Sewing machine for professional use
Máquina de coser para uso profesional
Machine à coudre à usage professionnel
TL-98Q
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUEL D’INSTRUCTIONS
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and understand
them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
IMPORTANTE:
Lea cuidadosamente todas las recomendaciones
con respecto a la seguridad y comprendalas
perfectamente antes de usar su maquina.
Guarde este libro de instrucciones para referencias
futuras.
IMPORTANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire
attentivement et assimiler les regles de securite
de ce manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter ul
terieurement.
“IMPORT ANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. “An appliance should never be left unattended when plugged in.”
2. “Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
3. “Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 3 Watts 12V.”
“W ARNING_____T o reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. “Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near
children.”
2. “Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by
the manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine
and foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth.”
5. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
6. “Always use the proper throat plate. The wrong plate can cause the needle to break.”
7. “Do not use bent needles.”
8. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
9. “Switch the sewing machine off ("0") when making any adjustments in the needle area, such as threading needle,
changing needle, threading bobbin, or changing presser foot and the like.”
10. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any
other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
11. “Never drop or insert any object into any opening.”
12. “Do not use outdoors.”
13. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
14. “T o disconnect, turn all controls to the of f (“0”) position, then remove plug from outlet.”
15. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
“SA VE THESE INSTRUCTIONS”
“This sewing machine is intended for household use only .”
Please use following foot control:
Sewing machine model number Used with foot controller number
TL-98QYC-485
“This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized
outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way .”
1
“NORMAS DE SEGURIDAD”
“Cuando utilice la máquina deberá observar todas las normas de seguridad, especialmente las que se detallan a continuación.”
“Antes de utilizar la máquina, lea las instrucciones.”
“PELIGRO____Para reducir el riesgo de descarga eléctrica.”
1. “Nunca deje desatendida la máquina cuando esté enchufada.”
2. “Desconéctela de la red eléctrica cuando haya finalizado su trabajo.”
3. “Desenchufe la máquina siempre que deba realizar cualquier manipulación con ella. Cuando cambie la bombilla,
sustitúyala por otra del mismo voltaje.”
“ADVERTENCIA____Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descarga eléctrica o
cualquier otro daño.”
1. “Esta máquina no es ningún juguete. Tenga mucho cuidado cuando esté usándose por niños o cerca de ellos.”
2. “Use esta máquina para los fines descritos en esta guía. Utilice exclusivamente los accesorios recomendados por el
fabricante.”
3. “No trabaje con la máquina si el cable o el enchufe están dañados, si la máquina no funciona bien o está estropeada, si
la máquina ha sufrido algún golpe, se ha caído o se ha mojado.
En todos estos casos, lleve inmediatamente la máquina al servicio técnico de su distribuidor para su reparación.”
4. “No bloquee las aperturas de refrigeración de la máquina mientras la esté usando. Mantenga estas aperturas abiertas
y limpias de suciedad y de residuos. También mantenga en óptimas condiciones el pedal.”
5. “No acerque nunca los dedos a las partes móviles, sobretodo a la aguja de la máquina cuando esté enchufada.”
6. “Use siempre el placa agujas original, un placa agujas no adecuado puede romper la aguja.”
7. “No use agujas torcidas.”
8. “Cuando esté cosiendo, no tire de la ropa ni la empuje, sino la aguja acabará rompiéndose.”
9. “Desenchufe la máquina (“0”) siempre que vaya a realizar ajustes en el área de la aguja, como son el enhebrado de la
aguja y de la canilla, o el cambio del prensatelas, etc.”
10. “Antes de realizar los trabajos de mantenimiento descritos en esta guía, se debe desconectar la máquina de la red
eléctrica.”
1 1. “No introducir ningún objeto en las aperturas de las máquinas.”
12. “No use la máquina al aire libre.”
13. “No utilice la máquina en lugares donde se han utilizado productos con gas propelente (sprays) u oxígeno.”
14. “Para desconectar la máquina, apague el interruptor de encendido (“0”) y desconecte el enchufe de la máquina de la
red eléctrica.”
15. “Desenchufe de la red tirando del enchufe y no del cable.”
“SIGA EST AS INSTRUCCIONES”
“Esta máquina está diseñada para su uso doméstico.”
2
“NOTES DE SECURITE IMPORT ANTES”
“Lorsque vous utilisez un appareil électrique, des précautions élémentaires doivent toujours être suivies, comme celles-ci.”
“Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.”
“DANGER_____Pour réduire le risque d’électrocution.”
1. “Un appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.”
2. “Toujours débrancher cet appareil du secteur immédiatement après utilisation et avant de le nettoyer.”
3. “Toujours débrancher avant de changer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une du même type 3watts (12V).”
“ATTENTION_____Pour les risques de brûlure, électrocutions et de blessures.”
1. “Ne pas utiliser cet appareil comme un jouet. Porter une attention particulière lorsque cet appareil est utilisé per des
enfants.”
2. “N’utiliser cet appareil que dans le cadre de ses fonctions, mentionnées dans le présent manuel. N’utiliser que lespiéces
fournies ou recommandées par le fabricant dans ce manuel.”
3. “Ne pas utiliser cet appareil si une de ses prises ou cordons est endommagé, ou s’il ne fonctionne pas correctement.
S’il est tombé, a été endommagé, tombé dans l’eau, retourner l’appareil auprès de votre revendeur le plus proche pour
un réparation, ou une vérification technique ou électrique.”
4. “Ne jamais utiliser cet appareil dans un lieu dépourvu d’aération. Maintenez une ventilation suffisante autours de la
machine et du rhéostat et éviter la poussière et les chutes de tissus aux alentours des sources d’aération de la machine.”
5. “Eloigner vos doigts des pièces mobiles de la machine. Faites particulièrement aux mouvements de l’aiguille.”
6. “T oujours utiliser la plaque aiguille appropriée. Un plaque non appropriée peut faire casser l’aiguille.”
7. “Ne pas utiliser d’aiguilles courbes.”
8. “Ne pas tirer ou pousser le tissu lorsque vous cousez., cela pourrait abîmer, voire casser l’aiguille.”
9. “Mettre l’interrupteur de la machine en position <OFF> losrque vous manipulez l’aiguille, ou l’enfilez. De même lorsque
vous changez le pied presseur .”
10. “Débranchez toujours votre machine lorsque vous ôtez le capot, lorsque vous la nettoyez, ou pour tout autre manipulation
mentionnée dans le manuel d’instruction.”
1 1. “Ne jamais laisser d’objet entrer dans les ouvertures de la machine.”
12. “Ne pas utiliser à l’extérieur.”
13. “Ne pas utiliser lorsqu’un aérosol a été pulvérisé, ou lorsque de l’oxygène a été administré.”
14. “Avant de débrancher la machine, mettre l’interrupteur en position éteint <OFF>.”
15. “Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la prise, pas le cordon.”
“RETENEZ CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est destinée à une utilisation domestique uniquement.”
3
CONTENTS / ÍNDICE / T ABLE DES MA TIERES
CONTENTS
Safety regulations ······························································· 1
Specifications ····································································· 5
Accessories ······································································· 6
Principal Parts ··································································· 6,7
Name and Function of each component ·························· 8-11
Installing the auxiliary table
Installing the controller and the thread trimming foot switch
Attaching the knee lif ter lever
Winding the bobbin ····················································· 12-15
Installing the thread guide
Winding the bobbin
Adjusting the bobbin winder guide
Threading the machine (needle thread) ························· 16-18
Automatic needle threader
Drawing up the bobbin thread
T est sewing ······································································ 19,20
Reverse feed stitch
When making a knot on the reverse side of the material
ÍNDICE
Regulador de seguridad ····················································· 2
Especificaciones ································································ 5
Accesorios ········································································· 6
Piezas principales ······························································ 6,7
Nombre y función de cada componente ·························· 8-11
Modo de instalar la mesa auxiliar
Modo de instalar el controlador y el interruptor del pie del cortahilo
Modo de montar la palanca elevadora de rodilla
Modo de bobinar la bobina ··········································· 12-15
Para instalar la guía del hilo
Para bobinar la Bobina
Para ajustar la guía del bobinador de bobina
Modo de enhebrar la máquina (hilo de aguja) ················ 16-18
Enhebrador automático de aguja
Modo de extraer el hilo de bobina
Cosido de prueba ······················································· 19,20
Pespunte de transporte invertido
Cuando se marca un nudo en el lado equivocado del material
Adjusting the thread tension ··············································· 21
T abulated relationship between material,
thread and needle ························································ 22
Topstitching ········································································· 23
Attaching the needle ·························································· 23
Rolled hemming ·································································· 24
Attaching a zipper ······························································ 25
Changing the sewing direction
Upper feed presser foot ····················································· 26
Compensating presser foot ················································· 26
Quilting foot ········································································ 27
Cleaning and lubricating the machine ································ 28
Replacing the lamp ···························································· 29
Introduction of optional parts ·············································· 29
Troubles and Corrective measures ····································· 30
Modo de ajustar la tensión del hilo ······································ 21
Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja ············ 22
Pespunta entrelazado de remates ······································ 23
Modo de colocar la aguja ·················································· 23
Dobladillado rotativo ···························································· 24
Modo de colocar una cremallera ······································· 25
Modo de cambiar la dirección del cosido
