JVC DX-E55 User Manual

MINI COMPONENT SYSTEM
MINICOMPONENTENSYSTEEM MINI-KOMPONENTEN-SYSTEM MINI CHAINE
DX-E55
(AC)
SLEEP
POWER
4
12
3
7
6
5
9
108+10
REPEAT
RANDOM
PROGRAM
CD/TAPE
TUNER
BAND
/ CLEAR
UPDOWN
VOLUME
AHB
SOUND
PRO
REMOTE CONTROL RM-RXP1010
INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
POWER ON
/
STANDBY/ON
CD TAPE TUNER
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
PRESET TUNING /AUTO PRESET
BAND
ENTER/ MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
PHONES
LVT0250-003A
NEDERLANDS
DEUTSCH
FRANÇAIS
Dank u voor de aanschaf van dit JVC produkt. Lees alvorens gebruik deze gebruiksaanwij­zing aandachtig door teneinde de best moge­lijke prestaties te verkrijgen en een lange levensduur te waarborgen.
Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Geräts sorgfältig durch, um seine Möglichkeiten optimal nutzen zu können und eine lange Nutzungsdauer zu erzielen.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet ap­pareil JVC. Veuillez lire consciencieusement ce manuel d’instructions avant de commencer à fairefonctionner l’appareil de façon à être sûr d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation de cet appareil.
INHOUD INHALT SOMMAIRE
Kenmerken ................................................... 3
Veiligheidsvoorschriften ................................ 4
Voorzorgsmaatregelen ................................. 5
Aansluitingen ................................................ 6
Spanning ...................................................... 7
Bedieningsorganen en hun functies ............. 8
Afstandsbediening ...................................... 11
Aan- en uitschakelen van de spanning ...... 13
Volume, geluid en andere regelaars .......... 15
Opmerkingen aangaande CD’s .................. 16
Weergave van CD’s ................................... 17
Cassettes .................................................... 23
Weergave van cassettes ............................ 24
Radio-ontvangst ......................................... 25
Opnemen .................................................... 28
Handelingen voor de inslaaptimer (met
gebruik van de afstandsbediening) ............ 31
Onderhoud .................................................. 32
Storingzoeken ............................................. 33
Technische gegevens ................................. 34
WAARSCHUWING:
OM BRAND OF EEN ELEKTRISCHE SCHOK TE VOORKOMEN, DIT TOESTEL NIET AAN REGEN OF VOCHT BLOOTSTELLEN.
Besonderheiten ............................................ 3
Sicherheitshinweise ...................................... 4
Handhabungshinweise ................................. 5
Anschlüsse ................................................... 6
Spannungsversorgung ................................. 7
Bezeichnung der Teile und
ihre Funktionen ............................................. 8
Fernbedienungseinheit ............................... 11
Ein-/Ausschalten ......................................... 13
Lautstärke-, Klang- und weitere Regler ..... 15
Handhabung von CDs ............................... 16
CD-Wiedergabe ......................................... 17
Cassetten ................................................... 23
Cassettenwiedergabe ................................ 24
Radioempfang ............................................ 25
Aufnahme ................................................... 28
Sleep-Timer Betrieb
(mit der Fernbedienung) ............................ 31
Wartung ...................................................... 32
Störungssuche ........................................... 33
Technische Daten ....................................... 34
ACHTUNG:
ZUR VERMEIDUNG VON FEUERGE­FAHR UND ELEKTRISCHEN SCHLÄGEN DASGERÄTNICHTNÄSSEODERFEUCH­TIGKEIT AUSSETZEN!
Caractéristiques ............................................ 3
Consignes de sécurité .................................. 4
Précautions de manipulation ........................ 5
Raccordements ............................................ 6
Alimentation .................................................. 7
Nomenclature des pièces et
leurs fonctions .............................................. 8
Boîtier de télécommande ........................... 11
Commutation marche/arrêt
de l’alimentation ......................................... 13
Volume, son et autres commandes ........... 15
A propos des disques audionumériques .... 16
Lecture de disques audionumériques ........ 17
Cassettes .................................................... 23
Lecture de cassette .................................... 24
Réception radio .......................................... 25
Enregistrement ........................................... 28
Fonctionnement de la minuterie
de sommeil (avec la télécommande) ......... 31
Entretien ..................................................... 32
En cas de panne ........................................ 33
Caractéristiques techniques ....................... 34
AVERTISSEMENT :
POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE OU A L’HUMIDITE.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION ‘‘TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.’’
NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE
2
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated ‘‘dangerous voltage’’ within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompa­nying the appliance.
BELANGRIJK VOOR LASER­PRODUKTEN
VOORZORGSMAATREGELEN
1. KLASSE 1 LASERPRODUKT
2. GEVAARLIJK: Onzichtbare laserstraling
indien open en interlocksysteem uitgescha­keld of geneutraliseerd. Voorkom direct kontakt met de laserstraal.
3. OPGELET: Open de achterkant van de behuizing niet. Er zijn geen door de gebrui­ker te repareren onderdelen in het toestel; laat onderhoud over aan erkend personeel.
4. OPGELET: De CD-speler maakt gebruik van onzichtbare laserstralen en is voorzien van veiligheidsschakelaars die voorkomen dat straling vrijkomtals de CD-lade open is. Het is gevaarlijk deze schakelaars onwerk­zaam te maken.
5. OPGELET: Gebruik van de regelaars of instellingen voor de werking van het toestel anders dan in deze gebruiksaanwijzing be­schreven, kan in gevaarlijke straling resul­teren.
HINWEIS ZU LASER-GERÄTEN
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei
Öffnung und fehlerhafter oder beschädig­ter Sperre. Direkten Kontakt mit dem Strahl vermeiden!
3. ACHTUNG: Die Gehäuserückseite nicht
abnehmen. Das Gerät enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten Kundendienst-Fachleuten.
4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player ar-
beitet mit unsichtbaren Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die das Aussenden von Strahlen verhin­dern, wenn die CD-Lade geöffnet ist. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung zu de­aktivieren.
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der
Regler, Einstellungen oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen ab­weichen, kann es zu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung kommen.
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER
PRECAUTIONS
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2. DANGER :
l’appareil est ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé. Eviter une exposition directe au rayon.
3. ATTENTION :
arrière. Il n’y a aucune pièce à régler à l’intérieur.Laisser à un personnel qualifié le soin de réparer l’appareil.
4. ATTENTION :
numérique utilise une radiation laser invisi­ble et est équipé de commutateurs de sécurité qui empêchentl’émission de radia­tion quand le tiroir du disque est ouvert. Il est dangereux de désactiver les commuta­teurs de sécurité.
5. ATTENTION :
des réglages et effectuer des procédures autres que celles spécifiées dans ce ma­nuel peut provoquer une exposition aux radiations dangereuses.
Radiation laser invisible quand
Ne pas ouvrir le couvercle
Le lecteur de disque audio-
L’utilisationdes commandes
LABELS WELKE ZICH OP HET TOE­STEL BEVINDEN
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
/
STANDBY/ON
CD TAPE TUNER
— MULTI CONTROL —
— VOLUME
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
BAND
DIE AM GERÄT BEFINDLICHEN AUFKLEBER
PRESET TUNING /AUTO PRESET
ENTER/ MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
PHONES
REPRODUCTION DES ETIQUETTES ET LEUR EMPLACEMENT
Naam/Spanningslabel
Typenschild
Plaque de nom/d’identification
SPEAKER
RIGHT LEFT
~
AC IN
12V
DC IN
SEE BOTTOM
NORM
123
BEAT
CUT
Let op: Dit produkt bevat een laser­component van een hogere laserklasse dan klasse 1.
Vorsicht: Dieses Gerät enthält eine Laserkomponente einer höhe­ren Klasse als Klasse 1.
Attention : Cette chaîne comporte un élé­ment laser d’une classe laser supérieure à la classe 1.
KENMERKEN BESONDERHEITEN CARACTERISTIQUES
1. Eenvoudige ‘‘one-touch’’ bediening (COMPU PLAY)
Indien u op een brontoets drukt (CD, cassette of tuner) wordt de spanning van het toestel automatisch ingescha­keld en deweergave gestart, zelfs wan­neer het toestel in STANDBY staat.
2. Een afstandsbediening met 26 toetsen bedient alle gebruikelijke CD- en tuner­functies
Met de afstandsbediening kan de span­ning worden in- en uitgeschakeld (ON/OFF), het volume worden gere­geld, en de geluidsregelfunctie en het Active Hyper-Bass Pro circuit worden geactiveerd en geannuleerd (ON/OFF).
3. Multi-functionele CD-speler
CD-speler met geprogrammeerde weergavefunctie van maximaal 20 frag­menten, herhaalde en willekeurige weergavefunctie.
1. Direkt-Start (COMPU PLAY)
Wenn bei abgeschaltetem Gerät (STANDBY-Status) eine Signalquellen­taste (CD, Band oder Tuner) gedrückt wird, wird das Gerät mit automati­schem Wiedergabestart eingeschaltet.
2. Die 26-Tasten-Fernbedienung steuert alle wichtigen Funktionen des CD­Spielers und Tuners.
Die Fernbedienung steuert Span­nungsversorgung EIN/AUS, Lautstär­kepegel, Klangmusterwahl und Active Hyper-Bass Pro EIN/AUS.
3. Multifunktions CD-Player
CD-Player mit programmierter Wieder­gabe (bis zu 20 Titel)/Wiedergabe­Wiederholung/Zufallswiedergabe.
1. Fonctionnement une touche (COMPU PLAY)
Quand une touche de source (CD, cas­sette ou syntoniseur) est pressée, l’ali­mentation de l’appareil est mise en marche et la lecture est lancée même si l’alimentation est réglée sur STANDBY.
2. La télécommande à 26 touches com­mande les opérations habituelles du lecture CD et du syntoniseur
La télécommande commande la com­mutation marche/arrêt de l’alimenta­tion, le volume, la commande de tona­lité et la commutation marche/arrêt de l’Active Hyper-Bass Pro.
3. Lecteur CD à fonctions multiples
Lecteur CD avec lecture programmée de 20 morceaux au maximum/lecture répétée/fonction de lecture aléatoire.
3
4. Vollogisch cassettemechanisme
5. 2-Band digitale synthesizertuner met 30 voorkeuzezenders (15 FM en 15 AM (MW/LW) zenders)
Handmatig en automatisch afstemmen.
Automatische programmering voor­keuzezenders.
6. Active Hyper-Bass Pro circuit voor weergave van laagfrekwentie-geluid
7. Timerfunctie
Inslaaptimer instelbaar voor maximaal 2 uren.
8. Schakelaar voor storingsonderdrukking
4. Cassettenlaufwerk mit Logiksteuerung
5. 2-Band-Digital-Synthesizer-Tuner mit 30 Senderspeichern (15 UKW und 15 AM (MW/LW))
Sendersuchlauf/manuelle Abstim­mung.
Automatische Senderspeicherbele­gung.
6. Active Hyper-Bass Pro Schaltkreis für dynamische Wiedergabe der Bässe
7. Timer Funktionen
Sleep-Timer für bis zu 2 Stunden.
8. Schalter zur Unterdrückung von Interfe­renzpfeifen
4. Mécanisme cassette à logique intégrale
5. Syntoniseur à synthétiseur numérique 2 gammes avec possibilité de préré­glage de 30 stations (15 FM et 15 AM (PO/GO))
Syntonisation par recherche/ manuelle.
Syntonisation automatique des préré­glages.
6. Circuit Active Hyper-Bass Pro pour la reproduction du son basse fréquence
7. Fonction de minuterie
La minuterie de sommeil peut être ré­glée pour un maximum de 2 heures.
8. Interrupteur de coupure de battement
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN SICHERHEITSHINWEISE CONSIGNES DE SECURITE
Voorkom elektrische schokken, brand­gevaar en schade.
1. Zelfs als de STANDBY is gezet, is er nog sprake van een kleine hoeveelheid spanning in het toestel. Haal voor de veiligheid en energie­besparing het netsnoer uit het stopcontact indien u het toestel voor langere tijd niet gebruikt.
2. Raak het netsnoer niet met natte handen aan.
3. Pak altijd de stekker vast om het netsnoer uit het stopcontact te halen. Trek niet aan het snoer zelf.
4. Raadpleeg uw handelaar indien het net­snoer is beschadigd of de stekker geen goed contact maakt.
5. Vouw het netsnoer niet, trek er niet aan en maak er geen strakke lussen in.
6. Breng geen veranderingen in het netsnoer aan.
7. Verwijder de schroeven niet om het toestel te openen. Voorkom ongelukken en raak geen onderdelen binnenin het toestel aan.
8. Plaats geen metalen voorwerpen in het toestel.
9. Haal het netsnoer bij onweer uit het stop­contact.
10. Haal het netsnoer uit het stopcontact en raadpleeg uw handelaar indien er water of vocht in het toestel is gekomen.
11. Pas op niet de ventilatieroosters voor het afvoeren van interne warmte te blokkeren. Installeer het toestel niet op een plaats waar weinig ventilatie is.
(STANDBY/ON) toets
De spanningsindicator brandt in rood indien het netsnoer in een stopcontact is gestoken om aan te geven dat het toestel in STANDBY is geschakeld. Wanneer de spanning wordt uitgeschakeld, gaat de spanningsindicator (STANDBY) uit en gaat de achtergrondverlichting van het display aan.
Indien de stekker van dit toestel in een stopcontact is gestoken of op EXT DC is aangesloten, verbruikt het toestel een kleine hoeveelheid stroom voor de afstandsbedieningsfuncties, timer en on­dersteuning van het geheugen van de mi­croprocessor, zelfs wanneer de
(STANDBY/ON) toets op STANDBY is
gedrukt.
(STANDBY/ON) toets op
Vermeidung von elektrischen Schlägen, Brandgefahr und Sachschäden
1. Auch bei auf STANDBY gestellter (STANDBY/ON)-Taste wird eine ge-
ringe Leistung aufgenommen. Wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird, aus Sicherheitsgründen und zur Strom­ersparnis das Netzkabel abziehen.
2. Das Netzkabel nicht mit feuchten Händen
anfassen.
3. Das Netzkabel beim Abziehen aus der
Steckdose immer am Stecker halten, nie­mals am Kabel ziehen.
4. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn
Schäden, Unterbrechungen oder Kontakt­fehler am Kabel hervorgerufen wurden.
5. Das Kabel nicht knicken, ziehen oder ver-
drehen.
6. In keiner Weise Veränderungen am Netz-
kabel vornehmen.
7. Zur Vermeidung von Unfällen, das Gerät
nicht zerlegen und keine Teile im Geräte­inneren berühren.
8. Keine Metallgegenstände in das Geräte-
innere einführen.
9. Das Netzkabel bei Gewitter abziehen.
10. Wenn Flüssigkeit in das Geräteinnere ge-
langt, das Netzkabel abziehen und einen Fachhändler kontaktieren.
11. Die Belüftungsöffnungen freihalten, um
Hitzestaus im Geräteinneren zu verhin­dern. Das Gerät nicht an schlecht belüfte­ten Orten aufstellen.
(STANDBY/ON)-Taste
Bei Netzbetrieb leuchtet die Spannungs­versorgungsanzeige bei ausgeschaltetem Gerät rot. Dies ist die Anzeige für Betriebs­bereitschaft (STANDBY). Beim Einschalten der Stromversorgung erlischt die Span­nungsversorgungsanzeige (STANDBY), und die rückwärtige Beleuchtung des Dis­play wird eingeschaltet.
Wenn das Gerät an eine Netzsteckdose oder eine externe Gleichspannungsquelle angeschlossen ist, wird auch bei STANDBY-Position der ON)-Taste eine geringe Leistung aufge­nommen, um den Infrarotempfänger, den Timer und den Mikroprozessorspeicher mit Spannung zu versorgen.
(STANDBY/
Prévention contre l’électrocution, les incen­dies et les dommages
1. Même quand la touche (STANDBY/ ON) est placée sur STANDBY, il circule un très faible courant. Pour économiser l’éner­gie et pour la sécurité, sil’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, dé­brancher le cordon d’alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec les mains humides.
3. Au moment de le déconnecter de la prise de courant, toujours tenir et tirer sur la fiche et jamais sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une panne, un ennui ou un mauvais contact se produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon à angle aigu et ne pas le tirer ni le tordre.
6. Ne pas modifier le cordon secteur.
7. Ne pas retirer les vis de désassemblage de l’appareil et ne pas toucher la partie interne pour éviter des accidents.
8. N’insérer aucun objet métallique à l’inté­rieur de l’appareil.
9. Débrancher le cordon en cas d’orage.
10. Si de l’eau pénètre dans l’appareil, débran­cher le cordon secteur de laprise et consul­ter un revendeur.
11. Ne pas boucher les orifices de ventilation de l’appareil qui permettent à la chaleur de s’évacuer. Ne pas installer l’appareil dans un endroit mal aéré.
Touche (STANDBY/ON)
Quand le cordond’alimentation est branché sur une prise secteur CA, l’indicateur d’alimentation est allumé en rouge indi­quant le mode d’attente (STANDBY). Quand l’appareil est mis sous tension, l’indicateur d’alimentation (STANDBY) s’éteint et le rétroéclairage de la fenêtre d’affichage s’allume.
Lorsque cet appareil est branché à une prise secteur ou raccordé à une source de courant continu externe (EXT DC), il con­somme un léger courant pour commander la télécommande et la minuterie, ou pour maintenir la mémoire du microprocesseur, même si la touche sur STANDBY.
(STANDBY/ON)est
4
VOORZORGSMAATREGELEN HANDHABUNGSHINWEISE PRECAUTIONS DE
MANIPULATION
Gebruik het toestel niet in het directe zon­licht en laat het toestel niet in een afgeslo­ten ruimte (auto, boot etc.) achter waar het mogelijk wordt blootgesteld aan temperatu­ren boven de 40°C.
1. Vermijd installatie op de volgende plaat­sen.
Waar het toestel onderhevig is aan trillingen.
Op zeer vochtige plaatsen, zoals in de badkamer.
Waar het toestel onderhevig is aan magnetisme, zoals in de buurt van een magneet of luidspreker.
2. Let op stof.
Sluit de CD-houder zodat er geen stof of vuil op de lens komt.
