This marine case is a precision instrument designed
to permit safe video recording under high water
pressure. Please pay careful attention when handling
the unit before and after use, as explained in this
user’s manual.
Each part of the marine case has been subject to
strict controls during the manufacturing process, and
the individual functions have faced stringent tests
during the assembly process. Each marine case has
also had to pass water-proof inspections using highpressure water testers. However, damage can sometimes occur during transport and distribution, or
during storage after purchase, so before diving
always carry out the following pre-use test to verify
safety.
Pre-use test
When using the marine case for the first time after purchase, or after it has been in storage for a long time, dive
to the usage depth with only the empty marine case
(without mounting the camcorder inside), and test for
water leaks.
Mounting method and operating method for
each part
1. Remove the two buckles on the marine case and open
the front lid.
2. Remove the camcorder hand strap.
3. Set the camcorder setting dial to Full Auto.
4. Pull out the camcorder
sliding color viewfinder
and insert the camcorder
into the marine case.
5. Fit the switch shaft projec-
tion section in the marine
case onto the camcorder
power dial’s outer edge so
that "PLAY", "OFF" and
"REC" on the power dial can be seen.
Make sure the switch shaft's pins fit into the power
dial's outer edge.
6. Rotate the switch shaft in
the direction of the arrow
and move the camcorder
power dial to the "REC"
position.
7. Place the included anti-
fogging silica gel in the gap
between the camcorder
and the marine case to
prevent fogging in the marine case.
8. Before sealing the marine case, check that there is no
sand, dirt, or other foreign matter on the O-ring
mounted on the front lid or on the O-ring contact
surface on the main unit.
Also make sure that the inserted silica gel bag is not
pinched. If you dive with foreign matter trapped in
these areas, water will leak.
9. Check that the O-ring on
the front lid is correctly
mounted in the groove,
then press in the front lid.
Flip down the two buckles
in the directions indicated
by the arrows in the figure
on the right to seal the
marine case.
10.Press the switch shaft centre section button once to
start recording from the camcorder (
the right). Press the button again to stop recording (
in the figure on the right).
in the figure on
1
11. The zoom can be adjusted with the zoom lever.
12.When you are finished
shooting, rotate the shaft
switch in the direction of
the arrow to switch the
camcorder power dial to
the Off position (
figure on the right).
2
in the
2
1
1
LYT0002-0Q9A
Usage precautionsEN
1.
Never use any of the following chemicals for cleaning, rust-proofing, fog prevention, repair, or other purposes.
1) Do not clean the marine case with alcohol, gasoline, paint thinner, or other volatile organic solvents, chemical
cleaners or similar agents. (Pure water or lukewarm water is adequate for cleaning.)
2) Do not use rust-proofing agents or the like on metal parts. (Stainless steel and aluminum are used for all metal
parts, so pure water is adequate for cleaning.)
3) Do not use commercially-available anti-fogging agents. (Always use the fogging agent that came with the marine
case.)
4) Do not use any silicon grease other than that specified for the O-ring. (Always use the silicon grease that came
with the marine case.)
5) Do not use any adhesives for repairs, etc. (If any repairs are necessary, please consult the store of purchase.)
Direct or indirect use (vaporized chemicals) of any of the above chemicals on the marine case can cause cracks
when the marine case is placed under high pressure.
2. Exercise caution, as this marine case is a completely airtight structure. If it is left exposed to direct sunlight, or in a
car, ship, or on the beach, the internal temperature can climb extremely high, which may cause the camcorder inside
to stop working properly.
3. Do not open or close the case in areas where it may be subjected to water spray or sand.
4. If you must open the marine case at the diving site in order to replace the battery or tape, observe the precautions below.
1) Select a location safe from water spray and sand.
2) Use the included blower or similar device to completely blow off water between the main unit and the lid section
of the marine case, and to blow off water adhering to the two buckles that fasten them. Dry off any water remaining on the marine case with a dry cloth.
3) When removing the two buckles and opening the lid section, be careful that no water drips from your hair or body
into the marine case.
4) In order to avoid touching the camcorder with hands that have salt water on them, place a towel dampened with
pure water in a plastic bag beforehand and use it to wipe any salt off your hands and fingers before touching the
camcorder.
5. After use, wash off adequately with pure water as soon as possible. If the marine case has been used in salt water,
soaking the marine case in pure water for a while is effective for removing the salt.
6. After washing, wipe off any water with a dry cloth free of salt to completely dry off the marine case. However, do not
expose the marine case to direct sunlight in order to dry it. This can cause discoloration and breakage of the marine
case, and can speed up deterioration of the O-ring.