Prensatelas de transporte superior ····································· 26
Prensatelas de compensación ············································ 26
Prensatelas de acolchado ·················································· 27
Modo de limpiar y lubricar la máquina ································ 28
Modo de reemplazar la lámpara ········································· 29
Información sobre las piezas opcionales ···························· 29
Problemas y medidas correctivas ······································· 31
T ABLE DES MATIERES
Règles de sécurité ····························································· 3
Caractéristiques ·································································· 5
Accessoires ······································································· 6
Pièces principales ······························································ 6,7
Nomenclature et fonction des pièces ······························ 8-11
Installation de la table auxiliaire
Installation de la pedale de commande et de l'interrupteur au
pied de coupe du fil
Pose du levier de genouillère
Bobinage de la canette ················································ 12-15
Pose du guide-fil
Bobinage de la canette
Réglage du guide de bobineur
Enfilage de la machine (fil d’aiguille) ····························· 16-18
Enfileur d’aiguille automatique
Comment faire sortir le fil de canette
Essai de couture ····························································· 19,20
Exécution de points arrière
Comment faire un noeud à l’envers du tissu
4
Règlage de la tension du fil ················································ 21
Tableau des relations entre le tissu, le fil et l’aiguille ·············· 22
Surpiqûre ··········································································· 23
Pose de l’aiguille ································································ 23
Roulotté ·············································································· 24
Pose d’une fermeture à glissière ······································· 25
Inversion du sens de la couture
Pied presseur d’entraînement supérieur ····························· 26
Pied presseur compensateur ·············································· 26
Pied ouateur ······································································ 27
Nettoyage et lubrification de la machine ····························· 28
Remplacement de la lampe ················································ 29
Présentation des pièces en option ····································· 29
Problèmes et remèdes ······················································· 32
2. Indicador del regulador de presión
del pie prensatela
3. Cubierta del cabezal
4. Cuchilla manual para cortar hilo
5. Tensor de hilo
6. Lámpara (tipo incorporado)
7. Placa deslizante
8. Placa de agujas
9. Eje para bobinar hilo de bobina
10. Prensador de bobina
1 1. Cuadrante para ajuste de longitud
de puntada
12. Interruptor del cortahilo automático
13. Interruptor de aguja arriba/abajo
14. Palanca de puntadas de inversión
14. Reverse feed stitch lever
15. Drop-feed knob
16. Hole for knee lifter lever setting
17. Anti vibration cone
18. Handwheel
19. Inlet of electric power cord
20. Power switch
21. Inlet of thread trimming foot switch
22. Inlet of the controller
23. Support rod
24. Handle
25. Bobbin winder guide
26. Presser foot lifting lever
27. Spool pin
15. Perilla de transporte de bajada
16. Agujero para fijar la palanca
elevador a rodilla
17. Cono amortiguador de vibración
18. V olante
19. T omacorriente del controlador
20. Interruptor de la corriente eléctrica
21. T omacorriente del interruptor del
pie del cortahilo
22. T omacorriente del cable de la
corriente eléctrica
23. Varilla de soporte
24. Manija
25. Guía del bobinador de bobina
26. Palanca elevadora del pie
prensatela
27. Pasador de canilla
17
18
9
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
23
24
25
26
1. Régulateur de pression du pied
presseur
2. Indicateur du régulateur de pression
du pied presseur
3. Couvercle frontal
4. Coupe-fil manuel
5. Bloc-tension du fil
6. Lampe (intégrée)
7. Glissière
8. Plaque à aiguille
9. Axe de bobinage du fil de canette
10. Presseur de canette
1 1. Cadran de réglage de longueur des
points
12. Bouton de coupe automatique du fil
13. Bouton de relevage/abaissement
de l’aiguille
14. Levier de commando
d’entraînement réversible
15. Bouton d’entraînement simple par
griffe
16. Orifice pour le montage du levier
de genouillère
17. Cône anti-vibrations
18. V olant
19. Prise de raccordement de la
pédale de commande
20. Interrupteur d’alimentation
21. Prise de raccordement de
l’interrupteur de coupe du fil
22. Prise de raccordement du
cordon d’alimentation
23. Tige de support
24. Poignée
25. Guide de bobineur
26. Levier de relevage du pied presseur
27. Broche porte-bobine
19
20
21
22
27
1. Controller
2. Thread trimming foot switch
1. Controlador
2. Interruptor de pedal de cortahilo
1. Pédale de commande
2. Interrupteur au pied de coupe du fil
1
2
7
Name and Function of each component / Nombre y función de cada componente /
Nomenclature et fonction des pièces
Installing the auxiliary table
Raise the two latches of the table, then install the table on the sewing machine.
Open the cover of the auxiliary table when replacing the bobbin thread.
There are connecting points at [1] and [2]. Insert the table into them.
Modo de instalar la mesa auxiliar
Accione hacia arriba los dos cerrojos de la mesa, luego instale la mesa de la máquina
de coser . Abra la cubierta de la mesa auxiliar cuando reemplace el hilo de bobina.
Hay puntos de conexión en [1] y [2]. Inserte en ellos la mesa.
Installation de la table auxiliaire
Relever les deux loquets de la table, puis installer la table sur la machine à coudre.
Pour remplacer la canette, ouvrir le couvercle de la table auxiliaire.
Il y a des points d’accouplement en [1] et [2]. Y introduire la table.
Installing the controller and the thread trimming foot switch
(1) Insert the controller plug (with two black lines) into the large inlet on the right side.
(2) Insert the thread trimming foot switch plug (with one black line) into the small
inlet on the left side.
CAUTION:
In case these power plugs are mistakenly inserted while the power cord is
inserted, it will cause the trouble.
Turn ON the power after inserting the thread trimming foot switch plug.
Do not insert the thread trimming foot switch plug when the power is turned ON.
(3) Then, insert the power plug into the wall outlet.
Modo de instalar el controlador y el interruptor del pie del cortahilo
(1) Inserte el enchufe del controlador (que lleva dos lineas negras) enla toma
grande de la derecha.
(2) Inserte el enchufe del interruptor del cortahilo (que lleva una linea negra) en
la toma pequena de la izquierda.
AVISO:
En caso de que estos enchufes se inserten erroneamente cuando el cable de
alimentacion ya esta conectado, esto causara una anomalia.
Conecte la corriente eléñtrica después de insertar el enchufe del interruptor de pie
del cortahilo.
No inserte el enchufe del interruptor del cortahilo cuando está conectada la corriente
eléctrica.
(3) Seguidamente, inserte el enchufe de alimentacion en el tomacorriente de pared.
[2]
CAUTION:
Perform these following steps when
you are not using your sewing machine.
1. Be sure to turn OFF the power switch.
2. Be sure to remove the power plug from the wall outlet.
3. Do not place a thing on the controller.
(4)
[2]
(3)
[1]
[1]
Controller cord
(Plug)
Cordon de la
pédale de
commande (Plus)
Cable del
controlador
(Enchufe)
(1)
(2)
Thread trimming foot
switch cord (Plug)
Cordon de
l'interrupteur au pied
de coupe du fil (Plus)
Cable del interruptor
de pie del cortahilos
(Enchufe)
Installation de la pedale de commande et de l'interrupteur au pied de
coupe du fil.
(1) Brancher la fiche de la pedale de commande (avec deux traits noirs) dans la
grande prise situee sur le cote droit.
(2) Brancher la fiche de l'interrupteur au pied de coupe du fil (avec un trait noir) dans
la petite prise situee du cote gauche.
AVERTISSEMENT:
Veiller a ne pas connecter incorrectement ces fiches d'alimentation lorsque le
cordon d'alimentation est branche car ceci pourrait causer une anomalie.
Mettre la machine sous tension après avoir inséré la fiche de l’interrupteur au pied
de coupe-fil.
Ne pas insérer la fiche de l’interrupteur au pied de coupe-fil lorsque la machine est
sous tension.
(3) Brancher en dernier la fiche d'alimentation a une prise murale.
8
Ejecute los siguientes pasos cuando usted
AVISO:
no está usando su máquina de coser.
1. Cerciórese de posicionar en OFF el interruptor de la
corriente eléctrica.
2. Cerciórese de extraer el enchufe del tomacorriente
de pared.
3. No coloque nada encima del controlador.
Effectuer ces opérations
A VERTISSEMENT:
lorsque la machine est inutilisée.
1. Placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
2. Débrancher la fiche d’alimentation de la prise murale.
3. Ne rien placer sur le contrôleur .
Attaching the knee lifter lever
The knee lifter lever allows the operator to lift/lower the presser foot without releasing
his/her hand away from the material being sewn. (Lift of the presser foot: max. 12mm)
The knee lifter lever can be stored in the reverse side of the auxiliary table.
Modo de montar la palanca elevadora a rodilla
Con la palanca elevadora a rodilla la operadora puede subir/bajar el prensatelas sin
separar la mano del material que está cosiendo. (Elevación del prensatelas: Máx.
12mm) La palanca elevadora de rodilla se puede almacenar en el lado inbverso de la
mesa auxiliar.
Pose du levier de genouillère
Le levier de genoiuillère permet à l'opérateur de relever/abaisser le pied presseur
sans lâcher le tissu pendant la coutre. (Hauteur de relevage du pied presseur: 12mm
maxi) On peut ranger le levier de genouillère au dos de la table auxiliaire.
Power switch
Turn ON when it is pressed on your side.
Turn OFF when it is pressed on the other side.
Interruptor de la corriente eléctrica
Se posiciona en ON cuando lo presiona en el lado hacia usted.
Se posiciona en OFF cuando lo presiona hacia el otro lado.
ON
MARCHE
Interrupteur d'alimentation
Pour le mettre sur marche, appuyer dessus du côté opérateur .
Pour le mettre sur arrêt, appuyer dessus de l'autre côté.
Lamp switch
Open the cover of the face plate, and turn ON/OFF the lamp switch.
The lamp does not light up unless the power switch is turned ON.
Interruptor de la lámpara
Abra la cubierta de la placa frontal, y posicione a ON/OFF el interruptor de la lámpara.
La lámpara no se ilumina a menos que el interruptor esté posicionado en ON.
Interrupteur de la lampe
Pour accéder à l'interrupteur de la lampe, ouvrir le couvercle frontal.
Manual thread cutter
Lift the needle and the presser foot after the completion of sewing, draw out the
material, and cut the thread with the manual thread cutter.
Cuchilla para corte manual de hilo
Eleve la aguja y el pie prensatela después de completar el cosido, extraiga el
material, y corte el hilo con la cuchilla para corte manual de hilo.
Manual thread cutter
Cuchilla para corte
manual de hilo
Coupe-fil manuel
OFF
ARRET
ON
MARCHE
OFF
ARRET
Coupe-fil manuel
Après la couture, relever l’aiguille et le pied presseur , retirer le tissu et couper le fil
avec le coupe-fil manuel.
When the sewing is completed, both the needle and the bobbin threads can be simultaneously
trimmed. You can re-start sewing even if the bobbin thread does not appear on the throat plate.
