Nous vous remercions pour l’achat du camescope
Compact VHS JVC. Avant utilisation, veuillez lire
les informations pour votre sécurité et les
précautions de sécurité indiquées dans les pages
suivantes pour assurer une utilisation sûre de votre
nouveau camescope.
Utilisation de ce manuel d’instructions
•Toutes les sections principales et les sous-sections
sont indiquées dans le sommaire (
•Des remarques apparaissent après la plupart des soussections. Bien les lire également.
•Les caractéristiques/opérations de base/avancées sont
séparées pour une référence plus aisée.
Nous vous recommandons de . . .
..... vous référer aux index (Z p. 72 à 75) et de vous
familiariser avec la disposition des touches, etc.
avant utilisation.
..... lire complètement les précautions de sécurité qui
suivent et les précautions à observer
Z p. 76, 77). Elles contiennent des informations
(
extrêmement importantes concernant l’utilisation
sûre de votre nouveau camescope.
Z p. 4, 5).
PRECAUTIONS DE
SECURITE
AVERTISSEMENT:
POUR EVITER LES RISQUES
D’INCENDIE OU
D’ELECTROCUTION, NE PAS
EXPOSER L’APPAREIL A LA
PLUIE NI A L’HUMIDITE.
PRECAUTIONS:
n Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le boîtier. Aucune pièce intérieure
n’est à régler par l’utilisateur. Se référer à un
agent qualifié en cas de problème.
n Si l’on ne se sert pas de l’adaptateur secteur/
chargeur pendant une longue période, il est
recommandé de débrancher le cordon
d’alimentation de la prise secteur.
n Le camescope est conçu exclusivement pour les
cassettes vidéo VHS-C. Seules les cassettes
marquées VHS-C peuvent être utilisées avec cet
appareil.
n Le VHS HQ est compatible avec le matériel VHS
existant.
PAL
Avertissement sur la pile au lithium
La pile utilisée dans cet appareil peut présenter
des risques d’incendie ou de brûlure chimique
si elle est mal traitée. Ne pas recharger,
démonter, chauffer à plus de 100 °C ni mettre
au feu.
Changer la pile avec une CR2025 Maxell,
Panasonic (Matsushita Electric), Sanyo ou Sony;
l’utilisation d’une autre pile peut présenter un
risque d’incendie ou d’explosion.
n Jeter immédiatement les piles usées.
n Placer hors de la portée des enfants.
n Ne pas démonter ni jeter au feu.
Indication d’une poubelle barrée
n L’indication d’une
poubelle barrée sur la
batterie indique que le
produit est conforme aux
directives 91/157/CEE et
93/86/CEE.
n Une batterie au cadmium-
nickel (Ni-Cd) doit être
recyclée ou jetée de la
bonne façon.
Ce camescope est conçu pour être utilisé avec
les signaux de télévision couleur de type PAL. Il
ne peut pas être utilisé pour la lecture sur un
téléviseur de standard différent. Cependant,
l’enregistrement en direct et la lecture dans le
viseur sont possibles n’importe où. Utiliser les
batteries BN-V12U/V22U/V25U et, pour les
recharger, l’adaptateur secteur/chargeur de
batterie multi-tensions fourni. (Un adaptateur de
conversion adéquat risque d’être nécessaire
pour le branchement sur les prises secteur de
formes différentes selon les pays.)
REMARQUES:
●
La plaque d’identification (numéro de série)
et l’étiquette d’avertissement de sécurité se
trouvent sous l’appareil et/ou au dos.
●
La plaque d’identification (numéro de série)
de l’adaptateur secteur/chargeur est située
sous l’appareil.
Cet appareil a été fabriqué pour être conforme
au standard CEI 65.
CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
FR 3
Programme AE avec effets
spéciaux (
n Mode automatique verrouillé
n Mode automatique libre
n Mode voile
n Effet neutre
n Sépia
n Crépuscule
n Sports
n Négatif/Positif
n Obturateur à grande vitesse
(1/2000 s)
Z p. 22, 23)
Gestionnaire de programme
II (Z p. 22 à 37)
Programme AE avec effets spéciaux,
fondu/volet, mode cinéma, Super
LoLux, titres préprogrammés, réglage
de menu (mise au point, commande
d’exposition et ainsi de suite.)
Appareil photo numérique
incorporé (possibilité de
communication PC)
Autres parties ............................................................................ 72
Indications dans le viseur ............................................................... 74
PRECAUTIONS A OBSERVER
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
ACCESSOIRES EN OPTION
ACCESSOIRES FOURNIS
72
76
78
78
•Adaptateur secteur/
chargeur de batterie
AA-V15EG
•Adaptateur de cassette
C-P7U
•Bandoulière•Adaptateur péritel
•Cordon CC
•Câble de montage•Câble de sortie A/V
•Batterie
BN-V12U
•Télécommande
de la RM-V709U
•CD-ROM comprenant
deux programmes logiciels
(pour Macintosh
(pour Windows®)
•Câbles de raccordement
PC x 2
•Pile au lithium CR2025 x 2
(pour fonctionnement de
l’horloge et de la
télécommande)
®
)
6 FR
Repères
Indicateur CHG.
(recharge)
Commutateur
REFRESH
Indicateur REFRESH
DECHARGE (REFRESH)
L’adaptateur secteur dispose d’une fonction
REFRESH qui vous permet de décharger
complètement la batterie avant de la
recharger. Effectuer la fonction REFRESH au
plus une fois après 5 recharges.
Pour décharger la batterie . . .
..... monter la batterie sur l’adaptateur
comme montré dans l’illustration cidessus. Puis appuyer sur REFRESH.
L’indicateur REFRESH s’allume quand
la décharge commence, et s’éteint
lorsque la décharge est terminée.
Vers une
prise secteur
MISE EN ROUTE
Alimentation
Les 3 possibilités d’alimentation de ce camescope vous
laissent le choix de la source d’alimentation la plus
appropriée à vos besoins.
REMARQUES:
●
Aucune fonction n’est disponible sans alimentation.
Ne pas utiliser les sources d’alimentation fournies avec
d’autres appareils.
