JUKI TL-2010Q Instruction Manual

Sewing machine for professional use Máquina de coser para uso profesional Machine à coudre à usage professionnel
TL-2010Q
INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUEL D’INSTRUCTIONS
IMPORTANT:
IMPORTANTE:
Lea cuidadosamente todas las recomendaciones con respecto a la seguridad y comprendalas perfec­tamente antes de usar su maquina. Guarde este libro de instrucciones para referencias futuras.
IMPORTANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire atten­tivement et assimiler les regles de securite de ce manuel.
Conserver le manuel an de pouvoir le consulter ul
terieurement.
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, includ­ing the following: Read all instructions before using this sewing machine.
“DANGER
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
“WARNING
1.
Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appli­ance is used by or near children. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appli ance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appli­ance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attach­ments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.
Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest au thorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5.
Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13.
Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service center.
18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation. Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-Insulated machine.
____ To reduce the risk of electric shock:”
____
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons:”
-
-
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge
of the system and should only be done by qualied service personnel. Replacement parts for a
double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated prod­uct is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED. The symbol
may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This sewing machine is intended for household use only.”
1
Congratulations on your purchase of a JUKI sewing machine. Please be sure to read safety precautions in “To use the sewing machine safely” in the Instruction Manual before use to fully understand the functions and operating procedures of the sewing ma­chine so as to use the sewing machine for a long time. After you have read the Instruction Manual, please be sure to keep it together with the warranty so that you can read it whenever necessary.
To use the sewing machine safely
Marks and pictographs included in the Instruction Manual and shown on the sewing machine are used so as to ensure safe operation of the sewing machine and to prevent possible risk of injury to the user and other people. Warning marks are used for different purposes as described below.
WARNING
ATTENTION
Pictographs mean the following:
Danger warning which is not
specied
Prohibit­ed matter which is not
specied
Generally
required behavior
Indicates that there is a possible risk of death or serious injury if this
mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner.
Indicates the operation, etc. which can cause a possible risk of person-
al injury and/or physical damage if this mark is ignored and the sewing
machine is used in a wrong manner.
There is a risk of elec­trical shock
Disas-
sembly/
alteration is prohibited
Disconnect the power plug
There is a
risk of re
Do not place n­gers under the needle
There is a risk of
injury to
hands, etc.
Do not pour oil, etc.
2
WARNING
For the combination of the material and the thread and needle, in particular, refer to the explana­tion table in “Replacement of the needle”. If the needle or thread does not match the material used such as in the case that an extra heavy­weight material (e.g., denim) is sewn with a thin needle (#11 or higher), the needle can break re­sulting in an unexpected personal injury.
Other precautions
● Do not put the sewing machine
under the direct sunlight or in a
● Do not wipe the sewing machine with solvent such
as thinner.
humid place.
When the sewing machine
is soiled, put a small quan­tity of neutral detergent on a piece of soft cloth and carefully wipe off the sew­ing machine with it.
Be aware that the following state can take place since the sewing machine incorporates semi-conductor electronic parts and precise electronic circuits.
● Be sure to use the sewing ma­chine in the temperature range from 5ºC to 40ºC.
If the temperature is excessive-
ly low, the machine can fail to operate normally.
● Safety device
In the case the sewing machine continuously per-
forms sewing under the following conditions, the safe­ty device will automatically kick in to stop the sewing machine to prevent the sewing machine from being abnormally hot.
 ・
If the sewing machine continuously performs sew-
ing at a low speed for an extended period of time, or under a hot environment:
The safety device automatically returns to its
normal state approximately 30 minutes after it has stopped the sewing machine. Then, you can normally use the sewing machine again.
 ・
If the sewing machine continu-
ously performs sewing while the motor is abnormally overloaded such as in the case thread en­tanglement has occurred:
Remove thread and cloth
Stop!
chip entangling in the bobbin case, hook, etc.
* The operating temperature of the sewing machine is between 5ºC and 40ºC. Do not use the
sewing machine under the direct sunlight, near the burning things such as a stove and candle, or in a humid place. By so doing, the temperature in the interior portion of the sewing machine
can rise or the coating of the power cord can melt, causing re or electrical shock.
3
“INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando utilice un aparato eléctrico, deben seguirse las precauciones de seguridad básicas, inclui­das las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser.
“PELIGRO_Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. Nunca debe deje desatendida la máquina cuando esté enchufada.
2. Desenchufe siempre esta máquina de la toma de corriente inmediatamente después de utili­zarla y antes de limpiarla.
“ADVERTENCIA _
1. Este aparato doméstico no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca de ellos. Esta máquina de coser de coser puede ser utilizado por niños de edades comprendidas entre 8 y más años y las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales, o con falta de experiencia y conocimiento si han sido supervisados o instruidos acerca del uso de la máquina de coser de una manera segura y entender los riesgos involucrados. los niños no deben jugar con la máquina de coser. Limpieza y mantenimiento de usuario no puede estar por niños sin supervisión.
2. Usar esta máquina para los nes descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios re­comendados por el fabricante.
3.
No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aper­turas abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Apague la máquina (“O”) cuando realice ajustes en el área de la aguja, como al enhebrar y cambiar la aguja, al enhebrar la canilla, al cambiar el prensatelas, etc.
10. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando retire cubiertas, la lubrique o realice cualquier otro ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13.
No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a “O” y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17.
Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio ori­ginales. Observar las indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble.
