JVC WR-MG100 User Manual

Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
GEBRUIKSAANWIJZING
Carcasa submarina
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
Бокс для подводной съемки ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Obudowa podwodna
INSTRUKCJA OBSŁUGI
潛水盒
使用說明書

ENGLISH

DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
In order to use this product safely
Preparation (A Pg. 6)
• Check that there is no dirt, cracks, or damage to the O-ring.
• Always apply grease to the O-ring.

Safety Precaution

Before use, this unit must be pre­tested to check if there is any water leakage.
Please read before use
Attaching the Marine Case to the Camera (A Pg. 7, 8)
• Make sure that the O-ring is not twisted, and that you do not forget to attach it.
• When tightening the seal, make sure there are no foreign objects caught in the seal.
Recording the Video/Still Image Files (A Pg. 8, 9)
• Avoid opening and closing the marine case in the shooting location.
• When holding the marine case, lower it gently into the water.
Detaching the Marine Case/Maintenance (A Pg. 9, 10, 11)
• Always wash the marine case in fresh water after use.
• Perform maintenance on the O-ring.
If water leaks into the case due to careless use of the marine case, JVC cannot accept responsibility for any damage that may occur to the internal equipment and materials (video camera, SD card, etc.), or any expenses incurred in taking the photographs/video. Therefore, please be careful when using the marine case.
This marine case is a precision instrument designed to permit safe video recording under high water pressure. Please pay careful attention when handling the unit before and after use, as explained in this user’s manual. Each part of the marine case has been subject to strict controls during the manufacturing process, and the individual functions have faced stringent tests during the assembly process. Each marine case has also had to pass waterproof inspections using high-pressure water testers. However, damage can sometimes occur during transport and distribution, or during storage after purchase, so before diving always carry out the following pre-use test to verify safety.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test before diving.
1. Before mounting the camera inside the marine case, dive with only the empty marine case and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks. Be sure to perform this test to ensure the safety of your camera.
2. The following are some common causes of water leaks:
A. The marine case is used without attaching
the O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct
position.
C. The O-ring is damaged or deformed.
D. There is sand, dirt, hair or other foreign
matter on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign
matter on the contact surface of the O-ring or on the inside of the lid.
F. The provided strap or drying agent bag is
pinched inside the marine case when the lid is closed.
2
3. Check that there are no scratches or cracks on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water pressure with use. Repeated exposure to pressure eventually leads to material fatigue, which may result in damage of the marine case. Every time you use the marine case, check in advance that there are no scratches or cracks. If you frequently use the marine case, be sure to ask for maintenance at the store of purchase. (There is a charge for maintenance.)
To protect your camera and ensure optimum use, keep the examples listed above in mind when using the marine case.

Accessories

• Anti-fog liquid
• Cleaner liquid (to remove dirt)
• Silicone grease (5 g) x 1
• Silicone cloth
• Drying agent (2 g) x 5
• Lens tissue paper (50 sheets) x 1
•Swab
•Strap
•2 O-rings One spare O-ring.
O-ring
JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to anything inside the marine case (camera, SD card, etc.) due to careless usage of this product. Be sure to follow correct procedures when using the marine case.
•Base To attach to the camera.
•Grip Commercially available
lights and weights can also be attached.
•Pick
• Screw tightening key
• 2 hexagonal wrenches Large: for screwing the grip Small: buckle opener

Maintenance Kit - Sold Separately (Part Number: MG100_MTKIT)

You can purchase the following set of expendable parts. Please contact your local JVC service representative.
•O-rings x 2
• Silicone grease (5 g) x 1
• Drying agent (2 g) x 5
• Lens tissue paper (50 sheets) x 1
3

Procedures for Using the Supplied Maintenance Kit

Strap
Pass the strap through the strap attachment hole before using the marine case to maintain a firm grip in water.
Anti-fog liquid
Apply the anti-fog liquid on the inner side of front glass before using the marine case.
Add two to three drops of the liquid on a lens tissue paper, and apply on the inner side of the front glass.
Cleaner liquid
For removing dirt from the front glass after using the marine case.
Add two to three drops of the cleaner on a lens tissue paper, and wipe the inner side of the front glass.
Lens tissue paper
Front glass
Use the lens tissue paper when applying the anti-fog liquid on the front glass, or when removing dirt from the front glass using the cleaner liquid.
Marine case
Drying agent
Prevents fogging inside the marine case. Insert it at the back of the base attached to the camera.
¹ The moisture absorption ability of drying
agent that has previously been used may deteriorate depending on the conditions of use. As such, we recommend that the drying agent be replaced each time.
4
Silicone cloth
Wash the marine case with fresh water, and wipe the outer side of the whole case with the silicone cloth after drying.
Buckle
Grip belt of camera
Hexagonal wrench (small) (Buckle opener)
For use when you have difficulty opening the buckle.
Hook the wrench to the buckle and pull towards you.
Screw tightening key
Buckle
Base
Use the key to tighten the screw of the base.
5

Parts and Functions

8976
Strap

Preparation

Inspect the main casing for scratches and
A
cracks.
Apply 2 or 3 drops of the anti-fog liquid provided onto a lens tissue paper provided or a clean cloth, and wipe the inner side of the marine case front glass.
24
1
1. Main casing grip
Attach the strap provided as shown in the diagram above.
2. Zoom lever
Zoom (tele/wide) while shooting.
3. Ring
Commercially available filters (67 mm diameter) can be attached.
4. Buckle (3 locations)
Seal the marine case.
5. Grip attachment holes
You can attach the grip provided, or commercially available weights.
6. Still image lever
Press to take still images.
7. Video recording start/stop button
Press once to start recording a video. Press again to stop.
8. Mode switch
Switches the shooting mode (video/still).
9. Power button
Turns camera’s power on/off.
3
Front glass
Bottom view
Check the O-ring.
4
B
Using the pick provided, remove the O-ring from the main case.
B
5
Check the O-ring, O-ring contact surface, and groove in which the O-ring fits for foreign matter, nicks, cracks, etc. Be sure to remove any foreign matter (dirt, sand, salt crystals, hair, lint, etc.). ¹ For details, refer to the “O-ring
Maintenance Manual”.
Caution
z Never use the O-ring in case of nicks and
cracks.
z If the O-ring is handled inappropriately, it can
cause water leakage .
Apply grease to the O-ring and re-attach.
C
Close the empty marine case (no camera
D
inside).
Submerge the marine case in water and
E
check that there are no water leaks. (A Pg. 8)
6

