Importador: JVC DE MEXICO, S.A. DE C.V.
AV. INSURGENTES SUR No. 670 8" PISO COL.
DEL VALLE, MEXICO, D.F. C.P.03100
Tel. 55 36 82 52 Fax. 56 69 09 43
CONTENIDOS
PREPARATIVOS INICIALES 5 ~ 9
GRABACIÓN/REPRODUCCIÓN 10
FUNCIONES BÁSICAS10 ~ 12
AJUSTES DEL MENÚ13 ~ 16
REFERENCIAS17 ~ 21
ESPANÕLINSTRUCCIONES
DEMOSTRACIÓN AUTOMÁTICA
La demostración automática tiene
lugar cuando se ajusta “DEMO
MODE” en “ON” (preajuste de
fábrica).
• Disponible cuando el conmutador de
alimentación está ajustado en “ ” o “ ”.
• Para cancelar la Demostración Automática,
“
DEMO MODE” en “OFF” ( págs. 16).
ajuste
Estimado cliente,
Le agradecemos la adquisición de la
videocámara de VHS compacto de JVC.
Antes de utilizarla, lea “PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD” ( págs. 3, 4) para
garantizar el uso seguro de este producto.
LYT1385-001B
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
Adaptador de CA AP-V14U o AP-V16U
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
Batería recargable
BN-V10U
(GR-AXM287UM exclusivamente)
Correa para el hombro
Cable A/V
(Audio/Video)
ACCESORIOS OPCIONALES
• Baterías BN-V12U, BN-V20U, BN-V400U
• S-VHS () Compacto Cassettes
ST-C-40/30/20
• VHS () Compacto Cassettes
TC-40/30/20
• Bolso para Llevar CB-V7U
• Cable A/V (Audio/Video)
• Cable S-Video
• Adaptador de cassette C-P8U
Algunos accesorios no se encuentran
disponibles en ciertas áreas.
Por favor consulte a su agente más cercano de
JVC antes de comprar los accesorios
opcionales.
Adaptador de cassette
(GR-SXM289UM exclusivamente)
C-P8U
Cubreobjetivo
NOTA:
Para conservar el óptimo desempeño de la
videocámara, los cables suministrados pueden
ser equipados con uno o más filtros de núcleo.
Si un cable tiene sólo un filtro de núcleo, el
extremo que se encuentra más cercano al filtro
deberá ser conectado a la videocámara.
2
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Estimado cliente:
Le agradecemos la adquisición de la cámara
de video de VHS compacto de JVC. Antes de
utilizarla, lea la información y precauciones de
seguridad contenidas en las siguientes
páginas para utilizar este producto con
seguridad.
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE
INCENDIO O CHOQUES
ELECTRICOS, NO ESPONGA ESTE
APARATO A LA LLUVIA O
HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
• Para evitar cortocircuitos, no abra la cámara
de video. No hay components que puedan
ser reparados por el usuario. Consulte con
personal de servicio cualificado.
• Cuando no utilice el adaptor de CA durante
un largo período, le recomendamos des
conectar el adaptador de CA de la toma de
corriente.
• Esta cámara de video está diseñada para ser
PRECAUCIONES
utilizada con señales de televisión en color
tipo NTSC. No puede emplearse para
reproducir en un televisor de otra norma. Sin
embargo, son posibles grabar en vivo y
reproducir en el monitor LCD o el visor en
cualquier lugar.
• Utilice las baterías recargables BN-V10U/
V12U/V20U/V400U JVC y, para recargarlas o
para suministrar alimentación a la cámara de
video desde un tomacorriente de CA, utilice el
adaptador CA de multivoltaje suministrado.
(Posiblemente sea necesario un adaptador de
conversión apropiado que se adecúe al tipo de
toma de corriente de su país.)
NOTAS:
• Para evitar cortocircuitos, no abra la cámara
de video. No hay componentes que puedan
ser reparados por el usuario. Consulte con
personal de servicio cualificado.
• La información de la potencia nominal y la
precaución de seguridad del adaptador de CA
están localizadas en su parte superior e
inferior.
ATENCION
El producto adquirido se alimenta de una batería
recargable, que es reciclable. Al término de su
vida útil, en diversos estados y leyes locales,
puede ser ilegal descartarlas en el desecho
municipal. Verifique con el personal de
recolección de desecho sólido local para detalles
sobre las opciones de reciclaje o desecho
apropiado en su área.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Sólo los cassettes marcados y pueden ser utilizados en esta videocámara.
Sin embargo, las grabaciones en S-VHS sólo son posibles * con cassettes marcados con .
*GR-SXM289UM exclusivamente.
3
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga
suficiente espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm (3-15/16") o más en cada
lado, en la parte superior y en la parte trasera).
No bloquee los orificios de ventilación.
(Si los orificios de ventilación están bloqueados por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir.)
Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el
aparato.
Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las
normas locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas.
La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras.
No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua.
Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas,
floreros, macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad.
(Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
1)Lea estas instrucciones.
2)Conserve estas instrucciones.
3)Preste atención a las advertencias.
4)Siga todas las instrucciones.
5)No utilice este aparato cerca del agua.
6)Limpie sólo con paño seco.
7)No bloquee ninguna abertura de ventilación.
Instale de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
8)No lo instale cerca de ninguna fuente de calor
tales como, radiadores, calefactores, cocinas,
u otros aparatos (incluyendo amplificadores)
que produzcan calor.
9)Sólo utilice dispositivos/accesorios
especificados por el fabricante.
10)Utilice sólo con la carretilla, estante, trípode,
soporte o mesa especificado por el
fabricante o vendido con el aparato. Cuando
utilice una carretilla, sea cauteloso al mover
el conjunto de carretilla/aparato para evitar
lesiones provocadas por caídas.
11) Desenchufe este aparato durante
estruendos de relámpagos o cuando esté
fuera de uso por largo tiempo.
12)Refiera toda reparación a
personal de servicio calificado.
Se requiere de reparación
cuando el aparato ha sido
dañado de alguna manera, por ejemplo, si el
cable o enchufe de alimentación está
dañado, si ocurrió derrame de líquidos o
caída de objetos dentro del aparato, si el
aparato fue expuesto a la lluvia o humedad,
si no funciona normalmente, o sufrió caídas.
4
CONTROLES, CONECTORES Y INDICADORES
D E C
A M
Refiérase a este diagrama mientras lea las instrucciones.
Ocular
6
7
8
5
9
45˚
-
Luz de LED
(GR-SXM289UM
exclusivamente)
1234
5
Durante la
"
!
Tapa del conector
Visor
Altavoz
toma
Mantenga el cubreobjetivo colocado
en la videocámara.
Compartimiento
de cassette
#
$
180°
90°
%
&
()
~
Gire la rueda
dentada para
eliminar la
distensión
+
Monitor LCD
Micrófono
Lengüeta de
.
protección contra
borrado
Monitor LCD/Indicaciones del visor
Durante la grabaciónDurante la reproducción
PREPARATIVOS INICIALES
,
@
\
^
{
|
/
;
:
<
I
N
M
1
R
[
]
_
B
}
DEC
A
2
0
S
P
E
C
–
V
H
S
S
P
A
U
N
5
M
I
–
–
–
R
G
H
T
I
O
N
C
R
G
A
T
U
1
2
.
0
4
S
R
S
E
–
–
L
A
AM
>
=
T
T
3
0
–
E
+
0
2
M
W
B
E
C
1
/
2
S
+
–
–
–
–
–
–
S
O
N
T
I
:
:
5
1
1
4
18
?
V
0
1
2
1X
4
TVBOC
5
S
3
a
b
LUME
–
–––E–T–––
9
8
6
!
7
S
P
:
1
4
5
2
3
A
T
–
–
–:–
"
–
+
pág. 17 para “Indicaciones de advertencias”
5
1
• Disco MENU [–, +].............................. pág. 8
• Disco BRIGHT [–, +]......................... pág. 15
Indicador de Rastreo .......................... pág. 11
"
VOLUME: Indicador de volumen
del altavoz .......................................... pág. 10
* GR-SXM289UM exclusivamente
.......................... pág. 16
6
PREPARATIVOS INICIALES
Enganche
Presione
Conmutador de
Conmutador
BATTERY RELEASE
Batería
Al tomacorriente de CA
Adaptador de CA
Carga De La Batería
1) Enganche el extremo de la batería en la
videocámara y empuje la batería hasta que se
trabe en su lugar.
• Si la batería es colocada en la posición
equivocada, puede ocurrir un fallo.
2) Ajuste el conmutador de alimentación
"OFF" mientras presiona el botón de bloqueo
#
. Conecte el adaptador CA en el conector
de entrada DC(IN)
adaptador CA en la toma de CA.
3) La lámpara CHARGE
que está cargando.
4) Cuando la lámpara CHARGE
destellar y se apaga, la carga ha terminado.
