• Check that there is no dirt, cracks,
or damage to the O-ring.
• Always apply grease to the O-ring.
• When tightening the seal, make
sure there are no foreign objects
caught in the seal.
• When holding the marine case,
lower it gently into the water.
• Always wash the marine case in
fresh water after use.
• Perform maintenance on the
O-ring.
If water leaks into the case due to
careless use of the marine case, JVC
cannot accept responsibility for
any damage that may occur to the
internal equipment and materials
(video camera, SD card, etc), or any
expenses incurred in taking the
photographs/video. Therefore,
please be careful when using the
marine case.
Safety Precaution
Before use, this unit
must be pre-tested to
check if there is any
water leakage.
Please read before use
This marine case is a precision
instrument designed to permit safe
video recording under high water
pressure. Please pay careful attention
when handling the unit before and
after use, as explained in this user’s
manual.
Each part of the marine case has
been subject to strict controls during
the manufacturing process, and
the individual functions have faced
stringent tests during the assembly
process. Each marine case has also
had to pass waterproof inspections
using high-pressure water testers.
However, damage can sometimes
occur during transport and
distribution, or during storage after
purchase, so before diving always
carry out the following pre-use test
to verify safety.
9
Pre-use test
Be sure to perform the following
pre-use test before diving.
1. Before mounting the camera
inside the marine case, dive
with only the empty marine
case and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure
there are no leaks.
Be sure to perform this test to
ensure the safety of your camera.
2. The following are some
common causes of water leaks:
A. The marine case is used
without attaching the O-ring.
B. The O-ring is not mounted in
the correct position.
C. The O-ring is damaged or
deformed.
D. There is sand, dirt, hair or other
foreign matter on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other
foreign matter on the contact
surface of the O-ring or on the
inside of the lid.
F. The strap or drying agent bag
is pinched inside the marine
case when the lid is closed.
3. Check that there are no
scratches or cracks on the
marine case every time you use
it.
The marine case must withstand
water pressure with use. Repeated
exposure to pressure eventually
leads to material fatigue, which
may result in damage of the
marine case. Every time you use
the marine case, check in advance
that there are no scratches or
cracks. If you frequently use
the marine case, be sure to ask
for maintenance at the store of
purchase. (There is a charge for
maintenance.)
To protect your camera and ensure
optimum use, keep the examples
listed above in mind when using the
marine case.
JVC accepts no responsibility for
water leakage or damage to anything
inside the marine case (camera, SD
card, etc.) due to careless usage of
this product. Be sure to follow correct
procedures when using the marine
case.
10
Preparation
Pull up the lock lever to unlock
"
the buckle.
Turn the buckle counterclockwise
#
to open the front lid.
Caution
• Be sure not to damage the front
lid.
Check the main casing for
$
scratches and cracks.
Check the O-ring.
%
• Check the O-ring for foreign
matter, nicks, cracks, etc.
Caution
• Be sure to remove any foreign
matter from the O-ring.
• Never use the O-ring in case of
nicks and cracks.
• Improper handling of the O-ring
may cause water leaks.
Leaving the marine case empty, turn the buckle clockwise to close
&
the front lid.
• Be sure to push down the lock lever to lock the buckle.
• Do not insert the camera in this step.
• Check that there is no foreign matter (dirt, hair, etc.) caught in the front
lid when closing.
Submerge the marine case under water.
'
Submerge the marine case into a bathtub or a container lled with fresh
water and check that there are no water leaks.
Lock lever
Front lid
O-ring
CloseOpen
Buckle
Attaching the Marine Case to the Camera
Pull up the lock lever to unlock the buckle.
"
Turn the buckle counterclockwise to open the front lid.
#
11
Insert the camera into the
$
marine case.
• Make sure that the inside of the
marine case is thoroughly dry.
• Remove the lens cover from the
camera.
Turn the buckle clockwise to
%
close the front lid.
• Be sure to push down the lock
lever to lock the buckle.
• Check that there is no foreign
matter (dirt, hair, etc.) caught in
the front lid when closing.
Antifog for the lens
Insert the drying agent sold
separately to prevent the
camera lens from fogging.
Drying agent
Attach the drying agent on the
side of the camera.
Bottom
Recording the Video Image Files
Turn on the camera.
"
• Press and hold the power button for
more than 2 seconds to turn on the
camera.
Press the video recording button.
#
• Press the button again to stop recording.
When you have nished recording,
$
press and hold the power button for
more than 2 seconds to turn o the
camera.
Various types of mounts can be
attached to the bottom of the
marine case.
Video recording
button
Power
button
12
Removing the Camera from the Marine Case
Thoroughly rinse the marine case in a
"
container lled with fresh water.
• Push the buttons while the marine case
is submerged and rinse the dirt out
from any gaps or grooves.
• If the marine case was used in seawater,
submerge the marine case in fresh
water for at least 1 hour to remove salt.
Take the marine case out of the water and wipe o water droplets on
#
the case surface using a dry cloth.
Open the front lid and remove the camera.
$
Caution
• Turn the buckle with the front lid facing up. The camera may fall out if
the buckle is opened with the front lid facing down.
• Make sure that water droplets from parts such as the buckle and O-ring
do not get inside the marine case.
• If you cannot avoid opening the marine case at the diving location,
pay attention not to let water droplets from your hair or your body get
inside the case.
Maintenance on the Marine Case
Remove the O-ring.
"
• Use a pick to remove the O-ring
to prevent the O-ring and O-ring
groove from being damaged.
Wipe o any sand, dust, or other
#
foreign matter from the O-ring.
• Clean up the O-ring groove as
well.
• Gently bend the O-ring to check
for any cracks in the O-ring.
Pick
O-ring
O-ring groove
Cracks
13
Apply an even and thin layer of the silicone grease included in the
$
maintenance kit sold separately on the O-ring.
• Keep the O-ring in a clean plastic bag to avoid deformation when you
do not use the marine case for a long period of time.
Wipe the inside and outside of the marine case with a dry cloth.
%
• Use a lint-free cloth to wipe the inside of the marine case.
Let the marine case dry completely in a shaded area.
&
Caution
• Do not leave the marine case in direct sunlight.
Doing so may cause discoloration of the case, and may cause the O-ring
to deteriorate more quickly.
Replacing the O-ring
The O-ring is an expendable part.
Replace the O-ring with a new one
every year.
Specications
Maximum
pressure
Operations
Dimensions
(W x D x H)
Weight
• Applicable camera model
G C- XA1
Water depth up to 40 m
Power on/o
Video recording start/stop
76mm×84mm×87mm
Approx. 140
g
Available accessories
• Drying agent (WA-AF001)
3 packs
• Maintenance kit
(WA-MK001)
• O-ring×1
• DryingAgent×3
• SiliconeGrease×1
• Pick×1
14
Zur sicheren Verwendung
dieses Produkts
• Stellen Sie sicher, dass kein
Schmutz am O-Ring haftet und
dass er keine Risse oder sonstigen
Beschädigungen aufweist.
• Fetten Sie den O-Ring immer ein.
• Stellen Sie beim Festdrehen der
Dichtung sicher, dass sich keine
Fremdkörper an der Dichtung
benden.
• Halten Sie das Unterwassergehäuse
fest und tauchen Sie es vorsichtig
ins Wasser ein.
• Waschen Sie das
Unterwassergehäuse nach
der Verwendung immer mit
Frischwasser ab.
• Pegen und warten Sie den
O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige
Verwendung des
Unterwassergehäuses Wasser in das
Gehäuse gelangt, lehnt JVC jegliche
Haftung für etwaige Schäden, die an
der darin bendlichen Ausrüstung
und Materialien (Videokamera,
SD-Karte usw.) auftreten, oder für
Kosten, die beim Aufnehmen der
Fotos/Videos entstanden sind, ab.
Seien Sie daher bei der Verwendung
des Unterwassergehäuses bitte
vorsichtig.
Sicherheitsvorkehrungen
Vor der Verwendung
muss dieses Gehäuse
getestet werden, um
sicherzustellen, dass
kein Wasser eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse
handelt es sich um ein
Präzisionsinstrument, das sichere
Videoaufnahmen bei hohem
Wasserdruck ermöglichen soll.
Lassen Sie bei der Handhabung vor
und nach der Verwendung bitte
besondere Sorgfalt walten, wie
es in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses
wurde während des
Herstellungsprozesses strengen
Kontrollen unterzogen und
die einzelnene Funktionen
wurden während der Fertigung
strengen Tests unterzogen.
Jedes Unterwassergehäuse hat
außerdem mit Hilfe von HochdruckWassertestern einen Test auf die
Wasserdichtigkeit bestanden.
Allerdings kann es manchmal
während des Transports, beim
Vertrieb oder bei der Lagerung
nach dem Kauf zu Beschädigungen
kommen. Daher sollten Sie vor dem
Tauchgang immer den folgenden
Test durchführen, um sicherzustellen,
dass das Gehäuse in Ordnung ist.
15
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test
durch, bevor Sie mit dem Gehäuse
tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren
Unterwassergehäuse und
achten Sie auf das Eindringen
von Wasser, bevor Sie die
Kamera in das Gehäuse
einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten,
um sicherzustellen, dass es keine
undichten Stellen gibt.
Führen Sie diesen Test unbedingt
durch, um die Sicherheit Ihrer
Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind
häuge Ursachen für das
Eindringen von Wasser:
A. Das Unterwassergehäuse wird
verwendet, ohne dass der
O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der
richtigen Position angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder
verformt.
D. Am O-Ring haften Sand,
Schmutz, Haare oder andere
Fremdkörper.
E. An der Kontaktäche des
O-Rings oder an der Innenseite
des Deckels haften Sand,
Schmutz, Haare oder andere
Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der
Trockenmittelbeutel werden
beim Schließen des Deckels
im Unterwassergehäuse
eingeklemmt.
3. Stellen Sie bei jeder
Verwendung sicher, dass das
Unterwassergehäuse keine
Kratzer oder Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss
bei der Verwendung dem
Wasserdruck standhalten. Wenn
das Gehäuse diesem Druck
wiederholt ausgesetzt wird, führt
dies zu einer Materialermüdung,
was zu Schäden am
Unterwassergehäuse führen kann.
Prüfen Sie bei jeder Verwendung
des Unterwassergehäuses im
Voraus, dass es keine Kratzer
oder Risse aufweist. Wenn Sie
das Unterwassergehäuse häug
verwenden, lassen Sie es von dem
Händler, bei dem Sie es erworben
haben, warten. (Diese Wartung ist
kostenpichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten
Punkte bei der Verwendung
des Unterwassergehäuses, um
Ihre Kamera zu schützen und
eine optimale Verwendung zu
gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung
für das Eindringen von Wasser
oder Schäden an Ausrüstung im
Inneren des Unterwassergehäuses
(Kamera, SD-Karte usw.), die
durch unvorsichtige Verwendung
dieses Produkts entstehen. Achten
Sie bei der Verwendung des
Unterwassergehäuses auf den
richtigen Umgang.
16
Vorbereitung
Schieben Sie den
"
Verriegelungshebel nach oben,
um das Schloss zu entsperren.
Drehen Sie das Schloss entgegen
#
der Uhrzeigerrichtung, um den
vorderen Deckel zu önen.
Vorsicht
• Achten Sie darauf, den vorderen
Deckel nicht zu beschädigen.
Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf
$
Kratzer und Risse.
Überprüfen Sie den O-Ring.
%
• Überprüfen Sie den O-Ring auf
Fremdkörper, Kerben, Risse usw.
Vorsicht
•
Achten Sie darauf, jegliche Fremdkörper
vom O-Ring zu entfernen.
• Verwenden Sie niemals einen
O-Ring mit Kerben und Rissen.
• Eine unsachgemäße Handhabung
des O-Rings kann zum Eindringen
von Wasser führen.
Lassen Sie das Unterwassergehäuse leer und drehen Sie das Schloss
&
in Uhrzeigerrichtung, um den vorderen Deckel zu schließen.
• Achten Sie darauf, den Verriegelungshebel nach unten zu schieben, um
das Schloss zu sperren.
• Legen Sie die Kamera in diesem Schritt noch nicht ein.
