicio/parada de grabación de
vídeo
Toma de imágenes fijas
Zoom (Teleobjetivo/Gran
angular)
Si no tiene pensado utilizar la carcasa submarina
durante más de un mes, quite la junta tórica y
guárdela.
¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual de
mantenimiento de la junta tórica”.
La junta tórica es una pieza desechable.
Sustituya la junta tórica con una nueva cada
año.
Cuidado
z Cuando vuelva a utilizar una junta tórica tras
su almacenamiento, compruebe siempre su
estado. Nunca utilice una junta tórica si está
deformada (aplastada, pinzada), agrietada o
dañada de cualquier manera.
61
Per utilizzare questo prodotto in
sicurezza
Preparazione (A Pag. 66)
• Verificare che non siano presenti sporco,
spaccature o danni sull’anello circolare.
• Applicare sempre del grasso sull’anello
circolare.
Precauzione per la sicurezza
Prima dell’uso, questa unità deve
essere sottoposta a collaudo
preliminare per verifi care la
presenza di eventuali infi ltrazioni
d’acqua.
Leggere prima dell’uso
Montaggio della custodia subacquea
sulla Media camera (A Pag. 67, 68)
• Fissare il coperchio del pulsante di
alimentazione in base alla Media camera
utilizzata.
• Assicurarsi che l’anello circolare non sia ritorto,
e non dimenticare di montarlo.
• Quando si serra la chiusura ermetica,
assicurarsi che non vi restino incastrati corpi
estranei.
Registrazioni di file di video/immagini
statiche (A Pag. 68, 69)
• Evitare di aprire e chiudere la custodia
subacquea nella sede delle riprese.
• Quando si mantiene la custodia subacquea,
immergerla delicatamente nell’acqua.
Smontaggio della custodia subacquea/
manutenzione (A Pag. 69, 70, 71)
• Lavare sempre la custodia subacquea in acqua
limpida dopo l’uso.
• Eseguire la manutenzione dell’anello circolare.
Qualora dell’acqua penetri nella custodia a causa
di un uso improprio della custodia subacquea,
JVC non si assume alcuna responsabilità per
eventuali danni che potrebbero verificarsi
all’apparecchio e ai materiali in essa contenuti
(Media camera, scheda SD, ecc.) o per eventuali
spese sostenute per riprendere le fotografi e o i
video. Pertanto, prestare attenzione nell’utilizzo
della custodia subacquea.
Questa custodia subacquea è uno strumento di
precisione progettato per consentire la
videoregistrazione in sicurezza in condizioni di
alta pressione dell’acqua. Prestare particolare
attenzione nella gestione dell’unità prima e dopo
l’uso, come illustrato in questo manuale d’uso.
Ciascun componente della custodia subacquea è
stato sottoposto a rigorosi controlli durante la
procedura di fabbricazione, e le singole funzioni
hanno affrontato severi collaudi durante la
procedura di assemblaggio. Ciascuna custodia
subacquea ha dovuto anche superare ispezioni
sull’impermeabilità mediante apparecchiature di
collaudo con acqua ad alta pressione. Tuttavia,
talora è possibile che si verifichino dei danni
durante il trasporto e la distribuzione, oppure
durante la conservazione successivamente
all’acquisto; pertanto, prima delle immersioni,
occorre sempre effettuare il seguente test
preliminare d’uso, per verificare la sicurezza.
Test preliminare d’uso
Assicurarsi di effettuare il test preliminare
d’uso seguente prima di un’immersione.
1. Prima di montare la Media camera
all’interno della custodia subacquea,
immergersi con la custodia vuota e verifi
carne la tenuta stagna.
Attendere 5 o 6 minuti per accertarsi che non vi
siano infi ltrazioni d’acqua.
Effettuare sempre questo test per assicurare la
protezione della Media camera.
2. Di seguito sono indicate alcune cause
comuni di infi ltrazioni d’acqua:
A. La custodia subacquea viene utilizzata
senza aver installato l’anello circolare.
B. L’anello circolare non è montato nella
posizione corretta.
C. L’anello circolare è danneggiato o
deformato.
D. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sull’anello circolare.
E. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sulla superficie di contatto
dell’anello circolare, o all’interno dello
sportello.
F. La cinghietta o il sacchetto dell’agente di
asciugatura in dotazione sono rimasti
incastrati all’interno della custodia
subacquea quando è stato chiuso lo
sportello.
62
3. Prima di ogni utilizzo della custodia
subacquea, verifi care che quest’ultima non
presenti graffi o spaccature.
La custodia subacquea deve sopportare la
pressione dell’acqua durante l’uso.
Un’esposizione ripetuta alla pressione
eventualmente porta all’usura dei materiali,
che potrebbe produrre dei danni alla custodia
subacquea. Prima di utilizzare la custodia
subacquea, controllare che non siano presenti
graffi o spaccature. Se si utilizza la custodia
subacquea frequentemente, assicurarsi di
sottoporla a manutenzione presso il punto di
acquisto. (La manutenzione è a pagamento.)
Per proteggere la Media camera ed assicurare
un’utilizzo ottimale, tenere presenti gli esempi
elencati sopra quando si utilizza la custodia
subacquea.
JVC non si assume alcuna responsabilità per
infiltrazioni d’acqua o danni a qualsiasi oggetto
contenuto all’interno della custodia subacquea
(Media camera, scheda SD, ecc.) dovuti ad uso
improprio diquesto prodotto. Assicurarsi di seguire
le procedure corrette quando si utilizza la custodia
subacquea.
Accessori
• Liquido anti-appannante
• Grasso siliconico (5 g) x 1
• Panno siliconico
• Agente di asciugatura (2 g) x 5
• Cinghietta
• 2 anelli circolari
Un anello circolare di
reserva.
•Base
Per connettere alla Media
camera.
• Impugnatura
È anche possibile fissare
spessori e pesi disponibili
in commercio.
¹ Quando è necessaria
una regolazione della
spinta idrostatica, fissare
all’impugnatura dei
normali pesi disponibili
in commercio.
• Plettro
• Chiavetta giravite
Anello circolare
• 2 chiavi inglesi esagonali
Grande: per avvitare
l’impugnatura
Piccola: per aprire i ganci
• Coperchio del pulsante di
alimentazione
Kit di manutenzione – In vendita
separatamente (Numero parte:
MG270_MTKIT)
È possibile acquistare la serie di componenti
consumabili seguenti.
Contattare il rappresentante dell’assistenza JVC
locale.
• Anelli circolari x 2
• Grasso siliconico (5 g) x 1
• Agente di asciugatura (2 g) x 5
• Salviettine di pulizia per l’obiettivo (50 fogli) x 1
• Coperchio del pulsante di alimentazione x 2
63
Procedure per l’utilizzo del Kit di manutenzione in dotazione
Cinghietta
Per mantenere una salda
presa in acqua, far passare
la cinghietta attraverso il
foro di fissaggio della
custodia subacquea.
Liquido anti-appannante
Applicare il liquido antiappannante sul lato interno del
vetro anteriore prima di usare la
custodia subacquea.
Versare due o tre gocce del
liquido su una salviettina per
l’obiettivo (disponibile in
commercio) o su un panno pulito,
ed applicare sul lato interno del
vetro anteriore.
Agente di asciugatura
Vetro anteriore
Custodia subacquea
Impedisce l’appannamento all’interno della
custodia subacquea.
Inserirlo sul retro della base montata alla Media
camera.
¹ La capacità di assorbimento dell’umidità
dell’agente di asciugatura già usato potrebbe
diminuire, in base alle condizioni d’uso. Per
questa ragione, consigliamo di sostituire
l’agente di asciugatura ogni volta.
64
Panno siliconico
Gancio
Lavare la custodia subacquea
in acqua e passare il panno
siliconico sul lato esterno
dell’intera custodia, dopo
averla asciugata.