Desenchufe el cable de alimentación del
tomacorriente de CA. Desconecte el
adaptador de CA de la videocámara.
Para extraer la batería…
… deslice BATTERY RELEASE 9 y extraiga la
batería.
BateríaTiempo de carga
BN-V10Uaprox. 1 h y 30 min.
BN-V12U (opcional)aprox. 1 h y 40 min.
BN-V20U (opcional)aprox. 2 hs y 40 min.
BN-V400U (opcional) aprox. 5 hs y 10 min.
Los tiempos de carga son para una batería
completamente descargada.
alimentación
Al conector
DC IN
!
, después enchufe el
%
destella para indicar
%
deja de
$
en
Ejecute el paso 1) de “Carga De La Batería”.
Tiempo aproximado de grabación (unidad: min.)
BateríaVisor activadoMonitor LCD
BN-V10U100
BN-V12U
(opcional)
BN-V20U
(opcional)
BN-V400U
(opcional)
( ) : cuando la luz de LED está encendida
(GR-SXM289UM exclusivamente)
(90)
105
(95)
170
(155)
400
(350)
activado
80
(70)
85
(75)
140
(120)
330
(285)
Uso De La Alimentación De Ca
Uso De La Batería
Conecte el adaptador de CA en la
videocámara ( pasos 2) de “
”).
Batería
• El adaptador de CA suministrado presenta
una selección automática de voltaje con
límites de CA de 110 V a 240 V.
ATENCIÓN:
Antes de retirar la fuente de alimentación,
asegúrese que la alimentación de la
videocámara esté desactivada. De lo contrario
puede causar un malfuncionamiento en la
videocámara.
REFRESCO:
Asegúrese de descargar completamente una
batería antes de recargarla o guardarla
durante un intervalo de tiempo prolongado, de
lo contrario, el desempeño de la batería será
reducido.
1) Ejecute los pasos de 1) hasta 3) de “
De La Batería
2) Presione REFRESH " durante más de 4
segundos. La lampara CHARGE % destella
más rápido para indicar la descarga.
3) Cuando finalice la descarga, la carga será
iniciada automáticamente y la lámpara
CHARGE % destella normalmente.
”.
Carga De La
Carga
PREPARATIVOS INICIALES
7
ALMACENAMIENTO DE LAS PILAS:
Antes de almacenar los paquetes de pilas por
un largo período de tiempo, asegurarse de
descargarlos completamente tomando las
siguientes medidas para no reducir el
rendimiento de la pilas.
1) Coloque la pila en la videocámara sín
ningún cassette insertado.
2) Ajuste el conmutador de alimentación $ en
“ ” o “ ” mientras presiona el boton de
bloqueo #.
• Durante la carga o descarga, la cámara de
video no puede ser operada.
• No es posible efectuar la carga o descarga
si se utiliza un tipo de batería equivocado.
PREPARATIVOS INICIALES
• Cuando efectúe la carga de la batería por
primera vez o después de un largo periodo
de almacenamiento, la lámpara CHARGE
% puede no se encender. Retire la batería
de la cámara de video, luego intente la
carga nuevamente.
• Si el tiempo de funcionamiento de una
batería completamente cargada es
extremadamente corta, la batería puede
estar estropeada. Adquiera una nueva
batería.
• Efectúe la carga en lugares donde la
temperatura sea entre 10°C y 35°C (50°F y
95°F). La gama de temperatura ideal para
efectuar la carga es de 20°C a 25°C (68°F y
77°F). Si el ambiente es muy frío, la carga
puede resultar incompleta.
• El tiempo de carga varía de acuerdo con la
temperatura ambiente y el estado de la
batería.
• Ya que el adaptador de CA procesa
electricidad internamente, el mismo se
calentará durante el uso. Asegúrese de
utilizarlo sólo en áreas bien ventiladas.
• Utilizando el adaptador de alimentación/
cargador de CA AA-V15, es posible cargar
la batería BN-V10U/V12U/V20U/V400U sin
la cámara de video.
Sin embargo, no es posible utilizarlo como
un adaptador de CA.
• Para evitar interferencias en la recepción, no
utilice el adaptador de CA cerca de una
radio.
• El tiempo de grabación es significativamente
reducido cuando el modo de zoom o el
modo de espera de grabación es activado
repetidamente o el monitor LCD es utilizado
repetidamente.
• Antes del uso prolongado, se recomienda
que prepare suficiente batería para cubrir 3
vezes el tiempo de filmación planeado.
Ajustes de la fecha/hora
1) Ajuste el conmutador de alimentación $ en
“ ” mientras presiona el boton de bloqueo
#.
2) Presione el disco MENU 1. La Pantalla del
TOP MENU aparece.
3) Gire el disco MENU 1 para seleccionar
“3TO SYSTEM MENU” y presiónelo.
4) Gire el disco MENU 1 para seleccionar
“3DATE/TIME SET” y presiónelo. El menú
DATE/TIME SET aparece.
5) Para ajustar “YEAR”, “MONTH”, “DAY” o
“TIME” (horas/minutos), gire el disco MENU
1 para seleccionar el ítem deseado, y
presiónelo. Cuando el ajuste empieza a
destellar, gire el disco MENU 1 hasta que
el ajuste correcto aparezca y luego
presiónelo. El ajuste deja de destellar.
6) Cuando ninguno de estos ajustes (“YEAR”,
“MONTH”, “DAY”, “TIME”) destella, gire el
disco MENU 1 para seleccionar
“3RETURN” y presiónelo, para volver a la
pantala del Menú.
7) Presione el disco MENU 1 para
seleccionar “3EXIT” para cerrar la pantalla
del menú.
• Para mostrar la fecha y la hora en el
mostrador de la videocámara y en un TV
conectado, vea DATE/TIME DISP.
( pág. 15) en SYSTEM MENU.
• La fecha/hora no puede ser almacenada en
la memoria si la pila incorporada se agota.
Consulte con un distribuidor JVC autorizado
para efectuar el reemplazo, o ajuste la
fecha/hora como sea necesario, antes de
empezar la toma.
Sistema de
12 horas con
4
AM o PM
2
8
2
0
Y
E
A
R
M
O
N
T
D
A
Y
T
I
M
E
R
E
THURN
DATE T I MPMESET
280:0
JUL
8
Ajuste de la empuñadura
1) Separe las cintas Velcro.
2) Pase la mano derecha a través de la manija
y sujete la empuñadura.
3) Ajuste de tal manera que el pulgar y los dedos
puedan operar fácilmente el botón de inicio/
parada de grabación
motorizado
"
3
y el mando del zoom
. Recoloque la cinta Velcro.
3
"
Cintas
Velcro
Ajuste del visor
1) Ajuste el conmutador de alimentación $ en
“ ” o “ ” mientras presiona el boton de
bloqueo #.
2) Asegúrese de que el monitor LCD este cerrado
y bloqueado. Tire el visor hacia afuera y ajústelo
manualmente para obtener la mejor vista.
3) Gire el control de ajuste de dioptría , hasta
que las indicaciones en el visor queden
claramente enfocadas.
45°
,
PAU SE
Colocación de la correa para el hombro
Pase la correa a través del ojal 5, luego dóblela y
pásela a través de la hebilla. Repita el
procedimiento para colocar el otro extremo de la
correa en el otro ojal
correa no quede retorcida. Ajuste el largo.
5
, asegurándose de que la
Alinee el tornillo y el perno de dirección de la
cámara en el trípode con el receptáculo de
montaje del trípode .. Luego apriete el
tornillo.
.
PRECAUCIÓN :
Montaje del trípode
Cuando utilice un trípode, asegúrese de abrir y
de extender totalmente las patas del mismo
para estabilizar la videocámara. Para evitar
daños a la unidad causados por su caída, no
utilice trípodes pequeños.
Colocación/Extracción de un cassette
1) Abra completamente el monitor LCD y
manténgalo alineado verticalmente con la
cámara (no lo lncline). Presione EJECT
más de 2 segundos hasta que el compartimiento
de cassete se abra. No fuerce para abrirlo.
2) Cuando inserte un cassette, asegúrese de
que la etiqueta esté hacia fuera.
3) Presione el botón de cierre + para cerrar el
compartimiento de cassette hasta que se
trabe. Cierre el monitor LCD.
• Cerrar el monitor LCD mientras que el
compartimiento de cassette todavia está
abierto puede causar daños en el monitor
LCD.
• Asegúrese que la lengüeta de protección
contra borrado esté en la posición que
permite la grabación. De lo contrario, deslice
la lengüeta. Algunos cassettes tienen
lengüetas extraíbles. Si la lengüeta ha sido
extraída, cubra el orificio con cinta adhesiva.
• El compartimiento de cassette no puede ser
abierto mientras la cámara de video está en
el modo de grabación o desconectada de la
fuente de alimentación.