3. Kondens
In de volgende gevallen kan zich kondens op de lens vormen waardoor het toestel mogelijk niet juist functioneert.
In een kamer waar een verwarmings­element word aangezet.
In een rokerige of vochtige ruimte.
Indien het toestel van een koude naar
een warme omgeving wordt verplaatst. Druk in deze gevallen de ON) toets op ON en wacht 1 of 2 uur
alvorens het toestel te gebruiken.
4. Instellen van het volume
In verhouding tot analoge platen produ­ceren CD’s zeer weinig ruis. Als de volume­regelaar van een versterker wordt ingesteld tijdens het beluisteren van de ruis, zoals normaliter bij analoge platen wordtgedaan, kunnen de luidsprekers mogelijk worden beschadigd door een plotselinge verster­king van het volume bij het starten van de muziek. Zet daarom de volumeregelaar eerst in een minimale stand en stel vervol­gens tijdens de CD-weergave op het ge­wenste niveau in.
5. Veiligheidsmechanisme
Dit toestel is voorzien van een veiligheids­mechanisme met een interlock-systeem dat de laserstraal in- en uitschakelt. De laserstraal wordt automatisch uitgescha­keld wanneer de CD-houder open is.
6. Plaats geen cassettes etc. in de buurt van de luidsprekers.
Plaats geen cassettes of magnetische kaarten in de buurt van de luidsprekers, daar opgenomen gegevens door de mag­neten in de luidsprekers mogelijk kunnen worden gewist.
7. Plaatshet toestel niet te dicht bij een TV.
Indien dit toestel in de buurt van een TV wordt gebruikt, kan het TV-beeld mogelijk worden gestoord. Zet dit toestel in zo’n geval iets verder van de TV vandaan. Indien dit niet helpt, dient tegelijk gebruik van deze toestellen te worden vermeden.
8. Reinigen van de ombouw
Veeg de ombouw van dit toestel met een zachte droge doek schoon indien het toe­stel vuil is. Gebruik geen benzine of verf­verdunner daar deze middelen de afwer­king kunnen beschadigen.
(STANDBY/
Das Gerät nicht direkter Sonneneinstrah­lung und hohen Temperaturen (über 40°C) bzw. hoher Feuchtigkeit aussetzen.
1. Die Aufstellung an folgenden Orten ver­meiden.
An Orten, die Vibrationen ausgesetzt sind.
An Orten, die hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt sind (z.B. Badezimmer).
An Orten, die Magnetfeldern (von Magneten, Lautsprechern etc.) ausge­setzt sind.
2. Auf Staubeinwirkung achten.
Den CD-Halter stets schließen um Staub­ansammeln auf der Linse zu vermeiden.
3. Kondensation
In den folgenden Fällen kann es zu Kon­densationsniederschlag an der Linse kom­men, der den einwandfreien Betrieb des Geräts beeinträchtigen kann.
Wenn ein Raum aufgeheizt wird.
Wenn in einem Raum hohe Luft­feuchtigkeit oder Rauch auftritt.
Wenn das Gerät einem unmittelbaren Temperaturwechsel von kalt zu warm
ausgesetzt wird. Bei auftretender Kondensation, das Gerät einschalten und ca. 1 bis 2 Stunden vor Benutzung warten.
4. Lautstärkeregelung
Im Gegensatz zu Analog-Schallplatten weisen CDs wesentlich geringere Stör­geräusche auf. Wenn die Lautstärke vor Beginn der Wiedergabe zu hoch einge­stellt wird, können die Lautsprecher bei einem plötzlich einsetzenden Signal be­schädigt werden. Daher die Lautstärke vor Wiedergabestart auf einen niedrigeren Pe­gel einstellen und dann wie erforderlich regeln.
5. Sicherheitsmechanismus
Den CD-Halter ist mit einer Sicherheits­sperre gekoppelt, die den Laserstrahl bei Öffnen des CD-Halters automatisch unter­bricht.
6. Cassettenbänder etc. nicht in der Nähe der Lautsprecher aufbewahren.
Da Lautsprecher Magneten enthalten, Magnetbänder oder Magnetkarten nicht auf diesen aufbewahren, da es andernfalls zu Aufnahmelöschungen kommen kann.
7. Auf ausreichenden Abstand zwischen diesem Gerät und einem TV-Gerät ach­ten.
Bei zu geringem Abstand zwischen die­sem Gerät und dem TV-Gerät kann es zu Bildstörungen kommen. Auf ausreichen­den Abstand achten. Falls die Störungen nicht beseitigt werden können, das Gerät bei TV-Empfang nicht verwenden.
8. Reinigung des Gehäuses
Bei Verschmutzung, das Gehäuse mit ei­nem weichen und trockenen Tuch reinigen. Niemals Benzin oder Verdünner verwen­den, da hierdurch die Gehäuseoberfläche beschädigt werden kann.
Ne pas utiliser cet appareil sous les rayons directs du soleil ou laisser l’appareil dans une voiture fermée (ou un yacht, etc.) ou`il pourrait être exposé à des températures élevées (plus de 40°C).
1. Eviter l’installation dans les endroits suivants.
Ou` il pourrait être sujet aux vibrations.
Dans les endroits trop humides, comme dans une salle de bains.
Ou` il pourrait être magnétisé par un aimant ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière.
Bien s’assurer de fermer le porte-CD pour que la poussière ne s’accumule pas sur la lentille.
3. Condensation
Dans les cas suivants, de la condensation peut se produı`re dans l’appareil, qui peut alors ne pas fonctionner correctement.
Dans une pièce ou` le chauffage vient juste d’être mis.
Dans un endroit sujet à la fumée ou à l’humidité.
Quand l’appareil est déplacé directe­ment d’une pièce froide vers une pièce chaude.
Dans ces cas, mettre la touche
(STANDBY/ON) sur ON et attendre 1
ou 2 heures avant de l’utiliser.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique a un souffle très faible comparé à un disque analogi­que. Si la commande de volume de l’am­plificateur est réglée en écoutant le souffle fait avec un disque analogique, les haut­parleurs peuvent être abıˆmés par une aug­mentation soudaine dela sortie. Par consé­quent, baisser le volume avant le fonctionnement et le régler comme requis pendant la lecture.
5. Dispositif de sécurité
L’appareil est interverrouillé avec le dispo­sitif de sécurité qui établit ou coupe le rayon laser ; lorsque le porte-disque est ouvert le rayon laser s’arrête automatique­ment.
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des haut-parleurs.
Comme il y a des aimants dans les haut­parleurs, ne pas placer de bande enregis­trée ou de carte magnétique àproximité, un important matériel enregistré peut être ef­facé.
7. Garder l’appareil éloigné de votre télévi­seur.
Si l’appareil est utilisé près d’un téléviseur, l’image du téléviseurpeut être déformée. Si cela arrive, éloigner l’appareil du téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser l’appareil quand le téléviseur est en mar­che.
8. Nettoyage du coffret
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un tissu doux et sec. Ne jamais utiliser de benzine ou de diluant qui pourrait abıˆmer le fini de la surface.
5
9. Luisteren met een hoofdtelefoon
Luisteren met een hoog volume kan het gehoor mogelijk beschadigen.
Draag geen hoofdtelefoon tijdens het besturen van een voertuig om veiligheidsredenen.
9. Kopfhörerwiedergabe
Eine zu hoch eingestellte Lautstärke kann zu Gehörschäden führen.
Am Steuer eines Fahrzeugs aus Sicherheitsgründen keine Kopfhörer tragen.
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute
Ne pas écouter à volume trop élevé car cela risque de provoquer des troubles de l’oreille.
Pour la sécurité, ne pas conduire en écoutant l’appareil.
AANSLUITINGEN ANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS
Schakel de spanning pas in nadat alle aansluitingen zijn gemaakt.
Sluit het met een rode streep gemarkeerde zwarte snoer als eerste op de @ aansluiting aan, bij het aansluiten van de luidsprekersnoeren.
Beim Lautsprecherkabelanschluß zuerst das mit einer roten Linie markierte schwarze Kabel am Minuspol @ anschließen.
Lors du raccordement des cor­dons de haut-parleur, connecter d’abord le fil noir marqué d’une ligne rouge à la borne
SPEAKER
RIGHT LEFT
@
RIGHT LEFT
.
SPEAKER
Die Spannungsversorgung erst nach Her­stellung aller Anschlüse einschalten.
SPEAKER
RIGHT LEFT
~
AC IN
12V
DC IN
Zwart snoer met rode streep.
Schwarzer Draht mit rotem Streifen
Fil noir marqué d’une ligne rouge
RIGHT LEFT
SEE BOTTOM
SPEAKER
Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que tous les raccordements ne sont pas terminés.
NORM
123
BEAT
CUT
Eenvoudige FM-antenne Einfache UKW-Antenne Antenne FM simple
Strek de zwarte draad uit in de richting die de beste ontvangst oplevert en bevestig deze aan een muur of een ander voorwerp.
Den schwarzen Draht hier in der Richtung ausdehnen, in der die beste Empfangsqualität erzielt wird, und den Draht an einer Wand o.ä. befestigen.
Déployez le fil noir dans la direction qui fournit la meilleure réception et fixez-le sur une paroi ou un objet adéquat.
6
SPANNING SPANNUNGSVERSORGUNG ALIMENTATION
A. Gebruik op netspanning
Sluit het netsnoer aan.
Sluit het netsnoer pas aan nadat alle andere aansluitingen zijn voltooid.
OPGELET: TREK DE STEKKER VAN HET NETSNOER UIT HET STOPCONTACT INDIEN U WEG­GAAT OF HET TOESTEL VOOR LANGERE TIJD NIET OP NETSPANNING GEBRUIKT.
B. Het toestel via de auto-accu van
spanning voorzien (12 V gelijk-
A. Netzbetrieb
Das Netzkabel anschließen.
Das Netzkabel erst anschließen, nachdem alle anderen Anschlüsse hergestellt wor­den sind.
ZUR BEACHTUNG: BEI LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES GERÄTS DAS NETZKABEL ABZIEHEN!
B. Auto-Bordnetzbetrieb (12 V Gleich-
spannung)
stroom)
2
Naar sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V)
An Auto-Zigarettenanzünder (12 V)
Vers la prise allume-cigare de la voiture (12 V)
Optionele exclusieve auto-adapter (JVC model CA-R120E)
Adaptateur automobile exclusif disponible en option (Modèle JVC CA-R120E)
Auto-Bordnetzadapter (JVC CA-R120E, Sonderzubehör)
1
12V
DC IN
A. Fonctionnement sur secteur
Raccorder le cordon d’alimentation sec­teur.
Branchez le cordon d’alimentation secteur après avoir terminé toutes les autres connexions.
PRECAUTION : QUAND VOUS N’UTILISEZ PAS L’APPAREIL PENDANT LONGTEMPS OU QUAND VOUS SORTEZ, DEBRANCHER LE CORDON SECTEUR.
B. Fonctionnement sur batterie auto-
mobile (CC 12 V)
SPEAKER
RIGHT LEFT
~
AC IN
12V
DC IN
NORM
123
BEAT
CUT
Sluit de auto-adapter eerst op de ‘‘DC IN 12V’’ aansluiting van het toestel aan en vervolgens pas op de sigaretteaansteker van de auto. In het omgekeerde geval kan er kortsluiting ontstaan waardoor de zeke­ring in de auto zal doorbranden. Pas er verder goed voor op de beide stekkers niet onderling kort te sluiten.
Gebruik bij voeding via de auto-accu uitsluitend de JVC CA-R120E auto­adapter omdat er anders storingen en schade kunnen ontstaan ten gevolge van de verschillen in polariteit.
Opmerking:
Indien zowel de wisselstroomingang (AC IN) als de gelijkstroomingang (DC IN) zijn verbon­den, heeft de gelijkstroomingang (DC IN) voor­rang.
Den Auto-Bordnetzadapter zuerst an der DC IN 12 V-Buchse anschließen. Nicht zuerst am Zigarettenanzünder anschlie­ßen, da bei Stecker-Kurzschluß die Siche­rung durchbrennen kann. Darauf achten, die Stecker nicht kurzzuschließen.
Ausschließlich einen geeigneten Auto­Bordnetzadapter (JVC CA-R120E) ver­wenden! Bei ungeeigneter Polarität kön­nen Schäden auftreten!
Hinweis:
Wenn Anschlüsse gleichzeitig am Netzein­gang (AC IN) und an der Gleichstrom­Eingangsbuchse (DC IN) hergestellt sind, be­sitzt der Gleichstromeingang Vorrang.
SEE BOTTOM
Premièrement, raccorder l’adaptateur auto­mobile à la borne DC IN 12 V, non à la borne de l’allume-cigare du fait que le court-circuitage d’une fiche sur la voiture risque de faire sauter le fusible. En plus, prendre soin de ne pasfaire de court-circuit entre les fiches.
Lorsqu’une batterie automobile est uti­lisée, prendre soin d’utiliser l’adapteur automobile (modèle JVC CA-R120E) ex­clusif pour éviter tout endommagement résultant d’une polarité différente.
Remarque :
Si la prise AC IN (secteur) et la prise DC IN (courant continu) sont raccordées simultané­ment, c’est le branchement de la prise DC IN qui obtient la priorité.
7
BEDIENINGSORGANEN EN
ALLRANDOMPROGRAM
SLEEP AHB PRO
5
2 3
76
41
HUN FUNCTIES
BEZEICHNUNG DER TEILE UND IHRE FUNKTIONEN
NOMENCLATURE DES PIECES ET LEURS FONCTIONS
CD-speler/Algemene gedeelte CD-Player-/Verstärkerteil Section lecteur CD/générale
123 5
4
6
7
e
1 (STANDBY/ON) toets 2 Spanningsindicator (STANDBY) 3 Afspeelfunctie-keuzetoets (PLAY MODE)
Deze toets wordt gebruikt voor het kiezen van de CD-afspeelfunctie. Telkens wan­neer deze toets wordt ingedrukt, verandert de afspeelfunctie in deze volgorde: (Wanneer het afspelen van de CD gestopt is) Normale weergave Herhaalde weergave van één fragment ( gave van alle fragmenten ( Geprogrammeerde weergave Willekeu­rige weergave Normale weergave ... (Tijdens het afspelen van een CD) Normale weergave Herhaalde weergave van één fragment ( gave van alle fragmenten ( Normale weergave ...
4 VOLUME toetsen
+ : Verhogen van het volume. – : Verlagen van het volume. (instelbaar vanaf VOL 0 tot VOL 25)
5 Bedieningstoetsen voor CD-speler
Weergave-/pauzetoets (CD Zoektoetsen ( Stop-/wistoets ( )
6 CD-houder 7 Open-toets CD-houder ( 8 Invoertoets/geheugentoets
(ENTER/MEMORY) Deze wordt gebruikt voor het programme­ren van de volgorde waarin u de CD­muziekstukken wilt afspelen.
9 Geluidstoets (SOUND) (PRESET EQ) 0 ACTIVE HYPER-BASS PRO toets
Inschakelen : De AHB PRO indicator gaat
Uitschakelen : De AHB PRO indicator gaat
q Hoofdtelefoon-aansluiting (PHONES)
(3,5 mm diam. stereo mini) Sluit de hoofdtelefoon (met een impedantie van 16 –1kΩ) hierop aan. Wanneer de hoofdtelefoon is aangesloten, zijn de luid­sprekers automatisch uitgeschakeld.
w Afstandsbedieningssensor
aan op het display. Druk in deze stand voor weergave met gebruik van het Active Hyper-Bass Pro circuit.
uit. Druk in deze stand voor weergave zonder het Active Hyper-Bass Pro.
PLAY MODE
CD TAPE TUNER
ONE TOUCH
REC
STANDBY
/
STANDBY/ON
) Herhaalde weer-
) Herhaalde weer-
, )
— MULTI CONTROL —
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
ALL)
ALL)
)
)
— VOLUME —
PRESET TUNING /AUTO PRESET
BAND
ENTER/ MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
PHONES
(STANDBY/ON)-Taste
1 2 Spannungsversorgungsanzeige
(STANDBY)
3 Wiedergabe-Betriebsartentaste
(PLAY MODE) Diese Taste dient zur Wahl der CD­Wiedergabe-Betriebsart. Bei jedem Drük­ken der Taste wechselt die Betriebsart in der folgenden Reihenfolge: (Bei gestoppter CD-Wiedergabe) Normale Wiedergabe Einzeltitel­Wiederholung ( Titel ( ALL) Programmwiedergabe Zufallswiedergabe normale Wieder­gabe ... (Während der CD-Wiedergabe) Normale Wiedergabe Einzeltitel­Wiederholung ( Titel ( ALL) normale Wiedergabe ...
4 Lautstärketasten (VOLUME)
+ : Zur Lautstärkeverstärkung drücken. – : Zur Lautstärkeverringerung drücken. (Einstellbereich von VOL 0 bis VOL 25)
5 CD-Betrieb Funktionstasten
Wiedergabe-/Pausentaste (CD Suchlauftasten ( Stopp-/Löschtaste ( )
6 CD-Halter 7 CD-Halter Öffnen-Taste ( 8 Eingabe-/Speichertaste
(ENTER/MEMORY) Diese Taste dient zum Einprogrammieren von CD-Titeln in der gewünschten Reihen­folge ihrer Wiedergabe.
9 Klangmustertaste (SOUND) (PRESET EQ) 0 ACTIVE HYPER-BASS PRO-Taste
Einschalten: Die AHB PRO-Anzeige
Ausschalten: Die AHB PRO Anzeige er-
q Kopfhörerbuchse (PHONES)
(für Stereo-Ministecker mit 3,5 mm Durch­messer) Einen Kopfhörer (mit einer Impedanz von 16 bis1kΩ) an diese Buchse an- schließen. Nach Anschluß des Kopfhörers werden die Lautsprecher automatisch vom Signalweg getrennt.
w Empfangsfenster für Fernbediensignal
8 9
0 q w
) Wiederholung aller
) Wiederholung aller
, )
)
leuchtet im Display auf. In dieser Position erfolgt die Wiedergabe mit Active Hyper-Bass Pro Tiefen­verstärkung.
lischt. Diese Position verwen­den falls Active Hypes-Bass Pro Tiefenverstärkung nicht erforderlich ist.
e
)
Touche (STANDBY/ON)
1 2
Indicateur d’alimentation (STANDBY)
3
Touche de mode de lecture (PLAY MODE) Elle permet de sélectionner le mode de lecture du CD. A chaque poussée, le mode change dans l’ordre suivant : (Quand la lecture du CD est arrêtée) Lecture normale seul morceau ( )→Lecture répétée de tous les morceaux ( programmée→Lecture aléatoire→Lec­ture normale ... (Pendant la lecture du CD) Lecture normale seul morceau ( tous les morceaux ( ALL)→Lecture normale ...