Chiave inglese esagonale
(piccola)
(Chiave per aprire i ganci)
Da usare quando non si
riesce ad aprire il gancio.
Agganciate la chiave al
gancio e tirate verso di
voi.
Gancio
Cinturino impugnatura
della Media camera
Base
Chiavetta giravite
Usare la chiavetta per
fissare la vite della
base.
65
Parti e funzioni
24
1
Cinghietta
786
Vetro anteriore
Preparazione
Verificare che non siano presenti graffi o
A
spaccature sulla custodia principale.
Applicare 2 o 3 gocce del liquido antiappannante fornito su una delle salviettine per
l’obiettivo (disponibile in commercio) o su un
panno pulito, quindi pulire il lato interno del
vetro anteriore della custodia subacquea.
4
Controllare l’anello circolare.
B
Utilizzando il plettro fornito, rimuovere l’anello
circolare dalla custodia subacquea.
3
1. Impugnatura principale della custodia
Fissare la cinghietta fornita, come indicato
nella figura precedente.
2. Leva dello zoom
Zoom (tele/grandangolare) durante la ripresa.
3. Anello
È possibile montare filtri disponibili in
commercio (con un diametro di 67 mm).
4. Gancio (in 3 posizioni)
Chiudere ermeticamente la custodia
subacquea.
5. Fori di montaggio dell’impugnatura
È possibile montare l’impugnatura fornita
oppure dei pesi disponibili in commercio.
6. Leva delle immagini statiche
Premere per riprendere immagini statiche.
7. Pulsante di avvio/arresto della
videoregistrazione
Premere una volta per avviare un video.
Premere di nuovo per arrestare.
8. Pulsante di alimentazione
Accende/spegne la Media camera.
Vista dal fondo
5
B
Controllare l’eventuale presenza di corpi
estranei, tacche e spaccature sull’anello
circolare, la superficie di contatto dell’anello
circolare, la scanalatura in cui l’anello
circolare è inserito, ecc.
Rimuovere tutti i corpi estranei (sporco,
sabbia, cristalli salini, capelli, peluria, ecc.).
¹ Per ulteriori dettagli, fare riferimento al
“Manuale di manutenzione dell’anello
circolare”.
Avvertenza
z Non usare l’anello circolare qualora siano
presenti tacche e spaccature.
z Se l’anello circolare non viene utilizzato
accuratamente, potrebbe causare perdite
d’acqua.
Applicare il grasso sull’anello circolare e
C
fissarlo di nuovo.
Chiudere la custodia subacquea vuota
D
(senza la Media camera all’interno).
66
Immergere la custodia subacquea in acqua
E
e verificare che non vi siano infiltrazioni.
(A Pag. 68)
Montaggio della custodia
subacquea sulla Media camera
Configurazione della Media camera.
A
z Spegnere la luce nei modelli dotati di luce.
z Aprire il copriobiettivo.
z Impostare sulla modalità di ripresa
(immagine video/statica).
¹ Perfino quando la modalità di ripresa è
impostata su “video”, le immagini statiche
possono essere acquisite premendo la leva
delle immagini statiche durante la
registrazione video.
z Si consiglia di impostare la modalità di
ripresa automatica.
z Inserire prima la batteria e la scheda
microSD/microSDHC o SD/SDHC se
necessarie.
z Per spegnere la Media camera, premere e
tenere premuto il pulsante
dell’alimentazione per più di 2 secondi.
Inserire l’agente di asciugatura sul retro
B
della base.
Afferrare
2
1
Far passare nella parte inferiore
Collegare la base al fondo della Media
C
camera.
z Fissare il foro per la vite del treppiede sul
fondo della Media camera con la vite della
base, quindi serrare la vite.
2
Agente di asciugatura
Stringere la vite
Piegare il cinturino impugnatura.
D
z Accertarsi che il cinturino impugnatura non
sia incastrato nella custodia subacquea
quando è chiusa ermeticamente.
Aprire la custodia subacquea.
E
z Qualora risulti difficile aprire i ganci,
utilizzare la piccola chiave inglese
esagonale (per aprire i ganci).
Piccola chiave inglese esagonale
(Chiave per aprire i ganci)
Fissare il coperchio del pulsante di
F
alimentazione. (Non necessario per i
modelli GZ-HM545 ~ GZ-HM570).
z Far combaciare il foro del coperchio del
pulsante di alimentazione con la sporgenza
del pulsante di alimentazione situato sulla
custodia.
Coperchio del
pulsante di
alimentazione
Inserire la Media camera nella custodia
G
subacquea.
z Allineare la scanalatura di montaggio della
base alla base da inserire.
Aprire il monitor LCD
1
Avvertenza
z La Media camera si accende automaticamente
quando il monitor LCD è aperto. Per spegnere
la Media camera, premere e tenere premuto il
pulsante dell’alimentazione per più di 2
secondi.
Scanalatura di montaggio
della base
Base
Base interna della custodia
subacquea
Regolare l’angolo del monitor LCD.
H
z
Il monitor LCD può essere inclinato verso
l’alto fino ad un angolo massimo di 30 gradi.
67
Chiudere ermeticamente la custodia
I
subacquea.
z Assicurarsi che l’anello circolare non sia
ritorto, e che non si sia dimenticato di
montarlo.
z Accertarsi che oggetti estranei (cinghietta,
cinturino, sporco, ecc.) non siano rimasti
incastrati in mezzo.
Avvertenza
z Il rischio di infiltrazioni d’acqua è
estremamente elevato qualora l’anello
circolare sia ritorto, si dimentichi di montarlo o
qualcosa resti intrappolato nella chiusura
ermetica.
Accertarsi che tutti i pulsanti di
J
funzionamento della Media camera stiano
funzionando correttamente.
z Se non stanno funzionando, estrarre la
Media camera ed inserirla di nuovo.
Attaccare le impugnature.
K
z Attaccare le impugnature, le spessori o
pesi sul fondo della custodia subacquea.
2
1
Registrazioni di file di video/
immagini statiche
Prima di effettuare la registrazione
Immergere la custodia subacquea con la Media
camera inserita in una vasca da bagno o in un
serbatoio pieno di acqua limpida. Aumentare
gradualmente il tempo di immersione della
custodia subacquea come indicato di seguito.
z Prima volta: 5 ~ 10 secondi
z Seconda volta: 30 secondi ~ 1 minuto
z Terza volta: 3 minuti ~ 5 minuti (provare a
utilizzare le leve e i pulsanti mentre la custodia
subacquea è immersa).
Avvertenza
z Far tenere in mano sempre a qualcun altro la
custodia subacquea mentre ci si immerge o si
esce dall’acqua, per evitare perdite e danni.
z Qualora, per qualsiasi motivo, si verifichi
un’infiltrazione d’acqua, rimuovere la batteria
della Media camera. In caso contrario, si
potrebbe provocare l’esplosione della Media
camera.
Accendere della Media camera.
A
z Premere e tenere premuto il pulsante
dell’alimentazione per oltre 2 secondi, per
accendere l’alimentazione. (La spia di
accensione della Media camera si illumina
e il monitor si accende).
ON/OFF (acceso/spento)
68
Grande chiave inglese esagonale
(per avvitare l’impugnature)
Nota
z Talvolta, a causa delle scosse o
dell’impatto improvvisi al contenitore
marino, la funzione che rileva le cadute
della Media camera viene attivata per
spegnere l’alimentazione della Media
camera. Quando l’alimentazione della
Media camera è spenta, accenderla di
nuovo.
Per avviare la registrazione, premere il
B
pulsante di avvio/arresto della
videoregistrazione oppure la leva delle
immagini statiche.
Zoom
(Tele)
Zoom
Leva delle immagini
Ripresa di immagini
C
statiche
statiche.
Pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione
Avviare/interrompere la registrazione video.