18. Esta máquina está dotada de aislamiento doble, excepto en máquinas destinadas a EE.UU./ Canadá. Utilizar únicamente piezas de recambio idénticas. Véanse las instrucciones para el mantenimiento de máquinas con aislamiento doble.
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctri­co o cualquier otro daño a personas:”
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mante­nimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recam bio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: “Doble isolación” o “Isolación doble”.
El símbolo puede también indicar semejante producto.
-
“GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”
Esta máquina de coser esta diseñada para su uso doméstico.
4
Felicitaciones por haber adquirido una máquina de coser JUKI. Asegúrese de leer las precauciones de seguridad indicadas en el apartado “Uso seguro de la máquina de coser” del Manual de instrucciones antes del uso para comprender plenamente las funciones y procedimientos de operación de la máquina de coser de modo que pueda utilizarla durante mucho tiempo. Una vez leído el Manual de instrucciones, asegúrese de guardarlo junto con la garantía de modo que pueda consultarlo cuando sea necesario.
Uso seguro de la máquina de coser
Las marcas y los pictogramas incluidos en el Manual de instrucciones y mostrados en la máqui-
na de coser se utilizan con la nalidad de garantizar el funcionamiento seguro de la máquina de
coser y evitar posibles riesgos de lesión al usuario y a terceros. Las marcas de advertencia se
utilizan con distintas nalidades, tal y como se describe a continuación.
I
Indica que existe el posible riesgo de muerte o lesiones graves si
ADVERTENCIA
ATENCIÓN
esta marca es ignorada y la máquina de coser se utiliza de forma
incorrecta.
Indica la operación, etc., que puede causar un posible riesgo de le-
siones personales y/o daños físicos si esta marca es ignorada y la máquina de coser es utilizada de forma incorrecta.
A continuación se indica el signicado de los pictogramas:
Adver­tencia de peligro no especica­da
Prohibición no especi­cada
Comporta­miento ge­neralmente necesario
Existe el riesgo de sufrir des­cargas eléc­tricas
Desmontaje/
alteración prohibido
Desconecte
la clavija de
alimenta­ción
Existe riesgo de incendio
No coloque sus dedos
debajo de la aguja
Existe riesgo de lesionarse las manos, etc.
No vierta el aceite, etc
5
ADVERTENCIA
Para la combinación del material y el hilo de aguja, en particular, consulte la tabla de explicación en “Sustitución de la aguja”. Si la aguja o el hilo no coinciden con el material utilizado, como por
ejemplo en el caso de coser un material muy pesado (p. ej., tela vaquera) con una aguja na (#11
o más), la aguja podría romperse y causar lesiones personales inesperadas.
Otras precauciones
●No coloque la máquina de coser en luga­res en los que esté expuesta a la luz solar
● No limpie la máquina de coser con disolven­tes, como por ejemplo diluyente.
directa o a la humedad.
Si la máquina de coser
está sucia, aplique una pequeña cantidad de detergente neutro en un paño suave y limpie cuidadosamente la má­quina de coser con él.
Tenga en cuenta que el siguiente estado puede tener lugar desde que la máquina de coser in­corpore partes electrónicas semiconductoras y componentes precisos circuitos electrónicos.
● Asegúrese de utilizar la má­quina de coser a tempera­turas de entre 5 ºC a 40 ºC.
Si la temperatura es exce-
sivamente baja, la máquina podría no funcionar con normalidad.
● Dispositivo de seguridad
En caso de que la máquina de coser se utilice para coser
continuamente en las siguientes condiciones, el dispositivo de seguridad intervendrá automáticamente deteniendo la máquina de coser para evitar que ésta se recaliente anor­malmente.
 ・
Si la máquina de coser se utiliza para coser continua-
mente a baja velocidad por tiempo prolongado, o en un ambiente caluroso:
El dispositivo de seguridad retorna automáticamente a
su estado normal aproximadamente 30 minutos des­pués que haya detenido la máquina de coser. Luego, es posible utilizar normalmente la máquina de coser de nuevo.
 ・
Si la máquina de coser se utiliza continuamente para
coser cuando el motor se encuentra anormalmente sobrecargado, como por ejemplo, en caso de que haya ocurrido enredos de hilo:
Elimine los enredos de hilo y briz-
nas de tela del portabobina, gan-
Stop!
cho, etc.
* La temperatura de operación de la máquina de coser es de entre 5 ºC a 40 ºC. No utilice la má-
quina de coser bajo la luz solar directa, cerca de aparatos de combustión, como por ejemplo una estufa o una vela, o en lugares húmedos. Si lo hace, la temperatura interior de la máquina de coser podría aumentar o el recubrimiento del cable de alimentación podría derretirse, cau­sando incendios o descargas eléctricas.
6
“NOTES DE SECURITE IMPORTANTES”
Lorsque vous utilisez un appareil électrique, des précautions élémentaires doivent toujours être sui­vies, comme celles-ci. Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser cette machine à coudre
“DANGER ____ Pour réduire le risque d’électrocution:”
1. L’appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance une fois branché. Toujours débrancher cet appareil du secteur immédiatement après utilisation et avant de le nettoyer
2.
.
“ATTENTION ____
1.
Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine à coudre peut être utilisée par des enfants âgés de 8 ans et plus ainsi que par les personnes ayant des capa cités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou le manque d’expérience et de connaissances seulement si elles ont été formées et ont reçues les instructions concernant l’utilisation de la machine à coudre de manière sûre et comprendre les risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec la machine à coudre. Le nettoyage et l’entretien ne doit pas être fait par des enfants sans surveillance.
