JVC WR-MG100 User Manual

Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
GEBRUIKSAANWIJZING
Carcasa submarina
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
Бокс для подводной съемки ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Obudowa podwodna
INSTRUKCJA OBSŁUGI
潛水盒
使用說明書

ENGLISH

DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
In order to use this product safely
Preparation (A Pg. 6)
• Check that there is no dirt, cracks, or damage to the O-ring.
• Always apply grease to the O-ring.

Safety Precaution

Before use, this unit must be pre­tested to check if there is any water leakage.
Please read before use
Attaching the Marine Case to the Camera (A Pg. 7, 8)
• Make sure that the O-ring is not twisted, and that you do not forget to attach it.
• When tightening the seal, make sure there are no foreign objects caught in the seal.
Recording the Video/Still Image Files (A Pg. 8, 9)
• Avoid opening and closing the marine case in the shooting location.
• When holding the marine case, lower it gently into the water.
Detaching the Marine Case/Maintenance (A Pg. 9, 10, 11)
• Always wash the marine case in fresh water after use.
• Perform maintenance on the O-ring.
If water leaks into the case due to careless use of the marine case, JVC cannot accept responsibility for any damage that may occur to the internal equipment and materials (video camera, SD card, etc.), or any expenses incurred in taking the photographs/video. Therefore, please be careful when using the marine case.
This marine case is a precision instrument designed to permit safe video recording under high water pressure. Please pay careful attention when handling the unit before and after use, as explained in this user’s manual. Each part of the marine case has been subject to strict controls during the manufacturing process, and the individual functions have faced stringent tests during the assembly process. Each marine case has also had to pass waterproof inspections using high-pressure water testers. However, damage can sometimes occur during transport and distribution, or during storage after purchase, so before diving always carry out the following pre-use test to verify safety.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test before diving.
1. Before mounting the camera inside the marine case, dive with only the empty marine case and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks. Be sure to perform this test to ensure the safety of your camera.
2. The following are some common causes of water leaks:
A. The marine case is used without attaching
the O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct
position.
C. The O-ring is damaged or deformed.
D. There is sand, dirt, hair or other foreign
matter on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign
matter on the contact surface of the O-ring or on the inside of the lid.
F. The provided strap or drying agent bag is
pinched inside the marine case when the lid is closed.
2
3. Check that there are no scratches or cracks on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water pressure with use. Repeated exposure to pressure eventually leads to material fatigue, which may result in damage of the marine case. Every time you use the marine case, check in advance that there are no scratches or cracks. If you frequently use the marine case, be sure to ask for maintenance at the store of purchase. (There is a charge for maintenance.)
To protect your camera and ensure optimum use, keep the examples listed above in mind when using the marine case.

Accessories

• Anti-fog liquid
• Cleaner liquid (to remove dirt)
• Silicone grease (5 g) x 1
• Silicone cloth
• Drying agent (2 g) x 5
• Lens tissue paper (50 sheets) x 1
•Swab
•Strap
•2 O-rings One spare O-ring.
O-ring
JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to anything inside the marine case (camera, SD card, etc.) due to careless usage of this product. Be sure to follow correct procedures when using the marine case.
•Base To attach to the camera.
•Grip Commercially available
lights and weights can also be attached.
•Pick
• Screw tightening key
• 2 hexagonal wrenches Large: for screwing the grip Small: buckle opener

Maintenance Kit - Sold Separately (Part Number: MG100_MTKIT)

You can purchase the following set of expendable parts. Please contact your local JVC service representative.
•O-rings x 2
• Silicone grease (5 g) x 1
• Drying agent (2 g) x 5
• Lens tissue paper (50 sheets) x 1
3

Procedures for Using the Supplied Maintenance Kit

Strap
Pass the strap through the strap attachment hole before using the marine case to maintain a firm grip in water.
Anti-fog liquid
Apply the anti-fog liquid on the inner side of front glass before using the marine case.
Add two to three drops of the liquid on a lens tissue paper, and apply on the inner side of the front glass.
Cleaner liquid
For removing dirt from the front glass after using the marine case.
Add two to three drops of the cleaner on a lens tissue paper, and wipe the inner side of the front glass.
Lens tissue paper
Front glass
Use the lens tissue paper when applying the anti-fog liquid on the front glass, or when removing dirt from the front glass using the cleaner liquid.
Marine case
Drying agent
Prevents fogging inside the marine case. Insert it at the back of the base attached to the camera.
¹ The moisture absorption ability of drying
agent that has previously been used may deteriorate depending on the conditions of use. As such, we recommend that the drying agent be replaced each time.
4
Silicone cloth
Wash the marine case with fresh water, and wipe the outer side of the whole case with the silicone cloth after drying.
Buckle
Grip belt of camera
Hexagonal wrench (small) (Buckle opener)
For use when you have difficulty opening the buckle.
Hook the wrench to the buckle and pull towards you.
Screw tightening key
Buckle
Base
Use the key to tighten the screw of the base.
5

Parts and Functions

8976
Strap

Preparation

Inspect the main casing for scratches and
A
cracks.
Apply 2 or 3 drops of the anti-fog liquid provided onto a lens tissue paper provided or a clean cloth, and wipe the inner side of the marine case front glass.
24
1
1. Main casing grip
Attach the strap provided as shown in the diagram above.
2. Zoom lever
Zoom (tele/wide) while shooting.
3. Ring
Commercially available filters (67 mm diameter) can be attached.
4. Buckle (3 locations)
Seal the marine case.
5. Grip attachment holes
You can attach the grip provided, or commercially available weights.
6. Still image lever
Press to take still images.
7. Video recording start/stop button
Press once to start recording a video. Press again to stop.
8. Mode switch
Switches the shooting mode (video/still).
9. Power button
Turns camera’s power on/off.
3
Front glass
Bottom view
Check the O-ring.
4
B
Using the pick provided, remove the O-ring from the main case.
B
5
Check the O-ring, O-ring contact surface, and groove in which the O-ring fits for foreign matter, nicks, cracks, etc. Be sure to remove any foreign matter (dirt, sand, salt crystals, hair, lint, etc.). ¹ For details, refer to the “O-ring
Maintenance Manual”.
Caution
z Never use the O-ring in case of nicks and
cracks.
z If the O-ring is handled inappropriately, it can
cause water leakage .
Apply grease to the O-ring and re-attach.
C
Close the empty marine case (no camera
D
inside).
Submerge the marine case in water and
E
check that there are no water leaks. (A Pg. 8)
6

Attaching the Marine Case to the Camera

Setup the camera.
A
z For models equipped with light, turn off the
light.
z Open the lens cover. z It is recommended to set to the auto
shooting mode.
z Insert the battery and micro SD card
beforehand if needed.
z To turn off the camera, press and hold the
power button for more than 2 seconds.
Insert the drying agent at the back of the
B
base.
Catch
2
1
Pass underneath
Attach the base to the bottom of the
C
camera.
z Align the tripod screw hole at the bottom of
your camera with the screw of the base, and tighten the screw.
2
Drying agent
Tighten the screw
3. Tuck the folded portion of belt between the main body and the belt.
Open the marine case.
E
z If it is difficult to open buckles, use the
small hexagonal wrench (buckle opener).
Small hexagonal wrench (Buckle opener)
Insert the camera into the marine case.
F
z Align the base attachment groove with the
base to insert.
Base attachment groove
Base
1
Open up the LCD monitor
Caution
z The camera turns on automatically when the
LCD monitor is opened. To turn off the camera, press and hold the power button for more than 2 seconds.
Fold the grip belt.
D
z Make sure the grip belt is not caught
between the marine case when sealing.
1. Peel back the Velcro to pull the belt out.
2. Fold the belt such that it is not loose.
Marine case internal base
Adjust the angle of the LCD monitor.
G
z The LCD monitor can be tilt upwards to a
maximum angle of 30 degrees.
Seal the marine case.
H
z Make sure that the O-ring is not twisted,
and that you did not forget to attach it.
z Make sure that foreign objects (strap, belt,
dirt, etc.) have not been caught in between.
7
Caution
z The risk of water leakage is extremely high if
the O-ring is twisted, if you forget to attach it, or if something is trapped in the seal.
Check that all the operation buttons of the
I
camera are functioning properly.
z If it is not functioning, take out the camera
and insert again.
Attach the grips.
J
z Attach the grips, lights or weights on the
bottom of the marine case.
2
Large hexagonal wrench (for screwing the grips)
1

Recording the Video/Still Image Files

Before recording
Submerge the marine case with the camera inserted into a bathtub or water tank full of fresh water. Gradually prolong the time the marine case is submerged as follows.
z 1st time: 5 ~ 10 seconds z 2nd time: 30 seconds ~ 1 minute z 3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
the levers and buttons while the marine case is submerged).
Caution
z Always have someone hold the marine case
for you when diving into, or getting out of water, to prevent loss or damages.
z If for any reason water leakage occurs, remove
the camera battery. It may cause the camera to explode.
Turn on the camera’s power.
A
z Press and hold the power button for more
than 2 seconds to turn on the power. (The camera’s power lamp lights and the monitor turns on.)
ON/OFF
Note
z Sometimes, due to sudden shaking or
impact to the marine case, the camera’s drop detection function operates to turn off the camera’s power. When the camera’s power is turned off, turn it on again. When “VIDEO MANAGEMENT FILE IS BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED. RECOVER?” is displayed, press the REC button to recover the file.
Select the shooting mode (video/still).
B
z Turn the lever from side to side to switch
between video and still mode.
Still mode Video mode
8
z Be sure to lock the lever after switching the
shooting mode.
z To lock the lever, pull it towards you and
turn it to the right.
z To unlock, pull the lever towards you and
turn to the left.
Lock
2
1
Pull
Press the video recording start/stop button
C
or the still image lever to start recording.
Zooming (Tele)
Zooming
Still image lever
Shoot still images.
Video recording start/stop button Start/stop the video recording.
When you have finished recording, press
D
and hold the power button for more than 2 seconds to turn off the camera.
z The camera’s power lamp goes out and the
monitor turns off.
(Wide)

Detaching the camera

If there is a need to detach immediately:
Submerge the marine case in fresh water
A
and shake the marine case in the upward, downward, left and right directions for at least 10 times, followed by rinsing it.
Remove the marine case and wipe off
B
water droplets on the case surface using a dry towel.
Face the front glass of the marine case
C
upwards, and open the buckles to remove the camera, while paying attention not to let water droplets at O-ring or buckles enter the case.
Upon removing the camera, close the
D
marine case again while paying attention not to allow water droplets enter the case, followed by tightening all the buckles.
¹ Always perform maintenance on the
marine case after using. (A Pg. 10)
If there is no need to detach immediately:
Perform maintenance on the marine case. (A Pg. 10)
9

Maintenance on the marine case

Always perform maintenance on the marine case after you have finished recording. Salt crystal or dirt will accumulate inside the marine case if maintenance is not performed, and this can cause water leakage.

Wash the marine case in water while it is still sealed

z Do this within 30 minutes after diving. z Pour in fresh water until the marine case is
completely submerged in the container, and shake the marine case in the upward, downward, left and right directions.
z Move the buttons and levers while the marine
case is submerged, and rinse the dirt out from any gaps or grooves. Proceed to C
z If used in the sea
-> Proceed to
Aerforming salt removal

Performing salt removal

If the marine case was used in the sea, submerge the marine case in fresh water for at least 1 hour to remove salt.
Prepare a container that contains fresh
A
water that is five times more than the volume of the marine case.
z The container must be big enough to allow
the marine case to submerge fully.
z If only small containers are available, pour
in fresh water that is equivalent to at least five times the volume of the marine case over a few times.
z Shaking the marine case in the upward,
downward, left and right directions will be more effective.
z Move the buttons and levers while the
marine case is submerged, and rinse the salt out from any gaps or grooves etc.
z Make sure the grip is also free of salt.
Put in fresh water for at least 1 hour.
B
Remove the marine case and wipe off
C
water droplets on the case surface using a dry towel.
Remove the camera.
D
z Face the front glass of the marine case
upwards, and open the buckles to remove the camera, while paying attention not to let water droplets at O-ring or buckles enter the case.
Caution
z The camera may fall out if the buckles are
opened with the front glass facing down.
z If you cannot avoid opening the marine case at
the diving location, pay attention not to let water droplets from your hair or your body enter the case.
Remove the O-ring, and wipe off salt, sand
E
and other foreign matter.
z Also wipe the groove in which the O-ring
was inserted, and the part of the marine case that was in contact with the O-ring, and allow them to dry.
¹ For details on handling and storing the
O-ring, refer to the “O-ring Maintenance Manual”.
Dirt, sand, salt crystals, etc.
Hair, lint, etc.
Wipe the inside and outside of the marine
F
case with a dry cloth.
¹ Use a lint-free cloth to wipe the inside of
the marine case.
Wipe the inner side of the front glass.
G
z Add a few drops of the cleaner liquid onto
the inner side of the front glass, and wipe off using lens tissue paper etc.
Caution
z The front glass will fog if it is dirty.
10
Let it dry completely in a shaded area.
H
Caution
z Do not leave the marine case in direct sunlight. z Doing so may cause discoloration of the case,
and may cause the O-ring to deteriorate more quickly.
Note
z The conditions may vary depending on the
environment of use such as temperature, humidity, water temperature, salinity and others.

Storing the O-ring

If you do not intend to use the marine case for longer than one month, remove and store the O-ring away. ¹ For details, refer to the “O-ring Maintenance
Manual”.
The O-ring is an expendable part. Replace the O-ring with a brand new one every year.
Caution
z When re-using an O-ring after storage, always
check the condition of the O-ring. Never use an O-ring if it is deformed (crushed, distorted), cracked, or damaged in any way.

Specifications

Maximum pressure
Operations Power on/off
Buoyancy +450 g (with the camera
Filter diameter 67 mm
Main unit dimensions (W x D x H)
Main unit weight Approx. 850 g
Water depth up to 40 meters
Video recording start/stop Still image shooting Zoom (tele/wide)
inserted and the supplied battery pack attached)
216 mm x 179 mm x 128 mm
(excluding grip)
o Applicable camera models
GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210
11
Zur sicheren Verwendung dieses Produkts
Vorbereitung (A S. 16)
• Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring haftet und dass er keine Risse oder sonstigen Beschädigungen aufweist.
• Fetten Sie den O-Ring immer ein.
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse (A S. 17, 18)
• Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht verdreht ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn anzubringen.
• Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung sicher, dass sich keine Fremdkörper an der Dichtung befinden.
Aufnehmen der Video/Standbilddateien (A S. 18, 19)
• Vermeiden Sie, das Unterwassergehäuse am Aufnahmeort zu öffnen und zu schließen.
• Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Abnehmen des Unterwassergehäuses/ Wartung (A S. 19, 20, 21)
• Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach der Verwendung immer mit Frischwasser ab.
• Pflegen und warten Sie den O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige Verwendung des Unterwassergehäuses Wasser in das Gehäuse gelangt, lehnt JVC jegliche Haftung für etwaige Schäden, die an der darin befindlichen Ausrüstung und Materialien (Videokamera, SD­Karte usw.) auftreten, oder für Ausgaben, die beim Aufnehmen der Fotos/Videos entstanden sind, ab. Seien Sie daher bei der Verwendung des Unterwassergehäuses bitte vorsichtig.

Sicherheitsvorkehrungen

Vor der Verwendung muss dieses Gehäuse getestet werden, um sicherzustellen, dass kein Wasser eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse handelt es sich um ein Präzisionsinstrument, das sichere Videoaufnahmen bei hohem Wasserdruck ermöglichen soll. Lassen Sie bei der Handhabung vor und nach der Verwendung bitte besondere Sorgfalt walten, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses wurde während des Herstellungsprozesses strengen Kontrollen unterzogen und die einzelnen Funktionen wurden während der Fertigung strengen Tests unterzogen. Jedes Unterwassergehäuse hat außerdem mit Hilfe von Hochdruck-Wassertestern einen Test auf die Wasserdichtigkeit bestanden. Allerdings kann es manchmal während des Transports, beim Vertrieb oder bei der Lagerung nach dem Kauf zu Beschädigungen kommen. Daher sollten Sie vor dem Tauchgang immer den folgenden Test durchführen, um sicherzustellen, dass das Gehäuse in Ordnung ist.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test durch, bevor Sie mit dem Gehäuse tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren Unterwassergehäuse und achten Sie auf das Eindringen von Wasser, bevor Sie die Kamera in das Gehäuse einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um sicherzustellen, dass es keine undichten Stellen gibt.
Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind häufige Ursachen für das Eindringen von Wasser:
A. Das Unterwassergehäuse wird verwendet,
ohne dass der O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der richtigen Position
angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder verformt. D. Am O-Ring haften Sand, Schmutz, Haare
oder andere Fremdkörper.
E. An der Kontaktfläche des O-Rings oder an
der Innenseite des Deckels haften Sand, Schmutz, Haare oder andere Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der Beutel mit
Trockenmittel werden beim Schließen des Deckels im Unterwassergehäuse eingeklemmt.
12
3. Stellen Sie bei jeder Verwendung sicher, dass das Unterwassergehäuse keine Kratzer oder Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss bei der Verwendung dem Wasserdruck standhalten. Wenn das Gehäuse diesem Druck wiederholt ausgesetzt wird, führt dies zu einer Materialermüdung, was zu Schäden am Unterwassergehäuse führen kann. Prüfen Sie bei jeder Verwendung des Unterwassergehäuses im Voraus, dass es keine Kratzer oder Risse aufweist. Wenn Sie das Unterwassergehäuse häufig verwenden, lassen Sie es von dem Händler, bei dem Sie es erworben haben, warten. (Diese Wartung ist kostenpflichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten Punkte bei der Verwendung des Unterwassergehäuses, um Ihre Kamera zu schützen und eine optimale Verwendung zu gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung für das Eindringen von Wasser oder Schäden an Ausrüstung im Inneren des Unterwassergehäuses (Kamera, SD­Karte usw.), die durch unvorsichtige Verwendung dieses Produkts entstehen. Achten Sie bei der Verwendung des Unterwassergehäuses auf den richtigen Umgang.

Zubehör

• Anti-Beschlagmittel
• Reinigungsflüssigkeit (zum Entfernen von Schmutz)
• Silikonfett (5 g) x1
• Silikontuch
• Trockenmittel (2 g) x 5
• Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
• Tupfer
•Gurt
•2 O-Ringe Ein Ersatz-O-Ring.
• Bodenplatte Zum Anbringen an die
Kamera.
•Griff Handelsübliche Lampen
und Gewichte können ebenfalls angebracht werden.
• Plättchen
• Schlüssel zum Festziehen der Schraube
O-Ring
• 2 Sechskantschlüssel Groß: zum Festschrauben
des Griffe
Klein: Schlossöffner
Wartungsset – separat erhältlich (Teilenummer: MG100_MTKIT)
Sie können das folgende Set mit Verbrauchsmaterialien kaufen. Wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler vor Ort.
• O-Ringe x 2
• Silikonfett (5 g) x1
• Trockenmittel (2 g) x 5
• Objektivseidenpapier (50 Blätter) x1
13

Verwendung des mitgelieferten Wartungssets

Gurt
Führen Sie den Gurt durch das Gurtbefestigungsloch bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden, um sicheren Halt im Wasser zu gewährleisten.
Anti-Beschlagmittel
Tragen Sie das Anti­Beschlagmittel auf die Innenseite des Frontglases auf, bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden.
Geben Sie zwei bis drei Tropfen des Mittels auf ein Blatt des Objektivseidenpapiers, und tragen Sie es auf die Innenseite des Frontglases auf.
Reinigungsflüssigkeit
Zum Entfernen von Schmutz vom Frontglas nach Verwendung des Unterwassergehäuses.
Geben Sie zwei bis drei Tropfen des Reinigers auf ein Blatt des Objektivseidenpapiers, und wischen Sie damit die Innenseite des Frontglases ab.
Objektivseidenpapier
Verwenden Sie das Objektivseidenpapier zum Auftragen des Anti-Beschlagmittels oder zum Entfernen von Schmutz vom Frontglas mit dem Reiniger.
Frontglas
Unterwassergehäuse
14
Trockenmittel
Verhindert das Beschlagen im Unterwassergehäuse. An der Rückseite der Kamera-Bodenplatte einführen. ¹ Die Feuchtigkeitsaufnahmefähigkeit des
Trockenmittels, das bereits verwendet wurde, kann sich je nach Nutzungsbedingungen verschlechtern. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, das Trockenmittel jedes Mal auszutauschen.
Silikontuch
Säubern Sie das Unterwassergehäuse mit frischem Wasser, und wischen Sie die Außenseite des gesamten Gehäuses nach dem Trocknen mit dem Silikontuch ab.
Schloss
Kameragriffgurt
Sechskantschlüssel (klein) (Schlossöffner)
Zur Verwendung, wenn sich das Schloss schwer öffnen lässt.
Führen Sie den Schlüssel in das Schloss ein, und ziehen Sie ihn zu sich.
Schlüssel zum Festziehen der Schraube
Schloss
Bodenplatte
Verwenden Sie den Schlüssel, um die Bodenplattenschraube festzuziehen.
15

Teile und Funktionen

8976
Gurt

Vorbereitung

Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer
A
und Risse.
Geben Sie zwei oder drei Tropfen des mitgelieferten Anti-Beschlagmittels auf ein Blatt des Objektivseidenpapiers oder eine sauberes Tuch, und wischen Sie die Innenseite des Frontglases des Unterwassergehäuses ab.
24
1
1. Griff des Hauptgehäuses
Bringen Sie den mitgelieferten Gurt wie in dem oben dargestellten Diagramm an.
2. Zoom-Hebel
Zoomfunktion (Tele/Weit) während der Aufnahme.
3. Ring
Hier können im Handel erhältliche Filter (67 mm Durchmesser) angebracht werden.
4. Schloss (3 Positionen)
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
5. Löcher zum Anbringen des Griffs
An dieser Stelle können Sie den mitgelieferten Griff oder im Handel erhältliche Gewichte anbringen.
6. Standbild-Hebel
Drücken, um Standbilder aufzunehmen.
7. Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen
Einmal drücken, um Videoaufnahme zu starten.
Erneut drücken, um zu stoppen.
8. Modusschalter
Schaltet den Aufnahmemodus um (Video/ Standbild).
9. Stromschalter
Schaltet Kamera ein/aus.
3
Frontglas
4
Ansicht von unten
Überprüfen Sie den O-Ring.
B
Entfernen Sie mit dem mitgelieferten Plättchen den O-Ring aus dem Unterwassergehäuse.
5
Überprüfen Sie den O-Ring, die Kontaktfläche des O-Rings und die Fuge, in der der O-Ring liegt, auf Fremdkörper, Scharten, Kratzer, etc. Entfernen Sie alle Fremdkörper (Schmutz, Sand, Salzkristalle, Haar, Fussel, etc.) ¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“.
Achtung
z Verwenden Sie den O-Ring nie, wenn er
Scharten und Kratzer hat.
z Wenn der O-Ring unsachgemäß behandelt
wird, kann Wasser eindringen.
Fetten Sie den O-Ring ein und bringen Sie
C
ihn wieder an. Schließen Sie das leere
D
Unterwassergehäuse (ohne Kamera darin).
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse
E
unter Wasser und stellen Sie sicher, dass kein Wasser eindringt.
(A S. 18)
B
16

Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse

Stellen Sie die Kamera ein.
A
z Bei Modellen mit Lampe schalten Sie die
Lampe ab.
z Öffnen Sie die Objektivabdeckung. z Sie sollten den automatischen Aufnahme-
Modus einstellen.
z Legen Sie vorher bei Bedarf den Akku und
die microSD-Karte ein.
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
Führen Sie das Trockenmittel an der
B
Rückseite der Bodenplatte ein.
Verriegelung
2
2. Falten Sie den Gurt, so dass er nicht lose liegt.
3. Schieben Sie den gefalteten Teil des Gurts zwischen den Gurt und das Gehäuse.
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
E
z Wenn sich die Schlösser nur schwer öffnen
lassen, verwenden Sie den kleinen Sechskantschlüssel (Schlossöffner).
1
Unten durchführen
Bodenplatte unten an Kamera anbringen.
C
z Richten Sie das Loch für die
Stativschraube an der Unterseite Ihrer Kamera an der Bodenplattenschraube aus, und ziehen Sie die Schraube fest.
2
Achtung
z Die Kamera schaltet sich automatisch ein,
sobald der LCD-Monitor geöffnet wird. Drücken Sie den Stromschalter für mindestens zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
Falten Sie den Griffgurt.
D
z Vergewissern Sie sich, dass der Griffgurt
nicht beim Versiegeln des Unterwassergehäuses eingeklemmt wird.
1. Ziehen Sie den Klettenverschluss etwas zurück, um den Gurt herauszuziehen.
Trockenmittel
Schraube festziehen
1
LCD-Monitor ausklappen
Kleiner Sechskantschlüssel (Schlossöffner)
Setzen Sie die Kamera in das
F
Unterwassergehäuse ein.
z Richten Sie die Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte an der Bodenplatte aus.
Fuge zum Anbringen der
Bodenplatte
Bodenplatte
Bodenplatte des
Unterwassergehäuses
Stellen Sie den Winkel des LCD-Monitors
G
ein.
z Der LCD-Monitor kann um bis zu 30 Grad
nach oben gekippt werden.
Versiegeln Sie das Unterwassergehäuse.
H
z Stellen Sie sicher, dass der O-Ring nicht
verdreht ist und dass Sie nicht vergessen haben ihn anzubringen.
17
z Vergewissern Sie sich, dass keine
Fremdkörper (Gurt, Griffgurt, Schmutz, etc.) eingeklemmt wurden.
Achtung
z Das Risiko, dass Wasser eindringt, ist
besonders hoch, wenn der O-Ring verdreht ist, wenn Sie vergessen ihn anzubringen oder wenn etwas in der Dichtung eingeklemmt ist.
Prüfen Sie, ob alle Bedienungstasten der
I
Kamera richtig funktionieren.
z Wenn sie nicht funktionieren, nehmen Sie
die Kamera heraus und setzen diese erneut ein.
Bringen Sie die Griffe an.
J
z Bringen Sie die Griffe, Lampen und
Gewichte an der Unterseite des Unterwassergehäuses an.
2
Großer Sechskantschlüssel (zum Festschrauben des Griffe)
1