RECHARGE DE LA BATTERIE
FOURNIR L’ALIMENTATION
Brancher le cordon d’alimentation de l’adaptateur
1
secteur à une prise de courant.
MONTER LA BATTERIE
Aligner les repères et faire coulisser la batterie dans
2
le sens de la flèche jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
en place.
•L’indicateur CHG. se met à clignoter pour indiquer
que la recharge commence.
RETIRER LA BATTERIE
Quand l’indicateur CHG. cesse de clignoter mais
reste allumé, la recharge est terminée. Coulisser la
3
batterie dans le sens opposé à la flèche.
Crocher
1
1
Pousser
2
BATT. RELEASE
ATTENTION:
Avant de détacher la source
d’alimentation, s’assurer que
l’alimentation du camescope est
coupée. Ne pas respecter cela peut
conduire à un mauvais
fonctionnement du camescope.
BatterieDurée de chargeDurée de décharge
BN-V12U
BN-V22U
BN-V25U
Environ 1 heure 10 mn Environ 3 heures 30 mn
Environ 2 heures 10 mn Environ 7 heures
Environ 2 heures 40 mn Environ 10 heures
UTILISATION DE LA BATTERIE
MONTER LA BATTERIE
Crocher son extrémité supérieure au camescope et
1
pousser sur la batterie jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
en place.
RETIRER LA BATTERIE
Faire coulisser BATT. RELEASE et tirer sur la batterie.
Un repère de recharge est prévu sur la batterie pour
vous aider à vous rappeler si la batterie est chargée
ou non. Deux couleurs sont prévues (rouge et noir),
choisissez laquelle signifie chargée, l’autre signifiant
déchargée.
REMARQUES:
●
La durée d’enregistrement par charge est affectée par des facteurs comme la durée passée en mode d’attente
d’enregistrement et la fréquence du zoom. Il est plus sûr d’avoir des batteries de rechange.
●
Les durées de charge indiquées à la page 6 sont pour une batterie complètement déchargée, et les durées de
décharge sont pour une batterie complètement chargée.
●
Les durées de charge et de décharge varient en fonction de la température ambiante et de l’état de la batterie.
●
Bien se rappeler de régler le repère de recharge après avoir recharger la batterie ou après avoir retiré la batterie
déchargée de votre camescope.
●
Alors que le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur/chargeur de batterie est débranché de la prise secteur,
il est possible de décharger la batterie en appuyant sur le commutateur REFRESH. Pendant ce temps, l’adaptateur
secteur/chargeur de batterie ne charge pas la batterie. Lorsque la décharge est terminée, détacher la batterie de
l’adaptateur secteur/chargeur de batterie pour la ranger.
●
Effectuer la fonction REFRESH au plus une fois après 5 recharges.
●
Les températures élevées peuvent endommager la batterie, par conséquent ne l’utiliser que dans des endroits où
une bonne ventilation est possible. Ne pas la laisser se décharger dans un endroit clos, tel un sac.
●
Si vous arrêtez la recharge ou la décharge en cours de route, bien retirer la batterie avant de débrancher le
cordon de l’adaptateur secteur.
●
Retirer la batterie de l’adaptateur immédiatement après la décharge.
●
Pour éviter des interférences avec la réception, ne pas utiliser l’adaptateur secteur/chargeur de batterie près d’une radio.
●
S’assurer de débrancher le cordon CC avant de recharger ou décharger la batterie.
●
L’indicateur CHG. peut ne pas s’allumer correctement avec une batterie toute neuve, ou avec une batterie qui a
été entreposée pendant longtemps. Dans ce cas, retirer et refixer la batterie et la recharger. L’indicateur devrait
s’allumer pendant la recharge. Si ce n’est pas le cas, consulter votre revendeur JVC le plus proche.
Vers la prise
DC IN
Cordon CC
UTILISATION AVEC UNE BATTERIE
AUTOMOBILE
Utiliser le chargeur de batterie à partir de la voiture
(brancher comme indiqué dans l’illustration).
REMARQUES:
●
Lors de l’utilisation de la batterie automobile, laisser
le moteur au ralenti.
●
Le chargeur de batterie à partir de la voiture
(BH-V3E) peut être utilisé pour charger la batterie.
●
Pour utiliser le chargeur de batterie à partir de la
voiture, se référer à son mode d’emploi.
Vers une
Borne
DC OUT
Chargeur de batterie à partir de
la voiture BH-V3E (en option)
prise secteur
Adaptateur secteur/
chargeur de batterie
AA-V15EG
Introduire à la
prise allume-cigare
UTILISATION DE L’ALIMENTATION
SECTEUR
Utiliser l’adaptateur secteur (brancher comme indiqué
dans l’illustration).
REMARQUE:
L’adaptateur secteur/chargeur de batterie fourni dispose
d’une sélection automatique de la tension dans la
gamme 110 à 240 V CA.
8 FR
MISE EN ROUTE
A
Retrait et mise en place de la pile
(suite)
(au lithium) de l’horloge
Cette pile est nécessaire pour le fonctionnement de
l’horloge et pour effectuer les réglages de date/heure.
COUPER L’ALIMENTATION
Couper l’alimentation du camescope et retirer la
1
source d’alimentation.
RETIRER LE COUVERCLE
Retirer le couvercle du compartiment de la pile de
2
l’horloge tout en appuyant sur la languette de
libération.
RETIRER LA PILE
(lors du remplacement)
Introduire un objet pointu non métallique entre la
3
pile et le compartiment (A) pour la faire sortir.
INTRODUIRE LA PILE
En s’assurant que le côté plus (+) est en haut,
4
introduire la pile au lithium CR2025 et la pousser à
l’intérieur.
FERMER LE COUVERCLE
Fermer le couvercle du compartiment jusqu’à son
5
verrouillage.
REMARQUE:
Voir “PRECAUTIONS DE SECURITE” (Z p. 2) pour des
informations sur une manipulation sans danger des piles
au lithium.
Réglage de la date et de l’heure
ACCEDER A L’ECRAN DU MENU
Régler d’abord le commutateur d’alimentation sur
1
“CAMERA”. Tourner la molette de sélection sur
n’importe quelle position sauf AUTO LOCK, puis
appuyer sur la molette de défilement MENU.