• Überprüfen Sie während des Schließens, dass keine Fremdkörper
(Schmutz, Haare usw.) in den vorderen Deckel eingeklemmt werden.
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in Wasser.
'
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in eine mit Süßwasser gefüllte
Wanne oder einen Container, und prüfen Sie, dass kein Wasser eindringt.
Verriegelungshebel
Vorderer Deckel
SchließenÖnen
Schloss
O-Ring
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse
Schieben Sie den Verriegelungshebel nach o ben, um das Schloss zu entsperren .
"
Drehen Sie das Schloss entgegen der Uhrzeigerrichtung, um den
#
vorderen Deckel zu önen.
17
Setzen Sie die Kamera in das
$
Unterwassergehäuse ein.
• Stellen Sie sicher, dass das Innere
des Unterwassergehäuses völlig
trocken ist.
• Nehmen Sie den Objektivdeckel
der Kamera ab.
Drehen Sie das Schloss in
%
Uhrzeigerrichtung, um den
vorderen Deckel zu schließen.
•
Achten Sie darauf, den
Verriegelungshebel nach unten zu
schieben, um das Schloss zu sperren.
• Überprüfen Sie während
des Schließens, dass keine
Fremdkörper (Schmutz, Haare
usw.) in den vorderen Deckel
eingeklemmt werden.
Beschlagschutz für das O bjektiv
Legen Sie das separat
erhältliche Trockenmittel
bei, um ein Beschlagen des
Kameraobjektivs zu verhindern.
Trockenmittel
Befestigen Sie das Trockenmittel
an der Seite der Kamera.
Unterseite
Aufnehmen von Videobilddateien
Schalten Sie die Kamera ein.
"
• Drücken und halten Sie die Ein/AusTaste für mehr als 2 Sekunden gedrückt,
um die Kamera einzuschalten.
Drücken Sie auf die Videoaufnahme-Taste.
#
• Drücken Sie erneut auf diese Taste, um
die Aufzeichnung zu beenden.
Drücken und halten Sie die Ein/Aus-
$
Taste für mehr als 2 Sekunden nach
dem Beenden der Aufzeichnung
gedrückt, um die Kamera
auszuschalten.
An der Unterseite des
Unterwassergehäuses können
verschiedene Arten von
Halterungen angebracht werden.
VideoaufnahmeTas te
Ein/AusTas te
18
Entnehmen der Kamera aus dem Unterwassergehäuse
Spülen Sie das Unterwassergehäuse
"
in einem mit Süßwasser gefüllten
Container sorgfältig ab.
• Drücken Sie die Tasten nach unten,
während das Unterwassergehäuse
eingetaucht ist, und spülen Sie jeglichen
Schmutz aus Rillen oder Fugen.
• Wenn das Unterwassergehäuse in
Meerwasser verwendet wurde, tauchen
Sie es für mindestens 1 Stunde in
Süßwasser, um das Salz zu entfernen.
Nehmen Si e das Unterwassergehäuse aus dem Wasser und wischen Sie
#
alle Wasser tropfen auf der Oberäche mit einem trockene n Tuc h ab.
Önen Sie den vorderen Deckel und entnehmen Sie die Kamera.
$
Vorsicht
• Drehen Sie das Schloss mit nach oben zeigendem vorderen Deckel. Die
Kamera könnte herausfallen, wenn das Schloss geönet wird, während
der vordere Deckel nach unten zeigt.
• Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Teilen wie dem Schloss
oder O-Ring in das Innere des Unterwassergehäuses gelangen.
• Wenn Sie das Unterwassergehäuse unbedingt am Tauchort önen
müssen, achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Ihren Haaren
oder Ihrem Körper ins Gehäuseinnere gelangen.
Pege des Unterwassergehäuses
Entfernen Sie den O-Ring.
"
• Verwenden Sie das Plättchen zur
Entfernung des O-Rings, um zu
verhindern, dass der O-Ring und
dessen Fuge beschädigt wird.
Wischen Sie jeglichen Sand, Staub
#
oder andere Fremdkörper vom
O-Ring ab.
• Reinigen Sie auch die O-RingFuge.
• Biegen Sie den O-Ring vorsichtig,
um ihn auf eventuelle Risse zu
untersuchen.
Plättchen
O-Ring
O-Ring-Fuge
Risse
19
Tragen Sie eine gleichmäßige und dünne Schicht Silikonfett auf dem
$
O-Ring auf. Das Fett liegt dem Wartungsset bei, welches separat für
den O-Ring erworben werden kann.
• Wenn das Unterwassergehäuse für einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird, bewahren Sie den O-Ring in einem sauberen
Plastikbeutel auf, um Verformungen zu vermeiden.
Wischen Sie die Innen- und Außenseite des Unterwassergehäuses
%
mit einem trockenen Tuch ab.
• Verwenden Sie ein fusselfreies Tuch, um die Innenseiten des
Unterwassergehäuses abzuwischen.
Lassen Sie das Unterwassergehäuse vollständig in einem schattigen
&
Bereich trocknen.
Vorsicht
• Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im direkten Sonnenlicht liegen.
Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des Gehäuses und zu einer
schnelleren Materialermüdung des O-Rings kommen.
Austauschen des O-Rings
Beim O-Ring handelt es sich um
ein Verschleißteil. Ersetzen Sie den
O-Ring jedes Jahr durch einen Neuen.
Verfügbares Zubehör
• Trockenmittel (WA-AF001)
3 Packungen
• Wartungsset
(WA-MK001)
• O-Ring×1
• Trockenmittel×3
• Silikonfett×1
• Plättchen×1
Technische Daten
Maximaldruck
BedienungStrom ein/aus
Abmessungen
(B x T x H)
GewichtCa. 140
• Verwendbares Kameramodell
G C- XA1
Wassertiefen von bis zu 40 m
Start/Stopp für Videoaufnahmen
76mm×84mm×87mm
g
20
Précautions de sécurité
Précautions de sécurité
• Vériez qu’il n’y a aucune poussière,
ssure ou endommagement au
joint torique.
• Veillez à systématiquement
graisser le joint torique.
• Lors de la fermeture du sceau,
assurez-vous qu’aucun corps
étranger n’est coincé dedans.
• Lors de la manipulation du boîtier
sous-marin, immergez-le dans l’eau
avec précaution.
• Veillez à toujours nettoyer le boîtier
sous-marin à l’eau douce après
utilisation.
• Eectuez l’entretien du joint
torique.
En cas de fuite d’eau causée par une
utilisation négligente, JVC décline
toute responsabilité pour tout
dommage pouvant être provoqué
à l’équipement interne ou aux
équipements (caméscope, cartes SD,
etc.) ainsi que pour toute dépense
liée à la prise de photos/vidéos. C’est
pourquoi il vous est recommandé
d’utiliser le boîtier sous-marin avec
précaution.
Avant toute
utilisation, cet
accessoire doit être
testé an de vérier
qu’il n’y ait aucune
fuite d’eau.
A lire avant toute utilisation
Ce boîtier sous-marin est un
instrument de précision conçu pour
l’enregistrement vidéo en toute
sécurité dans un environnement
aquatique à forte pression. Veillez
à manipuler cet équipement avec
précaution, que ce soit avant ou
après son utilisation, tel qu’il est
expliqué dans le présent mode
d’e mplo i.
Chaque pièce du boîtier sous-marin
a fait l’objet de contrôles strictes
pendant le processus de fabrication,
et les fonctions individuelles ont
passé des tests exigeants au cours
du processus d’assemblage. Chaque
boîtier sous-marin a également subi
des inspections d’étanchéité à l’aide
de testeurs d’eau à haute pression.
Il arrive cependant parfois qu’un
endommagement survienne au cours
du transport ou de la distribution,
ou après un stockage consécutif à
l’achat : c’est pourquoi il vous est
recommandé d’eectuer le test
suivant avant toute utilisation, an de
vérier la sécurité du boîtier.
21
Test de précaution
Assurez-vous d’eectuer le test
de précaution suivant avant de
plonger.
1. Avant de xer le caméscope
dans le boîtier sous-marin,
immergez le boîtier seul et
vérier qu’aucune fuite ne se
produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes
pour vous assurez qu’il n’y a
aucune fuite.
Veillez à bien eectuer ce test
pour vous assurer de la sécurité
de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les
plus fréquentes de fuites d’eau :
A. Le boîtier sous-marin est utilisé
sans que le joint torique n’ait
été xé.
B. Le joint torique n’a pas été
monté dans le bon sens.
C. Le joint torique est
endommagé ou déformé.
D. Du sable, des poussières, un
cheveu ou un autre corps
étranger est xé sur le joint
torique.
E. Du sable, des poussières, un
cheveu ou un autre corps
étranger est présent sur le
joint torique ou à l’intérieur du
couvercle.
F. La sangle ou le sachet
absorbeur d’humidité est
coincé à l’intérieur du boîtier
sous-marin lors de la fermeture
du couvercle.
3. Lors de chaque utilisation,
vériez l’absence de rayure
et de ssure du boîtier sousmarin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir
supporter la pression de l’eau
pour fonctionner. Des expositions
répétées à une pression
provoque à terme une fatigue
des matériaux, pouvant causer
des dommages au boîtier sousmarin. Avant chaque utilisation
du boîtier sous-marin, vériez
l’absence de rayure et de ssure.
Dans le cadre d’une utilisation
fréquente, assurez-vous de coner
l’entretien à votre revendeur. (Cet
entretien est payant.)
An de protéger votre caméscope
et d’en assurer un fonctionnement
optimal, gardez à l’esprit les
exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité
pour les fuites et dommages
causés au contenu du boîtier sousmarin (caméscope, carte SD, etc.)
provoqués par une utilisation
négligente de ce produit. Veillez à
suivre les procédures correctes lors
de l’utilisation du boîtier sous-marin.
22
Préparation
Relevez la c ommande de verrou illage
"
pour déverrouiller l’attache.
Tournez l’attache dans le sens
#
contraire des aiguilles d ’une mont re
pour ouvrir le couvercle avant .
Avertissement
• Veillez à ne pas endommager le
couvercle avant.
Vériez le boîtier principal en
$
recherchant des rayures ou des
ssures.
Vériez le joint torique.
%
• Vériez le joint torique en
recherchant des corps étrangers,
des entailles, des ssures, etc.
Avertissement
• Veillez à retirer tout corps étranger
du joint torique.
•
N’utilisez jamais le joint torique s’il
présente des entailles ou des ssures.
• Une manipulation incorrecte du
joint torique peut provoquer des
fuites d’eau.
Lorsque vous laisse z le boîtier sous-marin vide, tournez l’attache dans l e
&
sens des aiguille s d’une montre pour fe rmer le couvercle ava nt.
• Assurez-vous de pousser la commande de verrouillage vers le bas pour
verrouiller l’attache.
• N’insérez pas le caméscope à ce stade.
• Vériez l’absence de corps étranger (poussière, cheveu, etc.) coincé dans
le couvercle avant lors de la fermeture.
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau.
'
Immergez le boîtier sous-marin dans une baignoire ou dans un récipient
rempli d’eau douce et vériez qu’il n’y a pas de fuites d’eau.
Commande
de verrouillage
Couvercle avant
Joint torique
FermerOuvrir
Attache
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
Relevez la commande de verrouillage pour déverrouiller l’attache.
"
Tournez l’attache dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
#
pour ouvrir le couvercle avant.
23
Insérez le caméscope dans le
$
boîtier sous-marin.
• Assurez-vous que l’intérieur
du boîtier sous-marin est
complètement sec.
• Retirez le couvre-lentille du
caméscope.
Tournez l’attache dans le sens
%
des aiguilles d’une montre
pour fermer le couvercle avant.
• Assurez-vous de pousser la
commande de verrouillage vers
le bas pour verrouiller l’attache.
• Vériez l’absence de corps
étranger (poussière, cheveu,
etc.) coincé dans le couvercle
avant lors de la fermeture.
Anti-buée pour la lentille
Insérez l’absorbeur d’humidité
vendu séparément pour éviter
la formation de buée sur la
lentille du caméscope.
Absorbeur d’humidité
Fixez l’absorbeur d’humidité
sur le côté du caméscope.