Attaching the Marine Case to the Camera

Setup the camera.
A
z For models equipped with light, turn off the
light.
z Open the lens cover. z It is recommended to set to the auto
shooting mode.
z Insert the battery and micro SD card
beforehand if needed.
z To turn off the camera, press and hold the
power button for more than 2 seconds.
Insert the drying agent at the back of the
B
base.
Catch
2
1
Pass underneath
Attach the base to the bottom of the
C
camera.
z Align the tripod screw hole at the bottom of
your camera with the screw of the base, and tighten the screw.
2
Drying agent
Tighten the screw
3. Tuck the folded portion of belt between the main body and the belt.
Open the marine case.
E
z If it is difficult to open buckles, use the
small hexagonal wrench (buckle opener).
Small hexagonal wrench (Buckle opener)
Insert the camera into the marine case.
F
z Align the base attachment groove with the
base to insert.
Base attachment groove
Base
1
Open up the LCD monitor
Caution
z The camera turns on automatically when the
LCD monitor is opened. To turn off the camera, press and hold the power button for more than 2 seconds.
Fold the grip belt.
D
z Make sure the grip belt is not caught
between the marine case when sealing.
1. Peel back the Velcro to pull the belt out.
2. Fold the belt such that it is not loose.
Marine case internal base
Adjust the angle of the LCD monitor.
G
z The LCD monitor can be tilt upwards to a
maximum angle of 30 degrees.
Seal the marine case.
H
z Make sure that the O-ring is not twisted,
and that you did not forget to attach it.
z Make sure that foreign objects (strap, belt,
dirt, etc.) have not been caught in between.
7
Caution
z The risk of water leakage is extremely high if
the O-ring is twisted, if you forget to attach it, or if something is trapped in the seal.
Check that all the operation buttons of the
I
camera are functioning properly.
z If it is not functioning, take out the camera
and insert again.
Attach the grips.
J
z Attach the grips, lights or weights on the
bottom of the marine case.
2
Large hexagonal wrench (for screwing the grips)
1

Recording the Video/Still Image Files

Before recording
Submerge the marine case with the camera inserted into a bathtub or water tank full of fresh water. Gradually prolong the time the marine case is submerged as follows.
z 1st time: 5 ~ 10 seconds z 2nd time: 30 seconds ~ 1 minute z 3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
the levers and buttons while the marine case is submerged).
Caution
z Always have someone hold the marine case
for you when diving into, or getting out of water, to prevent loss or damages.
z If for any reason water leakage occurs, remove
the camera battery. It may cause the camera to explode.
Turn on the camera’s power.
A
z Press and hold the power button for more
than 2 seconds to turn on the power. (The camera’s power lamp lights and the monitor turns on.)
ON/OFF
Note
z Sometimes, due to sudden shaking or
impact to the marine case, the camera’s drop detection function operates to turn off the camera’s power. When the camera’s power is turned off, turn it on again. When “VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?” is displayed, press the REC button to recover the file.
Select the shooting mode (video/still).
B
z Turn the lever from side to side to switch
between video and still mode.
Still mode Video mode
8
z Be sure to lock the lever after switching the
shooting mode.
z To lock the lever, pull it towards you and
turn it to the right.
z To unlock, pull the lever towards you and
turn to the left.
Lock
2
1
Pull
Press the video recording start/stop button
C
or the still image lever to start recording.
Zooming (Tele)
Zooming
Still image lever
Shoot still images.
Video recording start/stop button Start/stop the video recording.
When you have finished recording, press
D
and hold the power button for more than 2 seconds to turn off the camera.
z The camera’s power lamp goes out and the
monitor turns off.
(Wide)

Detaching the camera

If there is a need to detach immediately:
Submerge the marine case in fresh water
A
and shake the marine case in the upward, downward, left and right directions for at least 10 times, followed by rinsing it.
Remove the marine case and wipe off
B
water droplets on the case surface using a dry towel.
Face the front glass of the marine case
C
upwards, and open the buckles to remove the camera, while paying attention not to let water droplets at O-ring or buckles enter the case.
Upon removing the camera, close the
D
marine case again while paying attention not to allow water droplets enter the case, followed by tightening all the buckles.
¹ Always perform maintenance on the
marine case after using. (A Pg. 10)
If there is no need to detach immediately:
Perform maintenance on the marine case. (A Pg. 10)
9

Maintenance on the marine case

Always perform maintenance on the marine case after you have finished recording. Salt crystal or dirt will accumulate inside the marine case if maintenance is not performed, and this can cause water leakage.

Wash the marine case in water while it is still sealed

z Do this within 30 minutes after diving. z Pour in fresh water until the marine case is
completely submerged in the container, and shake the marine case in the upward, downward, left and right directions.
z Move the buttons and levers while the marine
case is submerged, and rinse the dirt out from any gaps or grooves. Proceed to C
z If used in the sea
-> Proceed to
Aerforming salt removal