Use either one of the two switches when trimming thread.
Interruptor del cortahilo automático/interruptor del pie del cortahilo
Cuando se completa el cosido, se pueden cortar simultáneamente los hilos de bobina y de
aguja. Usted puede reanudar el cosido aún cuando el hilo de bobina no aparezca en la placa de
agujas.
Para cortar el hilo use cualquiera de los dos interruptores.
Bouton de coupe automatique du fil/Interrupteur au pied de coupe du fil
Après la couture, il est possible de couper les fils d’aiguille et de canette en même temps. On
peut ensuite reprendre la couture même si le fil de canette n’apparaît pas sur la plaque à aiguille.
Pour couper les fils, utiliser le bouton ou l’interrupteur au pied.
Stitch length adjusting dial
Stitch length for normal stitching is 2 to 2.5 mm.
(Adjusting range: 0 to 6 mm)
Cuadrante de ajuste de longitud de puntada
La longitud de puntada de un cosido normal es de 2 a 2,5 mm.
(Gama de ajuste: 0 a 6 mm)
Cadran de réglage de la longueur des points
Pour la couture normale, la longueur des points est de 2 à 2,5 mm.
(Plage de réglage: 0 à 6 mm)
Needle up/down switch
· Every time the switch is pressed, the needle goes up or comes down.
This switch can be used when using needle threader or dropping the needle on the material.
· If the switch is continuously pressed, a needle will move slowly. Please use when sewing end
of fabrics.
Interruptor de aguja arriba/abajo
· Cada vez que se pulsa el interruptor , sube o baja la aguja.
Este interruptor se puede usar cuando se usa enhebrador de aguja o para bajar la aguja sobre
el material.
· Si se presiona continuamente el interruptor, la aguja se mueve lentamente. Sírvase usarlo
cuando cosa los extremos de la tela.
Mark
Marca
Repère
Bouton de relevage/abaissement de l’aiguille
· A chaque pression sur cette touche, l’aiguille remonte ou s’abaisse.
Cette touche s’utilise lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille ou pour abaisser l’aiguille sur le
tissu.
· Lorsqu’on appuie continuellement sur cette touche, l’aiguille se déplace lentement. L ’utiliser
lorsqu’on atteint l’extrémité du tissu.
10
Reverse feed stitch lever
The seam does not fray when the reverse feed stitching is performed at the start or the end of
sewing.
Palanca de pespunte de transporte invertido
La costura no se deteriora cuando se ejecuta el pespunte de transporte invertido al inicio o al fin
del cosido.
Levier de commande d’entraînement réversible
Pour que la couture ne s’effiloche pas, utiliser ce levier pour effectuer des points arrière au début
et à la fin de la couture.
Presser foot pressure regulator and its indicator
Turning the presser foot pressure regulator adjusts the pressure of the presser foot.
By turning the regulator pointer of the indicator goes up or comes down.
Regulador de presión del pie prensatela e indicador
Girando el regulador de presión del pie prensatela se ajusta la presión del pie prensatela.
Girando el puntero del regulador del indicador sube o baja.
Régulateur de pression du pied presseur et son indicateur
Lorsqu’on tourne le régulateur de pression du pied presseur , la pression du pied presseur change.
Lorsqu’on tourne le régulateur, l’aiguille de l’indicateur remonte ou s’abaisse.
Increase
Augmentation
Aumenta
Decrease
Diminution
Disminuye
Drop-feed knob
Set the knob to “FEED” for normal stitching.
Set the knob to “NO FEED” for free embroidery stitching.
For normal stitching
Para pespunte normal
Pour le piquage normal
Perilla de transporte de bajada
Fiji la perilla a “FEED” para pespunte normal.
Fiji la perilla a “NO FEED” para pespunte de bordado libre.
(NO FEED)
Bouton d’entraînement simple par griffe
Placer ce bouton sur “FEED” (entraînement) pour la couture normale.
Placer ce bouton sur “NO FEED” (pas entraînement) pour la broderie.
Needle threader lever (Automatic needle threader)
Lower the threading lever, pass the needle thread through the lever and pass the thread through
the needle’s eye. (This lever can be used for the needle #1 1- #16.)
Palanca enhebradora de aguja (Enhebrador automático de aguja)
Baje la palanca enhebradora, pase el hilo de aguja por la palanca y pase el hilo por el ojal de la
aguja. (Esta palanca se puede usar para la aguja #11-#16.)
Levier d’enfilage de l’aiguille (enfileur d’aiguille automatique)
Abaisser le levier d’enfilage, faire passer le fil d’aiguille à travers le levier et enfiler le fil dans le
chas d’aiguille. (Ce levier peut être utilisé pour des aiguilles nº 11 à 16.)
(FEED)
For free embroidery stitching
Para pespunte de bordado libre
Pour le piquage
(FEED)
(NO FEED)
* Feed dog comes down
* Baja el dentado de transporte
* La griffe d’entraînement
s’abaisse
11
Winding the bobbin
Modo de bobinar la bobina
CAUTION: Turn OFF the power switch when opening the slide plate.
AVISO:
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica siempre que abra la placa
lateral.
Bobinage de la canette
(4)
(1)
(2)
(3)
AVERTISSEMENT:
Avant d’ouvrir la glissière, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Installing the thread guide.
(1) Raise the support rod fully , turning slightly until the positioning latches engage.
(2) Set the large spool over the anti vibration cone, or
(3) Set the household-type thread onto the spool pin and then insert a spool cap in place.
(4) Pass the thread coming from the spool on the thread guide pin (rod) just above the spool.
Para instalar la guía del hilo.
(1) Suba completamente la varilla de soporte, girándola un poco hasta posicionarle en el dispositivo
de enganche.
(2) Fije la canilla grande sobre el cono amortiguador de vibraciones, o el presionador de bobina.
(3) Fiji el hilo tipo-hogar en la varilla sujetadora del carrete y luego inste una tapa de carrete en su
lugar .
(4) Pase el hilo que viene desde el carrete por el pasador (varilla) de la guía del hilo justamente por
encima del carrete.
Pose du guide-fil.
(1) Soulever complètement la tige de support en la tournant légèrement jusqu’à ce que le loquet de
positionnement s’engage.
(2) Placer la grande bobine sur le cône anti-vibrations ou
Presseur de canette
(3) Placer la bobine à usage domestique sur la tige du porte-bobine et mettre un chapeau de
bobine en place.
(4) Faire passer le fil de la bobine sur la tige du guide-fil juste au-dessus de la bobine.
Positioning latches
Posicionamiento de sujetadores
Loquets de positionnement
Bobbin winder guide
Guía del bobinador de bobina
Guide du bobineur
Bobbin thread winding shaft
Eje del bobinador de bobina
Tige du bobineur
Bobbin presser
Dedo posicionador
Doigt de positionnement
Take out the bobbin case.
Bring up the needle. Opening the slide plate, take out the bobbin case.
Extraiga el portabobina.
Suba la aguja. Abra la placa deslizante para sacar el port abobina.
Retirer la boîte à canette.
Relever l’aiguille. Ouvrir la glissière et sortir la boîte à canette.
1
12
T ake out the bobbin from the bobbin case.
Snap in the latch to let the bobbin come out of the bobbin case.
Saque la bobina del portabobina.
Accione el cerrojo para que la bobina salga del portabobina.
Retirer la canette de la boîte à canette.
Ouvrir le verrou de la boîte à canette pour sortir la canette.
Thread the bobbin winder guide.
If the thread slips out of the bobbin winder guide, pass it through the hole located under the
bobbin winder guide.
Enhebre la guía del bobinador de bobina.
Si el hilo se sale de la guía del bobinador de bobina, páselo por el agujero ubicado debajo de la
guía del bobinador de bobina.
Enfiler le guide du bobineur.
Si le fil glisse hors du guide de bobineur, le faire passer par l’orifice situé sous le guide de
bobineur.
2
3
Installing the bobbin.
[1] Pass the thread through the hole of the bobbin.
[2] Adjust the convex portion of the bobbin thread winding shaft to the concave
portion of the bobbin to set the bobbin.
[3] Press the bobbin presser .
Modo de instalar la bobina.
[1] Pase el hilo por el agujero de la bobina.
[2] Ajuste la porción convexa del eje bobinador de hilo de bobina a la porción cóncava de la
bobina para que la bobina quede fija.
[3] Presione el prensador de bobina.
Installation de la canette.
[1] Faire passer le fil à travers l’orifice de la canette.
[2] Pour mettre la canette en place, régler la partie convexe de l’axe de bobinage du fil de canette
sur la partie concave de la canette.
[3] Appuyer sur le presseur de canette.
4
Concave portion
Porción cóncava
Partie concave
Convex portion
Porción convexa
Partie convexe
[1]
[2]
[3]
13
Start winding the bobbin.
Inicie el bobinado de la bobina.
Commencer à bobiner la canette.
Upon completion of winding the bobbin.
Return the bobbin presser on your side. T rim the excessive thread and take out the bobbin.
Al completar el bobinado de la bobina.
Vuelva el dedo posicionar hacia usted. Corte el hilo excesivo y saque la bobina.
Après le bobinage.
Ramener le doigt de positionnement du côté opérateur . Couper le fil en excès et retirer la canette.
5
6
Loading the bobbin into the bobbin case.
Snap in the bobbin case latch, and put the bobbin into the bobbin case so that the bobbin runs
clockwise.
Passing the thread through the slit of the bobbin case, continue passing it under the thread
tension spring, and pull out the thread open end about 10cm from the bobbin case.
Modo de cargar la bobina en el portabobina.
Accione el cerrojo del portabobina, y coloque la bobina dentro del portabobina de modo que la
bobina gire hacia la derecha. Pasando el hilo por la rendija de paso del hilo del portabobina, siga
pasándolo por debajo del muelle tensor del hilo, y tire del extremo del hilo visible más o menos
10cm desde el portabobina.
Mise en place de la canette dans la boîte à canette.
