JUMO AMDR-1, AMDR-2 Operating Instructions Manual

Raumthermostat
Room Thermostat
Thermostat d’ambiance
Type AMDR
B 60.4046.0
Betriebsanleitung
Notice de mise en service
10.05/00085777
AMDR-1
AMDR-2
1 Einleitung / Introduction / Introduction
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb neh­men. Bewahren Sie die Betriebsanleitung an einem für alle Benutzer jederzeit zugänglichen Platz auf. Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
Telefon +49 661 6003-716 Telefax +49 661 6003-504
Alle erforderlichen Einstellungen und nötigenfalls Eingriffe im Gerätein­nern sind in der vorliegenden Betriebsanleitung beschrieben. Sollten trotzdem bei der Inbetriebnahme Schwierigkeiten auftreten, bit­ten wir Sie, keine unzulässigen Manipulationen am Gerät vorzunehmen. Sie gefährden dadurch Ihren Garantieanspruch! Bitte setzen Sie sich mit der nächsten Niederlassung oder mit dem Stammhaus in Verbindung.
Entsorgung
Sicherheitshinweise
Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmit­tels, welches im Falle eines Messsystembruchs austreten kann:
1
Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z. B. bei Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.
Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument. Keep the operating instructions in a place which is accessi­ble to all users at all times. Please assist us to improve these operating instructions where necessary. Your comments will be appreciated.
Phone +49 661 6003-0 Fax +49 661 6003-504
All necessary settings and possible adjustments inside the instrument are described in these operating instructions. If any problems should still arise during start-up, you are asked not to carry out any unauthorized manipulations on the unit. You could endanger your rights under the instrument warranty! Please contact the nearest subsidiary or the head office in such a case.
Disposal
Safety notes
Physical and toxicological properties of the expansion medium which may escape in the event of a measuring system fracture:
1
At present there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger to health over short periods and at low concentrations, e.g. after a fracture of the measuring system.
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Conservez cette notice dans un endroit accessible à tout moment à tous les utilisateurs. Aidez-nous à améliorer cette notice en nous faisant part de vos suggestions.
Téléphone 03 87 37 53 00 Télécopieur 03 87 37 89 00
Tous les réglages nécessaires et toutes les interventions à l’intérieur de l’appareil éventuellement nécessaires sont décrits dans cette notice. Si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service, n’effectuez aucune manipulation non autorisée. Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie ! Veuillez prendre contact avec nos services.
Traitement des déchets
Remarques concernant la sécurité
Caractéristiques physiques et toxicologiques des substances qui peu­vent s’échapper en cas de rupture du système de mesure :
1
En ce qui concerne les risques pour la santé, il n’y a pas actuellement de mesures restrictives des pouvoirs publics en cas d’exposition de courte durée et de faible concentration, par exemple à cause d’une rupture du système de mesure.
Dieses Gerät gehört nach Beendigung der Nutzung nicht in die Mülltonne! Bitte lassen Sie es ordnungsgemäß und umwelt­schonend entsorgen.
H
Beim Bruch des Messsystems kann die Füllflüssigkeit austre­ten. Eine Gesundheitsgefährdung ist nach heutigem Stand aus­zuschließen.
Regelbereich mit Skalenendwert ≤ +50°C Gefährliche Reaktion nein Brand- und Explosionsgefahr Zündtemperatur +355°C
Explosionsgrenze 0,6 ... 8 Vol. % wassergefährdend ja Angaben zur Toxikologie reizend ja
gesundheitsgefährdend siehe
1
toxisch nein
Do not put this device into the garbage bin after use! Please ensure a proper and environmentally-friendly disposal.
H
The filling liquid may escape in the event of a measuring system fracture. According to present-day knowledge, any health risk can be excluded.
Control range with end of scale ≤ +50°C Dangerous reaction no Fire / explosion hazard Ignition temperature +355 °C
Explosion limit 0.6 - 8 % v/v Water contamination yes Toxicological data irritant yes
danger to health see
1
toxid no
Ne pas jeter cet appareil à la poubelle après utilisation par mesure écologique et par respect de l'environnement !