4
Touche de volume (VOLUME) +: Utiliser pour augmenter le volume. –: Utiliser pour baisser le volume. (gamme de commande de VOL 0 à VOL
25).
5
Touches de fonctionnement CD Touche de lecture/pause (CD ) Touches de recherche ( , ) Touche d’arrêt/annulation (
6
Porte CD
7
Touche d’ouverture du porte CD ( )
8
Touche d’entrée/mémoire (ENTER/ MEMORY) Elle permet de programmer l’ordre dans lequel les plages du CD seront lues.
9
Touche de son (SOUND) (PRESET EQ)
0
Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO Marche : L’indicateur AHB PRO s’allume
Arrêt : L’indicateur AHB PRO est éteint.
q
Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini stéréo de 3,5 mm de diamètre) Brancher à cette prise un casque d’écoute (avec une impédance entre 16 Les haut-parleurs sont coupés automati­quement lorsque le casque est branché.
w
Section de détection de télécommande
Lecture répétée d’un
ALL)→Lecture
Lecture répétée d’un
)→Lecture répétée de
)
sur le panneau d’affichage. Ré­gler sur cette postition pour écouter le son Active Hyper­Bass Pro.
Régler sur cette position quand le son Active Hyper-Bass Pro n’est pas nécessaire.
et1kΩ).
8
e Display
1 Inslaaptimerindicator (SLEEP) 2 Fragmentnummerdisplay 3 Weergavetijddisplay
Inslaaptijddisplay
4 AHB PRO indicator 5 Programmeerfunctie-indicator
(PROGRAM)
6 Willekeurige weergave-indicator
(RANDOM)
7 Herhaalde weergave-indicator
(
ALL)
e Displayfeld mit Anzeigen für
1 Sleep-Timer (SLEEP) 2 Titelnummer 3 Wiedergabezeit
Sleep-Timer Zeitanzeige
4 AHB PRO Anzeige 5 Programmierte Wiedergabe
(PROGRAM)
6 Zufallswiedergabe (RANDOM) 7 Wiedergabe-Wiederholung (
ALL)
e
Fenêtre d’affichage
1
Indicateur de minuterie de sommeil (SLEEP)
2
Affichage du numéro de piste
3
Affichage de la durée de lecture Affichage de l’heure de sommeil
4
Indicateur AHB PRO
5
Indicateur de mode programmé (PROGRAM)
6
Indicateur de lecture aléatoire (RANDOM)
7
Indicateur de lecture répétée ( ALL)
Deck/Tuner gedeelte
12345
PLAY MODE
CD TAPE TUNER
ONE TOUCH
REC
STANDBY
/
STANDBY/ON
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
Cassetten-/Tunerteil
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
BAND
ENTER/
MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
HYPER-BASS
ACTIVE
PRO
PHONES
6
6
1
REC
32
Section Platine/Syntoniseur
45
kHz
MONO STEREO
MHz
7
67
8
1 ONE TOUCH REC toets 2 Cassettebedieningstoetsen
TAPE
3 TUNER/BAND-toets
Drukken om de TUNER functie in te scha­kelen. Drukken om de gewenste golfband te kie­zen (FM/AM).
4 Toets voor afstemmen op zenders
(PRESET TUNING) Toets voor automatisch vastleggen (AUTO PRESET)
5 Afstemtoetsen ( 6 Display
1 Cassettefunctiedisplay 2 Opname-indicator (REC) 3 4 Golfbandindicator (FM/AM) 5 Radiofrekwentiedisplay
6 MONO indicator 7 STEREO indicator
7 Cassettehouder 8 Cassette-uitwerptoets (
: Drukken om de weergave
: Drukken om de band snel
: Drukken om het band-
: Drukken om de band snel
te starten. terug te spoelen. transport te stoppen. door te spoelen.
/ )
(Weergave) indicator
Voorkeuzezenderdisplay
EJECT)
1 ONE TOUCH REC-Taste 2 Cassettenbetrieb Funktionstasten
TAPE
3 TUNER/BAND-Taste
Zum Umschalten auf Radioempfang (TUNER) verwenden. Zum Umschalten des Empfangsbereichs (FM/AM (UKW/MW)) verwenden.
4 Taste für Senderspeicheraufruf
(PRESET TUNING) Taste für automatische Senderspeicher­belegung (AUTO PRESET)
5 Abstimmtasten ( 6 Displayfeld mit Anzeigen für
1 Cassettenbetrieb 2 Aufnahmebetrieb (REC) 3 4 Empfangsbereich (UKW/MW (FM/AM)) 5 Radiofrequenz
6 Mono-Empfang (MONO) 7 Stereo-Empfang (STEREO)
7 Cassettenhalter 8 Cassetten-Auswurftaste (
: Für Wiedergabe.
: Für Rückspulen.
: Für Bandstopp.
: Für Vorspulen.
/ )
(Wiedergabe) Anzeige
Senderspeicher
EJECT)
Touche ONE TOUCH REC
1 2
Touches de fonctionnement de la cassette TAPE : Appuyer pour lire la bande.
: Appuyer pour rembobiner
: Appuyer pour arrêter la
: Appuyer pour faire défiler
3
Touche TUNER/BAND Appuyer pour sélectionner le mode de syn­toniseur (TUNER). Appuyer pour sélectionner la gamme (FM/AM).
4
Touche de syntonisation des préréglages (PRESET TUNING) Touche de préréglage automatique (AUTO PRESET)
5
Touches de syntonisation ( / )
6
Fenêtre d’affichage
1
Affichage du mode de bande
2
Indicateur d’enregistrement (REC)
3
Indicateur (Lecture)
4
Indicateur de gamme (FM/AM)
5
Affichage de fréquence radio Affichage de station préréglée
6
Indicateur mono (MONO)
7
Indicateur stéréo (STEREO)
7
Porte cassette
8
Touche d’éjection du porte-cassette ( EJECT)
rapidement la bande. bande. rapidement la bande en
avant.
9
Achterpaneel Rückseite Panneau arrière
SPEAKER
~
AC IN
RIGHT LEFT
12V
DC IN
SEE BOTTOM
BEAT
NORM
123
CUT
1
1 Eenvoudige FM-antenne 2 12 V gelijkstroomingang ( 3 Netsnoeraansluiting (AC IN) 4 Luidsprekeraansluitingen (SPEAKER)
Sluit de bijgeleverde luidsprekers op deze aansluitingen aan.
5 Schakelaar voor storingsonderdrukking
(BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3)
)
3
245
1 Einfache UKW-Antenne 2 Gleichspannungseingang (DC IN 12 V
( ))
3 Netzeingangsbuchse (AC IN) 4 Lautsprecherklemmen (SPEAKER)
Die mitgelieferten Lautsprecher an diese Klemmen anschließen.
5 Schalter zurUnterdrückungvon Interferenz-
pfeifen (BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3)
Antenne FM simple
1 2
Prise d’entrée CC 12 V (DC IN) ( )
3
Prise d’entrée CA (AC IN)
4
Bornes de haut-parleurs (SPEAKER) Raccorder les haut-parleurs fournis à ces bornes.
5
Interrupteur de coupure de battement (BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3)
10
AFSTANDSBEDIENING FERNBEDIENUNGSEINHEIT BOITIER DE TELECOMMANDE
Alvorens gebruik
Batterijen in de afstandsbediening plaatsen
1. Verwijderhet deksel vanhet batterijvak aan de achterkant van de afstandsbediening.
2. Plaats twee ‘‘R6/AA (15F)’’ formaat batte­rijen.
Plaats de batterijen met de % en @ polen overeenkomstig met de in het batterijvak aangegeven richting.
Gebruikte batterijen:
Vorbereitende Schritte vor Inbetrieb­nahme
Einlegen von Batterien
1. Den Batteriefachdeckel von der Unterseite der Fernbedienung abnehmen.
2. Zwei Batterien vom Typ ‘‘R6/AA (15F)’’ ein­legen.
Die Batterien unter Beachtung der mar­kierten Polrichtung % und @ im Batteriefach einlegen.
Steek de @ pool eerst in het batterijvak.
Das Minuspolende @ zuerst einlegen.
2
Introduire d’abord la borne@.
1
Préparatifs avant utilisation
Mise en place des piles dans le boîtier de télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du boîtier.
2. Introduire deux piles de taille ‘‘R6/AA (15F)’’.
Introduire les piles en respectant les indications des bornes compartiment des piles.
%
et@dans le
3. Plaats het deksel weer terug.
Vervangen van de batterijen
Vervang de batterijen door nieuwe indien de afstandsbediening niet meer juist func­tioneert of het bereik aanzienlijk korter wordt.
Gebruik van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening naar de afstands­bedieningssensor en druk normaal op de toet­sen. De diverse functies kunnen binnen een bereik van 7 meter t.o.v. het hoofdtoestel wor­den in- of uitgeschakeld. Het bereik wordt echter kleiner indien de afstandsbediening niet loodrecht op het hoofdtoestel wordt gericht, maar in een hoek wordt gehouden. Houd de afstandsbediening daarom zo recht als moge­lijk voor de afstandsbedieningssensor. Zorg dat er geen schel licht (direkte zonlicht of lamp) op de afstandsbedieningssensor valt en controleer dat er zich geen voorwerpen tussen de afstandsbedieningssensor en de afstands­bediening bevinden.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen.
Batteriewechsel
Bei instabiler Funktionsauslösung bzw. bei verkürzter Auslösedistanz die eingelegten Batterien gegen neue austauschen.
Verwendung der Fernbedienungsein­heit
Zur Benutzung der Fernbedienung, diese auf das Empfangsfenster für Fernbediensignal am Gerät richten und die Tasten sicher an­drücken. Die maximale Auslöseentfernung be­trägt ca. 7 m (im rechten Winkel zur Haupt­einheit). Bei Auslösung aus einer Position schräg zur Haupteinheit wird die Auslöse­distanz verkürzt. Das Empfangsfenster für Fernbediensignal nicht starkem Licht (direktes Sonnenlicht, Lampe etc.) aussetzen. Zwischen Sensorfen­ster und Fernbedienung dürfen sich keine Hindernisse befinden.
3. Remettre en place le couvercle.
Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande devient instable ou si la distance de fonc­tionnement devient plus courte, remplacer les piles par des neuves.
Utilisation du boîtier de télécommande
En utilisant le boîtier de télécommande, le diriger vers la section de détection de télécom­mande et appuyer sur les touches doucement et fermement. La télécommande est possible dans la limite des 7 m. Cependant comme la distance d’action de télécommmande est ré­duite quand le boîtier est utilisé en formant un angle, l’utiliser dans la mesure du possible devant la section de détection de télécom­mande. Ne pas exposer la section du détecteur de télécommande à une lumière forte (soleil ou éclairage artificiel) et ne pas placer d’obstacles entre la section du détecteur de télécommande et la télécommande.
11
Met de afstandsbediening kunnen de vol­gende functies worden bediend.
Die Fernbedienung kann folgende Funktio­nen steuern.
Le fonctionnement suivant peut être effec­tué en utilisant le boîtier de télécommande.
Controleer de functies van de diverse toetsen en bedien de toetsen op de juiste manier.
1
2
12
6
3
4
5
9
AHB PRO
108+10
RANDOM
CD/TAPE
SOUND
5 6
1
toets
De spanning van het toestel kan pas worden ingeschakeld nadat op de
(STANDBY/ON) toets van het hoofdtoestel hebt gedrukt. Start vervol­gens de bediening.
2 SLEEP toets 3 Fragmentnummertoetsen (1 t/m 10, +10)
Voorkeuzezendertoetsen (1 t/m 10, +10)
4 Bedieningstoetsen voor CD-speler
RANDOM : Willekeurige weergave­PROGRAM : Programmeer­REPEAT : Herhaalde weergave-
/CLEAR : Stop-/wistoets
CD : CD-functie/weergave/
5 ACTIVE HYPER-BASS PRO toets 6 Geluidtoets (SOUND) 7 Bedieningstoetsen voor tuner (TUNER)
TUNER/BAND : Voor het kiezen van de
TUNING· DOWN/UP
8 VOLUME toetsen (+, –) 9 Cassettebedieningstoetsen
TAPE
/CLEAR : Indrukken om de band te
toets functietoets toets
pauze toets
: Verplaatsen naar begin
van een fragment en starten van zoeken in voor- of achterwaartse richting.
tunerfunktie of golfband (FM/AM).
: Voor het afstemmen op
een zender.
: Indrukken om de cas-
sette weer te geven.
: Indrukken om de band
snel door te spoelen. stoppen.
: Indrukken om de band
snel terug te spoelen.
REMOTE CONTROL RM-SPCX570U
Bitte beachten Sie die Angaben zu den Bedienungselementen.
SLEEP
4
3
7
REPEAT
PROGRAM
/ CLEAR
VOLUME
TUNER
BAND
UPDOWN
7
8
-Taste
1
Bevor die Fernbedienung verwendet werden kann, muß das Gerät mit der
(STANDBY/ON)-Taste eingeschal-
tet werden.
2 Sleep-Timer-Taste (SLEEP) 3 Titelnummerntasten (1 bis 10, +10)
Senderspeichertasten (1 bis 10, +10)
4 CD-Betrieb Funktionstasten
RANDOM : Zufallswiedergabetaste PROGRAM : Programmier-
REPEAT : Für Wiedergabe-Wieder-
/CLEAR : Für Stopp/Löschen.
CD : Für CD-Signalquelle/
5 ACTIVE HYPER-BASS PRO-Taste 6 Klangmustertaste (SOUND) 7 Tunerbetrieb Funktionstasten (TUNER)
TUNER/BAND : Für Tuner-Signalquelle/
TUNING· DOWN/UP : Für Senderabstimmung.
8 Lautstärketasten (VOLUME) (+, –) 9 Cassettenbetrieb Funktionstasten
TAPE
/CLEAR : Für Bandstopp.
Betriebsart Taste
holung.
Wiedergabe/Pause.
: Für Titelsprung und
Suchlauf vorwärts/rück­wärts.
Empfangsbereich (UKW/MW).
: Für Wiedergabe. : Für Vorspulen.
: Für Rückspulen.
12
6
5
9
108+10
RANDOM
CD/TAPE
AHB
SOUND
PRO
Bien étudier les fonctions des touches de fonctionnement et les utiliser correc­tement.
SLEEP
4
3
7
REPEAT
PROGRAM
TUNER
BAND
/ CLEAR
UPDOWN
VOLUME
REMOTE CONTROL RM-SPCX570U
Touche
1
Mettre sur marche la touche
cipal d’abord, puis faire fonctionner.
2
Touche de minuterie de sommeil (SLEEP)
3
Touches de numéro de piste (morceau) (No. 1 à No. 10, +10) Touches de stations préréglées (No. 1 à No. 10, +10)
4
Touches de fonctionnement CD RANDOM : Touche de lecture aléa-
PROGRAM : Touche de mode pro­REPEAT : Touche de lecture répétée
/CLEAR : Touche d’arrêt/annulation
CD : Touche de mode
5
Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO
6
Touche de son (SOUND)
7
Touches de fonctionnement syntoniseur (TUNER) TUNER/BAND : Pour sélectionner le mode
TUNING· DOWN/UP
8
Touches de volume (VOLUME) (+, –)
9
Touches de fonctionnement de la cassette TAPE : Appuyer pour lire la
/CLEAR : Appuyer pour arrêter la
9
(STANDBY/ON) de l’appareil prin-
toire grammé
CD/lecture/pause
: Pour chercher le début
d’un morceau et pour lan­cer la recherche avant ou arrière.
syntoniseur et pour sélec­tionner la gamme (FM/AM).
: Pour syntoniser une émis-
sion.
bande.
: Appuyer pour faire défiler
rapidement la bande en avant.
bande.
: Appuyer pour rembobiner
rapidement la bande.
12
AAN- EN UITSCHAKELEN VAN DE SPANNING
(STANDBY/ON) toets
(STANDBY/ON)-Taste
Touche (STANDBY/ON)
EIN-/AUSSCHALTEN COMMUTATION MARCHE/ARRÊT
DE L’ALIMENTATION
CD toets
CD -Taste
Touche de CD
TAPE toets
TAPE -Taste
Touche TAPE
PRESET TUNING
PLAY MODE
ONE TOUCH
STANDBY/ON
REC
STANDBY
/
CD TAPE TUNER
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
/AUTO PRESET
BAND
ENTER/ MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
PHONES
TUNER/BAND toets
TUNER/BAND-Taste
Touche TUNER/BAND
In- en uitschakelen (STANDBY) van de spanning
Inschakelen:
STANDBY
/
STANDBY/ON
Uitschakelen (STANDBY):
STANDBY
/
STANDBY/ON
Ein-/Ausschalten (STANDBY)
Einschalten:
De rode indicator gaat uit.
Die rote Anzeige erlischt.
L’indicateur rouge s’éteint.
Ausschalten (STANDBY):
De rode indicator brandt.
Die rote Anzeige leuchtet.
L’indicateur rouge s’allume.
Commutation marche/arrêt (STANDBY) de l’alimentation
Mise en marche :
Mise à l’arrêt (STANDBY) :
13
COMPU PLAY
Zelfs met de spanning STANDBY geschakeld, kan de spanning worden ingeschakeld en een bepaalde bron worden gekozen door op een van de hieronder afgebeelde toetsen te druk­ken.
COMPU PLAY-Startschaltung
Bei ausgeschaltetem Gerät (STANDBY­Betrieb) kann direkt mit der unten gezeigten Taste eingeschaltet und auf die gewünschte Signalquelle geschaltet werden.
COMPU PLAY
Même lorsque l’alimentation est réglée sur STANDBY, une pression surla touche indiquée ci-dessous met l’alimentation sur marche et sélectionne la source.
CD
TAPE
TUNER
BAND
Opmerking:
De COMPU PLAY toets van de afstandsbedie­ning heeft dezelfde functie als de overeenko­mende toets op dit toestel.