Alla fine della registrazione, premere e
tenere premuto il pulsante
dell’alimentazione per più di 2 secondi, per
spegnere la Media camera.
z La spia di accensione della Media camera
si spegne e il funzionamento del monitor si
arresta.
(Grandangolare)
Staccare la Media camera
Qualora sia necessario staccarla
immediatamente:
Sommergere la custodia subacquea in
A
acqua limpida e scuoterla verso l’alto,
verso il basso, a sinistra e a destra, per
almeno 10 minuti, e quindi sciacquarla.
Rimuovere la custodia subacquea e pulire
B
le gocce d’acqua sulla superficie della
custodia usando un asciugamano
asciutto.
Rivolgere il vetro anteriore della custodia
C
subacquea verso l’alto e aprire i ganci per
rimuovere la Media camera, accertandosi
che le gocce d’acqua non entrino nella
custodia dall’anello circolare o dai ganci.
Dopo aver rimosso la Media camera,
D
chiudere la custodia subacquea di nuovo
evitando che le gocce d’acqua entrino
nella custodia; stringere poi tutti i ganci.
¹ Eseguire sempre la manutenzione della
custodia subacquea dopo l’uso.
(A Pag. 70)
Qualora non sia necessario staccarla
immediatamente:
Effettuare la manutenzione sulla custodia
subacquea. (A Pag. 70)
69
Manutenzione sulla custodia
subacquea
Eseguire sempre la manutenzione della custodia
subacquea al termine delle registrazioni.
Se non viene effettuata la manutenzione, cristalli
salini o sporco potrebbero accumularsi dentro la
custodia subacquea e causare infiltrazioni
d’acqua.
Lavare la custodia subacquea in
acqua mentre è ancora chiusa
ermeticamente
z Seguire questa procedura entro i 30 minuti
successivi all’immersione.
z Versare acqua limpida fino a quando la
custodia subacquea sarà completamente
immersa nel contenitore, e scuoterla verso
l’alto, verso il basso, a sinistra e a destra.
z Muovere i pulsanti le leve mentre la custodia
subacquea è immersa ed eliminare lo sporco
da interstizi, scanalature. Passare a C
z Se usata nel mare
-> Passare a
Rimozione del sale
Rimozione del sale
Se la custodia subacquea è stata utilizzata nel
mare, si consiglia di immergerla in acqua limpida
per almeno 1 ora per rimuovere il sale.
Preparare un contenitore pieno di acqua
A
limpida di volume cinque volte superiore a
quello della custodia subacquea.
z Il contenitore deve essere sufficientemente
grande da consentire l’immersione totale
della custodia subacquea.
z Se si dispone soltanto di contenitori piccoli,
versare l’acqua limpida varie volte, fino a
raggiungere un volume cinque volte
superiore a quello della custodia
subacquea.
z Lo scuotimento della custodia subacquea
verso l’alto, il basso, a sinistra e a destra
sarà più efficace.
z Muovere i pulsanti le leve mentre la
custodia subacquea è immersa ed
eliminare il sale da interstizi, scanalature,
ecc.
z Accertarsi che anche l’impugnatura sia
priva di sale.
Collocare in acqua limpida per almeno 1
B
ora.
Rimuovere la custodia subacquea e pulire
C
le gocce d’acqua sulla superficie della
custodia usando un asciugamano
asciutto.
70
Rimuovere la Media camera.
D
z Rivolgere il vetro anteriore della custodia
subacquea verso l’alto e aprire i ganci per
rimuovere la Media camera, accertandosi
che le gocce d’acqua non entrino nella
custodia dall’anello circolare o dai ganci.
Avvertenza
z La Media camera potrebbe staccarsi se i ganci
vengono aperti con il vetro anteriore rivolto
verso il basso.
z Qualora non sia possibile evitare di aprire la
custodia subacquea nel luogo dove si effettua
l’immersione, assicurarsi che gocce d’acqua
dai capelli o dal corpo non entrino nella
custodia.
Rimuovere l’anello circolare e asportare
E
eventuali residui di sale, sabbia o altri
corpi estranei.
z Inoltre, pulire la scanalatura in cui era
inserita l’anello circolare e la parte della
custodia subacquea che era a contatto con
l’anello, e lasciarli asciugare.
¹ Per ulteriori dettagli sul maneggio e la
conservazione dell’anello circolare, fare
riferimento al “Manuale di manutenzione
dell’anello circolare”.
Sporco, sabbia,
cristalli salini, ecc.
Capelli, peluria, ecc.
Pulire l’interno e l’esterno della custodia
F
subacquea con un panno asciutto.
¹ Usare un panno senza peluria per pulire
l’interno della custodia subacquea.
Pulire la parte interna del vetro anteriore.
G
z Aggiungere alcune gocce del liquido di
pulizia (disponibile in commercio) sulla
parte interna del vetro anteriore e pulirlo
utilizzando una salviettina per l’obiettivo, un
panno pulito, ecc.
Avvertenza
z Quando si intende riutilizzare un anello
circolare dopo averla conservata, controllarne
sempre le condizioni. Non utilizzare mai un
anello circolare qualora sia deformato
(schiacciato, distorto), spaccato o danneggiato
in alcun modo.
Caratteristiche tecniche
Avvertenza
z Il vetro anteriore sporco si appannerà.
Lasciarlo asciugare completamente in una
H
zona ombreggiata.
Avvertenza
z Non lasciare la custodia subacquea esposta
alla luce solare diretta.
z In caso contrario, si potrebbe provocare un
cambiamento di colore della custodia e
accelerare il deterioramento dell’anello
circolare.
Nota
z Le condizioni potrebbero variare in base
all’ambiente d’uso, come la temperatura,
l’umidità, la temperatura dell’acqua, la salinità,
ecc.
Conservazione dell’anello circolare
Se non si intende utilizzare la custodia subacquea
per più di 1 mese, rimuovere l’anello circolare.
¹ Per ulteriori dettagli, fare riferimento al
“Manuale di manutenzione dell’anello
circolare”.
Pressione
massima
OperazioniAccensione/spegnimento
Diametro del filtro 67 mm
Dimensioni
dell’unità
principale
(L x P x A)
Peso dell’unità
principale
Profondità fino a 40 metri
Avvio/arresto della
videoregistrazione
Ripresa di immagini statiche
Zoom (tele/grandangolare)
L’anello circolare è un componente
consumabile. Sostituire l’anello circolare con
una nuovo ogni anno.
71
Для надежного
функционирования данного
изделия
Подготовка (A стр. 76)
• Убедитесь в отсутствии грязи, трещин и
других повреждений на уплотнительном
кольце.
• Обязательно смазывайте уплотнительное
кольцо.
Монтаж камеры в боксе для
подводной съемки (A стр. 77, 78)
• Наденьте крышку кнопки включения
питания, если этого требует тип
используемой камеры.
• Следите, чтобы уплотнительное кольцо не
было перекручено, и не забывайте
вставлять его.
• Затягивая уплотнение, убедитесь, что в него
не попали посторонние предметы.
Запись файлов видео/неподвижных
изображений (A стр. 78, 79)
• Не следует открывать и закрывать бокс для
подводной съемки на месте съемки.
• Держа бокс для подводной съемки,
опускайте его в воду постепенно.
Снятие бокса для подводной съемки/
Уход (A стр. 79, 80, 81)
• После использования бокса для подводной
съемки обязательно промойте его в свежей
воде.
• Осуществляйте уход за уплотнительным
кольцом.
JVC не несет ответственности за любые
повреждения внутренней аппаратуры и
материалов (видеокамеры, карты SD и т.д.)
из- за протечки воды внутрь бокса для
подводной съемки вследствие небрежного
обращения с боксом, а также за любые
повреждения фото/видео материалов
вследствие этого. Поэтому, пожалуйста,
обращайтесь аккуратно с боксом для
подводной съемки.