Aufnehmen der Video/ Standbilddateien

Vor der Aufnahme
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit der Kamera darin in eine Badewanne oder einen Wassertank mit Frischwasser. Verlängern Sie die Eintauchzeit des Unterwassergehäuse allmählich, wobei Sie folgendermaßen vorgehen.
z 1. Mal: 5 ~ 10 Sekunden z 2. Mal: 30 Sekunden ~ 1 Minute z 3. Mal: 3 Minuten ~ 5 Minuten (Versuchen Sie
die Hebel und Knöpfe zu bedienen, während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist.)
Achtung
z Lassen Sie immer eine andere Person das
Unterwassergehäuse für Sie halten, wenn Sie ins Wasser oder heraus steigen, um Beschädigungen zu vermeiden.
z Wenn es aus irgendeinem Grund zum
Eindringen von Wasser kommt, entfernen Sie den Kameraakku. Er kann sonst dazu führen, dass die Kamera explodiert.
Schalten Sie die Kamera ein.
A
z Drücken Sie den Stromschalter für
mindestens zwei Sekunden, um das Gerät einzuschalten. (Die Stromanzeige der Kamera leuchtet, und der Monitor wird eingeschaltet.)
AN/AUS
18
Hinweis
z Wegen plötzlicher Schüttelbewegungen,
oder wenn das Unterwassergehäuse einem Stoß ausgesetzt wird, greift die Falldetektion der Kamera ein und schaltet die Stromversorgung der Kamera aus. Wenn die Kamera ausgeschaltet ist, schalten Sie sie erneut ein. Wenn „VIDEOVERWALTUNGSDATEI IST DEFEKT. WIEDERHERSTELLUNG NÖTIG. WIEDERHERSTELLEN?“ angezeigt wird, drücken Sie bitte die Taste REC, um die Datei wiederherzustellen.
Wählt den Aufnahmemodus (Video/
B
Standbild).
z Bewegen Sie den Hebel seitlich, um
zwischen Video- und Standbildmodus umzuschalten.
Standbildmodus Videomodus
z Sichern Sie den Hebel, nachdem Sie den
Aufnahmemodus gewechselt haben.
z Um den Hebel zu sichern, ziehen Sie ihn
auf sich zu und bewegen ihn dann nach rechts.
z Um ihn wieder zu lösen, ziehen Sie den
Hebel auf sich zu und bewegen ihn dann nach links.
Verriegeln
2
1
Ziehen
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste für die
C
Videoaufnahme oder den Hebel für Standbilder, um mit der Aufnahme zu beginnen.
Zoom (Teleobjektiv)

Abnehmen der Kamera

Wenn sie sofort abgenommen werden muss:
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in
A
frisches Wasser und schütteln Sie es mindestens 10 Mal nach oben, unten, links und rechts, und spülen Sie es anschließend aus.
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
B
und wischen Sie die Wassertropfen mit einem trockenen Tuch von der Gehäuseoberfläche ab.
Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
C
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen Sie die Schlösser, um die Kamera zu entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen vom O-Ring oder von den Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Schließen Sie nach Entfernen der Kamera
D
das Unterwassergehäuse, und achten Sie darauf, dass dabei keine Wassertropfen in das Gehäuse gelangen. Stellen Sie anschließend die Schlösser fest.
¹ Führen Sie am Unterwassergehäuse
nach dem Gebrauch immer eine Wartung durch. (A S. 20)
Wenn sie nicht sofort abgenommen werden muss:
Führen Sie am Unterwassergehäuse eine Wartung durch. (A S. 20)
Zoom
Standbild-Hebel
Standbilder
aufnehmen.
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen Videoaufnahme starten/stoppen.
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben,
D
drücken Sie den Stromschalter für mindestens zwei Sekunden, um die Kamera abzuschalten.
z Die Stromanzeige der Kamera erlischt, und
der Monitor wird ausgeschaltet.
(Weitwinkel)
19

Wartung am Unterwassergehäuse

Warten Sie das Unterwassergehäuse immer nach der Beendigung der Aufnahmen. Wenn die Wartung nicht durchgeführt wird, lagern sich Salzkristalle oder Schmutz im Unterwassergehäuse ab. Dies kann einen Wassereintritt zur Folge haben.

Spülen Sie das Unterwassergehäuse mit Wasser ab, während es noch verschlossen ist

z Tun Sie dies innerhalb von 30 Minuten nach
dem Tauchen.
z Gießen Sie frisches Wasser nach, bis das
Unterwassergehäuse im Behälter ganz bedeckt ist und schütteln Sie es nach oben, unten, links und rechts.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe, während
das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und spülen Sie den Schmutz aus allen Fugen oder Kerben. Darauf folgt C
z Beim Einsatz im Meer
-> Darauf folgt Salzentfernung
Entfernen Sie die Kamera.
D
z Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit
dem Frontglas nach oben auf, und öffnen Sie die Schlösser, um die Kamera zu entnehmen. Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen vom O-Ring oder von den Schlössern in das Gehäuse gelangen.
Achtung
z Wenn die Schlösser geöffnet sind und das
Frontglas nach unten gerichtet ist, kann die Kamera herausfallen.
z Wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass Sie
das Unterwassergehäuse an der Tauchstelle öffnen, achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Ihren Haaren oder Ihrem Körper in das Gehäuse gelangen.

Salzentfernung

Wenn das Unterwassergehäuse in Salzwasser verwendet wurde, sollte das Unterwassergehäuse mindestens 1 Stunde lang in Frischwasser getaucht werden, um das Salz zu entfernen.
Bereiten Sie einen Behälter mit Wasser
A
des 5-fachen Volumens des Unterwassergehäuses vor.
z Der Behälter muss groß genug sein,
sodass das Unterwassergehäuse vollständig eingetaucht werden kann.
z Sollte nur ein kleiner Behälter zur
Verfügung stehen, füllen Sie das Wasser (5-fache Volumen des Unterwassergehäuses) nacheinander ein.
z Es ist wirksamer, das Unterwassergehäuse
nach oben, unten, links und rechts zu schütteln.
z Bewegen Sie die Hebel und Knöpfe,
während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und spülen Sie das Salz aus allen Fugen, Kerben usw.
z Vergewissern Sie sich, dass sich am Griff
kein Salz mehr befindet.
Tauchen Sie es mindestens 1 Stunde lang
B
in frisches Wasser ein.
Entfernen Sie das Unterwassergehäuse,
C
und wischen Sie die Wassertropfen mit einem trockenen Tuch von der Gehäuseoberfläche ab.
Entfernen Sie den O-Ring und wischen Sie
E
Salz, Sand und andere Fremdkörper ab.
z Wischen Sie auch die Fuge ab, in die der
O-Ring eingesetzt war, und den Teil des Unterwassergehäuses, der mit dem O-Ring in Kontakt war, und lassen Sie alles trocknen.
¹ Details über die Handhabung und
Lagerung des O-Rings finden Sie in der „O-Ring-Wartungshandbuch“.
Schmutz, Sand, Salzkristalle etc.
Haare, Fusseln, etc.
Wischen Sie die Innen- und Außenseite
F
des Unterwassergehäuses mit einem weichen Tuch ab.
¹ Wischen Sie die Innenseite des
Unterwassergehäuses mit einem fusselfreien Tuch ab.
20
Wischen Sie die Innenseite des
G
Frontglases ab.
z Tropfen Sie einige Tropfen der
Reinigungsflüssigkeit auf die Innenseite des Frontglases und wischen Sie sie mit dem Objektivseidenpapier usw. ab.
Achtung
z Wenn das Frontglas verschmutzt ist, beschlägt
es sich.
An einem schattigen Ort völlig trocknen
H
lassen.
Achtung
z Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
direkten Sonnenlicht liegen.
z Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des
Gehäuses und zu einer schnelleren Materialermüdung des O-Rings kommen.
Hinweis
z Temperatur, Feuchtigkeit, Wassertemperatur,
Salzgehalt und andere Gegebenheiten variieren je nach Gebrauchsumgebung.

Lagerung des O-Rings

Wenn Sie das Unterwassergehäuse über einen Monat lang nicht verwenden werden, müssen Sie den O-Ring entfernen und lagern. ¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes Jahr durch einen neuen.
Achtung
z Überprüfen Sie immer den Zustand des
O-Rings, wenn er nach der Lagerung wieder verwendet wird. Verwenden Sie niemals einen O-Ring, wenn er verformt (gequetscht, verdreht) ist oder Risse oder andere Beschädigungen aufweist.

Technische Daten

Maximaldruck Wassertiefe bis zu 40 Meter Bedienung Strom ein/aus
Auftrieb +450 g (mit eingelegter
Filterdurchmesser 67 mm Abmessungen
Hauptgehäuse (B x T x H)
Gewicht Hauptgehäuse
Start/Stopp-Taste für Videoaufnahmen Aufnahme von Standbildern Zoom (Tele/Weit)
Kamera und wenn der mitgelieferte Akku angebracht ist)
216 mm x 179 mm x 128 mm
ca. 850 g (ohne Griff)
o Verwendbare Kameramodelle
GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210
21

Précautions de sécurité

Préparation (A P. 26)
• Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou endommagement au joint d’étanchéité.
• Veillez à systématiquement graisser le joint d’étanchéité.
Précautions de sécurité
Avant toute utilisation, cet accessoire doit être testé afin de vérifier qu’il n’y ait aucune fuite d’eau.
A lire avant toute utilisation
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope (A P. 27, 28)
• Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
• Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans.
Enregistrement de fichiers vidéo/image fixe (A P. 28, 29)
• Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin à l’endroit de la prise de vue.
• Lors de la manipulation du boîtier sous-marin, immergez-le dans l’eau avec précaution.
Démontage du boîtier sous-marin/ Entretien (A P. 29, 30, 31)
• Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à l’eau douce après utilisation.
• Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité.
En cas de fuite d’eau causée par une utilisation négligente, JVC décline toute responsabilité pour tout dommage pouvant être causé à l’équipement interne ou aux équipements (caméscope, cartes SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec précaution.
Ce boîtier sous-marin est un instrument de précision conçu pour l’enregistrement vidéo en toute sécurité dans un environnement aquatique à forte pression. Veillez porter une attention particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est expliqué dans le présent mode d’emploi. Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet de contrôles strictes pendant le processus de fabrication, et les fonctions individuelles ont passé des tests exigeants au cours du processus d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a également subi des inspections d’étanchéité à l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive cependant parfois qu’un endommagement survienne au cours du transport ou de la distribution, ou après un stockage consécutif à l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé d’effectuer le test suivant avant toute utilisation, afin de vérifier la sécurité du boîtier.
Test de précaution
Assurez-vous d’effectuer le test de précaution suivant avant de plonger.
1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifier qu’aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous assurez qu’il n’y a aucune fuite. Veillez à bien effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus fréquentes de fuites d’eau:
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d’étanchéité n’ait été fixé.
B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans
le bon sens.
C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu
ou un autre corps étranger sur le joint d’étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à
l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le couvercle est fermé.
22
3. Lors de chaque utilisation, vérifiez l’absence de rayure et de fissure du du boîtier sousmarin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la pression de l’eau pour fonctionner. L’exposition répétée à la pression mènera éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui peut causer des dommages au boîtier sous­marin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures ou de craquelures. Dans le cadre d’une utilisation fréquente, assurezvous de confier l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez payer pour cet entretien.)
Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité pour les fuites et dommages causés au contenu du boîtier sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués par une utilisation négligente de ce produit. Veillez à suivre les procédures correctes lors de l’utilisation du boîtier sous-marin.

Accessoires

• Nécessaire anti-buée
• Produit de nettoyage liquide (pour enlever la saleté)
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Tissu de silicone
• Desséchant (2 g) x 5
• Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
• Coton-tige
• Sangle
• 2 joints d’étanchéité Un joint d’étanchéité de
rechange.
•Base Pour fixer au caméscope.
• Poignée Il est aussi possible de
fixer des lampes et des poids disponibles dans le commerce.
• Médiateur
• Clef de serrage
Joint d’étanchéité
• 2 clés hexagonales Une grande pour visser la
poignée Une petite pour l’ouverture
des attaches
Trousse d’entretien – Vendu séparément (Numéro de référence: MG100_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces consommables. Veuillez contacter le représentant de service JVC le plus proche.
• Joints d’étanchéité x 2
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Desséchant (2 g) x 5
• Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
23

Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie

Sangle
Passez la sangle dans le trou de fixation avant d’utiliser le boîtier sous­marin afin de maintenir une bonne prise sous l’eau.
Nécessaire anti-buée
Avant d’utiliser le boîtier sous­marin, appliquez le liquide anti­buée sur la face intérieure du hublot avant. Ajoutez deux ou trois gouttes de liquide sur un tissu pour lentilles et appliquez sur la paroi intérieur du hublot avant.
Produit de nettoyage liquide
Pour enlever les saletés sur le hublot avant après avoir utilisé le boîtier sous-marin. Ajoutez deux ou trois gouttes de nettoyant sur un tissu pour lentilles et essuyez la face intérieure du hublot avant.
Tissu pour lentilles
Utilisez un tissu pour lentille pour appliquer le liquide anti-buée sur le hublot avant, ou lorsque vous enlevez la saleté de l’hublot avant au moyen du liquide nettoyant.
Hublot avant
Boîtier sous-marin
24
Desséchant
Empêche la formation de buée à l’intérieur du boîtier sous-marin. Insérez-le à l’arrière de la base fixée au caméscope. ¹ La capacité d’absorption de l’humidité du
desséchant ayant déja servi peut diminuer selon les conditions d’utilisation. Afin d’éviter tout problème, nous vous recommandons de le remplacer à chaque utilisation.
Tissu de silicone
Nettoyez le boîtier sous-marin avec de l’eau fraîche; essuyez l’extérieur du boîtier avec le tissu de silicone après l’avoir séché.
Attache
Poignée ceinturée du caméscope
Clé hexagonale (petite) (Ouvre-attache)
À utiliser lorsque vous avez des difficultés à ouvrir l’attache.
Fixez la clé à l’attache et tirez vers vous.
Clef de serrage
Attache
Base
Utilisez la clef pour serrer la vis de la base de la caméra.
25

Pièces et fonctions

8976
Sangle

Préparation

Inspectez le boîtier principal pour vous
A
assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures.
Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée fourni sur l’un des tissus pour lentille ou sur un chiffon doux, puis nettoyez la face intérieure du hublot avant du boîtier sous-marin.
24
1
1. Poignée principale du boîtier
Accrochez la sangle fournie tel qu’illustré ci­dessus.
2. Commande de zoom
Zoom (télé/grand angle) en prise de vue.
3. Bague
Les filtres disponibles dans le commerce (diamètre 67 mm) peuvent être fixés.
4. Attache (3 emplacements)
Scellez le boîtier sous-marin.
5. Trous de fixation de la poignée
Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des poids vendus dans le commerce.
6. Commutateur image fixe
Appuyez pour enregistrer des images fixes.
7. Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo
Appuyez une fois pour commencer l’enregistrement d’une vidéo. Appuyez une fois de plus pour arrêter.
8. Interrupteur de mode
Pour basculer entre les modes de prise de vue (vidéo/fixe).
9. Bouton d’alimentation
Pour ouvrir ou éteindre le caméscope.
3
Hublot avant
4
5
Vue du dessous
Vérifiez le joint d’étanchéité.
B
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint d’étanchéité du boîtier principal.
B
Vérifiez le joint d’étanchéité, la surface de contact du joint d’étanchétié, et la rainure dans laquelle le joint d’étanchéité s’ajuste et assurez-vous qu’il n’y a pas de rayure ou de craquelure, ni de corps étranger. Assurez-vous d’ôter tout corps étranger (saleté, sable, cristal de sel, cheveux, poussière, etc.) ¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous
au “Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Avertissement
z N’utilisez jamais un joint d’étanchéité craquelé
ou rayé.
z Si le joint d’étanchétié est mal installé, il
pourrait y avoir des fuites d’eau.
Appliquez de la graisse sur le joint et fixez
C
de nouveau le tout.
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
D
caméscope à l’intérieur).
26
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
E
et vérifiez qu’il n’y ait aucune fuite. (A P. 28)

Fixation du boîtier sous-marin au caméscope

Configuration du caméscope.
A
z Pour les modèles avec éclairage, éteindre
la lumière.
z Ouvrez le couvre-lentille. z Nous vous recommandons de régler
l’appareil sur le mode prise de vue automatique.
z Insérez la batterie et la micro carte SD au
préalable si besoin.
z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le
bouton d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2 secondes.
Insérez le desséchant à l’arrière de la base.
B
Appui
2
2. Pliez la ceinture de manière à ce qu’elle ne soit pas lousse.
3. Insérez la partie pliée de la ceinture entre le caméscope et la ceinture.
Ouvrez le boîtier sous-marin.
E
z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,
utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre­attaches).
1
Passez par en-dessous
Fixez la base sur le dessous du
C
caméscope.
z Alignez le trou de vis du trépied en dessous
de votre caméscope avec la vis de la base, et serrez la vis.
2
Avertissement
z Le caméscope s’allume automatiquement
quand le moniteur LCD est ouvert. Pour éteindre le caméscope, enfoncez le bouton d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2 secondes.
Pliez la poignée ceinturée.
D
z Assurez-vous que la poignée ceinturée
n’est pas prise dans le boîtier sous-marin lors du scellage.
1. Repliez le Velcro pour retirer la ceinture.
Desséchant
Serrez la vis
1
Ouvrez le moniteur LCD
Petite clé hexagonale (Ouvre-attache)
Insérez le caméscope dans le boîtier sous-
F
marin.
z Alignez la rainure de fixation de la base
avec la base pour l’insérer.
Rainure de fixation
de la base
Base
Base interne du boîtier
Ajustez l’angle du moniteur LCD.
G
z Le moniteur LCD peut être incliné vers le
haut, jusqu’à un angle de 30 degrés maximum.
Scellez le boîtier sous-marin.
H
z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est
pas tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
27
z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps
étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.) entre les deux.
Avertissement
z Le risque de fuite est très élevé en cas de
torsion du joint, ou si vous avez oublié de le fixer, ou encore si quelque chose est coincé dans le sceau.
Assurez-vous que tous les boutons
I
d’opération du caméscope fonctionnent correctement.
z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le
caméscope et réinsérez-le.
Fixez les attaches.
J
z Fixez les attaches, les lumières ou les
poids sur le dessous du boîtier sous-marin.
2
Grosse clé hexagonale (pour visser la poignée)
1

Enregistrement de fichiers vidéo/ image fixe

Avant l’enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche. Prolongez graduellement le temps d’immersion du boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous.
z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
d’utiliser les commutateurs et boutons pendant l’immersion du boîtier sous-marin).
Avertissement
z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager,
demandez toujours à quelqu’un de tenir le boîtier pour vous lorsque vous plongez dans ou sortez de l’eau.
z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle pourrait provoquer l’explosion du caméscope.
Allumez le caméscope.
A
z Enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour mettre en marche. (Le voyant d’alimentation du caméscope s’allume pour indiquer qu’il est en marche.)
MARCHE/ARRÊT
28
Remarque
z Si vous secouez ou heurtez soudainement
le boîtier sous-marin, il se peut que la fonction de détection de caméra échappée s’active pour mettre la caméra hors tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez­le. Lorsque “ERREUR DE FICHIER DE GESTION VIDEO UNE RESTAURATION EST REQUISE RESTAURER ?” s’affiche, appuyez sur le bouton enregistrer (REC) pour récupérer le fichier.
Choisissez le mode de prise de vue (vidéo/
B
fixe).
z Actionnez le commutateur d’un côté et de
l’autre pour alterner entre mode vidéo et mode fixe.
Mode fixe Mode vidéo
z Assurez-vous de verrouiller le
commutateur en place après être passé en mode de prise de vues.
z Pour verrouiller le commutateur, tirez-le
vers vous et poussez vers la droite.
z Pour le déverrouiller, tirez le commutateur
vers vous et poussez vers la gauche.
Verrouillez
2
1
Tirez
Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
C
d’enregistrement vidéo ou le commutateur image fixe pour démarrer l’enregistrement.
Zoom (Téléobjectif)

Détacher le caméscope

Si vous devez le détacher immédiatement:
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
A
fraîche et agitez-le dans tous les sens au moins 10 fois, puis rincez-le.
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
B
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un tissu sec.
Placez le hublot avant vers le haut et
C
ouvrez les attaches pour retirer le caméscope, tout en vous assurant qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le joint d’étanchéité ou sur les attaches n’entre dans le boîtier.
Après avoir retiré le caméscope, fermez le
D
boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte n’entre dans le boîtier et serrez toutes les attaches.
¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier
sous-marin après l’avoir utilisé. (A P. 30)
Si vous n’avez pas besoin de le détacher immédiatement:
Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin. (A P. 30)
Zoom
Commutateur
image fixe
Prenez des images
Lorsque vous avez fini d’enregistrer,
D
enfoncez le bouton d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2 secondes pour éteindre le caméscope.
z Le voyant d’alimentation du caméscope et
fixes.
Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.
le moniteur s’éteignent.
(Grand angle)
29

Entretien du boîtier sous-marin

Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin une fois l’enregistrement terminé. Les cristaux de sel ou les saletés peuvent s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer une infiltration d’eau.

Nettoyez le boîtier sous-marin dans l’eau alors qu’il est encore scellé

z Faites-le dans les 30 minutes suivant la
plongée.
z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier
sous-marin soit complètement immergé, et secouez-le dans tous les sens.
z Actionnez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé et rincez les impuretés présentes dans les fentes et rainures. Procédez à C
z Si utilisé dans la mer
-> Procédez à Retirer le sel

Retirer le sel

Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin dans de l’eau de mer, il est recommandé de l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins 1 heure pour éliminer le sel.
Préparez un plat contenant de l’eau douce
A
d’un volume cinq fois plus grand que celui du boîtier sous-marin.
z Le contenant doit être assez grand pour
que vous puissiez submerger le boîtier sous-marin complètement.
z Si vous ne disposez d’aucun contenant de
cette taille, versez l’équivalent de cinq fois son volume sur le boîtier sous-marin à quelques reprises.
z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les
sens sera plus efficace.
z Bougez les boutons et les commutateurs
en maintenant le boîtier immergé, et rincez le sel présent dans les fentes et rainures.
z Assurez-vous que la poignée est aussi
exempte de sel.
Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au
B
moins 1 heure.
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
C
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un tissu sec.
Retirer le caméscope.
D
z Placez le hublot avant vers le haut et
ouvrez les attaches pour retirer le caméscope, tout en vous assurant qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le joint d’étanchéité ou sur les attaches n’entre dans le boîtier.
Avertissement
z Le caméscope pourrait tomber si les attaches
sont ouvertes et que le hublot avant est tourné vers le bas.
z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier
sous-marin tout de suite après avoir plongé, assurez-vous de ne pas laisser de gouttes d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer dans le boîtier.
Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le
E
sel, le sable et autres saletés.
z Nettoyez également la rainiure dans
laquelle était inséré le joint, ainsi que toute pièce du boîtier en contact avec lui, puis faites-les sécher.
¹ Pour plus de détails à propos de la
manipulation et de l’entreposage du joint d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Saletés, sable, crystaux de sel, etc.
Cheveux, fil, etc.
Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier
F
sous-marin avec un chiffon sec.
¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour
essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.
Essuyez la face intérieure du hublot avant.
G
z Déposez quelques gouttes du liquide de
nettoyage sur la face intérieure du hublot avant, puis essuyez-le avec un tissu pour lentille ou autre.
30
Avertissement
z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.
Laissez-le sécher complètement, dans un
H
espace couvert.
Avertissement
z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
rayonnement du soleil.
z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi
qu’une détérioration accélérée du joint d’étanchéité.
Remarque
z Les conditions peuvent varier selon
l’environnement d’utilisation (température, humidité, température de l’eau, salinité et autres).

Stockage du joint d’étanchéité

Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sous­marin pendant plus d’un mois, retirez le joint d’étanchéité et rangez-le. ¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au
“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Le joint d’étanchéité est une pièce non récupérable. Remplacez-le par un joint d’étanchéité neuf tous les ans.
Avertissement
z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir
entreposé, vérifiez toujours son état. N’utilisez jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré ou endommagé de quelque manière que ce soit.

Caractéristiques

Pression maximale
Fonctions Alimentation: marche/arrêt
Flottabilité +450 g (avec le caméscope
Diamètre du filtre 67 mm Dimensions
(L x P x H) Poids Environ 850 g
Immersion sous-marine jusqu’à 40 mètres
Marche/arrêt d’enregistrement vidéo Prise de photos
Zoom (télé/grand angle)
et le pack de batterie insérés)
216 mm x 179 mm x 128 mm
(poignée non incluse)
o Modèles de caméscope applicables
GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210
31
Om dit product op een veilige wijze te gebruiken
Voorbereiding (A blz. 36)
• Controleer het product op vuil, breuken, of schade op de O-ring.
• Vet de O-ring altijd in.