H
En cas de rupture du système de mesure, le liquide de remplis­sage peut s’échapper. Actuellement il n’existe pas de risque sanitaire.
Plage de réglage avec valeur finale ≤ +50°C Réaction dangereuse non Risque d’incendie et d’explosion Temp. d’inflammation +355°C
Limite d’explosibilité 0,6 ... 8 Vol. % Risque pour l’eau oui Toxicologie irritant oui
dangereux santé voir
1
toxique non
8 Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques
Wirkungsweise: gemäß EN 60 730-1
Typ 2BL = automatische Wirkungsweise mit Mikro-Abschaltung im Betrieb, die keine Hilfs­energiequelle benötigt.
Regelbereiche: 0 ... 50°C / -10 ... +40°C Schaltpunktgenauigkeit: ±0,75K bei 20 °C Schaltdifferenz: 1 ... 2K Schaltleistung:
Klemme 2: AC 230V +10 %,
16 (3)A, cos ϕ = 1 (0,6)
Klemme 4: AC 230V +10 %,
8 (1,5)A, cos ϕ = 1 (0,6)
DC 230V +10 %, 0,25A max. Anlaufstrom: 16A, cos ϕ = 0,6
Erforderliche Absicherung:
siehe maximale Schaltleistung
Betriebsmedium: Luft Zeitkonstante: in Luft 120s zulässige Umgebungstemperatur
im Gebrauch: max. 60°C / min. -20 °C zulässige Lagertemperatur:
max. 50°C / min. -50 °C Schutzart: EN 60 529 - IP54
Geeignet für den Einsatz in üblich (normal) ver­unreinigter Umgebung.
Gewicht: ca. 0,35kg
Mode of operation: to EN 60 730-1
Type 2BL = automatic operation with micro­switch disconnection in operation, requiring no auxiliary energy source
Control ranges: 0 to 50°C / -10 to +40 °C Switching point accuracy: ± 0.75°C at 20°C Switching differential: 1-2°C Contact rating
terminal 2: 230 VAC +10%,
16 3)A, p.f. = 1 (0.6)
terminal 4: 230 V AC +10%
8 (1.5)A, p.f. = 1 (0.6) 230V DC +10 %, 0.25A max. starting current: 16A, p.f. = 0.6
Required fusing: see contact rating Operating medium: air Time constant: in air 120sec Permissible ambient temperature
in operation: max. 60°C / min. -20°C Permissible storage temperature:
max. 50°C / min. -50 °C Protection: IP54 to EN 60 529
suitable for use in environments with usual (normal) pollution.
Weigh t: approx. 0.35kg
Mode d’action : suivant EN 60 730-1
Type 2BL = mode automatique avec micro­déconnexion en service, sans source d’énergie auxiliaire.
Plages de réglage : 0 à 50°C / -10 à 40°C Précision du point de contact :
±0,75K à 20 °C
Différentiel de coupure : 1- -2K Pouvoir de coupure :
Borne 2: 230VAC +10%,
16 (3)A, cos ϕ = 1 (0,6)
Borne 4 : 230 V AC +10%,
8 (1,5)A, cos ϕ = 1 (0,6)
230 V DC +10 %, 0,25A Courant de démarrage max. : 16A, cos ϕ = 0,6
Fusible nécessaire :
voir pouvoir de coupure max.
Milieu de fonctionnement : air Constante de temps : dans l’air 120s Température ambiante admissible
en service : max. 60°C / min. -20°C Température de stockage admissible :
max. 50°C / min. -50 °C Indice de protection : EN 60 529 - IP54
adapté à une utilisation dans un environne­ment normalement pollué.