Compartimiento de cassette
)
)
por
PREPARATIVOS INICIALES
5
180°
90°
+
Lengüeta de protección contra borrado
9
Ajuste REC MODE, S-VHS (S-VHS ET)*, TAPE
LENGTH y DATE/TIME. ( pág. 13 – 16,
“AJUSTE DEL MENÚ”)
1) Retire el cubreobjetivo. Ajuste el conmutador
de alimentación
presiona el boton de bloqueo
Filmación utilizando el visor: Asegúrese que
el monitor LCD esté cerrado y bloqueado.
Filmación utilizando el monitor LCD:
Asegúrese que el monitor LCD esté
completamente abierto.
La cámara de video ingresa al modo de Espera
de grabación y “PAUSE” 3 es mostrado.
• El vísor y el monitor LCD no pueden ser
utilizados simultáneamente. Por lo tanto,
cuando abra el monitor LCD y lo incline
hacia arriba hasta 180˚, no será posible
visualizar ninguna imagen en el visor, sin
GRABACIÓN/REPRODUCCIÓN
embargo, podrá filmarse a si mismo
mientras visualiza su propia imagen en el
monitor LCD.
2) Presione el botón de inicio/parada de
grabación ". @ aparece mientras la
grabación está en progreso.
• Para interrumpir la grabación, presione el
botón de inicio/parada de grabación ". La
cámara de video reingresa al modo de
espera de grabación.
Para ajustar el brillo del monitor LCD:
Cuando el conmutador de alimentación $
está ajustado en “”, ajuste “LCD BRIGHT”
en SYSTEM MENU (pág. 15).
* GR-SXM289UM exclusivamente
$
en “ ” o “ ” mientras
#
.
REPRODUCCIÓN
1) Cargue una cinta (pág. 9, “Colocación/
Extracción de un cassette”).
2) Ajuste el conmutador de alimentación $ en
"PLAY" mientras presiona el boton de bloqueo
GRABACIÓN
Para iniciar la reproducción, presione 3/8
Para interrumpir momentáneamente (reproducción
de imágenes fijas), presione 3/8
interrumpir la reproducción, presione 7
Presione 1
avanzar rápido.
La búsqueda de imagen a alta velocidad (Búsqueda
rápida) es posible presionando 1
durante la reproducción. Durante la reproducción,
manteniendo presionado 1
continuará la búsqueda hasta que sea liberado.
Para GRABACIÓN DE VÍDEO/REPRODUCCION
DE VÍDEO
• La cámara de video se desactiva
automáticamente después de 5 minutos en el
modo de espera de grabación o modo de parada.
Para activarla otra vez, ajuste el conmutador de
alimentación
“PLAY”.
~
para rebobinar, o ¡ & para
$
en “OFF”, luego en “ ”, “ ” o
~
~
o ¡
(
(
. Para
o ¡
• Cuando el conmutador de alimentación $
esté ajustado en “ ”, “ ” o “PLAY”, y el
monitor LCD está abierto en un ángulo de
60 grados o más, el monitor LCD se
enciende y el visor se apaga
automáticamente para ahorrar energía.
• La imagen reproducida puede ser
visualizada en el visor (con el monitor LCD
apagado), en el monitor LCD o en un TV
conectado (pág. 11, “Conexiones a un TV/
VCR”).
• Para controlar el volumen de los altavoces
", deslice MENU 1 hacia “+” para
aumentarlo o hacia “–” para disminuirlo.
Mientras filme, el sonido no será escuchado
desde los altavoces.
• Aparecerán barras de interferencia y las
imágenes pueden ser monocromáticas
durante la búsqueda rápida. Esto es normal.
FUNCIONES BÁSICAS
5Sec. Rec (Grabación de 5 segundos)
Para grabar una escena durante 5 segundos,
realizando transiciones de escenas rápidas
como las vistas en los programas de TV.
1) Asegúrese que el modo de grabación esté
en “SP”.
2) Durante la espera de grabación, presione
5SEC. REC 2. 5S _ aparece y 5Sec.
Rec queda reservada.
3) Presione el botón de inicio/parada de
grabación ". Se inicia la grabación, y
después de finalizar los 5 segundos de
grabación, la videocámara reingresa
automáticamente al modo de espera de
grabación.
4) Para cancelar la función de 5Sec. Rec,
presione 5SEC. REC 2 de nuevo de
manera que 5S _ desaparezca.
• Fundido/Reemplazo (pág. 14) no puede
#
.
)
ser activado presionando 5SEC. REC.
.
Compensación de contraluz
Para aumentar el brillo del sujeto en relación al fondo.
1) Presione BACKLIGHT ( durante la
.
grabación. “ ” < es indicado y el sujeto es
iluminado.
2) Para cancelar la compensación de
contraluz, presione BACKLIGHT (
&
nuevamente. “ ” < desaparece.
• La compensación de contraluz funciona en
&
ambos modos de grabación (“ ” o “ ”).
• EL utilizar BACKLIGHT ( podría iluminar el
sujeto, resultando en una imagen "lavada" o
imagen blanca.
• BACKLIGHT ( y el modo de control de
Exposición manual (pág. 13) no pueden
ser usados simultáneamente.
10
Enfoque automático/manual
Si no se puede obtener el enfoque correcto con el enfoque
automático, utilice el enfoque manual.
1) Ajuste el conmutador de alimentación
presiona el boton de bloqueo
2) Presione FOCUS
3) Para enfocar un sujeto distante, gire MENU 1 hacia arriba.
“2” aparece y parpadea. Para enfocar sobre un sujeto
próximo, gire MENU 1 hacia abajo. “3” aparece y
parpadea.
4) Para cancelar el enfoque manual, presione FOCUS 4.
“”
• Cuando el nivel de enfoque no puede ser ajustado ni más
cerca, “ ” o “ ” destellará.
4
. “” V aparece.
V
desaparece y el enfoque automático es aplicado.
#
.
$
en “ ” mientras
Zoomado
Para producir el efecto del zoom de alejamiento/
acercamiento. El circuito digital se extiende al
máximo de ampliación ofrecido por el zoom óptico.
Este sistema es llamado Zoom Digital.
• Deslice el mando de zoom motorizado 3 hacia “T” para el
zoom de alejamiento, o “W” para el zoom de acercamiento.
• Cuanto más aleje el mando de zoom motorizado
3
, más rápida será la acción del mismo.
• El enfoque puede desestabilizarse durante el
zoomado. En este caso, ajuste el zoom mientras
esté en el modo de espera de grabación,
bloquee el enfoque empleando el enfoque
manual, luego efectúe el zoom de alejamiento/
acercamiento en el modo de grabación.
• El indicador de nivel de zoom
durante el zoomado. Una vez que el indicador de
nivel de zoom
ampliación desde ese punto es realizada a
través del procesamiento digital.
• Cuando emplee el zoom digital, la calidad de la
imagen puede deteriorarse. Para desactivar el
zoom digital, ajuste “D.ZOOM” (pág. 15) en
“OFF” en CAMERA MENU.
?
-a alcanza el máximo, la
?
-a se mueve
Revisión rápida
Para confirmar el fin de la última grabación.
1) Asegúrese que la videocámara esté en el modo de
espera de grabación.
2) Presione 1
rebobinada durante 1 segundo aproximadamente y
reproducida automáticamente, luego se detiene en el
modo de espera de grabación para la próxima
filmación.
• Es posible que haya distorsión al principio de la
reproducción. Ésto es normal.
~
y suéltelo rápidamente. La cinta es
Retoma
Para regrabar ciertos segmentos.
1) Asegúrese que la videocámara esté en el modo de espera.
2) Mantenga presionado cualquiera de los botones RETAKE
¡
&
o 1 ~ para llegar al punto de inicio de la nueva
grabación.
3) Para iniciar la grabación presione el botón de inicio/parada
de grabación
• Barras de ruido aparecen y las imágenes pueden hacerse
monocromáticas u oscurecerse durante la retoma. Ésto es
normal.
"
.
Rastreo
Elimina las barras de ruido que aparecen en la pantalla
durante la reproducción. Para activar el rastreo manual:
1) Presione el disco TRACKING
segundos. “MT”
2) Gire el disco TRACKING
de ruidos desaparezcan.
• Para volver al rastreo automático, presione el disco
TRACKING
conmutador de alimentación
“PLAY” de nuevo. “AT”
automático finaliza, la indicación desaparece.
• Cuando aparecen las barras de ruido durante la
reproducción, la videocámara ingresa al modo de
Rastreo automático y “AT”
• El rastreo manual puede no funcionar con cintas
grabadas en otras VCRs o videocámaras.
TBC (Corrector de Base de Tiempo)
Retira la inestabilidad horizontal de señales de vídeo
fluctuantes para entregar una imagen estable aun con
cintas usadas.
Para activar/liberar el modo TBC, presione TBC
durante la reproducción durante más de 1 segundo. “TBC”
5
es mostrado.