2. N’utiliser cet appareil que dans le cadre de ses fonctions, mentionnées dans le présent ma­nuel. N’utiliser que les piéces fournies ou recommandées par le fabricant dans ce manuel.
3.
Ne pas utiliser cet appareil si une de ses prises ou cordons est endommagée, ou s’il ne fonctionne pas correctement. S’il est tombé, a été endommagé, tombé dans l’eau, retournez l’appareil auprès
de votre revendeur le plus proche pour une réparation, ou une vérication technique ou électrique.
4.
Ne jamais utiliser cet appareil dans un lieu dépourvu d’aération. Maintenez une ventilation sufsante autours de la ma­chine et du rhéostat et éviter la poussière et les chutes de tissus aux alentours des sources d’aération de la machine.
5.
Eloigner vos doigts des pièces mobiles de la machine. Faites particulièrement attention aux mouvements de l’aiguille.
6.
Toujours utiliser la plaque aiguille appropriée. Un plaque non appropriée peut faire casser l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbes.
8.
Ne pas tirer ou pousser le tissu lorsque vous cousez., cela pourrait abîmer, voire casser l’aiguille.
9.
Mettre la machine à coudre hors tension « O » avant de faire tout réglage dans la zone de l’aiguille,
comme enler ou remplacer l’aiguille, enler le l de la canette ou remplacer le pied presseur.
10. Débranchez toujours votre machine lorsque vous ôtez le capot, lorsque vous la nettoyez, ou pour tout autre manipulation mentionnée dans le manuel d’instruction.
11. Ne jamais laisser d’objet entrer dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas utiliser à l’extérieur.
13.
Ne pas utiliser lorsqu’un aérosol a été pulvérisé, ou lorsque de l’oxygène a été administré.
14. Avant de débrancher la machine, mettre l’interrupteur en position éteint (“O”).
15. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la prise, pas le cordon.
16. En cas de non-utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent au­torisé le plus proche ou dans un centre de service.
18.
Cette machine est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA). N’employer que des pièces de rechange originales. Se reporter aux indication pour la remise en état des produits à isolation double.
Pour les risques de brûlure, électrocutions et de blessures:”
-
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION (Ex-
cepté USA / Canada)”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double iso lation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement
par du personnel qualié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un
produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”. Le symbole peut également caractériser un tel produit.
-
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRES­CRIPTIONS DE SECURITE”
“Cette machine à coudre est destinée à un usage domestique uniquement.”
7
Consignes de sécurité Merci d’avoir fait l’achat d’une machine à coudre JUKI. Avant l’utilisation, veuillez lire les consignes de sécurité sous la section « Pour utiliser la machine à coudre en toute sécurité » du Manuel d’instructions, an de comprendre parfaitement les fonc­tions et procédures d’utilisation de la machine à coudre, ainsi que pour prolonger sa durée de service. Après avoir lu le Manuel d’instructions, veillez à le conserver, avec la garantie, de façon à pou­voir le consulter en tout temps.
Pour utiliser la machine à coudre en toute sécurité
Les symboles et icônes compris dans le Manuel d’instructions ou apposés sur la machine à coudre ont pour but d’assurer l’utilisation sécuritaire de la machine à coudre et de protéger l’utili­sateur et autres personnes contre les risques éventuels de blessure.
Les symboles de mise en garde sont utilisés aux diverses ns décrites ci-dessous.
Indique un risque éventuel de décès ou de blessure grave en
AVERTISSEMENT
ATTENTION
cas d’ignorance de ce symbole et d’une mauvaise utilisation
de la machine à coudre.
Indique une utilisation qui comporte un risque éventuel de bles-
sure et/ou de dommages matériels en cas d’ignorance de ce symbole et d’une mauvaise utilisation de la machine à coudre.
La signication des icônes est telle que décrite ci-dessous.
Mise en garde contre un danger non
spécié
Interdiction non spéci-
ée
Comporte­ment géné­ralement requis
Risque de choc élec­trique
Démontage/ modica-
tion interdit
Débrancher
la che
d’alimenta­tion
Risque d’in­cendie
Ne pas mettre les doigts sous l’aiguille
Risque de blessure aux mains, etc.
Ne pas huiler, etc
8
AVERTISSEMENT
Pour combiner l’aiguille en fonction de la matière et du l, reporter vous à la section «remplace­ment de l’aiguille» Si l’aiguille ou le l n’est bien adapté au tissu, comme dans le cas d’un tissu
très lourd (p. ex. du jean) cousu avec une aiguille mince (n° 11 ou supérieure), l’aiguille risquera de se casser et de causer une blessure.
Autres précautions à prendre
● Ne pas exposer la machine directement
au soleil ou dans une atmosphère humide.
● Ne pas utiliser de détergents ou alcool pour
nettoyer la machine.
Si la machine à coudre
est sale, mettre un peu de détergent neutre sur un linge doux, et le passer soigneuse­ment sur la machine à coudre pour enlever les taches.
Il faut savoir que l’état suivant peut avoir lieu du fait que la machine intègre des semi-conduc­teurs et des circuits électroniques.
● Penser à utiliser la machine
à coudre dans une plage de température de 5 ºC à 40 ºC. À température excessivement basse, la machine risque de ne pas fonctionner normale­ment.
● Dispositif de sécurité
Si la machine à coudre exécute la couture en continu
dans les conditions suivantes, le dispositif de sécurité se déclenche automatiquement pour arrêter la machine
à coudre an d’éviter qu’elle ne chauffe anormalement.