Dessous
Enregistrement de chiers vidéo
Allumez le caméscope.
"
• Maintenez le bouton d’alimentation
appuyé pendant plus de 2 secondes
pour allumer le caméscope.
Appuyez sur le bouton
#
d’enregistrement vidéo.
• Appuyez à nouveau sur le bouton pour
arrêter l’enregistrement.
Lorsque vous avez terminé
$
l’enregist rement, maintenez le bouton
d’alimentation appuyé pend ant plus de
2 seconde s pour éteindre le camésco pe.
Divers types de supports peuvent
être xés sur le dessous du boîtier
sous-marin.
Bouton d’enregistrement
vidéo
Bouton
d’alimentation
24
Retrait du caméscope du boîtier sous-marin
Rincez soigneusement l e boîtier sous- marin
"
dans un récipient rempli d ’eau douce.
• Appuyez sur les boutons pendant que
le boîtier sous-marin est immergé et
rincez les corps étrangers présents dans
les fentes et les rainures.
• Si le boîtier sous-marin a été utilisé en
eau de mer, immergez-le dans de l’eau
douce pendant au moins 1 heure pour
en enlever le sel.
Retirez le boîtier sous-marin de l’eau et essuyez les gouttelettes d’eau
#
à la surface du boîtier à l’aide d’un chion sec.
Ouvrez le couvercle avant et enlevez le caméscope.
$
Avertissement
• Tournez l’attache lorsque le couvercle est orienté vers le haut. Le
caméscope risque de tomber si l’attache est ouverte alors que le
couvercle avant est dirigé vers le bas.
•
Assurez-vous que les gouttelettes d’eau présentes sur certaines pièces, telles que
l’attache ou le joint torique, ne pénètrent pas à l’intérieur du boîtier sous-marin.
• Si vous ne pouvez pas éviter l’ouverture du boîtier sous-marin à l’endroit
de plongée, faites attention à ne pas faire tomber les gouttelettes d’eau
présentes sur vos cheveux ou votre corps à l’intérieur du boîtier.
Entretien du boîtier sous-marin
Enlevez le joint torique.
"
• Utilisez un outil de démontage
pour retirer le joint torique an
d’éviter d’endommager le joint
torique et la rainure du joint
torique.
Enlevez le sable, la poussière ou
#
tout autre corps étranger qui
pourrait se trouver sur le joint
torique.
• Nettoyez également la rainure du
joint torique.
• Courbez doucement le joint
torique pour rechercher
d’éventuelles ssures dans le joint
torique.
Outil de démontage
Joint torique
Rainure de joint torique
Fissures
25
Appliquez sur le joint torique une couche mince et régulière de grai sse
$
de silicone, fournie dans le k it de maintenance ve ndu séparément .
• Conservez le joint torique dans un sac en plastique propre an d’éviter
de le déformer lorsque vous n’utilisez pas le boîtier sous-marin pendant
une longue durée.
Séchez l ’intérieur et l’extérieur du boîtier sous- marin avec un chion sec.
%
Utilisez un chion non pelucheux pour sécher l’intérieur du boîtier sous-marin.
•
Laissez sécher complètement le boîtier sous-marin dans un endroit à
&
l’ombre.
Avertissement
• Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au rayonnement du soleil.
Cela peut provoquer la décoloration du boîtier et accélérer la
détérioration du joint torique.
Remplacement du joint torique
Le joint torique est une pièce
consommable. Remplacez-le par
un joint torique neuf tous les ans.
Accessoires disponibles
• Absorbeur d’humidité
( WA- AF 001)
3 packs
• Kit de maintenance
(WA-MK001)
• Jointtorique×1
• Absorbeurd’humidité×3
• Graissedesilicone×1
• Outildedémontage×1
Caractéristiques
Pression
maximale
FonctionsAlimentation : marche/arrêt
Dimensions
(L x P x H)
PoidsEnviron 140
• Modèle de caméscope compatible
G C- XA1
Immersion sous-marine jusqu’à 40 m
Marche/arrêt d’enregistrement vidéo
76mm×84mm×87mm
g
26
Ga als volgt te werk om dit
product veilig te gebruiken
• Controleer de O-ring op vuil,
barsten en beschadigingen.
• Vet de O-ring altijd in.
• Zorg ervoor dat er niets tussen de
sluiting komt als u de behuizing
dichtmaakt.
• Dompel het onderwaterhuis
voorzichtig onder in het water.
• Spoel het onderwaterhuis na
gebruik altijd af met zoet water.
• Pleeg regelmatig onderhoud aan
de O-ring.
Indien water in de behuizing lekt
door onachtzaam gebruik van het
onderwaterhuis, accepteert JVC geen
verantwoordelijkheid voor schade
die kan ontstaan aan de apparatuur
en materialen (videocamera,
SD-geheugenkaart, enz.) in het
onderwaterhuis, of kosten die
voortvloeien uit maken van foto’s/
video’s. Wees daarom voorzichtig bij
het gebruik van het onderwaterhuis.
Veiligheidsvoorschriften
Dit toestel moet voor
gebruik worden getest
op lekkage.
Lees voor gebruik deze
aanwijzingen
Dit onderwaterhuis is een precisieinstrument dat is ontwikkeld om
op veilige wijze onderwater videoopnamen te maken bij een hoge
waterdruk. Neem de aanwijzingen in
deze gebruikershandleiding in acht,
bij het hanteren van het toestel voor
en na gebruik.
Elk onderdeel van het
onderwaterhuis is tijdens het
productieproces onderworpen aan
strenge controles, en alle functies zijn
tijdens de assemblage onderworpen
aan zware tests. Elk onderwaterhuis is
bovendien getest op waterdichtheid
met hoge-druktestapparatuur.
Tijdens transport en verspreiding,
of tijdens opslag na aankoop,
kunnen echter altijd beschadigingen
ontstaan. Voer daarom voordat u
gaat duiken altijd de volgende test
uit om de veiligheid te controleren.
27
Test voor gebruik
Voer de volgende test uit voordat
u gaat duiken.
1. Duik, voordat u de camera in
het onderwaterhuis monteert,
met het lege onderwaterhuis
om het onderwaterhuis te
testen op lekken.
Test het onderwaterhuis
gedurende 5 tot 6 minuten om
zeker te weten dat er geen lekken
zijn.
Voer deze test beslist uit om
de veiligheid van uw camera te
garanderen.
2. Veel voorkomende oorzaken
van lekkage:
A. Het onderwaterhuis wordt
gebruikt zonder dat de O-ring
is gemonteerd.
B. De O-ring is niet juist
gemonteerd.
C. De O-ring is beschadigd of
vervormd.
D. Er bevindt zich zand, vuil,
haren of ander materiaal op de
O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil,
haren of ander materiaal op
het contactoppervlak van de
O-ring of op de binnenkant
van het deksel.
F. De riem of het zakje met
droogmiddel raakt bekneld bij
het sluiten van het deksel van
het onderwaterhuis.
3. Controleer het onderwaterhuis
elke keer dat u het gebruikt, op
krassen en scheuren.
Het onderwaterhuis moet
tijdens gebruik bestand
zijn tegen waterdruk.
Herhaalde blootstelling aan
druk leidt op den duur tot
materiaalmoeheid, wat kan
resulteren in beschadiging van
het onderwaterhuis. Controleer
het onderwaterhuis elke keer dat
u het gebruikt, vooraf op krassen
en scheuren. Maak afspraken
voor onderhoud met de winkel
waar u het onderwaterhuis hebt
gekocht, als u het regelmatig
gebruikt. (Aan onderhoud zijn
kosten verbonden.)
Neem bij het gebruik van het
onderwaterhuis de hiervoor
genoemde voorbeelden in acht
om uw camera te beschermen
en optimaal te proteren van het
onderwaterhuis.
JVC wijst elke verantwoordelijkheid
van de hand voor lekkage of
schade aan de inhoud van het
onderwaterhuis (camera, SDgeheugenkaart, enz.) die het gevolg
is van onachtzaam gebruik van het
product. Volg de juiste procedures
als u het onderwaterhuis gebruikt.
28
Voorbereiding
Trek de vergrendelingsknop
"
omhoog om de sluiting te
ontgrendelen.
Draai de sluiting tegen de klok in
#
om het voordeksel te openen.
Voorzichtig
• Beschadig het voordeksel niet.
Controleer het hoofdbehuizing op
$
krassen en barsten.
Controleer de O-ring.
%
• Controleer de O-ring op vuil,
knikken, barsten, enz.
Voorzichtig
• Verwijder al het vuil van de O-ring.
• Gebruik de O-ring nooit als die
knikken of barsten vertoont.
• Onjuist omgaan met de O-ring kan
lekkage veroorzaken.
Draai de sluiting met de klok mee om het voordeksel van het lege
&
onderwaterhuis te sluiten.
• Druk de vergrendelingsknop omlaag om de sluiting te vergrendelen.
• Plaats de camera bij deze stap nog niet in het onderwaterhuis.
• Controleer of er bij het sluiten van het voordeksel geen materiaal (vuil,
haren enz.) bekneld raakt.
Dompel het onderwaterhuis onder in water.
'
Dompel het onderwaterhuis onder in een badkuip of een bak met zoet
water en controleer of er lekkage optreedt.
Vergrendelingsknop
Voordeksel
O-ring
DichtOpen
Sluiting
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan de camera
Trek de vergrendelingsknop omhoog om de sluiting te ontgrendelen.
"
Draai de sluiting tegen de klok in om het voordeksel te openen.
#
29
Plaats de camera in het
$
onderwaterhuis.
• Zorg ervoor dat de binnenkant
van het onderwaterhuis
volledig droog is.
• Verwijder de lenskap van de
camera.
Draai de sluiting met de klok
%
mee om het voordeksel te
sluiten.
• Druk de vergrendelingsknop
omlaag om de sluiting te
vergrendelen.
• Controleer of er bij het sluiten
van het voordeksel geen
materiaal (vuil, haren enz.)
bekneld raakt.
Anticondens voor de lens
Voeg het afzonderlijk verkrijgbare
droogmiddel toe om te
voorkomen dat vocht op de lens
van de camera condenseer t.
Droogmiddel
Bevestig het droogmiddel op
de zijkant van de camera.
Onderkant
De onderkant van
het onderwaterhuis
biedt verschillende
bevestigingsmogelijkheden.
Het opnemen van videobestanden
Zet de camera aan.
"
• Druk langer dan 2 seconden op de
aan-/uitknop om de camera aan te
zetten.
Druk op de video-opnameknop.
#
• Druk nogmaals op die knop om de
opname te stoppen.
Druk langer dan 2 seconden op de
$
aan-/uitknop om de camera uit te
zetten als u klaar bent met opnemen.
Videoopnameknop
Aan-/
uitknop
30
De camera uit het onderwaterhuis nemen
Spoel het onderwaterhuis grondig af in
"
een bak met zoet water.
• Druk op de knoppen terwijl het
onderwaterhuis is ondergedompeld en
spoel alle vuil uit kieren en naden.
• Dompel het onderwaterhuis gedurende
minstens 1 uur onder in zoet water als het
onderwaterhuis in zeewater is gebruikt
om het zout te ver wijderen.
Haal het onderwaterhuis uit het water en veeg waterdruppels van
#
het oppervlak van de behuizing met een droge doek.
Open het voordeksel en haal de camera uit het onderwaterhuis.
$
Voorzichtig
• Draai aan de sluiting met het voordeksel omhoog gericht. De camera
kan uit het onderwaterhuis vallen als het voordeksel omlaag gericht is.
• Zorg ervoor dat waterdruppels van onderdelen als de sluiting en de
O-ring niet in het onderwaterhuis terechtkomen.
• Als het per se noodzakelijk is om het onderwaterhuis te openen op de
duikplek, zorg er dan voor dat er geen waterdruppels van uw haar of
lichaam in het onderwaterhuis terechtkomen.
Onderhoud van het onderwaterhuis
Verwijder de O-ring.
"
• Gebruik een plectrum om de
O-ring te verwijderen om te
voorkomen dat de O-ring en de
groef van de O-ring beschadigd
raken.
Veeg alle zand, stof en ander
#
materiaal van de O-ring.
• Maak de groef van de O-ring ook
schoon.