Functie
Betriebsart
Mode fonction
CD-weergave start indien u op deze toets drukt met een CD in het toestel geplaatst.
CD
Bei eingelegter CD startet die CD-Wiedergabe nach Betätigen dieser Taste.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence.
Cassetteweergave start door op deze toets te drukken met een cassette geplaatst.
TAPE
Bei eingelegter Cassette startet die Cassettenwiedergabe nach Betäti­gen dieser Taste.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence.
De tunerfunctie wordt ingeschakeld indien u op deze toets drukt.
TUNER
Nach Betätigen dieser Taste wird auf Radioempfang geschaltet.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
Hinweis:
Beide COMPU PLAY-Tasten (an der Fernbe­dienung und an diesem Gerät) haben die gleiche Funktion.
Bediening
Bedienung
Opérations
Remarque :
La touche COMPU PLAYsur la télécommande a la même fonction que celle sur cet appareil.
14
VOLUME, GELUID EN ANDERE REGELAARS
LAUTSTÄRKE-, KLANG- UND WEITERE REGLER
VOLUME, SON ET AUTRES COM­MANDES
VOLUME toetsen
+ : Voor het verhogen van het volume. – : Voor het verlagen van het volume. (Instelbaar vanaf VOL 0 t/m VOL 25.)
ACTIVE HYPER-BASS PRO toets
ON : De AHB PRO indicator brandt. Druk in
deze stand voor weergave met gebruik van het Active Hyper-Bass Pro circuit.
OFF : De AHB PRO indicator gaat uit. Druk in
deze stand voor weergave zonder het Active Hyper-Bass Pro circuit.
VOLUME-Tasten
+ : Zur Lautstärkeverstärkung. – : Zur Lautstärkeveringerung. (Einstellbereich von VOL 0 bis VOL 25.)
— VOLUME —
ACTIVE HYPER-BASS PRO Taste
ON : Die AHB PRO Anzeige leuchtet. In
dieser Position erfolgt die Wiedergabe mit Active Hyper-Bass Pro Tiefen­verstärkung.
OFF : Die AHB PRO Anzeige erlischt. Diese
Position verwenden falls Active Hypes-Bass Pro Tiefenverstärkung nicht erforderlich ist.
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
Touches de volume (VOLUME)
+ : Utiliser pour augmenter le volume. – : Utiliser pour réduire le volume. (gamme de commande de VOL 0 à VOL 25.)
Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO
ON : L’indicateur AHB PRO est allumé. Ré-
gler sur cette position pour écouter le son Active Hyper-Bass Pro.
OFF : L’indicateur AHB PRO est éteint. Ré-
gler sur cette position quand le son Active Hyper-Bass Pro n’est pas né­cessaire.
Geluidsfunctietoets
Dit toestel heeft drie reeds geprogrammeerde geluidsfuncties (BEAT, POP, CLEAR). Kies de gewenste functie voor het benadrukken van het muziekgenre.
Druk op de SOUND toets om de gewenste geluidsfunctie te kiezen.
Door iedere druk op de SOUND toets ver­andert de geluidsfunctie in de volgende volgorde:
PRESET
SOUND
Geluidsfunctiekeuze BEAT:
Druk in deze stand voor weergave van muziek met een krachtig geluid, zoals rock of disco.
POP:
Druk in deze stand voor lichte muziek, inclusief popmuziek en zang.
CLEAR:
Druk in deze stand voor heldere muziek, met duidelijke hoge tonen.
FLAT (geen geluidseffect (neutrale karakte­ristieken)):
Druk in deze stand wanneer u klassieke muziek wenst te beluisteren.
Klangmuster-Betriebsart Taste
Drei Klangmuster (BEAT, POP, CLEAR) sind abrufbar, um für den jeweiligen Musikstil ein optimales Klangbild zu erzielen.
Zum Klangmuster-Abruf die SOUND-Taste Drücken.
Bei mehrmaligem Antippen der SOUND­Taste wechseln die Klangmuster in der folgenden Reihenfolge:
EQ
Klangmuster-Abruf BEAT:
Empfohlen für Rock- und Disco-Musik.
POP:
Empfohlen für leichte Unterhaltungsmusik und Gesangstitel.
CLEAR:
Empfohlen für ein klares Klangbild mit trans­parenten Höhen.
FLAT (ohne Klangmuster) (linearer Fre­quenzgang):
Empfohlen für klassische Musik.
BEAT
POP
CLEAR
Touche de mode de son
L’appareil a trois modes de son préréglés. (BEAT, POP, CLEAR). Ces modes peuvent être sélectionnés pour améliorer le type de musique lue.
Appuyer sur la touche SOUND pour sélec­tionner le mode de son.
Chaque fois que la touche SOUND est pressée, le mode de son change comme suit :
FLAT
Sélection du mode de son BEAT :
Régler sur cette position pour de la musique très rythmée, telle la musique rock ou disco.
POP :
Régler sur cette position pour de la musique légère comme la musique populaire et vocale.
CLEAR :
Régler sur cette position pour de la musique fraîche et cristalline, avec des aigus marqués.
FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques plates)) :
Régler sur cette position en écoutant de la musique classique.
15
OPMERKINGEN AANGAANDE CD’S
HANDHABUNG VON CDs A PROPOS DES DISQUES
AUDIONUMERIQUES
Let op het volgende daar vuile, beschadigde of kromme CD’s het toestel mogelijk kunnen be­schadigen:
1. Bruikbare CD’s
Gebruik alleen CD’s met hetboven staande symbool.
2. Hanteren van CD’s
Raak de kant met opnamesignalen (de regenboogachtige kant) niet aan.
Plak of schrijf niet op de labelkant van een CD.
Buig CD’s niet.
3. Bewaren van CD’s
Berg een CD na weergave altijd in het doosje op.
Stel CD’s niet bloot aan het directe zonlicht, hoge temperaturen van bij­voorbeeld een verwarmingselement, vochtigheid, of stof.
4. Reinigen van CD’s
Veeg stof, vuil of vingerafdrukken van een CD met een zachte doek alvorens deze in het toestel te plaatsen. De CD’s dienen vanaf het midden naar de rand toe te worden schoongeveegd.
Gebruik geen verfverdunner, benzine, platenreiniger of anti-statische spray.
Verwijderen en plaatsen van de CD in het doosje.
Entnehmen und Einsetzen der CD.
Retrait du disque de son boıˆtier et remise en place.
Da an einer CD befindliche Verunreinigung, Fehler oder Verwerfungen Schäden hervorru­fen können, auf die folgenden Punkte achten.
1. Geeignete CDs
Nur mit dem gezeigten Zeichen gekenn­zeichnete CDs verwenden.
2. Verwendung von CDs
Nicht die Abspielseite (unbedruckt) berühren.
Das CD-Etikett nicht bekleben oder be­schriften.
CDs nicht biegen.
3. Aufbewahrung
Nach Gebrauch die CD wieder in ihren Schutzbehälter einlegen.
CDs niemals direkter Sonnenein­strahlung oder sonstigen hohen Tem­peraturen (Heizkörper etc.), Feuchtig­keit, Staub etc. aussetzen.
4. CD-Reinigung
Vor Einlegen einer CD, Verunreinigungen (Staub, Flecken, Fingerabdrücke etc.) mit einem weichen Tuch entfernen. Von der CD Mitte gerade nach außen wischen.
Niemals Farbverdünner, Benzin, Schall­plattenreiniger oder Antistatikspray ver­wenden.
Comme la saleté, des avaries et des gondola­ges sur le disque provoquent des dommages, faire attention aux points suivants :
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser un disque audionumérique portant la marque comme indiqué.
2. Remarques sur la manipulation des dis­ques
Ne pas toucher la surface enregistrée reflétant les couleurs de l’arc-en-ciel.
Ne rien coller ni écrire sur la surface portant l’étiquette.
Ne pas voiler le disque.
3. Rangement
Pour le rangement, s’assurer de bien remettre le disque dans son boıˆtier.
Ne pas exposer les disques à la lumière du soleil, à de hautes températures comme près d’un appareil de chauf­fage, dans les endroits très humides et sales.
4. Nettoyage d’un disque
Avant la mise en place, essuyer la pous­sière, la saleté et les empreintes digitales sur la surface du disque avec un tissu doux. Le disque doit être nettoyé de l’inté­rieur vers l’extérieur.
Ne jamais utiliser de diluant, de benzine, du nettoyant pour les disques analogi­ques ou une bombe antistatique.
Hanteren
Handhabung
Manipulation
Onjuist
Falsch
Incorrect
Druk op het midden en neem de CD uit het doosje.
In der Mitte andrücken und entnehmen.
Appuyer au milieu et soulever.
16
Drukken zodat de CD goed op zijn plaats ligt.
Andrücken, um die CD zu sichern.
Appuyer pour placer le disque.
Reinigen
Reinigung
Nettoyage
Juist
Richtig
Correct
Onjuist
Falsch
Incorrect
WEERGAVE VAN CD’S CD-WIEDERGABE LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMERIQUES
Weergave van de gehele CD ... In het
volgende voorbeeld wordt een CD met 12 fragmenten en een totale weergavetijd van 48 minuten en 57 sekonden gebruikt.
Bedien in de onderstaande volgorde.
3
Gesamtwiedergabe ... Im folgenden wird
als Beispiel eine CD mit 12 Titeln und einer Gesamtspielzeit von 48 Minuten, 57 Sekunden angenommen.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen.
PLAY MODE
4
STANDBY/ON
ONE TOUCH
REC
STANDBY
/
CD TAPE TUNER
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
BAND
12
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
ENTER/ MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
ACTIVE
HYPER-BASS
Lecture d’un disque entier ...
suivant suppose un disque audionumérique avec 12 morceaux et une durée de lecture totale de 48 minutes 57 secondes.
L’exemple
Procéder dans l’ordre indiqué.
PRO
PHONES
1 Drukken om de CD-houder te openen. 2 Plaats een CD met het label omhoog. Sluit
de CD-houder met uw hand.
3 Drukken om de weergave te starten. 4 Instellen.
8-cm ‘‘single’’ CD’s kunnen zonder een adapter met dit toestel worden gebruikt.
Stoppen van de weergave
Stoppen tijdens weergave
Tijdens weergave, druk op de toets om de weergave te stoppen.
CD
Tijdelijk onderbreken van CD-weergave
Druk op de CD tijdelijk te onderbreken. Wanneer weer op de toets wordt gedrukt, zal het afspelen beginnen vanaf het punt waar de weergave werd onderbroken.
toets om de weergave
(stop)-
1 Zum Öffnen den CD-Halter drücken. 2 Eine CD mit nach oben weisendem Etikett
einlegen. Den CD-Halter von Hand schlie­ßen.
3 Zum Wiedergabestart drücken. 4 Einstellen.
CD-Singles (8 cm) können in diesem Gerät ohne Adapter abgespielt werden.
Wiedergabestopp
Wiedergabeabbruch
Zum Wiedergabestopp die (Stopp)­Taste drücken.
Kurzzeitige CD-Wiedergabeunter­brechung
Zur kurzzeitigen Wiedergabeunter­brechung die Taste CD Durch erneutes Drücken wird die Wieder­gabe ab dem Punkt der Unterbrechung fortgesetzt.
drücken.
Appuyer pour ouvrir le porte-CD.
1 2
Mettre en place un disque avec la face portant l’étiquette au dessus. Refermer le porte-CD de la main.
3
Appuyer pour commencer la lecture.
4
Régler.
Des disques compacts de 8 cm peu­vent être utilisés dans cet appareil sans adaptateur.
Pour arrêter la lecture
Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, appuyer sur la touche
(arrêt) pour arrêter la lecture.
Het totaal aantal fragmenten en de weergavetijd worden aangeduid.
Die Titel-Gesamtzahl und die Gesamt-Spelzeit wer­den angezeigt.
Le nombre total de pistes (morceaux) et la durée de lecture totale sont affichés.
Pour arrêter momentanément un disque
Appuyer sur la touche CD pour arrê­ter momentanément la lecture. Appuyer à nouveau pour reprendre la lecture à l’en­droit où elle avait été interrompue.
17
Opmerkingen:
Indien een vuileof bekraste CD is geplaatst of de CD ondersteboven ligt, wordt de volgende informatie op het display aange­geven. Controleer in zo’n geval de CD en plaats opnieuw na deze te hebben gerei­nigd of plaats de CD juist.
Hinweise:
Bei inkorrekt eingelegter CD, verschmutz­ter oder verkratzter CD kann die folgende Anzeige erscheinen. In diesem Fall die CD überprüfen, reinigen, etc. und wieder kor­rekt einlegen.
of
oder
ou
Remarques :
L’indicationsuivante peut apparaıˆtrequand un disque est sale ou rayé, ou si le disque est chargé à l’envers. Dans ce cas, vérifier le disque et le mettre en place à nouveau ; le nettoyer ou le changer.
Gebruik het toestel niet in een ruimte met een extreem hoge of lage tempera­tuur. De aanbevolen gebruikstempera­tuur ligt tussen de 5°C en 35°C.
Verwijder de CD na weergave en sluit de CD-houder.
Verlaag het volume indien er tijdens weer­gave sprake is van ontsporing.
Sporingsfouten kunnen optreden wanneer het toestel aan harde stoten onderhevig is (b.v. in een auto op een onverharde weg).
Tijdens weergave naar een ander frag­ment verspringen
Het is mogelijk om tijdens weergave naar het begin van een volgend of voorgaand fragment te verspringen; de weergave start automatisch nadat het begin van het ge­wenste fragment is gevonden.
Naar het volgende fragment luisteren ....
Druk éénmaal op de begin van het volgende fragment te versprin­gen.
Naar het voorgaande fragment luisteren ....
Druk op de het spelende fragment te verspringen. Druk nogmaals op deze toets om naar het begin van het voorgaande fragment te verspringen.
toets om naar het begin van
toets om naar het
Zoeken (een bepaald fragment van de CD tijdens weergave opzoeken)
Met de snel voorwaarts of achterwaarts zoekfunktie kan tijdens weergave een be­paald fragment van een CD worden op­gezocht.
Das Gerät nicht bei extremen Umgebungstemperaturen betreiben. Der zulässige Betriebstemperatur­bereich liegt zwischen 5°C und 35°C.
Nach der Wiedergabe, die CD entnehmen und den CD-Halter schließen.
Bei Fehlabtastungen während der Wieder­gabe, die Lautstärke reduzieren.
Fehlabtastungen können bei Einwirkung von starken Erschütterungen oder Vibratio­nen (z.B. in einem Fahrzeug auf unebener Wegstrecke) auftreten.
Titel-Skipfunktion
Bei Wiedergabe kann schnell auf den Be­ginn des jeweils nachfolgenden bzw. des gerade vorliegenden oder vorhergehen­den Titels umgeschaltet werden, um die Wiedergabe ab dem gewählten Titel­beginn automatisch fortzusetzen.
Anwahl des nächsten Titels ...
Hierzu die Taste
Anwahl des vorhergehenden Titels ...
Hierzu die Taste nur einmaligem Antippen erfolgt die Wieder­gabe ab Beginn des jeweils vorliegenden Ti­tels.
einmal antippen.
zweimal antippen. Bei
Suchlaufwiedergabe (Anwahl einer be­liebigen CD-Position)
Der Suchlauf kann bei Wiedergabe in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung durch­geführt werden.
Ne pas utiliser l’appareil à des tempéra­tures trop hautes ou trop basses. La plage de température recommandée est entre 5°C et 35°C.
Après la lecture, retirer le disque et fermer le porte CD.
Si une perte d’alignement se produit en cours de lecture, baisser le volume.
Une perte d’alignement peut se produire si l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est utilisé dans un endroit soumis aux vibra­tions (par exemple, en voiture surune route en mauvais état).
Saut de lecture
Pendant la lecture, lors du passage au début du morceau suivant, du morceau actuel ou du morceau précédent, le début du morceau est aisément localisé et la lecture commence automatiquement à par­tir de ce point.
Pour écouter le morceau suivant ...
Appuyer une fois sur la touche pour passer au début du morceau suivant.
Pour écouter le morceau précédent ...
Appuyer sur la touche pour passer au début du morceau qui est lu et presser à nouveau pour passer au début du morceau précédent.
Recherche en lecture (pour localiser la position voulue sur le disque)
La position voulue peut être localisée en utilisant la recherche accélérée avant ou arrière pendant la lecture.
Ingedrukt houden voor snel in achterwaartse richting zoeken.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
Houd de toets ingedrukt; het zoeken start langzaam en wordt vervolgens versneld.
Met de zoekfunctie wordt met een laag volume (ca. één vierde van het normale volume) weergegeven. Zoek het gewenste gedeelte en laat de toets los zodra u het fragment hoort dat u normaal wenst weer te geven.
Für Rückwärts-Suchlauf gedrückt halten.
18
— MULTI CONTROL —
Ingedrukt houden voor snel in voorwaartse richting zoeken.
Für Vorwärts-Suchlauf gedrückt halten.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
Die Taste gedrückt halten. Der Suchlauf wird mit schrittweise zunehmender Ab­spielgeschwindigkeit durchgeführt. Die Wiedergabelautstärke wird beim Such­lauf vorwärts/rückwärts automatisch verrin­gert (ca. ein Viertel der Normallautstärke), so daß ‘‘mitgehört’’ werden kann. Bei Errei­chen der gewünschten Position die Taste freigeben.
Appuyer sur la touche et la maintenir en­foncée ; la lecture de recherche commence lentement et puis la vitesse augmente pro­gressivement.
Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture) peut être audible en le mode de recherche, relaˆcher la touche quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son.
Directe weergave van een bepaald fragment (met gebruik van de afstandsbediening)
Druk op een fragmentnummertoets en de weergave van dat fragment start, zonder dat op de CD (Tijdens geprogrammeerde weergave kan deze functie niet worden gebruikt.)
toets wordt gedrukt.
Wiedergabe-Direktanwahl (mit der Fernbedienung)
Die Wiedergabe kann direkt bei einem beliebigen Titel gestartet werden. Hierzu die entsprechende numerische Taste an der Fernbedienung drücken. Die CD
-Taste muß in diesem Fall nicht ge­drückt zu werden. (Diese Funktion kann nicht bei programmierter Wiedergabe ver­wendet werden.)
