• Check that there is no dirt, cracks,
or damage to the O-ring.
• Always apply grease to the O-ring.
• When tightening the seal, make
sure there are no foreign objects
caught in the seal.
• When holding the marine case,
lower it gently into the water.
• Always wash the marine case in
fresh water after use.
• Perform maintenance on the
O-ring.
If water leaks into the case due to
careless use of the marine case, JVC
cannot accept responsibility for
any damage that may occur to the
internal equipment and materials
(video camera, SD card, etc), or any
expenses incurred in taking the
photographs/video. Therefore,
please be careful when using the
marine case.
Safety Precaution
Before use, this unit
must be pre-tested to
check if there is any
water leakage.
Please read before use
This marine case is a precision
instrument designed to permit safe
video recording under high water
pressure. Please pay careful attention
when handling the unit before and
after use, as explained in this user’s
manual.
Each part of the marine case has
been subject to strict controls during
the manufacturing process, and
the individual functions have faced
stringent tests during the assembly
process. Each marine case has also
had to pass waterproof inspections
using high-pressure water testers.
However, damage can sometimes
occur during transport and
distribution, or during storage after
purchase, so before diving always
carry out the following pre-use test
to verify safety.
9
Pre-use test
Be sure to perform the following
pre-use test before diving.
1. Before mounting the camera
inside the marine case, dive
with only the empty marine
case and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure
there are no leaks.
Be sure to perform this test to
ensure the safety of your camera.
2. The following are some
common causes of water leaks:
A. The marine case is used
without attaching the O-ring.
B. The O-ring is not mounted in
the correct position.
C. The O-ring is damaged or
deformed.
D. There is sand, dirt, hair or other
foreign matter on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other
foreign matter on the contact
surface of the O-ring or on the
inside of the lid.
F. The strap or drying agent bag
is pinched inside the marine
case when the lid is closed.
3. Check that there are no
scratches or cracks on the
marine case every time you use
it.
The marine case must withstand
water pressure with use. Repeated
exposure to pressure eventually
leads to material fatigue, which
may result in damage of the
marine case. Every time you use
the marine case, check in advance
that there are no scratches or
cracks. If you frequently use
the marine case, be sure to ask
for maintenance at the store of
purchase. (There is a charge for
maintenance.)
To protect your camera and ensure
optimum use, keep the examples
listed above in mind when using the
marine case.
JVC accepts no responsibility for
water leakage or damage to anything
inside the marine case (camera, SD
card, etc.) due to careless usage of
this product. Be sure to follow correct
procedures when using the marine
case.
10
Preparation
Pull up the lock lever to unlock
"
the buckle.
Turn the buckle counterclockwise
#
to open the front lid.
Caution
• Be sure not to damage the front
lid.
Check the main casing for
$
scratches and cracks.
Check the O-ring.
%
• Check the O-ring for foreign
matter, nicks, cracks, etc.
Caution
• Be sure to remove any foreign
matter from the O-ring.
• Never use the O-ring in case of
nicks and cracks.
• Improper handling of the O-ring
may cause water leaks.
Leaving the marine case empty, turn the buckle clockwise to close
&
the front lid.
• Be sure to push down the lock lever to lock the buckle.
• Do not insert the camera in this step.
• Check that there is no foreign matter (dirt, hair, etc.) caught in the front
lid when closing.
Submerge the marine case under water.
'
Submerge the marine case into a bathtub or a container lled with fresh
water and check that there are no water leaks.
Lock lever
Front lid
O-ring
CloseOpen
Buckle
Attaching the Marine Case to the Camera
Pull up the lock lever to unlock the buckle.
"
Turn the buckle counterclockwise to open the front lid.
#
11
Insert the camera into the
$
marine case.
• Make sure that the inside of the
marine case is thoroughly dry.
• Remove the lens cover from the
camera.
Turn the buckle clockwise to
%
close the front lid.
• Be sure to push down the lock
lever to lock the buckle.
• Check that there is no foreign
matter (dirt, hair, etc.) caught in
the front lid when closing.
Antifog for the lens
Insert the drying agent sold
separately to prevent the
camera lens from fogging.
Drying agent
Attach the drying agent on the
side of the camera.
Bottom
Recording the Video Image Files
Turn on the camera.
"
• Press and hold the power button for
more than 2 seconds to turn on the
camera.
Press the video recording button.
#
• Press the button again to stop recording.
When you have nished recording,
$
press and hold the power button for
more than 2 seconds to turn o the
camera.