7. Wipe the inside of the marine case with just a dry cloth. Maintain the transparency of the front glass inside by wiping
it with a silicon cloth or the like before and after use.
8. Remove the O-ring from the lid section and wipe off any salt, sand, and other foreign matter. In the same manner, wipe
off any adhering foreign matter from the groove into which the O-ring was fit and from the main unit of the marine case
where the O-ring contacted it. When removing the O-ring from the groove, avoid using sharp-tipped metal objects;
instead use a round-tipped object, such as a hair pin, to avoid damaging the O-ring when you remove it.
9. When the marine case will be left unused for a prolonged time, to avoid O-ring deformation remove the O-ring from
the marine case groove, apply a thin film of silicon grease, and store it in a clean plastic bag. When setting the O-ring
in place to use the marine case again, carefully check the O-ring for scratches and cracks.
10.Since the marine case is made of acrylic plastic, handle it carefully. In particular, it can be easily scratched by rocks, etc.
at the shooting site and may be damaged if it is dropped or otherwise subject to shock. When going to the shooting site
by car, ship, train, or plane, avoid transporting the camcorder in the marine case. If you take adequate handling precautions, however, there should be no problem in transporting the camcorder in the marine case for a short distance, for
example from the target site to the diving site.
11. In extremely bright areas, the indications or image in the viewfinder may become difficult to see. If this happens, try
shielding the viewfinder with your hand.
12.Avoid removing any parts other than those indicated in the user’s manual, altering the marine case, or using any parts
other than those specified. If any problems occur, please consult the store of purchase.
13.The appearance and specifications of this unit are subject to change without prior notice.
Main specifications
Maximum pressure: Water depth up to 10 meters
Power switch: Mechanism can be used
Recording switch: Mechanism can be used
Main unit dimensions: 82 (w) x 130 (d) x 170 (h) mm
Main unit weight`: 490 g
Compatible model: GR-DV1
Accessories: Maintenance kit (silicon grease, anti-fogging silica gel,blower, paper, lens
Dieses Unterwasser-Gehäuse ist präzisionsgefertigt
und für Unterwasseraufnahmen bei hoher
Wasserdruckeinwirkung geeignet. Bitte achten Sie
unbedingt auf die Handhabungshinweise, die vor und
nach dem Gebrauch gelten.
Alle Bauteile des Unterwasser-Gehäuses unterliegen
während der Fertigung strikten Kontrollen und sind bei
der Montage strengen Belastungstests unterworfen.
Jedes Unterwasser-Gehäuse wird zudem auf
Wasserdichtigkeit unter hohem Wasserdruck
überprüft. Da bei Auslieferung, Beförderung und/oder
der Aufbewahrung ggf. Schäden auftreten können,
muß vor dem Gebrauch unter Wasser unbedingt
jeweils ein Eignungstest durchgeführt werden, der im
folgenden erläutert wird.
Eignungstest
Beim ersten Einsatz nach dem Kauf oder nach einer
längeren Aufbewahrung mit dem leeren Gehäuse (ohne
installierten Camcorder) auf Tauchtiefe gehen und
sicherstellen, daß das Gehäuse nicht leckt.
Installieren des Camcorders und Handhabung
der Unterwasser-Gehäuse-Teile.
1. Die beiden Schließen des Unterwasser-Gehäuses
ausklinken und den Frontdeckel öffnen.
2. Die Handschlaufe des Camcorders entfernen.
3. Die Programm-Wählscheibe des Camcorders auf FULL
AUTO stellen.
4. Den Farbsucher des
Camcorders ausziehen und
den Camcorder in das
Unterwasser-Gehäuse
einsetzen.
5. Die Fassung der
Schaltwelle auf die
Außenkante des
Hauptschalters am
Camcorder setzen. Hierbei
müssen die Hauptschalter-Anzeigen "PLAY", "OFF"
und "REC" sichtbar bleiben. Sicherstellen, daß die
Schaltwelle einwandfrei auf dem gezahnten
Außenring des Hauptschalters aufsitzt.
6. Die Schaltwelle in
Pfeilrichtung drehen, so daß
der CamcorderHauptschalter auf Position
"REC" gestellt ist.
7. Das mitgelieferte Anti-
Beschlag-Silica-Gel
zwischen Camcorder und
Gehäuse einlegen, um ein
Beschlagen des
Unterwasser-Gehäuses zu verhindern.