Performing salt removal

If the marine case was used in the sea, submerge the marine case in fresh water for at least 1 hour to remove salt.
Prepare a container that contains fresh
A
water that is five times more than the volume of the marine case.
z The container must be big enough to allow
the marine case to submerge fully.
z If only small containers are available, pour
in fresh water that is equivalent to at least five times the volume of the marine case over a few times.
z Shaking the marine case in the upward,
downward, left and right directions will be more effective.
z Move the buttons and levers while the
marine case is submerged, and rinse the salt out from any gaps or grooves etc.
z Make sure the grip is also free of salt.
Put in fresh water for at least 1 hour.
B
Remove the marine case and wipe off
C
water droplets on the case surface using a dry towel.
Remove the camera.
D
z Face the front glass of the marine case
upwards, and open the buckles to remove the camera, while paying attention not to let water droplets at O-ring or buckles enter the case.
Caution
z The camera may fall out if the buckles are
opened with the front glass facing down.
z If you cannot avoid opening the marine case at
the diving location, pay attention not to let water droplets from your hair or your body enter the case.
Remove the O-ring, and wipe off salt, sand
E
and other foreign matter.
z Also wipe the groove in which the O-ring
was inserted, and the part of the marine case that was in contact with the O-ring, and allow them to dry.
¹ For details on handling and storing the
O-ring, refer to the “O-ring Maintenance Manual”.
Dirt, sand, salt crystals, etc.
Hair, lint, etc.
Wipe the inside and outside of the marine
F
case with a dry cloth.
¹ Use a lint-free cloth to wipe the inside of
the marine case.
Wipe the inner side of the front glass.
G
z Add a few drops of the cleaner liquid onto
the inner side of the front glass, and wipe off using lens tissue paper etc.
Caution
z The front glass will fog if it is dirty.
10
Let it dry completely in a shaded area.
H
Caution
z Do not leave the marine case in direct sunlight. z Doing so may cause discoloration of the case,
and may cause the O-ring to deteriorate more quickly.
Note
z The conditions may vary depending on the
environment of use such as temperature, humidity, water temperature, salinity and others.

Storing the O-ring

If you do not intend to use the marine case for longer than one month, remove and store the O-ring away. ¹ For details, refer to the “O-ring Maintenance
Manual”.
The O-ring is an expendable part. Replace the O-ring with a brand new one every year.
Caution
z When re-using an O-ring after storage, always
check the condition of the O-ring. Never use an O-ring if it is deformed (crushed, distorted), cracked, or damaged in any way.

Specifications

Maximum pressure
Operations Power on/off
Buoyancy +450 g (with the camera
Filter diameter 67 mm
Main unit dimensions (W x D x H)
Main unit weight Approx. 850 g
Water depth up to 40 meters
Video recording start/stop Still image shooting Zoom (tele/wide)
inserted and the supplied battery pack attached)
216 mm x 179 mm x 128 mm
(excluding grip)
o Applicable camera models
GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210
11
Zur sicheren Verwendung dieses Produkts
Vorbereitung (A S. 16)
• Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring haftet und dass er keine Risse oder sonstigen Beschädigungen aufweist.
• Fetten Sie den O-Ring immer ein.
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse (A S. 17, 18)
• Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht verdreht ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn anzubringen.
• Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung sicher, dass sich keine Fremdkörper an der Dichtung befinden.
Aufnehmen der Video/Standbilddateien (A S. 18, 19)
• Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.
• Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Abnehmen des Unterwassergehäuses/ Wartung (A S. 19, 20, 21)
• Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach der Verwendung immer mit Frischwasser ab.
• Pflegen und warten Sie den O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige Schäden, die an der darin befindlichen Ausrüstung und Materialien (Videokamera, SD­Karte usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die beim Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden sind, ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.

Sicherheitsvorkehrungen

Vor der Verwendung muss dieses Gehäuse getestet werden, um sicherzustellen, dass kein Wasser eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es sich um ein Präzisionsinstrument, das sichere Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung vor und nach der Verwendung bitte besondere Sorgfalt walten, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde während des Herstellungsprozesses strengen Kontrollen unterzogen und die einzelnen Funktionen wurden während der Fertigung strengen Tests unterzogen. Jedes Unterwassergehäuse hat außerdem mit Hilfe von Hochdruck-Wassertestern einen Test auf die Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings kann es manchmal während des Transports, beim Vertrieb oder bei der Lagerung nach dem Kauf zu Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie vor dem Tauchgang immer den folgenden Test durchführen, um sicherzustellen, dass das Gehäuse in Ordnung ist.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test durch, bevor Sie mit dem Gehäuse tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren Unterwassergehäuse und achten Sie auf das Eindringen von Wasser, bevor Sie die Kamera in das Gehäuse einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um sicherzustellen, dass es keine undichten Stellen gibt.
Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind häufige Ursachen für das Eindringen von Wasser:
A. Das Unterwassergehäuse wird verwendet,
ohne dass der O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position
angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder verformt. D. Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare
oder andere Fremdkörper.
E. An der Kontaktfläche des O-Rings oder an
der Innenseite des Deckels haften Sand, Schmutz, Haare oder andere Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit
Trockenmittel werden beim Schließen des Deckels im Unterwassergehäuse eingeklemmt.
12
3. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher, dass das Unterwassergehäuse keine Kratzer oder Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss bei der Verwendung dem Wasserdruck standhalten. Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt ausgesetzt wird, führt dies zu einer Materialermüdung, was zu Schäden am Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie bei jeder Verwendung des Unterwassergehäuses im Voraus, dass es keine Kratzer oder Risse aufweist. Wenn Sie das Unterwassergehäuse häufig verwenden, lassen Sie es von dem Händler, bei dem Sie es erworben haben, warten. (Diese Wartung ist kostenpflichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei der Verwendung des Unterwassergehäuses, um Ihre Kamera zu schützen und eine optimale Verwendung zu gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im Inneren des Unterwassergehäuses (Kamera, SD­Karte usw.), die durch unvorsichtige Verwendung dieses Produkts entstehen. Achten Sie bei der Verwendung des Unterwassergehäuses auf den richtigen Umgang.