 ・
Si la machine à coudre exécute la couture en continu
à basse vitesse pendant une période prolongée ou dans un environnement chaud :
Le dispositif de sécurité revient automatiquement
à son état normal 30 minutes après avoir arrêté la machine à coudre. Ensuite, vous pouvez réutiliser normalement la machine à coudre.
 ・
Si la machine à coudre exécute
la couture en continu alors que le moteur est en surcharge anormale comme dans le cas d’un enchevê-
trement du l :
Retirer le l et les copeaux de
tissu enchevêtrés dans la boîte
Stop!
à canette, le crochet, etc.
* La température de fonctionnement de la machine à coudre est de 5 ºC à 40 ºC. Ne pas utiliser
la machine à coudre sous la lumière solaire directe, près de sources de ammes telles qu’un
poêle ou une chandelle, ni dans un emplacement humide. Cela risquerait de faire monter la température à l’intérieur de la machine à coudre ou de faire fondre la gaine du cordon d’alimen­tation, causant un incendie ou un choc électrique.
9
CONTENTS / ÍNDICE / TABLE DES MATIERES
CONTENTS
Safety regulations ···················································· 1
Specications ························································ 11
Accessories ·························································· 12 Principal Parts ··················································· 12,13 Name and Function of each component ··················· 14-18 Installing the auxiliary table Installing the foot controller Attaching the knee lifter lever Winding the bobbin ············································· 19-22 Installing the thread guide Winding the bobbin Adjusting the bobbin winder guide Threading the machine (needle thread) ··················· 23-25 Automatic needle threader Drawing up the bobbin thread
Test sewing ······················································· 26,27 Reverse feed stitch When making a knot on the reverse side of the material
ÍNDICE
Regulador de seguridad ············································ 4
Especicaciones ···················································· 11
Accesorios ···························································· 12 Piezas principales ·············································· 12,13 Nombre y función de cada componente ··················· 14-18 Modo de instalar la mesa auxiliar Modo de instalar el controlador Modo de montar la palanca elevadora de rodilla Modo de bobinar la bobina ··································· 19-22 Para instalar la guía del hilo Para bobinar la Bobina Para ajustar la guía del bobinador de bobina Modo de enhebrar la máquina (hilo de aguja) ············ 23-25 Enhebrador automático de aguja Modo de extraer el hilo de bobina
Adjusting the thread tension ······································ 28 Tabulated relationship between material, thread and needle ··············································· 29 Topstitching ··························································· 30 Attaching the needle ··············································· 30
Rolled hemming ····················································· 31 Attaching a zipper ··················································· 32 Changing the sewing direction Upper feed presser foot ··········································· 33 Compensating presser foot ······································· 33 Quilting foot ··························································· 34
Cleaning and lubricating the machine ······················ 35,36 Introduction of optional parts ····································· 37 Troubles and Corrective measures ····························· 38
Modo de ajustar la tensión del hilo ······························ 28 Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja ······· 29 Pespunta entrelazado de remates ······························ 30 Modo de colocar la aguja ·········································· 30
Dobladillado rotativo ··············································· 31 Modo de colocar una cremallera ································ 32 Modo de cambiar la dirección del cosido Prensatelas de transporte superior ····························· 33 Prensatelas de compensación ··································· 33 Prensatelas de acolchado ········································ 34
Modo de limpiar y lubricar la máquina ······················ 35,36 Información sobre las piezas opcionales ······················ 37 Problemas y medidas correctivas ······························· 39
Cosido de prueba ··············································· 26,27 Pespunte de transporte invertido
Cuando se marca un nudo en el lado equivocado del material
TABLE DES MATIERES
Règles de sécurité ···················································· 7 Caractéristiques ····················································· 11 Accessoires ·························································· 12 Pièces principales ·············································· 12,13 Nomenclature et fonction des pièces ······················ 14-18 Installation de la table auxiliaire Installation de la pedale de commande Pose du levier de genouillère Bobinage de la canette ········································ 19-22
Pose du guide-l
Bobinage de la canette Réglage du guide de bobineur
Enlage de la machine (l d’aiguille) ······················· 23-25 Enleur d’aiguille automatique Comment faire sortir le l de canette
Essai de couture ················································ 26,27 Exécution de points arrière Comment faire un noeud à l’envers du tissu
Règlage de la tension du l ······································· 28 Tableau des relations entre le tissu, le l et l’aiguille ········ 29
Surpiqûre ····························································· 30 Pose de l’aiguille ···················································· 30
Roulotté ······························································· 31 Pose d’une fermeture à glissière ································ 32 Inversion du sens de la couture Pied presseur d’entraînement supérieur ······················ 33 Pied presseur compensateur ···································· 33 Pied ouateur ·························································· 34
Nettoyage et lubrication de la machine ··················· 35,36
Présentation des pièces en option ······························ 37 Problèmes et remèdes ············································· 40
10
Specications / Especicaciones / Caractéristiques
Description Specication
Sewing speed Max. 1,500 sti/min
Stitch length Max. 6mm
Needle bar stroke 32mm
Lift of presser foot 7mm / 9mm (12mm by knee lifter)
Needle HA×1 or HL×5 #11, #14
Lubricating oil New Defrix Oil No.1 Dimensions of
sewing machine
Size of bed
Weight of sewing machine
Foot control model No.