8. Vor Versiegeln des Unterwasser-Gehäuses sicherstellen,
daß der Dichtungsring am Deckel und die
Dichtungsring-Kontaktfläche am Gehäuse frei von jeder
Verunreinigung (Staub, Sand sonstige Partkel etc.) sind.
Zudem sicherstellen, daß der Silica-Gel-Beutel nicht
zwischen Deckel und Gehäuse eingeklemmt wird. Falls
die einwandfreie Abdichtung behindert wird, kann
Wasser in das Gehäuse eindringen.
9. Sicherstellen, daß der
Dichtungsring des Deckels
einwandfrei in seiner
Vertiefung sitzt. Dann den
Frontdeckel andrücken.
Nun die beiden Schließen
wie rechts gezeigt in
Pfeilrichtung andrücken,
um den wasserdichten
Zustand des UnterwasserGehäuse zu gewährleisten.
10.Den Knopf in der Schaltwellenmitte einmal drücken, um
die Camcorder-Aufnahme zu starten (
Abbildung). Den Knopf nochmals drücken, um die
Aufnahme zu stoppen (
in der rechten Abbildung).
1
in der rechten
1
11. Das Camcorder-Objektiv kann mit dem Zoomhebel
ein- oder ausgezoomt werden.
12.Nach der Aufnahme die
Schaltwelle in Pfeilrichtung
drehen, so daß der
Camcorder-Hauptschalter
auf Position "Aus" gestellt
in der rechten
ist (
2
Abbildung).
2
1
LYT0002-0Q9A
Vorsichtsmaßregeln für den GebrauchDE
1. In keinem Fall die folgenden oder ähnliche Chemikalien zur Reinigung, Vorbeugung gegen Rostbefall,
Kondensationsniederschlag oder für Reparaturarbeiten jeder Art verwenden!
1) Zur Reinigung NIEMALS Alkohol, Benzin, Farbverdünner oder sonstige sich verflüchtende organische Lösungsmittel,
chemische Reiniger oder ähnliche Flüssigkeiten oder Sprays verwenden. (Zur Reinigung ausschließlich reines
(lauwarmes) Wasser verwenden.)
2) Metallteile NIEMALS mit Rostschutzmitteln behandeln. Alle Metallteile sind aus rostfreiem Stahl oder Aluminium gefertigt
und erfordern daher nur eine Reinigung mit reinem Wasser.
3) NIEMALS herkömmliche Antibeschlagsmittel verwenden. (Ausschließlich das zum Unterwasser-Gehäuse mitgelieferte
Antibeschlagsmittel verwenden.)
4) Für die Dichtungsringe AUSSCHLIESSLICH das empfohlene Silicon-Schmiermittel verwenden. (Stets nur das zum
5) NIEMALS selbstklebende Folien etc. für Reparaturarbeiten etc. anbringen. (Falls Reparaturarbeiten erforderlich werden,
wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufststelle)
Direkte oder indirekte (Spraynebel etc.) Einwirkung der oben genannten chemischen Mittel auf das Unterwasser-Gehäuse
kann dazu führen, daß das Unterwasser-Gehäuse unter hoher Wasserdruckeinwirkung Risse aufweist.
2. Beachten Sie, daß das Unterwasser-Gehäuse absolut luftdicht ist. Wird das geschlossene Unterwasser-Gehäuse hohen
Temperaturen (direkte Sonneneinstrahlung, Aufbewahrung in einem geschlossenen Fahrzeug, Behälter etc., am Strand)
ausgesetzt, können im Gehäuseinneren extrem hohe Temperaturen auftreten. Dies kann zu Funktionsbeeinträchtigungen
und/oder Schäden am installierten Camcorder führen.
3. Das Unterwasser-Gehäuse niemals an Orten öffnen, die Wasserspritzern und/oder Sand ausgesetzt sind.
4. Falls das Unterwasser-Gehäuse bei einer Tauchpause geöffnet werden muß, um den Akku und/oder die Cassette zu wechseln,
unbedingt die folgenden Hinweise beachten.
1) Einen Ort wählen, der vor Wasser- und/oder Sandeinwirkung geschützt ist.
2) Den mitgelieferten Blasebalg oder eine ähnliche Vorrichtung verwenden, um zwischen Gehäuse und Gehäusedeckel
bzw. an den Schließen befindliche Wassertropfen vollständig zu entfernen. Anschließend das Gehäuse sorgfältig mit
einem sauberen trockenen Tuch trockenreiben.
3) Nach dem Öffnen des Frontdeckels darauf achten, daß kein Tropf- oder Spritzwasser in das Gehäuseinnere eindringt.