Zubehör

• Anti-Beschlagmittel
• Reinigungsflüssigkeit (zum Entfernen von Schmutz)
• Silikonfett (5 g) x1
• Silikontuch
• Trockenmittel (2 g) x 5
• Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
• Tupfer
•Gurt
•2 O-Ringe Ein Ersatz-O-Ring.
• Bodenplatte Zum Anbringen an die
Kamera.
•Griff Handelsübliche Lampen
und Gewichte können ebenfalls angebracht werden.
• Plättchen
• Schlüssel zum Festziehen der Schraube
O-Ring
• 2 Sechskantschlüssel Groß: zum Festschrauben
des Griffe
Klein: Schlossöffner
Wartungsset – separat erhältlich (Teilenummer: MG100_MTKIT)
Sie können das folgende Set mit Verbrauchsmaterialien kaufen. Wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler vor Ort.
• O-Ringe x 2
• Silikonfett (5 g) x1
• Trockenmittel (2 g) x 5
• Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
13

Verwendung des mitgelieferten Wartungssets

Gurt
Führen Sie den Gurt durch das Gurtbefestigungsloch bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden, um sicheren Halt im Wasser zu gewährleisten.
Anti-Beschlagmittel
Tragen Sie das Anti­Beschlagmittel auf die Innenseite des Frontglases auf, bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden.
Geben Sie zwei bis drei Tropfen des Mittels auf ein Blatt des Objektivseidenpapiers, und tragen Sie es auf die Innenseite des Frontglases auf.
Reinigungsflüssigkeit
Zum Entfernen von Schmutz vom Frontglas nach Verwendung des Unterwassergehäuses.
Geben Sie zwei bis drei Tropfen des Reinigers auf ein Blatt des Objektivseidenpapiers, und wischen Sie damit die Innenseite des Frontglases ab.
Objektivseidenpapier
Verwenden Sie das Objektivseidenpapier zum Auftragen des Anti-Beschlagmittels oder zum Entfernen von Schmutz vom Frontglas mit dem Reiniger.
Frontglas
Unterwassergehäuse
14
Trockenmittel
Verhindert das Beschlagen im Unterwassergehäuse. An der Rückseite der Kamera-Bodenplatte einführen. ¹ Die Feuchtigkeitsaufnahmefähigkeit des
Trockenmittels, das bereits verwendet wurde, kann sich je nach Nutzungsbedingungen verschlechtern. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, das Trockenmittel jedes Mal auszutauschen.
Silikontuch
Säubern Sie das Unterwassergehäuse mit frischem Wasser, und wischen Sie die Außenseite des gesamten Gehäuses nach dem Trocknen mit dem Silikontuch ab.
Schloss
Kameragriffgurt
Sechskantschlüssel (klein) (Schlossöffner)
Zur Verwendung, wenn sich das Schloss schwer öffnen lässt.
Führen Sie den Schlüssel in das Schloss ein, und ziehen Sie ihn zu sich.
Schlüssel zum Festziehen der Schraube
Schloss
Bodenplatte
Verwenden Sie den Schlüssel, um die Bodenplattenschraube festzuziehen.
15

Teile und Funktionen

8976
Gurt

Vorbereitung

Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer
A
und Risse.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des mitgelieferten Anti-Beschlagmittels auf ein Blatt des Objektivseidenpapiers oder eine sauberes Tuch, und wischen Sie die Innenseite des Frontglases des Unterwassergehäuses ab.
24
1
1. Griff des Hauptgehäuses
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem oben dargestellten Diagramm an.
2. Zoom-Hebel
Zoomfunktion (Tele/Weit) während der Aufnahme.
3. Ring
Hier können im Handel erhältliche Filter (67 mm Durchmesser) angebracht werden.
4. Schloss (3 Positionen)
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
5. Löcher zum Anbringen des Griffs
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten Griff oder im Handel erhältliche Gewichte anbringen.
6. Standbild-Hebel
Drücken, um Standbilder aufzunehmen.
7. Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
Einmal drücken, um Videoaufnahme zu starten.
Erneut drücken, um zu stoppen.
8. Modusschalter
Schaltet den Aufnahmemodus um (Video/ Standbild).
9. Stromschalter
Schaltet Kamera ein/aus.
3
Frontglas
4
Ansicht von unten
Überprüfen Sie den O-Ring.
B
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten Plättchen den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse.
5
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfläche des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring liegt, auf Fremdkörper, Scharten, Kratzer, etc. Entfernen Sie alle Fremdkörper (Schmutz, Sand, Salzkristalle, Haar, Fussel, etc.) ¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“.
Achtung
z Verwenden Sie den O-Ring nie, wenn er
Scharten und Kratzer hat.
z Wenn der O-Ring unsachgemäß behandelt
wird, kann Wasser eindringen.
Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
C
ihn wieder an. Schließen Sie das leere
D
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
E
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass kein Wasser eindringt.
(A S. 18)
B
16

Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse

Stellen Sie die Kamera ein.
A
z Bei Modellen mit Lampe schalten Sie die
Lampe ab.
z Öffnen Sie die Objektivabdeckung. z Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
z Legen Sie vorher bei Bedarf den Akku und
die microSD-Karte ein.
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
Führen Sie das Trockenmittel an der
B
Rückseite der Bodenplatte ein.
Verriegelung
2
2. Falten Sie den Gurt, so dass er nicht lose liegt.
3. Schieben Sie den gefalteten Teil des Gurts zwischen den Gurt und das Gehäuse.
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
E
z Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen
lassen, verwenden Sie den kleinen Sechskantschlüssel (Schlossöffner).
1
Unten durchführen
Bodenplatte unten an Kamera anbringen.
C
z Richten Sie das Loch für die
Stativschraube an der Unterseite Ihrer Kamera an der Bodenplattenschraube aus, und ziehen Sie die Schraube fest.
2
Achtung
z Die Kamera schaltet sich automatisch ein,
sobald der LCD-Monitor geöffnet wird. Drücken Sie den Stromschalter für mindestens zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
Falten Sie den Griffgurt.
D
z Vergewissern Sie sich, dass der Griffgurt
nicht beim Versiegeln des Unterwassergehäuses eingeklemmt wird.
1. Ziehen Sie den Klettenverschluss etwas zurück, um den Gurt herauszuziehen.
Trockenmittel
Schraube festziehen
1
LCD-Monitor ausklappen
Kleiner Sechskantschlüssel (Schlossöffner)
Setzen Sie die Kamera in das
F
Unterwassergehäuse ein.
z Richten Sie die Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte an der Bodenplatte aus.
Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des
Unterwassergehäuses
Stellen Sie den Winkel des LCD-Monitors
G
ein.
z Der LCD-Monitor kann um bis zu 30 Grad
nach oben gekippt werden.
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
H
z Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht
verdreht ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn anzubringen.
17
z Vergewissern Sie sich, dass keine
Fremdkörper (Gurt, Griffgurt, Schmutz, etc.) eingeklemmt wurden.
Achtung
z Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist
besonders hoch, wenn der O-Ring verdreht ist, wenn Sie vergessen ihn anzubringen oder wenn etwas in der Dichtung eingeklemmt ist.
Prüfen Sie, ob alle Bedienungstasten der
I
Kamera richtig funktionieren.
z Wenn sie nicht funktionieren, nehmen Sie
die Kamera heraus und setzen diese erneut ein.
Bringen Sie die Griffe an.
J
z Bringen Sie die Griffe, Lampen und
Gewichte an der Unterseite des Unterwassergehäuses an.
2
Großer Sechskantschlüssel (zum Festschrauben des Griffe)
1