Descripción Especicación
Velocidad de cosido Máx. 1.500 sti/min
Longitud de puntada Máx. 6mm Recorrido de la
barra de aguja Elevación del pren-
satelas Aguja HA×1 ó HL×5 #11, #14
45.2W × 35.0H × 21.9L (cm)
43W × 17.8L (Auxiliary table: 59W ×
27.7L)(cm)
11.5 kg
JC-001
32mm
7mm / 9mm (12mm por elevador de pedal)
Description Caractéristique
Vitesse de couture 1.500 sti/min
Longueur des points 6mm maxi Course de la barre à
aiguille Hauteur de relevage
du pied presseur Aiguille HA×1 ou HL×5 #11, #14
Huile lubriante New Defrix Oil N°1 Dimensions de la
machine
Dimensions du bras
Poids de la machine 11,5 kg N° de modèle du
rhéostat
32mm
7mm / 9mm (12mm Par genouillère)
45,2 I × 35,0 H × 21,9 L (cm)
43 I × 17,8 L (table auxiliaire: 59 I × 27,7 L)(cm)
JC-001
Aceite lubricante Aceite New Defrix N°1 Dimensiones de la
máquina de coser
Tamaño de la base
Peso de la máquina de coser
Núm. de modelo del controlador de pie
45,2 de ancho × 35,0 de alto × 21,9 de largo (cm)
43 de ancho × 17,8 de largo (Mesa auxiliar: 59 de ancho × 27,7 de largo) (cm)
11,5 kg
JC-001
11
Accessories / Accesorios / Accessoires
1. Foot controller
2. Auxiliary table
3. Exclusive screwdriver
4. Screwdriver (small)
5. Cleaning brush
6. Bobbins (4pcs.)
7. Oiler
8. Needles (HAx1)
9. Spool cap
10. Sewing machine cover
11. Power cord
12. Knee lifter lever
13. Zipper attaching foot
14. Upper feed presser foot
15. 1/4 Quilting foot
1. Controlador
2. Mesa auxiliar
3. Destornillador exclusivo
4. Destornillador (pequeño)
5. Cepillo de limpieza
6. Bobinas (4piezas)
7. Aceitera
8. Agujas (HAx1)
9. Tapa de canilla
10. Cubierta de la máquina de coser
11. Cable de alimentación
12. Palanca elevadora a rodilla
13. Pie colocador de cremallera
14. Prensatelas superior
15. 1/4 Pie para acolchado
1. Pédale de commande
2. Table auxiliaire
3. Tournevis spécial
4. Tournevis (petit)
5. Princeau de nettoyage
6. Canettes (4 pc)
7. Huileur
8. Aiguilles (HAx1)
9. Chapeau de bobine
10. Housse de machine
11. Cordon d’alimentation
12. Levier de genouillère
13. Pied de pose de fermetures
à glissières
14. Pied presseur d’entraînement supérieur
15. 1/4 Pied ouateur
1
2
10
11
12
3
4
13
5
6
14
7
1. Needle bar thread hook
2. Screw in the presser foot
3. Presser foot
4. Needle threader lever
5. Needle clamp
6. Needle
7. Feed dog
8. Sewing guide lines
1. Gancho del hilo de la barra de aguja
2. Tornillo en el prensatelas
3. Prensatelas
4. Palanca enhebradota de agujas
5. Tornillo sujetador de la aguja
6. Aguja
7. Dentado de transporte
8. Línea guía del cosido
1. Crochet de l de la barre à aiguille
2. Vis du pied presseur
3. Pied presseur
4. Levier d’enlage de l’aiguille
5. Vis du pince-aiguille
6. Aiguille
7. Griffe d’entraînement
8. Ligne de guidage de la couture
8
15
9
4
1 2 3
5 6
7 8
12
Principal Parts / Piezas principales / Pièces principales
1. Presser foot pressure regulator
2. Sub-tension knob
3. Indicator of the presser foot pressure regulator
4. Face plate cover
5. Manual thread cutter
6. Thread tension dial
7. Slide plate
8. Throat plate
9. Bobbin thread winding shaft
10. Bobbin presser
11. Stitch length adjusting dial
12. Automatic thread trimming switch
1. Regulador de la presión del pie prensatela
2. Perilla de subtensión
3. Indicador del regulador de presión del pie prensatela
4. Cubierta del cabezal
5. Cuchilla manual para cortar hilo
6. Tensor de hilo
7. Placa deslizante
8. Placa de agujas
9. Eje para bobinar hilo de bobina
10. Prensador de bobina
11. Cuadrante para ajuste de longitud de puntada
12. Interruptor del cortahilo automático
13. Perilla de control de velocidad
13. Speed control knob
14. Needle up/down switch
15. Reverse feed stitch lever
16. Drop-feed knob
17. Hole for knee lifter lever setting
18. Anti vibration cone
19. Handwheel
20. Inlet of electric power cord
21. Power switch
22. Inlet of the controller
23. Support rod
24. Handle
25. Bobbin winder guide
26. Presser foot lifting lever
27. Spool pin
14.
Interruptor de aguja arriba/abajo
15.
Palanca de puntadas de inversión
16. Perilla de transporte de bajada
17. Agujero para jar la palanca
elevador a rodilla
18. Cono amortiguador de vibración
19. Volante
20. Tomacorriente del controlador
21. Interruptor de la corriente eléctrica
22. Tomacorriente del cable de la corriente eléctrica
23. Varilla de soporte
24. Manija
25. Guía del bobinador de bobina
26. Palanca elevadora del pie prensatela
27. Pasador de canilla
18 19
9
1
2 3 4 5 6
7 8
10
11 12
13 14 15
16
17
23
24 25
26
1. Régulateur de pression du pied presseur
2. Bouton de sous-tension
3. Indicateur du régulateur de pression du pied presseur
4. Couvercle frontal
5. Coupe-l manuel
6. Bloc-tension du l
7. Glissière
8. Plaque à aiguille
9. Axe de bobinage du l de
canette
10. Presseur de canette
11. Cadran de réglage de longueur des points
12. Bouton de coupe automatique
du l
13. Bouton de régulation de la vitesse
14.