4) Halten Sie ein mit reinem Leitungswasser befeuchtetes Tuch in einem Plastikbehälter bereit, um Ihre Hände von
Salzwasser zu reinigen, ehe Sie den Camcorder berühren.
5. Das Unterwasser-Gehäuse nach dem Gebrauch möglichst umgehend mit reinem Wasser spülen. Nach dem Gebrauch in
Salzwasser kann das Gehäuse in einem mit reinem Wasser gefüllten Behälter zur Entfernung des Salzwassers gewässert und
gespült werden.
6. Nach der Reinigung das Gehäuse sorgfältig mit einem sauberen trockenen Tuch trockenreiben. Das Gehäuse niemals zum
Trocknen direkter Sonneneinstrahlung aussetzen! Andernfalls kann das Gehäusematerial spröde werden und/oder
Verfärbungen entwickeln. Zudem können die Dichtungsringe Schaden nehmen.
7. Das Gehäuseinnere nur mit einem trockenem Tuch auswischen. Die Linseninnenseite vor und nach dem Gebrauch mit
einem Silikontuch o.ä. abreiben, um einwandfreie Lichtdurchlässigkeit zu gewährleisten.
8. Den Dichtungsring des Frontdeckels abnehmen und Salz, Sand etc. sorgfältig abwischen. Zudem die Dichtungsringvertiefung
am Deckel und die Auflagefläche am Gehäuse sorgfältig reinigen. Den Dichtungsring niemals mit einem spitzen Gegenstand in
Berührung bringen. Zur Entnahme abgerundete Objekte (Haarspange etc.) verwenden, um Schäden am Dichtungsring zu
verhindern.
9. Wird das Unterwasser-Gehäuse über einen längeren Zeitraum nicht verwendet, sollte der Dichtungsring abgenommen
werden, um Verformungen zu verhindern. Den entnommenen Dichtungsring leicht mit Silikon-Schmiermittel einfetten und
in einem sauberen Plastikbeutel aufbewahren. Beim Wiedereinsetzen den Dichtungsring sorgfältig auf Schäden (Schnitte,
Risse etc.) überprüfen.
10. Das Unterwasser-Gehäuse ist aus Acryl gefertigt und muß vorsichtig gehandhabt werden. Bei Kontakt mit harten Unterlagen
oder Gegenständen darauf achten, daß das Gehäuse nicht verkratzt (insbesonders bei Ablage auf Felsen etc.), und das Gehäuse
niemals fallenlassen oder sonstigen heftigen Erschütterungen aussetzen. Bewahren Sie das Unterwasser-Gehäuse bei der
Anreise vor dem Gebrauch nach Möglichkeit in der Tragetasche auf. Vermeiden Sie es, das Gehäuse mit installiertem
Camcorder zu befördern oder aufzubewahren. Bei sorgfältiger Handhabung kann selbstverständlich der Camcorder im
Gehäuse installiert und über kürzere Strecken transportiert werden (z.B. vor dem Tauchen).
11. Bei extremer Umgebungshelligkeit sind die Sucheranzeigen ggf. nur schwer ablesbar. In diesem Fall den Sucher mit einer
Hand abschatten.
12. Niemals Teile vom Gehäuse entfernen, niemals Umbauten am Gehäuse vornehmen und niemals unzulässige Ersatzteile
verwenden. Falls Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufsstelle.
13. Änderungen der Konstruktion und der technische Daten jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.
Technische Daten
Maximale Druckbelastung : Bis zu 10 m Tauchtiefe
Hauptschalter: Ein-/Ausschaltung ist möglich
Aufnahmeschalter: Aufnahmestart/-stopp ist möglich
Gehäuseabmessungen: 82 (B) x 130 (T) x 170 (H) mm
Gehäusegewicht: 490 g
Geeigneter Camcorder: GR-DV1
Zubehör: Wartungssatz (Silikon-Schmiermittel, Anti-Beschlag-Silica-Gel, Blasebalg, Linsen-
Ce coffret marine est un instrument de précision
conçu pour permettre l'enregistrement vidéo sûr sous
une pression d'eau élevée. Veuillez faire attention en
manipulant l'appareil avant et après l'utilisation,
comme expliqué dans ce manuel d'utilisation.
Chaque pièce du coffret marine a subi des contrôles
rigoureux lors de sa fabrication, et les fonctions
individuelles ont fait face à des tests sévères au cours
de l'assemblage. Chaque coffret marine a dû
également passer par des contrôles d'étanchéité en
utilisant des testeurs à pression d'eau élevée.