Veiligheidsvoorschriften

Dit toestel moet van te voren getest worden om te controleren of er geen lekken zijn, voordat u het product gebruikt.
Gelieve voor gebruik te lezen
Het onderwaterhuis aan de camera bevestigen (A blz. 37, 38)
• Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet vergeet het te bevestigen.
• Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op letten dat er geen vreemde voorwerpen vastzitten in de sluiting.
Video/foto-bestanden opnemen (A blz. 38, 39)
• Vermijd het openen en sluiten van het onderwaterhuis op de opnamelocatie.
• Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u het zachtjes in het water te laten.
Loskoppelen en onderhoud van het onderwaterhuis (A blz. 39, 40, 41)
• Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met kraanwater.
• Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
Indien water in de behuizing lekt door achteloos gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC geen verantwoordelijkheid voor schade die kan ontstaan aan de interne apparatuur en materialen (videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of onkosten die moeten worden gemaakt voor het nemen van foto’s/video’s. Wees daarom voorzichtig met het gebruik van het onderwaterhuis.
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater video-opnamen te maken bij hoge waterdruk. Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze gebruikershandleiding.
Elk onderdeel van het onderwaterhuis is onderworpen aan strenge controles tijdens het productieproces en de individuele functies zijn onderworpen aan strenge testen tijdens het montageproces. Elk onderwaterhuis is ook onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms worden opgelopen tijdens transport en verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik uitvoert voor het duiken.
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan de camera, moet u duiken met alleen het onderwaterhuis en deze testen op waterlekken.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te zijn dat er geen lekken voorkomen.
Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid van uw camera te garanderen.
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende oorzaken van waterlekken:
A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
O-ring te bevestigen.
B. De O-ring is niet op de juist plaats
gemonteerd.
C. De O-ring is beschadigd of misvormd.
D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met
droogmiddel zit vast in het onderwaterhuis als de deksel wordt gesloten.
32
3. Controleer elke keer dat u het onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen of breuken zijn.
Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde blootstelling aan druk veroorzaakt op den duur materiaalmoeheid en beschadiging van het onderwaterhuis. Controleer het onderwaterhuis bij elk gebruik op krassen en barsten. Als u het onderwaterhuis vaak gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het verkooppunt. (Onderhoud is niet kosteloos.)
Om uw camera te beschermen en een optimaal gebruik te garanderen moet u de bovenstaande voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis gebruikt.

Accessoires

• Anticondensvloeistof
• Reinigingsvloeistof (voor het verwijderen van vuil)
• Siliconenvet (5 g) x 1
• Siliconendoek
• Droogmiddel (2 g) x 5
• Lenstissuepapier (50 vellen) x 1
• Wattenstokje
•Riem
• Twee O-ringen Eén reserve-O-ring.
O-ring
JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor waterlekkage of schade aan iets binnen het onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.) door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u de volgende procedures volgt als u het onderwaterhuis gebruikt.
•Basis Voor bevestiging van de
camera.
•Greep U kunt ook, in de verkoop
verkrijgbare, lampjes en gewichten bevestigen.
•Prikker
• Schroevendraaier
• 2 hexagonale moersleutels Groot: voor vastschroeven
van de greep
Klein: gesp-opener
Onderhoudskit – afzonderlijk leverbaar (typenummer: MG100_MTKIT)
U kunt de volgende set met extra onderdelen aanschaffen. Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke JVC-vertegenwoordiger.
• O-ringen x 2
• Siliconenvet (5 g) x 1
• Droogmiddel (2 g) x 5
• Lenstissuepapier (50 vellen) x 1
33

Het gebruik van de meegeleverde onderhoudskit

Riem
Steek de riem door de opening van het riemaanhangsel voordat u de onderwaterhuis gebruikt om goed in water vast te kunnen houden.
Anticondensvloeistof
Breng voordat u het onderwaterhuis gebruikt de anticondensvloeistof op de binnenzijde van het frontglas aan. Breng twee of drie druppels vloeistof op een vel lenstissuepapier aan en breng de anticondensvloeistof vervolgens gelijkmatig op de binnenzijde van het frontglas aan.
Reinigingsvloeistof
Om na het gebruik van het onderwaterhuis vuil van het frontglas te verwijderen.
Voeg twee of drie druppels van het schoonmaakmiddel op een lens tissuepapier toe en veeg de binnekant van het voorglas.
Lenstissuepapier
Gebruik het lenstissuepapier voor het aanbrengen van anticondensvloeistof op het frontglas of voor het met reinigingsvloeistof verwijderen van vuil van het frontglas.
Voorglas
Onderwaterhuis
34
Droogmiddel
Voorkomt mistvorming binnen het onderwaterhuis.
Bevestig deze aan de rugzijde van de aan de camera bevestigde voetplaat. ¹ Het vochtopnamevermogen van eerder
gebruikt droogmiddel kan afhankelijk van de omstandigheden minder worden. Daarom adviseren wij gebruikt droogmiddel telkens door nieuw te vervangen.
Siliconendoek
Spoel het onderwaterhuis met schoon leidingwater af en veeg de buitenzijde van het hele huis na droging met de siliconendoek af.
Gesp
Houdband van camera
Hexagonale moersleutel (klein) (Gesp-opener)
Om te gebruiken wanneer u de gesp moeilijk kunt openen.
Haak de moersleutel aan de gesp en trek hem naar u toe.
Schroevendraaier
Gesp
Basis
Draai de schroef van de voetplaat met de sleutel vast.
35

Onderdelen en toepassingen

Riem
8976

Voorbereiding

Controleer het buitenste onderwaterhuis
A
op krassen en barsten.
Breng twee of drie druppels van de meegeleverde anticondensvloeistof op een vel meegeleverd lenstissuepapier of een schone doek aan en veeg hiermee de binnenzijde van het frontglas van het onderwaterhuis schoon.
24
1
1. Hoofd huisgreep
Bevestig de meegeleverde riem zoals in het bovenstaande schema aangegeven.
2. Zoomhendel
Zoomen (tele/groothoek) tijdens de opname.
3. Ring
Geschikt voor het bevestigen van in de handel verkrijgbare filters (67 mm diameter).
4. Gesp (drie standen)
Sluit het onderwaterhuis.
5. Ruimtes voor de greepbevestiging
Hier kunt u de meegeleverde handgreep of in de handel verkrijgbare gewichten bevestigen.
6. Fotohendel
Indrukken voor foto-opnamen.
7. Video-opname start/stop-knop
Eenmaal indrukken voor het starten van een video-opname. Nogmaals indrukken om de opname te stoppen.
8. Modusschakelaar
Voor het omschakelen van de opnamemodus (video/foto).
9. In/uitschakelknop
Voor het in/uitschakelen van de voeding van de camera.
Voorglas
4
3
Bodemzicht
Controleer de O-ring.
B
Verwijder de O-ring met het meegeleverde plectrum uit de hoofdbehuizing.
5
Controleer de O-ring, het contactoppervlak van de O-ring en de groef waarin de O-ring ligt op vuil, inkepingen, barsten enzovoort. Zorg ervoor dat u al het vuil verwijdert (stof, zand, zoutkristallen, haren, pluizen enzovoort). ¹ Zie voor meer informatie de
“Onderhoudshandleiding voor de O-ring”.
Waarschuwing
z Gebruik nooit een O-ring met kartels en
barsten.
z Door een onzorgvuldig geplaatste O-ring
kunnen waterlekken ontstaan.
Vet de O-ring in en maak deze weer vast.
C
Sluit het lege onderwaterhuis (zonder
D
camera erin).
Dompel het onderwaterhuis in water onder
E
en controleer het op waterlekken. (A blz. 38)
B
36

Het bevestigen van het onderwaterhuis aan de camera

Stel de camera in.
A
z Schakel de verlichting uit bij modellen die
met verlichting zijn uitgerust.
z Open het lenskap. z Wij adviseren de camera in te stellen op de
automatische opnamestand.
z Breng indien nodig eerst de batterij en
micro-SD-kaart aan.
z Om de camera uit te schakelen moet u de
aan/uitschakelknop ruim twee seconden indrukken.
Breng het droogmiddel op de achterkant
B
van de voetplaat aan.
Klem
2
2. Vouw de riem zo op dat hij niet rondzwaait.
3. Stop het opgevouwen gedeelte van de riem tussen het onderwaterhuis en de riem.
Open het onderwaterhuis.
E
z Als het moeilijk is om de gespen te openen,
gebruik dan de kleine zeskantsleutel (gesp­opener).
1
Hieronder schuiven
Bevestig de voetplaat aan de onderkant
C
van de camera.
z Breng het statiefschroefgat aan de
onderkant van de camera op één lijn met de schroef van de voetplaat en zet de schroef vast.
2
Waarschuwing
z De camera wordt automatisch ingeschakeld
wanneer u de lcd-monitor opent. Om de camera uit te schakelen moet u de aan/ uitschakelknop ruim twee seconden indrukken.
Vouw de greepriem.
D
z Zorg ervoor dat de greepriem niet beklemd
raakt in het onderwaterhuis als u dit sluit.
1. Trek de klittenbandsluiting los om de riem naar buiten te trekken.
Droogmiddel
Schroef vastdraaien
1
De lcd-monitor openen
Kleine zeskantsleutel (Gesp-opener)
Plaats de camera in het onderwaterhuis.
F
z Plaats de gleuf voor bevestiging van de
basis tegenover de basis die u hier moet aanbrengen.
Basisbevestiging gleuf
Basis
Onderwaterhuis interne
basis
Stel de hoek van de lcd-monitor in.
G
z U kunt de lcd-monitor omhoog kantelen tot
een hoek van maximaal 30 graden.
Sluit het onderwaterhuis.
H
z Zorg ervoor dat de O-ring niet verdraaid is
en dat u niet hebt vergeten deze te bevestigen.
37
z Zorg ervoor dat ertussen geen vreemde
voorwerpen (polsband, riem, vuil enzovoort) beklemd zitten.
Waarschuwing
z Het risico op waterlekkage is extreem hoog als
de O-ring verdraaid is, als u het vergeet te bevestigen of als iets vastzit in de afsluiting.
Controleer of alle bedieningsknoppen van
I
de camera goed functioneren.
z Als er iets niet goed werkt, maak de
camera dan los en plaats deze opnieuw.
Bevestig de handgrepen.
J
z Bevestig de handgrepen, lampen of
gewichten aan de onderkant van het onderwaterhuis.
2
Grote zeskantsleutel (voor het vastschroeven van de grepen)
1
Het opnemen van video/foto­bestanden
Voor het opnemen
Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera onder in een badkuip of watertank met zoet water. Dompel het onderwaterhuis telkens steeds langer onder en wel als volgt.
z 1ste keer: 5 ~ 10 seconden z 2e keer: 30 seconden ~ 1 minuut z 3e keer: 3 minuten ~ 5 minuten (probeer de
hendels en de knoppen te gebruiken als het onderwaterhuis is ondergedompeld).
Waarschuwing
z Vraag altijd iemand om hulp als u te water gaat
of uit het water komt om verlies of beschadiging van het onderwaterhuis te voorkomen.
z Als, om welke reden dan ook, water lekt,
verwijder dan de batterij uit de camera. De camera kan door de batterij exploderen.
Schakel de voeding van de camera in.
A
z Om de voeding in te schakelen, drukt u de
aan/uitschakelknop ruim twee seconden in. (De elektrische lampen van de camera gaan branden en de monitor wordt ingeschakeld.)
AAN/UIT
38
Let op
z Soms, door plotseling schudden of een
klap op het onderwaterhuis, zorgt de valbescherming van de camera ervoor dat de voeding van de camera wordt uitgeschakeld. Schakel de voeding van de camera opnieuw in als deze wordt uitgeschakeld. Als “VIDEOBEHEER BESTAND KAPOT VOOR OPN./AFSP. HERSTEL NOODZAKELIJK HERSTELLEN?” wordt weergegeven, druk dan op de knop REC om het bestand te herstellen.
Kies de opnamemodus (video/foto).
B
z Om van video naar fotografie en terug over
te schakelen moet u de hendel heen en weer verdraaien.
Fotomodus Videomodus
z U moet de hendel vergrendelen nadat u de
opnamemodus hebt overgeschakeld.
z Om de hendel te vergrendelen moet u hem
naar u toe trekken en naar rechts draaien.
z Om de hendel te ontgrendelen moet u hem
naar u toe trekken en naar links draaien.
Slot
2
Uittrekken
Om een opname te maken drukt u op de
C
start/stopknop voor video-opnamen of op de hendel voor stilstaand beeld (foto).
Fotohendel
Foto’s maken.
1
Zoomen (tele)
Zoomen (groothoek)

De camera losmaken

Als u de camera onmiddellijk moet losmaken:
Dompel het onderwaterhuis in zoet water
A
en beweeg het minstens tien maal krachtig op en neer en heen en weer. Spoel het vervolgens goed af.
Verwijder het onderwaterhuis en veeg
B
waterdruppels van het huisoppervlak af met een droge handdoek.
Richt de het voorglas van het
C
onderwaterhuis naar boven en open de gespen om de camera te verwijderen en zorg er daarbij voor dat u waterdruppels niet bij de O-ring of de gespen het huis laat binnendringen.
Bij het verwijderen van de camera sluit u
D
het onderwaterhuis opnieuw en let er daarbij op dat er geen waterdruppels het huis binnendringen. Daarna trekt u alle gespen strak.
¹ Geef het onderwaterhuis na gebruik
altijd een onderhoudsbeurt. (A blz. 40)
Als u de camera niet onmiddellijk hoeft los te maken:
Geef het onderwaterhuis een onderhoudsbeurt. (A blz. 40)
Video-opname start/stop-knop Video-opnamen starten/stoppen.
Wanneer u klaar bent met opnemen, drukt
D
u de aan/uitschakelknop ruim twee seconden in om de camera uit te schakelen.
z De elektrische lamp van de camera gaat uit
en de monitor wordt uitgeschakeld.
39

Onderhoud van het onderwaterhuis

Onderhoud uw onderhuis na iedere keer gebruiken en nadat u klaar bent met het maken van opnamen. Als u geen onderhoud verricht, hopen zoutkristallen en vuil zich in het onderwaterhuis op waardoor waterlekkages kunnen ontstaan.

Was het onderwaterhuis in water terwijl het nog steeds is afgesloten

z Doe dit binnen 30 minuten na het duiken. z Vul een bak met zoet water tot het
onderwaterhuis volledig onder water staat en beweeg het onderwaterhuis krachtig op en neer en heen en weer.
z Beweeg de knoppen en hendels terwijl het
onderwaterhuis ondergedompeld is en spoel het vuil uit alle gaten en groeven. Ga verder naar C
z Als het in zee is gebruikt
-> Doorgaan naar Zout verwijderen

Zout verwijderen

Als het onderwaterhuis in zee is gebruikt moet u het minstens één uur in zoet water dompelen om het zout te verwijderen.
Maak een bak met vers water, qua volume
A
vijfmaal groter dan het volume van het onderwaterhuis.
z De bak moet groot genoeg zijn om het
onderwaterhuis volledig onder te dompelen.
z Als u alleen over een kleine bak beschikt,
vul deze dan met minstens vijfmaal zoveel zoet water als het volume van het onderwaterhuis en ververs het water een aantal malen.
z Het zout verdwijnt sneller als u het
onderwaterhuis een paar keer krachtig op en neer en heen en weer beweegt.
z Beweeg de knoppen en hendels als het
onderwaterhuis nog onder water is en spoel het zout uit gaten, groeves etc.
z Spoel ook het zout van de handgreep af.
Neem de camera uit het huis.
D
z Richt de het voorglas van het
onderwaterhuis naar boven en open de gespen om de camera te verwijderen en zorg er daarbij voor dat u waterdruppels niet bij de O-ring of de gespen het huis laat binnendringen.
Waarschuwing
z De camera kan uit het onderwaterhuis vallen
als u de gespen opent terwijl het frontglas naar beneden is gericht.
z Als u het onderwaterhuis op de duiklocatie
moet openen, zorg er dan voor dat er geen waterdruppels van uw haar of lichaam in komen.
Verwijder de O-ring en veeg al het zout,
E
zand en ander vuil ervan af.
z Veeg ook de groeve af waarin de O-ring
wordt geplaatst en het deel van het onderwaterhuis dat in direct contact was met de O-ring en laat het daarna drogen.
¹ Zie de “Onderhoudshandleiding voor de
O-ring” voor meer informatie over het behandelen en bewaren van de O-ring.
Vuil. zand, zandkristallen, et cetera.
Haar, pluizen enzovoort.
Laat alles ten minste één uur in zoet water
B
staan.
Verwijder het onderwaterhuis en veeg
C
waterdruppels van het huisoppervlak af met een droge handdoek.
40
Veeg de binnen- en buitenkant van het
F
onderwaterhuis met een droge doek schoon.
¹ Gebruik voor het schoonmaken van de
binnenkant van het onderwaterhuis een pluisvrije doek.
Veeg de binnenkant van het frontglas
G
schoon.
z Breng een paar druppels reinigingsvloeistof
op de binnenkant van het frontglas aan en maak dit met lenstissuepapier of iets dergelijks schoon.
Waarschuwing
z Het frontglas beslaat als er vuil op zit.
Laat het in de schaduw volledig drogen.
H
Waarschuwing
z Zet het onderwaterhuis niet in direct zonlicht. z Hierdoor kan verkleuring ontstaan van het
onderwaterhuis en kan de O-ring sneller verslechteren.
Let op
z De omstandigheden zijn afhankelijk van de
gebruiksomgeving zoals temperatuur, vochtigheidsgraad, watertemperatuur, zoutgehalte en dergelijke.

Opbergen van de O-ring

Als u onderwaterhuis langer dan een maand niet denkt te gebruiken, verwijder dan de O-ring en berg hem op. ¹ Zie voor meer informatie de
“Onderhoudshandleiding voor de O-ring”.
De O-ring is een vervangbaar onderdeel. Vervang de O-ring elk jaar voor een nieuw exemplaar.
Waarschuwing
z Als u de O-ring na het opbergen opnieuwe
gaat gebruiken moet u altijd de conditie ervan controleren. Gebruik nooit een misvormde (gescheurde of verbogen), gebroken of beschadigde O-ring.

Technische gegevens

Maximale druk Waterdiepte tot 40 meter
Bediening Aan/uit
Drijfvermogen +450 g (met de camera erin
Filterdiameter 67 mm
Afmetingen hoofdapparaat
(B x D x H)
Gewicht hoofdapparaat
Video-opname start/stop Foto-opname Zoom (tele/groothoek)
en de meegeleverde batterij bevestigd)
216 mm x 179 mm x 128 mm
Plm. 850 g (excl. handgreep)
o Geschikte cameramodellen
GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210
41
Para utilizar este producto de forma segura
Preparativos (A p. 46)
• Compruebe que no haya suciedad, grietas ni ningún daño en la junta tórica.
• Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica.

Precauciones de seguridad

Antes de utilizar la unidad, se debe comprobar si existe alguna filtración de agua.
Antes de su uso lea esta información
Colocación de la cámara en la carcasa submarina (A p. 47, 48)
• Asegúrese de que la junta tórica no esté retorcida y de que no olvida instalarla.
• Cuando apriete la junta, asegúrese de que no quede atrapado ningún objeto extraño en ella.
Grabación de archivos de vídeo/imagen fija (A p. 48, 49)
• Evite la apertura y cierre de la carcasa submarina en la ubicación de filmación.
• Sujete la carcasa submarina y bájela suavemente hasta el agua.
Desacoplamiento de la carcasa submarina/Mantenimiento (A p. 49, 50, 51)
• Lave siempre la carcasa submarina con agua dulce tras su uso.
• Realice el mantenimiento de la junta tórica.
Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso descuidado de la carcasa submarina, JVC no puede aceptar ninguna responsabilidad por los daños que puedan producirse en los materiales y en el equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD, etc.) o por los gastos en los que se incurra en la toma de fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga cuidado cuando utilice la carcasa submarina.
Esta carcasa submarina es un instrumento de precisión diseñado para permitir una grabación de vídeo segura bajo una gran presión hidrostática. Por favor, preste especial atención durante el manejo de la unidad antes y después de su uso, tal y como se explica en este manual del usuario. Cada pieza de la carcasa submarina se ha sometido a controles estrictos durante el proceso de fabricación y cada función individual se ha sometido a una serie de estrictas pruebas durante el proceso de ensamblado. Asimismo, cada carcasa submarina ha pasado inspecciones de estanqueidad en aparatos de prueba de alta presión hidrostática. Sin embargo, ocasionalmente se puede producir algún daño durante el transporte y la distribución, o durante el almacenamiento tras la compra; así pues, antes de una inmersión siempre se deben realizar las siguientes pruebas previas al uso para comprobar la seguridad.
Prueba previa al uso
Asegúrese de realizar la siguiente prueba previa al uso antes de la inmersión.
1. Antes de colocar la cámara dentro de la carcasa submarina, sumérjase únicamente con la carcasa submarina para comprobar si hay filtraciones de agua.
Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para asegurarse de que no hay filtraciones. Asegúrese de realizar esta prueba para garantizar la seguridad de la cámara.
2. A continuación se indican algunas causas comunes de filtraciones de agua:
A. Se utiliza la carcasa submarina sin instalar
la junta tórica.
B. La junta tórica no se ha instalado en la
posición correcta.
C. La junta tórica está dañada o deformada. D. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la junta tórica.
E. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la superficie de contacto de la junta tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de agente secante
proporcionada quedan atrapadas en la tapa de la carcasa submarina al cerrar la tapa.
42
3. Compruebe que no haya arañazos o grietas en la carcasa submarina cada vez que la utilice.
La carcasa submarina debe resistir la presión del agua con el uso. Una exposición repetida a la presión induce eventualmente fatiga del material, lo que puede tener como resultado daños para la carcasa submarina. Compruebe por adelantado que no haya arañazos o grietas en la carcasa submarina cada vez que la utilice. Si utiliza frecuentemente la carcasa submarina, asegúrese de pedir que realicen el mantenimiento en la tienda donde la compró. (El mantenimiento es gratuito).
Para proteger la cámara y garantizar un uso óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados anteriormente cuando utilice la carcasa submarina.
JVC no acepta ninguna responsabilidad por filtraciones de agua o daños a cualquier elemento que se encuentre dentro de la carcasa submarina (cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso descuidado de este producto. Asegúrese de seguir los procedimientos correctos cuando utilice la carcasa submarina.