Various types of mounts can be
attached to the bottom of the
marine case.
Video recording
button
Power
button
12
Removing the Camera from the Marine Case
Thoroughly rinse the marine case in a
"
container lled with fresh water.
• Push the buttons while the marine case
is submerged and rinse the dirt out
from any gaps or grooves.
• If the marine case was used in seawater,
submerge the marine case in fresh
water for at least 1 hour to remove salt.
Take the marine case out of the water and wipe o water droplets on
#
the case surface using a dry cloth.
Open the front lid and remove the camera.
$
Caution
• Turn the buckle with the front lid facing up. The camera may fall out if
the buckle is opened with the front lid facing down.
• Make sure that water droplets from parts such as the buckle and O-ring
do not get inside the marine case.
• If you cannot avoid opening the marine case at the diving location,
pay attention not to let water droplets from your hair or your body get
inside the case.
Maintenance on the Marine Case
Remove the O-ring.
"
• Use a pick to remove the O-ring
to prevent the O-ring and O-ring
groove from being damaged.
Wipe o any sand, dust, or other
#
foreign matter from the O-ring.
• Clean up the O-ring groove as
well.
• Gently bend the O-ring to check
for any cracks in the O-ring.
Pick
O-ring
O-ring groove
Cracks
13
Apply an even and thin layer of the silicone grease included in the
$
maintenance kit sold separately on the O-ring.
• Keep the O-ring in a clean plastic bag to avoid deformation when you
do not use the marine case for a long period of time.
Wipe the inside and outside of the marine case with a dry cloth.
%
• Use a lint-free cloth to wipe the inside of the marine case.
Let the marine case dry completely in a shaded area.
&
Caution
• Do not leave the marine case in direct sunlight.
Doing so may cause discoloration of the case, and may cause the O-ring
to deteriorate more quickly.
Replacing the O-ring
The O-ring is an expendable part.
Replace the O-ring with a new one
every year.
Specications
Maximum
pressure
Operations
Dimensions
(W x D x H)
Weight
• Applicable camera model
G C- XA1
Water depth up to 40 m
Power on/o
Video recording start/stop
76mm×84mm×87mm
Approx. 140
g
Available accessories
• Drying agent (WA-AF001)
3 packs
• Maintenance kit
(WA-MK001)
• O-ring×1
• DryingAgent×3
• SiliconeGrease×1
• Pick×1
14
Zur sicheren Verwendung
dieses Produkts
• Stellen Sie sicher, dass kein
Schmutz am O-Ring haftet und
dass er keine Risse oder sonstigen
Beschädigungen aufweist.
• Fetten Sie den O-Ring immer ein.
• Stellen Sie beim Festdrehen der
Dichtung sicher, dass sich keine
Fremdkörper an der Dichtung
benden.
• Halten Sie das Unterwassergehäuse
fest und tauchen Sie es vorsichtig
ins Wasser ein.
• Waschen Sie das
Unterwassergehäuse nach
der Verwendung immer mit
Frischwasser ab.
• Pegen und warten Sie den
O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige
Verwendung des
Unterwassergehäuses Wasser in das
Gehäuse gelangt, lehnt JVC jegliche
Haftung für etwaige Schäden, die an
der darin bendlichen Ausrüstung
und Materialien (Videokamera,
SD-Karte usw.) auftreten, oder für
Kosten, die beim Aufnehmen der
Fotos/Videos entstanden sind, ab.
Seien Sie daher bei der Verwendung
des Unterwassergehäuses bitte
vorsichtig.
Sicherheitsvorkehrungen
Vor der Verwendung
muss dieses Gehäuse
getestet werden, um
sicherzustellen, dass
kein Wasser eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse
handelt es sich um ein
Präzisionsinstrument, das sichere
Videoaufnahmen bei hohem
Wasserdruck ermöglichen soll.
Lassen Sie bei der Handhabung vor
und nach der Verwendung bitte
besondere Sorgfalt walten, wie
es in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses
wurde während des
Herstellungsprozesses strengen
Kontrollen unterzogen und
die einzelnene Funktionen
wurden während der Fertigung
strengen Tests unterzogen.
Jedes Unterwassergehäuse hat
außerdem mit Hilfe von HochdruckWassertestern einen Test auf die
Wasserdichtigkeit bestanden.
Allerdings kann es manchmal
während des Transports, beim
Vertrieb oder bei der Lagerung
nach dem Kauf zu Beschädigungen
kommen. Daher sollten Sie vor dem
Tauchgang immer den folgenden
Test durchführen, um sicherzustellen,
dass das Gehäuse in Ordnung ist.