Aufnehmen der Video/ Standbilddateien

Vor der Aufnahme
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der Kamera darin in eine Badewanne oder einen Wassertank mit Frischwasser. Verlängern Sie die Eintauchzeit des Unterwassergehäuse allmählich, wobei Sie folgendermaßen vorgehen.
z 1. Mal: 5 ~ 10 Sekunden z 2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute z 3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
Achtung
z Lassen Sie immer eine andere Person das
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie ins Wasser oder heraus steigen, um Beschädigungen zu vermeiden.
z Wenn es aus irgendeinem Grund zum
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen, dass die Kamera explodiert.
Schalten Sie die Kamera ein.
A
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um das Gerät einzuschalten. (Die Stromanzeige der Kamera leuchtet, und der Monitor wird eingeschaltet.)
AN/AUS
18
Hinweis
z Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen,
oder wenn das Unterwassergehäuse einem Stoß ausgesetzt wird, greift die Falldetektion der Kamera ein und schaltet die Stromversorgung der Kamera aus. Wenn die Kamera ausgeschaltet ist, schalten Sie sie erneut ein. Wenn „VIDEOVERWALTUNGSDATEI IST DEFEKT. WIEDERHERSTELLUNG NÖTIG. WIEDERHERSTELLEN?“ angezeigt wird, drücken Sie bitte die Taste REC, um die Datei wiederherzustellen.
Wählt den Aufnahmemodus (Video/
B
Standbild).
z Bewegen Sie den Hebel seitlich, um
zwischen Video- und Standbildmodus umzuschalten.
Standbildmodus Videomodus
z Sichern Sie den Hebel, nachdem Sie den
Aufnahmemodus gewechselt haben.
z Um den Hebel zu sichern, ziehen Sie ihn
auf sich zu und bewegen ihn dann nach rechts.
z Um ihn wieder zu lösen, ziehen Sie den
Hebel auf sich zu und bewegen ihn dann nach links.
Verriegeln
2
1
Ziehen
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für die
C
Videoaufnahme oder den Hebel für Standbilder, um mit der Aufnahme zu beginnen.
Zoom (Teleobjektiv)

Abnehmen der Kamera

Wenn sie sofort abgenommen werden muss:
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in
A
frisches Wasser und schütteln Sie es mindestens 10 Mal nach oben, unten, links und rechts, und spülen Sie es anschließend aus.
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
B
und wischen Sie die Wassertropfen mit einem trockenen Tuch von der Gehäuseoberfläche ab.
Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
C
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen Sie die Schlösser, um die Kamera zu entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen vom O-Ring oder von den Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Schließen Sie nach Entfernen der Kamera
D
das Unterwassergehäuse, und achten Sie darauf, dass dabei keine Wassertropfen in das Gehäuse gelangen. Stellen Sie anschließend die Schlösser fest.
¹ Führen Sie am Unterwassergehäuse
nach dem Gebrauch immer eine Wartung durch. (A S. 20)
Wenn sie nicht sofort abgenommen werden muss:
Führen Sie am Unterwassergehäuse eine Wartung durch. (A S. 20)
Zoom
Standbild-Hebel
Standbilder
aufnehmen.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen Videoaufnahme starten/stoppen.
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
D
drücken Sie den Stromschalter für mindestens zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
z Die Stromanzeige der Kamera erlischt, und
der Monitor wird ausgeschaltet.
(Weitwinkel)
19

Wartung am Unterwassergehäuse

Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach der Beendigung der Aufnahmen. Wenn die Wartung nicht durchgeführt wird, lagern sich Salzkristalle oder Schmutz im Unterwassergehäuse ab. Dies kann einen Wassereintritt zur Folge haben.

Spülen Sie das Unterwassergehäuse mit Wasser ab, während es noch verschlossen ist

z Tun Sie dies innerhalb von 30 Minuten nach
dem Tauchen.
z Gießen Sie frisches Wasser nach, bis das
Unterwassergehäuse im Behälter ganz bedeckt ist und schütteln Sie es nach oben, unten, links und rechts.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und spülen Sie den Schmutz aus allen Fugen oder Kerben. Darauf folgt C
z Beim Einsatz im Meer
-> Darauf folgt Salzentfernung
Entfernen Sie die Kamera.
D
z Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen Sie die Schlösser, um die Kamera zu entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen vom O-Ring oder von den Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Achtung
z Wenn die Schlösser geöffnet sind und das
Frontglas nach unten gerichtet ist, kann die Kamera herausfallen.
z Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie
das Unterwassergehäuse an der Tauchstelle öffnen, achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Ihren Haaren oder Ihrem Körper in das Gehäuse gelangen.