Accesorios

• Agente anti-empaño
• Líquido limpiador (para eliminar la suciedad)
• Grasa de silicona (5 g) x1
• Paño de silicona
• Agente secante (2 g) x 5
• Papel para lentes (50 hojas) x 1
• Algodón
• Correa
• 2 juntas tóricas Una junta tórica de
repuesto.
•Base Para poner en la cámara.
• Empuñadura También pueden
acoplarse luces y pesos de venta en comercios.
• Piqueta
• Llave de apriete del tornillo
Junta tórica
• 2 llaves hexagonales Grande: para atornillar la
empuñadura Pequeña: para abrir las hebillas
Kit de mantenimiento – Vendido por separado (Número de pieza: MG100_MTKIT)
Puede comprar el siguiente conjunto de piezas desechables. Póngase en contacto con su representante local de servicio de JVC.
• Juntas tóricas x 2
• Grasa de silicona (5 g) x1
• Agente secante (2 g) x 5
• Papel para lentes (50 hojas) x 1
43

Procedimientos para utilizar el kit de mantenimiento suministrado

Correa
Pase la correa a través del agujero para el acople de la correa antes de utilizar la carcasa submarina para mantener un agarre firme en el agua.
Agente anti-empaño
Aplique el líquido antivempaño en la parte interior del cristal delantero antes de utilizar la carcasa submarina. Añada dos o tres gotas del limpiador en un papel para lentes y limpie la parte interior del cristal delantero.
Líquido limpiador
Para quitar la suciedad del cristal delantero después de utilizar la carcasa submarina. Añada dos o tres gotas del limpiador en un papel para lentes y limpie la parte interior del cristal delantero.
Papel para lentes
Utilice el papel para lentes al aplicar el líquido antiempañamiento o al quitar la suciedad del cristal delantero utilizando el líquido limpiador.
Cristal delantero
Carcasa submarina
44
Agente secante
Impide el empañamiento dentro de la carcasa submarina. Introdúzcala por la parte trasera de la base enganchada a la cámara. ¹ La capacidad de absorción de humedad del
agente secante que se ha utilizado anteriormente puede deteriorarse dependiendo de las condiciones de uso. Por tanto, recomendamos que se cambie el agente secante cada vez.
Paño de silicona
Lave la carcasa submarina con agua clara y limpie la parte exterior con el paño de silicona después de que se seque.
Hebilla
Correa de la empuñadura de la cámara
Llave hexagonal (pequeña) (Para abrir las hebillas)
Para uso cuando tenga dificultad al abrir la hebilla.
Enganche la llave a la hebilla y tire hacia usted.
Llave de apriete del tornillo
Hebilla
Base
Utilice la llave de apriete del tornillo de la base de la cámara.
45

Piezas y funciones

8976
Correa

Preparativos

Inspeccione la carcasa principal para
A
comprobar si hay arañazos y grietas.
Aplique 2 ó 3 gotas del líquido antiempaño proporcionado en uno de los papeles para lentes o en un paño limpio y limpie el lado interior del cristal delantero de la carcasa submarina.
24
1
1. Empuñadura principal de la carcasa
Monte la correa incluida tal y como se muestra en el diagrama de más arriba.
2. Palanca del zoom
Zoom (teleobjetivo/gran angular) mientras se dispara.
3. Junta
Se pueden instalar filtros disponibles comercialmente (67 mm de diámetro).
4. Hebillas (3 lugares)
Sellan la carcasa submarina.
5. Orificios de montaje de la empuñadura
Puede montar la empuñadura incluida o pesos disponibles comercialmente.
6. Palanca de toma de imágenes fijas
Presiónela para tomar fotos fijas.
7. Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
Presiónelo una vez para comenzar a grabar un vídeo.
Presiónelo de nuevo para parar.
8. Interruptor de modos
Conmuta el modo de disparo (video/foto fija).
9. Botón de alimentación
Enciende/apaga la cámara.
Cristal delantero
3
4
Vista inferior
Compruebe la junta tórica.
B
Utilice la piqueta proporcionada para extraer la junta tórica de la carcasa principal.
B
5
Compruebe si la junta tórica, la superficie de contacto de la junta tórica o la ranura en la que se encaja la junta tórica tienen suciedad, arañazos, daños, etc. Asegúrese de quitar toda sustancia extraña (suciedad, arena, cristales de sal, pelos, hilachas, etc.). ¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual
de mantenimiento de la junta tórica”.
Cuidado
z No utilice nunca la junta tórica si tiene muellas
o grietas.
z Si no se manipula bien la junta tórica, puede
provocar una fuga de agua.
Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a
C
instalarla.
Cierre la carcasa submarina vacía (sin
D
ninguna cámara dentro).
46
Sumerja la carcasa submarina en agua y
E
compruebe que no haya filtraciones de agua. (A p. 48)

Colocación de la cámara en la carcasa submarina

Configure la cámara.
A
z Para modelos equipados con luz, apague
la luz.
z Abra la tapa del objetivo. z Se recomienda ajustar el modo de disparo
automático.
z Instale la batería e inserte una tarjeta micro
SD si es necesario.
z Para apagar la cámara, pulse y mantenga
pulsado el botón de alimentación durante más de 2 segundos.
Introduzca el agente secante en la parte
B
trasera de la base.
Agarre
2
2. Doble la correa para que no esté suelta.
3. Remeta la porción doblada de la correa entre el cuerpo principal y la correa.
Abra la carcasa submarina.
E
z Si es difícil abrir los cierres, utilice la llave
hexagonal pequeña (abridora).
1
Páselo por debajo
Conecte la base a la parte inferior de la
C
cámara.
z Alinee el orificio para el tornillo del tripode
de la base de la cámara con los orificios de la base de la carcasa y apriete el tornillo.
2
Cuidado
z La cámara se enciende automáticamente
cuando se abre el monitor de LCD. Para apagar la cámara, pulse y mantenga pulsado el botón de alimentación durante más de 2 segundos.
Doble la correa de la empuñadura.
D
z Asegúrese de que la correa de la
empuñadura no se pinza entre la carcasa submarina cuando se selle.
1. Pele el velcro para sacar la correa.
Gel de sílice
Apriete el tornillo
1
Abra el monitor de LCD
Llave hexagonal pequeña (Abridor de hebilla)
Inserte la cámara en la carcasa submarina.
F
z Alinee la ranura de conexión de la base
con la base a introducir.
Ranura de acoplamiento
de la base
Base
Base interna de la carcasa
submarina
Ajuste el ángulo del monitor de LCD.
G
z El monitor de LCD se puede inclinar hacia
arriba un ángulo máximo de 30 grados.
Sellan la carcasa submarina.
H
z Asegúrese de que la junta tórica no esté
retorcida y de que no olvida instalarla.
47
z Asegúresde que no han quedado
atrapador objetos extraños (correa, cinta, suciedad, etc.) entre medio.
Cuidado
z El riesgo de filtraciones de agua es
extremadamente elevado si la junta tórica está retorcida, si olvida colocarla o si hay algún objeto atrapado en la junta.
Compruebe que todos los botones de
I
funcionamiento de la cámara funcionan correctamente.
z Si no funciona, saque la cámara e
introdúzcala de nuevo.
Conecte las empuñaduras.
J
z Conecte las empuñaduras, luces o pesos
en la parte inferior de la carcasa submarina.
2
Llave hexagonal grande (para atornillar la empuñaduras)
1

Grabación de archivos de vídeo/ imagen fija

Antes de grabar
Sumerja la carcasa submarina con la cámara instalada en una bañera o en un depósito de agua lleno de agua dulce. Aumente gradualmente el tiempo que permanece sumergida la carcasa submarina, tal y como sigue.
z 1ª vez: 5 ~ 10 segundos z 2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto z 3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar
las palancas y los botones con la carcasa submarina sumergida).
Cuidado
z Siempre debe hacer que alguien sujete la
carcasa submarina por usted cuando se sumerja o salga del agua para evitar pérdidas o daños.
z Si, por cualquier motivo, se producen
filtraciones agua, extraiga la batería de la cámara. Pueden hacer que la cámara explote.
Encienda la alimentación de la cámara.
A
z Presione y mantenga presionado el botón
de alimentación durante más de 2 segundos para encender la alimentación. (Se iluminará el indicador de encendido de la cámara).
ENCENDIDO/APAGADO
48
Nota
z Algunas veces, debido a temblores o
impactos repentinos a la carcasa submarina, se activa la función de detección de caídas de la cámara para apagarla. Cuando se apague la alimentación de la cámara, enciéndala de nuevo. Cuando se muestre “ARCHIVO GESTIÓN VÍDEO DAÑADO SE DEBE RECUPERAR PARA GRABAR/REPRODUCIR VÍDEO ¿RECUPERAR?”, presione el botón REC para recuperar el archivo.
Selecciona el modo de disparo (video/foto
B
fija).
z Gire la palanca de lado a lado para
conmutar entre video y foto fija.
Modo foto fija Modo vídeo
z Asegúrese de bloquear la palanca después
de conmutar el modo de disparo.
z Para bloquear la palanca, tire de ella hacia
usted y gírela a la derecha.
z Para desbloquearla, tire de ella hacia usted
y gírela a la izquierda.
Bloqueo
2
1
Tirar
Pulse el botón de inicio/parada de la
C
grabación de vídeo o la palanca de toma de imágenes fijas para empezar la grabación.
Zoom (Teleobjetivo)
Zoom
Palanca de toma de
imágenes fijas
Toma de imágenes
fijas.
(Gran angular)

Desmontar la cámara

Si es necesario desmontarla inmediatamente:
Sumerja la carcasa submarina y agítela en
A
las direcciones arriba, abajo, izquierda y derecha durante al menos 10 veces y después aclárela.
Saque la carcasa submarina y seque las
B
gotitas de agua de la superficie de la carcasa utilizando una toalla seca.
Ponga el cristal delantero de la carcasa
C
submarina hacia arriba y abra las hebillas para quitar la cámara mientras presta atención para no permitir que entren las gotitas de agua de la junta tórica o de las hebillas en la carcasa.
Al quitar la cámara, cierre la carcasa
D
submarina de nuevo al tiempo que presta atención a no permitir que las gotitas de agua entren en la carcasa y después apriete todas las hebillas.
¹ Siempre debe realizar el mantenimiento
de la carcasa submarina tras utilizarla. (A p. 50)
Si no es necesario desmontarla inmediatamente:
Realice el mantenimiento en la carcasa submarina. (A p. 50)
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo Arranca/detiene la grabación de vídeo.
Cuando haya terminado de grabar, pulse y
D
mantenga pulsado el botón de alimentación durante más de 2 segundos para apagar la cámara.
z Se apagará el indicador de encendido de la
cámara y se apagará el monitor.
49

Mantenimiento en la carcasa submarina

Siempre debe realizar el mantenimiento de la carcasa submarina tras finalizar la grabación.
Se acumularán pequeños cristales de sal o suciedad dentro de la carcasa si no se realiza el mantenimiento y esto puede provocar filtraciones de agua.

Lave la carcasa submarina con agua mientras aún está sellada

Póngala en agua dulce durante al menos 1
B
hora.
Saque la carcasa submarina y seque las
C
gotitas de agua de la superficie de la carcasa utilizando una toalla seca.
Saque la cámara.
D
z Ponga el cristal delantero de la carcasa
submarina hacia arriba y abra las hebillas para quitar la cámara mientras presta atención para no permitir que entren las gotitas de agua de la junta tórica o de las hebillas en la carcasa.
z Haga esto en los 30 minutos siguientes a
bucear.
z Vierta agua clara hasta que la carcasa
submarina esté completamente sumergida en el contenedor y agite la carcasa submarina en las direcciones arriba, abajo, izquierda y derecha.
z Mueva los botones y las palancas mientras la
carcasa submarina está sumergida y aclare la suciedad de cualquier orificio, ranura. Pase a
C
z Si la utiliza en el mar
-> Pase a Efectuar la eliminación de la sal

Efectuar la eliminación de la sal

Si se ha utilizado la carcasa submarina en agua de mar, se recomienda sumergirla en agua dulce durante al menos una hora momento para eliminar la sal.
Prepare un contenedor que tenga agua
A
clara que sea de cinco veces más que el volumen de la carcasa submarina.
z El contenedor tiene que ser lo
suficientemente grande para permitir que la carcasa submarina se sumerja por completo.
z Si sólo tiene disponibles pequeños
contenedores, eche agua que sea equivalente a al menos cinco veces el volumen de la carcasa submarina en varias veces.
z Agitar la carcasa submarina en las
direcciones arriba, abajo, izquierda y derecha es más efectivo.
z Mueva los botones y las palancas mientras
la carcasa submarina está sumergida y aclare la sal de cualquier orificio, ranura, etc.
z Asegúrese de que la empuñadura también
queda libre de sal.
Cuidado
z La cámara puede caer si las hebillas están
abiertas con el cristal delantero hacia abajo.
z Si no puede evitar la apertura de la carcasa
submarina en el momento de sumergirse, asegúrese de que no caigan gotas de agua de su pelo o de su cuerpo dentro de la carcasa.
Extraiga la junta tórica y limpie cualquier
E
rastro de sal, arena o cualquier otro objeto.
z Limpie también la ranura en la que estaba
insertada la junta tórica y la parte de la carcasa submarina que estaba en contacto con la junta tórica y deje que se sequen.
¹ Para ver los detalles sobre la manipulación
y almacenamiento de la junta tórica, consulte el “Manual de mantenimiento de la junta tórica”.
Suciedad, arena, cristales de sal, etc.
Pelos, hilachas, etc.
Limpie el interior y el exterior de la carcasa
F
submarina con un paño seco.
¹ Limpie el interior de la carcasa submarina
con un paño sin hilos.
50
Limpie el lado interior del cristal delantero.
G
z Aplique unas cuantas gotas de líquido
limpiador dentro del cristal delantero y límpielo con el papel para limpieza de lentes, etc.
Cuidado
z El cristal delantero se empañará si está sucio.
Déjelo que se seque por completo en un
H
área a la sombra.
Cuidado
z No deje la carcasa submarina bajo la luz
directa del sol.
z Si lo hace, la carcasa puede perder su color y
la junta tórica se puede deteriorar más rápidamente.
Nota
z Las condiciones pueden variar dependiendo
del entorno de uso como la temperatura, humedad, temperatura del agua, salinidad y otras.

Almacenamiento de la junta tórica

Si no tiene pensado utilizar la carcasa submarina durante más de un mes, quite la junta tórica y guárdela. ¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual de
mantenimiento de la junta tórica”.
La junta tórica es una pieza desechable. Sustituya la junta tórica con una nueva cada año.
Cuidado
z Cuando vuelva a utilizar una junta tórica tras
su almacenamiento, compruebe siempre su estado. Nunca utilice una junta tórica si está deformada (aplastada, pinzada), agrietada o dañada de cualquier manera.

Especificaciones

Presión máxima Profundidad de agua de
Operaciones Encendido/apagado
Flotabilidad +450 g (con la cámara
Diámetro del filtro 67 mm Dimensiones
principales de la unidad (Anchura x Fondo x Altura)
Peso de la unidad principal
hasta 40 metros
Inicio/parada de grabación de vídeo Toma de imágenes fijas
Zoom (Teleobjetivo/Gran angular)
insertada y la batería suministrada acoplada)
216 mm x 179 mm x 128 mm
Aprox. 850 g (empuñadura no incl.)
o Modelos aplicables de cámaras
GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210
51
Per utilizzare questo prodotto in sicurezza
Preparazione (A Pag. 56)
• Verificare che non siano presenti sporco, spaccature o danni sull’anello circolare.
• Applicare sempre del grasso sull’anello circolare.

Precauzione per la sicurezza

Prima dell’uso, questa unità deve essere sottoposta a collaudo preliminare per verifi care la presenza di eventuali infi ltrazioni d’acqua.
Leggere prima dell’uso
Montaggio della custodia subacquea sulla Media camera (A Pag. 57, 58)
• Assicurarsi che l’anello circolare non sia ritorto, e non dimenticare di montarlo.
• Quando si serra la chiusura ermetica, assicurarsi che non vi restino incastrati corpi estranei.
Registrazioni di file di video/immagini statiche (A Pag. 58, 59)
• Evitare di aprire e chiudere la custodia subacquea nella sede delle riprese.
• Quando si mantiene la custodia subacquea, immergerla delicatamente nell’acqua.
Smontaggio della custodia subacquea/ manutenzione (A Pag. 59, 60, 61)
• Lavare sempre la custodia subacquea in acqua limpida dopo l’uso.
• Eseguire la manutenzione dell’anello circolare.
Qualora dell’acqua penetri nella custodia a causa di un uso improprio della custodia subacquea, JVC non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni che potrebbero verificarsi all’apparecchio e ai materiali in essa contenuti (Media camera, scheda SD, ecc.) o per eventuali spese sostenute per riprendere le fotografi e o i video. Pertanto, prestare attenzione nell’utilizzo della custodia subacquea.
Questa custodia subacquea è uno strumento di precisione progettato per consentire la videoregistrazione in sicurezza in condizioni di alta pressione dell’acqua. Prestare particolare attenzione nella gestione dell’unità prima e dopo l’uso, come illustrato in questo manuale d’uso.
Ciascun componente della custodia subacquea è stato sottoposto a rigorosi controlli durante la procedura di fabbricazione, e le singole funzioni hanno affrontato severi collaudi durante la procedura di assemblaggio. Ciascuna custodia subacquea ha dovuto anche superare ispezioni sull’impermeabilità mediante apparecchiature di collaudo con acqua ad alta pressione. Tuttavia, talora è possibile che si verifichino dei danni durante il trasporto e la distribuzione, oppure durante la conservazione successivamente all’acquisto; pertanto, prima delle immersioni, occorre sempre effettuare il seguente test preliminare d’uso, per verificare la sicurezza.
Test preliminare d’uso
Assicurarsi di effettuare il test preliminare d’uso seguente prima di un’immersione.
1. Prima di montare la Media camera all’interno della custodia subacquea, immergersi con la custodia vuota e verifi carne la tenuta stagna.
Attendere 5 o 6 minuti per accertarsi che non vi siano infi ltrazioni d’acqua. Effettuare sempre questo test per assicurare la protezione della Media camera.
2. Di seguito sono indicate alcune cause comuni di infi ltrazioni d’acqua:
A. La custodia subacquea viene utilizzata
senza aver installato l’anello circolare.
B. L’anello circolare non è montato nella
posizione corretta.
C. L’anello circolare è danneggiato o
deformato.
D. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sull’anello circolare.
E. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sulla superficie di contatto dell’anello circolare, o all’interno dello sportello.
F. La cinghietta o il sacchetto dell’agente di
asciugatura in dotazione sono rimasti incastrati all’interno della custodia subacquea quando è stato chiuso lo sportello.
52
3. Prima di ogni utilizzo della custodia subacquea, verifi care che quest’ultima non presenti graffi o spaccature.
La custodia subacquea deve sopportare la pressione dell’acqua durante l’uso. Un’esposizione ripetuta alla pressione eventualmente porta all’usura dei materiali, che potrebbe produrre dei danni alla custodia subacquea. Prima di utilizzare la custodia subacquea, controllare che non siano presenti graffi o spaccature. Se si utilizza la custodia subacquea frequentemente, assicurarsi di sottoporla a manutenzione presso il punto di acquisto. (La manutenzione è a pagamento.)
Per proteggere la Media camera ed assicurare un’utilizzo ottimale, tenere presenti gli esempi elencati sopra quando si utilizza la custodia subacquea.
JVC non si assume alcuna responsabilità per infiltrazioni d’acqua o danni a qualsiasi oggetto contenuto all’interno della custodia subacquea (Media camera, scheda SD, ecc.) dovuti ad uso improprio diquesto prodotto. Assicurarsi di seguire le procedure corrette quando si utilizza la custodia subacquea.

Accessori

• Liquido anti-appannante
• Liquido per la pulizia (per l’eliminazione dello sporco)
• Grasso siliconico (5 g) x 1
• Panno siliconico
• Agente di asciugatura (2 g) x 5
• Salviettine di pulizia per l’obiettivo (50 fogli) x 1
• Bastoncino cotonato
• Cinghietta
• 2 anelli circolari Un anello circolare di
reserva.
•Base Per connettere alla Media
camera.
• Impugnatura È anche possibile fissare
spessori e pesi disponibili in commercio.
• Plettro
• Chiavetta giravite
Anello circolare
• 2 chiavi inglesi esagonali Grande: per avvitare
l’impugnatura
Piccola: per aprire i ganci
Kit di manutenzione – In vendita separatamente (Numero parte: MG100_MTKIT)
È possibile acquistare la serie di componenti consumabili seguenti. Contattare il rappresentante dell’assistenza JVC locale.
• Anelli circolari x 2
• Grasso siliconico (5 g) x 1
• Agente di asciugatura (2 g) x 5
• Salviettine di pulizia per l’obiettivo (50 fogli) x 1
53

Procedure per l’utilizzo del Kit di manutenzione in dotazione

Cinghietta
Per mantenere una salda presa in acqua, far passare la cinghietta attraverso il foro di fissaggio della custodia subacquea.
Liquido anti-appannante
Applicare il liquido anti­appannante sul lato interno del vetro anteriore prima di usare la custodia subacquea. Versare due o tre gocce del liquido su una salviettina per l’obiettivo ed applicare sul lato interno del vetro anteriore.
Liquido per la pulizia
Per la rimozione dello sporco dal vetro anteriore dopo aver usato la custodia subacquea.
Versare due o tre gocce della soluzione su una salviettina per l’obiettivo e pulire il lato interno del vetro anteriore.
Salviettina di pulizia per l’obiettivo
Usare la salviettina di pulizia per l’obiettivo quando si applica il liquido anti­appannante o quando si rimuove lo sporco dal vetro anteriore.
Vetro anteriore
Custodia subacquea
54
Agente di asciugatura
Impedisce l’appannamento all’interno della custodia subacquea. Inserirlo sul retro della base montata alla Media camera. ¹ La capacità di assorbimento dell’umidità
dell’agente di asciugatura già usato potrebbe diminuire, in base alle condizioni d’uso. Per questa ragione, consigliamo di sostituire l’agente di asciugatura ogni volta.
Panno siliconico
Lavare la custodia subacquea in acqua e passare il panno siliconico sul lato esterno dell’intera custodia, dopo averla asciugata.
Gancio
Cinturino impugnatura della Media camera
Chiave inglese esagonale (piccola) (Chiave per aprire i ganci)
Da usare quando non si riesce ad aprire il gancio. Agganciate la chiave al gancio e tirate verso di voi.
Chiavetta giravite
Gancio
Base
Usare la chiavetta per fissare la vite della base.
55

Parti e funzioni

8976
Cinghietta

Preparazione

Verificare che non siano presenti graffi o
A
spaccature sulla custodia principale.
Applicare 2 o 3 gocce del liquido anti­appannante fornito su una delle salviettine per l’obiettivo o su un panno pulito, quindi pulire il lato interno del vetro anteriore della custodia subacquea.
24
1
1. Impugnatura principale della custodia
Fissare la cinghietta fornita, come indicato nella figura precedente.
2. Leva dello zoom
Zoom (tele/grandangolare) durante la ripresa.
3. Anello
È possibile montare filtri disponibili in commercio (con un diametro di 67 mm).
4. Gancio (in 3 posizioni)
Chiudere ermeticamente la custodia subacquea.
5. Fori di montaggio dell’impugnatura
È possibile montare l’impugnatura fornita oppure dei pesi disponibili in commercio.
6. Leva delle immagini statiche
Premere per riprendere immagini statiche.
7. Pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione
Premere una volta per avviare un video. Premere di nuovo per arrestare.
8. Commutazione della modalità
Commuta la modalità di ripresa (video/statica).
9. Pulsante di alimentazione
Accende/spegne la Media camera.
3
Vetro anteriore
4
Vista dal fondo
Controllare l’anello circolare.
B
Utilizzando il plettro fornito, rimuovere l’anello circolare dalla custodia subacquea.
B
5
Controllare l’eventuale presenza di corpi estranei, tacche e spaccature sull’anello circolare, la superficie di contatto dell’anello circolare, la scanalatura in cui l’anello circolare è inserito, ecc. Rimuovere tutti i corpi estranei (sporco, sabbia, cristalli salini, capelli, peluria, ecc.). ¹ Per ulteriori dettagli, fare riferimento al
“Manuale di manutenzione dell’anello circolare”.
Avvertenza
z Non usare l’anello circolare qualora siano
presenti tacche e spaccature.
z Se l’anello circolare non viene utilizzato
accuratamente, potrebbe causare perdite d’acqua.
Applicare il grasso sull’anello circolare e
C
fissarlo di nuovo. Chiudere la custodia subacquea vuota
D
(senza la Media camera all’interno).
56
Immergere la custodia subacquea in acqua
E
e verificare che non vi siano infiltrazioni. (A Pag. 58)

Montaggio della custodia subacquea sulla Media camera

Configurazione della Media camera.
A
z Spegnere la luce nei modelli dotati di luce. z Aprire il copriobiettivo. z Si consiglia di impostare la modalità di
ripresa automatica.
z Installare la batteria e inserire una
microscheda SD se necessario.
z Per spegnere la Media camera, premere e
tenere premuto il pulsante dell’alimentazione per più di 2 secondi.
Inserire l’agente di asciugatura sul retro
B
della base.
Afferrare
2
2. Piegare il cinturino in modo che non sia allentato.
3. Collocare la parte piegata del cinturino tra la struttura principale e il cinturino.
Aprire la custodia subacquea.
E
z Qualora risulti difficile aprire i ganci,
utilizzare la piccola chiave inglese esagonale (per aprire i ganci).
1
Far passare nella parte inferiore
Collegare la base al fondo della Media
C
camera.
z Fissare il foro per la vite del treppiede sul
fondo della Media camera con la vite della base, quindi serrare la vite.
2
Avvertenza
z La Media camera si accende automaticamente
quando il monitor LCD è aperto. Per spegnere la Media camera, premere e tenere premuto il pulsante dell’alimentazione per più di 2 secondi.
Piegare il cinturino impugnatura.
D
z Accertarsi che il cinturino impugnatura non
sia incastrato nella custodia subacquea quando è chiusa ermeticamente.
1. Rimuovere l’etichetta in Velcro per estrarre il cinturino.
Agente di asciugatura
Stringere la vite
1
Aprire il monitor LCD
Piccola chiave inglese esagonale (Chiave per aprire i ganci)
Inserire la Media camera nella custodia
F
subacquea.
z Allineare la scanalatura di montaggio della
base alla base da inserire.
Scanalatura di montaggio
della base
Base
Base interna della custodia
subacquea
Regolare l’angolo del monitor LCD.
G
z Il monitor LCD può essere inclinato verso
l’alto fino ad un angolo massimo di 30 gradi.
Chiudere ermeticamente la custodia
H
subacquea.
z Assicurarsi che l’anello circolare non sia
ritorto, e che non si sia dimenticato di montarlo.
57
z Accertarsi che oggetti estranei (cinghietta,
cinturino, sporco, ecc.) non siano rimasti incastrati in mezzo.
Avvertenza
z Il rischio di infiltrazioni d’acqua è
estremamente elevato qualora l’anello circolare sia ritorto, si dimentichi di montarlo o qualcosa resti intrappolato nella chiusura ermetica.
Accertarsi che tutti i pulsanti di
I
funzionamento della Media camera stiano funzionando correttamente.
z Se non stanno funzionando, estrarre la
Media camera ed inserirla di nuovo.
Attaccare le impugnature.
J
z Attaccare le impugnature, le spessori o
pesi sul fondo della custodia subacquea.
2
Grande chiave inglese esagonale (per avvitare l’impugnature)
1

Registrazioni di file di video/ immagini statiche

Prima di effettuare la registrazione
Immergere la custodia subacquea con la Media camera inserita in una vasca da bagno o in un serbatoio pieno di acqua limpida. Aumentare gradualmente il tempo di immersione della custodia subacquea come indicato di seguito.
z Prima volta: 5 ~ 10 secondi z Seconda volta: 30 secondi ~ 1 minuto z Terza volta: 3 minuti ~ 5 minuti (provare a
utilizzare le leve e i pulsanti mentre la custodia subacquea è immersa).
Avvertenza
z Far tenere in mano sempre a qualcun altro la
custodia subacquea mentre ci si immerge o si esce dall’acqua, per evitare perdite e danni.
z Qualora, per qualsiasi motivo, si verifichi
un’infiltrazione d’acqua, rimuovere la batteria della Media camera. In caso contrario, si potrebbe provocare l’esplosione della Media camera.
Accendere della Media camera.
A
z Premere e tenere premuto il pulsante
dell’alimentazione per oltre 2 secondi, per accendere l’alimentazione. (La spia di accensione della Media camera si illumina e il monitor si accende).
ON/OFF (acceso/spento)
58
Nota
z Talvolta, a causa delle scosse o
dell’impatto improvvisi al contenitore marino, la funzione che rileva le cadute della Media camera viene attivata per spegnere l’alimentazione della Media camera. Quando l’alimentazione della Media camera è spenta, accenderla di nuovo. Quando appare “FILE DI GESTIONE DANNEG. LA REGISTR./RIPROD. RICHIEDE IL RECUPERO RECUPERARE?”, premere il pulsante REC per recuperare il file.
Selezionare la modalità di ripresa (video/
B
statica).
z Girare la leva da lato a lato, per passare
dalla modalità video a quella statica.
Modalità statica Modo video
z Bloccare la leva dopo aver commutato la
modalità di ripresa.
z Per bloccare la leva, tiratela verso di voi e
giratela a destra.
z Per sbloccare la leva, tiratela verso di voi e
giratela a sinistra.
Bloccare
2
1
Tirare
Per avviare la registrazione, premere il
C
pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione oppure la leva delle immagini statiche.
Zoom (Tele)

Staccare la Media camera

Qualora sia necessario staccarla immediatamente:
Sommergere la custodia subacquea in
A
acqua limpida e scuoterla verso l’alto, verso il basso, a sinistra e a destra, per almeno 10 minuti, e quindi sciacquarla.
Rimuovere la custodia subacquea e pulire
B
le gocce d’acqua sulla superficie della custodia usando un asciugamano asciutto.
Rivolgere il vetro anteriore della custodia
C
subacquea verso l’alto e aprire i ganci per rimuovere la Media camera, accertandosi che le gocce d’acqua non entrino nella custodia dall’anello circolare o dai ganci.
Dopo aver rimosso la Media camera,
D
chiudere la custodia subacquea di nuovo evitando che le gocce d’acqua entrino nella custodia; stringere poi tutti i ganci.
¹ Eseguire sempre la manutenzione della
custodia subacquea dopo l’uso. (A Pag. 60)
Qualora non sia necessario staccarla immediatamente:
Effettuare la manutenzione sulla custodia subacquea. (A Pag. 60)
Zoom
Leva delle immagini
Ripresa di immagini
D
statiche
statiche.
Pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione Avviare/interrompere la registrazione video.
Alla fine della registrazione, premere e tenere premuto il pulsante dell’alimentazione per più di 2 secondi, per spegnere la Media camera.
z La spia di accensione della Media camera
si spegne e il funzionamento del monitor si arresta.
(Grandan­golare)
59

Manutenzione sulla custodia subacquea

Eseguire sempre la manutenzione della custodia subacquea al termine delle registrazioni.
Se non viene effettuata la manutenzione, cristalli salini o sporco potrebbero accumularsi dentro la custodia subacquea e causare infiltrazioni d’acqua.