• El indicador “TBC”
videocámara equipada de un visor blanco/negro
mientras TBC está funcionando, y blanco mientras TBC
no está en funcionamiento.
• TBC no funciona durante la reproducción de imágenes
fijas y la búsqueda rápida (pág. 10).
• Puede tomar unos segundos antes que TBC realmente
empiece a funcionar.
• La imagen puede ser distorsionada si el modo TBC es
activado o desactivado en los puntos de inserción/
salida de edición o cuando la reproducción normal se
reanuda después de la reproducción de imágenes fijas
o de la búsqueda rápida (pág. 10).
• Si la imagen reproducida es distorsionada cuando TBC
está ajustado en ON, apague TBC.
Conexiones a un TV/VCR
1) Asegúrese que todas las unidades estén
desactivadas.
2) Conecte la videocámara a un TV o VCR. Si utiliza
tanto el TV como el VCR, conecte la salida del VCR
a la entrada del TV.
3) Active todas las unidades. Ajuste el VCR en su
modo de entrada AUX, y ajuste el TV en su modo
VIDEO.
• Utilice el adaptador de CA como fuente de
alimentación.
• La conexión del cable S-Video puede mejorar la
calodad de la imagen copiada. El cable S-Video es
opcional. Asegurarse de utilizar el cable:
YTU94146A cable S-Video. (GR-SXM289UM
exclusivamente).
S-Video consultar al centro servicio JVC para
detalles sobre su disponibilidad. Asegurarse de
conectar la extremidad ala video cámera con filtro
de alma para reducir inteferencias.
1
!
aparece.
1
durante aprox. 2 segundos o ajuste el
!
5
se torna verde (gris con una
durante aprox. 2
1
de manera que las barras
$
en “OFF” y luego en
destella. Cuando el rastreo
!
aparece.
FUNCIONES BÁSICAS
4
11
• Asegurarse de bajar el volumen de sonido de su TV
VCR
al mínimo para evitar un brusco estallido de ruido al
encender la video cámera.
• Si tienen TV o altavoces no blindados, no ponen los
altavoces cerca de la TV para evitar interferencia en la
imagen doblada.
A la salida
66
S-Video
66
FUNCIONES BÁSICAS
Tapa del
Cable
S-Video
(Opcional)
A la entrada
S-Video
conector
Blanco a la salida de audio
Amarillo a la
salida de
88
88
vídeo
Cable A/V
(Opcional)
Blanco a la
entrada de
audio
Amarillo a la
entrada de vídeo
77
77
Copia de cintas
1) Conecte la videocámara y el VCR (pág.
11, “Conexiones a un TV/VCR”). Ajuste el
conmutador de alimentación $ en “PLAY”
mientras presiona el botón de bloqueo #,
active la alimentación del VCR e inserte los
cassettes apropiados en la videocámara y
en el VCR.
Active los modos AUX y pausa de grabación
del VCR.
2) Presione 3/8 ( para encontrar un punto
exactamente antes del punto de inserción
de edición. Una vez que lo encuentre,
presione 3/8 ( de nuevo.
3) Presione 3/8 ( y active el modo de
grabación del VCR.
4) Active el modo de pausa de grabación del
VCR y presione 3/8 (.
• Repita los pasos de 2) a 4) para la edición
adicional, luego detenga el VCR y la
videocámara cuando termine.
Uso del adaptador de cassette
Utilice este adaptador para reproducir un
cassette de vídeo S-VHS-C/VHS-C grabado con
esta videocámara en un VCR S-VHS-C/VHS.
1) Deslice el seguro 1 para abrir el acceso del
compartimiento, luego inserte el cassette y
cierre el acceso del compartimiento 2.
• Si el color mostrado en la pantalla 4 es
verde o rojo, gire el dial 5 en la dirección de
“UNLOADING” para que el color cambie a
azul.
2) Gire el dial 5 completamente en la dirección de
“LOADING” hasta que se detenga.
• El color mostrado en la pantalla 4 cambiará de azul
\ rojo \ verde (Indicando que la reproducción es
posible).
3) Coloque el adaptador de cassette en el VCR y
reproduzca la cinta.
• Para grabar en un VCR utilizando un cassette
compacto y el adaptador, cubra el orificio de
seguridad de grabación del adaptador con cinta
adhesiva.
4) Para extraer el cassette, gire el dial 5
completamente en la dirección de “UNLOADING”
hasta que se detenga.
• El color mostrado en la pantalla 4 cambia de
verde \ rojo \ azul (indicando que la extracción
es posible).
5) Deslice el seguro deslizante 1 para abrir la puerta
del compartimento, después inserte su dedo en el
orificio 6, y empuje hacia arriba y retire el cassette.
6) Cierre la puerta del compartimento 2.
Orifio de
seguridad de
grabación
Video cassette compacto
• Si hay distensión en la cinta de video cuando inserte
el cassette compacto en el adaptador, la cinta puede
dañarse. Para eliminar la distensión en la cinta, gire
la rueda dentada 3 en la dirección de la flecha.
• Durante la inserción y extracción del cassette, no
toque los carretes 7 por seguridad y protección de la
cinta.
• Cintas grabadas en el modo S-VHS o S-VHS ET no
pueden ser reproducidas en un VCR VHS regular. La
reproducción es posible con un VCR equipado con la
función S-VHS. (GR-SXM289UM exclusivamente)
• Durante la reproducción de efectos especiales
(cámara lenta, cuadro fijo, etc.), la imagen puede
vibrar o barras de ruido pueden aparecer en la
pantalla.
2 Acceso del compartimiento
3 Rueda dentada
1 Seguro
deslizante
7 Carretes
4 Pantalla
5 Dial
La película
protectora
está adherida
6 Orificio
12
AJUSTES DEL MENÚ
0
Esta pantalla del Menú no puede ser accedida
mientras se está grabando.
1) Ajuste el conmutador de alimentación $ en
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo
2) Presione el disco MENU 1. La pantalla
TOP MENU aparecerá. Gire el disco MENU
1 para seleccionar el menú o la función
deseada y presiónelo.
EXPOSURE
L
I
G
H
P
.
A
E
D
I
G
I
F
A
D
E
R
E
C
2
T
O
2
T
O
2
E
X
I
E
M
N
U
P
O
T
A
U
T
O
O
F
T
E
F
W
/
O
M
A
C
Y
S
T
F
O
F
F
O
F
F
T
C
O
E
F
F
P
I
S
P
E
D
A
R
M
E
NNU
E
M
M
E
M
E
T
S
U
• Para ir de TOP MENU al CAMERA MENU,
gire el disco MENU 1 para seleccionar
“3 TO CAMERA MENU” y presiónelo.
C
A
M
E
N
U
R
A
M
E
STAB I L IZER
X
S
L
.
O
O
D
Z
M
.
E
W
D
I
E
T
L
M
A
E
W
.
.
B
.
2
M
T
I
L
E
2
T
T
I
L
E
2
T
I
X
T
E
2
F
O
F
X
M
A
0
x
5
F
F
O
C
F
F
R
O
O
AUT
S
O
E
TU
P
(GR-SXM289UM)
• Para ir de TOP MENU al SYSTEM MENU,
gire el disco MENU 1 para seleccionar
“3 TO SYSTEM MENU” y presiónelo.
SYSTEM MENU tiene 2 páginas. Para ir a la
página siguiente, gire el disco MENU 1
para seleccionar “3 TO SYSTEM MENU 2”
y presiónelo.
S
Y
S
T
E
M
M
E
N
TAPE LENGTH
D
I
S
P
L
A
Y
O
S
D
O
U
T
L
2
2
2
2
P
C
D
B
R
I
G
D
A
T
E
/
T
I
D
A
T
E
/
T
I
T
O
S
Y
S
T
E
X
I
T
U1
T
3
0
F
U
L
U
T
O
N
H
T
M
E
D
I
S
P
M
E
.
E
S
E
T
M
M
E
N
UL2
3) Gire el disco MENU 1 para seleccionar el
ajuste deseado y presiónelo.
4) Presione “3 EXIT” para salir de cualquier
menú.
#
TOP MENU
EXPOSURE (EXPOSICIÓN)
Si recomienda el ajuste de exposición manual
en las siguientes situaciones:
.
• Cuando fotografíe utilizando iluminación
invertida o cuando el fondo es demasiado
luminoso.
• Cuando fotografíe sobre un fondo natural
con reflejo, tal como en la playa o en la
nieve.
• Cuando el fondo es demasiado oscuro o el
sujeto es claro.
1) Gire MENU 1 para seleccionar “MANUAL”,
luego presiónelo.
2) Para aclarar la imagen, gire el disco MENU
1 hacia abajo.
Para oscurecer la imagen, gire el disco
MENU 1 hacia arriba.
El nivel de control de la exposición aumenta/
disminuye (máximo ±06).