Ouvrir le verrou de la boîte à canette et mettre la canette en place dans la boîte à canette de
façon qu’elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
Faire passer le fil dans la fente de la boîte à canette, puis sous le ressort de tension et le tirer
d’environ 10cm par l’ouverture de fil.
7
Thread tension
spring
Muelle tensor
del hilo
Ressort de
tension de fil
10cm
Thread passage
Paso del hilo
Fente de passage du fil
14
* The bobbin should run clockwise.
* La bobina deberá girar hacia la derecha.
* La canette doit toumer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Set the bobbin in the sewing machine. Close the slide plate.
Insert the bobbin case fully into the hook, and close the bobbin case latch.
Fije la bobina en la máquinq de coser. Cierre la placa deslizante.
Inserte completamente el portabobina en el gancho, y cierre el cerrojo del portabobina.
Placer la canette dans la machine. Refermer la glissière.
Insérer la boîte à canette à fond dans le crochet et refermer le verrou de la boîte à canette.
Adjusting the bobbin winder guide
Para ajustar la guía del bobinador de bobina
Réglage du guide de bobineur
8
Good
Correcto
Correct
Thicker toward downside
Más grueso cuanto más abajo
Bobinage plus épais vers le bas
Thicker toward upside
Más grueso cuanto más arriba
Bobinage plus épais vers le haut
Thread unevenly wound around the bobbin would badly affect the bobbin thread tension.
Un bobinado de hilo enrollado en la bobina afectará adversamente la tensión del hilo de bobina.
Si la canette est irrégulièrement bobinée, la tension du fil sera mauvaise.
Loosen the screw of the
bobbin winder guide to
make adjustment.
Para hacer el ajuste, afloje
el tornillo de la guía del
bobinador de bobina.
Desserrer la vis du guide
de bobineur pour le
réglage.
Move up
Se mueve hacia arriba
Relever
Move down
Se mueve hacia abajo
Abaisser
Loosens
Se afloja
Desserrage
Tightens
Se aprieta
Serrage
15
Threading the machine
Modo de enhebrar la máquina
Enfilage de la machine
CAUTION: T urn OFF the power switch when threading or p assing thread.
AVISO:
AVERTISSEMENT:
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuando enhebre o
pase el hilo.
Avant d’enfiler le fil ou de le faire passer, placer l’interrupteur
d’alimentation sur arrêt.
Thread take-up
Tirahilo
Releveur de fil
Pass the thread through the
thread guide (1).
When using a thread such as nylon
thread which easily slips out of the
thread path, thread the machine
head as illustrated in the circled figure.
Pase el hilo por la guía (1) del
hilo.
Cuando use un hilo tal como hilo de
nylón que se desliza fácilmente a
fuera de la trayectoria del hilo,
enhebre el cabezal de la máquina
como se ilustra en la figura en
círculo.
Faire passer le fil à travers le
guide-fil (1).
Lorsqu’on utilise un fil ayant
tendance à glisser hors du trajet du
fil, enfiler la tête de la machine de la
manière illustrée dans le médaillon.
1
* Raise the presser foot lifting lever to open the thread tension disk when
passing the thread through thread tension dial “3”.
* Bring the thread take-up “7” to its highest position to thread the
machine head, by turning handwheel.
* Eleve la palanca elevadora del pie prensatela para abrir el disco tensor de
hilo cuando pasa el hilo por el cuadrante “3” de tensión de hilo.
* Lleve el tirahilo “7” a su posición más alta para enhebrar el cabezal de la
máquina, girando el volante.
* Lorsque l’on fait passer le fil par le bloc-tension “3”, relever le levier de
relevage de pied presseur pour ouvrir le disque de tension.
* Relever le releveur de fil “7” au maximum pour enfiler la tête de la machine
en tournant le volant.
Thread the machine head in
numerical order, (2) to (8).
Enhebre el cabezal de la
máquina en el orden numérico,
(2) al (8).
Enfiler la machine dans l’ordre
numérique (2) à (8).
Pass the thread through the clearance between the two thread tension
disks.
Pase el hilo por la separación entre
los dos discos tensores.
Thread tension disk
Disco tensor del hilo
Disque de tension du fil
Faire passer le fil entre les deux
disques de tension.
2
16
Pass the thread through the
thread guides (9) and (10).
Pase el hilo por las guías del
hilo (9) y (10).
Faire passer le fil par les guidefil (9) et (10).
Lower the presser foot and lower needle threader lever.
Bring the needle to the top position and lower the threading lever .
1
Baje el pie prensatela y baje también la palanca enhebradora de aguja.
Lleve la aguja a la posición más alta y baje la palanca enhebradora.
Abaisser le pied presseur ainsi que le levier d’enfilage de l’aiguille.
Remonter l’aiguille au maximum et abaisser le levier d’enfilage.
Pass the needle thread through the hook.
Pass the needle thread from the opposite side to this side, and move the thread on the right-hand
side until it comes in contact with the guide.
Pase el hilo de aguja por el gancho.
Pase el hilo de aguja desde el lado opuesto a este lado, y mueva el hilo en el lado derecho hasta que
haga contacto con la guía.
Faire passer le fil d’aiguille à travers le crochet.
Faire passer le fil d’aiguille du côté opposé à l’opérateur au côté opérateur et déplacer le fil du côté
droit jusqu’à ce qu’il vienne en contact avec le guide.
2
Hook
Gancho
Crochet
Guide
Guía
Guide
T ake your finger off the needle threader lever.
When the finger is taken off, thread is caught in the hook and passed through the needle’s eye.
Mantenga sus dedos lejos de la palanca enhebradora de aguja.
Cuando se extrae el dedo, el hilo queda atrapado en el gancho y pasa por el ojal de la aguja.
Retirer le doigt du levier d’enfilage de l’aiguille.
Lorsqu’on retire le doigt, le fil est accroché par le crochet et enfilé dans le chas d’aiguille.
Draw out the needle thread.
Draw out the passed thread about 10 cm from the needle’s eye.
Para extraer el hilo de aguja.
Tire del hilo hasta que salga unos 10 cm desde el ojal de la aguja.
Sortir le fil d’aiguille.
Tirer le fil d’aiguille enfilé pour le faire dépasser d’environ 10 cm du chas d’aiguille.
3
4
17
Drawing up the bobbin thread / Modo de extraer el hilo de bobina / Comment faire sortir le fil de canette
Hold the end of the needle thread with your left hand.
Sujete el extremo del hilo de aguja con su mano izquierda.
Tenir l’extrémité du fil d’aiguille avec la main gauche.
Press the needle up/down switch.
Normally press two times, to make needle move down and then up.
Presione el interruptor hacia arriba/abajo.
Appuyer sur le bouton de relevage/abaissement de l’aiguille.
(normalement, appuyer deux fois).
1
2
Bobbin thread is drawn out.
Sale el hilo de bobina.
Le fil de canette sort.
Draw both the needle thread and bobbin thread for about 10cm.
Bring both the needle and the bobbin threads under the presser foot, and draw them uniformly
from the far end of the presser foot.
Haga un ensayo con el hilo de aguja y el hilo de bobina de unos 10cm.
Lleve los hilos de aguja y de bobina a debajo del prensatelas, y sáquelos uniformemente desde el
extremo lejano del prensatelas.
Faire dépasser le fil d’aiguille et le fil de canette d’environ 10cm.
Faire p asser les deux fils sous le pied presseur et les tirer uniformément derrière le pied presseur.
3
4
18
Test sewing
Cosido de prueba
Essai de couture
If you start sewing while the thread take-up is engaged in its ascending motion, the needle thread may slip out of the needle’s eye.
Si comienza el cosido cuando el tirahilo está subiendo, es posible que el hilo de aguja se salga del ojal de la aguja.
Ne pas commencer à coudre lorsque le releveur de fil remonte car le fil d’aiguille pourrait glisser hors du chas d’aiguille.
CAUTION:
AVISO:
AVERTISSEMENT:Ne rien placer sur la pédale de commande lorsque celle-ci est raccordée à la machine.
Do not place anything on the controller which is set to the sewing machine.
No coloque ningún objeto sobre el controlador que está montado en la máquina de coser.
Place the material under the
presser foot, and lower the
presser foot.
Coloque el material debajo del
prensatelas, y baje el
prensatelas.
Placer le tissu sous le pied
presseur et abaisser le pied
presseur.
Start to run the sewing machine.
Do not pull the material by hand while it is being sewn.
Ponga en funcionamiento la máquina de coser.
No tire del material con la mano durante el cosido.
Mettre la machine en marche.
Ne pas tirer le tissu avec la main pendant la couture.
12
Lower the needle.
Turn the handwheel toward you or
press the needle up/down switch to
drop the needle on the material.
Modo de bajar la aguja.
Gire el volante hacia usted o
presione el interruptor de aguja
hacia arriba/abajo para que baje
la aguja en el material.
Abaisser l’aiguille.
Tourner le volant vers soi ou
appuyer sur le bouton de relevage/
abaissement de l’aiguille pour
abaisser l’aiguille sur le tissu.
3
When the sewing is finished, stop the sewing machine and actuate the thread trimmer.
Press the automatic thread trimming switch or depress the thread trimming foot switch. When actuating the automatic thread trimmer, the needle will stop in its highest position after trimming. (If you use
a thread as thick as count #20 or more or a special-kind of thread, manually cut the thread using a pair
of scissors.)
* After the thread trimming, you can re-start sewing even if the bobbin thread does not appear on the
throat plate.
Cuando se haya acabado el material, pare la máquina de coser y actúe el cortahilo.
Pulse el interruptor de corte automático del hilo o presione el interruptor de pedal del cortahilo. Al
actuar el cortahilo automático, la aguja se detendrá en su posición más alta. (Si usa un hilo de un
grosor de cuenta #20 o más o un hilo especial, corte el hilo manualmente o con una tijeras.)
* Después de cortar el hilo, usted puede reanudar el cosido aunque el hilo de bobina no aparezca en
la placa de agujas.
A la fin de la couture, arrêter la machine et actionner le coupe-fil.
Appuyer sur le bouton de coupe automatique du fil ou sur l’interrupteur au pied de coupe du fil. Lorsque
le coupe-fil automatique est actionné,l’aiguille s’arrête sur sa position la plus haute. (Pour les fils de
grosseur égale ou supérieure au n° 20 ou les fils spéciaux, utiliser des ciseaux.)