Poids : env. 0,35 kg
2 Installation
Vorschriften und Hinweise
a
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
a Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim
elektrischen Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von Starkstromanla­gen mit Nennspannungen unter 1000V" bzw. die jeweiligen Landes­vorschriften zu beachten.
a Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungs-
führende Teile berührt werden können.
a Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung
sollte mindestens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungslei­tungen aufweisen. Erdungsleitungen sternförmig zu einem gemein­samen Erdungspunkt führen, der mit dem Schutzleiter der Span­nungsversorgung verbunden ist. Erdungsleitungen nicht durch­schleifen, d. h. nicht von einem Gerät zum anderen führen.
a Neben einer fehlerhaften Installation können auch falsch eingestellte
Werte am Thermostat den nachfolgenden Prozess in seiner ord­nungsgemäßen Funktion beeinträchtigen oder zu sonstigen Schä­den führen. Die Einstellung sollte nur dem Fachpersonal möglich sein. Bitte in diesem Zusammenhang die entsprechenden Sicher­heitsvorschriften beachten.
Regulations and notes
a
The electrical connection must only be carried out by qualified per­sonnel.
a The choice of cable, the installation and the electrical connection
must conform to the requirements of VDE 0100 “Regulations on the installation of power circuits with nominal voltages below 1000V” or the appropriate local regulations.
a Ensure that the instrument is completely isolated from the mains
supply before carrying out work where live components may be tou­ched.
a Earth the instrument at the terminal PE to the protective earth con-
ductor. This cable must have at least the same cross-section as the supply cables. Earthing cables must be wired in star configuration to a common earthing point which is connected to the protective earth conductor of the supply. Do not loop the earthing cables, i.e. do not run them from one instrument to another.
a Apart from faulty installation, incorrect settings on the thermostat
may also affect the proper functioning of the subsequent process or lead to damage. Adjustments should therefore only be made by qua­lified personnel. Please observe the corresponding safety regulati­ons in this matter.
Prescriptions et remarques
a
Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié.
a Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installa-
tion ou bien le raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vigueur.
a Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces
sous tension peuvent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
a Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de
protection. Ce conducteur doit avoir au moins la même section que les lignes d’alimentation. Amener les lignes de mise à la terre en étoile à un point de terre commun relié à la tension d’alimentation par le conducteur de protection. Ne pas boucler les lignes de mise à la terre, c’est-à-dire ne pas les amener d’un appareil à un autre.
a Outre une installation défectueuse, des valeurs mal réglées sur le
thermostat peuvent altérer le bon fonctionnement du process ou provoquer des dégâts. C’est pourquoi le réglage ne doit être effec­tué que par du personnel qualifié. À ce propos, nous vous prions de respecter les règles de sécurité correspondantes.
V
JUMO GmbH & Co. KG Moritz-Juchheim-Straße 1 36039 Fulda, Germany Tel.: +49 661 6003-0 Fax: +49 661 6003-500 mail@jumo.net www.jumo.net JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H. Pfarrgasse 48 1232 Wien, Austria Tel.: +43 1 610610 Fax: +43 1 6106140 info@jumo.at www.jumo.at JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70, Postfa ch 8712 Stäfa, Switzerland Tel.: +41 44 928 24 44 Fax: +41 44 928 24 48 info@jumo.ch www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House Temple Bank, Riverway Harlow, Essex CM20 2TT, UK Phone: +44 1279 635533 Fax: +44 1279 635262 sales@jumo.co.uk www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard Canastota, NY 13032, USA Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554-JUMO Fax: 315-697-5867 e-mail: info@ju mo.us Internet: www.jumo.us
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny 7 rue des Drapiers B.P. 45200 57075 Metz - Cedex 3, France Tél. : +33 3 87 37 53 00 Fax : +33 3 8 7 37 89 00 info@jumo. net www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 4700 Eupen, Belgique Tél. : +32 8 7 59 53 00 Fax : +32 87 74 02 03 info@jumo.be www.jumo.be
5 Montage / Mounting / Montage
Raumthermostat befestigen
Nennlage:
nach DIN 16 257, NL 0 ... NL 90
Gehäuse öffnen
Sollwertsteller (2) abziehen (AMDR-1).Zylinderschrauben (5) am Gehäuseoberteil (3)
lösen.
Gehäuseoberteil mit Schaltwerk (3)
vom Gehäuseunterteil (4) abnehmen.