• Buig de O-ring voorzichtig om
hem te controleren op barsten.
Plectrum
O-ring
Groef O-ring
Barsten
31
Breng een gelijkmatig dun laagje siliconenvet uit de afzonderlijk
$
verkrijgbare onderhoudskit aan op de O-ring.
• Berg de O -ring op in een schone plastic zak om vervorming te voorkomen
als u het onder waterhuis gedurende langere tijd niet gebruikt.
Veeg de binnenkant en de buitenkant van het onderwaterhuis af met
%
een droge doek.
• Gebruik voor het afvegen van de binnenkant van het onderwaterhuis
een pluisvrije doek.
Laat het onderwaterhuis volledig drogen op een plek in de schaduw.
&
Voorzichtig
• Stel het onderwaterhuis niet bloot aan direct zonlicht.
Hierdoor kan het onderwaterhuis verkleuren en kan de O-ring sneller
oud worden.
De O-ring vervangen
De O-ring is een vervangbaar
onderdeel. Vervang de O-ring elk
jaar door een nieuw exemplaar.
Verkrijgbare accessoires
• Droogmiddel (WA-AF001)
3-pakken
• Onderhoudskit
(WA-MK001)
• O-ring×1
• Droogmiddel×3
• Siliconenvet×1
• Plectrum×1
Specicaties
Maximale
druk
BedieningAan/uit
Afmetingen
(B x D x H)
GewichtCa. 140
• Voor cameramodel
G C- XA1
Waterdiepte tot 40 m
Video-opname start/stop
76mm×84mm×87mm
gr.
32
Para utilizar este producto de
forma segura
• Compruebe que no haya suciedad,
grietas ni ningún daño en la junta
tórica.
• Siempre debe aplicar grasa a la
junta tórica.
• Cuando apriete la junta, asegúrese
de que no quede atrapado ningún
objeto extraño en ella.
• Sujete la carcasa submarina y
bájela suavemente hasta el agua.
• Lave siempre la carcasa submarina
con agua dulce tras su uso.
• Realice el mantenimiento de la
junta tórica.
Si entrara agua en la carcasa a causa
de un uso descuidado de la carcasa
submarina, JVC no puede aceptar
ninguna responsabilidad por los
daños que puedan producirse en
los materiales y en el equipo interno
(cámara de vídeo, tarjeta SD, etc.) o
por los gastos en los que se incurra
en la toma de fotografías/vídeo.
Por lo tanto, tenga cuidado cuando
utilice la carcasa submarina.
Precauciones de seguridad
Antes de utilizar
la unidad, se debe
comprobar si existe
alguna ltración de
agua.
Antes de su uso lea esta
información
Esta carcasa submarina es un
instrumento de precisión diseñado
para permitir una grabación de
vídeo segura bajo una gran presión
hidrostática. Preste especial atención
durante el manejo de la unidad antes
y después de su uso, tal y como se
explica en este manual del usuario.
Cada pieza de la carcasa submarina
se ha sometido a controles estrictos
durante el proceso de fabricación
y cada función individual se ha
sometido a una serie de estrictas
pruebas durante el proceso de
ensamblado. Asimismo, cada carcasa
submarina ha pasado inspecciones
de estanqueidad en aparatos de
prueba de alta presión hidrostática.
Sin embargo, ocasionalmente se
puede producir algún daño durante
el transporte y la distribución, o
durante el almacenamiento tras
la compra; así pues, antes de una
inmersión siempre se deben realizar
las siguientes pruebas previas al uso
para comprobar la seguridad.
33
Prueba previa al uso
Asegúrese de realizar la siguiente
prueba previa al uso antes de la
inmersión.
1. Antes de colocar la cámara
dentro de la carcasa submarina,
sumérjase únicamente con
la carcasa submarina para
comprobar si hay ltraciones
de agua.
Deje que transcurran 5 ó 6
minutos para asegurarse de que
no hay ltraciones.
Asegúrese de realizar esta prueba
para garantizar la seguridad de la
cámara.
2. A continuación se indican
algunas causas comunes de
ltraciones de agua:
A. Se utiliza la carcasa submarina
sin instalar la junta tórica.
B. La junta tórica no se ha
instalado en la posición
correcta.
C. La junta tórica está dañada o
deformada.
D. Hay arena, suciedad, un pelo u
otro objeto extraño en la junta
tórica.
E. Hay arena, suciedad, un pelo
u otro objeto extraño en la
supercie de contacto de la
junta tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de agente
deshidratador proporcionada
quedan atrapadas en la carcasa
submarina al cerrar la tapa.
3. Compruebe que no haya
arañazos o grietas en la carcasa
submarina cada vez que la
utilice.
La carcasa submarina debe
resistir la presión del agua con el
uso. Una exposición repetida a
la presión acabará provocando
una fatiga del material, lo que
provocará daños en la carcasa
submarina. Cada vez que
utilice la carcasa submarina,
compruebe con antelación que
no haya arañazos o grietas. Si
utiliza frecuentemente la carcasa
submarina, asegúrese de pedir
que realicen el mantenimiento
en la tienda donde la compró. (El
mantenimiento no es gratuito.)
Para proteger la cámara y garantizar
un uso óptimo, tenga en cuenta los
ejemplos indicados anteriormente
cuando utilice la carcasa submarina.
JVC no acepta ninguna
responsabilidad por ltraciones de
agua o daños a cualquier elemento
que se encuentre dentro de la carcasa
submarina (cámara, tarjeta SD, etc.)
debido a un uso descuidado de este
producto. Asegúrese de seguir los
procedimientos correctos cuando
utilice la carcasa submarina.
34
Preparativos
Tire hacia arriba de l a palanca de
"
bloque o para desbloquear la hebilla.
Gire la hebilla en el sentido
#
contrario a las agujas del reloj
para abrir la tapa frontal.
Precaución
•
Asegúrese de no dañar la tapa frontal.
Inspeccione la carcasa principal
$
para comprobar si hay arañazos o
grietas.
Compruebe la junta tórica.
%
• Inspeccione la junta tórica para
comprobar si hay sustancias
extrañas, grietas, hendiduras, etc.
Precaución
• Asegúrese de retirar cualquier
sustancia ex traña de la junta tórica.
• Nunca utilice la junta tórica si hay
grietas o hendiduras.
• El manejo inadecuado de la junta
tórica podría causar fugas de agua.
Con la carcasa submarina vacía, gire la hebilla en el sentido de las
&
agujas del reloj para cerrar la tapa frontal.
•
Asegúrese de tirar hacia abajo de la palanca de bloqueo para bloquear la hebilla.
• No introduzca aún la cámara en este paso.
• Asegúrese de que no hayan quedado atrapadas sustancias extrañas
(suciedad, pelos, etc.) en la tapa frontal al cerrar.
Sumerja la carcasa submarina.
'
Sumerja la carcasa submarina en una bañera o en un recipiente lleno de
agua dulce y compruebe que no haya ltraciones de agua.
Palanca de
bloqueo
Tapa frontal
Junta tórica
CerrarAbrir
Hebilla
Colocación de la cámara en la carcasa submarina
Tire hacia a rriba de la palanca de bloque o para desbloquear la hebi lla.
"
Gire la hebilla en el sentido contrario a las agujas del reloj para abrir
#
la tapa frontal.
35
Inserte la cámara en la carcasa
$
submarina.
• Asegúrese de que el interior
de la carcasa submarina esté
completamente seco.
• Extraiga la tapa del objetivo de
la cámara.
Gire la hebilla en el sentido de
%
las agujas del reloj para cerrar
la tapa frontal.
• Asegúrese de tirar hacia abajo
de la palanca de bloqueo para
bloquear la hebilla.
• Asegúrese de que no hayan
quedado atrapadas sustancias
extrañas (suciedad, pelos, etc.)
en la tapa frontal al cerrar.
Antivaho para la lente
Inserte el agente deshidratador
(de venta por separado) para
impedir que se empañe la lente
de la cámara.
Agente deshidratador
Acople el agente deshidratador
a la parte lateral de la cámara.
Vista inferior
Grabación de archivos de vídeo
Encienda la cámara.
"
• Mantenga pulsado el botón de
encendido durante más de 2 segundos
para encender la cámara.
Pulse el botón de grabación de vídeo.
#
• Pulse el botón de nuevo para detener
la grabación.
Una vez que haya terminado de
$
grabar, mantenga pulsado el botón de
encendido durante más de 2 segundos
para apagar la cámara.
Se pueden acoplar varios tipos de
trípodes a la parte inferior de la
carcasa submarina.
Botón de grabación
de vídeo
Botón de
encendido
36
Extracción de la cámara de la carcasa submarina
Enjuague a fondo la carcasa submarina
"
en un recipiente lleno de agua dulce.
• Pulse los botones mientras la carcasa
submarina está sumergida y aclare la
suciedad de cualquier oricio o ranura.
• Si se ha utilizado la carcasa submarina
en agua de mar, sumérjala en agua
dulce durante al menos 1 hora para
eliminar la sal.
Saque del agua la carcasa submarina y absorba las gotitas de agua
#
que queden sobre la supercie de la carcasa con un paño seco.
Abra la tapa frontal y retire la cámara.
$
Precaución
• Gire la hebilla con la tapa frontal apuntando hacia arriba. Es posible que la
cámara caiga si la hebilla se abre con la tapa frontal apuntando hacia abajo.
• Asegúrese de que las gotitas de agua de partes tales como la hebilla y la
junta tórica no se inltren en la carcasa submarina.
• Si no puede evitar la apertura de la carcasa submarina en el momento
de sumergirse, procure que no caigan gotas de agua de su pelo o de su
cuerpo dentro de la carcasa.
Mantenimiento de la carcasa submarina
Extraiga la junta tórica.
"
• Utilice una piqueta para extraer la
junta tórica, a n de evitar dañar la
junta tórica o su propia ranura.
Saque cualquier rastro de arena,
#
polvo o sustancias extrañas que
pueda haber en la junta tórica.
• Limpie también la ranura de la
junta tórica.
• Doble la junta tórica suavemente
para comprobar la existencia de
cualquier posible grieta.
Piqueta
Junta tórica
Ranura de junta tórica
Grietas
37
Aplique en la junta tórica una capa uniforme y na de grasa de silicona
$
incluida en el kit de mantenimiento, que se vende por separado.
• Cuando no vaya a usar la carcasa submarina durante mucho tiempo, guarde
la junta tórica en una bolsa de plástico limpia para impedir que se deforme.
Limpie el interior y el exterior de la carcasa su bmarina con un paño seco.
%
• Limpie el interior de la carcasa submarina con un paño sin pelusa.
Deje que la carcasa submarina se seque por completo a la sombra.
&
Precaución
• No deje la carcasa submarina expuesta a la luz directa del sol.
Si lo hace, la carcasa puede perder su color y la junta tórica se puede
deteriorar más rápidamente.
Sustitución de la junta tórica
La junta tórica es una pieza
desechable. Sustituya la junta
tórica con una nueva cada año.
Especicaciones
Presión
máxima
Operaciones Encendido/apagado
Dimensiones
(Anchura x
Fondo x Altura)
PesoAprox. 140
• Modelo de cámara compatible
G C- XA1
Profundidad de agua de hasta 40 m
Inicio/parada de grabación de vídeo
76mm×84mm×87mm
g
Accesorios disponibles
• Agente deshidratador
( WA- AF 001)
3 lotes
• Kit de mantenimiento
(WA-MK001)
• Juntatórica×1
• Agentedeshidratador×3
• Grasadesilicona×1
• Piqueta×1
38
Per utilizzare questo prodotto
in sicurezza
• Vericare che non siano presenti
sporco, spaccature o danni sulla
guarnizione circolare.
• Applicare sempre del grasso sulla
guarnizione circolare.
• Quando si serra la chiusura
ermetica, assicurarsi che non vi
restino incastrati corpi estranei.
• Quando si mantiene la custodia
subacquea, immergerla
delicatamente nell’acqua.
• Lavare sempre la custodia
subacquea in acqua dolce dopo
l’us o.
• Eseguire la manutenzione della
guarnizione circolare.