Lavare la custodia subacquea in acqua mentre è ancora chiusa ermeticamente

z Seguire questa procedura entro i 30 minuti
successivi all’immersione.
z Versare acqua limpida fino a quando la
custodia subacquea sarà completamente immersa nel contenitore, e scuoterla verso l’alto, verso il basso, a sinistra e a destra.
z Muovere i pulsanti le leve mentre la custodia
subacquea è immersa ed eliminare lo sporco da interstizi, scanalature. Passare a C
z Se usata nel mare
-> Passare a

Rimozione del sale

Rimozione del sale
Se la custodia subacquea è stata utilizzata nel mare, si consiglia di immergerla in acqua limpida per almeno 1 ora per rimuovere il sale.
Preparare un contenitore pieno di acqua
A
limpida di volume cinque volte superiore a quello della custodia subacquea.
z Il contenitore deve essere sufficientemente
grande da consentire l’immersione totale della custodia subacquea.
z Se si dispone soltanto di contenitori piccoli,
versare l’acqua limpida varie volte, fino a raggiungere un volume cinque volte superiore a quello della custodia subacquea.
z Lo scuotimento della custodia subacquea
verso l’alto, il basso, a sinistra e a destra sarà più efficace.
z Muovere i pulsanti le leve mentre la
custodia subacquea è immersa ed eliminare il sale da interstizi, scanalature, ecc.
z Accertarsi che anche l’impugnatura sia
priva di sale.
Collocare in acqua limpida per almeno 1
B
ora.
Rimuovere la custodia subacquea e pulire
C
le gocce d’acqua sulla superficie della custodia usando un asciugamano asciutto.
60
Rimuovere la Media camera.
D
z Rivolgere il vetro anteriore della custodia
subacquea verso l’alto e aprire i ganci per rimuovere la Media camera, accertandosi che le gocce d’acqua non entrino nella custodia dall’anello circolare o dai ganci.
Avvertenza
z La Media camera potrebbe staccarsi se i ganci
vengono aperti con il vetro anteriore rivolto verso il basso.
z Qualora non sia possibile evitare di aprire la
custodia subacquea nel luogo dove si effettua l’immersione, assicurarsi che gocce d’acqua dai capelli o dal corpo non entrino nella custodia.
Rimuovere l’anello circolare e asportare
E
eventuali residui di sale, sabbia o altri corpi estranei.
z Inoltre, pulire la scanalatura in cui era
inserita l’anello circolare e la parte della custodia subacquea che era a contatto con l’anello, e lasciarli asciugare.
¹ Per ulteriori dettagli sul maneggio e la
conservazione dell’anello circolare, fare riferimento al “Manuale di manutenzione dell’anello circolare”.
Sporco, sabbia, cristalli salini, ecc.
Capelli, peluria, ecc.
Pulire l’interno e l’esterno della custodia
F
subacquea con un panno asciutto.
¹ Usare un panno senza peluria per pulire
l’interno della custodia subacquea.
Pulire la parte interna del vetro anteriore.
G
z Aggiungere alcune gocce del liquido di
pulizia sulla parte interna del vetro anteriore e pulirlo utilizzando una salviettina per l’obiettivo, ecc.
Avvertenza
z Il vetro anteriore sporco si appannerà.
Lasciarlo asciugare completamente in una
H
zona ombreggiata.
Avvertenza
z Non lasciare la custodia subacquea esposta
alla luce solare diretta.
z In caso contrario, si potrebbe provocare un
cambiamento di colore della custodia e accelerare il deterioramento dell’anello circolare.
Nota
z Le condizioni potrebbero variare in base
all’ambiente d’uso, come la temperatura, l’umidità, la temperatura dell’acqua, la salinità, ecc.

Conservazione dell’anello circolare

Se non si intende utilizzare la custodia subacquea per più di 1 mese, rimuovere l’anello circolare. ¹ Per ulteriori dettagli, fare riferimento al
“Manuale di manutenzione dell’anello circolare”.
L’anello circolare è un componente consumabile. Sostituire l’anello circolare con una nuovo ogni anno.
Avvertenza
z Quando si intende riutilizzare un anello
circolare dopo averla conservata, controllarne sempre le condizioni. Non utilizzare mai un anello circolare qualora sia deformato (schiacciato, distorto), spaccato o danneggiato in alcun modo.

Caratteristiche tecniche

Pressione massima
Operazioni Accensione/spegnimento
Spinta idrostatica (peso in acqua)
Diametro del filtro 67 mm Dimensioni
dell’unità principale (L x P x A)
Peso dell’unità principale
Profondità fino a 40 metri
Avvio/arresto della videoregistrazione
Ripresa di immagini statiche Zoom (tele/grandangolare)
+450 g (con la Media camera inserita e la batteria in dotazione montata)
216 mm x 179 mm x 128 mm
Circa 850 g (impugnatura esclusa)
o Modelli di Media camera applicabili
GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210
61
Для надежного функционирования данного изделия
Подготовка (A стр. 66)
• Убедитесь в отсутствии грязи, трещин и других повреждений на уплотнительном кольце.
• Обязательно смазывайте уплотнительное кольцо.
Монтаж камеры в боксе для подводной съемки (A стр. 67, 68)
• Следите, чтобы уплотнительное кольцо не было перекручено, и не забывайте вставлять его.
• Затягивая уплотнение, убедитесь, что в него не попали посторонние предметы.
Запись файлов видео/неподвижных изображений (A стр. 68, 69)
• Не следует открывать и закрывать бокс для подводной съемки на месте съемки.
• Держа бокс для подводной съемки, опускайте его в воду постепенно.
Снятие бокса для подводной съемки/ Уход (A стр. 69, 70, 71)
• После использования бокса для подводной съемки обязательно промойте его в свежей воде.
• Осуществляйте уход за уплотнительным кольцом.
JVC не несет ответственности за любые повреждения внутренней аппаратуры и материалов (видеокамеры, карты SD и т.д.) из- за протечки воды внутрь бокса для подводной съемки вследствие небрежного обращения с боксом, а также за любые повреждения фото/видео материалов вследствие этого. Поэтому, пожалуйста, обращайтесь аккуратно с боксом для подводной съемки.

Меры предосторожности

Перед использованием необходимо проверить данный бокс на наличие протечек воды.
Прочтите перед использованием
Данный бокс для подводной съемки является прецизионным устройством, обеспечивающим возможность видеосъемки в условиях высокого давления воды. Пожалуйста, соблюдайте осторожность при обращении с боксом до и после его использования, как описано в настоящей инструкции по эксплуатации.
Каждая деталь бокса для подводной съемки прошла строгий контроль в процессе производства, а отдельные функции были подвергнуты жестким испытаниям в процессе сборки. Также каждый бокс для подводной съемки прошел контроль водонепроницаемости с помощью водяных тестеров высокого давления. Но поскольку возможно случайное повреждение бокса на этапе транспортировки и распределения или во время хранения после покупки, перед погружениями необходимо всегда выполнять предварительную проверку его надежности, как указано ниже.
Предварительная проверка
Не забудьте выполнить следующую предварительную проверку перед погружением.
1. Прежде чем смонтировать камеру в боксе для подводной съемки, убедитесь в отсутствии протечек воды, выполнив погружение с пустым боксом.
Подождите 5–6 минут, чтобы убедиться в отсутствии протечек. Не забывайте выполнять данную проверку. Она служит гарантией сохранности вашей камеры.
2. Ниже перечислены некоторые наиболее частые причины протечек воды:
Бокс для подводной съемки используется
A.
без уплотнительного кольца.
B. Уплотнительное кольцо закреплено в
неправильном положении.
C. Уплотнительное кольцо повреждено или
деформировано.
D. На уплотнительное кольцо попал песок,
грязь, волос или другой посторонний предмет.
E. Песок, грязь, волос или другой
посторонний предмет попал на поверхность контакта с уплотнительным кольцом или под крышку.
F. При закрытии крышки бокса для
подводной съемки под ней зажало прилагаемый ремешок или пакетик с сорбентом.
62
3. Проверяйте бокс для подводной съемки на наличие царапин и трещин при каждом использовании.
При использовании бокс для подводной съемки противостоит давлению воды. Повторяющееся воздействие давления вызывает, в конечном итоге, усталость материала, которая может привести к повреждению бокса для подводной съемки. Проверяйте бокс для подводной съемки на наличие царапин и трещин при каждом использовании. Если бокс для подводной съемки используется часто, попросите выполнить его техобслуживании по месту покупки. (Техобслуживание является платным.)
Для обеспечения сохранности камеры и оптимальной эффективности использования бокса для подводной съемки имейте в виду вышеперечисленные примеры.
JVC не несет ответственности за протечки воды и повреждения чего-либо внутри бокса для подводной съемки (видеокамеры, карты SD и т.д.) вследствие небрежного обращения с данным изделием. При использовании бокса для подводной съемки обязательно следуйте предписанным процедурам.

Принадлежности

• Жидкость от запотевания
• Жидкость для очистки стекла (для удаления загрязнений)
• Силиконовая смазка (5 г) х 1 шт.
• Силиконовая салфетка
• Сорбент (2 г) х 5 шт.
• Салфетки для объектива (50 листов) x 1 шт.
• Кисть
• Ремешок
• 2 уплотнительных кольца Одно запасное уплотнительное кольцо.
• Основание Для монтажа камеры в
боксе.
•Ручка Также могут быть
прикреплены имеющиеся в продаже фонари и разновесы.
• Пластинка
• Ключ для затяжки винта
Уплотнительное кольцо
• 2 ключа-шестигранника Больший: для затяжки
винта ручки
Меньший: для открытия
застежек

Комплект для ухода – продается отдельно (код детали: MG100_MTKIT)

Продается следующий комплект расходных материалов. Обращайтесь к местному представителю JVC по сервису.
• Уплотнительных кольца x 2 шт.
• Силиконовая смазка (5 г) х 1 шт.
• Сорбент (2 г) х 5 шт.
• Салфетки для объектива (50 листов) x 1 шт.
63

Руководство по применению комплекта для ухода

Ремешок
Прежде чем использовать бокс для подводной съемки в воде, чтобы надежно удерживать его, следует протянуть ремешок через крепежное отверстие.
Жидкость от запотевания
Нанесите жидкость от запотевания на внутреннюю сторону переднего стекла, прежде чем использовать бокс для подводной съемки.
Нанесите две-три капли жидкости на салфетку для объектива и приложите ее к внутренней стороне переднего стекла.
Жидкость для очистки стекла
Для удаления грязи с переднего стекла после использования бокса для подводной съемки.
Нанесите две-три капли стеклоочистителя на салфетку для объектива, и вытрите внутреннюю сторону переднего стекла.
Салфетка для объектива
Используйте салфетку для объектива для нанесения жидкости от запотевания или для удаления грязи с переднего стекла при помощи стеклоочистителя.
Переднее стекло
Бокс для подводной съемки
64
Сорбент
Предотвращает запотевание внутренней поверхности стекла бокса для подводной съемки. Поместите его в задней части основания, на котором установлена камера.
¹
Способность бывшего в употреблении сорбента к поглощению влаги может ухудшиться в зависимости от условий эксплуатации. Поэтому рекомендуется каждый раз использовать новый пакет сорбента.
Силиконовая салфетка
Промойте бокс для подводной съемки чистой водой и протрите всю внешнюю поверхность силиконовой салфеткой после того, как она высохнет.
Застежка
Ручка ремня камеры
Ключ-шестигранник (меньший) (Ключ для застежек)
Используется тогда, когда возникают трудности с открытием застежки.
Зацепите ключом застежку и потяните к себе.
Ключ для затяжки винта
Застежка
Основание
Используйте этот ключ для затяжки винтов основания.
65

Части изделия и выполняемые ими функции

Ремешок
8976
24
1
Переднее стекло
4

Подготовка

Осмотрите основной корпус на наличие
A
царапин и трещин.
Нанесите 2–3 капли жидкости от запотевания на одну из салфеток для объектива или чистую ткань и протрите изнутри переднее стекло бокса для подводной съемки.
Проверьте уплотнительное кольцо.
B
Выньте уплотнительное кольцо из основного корпуса при помощи прилагаемой пластинки.
B
3
1. Ручка основного корпуса
Закрепите прилагаемый в комплекте поставки ремешок, как показано на рисунке выше.
2. Рычаг трансфокатора
Использование трансфокатора (телеобъектив/широкоугольный объектив) во время съемки.
3. Кольцо
Может использоваться для крепления имеющихся в продаже светофильтров (диаметром 67 мм).
4. Застежки (в 3 местах)
Закройте бокс для подводной съемки.
5. Крепежные отверстия для ручки
Могут использоваться для крепления прилагаемой ручки или имеющихся в продаже грузов.
6. Рычаг для съемки неподвижных изображений
Нажмите для съемки неподвижных изображений.
7. Кнопка пуска/останова видеозаписи
Нажмите один раз для начала видеосъемки. Для остановки нажмите кнопку еще раз.
8. Переключатель режимов
Переключает режим съемки (видео/ неподвижное изображение).
9. Кнопка “Питание”
Включение/выключение камеры.
66
Вид снизу
5
Проверьте уплотнительное кольцо, поверхность контакта с уплотнительным кольцом и канавку под уплотнительное кольцо на наличие посторонних предметов, вмятин, царапин и т.п. Убедитесь в отсутствии посторонних предметов (грязи, песка, кристаллов соли, волос, волокон и т.п.). ¹ Подробности см. в “Руководство по
уходу за уплотнительным кольцом”.
Внимание
z Никогда не используйте уплотнительное
кольцо с вмятинами и царапинами.
z Неправильная установка уплотнительного
кольца и обращение с ним могут привести к просачиванию воды в полость бокса.
Смажьте уплотнительное кольцо и
C
вставьте на место.
Закройте пустой бокс для подводной
D
съемки (без камеры внутри).
Погрузите бокс для подводной съемки
E
в воду и проверьте на наличие протечек воды. (A стр. 68)

Монтаж камеры в боксе для подводной съемки

Установите камеру.
A
z Если модель оснащена фонарем,
выключите его.
z Снимите крышку с объектива. z Рекомендуется включить
автоматический режим съемки.
z Предварительно вставьте аккумулятор
и, при необходимости, микро карту SD.
z Чтобы выключить камеру, нажмите и
удерживайте 2 секунды кнопку включения питания.
Поместите сорбент в задней части
B
основания.
Защелка
2
2. Закрепите ремешок так, чтобы он не потерялся.
3. Поместите сложенную часть ремешка между корпусом бокса и оставшейся частью ремешка.
Откройте бокс для подводной съемки.
E
z Если не удается расстегнуть застежки,
откройте их с помощью небольшого ключа-шестигранника (ключа для застежек).
1
Поместить под крепление
Установите камеру на основание.
C
z Совместите отверстие под штатив на
нижней стенке камеры с отверстием в основании бокса и затяните винт.
2
Внимание
z Камера включается автоматически, когда
открывается LCD зкран. Чтобы выключить камеру, нажмите и удерживайте 2 секунды кнопку включения питания.
Согните ремешок ручки.
D
z Убедитесь, что ремешок не попал в
бокс при установке уплотнения.
1. Отлипите застежку “липучка”, чтобы вытянуть ремешок.
Сорбент
Затянуть винт
1
Открыть LCD экран
Небольшой ключ-шестигранник (Ключ для застежек)
Вставьте камеру в бокс для подводной
F
съемки.
z Совместите паз для крепления
основания с основанием.
Паз для крепления
основания Основание
Внутреннее основание бокса
для подводной съемки
Отрегулируйте угол установки LCD
G
экрана.
z Максимальный угол наклона LCD
экрана составляет 30 градусов.
67
Закройте бокс для подводной съемки.
H
z Следите, чтобы уплотнительное кольцо
не было перекручено, и не забывайте вставлять его.
z Убедитесь, что при закрывании в бокс
не попали посторонние предметы (ремешок, грязь и т.п.).

Запись видео/файлов неподвижных изображений

Перед записью
Окуните бокс для подводной съемки вместе со вставленной камерой в ванну или бак со свежей водой. Постепенно увеличивайте продолжительность нахождения бокса для подводной съемки в погруженном состоянии, как указано ниже.
Внимание
z Если уплотнительное кольцо
перекрутилось, если вы забыли вставить его, или если что-то застряло в уплотнении, риск просачивания воды многократно возрастает.
Убедитесь в правильности настройки
I
всех управляющих кнопок камеры.
z При необходимости выньте камеру и
установите ее заново.
Закройте застежки.
J
z Закройте застежки, установите фонари
или грузы на нижней стенке бокса для подводной съемки.
2
Большой ключ-шестигранник (для закручивания ручки)
1
z 1-й раз: 5 ~ 10 секунд z 2-й раз: 30 секунд ~ 1 минута z 3-й раз: 3 минуты ~ 5 минут (подвигайте
рычаги и кнопки, пока бокс для подводной съемки находится в погруженном состоянии).
Внимание
z Для предотвращениея утери или
повреждений обязательно попросите кого­нибудь подержать бокс для подводной съемки, пока вы ныряете или выходите из воды.
z Если по какой-либо причине произошла
протечка воды, снимите аккумулятор с камеры. В противном случае камера может взорваться.
Включите питание камеры.
A
z Чтобы включить питание, нажмите и
удерживайте кнопку включения питания более 2 секунд. (Начинает светиться индикатор питания камеры и включается экран.)
Примечание
z Из-за резких толчков или ударов по
боксу для подводной съемки иногда срабатывает функция определения падения камеры, которая выключает питание камеры. Если питание камеры выключилось, включите его снова. Когда на экране отображается “ФАЙЛ УПР. ВИДЕО ПОВРЕЖДЕН ДЛЯ ЗАПИСИ/ВОСПР. ВИДЕО НУЖНО ВОССТ. ВОССТАНОВИТЬ?”, нажмите кнопку REC, чтобы восстановить файл.
ВКЛ/ВЫКЛ
68
Выбор режима съемки (видео/
B
неподвижное изображение).
z Поворачивайте рычаг из стороны в
сторону, чтобы переключаться между режимами съемки видео и неподвижных изображений.
Неподвижное
изображение
z Обязательно зафиксируйте рычаг
после переключения режима съемки.
z Чтобы зафиксировать рычаг, потяните
его на себя и поверните вправо.
z Чтобы разблокировать, потяните рычаг
на себя и поверните его влево.
Потянуть
Включайте запись нажатием кнопки
C
пуска/останова видеозаписи или рычага для съемки неподвижных изображений.
Рычаг для съемки
неподвижных
изображений
неподвижных
изображений.
1
Съемка
Кнопка пуска/останова видеозаписи Пуск/остановка записи видео.
Съемка видео
Зафиксировать
2
Трансфокатор (Телеобъектив)
Трансфокатор (Широкоугольный объектив)

Отсоединение камеры

При необходимости быстрого отсоединения:
Погрузите бокс для подводной съемки
A
в чистую воду и встряхните его движениями вверх, вниз, влево и вправо не менее 10 раз, после чего промойте его.
Достаньте бокс для подводной съемки
B
и вытрите с него капли воды с помощью сухой материи.
Расположите бокс передним стеклом
C
кверху и откройте застежки, чтобы достать камеру, следя за тем, чтобы капли с уплотнительного кольца или застежек не попали внутрь бокса.
Достав камеру, снова закройте бокс
D
для подводной съемки, следя за тем, чтобы капли воды не попали внутрь бокса, после чего закройте все застежки.
¹ После каждого использования
обязательно обеспечивайте боксу для подводной съемки уход. (A стр. 70)
Если нет необходимости быстрого отсоединения:
Приведите в порядок бокс для подводной съемки. (A стр. 70)
Закончив запись, нажмите и
D
удерживайте более 2 секункд кнопку включения питания, чтобы выключить камеру.
z Прекращает светиться индикатор
питания камеры и выключается экран.
69

Уход за боксом для подводной съемки

После завершения записи обязательно обеспечивайте уход боксу для подводной съемки.
Если вы не будете проводить техобслуживание бокса, в нем будут скапливаться кристаллы соли и грязь, вследствие чего внутрь может попасть вода.

Промойте бокс для подводной съемки в воде, оставив его в герметично закрытом положении

z Это необходимо сделать в течение 30
минут после погружения.
z Погрузите его полностью в чистую воду и
встряхните его движениями вверх, вниз, влево и вправо.
z Пока бокс для подводной съемки
находится в погруженном положении, двигайте кнопки и рычаги, выполаскивайте грязь из всех зазоров или канавок. Перейдите к C
z При использовании в соленой морской
воде
-> Перейдите к Очистите от соли

Очистите от соли

Если бокс для подводной съемки использовался в морской воде, то для удаления соли погрузите его минимум на 1 час в свежую пресную воду.
Приготовьте емкость с водой в
A
количестве, в пять раз превышающем объем бокса для подводной съемки.
z Размер емкости должен быть таким,
чтобы бокс для подводной съемки мог погрузиться в воду полностью.
z Если доступны только небольшие
емкости, налейте пресную воду в объеме, по крайней мере, в пять раз превышающем объем бокса для подводной съемки, несколько раз.
z Для большей эффективности
встряхните бокс для подводной съемки движениями вверх, вниз, влево и вправо.
z Пока бокс для подводной съемки
находится в погруженном положении, двигайте кнопки и рычаги, выполаскивайте соль из всех зазоров или канавок и т.п.
z Убедитесь, что в ручке также не
осталось соли.
Поместите в чистую воду на 1 час.
B
Достаньте бокс для подводной съемки
C
и вытрите с него капли воды с помощью сухой материи.
Снимите камеру.
D
z Расположите бокс передним стеклом
кверху и откройте застежки, чтобы достать камеру, следя за тем, чтобы капли с уплотнительного кольца или застежек не попали внутрь бокса.
Внимание
z При открытых застежках и направленном
вниз переднем стекле присутствует вероятность падения камеры.
z Если бокс для подводной съемки
необходимо открыть рядом с местом погружения, следите, чтобы в бокс не попали капли воды с ваших волос или тела.
Выньте уплотнительное кольцо и
E
удалите с него все следы соли, песка и других загрязнений.
z Также протрите канавку, в которую
вставляется уплотнительное кольцо, и часть бокса для подводной съемки, которая контактирует с уплотнительным кольцом, и дайте им высохнуть.
¹ Для получения дополнительной
информации об уходе и хранении уплотнительного кольца, смотрите “Руководство по уходу за уплотнительным кольцом”.
Грязь, песок, кристаллы соли и т. п.
Волосы, нитки и т. п.
70
Протрите сухой салфеткой бокс для
F
подводной съемки изнутри и снаружи.
¹ Для ухода за внутренними полостями
бокса используйте неволокнистую ткань.
Протрите внутреннюю поверхность
G
переднего стекла.
z Нанесите несколько капель моющей
жидкости на внутреннюю поверхность переднего стекла, а затем вытрите ее салфеткой для объектива и т.п.
Внимание
z Если на переднем стекле осталась грязь,
оно может запотеть.
Поместите его в тень для полного
H
высыхания.
Внимание
z Не оставляйте бокс для подводной съемки
под прямыми солнечными лучами.
z Это может привести к обесцвечиванию
бокса и ускорению процесса старения уплотнительного кольца.
Примечание
z Температура, влажность, температура
воды, коэффициент ее солености и другие параметры могут изменяться в зависимости от окружающих условий.