Salzentfernung

Wenn das Unterwassergehäuse in Salzwasser verwendet wurde, sollte das Unterwassergehäuse mindestens 1 Stunde lang in Frischwasser getaucht werden, um das Salz zu entfernen.
Bereiten Sie einen Behälter mit Wasser
A
des 5-fachen Volumens des Unterwassergehäuses vor.
z Der Behälter muss groß genug sein,
sodass das Unterwassergehäuse vollständig eingetaucht werden kann.
z Sollte nur ein kleiner Behälter zur
Verfügung stehen, füllen Sie das Wasser (5-fache Volumen des Unterwassergehäuses) nacheinander ein.
z Es ist wirksamer, das Unterwassergehäuse
nach oben, unten, links und rechts zu schütteln.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe,
während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und spülen Sie das Salz aus allen Fugen, Kerben usw.
z Vergewissern Sie sich, dass sich am Griff
kein Salz mehr befindet.
Tauchen Sie es mindestens 1 Stunde lang
B
in frisches Wasser ein.
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
C
und wischen Sie die Wassertropfen mit einem trockenen Tuch von der Gehäuseoberfläche ab.
Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
E
Salz, Sand und andere Fremdkörper ab.
z Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der
O-Ring eingesetzt war, und den Teil des Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring in Kontakt war, und lassen Sie alles trocknen.
¹ Details über die Handhabung und
Lagerung des O-Rings finden Sie in der „O-Ring-Wartungshandbuch“.
Schmutz, Sand, Salzkristalle etc.
Haare, Fusseln, etc.
Wischen Sie die Innen- und Außenseite
F
des Unterwassergehäuses mit einem weichen Tuch ab.
¹ Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem fusselfreien Tuch ab.
20
Wischen Sie die Innenseite des
G
Frontglases ab.
z Tropfen Sie einige Tropfen der
Reinigungsflüssigkeit auf die Innenseite des Frontglases und wischen Sie sie mit dem Objektivseidenpapier usw. ab.
Achtung
z Wenn das Frontglas verschmutzt ist, beschlägt
es sich.
An einem schattigen Ort völlig trocknen
H
lassen.
Achtung
z Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
direkten Sonnenlicht liegen.
z Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des
Gehäuses und zu einer schnelleren Materialermüdung des O-Rings kommen.
Hinweis
z Temperatur, Feuchtigkeit, Wassertemperatur,
Salzgehalt und andere Gegebenheiten variieren je nach Gebrauchsumgebung.

Lagerung des O-Rings

Wenn Sie das Unterwassergehäuse über einen Monat lang nicht verwenden werden, müssen Sie den O-Ring entfernen und lagern. ¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes Jahr durch einen neuen.
Achtung
z Überprüfen Sie immer den Zustand des
O-Rings, wenn er nach der Lagerung wieder verwendet wird. Verwenden Sie niemals einen O-Ring, wenn er verformt (gequetscht, verdreht) ist oder Risse oder andere Beschädigungen aufweist.

Technische Daten

Maximaldruck Wassertiefe bis zu 40 Meter Bedienung Strom ein/aus
Auftrieb +450 g (mit eingelegter
Filterdurchmesser 67 mm Abmessungen
Hauptgehäuse (B x T x H)
Gewicht Hauptgehäuse
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen Aufnahme von Standbildern Zoom (Tele/Weit)
Kamera und wenn der mitgelieferte Akku angebracht ist)
216 mm x 179 mm x 128 mm
ca. 850 g (ohne Griff)
o Verwendbare Kameramodelle
GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210
21

Précautions de sécurité

Préparation (A P. 26)
• Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou endommagement au joint d’étanchéité.
• Veillez à systématiquement graisser le joint d’étanchéité.
Précautions de sécurité
Avant toute utilisation, cet accessoire doit être testé afin de vérifier qu’il n’y ait aucune fuite d’eau.
A lire avant toute utilisation
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope (A P. 27, 28)
• Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
• Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans.
Enregistrement de fichiers vidéo/image fixe (A P. 28, 29)
• Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin à l’endroit de la prise de vue.
• Lors de la manipulation du boîtier sous-marin, immergez-le dans l’eau avec précaution.
Démontage du boîtier sous-marin/ Entretien (A P. 29, 30, 31)
• Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à l’eau douce après utilisation.
• Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité.
En cas de fuite d’eau causée par une utilisation négligente, JVC décline toute responsabilité pour tout dommage pouvant être causé à l’équipement interne ou aux équipements (caméscope, cartes SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec précaution.
Ce boîtier sous-marin est un instrument de précision conçu pour l’enregistrement vidéo en toute sécurité dans un environnement aquatique à forte pression. Veillez porter une attention particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est expliqué dans le présent mode d’emploi. Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet de contrôles strictes pendant le processus de fabrication, et les fonctions individuelles ont passé des tests exigeants au cours du processus d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a également subi des inspections d’étanchéité à l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive cependant parfois qu’un endommagement survienne au cours du transport ou de la distribution, ou après un stockage consécutif à l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé d’effectuer le test suivant avant toute utilisation, afin de vérifier la sécurité du boîtier.
Test de précaution
Assurez-vous d’effectuer le test de précaution suivant avant de plonger.
1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifier qu’aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous assurez qu’il n’y a aucune fuite. Veillez à bien effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus fréquentes de fuites d’eau:
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d’étanchéité n’ait été fixé.
B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans
le bon sens.
C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu
ou un autre corps étranger sur le joint d’étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à
l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le couvercle est fermé.
22
3. Lors de chaque utilisation, vérifiez l’absence de rayure et de fissure du du boîtier sousmarin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la pression de l’eau pour fonctionner. L’exposition répétée à la pression mènera éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui peut causer des dommages au boîtier sous­marin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures ou de craquelures. Dans le cadre d’une utilisation fréquente, assurezvous de confier l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez payer pour cet entretien.)
Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité pour les fuites et dommages causés au contenu du boîtier sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués par une utilisation négligente de ce produit. Veillez à suivre les procédures correctes lors de l’utilisation du boîtier sous-marin.