15
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test
durch, bevor Sie mit dem Gehäuse
tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren
Unterwassergehäuse und
achten Sie auf das Eindringen
von Wasser, bevor Sie die
Kamera in das Gehäuse
einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten,
um sicherzustellen, dass es keine
undichten Stellen gibt.
Führen Sie diesen Test unbedingt
durch, um die Sicherheit Ihrer
Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind
häuge Ursachen für das
Eindringen von Wasser:
A. Das Unterwassergehäuse wird
verwendet, ohne dass der
O-Ring angebracht ist.
B. Der O-Ring ist nicht in der
richtigen Position angebracht.
C. Der O-Ring ist beschädigt oder
verformt.
D. Am O-Ring haften Sand,
Schmutz, Haare oder andere
Fremdkörper.
E. An der Kontaktäche des
O-Rings oder an der Innenseite
des Deckels haften Sand,
Schmutz, Haare oder andere
Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der
Trockenmittelbeutel werden
beim Schließen des Deckels
im Unterwassergehäuse
eingeklemmt.
3. Stellen Sie bei jeder
Verwendung sicher, dass das
Unterwassergehäuse keine
Kratzer oder Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss
bei der Verwendung dem
Wasserdruck standhalten. Wenn
das Gehäuse diesem Druck
wiederholt ausgesetzt wird, führt
dies zu einer Materialermüdung,
was zu Schäden am
Unterwassergehäuse führen kann.
Prüfen Sie bei jeder Verwendung
des Unterwassergehäuses im
Voraus, dass es keine Kratzer
oder Risse aufweist. Wenn Sie
das Unterwassergehäuse häug
verwenden, lassen Sie es von dem
Händler, bei dem Sie es erworben
haben, warten. (Diese Wartung ist
kostenpichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten
Punkte bei der Verwendung
des Unterwassergehäuses, um
Ihre Kamera zu schützen und
eine optimale Verwendung zu
gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung
für das Eindringen von Wasser
oder Schäden an Ausrüstung im
Inneren des Unterwassergehäuses
(Kamera, SD-Karte usw.), die
durch unvorsichtige Verwendung
dieses Produkts entstehen. Achten
Sie bei der Verwendung des
Unterwassergehäuses auf den
richtigen Umgang.
16
Vorbereitung
Schieben Sie den
"
Verriegelungshebel nach oben,
um das Schloss zu entsperren.
Drehen Sie das Schloss entgegen
#
der Uhrzeigerrichtung, um den
vorderen Deckel zu önen.
Vorsicht
• Achten Sie darauf, den vorderen
Deckel nicht zu beschädigen.
Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf
$
Kratzer und Risse.
Überprüfen Sie den O-Ring.
%
• Überprüfen Sie den O-Ring auf
Fremdkörper, Kerben, Risse usw.
Vorsicht
•
Achten Sie darauf, jegliche Fremdkörper
vom O-Ring zu entfernen.
• Verwenden Sie niemals einen
O-Ring mit Kerben und Rissen.
• Eine unsachgemäße Handhabung
des O-Rings kann zum Eindringen
von Wasser führen.
Lassen Sie das Unterwassergehäuse leer und drehen Sie das Schloss
&
in Uhrzeigerrichtung, um den vorderen Deckel zu schließen.
• Achten Sie darauf, den Verriegelungshebel nach unten zu schieben, um
das Schloss zu sperren.
• Legen Sie die Kamera in diesem Schritt noch nicht ein.
• Überprüfen Sie während des Schließens, dass keine Fremdkörper
(Schmutz, Haare usw.) in den vorderen Deckel eingeklemmt werden.
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in Wasser.
'
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in eine mit Süßwasser gefüllte
Wanne oder einen Container, und prüfen Sie, dass kein Wasser eindringt.
Verriegelungshebel
Vorderer Deckel
SchließenÖnen
Schloss
O-Ring
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse
Schieben Sie den Verriegelungshebel nach o ben, um das Schloss zu entsperren .
"
Drehen Sie das Schloss entgegen der Uhrzeigerrichtung, um den
#
vorderen Deckel zu önen.
17
Setzen Sie die Kamera in das
$
Unterwassergehäuse ein.
• Stellen Sie sicher, dass das Innere
des Unterwassergehäuses völlig
trocken ist.
• Nehmen Sie den Objektivdeckel
der Kamera ab.
Drehen Sie das Schloss in
%
Uhrzeigerrichtung, um den
vorderen Deckel zu schließen.