Qualora dell’acqua penetri nella
custodia a causa di un uso improprio
della custodia subacquea, JVC non
si assume alcuna responsabilità per
eventuali danni che potrebbero
vericarsi all’apparecchio e ai
materiali in essa contenuti (Media
camera, scheda SD, ecc.) o per
eventuali spese sostenute per
riprendere le fotograe o i lmati.
Pertanto, prestare attenzione
nell’utilizzo della custodia
subacquea.
Precauzione per la sicurezza
Prima dell’uso,
questa unità deve
essere sottoposta a
collaudo preliminare
per vericare la
presenza di eventuali
inltrazioni d’acqua.
Leggere prima dell’uso
Questa custodia subacquea è uno
strumento di precisione progettato
per consentire la videoregistrazione
in sicurezza in condizioni di alta
pressione dell’acqua. Prestare
particolare attenzione nella gestione
dell’unità prima e dopo l’uso, come
illustrato in questo manuale d’uso.
Ciascun componente della custodia
subacquea è stato sottoposto
a rigorosi controlli durante la
procedura di fabbricazione, e le
singole funzioni hanno arontato
severi collaudi durante la procedura
di assemblaggio. Ciascuna custodia
subacquea ha dovuto anche superare
ispezioni sull’impermeabilità
mediante apparecchiature di
collaudo con acqua ad alta pressione.
Tuttavia, è possibile che si verichino
dei danni durante il trasporto e la
distribuzione, oppure durante la
conservazione successivamente
all’acquisto; pertanto, prima
delle immersioni, occorre sempre
eettuare il seguente test preliminare
d’uso, per vericare la sicurezza.
39
Test preliminare d’uso
Assicurarsi di eettuare il test
preliminare d’uso seguente prima
di un’immersione.
1. Prima di montare la Media
camera all’interno della custodia
subacquea, immergersi con la
custodia vuota e vericarne la
tenuta stagna.
Attendere 5 o 6 minuti per
accertarsi che non vi siano
inltrazioni d’acqua.
Eettuare sempre questo test
per assicurare la protezione della
Media camera.
2. Di seguito sono indicate alcune
cause comuni di inltrazioni
d’a cqu a:
A. La custodia subacquea viene
utilizzata senza aver installato
la guarnizione circolare.
B. La guarnizione circolare non
è montata nella posizione
corretta.
C. La guarnizione circolare è
danneggiata o deformata.
D. Sono presenti sabbia, sporco,
capelli o altri corpi estranei
sulla guarnizione circolare.
E. Sono presenti sabbia, sporco,
capelli o altri corpi estranei
sulla supercie di contatto
della guarnizione circolare, o
all’interno dello sportello.
F. La cinghietta o la bustina
essiccante è rimasta incastrata
all’interno della custodia
subacquea quando è stato
chiuso lo sportello.
3. Prima di ogni utilizzo della
custodia subacquea, vericare
che quest’ultima non presenti
gra o spaccature.
La custodia subacquea deve
sopportare la pressione dell’acqua
durante l’uso. Un’esposizione
ripetuta alla pressione col tempo
porta all’usura dei materiali,
che potrebbe produrre dei
danni alla custodia subacquea.
Ogni volta che si utilizza la
custodia subacquea, controllare
in precedenza che non siano
presenti gra o spaccature. Se
si utilizza la custodia subacquea
frequentemente, assicurarsi
di sottoporla a manutenzione
presso il punto di acquisto. (La
manutenzione è a pagamento.)
Per proteggere la Media camera
ed assicurare un utilizzo ottimale,
tenere presenti gli esempi elencati
sopra quando si utilizza la custodia
subacquea.
JVC non si assume alcuna
responsabilità per inltrazioni
d’acqua o danni a qualsiasi oggetto
contenuto all’interno della custodia
subacquea (Media camera, scheda
SD, ecc.) dovuti ad uso improprio
di questo prodotto. Assicurarsi di
seguire le procedure corrette quando
si utilizza la custodia subacquea.
40
Preparazione
Tirare la leva di blocco per
"
sbloccare la bbia.
Ruotare la bbia in senso antiorario
#
per aprire il coperchio anteriore.
Attenzione
• Fare attenzione a non danneggiare
il coperchio anteriore.
Vericare che non siano presenti
$
gra e spaccature sulla custodia
principale.
Controllare la guarnizione circolare.
%
• Vericare se la guarnizione
circolare presenta impurità,
incrinature, spaccature ecc.
Attenzione
• Assicurarsi di rimuovere qualsiasi
impurità dalla guarnizione circolare.
• Non usare in nessun caso la
guarnizione circolare se presenta
incrinature e spaccature.
• Un uso improprio della
guarnizione circolare potrebbe
causare inltrazioni d’acqua.
Lasciando vuota la custodia subacquea, ruotare la bbia in senso
&
orario per chiudere il coperchio anteriore.
• Spingere verso il basso la leva di blocco per ssare in posizione la bbia.
• Non inserire ancora la Media camera.
• Vericare che non siano presenti impurità (sporcizia, peli ecc.) nel
coperchio anteriore quando lo si chiude.
Immergere la custodia subacquea nell’acqua.
'
Immergere la custodia subacquea in una vasca da bagno o in un
contenitore pieno d’acqua dolce e vericare che non vi siano inltrazioni.
Leva di
blocco
Coperchio anteriore
Guarnizione circolare
ChiusaAperta
Fibbia
Montaggio della custodia subacquea sulla Media camera
Tirare la leva di blocco per sbloccare la bbia.
"
Ruotare la bbia in senso antiorario per aprire il coperchio anteriore.
#
41
Inserire la Media camera nella
$
custodia subacquea.
• Assicurarsi che l’interno
della custodia subacquea sia
completamente asciutto.
• Rimuovere il copriobiettivo
dalla Media camera.
Ruotare la bbia in senso
%
orario per chiudere il coperchio
anteriore.
• Spingere verso il basso la leva di
blocco per ssare in posizione
la bbia.
• Vericare che non siano presenti
impurità (sporcizia, peli ecc.) nel
coperchio anteriore quando lo si
chiude.
Antiappannamento per l’obiettivo
Inserire la bustina essiccante (venduta
a parte) per impedire che l’obiettivo
della Media camera si appanni.
Bustina essiccante
Fissare la bustina essiccante sul
lato della Media camera.
Lato inferiore
Registrazioni di le di lmati
Accendere la Media camera.
"
• Tenere premuto il pulsante di accensione
per più di 2 secondi per accendere la
Media camera.
Premere il pulsante di
#
videoregistrazione.
• Premere di nuovo il pulsante per
arrestare la registrazione.
Una volta terminata la registrazione,
$
tenere premuto il pulsante di
accensione per più di 2 secondi per
spegnere la Media camera.
È possibile collegare vari tipi di
supporti sul lato inferiore della
custodia subacquea.
Pulsante di
videoregistrazione
Pulsante di
accensione
42
Rimozione della Media camera dalla custodia subacquea
Sciacquare a fondo l a custodia subacquea
"
in un contenitore pieno di acqua dolce.
• Premere i pulsanti mentre la custodia
subacquea è sommersa e togliere la
sporcizia da fori e scanalature.
• Se la custodia subacquea è stata usata in
acqua di mare, immergerla in acqua dolce
per almeno 1 ora per rimuovere il sale.
Togliere la custodia subacquea dall’acqua e asciugare le gocce sulla
#
supercie della custodia con un panno asciutto.
Aprire il coperchio anteriore e rimuovere la Media camera.
$
Attenzione
• Ruotare la bbia tenendo il coperchio anteriore rivolto verso l’alto. La
Media camera potrebbe cadere se si apre la bbia tenendo il coperchio
anteriore rivolto verso il basso.
• Assicurarsi che le gocce d’acqua presenti sulla bbia o sulla guarnizione
circolare non entrino nella custodia subacquea.
• Se si è obbligati ad aprire la custodia subacquea nel luogo in cui si è
eettuata l’immersione, evitare che nella custodia entrino gocce d’acqua
presenti sui capelli o sul corpo.
Manutenzione della custodia subacquea
Rimuovere la guarnizione circolare.
"
• Usare un plettro per rimuovere
la guarnizione circolare, facendo
attenzione a non danneggiare la
guarnizione circolare e la relativa
scanalatura.
Rimuovere eventuali residui di
#
sabbia , polvere o altri corpi estranei
dalla guarnizione circolare.
• Pulire anche la scanalatura della
guarnizione circolare.
• Piegare con delicatezza la
guarnizione circolare e vericare
se presenta spaccature.
Plettro
Scanalatura della
guarnizione circolare
Spaccature
Guarnizione
circolare
43
Applica re sulla guarnizione circolare un l eggero strato uniforme di grasso
$
siliconico, incluso nel kit di manutenzione in vendita separatamente.
•
Conservare la guarnizione circolare in una bustina di plastica pulita per evitare
deformazioni qualora non si utilizzi la custodia subacquea per lungo tempo.
Pulire l’interno e l ’esterno della custodia subacquea con un panno asciut to.
%
•
Usare un panno privo di pelucchi per pulire l’interno della custodia subacquea.
Lasciare asciugare completamente la custodia subacquea in una
&
zona ombreggiata.
Attenzione
• Non lasciare la custodia subacquea esposta alla luce solare diretta.
Ciò potrebbe causare lo scoloramento della custodia e accelerare il
deterioramento della guarnizione circolare.
Sostituzione della
guarnizione circolare
La guarnizione circolare è un componente
consumabile. Sostituire la guarnizione
circolare con una nuova ogni anno.
Speciche tecniche
Pressione
massima
Operazioni
Dimensioni
(L x P x A)
Peso
• Modello di Media camera applicabile
G C- XA1
Profondità no a 40 m
Accensione/spegnimento
Avvio/arresto della videoregistrazione
76mm×84mm×87mm
Circa 140
g
Accessori disponibili
• Bustina essiccante (WA-AF001)
Confezione da 3
• Kit di manutenzione
(WA-MK001)
• Guarnizionecircolare×1
• Bustinaessiccante×3
• Grassosiliconico×1
• Plettro×1
44
Para utilizar este produto com
segurança
• Verique se não existe sujidade,
ssuras ou danos no O-ring.
• Aplique sempre massa lubricante
no O-ring.
• Quando apertar o vedante,
certique-se de que não existem
corpos estranhos no vedante.
• Quando segurar na caixa aquática,
baixe-a suavemente para dentro
de água.
• Lave sempre a caixa aquática em
água doce após utilizar.
• Efectue a manutenção do O-ring.
Se entrar água para dentro da caixa
devido a uma utilização incorrecta
da caixa aquática, a JVC não pode
aceitar responsabilidade por
quaisquer dados que ocorram no
equipamento interno e nos materiais
(câmara de vídeo, cartões SD, etc.)
ou quaisquer despesas incorridas
ao tirar as fotograas/lmar. Assim,
tome medidas de precaução quando
utilizar a caixa aquática.
Precauções de segurança
Antes de utilizar, a
unidade deve ser prétestada para vericar
se existem fugas de
água.
Leia antes de utilizar
Esta caixa aquática é um instrumento
de precisão concebido para permitir
uma gravação segura de vídeo em
condições de alta pressão de água.
Tome precauções adicionais quando
manusear a unidade antes e depois
de utilizar, tal como explicado neste
manual do utilizador.
Cada parte da caixa aquática foi
sujeita a controlos de qualidade
rigorosos durante o processo de
fabrico e as funções individuais
foram testadas rigorosamente
durante o processo de montagem.
Cada caixa aquática também teve
de passar inspecções de prova de
água utilizando jactos de água de
alta pressão. No entanto, podem
por vezes ocorrer danos durante o
transporte e distribuição ou durante
o armazenamento após a compra.
Por essa razão, efectue sempre o
seguinte teste de préutilização, para
vericar a segurança.
45
Teste de pré-utilização
Certique-se de que efectua o
seguinte teste de pré-utilização
antes de mergulhar.
1. Antes de montar a câmara
no interior da caixa aquática,
mergulhe com a caixa aquática
vazia e verique a existência de
fugas de água.
Aguarde 5 ou 6 minutos para
garantir que não existem fugas.
Certique-se de que efectua este
teste para garantir a segurança da
câmara.