Toutefois, des dommages peuvent quelquefois se
produire lors du transport et de la distribution, ou
pendant le stockage après l'achat, par conséquent
avant de faire de la plongée, effectuez toujours le test
avant usage suivant pour vérifier la sécurité.
Test avant usage
Lors de l'utilisation du coffret marine pour la première fois
après l'achat, ou après un stockage prolongé, plongez à la
profondeur d'utilisation avec uniquement le coffret marine
vide (sans installer le camescope à l'intérieur), et vérifier
l'absence de fuites d'eau.
Méthode de montage et méthode de
fonctionnement pour chaque pièce
1. Retirer les deux boucles sur le coffret marine et ouvrir
le couvercle avant.
2. Retirer la courroie de poignée du camescope.
3. Régler la molette de réglage du camescope sur Full Auto.
4. Tirer sur le viseur couleur
coulissant du camescope et
introduire le camescope
dans le coffret marine.
5. Adapter la section de
projection de la tige
d'interrupteur dans le
coffret marine sur le bord
externe de la molette
d'alimentation du
camescope pour que "PLAY", "OFF" et "REC" sur la
molette d'alimentation soioent visibles. S'assurer que
les broches de la tige d'interrupteur s'adaptent bien
avec le bord externe de la molette d'alimentation.
6. Tourner la tige
d'interrupteur dans le sens
de la flèche et déplacer la
molette d'alimentation du
camescope sur la position
"REC".
7. Placer le gel de silice anti-
buée dans l'espace entre le
camescope et le coffret
marine pour éviter la
formation de buée dans le coffret marine.
8. Avant de sceller le coffret marine, vérifier qu'il n'y a
pas de sable, de poussière, ou d'autres matières
étrangères sur le joint monté sur le couvercle avant ou
sur la surface de contact avec le joint sur la partie
principale. S'assurer également que le sac de gel de
silice introduit n'est pas pincé. Si vous faites de la
plongée avec des matières étrangères coincées dans
ces régions, une fuite d'eau se produira.
9. Vérifier que le joint sur le
couvercle avant est monté
correctement dans la
rainure, puis presser sur le
couvercle avant. Rabattre
les deux boucles dans les
sens indiqués par les
flèches dans la figure sur la
droite pour sceller le
coffret marine.
10.Appuyer une fois sur la touche de la section centrale de
la tige d'interrupteur pour commencer l'enregistrement
du camescope (
de nouveau sur la touche pour arrêter l'enregistrement
(
dans la figure sur la droite).
1
dans la figure sur la droite). Appuyer
1
11. Le zoom peut être ajusté avec le levier de zoom.
12.Lorsque vous avez fini la
prise de vues, tourner la
tige d'interrupteur dans le
sens de la flèche pour
placer la molette
d'alimentation du
camescope sur la position
Off (
dans la figure sur la
2
droite).
2
1
LYT0002-0Q9A
Précautions d'utilisationFR
1. Ne jamais utiliser l'un des produits chimiques suivants pour le nettoyage, la protection anti-rouille, la prévention contre la
buée, la réparation, ou d'autres raisons.
1) Ne pas nettoyer le coffret marine avec de l'alcool, de l'essence, du diluant à peinture ni avec d'autres solvants
organiques volatils, nettoyants chimiques ou agents similaires. (De l'eau pure ou de l'eau tiède convient pour le
nettoyage.)
2) Ne pas utiliser d'agents anti-rouille ou similaires sur les parties métalliques. (De l'acier inoxydable et de l'aluminium sont
utilisés pour toutes les pièces métalliques, par conséquent l'eau pure convient pour le nettoyage.)
3) Ne pas utiliser d'agents anti-buée disponibles dans le commerce. (Toujours utiliser l'agent anti-buée qui est fourni avec le
coffret marine.)
4) Ne pas utiliser de graisse silicone autre que celle spécifiée pour le joint. (Toujours utiliser la graisse silicone qui est
fournie avec le coffret marine.)
5) Ne pas utiliser de bandes adhésives pour la réparation, etc. (Si une réparation est nécessaire, consulter le magasin où
vous avez acheté le coffret.)
L'utilisation directe ou indirecte (produits vaporisés) des produits chimiques cités ci-dessus sur le coffret marine peut
causer des fêlures lorsque le coffret marine est placé sous haute pression.
2. Faire attention, car ce coffret marine est une structure complètement étanche. S'il est laissé exposé en plein soleil, ou dans
une voiture, un bateau ou sur la plage, la température interne peut monter très haut, ce qui peut causer un mauvais
fonctionnement du camescope à l'intérieur.