•
Achten Sie darauf, den
Verriegelungshebel nach unten zu
schieben, um das Schloss zu sperren.
• Überprüfen Sie während
des Schließens, dass keine
Fremdkörper (Schmutz, Haare
usw.) in den vorderen Deckel
eingeklemmt werden.
Beschlagschutz für das O bjektiv
Legen Sie das separat
erhältliche Trockenmittel
bei, um ein Beschlagen des
Kameraobjektivs zu verhindern.
Trockenmittel
Befestigen Sie das Trockenmittel
an der Seite der Kamera.
Unterseite
Aufnehmen von Videobilddateien
Schalten Sie die Kamera ein.
"
• Drücken und halten Sie die Ein/AusTaste für mehr als 2 Sekunden gedrückt,
um die Kamera einzuschalten.
Drücken Sie auf die Videoaufnahme-Taste.
#
• Drücken Sie erneut auf diese Taste, um
die Aufzeichnung zu beenden.
Drücken und halten Sie die Ein/Aus-
$
Taste für mehr als 2 Sekunden nach
dem Beenden der Aufzeichnung
gedrückt, um die Kamera
auszuschalten.
An der Unterseite des
Unterwassergehäuses können
verschiedene Arten von
Halterungen angebracht werden.
VideoaufnahmeTas te
Ein/AusTas te
18
Entnehmen der Kamera aus dem Unterwassergehäuse
Spülen Sie das Unterwassergehäuse
"
in einem mit Süßwasser gefüllten
Container sorgfältig ab.
• Drücken Sie die Tasten nach unten,
während das Unterwassergehäuse
eingetaucht ist, und spülen Sie jeglichen
Schmutz aus Rillen oder Fugen.
• Wenn das Unterwassergehäuse in
Meerwasser verwendet wurde, tauchen
Sie es für mindestens 1 Stunde in
Süßwasser, um das Salz zu entfernen.
Nehmen Si e das Unterwassergehäuse aus dem Wasser und wischen Sie
#
alle Wasser tropfen auf der Oberäche mit einem trockene n Tuc h ab.
Önen Sie den vorderen Deckel und entnehmen Sie die Kamera.
$
Vorsicht
• Drehen Sie das Schloss mit nach oben zeigendem vorderen Deckel. Die
Kamera könnte herausfallen, wenn das Schloss geönet wird, während
der vordere Deckel nach unten zeigt.
• Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Teilen wie dem Schloss
oder O-Ring in das Innere des Unterwassergehäuses gelangen.
• Wenn Sie das Unterwassergehäuse unbedingt am Tauchort önen
müssen, achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Ihren Haaren
oder Ihrem Körper ins Gehäuseinnere gelangen.
Pege des Unterwassergehäuses
Entfernen Sie den O-Ring.
"
• Verwenden Sie das Plättchen zur
Entfernung des O-Rings, um zu
verhindern, dass der O-Ring und
dessen Fuge beschädigt wird.
Wischen Sie jeglichen Sand, Staub
#
oder andere Fremdkörper vom
O-Ring ab.
• Reinigen Sie auch die O-RingFuge.
• Biegen Sie den O-Ring vorsichtig,
um ihn auf eventuelle Risse zu
untersuchen.
Plättchen
O-Ring
O-Ring-Fuge
Risse
19
Tragen Sie eine gleichmäßige und dünne Schicht Silikonfett auf dem
$
O-Ring auf. Das Fett liegt dem Wartungsset bei, welches separat für
den O-Ring erworben werden kann.
• Wenn das Unterwassergehäuse für einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird, bewahren Sie den O-Ring in einem sauberen
Plastikbeutel auf, um Verformungen zu vermeiden.
Wischen Sie die Innen- und Außenseite des Unterwassergehäuses
%
mit einem trockenen Tuch ab.
• Verwenden Sie ein fusselfreies Tuch, um die Innenseiten des
Unterwassergehäuses abzuwischen.
Lassen Sie das Unterwassergehäuse vollständig in einem schattigen
&
Bereich trocknen.
Vorsicht
• Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im direkten Sonnenlicht liegen.
Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des Gehäuses und zu einer
schnelleren Materialermüdung des O-Rings kommen.
Austauschen des O-Rings
Beim O-Ring handelt es sich um
ein Verschleißteil. Ersetzen Sie den
O-Ring jedes Jahr durch einen Neuen.