FR 9
Molette de sélection
Molette de
défilement
MENU
Viseur
MENU
4
MENU END
FOCUS
EXPOSURE
DATE TIME
TELE MACRO
TAPE LENGTH
M. W. B.
ZOOM SPEED
4
NEXT
YEAR
MONTH
DAY
TIME
EXIT
4
MENU END
FOCUS
EXPOSURE
DATE TIME
TELE MACRO
TAPE LENGTH
M. W. B.
ZOOM SPEED
4
NEXT
DATE TIME
MENU
AUTO
AUTO
1. 1. 98
OFF
T30
AUTO
FAST
22:50
AUTO
AUTO
25. 12. 98
OFF
T30
AUTO
FAST
1998
Ecran du menu
“PICTURE” est
affiché lorsque
le sélecteur de
système est réglé
sur “D.S.C.”.
Menu de réglage
DATE/TIME
1
1
Indications sur
24 heures
SELECTIONNER LA FONCTION
Tourner la molette de défilement MENU pour
2
déplacer la barre lumineuse sur “DATE/TIME”, puis
appuyer sur la molette. Le menu de réglage DATE/
TIME apparaît.
•Si vous décidez que vous voulez remettre la date
et l’heure sur les réglages précédents, tourner la
molette de défilement MENU pour déplacer la
barre lumineuse sur ”EXIT” et appuyer sur la
molette, puis passer à l’étape 6.
•Si vous voulez régler uniquement l’heure sans
changer la date, passer à l’étape 4.
REGLER LA DATE
Tourner la molette de défilement MENU pour
3
déplacer la barre lumineuse sur l’item que vous
voulez régler, puis appuyer sur la molette. Lorsque
le réglage commence à clignoter, tourner la molette
de défilement MENU jusqu’à ce que le réglage
correct apparaisse, puis appuyer sur la molette. Le
réglage s’arrête de clignoter.
•Répéter cette procédure jusqu’à satisfaction avec les
réglages de date (“YEAR”, “MONTH” et “DAY”).
REGLER L’HEURE
Tourner la molette de défilement MENU pour
4
déplacer la barre lumineuse sur “TIME”, puis
appuyer sur la molette. Lorsque le réglage des
heures commence à clignoter, tourner la molette de
défilement MENU jusqu’à ce que le réglage correct
apparaisse, puis appuyer sur la molette. Lorsque le
réglage des heures s’arrête de clignoter et que le
réglage des minutes commence à clignoter, tourner
la molette de défilement MENU jusqu’à ce que le
réglage correct apparaisse, puis appuyer sur la
molette. Le réglage des minutes s’arrête de clignoter.
LANCER L’HORLOGE
Une fois qu’aucun de ces réglages ne clignote
5
(YEAR, MONTH, DAY, TIME), tourner la molette de
défilement MENU pour déplacer la barre lumineuse
sur “EXIT” et appuyer sur la molette. L’écran du
menu apparaît et “MENU END” est illuminé.
REMARQUE:
Pour afficher la date et l’heure dans le viseur
et sur un téléviseur raccordé, voir “Insertion de
date/heure/caractères” (Z p. 18).
FERMER LE MENU
Appuyer sur la molette de défilement MENU.
6
10 FR
Touche de zoom
Touche de marche/arrêt
d’enregistrement
MISE EN ROUTE
Ajustement de la courroie
ELARGIR LA BOUCLE
Séparer la bande Velcro.
1
INTRODUIRE LA MAIN
Passer la main droite dans la boucle et tenir la
2
poignée.
AJUSTER LA LONGUEUR DE LA
COURROIE
Ajuster pour que votre pouce et vos doigts puissent
3
facilement commander la touche de marche/arrêt
d’enregistrement et la touche de zoom. Refixer la
bande Velcro.
Ajustement de la netteté du viseur
(suite)
3
1
1
Placer l’interrupteur
d’alimentation sur
“CAMERA”.
POSITIONNEMENT DU VISEUR
Ajuster à la main le viseur pour une meilleure
1
visibilité (voir illustration sur la gauche).
SELECTION DU MODE
2
2
Placer l’interrupteur d’alimentation sur “CAMERA”.
2
REGLAGE DIOPTRIQUE
Tourner la baque d’ajustement jusqu’à ce que les
3
indications dans le viseur soient nettement au point.
Fixation de la bandoulière
FR 11
3
2
4
1
1
2
ATTACHER LA BANDOULIERE
En suivant l’illustration sur la gauche, passer la
1
courroie par le haut de l’oeillet 1, puis la replier et
la passer par le passant 2, puis par la boucle 3.
Refaire la même chose pour attacher l’autre
extrémité de la courroie à l’autre oeillet 4, en
s’assurant que la courroie n’est pas entortillée.
AJUSTER LA LONGUEUR
Ajuster comme montrer dans l’illustration sur la
2
gauche 1, puis faire coulisser les deux passants
contre les oeillets pour éviter le glissement de la
courroie 2.
Montage sur trépied
ALIGNER ET SERRER
Aligner la vis et le taquet de direction de caméra du
1
trépied sur la prise de montage et l’orifice du taquet
du trépied. Puis serrer la vis.
PRECAUTION:
En utilisant un trépied, bien l’ouvrir et étendre
complètement ses pieds pour stabiliser le
camescope. Pour éviter des dommages à
l’appareil causés par une chute, ne pas utiliser
un trépied de petite taille.
12 FR
Sélecteur de système
Molette de sélection
Viseur
SP
MENU
4
MENU END
FOCUS
EXPOSURE
DATE TIME
TELE MACRO
TAPE LENGTH
M. W. B.
ZOOM SPEED
4
NEXT
TAPE LENGTH
T30
T45
T60
T60
AUTO
AUTO
25. 12. 98
OFF
T60
AUTO
FAST
Molette de
défilement
MENU
Indicateur de
durée de bande
Ecran du menu
Menu de réglage
TAPE LENGTH
MISE EN ROUTE VIDEO
(suite)
Réglage de la longueur de bande
Régler la longueur de bande en fonction de la longueur
de la bande utilisée.