3. Ne pas ouvrir ou fermer le coffret dans des endroits qui peuvent être sujets à des poussières d'eau ou au sable.
4. Si vous devez ouvrir le coffret marine sur le site de plongée pour remplacer la batterie ou la cassette, observer les précautions
ci-dessous.
1) Choisir un endroit à l'abri des poussières d'eau et du sable.
2) Utiliser le soufflet fourni ou un dispositif similaire pour souffler complètement l'eau entre la partie principale et le
couvercle du coffret marine, et souffler l'eau adhérant sur les deux boucles qui les attachent. Sécher toute eau restant sur
le coffret marine avec un chiffon sec.
3) En retirant les deux boucles et en ouvrant le couvercle, faire attention que de l'eau de vos cheveux ou de votre corps ne
tombe pas dans le coffret marine.
4) Pour éviter de toucher au camescope avec les mains imprégnées d'eau salée, placer au préalable une serviette trempée
d'eau pure dans un sac en plastique et l'utiliser pour essuyer le sel de vos mains et doigts avant de toucher au
camescope.
5. Après utilisation, bien laver avec de l'eau pure dès que possible. Si le coffret marine a été utilisé dans de l'eau salée,
tremper le coffret marine dans l'eau pure pendant un moment est efficace pour retirer le sel.
6. Après lavage, essuyer l'eau avec un chiffon sec sans sel pour sécher complètement le coffret marine. Toutefois, ne pas
exposer le coffret marine en plein soleil pour le faire sécher. Ce qui peut causer une décoloration et une rupture du coffret
marine, et peut accélérer la dégradation du joint.
7. Essuyer l'intérieur du coffret marine avec seulement un chiffon sec. Maintenir la transparence du verre avant à l'intérieur en
l'essuyant avec un chiffon au silicone ou similaire avant et après utilisation.
8. Retirer le joint du couvercle et essuyer toute trace de sel, sable ou d'autres matières étrangères. De la même manière, essuyer
toute matière étrangère adhérant de la rainure dans laquelle le joint s'adapte et de la partie principale où le joint est en contact.
En retirant le joint de la rainure, éviter d'utiliser des objets métalliques pointus; utiliser à la place un objet à bout arrondi,
comme une épingle à cheveux, pour éviter d'endommager le joint en le retirant.
9. Lorsque le coffret marine sera laissé inutilisé pendant une longue période, pour éviter la déformation du joint, le retirer de la
rainure du coffret marine, appliquer un léger film de graisse silicone, et le ranger dans un sac en plastique propre. En remettant
en place le joint pour utiliser de nouveau le coffret marine, vérifier soigneusement le joint pour des griffures et des fissures.
10. Comme le coffret marine est fait de plastique acrylique, le manipuler avec soin. Il peut, en particulier, être facilement éraflé par
des rochers, etc. sur le site de prise de vues et peut être endommagé s'il fait une chute ou est sujet à des chocs. Pour se rendre
sur le site de prise de vues en voiture, en bateau, par le train ou l'avion, eviter de transporter le camescope dans le coffret
marine. Toutefois, si vous prenez les précautions adéquates, il ne devrait pas y avoir de problème en transportant le camescope
dans le coffret marine pour une courte distance, par exemple du site cible au site de plongée.
11. Dans des endroits très lumineux, les indications ou l'image dans le viseur peuvent devenir difficiles à voir. Si cela arrive,
essayer de protéger le viseur avec la main.
12. Eviter de retirer des pièces autres que celles indiquées dans le manuel d'utilisation, de modifier le coffret marine, ou utiliser
des pièces autres que celles spécifiées. Si des problèmes se produisent, veuillez consulter le magasin où vous avez acheté le
coffret.
13. La présentation et les caractéristiques de cet appareil sont modifiables sans préavis.
Caractéristiques principales
Pression maximale: Profondeur d'eau jusqu'à 10 mètres
Interrupteur d'alimentation: Le mécanisme peut être utilisé
Touche d'enregistrement: Le mécanisme peut être utilisé
Dimensions de la partie principale: 82 (l) x 130 (d) x 170 (h) mm
Poids de la partie principale: 490 g
Modèle compatible: GR-DV1
Accessoires: Kit d'entretien (graisse silicone, gel silice anti-buée, soufflet,
papier, solution de nettoyage d'objectif, chiffon silicone,
Cotton-tiges, coffret de transport, joint)
Para GR-DV1
Videocámara digital
WR-DV1U Caja
submarina
Manual del usuarioESPAÑOL
Nombre de los componentes
1
3
2
4
5
1
..........Tapa frontal de la caja
2
..........Hebilla
3
..........Mando del zoom
4
..........Botón de grabación
5
..........Eje conmutador
Le rogamos que lea antes de usar.