(1) Temperaturfühler (2) Sollwertsteller (3) Gehäuseoberteil (4) Gehäuseunterteil (5) Zylinderschrauben (6) Würgenippel M20 x 1,5,
Dichtbereich Ø 8 ... 10 mm
Fixing the room thermostat
Nom. position:
to DIN 16 257, NL 0 — NL 90
Opening the housing
Pull off the setpoint adjuster (2) (AMDR-1).Unscrew the cheese head screws (5) on the hou-
sing top (3).
Take the housing top (3) with the switching
mechanism off the housing bottom (4).
(1) Temperature probe (2) Setpoint adjuster (3) Housing top (4) Housing bottom (5) Cheese head screws (6) Clamping gland M20 x 1,5,
for cable diameter 8 - 10mm
Fixation du thermostat d’ambiance
Position nominale :
suivant DIN 16 257, NL 0 à NL 90
Ouverture du boîtier
Retirer le bouton de consigne (2) (AMDR-1).Dévisser les vis à tête cylindrique (5) de la partie
supérieure du boîtier (3).
Séparer la partie supérieure du boîtier (3)
avec le dispositif de commutation de la partie inférieure (4).
(1) Sonde de température (2) Bouton de consigne (3) Partie supérieure du boîtier (4) Partie inférieure du boîtier (5) Vis à tête cylindrique (6) Passe-fil anti-traction M20 x 1,5,
Zone entanche Ø 8 à 10mm
(1)
(2)
(3)
(4)
(6)
(1)
(5)
(5)
Gehäuse befestigen
Mit 2 Schrauben durch die vorgesehenen Bohrun-
gen (7) an der Wand befestigen.
(7) Bohrungen für die Wandbefestigung, Ø 4,5mm
Mounting the housing
On the wall, with 2 screws through the holes (7)
provided.
(7) Holes for wall fixing, Ø 4.5m
m
Fixation du boîtier
Fixer le boîtier sur un mur à l’aide de 2 vis dans
les trous prévus (7).
(7) Trous pour la fixation murale, Ø 4,5mm
(7)
(7)
Zwischen dem Temperaturfühler und der Befesti­gungswand sollte ein Mindestabstand von 3 mm eingehalten werden, um eine Temperaturbeein­trächtigung zu vermeiden.
The distance between temperature probe and fixing wall should be at least 3 mm, to avoid temperature effects on the probe.
Il faut maintenir un écart d’au moins 3 mm entre la sonde de température et le mur de fixation pour éviter de gêner la mesure de température.
6 Elektrischer Anschluss / Electrical connection / Raccordement électrique
a Die Anschlussverbindung ist geeignet für fest
verlegte Leitungen
a Leitungseinführung ohne Zugentlastung a Anbringungsart "X" (ohne besondere Zurichtung)
Leitung durch den Würgenippel (6) führen.Leitung an den Anschlussschrauben 1, 2, 4 und
PE des Reglers / Wächters im Gehäuseoberteil anschließen.
a The connection is suitable for fixed wiring a Cable entry without strain relief a Type X attachment (no special preparation)
Pass the cable through the clamping gland (6).Connect cable to the terminal screws 1, 2, 4
and PE of the controller /monitor in the top of the housing.
a Raccord adapté à un câble fixe a Le câblage est réalisé sans anti-traction a Type d’attache “X” (sans préparation particulière).
Introduire le câble dans le passe-fil (6).Raccorder le câble aux vis de raccordement 1, 2,
4 du régulateur / contrôleur dans la partie supérieure du boîtier.
124
L1 N PE
Gehäuse schließen
Kunststoffdichtung im Gehäuseunterteil (4) auf
richtigen Sitz kontrolli eren.
Gehäuseoberteil mit Schaltwerk (3) auf das
Gehäuseunterteil (4) setzen.
Zylinderschrauben (5) festdrehen.Sollwertsteller (2) auf die Sollwertspindel
aufstecken (AMDR-1).
Closing the housing
Check that the plastic seal in the housing bottom
(4) is seated correctly.