ACCEDER A L’ECRAN DU MENU
Régler d’abord le sélecteur de système sur “VIDEO“,
1
puis le commutateur d’alimentation sur “CAMERA“.
Tourner la molette de sélection sur n’importe quelle
position sauf AUTO LOCK, puis appuyer sur la
molette de défilement MENU.
SELECTIONNER LA FONCTION
Tourner la molette de défilement MENU pour
2
déplacer la barre lumineuse sur “TAPE LENGTH”,
puis appuyer sur la molette. Le menu de réglage
TAPE LENGTH apparaît.
REGLER LA LONGUEUR DE BANDE
Tourner la molette de défilement MENU pour
3
déplacer la barre lumineuse sur le réglage correct.
T30= durée de 30 minutes d’enregistrement, T45=
45 minutes et T60= 60 minutes.
•Si vous décidez que vous voulez remettre la
longueur de bande sur le réglage précédent,
tourner la molette de défilement MENU pour
déplacer la barre lumineuse sur “EXIT”.
FERMER LE MENU
Appuyer sur la molette de défilement MENU.
4
L’écran du menu réapparaît et la barre lumineuse est
sur “MENU END”. Puis appuyer de nouveau sur la
molette de défilement MENU pour fermer l’écran du
menu.
REMARQUES:
●
La durée de bande restante (Z p. 15) affichée dans le
viseur est correcte seulement si la longueur de bande
correcte a été sélectionnée.
●
Une fois que vous avez réglé la longueur de bande,
elle reste inchangée, même si la molette de sélection
est remise sur AUTO LOCK.
●
Lorsque le sélecteur de système est réglé sur “D.S.C.”, il
n'est pas possible de régler “TAPE LENGTH”.
EXIT
MENU
4
MENU END
FOCUS
EXPOSURE
DATE TIME
TELE MACRO
TAPE LENGTH
M. W. B.
ZOOM SPEED
4
NEXT
AUTO
AUTO
25. 12. 98
OFF
T30
AUTO
FAST
3
Protection contre
l’effacement
1
2
Tourner pour
retendre la
bande.
Roue dentée
FR 13
Mise en place et retrait d’une cassette
OUVRIR LE PORTE CASSETTE
Faire coulisser EJECT jusqu’à ce que le porte
1
cassette s’ouvre. Ne pas forcer pour ouvrir.
INTRODUIRE/RETIRER LA
CASSETTE
S’assurer que son étiquette est tournée vers
2
l’extérieur.
REFERMER LE PORTE CASSETTE
Appuyer sur PUSH et s’assurer que le porte cassette
3
est fermé et verrouillé.
REMARQUES:
●
Le porte cassette ne peut être ouvert que si le
camescope est alimenté.
●
S’assurer que la bande n’est pas détendue avant de
mettre la cassette en place. Si elle est détendue, tourner
la roue dentée sur la cassette dans le sens de la flèche
pour retendre la bande.
●
S’assurer que la languette de protection contre
l’effacement est dans la position qui permet
l’enregistrement. Sinon, faire coulisser la languette.
Certaines cassettes ont des languettes amovibles. Si la
languette a été retirée, couvrir le trou avec du ruban
adhésif.
●
Le porte cassette ne peut pas être ouvert alors que le
camescope est en mode d’enregistrement.
14 FR
ENREGISTREMENT VIDEO
Commutateur
LENS COVER
REMARQUE:
Vous devez déja avoir effectué les procédures indiquées
ci-dessous. Si ce n’est pas le cas, le faire avant de
continuer.
●
Alimentation (Z p. 6)
●
Réglage de la longueur de bande (Z p. 12)
●
Ajustement de la courroie (Z p. 10)
Enregistrement de base
Interrupteur
d’alimentation
Touche de marche/arrêt
d’enregistrement
Sélecteur de système
Témoin lumineux d’enregistrement
(s’allume alors que l’enregistrement
est en cours)
Indicateur
d’alimentation
MISE EN PLACE D’UNE CASSETTE
Faire coulisser EJECT pour ouvrir le porte-cassette,
1
puis introduire la cassette avec son étiquette tournée
vers l’extérieur. Appuyer sur PUSH pour s’assurer
que le porte-cassette est fermé et verrouillé.
PASSER EN MODE D’ATTENTE
D’ENREGISTREMENT
Faire coulisser le commutateur d’ouverture/
2
fermeture LENS COVER pour ouvrir le capuchon
d’objectif. Régler le sélecteur de système sur
“VIDEO”, puis placer l’interrupteur d’alimentation
sur “CAMERA”.
•L’indicateur d’alimentation s’allume et l’appareil
passe en mode d’attente d’enregistrement.
•La scène que vous visez apparaît sur l’écran du
viseur, avec le mot “PAUSE” en surimpression.
COMMENCER LA PRISE DE VUES
Appuyer sur la touche de marche/arrêt
3
d’enregistrement.
REC
•“
” apparaît dans le viseur alors que
l’enregistrement est en cours.
Indicateur de durée de bande restante
25MIN
MIN
(En cours de calcul)
60MIN
ARRETER L’ENREGISTREMENT
Appuyer de nouveau sur la touche de marche/arrêt
4
d’enregistrement.
•Le camescope repasse en mode d’attente
d’enregistrement.
FR 15
Touche de marche/arrêt
d’enregistrement
59MIN
3MIN
2MIN
(clignotant)
1MIN
(clignotant)
0MIN
(clignotant)
REMARQUES:
●
Le porte-cassette ne peut être ouvert que si le
camescope est alimenté.
●
Le porte-cassette s’ouvre quelques secondes seulement
après l’action sur le commutateur EJECT. Ne pas forcer
pour ouvrir le porte-cassette.
●
La durée restante indiquée est approximative.
●
La durée nécessaire pour calculer la longueur de bande
restante, et la précision du calcul peuvent varier en
fonction du type de bande utilisée.
●
L’indicateur de durée de bande restante affichée dans
le viseur est correct seulement si la longueur de bande
correcte a été sélectionnée (Z p. 12).