Bouton de relevage/abaissement
de l’aiguille
15. Levier de commando d’entraînement réversible
16. Bouton d’entraînement simple par griffe
17. Orice pour le montage du
levier de genouillère
18. Cône anti-vibrations
19. Volant
20. Prise de raccordement de la pédale de commande
21. Interrupteur d’alimentation
22. Prise de raccordement du cordon d’alimentation
23. Tige de support
24. Poignée
25. Guide de bobineur
26. Levier de relevage du pied presseur
27. Broche porte-bobine
20 21
22
27
13
Name and Function of each component / Nombre y función de cada componente /
Nomenclature et fonction des pièces
Installing the auxiliary table
Instalación de la mesa auxiliar Installation de la table auxiliaire
Open legs of auxiliary table until they stop securely at the
stopping position.
1
Abra las patas de la mesa auxiliar hasta que se detengan rme­mente en la posición de parada.
Déplier les pieds de la table auxiliaire jusqu’à ce qu’ils se
bloquent de façon sûre en position d’arrêt.
Assemble auxiliary table to sewing machine body.
Acople la mesa auxiliar al cuerpo de la máquina de coser.
Assembler la table auxiliaire au corps de la machine à coudre.
Adjust the height of legs so that the top surface of auxiliary table is the same height of sewing machine body.
Ajuste la altura de las patas de modo que la supercie supe
rior de la mesa auxiliar quede a la misma altura que el cuer­po de la máquina de coser.
Ajuster la hauteur des pieds de sorte que la surface supé
rieure de la table auxiliaire soit à la même hauteur que le corps de la machine à coudre.
Open the cover of the auxiliary table when replacing the
bobbin thread.
Abra la cubierta de la mesa auxiliar cuando reemplace el hilo de la bobina.
2
3
-
-
4
Ouvrir le couvercle de la table auxiliaire lors du remplace
ment du l de canette.
-
14
Installing the foot controller
Insert the electric power cord plug into the corresponding inlet.
1
Insert the foot controller plug into the corresponding inlet.
2
Insert the power plug into the wall outlet.
3
CAUTION:
Perform these following steps when you are not using your sewing machine.
1. Be sure to turn OFF the power switch.
2. Be sure to remove the power plug from the wall outlet.
3. Do not place a thing on the foot controller.
Modo de instalar el controlador
Inserte el enchufe del cable de la corriente eléctrica en la entrada correspondiente.
1
Inserte el enchufe del controlador en la entrada correspondiente.
2
Inserte el enchufe en el tomacorriente mural.
3
Ejecute los siguientes pasos cuando usted no está usando su
AVISO:
máquina de coser.
1. Cerciórese de posicionar en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
2. Cerciórese de extraer el enchufe del tomacor riente de pared.
3. No coloque nada encima del controlador.
Installation de la pedale de commande
Insérer la che du cordon d’alimentation dans la prise correspondante.
1
Insérer la che de la pédale de commande dans la prise correspondante.
2
Insérer la che du cordon d'alimentation dans la prise murale.
3
AVERTISSEMENT:
Effectuer ces opérations lorsque la machine est inutilisée.
1. Placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
2. Débrancher la che d’alimentation de la prise murale.
3. Ne rien placer sur le contrôleur.
3
1
2
WARNING (For U.S.A.,Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug
is intended to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
ADVERTENCIA (Sólo para ee.Uu. Y canadá)
Este aparato tiene un enchufe polarizado (una pati­lla más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe está ideado para que encaje en una toma polarizada sólo de una forma. Si el enchufe no encaja en la toma, enchúfelo al revés. Si todavía no encaja, póngase en contacto con un elec-
tricista cualicado para instalar la toma correcta. No modique el enchufe de ningún modo.
AVERTISSEMENT (Pour Les Etats-Unis Et
Le Canada Seulement)
Cet appareil à une prise polarisée (une des ches est plus large que l’autre). An de réduire tout risque
d’électrocution cette prise ne peut se brancher que d’une seule manière. Si la prise ne se branche pas correctement ou si elle ne s’enfonce pas complètement,
retournez là. Si le branchement ne va toujours pas,
contactez un électricien spécialisé qui installera la prise
qui convient. Ne surtout pas modier la prise d’origine.
Attaching the knee lifter lever
The knee lifter lever allows the operator to lift/lower the presser foot without releasing his/her hand away from the material being sewn. (Lift of the presser foot: max. 12mm) The knee lifter lever can be stored in the reverse side of the auxiliary table.
Modo de montar la palanca elevadora a rodilla
Con la palanca elevadora a rodilla la operadora puede subir/bajar el prensa­telas sin separar la mano del material que está cosiendo. (Elevación del pren­satelas: Máx. 12mm) La palanca elevadora de rodilla se puede almacenar en el lado inbverso de la mesa auxiliar.
Pose du levier de genouillère
Le levier de genoiuillère permet à l'opérateur de relever/abaisser le pied
presseur sans lâcher le tissu pendant la coutre. (Hauteur de relevage du pied presseur: 12mm maxi) On peut ranger le levier de genouillère au dos de la table auxiliaire.