LIGHT (Lámpara LED)
(GR-SXM289UM exclusivamente)
Para iluminar la escena cuando la luz natural es
insuficiente.
OFF : Apaga la luz de LED.
AUTO : Enciende la luz de LED automáticamente cuando
la videocámara capta que el sujeto está
insuficientemente iluminado.
ON: Mantiene la luz encendida mientras la cámara está
activada.
• Se recomienda ajustar M.W.B. (pág. 15) en en
CAMERA MENU cuando utilice la luz de LED.
• Aun si el indicador de la batería () no destella si la
carga de la batería está baja, la videocámara puede
apagarse automáticamente cuando se enciende la luz
de LED, o cuando se inicia la grabación con la luz de
LED encendida.
• Cuando el modo de Luz de LED está ajustado en
“AUTO”:
• Dependiendo de las condiciones de iluminación, la luz
de LED puede mantenerse encendida o apagada.
Mientras el modo de “Deportes” u “Obturación de alta
velocidad” están activados, es muy probable que la luz de
LED quede encendida. Mientras que con el modo
“
Atardecer” activado, la luz de LED no se activará.
( “Programa AE con efectos especiales”)
P. AE (Programa AE con efectos especiales)
• En los modos de “Obturación de alta velocidad” o de
“Deportes”, el color de la imagen puede ser afectado
adversamente si el sujeto está iluminado por fuentes de
luz del tipo descarga alternada, tales como, lámparas
fluorescentes o de vapor de mercurio.
OFF: Para cancelar el efecto.
SPORTS (Deportes): La alta velocidad del obturador
captura claramente la acción de movimiento rápido.
ND EFFECT (Efecto ND): Una niebla negra oscurece la
imagen, como cuando se utiliza un filtro ND. Ayuda a
contrarrestar el reflejo sobre un sujeto.
FOG (Filtro electrónico de niebla): Hace que la imagen
parezca una niebla blanca, como cuando se coloca un filtro
externo de niebla sobre el objetivo.
AJUSTES DEL MENÚ
13
Suaviza la imagen y le da un aspecto de “fantasía”.
TWILIGHT (Atardecer): Las escenas de atardecer y
anochecer, los fuegos artificiales, etc., lucen más naturales
y dramáticos. En este modo, Enfoque automático (pág.
11) y S.LX (pág. 14) pueden no funcionar.
1/2000 (Obturación de alta velocidad de 1/2000seg.):
Captura una acción más rapidamente que el modo de
deportes. La pantalla queda un poco más oscura. Utilicela
en situaciones bien iluminadas.
AJUSTES DEL MENÚ
SUNSET (Puesta del sol): Las escenas de las
marcas tienen un tinte rojizo como una puesta del sol.
SURF&SNOW (El surf y la nieve): Compensa para
los temas que pueden aparecer de otra manera demasiado
oscuros al tirar en surrondings extremly brillantes por
ejemplo en la nieve o la playa. En este modo, las imágenes
móviles rápidas pueden ser registrasas puesto que se
convierte la velocidad del obturador rápidamentc.
DIGIFECT (Efectos digitales)
OFF: Para cancelar el efecto.
SEPIA (Sepia): Las escenas grabadas tendrán un tono
marrón como las fotografías viejas. Combinelo con WIDE en
CAMERA MENU para darle una apariencia clásica.
B/W:MONO (Blanco y negro): Semejante a las películas
en blanco y negro, sus secuencias tomadas son filmadas en
B/W. Combinelo con WIDE en CAMERA MENU para darle
una apariencia clásica.
B. FILTER (Filtro azul): Las escenas grabadas
tendrán un tono azulado.
R. FILTER (Filtro rojo): Las escenas grabadas tendrán
un tono rojizo.
SOLARI: La imagen es grabada con un efecto
semejante a una pintura.
NEGAPOSI (Negativo/positivo): Los colores de la
imagen son invertidos.
MOSAIC (Fundido en mosaico): Convierte las
escenas grabadas en un patrón mosaico.
STRETCH (Alargamiento): Duplica el ancho de la
imagen horizontalmente.
FUNDIDO/REEMPLAZO
El fundido o reemplazo de abertura funcionan al inicio de la
grabación y el fundido o reemplazo de cierre funcionan al
final de la grabación.
• Si mantiene presionado el botón de inicio/parada de
grabación
"
durante el fundido de abertura/cierre o el reemplazo de
abertura/cierre.
OFF: Para cancelar el efecto.
FADER: Efectúa el fundido de abertura/cierre en una
pantalla negra.
W. FADER: Efectúa el fundido de abertura/cierre en
una pantalla blanca.
MOSAIC (Fundido): Torna/retorna la imagen
gradualmente en/de un patrón mosaico.
SHUTTER (Reemplazo): Una pantalla negra se
mueve desde la parte superior e inferior, cerrando por arriba
de la imagen como un obturador, o una nueva imagen abre
la pantalla negra verticalmente desde el centro.
podrá variar la longitud de la imagen
SLIDE (Reemplazo): Una pantalla negra se mueve
desde la izquierda cubriendo gradualmente la imagen, o
una nueva imagen se mueve desde la derecha hacia la
izquierda.
DOOR (Reemplazo): Efectúa el reemplazo de
abertura a medida que las dos mitades de una pantalla
negra se abren hacia la izquierda y derecha, revelando la
escena, o efectúa el reemplazo de cierre haciendo
reaparecer una pantalla negra desde la izquierda y derecha
para cubrir la escena.
CORNER (Reemplazo): Efectúa el reemplazo de
abertura de una pantalla negra desde la esquina superior
derecha hacia la esquina inferior izquierda, revelando la
escena, o efectúa el reemplazo de cierre desde la esquina
inferior izquierda hacia la esquina superior derecha,
dejando una pantalla negra.
WINDOW (Reemplazo): Efectúa el reemplazo de
abertura en una pantalla negra desde el centro de la
pantalla en dirección a las esquinas, revelando la escena, o
efectúa el reemplazo de cierre desde las esquinas al centro,
dejando una pantalla negra.
SCROLL (Reemplazo): Trapos adentro cn una
pantalla negra del fondo a la tapa, revelando las escenas, o
los trapos hacia fuera de la tapa al fondo, saliendo de una
pantalla negra.
REC MODE (MODO DE GRABACIÓN)
Les permite activar la modalidad de grabación. “EP”
(Longue durée) es mas económico, como permite un tiempo
de grabación tres veces mas del normal.
• Si el modo de grabación es conmutado durante la
grabación, la imagen de reproducción será borrosa en el
punto de conmutación.
CAMERA MENU (MENU DE LA CÁMARA)
STABILIZER
El estabilizador de imagen compensa las imágenes
inestables causadas por vibraciones de la cámara,
particularmente durante la gran ampliación.
ON : El estabilizador de imagen es activado.
Aparece
OFF: El estabilizador de imagen es desactivado.
Aparece
• En determinadas condiciones, inclusive cuando el
movinmiento de la mano es excesivo, puedo no ser
posible una estabilización precisa.
•
Estabilizador no puede ser utilizado.
S.LX
MAX: Para grabar un sujeto en un ambiente con iluminación
tenue, si es más conveniente fotografiar el sujeto con una
imagen más iluminada aunque la fotografía salga
ligeramente indefinida.
NORMAL: Para grabar un sujeto en un ambiente con iluminación
débil, si es más conveniente fotografiar con una imagen menos
definida aunque el sujeto salga ligeramente oscuro.
OFF: Le permite fotografiar escenas nocturnas sin ningun
ajuste de brillo de la imagen.
^
.
^
.
^
aparece destellando o se apaga si el
14
D. ZOOM
Es posible efectuar el zoomado desde 25X(GRSXM289UM) o 20X(GR-AXM287UM) (el límite del zoom
óptico) hasta un máximo de ampliación digital de 50X (GRSXM289UM exclusivamente) o 40X (GR-AXM287UM
exclusivamente) o 1200X.
Cuando lo ajuste en “OFF”, sólo el zoom óptico
(ampliación máxima de 25X(GR-SXM289UM) o 20X(GRAXM287UM)) puede funcionar.
WIDE (PANORÁMICO)
Cuando lo ajuste en “ON”, serán grabadas unas barras
negras en la parte superior e inferior de la pantalla para
producir un efecto de “pantalla panorámica” semejante al
cine.
TELE MACRO
Cuando lo ajuste en “ON”, será posible fotografiar un
sujeto tán grande como sea posible a una distancia de 40
cm (16") (GR-SXM289UM exclusivamente) o 45 cm (18")
(GR-AXM287UM exclusivamente) aprox. Dependiendo de
la posición del zoom, el objetivo puede quedar
desenfocado.
M.W.B.
Si el balance del blanco está correcto, todos los
demás colores serán reproducidos fielmente.
AUTO: El balance del blanco está
FINE: Al aire libre en un día soleado.
CLOUD: Al aire libre en un día nublado.