Lecture à accès direct (avec la télé­commande)
Une pression sur l’une des touches de numéro de piste fera démarrer la lecture depuis le début d’un morceau spécifié sans avoir à presser la touche CD fonction ne peut pas être utiliséependant la lecture programmée.)
. (Cette
1 Druk op de /CLEAR toets om de CD-
functie in te schakelen.
2 Stel met de fragmentnummertoetsen het
gewenste fragment in.
Voor het instellen van fragment­nummers 1 t/m 10, dient op de over­eenkomstige fragmentnummertoets te worden gedrukt.
Druk voor het instellen van fragment­nummer 11 of hoger eerst overeenkom­stig het aantal tientallen op de +10 toets en vervolgens voor de eenheden op de overeenkomstige fragmentnummer­toets. (Voorbeeld: Druk éénmaal op de +10 toets en vervolgens op de fragmentnummertoets 10 om het 20ste fragment in te stellen.)
+10 toets:
*
Door iedere druk op deze toets wordt het nummer met 10 verhoogd. Druk eerst op deze toets om de tientallen in te stellen en vervolgens op de fragmentnummertoets voor de eenheden.
Tijdens weergave naar een ander frag­ment verspringen
Als op een fragmentnummertoets wordt gedrukt, wordt dit ingestelde nummer op het display aangegeven en start de weer­gave vanaf het begin van dit fragment.
12
6
5
9
108+10
RANDOM
CD/TAPE
3
7
PROGRAM
/ CLEAR
4
2
REPEAT
TUNER
BAND
UPDOWN
1
AHB
1 Mit der
schalten.
2 Zum Wiedergabestart die erforderliche nu-
merische Taste betätigen.
Taste +10:
*
Jedes Betätigen dieser Taste erhöht die Titelnummereingabe um den Wert 10. Zu­erst diese Taste betätigen, um die Zehner­stelle zu bestimmen, dann mit einer nume­rischen Taste die Einerstelle eingeben.
Wechsel auf eine andere Titelnummer
Einfach die erforderliche numerische Taste betätigen. Die entsprechende Titelnummer wird angezeigt und die Wiedergabe wird bei diesem Titel fortgesetzt.
/CLEAR-Taste auf CD-Betrieb
Zur Anwahl der Titel 1 bis 10 die ent­sprechende numerische Taste betäti­gen. Zur Anwahl einer Titelnummer von 11 aufwärts zuerst die Taste +10 so oft wie erforderlich, dann die numerische Tas­te betätigen. (Beispiel: Zum Aufruf des
20. Titel die Taste +10 einmal und dann die numerische Taste 10 drücken.)
VOLUME
Appuyer sur la touche /CLEAR pour ré-
1
gler sur le mode CD.
2
Spécifier le morceau requis en utilisant les touches de numéro de piste.
Pour spécifier les numéros de mor­ceaux 1 à 10, appuyer sur la touche de numéro de piste correspondant au nu­méro de morceau (piste).
Pour spécifier les numéros supérieurs à 10, appuyer sur la touche +10 le nom­bre de fois nécessaire pour les dizaines puis sur une touche de numéro de piste. (Exemple : Pour spécifier le 20ème morceau, appuyer une fois sur la touche +10, puis appuyer sur la touche de numéro de piste 10.)
Touche +10 :
*
A chaque pression sur cette touche, le numéro augmente de 10. Presser d’abord cette touche pour le chiffre des dizaines puis presser la touche de numéro de piste pour le chiffre des unités.
Pour passer à un autre morceau pen­dant la lecture
Quand la touche de numéro de piste vou­lue est pressée, l’affichage indique le nu­méro de piste spécifié et la lecture com­mence à partir du morceau spécifié.
19
Geprogrammeerde weergave (met de toetsen op het hoofdtoestel)
Er kunnen maximaal 20 fragmenten in iedere volgorde worden geprogrammeerd. De totale weergavetijd van de geprogram­meerde fragmenten wordt op het display aangegeven (max. 99 minuten en 59 seconden). (Voorbeeld: Programmeren zodat het 2de fragment eerst wordt weergegeven en ver­volgens het 6de, 12de fragment etc.)
Programmierte Wiedergabe (mit den Bedienelementen am Gerät)
Die programmierte Wiedergabe ist für ma­ximal 20 Titel möglich. Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel wird angezeigt (bis zu 99 Min., 59 Sek.). (Beispiel für Programmierungsfolge: 2. Ti­tel, 6. Titel, 12. Titel etc.)
Lecture programmée (en utilisant les commandes de l’appareil principal)
Un maximum de 20 morceaux peuvent être programmés et êtrelus dans n’importe quel ordre. La durée de lecture totale des morceaux programmés est affichée (jusqu’à 99 minu­tes, 59 secondes). (Exemple : Quand le 2ème morceau doit être lu en premier,le 6ème en second puis le 12ème, etc.)
13
CD
4
Instellen van het 2de fragment.
Bestimmung des 2. Titels.
Pour spécifier le 2ème morceau.
6
Instellen van het 6de fragment.
Bestimmung des 6. Titels.
Pour spécifier le 6ème morceau.
2
PROGRAM
PROGRAM
PLAY MODE
PROGRAM
5
Voor het kiezen van het 2de fragment.
Zur Einstellung des 2. Titels
Pour régler le 2ème morceau.
ENTER/
MEMORY
PROGRAM
Voor het kiezen van het 6de fragment.
Zur Einstellung des 6. Titels
Pour régler le 6ème morceau.
ENTER/
MEMORY
PROGRAM
Instellen van het 12de fragment.
Bestimmung des 12. Titels.
Pour spécifier le 12ème morceau.
PROGRAM
7
CD
1 Activeer de CD functie. 2 Druk op de toets. 3 Druk op de PLAY MODE toets en kies de
programmeerfunctie.
4 Drukken om het gewenste fragment-
nummer in te stellen.
5 Druk op de ENTER/MEMORY toets om het
gewenste fragmentnummer te programme­ren.
6 Stel de overige fragmenten in door de
fragmentnummertoetsen en de ENTER/ MEMORY toets in te drukken.
7 Druk na het programmeren op de
CD weergave start.
toets. De geprogrammeerde
Voor het kiezen van het 12de fragment.
Zur Einstellung des 12. Titels
Pour régler le 12ème morceau.
ENTER/
MEMORY
1 Auf CD-Betrieb schalten. 2 Die 3 Die PLAY MODE-Taste drücken, um die
4 Die gewünschte Titelnummer eingeben. 5 Die ENTER/MEMORY-Taste drücken, um
6 Die übrigen Titel durch Drücken der ent-
7 Nach vollständiger Programmierung die
-Taste betätigen.
Programmierungsbetriebsart einzustellen.
die gewünschte Titelnummer einzustellen.
sprechenden Zifferntasten und der ENTER/MEMORY-Taste eingeben.
Taste CD mierte Wiedergabe startet.
betätigen. Die program-
PROGRAM
Régler sur le mode CD.
1 2
Appuyer sur la touche .
3
Appuyer sur la touche PLAY MODE et passer au mode de programmation.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste voulu.
5
Appuyer sur la touche ENTER/MEMORY pour régler le numéro de piste voulu.
6
Spécifier les morceaux restants en pres­sant les touches des numéros de piste et ENTER/MEMORY.
7
Appuyer la touche CD lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence.
20
Controleren van de programma-inhoud ...
Druk op de ENTER/MEMORYtoets nadat al de gewenste fragmenten geprogrammeerd zijn; de geprogrammeerde fragmenten in de gepro­grammeerde volgorde op het display aan te geven.
Überprüfung der Programmierungseinga­ben ...
Nach Einstellung des Programms die ENTER/MEMORY-Taste drücken; nun werden die Titelnummern entsprechend der Eingabe­reihenfolge nacheinander gezeigt.
Pour vérifier les détails d’un programme ...
Après préparation du programme, appuyer sur la touche ENTER/MEMORY ; les morceaux du programme seront affichés dans l’ordre pro­grammé.
ENTER/
MEMORY
PROGRAM
Fragmentnummer
Titelnummer
Numéro de morceau
Wissen van geprogrammeerde fragmenten ...
Druk alvorens de weergave van een CD te starten op de maal in tijdens geprogrammeerde weergave. U kunt ook de PLAY MODE toets indrukken om een andere functie dan de programmeerfunctie te kiezen. De geprogrammeerde fragmenten worden tevens automatisch gewist door de CD-houder te openen.
toets. Druk deze toets twee-
Geprogrammeerde weergave (met gebruik van de afstandsbediening)
Er kunnen maximaal 20 fragmenten in iedere volgorde worden geprogrammeerd. De totale weergavetijd van de geprogram­meerde fragmenten wordt op het display aangegeven (max. 99 minuten en 59 seconden). (Voorbeeld: Programmeren zodat het 2de fragment eerst wordt weergegeven en ver­volgens het 6de, 12de fragment etc.)
1
CD
/
23 4
/ CLEAR
PROGRAM
De totale weergavetijd van de geprogrammeerde fragmenten wordt aangegeven.
Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel wird angezeigt.
La durée de lecture totale des morceaux pro­grammés est affichée.
Nummer van de geprogrammeerde volgorde
Programmfolgenummer
Numéro d’ordre de programme
Löschung programmierter Titel ...
Vor der Wiedergabe die tigen. Während der Programmwiedergabe diese Taste zweimal betätigen. Um eine an­dere Betriebsart als die Programmierungsbe­triebsart einzustellen, kann auch die PLAY MODE-Taste gedrückt werden. Bei Öffnen des CD-Halters wird die Titelprogrammierung au­tomatisch vollständig gelöscht.
-Taste einmal betä-
Programmierte Wiedergabe (mit der Fernbedienung)
Die programmierte Wiedergabe ist für ma­ximal 20 Titel möglich. Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel wird angezeigt (bis zu 99 Min., 59 Sek.). (Beispiel für Programmierungsfolge: 2. Ti­tel, 6. Titel, 12. Titel etc.)
PROGRAM
Pour annuler les morceaux programmés ...
Presser la touche avant de lire un disque. Pendant la lecture programmée, appuyer deux fois sur cette touche. On peut aussi appuyer sur la touche PLAY MODE pour passer à un mode autre que le mode PROGRAM. Quand le porte-CD est ouvert, les morceaux program­més sont automatiquement annulés.
Lecture programmée (avec la télécom­mande)
Un maximum de 20 morceaux peuvent être programmés et êtrelus dans n’importe quel ordre. La durée de lecture totale des morceaux programmés est affichée (jusqu’à 99 minu­tes, 59 secondes). (Exemple : Quand le 2ème morceau doit être lu en premier,le 6ème en second puis le 12ème, etc.)
2
Instellen van het 2de fragment.
Bestimmung des 2. Titels.
Pour spécifier le 2ème morceau.
5
Instellen van het 6de fragment.
Bestimmung des 6. Titels.
Pour spécifier le 6ème morceau.
6
1 Activeer de CD functie. 2 Druk op de /CLEAR toets. 3 Druk op de PROGRAM toets om de
programmeerfunctie in te stellen.
4 Drukken om het gewenste fragment-
nummer in te stellen.
5 Stel de overige fragmenten in met de
fragmentnummertoetsen.
6 Druk na het programmeren op de CD
Controleren van de programma-inhoud ...
Druk op de PROGRAM toets om de gepro­grammeerde fragmenten in de geprogram­meerde volgorde op het display aan te geven.
toets. De geprogrammeerde weer-
gave start.
Instellen van het 12de fragment.
Bestimmung des 12. Titels.
Pour spécifier le 12ème morceau.
+10
PROGRAM
Het 12de fragment
12. Titel
Le 12ème morceau
2
PROGRAM
1 Auf CD-Betrieb schalten. 2 Die 3 Mit der PROGRAM-Taste auf Programmie-
4 Die gewünschte Titelnummer eingeben. 5 Weitere gewünschte Titelnummern einge-
6 Nach vollständiger Programmierung die
Überprüfung der Programmierungsein­gaben...
Die PROGRAM-Taste drücken. Nun werden die Titelnummern entsprechend der Eingabe­reihenfolge nacheinander an gezeigt.
/CLEAR-Taste betätigen.
rungsbetriebsart schalten.
ben.
Taste CD mierte Wiedergabe startet.
betätigen. Die program-
PROGRAM
6
CD
/
Régler sur le mode CD.
1 2
Appuyer sur la touche /CLEAR.
3
Appuyer sur la touche PROGRAM pour régler sur le mode de programmation.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste voulu.
5
Spécifier les morceaux restants en pres­sant les touches des numéros de piste.
6
Appuyer sur la touche CD lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence.
Pour vérifier les détails d’un programme ...
Appuyer sur la touche PROGRAM ; les mor­ceaux du programme seront affichés dans l’ordre programmé.
21
Wissen van geprogrammeerde fragmenten ...
Druk alvorens de weergave van een CD te starten op de tweemaal in tijdens geprogrammeerde weer­gave. U kunt ook de PLAY MODE toets indruk­ken om een andere functie dan de programmeerfunctie te kiezen. De geprogram­meerde fragmenten worden tevens automa­tisch gewist door de CD-houder te openen.
Opmerkingen:
1. De aanduiding van de totale weergavetijd gaat uit als de totale weergavetijd van de geprogrammeerde fragmenten de 99 minu­ten en 59 seconden overschrijdt.
2. De totale weergavetijd wordt niet op het display aangegeven wanneer u fragment­nummer 21 of hoger programmeert.
3. Dehierboven beschreven stap 6 hoeft niet te worden uitgevoerd wanneer usynchroon een CD wilt opnemen.
/CLEAR toets. Druk deze toets
Löschung programmierter Titel...
Vor der Wiedergabe die mal betätigen. Während der Programm­wiedergabe diese Taste zweimal betätigen. Um eine andere Betriebsart als die Program­mierungsbetriebsart einzustellen, kann auch die PLAY MODE-Taste gedrückt werden. Bei Öffnen des CD-Halters wird die Titelprogram­mierung automatisch vollständig gelöscht.
Hinweise:
1. Überschreitet die Gesamtspielzeit der pro­grammierten Titel 99 Minuten, 59 Sekun­den, erlischt die Gesamtspielzeitanzeige.
2. Bei der Programmierung einer Titel­nummer über 20 wird die Gesamt-spielzeit nicht angezeigt.
3. Bei CD-Synchro-Start-Aufnahme ist der obige Schritt 6 nicht erforderlich.
/CLEAR-Taste ein-
Pour annuler les morceaux programmés ...
Presser la touche /CLEAR avant de lire un disque. Pendant la lecture programmée, ap­puyer deux fois sur cette touche. On peut aussi appuyer sur la touche PLAY MODE pour pas­ser à un mode autre que le mode PROGRAM. Quand le porte-CD est ouvert, les morceaux programmés sont automatiquement annulés.
Remarques :
1. Si la durée de lecture totale des morceaux programmés dépasse 99 minutes 59 se­condes, l’indication de durée de lecture totale s’éteindra.
2. En programmant une piste (un morceau) dont le numéro est 21 ou plus grand, la durée de lecture totale n’est pas affichée.
3. En effectuant l’enregistrement synchro CD, l’étape
6
ci-dessus n’est pas nécessaire.
Herhaalde weergave (met de toetsen op het hoofdtoestel)
Vóór en tijdens weergave kunt u de PLAY MODE toets gebruiken voor het kiezen van herhaalde weergave van één fragment ( herhaalde weergave van alle fragmenten (
ALL). Een enkel muziekfragment of alle
fragmenten kunnen worden herhaald.
Herhaalde weergave van één fragment ( )
Het spelende fragment wordt herhaald weergegeven.
Herhaalde weergave van alle fragmen­ten van een CD ( ALL)
Bij weergave van de gehele CD, worden alle fragmenten herhaald.
)of
Willekeurige weergave (met de toetsen op het hoofdtoestel)
Voor willekeurige weergave (RANDOM), kiest u de RANDOM weergavefunctie door de PLAY MODE toets in te drukken terwijl de CD in de stopstand staat. Bij willekeurige weergave wor­den alle fragmenten van een CD éénmaal in willekeurige volgorde weergegeven.
Wiedergabe-Wiederholung (mit den Bedienelementen am Gerät)
Vor und während der Wiedergabe kann die PLAY MODE-Taste zur Wahl der Betriebsart Einzeltitel-Wiederholung ( lung aller Titel ( ALL) verwendet werden. Ein Titel oder alle Titel können wiederholt wer­den.
Wiedergabe-Wiederholung eines Titels ( )
Der vorliegende Titel wird beliebig oft wie­derholt.
Wiedergabe-Wiederholung aller Titel ( ALL)
Hierbei können alle CD-Titel wiederholt werden.
) oder Wiederho-
of
oder
ou
Zufallswiedergabe (mit den Bedien­elementen am Gerät)
Zur Einstellung der Zufallswiedergabe­Funktion die RANDOM-Betriebsart mit der PLAY MODE-Taste wählen, wenn der CD­Spieler auf gestoppte CD-Wiedergabe­Betriebsart geschaltet ist. Bei Zufalls­wiedergabe werden alle Titel der Disc in einer zufällig gewählten Reihenfolge jeweils einmal abgespielt.
Lecture répétée (en utilisant les com­mandes de l’appareil principal)
Avant et pendant la lecture, on peut se servir de la touche PLAYMODE pour sélectionner la lecture répétée d’un seul morceau ( lecture répétée de tous les morceaux (
ALL). Un seul morceau ou tous les mor-
ceaux peuvent être répétés.
ALL
Lecture répétée d’un seul morceau ( )
Le morceau lu peut être entendu plusieurs fois.
Lecture répétée de tous les morceaux ( ALL)
En lisant le disque entier, tous les mor­ceaux peuvent être entendus plusieurs fois.
)oula
Lecture aléatoire (en utilisant les com­mandes de l’appareil principal)
Pour utiliser la lecture aléatoire, sélectionner le mode RANDOM à l’aide la touche PLAY MODE quand le mode CD est réglésur arrêt de lecture CD. Par le réglage au mode RANDOM, chaque morceau du disque est reproduit une fois dans un ordre imprévisible.
22
RANDOM
Herhaalde weergave (met gebruik van de afstandsbediening)
Druk tijdens of alvorens weergave op de REPEAT toets. Een enkel muziekfragment of alle muziekfragmenten kunnen worden her­haald.