15
Power switch
Turn ON when it is pressed on your side. Turn OFF when it is pressed on the other side.
Interruptor de la corriente eléctrica
Se posiciona en ON cuando lo presiona en el lado hacia usted. Se posiciona en OFF cuando lo presiona hacia el otro lado.
ON MARCHE
Interrupteur d'alimentation
Pour le mettre sur marche, appuyer dessus du côté opérateur.
Pour le mettre sur arrêt, appuyer dessus de l'autre côté.
Speed control knob
Maximum sewing speed can be freely set by the speed controller.
Perilla de control de velocidad
Puede ajustarse libremente la velocidad máxima de costura mediante el regu­lador de velocidad.
Bouton de régulation de la vitesse
La vitesse maximum peut être librement sélectionnée grâce au variateur de vitesse.
Manual thread cutter
Lift the needle and the presser foot after the completion of sewing, draw out the material, and cut the thread with the manual thread cutter.
Cuchilla para corte manual de hilo
Eleve la aguja y el pie prensatela después de completar el cosido, extraiga el material, y corte el hilo con la cuchilla para corte manual de hilo.
Manual thread cutter Cuchilla para corte manual de hilo
Coupe-l manuel
OFF ARRET
Faster speed Más velocidad Vitesse rapide
Slower speed Menos velocidad Vitesse lente
Coupe-l manuel
Après la couture, relever l’aiguille et le pied presseur, retirer le tissu et couper
le l avec le coupe-l manuel.
Automatic thread trimming switch/Thread trimming foot switch
When the sewing is completed, both the needle and the bobbin threads can be simultaneously trimmed. You can re-start sewing even if the bobbin thread does not appear on the throat plate. Use either one of the two switches when trimming thread.
"Thread trimming foot switch"
When the heel side of the foot controller is pressed, the threads are trimmed.
Interruptor del cortahilo automático/interruptor del pie del cortahilo
Cuando se completa el cosido, se pueden cortar simultáneamente los hilos de bobina y de aguja. Usted puede reanudar el cosido aún cuando el hilo de bobi­na no aparezca en la placa de agujas. Para cortar el hilo use cualquiera de los dos interruptores.
“Interruptor de pie del cortahilos”
Cuando se presiona el lado de talón del interruptor de pie, se cortan los hilos.
Bouton de coupe automatique du l/Interrupteur au pied de coupe du l
Après la couture, il est possible de couper les ls d’aiguille et de canette en même temps. On peut ensuite reprendre la couture même si le l de canette
n’apparaît pas sur la plaque à aiguille.
Pour couper les ls, utiliser le bouton ou l’interrupteur au pied.
« Interrupteur au pied de coupe du l »
Lorsque le côté talon de la pédale de commande est enfoncé, les fils sont coupés.
Thread trimming foot switch Interruptor de pie del cortahilos
Interrupteur au pied de coupe du l
16
Stitch length adjusting dial
Stitch length for normal stitching is 2 to 2.5 mm. (Adjusting range: 0 to 6 mm)
Cuadrante de ajuste de longitud de puntada
La longitud de puntada de un cosido normal es de 2 a 2,5 mm. (Gama de ajuste: 0 a 6 mm)
Cadran de réglage de la longueur des points
Pour la couture normale, la longueur des points est de 2 à 2,5 mm. (Plage de réglage: 0 à 6 mm)
Needle up/down switch
· Every time the switch is pressed, the needle goes up or comes down. This switch can be used when using needle threader or dropping the needle on the material.
· If the switch is continuously pressed, a needle will move slowly. Please use when sewing end of fabrics.
Interruptor de aguja arriba/abajo
· Cada vez que se pulsa el interruptor, sube o baja la aguja. Este interruptor se puede usar cuando se usa enhebrador de aguja o para bajar la aguja sobre el material.
· Si se presiona continuamente el interruptor, la aguja se mueve lentamente. Sírvase usarlo cuando cosa los extremos de la tela.
Mark Marca Repère
Bouton de relevage/abaissement de l’aiguille
· A chaque pression sur cette touche, l’aiguille remonte ou s’abaisse.
Cette touche s’utilise lors de l’utilisation de l’enleur d’aiguille ou pour abaisser
l’aiguille sur le tissu.
· Lorsqu’on appuie continuellement sur cette touche, l’aiguille se déplace lentement. L’utiliser lorsqu’on atteint l’extrémité du tissu.
Reverse feed stitch lever
The seam does not fray when the reverse feed stitching is performed at the start or the end of sewing.
Palanca de pespunte de transporte invertido
La costura no se deteriora cuando se ejecuta el pespunte de transporte inverti-
do al inicio o al n del cosido.
Levier de commande d’entraînement réversible
Pour que la couture ne s’efloche pas, utiliser ce levier pour effectuer des points arrière au début et à la n de la couture.
17
Presser foot pressure regulator and its indicator
Turning the presser foot pressure regulator adjusts the pressure of the presser foot. By turning the regulator pointer of the indicator goes up or comes down.
Regulador de presión del pie prensatela e indicador
Girando el regulador de presión del pie prensatela se ajusta la presión del pie prensatela. Girando el puntero del regulador del indicador sube o baja.
Régulateur de pression du pied presseur et son indicateur
Lorsqu’on tourne le régulateur de pression du pied presseur, la pression du pied presseur change. Lorsqu’on tourne le régulateur, l’aiguille de l’indicateur remonte ou s’abaisse.