●
“TAPE END” apparaît quand la bande est arrivée à sa
fin, et l’alimentation est coupée automatiquement si le
camescope est laissé dans cet état pendant 5 minutes.
“TAPE END” apparaît également quand une cassette
dont la bande est déjà à sa fin est chargée.
●
Si le mode d’attente d’enregistrement continue pendant
5 minutes sans effectuer de zoom ou d’autres
opérations, l’alimentation du camescope est coupée
automatiquement. Régler le commutateur
d’alimentation sur “POWER OFF”, et le remettre sur
“CAMERA” pour remettre le camescope en marche.
●
Si la touche de marche/arrêt d’enregistrement est
pressée après que le mode d’attente d’enregistrement
ait duré pendant plus de 5 minutes, l’enregistrement
peut ne pas repartir immédiatement.
●
Si vous enregistrez sur une cassette en cours d’utilisation
(par exemple, quand une cassette est retirée et réintroduite pendant l’enregistrement), utiliser la fonction
Retouche (Z p. 17) pour trouver la fin du dernier
enregistrement, ainsi vous n’effacerez rien sur la
cassette.
●
L’avertissement de capuchon d’objectif (LENS COVER)
clignote pendant 5 secondes environ quand
l’alimentation du camescope est mise quand le
capuchon est fermé.
16 FR
Zoom avant
Barre d’indication de zoom
Molette de sélection
4
MENU END
FOCUS
EXPOSURE
DATE TIME
TELE MACRO
TAPE LENGTH
M. W. B.
ZOOM SPEED
4
NEXT
ZOOM SPEED
FAST
SLOW
EXIT
Touche de zoom
Viseur
MENU
AUTO
AUTO
25. 12. 98
OFF
T30
AUTO
FAST
ENREGISTREMENT VIDEO
Caractéristique:Zoom
Objectif:Produire un effet zoom, ou un
Zoom arrière
Indicateur de
niveau de zoom
Molette de
défilement
MENU
Ecran du menu
Menu de réglage
ZOOM SPEED
Opération:
Remarques:●
Vitesse de zoom (1 à 4 dans l’ordre des vitesses)
“ZOOM SPEED” dans
l’écran du menu
FAST1 (la plus rapide)3
SLOW24 (la plus lente)
: lorsque la molette de sélection est réglée sur AUTO LOCK.
Fonctions de base
changement immédiat dans le
grossissement de l’image.
L’électronique numérique double le
grossissement 22x maximum offert par le
zoom optique. Ce système est appelé le
zoom numérique.
Zoom avant
Appuyer sur “T” de la touche de zoom.
Zoom arrière
Appuyer sur “W” de la touche de zoom.
n Le réglage de la vitesse de zoom est
disponible. Un total de 4 vitesses de
zoom sont disponibles. Deux vitesses
peuvent être sélectionnées en fonction
de la pression sur la touche de zoom
(appuyer complètement sur la touche
pour la vitesse normale, appuyer
légèrement pour la vitesse lente), alors
que deux niveaux de vitesse (FAST/
SLOW) peuvent être sélectionnés dans le
menu ZOOM SPEED en fonction de la
vitesse globale que vous préférez.
La combinaison des vitesses de zoom est
montrée dans le tableau ci-dessous.
Changement de la vitesse de zoom
(ZOOM SPEED) dans le menu
1) Régler la molette de sélection sur
n’importe quelle position sauf AUTO
LOCK, puis appuyer sur la molette de
défilement MENU. L’écran du menu
apparaît.
2) Tourner la molette de défilement
MENU pour déplacer la barre
lumineuse sur “ZOOM SPEED”, puis
appuyer sur la molette. Le menu de
réglage ZOOM SPEED apparaît.
3) Tourner la molette de défilement
MENU pour déplacer la barre
lumineuse sur la vitesse désirée, puis
appuyer deux fois sur la molette.
L’écran du menu disparaît et le réglage
est terminé.
La mise au point peut devenir
instable pendant l’opération de
zoom. Dans ce cas, régler le zoom en
mode d’attente d’enregistrement,
mémoriser la mise au point en
utilisant la mise au point manuelle
(Z p. 33), puis faire des zooms avant
ou arrières en mode d’enregistrement.
●
L'indicateur de niveau de zoom ( n) se
déplace uniquement pendant le zoom
optique. Une fois que l'indicateur de
niveau de zoom atteint le haut de la
barre d'indication de zoom, tout
grossissement à partir de ce point est fait
par traitement numérique.
●
Pendant le zoom numérique, la qualité de
l'image peut souffrir. Pour désactiver le
zoom numérique, régler “D.ZOOM” sur
“OFF” sur l'écran du menu (Z p. 30).
Pression sur la touche de zoom
complètementlégèrement
FR 17
P. STABILIZER
RETAKE (R/F)
Caractéristique:
Objectif:Pour revoir la fin du dernier
Opération:1) Appuyer sur “ ” et relâcher
Remarque:
Contrôle rapide
enregistrement pour confirmation.
rapidement pendant le mode
d’attente d’enregistrement.
n La bande est rebobinée pour
environ 2 secondes de programme et lue automatiquement,
puis elle s’arrête en mode
d’attente d’enregistrement pour
la prise de vues suivante.
Une distorsion peut se produire au
début de la lecture. C’est normal.
Caractéristique:
Objectif:Pour ré-enregistrer certaines
Opération:1) S’assurer que le camescope est
Remarque:
Retouche
séquences.
dans le mode d’attente
d’enregistrement.
2) Appuyer sur une touche RETAKE
pour atteindre le point de départ
d’un nouvel enregistrement.
Appuyer sur “F” fait défiler la
bande en avant et appuyer sur “R”
la fait défiler en arrière.
3) Appuyer sur marche/arrêt
d’enregistrement pour lancer
l’enregistrement.
Une distorsion peut se produire au
début de la lecture. C’est normal.
Caractéristique:
Objectif:Compenser pour des images
Opération:1) Appuyer sur P. STABILIZER. “
Remarques:●
Stabilisateur d’image
instables causées par le tremblement
de caméra, en particulier avec un
grossissement important.
apparaît.
n Pour couper le stabilisateur
d'image, appuyer sur P. STABI-LIZER. L’indicateur disparaît.