* Après la coupe du fil, on peut reprendre la couture même si le fil de canette n’est pas apparent sur la
plaque à aiguille.
4
19
Raise the presser foot, and take out the finished material.
Eleve el prensatelas, y retire el material acabado.
Relever le pied presseur et retirer le tissu fini.
Reverse feed stitch (lock stitch)
Pespunte de transporte invertido (puntada de parada)
Exécution de points arrière (points d’arrêt)
Push down the reverse feed stitch lever to sew reverse stitches over the forward stitches for
about 1cm.
Accione hacia abajo la palanca de pespunte de transporte invertido para formar puntadas
invertidas sobre las puntadas de avance más o menos 1cm.
Abaisser le levier de commando d’entraînement réversible pour exécuter des points arrière sur
une longueur d’environ 1cm par-dessus les points avant.
5
Approx. 1cm
Aprox. 1cm
1cm environ
When making a knot on the reverse side of the material
Cuando haga un nudo en el lado equivocado del material
Comment faire un noeud à l’envers du tissu
When the sewing is finished, raise the needle and the presser foot. Then draw both the needle
and the bobbin threads away from you by approximately 10cm together with material, and press
the automatic thread trimming switch or the thread trimming foot switch after lowering the presser
foot. (The needle and the bobbin threads are simultaneously trimmed.)
Al acabar el cosido, eleve la aguja y el prensatelas. Entonces saque los hilos de aguja y de
bobina en dirección contraria a usted aproximadamente 10cm juntamente con el material, y
pulse el interruptor de corte automático del hilo o presione el interruptor de pedal de corte del hilo
después de bajar el prensatelas. (Los hilos de aguja y de bobina se cortan automáticamente.)
A la fin de la couture, remonter l’aiguille et le pied presseur . T irer ensuite le fil d’aiguille et le fil de
canette en arrière d’environ 10cm avec le tissu. Abaisser le pied presseur, puis appuyer sur le
bouton de coupe automatique du fil ou sur l’interrupteur au pied de coupe du fil (le fil d’aiguille et
le fil de canette sont coupés en même temps).
Draw the needle thread onto the reverse side of the material. Fasten the needle thread and the
bobbin thread together. Then trim the both threads near the knot.
Saque el hilo de aguja al lado erróneo del material. Ate el hilo de aguja y el hilo de bobina.
Seguidamente, corte ambos hilos junto al nudo.
Tirer le fil d’aiguille à l’envers du tissu. Nouer ensemble le fil d’aiguille et le fil de canette. Couper
ensuite les deux fils près du noeud.
1
2
Material (reverse side)
Material (lado erróneo)
Tissu (envers)
20
Adjusting the thread tension
Modo de ajust ar la tensión del hilo
Règlage de la tension du fil
CAUTION:
AVISO:
AVERTISSEMENT:
Turn OFF the power switch when taking out the bobbin case or
replacing the needle.
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuando extraiga
el portabobina o cuando reemplace la aguja.
The standard bobbin thread tension is such that the bobbin case goes down slowly
when you hold the open end of the bobbin thread and shake it as shown at right. (The
count of the thread is #50.)
* Adjust the needle thread tension in accordance with the bobbin thread tension.
* The bobbin case for the TL-90 Series is an exclusive JUKI part.
Please consult the JUKI dealers when you purchase it.
La tensión estándar del hilo de bobina es tal que el portabobina baja lentamente
cuando usted sujeta el extremo visible del hilo de bobina y lo agita como, o se ilustra
en el lado derecho. (El grosor del hilo es #50.)
* Ajuste la tensión del hilo de aguja en conformidad con la tensión del hilo de bobina.
* El portabobina para la Serie TL-90 es una pieza exclusiva de JUKI.
Cuando vaya a comprar esta pieza, sírvase consultar a los
distribuidores de JUKI.
La tension du fil de canette est normale si la boîte à canette descend lentement
quand on tient l’extrémité libre du fil de canette et qu’on secoue le fil comme sur la
figure ci-contre (fil n° 50).
* Régler la tension du fil d’aiguille en fonction de la tension du fil de canette.
* La boîte à canette pour la série TL-90 est une pièce spéciale JUKI.
S’adresser à un revendeur JUKI pour la commander .
Avant de retirer la boîte à canette ou de remplacer l’aiguille,
placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
· Adjusting the bobbin case
· Modo de ajustar el portabobina
· Réglage de la boîte à canette
Tension adjusting
screw
Tornillo de ajuste de
tensión
Vis de réglage de
tension
Increase
Aumenta
Augmentation
Decrease
Disminuye
Diminution
Proper thread tension
T ensión apropiada del hilo
T ension du fil correcte
Improperly adjusted thread tension may cause puckering on
materials, inferior stitches, or thread breakage.
Si la tensión del hilo no está debidamente ajustada se formarán
bultos en el material, puntadas deficientes, o se romperá el
hilo.
Si la tension du fil est mal réglée, il en résultera un froncement
du tissu, des points mal formés ou une cassure du fil.
Needle thread
Hilo de aguja
Fil d’aiguille
Center of the material
Centro del material
Milieu du tissu
Bobbin thread
Hilo de bobina
Fil de bobina
The needle thread tension is too low
La tensión del hilo de aguja está baja
Si la tension du fil d’aiguille est insuffisante
Needle thread
Hilo de aguja
Fil d’aiguille
Bobbin thread
Hilo de bobina
Fil de bobina
Thread tension dial
Perilla de ajuste de tensión del hilo
Bouton du bloc-tension
The needle thread tension is too high
La tensión del hilo de aguja está demasiado alta
Si la tension du fil d’aiguille est excessive
Needle thread
Hilo de aguja
Fil d’aiguille
Bobbin thread
Hilo de bobina
Fil de bobina
Increase the needle
thread tension.
Aumenta la tensión del
hilo de bobina.
Augmenter la tension
du fil d’aiguille.
Decrease the needle
thread tension.
Disminuye la tensión
del hilo de aguja.
Diminuer la tension
du fil d’aiguille.
21
T abulated relationship between material, thread and needle
Needle
(HAx1)
No.9-1 1
No.11-14
No.14-18
Light weight
materials
Medium weight
materials
Heavy weight
materials
MaterialThread
Nylon Cupro
Georgette
Synthetic thread #80-#90
Smooth T ricot
Broadcloth
Gingham
Light-weight jersey
Synthetic cloth
Flannel
Wool
Denim
Canvas
Tweed
Artificial leather
Cotton thread #60-#80
Synthetic thread #80-#90
Synthetic thread #50-#60
Synthetic thread #50-#60
Silk yarn #50
Synthetic thread #20-#50
Cotton thread #20-#50
Synthetic thread #30-#50
Synthetic thread #50
Silk yarn #50
Synthetic thread #20-#30
Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja
Tableau des relations entre le tissu, le fil et l’aiguille
TissuFil
Nylon Fibre
Tissu
légers
Tissu
moyens
Tissu
lourds
cuproammoniacale
Georgette
Tricot lisse
Popeline fine
Guingan
Jersey léger
Tissu synthétique
Flanelle
Laine
Denim
Toile
Tweed
Simili-cuir
Fil synthétique nº 80 à 90
Fil de coton nº 60 à 80
Fil synthétique nº 60 à 80
Fil synthétique nº 50 à 60
Fil synthétique nº 50 à 60
Fil de soie nº 50
Fil synthétique nº 20 à 50
Fil de coton nº 20 à 50
Fil synthétique nº 30 à 50
Fil synthétique nº 50
Fil de soie nº 50
Fil synthétique nº 20 à 30
Aiguille
(HAx1)
nº 9-1 1
nº 11-14
nº 14-18
Materiales
livianos
Materiales
de peso
mediano
Materiales
pesados
MaterialHilo
Nylón Cupro
Georgette
Hilo sintético #80-#90
T ricot suave
Tela anccha
Guinga
T ejido de punto
(jersey) liviano
Teja sintética
Flanela
Lana
Denim
Lona
Tweed
Piel artificial
Hilo de algodó
Hilo sint
Hilo sint
Hilo sint
Hilo de seda #50
Hilo sint
Hilo de algodó
Hilo sint
Hilo sint
Hilo de seda #50
Hilo sint
n #60-#80
ético #60-#80
ético #50-#60
ético #50-#60
ético #20-#50
n #20-#50
ético #30-#50
ético #50
ético #20-#30
Aguja
(HAx1)
No.9-1 1
No.11-14
No.14-18
22
Topstitching
With this sewing machine, you can make beautiful topstitches with stitch length up to 6mm.
Y ou can use various threads ranging from the st andard runstitching thread to #8 topstitching thread. Change the needle according to the thread
used (see the table at right).
Pespunta entrelazado de remates
Con esta máquina de coser , usted puede hacer elegantes costuras de remate con una longitud de punt ada de hasta 6mm.
Usted puede usar varios hilos desde el hilo de cosido estándar hasta hilo de pespunte entrelazado de remate #8. Cambie la aguja de acuerdo al hilo que
use (vea la tabla de la derecha).
Surpiqûre
Sette machine permet d’exécuter de belles surpiqûres avec une longueur de point jusqu’à 6 mm.
Il est possible d’utiliser divers fils allant du fil pour point coulé standard au fil pour surpiqûres n° 8.
Changer l’aiguille en fonction du fil utilisé (voir le tableau ci-contre).
Attaching the needle
1. Turn off power.
2. Lower the presser foot.
3. Move the needle bar up to the highest position of its stroke.
4. With the flat face of the new needle facing to the right,
insert the new needle into the needle bar until it can go no
further . Then tighten the needle clamp screw.
Modo de colocar la aguja
1. Desconecte la alimentación eléctrica.
2. Baje el prensatelas.
Tightens
Se aprieta
Serrage
Loosens
Se afloja
Desserrage
3. Mueva la barra de aguja hacia arriba hasta la posición más
alta de su recorrido.