Accessoires

• Nécessaire anti-buée
• Produit de nettoyage liquide (pour enlever la saleté)
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Tissu de silicone
• Desséchant (2 g) x 5
• Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
• Coton-tige
• Sangle
• 2 joints d’étanchéité Un joint d’étanchéité de
rechange.
•Base Pour fixer au caméscope.
• Poignée Il est aussi possible de
fixer des lampes et des poids disponibles dans le commerce.
• Médiateur
• Clef de serrage
Joint d’étanchéité
• 2 clés hexagonales Une grande pour visser la
poignée Une petite pour l’ouverture
des attaches
Trousse d’entretien – Vendu séparément (Numéro de référence: MG100_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces consommables. Veuillez contacter le représentant de service JVC le plus proche.
• Joints d’étanchéité x 2
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Desséchant (2 g) x 5
• Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
23

Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie

Sangle
Passez la sangle dans le trou de fixation avant d’utiliser le boîtier sous­marin afin de maintenir une bonne prise sous l’eau.
Nécessaire anti-buée
Avant d’utiliser le boîtier sous­marin, appliquez le liquide anti­buée sur la face intérieure du hublot avant. Ajoutez deux ou trois gouttes de liquide sur un tissu pour lentilles et appliquez sur la paroi intérieur du hublot avant.
Produit de nettoyage liquide
Pour enlever les saletés sur le hublot avant après avoir utilisé le boîtier sous-marin. Ajoutez deux ou trois gouttes de nettoyant sur un tissu pour lentilles et essuyez la face intérieure du hublot avant.
Tissu pour lentilles
Utilisez un tissu pour lentille pour appliquer le liquide anti-buée sur le hublot avant, ou lorsque vous enlevez la saleté de l’hublot avant au moyen du liquide nettoyant.
Hublot avant
Boîtier sous-marin
24
Desséchant
Empêche la formation de buée à l’intérieur du boîtier sous-marin. Insérez-le à l’arrière de la base fixée au caméscope. ¹ La capacité d’absorption de l’humidité du
desséchant ayant déja servi peut diminuer selon les conditions d’utilisation. Afin d’éviter tout problème, nous vous recommandons de le remplacer à chaque utilisation.
Tissu de silicone
Nettoyez le boîtier sous-marin avec de l’eau fraîche; essuyez l’extérieur du boîtier avec le tissu de silicone après l’avoir séché.
Attache
Poignée ceinturée du caméscope
Clé hexagonale (petite) (Ouvre-attache)
À utiliser lorsque vous avez des difficultés à ouvrir l’attache.
Fixez la clé à l’attache et tirez vers vous.
Clef de serrage
Attache
Base
Utilisez la clef pour serrer la vis de la base de la caméra.
25

Pièces et fonctions

8976
Sangle

Préparation

Inspectez le boîtier principal pour vous
A
assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures.
Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée fourni sur l’un des tissus pour lentille ou sur un chiffon doux, puis nettoyez la face intérieure du hublot avant du boîtier sous-marin.
24
1
1. Poignée principale du boîtier
Accrochez la sangle fournie tel qu’illustré ci­dessus.
2. Commande de zoom
Zoom (télé/grand angle) en prise de vue.
3. Bague
Les filtres disponibles dans le commerce (diamètre 67 mm) peuvent être fixés.
4. Attache (3 emplacements)
Scellez le boîtier sous-marin.
5. Trous de fixation de la poignée
Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des poids vendus dans le commerce.
6. Commutateur image fixe
Appuyez pour enregistrer des images fixes.
7. Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo
Appuyez une fois pour commencer l’enregistrement d’une vidéo. Appuyez une fois de plus pour arrêter.
8. Interrupteur de mode
Pour basculer entre les modes de prise de vue (vidéo/fixe).
9. Bouton d’alimentation
Pour ouvrir ou éteindre le caméscope.
3
Hublot avant
4
5
Vue du dessous
Vérifiez le joint d’étanchéité.
B
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint d’étanchéité du boîtier principal.
B
Vérifiez le joint d’étanchéité, la surface de contact du joint d’étanchétié, et la rainure dans laquelle le joint d’étanchéité s’ajuste et assurez-vous qu’il n’y a pas de rayure ou de craquelure, ni de corps étranger. Assurez-vous d’ôter tout corps étranger (saleté, sable, cristal de sel, cheveux, poussière, etc.) ¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous
au “Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Avertissement
z N’utilisez jamais un joint d’étanchéité craquelé
ou rayé.
z Si le joint d’étanchétié est mal installé, il
pourrait y avoir des fuites d’eau.
Appliquez de la graisse sur le joint et fixez
C
de nouveau le tout.
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
D
caméscope à l’intérieur).
26
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
E
et vérifiez qu’il n’y ait aucune fuite. (A P. 28)

Fixation du boîtier sous-marin au caméscope

Configuration du caméscope.
A
z Pour les modèles avec éclairage, éteindre
la lumière.
z Ouvrez le couvre-lentille. z Nous vous recommandons de régler
l’appareil sur le mode prise de vue automatique.
z Insérez la batterie et la micro carte SD au
préalable si besoin.
z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le
bouton d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2 secondes.
Insérez le desséchant à l’arrière de la base.
B
Appui
2
2. Pliez la ceinture de manière à ce qu’elle ne soit pas lousse.
3. Insérez la partie pliée de la ceinture entre le caméscope et la ceinture.
Ouvrez le boîtier sous-marin.
E
z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,
utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre­attaches).
1
Passez par en-dessous
Fixez la base sur le dessous du
C
caméscope.
z Alignez le trou de vis du trépied en dessous
de votre caméscope avec la vis de la base, et serrez la vis.
2
Avertissement
z Le caméscope s’allume automatiquement
quand le moniteur LCD est ouvert. Pour éteindre le caméscope, enfoncez le bouton d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2 secondes.
Pliez la poignée ceinturée.
D
z Assurez-vous que la poignée ceinturée
n’est pas prise dans le boîtier sous-marin lors du scellage.
1. Repliez le Velcro pour retirer la ceinture.
Desséchant
Serrez la vis
1
Ouvrez le moniteur LCD
Petite clé hexagonale (Ouvre-attache)
Insérez le caméscope dans le boîtier sous-
F
marin.
z Alignez la rainure de fixation de la base
avec la base pour l’insérer.
Rainure de fixation
de la base
Base
Base interne du boîtier
Ajustez l’angle du moniteur LCD.
G
z Le moniteur LCD peut être incliné vers le
haut, jusqu’à un angle de 30 degrés maximum.
Scellez le boîtier sous-marin.
H
z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est
pas tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
27
z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps
étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.) entre les deux.
Avertissement
z Le risque de fuite est très élevé en cas de
torsion du joint, ou si vous avez oublié de le fixer, ou encore si quelque chose est coincé dans le sceau.
Assurez-vous que tous les boutons
I
d’opération du caméscope fonctionnent correctement.
z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le
caméscope et réinsérez-le.
Fixez les attaches.
J
z Fixez les attaches, les lumières ou les
poids sur le dessous du boîtier sous-marin.
2
Grosse clé hexagonale (pour visser la poignée)
1