Une stabilisation précise peut ne
pas être possible si le tremblement
de main est excessif, ou sous les
conditions suivantes:
•En prenant des sujets avec des
bandes verticales ou horizontales
•En prenant des objets sombres ou
mal éclairés
•En prenant des sujets avec un
contre-jour excessif
•En prenant des scènes avec du
mouvement dans plusieurs
directions
•En prenant des scènes où les
fonds ont peu de contraste
●
Couper le stabilisateur d’image en
enregistrant avec le camescope sur
un trépied.
”
18 FR
DATE/TIME
Molette de sélection
Affichage de la date
Affichage de l’heure
Affichage de la date/heure
Mode d’enregistrement
automatique de la date
Les caractères que vous avez réglés en
utilisant le générateur de caractères (
Affichage de la date
25.12.98
Affichage de l’heure
22:50:00
Affichage de la
date/heure
25.12.98
22:50:00
ENREGISTREMENT VIDEO
Mode sans date
(pas d’indication)
Mode d’enregistrement
automatique de la date
Mode d’enregistrement
automatique de la date
Enregistrement
automatique de
la date exécuté
Affichage
Z p. 27)
AUTO DATE
25.12.98
Fonctions de base (suite)
Caractéristique: Insertion de date/heure/caractères
Objectif:Afficher la date et l’heure dans le
Opération:1) Tourner la molette de sélection sur
Remarques:
viseur ou sur un moniteur couleur
raccordé, aussi bien que les
enregistrer manuellement ou
automatiquement.
n’importe quelle position sauf
AUTO LOCK.
2) Choisir un mode d’affichage en
appuyant plusieurs fois sur DATE/TIME en étant en mode d’attente
d’enregistrement pour boucler
entre les modes comme montré
dans l’illustration sur la gauche.
n Vous devez déjà avoir effectué la
procédure de réglage de la date/
heure (
Z p. 9). Si ce n’est pas le
cas, l’effectuer avant de
continuer.
AFFICHAGE
●
L’affichage sélectionné peut être
enregistré.
●
Si vous ne voulez pas enregistrer
l’affichage, sélectionner le mode
sans date avant la prise de vues.
●
Si vous voulez annuler l’affichage
pendant la prise de vues, appuyer
sur DATE/TIME.
●
Pour rappeler l’affichage, passer en
mode d’attente d’enregistrement et
appuyer plusieurs fois sur DATE/TIME jusqu’à ce que l’affichage
désiré apparaisse.
●
Même si vous filmez avec la date/
heure affichée pendant la prise de
vues d'appareil photo numérique,
la date/heure ne sera pas
enregistrée.
ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE
DE LA DATE
●
Votre camescope enregistre
automatiquement la date pendant
5 secondes environ après que
l’enregistrement a été lancé dans
les conditions suivantes:
•
Après changement de la date.
•
Après le chargement d’une
cassette.
•
Après sélection du mode
d’enregistrement automatique de
la date en appuyant sur DATE/TIME.
Dans ce mode, la date est remplacée
au bout de 5 secondes par “AUTO
DATE”, mais cette indication n’est
pas enregistrée.
●
Régler la molette de sélection sur
AUTO LOCK fait toujours passer
dans ce mode et annule tous les
autres modes.
FR 19
LIGHT OFF/AUTO/ON
ATTENTION DANGER
n La torche vidéo peut devenir très
chaude. Pendant l’utilisation et
immédiatement après avoir éteint, ne
pas la toucher, sinon de sérieuses
brûlures peuvent se produire.
n Ne pas ranger le camescope dans le
coffret de transport immédiatement
après avoir utilisé la torche vidéo, car
elle reste très chaude pour quelques
temps.
n En fonctionnement, garder une distance
d’environ 30 cm entre la lampe et les
gens ou des objets.
n Ne pas utiliser près de substances
inflammables ou explosives.
n Il est recommandé de consulter votre
revendeur JVC le plus proche pour
changer l’ampoule.
Caractéristique:
Objectif:Eclairer la scène lorsque l’éclairage
Opération:1) Régler le sélecteur LIGHT OFF/
Remarques:●
Torche vidéo
naturel est trop faible.
AUTO/ON comme voulu:
ON: Maintient la torche
toujours allumée tant que
le camescope est en
marche.
AUTO : Allume automatiquement
la torche quand le
camescope détecte que
l’éclairage du sujet est
insuffisant.
OFF: Eteint la torche.
n La torche vidéo ne peut être
utilisée qu’avec l’alimentation du
camescope sur marche.
n Il est recommandé de régler la
balance des blancs sur le mode
HALOGEN ( ) (Z p. 34) quand
vous utilisez la torche vidéo.
n Si la torche n’est pas utilisée,
l’éteindre pour économiser
l’énergie de la batterie.
Même si l’indication de décharge
de la batterie () ne clignote
pas, si la batterie est presque
déchargée, l’alimentation du
camescope peut être coupée
automatiquement lorsque vous
allumez la torche vidéo, ou quand
vous commencez à enregistrer
avec la torche vidéo allumée.
●
Lorsque le sélecteur LIGHT OFF/
AUTO/ON est réglé sur “AUTO”:
•
En fonction des conditions
d’éclairage, la torche vidéo peut
s’allumer ou s’éteindre de façon
peu stable. Dans ce cas, allumer
ou éteindre manuellement la
torche.
•
Tandis que le mode Sports ou
d’obturateur à grande vitesse
(Z p. 23) est engagé, il est
vraisemblable que la torche reste
allumée.
•
Lorsque le mode Crépuscule
(Z p. 23) est engagé, la torche
n’est pas activée.
20 FR
Viseur
ENREGISTREMENT VIDEO
MODE
SNAPSHOT
Mode photo
Cette caractéristique vous permet d’enregistrer deux
types d’images fixes numériques qui ressemblent à des
photos sur une bande, aussi bien que de les garder dans
la mémoire incorporée du camescope. C’est une bonne
solution pour relever des événements particuliers.