2. A seguir são apresentadas
algumas causas comuns das
fugas de água:
A. A caixa aquática é utilizada
sem colocar o O-ring.
B. O O-ring não está colocado na
posição correcta.
C. O O-ring está danicado ou
deformado.
D. Existe areia, sujidade, cabelos
ou outros corpos estranhos no
O-ring.
E. Existe areia, sujidade, cabelos
ou outros corpos estranhos
na superfície de contacto do
O-ring ou no interior da tampa.
F. A alça ou o saco de
desidratante estão trilhados no
interior da caixa aquática ao
fechar a tampa.
3. Verique se não existem
arranhões ou ssuras na caixa
aquática de cada vez que a
utilizar.
A caixa aquática deve suportar
a pressão da água durante a
utilização. A exposição contínua
à pressão leva eventualmente
à fadiga do material, o que
poderá resultar em danos na
caixa aquática. De cada vez que
utilizar a caixa aquática, verique
previamente se não existem
arranhões ou ssuras. Se utilizar
a caixa aquática com frequência,
certique-se de que efectua
a manutenção na loja onde a
adquiriu. (A manutenção constitui
um serviço pago.)
Para proteger a sua câmara e garantir
uma utilização ideal, tenha em
consideração os exemplos indicados
em cima quando utilizar a caixa
aquática.
A JVC não aceita qualquer
responsabilidade por fugas de água
ou danos em equipamentos que
se encontrem no interior da caixa
aquática (câmara, cartão SD, etc.)
devido a uma utilização descuidada
deste produto. Certique-se de que
segue os procedimentos correctos
quando utilizar a caixa aquática.
46
Preparação
Puxe a patilha de bloqueio para
"
cima para desbloquear a vela.
Rode a vela no sentido contrário
#
ao dos ponteiros do relógio para
abrir a tampa frontal.
Atenção
• Certique-se de que não danica
a tampa frontal.
Inspeccione a caixa principal
$
para vericar se existem riscos e
ssuras.
Verique o O-ring.
%
•
Verique se o O-ring apresenta
corpos estranhos, cortes, ssuras, etc.
Atenção
•
Certique-se de que remove quaisquer
corpos estranhos do O-ring.
• Nunca utilize o O-ring em caso de
cortes e ssuras.
• Um manuseamento incorrecto do
O-ring poderá causar fugas de água.
Deixando a caixa aquática vazia, rode a vela no sentido dos
&
ponteiros do relógio para fechar a tampa frontal.
• Certique-se de que empurra a patilha de bloqueio para baixo para
bloquear a vela.
• Não insira a câmara neste passo.
• Certique-se de que não há corpos estranhos (areia, cabelos, etc.)
presos na tampa frontal quando a fechar.
Mergulhe a caixa aquática em água.
'
Mergulhe a caixa aquática numa banheira ou num recipiente com água
doce e certique-se de que não há fugas de água.
Patilha de
bloqueio
Tampa frontal
O-ring
FecharAbrir
Fivela
Fixar a caixa aquática à câmara
Puxe a patilha de bloqueio para cima para desbloquear a vela.
"
Rode a vela no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para
#
abrir a tampa frontal.
47
Introduza a câmara na caixa
$
aquática.
• Certique-se de que o
interior da caixa aquática está
devidamente seco.
• Retire a tampa da lente da
câmara.
Rode a vela no sentido dos
%
ponteiros do relógio para
fechar a tampa frontal.
• Certique-se de que empurra a
patilha de bloqueio para baixo
para bloquear a vela.
• Certique-se de que não
há corpos estranhos (areia,
cabelos, etc.) presos na tampa
frontal quando a fechar.
Anti-embaciamento pa ra a lente
Introduza o desidratante, vendido
separadamente, para prevenir o
embaciamento da lente da câmara.
Desidratante
Fixe o desidratante à parte
lateral da câmara.
Base
Podem xar-se vários tipos de
suportes à base da caixa aquática.
Gravar cheiros de imagens de vídeo
Ligue a câmara.
"
• Prima e mantenha premido o botão de
alimentação durante mais de 2 segundos
para ligar a câmara.
Prima o botão de gravação de vídeo.
#
• Prima novamente o botão para
interromper a gravação.
Quando tiver acabado de gravar,
$
prima e mantenha premido o botão
de alimentação durante mais de 2
segundos para desligar a câmara.
Botão de gravação
de vídeo
Botão de
alimentação
48
Remoção da câmara da caixa aquática.
Enxagúe bem a caixa aquática num
"
recipiente com água doce.
• Prima os botões enquanto a caixa aquática
estiver dentro de água e retire a sujidade
de quaisquer entalhes ou ranhuras.
• Se a caixa aquática tiver sido utilizada
em água do mar, mergulhe a caixa
aquática em água doce durante pelo
menos 1 hora para remover o sal.
Retire a caixa aquática da água e limpe as gotas de água da superfície
#
da caixa com um pano seco.
Abra a tampa frontal e retire a câmara.
$
Atenção
• Rode a vela com a tampa frontal virada para cima. A câmara poderá
cair se abrir a vela com a tampa frontal virada para baixo.
• Certique-se de que gotas de água de partes como a vela e o O-ring
não penetram no interior da caixa aquática.
• Se não puder evitar abrir a caixa aquática no ponto de mergulho, não
deixe que quaisquer gotas de água do seu cabelo ou corpo caiam no
interior na caixa.
Manutenção da caixa aquática
Retire o O-ring.
"
• Utilize um gancho para retirar o
O-ring para prevenir danos no
O-ring e na ranhura do O-ring.
Elimine quaisquer vestígios de
#
areia, pó ou quaisquer outros
corpos estranhos do O-ring.
• Limpe também a ranhura do
O-ring.
• Dobre delicadamente o O-ring
para ver se ele apresenta ssuras.
Gancho
O-ring
Ranhura do O-ring
Fissuras
49
Aplique no O-ring uma camada na e uniforme da gordura de
$
silicone incluída no kit de manutenção vendido separadamente.
• Mantenha o O-ring num saco de plástico limpo para evitar deformações
quando não utilizar a caixa aquática durante um longo período de
tempo.
Limpe o interior e o exterior da caixa aquática com um pano seco.
%
• Utilize um pano sem pêlo para limpar o interior da caixa aquática.
Deixe a caixa aquática secar completamente num local à sombra.
&
Atenção
• Não deixe a caixa aquática exposta à luz solar directa.
Caso contrário, poderá provocar uma descoloração na caixa e poderá
fazer com que o O-ring se desgaste mais rapidamente.
Substituição do O-ring
O O-ring é uma peça consumível.
Substitua o O-ring por um novo
todos os anos.
Especicações
Pressão
máxima
Operações
Dimensões
(L x P x A)
Peso
• Modelo de câmara aplicável
G C- XA1
Profundidade de água até 40 m
Ligar/desligar
Iniciar/parar a gravação de vídeo
76mm×84mm×87mm
Aprox. 140
g
Acessórios disponíveis
• Desidratante (WA-AF001)
3 embalagens
• Kit de manutenção
(WA-MK001)
• O-ring×1
• Desidratante×3
• Gorduradesilicone×1
• Gancho×1
50
För säker användning av
produkten
• Kontrollera att O-ringen inte är
smutsig och att det inte nns några
sprickor eller andra skador på den.
• Smörj alltid O-ringen.
• När du skruvar åt tätningen, se till
att inga föremål fastnar.
• Håll fast undervattenshuset och
sänk ner det långsamt i vattnet.
• Rengör alltid undervattenshuset
med sötvatten efter användning.
• Underhåll O-ringen.
JVC ansvarar inte för skada
på utrustning och material
(videokamera, SD-kort m.m.) eller
för utgifter för fotografering eller
videoinspelning om vatten läcker
in i undervattenshuset på grund
av oförsiktig användning. Det är
därför viktigt att vara försiktig vid
användning av undervattenshuset.
Säkerhetsåtgärder
Det är viktigt att
kontrollera att
undervattenshuset
inte läcker vatten före
användning.
Läs detta före användning
Undervattenshuset är ett
precisionsinstrument för
säker videoinspelning under
högt vattentryck. Hantera
undervattenshuset mycket försiktigt
före och efter användning, på det sätt
som förklaras i denna bruksanvisning.
Samtliga delar av undervattenshuset
har gått igenom strikta kontroller
under tillverkningsprocessen och
de olika funktionerna har testats
noggrant under monteringen.
Samtliga undervattenshus har också
undergått högtrycksinspektion
för vattentäthet. Trots detta
kan skada uppkomma under
transport och distribution eller då
undervattenshuset förvaras efter
köpet, och det är därför viktigt att
utföra följande test före dykning för
att kontrollera säkerheten.
51
Test före användning
Var noggrann med att utföra
följande test före dykning.
1. Testa om undervattenshuset
läcker genom att dyka med
enbart huset innan du monterar
kameran i det.
Vänta 5 eller 6 minuter för att vara
säker på att det inte nns några
läckor.
Det är viktigt att utföra testet för
att se till att kameran inte skadas.
2. Det här är några vanliga
orsaker till läckage:
A. Undervattenshuset används
utan att O-ringen har satts fast.
B. O-ringen har inte monterats på
rätt plats.
C. O-ringen är skadad eller defekt.
D. Det nns sand, smuts, hår eller
annat på O-ringen.
E. Det nns sand, smuts, hår eller
annat på O-ringens kontaktyta
eller på lockets insida.
F. Remmen eller torkenhetspåsen
fastnade på insidan av
undervattenshuset när locket
stängdes.
3. Kontrollera före varje
användning att det inte nns
några repor eller sprickor på
undervattenshuset.
Undervattenshuset måste
kunna motstå vattentryck vid
användning. Om produkten
kontinuerligt utsätts för
tryck kan det leda till att
tillverkningsmaterialet försvagas,
vilket i sin tur kan leda till
skador på undervattenshuset.
Kontrollera före varje
användning att det inte nns
några repor eller sprickor på
undervattenshuset. Om du
använder undervattenshuset
ofta bör du rådfråga personalen
på inköpsstället om underhåll.
(Underhåll kan erbjudas mot
ersättning.)
För att skydda kameran och för att
den skall kunna användas optimalt
är det viktigt att komma ihåg
exemplen ovan vid användning av
undervattenshuset.
JVC ansvarar inte för vattenläckage
eller skada på utrusning inuti
undervattenshuset (kamera, SDkort, m.m.) på grund av oförsiktig
användning av produkten. Det
är viktigt att noggrant utföra
alla åtgärder vid användning av
undervattenshuset.
52
Förberedelse
Dra upp låsspaken för att låsa upp
"
spännet.
Vrid spännet moturs för att öppna
#
det främre locket.
Observera
• Se till att inte skada det främre
locket.
Kontrollera att det inte nns
$
några repor eller sprickor på
höljet.
Kontrollera O -ringen.
%
• Kolla efter främmande ämnen,
hack, sprickor eller liknande på
O-ringen.
Observera
• Se till att avlägsna alla främmande
ämnen från O-ringen.
• Använd aldrig O-ringen om det
nns hack eller sprickor.
• Felaktig hantering av O-ringen
kan orsaka vattenläckage.
Om du lämnar undervattenshuset tomt, vrid spännet medurs för att
&
stänga det främre locket.
• Se till att trycka ner låsspaken för att låsa spännet.
• För inte in kameran i det här steget.
• Kolla så att det inte nns något främmande ämne (smuts, hår, eller
liknande) som sitter fast i det främre locket när du stänger.
Sänk ner undervattenshuset under vatten.
'
Sänk ner undervattenshuset i ett badkar eller en behållare som fyllts med
rent sötvatten och kolla så att det inte nns några vattenläckage.
Låsspak
Främre lock
O-ring
StängÖppna
Spänne
Att sätta fast undervattenshuset vid kameran
Dra upp låsspaken för att låsa upp spännet.
"
Vrid spännet moturs för att öppna det främre locket.
#
53
Sätt in kameran i
$
undervattenshuset.
• Se till så att insidan av
undervattenshuset är helt torrt.
• Avlägsna linsskyddet från
kameran.
Vrid spännet medurs för att
%
stänga det främre locket.
• Se till att trycka ner låsspaken
för att låsa spännet.