Хранение уплотнительного кольца

Если бокс для подводной съемки не будет использоваться более 1 месяца, выньте уплотнительное кольцо. ¹ Подробности см. в “Руководство по уходу
за уплотнительным кольцом”.
Уплотнительное кольцо относится к расходным материалам. Ежегодно заменяйте уплотнительное кольцо на новое.
Внимание
z При повторном использовании
уплотнительного кольца после хранения обязательно проверяйте его состояние. Нельзя использовать уплотнительное кольцо, если оно деформировано (сплющено, искривлено), потрескалось или повреждено иным образом.

Технические характеристики

Максимальное давление
Органы управления
Плавучесть +450 г (со вставленной
Диаметр фильтра
Габаритные размеры бокса
(Ш х Г х В) Собственная
масса бокса
До 40-метровой глубины воды
Включение/выключение питания
Пуск/останов видеозаписи Съемка неподвижных
изображений Трансфокатор (телеобъектив/
широкоугольный объектив)
камерой и закрепленным прилагаемым аккумуляторным блоком)
67 мм
216 мм x 179 мм x 128 мм
Около 850 г (без ручки)
o Применяемые модели камер
GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210
71
Czynności niezbędne do bezpiecznego użytkowania tego produktu
Przygotowanie (A str. 76)
• Sprawdź, czy pierścień uszczelniający nie jest uszkodzony, zabrudzony lub pęknięty.
• Na pierścień uszczelniający należy zawsze nakładać smar.
Nakładanie obudowy podwodnej na kamerę (A str. 77, 78)
• Sprawdź, czy pierścień nie jest skręcony lub czy nie zapomniano go założyć.
• Podczas dokręcania uszczelki, sprawdź, czy nie znajdują się na niej jakieś zabrudzenia.
Nagrywanie filmów/fotografowanie (A str. 78, 79)
• Nie otwieraj i nie zamykaj obudowy w miejscu wykonywania zdjęć.
• Zanurz obudowę powoli do wody.
Zdejmowanie obudowy podwodnej/ konserwacja (A str. 79, 80, 81)
• Należy zawsze myć obudowę w słodkiej wodzie po zakończeniu użytkowania.
• Wykonaj czynności konserwacyjne pierścienia.
Jeśli z powodu niedbałego użytkowania obudowy, do wewnątrz dostanie się woda, firma JVC nie będzie odpowiedzialna za jakiekolwiek uszkodzenia sprzętu i akcesoriów znajdujących się wewnątrz (kamera, karta SD itp.) lub za koszty powstałe podczas nagrywania filmu lub fotografowania. Dlatego należy ostrożnie obchodzić się z obudową podwodną.

Środki bezpieczeństwa

Przed rozpoczęciem użytkowania należy sprawdzić, czy nie występują przecieki.
Przeczytaj przed rozpoczęciem użytkowania
Poniższa obudowa podwodna to precyzyjny instrument przeznaczony do nagrywania filmów pod dużym ciśnieniem występującym pod wodą. Należy zwrócić szczególną uwagę na odpowiednie postępowanie z instrumentem przed i po jego użyciu zgodnie z instrukcją obsługi.
Każda część obudowy podwodnej była dokładnie kontrolowana podczas produkcji i poddana najbardziej surowym testom podczas montażu. Każda część obudowy musiała również przejść przez kontrolę wodoszczelności w testach pod wysokim ciśnieniem. Jednakże czasami podczas transportu, dystrybucji oraz podczas magazynowania po zakupie może powstać uszkodzenie i dlatego należy wykonać przed użyciem poniższy wstępny test.
Wstępny test
Należy wykonać poniższy test wstępny przed rozpoczęciem nurkowania.
1. Przed zamontowaniem kamery w obudowie, zanurkuj z pustą obudową i sprawdź, czy występują przecieki.
Poczekaj 5 lub 6 minut, aby upewnić się, że nie występują przecieki. Należy zawsze wykonywać ten test dla bezpieczeństwa kamery.
2. Oto najczęstsze przyczyny przecieków wody:
A. Obudowa podwodna jest używana bez
pierścienia uszczelniającego.
B. Pierścień uszczelniający jest zamontowany
w nieprawidłowej pozycji.
C. Pierścień uszczelniający jest uszkodzony
lub zdeformowany.
D. Na pierścieniu uszczelniającym znajduje się
piasek, brud, włosy lub inne ciała obce.
E. Na wewnętrznej części pokrywy lub na
powierzchni stykającej się z pierścieniem uszczelniającym znajduje się piasek, brud, włosy lub inne ciała obce.
F. Pasek lub torebka z środkiem osuszającym
są przyciśnięte pokrywą w obudowie.
72
3. Sprawdź przed każdym użytkowaniem, czy na obudowie nie ma zarysowań lub pęknięć.
Obudowa podwodna musi osłaniać kamerę przed ciśnieniem wodnym. Wielokrotne poddawanie działaniu ciśnienia prowadzi do zmęczenia materiału, którego wynikiem może być uszkodzenie obudowy. Przed każdym użyciem kamery, należy sprawdzić, czy nie ma na niej zadrapań ani pęknięć. W przypadku częstego używania obudowy należy przeprowadzić konserwację najlepiej w miejscu zakupu. (Konserwacja jest płatna.)
Należy pamiętać o powyższych przyczynach przecieków, aby chronić kamerę i zapewnić jej wydajną pracę.
Firma JVC nie będzie odpowiedzialna za przecieki lub uszkodzenie przedmiotów znajdujących się wewnątrz obudowy (kamera, karta SD itp.) z powodu niedbałego użytkowania tego produktu. Należy przestrzegać odpowiednich instrukcji podczas użytkowania obudowy podwodnej.

Akcesoria

• Płyn zapobiegający tworzeniu się pary
• Płyn czyszczący (do usuwania zabrudzeń)
• Smar silikonowy (5 g) x 1
• Szmatka silikonowa
• Środek osuszający (2 g) x 5
• Bibułka do obiektywu (50 sztuk) x 1
•Wacik
• Pasek
• 2 pierścienie uszczelniające Jeden zapasowy pierścień uszczelniający.
•Podstawa Mocowana do kamery.
•Uchwyt Można również
zamocować dostępne w sprzedaży lampy i obciążniki.
• Narzędzie do podważania
• Klucz do dokręcania śrub
Pierścień uszczelniający
• 2 sześciokątne klucze Duży: do przykręcenia
uchwytu
Mały: do otwierania klamer

Zestaw do konserwacji – Dostępny oddzielnie (Numer katalogowy: MG100_MTKIT)

W sprzedaży są dostępne następujące części zamienne. Należy skontaktować się z najbliższym przedstawicielem handlowym firmy JVC.
• Pierścienie uszczelniające x 2
• Smar silikonowy (5 g) x 1
• Środek osuszający (2 g) x 5
• Bibułka do obiektywu (50 sztuk) x 1
73

Procedury używania zestawu do konserwacji

Pasek
Przed użyciem obudowy, w celu zapewnienia dobrego chwytu w wodzie, przeciągnij pasek przez otwór do mocowania paska.
Płyn zapobiegający tworzeniu się pary
Przed użyciem obudowy podwodnej, nałóż płyn zapobiegający tworzeniu się pary na wewnętrzną część przedniego szkła.
Dodaj dwie do trzech kropli płynu na bibułkę do obiektywu i przetrzyj wewnętrzną stronę przedniego szkła.
Płyn czyszczący
Stosowany po użyciu obudowy podwodnej do usuwania zanieczyszczeń z przedniego szkła. Dodaj dwie do trzech kropli środka czyszczącego na bibułkę do obiektywu i przetrzyj wewnętrzną stronę przedniego szkła.
Bibułka do obiektywu
Do nakładania płynu zapobiegającego tworzeniu się pary na przednie szkło lub do usuwania zabrudzeń z przedniego szkła za pomocą środka czyszczącego używaj bibułki do obiektywów.
Przednie szkło
Obudowa podwodna
74
Środek osuszający
Zapobiega tworzeniu się pary we wnętrzu obudowy podwodnej. Włóż go do dolnej części podstawy połączonej z kamerą.
¹
Zdolność absorpcyjna czynnika osuszającego może z czasem osłabnąć, zależnie od warunków, w jakich obudowa podwodna jest używana. W związku z tym, zalecamy okresową wymianę środka osuszającego.
Szmatka silikonowa
Obudowę podwodną należy myć w słodkiej wodzie i po wysuszeniu wytrzeć całą obudowę szmatką silikonową.
Klamra
Pasek na rękę
Klucz sześciokątny (mały) (Otwieracz klamer)
Stosowany w przypadku trudności z otwieraniem klamry.
Załóż klucz na klamrę i pociągnij do siebie.
Klucz do dokręcania śrub
Klamra
Podstawa
Używaj tego klucza do dokręcania wkrętu na podstawie.
75

Części i funkcje

8976
Pasek

Przygotowanie

Sprawdź, czy na obudowie nie ma
A
zarysowań lub pęknięć.
Nanieś 2 lub 3 krople znajdującego się w zestawie płynu zapobiegającego tworzeniu się pary na bibułkę do czyszczenia obiektywu lub czystą szmatkę i wyczyść wewnętrzną stronę przedniego szkła obudowy.
24
1
1. Główny uchwyt obudowy
Przymocuj pasek będący częścią zestawu zgodnie z powyższym rysunkiem.
2. Dźwignia powiększenia
Powiększanie (zwiększanie/zmniejszanie) podczas robienia zdjęć.
3. Pierścień
Można założyć filtry dostępne na rynku (średnica 67 mm).
4. Klamra (w 3 miejscach)
Służą do zamknięcia obudowy.
5. Otwory do mocowania uchwytów
Można zamocować uchwyt będący częścią zestawu lub inne dostępne w sprzedaży obciążniki.
6. Spust fotografowania
Naciśnij, aby robić zdjęcia.
7. Przycisk rozpoczęcia/zatrzymania nagrywania filmu
Naciśnij raz, aby rozpocząć filmowanie. Naciśnij ponownie, aby przerwać.
8. Przełącznik trybu
Przełącza tryb fotografowania (film/zdjęcie).
9. Przycisk zasilania
Włącza i wyłącza zasilanie kamery.
3
Przednie szkło
Widok z dołu
4
5
Sprawdź pierścień uszczelniający.
B
Używając przyrządu do podważania będącego częścią zestawu, zdejmij pierścień uszczelniający z obudowy.
B
Sprawdź, czy nie widać obcych ciał, zabrudzeń, wyszczerbień, pęknięć itp. na pierścieniu uszczelniającym, powierzchni pierścienia uszczelniającego i w rowku, w którym znajduje się pierścień. Usuń koniecznie wszystkie ciała obce (zabrudzenia, piasek, kryształy soli, włosy, kłaczki, itd.). ¹ Szczegółowe informacje znajdują się
“Instrukcja konserwacji pierścienia uszczelniającego”.
Ostrożnie
z Nigdy nie używaj wyszczerbionych ani
popękanych pierścieni uszczelniających.
z Nieprawidłowe postępowanie z pierścieniem
może prowadzić do przeciekania wody.
Nanieś smar na pierścień uszczelniający i
C
wciśnij go do rowka. Zamknij pustą obudowę podwodną (bez
D
kamery).
76
Zanurz obudowę w wodzie i sprawdź, czy
E
nie występują przecieki. (A str. 78)

Nakładanie obudowy podwodnej na kamerę

Ustaw kamerę.
A
z Wyłącz światło, jeśli jest to model
wyposażony w oświetlenie.
z Zdejmij pokrywę z obiektywu. z Zaleca się włączyć tryb automatycznego
fotografowania.
z Wcześniej włóż baterię i w razie potrzeby
również kartę Micro SD.
z Aby wyłączyć kamerę, naciśnij i
przytrzymaj przycisk zasilania przez ponad dwie sekundy.
Włóż środek osuszający do dolnej części
B
podstawy.
Zaczep
2
2. Zwiń pasek, aby nie był luźny.
3. Wsuń złożoną część paska pomiędzy obudowę, a pasek.
Otwórz obudowę podwodną.
E
z Jeśli nie można otworzyć klamer, użyj
małego klucza sześciokątnego (otwieracza klamer).
1
Wsuń pod spód
Zamocuj podstawę do dolnej części
C
kamery.
z Wyrównaj otwór na wkręt statywu u dołu
kamery z wkrętem w podstawie, i dokręć wkręt.
2
Ostrożnie
z Po otworzeniu monitora LCD kamera włącza
się automatycznie. Aby wyłączyć kamerę, naciśnij i przytrzymaj przycisk zasilania przez ponad dwie sekundy.
Zwiń pasek na rękę.
D
z Sprawdź, czy w czasie uszczelniania
pasek nie uwiązł w obudowie.
1. Oderwij rzep, aby wyciągnąć pasek.
Środek osuszający
Dokręć wkręt
1
Otwórz monitor LCD
Mały klucz sześciokątny (Otwieracz klamer)
Włóż kamerę do obudowy.
F
z Zrównaj rowek montażu podstawy z
podstawą.
Rowek mocowania
podstawy
Podstawa
Wewnętrzna podstawa
obudowy podwodnej
Wyreguluj kąt ustawienia monitora LCD.
G
z Monitor LCD można odchylać w górę pod
maksymalnym kątem 30 stopni.
Służą do zamknięcia obudowy.
H
z Sprawdź, czy pierścień nie jest skręcony
lub czy nie zapomniano go założyć.
77
z Sprawdź, czy nie uwięzły obce ciała
(pasek, pas, zabrudzenia itd.).
Ostrożnie
z Ryzyko przecieku wody jest bardzo wysokie,
gdy pierścień uszczelniający jest skręcony, nie został zamontowany lub jeśli na uszczelce znajduje się jakieś zabrudzenie.
Sprawdź, czy wszystkie przyciski obsługi
I
kamery prawidłowo działają.
z Jeśli nie, wyjmij kamerę i włóż ponownie.
Zamocuj uchwyty.
J
z U dołu obudowy kamery zamocuj uchwyty,
lampy lub obciążniki.
2
Duży klucz sześciokątny (do wkręcania uchwytu)
1

Nagrywanie filmów/fotografowanie

Przed rozpoczęciem nagrywania
Zanurz obudowę z kamerą w środku w wannie lub zbiorniku ze słodką wodą. Stopniowo wydłużaj czas zanurzenia kamery w następujący sposób.
z Pierwszy raz: 5 ~ 10 sekund z Drugi raz: 30 sekund ~ 1 minuta z Trzeci raz: 3 minuty ~ 5 minut (korzystaj z
dźwigni i przycisków, gdy obudowa jest zanurzona).
Ostrożnie
z Osoba wychodząca z wody lub wchodząca do
wody powinna podać innej osobie obudowę podwodną do potrzymania w celu uniknięcia utraty lub uszkodzenia.
z Gdy zauważysz przeciek wody, wyjmij baterię
z kamery. W przeciwnym wypadku bateria może wybuchnąć.
Włącz zasilanie kamery.
A
z Naciśnij i przytrzymaj przycisk zasilania
przez ponad dwie sekundy i włącz zasilanie. (Włączy się lampka wskaźnika zasilania oraz monitor.)
ON/OFF
78
Uwaga
z Czasami z powodu nagłego wstrząsu lub
uderzenia w obudowę podwodną, może zostać aktywowana funkcja wykrycia upadku, która powoduje wyłączenie zasilania kamery. Gdy zasilanie kamery wyłączy się, włącz je ponownie. Gdy wyświetli się “USZKODZONY PLIK ZARZĄDZANIA WIDEO. ABY NAGRAĆ LUB ODTWORZYĆ FILM TRZEBA TEN PLIK ODZYSKAĆ. ODZYSKAĆ TERAZ?”, naciśnij przycisk REC, aby odzyskać plik.
Wybierz tryb fotografowania (film/zdjęcie).
B
z Obracaj pokrętło w jedną lub drugą stronę,
aby przełączać się pomiędzy trybem filmowania i fotografowania.
Tryb fotografowania Tryb filmowania
z Po włączeniu trybu fotografowania,
zablokuj pokrętło.
z Aby zablokować pokrętło, pociągnij je do
siebie i obróć w prawo.
z Aby odblokować pokrętło, pociągnij je do
siebie i obróć w lewo.
Blokada
2
Pociągnij
Naciśnij przycisk rozpoczęcia/zatrzymania
C
nagrywania filmu lub spust fotografowania, aby rozpocząć nagrywanie.
1
Powiększenie (Zwiększanie)

Zdejmowanie kamery

W wypadku konieczności szybkiego zdjęcia kamery:
Zanurz kamerę w słodkiej wodzie i
A
potrząśnij nią w górę i dół, w lewo i prawo co najmniej 10 razy, a następnie wypłukaj ją.
Wyjmij obudowę podwodną i suchym
B
ręcznikiem wytrzyj krople wody z powierzchni zewnętrznej.
Skieruj przednie szkło w górę i otwórz
C
klamry, aby wyjąć kamerę uważając, żeby krople wody nie przedostały się do obudowy z pierścienia uszczelniającego lub z klamry.
Po wyjęciu kamery, ponownie zamknij
D
obudowę podwodną uważając aby krople wody nie przedostały się do obudowy, a następnie dociśnij wszystkie klamry.
¹ Należy zawsze wykonywać
konserwację obudowy podwodnej po jej użyciu. (A str. 80)
Gdy nie ma konieczności szybkiego zdjęcia kamery:
Wykonaj czynności konserwacyjne obudowy podwodnej. (A str. 80)
Powiększenie
Spust
fotografowania
Fotografowanie.
Przycisk rozpoczęcia/zatrzymania nagrywania filmu Rozpoczęcie/zatrzymanie nagrywania filmu.
Po zakończeniu nagrywania, naciśnij i
D
przytrzymaj przycisk zasilania przez ponad dwie sekundy, aby wyłączyć kamerę.
z Wyłączy się lampka wskaźnika zasilania
oraz monitor.
(Zmniejszanie)
79

Konserwacja obudowy podwodnej

Należy zawsze wykonywać konserwację obudowy podwodnej po zakończeniu nagrywania. Jeśli nie wykonasz konserwacji w obudowie zbierze się kryształki soli lub brud, co może spowodować przeciekanie wody.

Umyj obudowę w wodzie, gdy jest jeszcze zamknięta

z Należy wykonać to w ciągu 30 minut po
nurkowaniu.
z Nalej słodkiej wody aż będzie można
całkowicie zanurzyć kamerę w zbiorniku i potrząsaj nią w górę i dół, w lewo i prawo.
z Poruszaj przyciskami i dźwigniami, gdy
obudowa jest zanurzona i wypłucz zanieczyszczenia ze szpar lub rowków. Przejdź do punktu C
z Jeśli kamera była używana w wodzie morskiej
-> Przejdź do

Usuwania soli

Wyjmij kamerę.
D
z Skieruj przednie szkło w górę i otwórz
klamry, aby wyjąć kamerę uważając, żeby krople wody nie przedostały się do obudowy z pierścienia uszczelniającego lub z klamry.
Ostrożnie
z Kamera może wypaść, jeśli klamry nie są
zamknięte, gdy przednie szkło jest skierowane w dół.
z Jeśli nie można uniknąć otwierania obudowy
podwodnej w miejscu nurkowania, zwróć uwagę, aby krople wody z włosów oraz ciała nie wpadły do środka obudowy.
Usuwania soli
Jeśli obudowa podwodna była używana w wodzie morskiej, zanurz ją w słodkiej wodzie na co najmniej jedną godzinę, aby usunąć sól.
Przygotuj zbiornik ze słodką wodą w ilości
A
pięciokrotnie większej, niż objętość obudowy podwodnej.
z Pojemnik musi być na tyle duży, aby
całkowicie zanurzyć w nim obudowę podwodną.
z Jeśli dysponujesz tylko małymi
pojemnikami, kilkakrotnie nalewaj słodkiej wody w ilości równej co najmniej pięciokrotnej objętości obudowy podwodnej.
z Skuteczniejsze będzie potrząsanie
obudową w górę i dół, w lewo i prawo.
z Poruszaj przyciskami i dźwigniami, gdy
obudowa jest zanurzona i wypłucz sól ze szpar lub rowków itp.
z Sprawdź, czy sól nie pozostała na
uchwytach.
Włóż do słodkiej wody na co najmniej
B
jedną godzinę.
Wyjmij obudowę podwodną i suchym
C
ręcznikiem wytrzyj krople wody z powierzchni zewnętrznej.
Zdejmij pierścień uszczelniający i wytrzyj
E
pozostałą sól, piasek i inne ciała obce.
z Wytrzyj również rowek, w którym
znajdował się pierścień uszczelniający oraz część obudowy podwodnej, która miała kontakt z pierścieniem uszczelniającym i poczekaj, aż wyschną.
¹ Szczegółowe informacje o postępowaniu z
pierścieniem uszczelniającym i jego przechowywaniu znajdują się “Instrukcja konserwacji pierścienia uszczelniającego”.
Brud, piasek, kryształki soli itd.
Włosy, kłaczki itd.
Wytrzyj część wewnętrzną i zewnętrzną
F
obudowy podwodnej suchą szmatką.
¹ Do tego celu używaj szmatki
bazkłaczkowej.
80
Wytrzyj wewnętrzną stronę przedniego
G
szkła.
z Nanieś parę kropli płynu czyszczącego na
wewnętrzną część przedniego szkła i wyczyść je używając bibułki do obiektywów itp.
Ostrożnie
z Przednie szkło będzie zachodzić parą, jeśli
będzie brudne.
Pozostaw w cieniu do wyschnięcia.
H
Ostrożnie
z Nie należy pozostawiać obudowy podwodnej
na słońcu.
z W przeciwnym wypadku obudowa zostanie
odbarwiona i skróci się żywotność pierścienia uszczelniającego.
Uwaga
z Taki stan może być zmienny, zależnie od
warunków środowiskowych - od temperatury, wilgotności, temperatury wody, zasolenia i innych.

Przechowywanie pierścieni uszczelniających

Jeśli kamera ma być nieużywana przez ponad miesiąc, wyjmij i zachowaj pierścień uszczelniający. ¹ Szczegółowe informacje znajdują się
“Instrukcja konserwacji pierścienia uszczelniającego”.
Pierścień uszczelniający jest materiałem eksploatacyjnym. Co roku należy wymieniać pierścień na nowy.
Ostrożnie
z W wypadku korzystania z pierścienia
uszczelniającego, który był długo przechowywany, należy zawsze najpierw sprawdzić jego stan. Nigdy nie należy używać pierścienia uszczelniającego, który jest zdeformowany (zgnieciony, zniekształcony), pęknięty lub w jakikolwiek sposób uszkodzony.