SELECTIONNER LE MODE PHOTO
Tourner la molette de sélection sur n’importe quelle
position sauf AUTO LOCK, puis appuyer sur la
1
touche MODE pour passer d’un mode à l’autre
comme montré dans l’illustration sur la gauche.
•Si la molette de sélection est réglée sur AUTO LOCK,
il n’est pas possible de sélectionner le mode photo.
Uniquement la photo (pas d’affichage) est disponible.
Passer à l’étape 2.
Fonctions de base (suite)
SNAPSHOT
P
P (Ombre)
Pas d’affichage
(Photo)
Viseur (ex. Ombre)
1
2
3
4
5
PRENDRE LA PHOTO
Appuyer sur la touche SNAPSHOT.
2
•Une image fixe est enregistrée sur la bande et dans la
mémoire incorporée du camescope.
Vous pouvez choisir entre deux modes d’image pour
•
enregistrer dans la mémoire du camescope: FINE ou
STANDARD. Le nombre maximal de prises de vues que
vous pouvez faire varie en fonction du réglage
sélectionné. Le mode d’image sélectionné et le nombre
restant de prises de vues sont affichés sur l’écran. Le
préréglage en usine est FINE. Si vous voulez changer le
réglage, effectuer le réglage du mode d’image (
FINE
Vous permet de prendre jusqu’à 22 images environ fixes.
STD (Standard)
Vous permet de prendre jusqu’à 44 images environ fixes.
Si vous appuyez pendant l’enregistrement . . .
..... d’abord il y a une disparition momentanée du type
obturateur d’appareil photo accompagnée de l’effet
sonore de la fermeture d’un obturateur, puis une
image fixe apparaît. L’image suivante commence
dans le centre d’un écran noir et fond en ouverture
vers les coins. L’écran change comme montré dans
les illustrations
1 à 5 sont enregistrés sur la bande dans le mode
sélectionné. Uniquement l’image fixe
enregistrée dans la mémoire incorporée dans le
mode sélectionné, puis le camescope revient en
enregistrement normal.
Si vous appuyez pendant le mode d’attente
d’enregistrement . . .
..... d’abord il y a une disparition momentanée du type
obturateur d’appareil photo accompagnée de l’effet
sonore de la fermeture d’un obturateur, puis une
image fixe apparaît. La scène que vous visez
actuellement commence dans le centre d’un écran
noir et fond en ouverture vers les coins. L’écran
change comme montré dans les illustrations
sur la gauche. Les écrans 1 à 3 sont enregistrés
sur la bande dans le mode sélectionné.
Uniquement l’image fixe
mémoire incorporée dans le mode sélectionné,
puis le camescope revient en mode d’attente
d’enregistrement.
1 à 5 sur la gauche et les écrans
3 est
3 est enregistrée dans la
Z
p. 45).
1 à 5
Viseur
FINE 12
Nombre de prises de
vues restantes
22211
Affichage du mode d’image:
FINE ou STD (standard)
Ombre
Une image fixe sur un
fond blanc. Un effet
d’ombre est ajouté pour
lui donner un effet à trois
dimensions.
Photo
Une image fixe qui
occupe le champ
d’image complet est
enregistrée.
0
(Clignotant)
FR 21
REMARQUES:
●
Six images exemples ont été enregistrées dans la
mémoire incorporée en usine.
Si vous souhaitez les annuler, retirer d’abord la
“protection” (Z p. 55), puis effectuer l’opération
d’effacement (Z p. 56).
●
Lorsque l’indicateur de nombre restant affiche “0”
(clignotant), l’image fixe sera enregistrée sur la bande,
mais pas dans la mémoire incorporée. Si vous voulez
enregistrer une image fixe dans la mémoire incorporée,
effectuer la fonction “DELETE” dans l’écran du menu
pour retirer les images fixes que vous n’avez pas besoin
(Z p. 56).
●
Le mode d’image peut être commuté sur “FINE” ou sur
“STANDARD”. Comme le nombre restant de vues
disponibles dépend du mode d’image sélectionné,
changer de mode fera varier ce nombre.
●
Si la touche SNAPSHOT est pressée avec le sélecteur
de système réglé sur “D.S.C.”, l’image fixe ne peut pas
être enregistrée sur la bande, mais le sera dans la
mémoire incorporée du camescope (Z p. 44).
●
Les données d’image enregistrées dans la mémoire
incorporée du camescope peuvent être transférées sur
un ordinateur personnel Windows® PC ou Macintosh
et sauvegardées en utilisant le logiciel de transfret
d’image fourni (Z p. 59). Les données d’image
transférées sur un ordinateur personnel peuvent
également être davantage traitées en utilisant un
logiciel de retouche.
●
Si une image avec ombre est prise avec le mode
cinéma (Z p. 25) activé, les barres noires dans le haut
et le bas de l’écran disparaîtront.
●
Si une photo est prise dans un milieu sombre, l’image
fixe enregistrée sur la bande et en mémoire deviendra
grossière et ses vraies couleurs seront perdues.
®
22 FR
Le mode est activé 1 seconde plus tard.
Viseur
1 seconde après
0
0
0
2
/
1
WIDE TITLE
SEPIA
Molette
de sélection
ENREGISTREMENT VIDEO
Programme AE avec effets spéciaux
Tout ce que vous avez à faire pour avoir accès à un des
effets est de tourner la molette de sélection.
SELECTIONNER LE MODE
Tourner la molette de sélection jusqu’à ce que le
1
symbole de la fonction que vous voulez sélectionner
soit aligné avec le repère.
•Le nom du mode sélectionné et son indication sont
affichés pendant 1 seconde environ. Puis le nom
disparaît, et seule l’indication reste. Le mode est
activé.
•Lorsque le mode verrouillage ou le mode
automatique est sélectionné, uniquement le nom
du mode est affiché. Puis le nom disparaît et le
mode est activé.
REMARQUES:
●
Un seul effet peut être activé à la fois.