4. Con la cara plana de la nueva aguja mirando hacia la
derecha, inserte la nueva aguja en la barra de aguja todo lo
que pueda entrar . Ahora apriete el tornillo sujet ador de la
aguja.
Needle clamp screw
Tornillo sujetador de la aguja
Vis du pince-aiguille
Pose de l’aiguille
1. Mettre la machine hors tension.
2. Abaisser le pied presseur.
3. Remonter la barre à aiguille au maximum.
4. Introduire l’aiguille neuve à fond dans la barre à aiguille avec son
méplat tourné vers la droite. Serrer ensuite la vis du pince-aiguille.
* The needle to be used is HAx1 or HAx5.
* Se debe usarla aguja HA 1 o HA 5.
* L’aiguille à utiliser est la HA 1 à HA 5.
Count of thread
Grosor de hilo
Numéro de fil
#80-50
#60-50
#50-30
#20-8
Needle Size
T amaño de aguja
T aille d’aiguille
No.11
No.14(11 )
No.16
No.18
Figure as observed from the front
Figura vista desde la parte frontal
Figure vue depuis l’avant
Flat face
Cara plana
Méplat
Flat face
Cara plana
Méplat
Checking the needle / Modo de comprobar la aguja / Vérification de l’aiguille
Check the needle for its straightness occasionally. Any defective needle would cause
Flat face of needle
Cara plana de la aguja
Méplat de l’aiguille
Flat plate
Placa plana
Plaque plate
Parallel
En paralelo
Parallèle
needle breakage, stitch skipping, thread breakage or damage to materials.
De vez en cuando compruebe si la aguja está bien recta. Cualquier defecto en la
aguja puede causar rotura de la aguja, salto de puntadas, rotura del hilo y daños en la
tela.
Vérifier de temps à autre si l’aiguille est bien droite. Une aiguille défectueuse peut se
casser ou causer des sauts de points, une cassure du fil ou des dommages au tissu.
23
CAUTION:
AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
AVERTISSEMENT:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’aliment ation sur arrêt.
Rolled hemming / Dobladillado rotativo / Roulotté
Install the hemming foot.
Turn OFF power. Loosen the screw in the presser bar, and attach the hemming foot.
Instale el sujetador del dobladillo.
Desconecte la alimentación eléctrica. Afloje el tornillo en el prensatelas, y coloque el sujet ador de dobladillo.
1
Installer le support d’ourlage.
Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et monter le support d’ourlage.
Cut the corner of the material.
Trim the corner part of the material to help make the hemming foot hem the material edge.
Corte la esquina del material.
Corte parte de la esquina del material para que el sujetador de dobladillo pueda dobladillar el borde
del material.
Couper le coin du tissu.
Couper le coin du tissu afin que le support d’ourlage puisse ourler plus facilement le bord du tissu.
Fit the trimmed material edge into the vortex groove in the hemming foot.
Fit the material into the vortex groove in the hemming foot until the descended needle reaches the
material, and lower the hemming holder .
Encaje el borde del material cortado en la muesca del vórtice en el sujetador del
dobladillo.
Encaje el material en la muesca del vórtice en el sujetador del dobladillo hasta que la aguja bajada
llegue al material, y baje el sujetador del dobladillo.
Screw in the presser foot
Tornillo en el prensatelas
Vis du pied presseur
2
Material
Material
Tissu
3
5mm
8mm
Placer le bord du tissu coupé dans le gorge vortex du support d’ourlage.
Mettre le tissu dans la gorge vortex du support d’ourlage de manière que l’aiguille abaissée atteigne
le tissu, puis abaisser le support d’ourlage.
Hem the material edge while helping the material to go into the groove by hand.
Draw the needle and bobbin thread ends with your left hand, turn the handwheel by 3 or 4 rotations
until you are sure that the material edge is rolled into the groove.
Then hem the material edge while pinching the material edge with your right-hand thumb and
index finger to make sure that the appropriate amount of material is fed into the hemming foot with
consistency.
Dobladille el borde del material a la vez que ayuda con la mano a que el material
entre en la ranura del vórtice.
Saque con la mano la aguja y los extremos del hilo de bobina, girando el volante 3 ó 4 vueltas
hasta que vea que el borde del material queda enrollado en la ranura del vórtice. Seguidamente,
dobladille el borde del material mientras continúa agarrando con el dedo pulgar y el dedo índice de
su mano derecha el borde del material para asegurarse de que se transporta la cantidad de
material apropiada con consistencia al sujetador de dobladillado.
Ourler le bord du tissu en guidant le tissu dans la gorge vortex à la main.
Tirer les extrémités du fil d’aiguille et du fil de canette avec la main gauche et tourner le volant de 3 ou 4 tours pour s’assurer que le bord du tissu
est bien roulé dans la gorge vortex. Ourler ensuite le bord du tissu tout en le pinçant entre le pouce et l’index de la main droite de manière que la
longueur appropriée de tissu pénètre régulièrement dans le support d’ourlage.
4
24
CAUTION:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’aliment ation sur arrêt.
Att aching a zipper / Modo de colocar una cremallera / Pose d’une fermeture à glissière
Install a zipper attaching foot.
Turn OFF power. Loosen the screw in the presser foot, and attach the zipper attaching foot from
the far side of the presser foot.
Instale un pie colocador de cremalleras.
Desconecte la alimentación eléctrica. Afloje el tornillo en el prensatelas, y coloque el pie colocador
de cremalleras en el lado lejano al prensatelas observando desde usted mismo.
1
Presser bar
Barra del
prensatelas
Barre de
presseur
Installer le pied de pose fermeture à glissières.
Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et poser le pied de pose de
fermeture à glissières par l’arrière de la barre de presseur vu du côté opérateur.
Turn the presser position selector screw to move the presser
foot until the correct needle entry point is obtained.
When sewing the left-hand side of the zipper, move the presser to the left.
When sewing the right-hand side of it, move the presser to the right.
2
Presser position selector screw
Vis de sélection de position du presseur
Tornillo selector de posición del prensatelas
Gire el tornillo selector de posición del prensatelas para mover
el prensatelas hasta obtener el punto correcto de entrada de la
aguja.
Cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera, mueva el prensatelas
hacia la izquierda.
Cuando cosa el lado derecho de la misma, mueva el prensatelas hacia la
derecha.
Déplacer le presseur en tournant la vis de sélection de position
du presseur jusqu’à ce que le point de pénétration de l’aiguille
soit correct.
Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, déplacer le presseur
vers la gauche. Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière,
déplacer le presseur vers la droite.
Screw in the
presser foot
Tornillo en el
prensatelas
Vis du pied presseur
Changing the sewing direction
Modo de combiar la dirección de cosido
Inversion du sens de la couture
1. Keep the needle at its down position.
2. Lift the presser foot, and turn the material in a desired direction.
1. Mantenga la aguja en su posición baja.
2. Eleve el prensatelas, y gire el material en la dirección deseada.
1. Maintenir l’aiguille abaissée.
2. Soulever le pied presseur et tourner le tissu dans le sens désiré.
25
CAUTION:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’aliment ation sur arrêt.
Upper feed presser foot / Prensatelas de transporte superior /
Pied presseur d’entraînement supérieur
Generally, this presser foot is used for hard-to-feed or for difficult-tofeed materials such as velvet, jersey, vinyl, cloth artificial leather,
leather, etc. This smoothly feeds the material and prevents the mate-
Turn off power and remove
the presser foot.
rial from slipping.
Desconecte la alimentación
Generalmente, este pie prensatela se usa para materiales de trasporte
difícil o para materiales de difícil manejo como terciopelo, jerséis,
eléctrica y retire el
prensatelas.
vinilo, material de cuero artificial, cuero, etc. Así el trasporte del material se ejecuta suavemente y se evita que el material se deslice.
Ce pied presseur est généralement utilisé pour des tissus difficiles à
entraîner tels que velours, jersey , vinyle, similicuir, cuir , etc. Il assure
Mettre la machine hors
tension et retirer le pied
presseur.
un entraînement en douceur du tissu et empêche le glissement du
tissu.
Install the upper feed presser foot.
Fit forked portion of the actuating lever to the needle clamp, insert the installing portion
into the presser bar, and securely tighten the screw in the presser foot.
Once presser foot is installed, rotate handwheel by hand in sewing direction to confirm
fork position correctly then turn power on.
* Turn the presser foot pressure regulator to set the presser foot pressure to “low”.
(Set the pressure to “lowest” when sewing the velvet material.)
Use the sewing machine at medium speed.
Instale el prensatelas de transporte superior .
Encaje la prorción en horquilla de la pranaca actuante en el sujetador de aguja, inserte
la porción de instalación en la barra del prensatelas, y apriete bien eltornillo en el prensatelas.
Una vez instalado el prensatelas, gire el volante con la mano en la dirección de cosido
para confirmar la posición correcta de la horquilla, y luego conecte la alimentación eléctrica.
* Gire el regulador de presión del pie prensatela para fijarlo a presión “baja”.
(Fije la presión al punto “más bajo” cuando cosa materiales de terciopelo.)
Use la máquina de coser a velocidad media.
Poser le pied presseur d’entraînement supérieur.
Engager la partie fourchue du levier de commande sur le pince-aiguille.
Insérer la partie de montage dans la barre de presseur et serrer la vis du pied presseur à fond.
Une fois que le presseur est installé, tourner le volant à la main dans le sens de la couture pour
s’assurer que la position de la fourche est correcte, puis remettre la machine sous tension.
* T ourner le régulateur de pression du pied presseur pour régler la pression du pied presseur
sur “faible”. (Régler la pression sur “minimum” pour une couture sur du velours.)
Utiliser la machine à vitesse moyenne.
2
Screw in the
presser foot
Tornillo en el
prensatelas
Vis du pied
presseur
3
Increase
Augmentation
Aumenta
1
Screw in the
presser foot
Tornillo en el
prensatelas
Vis du pied presseur
Needle clamp screw
Tornillo sujetador de aguja
Vis du pince-aigulle
Decrease
Diminution
Disminuye
Presser foot
Prensatelas
Pied presseur
Actuating lever
Palanca actuante
Levier de
commande
Turn to to
decrease the presser
foot pressure.