HALOGEN : Un foco de vídeo o tipo similar de
MWB: El balance del blanco es ajustado
manualmente. Sostenga una hoja de papel blanco
liso delante del sujeto. Ajuste el zoom o posicionese
de manera que el papel blanco llene completamente
la pantalla. Si es difícil de enfocar sobre el papel
blanco, ajuste el enfoque manualmente (pág. 11,
“Enfoque automático/manual”). Presione el disco
MENU
1
hasta que “MWB” 1empiece a destellar.
Cuando complete el ajuste, “MWB”
destellar.
• Una vez que ajuste el balance del blanco
manualmente, el ajuste será retenido aunque la
alimentación sea desactivada o la batería sea retirada.
• El balance del blanco no puede ser utilizado
cuando es activado el modo “SEPIA” o
“B/W:MONO” (pág. 14, “Efectos digitales”).
TITLE (TÍTULOS)
Le permite sobreimponer uno de los ocho títulos
predesignados en 4 idiomas diferentes. Cambie el
idioma en “LANGUAGE” dentro de “TITLE SETUP”
en CAMERA MENU.
•
{
muestra el título seleccionado que
permanecerá hasta que OFF sea seleccionado.
TITLE SETUP
Selecciona los ajustes de TITLE.
SIZE: Cuando se selecciona “LARGE”, el
título es ampliado verticalmente dos
veces más que cuando se selecciona
“NORMAL”.
\
ajustado automáticamente.
iluminación es utilizada.
1
dejará de
SCROLL: Cuando se selecciona “ON”, el título
LANGUAGE : Selecciona el idioma de TITLE.
Para ajustar “SIZE”, “SCROLL” o “LANGUAGE”, gire
el disco MENU
y presiónelo. Cuando el ajuste empieza a destellar,
gire el disco MENU
aparezca y luego presiónelo. El ajuste deja de
destellar.
SYSTEM MENU (MENÚ DEL SISTEMA) 1
TAPE LENGTH (DURACIÓN DE LA CINTA)
Le permite ajustar la duración de la cinta
dependiendo de la cinta empleada: T20=20 minutos,
T30=30 minutos, T35=35 minutos, T40=40 minutos.
• El tiempo restante de la cinta
sólo si ha seleccionado la duración correcta de la
cinta.
DISPLAY (INDICACIÓN)
FULL: Hace que todas las indicaciones aparezcan
en el monitor LCD/visor durante la reproducción o
grabación.
SIMPLE: Hace que las siguientes indicaciones
desaparezcan del monitor LCD/visor durante la
grabación o reproducción:
de la cinta
OSD OUTPUT (SALIDA OSD)
ON: Son mostradas las indicaciones en pantalla en el TV, etc.
OFF: Las indicaciones en pantalla son apagadas,
excepto las indicaciones de fecha/hora, título
instantáneo y advertencia.
LCD BRIGHT
Para ajustar el brillo del monitor LCD, ejecute los
siguientes pasos rápidamente (en intervalos de
aprox. 1 segundo):
1) Seleccione “LCD BRIGHT” en SYSTEM MENU. El
mensaje “BRIGHT ON” aparece.
2) Presione BRIGHT
normal.
3) Gire BRIGHT
nivel de brillo
4) Gire BRIGHT
apropiado. Después que libere BRIGHT
indicador desaparece de inmediato y el ajuste es
completado.
DATE/TIME DISP. (INDICACIÓN DE FECHA/HORA)
Hace aparecer la fecha/hora en la videocámara o en
un monitor conectado (ajuste DATE/TIME en
SYSTEM MENU primero pág. 8).
• La indicación seleccionada será grabada. Si no
desea grabar la indicación, seleccione “OFF”
antes del fotografiado.
• En el modo AUTO DATE, la videocámara graba la
fecha durante 5 segundos aproximadamente al
inicio de la grabación después que la fecha sea
cambiada, cuando un cassette es colocado o
cuando AUTO DATE es seleccionado. La fecha es
reemplazada después de 5 segundos con “AUTO
DATE” pero no es grabada.
15
se desplaza de derecha a izquierda.
1
para seleccionar el ítem deseado,
1
hasta que el ajuste correcto
/
será correcto
4
/
, , duración de la cinta >.
1
1
para mostrar el indicador de
{
.
1
hasta que obtenga el brillo
, tiempo restante
para volver a la pantalla
AJUSTES DEL MENÚ
1
el
DATE/TIME SET (FECHA/HORA)
Le permite ajustar la fecha y la hora actual.
(pág. 8)
SYSTEM MENU
(MENÚ DEL SISTEMA)
2
VHS ET (Tecnología de Expansión). “S-VHS REC” 2 aparece
durante la grabación.
OFF: Graba en VHS en un cassette VHS o S-VHS.
• Se recomienda las cintas EHG JVC (Extra Alto Grado)
• Utilice cintas S-VHS para almacenar grabaciones durante
DEMO MODE (MODO DE DEMOSTRACIÓN)
Muestra ciertas funciones automáticamente.
Disponible cuando se ajusta el conmutador de alimentación
en “ ” o “ ” y “DEMO MODE” en “ON” (preajuste de fábrica).
• Para cancelar la demostración, ajuste
AJUSTES DEL MENÚ
• Presionando la rueda MENU 1 accede directamente al
menú DEMO MODE mientras el demo está en progreso.
• La ejecución de cualquier operación durante la
demostración automática interrumpirá la demostración
temporariamente. Si no se ejecuta ninguna operación
durante más de 1 minuto, después de eso, la demostración
se reanudará.
• “DEMO MODE” permanece en “ON” aun cuando la
alimentación de la videocámara esté desactivada.
• Cuando hay un cassette en la videocámara, la
demostración no está disponible.
• Si no se retira el cubreobjetivo, no será posible ver los
cambios actuales de la demostración automática activada
en el monitor LCD o en el visor.
“DEMO MODE”
REC TIME (TIEMPO DE GRABACIÓN)
Es posible fotografiar una serie de imágenes, cada una
ligeramente diferente, del mismo objeto durante un breve
periodo de tiempo seleccionado (Animación). REC MODE
debe ser ajustado en “SP”.
Seleccione el tiempo de grabación deseado y presione el
botón de inicio/parada de grabación
en el sujeto.
• No se puede ejecutar el fundido o el reemplazo de
abertura/cierre.
• Esta función es cancelada cuando se desconecta la
alimentación o cuando se extrae el cassette.
• Para utilizar esta función, se recomienda que SCROLL en
TITLE SETUP (pág. 15) esté ajustado en “OFF”.
"
después de enfocar
$
en “OFF”.
• Con algunas cintas, no se puede obtener mejor calidad de
• Se recomienda que las cintas grabadas por esta
• Cintas grabadas en modalidad S-VHS o S-VHS ET se
• Las cintas grabadas en el modo S-VHS o S-VHS ET no
• S-VHS ET no funciona con cintas S-VHS.
• Para evitar ruidos en la pantalla, no ejecute la reproducción
• Si la imagen contiene muchas vibraciones o interferencias,
VCR MENU
INT. TIME (TIEMPO DE INTERVALO)
Es posible grabar secuencialmente en espacios de tiempo
programados. Al dejar la videocámara apuntada en un sujeto
específico, es posible grabar cambios sutiles durante un largo
periodo de tiempo (Lapso de tiempo). REC MODE debe ser
ajustado en “SP”.
(Obsérvese que es necesario ajustar REC TIME (Animación)
en SYSTEM MENU, antes de ejecutar la función INT. TIME
(Lapso de tiempo).)
Seleccione el tiempo de intervalo deseado y presione el botón
de inicio/parada de grabación
• No se puede ejecutar el fundido o el reemplazo de
abertura/cierre.
• Esta función es cancelada cuando se desconecta la
alimentación o cuando se extrae el cassette.
• Para utilizar esta función, se recomienda que SCROLL en
TITLE SETUP (pág. 15) esté ajustado en “OFF”.
"
.
S-VHS (S-VHS ET)
(GR-SXM289UM exclusivamente)
ON:Con un cassette S-VHS, “S”
videocámara graba en S-VHS.
Con un cassette VHS, “S-ET”
graba con la calidad de imagen S-VHS, que es llamada Super
=
aparece y la
=
aparece y la videocámara
Para facilitar la localización de segmentos específicos de
la cinta.
1) Ajuste el conmutador de alimentación
2) Presione el disco MENU
3) Gire el disco MENU
4) Gire el disco MENU para seleccionar “COUNTER
5) Para volver a la pantalla normal, gire el disco MENU
6) Después de grabar o reproducir, presione 7
7) Presione 3/8
• La memoria del contador funciona en los modos de
para mejores resultados.
un largo periodo o para grabaciones de escenas
importantes, porque éstas permiten grabaciones y
reproducciones de calidad superiores.
imagen aun con la grabación S-VHS ET. Se recomienda
hacer una grabación de prueba de antemano para
asegurar si se puede obtener mejores resultados.
videocámara sean reproducidas en la misma.
pueden ver no solo con esta video cámera pero tambien
con un aparato de video Super VHS VCR.