Verfügbares Zubehör
• Trockenmittel (WA-AF001)
3 Packungen
• Wartungsset
(WA-MK001)
• O-Ring×1
• Trockenmittel×3
• Silikonfett×1
• Plättchen×1
Technische Daten
Maximaldruck
BedienungStrom ein/aus
Abmessungen
(B x T x H)
GewichtCa. 140
• Verwendbares Kameramodell
G C- XA1
Wassertiefen von bis zu 40 m
Start/Stopp für Videoaufnahmen
76mm×84mm×87mm
g
20
Précautions de sécurité
Précautions de sécurité
• Vériez qu’il n’y a aucune poussière,
ssure ou endommagement au
joint torique.
• Veillez à systématiquement
graisser le joint torique.
• Lors de la fermeture du sceau,
assurez-vous qu’aucun corps
étranger n’est coincé dedans.
• Lors de la manipulation du boîtier
sous-marin, immergez-le dans l’eau
avec précaution.
• Veillez à toujours nettoyer le boîtier
sous-marin à l’eau douce après
utilisation.
• Eectuez l’entretien du joint
torique.
En cas de fuite d’eau causée par une
utilisation négligente, JVC décline
toute responsabilité pour tout
dommage pouvant être provoqué
à l’équipement interne ou aux
équipements (caméscope, cartes SD,
etc.) ainsi que pour toute dépense
liée à la prise de photos/vidéos. C’est
pourquoi il vous est recommandé
d’utiliser le boîtier sous-marin avec
précaution.
Avant toute
utilisation, cet
accessoire doit être
testé an de vérier
qu’il n’y ait aucune
fuite d’eau.
A lire avant toute utilisation
Ce boîtier sous-marin est un
instrument de précision conçu pour
l’enregistrement vidéo en toute
sécurité dans un environnement
aquatique à forte pression. Veillez
à manipuler cet équipement avec
précaution, que ce soit avant ou
après son utilisation, tel qu’il est
expliqué dans le présent mode
d’e mplo i.
Chaque pièce du boîtier sous-marin
a fait l’objet de contrôles strictes
pendant le processus de fabrication,
et les fonctions individuelles ont
passé des tests exigeants au cours
du processus d’assemblage. Chaque
boîtier sous-marin a également subi
des inspections d’étanchéité à l’aide
de testeurs d’eau à haute pression.
Il arrive cependant parfois qu’un
endommagement survienne au cours
du transport ou de la distribution,
ou après un stockage consécutif à
l’achat : c’est pourquoi il vous est
recommandé d’eectuer le test
suivant avant toute utilisation, an de
vérier la sécurité du boîtier.
21
Test de précaution
Assurez-vous d’eectuer le test
de précaution suivant avant de
plonger.
1. Avant de xer le caméscope
dans le boîtier sous-marin,
immergez le boîtier seul et
vérier qu’aucune fuite ne se
produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes
pour vous assurez qu’il n’y a
aucune fuite.
Veillez à bien eectuer ce test
pour vous assurer de la sécurité
de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les
plus fréquentes de fuites d’eau :
A. Le boîtier sous-marin est utilisé
sans que le joint torique n’ait
été xé.
B. Le joint torique n’a pas été
monté dans le bon sens.
C. Le joint torique est
endommagé ou déformé.
D. Du sable, des poussières, un
cheveu ou un autre corps
étranger est xé sur le joint
torique.
E. Du sable, des poussières, un
cheveu ou un autre corps
étranger est présent sur le
joint torique ou à l’intérieur du
couvercle.
F. La sangle ou le sachet
absorbeur d’humidité est
coincé à l’intérieur du boîtier
sous-marin lors de la fermeture
du couvercle.
3. Lors de chaque utilisation,
vériez l’absence de rayure
et de ssure du boîtier sousmarin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir
supporter la pression de l’eau
pour fonctionner. Des expositions
répétées à une pression
provoque à terme une fatigue
des matériaux, pouvant causer
des dommages au boîtier sousmarin. Avant chaque utilisation
du boîtier sous-marin, vériez
l’absence de rayure et de ssure.
Dans le cadre d’une utilisation
fréquente, assurez-vous de coner
l’entretien à votre revendeur. (Cet
entretien est payant.)
An de protéger votre caméscope
et d’en assurer un fonctionnement
optimal, gardez à l’esprit les
exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité
pour les fuites et dommages
causés au contenu du boîtier sousmarin (caméscope, carte SD, etc.)
provoqués par une utilisation
négligente de ce produit. Veillez à
suivre les procédures correctes lors
de l’utilisation du boîtier sous-marin.
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.