Dane techniczne

Maksymalne ciśnienie
Funkcje Włączanie i wyłączanie
Utrzymywanie się na powierzchni wody
Średnica filtra 67 mm Rozmiary
głównego urządzenia (szer. x grub. x wys.)
Waga głównego urządzenia
Głębokość wody do 40 metrów
zasilania Rozpoczynanie/ zatrzymywanie filmowania Fotografowanie Powiększenie (Zwiększanie/ Zmniejszanie)
+450 g (z kamerą i domyślną baterią)
216 mm x 179 mm x 128 mm
Ok. 850 g (z uchwytem)
o Dotyczy modeli kamery
GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210
81
使用前請詳讀下列內容,以確保使用本 產品的安全性。
準備工作(A第 86 頁)
ᔮࢥP࠮ᕗԤฒԴ࠱ȃນᖁܖ࢐ཬᚽȄ
፜ӵP࠮ᕗёΰዜྤݶȄ

安全注意事項

使用潛水盒前,務必測試此一裝備是 否滲水。
使用前請詳讀以下內容
將潛水盒裝上相機(A第 87, 88 頁)
፜ጂۡP࠮ᕗٮҐ᠉׷Ȃٮи଄ுӵዖЫ౽၆ΰP ࠮ᕗȄ
ᔆᆧ஝ࡌȂ፜ጂۡ஝ࡌ೎ٮฒߣ๿ӈդѴސȄ
錄影∕靜態影像檔案 (A第 88, 89 頁)
ᗗջܻܯីӴᘈ҈໠ЅᜰഖዖЫ౽Ȅ
ණࡻዖЫ౽Ȃሆሆ஠ڏܹΣЫϛȄ
拆卸潛水盒∕維修(A第 89, 90 頁)
ٺҢࡣ፜о఼Ы఼ࢿዖЫ౽Ȅ
P࠮ᕗሯ໌՗ᆰওȄ
KWDᄇܻϚғ࿋ޟٺҢՄഅԙዖЫ౽ᅤЫϞ௑ݷȂ Ᏺ౰ࠢϱഋ၆രЅ؅ ȞីኇᐠȃTE଄ᏹњ้ȟ ޟӈդཬᚽȂܖܣܯྱʟᓃኇޟӈդາҢȂ KWDϚᆰও߳ھϞ೰ӈȄӰԪȂ፜ωЖٺҢዖЫ ౽Ȅ
ԪΙዖЫ౽࣏ᆠ஝ቈᏢȂட࣏ӵଽЫᔆϛ௃ٱԊӒ ᓃኇՄ೩ȄٺҢࠉᇄٺҢࡣ፜ωЖ೎౩ԪΙ၆ ညȂ၏ಠᇳ݂፜୤ᎧٺҢᇳ݂Ȅ
ዖЫ౽ޟؐΙႭӇӵҡ౰ႆแϛࣱငႆᝒࠢ፴ᆓ ڙȂӨտђ૖ӵಢ၆ႆแϛһ೽ႆᝒ஝กၐȄؐΙ ѮዖЫ౽ࣱငҥЫᔆกၐᐠᜌ݂೽ႆ٩ЫᔮᡛȄณ ՄӵၼᒯЅސࢺႆแϛȂܖܻᗊີࡣޟԆܹ෈໢Ȃ ԤོᄇዖЫ౽അԙཬ৛ȂӰԪ፜ܻዖЫࠉஈ՗ή ӖٺҢࠉกၐώհȂоጂ߳౰ࠢٺҢԊӒȄ
使用前測試
潛水前請確定執行下列使用前測試工作。
1.相機裝入潛水盒之前,先將潛水盒空盒放入水 中,測試是否滲水。
፜߆6ڗ7Ϸមޟ໢ጂۡዖЫ౽ٮฒᅤᅓȄ ፜ஈ՗ԪΙกၐоጂ߳ௌࣺᐠޟԊӒȄ
2.下列情形為常見的滲水原因:
A. ዖЫ౽ٮҐ၆ΰP࠮ᕗٺҢȄ B. P࠮ᕗٮҐԊ၆ӵғጂޟ՝ညȄ C. P࠮ᕗཬྒܖᡐלȄ D. P࠮ᕗΰݮԤؓಖȃԴ࠱ȃЩᏁܖڏѺѴސȄ E. P࠮ᕗޟ௥ញߒܖ౽ᇐϱ୏ΰ⋀ԤؓಖȃԴ
࠱ȃЩᏁܖڏѺѴސȄ
F. ౽ᇐᜰഖȂዖЫ౽ϱᓍߣޟ๧ளܖୁᕍᏘ
ೡڧڗᔠᔆȄ
82
3.每次使用潛水盒時,請檢查潛水盒是否有刮痕 或裂縫。
ዖЫ౽ܻٺҢ҆໸ܛڧЫᔆȄӰԪІ᙭ኸ៩ ܻЫᔆϛོᏲಢӇ઀഼Ȃџ૖അԙዖЫ౽ޟ ཬ৛Ȅ፜ܻؐԩٺҢዖЫ౽ȂٱӑᔮࢥዖЫ ౽࢐֏Ԥژ౷ܖນᖁȄௌငலٺҢዖЫ౽Ȃ ፜өင᎛୦ᒚၚԤᜰᆰওٱۣȄȞԪ࣏пາᆰ ওȄȟ
࣏߳៖ௌޟࣺᐠЅጂ߳ٺҢശٹϽȂٺҢዖЫ౽ ፜ݧཎΰٱٽȄ
KWDᄇܻϚғ࿋ޟٺҢՄഅԙዖЫ౽ϱഋ Ȟࣺᐠȃ TE଄ᏹњ้ȟӈդᅤЫܖཬᚽϞ௑ݷȂKWDϚᆰ ও߳ھϞ೰ӈȄӰԪȂ፜ٷྱғጂ؏᡽ٺҢዖЫ ౽Ȅ
配件
٩᜴శ
఼ዓశ ȞўଶԴ࠱ȟ
ޤዜྤݶ Ȟ6պȟy2
ޤ఼ዓҀ
ୁᕍᏘ Ȟ3պȟy6
ࡺᜢા Ȟ61஻ȟy2
ෝ߆෕
๧ள
3এP࠮ᕗ
ΙএരҢP࠮ᕗȄ
ۻ৴ ၆ΰࣺᐠȄ
ණள һџԊ၆ѿ୵ޟରӎᐷЅઔ
ጆȄ
໠ᚇᏢ
ᖳ๛ఋᆧᗤ
P࠮ᕗ
3এϲُ״Й σ࠮ȈҢܻᔡᆧණள
ω࠮Ȉ໠ԚᏢ

維修工具箱 - 另售 (零件編號: MG100_MTKIT)

ௌџᗊີήӖૉ؅ޟႭӇಢȄ ፜ࣁၚௌശߖޟKWDࡊ݈фߒȄ
P࠮ᕗ!y3
ޤዜྤݶ Ȟ6պȟy2
ୁᕍᏘ Ȟ3պȟy6
ࡺᜢા Ȟ61஻ȟy2
83

維修工具箱使用步驟

腕帶
ӵٺҢዖЫ౽ϞࠉȂӑ஠ ๧ளႆᛮ๧ளޟЌοȂо ߯ӵЫϛ૖ԁԁණ՞ࣺᐠȄ
防霧液
清潔液
拭鏡紙
ٺҢዖЫ౽ࠉȂӵᎍӎᜢаޟϱ୏ ഋ՝༯ΰ٩᜴శȄ
ӵΙ஻ࡺᜢાΰᅎΣڍՍέᅎ఼ዓ శȂٮ༯ܡܻᎍӎᜢаޟϱ୏ഋ ՝Ȅ
ᎍӎᜢа
ӵٺҢዖЫ౽ࡣҢپ఼ଶᎍӎ ᜢаΰޟԴ࠱Ȅ ӵΙ஻ࡺᜢાΰᅎΣڍՍέᅎ ఼ዓᏘȂоԪᔢࡺᎍӎᜢаޟ ϱ୏ഋ՝Ȅ
ӵᎍӎᜢаΰ༯ܡ٩᜴ శȂܖҢ఼ዓశଶў ᎍӎᜢаΰޟԴ࠱Ȃ ሯٺҢࡺᜢાȄ
ዖЫ౽
84
乾燥劑
٩ХዖЫ౽ϱ౰ҡЫȄ ஠ڏඨڗᇄࣺᐠࣺ೿ޟۻ৴Ȅ ¹ ຜٺҢ௑ݷՄۡȂୁᕍᏘҢႆࡣ֜ᕆ૖Ψџ
૖ᡐ৵Ȅ!ӰԪרঈ࡚ដؐԩٺҢࡣ഍඲ΰཱི ޟୁᕍᏘȄ
矽氧清潔布
Ң఼Ыࢿ౑ዖЫ౽ȂୁΟϞࡣ Ңޤ఼ዓҀܡୁ౑ᐌএዖЫ ౽ޟߒȄ
Ԛ
ࣺᐠණள
六角扳手 (小型)
(開扣器)
ӵ໠Ԛ֨ᜲٺҢȄ Ң״Й஠Ԛϻ՞Ȃณࡣ܁
ௌޟПөܜଢ଼Ȅ
螺絲旋緊鍵
Ԛ
ۻ৴
ҢԪᗤఋᆧࣺᐠۻ৴ ޟᖳ๛Ȅ
85

零件及功能

๧ள
8976
24
1
1.主要潛水盒握帶
ԃΰყܚҰԊ၆ϱߣޟ๧ளȄ
2.變焦控制桿
ܯីᡐฐ ȞఖሉʟኄُȟȄ
3.轉接環
џԊ၆ѿ୵Ϟᘮᜢ Ȟޢ৷78ϴᚄȟȄ
4.扣環 (3 處)
ᆧഖዖЫ౽Ȅ
5.握帶安裝孔口
ௌџԊ၆ϱߣޟණளȂܖ࢐ѿ୵ઔጆ้Ȅ
6.靜態影像控制桿
ࡸή։џܯីᓗᄘኇ჋Ȅ
7.錄影開始∕結束按鈕
ࡸΙԩ໠ۖᓃኇȄ ӔࡸΙԩୄХᓃኇȄ
8.模式開關
ϸ඲ܯី዁Ԓ Ȟᓃኇ0ᓗᄘȟȄ
9.電源按紐
҈໠0ᜰഖࣺᐠޟႫྛȄ
ᎍӎᜢа
3
4
ۻຜყ

準備工作

檢查主要盒身是否有刮痕及裂縫。
A
ӵΙаߣளޟࡺᜢાܖ఼ዓҀΰᅎΣ3.4ᅎ٩ ᜴శȂоԪᔢࡺዖЫ౽ᎍӎᜢаޟϱ୏ഋ՝Ȅ
檢查O型環。
B
ٺҢᓍߣޟ໠ᚇᏢȂՌዖЫ౽ಋଶP࠮ᕗȄ
B
ᔮࢥP࠮ᕗȃP࠮ᕗ௥ញߒоЅP࠮ᕗԊ၆ዀȂ ࢐֏ԤѴސȃژ౷ܖ࢐ນᖁȄ
5
୛҆ўଶӈդѴސ ȞԴ࠱ȃؓυȃᢄ๖වȃЩ Ꮑȃጣᓞ้ȟȄ ¹ ၏ಠၥଉ፜୤ᎧGP࠮ᕗᆰ៖ЙыHȄ
小心
z ԃԤژ౷ڷນᖁȂࠌϸϼٺҢP࠮ᕗȄ z ԃݎᐇհP࠮ᕗϚ࿋ȂџᏲᅤЫȄ
在O型環上加入潤滑油並重新安裝於潛水盒中。
C
關上潛水盒空盒 (未裝入相機)。
D
將潛水盒浸入水中,檢查是否滲水。
E
(A 第 88 頁 )
86

將潛水盒裝上相機

設定相機。
A
z ଩രྱ݂ᐷޟᐠ࠮Ȃ፜ᜰഖྱ݂ᐷȄ z ҈໠ᜢᓞߞаȄ z ࡚ដ೩࣏ۡՌଢ଼ܯី዁ԒȄ z ٱӑඨΣႫԱȂٮຜሯඨΣTE଄ᏹњȄ z ፜ࡸ՞Ⴋྛࡸ໖຺ႆ3មȂᜰഖࣺᐠႫ
ྛȄ
在底座的背面插入乾燥劑。
B
њ՞
2
ఋᆧᖳ๛
ୁᕍᏘ
҈໠శවᡗҰࡎ
1
1
௃ۻήႆ
把底座裝到相機底部。
C
z ஠ࣺᐠۻഋέُ࢜ᖳ๛Ќᄇྥۻ৴ޟᖳ๛Ȃ
ఋᆧᖳ๛Ȅ
2
打開潛水盒。
E
z ฒݲ҈໠ԚᕗȂџٺҢω࠮ϲُ״Й
Ȟ໠ԚᏢȟȄ
ω࠮ϲُ״Й
Ȟ໠ԚᏢȟ
將相機裝入潛水盒。
F
z ஠ۻ৴Ԋ၆ዀᇄ࡟ඨΣޟۻ৴ᄇቆȄ
ۻ৴Ԋ၆ዀ
ۻ৴
ዖЫ౽ϱഋۻ৴
調整液晶顯示屏的角度。
G
z శවᡗҰࡎџശӻөΰ༊ఇ41࡙Ȅ
小心
z శවᡗҰࡎೝ҈໠ȂࣺᐠႫྛོՌଢ଼҈໠Ȅ
፜ࡸ՞Ⴋྛࡸ໖຺ႆ3មȂᜰഖࣺᐠႫྛȄ
摺疊握帶。
D
z ஝ഖȂϸϼᡱණளњӵዖЫ౽ϛȄ
!2/ከ໠སԚȂܜюණளȄ
!3/ᄧ᠒ණளݧཎϚᡱѺᚬ໠Ȅ
!4/஠ණளᄧ᠒ഋϷ༬໌кᡝڷණளϞ໢Ȅ
緊閉潛水盒。
H
z ፜ጂۡP࠮ᕗٮҐ᠉׷Ȃٮи଄ுӵዖЫ౽
၆ΰP࠮ᕗȄ
z ጂ߳ؠԤѴސ Ȟ๧ளȃණளȃԴ࠱้ȟњ
ӵϛ໢Ȅ
小心
z P࠮ᕗڧڗ᠉׷ȃן଄Ԋ၆ܖӵ஝ࡌ೎Ԥ౴ސ
இ՞ȂࠌԤᅤЫޟଽ࡙ӠᓎȄ
87
請檢查相機的所有操作按鈕是否正常工作。
I
z ԃݎώհϚғலȂ፜ڥюࣺᐠȂٮӔԩඨ
ΣȄ
安裝握帶。
J
z ӵዖЫ౽ޟۻഋ၆ΰණளȃྱ݂ᐷܖઔጆȄ
錄影∕靜態影像檔案
錄影前
஠၆ΰࣺᐠޟዖЫ౽ܹΣܖшᅖ఼ЫޟЫ ϛȄ!ࡸԃήПݲംᅚ۽ߝዖЫ౽ޟЫ໢Ȅ
2
σ࠮ϲُ״Й
ȞҢܻᔡᆧණளȟ
1
z ಑ΙԩȈ6 ~ 21  z ಑ΠԩȈ41 ~ 2 Ϸម z ಑έԩȈ4 ~ 6 Ϸម ȞዖЫ౽ညܻЫϛȂკၐ
ᐇհ௡ڙజЅࡸ໖ȟȄ
小心
z ዖΣЫϛܖᚔ໠ЫȂ፜ҥтΡ࣏ௌණࡻዖ
Ы౽ȂоջᒸѶܖཬᚽȄ
z Ӱ࢈ีҡᅤЫ௑לȂ፜ಋଶࣺᐠႫԱȄ!Ӱ࣏
೻џ૖ᏲࣺᐠᛖࣔȄ
打開相機電源。
A
z ፜ࡸ՞Ⴋྛࡸ໖຺ႆ3មȂ҈໠ႫྛȄ!
ȞࣺᐠႫྛᐷ߫ଔȂశවᡗҰࡎ҈໠Ȅȟ
z ԤӰዖЫ౽ณ཮ܖڧڗ࿦ኡȂࣺᐠޟ
௬ဣ୎กђ૖ོ߯ంଢ଼ȂᜰഖីኇᐠႫྛȄ! ԃݎࣺᐠႫྛೝᜰഖȂ፜Ӕԩ҈໠ႫྛȄ ࿋!Gኇаᆓ౩ᔬྒཬ!భᓃᇧܖኬܹኇа!፜ ওඈ!ওඈ@H!ᡗҰȂࡸήSFD໖ওඈᔬȄ
選擇拍攝模式 (錄影/靜態)。
B
z ஠௡ڙజ௃Ι୏ᙽڗѪΙ୏Ȃӵᓃኇڷᓗᄘ
዁ԒϞ໢ϸ඲Ȅ
໠0ᜰ
ᓗᄘ዁Ԓ ᓃኇ዁Ԓ
88
z ϸ඲ܯី዁ԒࡣȂ୛҆ᚇ՞௡ڙజȄ z ᚇ՞௡ڙజȂ፜஠ڏܜө٘ᡝȂٮөѡ
ᙽȄ
z ၌໠ᚇۡȂ፜஠௡ڙజܜө٘ᡝȂٮөѾ
ᙽȄ
ᚇۡ
2
ܜଢ଼
1
按下錄影開始∕結束按鈕或靜態影像控制桿以
C
啟動錄影。

拆卸相機

如有必要立即拆卸:
把潛水盒浸沒在清水中,並將潛水盒向上、
A
下、左、右搖動至少10次,然後清洗。 將潛水盒拿出,用乾毛巾將盒面的水滴抹掉。
B
使潛水盒的遮光鏡片朝上,然後開扣將相機拿
C
出,小心不要讓O型環或盒扣上的水滴進入盒 內。
拿出相機後,再次關好潛水盒,同時注意不要
D
讓水滴進入盒內。然後將盒上的扣全部扣緊。 ¹ 使用後請進行潛水盒的維修工作。
(A第 90 頁)
ᓗᄘኇ჋௡ڙజ
ܯីᓗᄘኇ჋Ȅ
ᓃኇ໠ۖʟ๖؂ࡸ໖ ໠ۖ0ୄХᓃኇȄ
結束錄影時,按住電源按鈕超過2秒鐘以關閉
D
相機電源。
z ࣺᐠႫྛᐷᅫྞȂశවᡗҰࡎᜰഖȄ
ᡐฐ!!!
Ȟఖሉȟ
ᡐฐ!!!
Ȟኄُȟ
如不必立即拆卸:
對潛水盒進行維護。(A 第90 頁)
89

潛水盒的維護

๖؂ᓃኇࡣ፜໌՗ዖЫ౽ޟᆰওώհȄ ԃݎؠԤ໌՗ᆰওȂᢄ๖වڷԸშོᑖᆹܻዖЫ౽ ϱȂོᏲᅤЫȄ

潛水盒於緊閉的狀態下在水中清洗

移除O型環,並拭去鹽、沙粒及其它外物。
E
z ӣᔢࡺԊඨP࠮ᕗޟэዀȂоЅዖЫ౽ᇄP
࠮ᕗ௥ញޟഋϷȂٮٺڏୁᕍȄ
¹ ԤᜰᐇհڷԆܹP࠮ᕗޟ၏ಠၥଉȂ፜୤Ꭷ
GP࠮ᕗᆰ៖ЙыHȄ
z ዖЫࡣ41Ϸមϱ໌՗ԪᐇհȄ z ইΣ఼ЫȂޢՍዖЫ౽ׇӒؠӵৠᏢϛȂٮ
஠ዖЫ౽өΰȃήȃѾȃѡ཮ଢ଼Ȅ
z ዖЫ౽ܻЫϛȂಋଢ଼ࡸ໖Ѕ௡ڙజȂٮ఼
ࢿӈդᖁሪܖэዀ้೎ᑖᆹޟԴ࠱Ȅ!፜໌՗C
z ԃݎӵ၇Ңႆ
.?፜໌՗!ଶᢄ!
除鹽
ӵЫϛҢႆዖЫ౽Ȃ፜஠ዖЫ౽఼ܻЫϛՍ ЍΙωо߯ўଶᢄȄ
準備一個比潛水盒體積大五倍的容器,用來盛
A
載清水。
z ৠᏢ҆໸ஊσȂ૖ᡱᐌএዖЫ౽ӵЫ၇Ȅ z ԃݎѫԤၶωޟৠᏢȂ஠ՍЍࣺ࿋ܻዖЫ౽
ᡝᑖϤޟ఼ЫϷඁԩই໌ўȄ
z ஠ዖЫ౽өΰȃήȃѾȃѡ཮Ȃݎ؁
ٹȄ
z ዖЫ౽ܻЫϛȂಋଢ଼ࡸ໖Ѕ௡ڙజȂٮ
఼ࢿӈդᖁሪܖэዀ้೎ᑖᆹޟᢄȄ
z ጂ߳ණளؠԤᢄϷȄ
置於清水中至少1小時。
B
將潛水盒拿出,用乾毛巾將盒面的水滴抹掉。
C
取出相機。
D
z ٺዖЫ౽ޟᎍӎᜢа෉ΰȂณࡣ໠Ԛ஠ࣺᐠ
юȂωЖϚᡱP࠮ᕗܖ౽ԚΰޟЫᅎ໌ Σ౽ϱȄ
小心
z ԃݎᎍӎᜢа෉ήȂ҈໠౽ԚȂࣺᐠџ૖ོ௬
юپȄ
z ௌฒݲᗗջӵዖЫ೎҈໠ዖЫ౽Ȃ፜ݧཎϼ
ᡱᓞᏁܖ٘ᡝΰޟЫ໌ΣዖЫ౽ϛȄ
Դ࠱ȃؓಖȃᢄ๖ව้
ЩᏁȃጣᓞ้
以乾布擦拭潛水盒內部及外部。
F
¹ ҢϚளጣᓞޟҀᔢࡺዖЫ౽ޟϱഋȄ
擦拭遮光鏡片的內側部位。
G
z ӵᎍӎᜢаϱ୏ഋ՝ᅎΰඁᅎ఼ዓశȂณࡣ
Ңࡺᜢા้ᔢࡺȄ
小心
z ᎍӎᜢаԃݎיᠰȂོᡐ዁ጙȄ
置於蔭涼處完全晾乾。
H
小心
z ፜ϼᡱዖЫ౽ޢ௥ኸ៩ܻРᡂᕗცϞήȄ z Ӱ࣏೻џ૖ᏲዖЫ౽ᒌՓȂٮџ૖ᏲP࠮ᕗ
פഀཬᚽȄ
z ຜٺҢᕗცՄۡȂྣ࡙ȃᕆ࡙ȃЫྣȃᢄ࡙Ѕ
ڏтనӇџ૖ԤܚϚӣȄ
90