— Las cintas grabadas en el modo S-VHS ET no pueden
ser reproducidas en algunos VCRs, incluyendo algunos
VCRs JVC.
pueden ser reproducidas correctamente en un VCR VHS
normal.
de imágenes fijas o la búsqueda rápida repetidas veces.
utilice un cassette de limpieza.
VC
RME
N
COUNT ER MEMORY
COUNT ER RESET
2 EXI T
U
O
F
F
Y
ES
MEMORIA DE CONTADOR
$
en “PLAY”
#
mientras presiona el boton de bloqueo
VCR MENU.
MEMORY” y presiónelo. Después, gire el disco MENU
1
en “ON” y presiónelo. (Aparecerá “M” cuando
retorne a la pantalla normal.)
RESET” y presiónelo. Después, gire el disco MENU
a “YES” y presiónelo. El contador reposicionará a
“0:00:00”.
1
a “3EXIT” y presiónelo.
1
~
con el Conmutador de Poder $ ajustado a
“PLAY”. La cinta para automáticamente en o cerca de
0:00:00.
1
. Aparecerá la pantalla de
1
para seleccionar “COUNTER
(
para iniciar la reproducción.
.
1
)
, luego
avance rápido y de rebobinado.
16
Antes de consultar con su distribuidor JVC, sírvase verificar lo siguiente para ver si usted puede corregir el problema por sí
LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE AVERÍAS
mismo.
Aparecen líneas blancas verticales cuando se filma un
objeto muy brillante.
• Esto ocurre algunas veces cuando el contraste entre el
fondo y el objeto es muy grande. Esto no es un defecto
de la videocámara.
Aparecen puntos brillantes y cristalinos en todo el
monitor LCD y en todo el visor.
• La luz solar entra directamente en el objetivo. Este no
es un defecto de la videocámara.
Aparecen puntos brillantes de color en todo el monitor
LCD o en todo el visor.
• El monitor LCD y el visor son fabricados con tecnología
de alta precisión. Sin embargo, puntos negros o
brillantes de luz (rojo, verde o azul) pueden aparecer
constantemente en el monitor LCD o en el visor. Estos
puntos no son grabados en la cinta. Ésto no se debe a
ningún defecto de la unidad (Puntos efectivos: más de
99,99%).
La animación o el lapso de tiempo no está disponible.
• Antes de grabar en el modo de animación, en el inicio
de la cinta, ajuste la videocámara en el modo de
grabación durante aprox. 5 segundos, para que la cinta
corra uniformemente. El uso de la función de fundido
de abertura en este punto es una buena manera de
empezar un programa animado (pág. 16, REC TIME/
INT. TIME en SYSTEM MENU).
La videocámara es un dispositivo controlado por microcomputador. El ruido e interferencia externos (de un televisor,
radio, etc.) pueden impedirla de funcionar apropiadamente. En tales casos, primero desconecte su unidad de fuente de
alimentación (batería, adaptador de CA, etc.); y luego reconéctela y prosiga normalmente desde el principio.
INDICADORES DE ADVERTENCIA:
(alta) (agotada) : Muestra el nivel de carga restante de la batería. A medida que la carga
de la batería se acerca a nulo, el indicador de batería destella (advertencia de la carga de batería). Cuando la
carga de la batería está agotada, la alimentación se desconecta automáticamente.
: Destella cuando no hay ningún cassette insertado, o cuando la lengüeta de protección contra borrado no está
en la posición que permite la grabación.
TAPE END: Aparece cuando la cinta finaliza durante la grabación, reproducción o avance rápido.
LENS CAP: Aparece durante 5 segundos, después que se activa la alimentación si el cubreobjetivo está colocado.
CONDENSATION OPERATION PAUSED PLEASE WAIT: Estas 2 advertencias aparecen alternadamente cada
3 segundos en el caso de producirse condensación. En este caso, todas las funciones, a excepción de eyección de
cinta y activación/desactivación de la alimentación, son inhabilitadas. Extraiga la cinta, desactive la unidad (sin retirar
la fuente de alimentación), espere unos minutos hasta que las adver tencias desaparezcan, y vuelva a activarla.
HEAD CLEANING REQUIRED
alternadamente cada 3 segundos en el caso de detectar suciedad en las cabezas durante la grabación.
En este caso, utilice un cassette de limpieza adicional. Si la advertencia permanece después de la
limpieza, consulte con su distribuidor JVC más cercano.
E01—E06 UNIT IN SAFEGUARD MODE
error (E01 — E06) muestran qué tipo de fallo ha ocurrido. Si aparecen indicaciones de error y de
advertencia, desconecte la unidad, retire la fuente de alimentación (batería, etc.) y espere unos minutos
para que se borren las indicaciones. Cuando se borren, usted podrá reanudar empleando la
videocámara. Si la indicación permanece, consulte con su distribuidor JVC más cercano.
USE CLEANING CASSETTE: Estas 2 advertencias aparecen
REMOVE AND REATTACH BATTERY: Las indicaciones de
La cinta está corriendo, pero no hay ninguna imagen
de reproducción.
• El televisor no ha sido ajustado en su modo o canal
VIDEO.
• Si se utiliza la conexión de A/V, el conmutador VIDEO/
TV del televisor no ha sido ajustado en VIDEO.
La imagen reproducida es borrosa o interrumpida.
• Las cabezas de vídeo están sucias o gastadas.
Consulte con su distribuidor JVC más cercano para
limpiar o reemplazar las cabezas.
La cinta se detiene durante el avance rápido o el rebobinado.
• Se ha activado la función de memoria del contador
(pág. 16, “MEMORIA DEL CONTADOR”).
Las indicaciones de fecha y hora se borran.
• Si usted desconecta la fuente de alimentación de la
videocámara mientras la misma está activada, se
borrarán todos los ajustes y selecciones. Asegúrese de
desconectar la alimentación de la videocámara antes
de desconectar la fuente de alimentación.
La cinta no es eyectada.
• La batería está baja.
• Si el monitor LCD no está abierto en más de 60 grados,
el conmutador EJECT
)
no funciona.
LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE AVERÍAS
17
UTILIZACION DEL ADAPTADOR DE ENCHUFE DE CA
RESIDENCIAL
En el caso de conectar el adaptador de CA de la unidad a un
tomacorriente de CA que no sea del tipo serie C73 del Estándar
Nacional Americano, utilice un adaptador de enchufe de CA, llamado
“Siemens Plug”, como el mostrado.
Para obtener este adaptador de enchufe de CA, consulte a su agente
JVC más cercano.
PRECAUCIONES
• Si hay polro suciedad en el adaptador CA, límpielo antes de
usarlo.
Precauciones generales para las pilas
Por favor tome nota de las siguientes normas para el uso de la pila.
Cuando se la usa incorrectamente la misma puede tener fugas o
explotar.
1) No use ninguna pila de tamaño diferente de las especificadas.
2) Asegúrese de instalar las pilas en la dirección correcta.
3) No utilice baterías genéricas que no sean baterías JVC. El utilizar
baterías genéricas que no sean baterías JVC puede causar ser ios
daños a los circuitos internos de carga de batería de la cámara.
4) No exponga las pilas al calor excesivo ya que pueden tener fugas
o explotar.
5) No arroje las pilas al fuego.
6) Extraiga las pilas de la unidad si las va a almacenar durante un
largo período para evitar que las pilas tenga fugas lo cual puede
causar fallos.
Baterías
Las baterías son de níquel cadmio o hidrido de
metal níquel. Antes de utilizar la batería
suministrada o una batería opcional, asegúrese de
leer las siguientes precauciones:
1) Para evitar peligro…
… no las queme.
… no cortocircuite los terminales.
… no las modifique ni las desarme.
… Utilice sólo los cargadores especificados.
2) Para evitar daños y prolongar la vida de
servicio…
… no las exponga a choques innecesarios.
… evite cargarlas repetidamente sin descargarlas completamente.
… cárguelas en un ambiente donde las temperaturas estén dentro
de las tolerancias mostradas en la tabla de abajo. Estas baterías
son de tipo reacción química, el frío impide la reacción química,
al mismo tiempo que el calor puede impedir la recarga.
… almacénelas en un lugar fresco y seco. La exposición prolongada
a altas temperaturas aumentará la descarga natural y acortará la
vida de servicio.
… cargur completamente y descargue totalmente la batería cada
seis meses cuando almacena la baterîa durante un largo período.
… extráigalas del cargador o unidad de alimentación cuando no las
utilice.
• Es normal que la batería se caliente después de cargarla o
utilizarla.