• Kolla så att det inte nns något
främmande ämne (smuts,
hår, eller liknande) som sitter
fast i det främre locket när du
stänger.
Dimhindrare för linsen
Sätt i torkenheten som säljs
separat för att förhindra att
kameralinsen blir dimmig.
Torkenhet
Fäst torkenheten på kamerans
sida.
Botten
Inspelning av videobildsler
Sätt på kameran.
"
• Tryck och håll nere strömknappen i mer
än 2 sekunder för att sätta på kameran.
Tryck på videoinspelningsknappen.
#
• Tryck igen för att stoppa inspelningen.
När du är klar med inspelningen, tryck
$
och håll nere strömknappen i mer än 2
sekunder för att stänga av kameran.
Olika typer av monteringar kan fästas
på botten av undervattenshuset.
Videoinspelningsknapp
Strömknapp
54
Avlägsna kameran från undervattenshuset
Skölj noggrant undervattenshuset i en
"
behållare fylld med rent sötvatten.
• Tryck på knapparna medan
undervattenshuset är nedsänkt och skölj
ut smutsen från alla öppningar och spår.
• Om undervattenshuset använts i
havsvatten, sänk ner undervattenshuset
i rent sötvatten i minst 1 timme för att
avlägsna salt.
Ta upp undervattenshuset ur vattnet och torka av vattendroppar på
#
höljets yta med en torr trasa.
Öppna det främre locket och ta ut kameran.
$
Observera
• Vrid spännet med det främre locket vänt uppåt. Kameran kan falla ut
om spännet öppnas med det främre locket vänt nedåt.
• Se till så att vattendroppar från delar som spännet och O-ringen inte
kommer in i undervattenshuset.
• Om du inte kan undvika att öppna undervattenshuset vid dykplatsen,
var noggrann med att inte låta vattendroppar från ditt hår eller din
kropp komma in i höljet.
Underhåll av undervattenshuset
Avlägsna O-ringen.
"
• Använd ett plektrum för att
avlägsna O-ringen för att förhindra
att O-ringen och O-ringspåret
skadas.
Torka av all sand, allt smuts, och
#
alla andra främmande ämnen från
O-ringen.
• Rengör även O-ringspåret.
• Böj försiktigt O-ringen för att kolla
efter sprickor i O-ringen.
Plektrum
O-ring
O-ringspår
Sprickor
55
Applicera ett jämnt lager av det silikonfett som medföljer
$
underhållsutrustningen som säljs separat på O-ringen.
• Förvara O-ringen i en ren plastpåse för att undvika deformering när du
inte använder undervattenshuset under en längre tid.
Torka av insidan och utsidan av undervattenshuset med en torr trasa.
%
• Använd en luddfri trasa för att torka av insidan av undervattenshuset.
Låt undervattenshuset torka helt på en plats i skugga.
&
Observera
• Låt inte undervattenshuset ligga i direkt solsken.
Det skulle kunna missfärga höljet och göra att O-ringen förslits
snabbare.
Byta ut O-ringen
O-ringen är en förbrukningsbar del.
Ersätt O-ringen med en ny varje år.
Specikationer
Maxtryck
Funktioner
Mått
(B x D x H)
Vikt
• Tillämpbar kameramodell
G C- XA1
Vattendjup upp till 40 m
Ström på/av
Start/stopp för videoinspelning
76mm×84mm×87mm
g
Ca. 140
Tillgängliga tillbehör
• Torkenhet (WA-AF001)
3 paket
• Underhållsutrustning
(WA-MK001)
• O-ring×1
• Torkenhet×3
• Silikonfett×1
• Plektrum×1
56
Для надежного
функционирования данного
изделия
• Убедитесь в отсутствии грязи,
трещин и других повреждений
на уплотнительном кольце.
• Обязательно смазывайте
уплотнительное кольцо.
• Затягивая уплотнение,
убедитесь, что в него не попали
посторонние предметы.
• Держа бокс для подводной
съемки, опускайте его в воду
постепенно.
• После использования бокса для
подводной съемки обязательно
промойте его в свежей воде.
• Осуществляйте уход за
уплотнительным кольцом.
JVC не несет ответственности за
любые повреждения внутренней
аппаратуры и материалов
(видеокамеры, карты SD и т.д.) изза протечки воды внутрь бокса
для подводной съемки вследствие
небрежного обращения с боксом,
а также за любые повреждения
вследствие этого фото/видео
материалов. Поэтому, пожалуйста,
обращайтесь аккуратно с боксом
для подводной съемки.
Меры предосторожности
Перед
использованием
необходи мо
проверить данный
бокс на наличие
протечек воды.
Прочтите перед использованием
Данный бокс для подводной
съемки является прецизионным
устройством, обеспечивающим
возможность видеосъемки в
условиях высокого давления
воды. Пожалуйста, соблюдайте
осторожность при обращении
с боксом до и после его
использования, как описано
в настоящей инструкции по
эксплуатации.
Каждая деталь бокса для
подводной съемки прошла
строгий контроль в процессе
производства, а отдельные
функции были подвергнуты
жестким испытаниям в процессе
сборки. Также каждый бокс
для подводной съемки прошел
контроль водонепроницаемости
с помощью водяных тестеров
высокого давления. Но, поскольку
возможно случайное повреждение
бокса на этапе транспортировки
и распределения или во время
хранения после покупки, перед
погружениями необходимо всегда
выполнять предварительную
проверку его надежности, как
указано ниже.
57
Предварительная проверка
Не забудьте выполнить
следующую предварительную
проверку перед погру жением.
1. Прежде чем смонтировать
камеру в боксе для
подводной съемки,
убедитесь в отсутствии
протечек воды, выполнив
погружение с пустым боксом.
Подождите 5–6 минут, чтобы
убедиться в отсу тствии протечек.
Не забывайте выполнять
данную проверку. Она служит
гарантией сохранности вашей
камеры.
2. Ниже перечислены
некоторые наиболее частые
причины протечек воды:
A. Бокс для подводной
съемки используется без
уплотнительного кольца.
B. Уплотнительное кольцо
закреплено в неправильном
положении.
C. Уплотнительное кольцо
повреждено или
деформировано.
D. На уплотнительное кольцо
попал песок, грязь, волос
или другой посторонний
предмет.
E. Песок, грязь, волос или
другой посторонний предмет
попал на поверхность
контакта с уплотнительным
кольцом или под крышку.
F. При закрытии крышки бокса
для подводной съемки под
ней зажало ремешок или
пакетик с влагопоглотителем.
3. Проверяйте бокс для
подводной съемки на
наличие царапин и трещин
при каждом использовании.
При использовании бокс
для подводной съемки
противостоит давлению воды.
Повторяющееся воздействие
давления вызывает в конечном
счете усталость материала,
которая может привести
к повреждению бокса для
подводной съемки. Проверяйте
бокс для подводной съемки
на наличие царапин и трещин
перед каждым использованием.
Если бокс для подводной
съемки используется часто,
попросите выполнить его
техобслуживание по месту
покупки. (Техобслуживание
является платным.)
Для обеспечения сохранности
камеры и оптимальной
эффективности использования
бокса для подводной съемки
имейте в виду вышеперечисленные
примеры.
JVC не несет ответственности за
протечки воды и повреждения
чего-либо внутри бокса для
подводной съемки (видеокамеры,
карты SD и т.д.) вследствие
небрежного обращения с данным
изделием. При использовании
бокса для подводной съемки
обязательно следуйте
предписанным процедурам.
58
Подготовка
Потяните рычаг блокировки,
"
чтобы разблокировать засте жку.
Поверните застежку против
#
часовой стрелки, чтобы
открыть переднюю крышку.
Внимание!
• Старайтесь не повредить
переднюю крышку.
Осмотрите основной корпус на
$
наличие царапин и трещин.
Проверьте уплотнительное кольцо.
%
• Проверьте уплотнительное
кольцо на наличие инородных
частиц, царапин, трещин и т. п.
Внимание!
•
Не забудьте удалить инородные
частицы с уплотнительного кольца.
• Никогда не используйте
уплотнительное кольцо, если на
нем есть царапины или трещины.
• Неправильное обращение с
уплотнительным кольцом может
привести к протечке воды.
Когда бокс для подводной съемки будет пуст, поверните
&
застежку по часовой стрелке, чтобы закрыть переднюю крышку.
•
Не забудьте потянуть вниз рычаг блокировки, чтобы заблокировать застежку.
• Не вставляйте камеру на этом этапе.
• Убедитесь, чтобы при закрытии под переднюю крышку не попали
инородные частицы (грязь, волосы и т. п.).
Погрузите бокс для подводной съемки в воду.
'
Погрузите бокс для подводной съемки в ванну или контейнер, наполненный
свежей пресной водой, и убедитесь, что нет протечек воды.
Рычаг
блокировки
Передняя крышка
Уплотнительное кольцо
ЗакрытьОткрыть
Застежка
Монтаж камеры в боксе для подводной съемки
Потяните рычаг блокировки, чтобы разблокировать застежку.
"
Поверните застежку против часовой стрелки, чтобы открыть
#
переднюю крышку.
59
Вставьте камеру в бокс для
$
подводной съемки.
• Убедитесь, что внутри бокса
для подводной съемки
абсолютно сухо.
• Снимите крышку объектива с
камеры.
Поверните застежку по
%
часовой стрелке, чтобы
закрыть переднюю крышку.
• Не забудьте потянуть вниз
рычаг блокировки, чтобы
заблокировать застежку.
• Убедитесь, чтоб при закрытии
под переднюю крышку не
попали инородные частицы
(грязь, волосы и т. п.).
Антифог для объектива
Вставьте влагопоглотитель
(продается отдельно), чтобы
предотвратить запотевание
объектива камеры.
Влагопоглотитель
Прикрепите влагопоглотитель
к боковой стороне камеры.
Низ
К нижней части бокса для
подводной съемки можно
прикрепить штативы различных
типов.
Запись файлов видеоизображений
Включите камеру.
"
• Нажмите и удерживайте кнопку
питания более 2 секунд, чтобы
включить камеру.
Нажмите кнопку видеозаписи.
#
• Нажмите кнопку снова, чтобы
остановить запись.
По завершении записи нажмите и
$
удерживайте кнопку питания более
2 секунд, чтобы выключить камеру.
Кнопка
видеозаписи
Кнопка
питания
60
Извлечение камеры из бокса для подводной съемки
Тщательно промойте бокс для
"
подводной съемки в контейнере,
наполненном свежей пресной водой.
•
Пока бокс для подводной с ъемки находится в
погруженном положении, нажимайте кнопки
и вымойте грязь изо всех зазоров и пазов.
• Если бокс для подводной съемки
использовался в морской воде, то для
удаления соли погрузите его не менее
чем на 1 час в свежую пресную воду.
Вылейте из бокса для подводной съемки всю воду и вытрите
#
капли воды на его поверхности сухой салфеткой.
Откройте переднюю крышку и извлеките камеру.
$
Внимание!
• Когда поворачиваете застежку, следите, чтобы передняя крышка
была направлена вверх. Если поворачивать застежку, когда
передняя крышка направлена вниз, камера может выпасть.
• Следите за тем, чтобы капли воды с таких деталей, как застежка и
уплотнительное кольцо, не попали в бокс для подводной съемки.
Если бокс для подводной съемки необходимо открыть рядом с местом
•
погружения, проследите, чтобы в него не попали капли воды с волос или тела.
Уход за боксом для подводной съемки
Извлеките уплотнительное
"
кольцо.
• Извлеките уплотнительное
кольцо с помощью пластинки,
чтобы не повредить
уплотнительное кольцо и его паз.
Удалите весь песок, пыль или
#
иные инородные частицы с
уплотнительного кольца.
• Очистите также паз
уплотнительного кольца.
• Аккуратно согните
уплотнительное кольцо и
проверьте, нет ли на нем трещин.
Пластинка
Паз уплотнительного
кольца
Трещины
Уплотнительное кольцо
61
Нанесите на уплотнительное кольцо равномерным тонким
$
слоем силиконовую смазку, входящую в комплект для ухода
(продается отдельно).
•
Если бокс для подводной съемки не используется длительное время, храните
уплотнительное кольцо в чистом пластиковом пакете во избежание деформации.