Gire hacia para
disminuir la presión
del prensatela.
Tourner sur pour
diminuer la pression
du pied presseur.
It is convenient to sew material end straight.
Es conveniente coser el extremo del material reco recto.
Ce pied est pratique pour coudre l’extrémité du tissu bien deroite.
Fit material end to guide and sew .
26
1
Screw in the presser foot
Tornillo en el prensatelas
Vis du pied presseur
Presser foot
Prensatelas
Pied presseur
Encaje el material en guía cósalo.
Placer l’exrémité du tissu sur guide
et coudre.
2
Guide
Guía
Guide
CAUTION:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’aliment ation sur arrêt.
Quilting foot / Prensatelas de acolchado / Pied ouateur
This quilting foot is convenient for free motion quilting, quilting along with the pattern, free-hand embroidery , etc.
Este prensatelas de acolchado es útil para el acolchado de movimiento libre, acolchado junto con el patrón, bordado a mano alzada, etc.
Ce pied ouateur est pratique pour le matelassage libre, le matelassage avec motifs, la broderie libre, etc.
Turn off power . Inst all the quilting foot. Put the plate on the needle clamp screw ,
insert the installing portion into the presser bar , and securely tighten the screw in
the presser foot.
Desconecte la alimentación eléctrica. Para instalar el prensatelas de acolchado.
Coloque la placa en el tornillo sujetador de aguja, inserte la parte de instalación
dentro de la barra prensadora, y apriete firmemente el tornillo en el pie prensatelas.
Mettre la machine hors tension. Installer le pied ouateur. Placer la plaque sur la
vis du pince-aiguille, insérer la partie de montage dans la barre de presseur et
serrer la vis du pied presseur à fond.
Position Feed Dog in lower position.
Ajuste el dentado de transporte a su posición inferior .
Placer la griffe d’entraînement sur sa position inférieure.
1
Plate
Placa
Plaque
Presser bar
Barra prensadora
Barre de presseur
Screw in the presser foot
Atornillar el pie prensatelas
Vis du pied presseur
2
Needle clamp screw
Tornillo sujetador de aguja
Vis du pince-aiguille
Position stitch length adjusting dial ”0”. Rotate presser foot pressure regulator
until green bar in pressure indication window is at top.
Posicione en “0” el cuadrante de ajuste de longitud de puntada. Gire el regulador
de presión del pie prensatela hasta que la barra verde llegue al tope de la ventanilla
indicadora de presión.
Placer le cadran de réglage de longueur des points sur “0”. Tourner le régulateur
de pression du pied presseur jusqu’à ce que la barre verte se trouve en haut
dans la fenêtre d’indication de pression.
Lower the foot and start sewing.
Baje el prensatelas e inicie el cosido.
Abaisser le pied presseur et commencer la couture.
Size / Tamaño / TailleSize / Tamaño / Taille
Size / Tamaño / Taille
Size / Tamaño / TailleSize / Tamaño / Taille
1/5 inch (5.0 mm)
1/4 inch (6.5 mm)
3
4
1/8 inch (3.2 mm)
1/8 inch (3.2 mm)
27
CAUTION:
Be sure turn OFF the power to the sewing machine and disconnect the plug from the wall outlet when cleaning or lubricating the
sewing machine.
AVISO:Desconecte sin falta la corriente eléctrica de la máquina de coser y extraiga el enchufe del tomacorriente de la pared cuando limpie
o lubrique la máquina de coser .
AVERTISSEMENT:
Avant de nettoyer ou de lubrifier la machine à coudre, la mettre hors tension et la débrancher de la prise de courant.
Maintenance and lubrication / Mantenimiento y lubricación / Entretien et lubrification
Cleaning the feed dog and the hook / Modo de limpiar el dentado de transporte y el gancho /
Nettoyage de la griffe d’entraînement et du crochet
T urn off power . Remove the needle,
the presser foot and the throat plate.
Then clean up the feed dog and the
hook components using a cleaning
brush.
Desconecte la alimentación
eléctrica. Desmonte la aguja, el
prensatelas y la placa de agujas.
Ahora, limpie el dentado de
transporte y los componentes del
gancho con un cepillo de limpiar.
Mettre la machine hors tension.
Retirer l’aiguille, le pied presseur et
la plaque à aiguille. Nettoyer ensuite
la griffe d’entraînement et les
organes du crochet à l’aide du
pinceau de nettoyage.
Cover of the bottom plate
Cubierta de la placa inferior
Couvercle inférieur
The cover of the bottom plate is designed to open when
cleaning the hook components or when a bobbin is dropped
mistakenly.
La cubierta de la placa inferior está diseñada de modo que
se abra cuando se limpien los componentes del gancho o
cuando una bobina se haya caído por descuido.
Le couvercle de la plaque inférieure peut être ouvert pour
nettoyer les organes du crochet ou en cas de chute
accidentelle de la canette.
Lubricating the machine / Modo de lubricar la máquina / Lubrification de la machine
Apply a few drops of oil to each of the arrow points
shown in the right.
Use the machine oil (New Defrix Oil No.1 or similar)
supplied with the machine.
Lubricate the machine once a day if you use it every day .
Be sure to always carry out test sewing after lubricating
the sewing machine.
Aplique unas pocas gotas de aceite a cada uno de los
puntos en flecha que se muestran en el lado derecho.
Use aceite de máquina (New Defrix Oil No.1 o similar)
que se suministra con la máquina.
Lubrique la máquina de coser una vez al día su la
usa todos los días.
Cerciórese de ejecutar siempre cosido de prueba
después de lubricar la máquina de coser .
Mettre quelques gouttes d’huile sur chacun des points
Inside of the hook
Interior del gancho
Intérieur du crochet
Lubricate the machine after
removing the bobbin case.
Lubrique la máquina de coser
después de extraer el portabobina.
Lubrifier la machine après
avoir retiré la boîte à canette.
indiqués par des flèches sur la figure ci-contre.
Utiliser l’huile machine (New Defrix Oil Nº 1 ou similaire)
fournie avec la machine.
Nettoyer la machine une fois par jour lors d’une
utilisation quotidienne.
Toujours procéder à un essai de couture après avoir
lubrifié la machine.
Caution: If oil gets in eyes, immediately rinse the oil out with water. If you
swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
Precaución: Si le entra aceite en los ojos,lávese inmediatamente con agua
hasta que salga todo el aceite.el aceite. Si traga aceite por descuido,consulte
inmediatamente con un médecin.
28
Attention: Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement
avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile,consulter
immëdiatement un mëdecin.
CAUTION:
AVISO:
Desconecte la corriente eléctrica de la máquina de coser antes de reemplazar la lámpara.
Turn OFF the power to the sewing machine before replacing the lamp.
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer la lampe, mettre la machine hors tension.
Replacing the lamp / Modo de reemplazar la lámpara / Remplacement de la lampe
* Replace the lamp after it is cooled.
* Reemplace la lámpara cuando se haya enfriado.
* Attendre que la lampe se soit refroidie avant de la remplacer.
Turn OFF the power switch.
Open the cover of the face plate.
Pull out the lamp holder portion.
Pull out the lamp.
Power consumption of the lamp: 12V 3W
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
Abra la cubierta de la placa frontal.
Tire hacia afuera la porción del portalámparas.
Saque la lámpara.
Consumo de energía de la lámpara: 12V 3W
Placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Ouvrir le couvercle frontal.
Retirer la partie de support de la lampe.
Retirer la lampe.
Consommation de la lampe: 12V 3W
Pull out without twisting.
Extraer sin retorcer.
La tirer sans la tourner.
* Please consult JUKI dealers when you
purchase the lamp.
* Cuando compre una lámpara, consulte
a los distribuidores de JUKI.
* Pour l’achat d’une lampe, s’adresser à
un revendeur JUKI.
Introduction of optional p art s / Información sobre las piezas opcionales /
Présent ation des pièces en option
Presser foot and throat plate for light-weight materials
Prensatelas y placa de agujas para materiales livianos
Pied presseur et plaque à aiguille pour tissus légers
It is applicable to sew the light-weight
material such as nylon, georgette, tricot, etc.
Se aplica para coser materiales livianos como nylón,
georgette, tricot, etc.
Les utiliser pour coudre des tissus légers que nylon,
georgette, tricot, etc.
* Please consult the JUKI dealer when you purchase the optional parts.
* Cuando usted tenga que comprar las piezas opcionales, le aconsejamos que consulte al distribuidor de JUKI.
* Pour l’achat de pièces en option, s’adresser au revendeur JUKI.
Throat plate for heavy-weight materials
Placa de agujas para materiales pesados
Paque à aiguille pour tissus lourds
29
T roubles and Corrective Measures
If sewing difficulties occur, make sure the instructions are correctly followed. If a problem still exists, the reminders below help to solve it.
TroublesCaseCorrective measuresPage
Stitches are
skipped.
Needle thread
breaks.
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
Stitches are
puckered.
1. The needle is bent or the needle point is blunted.
2. The needle has not been attached to the needle
bar properly.
1. The machine head has been threaded incorrectly.
2. The needle thread tension is too high or low.
3. The needle is bent or the needle point is blunted.
4. The needle is not suited to the thread used.
1. The bobbin thread tension is too high.
2. The rubbing of the bobbin case spring has
produced a slot.
3. Scratches on the needle hole in the throat plate.
1. The needle is bent or has been installed
improperly .
2. The needle hits the throat plate or the presser foot.
1. The presser foot applies too much pressure to
the material.
· Replace the needle.
· Attach the needle properly to the needle bar .
· Correct the threading.
· Properly adjust the thread tension.
· Replace the needle.
· Replace the needle by the one suited to the thread
used.
· Decrease the tension.
· Replace the bobbin case.
· Replace the throat plate.
· Replace or correctly attach the needle.
· Correctly position the needle, throat plate, or
presser foot.
· Decrease the pressure of the presser foot.
23
23
16-18
21
23
23
21
-
-
23
-
11
Stitch performance
is bad.
The rotation noise
is too heavy or too
high.
The handwheel
does not rotate
smoothly or does
not turn.
The material
cannot be fed.