Esta caja para empleo submarino es un instrumento de
precisión diseñado para permitir la grabación segura
de video bajo gran presión de agua. Preste atención
antes de manipular y después de usar la unidad, a las
explicaciones de este manual del usuario.
Cada componente de la caja submarina ha sido
sujeto a estrictos controles durante el proceso de
fabricación, y las funciones individuales han sido
perfectamente comprobadas durante el proceso de
armado. Cada caja submarina ha pasado las
inspecciones de hermeticidad al agua empleando
comprobadores de agua a alta presión. Sin embargo,
como hay riesgo de que se produzcan daños a veces
durante el transporte, distribución o almacenamiento
después de la compra, antes de sumergirla efectúe la
siguiente prueba para verificar la seguridad.
Prueba antes del uso
Cuando emplee la caja submarina por primera vez después
de adquirirla, o después de haber estado almacenada
durante largo tiempo, bucee hasta la profundidad de uso
con la caja vacía (sin colocar la videocámara dentro), y
compruebe que no haya entrada de agua.
Método para montar y operar cada
componente
1. Extraiga las dos hebillas de la caja submarina y abra la
tapa frontal.
2. Extraiga la correa de la videocámara.
3. Coloque el disco de ajuste de la videocámara en
completamente automático.
4. Extraiga el visor a color
deslizante de la
videocámara e inserte la
videocámara dentro de la
caja submarina.
5. Coloque la sección
sobresaliente del eje de
conmutación de la caja
submarina sobre el borde
externo del disco de
alimentación de la videocámara para que se vean
"PLAY", "OFF" y "REC" colocados en el disco de
alimentación. Asegúrese de que las clavijas del eje de
conmutación encajan en el borde externo del disco de
alimentación.
6. Gire el eje de conmutación
en el sentido de la flecha y
mueva el disco de
alimentación de la
videocámara a la posición
"REC".
7. Coloque la gelatina de
sílice contra empañamiento
(incluída), en el espacio
entre la videocámara y la
caja submarina para evitar que la misma se empañe.
8. Antes de sellar la caja submarina, inspeccione que no
haya arena, suciedad ni materias extrañas en la junta
tórica montada en la tapa frontal o en la superficie de
contacto de la junta tórica en la unidad principal.
También asegúrese de que la bolsa de gelatina de sílice
insertada no esté pellizcada. Si usted bucea con materias
extrañas atrapadas en estas áreas, entrará agua.
9. Verifique que la junta
tórica en la tapa frontal
esté correctamente
montada en la ranura y
presione la tapa frontal.
Baje las dos hebillas en el
sentido indicado por las
flechas en la figura de la
derecha para sellar la caja
marina.
10.Presione una vez el botón de la sección central del eje
de conmutación para iniciar la grabación con la
videocámara (
el botón otra vez para parar la grabación (
figura de la derecha).
en la figura de la derecha). Presione
1
11. El zoom puede ser ajustado con el mando del mismo.
12.Cuando haya terminado de
filmar, gire el eje conmutador en el sentido de la
flecha para colocar el
disco de alimentación de
la videocámara en la
posición de desconexión
en la figura de la
(
2
derecha).
2
1
en la
1
LYT0002-0Q9A
Precauciones para usoES
1. Nunca emplee ninguno de los siguientes productos químicos de limpieza, antioxidantes, antiempañamiento, reparación u
otros propósitos.
1) No limpie la caja marina con alcohol, gasolina, solvente de pintura ni ningún otro solvente orgánico volátil, limpiadores
químicos o agentes similares. (Tanto el agua pura como el agua tibia son adecuadas para la limpieza).
2) No use agentes antioxidantes o similares en las partes de metal. (Todas las partes metálicas son de acero inoxidable, por
eso el agua pura es adecuada para la limpieza).
3) No emplee los agentes antiempañamiento comercialmente disponibles. (Emplee siempre el agente antiempañamiento
que viene con la caja submarina).
4) No emplee ninguna otra grasa de silicona que no sea la especificada para la junta tórica. (Siempre use la grasa de
silicona que viene con la caja marina).
5) No emplee ningún adhesivo para reparación, etc. (Si es necesario realizar reparaciones consulte con la tienda dónde la
adquirió).