Enregistrement de fichiers vidéo/ image fixe

Avant l’enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche. Prolongez graduellement le temps d’immersion du boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous.
z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
d’utiliser les commutateurs et boutons pendant l’immersion du boîtier sous-marin).
Avertissement
z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager,
demandez toujours à quelqu’un de tenir le boîtier pour vous lorsque vous plongez dans ou sortez de l’eau.
z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle pourrait provoquer l’explosion du caméscope.
Allumez le caméscope.
A
z Enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour mettre en marche. (Le voyant d’alimentation du caméscope s’allume pour indiquer qu’il est en marche.)
MARCHE/ARRÊT
28
Remarque
z Si vous secouez ou heurtez soudainement
le boîtier sous-marin, il se peut que la fonction de détection de caméra échappée s’active pour mettre la caméra hors tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez­le. Lorsque “ERREUR DE FICHIER DE GESTION VIDEO UNE RESTAURATION EST REQUISE RESTAURER ?” s’affiche, appuyez sur le bouton enregistrer (REC) pour récupérer le fichier.
Choisissez le mode de prise de vue (vidéo/
B
fixe).
z Actionnez le commutateur d’un côté et de
l’autre pour alterner entre mode vidéo et mode fixe.
Mode fixe Mode vidéo
z Assurez-vous de verrouiller le
commutateur en place après être passé en mode de prise de vues.
z Pour verrouiller le commutateur, tirez-le
vers vous et poussez vers la droite.
z Pour le déverrouiller, tirez le commutateur
vers vous et poussez vers la gauche.
Verrouillez
2
1
Tirez
Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
C
d’enregistrement vidéo ou le commutateur image fixe pour démarrer l’enregistrement.
Zoom (Téléobjectif)

Détacher le caméscope

Si vous devez le détacher immédiatement:
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
A
fraîche et agitez-le dans tous les sens au moins 10 fois, puis rincez-le.
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
B
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un tissu sec.
Placez le hublot avant vers le haut et
C
ouvrez les attaches pour retirer le caméscope, tout en vous assurant qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le joint d’étanchéité ou sur les attaches n’entre dans le boîtier.
Après avoir retiré le caméscope, fermez le
D
boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte n’entre dans le boîtier et serrez toutes les attaches.
¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier
sous-marin après l’avoir utilisé. (A P. 30)
Si vous n’avez pas besoin de le détacher immédiatement:
Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin. (A P. 30)
Zoom
Commutateur
image fixe
Prenez des images
Lorsque vous avez fini d’enregistrer,
D
enfoncez le bouton d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2 secondes pour éteindre le caméscope.
z Le voyant d’alimentation du caméscope et
fixes.
Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.
le moniteur s’éteignent.
(Grand angle)
29

Entretien du boîtier sous-marin

Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin une fois l’enregistrement terminé. Les cristaux de sel ou les saletés peuvent s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer une infiltration d’eau.

Nettoyez le boîtier sous-marin dans l’eau alors qu’il est encore scellé

z Faites-le dans les 30 minutes suivant la
plongée.
z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier
sous-marin soit complètement immergé, et secouez-le dans tous les sens.
z Actionnez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé et rincez les impuretés présentes dans les fentes et rainures. Procédez à C
z Si utilisé dans la mer
-> Procédez à Retirer le sel

Retirer le sel

Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin dans de l’eau de mer, il est recommandé de l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins 1 heure pour éliminer le sel.
Préparez un plat contenant de l’eau douce
A
d’un volume cinq fois plus grand que celui du boîtier sous-marin.
z Le contenant doit être assez grand pour
que vous puissiez submerger le boîtier sous-marin complètement.
z Si vous ne disposez d’aucun contenant de
cette taille, versez l’équivalent de cinq fois son volume sur le boîtier sous-marin à quelques reprises.
z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les
sens sera plus efficace.
z Bougez les boutons et les commutateurs
en maintenant le boîtier immergé, et rincez le sel présent dans les fentes et rainures.
z Assurez-vous que la poignée est aussi
exempte de sel.
Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au
B
moins 1 heure.
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
C
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un tissu sec.
Retirer le caméscope.
D
z Placez le hublot avant vers le haut et
ouvrez les attaches pour retirer le caméscope, tout en vous assurant qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le joint d’étanchéité ou sur les attaches n’entre dans le boîtier.
Avertissement
z Le caméscope pourrait tomber si les attaches
sont ouvertes et que le hublot avant est tourné vers le bas.
z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier
sous-marin tout de suite après avoir plongé, assurez-vous de ne pas laisser de gouttes d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer dans le boîtier.
Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le
E
sel, le sable et autres saletés.
z Nettoyez également la rainiure dans
laquelle était inséré le joint, ainsi que toute pièce du boîtier en contact avec lui, puis faites-les sécher.
¹ Pour plus de détails à propos de la
manipulation et de l’entreposage du joint d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Saletés, sable, crystaux de sel, etc.
Cheveux, fil, etc.
Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier
F
sous-marin avec un chiffon sec.
¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour
essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.
Essuyez la face intérieure du hublot avant.
G
z Déposez quelques gouttes du liquide de
nettoyage sur la face intérieure du hublot avant, puis essuyez-le avec un tissu pour lentille ou autre.
30
Loading...
+ 73 hidden pages