2. The tension of the needle thread is not balanced
with that of the bobbin thread.
3. When the combination of the needle and the
thread is improper.
4. The needle is too thick for the material.
1. The tension of the needle thread is not balanced
with that of the bobbin thread.
1. Dust accumulates in the feed dog
2. The oil in the machine has run out due to a long
period of usage.
3. The oil other than the exclusive sewing machine
oil is used.
4. Thread wastes accumulate in the hook.
1. The thread is entangled and caught in the hook.
1. The stitch length is set “0”.
2. Drop-feed knob is set to “NOT FEED”.
· Balance the tension.
· Properly correct the combination of needle and
the thread.
· Replace the needle by the one suited to the material.
· Balance the tensions.
· Carry out maintenance of your sewing machine.
· Carry out maintenance of your sewing machine.
· Apply the proper sewing machine oil.
· Clean up the sewing machine.
· Lubricate the hook, strongly turn the handwheel
clockwise and counterclockwise several times,
then remove the thread caught in the hook.
· Set the stitch length to an appropriate amount.
· Set the drop-feed knob to “FEED”.
21
22
22
21
28
28
28
28
-
10
11
Needle threading
cannot be
performed.
30
3. The pressure of the presser foot is too low.
1. When the needle has not been raised.
2. When the needle has not been inserted until it can
go no further at the time of attaching the needle.
3. When the sewing machine has been turned with
the needle threader lever lowered (during
threading) by mistake.
· Turn the presser foot pressure regulator to increase
the pressure properly .
· Turn the handwheel or press the needle up/down
switch to bring the needle to its highest position.
· Attach the needle properly.
· Slightly turn the handwheel by hand to the opposite
side (opposite to the direction at the time of sewing).
11
17
23
-
Problemas y Medidas Correctivas
Si se presentan dificultades en el cosido, consulte sin falta las instrucciones para cerciorarse de que las ha entendido correctamente. Si se
presenta algún problema, le ayudarán a resolverlos leyendo las precauciones que damos a continuación.
ProblemCausasMedida correctivasPágina
Slto de puntadas
Se de el hilo de
aguja
Elhilo de bobina
Se rompe la aguja
Las puntadas
forman fruncido
1. La aquja está doblada o la aguja está roma.
2. La aquja no está bien colocada en la barra de
agujas.
1. El cabezal de la máquina está mal enhebrado.
2. La tensió del hilo de aguja está demasiado alta o
demasiado baja.
3. La aguja está doblada o la punta de la aguja está roma.
4. La aguja no es la adecuada para el material.
1. La tensió hilo de bobina demasiado alta.
2. La friccón del muelle del portabobina ha producido
desgaste de cansal.
3. Raspaduras en el agujero de la placa de agujas.
1. La aguja está doblada o se ha colocado
incorrectamente.
2. La aguja golpea la placa de de agujas o el
prensatelas.
1. El prensatelas aplica demasiada presión al material.
2. La tensión del hilo de aguja no está balanceada
con la del hilo de bobina.
· Reempace la aguja
· Coloque debidamente la aguja en la barra de agujas.
· Corrija el enhebrado.
· Ajuste debidamente la tensió del hilo
· Reemplance la aguja.
· Reemplance la aguja por otra que se acomode al
hilo que se está usando.
· Disminuya la tensió.
· Reemplace el portabobina.
· Reemplace el placa de agujas.
· Reemplace o coloque la aguja correctamente.
· Posicione correctamente la aguja, laplaca de agujas
o el prensatelas.
· Disminuya la presión del prensatelas.
· Equilibre las tensiones.
23
23
16-18
21
23
23
21
-
-
23
-
11
21
El comportamiento
de las puntadas es
malo
El ruido rotacional
es demasiado
intenso o
demasiado alto
El volante o no gira
con suavidad o no
gira
No se puede
transportar el
material
3. Cuando no es propia la combinació de aguja e hilo.
4. La aguja es demasiado gruesa para el material.
1. Latensión del hilo de aguja no está balanceeada
con la del hilo de bobina.
1. Se ha acumulado polvo en el dentado de transporte
2. Se ha gastado el aceite en la máquina bebido a
uso prolngado.
3. Se está usando aceite diferente a la que es
exclusiva para la máquina de coser.
4. Se han acumulado brinas de hilo en el dentado de
transporte.
1. El hiro se ha enredado y atrapado en el gancho.
1. La longitud de punta está fijada a “0”.
2. La perilla de transporte de bajada está fijada a “NO
NEED”.
3. La presión del prensatelass está demasiado baja.
· Corrija debidamente la combinación de aguja e hilo.
· Reemplace la aguja por orra apropiada al material.
· Equilibre las tensiones.
· Eject el mantenimiento de su máquina de coser .
· Eject el mantenimiento de su máquina de coser .
· Apique aceite propiado a su m Eject el mantenimiento
de su máquina de coser .
· Limpie bien su máuina de coser .
· Lubrique el gancho, gire con fuerza el volante hacia
la derecha y hacia la izquierda varias veces, y luego
desenrede el hilo atrapado en gancho.
· Fije la puntada a un valor apropiado.
· Fije la perilla de de transporte de bajada a “FEED”.
· Gire el regulador del muelle para aumentar la presión
debidamen.
22
22
21
28
28
28
28
-
10
11
11
No se puede
ejecutar el
enhebrado de
aguja.
1. Cuando no ha subido la aguja.
2. Cuando la aguja no se ha insertado hasta que ya
no pueda entrar más al tiempo de colocar la aguja.
3. Cuando por equivocación la máquina de coser se
ha girado con la palanca enhebradora de aguja
bajada (durante el enhebrado).
· Gire el volante o presione el interruptor hacia arriba/
hacia abajo para llevar la aguja a la posición más alta.
· Inserte la aguja correctamente.
· Gire un poco el volante con la mano hacia el lado
opuesto (opuesto a la dirección al tiempo del cosido).
17
23
-
31
Problèmes et remèdes
En cas de difficultés de couture, s’assurer que les instructions sont correctement suivies. Si un problème persiste, les rappels suivants aideront
à le résoudre.
ProblèmeCausesRemèdesPage
Saut de point
Le fil de d’aiguille se
casse
Le fill de canette se
casse
L’aiguille se cssse
Les point sont
froncés
1. L’aiguille est tordue ou est ée.
2. L’aiguille n’est pas correctement posée sur la barre
à aiguille.
1. La tête de la machine a été mal enfiée.
2. La tension du fill d’aiguille est excessiv pu insuffiante.
3. L’aiguille est tordue ou sa pointe est émoussée.
4. L’aiguille ne convient pas su fil utilisé.
1. La tension du fil de canette est excessive.
2. Le frotteement du ressort de boîte à canette a créé
une rainure d’usure.
3. Rayures dans l’orifice d’aiguille de la boîte à canette.
1. L’aiguille est tordue ou a été mal instalée.
2. L’aiguille heurte la plaque à aiguille ou le pied
presseur.
1. Le priedpresseur exrce une pression excessive sur
le tissu.
2. La tension du fil d’aiguille n’est pas ée avec celle du
fil de canette.
· Remplacer l’aiguille.
· Poser correctement l’aiuille sur la barra à aiguille.
· Corriger l’enfilage.
· Régler correctement la tension du fil.
· Remplacer la toîte à aiguille.
· Utili une aiguille adaptée au fil.
· Diminuer la tension.
· Remplacer la toîte à aiguille.
· Remplacer la plaque à aiguille.
· Remplacser l’aiguille ou la poser correctement.
· Positonner nner correctement l’aiguille, la plaque à
aiguille ou le pied presseur .
· Diminuer la pression du pied presseur.
· Equilibere les tension.
23
23
16-18
21
23
23
21
-
-
23
-
11
21
Les points sont mal
exécutés
Le bruit de rotation
est trop sourd ou fort
Levolant ne tourme
pas régulièrement
ou ne tourne pas
Le tissu n’est pas
entraîné
3. La combinasion de l’aiguille et du fil est incorrect.
4. L’aguille est trop grosse pour le tissu.
1. La tension du fil d’aiguille n’est pas équilibrée avec
celle du fil de canette.
1. ll y a de la poussière dans la griffe d’entraînement.
2. L’huile est épuisée car la machine a été longtemps
utilisée.
3. On a utilisé une huile autre l’huile spéciale pour
machine à coudre.
4. Des débris de fils se sont accumulés dans le
crochent.
1. Le fil est embrouillé et pris dans le crochet.
1. La longueur des points est églée sur “O”.
2. Le bouton d’entraînement simple par griffe est placé
sur “NOT FEED “ (pas d’entraînement).
3. La pression du ressort de presseur est insuffisante.
· Utiliser une combinaison d’aiguille et de fill correcte.
· Utiliser une une aiguille adaptée au tissu.
· Equilibrer les tension.
· Effectuer l’entien de la machine.
· Effectuer l’entien de la machine.
· Utiliser l’huileb pour machine à coudre correcte.
· Nettoyer la machine.
· Lubrifier le crochet, tourner fortement le volant
plusieurs fois dans l’un et l’auttre sens, puis retirer
le fil pris dans le crochet.
· Régler la longueur des points à une valeur appropriée.
· Régler le bouton d’entraînement simple par griffe
sur “FEED” (entraiînement).
· T ourner le régleur du ressort de presseur pour régler
correctement.
22
22
21
28
28
28
28
-
10
11
11
L’enfilage de l’aiguille
ne peut pas être
effectué.
32
1. Lorsque l’aiguille n’a pas été relevée.
2. Lorsque l’aiguille n’a pas été insérée à fond lors de
sa pose.
3. Lorsqu’on a fait tourner accidentellement la
machine avec le levier d’enfilage de l’aiguille
abaissé (pendant l’enfilage).
· T ourner le volant ou appuyer sur la touche de
relevage/abaissement de l’aiguille pour relever
l’aiguille au maximum.
· Poser correctement l’aiguille.
· Tourner légèrement le volant à la main vers le côté
opposé (sens inverse à celui pendant la couture).
17
23
-
8-2-1, KOKURYO-CHO,
CHOFU-SHI, TOKYO 182-8655, JAPAN