El uso directo o indirecto (productos químicos atomizados), de cualquiera de los productos químicos de arriba sobre la
caja submarina puede causar grietas cuando se la coloca bajo alta presión.
2. Tome precauciones ya que esta caja submarina es una estructura completamente hermética. Si se la deja expuesta a la luz
solar directa, en un automóvil o en la playa, la temperatura interna puede aumentar extremadamente, lo que hará que la
videocámara en el interior deje de funcionar correctamente.
3. No abra ni cierre la caja en áreas dónde salpique agua o arena.
4. Si es necesario abrir la caja submarina en el sitio de buceo para reemplazar la pila o la cinta, cumpla con las precauciones
a continuación.
1) Seleccione un lugar seguro dónde no salpique agua ni arena.
2) Emplee la sopladora suministrada o un dispositivo similar para soplar el agua entre la unidad principal y la sección de la
tapa de la caja marina y para soplar el agua en las dos hebillas de sujeción. Seque el agua que pueda haber en la caja
submarina empleando un paño seco.
3) Cuando extraiga las dos hebillas y abra la tapa, tome precauciones para que no entren en la caja submarina gotas de
agua provenientes de su cabello o de su cuerpo.
4) Para evitar tocar la videocámara con las manos que tienen agua salada, coloque una toalla humedecida con agua pura
en una bolsa de plástico y empléela para limpiar la sal de sus manos y dedos antes de tocar la videocámara.
5. Después de usarla, lávela correctamente con agua pura tan pronto como sea posible. Si la caja submarina ha sido empleada
en agua salada, sumérjala en agua pura durante un momento para limpiar la sal.
6. Después de lavarla, seque completamente el agua sobre la caja submarina con un paño seco que no tenga sal. Se
recomienda no exponer la caja submarina a la luz solar directa para secarla. Esto puede causar la decoloración y la rotura
de la caja submarina, y puede acelerar el deterioro de la junta tórica.
7. Limpie el interior de la caja submarina con un paño seco simplemente. Mantenga el vidrio frontal limpio y transparente
empleando un paño de silicona o similar antes y después de usar.
8. Extraiga la junta tórica de la tapa y limpie la sal, arena u otras materias extrañas. De la misma manera, limpie cualquier
materia extraña adherida a la ranura de colocación de la junta tórica y también la unidad principal de la caja submarina
dónde la junta tórica hace contacto. Para extraer la junta tórica de la ranura, evite emplear objetos de metal con punta
aguzada; en lugar de ello emplee un objeto con punta redonda tal como una horquilla para el cabello para evitar dañar la
junta tórica al extraerla.
9. Para evitar que la junta tórica se deforme cuando se deje sin usar la caja submarina durante un período prolongado,
extráigala de la ranura de la caja y aplique una fina película de grasa de silicona, almacenando la junta en una bolsa de
plástico. Cuando recoloque la junta tórica en la caja submarina, inspeccione detenidamente la junta tórica por arañazos o
agrietamiento.
10. Como la caja submarina está fabricada con acrílico plástico, manipúlela con precaución. La misma puede ser fácilmente
arañada por las rocas, etc. mientras filma y puede romperse si se la deja caer o se la sujeta a un choque fuerte. Cuando se
dirija al lugar de filmación en automóvil, barco, tren o avión, evite transportar la videocámara en la caja submarina. Si usted
toma las precauciones de manipulación adecuada, no habrá inconveniente en transportar la videocámara en la caja
submarina durante distancias cortas, por ejemplo desde el sitio de llegada al sitio de buceo.
11. En áreas extremadamente brillantes, las indicaciones o la imagen en el visor puede ser difícil de ver. Si ocurre ésto, intente
hacer sombra sobre el vilsor con la mano.
12. Evite extraer los componentes que no sean los indicados en el manual del usuario, alterar la caja submarina, o emplear
componentes que no sean los especificados. Si ocurre algún problema, consulte con la tienda dónde la adquirió.
13. El aspecto y las especificaciones de esta unidad están sujetos a cambio sin aviso previo.
Especificaciones principales
Presión máxima: 10 metros de profundidad
Conmutador de alimentación: Es posible emplear el dispositivo
Conmutador de filmación: Es posible emplear el dispositivo
Dimensiones de la unidad principal : 82 (A) x 130 (P) x 170 (Alt.) mm
Peso de la unidad principal: 490 gr.
Modelo compatible: GR-DV1
Accesorios: Juego de mantenimiento (grasa de silicona, gelatina de sílice
antiempañamiento, papel, solución para limpieza del objetivo, paño
de silicona, isopos de algodón, caja de transporte, junta tórica)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.