Place the housing top (3) onto the housing bottom
(4).
Tighten up the cheese head screws (5).Push the setpoint adjuster (2) onto the setpoint
spindle (AMDR-1).
Fermeture du boîtier
Vérifier que le joint de la partie inférieure du boîtier
(4) est bien en place.
Mettre la partie supérieure du boîtier (3) sur la
partie inférieure (4).
Serrer les vis à tête cylindrique (5).Remettre le bouton de consigne (2) sur son axe.
(AMDR-1).
(1)
(2)
(3)
(4)
7 Sollwert einstellen / Setpoint adjuster / Bouton de consigne
Temperaturregler (TR) AMDR-1
Sollwertsteller über Außenskala von Hand verdre-
hen.
(8) Sollwertzeiger (9) Skalenteilung (3) Sollwertsteller
Temperature controller (TR) AMDR-1
Rotate the setpoint adjuster by hand over the
external scale.
(8) Setpoint marker (9) Scale divisions (3) Setpoint adjuster
Régulateur de température (TW) AMDR-1
Tourner à la main le bouton de consigne sur
l’échelle externe.
(8) Repère de consigne (9) Graduation de l’échelle (3) Bouton de consigne
(3)
(9)
(8)
Temperaturwächter (TW) AMDR-2
Verschlussschraube (10) abschrauben.Grenzwert mit Schraubendreher am Sollwertstel-
ler (14) einstellen. Verschlussschraube festschrauben. (10) Verschlussschraube
(11) oberer Anschlag (12) unterer Anschlag (13) Skalenteilung (14) Sollwertsteller
Temperature monitor (TW) AMDR-2
Unscrew the screw plug (10).Using a screwdriver, set the limit on the setpoint
adjuster (14). Screw the plug back in. (10) Screw plug
(11) Upper stop (12) Lower stop (13) Scale division (14) Setpoint adjuster
Contrôleur de température (TW) AMDR-2
Dévisser la vis d’obturation (10).Régler la valeur limite avec un tournevis sur le
bouton de consigne (14). Revisser la vis d’obturation. (10) vis d'obturation
(11) Butée supérieure (12) Butée inférieure (13) Graduation de l’échelle (14) Bouton de consigne
(10)
(13)
(12)
(14)
(11)
3 Abmessungen / Dimensions / Dimensions
18,5
35
105
67
8
94
65
Bohrschablone Drilling diagram Gabarit de perçage
4 Gerät identifizieren / Instrument identification / Identification de l’appareil
Ausführungen nach VDE 0631 und DIN 3440. AMDR-1 Temperaturregler TR;
Schaltpunkt von außen einstellbar.
AMDR-2 Temperaturwächter TW;
Schaltpunkt nach Abnahme der Verschlussschraube einstellbar
Schaltfunktion TR und TW
Überschreitet die Temperatur am Fühler den einge­stellten Sollwert, so schaltet der Mikroschalter um. Nach Abkühlung schaltet der Mikroschalter in seine Ausgangsstellung zurück.
Konformitätserklärungen erhalten Sie auf Anforderung.
Versions to VDE 0631 and DIN 3440. AMDR-1 Temperature controller TR;
switching point adjustable from the outside
AMDR-2 Temperature monitor TW;
switching point adjustable after removing the screw plug
Switching action TR and TW
When the temperature at the probe exceeds the sel­ected setpoint, the microswitch switches over. After cooling down, the microswitch returns to its initial position.
Declarations of conformity can be obtained on request.
Exécutions suivant VDE 0631 et DIN 3440.
AMDR-1 régulateur de température (TR);
Point de contact réglable de l’extérieur
AMDR-2 contrôleur de température (TW);
Point de contact réglable après retrait de la vis d’obturation
Fonction de coupure TR et TW
Si la température au niveau de la sonde de tempéra­ture est supérieure à la consigne réglée, le microrup­teur commute. Après refroidissement, le microrup­teur reprend sa position initiale.
Déclarations de conformité sont disponibles sur demande.
AMDR-1 AMDR-2
Loading...