Herhaling van één fragment of alle fragmenten is mogelijk. ledere keer dat op de REPEAT toets wordt gedrukt, verandert de functie in deze volgorde; herhalen van één fragment (
), herhalen van alle fragmenten ( ALL),
herhaalfunctie uitgeschakeld.
Eén fragment
Ein Titel
Un seul morceau
Wiedergabe-Wiederholung (mit der Fernbedienung)
Vor oder während der Wiedergabe die REPEAT-Taste betätigen. Ein Titel oder alle Titel können wiederholt werden.
Zur Einstellung der Wiederholfunktionen wie folgt vorgehen: Die REPEAT-Taste einmal oder mehrmals betätigen, um auf Wiederholung für einen Titel ( schalten bzw. um die Wiederholfunktion abzu­schalten.
) oder alle Titel ( ALL) zu
ALL
Alle fragmenten
Alle Titel
Tous les morceaux
Herhaalde weergavefunctie uitgeschakeld.
Die Wiedergabe-Wiederholung wird beendet.
La lecture répétée est relaˆchée.
Lecture répétée (avec la télécom­mande)
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pen­dant la lecture. Un seul morceau ou tous les morceaux peuvent être répétés.
Un seul morceau et tous les morceaux peuvent être spécifiés séparément. A chaque pression sur la touche REPEAT, le mode sera changé d’un seul morceau ( ( ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre.
Gaat uit.
Erlischt.
S’éteint.
) à tous les morceaux
Willekeurige weergave (met gebruik van de afstandsbediening)
Wanneer u op de RANDOM toets drukt, wor­den alle fragmenten éénmaal in willekeurige volgorde weergegeven.
Zufallswiedergabe (mit der Fernbedie­nung)
Die Taste RANDOM drücken, um alle Titel einer CD einmal in zufälliger Reihenfolge ab­zuspielen.
Lecture aléatoire (avec la télécom­mande)
Lorsque la touche RANDOM est pressée, cha­que morceau sur un disque est lu une fois, dans un ordre aléatoire.
CASSETTES CASSETTEN CASSETTES
Cassettes
1. Een losse band kan problemen opleveren. Draai de band als afgebeeld met een pot­lood of dergelijk voorwerp strak.
2. Verwijder het (de) wispreventielipje(s) met een schroevedraaier of dergelijk voorwerp, zodat een opname niet per ongeluk gewist kan worden. Breng plakband over de ope­ning(en) aan indien u later toch de opname wenst te wissen en een andere opname op de cassette wenst te maken.
Plaatsen van een cassette
1. Druk op de cassettehouder te openen.
2. Plaats een cassette als afgebeeld.
3. Druk lichtjes op de houder om deze te sluiten. U hoort een klik als dehouder in het slot valt.
EJECT toets om de
Cassetten
1. Lose Bänder können Betriebsstörungen verursachen. Verwenden Sie einen Bleistift etc., um das Band wie gezeigt zu straffen.
2. Entfernen Sie zur Vermeidung einer unbe­absichtigten Aufnahmelöschung die Sicherheitszunge(n) mit einem Schrauben­zieher. Soll eine Cassette ohne Sicherheits­zungen gelöscht bzw. erneut bespielt wer­den, die Öffnungen mit Klebeband abdecken.
Einlegen einer Cassette
1. Zum Öffnen des Cassettenhalters die
EJECT-Taste drücken.
2. Eine Cassette wie gezeigt einlegen.
3. Den Cassettenhalter schließen (leicht an­drücken), bis ein Einrastgeräusch wahrge­nommen wird.
Cassettes
1. Une bande qui a du jeu peut être source de mauvais fonctionnement. Utilisez un crayon pour la retendre comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, ôter la (les) languette(s) avec un tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer après que les lan­guettes aient été cassées.
Mise en place d’une cassette
1. Appuyer sur la touche EJECT pour ouvrir le porte-cassette.
2. Mettre en place un cassette comme indi­qué.
3. Fermer le porte-cassette avec soin. S’as­surer de bien obtenir le son du déclic pour fermer le porte-cassette sûrement.
Draai het potlood om de band strak te trekken.
Den Bleistift zum Straffziehen des Bandes drehen.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Lipje ‘‘B’’
Zunge ‘‘B’’
Languette ‘‘B’’
Kant ‘‘B’’
Seite ‘‘B’’
Face ‘‘B’’
Kant ‘‘A’’
Seite ‘‘A’’
Face ‘‘A’’
Lipje ‘‘A’’
Zunge ‘‘A’’
Languette ‘‘A’’
Plakband
Klebeband
Bande adhésive
23
WEERGAVE VAN CASSETTES CASSETTENWIEDERGABE LECTURE DE CASSETTE
Bedien in de onderstaande volgorde. In der gezeigten Reihenfolge vorgehen. Procéder dans l’ordre indiqué.
1
1 Plaats een cassette. 2 Drukken om de weergave te starten. (De
spanning wordt ingeschakeld, de TAPE funktie geactiveerd en de weergave start.)
3 Instellen.
PRESET TUNING
PLAY MODE
CD TAPE TUNER
ONE TOUCH
REC
STANDBY
/
STANDBY/ON
1 Eine Cassette einlegen. 2 Zum Wiedergabestart drücken. (Das Gerät
wird eingeschaltet, auf Cassettenbetrieb gesetzt und die Wiedergabe startet.)
3 Einstellen.
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
/AUTO PRESET
BAND
ENTER/
MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
PHONES
2
3
1
Mettre en place une cassette.
2
Appuyer pour commencer la lecture. (L’ali­mentation est mise sur marche, le mode TAPE est engagé et la lecture de la cas­sette commence.)
3
Régler.
24
RADIO-ONTVANGST RADIOEMPFANG RECEPTION RADIO
Bedien in de onderstaande volgorde. In der gezeigten Reihenfolge vorgehen. Procéder dans l’ordre indiqué.
1 Druk op de TUNER/BAND toets.
De spanning wordt ingeschakeld en de golfband en radiofrekwentie worden op het display aangegeven.
2 Kies de golfband.
FM (automatische) FM MONO AM
3 Stem op de gewenste zender af.
Het frequentiebereik van de AM-radio is
*
522 tot 1 629 kHzvoor de middengolf (MW) en 144 tot 288 kHz voor de langegolf (LW).
3
PLAY MODE
CD TAPE TUNER
ONE TOUCH
REC
STANDBY
/
STANDBY/ON
1 Die TUNER/BAND-Taste drücken.
Das Gerät wird eingeschaltet und Empfangsbereich sowie Frequenz wer­den angezeigt.
2 Auswahl des Empfangsbereichs.
*
FM (automatisch) FM MONO AM
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
3 Den gewünschten Sender einstellen.
Die Frequenzbereiche des AM-Tuners sind
*
522 – 1 629 kHz auf dem MW­Wellenbereich und 144 – 288 kHz auf dem LW-Wellenbereich.
PRESET TUNING /AUTO PRESET
BAND
ENTER/
MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
PHONES
*
1 2
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
1
L’alimentationest mise sur marche et la gamme et la fréquence radio seront indiquées à l’affichage.
2
Sélectionner la gamme. FM (automatique)→FM MONO→AM
*
3
Syntoniser la station voulue. La radio AM assure une couverture de
*
522 à 1 629 kHz en PO et une couverture de 144 à 288 kHz en GO.
Gebruik van de antenne’s Verwendung der Antennen Utilisation des antennes
FM
FM (UKW)
FM
SPEAKER
RIGHT LEFT
Strek de eenvoudige FM-antenne uit. Bepaal de plaats waar de beste ontvangst wordt verkregen en bevestig dan de antenne aan een muur of een andere stabiele structuur.
Die einfache UKW-Antenne ganz ausdehnen. Die Position ermit­teln, an der die beste Empfangsqualität erzielt wird, und die Antenne an einer Wand oder einem anderen stabilen Gegen­stand befestigen.
Déployez l’antenne FM simple. Recherchez le meilleur emplace­ment pour la réception et fixez l’antenne sur une paroi ou un autre structure stable.
NORM
123
BEAT
CUT
AM (MW/LW)
AM (MW/LW)
AM (MW/GO)
PLAY MODE
CD TAPE TUNER
ONE TOUCH
— MULTI CONTROL —
REC
— VOLUME —
STANDBY
/
STANDBY/ON
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
PRESET TUNING /AUTO PRESET
BAND
ENTER/ MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
PHONES
25
STEREO AUTO/MONO functie
STEREO AUTO/MONO-Taste
Mode STEREO AUTO/MONO
Automatische functie:
Kies deze functie voor het beluisteren of opne­men van een FM stereo-uitzending. Tijdens ontvangst van een FM stereo-uitzending gaat de STEREO indicator in het display aan.
MONO:
Druk in deze functie wanneer de FM stereo ontvangst wordt gestoord. Wanneer u tijdens de mono functie opeen andere zender afstemt, wordt de automatische functie weer geacti­veerd.
Automatisch afstemmen
Druk langer dan één seconde op de of
toets; het toestel schakelt in deautoma­tische afstemfunctie en er wordt op een hogere of lagere frekwentie afgestemd. Het afstem­men stopt automatisch zodra een zender wordt ontvangen. Deze zender wordt vervolgens weergegeven.
Handbediend afstemmen
De golfbanden kunnen worden doorlopen door op de of toets te drukken. Het afstemmen gebeurt in stappenvan 50 kHz voor FM en 9 kHz voor AM.
Automatik-Betriebsart:
Diese Betriebsart für Empfang oder Aufnahme von UKW-Stereosendungen wählen. Bei Emp­fang einer UKW-Stereosendung leuchtet die STEREO-Anzeige im Displayfeld.
MONO:
Bei nicht einwandfreiem UKW-Stereoempfang auf Mono schalten. Wird bei Mono-Empfang auf einen anderen Sender abgestimmt, schal­tet das Gerät automatisch auf Auto-Betrieb.
Sendersuchlauf
Hierzu die - oder -Taste länger als eine Sekunde gedrückt halten. Der Tuner schaltet auf automatischen Suchlauf bis zur benachbarten höheren bzw. niedrigeren Empfangsfrequenz. Bei dieser erfolgt erneut Empfang.
Manuelle Abstimmung
Bei jedem Antippen der - oder
-Taste wechselt die Frequenz für FM (UKW) in 50-kHz-Schritten und für AM (MW) in 9-kHz-Schritten.
— MULTI CONTROL —
Mode automatique :
Régler sur ce mode pour écouter ou enregis­trer une émission FM Stéréo. L’indicateurSTE­REO s’allume sur la fenêtre d’affichage quand FM stéréo est reçue.
MONO :
Régler sur ce mode lorsque la réception FM stéréo est bruitée. Si une autre station est syntonisée en mode mono, l’appareil passe automatiquement en mode Auto.
Syntonisation par recherche
Appuyer sur la touche ou pen­dant plus d’une seconde ; l’appareil passe en mode de recherche et se syntonise sur des fréquences plus élevées ou plus basses, et quand une émission est reçue, s’arrête auto­matiquement et l’émission peut être entendue.
Syntonisation manuelle
A chaque pression sur la touche ou
, la fréquence change dans la gamme de fréquence courante. La syntonisation est par pas de 50 kHz en FM et 9 kHz en AM.
Drukken om op een lagere frekwentie af te stemmen.
Antippen, um auf eine niedrigere Frequenz zu wechseln.
Presser pour diminuer la fréquence.
Opmerkingen:
Druk kortstondig op de of toets en stem met de hand af indien het automatische afstemmen op een zwakke zender niet mogelijk is.
De laatst ingestelde zender wordt in het geheugen geprogrammeerd indien de spanning STANDBY wordt geschakeld, of een andere funktie (TAPE of CD) wordt ingesteld. Als de spanning wordt ingescha­keld of op de TUNER/BAND toets wordt gedrukt, zal weergave van deze zender starten.
Automatisch afstemmen en vastleg­gen (Een korte tijd indrukken)
Met deze functie wordtautomatisch op zenders van de ingestelde golfband (FM of AM) afge­stemd en de eerste 15 zenders automatisch in het geheugen vastgelegd.
Druk langer dan 2 seconden op de AUTO PRESET toets. De frekwenties van de zen­ders worden automatisch in het geheugen vastgelegd, beginnend met de laagste frekwentie. (Voor iedere golfband (FM en AM) kunnen 15 zenders worden vastge­legd).
Opmerking:
Een reeds vastgelegde zender wordt gean­nuleerd als een nieuwe zender met een andere frekwentie op dezelfde voorkeuze­toets wordt vastgelegd.
Drukken om op een hogere frekwentie af te stemmen.
Antippen, um auf eine höhere Frequenz zu wechseln.
Presser pour augmenter la fréquence.
Hinweise:
Ist ein mit geringer Feldstärke empfang­barer Sender mit dem Sendersuchlauf nicht abstimmbar, die - oder
-Taste antippen, um auf manuelle
Abstimmung zu schalten.
Bei Abschalten (auf STANDBY) oder Um­schalten auf eine andere Betriebsart (TAPE oder CD) wird die zuletzt eingestellte Fre­quenz beibehalten. Wird das Gerät einge­schaltet und mit der TUNER/BAND-Taste auf Tunerbetrieb geschaltet, wird der zu­letzt eingestellte Sender empfangen.
Automatische Speicherbelegung (ein oder zwei Sekunden lang gedrückt hal­ten)
Bei dieser Funktion wird der eingestellte Empfangsbereich (FM (UKW) oder AM (MW)) auf Senderfrequenzen abgetastet. Die ersten 15 Frequenzen werden automatisch gespei­chert.
Die AUTO PRESET-Taste für mehr als 2 Sekunden gedrückt halten. Die Sender­frequenzen werden automatisch in Rich­tung höherer Frequenzen gespeichert. (Pro Empfangsbereich 15 Sender (15 FM (UKW) und 15 AM (MW))).
Hinweis:
Wird ein Senderspeicher neu belegt, wird die bereits gespeicherte Frequenz auto­matisch gelöscht.
Remarques :
Lorsque la syntonisation par recherche de la station voulue n’est pas possible à cause d’un signal trop faible de l’émission, pres­ser la touche nément pour effectuer la syntonisation ma­nuelle.
Quand l’alimentation est réglée sur STANDBY ou qu’un autre mode (TAPE ou CD) est sélectionné, la dernière fréquence syntonisée est mémorisée.Quand l’alimen­tation est de nouveau fournie ou que la touche TUNER/BAND est pressée, la même station sera entendue.
ou momenta-
Syntonisation automatique des préréglages (Appuyer pendant quel­ques instants.)
Cette fonction balaie la gamme courante (FM ou AM) détectant les fréquences utilisées par des signaux d’émission, et met automatique­ment les 15 premières fréquences en mémoire.
Appuyer sur latoucheAUTO PRESET pen­dant plus de 2 secondes. Les fréquences des signaux de diffusion peuvent être auto­matiquement préréglées dans l’ordre des fréquences croissantes. (15 stations dans chaque gamme (FM et AM)).
Remarque :
La station préréglée précédente est effa­cée quand une nouvelle station est préré­glée car la fréquence de la nouvelle station remplace celle en mémoire.
26
Programmeren van zenders (met de toetsen op het hoofdtoestel)
Voor iedere golfband (FM en AM) kunnen als volgt 15 zenders worden vastgelegd:
1 Stem op de gewenste zender af. 2 Druk op de ENTER/MEMORY toets.
Belegen der Senderspeicher (mit den Bedienelementen am Gerät)
Pro Empfangsbereich (FM (UKW) und AM (MW) können 15 Sender gespeichert werden.
1 Den gewünschten Sender einstellen. 2 Die ENTER/MEMORY-Taste drücken.
ENTER/
MEMORY
Préréglage des stations (en utilisant les commandes de l’appareil principal)
15 stations dans chaque gamme (FM et AM) peuvent être préréglées comme suit :
1
Syntoniser la station voulue.
2
Presser la touche ENTER/MEMORY.
3 Kies hetpreselektie-nummer met de
en toetsen.
4 Druk op de ENTER/MEMORY toets om het
preselektie-nummer vast te leggen.
De met Procedure (1) gekozen zender wordt vastgelegd in P-1. Andere frequen­tiebanden en zenders kunnen op dezelfde wijze worden vastgelegd.
Programmeren van zenders (voor­keuzezenders) (met gebruik van de afstandsbediening)
Voor iedere golfband (FM en AM) kunnen als volgt 15 zenders worden vastgelegd:
Voorbeeld (vastleggen van een FM zender met een frekwentie van 103,5 MHz op voorkeuzetoets ‘‘15’’)
3 Die Nummer des gewünschten Speicher-
platzes mit den Tasten und einstellen.
4 Die ENTER/MEMORY-Taste zur Einstellung
der Speicherplatz-Nummer drücken.
ENTER/
MEMORY
Speicherplatz P-1 wird mit dem anhand von Verfahren (1) gewählten Sender be­legt. Weitere Sender, auch auf anderen Wellenbereichen, können auf gleiche Weise eingespeichert werden.
Belegen der Senderspeicher (mit der Fernbedienung)
Pro Empfangsbereich (FM (UKW) und AM (MW)) können 15 Sender gespeichert werden.
Beispiel (Belegung der Senderspeicher­taste ‘‘15’’ mit einem UKW-Sender bei 103,5 MHz Senderfrequenz)
Sélectionner le numéro à prérégler à l’aide
3
des touches et .
4
Appuyer sur la touche ENTER/MEMORY pour définir le numéro à prérégler.
La station choisie par la procédure1est préréglée en P-1. D’autres gammes et sta­tions peuvent être préréglées de la même façon.
Préréglage des stations (avec la télé­commande)
15 stations dans chaque gamme (FM et AM) peuvent être préréglées comme suit :
Exemple (pour prérégler une émission d’une station FM de 103,5 MHz sur la touche ‘‘15’’ de préréglage)
SLEEP
12
6
4
5
9
108+10
RANDOM
CD/TAPE
3
AHB
SOUND
PRO
1 Druk op de TUNER/BAND toets. 2 Stel met de TUNER/BAND toets de FM
golfband in.
3 Stem op de gewenste zender af. 4 Druk op de ‘‘+10’’en vervolgens langer dan
2 seconden op de ‘‘5’’ voorkeuzetoets. (Als ‘‘15’’ op het voorkeuzezenderdisplay knip­pert, is de zender vastgelegd.)