Especificaciones de límites de temperatura
Carga.................................................. 10°C a 35°C (50°F a 95°F)
Operación ........................................... 0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Almacenado...................................... –10°C a 30°C (14°F a 86°F)
• El tiempo de recarga está basado en una temperatura ambiente
de 20°C (68°F).
• Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo durará la
recarga.
Enchufe
adaptador
PRECAUCIONES
Terminales
Cassettes
Para utilizar y almacenar correctamente los cassettes:
1) Durante el uso…
… la grabación sobre cintas pregrabadas borra automáticamente el
video previamente grabado y las señales de audio.
… asegúrese de que el cassette esté colocado correctamente al
insertarlo.
… no coloque y extraiga el cassette repetidamente sin permitir que
la cinta gire un poco. Esto afloja la cinta y puede causar en
daños.
… no abra la cubierta frontal de la cinta. Esto expone la misma a las
huellas digitales y al polvo.
2) Almacene los cassettes…
…
lejos de calentadores, otras fuentes de calor o luz solar directa
… donde no queden expuestos a choques y vibraciones
innecesarios.
… donde no queden expuestos a fuertes campos magnéticos (tales
como los generados por motores, transformadores o imanes).
… verticalmente, en sus cajas originales.
Unidad principal
1) Por seguridad, NO…
… abra el chasis de la videocámara.
… desarme o modifique la unidad.
… ponga los terminales de la batería en cortocircuito. Consérvelo
lejos de objetos metálicos cuando no lo está utilizando.
… permita que entren en la unidad elementos inflamables, agua u
objetos metálicos.
… extraiga la batería ni la desconecte de la unidad de alimentación
mientras la alimentación está conectada.
… deje la batería colocada cuando no está utilizando la
videocámara.
2) Evite utilizar la unidad…
… En lugares sujetos a excesiva humedad, polvo, golpes o vibraciones.
… en lugares con hollín o vapor tales como lugares cercanos a una
cocina.
… cerca de un aparato de televisión.
… cerca de aparatos que generen fuertes campos magnéticos o
eléctricos (altavoces, antenas de transmisión, etc.).
… en lugares sujetos a temperaturas extremadamente altas (más
de 40°C o 104°F), o extremadamente bajas (menos de 0°C o
32°F).
3) NO deje la unidad . . .
… en lugares con más de 50°C (122°F).
… en lugares donde la humedad es extremadamente baja (menos
del 35%), o extremadamente alta (más del 80%).
… expuesta a la luz directa del sol.
… en un automóvil cerrado en verano.
… cerca de un calentador.
… em lugares polvorientos, tales como playas.
4) Para proteger la unidad, NO…
… permita que se humedezca.
… deje caer la unidad ni la golpee con objetos duros.
… la exponga a choques o vibración excesiva durante el transporte.
… mantenga el objetivo apuntado a objetos extremadamente
brillantes durante largos períodos.
… apunte el ocular del visor hacia el sol.
… la transporte sosteniéndola por el monitor LCD o por el visor.
Asegúrese de sostener la unidad principal con ambas manos o
por la empuñadura.
… la balancee excesivamente cuando utiliza la correa para el
hombro.
18
.
Monitor LCD
1) Para evitar daños al monitor LCD…
… no lo presione fuer temente ni lo golpee.
… coloque la videocámara con el monitor LCD en la
parte de abajo.
2) Para prolongar la vida de servicio…
… evite frotarlo con un paño áspero.
3) Tome precauciones con los siguientes
fenómenos para empleo del monitor LCD. No
son fallos:
• Mientras usa la videocámara, es posible que se
caliente la superficie alrededor del monitor LCD
y/o la parte trasera del mismo.
• Si deja la alimentación conectada durante largo
tiempo, la superficie alrededor del monitor LCD
puede calentarse.
Para su mantenimiento
1) Después de usar
1 Apaga la videocámara.
2 Abra el monitor LCD a un ángulo superior a 60
grados. Deslice EJECT para abrir el compartimiento
de cassettes.
Presione EJECT por 2 segundos aproximadamente
para abrir el sostenedor del cassette, dsespués retire
el cassette.
3 Cierre y bloquee el compartimiento de cassettes
presionando el botón de cierre.
4 Cierre y bloquee el monitor LCD.
5 Presione BATTERY RELEASE para extraer la batería.
6 Coloque el cubreobjetivo suministrado en el objetivo
de la videocámara.
2) Limpieza de la videocámara
1 Limpie suavemente el exterior con un paño
suave, con jabón suave diluido, limpie la
suciedad difícil, después limpie nuevamente
con un paño seco.
2 Limpie el monitor de LCD suavemente con un
paño suave. Tome precauciones para no
dañar el monitor. Cierre el monitor LCD.
Acerca de la condensación de
humedad…
• Usted habrá observado que al verter un
líquido frío en un vaso se forman gotas de
agua en la superficie externa del mismo.
Este es el mismo fenómeno que ocurre en
el tambor de cabezas de la videocámara
cuando se la traslada desde un lugar fresco
a uno caliente, habiendo humedad excesiva
o en un lugar sujeto directamente al aire frío
proveniente de un acondicionador de aire.
• La humedad en el tambor de cabezas
puede producir graves daños en la cinta de
video y también puede ocasionar daños
internos en la videocámara.
3 Utilice un cepillo soplador y después límpielo
suavemente con papel para limpieza de
objetivos.
4 Limpie el polvo utilizando un cepillo soplador.
• Evite utilizar agentes fuer tes de limpieza tales
como bencina o alcohol.
• La limpieza debe ser efectuada sólo después de
haber extraído el paquete de pilas o de
desconectar cualquier otra unidad de
alimentación.
• Si se deja el objetivo sucio, puede crecer moho.
• Cuando utilice un paño de limpieza o un paño
tratado químicamente, refiérase a las
precauciones que lo acompañan.
PRECAUCIONES
Fallos graves
Si ocurre un fallo, deje de usar la unidad
inmediatamente y consulte a su agente local de JVC.
19
ESPECIFICACIONES
Videocámara
Generalidades
Formato: Norma NTSC S-VHS
Alimentación: 11 V DC (Empleando el
Consumo de energía
ESPECIFICACIONES
Visor conectado : 3,5 W
Monitor LCD
conectado: 4,3 W
Luz de LED *: 0,4 W
Sistema de señales:Tipo NTSC
Sistema de registro de video
Luminancia:Registro por FM
Color: Registro directo por subportadora
Cassette: Videocassette /
Velocidad de la cinta
SP: 33,35 mm/seg. (1-5/16 ips)
EP: 11,12 mm/seg. (7/16 ips)
Tiempo máximo de grabación
SP: 40 min.
EP: 120 min.
Temperatura de
funcionamiento :0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Margen de humedadpara
funcionamiento :35% a 80%
Temperatura de
almacenamiento : –20°C a 50°C (-4°F a 122°F)
Peso: Aprox. 776 g
Dimensiones: 81 mm x 125 mm x 216 mm
(An x Al x Pr) (con el monitor LCD cerrado y con el
* GR-SXM289UM exclusivamente
(GR-SXM289UM
exclusivamente)/VHS
adaptador de CA)
6 V DC (Utilizando la batería)
convertida Según la norma VHS
(con un cassette TC-40)
(GR-SXM289UM exclusivamente)
Aprox. 770 g
(GR-AXM287UM exclusivamente)
visor totalmente inclinado hacia abajo)
Fonocaptor: CCD de 1/6"
Objetivo:Objetivo zoom motorizado
Diámetro de
filtro de: ø 30,5 mm
Visor: Visor electrónico con pantalla de
Ajuste del balance
del blanco: Automático/manual
Monitor LCD: 2,50" medidas diagonalmente,
Altavoz: Monofónico
Conectores
Video: 1 V (p-p), 75 Ω desequilibrada,
Audio: Salida analógica de 300 mV (rms),
S-Video *: Y : Salida analógica
* GR-SXM289UM exclusivamente
Adaptador de CA
Alimentación
E.E.U.U. y Canadá: AC 120 V — 60 V~
Otros Países: AC 110 V — 240 V~,
Salida: DC 11 V , 1 A
F1,8, f = 2,2 mm a 55 mm,
objetivo de zoom motorizado de
25:1 con diafragma automático y
control de macro
(GR-SXM289UM exclusivamente)
Objetivo zoom motorizado
F1,8, f = 2,2 mm a 44 mm,
objetivo de zoom motorizado de
20:1 con diafragma automático y
control de macro.
(GR-AXM287UM exclusivamente)
cristal líquido blanco/ negro 0,16"
sistema de matriz activa LCD/TFT)
salida analógica (vía conector de
salida de video)
1 kΩ (vía conector de salilda de
audio)
1 V (p-p), 75 Ω
C : Salida analógica
0,30 V (p-p), 75 Ω
50 Hz/60 Hz
Las especificaciones indicadas son para el modo SP a menos que se indique lo contrario. E & E.O. EI
diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso.