JVC GR-AX880 Instruction Manual [fr]

CAMESCOPE COMPACT VHS
GR-AX880
FRANÇAIS
Le choix logique
Les seules cassettes
vidéo compactes que vous
puissiez utiliser avec votre
magnétoscope VHS.*
Compact VHS
PAL
MODE D’EMPLOI
LYT0087-003B
FR
2 FR
Cher client,
Nous vous remercions pour l’achat du camescope Compact VHS JVC. Avant utilisation, veuillez lire les informations pour votre sécurité et les précautions de sécurité indiquées dans les pages suivantes pour assurer une utilisation sûre de votre nouveau camescope.
Utilisation de ce manuel d’instructions
•Toutes les sections principales et les sous-sections sont indiquées dans le sommaire (
•Des remarques apparaissent après la plupart des sous­sections. Bien les lire également.
•Les caractéristiques/opérations de base/avancées sont séparées pour une référence plus aisée.
Nous vous recommandons de . . .
..... vous référer aux index (Z p. 72 à 75) et de vous
familiariser avec la disposition des touches, etc. avant utilisation.
..... lire complètement les précautions de sécurité qui
suivent et les précautions à observer
Z p. 76, 77). Elles contiennent des informations
( extrêmement importantes concernant l’utilisation sûre de votre nouveau camescope.
Z p. 4, 5).
PRECAUTIONS DE SECURITE
AVERTISSEMENT: POUR EVITER LES RISQUES
D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE NI A L’HUMIDITE.
PRECAUTIONS:
n Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le boîtier. Aucune pièce intérieure n’est à régler par l’utilisateur. Se référer à un agent qualifié en cas de problème.
n Si l’on ne se sert pas de l’adaptateur secteur/
chargeur pendant une longue période, il est recommandé de débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur.
n Le camescope est conçu exclusivement pour les
cassettes vidéo VHS-C. Seules les cassettes marquées VHS-C peuvent être utilisées avec cet appareil.
n Le VHS HQ est compatible avec le matériel VHS
existant.
PAL
Avertissement sur la pile au lithium
La pile utilisée dans cet appareil peut présenter des risques d’incendie ou de brûlure chimique si elle est mal traitée. Ne pas recharger, démonter, chauffer à plus de 100 °C ni mettre au feu. Changer la pile avec une CR2025 Maxell, Panasonic (Matsushita Electric), Sanyo ou Sony; l’utilisation d’une autre pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
n Jeter immédiatement les piles usées. n Placer hors de la portée des enfants. n Ne pas démonter ni jeter au feu.
Indication d’une poubelle barrée
n L’indication d’une
poubelle barrée sur la batterie indique que le produit est conforme aux directives 91/157/CEE et 93/86/CEE.
n Une batterie au cadmium-
nickel (Ni-Cd) doit être recyclée ou jetée de la bonne façon.
Ce camescope est conçu pour être utilisé avec les signaux de télévision couleur de type PAL. Il ne peut pas être utilisé pour la lecture sur un téléviseur de standard différent. Cependant, l’enregistrement en direct et la lecture dans le viseur sont possibles n’importe où. Utiliser les batteries BN-V12U/V22U/V25U et, pour les recharger, l’adaptateur secteur/chargeur de batterie multi-tensions fourni. (Un adaptateur de conversion adéquat risque d’être nécessaire pour le branchement sur les prises secteur de formes différentes selon les pays.)
REMARQUES:
La plaque d’identification (numéro de série) et l’étiquette d’avertissement de sécurité se trouvent sous l’appareil et/ou au dos.
La plaque d’identification (numéro de série) de l’adaptateur secteur/chargeur est située sous l’appareil.
Cet appareil a été fabriqué pour être conforme au standard CEI 65.
CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
FR 3
Programme AE avec effets spéciaux (
n Mode automatique verrouillé n Mode automatique libre n Mode voile n Effet neutre n Sépia n Crépuscule n Sports n Négatif/Positif n Obturateur à grande vitesse
(1/2000 s)
Z p. 22, 23)
Gestionnaire de programme
II (Z p. 22 à 37)
Programme AE avec effets spéciaux, fondu/volet, mode cinéma, Super LoLux, titres préprogrammés, réglage de menu (mise au point, commande d’exposition et ainsi de suite.)
Appareil photo numérique incorporé (possibilité de communication PC)
Z p. 44 à 59)
(
Stabilisateur d’image
Z p. 17)
(
Hyper zoom numérique
Z p. 16)
(
Zoom avant
Zoom arrière
Montage par mémorisation de séquences (
882
3
2
Z p. 62 à 65)
554411663
7
7
Torche automatique intégrée
Z p. 19)
(
4 FR
SOMMAIRE
MISE EN ROUTE
Alimentation ................................................................................ 6
Retrait et mise en place de la pile (au lithium) de l’horloge ......................... 8
Réglage de la date et de l’heure......................................................... 9
Ajustement de la courroie .............................................................. 10
Ajustement de la netteté du viseur.................................................... 10
Fixation de la bandoulière .............................................................. 11
Montage sur trépied..................................................................... 11
Réglage de la longueur de bande ...................................................... 12
Mise en place et retrait d’une cassette ............................................... 13
6
ENREGISTREMENT VIDEO
Enregistrement de base ................................................................. 14
Fonctions de base ........................................................................ 16
Fonctions avancées ...................................................................... 22
LECTURE VIDEO
Lecture de base .......................................................................... 38
Fonctions .................................................................................. 39
Utilisation de l’adaptateur de cassette ............................................... 41
RACCORDEMENTS DE BASE VERS UN MAGNETOSCOPE
COPIE DE BANDE PRISE DE VUES D’APPAREIL PHOTO NUMERIQUE
(D.S.C.)
Prise de vues de base ................................................................... 44
Fonctions avancées ...................................................................... 46
LECTURE D.S.C.
Lecture de base .......................................................................... 51
Fonctions avancées ...................................................................... 52
Raccordement ............................................................................ 59
14
38
42
43
44
51
UTILISATION DE LA TELECOMMANDE
Montage par mémorisation de séquences ............................................ 62
Insertion vidéo (VIDEO) ................................................................ 66
Insertion vidéo (Insérer une image fixe de la mémoire incorporée sur une bande) ... 67
Doublage audio........................................................................... 68
60
EN CAS DE DIFFICULTE
FR 5
69
INDEX
Commandes ............................................................................... 72
Connecteurs............................................................................... 72
Indicateurs ................................................................................ 72
Autres parties ............................................................................ 72
Indications dans le viseur ............................................................... 74
PRECAUTIONS A OBSERVER CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ACCESSOIRES EN OPTION
ACCESSOIRES FOURNIS
72
76
78
78
•Adaptateur secteur/ chargeur de batterie AA-V15EG
•Adaptateur de cassette C-P7U
•Bandoulière•Adaptateur péritel
•Cordon CC
•Câble de montage•Câble de sortie A/V
•Batterie BN-V12U
•Télécommande de la RM-V709U
•CD-ROM comprenant deux programmes logiciels
(pour Macintosh
(pour Windows®)
•Câbles de raccordement
PC x 2
•Pile au lithium CR2025 x 2 (pour fonctionnement de l’horloge et de la télécommande)
®
)
6 FR
Repères
Indicateur CHG. (recharge)
Commutateur REFRESH
Indicateur REFRESH
DECHARGE (REFRESH)
L’adaptateur secteur dispose d’une fonction REFRESH qui vous permet de décharger complètement la batterie avant de la recharger. Effectuer la fonction REFRESH au plus une fois après 5 recharges.
Pour décharger la batterie . . .
..... monter la batterie sur l’adaptateur
comme montré dans l’illustration ci­dessus. Puis appuyer sur REFRESH. L’indicateur REFRESH s’allume quand la décharge commence, et s’éteint lorsque la décharge est terminée.
Vers une prise secteur
MISE EN ROUTE
Alimentation
Les 3 possibilités d’alimentation de ce camescope vous laissent le choix de la source d’alimentation la plus appropriée à vos besoins.
REMARQUES:
Aucune fonction n’est disponible sans alimentation.
N’utiliser qu’une source d’alimentation spécifiée.
Ne pas utiliser les sources d’alimentation fournies avec d’autres appareils.
RECHARGE DE LA BATTERIE
FOURNIR L’ALIMENTATION
Brancher le cordon d’alimentation de l’adaptateur
1
secteur à une prise de courant.
MONTER LA BATTERIE
Aligner les repères et faire coulisser la batterie dans
2
le sens de la flèche jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place.
•L’indicateur CHG. se met à clignoter pour indiquer que la recharge commence.
RETIRER LA BATTERIE
Quand l’indicateur CHG. cesse de clignoter mais reste allumé, la recharge est terminée. Coulisser la
3
batterie dans le sens opposé à la flèche.
Crocher
1
1
Pousser
2
BATT. RELEASE
ATTENTION:
Avant de détacher la source d’alimentation, s’assurer que l’alimentation du camescope est coupée. Ne pas respecter cela peut conduire à un mauvais fonctionnement du camescope.
Batterie Durée de charge Durée de décharge
BN-V12U BN-V22U BN-V25U
Environ 1 heure 10 mn Environ 3 heures 30 mn Environ 2 heures 10 mn Environ 7 heures Environ 2 heures 40 mn Environ 10 heures
UTILISATION DE LA BATTERIE
MONTER LA BATTERIE
Crocher son extrémité supérieure au camescope et
1
pousser sur la batterie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place.
RETIRER LA BATTERIE
Faire coulisser BATT. RELEASE et tirer sur la batterie.
2
Batterie
BN-V12U 65 ( 40 ) BN-V22U 135 ( 85 ) BN-V25U 180 ( 110 )
( ) : quand la torche vidéo est allumée.
Durée d’enregistrement approximative (unité: mn)
FR 7
REPERE DE RECHARGE
Repère de recharge
Un repère de recharge est prévu sur la batterie pour vous aider à vous rappeler si la batterie est chargée ou non. Deux couleurs sont prévues (rouge et noir), choisissez laquelle signifie chargée, l’autre signifiant déchargée.
REMARQUES:
La durée d’enregistrement par charge est affectée par des facteurs comme la durée passée en mode d’attente d’enregistrement et la fréquence du zoom. Il est plus sûr d’avoir des batteries de rechange.
Les durées de charge indiquées à la page 6 sont pour une batterie complètement déchargée, et les durées de décharge sont pour une batterie complètement chargée.
Les durées de charge et de décharge varient en fonction de la température ambiante et de l’état de la batterie.
Bien se rappeler de régler le repère de recharge après avoir recharger la batterie ou après avoir retiré la batterie déchargée de votre camescope.
Alors que le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur/chargeur de batterie est débranché de la prise secteur, il est possible de décharger la batterie en appuyant sur le commutateur REFRESH. Pendant ce temps, l’adaptateur secteur/chargeur de batterie ne charge pas la batterie. Lorsque la décharge est terminée, détacher la batterie de l’adaptateur secteur/chargeur de batterie pour la ranger.
Effectuer la fonction REFRESH au plus une fois après 5 recharges.
Les températures élevées peuvent endommager la batterie, par conséquent ne l’utiliser que dans des endroits où une bonne ventilation est possible. Ne pas la laisser se décharger dans un endroit clos, tel un sac.
Si vous arrêtez la recharge ou la décharge en cours de route, bien retirer la batterie avant de débrancher le cordon de l’adaptateur secteur.
Retirer la batterie de l’adaptateur immédiatement après la décharge.
Pour éviter des interférences avec la réception, ne pas utiliser l’adaptateur secteur/chargeur de batterie près d’une radio.
S’assurer de débrancher le cordon CC avant de recharger ou décharger la batterie.
L’indicateur CHG. peut ne pas s’allumer correctement avec une batterie toute neuve, ou avec une batterie qui a été entreposée pendant longtemps. Dans ce cas, retirer et refixer la batterie et la recharger. L’indicateur devrait s’allumer pendant la recharge. Si ce n’est pas le cas, consulter votre revendeur JVC le plus proche.
Vers la prise DC IN
Cordon CC
UTILISATION AVEC UNE BATTERIE AUTOMOBILE
Utiliser le chargeur de batterie à partir de la voiture (brancher comme indiqué dans l’illustration).
REMARQUES:
Lors de l’utilisation de la batterie automobile, laisser le moteur au ralenti.
Le chargeur de batterie à partir de la voiture (BH-V3E) peut être utilisé pour charger la batterie.
Pour utiliser le chargeur de batterie à partir de la voiture, se référer à son mode d’emploi.
Vers une Borne DC OUT
Chargeur de batterie à partir de la voiture BH-V3E (en option)
prise secteur
Adaptateur secteur/ chargeur de batterie AA-V15EG
Introduire à la prise allume-cigare
UTILISATION DE L’ALIMENTATION SECTEUR
Utiliser l’adaptateur secteur (brancher comme indiqué dans l’illustration).
REMARQUE:
L’adaptateur secteur/chargeur de batterie fourni dispose d’une sélection automatique de la tension dans la gamme 110 à 240 V CA.
8 FR
MISE EN ROUTE
A
Retrait et mise en place de la pile
(suite)
(au lithium) de l’horloge
Cette pile est nécessaire pour le fonctionnement de l’horloge et pour effectuer les réglages de date/heure.
COUPER L’ALIMENTATION
Couper l’alimentation du camescope et retirer la
1
source d’alimentation.
RETIRER LE COUVERCLE
Retirer le couvercle du compartiment de la pile de
2
l’horloge tout en appuyant sur la languette de libération.
RETIRER LA PILE (lors du remplacement)
Introduire un objet pointu non métallique entre la
3
pile et le compartiment (A) pour la faire sortir.
INTRODUIRE LA PILE
En s’assurant que le côté plus (+) est en haut,
4
introduire la pile au lithium CR2025 et la pousser à l’intérieur.
FERMER LE COUVERCLE
Fermer le couvercle du compartiment jusqu’à son
5
verrouillage.
REMARQUE:
Voir “PRECAUTIONS DE SECURITE” (Z p. 2) pour des informations sur une manipulation sans danger des piles au lithium.
Réglage de la date et de l’heure
ACCEDER A L’ECRAN DU MENU
Régler d’abord le commutateur d’alimentation sur
1
“CAMERA”. Tourner la molette de sélection sur n’importe quelle position sauf AUTO LOCK, puis appuyer sur la molette de défilement MENU.
FR 9
Molette de sélection
Molette de défilement MENU
Viseur
MENU
4
MENU END FOCUS EXPOSURE
DATE TIME
TELE MACRO TAPE LENGTH M. W. B. ZOOM SPEED
4
NEXT
YEAR
MONTH DAY TIME
EXIT
4
MENU END
FOCUS EXPOSURE DATE TIME TELE MACRO TAPE LENGTH M. W. B. ZOOM SPEED
4
NEXT
DATE TIME
MENU
AUTO AUTO
1. 1. 98 OFF T30 AUTO FAST
22:50
AUTO AUTO
25. 12. 98 OFF T30 AUTO FAST
1998
Ecran du menu
“PICTURE” est affiché lorsque le sélecteur de système est réglé sur “D.S.C.”.
Menu de réglage DATE/TIME
1 1
Indications sur 24 heures
SELECTIONNER LA FONCTION
Tourner la molette de défilement MENU pour
2
déplacer la barre lumineuse sur “DATE/TIME”, puis appuyer sur la molette. Le menu de réglage DATE/ TIME apparaît.
•Si vous décidez que vous voulez remettre la date et l’heure sur les réglages précédents, tourner la molette de défilement MENU pour déplacer la barre lumineuse sur ”EXIT” et appuyer sur la molette, puis passer à l’étape 6.
•Si vous voulez régler uniquement l’heure sans changer la date, passer à l’étape 4.
REGLER LA DATE
Tourner la molette de défilement MENU pour
3
déplacer la barre lumineuse sur l’item que vous voulez régler, puis appuyer sur la molette. Lorsque le réglage commence à clignoter, tourner la molette de défilement MENU jusqu’à ce que le réglage correct apparaisse, puis appuyer sur la molette. Le réglage s’arrête de clignoter.
•Répéter cette procédure jusqu’à satisfaction avec les réglages de date (“YEAR”, “MONTH” et “DAY”).
REGLER L’HEURE
Tourner la molette de défilement MENU pour
4
déplacer la barre lumineuse sur “TIME”, puis appuyer sur la molette. Lorsque le réglage des heures commence à clignoter, tourner la molette de défilement MENU jusqu’à ce que le réglage correct apparaisse, puis appuyer sur la molette. Lorsque le réglage des heures s’arrête de clignoter et que le réglage des minutes commence à clignoter, tourner la molette de défilement MENU jusqu’à ce que le réglage correct apparaisse, puis appuyer sur la molette. Le réglage des minutes s’arrête de clignoter.
LANCER L’HORLOGE
Une fois qu’aucun de ces réglages ne clignote
5
(YEAR, MONTH, DAY, TIME), tourner la molette de défilement MENU pour déplacer la barre lumineuse sur “EXIT” et appuyer sur la molette. L’écran du menu apparaît et “MENU END” est illuminé.
REMARQUE:
Pour afficher la date et l’heure dans le viseur et sur un téléviseur raccordé, voir “Insertion de date/heure/caractères” (Z p. 18).
FERMER LE MENU
Appuyer sur la molette de défilement MENU.
6
10 FR
Touche de zoom
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
MISE EN ROUTE
Ajustement de la courroie
ELARGIR LA BOUCLE
Séparer la bande Velcro.
1
INTRODUIRE LA MAIN
Passer la main droite dans la boucle et tenir la
2
poignée.
AJUSTER LA LONGUEUR DE LA COURROIE
Ajuster pour que votre pouce et vos doigts puissent
3
facilement commander la touche de marche/arrêt d’enregistrement et la touche de zoom. Refixer la bande Velcro.
Ajustement de la netteté du viseur
(suite)
3
1
1
Placer l’interrupteur d’alimentation sur “CAMERA”.
POSITIONNEMENT DU VISEUR
Ajuster à la main le viseur pour une meilleure
1
visibilité (voir illustration sur la gauche).
SELECTION DU MODE
2
2
Placer l’interrupteur d’alimentation sur “CAMERA”.
2
REGLAGE DIOPTRIQUE
Tourner la baque d’ajustement jusqu’à ce que les
3
indications dans le viseur soient nettement au point.
Fixation de la bandoulière
FR 11
3
2
4
1
1
2
ATTACHER LA BANDOULIERE
En suivant l’illustration sur la gauche, passer la
1
courroie par le haut de l’oeillet 1, puis la replier et la passer par le passant 2, puis par la boucle 3. Refaire la même chose pour attacher l’autre extrémité de la courroie à l’autre oeillet 4, en s’assurant que la courroie n’est pas entortillée.
AJUSTER LA LONGUEUR
Ajuster comme montrer dans l’illustration sur la
2
gauche 1, puis faire coulisser les deux passants contre les oeillets pour éviter le glissement de la courroie 2.
Montage sur trépied
ALIGNER ET SERRER
Aligner la vis et le taquet de direction de caméra du
1
trépied sur la prise de montage et l’orifice du taquet du trépied. Puis serrer la vis.
PRECAUTION:
En utilisant un trépied, bien l’ouvrir et étendre complètement ses pieds pour stabiliser le camescope. Pour éviter des dommages à l’appareil causés par une chute, ne pas utiliser un trépied de petite taille.
12 FR
Sélecteur de système
Molette de sélection
Viseur
SP
MENU
4
MENU END FOCUS EXPOSURE DATE TIME TELE MACRO
TAPE LENGTH
M. W. B. ZOOM SPEED
4
NEXT
TAPE LENGTH
T30
T45 T60
T60
AUTO AUTO
25. 12. 98 OFF
T60
AUTO FAST
Molette de défilement MENU
Indicateur de durée de bande
Ecran du menu
Menu de réglage TAPE LENGTH
MISE EN ROUTE VIDEO
(suite)
Réglage de la longueur de bande
Régler la longueur de bande en fonction de la longueur de la bande utilisée.
ACCEDER A L’ECRAN DU MENU
Régler d’abord le sélecteur de système sur “VIDEO“,
1
puis le commutateur d’alimentation sur “CAMERA“. Tourner la molette de sélection sur n’importe quelle position sauf AUTO LOCK, puis appuyer sur la molette de défilement MENU.
SELECTIONNER LA FONCTION
Tourner la molette de défilement MENU pour
2
déplacer la barre lumineuse sur “TAPE LENGTH”, puis appuyer sur la molette. Le menu de réglage TAPE LENGTH apparaît.
REGLER LA LONGUEUR DE BANDE
Tourner la molette de défilement MENU pour
3
déplacer la barre lumineuse sur le réglage correct. T30= durée de 30 minutes d’enregistrement, T45= 45 minutes et T60= 60 minutes.
•Si vous décidez que vous voulez remettre la longueur de bande sur le réglage précédent, tourner la molette de défilement MENU pour déplacer la barre lumineuse sur “EXIT”.
FERMER LE MENU
Appuyer sur la molette de défilement MENU.
4
L’écran du menu réapparaît et la barre lumineuse est sur “MENU END”. Puis appuyer de nouveau sur la molette de défilement MENU pour fermer l’écran du menu.
REMARQUES:
La durée de bande restante (Z p. 15) affichée dans le viseur est correcte seulement si la longueur de bande correcte a été sélectionnée.
Une fois que vous avez réglé la longueur de bande, elle reste inchangée, même si la molette de sélection est remise sur AUTO LOCK.
Lorsque le sélecteur de système est réglé sur “D.S.C.”, il n'est pas possible de régler “TAPE LENGTH”.
EXIT
MENU
4
MENU END
FOCUS EXPOSURE DATE TIME TELE MACRO TAPE LENGTH M. W. B. ZOOM SPEED
4
NEXT
AUTO AUTO
25. 12. 98 OFF T30 AUTO FAST
3
Protection contre l’effacement
1
2
Tourner pour retendre la bande.
Roue dentée
FR 13
Mise en place et retrait d’une cassette
OUVRIR LE PORTE CASSETTE
Faire coulisser EJECT jusqu’à ce que le porte
1
cassette s’ouvre. Ne pas forcer pour ouvrir.
INTRODUIRE/RETIRER LA CASSETTE
S’assurer que son étiquette est tournée vers
2
l’extérieur.
REFERMER LE PORTE CASSETTE
Appuyer sur PUSH et s’assurer que le porte cassette
3
est fermé et verrouillé.
REMARQUES:
Le porte cassette ne peut être ouvert que si le camescope est alimenté.
S’assurer que la bande n’est pas détendue avant de mettre la cassette en place. Si elle est détendue, tourner la roue dentée sur la cassette dans le sens de la flèche pour retendre la bande.
S’assurer que la languette de protection contre l’effacement est dans la position qui permet l’enregistrement. Sinon, faire coulisser la languette. Certaines cassettes ont des languettes amovibles. Si la languette a été retirée, couvrir le trou avec du ruban adhésif.
Le porte cassette ne peut pas être ouvert alors que le camescope est en mode d’enregistrement.
14 FR
ENREGISTREMENT VIDEO
Commutateur LENS COVER
REMARQUE:
Vous devez déja avoir effectué les procédures indiquées ci-dessous. Si ce n’est pas le cas, le faire avant de continuer.
Alimentation (Z p. 6)
Réglage de la longueur de bande (Z p. 12)
Ajustement de la courroie (Z p. 10)
Enregistrement de base
Interrupteur d’alimentation
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
Sélecteur de système
Témoin lumineux d’enregistrement (s’allume alors que l’enregistrement est en cours)
Indicateur d’alimentation
MISE EN PLACE D’UNE CASSETTE
Faire coulisser EJECT pour ouvrir le porte-cassette,
1
puis introduire la cassette avec son étiquette tournée vers l’extérieur. Appuyer sur PUSH pour s’assurer que le porte-cassette est fermé et verrouillé.
PASSER EN MODE D’ATTENTE D’ENREGISTREMENT
Faire coulisser le commutateur d’ouverture/
2
fermeture LENS COVER pour ouvrir le capuchon d’objectif. Régler le sélecteur de système sur “VIDEO”, puis placer l’interrupteur d’alimentation sur “CAMERA”.
•L’indicateur d’alimentation s’allume et l’appareil passe en mode d’attente d’enregistrement.
•La scène que vous visez apparaît sur l’écran du viseur, avec le mot “PAUSE” en surimpression.
COMMENCER LA PRISE DE VUES
Appuyer sur la touche de marche/arrêt
3
d’enregistrement.
REC
•“
” apparaît dans le viseur alors que
l’enregistrement est en cours.
Indicateur de durée de bande restante
25MIN
MIN
(En cours de calcul)
60MIN
ARRETER L’ENREGISTREMENT
Appuyer de nouveau sur la touche de marche/arrêt
4
d’enregistrement.
•Le camescope repasse en mode d’attente d’enregistrement.
FR 15
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
59MIN
3MIN
2MIN
(clignotant)
1MIN
(clignotant)
0MIN
(clignotant)
REMARQUES:
Le porte-cassette ne peut être ouvert que si le camescope est alimenté.
Le porte-cassette s’ouvre quelques secondes seulement après l’action sur le commutateur EJECT. Ne pas forcer pour ouvrir le porte-cassette.
La durée restante indiquée est approximative.
La durée nécessaire pour calculer la longueur de bande restante, et la précision du calcul peuvent varier en fonction du type de bande utilisée.
L’indicateur de durée de bande restante affichée dans le viseur est correct seulement si la longueur de bande correcte a été sélectionnée (Z p. 12).
“TAPE END” apparaît quand la bande est arrivée à sa fin, et l’alimentation est coupée automatiquement si le camescope est laissé dans cet état pendant 5 minutes. “TAPE END” apparaît également quand une cassette dont la bande est déjà à sa fin est chargée.
Si le mode d’attente d’enregistrement continue pendant 5 minutes sans effectuer de zoom ou d’autres opérations, l’alimentation du camescope est coupée automatiquement. Régler le commutateur d’alimentation sur “POWER OFF”, et le remettre sur “CAMERA” pour remettre le camescope en marche.
Si la touche de marche/arrêt d’enregistrement est pressée après que le mode d’attente d’enregistrement ait duré pendant plus de 5 minutes, l’enregistrement peut ne pas repartir immédiatement.
Si vous enregistrez sur une cassette en cours d’utilisation (par exemple, quand une cassette est retirée et ré­introduite pendant l’enregistrement), utiliser la fonction Retouche (Z p. 17) pour trouver la fin du dernier enregistrement, ainsi vous n’effacerez rien sur la cassette.
L’avertissement de capuchon d’objectif (LENS COVER) clignote pendant 5 secondes environ quand l’alimentation du camescope est mise quand le capuchon est fermé.
16 FR
Zoom avant
Barre d’indication de zoom
Molette de sélection
4
MENU END FOCUS EXPOSURE DATE TIME TELE MACRO TAPE LENGTH M. W. B.
ZOOM SPEED
4
NEXT
ZOOM SPEED
FAST
SLOW
EXIT
Touche de zoom
Viseur
MENU
AUTO AUTO
25. 12. 98 OFF T30 AUTO
FAST
ENREGISTREMENT VIDEO
Caractéristique: Zoom Objectif: Produire un effet zoom, ou un
Zoom arrière
Indicateur de niveau de zoom
Molette de défilement MENU
Ecran du menu
Menu de réglage ZOOM SPEED
Opération:
Remarques:
Vitesse de zoom (1 à 4 dans l’ordre des vitesses)
“ZOOM SPEED” dans l’écran du menu
FAST 1 (la plus rapide) 3 SLOW 2 4 (la plus lente)
: lorsque la molette de sélection est réglée sur AUTO LOCK.
Fonctions de base
changement immédiat dans le grossissement de l’image. L’électronique numérique double le grossissement 22x maximum offert par le zoom optique. Ce système est appelé le zoom numérique.
Zoom avant
Appuyer sur “T” de la touche de zoom.
Zoom arrière
Appuyer sur “W” de la touche de zoom. n Le réglage de la vitesse de zoom est
disponible. Un total de 4 vitesses de zoom sont disponibles. Deux vitesses peuvent être sélectionnées en fonction de la pression sur la touche de zoom (appuyer complètement sur la touche pour la vitesse normale, appuyer légèrement pour la vitesse lente), alors que deux niveaux de vitesse (FAST/ SLOW) peuvent être sélectionnés dans le menu ZOOM SPEED en fonction de la vitesse globale que vous préférez. La combinaison des vitesses de zoom est montrée dans le tableau ci-dessous.
Changement de la vitesse de zoom (ZOOM SPEED) dans le menu
1) Régler la molette de sélection sur
n’importe quelle position sauf AUTO LOCK, puis appuyer sur la molette de défilement MENU. L’écran du menu apparaît.
2) Tourner la molette de défilement
MENU pour déplacer la barre lumineuse sur “ZOOM SPEED”, puis appuyer sur la molette. Le menu de réglage ZOOM SPEED apparaît.
3) Tourner la molette de défilement
MENU pour déplacer la barre lumineuse sur la vitesse désirée, puis appuyer deux fois sur la molette. L’écran du menu disparaît et le réglage est terminé.
La mise au point peut devenir instable pendant l’opération de zoom. Dans ce cas, régler le zoom en mode d’attente d’enregistrement, mémoriser la mise au point en utilisant la mise au point manuelle (Z p. 33), puis faire des zooms avant ou arrières en mode d’enregistrement.
L'indicateur de niveau de zoom ( n) se déplace uniquement pendant le zoom optique. Une fois que l'indicateur de niveau de zoom atteint le haut de la barre d'indication de zoom, tout grossissement à partir de ce point est fait par traitement numérique.
Pendant le zoom numérique, la qualité de l'image peut souffrir. Pour désactiver le zoom numérique, régler “D.ZOOM” sur “OFF” sur l'écran du menu (Z p. 30).
Pression sur la touche de zoom
complètement légèrement
FR 17
P. STABILIZER
RETAKE (R/F)
Caractéristique: Objectif: Pour revoir la fin du dernier
Opération: 1) Appuyer sur “ ” et relâcher
Remarque:
Contrôle rapide
enregistrement pour confirmation.
rapidement pendant le mode d’attente d’enregistrement. n La bande est rebobinée pour
environ 2 secondes de pro­gramme et lue automatiquement, puis elle s’arrête en mode d’attente d’enregistrement pour la prise de vues suivante.
Une distorsion peut se produire au début de la lecture. C’est normal.
Caractéristique: Objectif: Pour ré-enregistrer certaines
Opération: 1) S’assurer que le camescope est
Remarque:
Retouche
séquences.
dans le mode d’attente d’enregistrement.
2) Appuyer sur une touche RETAKE
pour atteindre le point de départ d’un nouvel enregistrement. Appuyer sur “F” fait défiler la bande en avant et appuyer sur “R” la fait défiler en arrière.
3) Appuyer sur marche/arrêt
d’enregistrement pour lancer l’enregistrement.
Une distorsion peut se produire au début de la lecture. C’est normal.
Caractéristique: Objectif: Compenser pour des images
Opération: 1) Appuyer sur P. STABILIZER.
Remarques:
Stabilisateur d’image
instables causées par le tremblement de caméra, en particulier avec un grossissement important.
apparaît. n Pour couper le stabilisateur
d'image, appuyer sur P. STABI- LIZER. L’indicateur disparaît.
Une stabilisation précise peut ne
pas être possible si le tremblement de main est excessif, ou sous les conditions suivantes:
•En prenant des sujets avec des bandes verticales ou horizontales
•En prenant des objets sombres ou mal éclairés
•En prenant des sujets avec un contre-jour excessif
•En prenant des scènes avec du mouvement dans plusieurs directions
•En prenant des scènes où les fonds ont peu de contraste
Couper le stabilisateur d’image en enregistrant avec le camescope sur un trépied.
18 FR
DATE/TIME
Molette de sélection
Affichage de la date
Affichage de l’heure
Affichage de la date/heure
Mode d’enregistrement automatique de la date
Les caractères que vous avez réglés en utilisant le générateur de caractères (
Affichage de la date
25.12.98
Affichage de l’heure
22:50:00
Affichage de la
date/heure
25.12.98
22:50:00
ENREGISTREMENT VIDEO
Mode sans date (pas d’indication)
Mode d’enregistrement
automatique de la date
Mode d’enregistrement automatique de la date
Enregistrement automatique de la date exécuté
Affichage
Z p. 27)
AUTO DATE
25.12.98
Fonctions de base (suite)
Caractéristique: Insertion de date/heure/caractères Objectif: Afficher la date et l’heure dans le
Opération: 1) Tourner la molette de sélection sur
Remarques:
viseur ou sur un moniteur couleur raccordé, aussi bien que les enregistrer manuellement ou automatiquement.
n’importe quelle position sauf AUTO LOCK.
2) Choisir un mode d’affichage en appuyant plusieurs fois sur DATE/ TIME en étant en mode d’attente d’enregistrement pour boucler entre les modes comme montré dans l’illustration sur la gauche. n Vous devez déjà avoir effectué la
procédure de réglage de la date/ heure (
Z p. 9). Si ce n’est pas le
cas, l’effectuer avant de continuer.
AFFICHAGE
L’affichage sélectionné peut être enregistré.
Si vous ne voulez pas enregistrer l’affichage, sélectionner le mode sans date avant la prise de vues.
Si vous voulez annuler l’affichage pendant la prise de vues, appuyer sur DATE/TIME.
Pour rappeler l’affichage, passer en mode d’attente d’enregistrement et appuyer plusieurs fois sur DATE/ TIME jusqu’à ce que l’affichage désiré apparaisse.
Même si vous filmez avec la date/ heure affichée pendant la prise de vues d'appareil photo numérique, la date/heure ne sera pas enregistrée.
ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE DE LA DATE
Votre camescope enregistre automatiquement la date pendant 5 secondes environ après que l’enregistrement a été lancé dans les conditions suivantes:
Après changement de la date.
Après le chargement d’une cassette.
Après sélection du mode d’enregistrement automatique de la date en appuyant sur DATE/ TIME.
Dans ce mode, la date est remplacée au bout de 5 secondes par “AUTO DATE”, mais cette indication n’est pas enregistrée.
Régler la molette de sélection sur AUTO LOCK fait toujours passer dans ce mode et annule tous les autres modes.
FR 19
LIGHT OFF/AUTO/ON
ATTENTION DANGER
n La torche vidéo peut devenir très
chaude. Pendant l’utilisation et immédiatement après avoir éteint, ne pas la toucher, sinon de sérieuses brûlures peuvent se produire.
n Ne pas ranger le camescope dans le
coffret de transport immédiatement après avoir utilisé la torche vidéo, car elle reste très chaude pour quelques temps.
n En fonctionnement, garder une distance
d’environ 30 cm entre la lampe et les gens ou des objets.
n Ne pas utiliser près de substances
inflammables ou explosives.
n Il est recommandé de consulter votre
revendeur JVC le plus proche pour changer l’ampoule.
Caractéristique: Objectif: Eclairer la scène lorsque l’éclairage
Opération: 1) Régler le sélecteur LIGHT OFF/
Remarques:
Torche vidéo
naturel est trop faible.
AUTO/ON comme voulu: ON : Maintient la torche
toujours allumée tant que le camescope est en marche.
AUTO : Allume automatiquement
la torche quand le camescope détecte que l’éclairage du sujet est insuffisant.
OFF : Eteint la torche. n La torche vidéo ne peut être
utilisée qu’avec l’alimentation du camescope sur marche.
n Il est recommandé de régler la
balance des blancs sur le mode HALOGEN ( ) (Z p. 34) quand vous utilisez la torche vidéo.
n Si la torche n’est pas utilisée,
l’éteindre pour économiser l’énergie de la batterie.
Même si l’indication de décharge
de la batterie ( ) ne clignote pas, si la batterie est presque déchargée, l’alimentation du camescope peut être coupée automatiquement lorsque vous allumez la torche vidéo, ou quand vous commencez à enregistrer avec la torche vidéo allumée.
Lorsque le sélecteur LIGHT OFF/ AUTO/ON est réglé sur “AUTO”:
En fonction des conditions d’éclairage, la torche vidéo peut s’allumer ou s’éteindre de façon peu stable. Dans ce cas, allumer ou éteindre manuellement la torche.
Tandis que le mode Sports ou d’obturateur à grande vitesse (Z p. 23) est engagé, il est vraisemblable que la torche reste allumée.
Lorsque le mode Crépuscule (Z p. 23) est engagé, la torche n’est pas activée.
20 FR
Viseur
ENREGISTREMENT VIDEO
MODE
SNAPSHOT
Mode photo
Cette caractéristique vous permet d’enregistrer deux types d’images fixes numériques qui ressemblent à des photos sur une bande, aussi bien que de les garder dans la mémoire incorporée du camescope. C’est une bonne solution pour relever des événements particuliers.
SELECTIONNER LE MODE PHOTO
Tourner la molette de sélection sur n’importe quelle position sauf AUTO LOCK, puis appuyer sur la
1
touche MODE pour passer d’un mode à l’autre comme montré dans l’illustration sur la gauche.
•Si la molette de sélection est réglée sur AUTO LOCK, il n’est pas possible de sélectionner le mode photo. Uniquement la photo (pas d’affichage) est disponible. Passer à l’étape 2.
Fonctions de base (suite)
SNAPSHOT
P
P (Ombre)
Pas d’affichage
(Photo)
Viseur (ex. Ombre)
1
2
3
4
5
PRENDRE LA PHOTO
Appuyer sur la touche SNAPSHOT.
2
•Une image fixe est enregistrée sur la bande et dans la mémoire incorporée du camescope. Vous pouvez choisir entre deux modes d’image pour
• enregistrer dans la mémoire du camescope: FINE ou STANDARD. Le nombre maximal de prises de vues que vous pouvez faire varie en fonction du réglage sélectionné. Le mode d’image sélectionné et le nombre restant de prises de vues sont affichés sur l’écran. Le préréglage en usine est FINE. Si vous voulez changer le réglage, effectuer le réglage du mode d’image (
FINE
Vous permet de prendre jusqu’à 22 images environ fixes.
STD (Standard)
Vous permet de prendre jusqu’à 44 images environ fixes.
Si vous appuyez pendant l’enregistrement . . .
..... d’abord il y a une disparition momentanée du type
obturateur d’appareil photo accompagnée de l’effet sonore de la fermeture d’un obturateur, puis une image fixe apparaît. L’image suivante commence dans le centre d’un écran noir et fond en ouverture vers les coins. L’écran change comme montré dans les illustrations
1 à 5 sont enregistrés sur la bande dans le mode
sélectionné. Uniquement l’image fixe enregistrée dans la mémoire incorporée dans le mode sélectionné, puis le camescope revient en enregistrement normal.
Si vous appuyez pendant le mode d’attente d’enregistrement . . .
..... d’abord il y a une disparition momentanée du type
obturateur d’appareil photo accompagnée de l’effet sonore de la fermeture d’un obturateur, puis une image fixe apparaît. La scène que vous visez actuellement commence dans le centre d’un écran noir et fond en ouverture vers les coins. L’écran change comme montré dans les illustrations sur la gauche. Les écrans 1 à 3 sont enregistrés sur la bande dans le mode sélectionné. Uniquement l’image fixe mémoire incorporée dans le mode sélectionné, puis le camescope revient en mode d’attente d’enregistrement.
1 à 5 sur la gauche et les écrans
3 est
3 est enregistrée dans la
Z
p. 45).
1 à 5
Viseur
FINE 12
Nombre de prises de vues restantes
22 21 1
Affichage du mode d’image: FINE ou STD (standard)
Ombre
Une image fixe sur un fond blanc. Un effet d’ombre est ajouté pour lui donner un effet à trois dimensions.
Photo
Une image fixe qui occupe le champ d’image complet est enregistrée.
0
(Clignotant)
FR 21
REMARQUES:
Six images exemples ont été enregistrées dans la mémoire incorporée en usine. Si vous souhaitez les annuler, retirer d’abord la “protection” (Z p. 55), puis effectuer l’opération d’effacement (Z p. 56).
Lorsque l’indicateur de nombre restant affiche “0” (clignotant), l’image fixe sera enregistrée sur la bande, mais pas dans la mémoire incorporée. Si vous voulez enregistrer une image fixe dans la mémoire incorporée, effectuer la fonction “DELETE” dans l’écran du menu pour retirer les images fixes que vous n’avez pas besoin (Z p. 56).
Le mode d’image peut être commuté sur “FINE” ou sur “STANDARD”. Comme le nombre restant de vues disponibles dépend du mode d’image sélectionné, changer de mode fera varier ce nombre.
Si la touche SNAPSHOT est pressée avec le sélecteur de système réglé sur “D.S.C.”, l’image fixe ne peut pas être enregistrée sur la bande, mais le sera dans la mémoire incorporée du camescope (Z p. 44).
Les données d’image enregistrées dans la mémoire incorporée du camescope peuvent être transférées sur un ordinateur personnel Windows® PC ou Macintosh et sauvegardées en utilisant le logiciel de transfret d’image fourni (Z p. 59). Les données d’image transférées sur un ordinateur personnel peuvent également être davantage traitées en utilisant un logiciel de retouche.
Si une image avec ombre est prise avec le mode cinéma (Z p. 25) activé, les barres noires dans le haut et le bas de l’écran disparaîtront.
Si une photo est prise dans un milieu sombre, l’image fixe enregistrée sur la bande et en mémoire deviendra grossière et ses vraies couleurs seront perdues.
®
22 FR
Le mode est activé 1 seconde plus tard.
Viseur
1 seconde après
0
0
0
2
/
1
WIDE TITLE
SEPIA
Molette de sélection
ENREGISTREMENT VIDEO
Programme AE avec effets spéciaux
Tout ce que vous avez à faire pour avoir accès à un des effets est de tourner la molette de sélection.
SELECTIONNER LE MODE
Tourner la molette de sélection jusqu’à ce que le
1
symbole de la fonction que vous voulez sélectionner soit aligné avec le repère.
•Le nom du mode sélectionné et son indication sont affichés pendant 1 seconde environ. Puis le nom disparaît, et seule l’indication reste. Le mode est activé.
•Lorsque le mode verrouillage ou le mode automatique est sélectionné, uniquement le nom du mode est affiché. Puis le nom disparaît et le mode est activé.
REMARQUES:
Un seul effet peut être activé à la fois.
L’écran devient légèrement rougeâtre lorsque la
Repère
K
C
O
L
T
U
O
A
EFFECT
SUPER LOLUX
R
E
L
E
A
M
O
S
D
E
E
F
G
N
D
fonction fondu/volet (Z␣ p.␣ 24) est utilisée en mode sépia.
L’écran devient légèrement sombre en mode obturateur à grande vitesse. Utiliser ce mode dans des situations bien éclairées.
Dans le mode obturateur à grande vitesse ou sports, la couleur des images peut être affectée si le sujet est éclairé par une source de lumière à décharge alterna­tive comme les lampes fluorescentes ou à vapeur de mercure.
Fonctions avancées
Symbole sur Indication
la molette de viseur
Mode
Symbole sur Indication
la molette de viseur
FR 23
Mode
LOCK AUTO LOCK
Mode verrouillage
Mode verrouillage
Maintient le camescope en mode entièrement automatique, éliminant la possibilité d’erreur de fonctionnement en touchant accidentellement des touches pendant la prise de vues.
•Les commandes de sélection d’affichage DATE/ TIME et la molette de défilement MENU ne peuvent pas être utilisées dans ce mode.
RELEASE AUTO RELEASE
Mode automatique
Mode automatique
Permet d’utiliser les commandes qui n’étaient pas utilisables en mode verrouillage.
FG FG : FOG
Mode voile
Mode voile
Rend l’image blanche brumeuse, comme avec un filtre de brouillard complémentaire. Adoucit l’image et lui donne un cachet “fantaisie”.
ND ND:ND EFFECT
Effet neutre
Filtre neutre
Assombrit l’image d’une brume noire, comme quand un filtre neutre est utilisé. Permet de compenser des effets éblouissants sur le sujet.
TWILIGHT
Crépuscule
Crépuscule
Des paysages, des scènes au crépuscule, des feux d’artifice, etc. semblent plus naturels et plus artistiques. La suite se produit lorsque le mode Crépuscule est sélectionné:
•La commande automatique de gain est coupée.
•La balance des blancs est réglée sur “ ” (mode FINE), mais peut également être changée manuellement sur un autre mode (Z p. 34).
•La mise au point automatique devient disponible uniquement dans la gamme de 10 m à l’infini. Utiliser la mise au point manuelle pour faire la mise au point lorsque la distance entre le camescope et le sujet est inférieure à 10 m. (Z p. 33).
SPORTS
Sports
Sports
Une grande vitesse d’obturation permet de prendre clairement une action rapide.
NEGA POSI
Négatif/positif
Négatif/positif
Les couleurs de l'image sont inversées.
SEPIA
Sépia
Sépia
La scène prise est enregistrée en monochrome teinté sépia, donnant l’aspect d’un vieux film. Utiliser ce mode en combinaison avec le mode Cinéma (Z p. 25) pour recréer l’aspect d’un film classique d’Hollywood.
Mode NÉGATIF/POSITIF
1/2000 S 1/2000
2
Obturateur à grande vitesse (1/2000S.)
Obturateur à grande vitesse (1/2000s)
Prend des actions plus rapides que ce que fait le mode Sports.
24 FR
[Ex. : Fondu au noir]
Fondu à l’ouverture
ENREGISTREMENT VIDEO
Fondu/Volet
Ces effets vous permettent de faire des transitions de scènes de style professionnel. Le fondu/volet à l’ouverture fonctionne au début de l’enregistrement, et le fondu/volet à la fermeture fonctionne à la fin de l’enregistrement ou quand vous passez en mode d’attente d’enregistrement.
Fonctions avancées (suite)
Indication de fonction
4
EFFECT
MOSAIC
B
K
Arrêt
(Pas d’indication)
Viseur
2 secondes après
B
OFF
EFFECT
Fondu à la fermeture
K
FADER
(Fondu au noir)
MOSAIC
(Fondu en mosaique)
SHUTTER
(Volet vertical)
SLIDE
(Volet horizontal)
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
PASSER EN MODE D’ATTENTE DE FONDU OU DE VOLET
Appuyer sur EFFECT pour passer en mode d'attente de fondu. Une fois que le mode désiré apparaît, il
1
est sélectionné et réservé.
•Le nom du mode sélectionné et son indication sont affichés pendant 2 secondes environ. Puis le nom disparaît, et seule l’indication reste.
COMMENCER OU ARRÊTER L’ENREGISTREMENT
Appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement pour activer le fondu ou le volet à
2
l’ouverture/fermeture.
POUR ANNULER LE MODE D’ATTENTE DE FONDU OU DE VOLET
Appuyer sur EFFECT plusieurs fois jusqu’à ce que “OFF” apparaisse.
3
•“OFF” est affiché pendant 2 secondes environ et le mode d’attente de fondu/volet est annulé.
B
K
FADER (Fondu au noir)
Fondu à l’ouverture/fermeture avec un écran noir.
MOSAIC (Fondu en mosaique)
Transforme/fait revenir progressivement l’image en/d’une forme en mosaïque.
SHUTTER (Volet vertical)
Un écran noir entre par le haut et par le bas, se refermant sur l’image comme un obturateur à rideau, ou une nouvelle image pousse verticalement l’ouverture de l’écran noir à partir du centre.
SLIDE (Volet horizontal)
Un écran noir entre par la gauche pour couvrir progressivement l’image, ou une nouvelle image entre de la droite vers la gauche.
REMARQUES:
Appuyer et maintenir pressée la touche de marche/arrêt d’enregistrement vous permet d’enregistrer un écran vierge noir, ou une mire en mosaïque si le fondu en mosaïque est sélectionné.
L’écran devient légèrement rougeâtre quand le fondu/volet est utilisé avec le mode sépia (
Avec le mode voile (Z p. 23) engagé, si FADER est utilisé, l’image fond à l’ouverture/fermeture avec un écran blanc.
Même si vous commencez à filmer avec l'indication de fondu/volet affichée pendant la prise de vues d'appareil photo numérique, le fondu/volet ne fonctionnera pas.
Z
P. 23).
Loading...
+ 56 hidden pages