Меры предосторожности
Перед использованием
необходимо проверить данный
бокс на наличие протечек воды.
Прочтите перед использованием
Данный бокс для подводной съемки является
прецизионным устройством, обеспечивающим
возможность видеосъемки в условиях
высокого давления воды. Пожалуйста,
соблюдайте осторожность при обращении с
боксом до и после его использования, как
описано в настоящей инструкции по
эксплуатации.
Каждая деталь бокса для подводной съемки
прошла строгий контроль в процессе
производства, а отдельные функции были
подвергнуты жестким испытаниям в процессе
сборки. Также каждый бокс для подводной
съемки прошел контроль
водонепроницаемости с помощью водяных
тестеров высокого давления. Но поскольку
возможно случайное повреждение бокса на
этапе транспортировки и распределения или
во время хранения после покупки, перед
погружениями необходимо всегда выполнять
предварительную проверку его надежности,
как указано ниже.
Предварительная проверка
Не забудьте выполнить следующую
предварительную проверку перед
погружением.
1. Прежде чем смонтировать камеру в
боксе для подводной съемки, убедитесь
в отсутствии протечек воды, выполнив
погружение с пустым боксом.
Подождите 5–6 минут, чтобы убедиться в
отсутствии протечек.
Не забывайте выполнять данную проверку.
Она служит гарантией сохранности вашей
камеры.
2. Ниже перечислены некоторые наиболее
частые причины протечек воды:
Бокс для подводной съемки используется
A.
без уплотнительного кольца.
B. Уплотнительное кольцо закреплено в
неправильном положении.
C. Уплотнительное кольцо повреждено или
деформировано.
D. На уплотнительное кольцо попал песок,
грязь, волос или другой посторонний
предмет.
E. Песок, грязь, волос или другой
посторонний предмет попал на
поверхность контакта с уплотнительным
кольцом или под крышку.
F. При закрытии крышки бокса для
подводной съемки под ней зажало
прилагаемый ремешок или пакетик с
сорбентом.
72
3. Проверяйте бокс для подводной съемки
на наличие царапин и трещин при
каждом использовании.
При использовании бокс для подводной
съемки противостоит давлению воды.
Повторяющееся воздействие давления
вызывает, в конечном итоге, усталость
материала, которая может привести к
повреждению бокса для подводной
съемки. Проверяйте бокс для подводной
съемки на наличие царапин и трещин при
каждом использовании. Если бокс для
подводной съемки используется часто,
попросите выполнить его техобслуживании
по месту покупки. (Техобслуживание
является платным.)
Для обеспечения сохранности камеры и
оптимальной эффективности использования
бокса для подводной съемки имейте в виду
вышеперечисленные примеры.
JVC не несет ответственности за протечки
воды и повреждения чего-либо внутри бокса
для подводной съемки (видеокамеры, карты
SD и т.д.) вследствие небрежного обращения
с данным изделием. При использовании бокса
для подводной съемки обязательно следуйте
предписанным процедурам.
Принадлежности
• Жидкость от запотевания
• Силиконовая смазка (5 г) х 1 шт.
• Силиконовая салфетка
• Сорбент (2 г) х 5 шт.
• Ремешок
• 2 уплотнительных
кольца
Одно запасное
уплотнительное кольцо.
• Основание
Для монтажа камеры в
боксе.
•Ручка
Также могут быть
прикреплены
имеющиеся в продаже
фонари и грузы.
¹
Если необходимо
отрегулировать
плавучесть, прикрепите
имеющихся в продаже
грузила к ручке.
• Пластинка
• Ключ для затяжки винта
Уплотнительное кольцо
• 2 ключа-шестигранника
Больший: для затяжки
винта ручки
Меньший: для открытия
застежек
• Крышка кнопки
включения питания
Комплект для ухода – продается
отдельно (код детали:
MG270_MTKIT)
Продается следующий комплект расходных
материалов.
Обращайтесь к местному представителю JVC
по сервису.
• Уплотнительных кольца x 2 шт.
• Силиконовая смазка (5 г) х 1 шт.
• Сорбент (2 г) х 5 шт.
• Салфетки для объектива (50 листов) x 1 шт.
• Крышка кнопки включения питания x 2 шт.
73
Руководство по применению комплекта для ухода
Ремешок
Прежде чем использовать
бокс для подводной
съемки в воде, чтобы
надежно удерживать его,
следует протянуть
ремешок через
крепежное отверстие.
Жидкость от запотевания
Нанесите жидкость от
запотевания на внутреннюю
сторону переднего стекла,
прежде чем использовать бокс
для подводной съемки.
Нанесите две-три капли
жидкости на салфетку для
объектива (имеется в продаже)
или чистую ткань и приложите
ее к внутренней стороне
переднего стекла.
Сорбент
Переднее стекло
Бокс для подводной съемки
Предотвращает запотевание внутренней
поверхности стекла бокса для подводной съемки.
Поместите его в задней части основания, на
котором установлена камера.
¹
Способность бывшего в употреблении сорбента
к поглощению влаги может ухудшиться в
зависимости от условий эксплуатации. Поэтому
рекомендуется каждый раз использовать
новый пакет сорбента.
74
Силиконовая салфетка
Промойте бокс для
подводной съемки чистой
водой и протрите всю
внешнюю поверхность
силиконовой салфеткой
после того, как она
высохнет.
Застежка
Ключ-шестигранник
(меньший)
(Ключ для застежек)
Используется тогда,
когда возникают
трудности с открытием
застежки.
Зацепите ключом
застежку и потяните к
себе.
Застежка
Ручка ремня камеры
Основание
Ключ для затяжки винта
Используйте этот
ключ для затяжки
винтов основания.
75
Части изделия и выполняемые
ими функции
Ремешок
786
Подготовка
Осмотрите основной корпус на наличие
A
царапин и трещин.
Нанесите 2–3 капли жидкости от
запотевания на салфетку для объектива
(имеется в продаже) или чистую ткань и
протрите изнутри переднее стекло бокса
для подводной съемки.
24
1
1. Ручка основного корпуса
Закрепите прилагаемый в комплекте
поставки ремешок, как показано на
рисунке выше.
2. Рычаг трансфокатора
Использование трансфокатора
(телеобъектив/широкоугольный объектив)
во время съемки.
3. Кольцо
Может использоваться для крепления
имеющихся в продаже светофильтров
(диаметром 67 мм).
4. Застежки (в 3 местах)
Закройте бокс для подводной съемки.
5. Крепежные отверстия для ручки
Могут использоваться для крепления
прилагаемой ручки или имеющихся в
продаже грузов.
6. Рычаг для съемки неподвижных
изображений
Нажмите для съемки неподвижных
изображений.
7. Кнопка пуска/останова видеозаписи
Нажмите один раз для начала
видеосъемки.
Для остановки нажмите кнопку еще раз.
8. Кнопка “Питание”
Включение/выключение камеры.
Переднее стекло
3
4
Вид снизу
Проверьте уплотнительное кольцо.
B
Выньте уплотнительное кольцо из
основного корпуса при помощи
прилагаемой пластинки.
B
5
Проверьте уплотнительное кольцо,
поверхность контакта с уплотнительным
кольцом и канавку под уплотнительное
кольцо на наличие посторонних
предметов, вмятин, царапин и т.п.
Убедитесь в отсутствии посторонних
предметов (грязи, песка, кристаллов соли,
волос, волокон и т.п.).
¹ Подробности см. в “Руководство по
уходу за уплотнительным кольцом”.
Внимание
z Никогда не используйте уплотнительное
кольцо с вмятинами и царапинами.
z Неправильная установка уплотнительного
кольца и обращение с ним могут привести к
просачиванию воды в полость бокса.
Смажьте уплотнительное кольцо и
C
вставьте на место.
Закройте пустой бокс для подводной
D
съемки (без камеры внутри).