Сухой са лфеткой протрите бокс д ля подводной с ъемки изнутри и снаружи.
%
• Чтобы протереть бокс для подводной съемки изнутри,
воспользуйтесь не оставляющей ворс тканью.
Оставьте бокс для подводной съемки в затененном месте до
&
полного высыхания.
Внимание!
Не оставляйте бокс для подводной съемки под прямыми солнечными лучами.
•
Это может привести к обесцвечиванию бокса и ускорению процесса
износа уплотнительного кольца.
Замена уплотнительного кольца
Уплотнительное кольцо относится
к расходным материалам. Е жегодно
заменяйте уплотнительное кольцо на новое.
Технические характеристики
Максимальное
давление
Органы
управления
Размеры
(Ш х Г х В)
Вес
• Применимая модель камеры
G C- XA1
Глубина воды до 40 метров
Включение/выключение питания
Пуск/стоп видеозаписи
76мм×84мм×87мм
Приблизительно 140
Доступные аксессуары
• Влагопоглотитель (WA-AF001)
3 пакета
• Комплект для ухода
(WA-MK001)
• Уплотнительноекольцо1шт.
• Влагопоглотитель3шт.
• Силиконоваясмазка1шт.
• Пластинка1шт.
г
62
Czynności niezbędne do
bezpiecznego użytkowania
tego produktu
• Sprawdź, czy pierścień
uszczelniający nie jest uszkodzony,
zabrudzony lub pęknięty.
• Na pierścień uszczelniający należy
zawsze nakładać smar.
• Podczas dokręcania uszczelki,
sprawdź, czy nie znajdują się na
niej jakieś zabrudzenia.
• Zanurz obudowę do nurkowania
powoli w wodzie.
• Należy zawsze myć obudowę w
świeżej wodzie po zakończeniu
użytkowania.
• Wykonaj czynności konserwacyjne
pierścienia.
Jeśli z powodu niedbałego
użytkowania obudowy do
nurkowania do wewnątrz dostanie
się woda, rma JVC nie będzie
odpowiedzialna za jakiekolwiek
uszkodzenia sprzętu i akcesoriów
znajdujących się wewnątrz (kamera,
karta SD, itp.) lub za koszty powstałe
podczas nagrywania lmu lub
fotografowania. Dlatego należy
ostrożnie obchodzić się z obudową
do nurkowania.
Środki bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem
użytkowania należy
sprawdzić, czy nie
występują przecieki.
Przeczytaj przed rozpoczęciem
użytkowania
Poniższa obudowa do nurkowania to
precyzyjny instrument przeznaczony
do nagrywania lmów pod dużym
ciśnieniem występującym pod wodą.
Należy zwrócić szczególną uwagę
na odpowiednie postępowanie z
instrumentem przed i po jego użyciu
zgodnie z instrukcją obslugi.
Każda część obudowy do nurkowania
była dokładnie kontrolowana
podczas produkcji i poddana
najbardziej surowym testom
podczas montażu. Każda część
obudowy musiała również przejść
przez kontrolę wodoszczelności w
testach pod wysokim ciśnieniem.
Jednakże czasami podczas
transportu, dystrybucji oraz podczas
magazynowania po zakupie może
powstać uszkodzenie, i dlatego
należy wykonać przed użyciem
poniższy wstępny test.
63
Wstępny test
Należy wykonać poniższy test
wstępny przed rozpoczęciem
nurkowania.
1. Przed zamontowaniem kamery
w obudowie, zanurkuj z pustą
obudową i sprawdź, czy
występują przecieki.
Poczekaj 5 lub 6 minut, aby
upewnić się, że nie występują
przecieki.
Należy zawsze wykonywać ten
test dla bezpieczeństwa kamery.
2. Oto najczęstsze przyczyny
przecieków wody:
A. Obudowa do nurkowania
jest używana bez pierścienia
uszczelniającego.
B. Pierścień uszczelniający
jest zamontowany w
nieprawidłowej pozycji.
C. Pierścień uszczelniający
jest uszkodzony lub
zdeformowany.
D. Na pierścieniu uszczelniającym
znajduje się piasek, brud, włosy
lub inne ciała obce.
E. Na wewnętrznej części
pokrywy lub na powierzchni
stykającej się z pierścieniem
uszczelniającym znajduje się
piasek, brud, włosy lub inne
ciała obce.
F. Pasek lub torebka ze środkiem
osuszającym są przyciśnięte
pokrywą w obudowie do
nurkowania.
3. Sprawdź przed każdym
użytkowaniem, czy na
obudowie nie ma zarysowań
lub pęknięć.
Obudowa do nurkowania
musi osłaniać kamerę przed
ciśnieniem wodnym. Wielokrotne
wystawianie obudowy na
działanie ciśnienia prowadzi w
końcu do zmęczenia materiału,
co może spowodować
uszkodzenie obudowy. Przed
każdym użytkowaniem obudowy
sprawdź, czy widoczne są
zarysowania lub pęknięcia. W
przypadku częstego używania
obudowy należy przeprowadzić
konserwację najlepiej w miejscu
zakupu. (Konserwacja jest płatna.)
Należy pamiętać o powyższych
przyczynach przecieków, aby chronić
kamerę i zapewnić jej wydajną pracę.
Firma JVC nie będzie odpowiedzialna
za przecieki lub uszkodzenie
przedmiotów znajdujących się
wewnątrz obudowy (kamera, karta
SD, itp.) z powodu niedbałego
użytkowania tego produktu. Należy
przestrzegać odpowiednich instrukcji
podczas użytkowania obudowy do
nurkowania.
64
Przygotowanie
Aby odblokować klamrę,
"
pociągnij dźwignię blokującą.
Aby otworzyć prze dnią pokrywę,
#
obróć klamrę w kierunku p rzeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
Uwaga
• Zwróć uwagę na to, aby nie
uszkodzić pokrywy.
Sprawdź, czy na obudowie nie ma
$
zarysowań ani pęknięć.
Sprawdź pierścień uszczelniający.
%
•
Sprawdź, cz y pierścień nie jest
popękany ani wyszc zerbiony i czy nie
znajdują się na nim żadne ciała obce.
Uwaga
• Pamiętaj, aby usunąć wszelkie ciała
obce z pierścienia uszczelniającego.
•
Jeśli pierścień jest popękany lub
wyszczerbiony, nie wolno go używać.
• Nieprawidłowe przygotowanie
pierścienia może spowodować
przeciekanie wody.
Nie wkładaj niczego do obudowy do nurkowania. Obróć klamrę w
&
kierunku ruchu wskazówek zegara, aby zamknąć przednią pokrywę.
•
Upewnij się, że dź wignia blokująca została dociśnięta, a klamra — zablokowana.
• Nie wkładaj jeszcze kamery.
• Sprawdź, czy zamykanie przedniej pokrywy nie spowodowało
przytrzaśnięcia żadnych ciał obcych (kurzu, włosów, itp.).
Zanurz obudowę do nurkowania pod wodą.
'
Włóż obudowę do nurkowania do wanny lub pojemnika wypełnionego
świeżą wodą i sprawdź, czy nie ma przecieków.
Dźwignia
blokująca
Przednia pokrywa
Pierścień uszczelniający
ZamknijOtwórz
Klamra
Nakładanie obudowy do nurkowania na kamerę
Aby odblokować klamrę, pociągnij dźwignię blokującą.
"
Aby otworzyć przednią pokrywę, obróć klamrę w kierunku
#
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
65
Włóż kamerę do obudowy.
$
• Wytrzyj dokładnie wnętrze
obudowy do nurkowania suchą
szmatką.
• Zdejmij pokrywę z obiektywu z
kamery.
Otwórz przednią pokry wę,
%
obracając klamrę w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
• Upewnij się, że dźwignia
blokująca została dociśnięta, a
klamra — zablokowana.
• Sprawdź, czy zamykanie
przedniej pokrywy nie
spowodowało przytrzaśnięcia
żadnych ciał obcych (kurzu,
włosów, itp.).
Powłoka przeciwmgielna
obiektywu
Aby zapobiec powstawaniu
mgły na obiektywie kamery,
włóż sprzedawany oddzielnie
środek osuszający.
Środek osuszający
Przymocuj środek osuszający z
boku kamery.
Spód
Nagrywanie lmów
Włącz kamerę.
"
• Aby włączyć kamerę, naciśnij przycisk
zasilania i przytrzymaj go przez dłużej
niż 2 sekundy.
Naciśnij przycisk nagrywania lmu.
#
• Aby zatrzymać nagrywanie, naciśnij
przycisk ponownie.
Aby wyłą czyć kamerę po zakończeniu
$
nagry wania, naciśnij przycisk zasilania i
przy trzymaj go przez dłużej niż 2 sekundy.
Do obudowy do nurkowania
można przymocować różne rodzaje
mocowań.
Przycisk
nagrywania
lmu
Przycisk
zasilania
66
Wyjmowanie kamery z obudowy do nurkowania
Wypłucz dokładnie obudowę
"
do nurkowania w pojemniku
wypełnionym świeżą wodą.
• Naciskając przyciski i poruszając
dźwigniami, gdy obudowa jest zanurzona,
wypłucz kurz ze szpar, rowków, itp.
•
Jeśli obudowa do nurkowania była używana
w wodzie morskiej, zalecamy zanur zenie jej
w świeżej wodzie na przynajmniej godzinę
w celu wypłukania soli.
Wyjmij obudowę do nurkowania z wody i wytrzyj suchą szmatką
#
krople z obudowy.
Otwórz przednią pokry wę i wyjmij kamerę.
$
Uwaga
•
Ustaw przednią pokr ywę do góry i obróć klamrę. Jeśli klamra zostanie otworzona
przy innym położeniu przedniej pokr ywy, kamera może wypaść z obudow y.
• Zwróć uwagę na to, aby krople wody nie przedostały się na sprzączkę,
na pierścień uszczelniający ani do środka obudowy.
•
Jeśli nie możesz uniknąć otwierania obudowy do nurkowania w miejscu nurkowania,
zwróć uwagę, aby krople wody z włosów oraz ciała nie wpadły do środka obudowy.
Konserwacja obudowy do nurkowania
Zdejmij pierścień uszczelniający.
"
• Uży wając narzędzia do podważania,
zdejmij pierścień uszczelniający.
Zapobiegnie to uszkodzeniu
pierścienia i jego rowka.
Wytrzyj z pierścienia piasek, kurz
#
i inne ciała obce.
• Pamiętaj, aby wyczyścić
także rowek pierścienia
uszczelniającego.
• Sprawdź, czy pierścień
uszczelniający nie jest popękany,
wyginając go delikatnie.
Narzędzie do podważania
Rowek pierścienia
uszczelniającego
Pęknięcia
Pierścień uszczelniający
67
Nałóż na pierścień uszczelniający równą, cienką warstwę smaru silikonowego
$
dołączonego do sprzedawanego oddzielnie zestawu akcesoriów.
•
Schowaj pierścień uszczelniający do czystej, plastikowej torebki, aby uniknąć
zniekształceń spowodowanych długim nieużywaniem obudowy do nurkowania.
Wytrzyj wewnętrzną i zewnętrzną stronę obudowy do nurkowania
%
suchą szmatką.
• Wnętrze obudowy do nurkowania należy wytrzeć za pomocą szmatki
niepozostawiającej włókien.
Odłóż obudowę do nurkowania w zacienione miejsce i poczekaj na
&
jej wyschnięcie.
Uwaga
• Nie wolno pozostawiać obudowy do nurkowania na słońcu.
W przeciwnym wypadku obudowa ulegnie odbarwieniu, zaś czas
eksploatacji pierścienia uszczelniającego zostanie skrócony.
Wymiana pierścienia uszczelniającego
Pierścień uszczelniający jest
materiałem ek sploatacyjnym. Co roku
należy w ymieniać pierścień na now y.
Dane techniczne
Maksymalne
ciśnienie
Funkcje
Wymiary
(szer. x głęb. x wys.)
Waga
• Pasujący model kamery
G C- XA1
Głębokość wody do 40 metrów
Włączanie i wyłączanie zasilania
Rozpoczynanie/zatrzymywanie lmowania