3
7
PROGRAM
/ CLEAR
VOLUME
REPEAT
TUNER
BAND
UPDOWN
4
1 2
1 Die TUNER/BAND-Taste drücken. 2 Dann mit der TUNER/BAND-Taste auf
UKW schalten.
3 Den gewünschten Sender einstellen. 4 Taste ‘‘+10’’ drücken, dann Taste ‘‘5’’ für
mehr als 2 Sekunden gedrückt halten. (Wenn die Senderspeicher-Anzeige ‘‘15’’ blinkt, ist diese Senderspeicherung be­stätigt.)
1
Presser la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme FM avec la touche TUNER/BAND.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Presser la touche de préréglage ‘‘+10’’puis ‘‘5’’ pendant plus de 2 secondes. (Quand ‘‘15’’ clignote dans l’affichage des stations préréglées, la station a été préréglée.)
MHz
27
Herhaal de bovenstaande stappen voor het vastleggen van andere zenders. Gebruik echter iedere keer een andere voorkeuze­toets.
Herhaal de bovenstaande stappen voor de AM golfband.
Veranderen van voorkeuzezenders
Herhaal de hiervoor beschreven stap 4 nadat op de gewenste zender is afge­stemd.
Opmerkingen:
Een reeds vastgelegde zender wordt gean­nuleerd als een nieuwe zender met een andere frekwentie op dezelfde voorkeuze­toets wordt vastgelegd.
Bij gebruik van de afstandsbediening kan de weergave van een AM zender mogelijk gestoord worden.
Alle voorkeuzezenders worden gewist indien de spanning langer dan 24 uur wordt onderbroken of het netsnoer langer dan 24 uur is ontkoppeld. U moet in dat geval de zenders opnieuw vastleggen.
Die obigen Bedienschritte für andere Sen­der wiederholen. Jeweils eine andere Senderspeichertaste verwenden.
Die obigen Schritte auch für AM (MW)­Sender verwenden.
Änderung der Senderspeicherbelegung
Nach Einstellung des gewünschten Sen­ders den obigen Schritt 4 durchführen.
Hinweise:
Wird ein Senderspeicher neu belegt, wird die bereits gespeicherte Frequenz auto­matisch gelöscht.
Bei AM (MW)-Empfang kann die Verwen­dung der Fernbedienung Störgeräusche verursachen.
24 Stunden nach Abziehen des Netz­kabels, bzw. nach einem Stromausfall von mehr als 24 Stunden werden die Senderspeicherdaten automatisch ge­löscht. In diesem Fall muß erneut eine Senderspeicher-Belegung vorgenom­men werden.
Répéter le processus ci-dessus pour cha­cune des autres stations, en utilisant une touche de préréglage différente à chaque fois.
Répéter le processus ci-dessus pour la gamme AM.
Pour changer les stations préréglées
Effectuer l’étape4ci-dessus après avoir syntonisé la station voulue.
Remarques :
La station préréglée précédente est effa­cée quand une nouvelle station est préré­glée car la fréquence de la nouvelle station remplace celle en mémoire.
Lors de l’écoute d’une émission AM, du bruit peut s’entendre si la télécommande est utilisée.
Toutes les stations préréglées seront ef­facées si une panne de courant dure plus de 24 heures ou si le cordon d’alimenta­tion est débranché pendant plus de 24 heures. Dans de tels cas, prérégler à nouveau les stations.
Afstemmen op voorkeuzezenders
De zenders dienen voor deze functie op de voorkeuzetoetsen te zijn vastgelegd.
(Met de toetsen op het hoofdtoestel)
1 Druk op de TUNER/BAND toets. 2 Kies de golfband (FM of AM) met de
TUNER/BAND toets.
3 Druk op de PRESET TUNING toets om de
gewenste voorkeuzezender te kiezen.
(Met gebruik van de afstandsbediening)
1 Druk op de TUNER/BAND toets. 2 Stel met de TUNER/BAND toets de (FM of
AM) golfband in.
3 Druk op de voorkeuzetoets (Nr. 1–Nr. 10,
+10) waarop de te beluisteren zender is vastgelegd.
Het nummer van de voorkeuzezender en de frekwentie worden op het display aan­gegeven.
Aufruf der Senderspeicher
Dies ist nur bei mit Senderfrequenzen be­legtem Senderspeicher möglich.
(Mit den Bedienelementen am Gerät)
1 Die TUNER/BAND-Taste drücken. 2 Mit der TUNER/BAND-Taste auf den ge-
wünschten Empfangsbereich FM (UKW) oder AM (MW) schalten.
3 Mit der PRESET TUNING-Taste den ge-
wünschten Senderspeicher aufrufen.
(Mit der Fernbedienung)
1 Die TUNER/BAND-Taste drücken. 2 Dann mit der TUNER/BAND-Taste auf FM
(UKW) oder AM (MW) schalten.
3 Die erforderliche Senderspeichertaste
(1 bis 10, +10) drücken.
Senderspeichernummer und Sender­frequenz werden angezeigt.
Syntonisation des préréglages
Les stations doivent être préréglées avant de procéder à cette opération.
(En utilisant les commandes de l’appareil principal)
1
Presser la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme (FM ou AM) en utilisant la touche TUNER/BAND.
3
Appuyer sur la touche PRESET TUNING pour sélectionner la station préréglée vou­lue.
(Avec la télécommande)
1
Presser la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme (FM ou AM) avec la touche TUNER/BAND.
3
Presser les touches de station préréglée voulues (No. 1–No. 10, +10).
Le numéro de la station préréglée et la fréquence correspondante à la touche pressée sont indiqués.
OPNEMEN AUFNAHME ENREGISTREMENT
Tijdens het opnemen stelt het ALC circuit het opnameniveau automatisch optimaal in; het is niet nodig om zelf het opname­niveau in te stellen.
Controleer dat het wispreventielipje van de cassette niet is weggehaald.
Opmerking:
Dit toestel is geschikt voor opname en weergave met normaalcassettes. Normaal­cassettes hebben andere karakteristieken dan chroom- en metaalcassettes.
Der Aufnahmepegel wird automatisch aus­gesteuert. Eine manuelle Aussteuerung ist nicht erforderlich.
Sichergehen, daß an der Cassette die Sicherheitszungen nicht entfernt sind.
Hinweis:
Der Aufnahme-/Wiedergabeschaltkreis ist für Normalband ausgelegt. Metall- und CrO
2
-Bänder sind zur Aufnahme
ungeeignet.
En enregistrement, le circuit ALC optimise automatiquement le niveau d’enregistre­ment ; l’ajustement du niveau d’enregistre­ment n’est pas nécessaire.
Vérifier que la languette de sécurité de la cassette n’est pas brisée.
Remarque :
L’appareil a des caractéristiques d’en­registrement/lecture correspondant aux bandes normales. Les bandes normales ont des caractéristiques différentes des bandes CrO
2
ou métal.
28
Synchroon-opnemen van de CD-speler
Met deze functie wordt de weergavefunctie van de CD-speler tegelijkertijd met de opnamefunktie van het deck ingeschakeld.
CD-Synchro-Aufnahmestart
Der CD-Player schaltet automatisch auf Wiedergabe, wenn der Recorder die Auf­nahme startet.
Enregistrement synchronisé avec le lecteur de disque audionumérique
Sur cette chaıˆne, le lecteur de disque audionumérique commence à lire quand la platine à cassette entre en mode d’enregis­trement.
Bedien in de onderstaande volgorde.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen.
1
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
MINI COMPONENT SYSTEM
5 3
4
PLAY MODE
STANDBY/ON
ONE TOUCH
REC
STANDBY
/
2
CD TAPE TUNER
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
Procéder dans l’ordre indiqué.
PRESET TUNING /AUTO PRESET
BAND
ENTER/ MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
PHONES
1 Plaats een CD en sluit de CD-houder. 2 Activeer de CD functie. 3 Druk op de
in de stopstand te zetten.
4 Plaats eencassette met kantA boven in het
deck. (Spoel alvorens de opname te starten tot na de aanloopstrook.)
5 Druk tegelijkertijd op de ONE TOUCH REC
toets; de opname wordt synchroon gestart. (De REC indicator gaat aan op het display.)
Wanneer u alleen geprogrammeerde fragmenten wilt opnemen, program­meer dan eerst de gewenste fragmen­ten (zie blz. 20–21) en voer dan de procedure in stap 5 hierboven uit.
U kunt ook een herhaalde weergave van de CD opnemen.
Niet-opgenomen gedeelten van ca. 4 seconden worden automatisch tussen de fragmenten aangebracht.
Het tapedeck stopt automatisch wanneer de CD-speler stopt.
Om de opname halverwege te laten stop­pen, drukt u op de (stop) toets.
Indien u geen automatische interval­len (niet-opgenomen gedeelten) wenst aan te brengen ...
Voer na de voorgaande stappen 14 de volgende handelingen uit.
1 Druk tweemaal op de CD
van de CD-speler. De CD-speler schakelt in de pauze­functie.
2 Druk op de ONE TOUCH REC toets.
De weergave van de CD-speler wordt tegelijkertijd gestart.
(stop) toets om het apparaat
toets
1 Eine CD einlegen und den CD-Halter
schließen.
2 Auf CD-Betrieb schalten. 3 Die Stopptaste (
Stopp-Betriebsart zu aktivieren.
4 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen. (Vor Aufnahmestart den Bandvorspann bis zum Magnetband spulen.)
5 Zum Synchro-Aufnahmestart die ONE
TOUCH REC-Taste drücken. (Die REC­Anzeige leuchtet im Display auf.)
Um eine Aufnahme programmierter Ti­tel zu machen, zunächst die ge­wünschten Titel einprogrammieren (siehe Seite 20–21). Dann das Verfah­ren in Schritt 5 oben ausführen.
Eine Aufnahme ist auch bei Wiederhol­wiedergabe einer CD möglich.
Zwischen den Titeln werden automatisch Leerabschnitte von 4 Sekunden Dauer ein­gefügt.
Wenn der CD-Spieler stoppt, schaltet das Cassettendeck automatisch ebenfalls auf Stopp.
Um die Aufnahme vorzeitig zu beenden, die Stopptaste (
Falls eingefügte Leerabschnitte nicht erforderlich sind ...
Nach den Bedienschritten 1 bis 4 die folgenden Schritte vornehmen.
1 Die CD
zweimal betätigen. Der CD-Player schaltet auf Pause.
2 Die ONE TOUCH REC-Taste drücken.
Gleichzeitig startet die Wiedergabe am CD-Spieler.
) drücken, um die
) drücken.
-Taste des CD-Players
1
Mettre en place un disque etfermer le porte CD.
2
Régler sur le mode CD.
3
Appuyer sur la touche ( ) (arrêt) pour passer au mode d’arrêt.
4
Charger une cassette dans la platine avec la face A tournée vers le haut. (Passer l’amorce de la bande avant de lancer l’enregistrement.)
5
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC ; l’enregistrement synchronisé commencera. (L’indicateur REC s’allume sur la fenêtre d’affichage.)
Pour effectuer un enregistrement pro­grammé, commencez par programmer les plages désirées (voyez pages 20 et
21). Effectuez ensuite l’opération dé­crite à l’étape
Vous pouvez également effectuer un enregistrement avec le CD en mode de lecture répétée.
Des sections non enregistrées d’environ 4 secondes sontlaissées automatiquement entre les morceaux.
Quand le lecteur CD s’arrête, la platine­cassette s’arrête automatiquement.
Pour arrêter l’enregistrement en cours, ap­puyer sur la touche ( ) (arrêt).
Quand l’espacement automatique entre les morceaux n’est pas néces­saire ...
Faire ce qui suit après avoir fini l’opé­ration précédente (
1
Appuyer deux fois sur la touche CD
du lecteur dedisque audionumé­rique. Le lecteur de disque audionumérique passe en mode de pause.
2
Appuyer simultanément sur la touche ONE TOUCH REC. Alors, le lecteur de disque audionumé­rique commencera simultanément la lecture.
5
ci-dessus.
1à4
).
29
Opmerking:
Tijdens gesynchroniseerde CD-opname zullen de CD
) toetsen niet werken.
en SEARCH ( /
Hinweis:
Während der CD-Synchro-Aufnahme ar­beiten die CD ( / )-Tasten nicht.
- und SEARCH
Remarque :
Pendant l’enregistrement synchro CD, les touches CD
) ne fonctionnent pas.
et SEARCH ( /
Het zonder toestemming van de auteur opnemen of weergeven van door auteurs­rechten beschermd materiaal kan onwettig zijn.
Opnemen van een radio-uitzending
Bedien in de onderstaande volgorde.
3
Aufnahme von Radiosendungen
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen.
2
PRESET TUNING
PLAY MODE
ONE TOUCH
STANDBY/ON
REC
STANDBY
/
CD TAPE TUNER
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
MINI COMPONENT SYSTEM
/AUTO PRESET
BAND
ENTER/
MEMORY
PRESET
EQ
SOUND
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
PHONES
Il peut être illégal d’enregistrer ou de repro­duire des oeuvres sous copyright sans le consentement du détenteur des droits d’auteur.
Enregistrement de la radio
Procéder dans l’ordre indiqué.
1
1 Plaats een cassette met kant A omhoog.
(Spoel alvorens de opname te starten tot na de aanloopstrook.)
2 Druk op de TUNER/BAND toets. Stem op
de gewenste zender af.
3 Druk tegelijkertijd op de ONE TOUCH REC
toets.
Het opnemen zal beginnen.
De functieschakelaar is vergrendeld en zijn positie kan niet worden gewijzigd.
Schakelaar voor storingsonder­drukking (BEAT CUT) (op het achter­panel)
Tijdens opname van een AM uitzending wordt er mogelijk een dreun geproduceerd die u normaliter niet tijdens het beluisteren hoort. Zet in dat geval deze schakelaar, nadat u de opnamefunctie van het deck heeft geactiveerd, zo dat de dreun wordt onderdrukt. Zet deze schakelaar normaliter op ‘‘NORM 1’’.
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
1 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen. (Vor Aufnahmestart den Bandvorspann bis zum Magnetband spu­len.)
2 Die TUNER/BAND-Taste drücken und den
gewünschten Sender einstellen.
3 Die ONE TOUCH REC-Taste drücken.
Die Aufnahme beginnt.
Der Funktionsschalter wird gesperrt, um eine versehentliche Verstellung zu verhin­dern.
Schalter zur Unterdrückung von Inter­ferenzpfeifen (BEAT CUT) (an der Rückwand)
Bei der Aufnahme von AM (MW)-Sendern kön­nen Interferenzen auftreten, die beim Hören des Senders nicht wahrgenommen werden. In einem solchen Fall, nach Aufnahmestart des Cassettendecks diesen Schalter so einstellen, daß die Interferenzen eliminiert werden. Nor­malerweise sollte dieser Schalter auf ‘‘NORM 1’’ stehen.
Mettre en place une cassetteavec la faceA
1
tournée vers le haut. (Passer l’amorce de la bande avant de lancer l’enregistrement.)
2
Presser la touche TUNER/BAND. Syntoni­ser la station voulue.
3
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
L’enregistrement est lancé.
Le sélecteur de fonction est verrouillé et sa position ne peut pas être changée.
Interrupteur de coupure de battement (BEAT CUT) (sur le panneau arrière)
Lors de l’enregistrement d’une émission AM, des battements peuvent être produits bien qu’ils ne soient pas entendus en écoutant l’émission. Dans un tel cas, régler ce interrp­teur après passage de la platine en mode d’enregistrement pour que les battements soient éliminés. Normalement, régler ce inter­rupteur sur ‘‘NORM 1’’.
30
Wissen van een opname
Indien er een opname over een oude opname wordt gemaakt, wordt de oude opname auto­matisch gewist en tijdens weergave alleen de nieuwe opname gehoord.
Wissen van een opname zonder een nieuwe opname te maken ...
Druk op de TAPE TAPE funktie te activeren. Druk vervolgens eerst op de ONE TOUCH REC toets.
toets van het deck om de
(stop) toets en daarna op de
Löschen
Wird auf ein bereits bespieltes Band aufge­nommen, wird die alte Aufnahme automatisch gelöscht.
Löschen ohne Neuaufnahme ...
Mit der Taste TAPE Signalquelle TAPE schalten. Dann nach Betä­tigen der Taste (Stopp) die Taste ONE TOUCH REC drücken.
des Cassettendecks auf
Effacement
Lors de l’enregistrement sur une bande préen­registrée, l’enregistrement précédent est auto­matiquement effacé et seul le nouvel enregis­trement peut être entendu quand la bande est lue.
Pour effacer une bandesans faire de nouvel enregistrement ...
Appuyer sur la touche TAPE de la platine pour passer en mode TAPE (cassette) et ap­puyer la touche ONE TOUCH REC après avoir appuyé sur la touche
(arrêt).
HANDELINGEN VOOR DE INSLAAPTIMER (met gebruik van de afstandsbediening)
Voerde volgende handelingen uit indien u wenst in te slapen terwijl u naar een cassette, radio-uitzending of CD luistert
1 Stel de gewenste bron in en stem op de
zender af (tuner) of start de weergave (CD of cassette).
2 Druk op de SLEEP toets om de inslaaptijd
(uitschakeltijd) in te stellen.
SLEEP
Een uitschakeltijd van 30, 60, 90 of 120 minuten kan worden ingesteld. De weergavebron wordt 5 seconden na het loslaten van de SLEEP toets op het display aangegeven.
Sleep-Timer-Zeiten von 30, 60, 90 oder 120 Minuten können eingestellt werden. Bei Freigabe der SLEEP-Taste wird die Signalquelle nach 5 Sekunden angezeigt.
Les durées de sommeil de 30, 60, 90 ou 120 minutes sont disponibles. Quand vous relâchez la touche SLEEP, la source est affichée pendant 5 secondes.
SLEEP-TIMER BETRIEB (mit der Fernbedienung)
Schaltet das Gerät (bei Cassetten-, Radio- oder CD- Wiedergabe) automa­tisch ab
1 Auf die gewünschte Signalquelle schalten
(Tuner, CD oder Cassette).
2 Mit der SLEEP-Taste auf Sleep-Timer
schalten.
wordt op het display aangegeven.