Погрузите бокс для подводной съемки
E
в воду и проверьте на наличие протечек
воды. (A стр. 78)
76
Монтаж камеры в боксе для
подводной съемки
Установите камеру.
A
z Если модель оснащена фонарем,
выключите его.
z Снимите крышку с объектива.
z Включите режим съемки (видео/
неподвижное изображение).
¹ Даже если режим съемки установлен на
“видео”, неподвижные изображения
могут фиксироваться во время
видеозаписи нажатием рычага для
съемки неподвижных изображений.
z Рекомендуется включить
автоматический режим съемки.
z Предварительно вставьте аккумулятор
и, при необходимости, карту microSD/
microSDHC или SD/SDHC-карту.
z Чтобы выключить камеру, нажмите и
удерживайте 2 секунды кнопку
включения питания.
Поместите сорбент в задней части
B
основания.
2
Защелка
Согните ремешок ручки.
D
z Убедитесь, что ремешок не попал в
бокс при установке уплотнения.
Откройте бокс для подводной съемки.
E
z Если не удается расстегнуть застежки,
откройте их с помощью небольшого
ключа-шестигранника (ключа для
застежек).
Небольшой ключ-шестигранник
(Ключ для застежек)
Наденьте крышку кнопки включения
F
питания. (Не требуется для моделей
GZ-HM545 ~ GZ-HM570.)
z Совместите внутреннее углубление на
крышке с выступающей кнопкой
включения питания на боксе.
Крышка кнопки
включения
питания
1
Поместить под крепление
Установите камеру на основание.
C
z Совместите отверстие под штатив на
нижней стенке камеры с отверстием в
основании бокса и затяните винт.
2
Внимание
z Камера включается автоматически, когда
открывается LCD зкран. Чтобы выключить
камеру, нажмите и удерживайте 2 секунды
кнопку включения питания.
Сорбент
Затянуть винт
Открыть LCD экран
1
Вставьте камеру в бокс для подводной
G
съемки.
z Совместите паз для крепления
основания с основанием.
Паз для крепления
основания
Основание
Внутреннее основание бокса
для подводной съемки
77
Отрегулируйте угол установки LCD
H
экрана.
z Максимальный угол наклона LCD
экрана составляет 30 градусов.
Закройте бокс для подводной съемки.
I
z Следите, чтобы уплотнительное кольцо
не было перекручено, и не забывайте
вставлять его.
z Убедитесь, что при закрывании в бокс
не попали посторонние предметы
(ремешок, грязь и т.п.).
Внимание
z Если уплотнительное кольцо
перекрутилось, если вы забыли вставить
его, или если что-то застряло в уплотнении,
риск просачивания воды многократно
возрастает.
Убедитесь в правильности настройки
J
всех управляющих кнопок камеры.
z При необходимости выньте камеру и
установите ее заново.
Закройте застежки.
K
z Закройте застежки, установите фонари
или грузы на нижней стенке бокса для
подводной съемки.
Запись видео/файлов
неподвижных изображений
Перед записью
Окуните бокс для подводной съемки вместе
со вставленной камерой в ванну или бак со
свежей водой. Постепенно увеличивайте
продолжительность нахождения бокса для
подводной съемки в погруженном состоянии,
как указано ниже.
z 1-й раз: 5 ~ 10 секунд
z 2-й раз: 30 секунд ~ 1 минута
z 3-й раз: 3 минуты ~ 5 минут (подвигайте
рычаги и кнопки, пока бокс для подводной
съемки находится в погруженном
состоянии).
Внимание
z Для предотвращениея утери или
повреждений обязательно попросите когонибудь подержать бокс для подводной
съемки, пока вы ныряете или выходите из
воды.
z Если по какой-либо причине произошла
протечка воды, снимите аккумулятор с
камеры. В противном случае камера может
взорваться.
Включите питание камеры.
A
z Чтобы включить питание, нажмите и
удерживайте кнопку включения
питания более 2 секунд. (Начинает
светиться индикатор питания камеры и
включается экран.)
ВКЛ/ВЫКЛ
78
2
Большой ключ-шестигранник
(для закручивания ручки)
1
Примечание
z Из-за резких толчков или ударов по
боксу для подводной съемки иногда
срабатывает функция определения
падения камеры, которая выключает
питание камеры. Если питание камеры
выключилось, включите его снова.
Включайте запись нажатием кнопки
B
пуска/останова видеозаписи или
рычага для съемки неподвижных
изображений.
Рычаг для съемки
неподвижных
изображений
Съемка
неподвижных
изображений.
Кнопка пуска/останова видеозаписи
Пуск/остановка записи видео.
Закончив запись, нажмите и
C
удерживайте более 2 секункд кнопку
включения питания, чтобы выключить
камеру.
z Прекращает светиться индикатор
питания камеры и выключается экран.
Трансфокатор
(Телеобъектив)
Трансфокатор
(Широкоугольный
объектив)
Отсоединение камеры
При необходимости быстрого
отсоединения:
Погрузите бокс для подводной съемки
A
в чистую воду и встряхните его
движениями вверх, вниз, влево и
вправо не менее 10 раз, после чего
промойте его.
Достаньте бокс для подводной съемки
B
и вытрите с него капли воды с
помощью сухой материи.
Расположите бокс передним стеклом
C
кверху и откройте застежки, чтобы
достать камеру, следя за тем, чтобы
капли с уплотнительного кольца или
застежек не попали внутрь бокса.
Достав камеру, снова закройте бокс
D
для подводной съемки, следя за тем,
чтобы капли воды не попали внутрь
бокса, после чего закройте все
застежки.
¹ После каждого использования
обязательно обеспечивайте боксу
для подводной съемки уход.
(A стр. 80)
Если нет необходимости быстрого
отсоединения:
Приведите в порядок бокс для подводной
съемки. (A стр. 80)
79
Уход за боксом для подводной
съемки
После завершения записи обязательно
обеспечивайте уход боксу для подводной
съемки.
Если вы не будете проводить
техобслуживание бокса, в нем будут
скапливаться кристаллы соли и грязь,
вследствие чего внутрь может попасть вода.
Промойте бокс для подводной
съемки в воде, оставив его в
герметично закрытом
положении
z Это необходимо сделать в течение 30
минут после погружения.
z Погрузите его полностью в чистую воду и
встряхните его движениями вверх, вниз,
влево и вправо.
z Пока бокс для подводной съемки
находится в погруженном положении,
двигайте кнопки и рычаги, выполаскивайте
грязь из всех зазоров или канавок.
Перейдите к C
z При использовании в соленой морской
воде
-> Перейдите к Очистите от соли
Очистите от соли
Если бокс для подводной съемки
использовался в морской воде, то для
удаления соли погрузите его минимум на 1 час
в свежую пресную воду.
Приготовьте емкость с водой в
A
количестве, в пять раз превышающем
объем бокса для подводной съемки.
z Размер емкости должен быть таким,
чтобы бокс для подводной съемки мог
погрузиться в воду полностью.
z Если доступны только небольшие
емкости, налейте пресную воду в
объеме, по крайней мере, в пять раз
превышающем объем бокса для
подводной съемки, несколько раз.
z Для большей эффективности
встряхните бокс для подводной съемки
движениями вверх, вниз, влево и
вправо.
z Пока бокс для подводной съемки
находится в погруженном положении,
двигайте кнопки и рычаги,
выполаскивайте соль из всех зазоров
или канавок и т.п.
z Убедитесь, что в ручке также не
осталось соли.
Поместите в чистую воду на 1 час.
B
Достаньте бокс для подводной съемки
C
и вытрите с него капли воды с
помощью сухой материи.
Снимите камеру.
D
z Расположите бокс передним стеклом
кверху и откройте застежки, чтобы
достать камеру, следя за тем, чтобы
капли с уплотнительного кольца или
застежек не попали внутрь бокса.
Внимание
z При открытых застежках и направленном
вниз переднем стекле присутствует
вероятность падения камеры.
z Если бокс для подводной съемки
необходимо открыть рядом с местом
погружения, следите, чтобы в бокс не
попали капли воды с ваших волос или тела.
Выньте уплотнительное кольцо и
E
удалите с него все следы соли, песка и
других загрязнений.
z Также протрите канавку, в которую
вставляется уплотнительное кольцо, и
часть бокса для подводной съемки,
которая контактирует с
уплотнительным кольцом, и дайте им
высохнуть.
¹ Для получения дополнительной
информации об уходе и хранении
уплотнительного кольца, смотрите
“Руководство по уходу за
уплотнительным кольцом”.
Грязь, песок,
кристаллы соли и т. п.
Волосы, нитки и т. п.
80
Протрите сухой салфеткой бокс для
F
подводной съемки изнутри и снаружи.
¹ Для ухода за внутренними полостями
бокса используйте неволокнистую
ткань.
Протрите внутреннюю поверхность
G
переднего стекла.
z Нанесите несколько капель моющей
жидкости (имеется в продаже) на
внутреннюю поверхность переднего
стекла, а затем вытрите ее салфеткой
для объектива, чистой тканью и т.п.
Внимание
z Если на переднем стекле осталась грязь,
оно может запотеть.
Поместите его в тень для полного
H
высыхания.
Внимание
z Не оставляйте бокс для подводной съемки
под прямыми солнечными лучами.
z Это может привести к обесцвечиванию
бокса и ускорению процесса старения
уплотнительного кольца.
Примечание
z Температура, влажность, температура
воды, коэффициент ее солености и другие
параметры могут изменяться в
зависимости от окружающих условий.
Внимание
z При повторном использовании
уплотнительного кольца после хранения
обязательно проверяйте его состояние.
Нельзя использовать уплотнительное
кольцо, если оно деформировано
(сплющено, искривлено), потрескалось или
повреждено иным образом.
Если бокс для подводной съемки не будет
использоваться более 1 месяца, выньте
уплотнительное кольцо.
¹ Подробности см. в “Руководство по уходу
за уплотнительным кольцом”.
Уплотнительное кольцо относится к
расходным материалам. Ежегодно
заменяйте уплотнительное кольцо на новое.
81
Czynności niezbędne do
bezpiecznego użytkowania tego
produktu
Przygotowanie (A str. 86)
• Sprawdź, czy pierścień uszczelniający nie jest
uszkodzony, zabrudzony lub pęknięty.
• Na pierścień uszczelniający należy zawsze
nakładać smar.
Nakładanie obudowy podwodnej na
kamerę (A str. 87, 88)
• Osłonę przycisku zasilania należy nakładać, w
modelach, w których jest to wymagane.
• Sprawdź, czy pierścień nie jest skręcony lub czy
nie zapomniano go założyć.
• Podczas dokręcania uszczelki, sprawdź, czy nie
znajdują się na niej jakieś zabrudzenia.
Nagrywanie filmów/fotografowanie
(A str. 88, 89)
• Nie otwieraj i nie zamykaj obudowy w miejscu
wykonywania zdjęć.
• Zanurz obudowę powoli do wody.
Zdejmowanie obudowy podwodnej/
konserwacja (A str. 89, 90, 91)
• Należy zawsze myć obudowę w słodkiej wodzie
po zakończeniu użytkowania.
• Wykonaj czynności konserwacyjne pierścienia.
Jeśli z powodu niedbałego użytkowania
obudowy, do wewnątrz dostanie się woda, firma
JVC nie będzie odpowiedzialna za jakiekolwiek
uszkodzenia sprzętu i akcesoriów znajdujących
się wewnątrz (kamera, karta SD itp.) lub za koszty
powstałe podczas nagrywania filmu lub
fotografowania. Dlatego należy ostrożnie
obchodzić się z obudową podwodną.
Środki bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem użytkowania
należy sprawdzić, czy nie
występują przecieki.
Przeczytaj przed rozpoczęciem użytkowania
Poniższa obudowa podwodna to precyzyjny
instrument przeznaczony do nagrywania filmów
pod dużym ciśnieniem występującym pod wodą.
Należy zwrócić szczególną uwagę na
odpowiednie postępowanie z instrumentem
przed i po jego użyciu zgodnie z instrukcją
obsługi.
Każda część obudowy podwodnej była dokładnie
kontrolowana podczas produkcji i poddana
najbardziej surowym testom podczas montażu.
Każda część obudowy musiała również przejść
przez kontrolę wodoszczelności w testach pod
wysokim ciśnieniem. Jednakże czasami podczas
transportu, dystrybucji oraz podczas
magazynowania po zakupie może powstać
uszkodzenie i dlatego należy wykonać przed
użyciem poniższy wstępny test.
Wstępny test
Należy wykonać poniższy test wstępny przed
rozpoczęciem nurkowania.
1. Przed zamontowaniem kamery w
obudowie, zanurkuj z pustą obudową i
sprawdź, czy występują przecieki.
Poczekaj 5 lub 6 minut, aby upewnić się, że
nie występują przecieki.
Należy zawsze wykonywać ten test dla
bezpieczeństwa kamery.
2. Oto najczęstsze przyczyny przecieków
wody:
A. Obudowa podwodna jest używana bez
pierścienia uszczelniającego.
B. Pierścień uszczelniający jest zamontowany
w nieprawidłowej pozycji.
C. Pierścień uszczelniający jest uszkodzony
lub zdeformowany.
D. Na pierścieniu uszczelniającym znajduje się
piasek, brud, włosy lub inne ciała obce.
E. Na wewnętrznej części pokrywy lub na
powierzchni stykającej się z pierścieniem
uszczelniającym znajduje się piasek, brud,
włosy lub inne ciała obce.
F. Pasek lub torebka z środkiem osuszającym
są przyciśnięte pokrywą w obudowie.
82
3. Sprawdź przed każdym użytkowaniem, czy
na obudowie nie ma zarysowań lub
pęknięć.
Obudowa podwodna musi osłaniać kamerę
przed ciśnieniem wodnym. Wielokrotne
poddawanie działaniu ciśnienia prowadzi do
zmęczenia materiału, którego wynikiem może
być uszkodzenie obudowy. Przed każdym
użyciem kamery, należy sprawdzić, czy nie ma
na niej zadrapań ani pęknięć. W przypadku
częstego używania obudowy należy
przeprowadzić konserwację najlepiej w
miejscu zakupu. (Konserwacja jest płatna.)
Akcesoria
• Płyn zapobiegający tworzeniu się pary
• Smar silikonowy (5 g) x 1
• Szmatka silikonowa
• Środek osuszający (2 g) x 5
• Pasek
• 2 pierścienie
uszczelniające
Jeden zapasowy pierścień
uszczelniający.
Pierścień uszczelniający
Należy pamiętać o powyższych przyczynach
przecieków, aby chronić kamerę i zapewnić jej
wydajną pracę.
Firma JVC nie będzie odpowiedzialna za przecieki
lub uszkodzenie przedmiotów znajdujących się
wewnątrz obudowy (kamera, karta SD itp.) z
powodu niedbałego użytkowania tego produktu.
Należy przestrzegać odpowiednich instrukcji
podczas użytkowania obudowy podwodnej.
•Podstawa
Mocowana do kamery.
•Uchwyt
Można również
zamocować dostępne w
sprzedaży lampy i
obciążniki.
¹
W przypadku konieczności
wyregulowania zdolności
utrzymywania się na
wodzie, do uchwytu należy
przymocować dostępne w
sprzedaży obciążniki.
• Narzędzie do podważania
• Klucz do dokręcania śrub
• 2 sześciokątne klucze
Duży: do przykręcenia
uchwytu
Mały: do otwierania klamer
• Osłona przycisku zasilania
Zestaw do konserwacji – Dostępny
oddzielnie (Numer katalogowy:
MG270_MTKIT)
W sprzedaży są dostępne następujące części
zamienne.
Należy skontaktować się z najbliższym
przedstawicielem handlowym firmy JVC.
• Pierścienie uszczelniające x 2
• Smar silikonowy (5 g) x 1
• Środek osuszający (2 g) x 5
• Bibułka do obiektywu (50 sztuk) x 1
• Osłona przycisku zasilania x 2
83
Procedury używania zestawu do konserwacji
Pasek
Przed użyciem obudowy, w
celu zapewnienia dobrego
chwytu w wodzie,
przeciągnij pasek przez
otwór do mocowania
paska.
Płyn zapobiegający tworzeniu się
pary
Przed użyciem obudowy
podwodnej, nałóż płyn
zapobiegający tworzeniu się pary
na wewnętrzną część przedniego
szkła.
Dodaj dwie do trzech kropli płynu
na bibułkę do obiektywu
(dostępną w handlu) lub czystą
szmatkę i przetrzyj wewnętrzną
stronę przedniego szkła.
Przednie szkło
84
Środek osuszający
Zapobiega tworzeniu się pary we wnętrzu
obudowy podwodnej.
Włóż go do dolnej części podstawy połączonej
z kamerą.
¹
Obudowa podwodna
Zdolność absorpcyjna czynnika osuszającego
może z czasem osłabnąć, zależnie od
warunków, w jakich obudowa podwodna jest
używana. W związku z tym, zalecamy okresową
wymianę środka osuszającego.
Szmatka silikonowa
Klamra
Obudowę podwodną należy
myć w słodkiej wodzie i po
wysuszeniu wytrzeć całą
obudowę szmatką silikonową.
Klucz sześciokątny (mały)
(Otwieracz klamer)
Stosowany w przypadku
trudności z otwieraniem
klamry.
Załóż klucz na klamrę i
pociągnij do siebie.
Klamra
Pasek na rękę
Podstawa
Klucz do dokręcania śrub
Używaj tego klucza
do dokręcania wkrętu
na podstawie.
85
Części i funkcje
24
1
Pasek
786
Przednie szkło
Przygotowanie
Sprawdź, czy na obudowie nie ma
A
zarysowań lub pęknięć.
Nanieś 2 lub 3 krople znajdującego się w zestawie
płynu zapobiegającego tworzeniu się pary na
bibułkę do czyszczenia obiektywu (dostępną w
handlu) lub czystą szmatkę i wyczyść wewnętrzną
stronę przedniego szkła obudowy.
4
Sprawdź pierścień uszczelniający.
B
Używając przyrządu do podważania
będącego częścią zestawu, zdejmij pierścień
uszczelniający z obudowy.
3
1. Główny uchwyt obudowy
Przymocuj pasek będący częścią zestawu
zgodnie z powyższym rysunkiem.
2. Dźwignia powiększenia
Powiększanie (zwiększanie/zmniejszanie)
podczas robienia zdjęć.
3. Pierścień
Można założyć filtry dostępne na rynku
(średnica 67 mm).
4. Klamra (w 3 miejscach)
Służą do zamknięcia obudowy.
5. Otwory do mocowania uchwytów
Można zamocować uchwyt będący częścią
zestawu lub inne dostępne w sprzedaży
obciążniki.
6. Spust fotografowania
Naciśnij, aby robić zdjęcia.
7. Przycisk rozpoczęcia/zatrzymania
nagrywania filmu
Naciśnij raz, aby rozpocząć filmowanie.
Naciśnij ponownie, aby przerwać.
8. Przycisk zasilania
Włącza i wyłącza zasilanie kamery.
Widok z dołu
5
Sprawdź, czy nie widać obcych ciał,
zabrudzeń, wyszczerbień, pęknięć itp. na
pierścieniu uszczelniającym, powierzchni
pierścienia uszczelniającego i w rowku, w
którym znajduje się pierścień.
Usuń koniecznie wszystkie ciała obce
(zabrudzenia, piasek, kryształy soli, włosy,
kłaczki, itd.).
¹ Szczegółowe informacje znajdują się
wciśnij go do rowka.
Zamknij pustą obudowę podwodną (bez
D
kamery).
B
86
Zanurz obudowę w wodzie i sprawdź, czy
E
nie występują przecieki. (A str. 88)
Nakładanie obudowy podwodnej na
kamerę
Ustaw kamerę.
A
z Wyłącz światło, jeśli jest to model
wyposażony w oświetlenie.
z Zdejmij pokrywę z obiektywu.
z Ustaw tryb fotografowania (film/zdjęcie).
¹ Jeśli nawet tryb fotografowania jest
ustawiony na “film”, można robić zdjęcia
naciskając w czasie filmowania spust
fotografowania.
z Zaleca się włączyć tryb automatycznego
fotografowania.
z Wcześniej włóż baterię i w razie potrzeby
również kartę microSD/microSDHC lub
kartę SD/SDHC.
z Aby wyłączyć kamerę, naciśnij i
przytrzymaj przycisk zasilania przez ponad
dwie sekundy.
Włóż środek osuszający do dolnej części
B
podstawy.
Zaczep
2
Zwiń pasek na rękę.
D
z Sprawdź, czy w czasie uszczelniania
pasek nie uwiązł w obudowie.
Otwórz obudowę podwodną.
E
z Jeśli nie można otworzyć klamer, użyj
małego klucza sześciokątnego (otwieracza
klamer).
Mały klucz sześciokątny
(Otwieracz klamer)
Załóż osłonę przycisku zasilania. (Nie jest
F
to wymagane w modelach GZ-HM545 ~
GZ-HM570.)
z Wpasuj otwór osłony przycisku zasilania
na wystającą część przycisku zasilania na
obudowie.
Osłona przycisku
zasilania
1
Wsuń pod spód
Zamocuj podstawę do dolnej części
C
kamery.
z Wyrównaj otwór na wkręt statywu u dołu
kamery z wkrętem w podstawie, i dokręć
wkręt.
2
Ostrożnie
z Po otworzeniu monitora LCD kamera włącza
się automatycznie. Aby wyłączyć kamerę,
naciśnij i przytrzymaj przycisk zasilania przez
ponad dwie sekundy.
Środek osuszający
Dokręć wkręt
Otwórz monitor LCD
1
Włóż kamerę do obudowy.
G
z Zrównaj rowek montażu podstawy z
podstawą.
Rowek mocowania
podstawy
Podstawa
Wewnętrzna podstawa
obudowy podwodnej
Wyreguluj kąt ustawienia monitora LCD.
H
z Monitor LCD można odchylać w górę pod
maksymalnym kątem 30 stopni.
87
Służą do zamknięcia obudowy.
I
z Sprawdź, czy pierścień nie jest skręcony
lub czy nie zapomniano go założyć.
z Sprawdź, czy nie uwięzły obce ciała
(pasek, pas, zabrudzenia itd.).
Ostrożnie
z Ryzyko przecieku wody jest bardzo wysokie,
gdy pierścień uszczelniający jest skręcony, nie
został zamontowany lub jeśli na uszczelce
znajduje się jakieś zabrudzenie.
Sprawdź, czy wszystkie przyciski obsługi
J
kamery prawidłowo działają.
z Jeśli nie, wyjmij kamerę i włóż ponownie.
Zamocuj uchwyty.
K
z U dołu obudowy kamery zamocuj uchwyty,
lampy lub obciążniki.
2
1
Nagrywanie filmów/fotografowanie
Przed rozpoczęciem nagrywania
Zanurz obudowę z kamerą w środku w wannie
lub zbiorniku ze słodką wodą. Stopniowo
wydłużaj czas zanurzenia kamery w następujący
sposób.
z Pierwszy raz: 5 ~ 10 sekund
z Drugi raz: 30 sekund ~ 1 minuta
z Trzeci raz: 3 minuty ~ 5 minut (korzystaj z
dźwigni i przycisków, gdy obudowa jest
zanurzona).
Ostrożnie
z Osoba wychodząca z wody lub wchodząca do
wody powinna podać innej osobie obudowę
podwodną do potrzymania w celu uniknięcia
utraty lub uszkodzenia.
z Gdy zauważysz przeciek wody, wyjmij baterię
z kamery. W przeciwnym wypadku bateria
może wybuchnąć.
Włącz zasilanie kamery.
A
z Naciśnij i przytrzymaj przycisk zasilania
przez ponad dwie sekundy i włącz
zasilanie. (Włączy się lampka wskaźnika
zasilania oraz monitor.)
ON/OFF
88
Duży klucz sześciokątny
(do wkręcania uchwytu)
Uwaga
z Czasami z powodu nagłego wstrząsu lub
uderzenia w obudowę podwodną, może
zostać aktywowana funkcja wykrycia
upadku, która powoduje wyłączenie
zasilania kamery. Gdy zasilanie kamery
wyłączy się, włącz je ponownie.
Naciśnij przycisk rozpoczęcia/zatrzymania
B
nagrywania filmu lub spust
fotografowania, aby rozpocząć
nagrywanie.
Powiększenie
(Zwiększanie)
Powiększenie
Spust
fotografowania
Fotografowanie.
Przycisk rozpoczęcia/zatrzymania nagrywania filmu
Rozpoczęcie/zatrzymanie nagrywania filmu.
Po zakończeniu nagrywania, naciśnij i
C
przytrzymaj przycisk zasilania przez ponad
dwie sekundy, aby wyłączyć kamerę.
z Wyłączy się lampka wskaźnika zasilania
oraz monitor.
(Zmniejszanie)
Zdejmowanie kamery
W wypadku konieczności szybkiego
zdjęcia kamery:
Zanurz kamerę w słodkiej wodzie i
A
potrząśnij nią w górę i dół, w lewo i prawo
co najmniej 10 razy, a następnie wypłukaj
ją.
Wyjmij obudowę podwodną i suchym
B
ręcznikiem wytrzyj krople wody z
powierzchni zewnętrznej.
Skieruj przednie szkło w górę i otwórz
C
klamry, aby wyjąć kamerę uważając, żeby
krople wody nie przedostały się do
obudowy z pierścienia uszczelniającego
lub z klamry.
Po wyjęciu kamery, ponownie zamknij
D
obudowę podwodną uważając aby krople
wody nie przedostały się do obudowy, a
następnie dociśnij wszystkie klamry.
¹ Należy zawsze wykonywać
konserwację obudowy podwodnej po jej
użyciu. (A str. 90)
Gdy nie ma konieczności szybkiego
zdjęcia kamery:
Wykonaj czynności konserwacyjne obudowy
podwodnej. (A str. 90)
89
Konserwacja obudowy podwodnej
Należy zawsze wykonywać konserwację
obudowy podwodnej po zakończeniu
nagrywania.
Jeśli nie wykonasz konserwacji w obudowie
zbierze się kryształki soli lub brud, co może
spowodować przeciekanie wody.
Umyj obudowę w wodzie, gdy jest
jeszcze zamknięta
z Należy wykonać to w ciągu 30 minut po
nurkowaniu.
z Nalej słodkiej wody aż będzie można
całkowicie zanurzyć kamerę w zbiorniku i
potrząsaj nią w górę i dół, w lewo i prawo.
z Poruszaj przyciskami i dźwigniami, gdy
obudowa jest zanurzona i wypłucz
zanieczyszczenia ze szpar lub rowków.
Przejdź do punktu C
z Jeśli kamera była używana w wodzie morskiej
-> Przejdź do
Usuwania soli
Wyjmij kamerę.
D
z Skieruj przednie szkło w górę i otwórz
klamry, aby wyjąć kamerę uważając, żeby
krople wody nie przedostały się do
obudowy z pierścienia uszczelniającego
lub z klamry.
Ostrożnie
z Kamera może wypaść, jeśli klamry nie są
zamknięte, gdy przednie szkło jest skierowane
w dół.
z Jeśli nie można uniknąć otwierania obudowy
podwodnej w miejscu nurkowania, zwróć
uwagę, aby krople wody z włosów oraz ciała
nie wpadły do środka obudowy.
Usuwania soli
Jeśli obudowa podwodna była używana w
wodzie morskiej, zanurz ją w słodkiej wodzie na
co najmniej jedną godzinę, aby usunąć sól.
Przygotuj zbiornik ze słodką wodą w ilości
A
pięciokrotnie większej, niż objętość
obudowy podwodnej.
z Pojemnik musi być na tyle duży, aby
całkowicie zanurzyć w nim obudowę
podwodną.
z Jeśli dysponujesz tylko małymi
pojemnikami, kilkakrotnie nalewaj słodkiej
wody w ilości równej co najmniej
pięciokrotnej objętości obudowy
podwodnej.
z Skuteczniejsze będzie potrząsanie
obudową w górę i dół, w lewo i prawo.
z Poruszaj przyciskami i dźwigniami, gdy
obudowa jest zanurzona i wypłucz sól ze
szpar lub rowków itp.
z Sprawdź, czy sól nie pozostała na
uchwytach.
Włóż do słodkiej wody na co najmniej
B
jedną godzinę.
Wyjmij obudowę podwodną i suchym
C
ręcznikiem wytrzyj krople wody z
powierzchni zewnętrznej.
Zdejmij pierścień uszczelniający i wytrzyj
E
pozostałą sól, piasek i inne ciała obce.
z Wytrzyj również rowek, w którym
znajdował się pierścień uszczelniający oraz
część obudowy podwodnej, która miała
kontakt z pierścieniem uszczelniającym i
poczekaj, aż wyschną.
¹ Szczegółowe informacje o postępowaniu z
pierścieniem uszczelniającym i jego
przechowywaniu znajdują się “Instrukcja
konserwacji pierścienia uszczelniającego”.
Brud, piasek,
kryształki soli itd.
Włosy, kłaczki itd.
Wytrzyj część wewnętrzną i zewnętrzną
F
obudowy podwodnej suchą szmatką.
¹ Do tego celu używaj szmatki
bazkłaczkowej.
90
Wytrzyj wewnętrzną stronę przedniego
G
szkła.
z Nanieś kilka kropli płynu czyszczącego
(dostępnego w handlu) na wewnętrzną
część przedniego szkła i wyczyść je
używając bibułki do obiektywów, czystej
szmatki itp.
Ostrożnie
z
W wypadku korzystania z pierścienia
uszczelniającego, który był długo
przechowywany, należy zawsze najpierw
sprawdzić jego stan. Nigdy nie należy używać
pierścienia uszczelniającego, który jest
zdeformowany (zgnieciony, zniekształcony),
pęknięty lub w jakikolwiek sposób uszkodzony.
Dane techniczne
Ostrożnie
z Przednie szkło będzie zachodzić parą, jeśli
będzie brudne.
Pozostaw w cieniu do wyschnięcia.
H
Ostrożnie
z Nie należy pozostawiać obudowy podwodnej
na słońcu.
z W przeciwnym wypadku obudowa zostanie
odbarwiona i skróci się żywotność pierścienia
uszczelniającego.
Uwaga
z Taki stan może być zmienny, zależnie od
warunków środowiskowych - od temperatury,
wilgotności, temperatury wody, zasolenia i
innych.
Przechowywanie pierścieni
uszczelniających
Jeśli kamera ma być nieużywana przez ponad
miesiąc, wyjmij i zachowaj pierścień uszczelniający.
¹
Szczegółowe informacje znajdują się “Instrukcja
konserwacji pierścienia uszczelniającego”.