存放O型環

ௌԤ຺ႆ2এТޟ໢Ϛ҈ᆗٺҢዖЫ౽Ȃ፜ҳ ։ಋଶP࠮ᕗȂٮׂ๡ԆܹȄ ¹ ၏ಠၥଉ፜୤ᎧGP࠮ᕗᆰ៖ЙыHȄ
O 型環為耗材。 請每年定期更換全新的 O 型環。
小心
z P࠮ᕗܻԆܹࡣӔ࡙ٺҢȂ፜ᔮࢥڏٺҢޑݷ
࢐֏يԁȄ!ϸϼٺҢӈդӰ࢈ᡐל Ȟᔆ࿥ȃ᠉ ׷ȟȃນᖁܖཬᚽϞP࠮ᕗȄ
規格
ശσᔆΨ Ы౏Ս51ϴЏ ᐇհ Ⴋྛ໠ʟᜰ
Ψ +561պ Ȟ၆ΣࣺᐠоЅԊ၆
ᘮᜢޢ৷ 78ϴᚄ к၆ညЏψ
Ȟቶ!y!౏!y!ଽȟ
к၆ည໔ 961պ ȞϚ֤ණளȟ
ᓃኇ໠ۖʟ๖؂ ᓗᄘኇ჋ܯី ᡐฐ Ȟఖሉ0ኄُȟ
ႫԱࡣȟ
327!nn!y!28:!nn!y!239!nn
o 適用機型
H[.NH441 H[.NH331 H[.NH321
91
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
WR-MG100
Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
GEBRUIKSAANWIJZING
Carcasa submarina
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
Бокс для подводной съемки ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Obudowa podwodna
INSTRUKCJA OBSŁUGI
潛水盒
使用說明書
HPj¢h¨hJ Hgsblm
BsjO¬HL £ƒH Hglkjµ fa”G ›lK
H™U¬H¬ )A w…Pm 6(
¢¥F HOjfhV jg“ Hg‘P¬M rfG HgaV‘c td HsjO¬Hl§h ggj¶”¬ lK U¬L ‘¥‘¬ •D jsVF gglhx.
z jPŒR lK U¬L ‘¥‘¬ rhƒ‘VHJ •‘ jaŒŒhJ •‘ jgT td HgPgŒm
Hg¬HzV¢m.
z HPVW ¬Hzlh‰ Ugn jaP¢L HgPgŒm.
¢V¥n rVHxM lh ¢gd rfG HBsjO¬HL
jef¢J Hg”hl¢VH ¬HOG HgPh‘¢m HgfPV¢m )A w…Pm 7, 8(
£ƒI HgPh‘¢m HgfPV¢m £d ¥§h« fhg» Hg¬rm’ ‘r¬ V‘Ud td jwl¢l§h îjhPm îl”hk¢m js¥¢G Hg…¢¬¢‘ f›lhK jPJ qy¨ Hglhx Hguhgd. gƒH ¢V¥n HgjuhlG lu§h fukh¢m thzŒm rfG ‘fu¬ HBsjO¬HL’ ¨fŒh‰ glh £‘ l‘qp td ¬g¢G HBsjO¬HL £ƒH.
‘r¬ jL îOqhc ”htm •¥«Hx jg“ HgPh‘¢m gq‘Hf¨ whVlm •ekhx Ulg¢m Hgjwk¢v’ ”lh jL HOjfhV Hg‘±hzT Hg…V¬¢m fa”G l”eT •ekhx Ulg¢m Hgj¥l¢v. Uglh‰ f¶K ”G Ph‘¢m lVJ f…P‘whJ lŒh‘lm Hglhx ‘ƒg“ fhsjO¬HL •¥§«M gbOjfhV lv l¢hI ƒHJ qy¨ Uhgd. ‘Ugn HgVYL lK ƒg“’ r¬ jjuVQ HgPh‘¢m ggjgT •P¢hkh‰ •ekhx Ulg¢m HgkŒG •‘ Hgj‘«¢v •‘
•ekhx HgjO«¢K fu¬ HgaVHx’ gƒH ¢V¥n î¥VHx HOjfhV lh rfG HBsjO¬HL Hgjhgd ggj¶”¬ lK Hgsblm rfG Hgy¨S.
HOjfhV lh rfG HBsjO¬HL
HPVW Ugn î¥VHx HBOjfhV Hgjhgd rfG Hgy¨S.
1. rfG jef¢J Hg”hl¢VH ¬HOG HgPh‘¢m HgfPV¢m’ rL fhgy¨S fwPfm HgPh‘¢m ‘£d thVYm BOjfhV jsVF Hglhx. ¢V¥n HgfŒhx jPJ s¨p Hglhx gl¬M 5 •‘ 6 ¬rhzR ggj¶”¬ lK U¬L ‘¥‘¬ •D jsVF. HPVW Ugn î¥VHx £ƒH HBOjfhV gqlhK sblm Hg”hl¢VH.
2. ‘t¢lh ¢gd fuQ •sfhF HgjsVF Hguhlm:
H. HsjO¬HL HgPh‘¢m f¬‘K jV”¢F HgPgŒm Hg¬HzV¢m. F. U¬L jef¢J HgPgŒm Hg¬HzV¢m td Hg‘qv HgwP¢p. J. juVQ HgPgŒm Hg¬HzV¢m ggjgT •‘ Hgja‘I. E. ‘¥‘¬ VlhG •‘ rhƒ‘VHJ •‘ auV •‘ •D ¥sL ›OV YV¢F Ugn
HgPgŒm Hg¬HzV¢m.
œ. ‘¥‘¬ VlhG •‘ rhƒ‘VHJ •‘ auV •‘ •D ¥sL ›OV YV¢F Ugn
s¨p lblsm HgPgŒm Hg¬HzV¢m •‘ ¬HOG Hgy¨hx.
–. HkPahV Hgs¢V HglVtR •‘ PŒ¢fm UhlG Hgj¥…¢T ¬HOG HgPh‘¢m
Uk¬ YgR Hgy¨hx.
z HPVW Ugn U¬L Hgj‘Hx HgPgŒm Hg¬HzV¢m ‘U¬L îY…hG jV”¢f§h. z Uk¬ îP”hL a¬ lhkv HgjsVF’ j¶”¬ lK U¬L jugR •¥shL YV¢fm fi.
js¥¢G lg…hJ Hg…¢¬¢‘/Hgw‘V Hgsh”km )A w…Pm 8, 9(
z j¥kF tjp ‘YgR HgPh‘¢m HgfPV¢m td l‘rv Hgjw‘¢V. z Uk¬ PlG HgPh‘¢m HgfPV¢m’ rL fïk«Hg§h fVtR jPJ s¨p Hglhx.
t“ HgPh‘¢m HgfPV¢m/Hgw¢hkm )A w…Pm 9, 10, 11(
z HPVW ¬Hzlh‰ Ugn YsG HgPh‘¢m flhx UƒF UŒF HBsjO¬HL. z rL fï¥VHxHJ Hgw¢hkm HgOhwm fhgPgŒm Hg¬HzV¢m.
td Phgm jsVF Hglhx ¬HOG HgPh‘¢m kj¢¥m HBsjO¬HL Hgsdx g§h’ gK jjPlG aV”m CVJ lsC‘g¢m •D jgT r¬ ¢P¬E gglu¬HJ ‘Hgl‘H¬ Hg¬HOg¢m )”hl¢VH Hg…¢¬¢‘ •‘ f¨hrm DS •‘ Y¢V ƒg“(’ •‘ jŒ‘L f¬tv •D k…ŒhJ l¨g‘fm Uk¬ HgjŒh¨ Hgw‘V Hg…‘j‘YVHt¢m/lŒh¨v Hg…¢¬¢‘. gƒH ¢V¥n j‘Od HgPƒV Uk¬ HsjO¬HL HgPŒ¢fm.
2
HglgPŒhJ
m
z shzG lkv j”‘¦K HgqfhF z shzG jk±¢T )™«Hgm HgŒhƒ‘VHJ( z U¬¬ 1 Uf‘M aPL sg¢”‘K )5 ¥L( z r¨um sg¢”‘K z U¬¬ 5 ‘P¬HJ UhlG j¥…¢T )2 ¥L( z U¬¬ 1 Uf‘M lkh¬¢G ‘Vr¢m gjk±¢T Hgu¬shJ )05 lk¬¢G( z HgŒ¨¢gm
HgPgŒm Hg¬HzV¢
z Hgs¢V z U¬¬ 2 PgŒm ¬HzV¢m
PgŒm ¬HzV¢m HPj¢h¨¢m.
z HgŒhU¬M
gjef¢J Hg”hl¢VH.
z lŒfQ
¢l”K •¢qh‰ îqhtm HgglfhJ ‘H®‘«HK Hglj‘tVM fh®s‘HR.
z •¬HM HBgjŒh¨
z l…jh– îP”hL HgVf¨ Hglg‘gF
z U¬¬ 2 l…jh– Vf¨ s¬Hsd HgV•S
Hg”f¢V: gVf¨ HglŒfQ Hgwy¢V: tjp H™f«¢L
3. j¶”¬ lK U¬L ‘¥‘¬ O¬‘A •‘ jaŒŒhJ fhgPh‘¢m Uk¬ ”G HsjO¬HL. ¢¥F •K jjPlG HgPh‘¢m HgfPV¢m qy¨ Hglhx •ekhx HBsjO¬HL. Uglh‰ f¶K HgjuVQ Hglj”VV ggqy¨ ¢C¬D td Hgk§h¢m îgn îgPhR HgqVV fhglh¬M’ H®lV HgƒD r¬ ¢C¬D îgn juVQ HgPh‘¢m ggjgT. ¢¥F
”ƒg“ Hgj¶”¬ lsfR‰H td ”G lVM ¢jL t¢§h HsjO¬HL HgPh‘¢m lK U¬L ‘¥‘¬ O¬‘A •‘ jaŒŒhJ. ‘td Phgm HsjO¬Hl§h fw‘VM lj”VVM’ ¢¥F lVHUhM w¢hkj§h ¬‘V¢h‰ td Hglj¥V HgƒD jL aVHC£h lki. )¢jL ¬tv Vs‘L lŒhfG î¥VHxHJ Hgw¢hkm.(
gPlh¢m Hg”hl¢VH HgOhwm f“ ‘qlhK HBsjO¬HL H®leG g§h’ ¢¥F HBkjfhI g®l‘V HgshfR ƒ”V£h Uk¬ HsjO¬HL HgPh‘¢m.
jOgd aV”m CVJ ¨Vt§h lK •D lsC‘g¢m jjugR fjsVF Hglhx •‘ juVQ •D adx ¬HOG HgPh‘¢m ggjgT )Hg”hl¢VH •‘ f¨hrm DS •‘ Y¢V ƒg“( kj¢¥m s‘x HsjO¬HL £ƒH Hglkjµ. gƒH ¢¥F HgPVW Ugn Hjfhc H™¥VHxHJ HgwP¢Pm Uk¬ HsjO¬HL HgPh‘¢m.
¨ŒL •¬‘HJ Hgw¢hkm - ¢fhc lk…wb‰ )VrL Hg¥«x: TIKTM_001GM(
¢l”k“ aVHx Hgl¥l‘Um Hgjhg¢m lK H®¥«Hx HgŒhfgm gbsj§b“. ¢V¥n HBjwhG flleG HgO¬lm HglPgd Hgjhfv gaV”m CVJ.
z U¬¬ 2 PgŒm ¬HzV¢m z U¬¬ 1 Uf‘M aPL sg¢”‘K )5 ¥L( z U¬¬ 5 ‘P¬HJ UhlG j¥…¢T )2 ¥L( z U¬¬ 1 Uf‘M lkh¬¢G ‘Vr¢m gjk±¢T Hgu¬shJ )05 lk¬¢G(
3
H™¥VHxHJ HgOhwm fhsjO¬HL ¨ŒL •¬‘HJ Hgw¢hkm HglVtR
Hgs¢V
rL fjlV¢V Hgs¢V UfV Hg…jPm HgOhW fi rfG HsjO¬HL HgPh‘¢m’ ‘ƒg“ gqlhK îP”hL HgŒfqm Ugn HgPh‘¢m ¬HOG Hglhx.
HsjO¬L shzG lkv j”‘K HgqfhF Ugn Hg¥hkF Hg¬HOgd lK Hg«¥hœ H®lhld rfG HsjO¬HL HgPh‘¢m.
qv r¨Vj¢K •‘ ebE r¨VHJ lK HgshzG Ugn lk¬¢G jk±¢T Hgu¬shJ Hg‘Vrd eL HsjO¬li Ugn Hg¥hkF Hg¬HOgd lK Hg«¥hœ H®lhld.
shzG Hgjk±¢T
shzG lkv j”‘¦K HgqfhF
Hg«¥hœ H®lhld
™«Hgm HgŒhƒ‘VHJ lK Ugn Hg«¥hœ H®lhld UŒF HsjO¬HL HgPh‘¢m. qv r¨Vj¢K •‘ ebE r¨VHJ lK Hglk±T Ugn lk¬¢G jk±¢T Hgu¬shJ Hg‘Vrd’ eL Hlsp fi Hg¥hkF Hg¬HOgd lK Hg«¥hœ H®lhld.
lk¬¢G jk±¢T Hgu¬shJ Hg‘Vrd
HsjO¬L lk¬¢G jk±¢T Hgu¬shJ Hg‘Vrd Uk¬ lsp Hg«¥hœ H®lhld fshzG lkv j”‘¦K HgqfhF •‘ Uk¬ jk±¢…i lK HgŒhƒ‘VHJ fhsjO¬HL shzG Hgjk±¢T.
HgPh‘¢m HgfPV¢m
UhlG Hgj¥…¢T
¢ulG Ugn lkv j”‘¦K HgqfhF ¬HOG HgPh‘¢m. rL fï¬Ohgi td Hg¥«x HgOg…d lK HgŒhU¬M Hglefjm td Hg”hl¢VH.
¹ r¬ jŒG r¬VM UhlG Hgj¥…¢T HglsjO¬L lsfŒh Ugn HljwhW HgV¨‘fm fkhx‰ Ugn ±V‘T HBsjO¬HL. gƒH’ kkwp fhsjf¬Hgi td ”G lVM.
4
r¨um sg¢”‘K
J½YsG HgPh‘¢m fhglhx HguƒF eL D½lsp Hg¥hkF HgOhV¥d lk§h fŒ¨um Hgsg¢”‘K fu¬ ¥…ht§h.
H™f«¢L
¢sjO¬L Uk¬ l‘H¥§m wu‘fm td tjp H™f«¢L.
•¬OG Hgl…jh– td H™f«¢L eL H¥ƒfi fhj¥h£“.
HgŒhU¬M
l…jh– HgVf¨ s¬Hsd HgV•S )Hgwy¢V( )tjp H™f«¢L(
H™f«¢L
P«HL PlG Hg”hl¢VH
l…jh– îP”hL HgVf¨ Hglg‘gF
HsjO¬L £ƒH Hgl…jh– ™P”hL Vf¨ lslhV HgŒhU¬M.
5
H™U¬H¬
jaŒŒhJ. qv kŒ¨j¢K •‘ ebE kŒh¨ lK shzG lkv j”‘¦K HgqfhF HglVtR
Ugn lk¬¢G jk±¢T Hgu¬shJ Hg‘Vrd HglVtR ”ƒg“ •‘ Ugn r¨um rlhA k±¢…m eL Hlsp Hg¥hkF Hg¬HOgd lK Hg«¥hœ H®lhld ggPh‘¢m.
H®¥«Hx ‘Hg‘±hzT
A HtPW HgPh‘¢m HgVz¢s¢m ggjPŒR lK U¬L ‘¥‘¬ O¬‘A •‘
Hgs¢V
B
B HtPW HgPgŒm Hg¬HzV¢m.
HsjO¬L •¬HM HBgjŒh¨ HglVtŒm td î«Hgm HgPgŒm Hg¬HzV¢m lK HgPh‘¢m.
jPŒR lK U¬L ‘¥‘¬ l‘H¬ YV¢fm •‘ P«‘« •‘ jaŒŒhJ •‘ Y¢V ƒg“ td HgPgŒm Hg¬HzV¢m ‘s¨P§h HgƒD ¢blS HgPh‘¢m ‘Hgj¥‘¢T HgOhW f§h. j¶”¬ lK î«Hgm ”htm Hgl‘H¬ HgyV¢fm )HgŒhƒ‘VHJ ‘HgVlhG ‘fg‘VHJ Hglgp ‘HgauV ‘Hgkshgm ‘Y¢V£h( ¹ gl«¢¬ lK Hgj…hw¢G’ ¢V¥n HgV¥‘c îgn "¬g¢G w¢hkm HgPgŒm
Hg¬HzV¢m".
jkf¢i
z D½lkv HsjO¬HL HgPgŒm Hg¬HzV¢m td Phgm ‘¥‘¬ P«‘« •‘ jaŒŒhJ. z td PhG HgjuhlG lv HgPgŒm Ugn kP‘ Y¢V sg¢L’ r¬ jjsfF td
P¬‘E jsVF gglhx.
C rL fjaP¢L HgPgŒm eL •U¬ jV”¢f§h td l”hk§h. D •YgR HgPh‘¢m HgfPV¢m Hg…hVYm )Hg”hl¢VH Y¢V l‘¥‘¬M ¬HOg§h(.
Hg«¥hœ H®lhld
Hglk±V Hgs…gd
1. lŒfQ HgPh‘¢m HgVz¢sd
rL fjV”¢F Hgs¢V HglVtR ”lh £‘ l‘qp fhgVsL Hgj‘q¢Pd •UbI.
2. ƒVHc Hg«‘L
Hg«‘L )fu¢¬/rV¢F( •ekhx Hgjw‘¢V.
3. HgPgŒm
¢l”K jef¢J HglVaPhJ HgljhPm fh®s‘HR )fŒ¨V 76 lL(
4. H™f«¢L )3 l‘Hqv(
¢Œ‘L fŒ…G HgPh‘¢m HgfPV¢m.
5. tjPhJ jV”¢F HglŒfQ
¢l”k“ jV”¢F HglŒfQ HglVtR •‘ H®‘«HK HgljhPm td H®s‘HR.
6. ƒVHc Hgw‘V Hgsh”km
Hqy¨ BgjŒh¨ Hgw‘V Hgsh”km.
7. «V f¬x/hT js¥¢G Hg…¢¬¢‘ Hqy¨ lVM ‘HP¬M gf¬x js¥¢G Hg…¢¬¢‘. Hqy¨ lVM •OVN ™¢ŒhT Hgjs¥¢G.
8. l…jh– jf¬¢G H®‘qhc ¢Œ‘L fjf¬¢G ‘qv Hgjw‘¢V )t¢¬¢‘/w‘V sh”km(.
9. «V Hg¨hrm ¢Œ‘L fjay¢G/hT Hg”hl¢VH.
E HYlV HgPh‘¢m HgfPV¢m td Hglhx ‘j¶”¬ lK U¬L jsV¢f§h gi.
)A w…Pm 8(
6
3. rL fjef¢J Hg¥«x Hglekd lK HgP«HL f¢K ¥sL HgPh‘¢m ‘HgP«HL.
jef¢J Hg”hl¢VH ¬HOG HgPh‘¢m HgfPV¢m
A rL fïU¬H¬ Hg”hl¢VH.
z fhgksfm gg¨VH«HJ Hgl«‘¬M flwhf¢p îqhxM’ HtwG îqhxM
Hg”hl¢VH.
E Htjp HgPh‘¢m HgfPV¢m.
z Uk¬ l‘H¥§m wu‘fm td tjp H™f«¢L’ HsjO¬L l…jh– HgVf¨
Hgs¬Hsd HgV•S Hgwy¢V )•¬HM tjp H™f«¢L(.
z Htjp Y¨hx Hgu¬sm z ¢kwp fqf¨ Hg”hl¢VH Ugn ‘qv HBgjŒh¨ HgjgŒhzd. z •¬OG Hgf¨hV¢m ‘f¨hrm DS orcim rfG ƒg“ td PhG HgPh¥m
îg¢§h.
z H™¢ŒhT jay¢G Hg”hl¢VH’ Hqy¨ lv HBsjlVHV Ugn «V
Hgjay¢G ®”eV lK 2 ehk¢m.
B •¬OG UhlG Hgj¥…¢T td Hg¥«x HgOg…d lK HgŒhU¬M.
Hgl«Bœ
l…jh– Vf¨ s¬Hsd HgV•S wy¢V )tjp H™f«¢L(
F •¬OG Hg”hl¢VH td HgPh‘¢m HgfPV¢m.
z rL flPhƒHM j¥‘¢T jV”¢F HgŒhU¬M lv HgŒhU¬M jl§¢¬H g´¬OhG.
j¥‘¢T jV”¢F HgŒhU¬M
HgŒhU¬M
HgllV Hgs…gd
•P”L Vf¨ HglslhV
UhlG Hgj¥…¢T
C rL fjV”¢F HgŒhU¬M td Hg¥«x Hgs…gd lK Hg”hl¢VH.
z rL flPhƒHM tjPm lslhV HgPhlG Hgebed Hgl‘¥‘¬ td Hg¥hkF Hgs…gd lK Hg”hl¢VH lv lslhV HgŒhU¬M eL •P”L Vf¨ HglslhV fïP”hL.
HgŒhU¬M Hg¬HOg¢m ggPh‘¢m
Htjp aham HguVQ Hgfg‘V¢m îgn •Ugn
G Hqf¨ «H‘¢m aham HguVQ Hgfg‘V¢m.
z ¢l”k“ îlhgm aham HguVQ Hgfg‘V¢m ®Ugn f«H‘¢m •rwh£h
03 ¬V¥m.
jkf¢i
z ¢jL jay¢G Hg”hl¢VH jgŒhz¢h‰ Uk¬ tjp aham DCL. ™¢ŒhT jay¢G Hg”hl¢VH’ Hqy¨ lv HBsjlVHV Ugn «V Hgjay¢G ®”eV lK 2 ehk¢m.
D rL fekd P«HL HgPlG
z j¶”¬ lK U¬L HPj¥h« P«HL HgPlG f¢K ¥‘HkF HgPh‘¢m
H ¢Œ‘L fŒ…G HgPh‘¢m HgfPV¢m.
z HPVW Ugn U¬L Hgj‘Hx HgPgŒm Hg¬HzV¢m ‘U¬L îY…hG jV”¢f§h. z j¶”¬ lK U¬L HPj¥h« •¢m •¥shL YV¢fm )Hgs¢V •‘ HgP«HL •‘
HgŒhƒ‘VHJ ‘lh îgn ƒg“( fhg¬HOG.
HgfPV¢m Uk¬ jV”¢F lhkv HgjsVF.
1. rL fïV¥hc lefJ orcleV Pjn jjl”K lK sPF HgP«HL
ggOhVœ.
2. rL fekd HgP«HL fP¢E B ¢”‘K lVjOd‰H.
7
js¥¢G lg…hJ Hg…¢¬¢‘/Hgw‘V Hgsh”km
rfG Hgjs¥¢G
rL fylV HgPh‘¢m ‘f¬HOg§h Hg”hl¢VH td P‘Q HsjPlhL •‘ w§V¢µ lljg° fhglhx HguƒF’ lv «¢h¬M Hg…jVM Hg«lk¢m HglsjyVrm td HgylV j¬V¢¥d‰H td ”G lVM ”lh ¢gd:
jkf¢i
z ¢«¢¬ HPjlhG P¬‘E jsVF gglhx td PhG Hgj‘Hx HgPgŒm Hg¬HzV¢m •‘ îY…hG jV”¢f§h •‘ HPj¥h« •D adx td lhkv HgjsVF.
I jPŒR lK UlG ”htm •«VHV Hgjay¢G fhg”hl¢VH fw‘VM sg¢lm.
z td Phgm ju¨G H®«VHV UK HgulG’ ¢kwp fïOVHœ Hg”hl¢VH
‘î¬Ohg§h lVM •OVN td HgPh‘¢m.
J rL fjV”¢F HglŒhfQ.
z rL fjV”¢F HglŒhfQ ‘HgglfhJ ‘H®‘«HK td Hg¥«x Hgs…gd lK
HgPh‘¢m.
z td HglVM H®‘gn: lK 5 îgn 01 e‘HK¸ z td HglVM Hgehk¢m: lK 03 ehk¢m îgn ¬r¢Œm z td HglVM Hgehgem: lK 3 îgn 5 ¬rhzR )Ph‘G HsjO¬HL H®ƒVc
‘H®«VHV •ekhx YlV HgPh‘¢m(.
jkf¢i
z ¢kwp ¬HzL‰H fhBsjuhkm flshU¬M •P¬ H®aOhW gPlG HgPh‘¢m Uk¬ HgaV‘c td Hgy¨S •‘ Uk¬ HgOV‘œ lK Hglhx gj…h¬D ‘r‘c •¢m OshzV •‘ •qVHV fhg”hl¢VH.
z td PhG P¬‘E jsVF gglhx ®D sfF lK H®sfhF’ ¢¥F î«Hgm f¨hV¢m Hg”hl¢VH td HgPhG’ tŒ¬ ¢jsfF ƒg“ td Hk…¥hV Hg”hl¢VH.
l…jh– Vf¨ s¬Hsd HgV•S ”f¢V )gVf¨ HglŒhfQ(
A jay¢G Hg”hl¢VH.
z Hqy¨ lv HBsjlVHV Ugn «V Hg¨hrm ®”eV lK ehk¢j¢K
gjay¢G Hg”hl¢VH. )jqdx glfm Hg¨hrm fhg”hl¢VH ‘julG
jay¢G/hT
Hgaham.(
‘qv Hgw‘V Hgsh”km‘qv Hg…¢¬¢‘
lbP±m
z td fuQ H®P¢hK’ julG ‘±¢…m Hg”aT UK HgsŒ‘¨ Hgl‘¥‘¬M fhg”hl¢VH gj‘rT jay¢G Hg”hl¢VH kj¢¥m juVQ HgPh‘¢m gb£j«H« •‘ HBVj¨hL Hgl…h¥dx. ‘td Phgm hT jay¢G Hg”hl¢VH’ ¢l”k“ îUh¬M jay¢g§h lVM •OVN. Uk¬lh j±§V Vshgm "lgT jk±¢L t¢¬¢‘ jhgT gjs¥¢G t¢¬¢‘ HguVQ ¢¥F îwbPi jV¢¬ H™wb–€"’ Hqy¨ Ugn «V CER )Hsjuh¬M( Bsjuh¬M HglgT.
B HOj¢hV ‘qv Hgjw‘¢V )t¢¬¢‘/w‘V sh”km(.
z •¬V HgƒVHc lK ¥hkF ·OV gbkjŒhG f¢K ‘qud Hg…¢¬¢‘ ‘Hgw‘V Hgsh”km.
z HPVW Ugn r…G HgƒVHc fu¬ jf¬¢G ‘qv Hgjw‘¢V.
z gŒ…G HgƒVHc’ HsPfi fhj¥h£“ eL •¬VI khP¢m Hg¢l¢K.
8
îOVHœ Hg”hl¢VH lK HgPh‘¢m
îƒH ”kJ fPh¥m îgn îOVHœ Hg”hl¢VH Ugn Hg…‘V:
A rL fylV HgPh‘¢m HgfPV¢m td Hglhx HguƒF lv £«£h g®Ugn
‘H®s…G ‘îgn Hg¢shV ‘Hg¢l¢K guaV lVHJ Ugn H®rG rfG Ysg§h.
sPF
B rL fï«Hgm HgPh‘¢m ‘Hlsp r¨VHJ Hglhx Hgl‘¥‘¬M Ugn s¨P§h
fhsjO¬HL lka…m ¥htm.
C rL fj‘¥¢i Hg«¥hœ H®lhld ggPh‘¢m HgfPV¢m îgn •Ugn’ eL Htjp
H®fh«¢L ™OVHœ Hg”hl¢VH lv lVHUhM U¬L Hgslh– gŒ¨VHJ Hglhx
Hgl‘¥‘¬M Ugn HgPgŒm Hg¬HzV¢m •‘ H®fh«¢L fhgjsVF ¬HOG HgPh‘¢m.
D fl¥V¬ îOVHœ Hg”hl¢VH’ •YgR HgPh‘¢m lVM •OVN lv lVHUhM U¬L
Hgslh– gŒ¨VHJ Hglhx fhgjsVF îgn HgPh‘¢m’ eL •P”L îYbR ”htm
H®fh«¢L.
¹ HPVW ¬HzL‰H Ugn w¢hkm HgPh‘¢m fu¬ ”G lVM HsjO¬HL. )A w…Pm 10(
îƒH gL j”K £kh“ Ph¥m îgn îOVHœ Hg”hl¢VH Ugn Hg…‘V:
rL fï¥VHxHJ Hgw¢hkm ggPh‘¢m. )A w…Pm 10(
ƒVHc Hgw‘V Hgsh”km
HgjŒh¨ Hgw‘V Hgsh”km.
z ™gyhx HgŒ…G’ HsPF HgƒVHc fhj¥h£“ eL •¬VI khP¢m Hg¢shV.
r…G
C Hqy¨ Ugn «V f¬x/hT js¥¢G Hg…¢¬¢‘ •‘ Ugn ƒVHc Hgw‘V
Hgsh”km gf¬x Hgjw‘¢V.
«‘L )fu¢¬(
«‘L )rV¢F(
«V f¬x/hT js¥¢G Hg…¢¬¢‘ f¬x/hT js¥¢G Hg…¢¬¢‘.
D Uk¬ HBkj§hx lK Ulg¢m Hgjs¥¢G’ Hqy¨ lv HBsjlVHV Ugn «V
Hgjay¢G ®”eV lK 2 ehk¢m ™¢ŒhT jay¢G Hg”hl¢VH. z jk¨…° glfm Hg¨hrm HgOhwm fhg”hl¢VH ‘jj‘rT Hgaham UK
HgulG.
9
Loading...