SLEEP
Anzeige
est indiqué sur l’afficheur.
SLEEP
SLEEP
erscheint.
FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE DE SOMMEIL (avec la télécommande)
L’utiliser quand vous voulez vous en­dormir tout en écoutant une bande, une émission ou un disque audionumérique
1
Régler la source voulue et syntoniser (syn­toniseur) ou lire (CD ou cassette).
2
Presser la touche SLEEP pour régler la durée de sommeil.
Aanduiding van de weergavebron (De inslaapfunctie uitschakelen)
Signalquellenanzeige (Abschalten der Sleep-Timer-Funktion)
Affichage de mode de source (Minuterie de sommeil libérée)
De weergave start en de spanning wordt na het verstrijken van de ingestelde tijd uitge­schakeld.
Controleren van de inslaaptijd
Door op de SLEEP toets te drukken, wordt de resterende tijd op het display aangege­ven. Door nogmaals op de toets te druk­ken, kan deze tijd worden veranderd.
Annuleren van de inslaaptijd
Schakel de spanning uit door op de
(STANDBY/ON) toets te drukken of druk op de SLEEP toets zodat de inslaap­indicator verdwijnt.
Der Sleep-Timer wird eingeschaltet und das Gerät wird nach der vorbestimmten Zeit abgeschaltet.
Überprüfen der Sleep-Timer-Zeit
Bei Drücken der SLEEP-Taste wird die Sleep-Timer-Restzeit angezeigt. Wenn diese Taste nochmals gedrückt wird, kann eine neue Sleep-Timer-Zeit eingegeben werden.
Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion
Mit der (STANDBY/ON)-Taste ab­schalten oder die SLEEP-Taste drücken, bis die Sleep-Zeitanzeige erlischt.
Le fonctionnement de la minuterie de som­meil commencera et l’alimentation sera coupée après la durée spécifiée.
Vérification de la durée de sommeil
Quand la touche SLEEP est pressée, la durée de sommeil restante est affichée. Si elle est à nouveau pressée, une nouvelle durée de sommeil peut être réglée.
Pour annuler le fonctionnement de la minuterie de sommeil
Presser la touche (STANDBY/ON) pour couper l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur de durée de sommeil disparaisse.
31
ONDERHOUD WARTUNG ENTRETIEN
Reinigen is belangrijk!
Bij gebruik van een cassette wordt magnetisch poeder en stof op de koppen, windas en aandrukrol afgezet. Indien deze onderdelen zeer verontreinigd raken, gebeurt het vol­gende:
de geluidskwaliteit vermindert.
het volume verlaagt.
een voorgaande opname wordt niet geheel gewist.
het opnemen wordt niet juist uitgevoerd. Reinig de koppen, etc. daarom na 10 uur gebruik, zodat bovenstaande problemen niet voorkomen.
Reinigen van de koppen, windas en aandrukrol
Open de cassettehouder. Reinig de koppen, windas en aandrukrol. Gebruik voor een effectieve reiniging een in de handelverkrijgbarereinigingssetvoorcassette­decks. Controleer of de reinigingsvloeistof geheel is opgedroogd alvorens een cassette te plaatsen.
Reinigung ist wichtig!
Während des Bandlaufs sammeln sich Magnetpartikel und Staub an den Tonköpfen, der Tonwelle und den Andruckrollen an. Bei zu großer Verschmutzung geschieht folgendes:
Die Klangqualität verschlechtert sich.
Der Ton-Ausgangspegel fällt ab.
Alte Aufnahmen werden nicht ausreichend gelöscht.
Neue Aufnahmen sind nicht zufriedenstel-
lend. Deshalb sollten die Tonköpfe etc. nach ca. 10 Betriebsstunden gereinigt werden, um stets einwandfreie Aufnahmequalität zu erzielen.
Reinigung der Tonköpfe, Tonwelle und Andruckrollen
Den Cassettenhalter öffnen. Die Köpfe, Tonwelle und Andruckrollen reini­gen. Für eine wirkungsvolle Reinigung empfiehlt sich die Verwendung eines Reinigungssatzes, wie er im Fachhandel erhältlich ist. Nach dem Reinigen unbedingt darauf achten, daß keine Flüssigkeitsreste übrigbleiben, be­vor Sie wieder eine Cassette einlegen.
Aufnahme-/Wiedergabekopf
Tête d’enregistrement/lecture
Opname-/wiskop
Windas(sen)
Tonwelle(n)
Axe(s) de cabestan
Le nettoyage est important !
Quand la bande défile, de la poudre magnéti­que et de la poussière s’accumulent naturelle­ment sur les têtes, le cabestan et le galet presseur. Quand ils sont trop sales ...
la qualité sonore se détériore.
le niveau du son de sortie baisse.
le son précédent n’est pas complètement effacé.
l’enregistrement n’est pas satisfaisant. C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer les têtes, etc., toutes les 10 heures d’usage pour permettre un enregistrement parfait.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet presseur
Ouvrir le porte-cassette. Nettoyer les têtes, le galet presseur et le cabestan. Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de nettoyage en vente dans les magasins d’audio. Après le nettoyage, s’assurer que le fluide de nettoyage a complètement séché avant de charger une cassette.
Wiskop
Löschkopf
Tête d’effacement
Waarschuwing:
1. Houd magneten en magnetische voorwer­pen uit de buurt van de koppen. Indien de kop gemagnetiseerd raakt, zal meer ruis worden gehoord en de geluidskwaliteit ver­slechteren. Demagnetiseer de kop met een koppenreiniger (in de handel verkrijgbaar) na iedere 20–30 uren gebruik. (De
(STANDBY/ON) toets dient op STANDBY te zijn gedrukt tijdens het de­magnetiseren van de kop.)
2. Gebruik alleen alcohol voor het reinigen. Verfverdunner en benzine tasten het rub­ber van de aandrukrol aan.
Vorsicht:
1. Halten Sie Magnete und Metallobjekte vom Tonkopf entfernt. Ist der Kopf magnetisiert, erhöht sich das Rauschen und der Ton verschlechtert sich. Entmagnetisieren Sie den Tonkopf alle 20–30 Stunden mit einem Entmagnetisierer (im Fachhandel erhält­lich). (Vor dem Entmagnetisieren mit der
(STANDBY/ON)-Taste auf STANDBY
schalten.)
2. Benutzen Sie zum Reinigen ausschließlich Alkohol. Verdünner oder Benzin schadet den Gummiteilen der Andruckrolle.
Aandrukrol(lers)
Andruckrolle(n)
Galet(s) presseur
Précautions :
1. Garder les aimants et objets métalliques à l’écart de la tête. Si la tête est magnétisée, le bruit augmentera et la tonalité se dété­riorera. Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur de tête (en vente dans un magasin d’audio). (Lors de la démagnétisation de la tête, la touche être réglée sur STANDBY).
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool pour le nettoyage. Les diluants ou la ben­zine endommageraient legalet presseur de caoutchouc.
(STANDBY/ON) doit
32
STORINGZOEKEN STÖRUNGSSUCHE EN CAS DE PANNE
Sommige problemen zijn niet van serieuze aard. Controleer allereerst...
1. De spanning kan niet worden ingescha­keld.
Is het netsnoer aangesloten?
*
2. Geen weergave via de luidsprekers.
Is er een hoofdtelefoon aangesloten?
*
CD-speler
3. Geen weergave van de CD-speler.
Ligt de CD ondersteboven?
*
Is de CD vuil?
*
4. Een bepaald gedeelte van de CD wordt niet juist weergegeven.
Zijn er krassen op de CD?
*
Cassettedeck
5. Weergave met een zeer laag volume.
Is de kop vuil?
*
6. De ONE TOUCH REC toets werkt niet.
Zijn de wispreventielipjes van de cassette
*
verwijderd?
Tuner
7. De ontvangst is gestoord.
Richt de antenne opnieuw.
*
Timer
8. Inslaaptimer-gestuurde bediening start niet.
Is de inslaaptimer geactiveerd en wordt
*
‘‘
’’ op het display aangegeven?
SLEEP
Afstandsbediening
9. Afstandsbediening kan niet worden ge­bruikt.
Zijn de batterijen in de afstandsbediening
*
leeg? Valt er schel licht (directe zonlicht, etc.) op
*
de afstandsbedieningssensor?
Opmerking:
Maak een testopname en controleer de wer­king van het deck etc. alvorens en belangrijke opname te maken.
Was wie eine Störung erscheint, muß nicht immer eine Fehlfunktion sein. Überprüfen Sie zuerst...
1. Die Spannungsversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
Ist das Netzkabel abgezogen?
*
2. Keine Lautsprecherwiedergabe.
Ist ein Kopfhörer angeschlossen?
*
CD-Player
3. CD-Wiedergabe ist nicht möglich.
Ist die CD mit der Etikettseite nach unten
*
eingelegt? Ist die CD verschmutzt?
*
4. Ein CD-Abschnitt wird nicht einwandfrei wiedergegeben.
Ist die CD beschädigt?
*
Cassettenteil
5. Die Wiedergabelautstärke ist zu niedrig.
Ist der Tonkopf verschmutzt?
*
6. Die Taste ONE TOUCH REC arbeitet nicht.
Sind die Löschschutzzungen der Cassette
*
entfernt?
Tunerteil
7. Verrauschter Empfang
Die Antenne neu ausrichten.
*
Timer
8. Kein Sleep-Timer-Start
Wird die Sleep-Timer-Anzeige
*
‘‘
’’ gezeigt?
SLEEP
Fernbedienung
9. Fernbedienbetrieb ist nicht möglich.
Sind die Batterien der Fernbedienung er-
*
schöpft? Ist das Empfangsfenster für Fernbedien-
*
signal einer extrem hellen Lichtquelle (Son­ne nlicht etc.) ausgesetzt?
Hinweis:
Vor Herstellen einer wichtigen Aufnahme eine Probeaufnahme durchführen, um sicherzustel­len, daß alle Funktionen (Recorder etc.) ein­wandfrei ausgeführt werden.
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérieux. S’en assurer d’abord....
1. L’alimentation ne peut pas être fournie.
Le cordon d’alimentation est-il débranché?
*
2. Pas de son des haut-parleurs.
Le casque est-il branché?
*
Section lecteur de disque audionumérique
3. Lelecteur de disque audionumérique ne lit pas.
Le disque est-il placé avec la face de
*
dessus, tournée vers le bas? Le disque est-il sale?
*
4. Une certaine portion du disque n’est pas lue correctement.
Le disque est-il rayé?
*
Section platine à cassette
5. Le son de lecture est à un niveau très bas.
La tête est-elle sale?
*
6. La touche ONE TOUCH REC ne fonc­tionne pas.
Les languettes de sécurité de la cassette
*
sont-elles brisées?
Section syntoniseur
7. La réception contient du bruit.
Essayer d’ajuster l’antenne.
*
Section minuterie
8. La minuterie de sommeil ne démarre pas.
Le mode de minuterie de sommeil
*
‘‘
’’ est-il affiché?
SLEEP
Télécommande
9. La télécommande est impossible.
Les piles de la télécommande sont-elles
*
usées? La section de détection de télécommande
*
est-elle exposée à une forte lumière (direc­tement au soleil, etc.)?
Remarque :
Avant un enregistrement important, faire un enregistrement d’essai d’abord pour vérifier que la platine, etc., fonctionne correctement.
33
TECHNISCHE GEGEVENS TECHNISCHE DATEN CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CD-speler
Type : Compakt disc speler Aftastsysteem : Contactvrije optische
Aantal kanalen : 2 Frekwentiebereik : 20 Hz – 20 000 Hz Signaal­ruisverhouding Wow & Flutter : Minder dan meetbaar-
Tuner
Frekwentiebereiken : FM: 87,5 – 108 MHz
Antenne : Draadantenne voor
Cassettedeck
Sporingsysteem : 4-sporen, 2-kanalen Motor : Elektronische regula-
Koppen : Hard permalloy kop
Frekwentiebereik : 63 – 12 500 Hz Wow & Flutter : 0,2% (WRMS) Doorspoeltijd : Ca.180 sec.
Algemeen
Spanningsuitvoer : Max. 14 W (7 W +
Uitgangs­aansluitingen
Spannings­voorziening
Stroomverbruik : 17 W (met
Afmetingen : 551 (B) x 259 (H) x
Gewicht : Ca. 6,4 kg Bijgeleverde toebehoren
aftastlens
:90dB
limiet
AM: (MW)
522 –1 629 kHz (LW) 144 – 288 kHz
FM Ferrietstaafantenne voor AM
stereo teur gelijkstroommotor
voor windas voor opname/
weergave, Dubbele­spleet ferrietkop voor wissen
(C-60 cassette)
7 W) met 3 10W(5W+5W) met 3 (10% THD)
: Hoofdtelefoon
(0 – 20 mW/kanaal, 32 ) (overeenkom­stige impedantie van 16 –1kΩ)
: Wisselstroom 230 V,
50 Hz Ext. 12 V gelijkstroom (auto-accu via los ver­krijgbare CA-R120E auto-adapter)
(STANDBY/ON) toets op ON) 3 W (met
(STANDBY/ON) toets op STANDBY)
267 (D) mm incl. knoppen
: Netsnoer x 1
Afstandsbediening (RM-SPCX570U) x 1 Batterij ‘‘R6/AA (15F)’’ x 2 (voor afstandsbe­diening)
CD-Spieler-Teil
Typ : CD-Player Signalabtastung : Kontaktfreie optische
Zahl der Kanäle : 2 Kanäle Frequenzgang : 20 Hz – 20 000 Hz Signal/Rausch­Abstand Gleichlauf­schwankungen
Radioteil
Empfangsbereiche : FM (UKW):
Antennen : Draftantenne für FM
Cassettenteil
Spursystem : 4-Spur/2-Kanal-Stereo Motor : Elektronisch geregel-
Köpfe : Hard-Permalloy-Kopf
Frequenzgang : 63 – 12 500 Hz Gleichlauf­schwankungen Umspulzeit : Ca.180 Sek.
Allgemein
Ausgangsleistung : Max. 14 W (7 W +
Ausgänge : Kopfhörerbuchse
Spannungs­versorgung
Leistungsaufnahme : 17 W (bei eingeschal-
Abmessungen : 551 (B) x 259 (H) x
Gewicht : Ca. 6,4 kg Mitgeliefertes Zubehör
Abtastung
:90dB
: Nicht meßbar
87,5 – 108 MHz AM: (MW)
522 –1 629 kHz (LW) 144 – 288 kHz
(UKW) Ferritkernantenne für AM (MW)
ter Gleichstrommotor für Tonwelle
für Aufnahme/ Wiedergabe. Doppelspalt-Ferritkopf für Löschen
: 0,2% (WRMS)
(C-60 Cassette)
7W)an3 10W(5W+5W) an 3 und 10% Klirr­faktor
(0 – 20 mW/Kanal, 32 ) (zulässige Im­pedanz 16 –1kΩ)
: 230 V Wechsel-
spannung, 50 Hz Ext. 12 V Gleich­spannung (Auto­Bordnetz über Auto­Bordnetz-Adapter CA­R120E)
teter Spannungs­versorgung) 3 W (Betriebs­bereitschaft, STANDBY)
267 (T) mm einschl. Bedienungselementen
: Netzkabel x 1
Fernbedienungs­einheit (RM-SPCX570U) x 1 Batterie ‘‘R6/AA (15F)’’ x 2 (für Fern­bedienung)
Section lecteur de disque audionumérique
Type : Lecteur de disque Détection de signal : Prélèvement optique Nombre de canaux : 2 canaux
Réponse en fréquence Rapport signal/bruit : 90 dB Pleurage et scintille­ment
Section radio
Gammes de fréquen­ces
Antenne : Antenne à fil pour FM
Section platine à cassette
Système de piste : 4 pistes, 2 canaux Moteur : Moteur CC à régula-
Têtes : Tête en alliage dur
Réponse en fréquence Pleurage et scintille­ment Durée d’enroulement rapide
Généralités
Puissance de sortie : Max. 14 W (7 W +
Prises de sortie : Casque d’écoute (0 à
Alimentation : CA 230 V, 50 Hz
Consommation : 17 W (avec la touche
Dimensions : 551 (L) x 259 (H) x
Poids : 6,4 k Accessoires fournis : Cordon d’alimentation
audionumérique sans contact
:20Hzà20000Hz
: Inférieur à la limite
mesurable
: FM : 87,5 à 108 MHz
AM : (MW) 522 à 1 629 kHz (GO) 144 à 288 kHz
Antenne à noyau de ferrite pour AM
stéréo teur électronique pour
le cabestan ‘‘Permalloy’’pour
l’enregistrement/ lecture, Tête en ferrite à dou­ble entrefer pour l’ef­facement
: 63 à 12 500 Hz : 0,2% (WRMS) : Environ 180 secondes
(cassette C-60)
7 W) sous 3 10W(5W+5W) sous 3 DHT)
20 mW/canal, 32 (impédance 16Ωà 1kΩ)
Entrée CC 12 V (bat­terie automobile via l’adaptateur automo­bile CA-R120E option­nel)
sur marche) 3 W (avec la touche
sur STANDBY) 267 (P) mm compre-
nant les boutons
CA x 1 Boîtier de télécom­mande (RM-SPCX570U) x 1 Pile ‘‘R6/AA (15F)’’ x 2 (pour la télécom­mande)
(10% de
(STANDBY/ON)
(STANDBY/ON)
g
environ
)
34
Luidsprekers (per luidspreker)
Luidspreker : 10 cm x 1 Impedantie : 3 Afmetingen : 160 (B) x 240 (H) x
Gewicht : Ca. 1,5 kg
230 (D) mm
Lautsprecherboxen (je Box)
Lautsprecher : 10 cm x 1 Impedanz : 3 Abmessungen : 160 (B) x 240 (H) x
Gewicht : Ca. 1,5 kg
230 (T) mm
Section haut-parleurs (chaque enceinte)
Haut-parleur : 10 cm x 1 Impédance : 3 Dimensions : 160 (L) x 240 (H) x
Poids : Environ 1,5 k
230 (P) mm
g
Wijzigingen van ontwerp en technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving voorbehouden.
Änderungen der Konstruktion und techni­schen Daten jederzeit vorbehalten.
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
35
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
NL, GE, FR
0799IMMIDECRE
Loading...