●
L’écran devient légèrement rougeâtre lorsque la
Repère
K
C
O
L
T
U
O
A
EFFECT
SUPER
LOLUX
R
E
L
E
A
M
O
S
D
E
E
F
G
N
D
fonction fondu/volet (Z␣ p.␣ 24) est utilisée en mode
sépia.
●
L’écran devient légèrement sombre en mode obturateur
à grande vitesse. Utiliser ce mode dans des situations
bien éclairées.
●
Dans le mode obturateur à grande vitesse ou sports, la
couleur des images peut être affectée si le sujet est
éclairé par une source de lumière à décharge alternative comme les lampes fluorescentes ou à vapeur de
mercure.
Fonctions avancées
Symbole surIndication
la molettede viseur
Mode
Symbole surIndication
la molettede viseur
FR 23
Mode
LOCKAUTO LOCK
Mode verrouillage
Mode verrouillage
Maintient le camescope en mode entièrement
automatique, éliminant la possibilité d’erreur de
fonctionnement en touchant accidentellement des
touches pendant la prise de vues.
•Les commandes de sélection d’affichage DATE/
TIME et la molette de défilement MENU ne
peuvent pas être utilisées dans ce mode.
RELEASE AUTO RELEASE
Mode automatique
Mode automatique
Permet d’utiliser les commandes qui n’étaient pas
utilisables en mode verrouillage.
FGFG : FOG
Mode voile
Mode voile
Rend l’image blanche brumeuse, comme avec un
filtre de brouillard complémentaire. Adoucit l’image
et lui donne un cachet “fantaisie”.
NDND:ND EFFECT
Effet neutre
Filtre neutre
Assombrit l’image d’une brume noire, comme
quand un filtre neutre est utilisé. Permet de
compenser des effets éblouissants sur le sujet.
TWILIGHT
Crépuscule
Crépuscule
Des paysages, des scènes au crépuscule, des feux
d’artifice, etc. semblent plus naturels et plus
artistiques. La suite se produit lorsque le mode
Crépuscule est sélectionné:
•La commande automatique de gain est coupée.
•La balance des blancs est réglée sur “ ” (mode
FINE), mais peut également être changée
manuellement sur un autre mode (Z p. 34).
•La mise au point automatique devient disponible
uniquement dans la gamme de 10 m à l’infini.
Utiliser la mise au point manuelle pour faire la
mise au point lorsque la distance entre le
camescope et le sujet est inférieure à 10 m.
(Z p. 33).
SPORTS
Sports
Sports
Une grande vitesse d’obturation permet de prendre
clairement une action rapide.
NEGA POSI
Négatif/positif
Négatif/positif
Les couleurs de l'image sont inversées.
SEPIA
Sépia
Sépia
La scène prise est enregistrée en monochrome teinté
sépia, donnant l’aspect d’un vieux film. Utiliser ce
mode en combinaison avec le mode Cinéma
(Z p. 25) pour recréer l’aspect d’un film classique
d’Hollywood.
Mode NÉGATIF/POSITIF
1/2000S 1/2000
2
Obturateur à grande
vitesse (1/2000S.)
Obturateur à grande vitesse (1/2000s)
Prend des actions plus rapides que ce que fait le
mode Sports.
24 FR
[Ex. : Fondu au noir]
Fondu à l’ouverture
ENREGISTREMENT VIDEO
Fondu/Volet
Ces effets vous permettent de faire des transitions de
scènes de style professionnel. Le fondu/volet à
l’ouverture fonctionne au début de l’enregistrement, et le
fondu/volet à la fermeture fonctionne à la fin de
l’enregistrement ou quand vous passez en mode d’attente
d’enregistrement.
Fonctions avancées (suite)
Indication de fonction
4
EFFECT
MOSAIC
B
K
Arrêt
(Pas d’indication)
Viseur
2 secondes après
B
OFF
EFFECT
Fondu à la fermeture
K
FADER
(Fondu au noir)
MOSAIC
(Fondu en mosaique)
SHUTTER
(Volet vertical)
SLIDE
(Volet horizontal)
Touche de
marche/arrêt
d’enregistrement
PASSER EN MODE D’ATTENTE DE
FONDU OU DE VOLET
Appuyer sur EFFECT pour passer en mode d'attente
de fondu. Une fois que le mode désiré apparaît, il
1
est sélectionné et réservé.
•Le nom du mode sélectionné et son indication
sont affichés pendant 2 secondes environ. Puis le
nom disparaît, et seule l’indication reste.
COMMENCER OU ARRÊTER
L’ENREGISTREMENT
Appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement pour activer le fondu ou le volet à
2
l’ouverture/fermeture.
POUR ANNULER LE MODE
D’ATTENTE DE FONDU OU DE VOLET
Appuyer sur EFFECT plusieurs fois jusqu’à ce que
“OFF” apparaisse.
3
•“OFF” est affiché pendant 2 secondes environ et le
mode d’attente de fondu/volet est annulé.
B
K
FADER (Fondu au noir)
Fondu à l’ouverture/fermeture avec un écran noir.
MOSAIC (Fondu en mosaique)
Transforme/fait revenir progressivement l’image en/d’une
forme en mosaïque.
SHUTTER (Volet vertical)
Un écran noir entre par le haut et par le bas, se refermant sur
l’image comme un obturateur à rideau, ou une nouvelle
image pousse verticalement l’ouverture de l’écran noir à
partir du centre.
SLIDE (Volet horizontal)
Un écran noir entre par la gauche pour couvrir progressivement
l’image, ou une nouvelle image entre de la droite vers la gauche.
REMARQUES:
●
Appuyer et maintenir pressée la touche de marche/arrêt
d’enregistrement vous permet d’enregistrer un écran vierge
noir, ou une mire en mosaïque si le fondu en mosaïque est
sélectionné.
●
L’écran devient légèrement rougeâtre quand le fondu/volet
est utilisé avec le mode sépia (
●
Avec le mode voile (Z p. 23) engagé, si FADER est utilisé,
l’image fond à l’ouverture/fermeture avec un écran blanc.
●
Même si vous commencez à filmer avec l'indication de
fondu/volet affichée pendant la prise de vues d'appareil
photo numérique, le fondu/volet ne fonctionnera pas.
Z
P. 23).
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.