Increase Augmentation Aumenta
Decrease Diminution Disminuye
Drop-feed knob
Set the knob to “FEED” for normal stitching. Set the knob to “NO FEED” for free embroidery stitching.
For normal stitching Para pespunte normal Pour le piquage normal
Perilla de transporte de bajada
Fiji la perilla a “FEED” para pespunte normal. Fiji la perilla a “NO FEED” para pespunte de bordado libre.
(NO FEED)
Bouton d’entraînement simple par griffe
Placer ce bouton sur “FEED” (entraînement) pour la couture normale. Placer ce bouton sur “NO FEED” (pas entraînement) pour la broderie.
Needle threader lever (Automatic needle threader)
Lower the threading lever, pass the needle thread through the lever and pass the thread through the needle’s eye. (This lever can be used for the needle #11­#16.)
Palanca enhebradora de aguja (Enhebrador automático de aguja)
Baje la palanca enhebradora, pase el hilo de aguja por la palanca y pase el hilo por el ojal de la aguja. (Esta palanca se puede usar para la aguja #11-#16.)
(FEED)
For free embroidery stitching Para pespunte de bordado libre Pour le piquage
(FEED)
(NO FEED)
* Feed dog comes down * Baja el dentado de transporte * La griffe d’entraînement s’abaisse
Levier d'enlage de l'aiguille (enleur d'aiguille automatique)
Abaisser le levier d’enlage, faire passer le l d’aiguille à travers le levier et enl­er le l dans le chas d’aiguille. (Ce levier peut être utilisé pour des aiguilles N°11
à 16.)
18
Winding the bobbin Modo de bobinar la bobina
Bobinage de la canette
4
1
2
3
CAUTION: AVISO:
AVERTISSEMENT:
Turn OFF the power switch when opening the slide plate.
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica siempre que abra la placa lateral.
Avant d’ouvrir la glissière, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Installing the thread guide.
Raise the support rod fully, turning slightly until the positioning latches engage.
1
Set the large spool over the anti vibration cone, or
2
Set the household-type thread onto the spool pin and then insert a spool cap in place.
3
Pass the thread coming from the spool on the thread guide pin (rod) just above the
4
spool.
Para instalar la guía del hilo.
Suba completamente la varilla de soporte, girándola un poco hasta posicionarle en el
1
dispositivo de enganche.
Fije la canilla grande sobre el cono amortiguador de vibraciones, o el presionador de
2
bobina.
Fiji el hilo tipo-hogar en la varilla sujetadora del carrete y luego inste una tapa de car
3
rete en su lugar.
Pase el hilo que viene desde el carrete por el pasador (varilla) de la guía del hilo
4
justamente por encima del carrete.
Pose du guide-l.
Soulever complètement la tige de support en la tournant légèrement jusqu’à ce que le
1
loquet de positionnement s’engage.
Placer la grande bobine sur le cône anti-vibrations ou presseur de canette
2
Placer la bobine à usage domestique sur la tige du porte-bobine et mettre un
3
chapeau de bobine en place.
Faire passer le l de la bobine sur la tige du guide-l juste au-dessus de la bobine.
4
Positioning latches Posicionamiento de sujetadores Loquets de positionnement
Bobbin winder guide Guía del bobinador de bobina Guide du bobineur
Bobbin thread winding shaft Eje del bobinador de bobina Tige du bobineur
Bobbin presser Dedo posicionador Doigt de positionnement
Take out the bobbin case.
Bring up the needle. Opening the slide plate, take out the bobbin case.
Extraiga el portabobina.
Suba la aguja. Abra la placa deslizante para sacar el portabobina.
Retirer la boîte à canette.
Relever l’aiguille. Ouvrir la glissière et sortir la boîte à canette.
1
19
Take out the bobbin from the bobbin case.
Snap in the latch to let the bobbin come out of the bobbin case.
Saque la bobina del portabobina.
Accione el cerrojo para que la bobina salga del portabobina.
Retirer la canette de la boîte à canette.
Ouvrir le verrou de la boîte à canette pour sortir la canette.
Thread the bobbin winder guide.
If the thread slips out of the bobbin winder guide, pass it through the hole located under the bobbin winder guide.
Enhebre la guía del bobinador de bobina.
Si el hilo se sale de la guía del bobinador de bobina, páselo por el agujero ubicado deba­jo de la guía del bobinador de bobina.
Enler le guide du bobineur.
Si le l glisse hors du guide de bobineur, le faire passer par l’orice situé sous le guide
de bobineur.
2
3
Installing the bobbin.
[1] Pass the thread through the hole of the bobbin. [2] Adjust the convex portion of the bobbin thread winding shaft to the concave portion of the bobbin to set the bobbin. [3] Press the bobbin presser.
Modo de instalar la bobina.
[1] Pase el hilo por el agujero de la bobina. [2] Ajuste la porción convexa del eje bobinador de hilo de bobina a la porción cóncava de
la bobina para que la bobina quede ja.
[3] Presione el prensador de bobina.
Installation de la canette.
[1] Faire passer le l à travers l’orice de la canette. [2] Pour mettre la canette en place, régler la partie convexe de l’axe de bobinage du l
de canette sur la partie concave de la canette. [3] Appuyer sur le presseur de canette.
4
Concave portion Porción cóncava Partie concave
Convex portion Porción convexa Partie convexe
[1]
[2]
[3]
20
Start winding the bobbin.
Inicie el bobinado de la bobina.
Commencer à bobiner la canette.
Upon completion of winding the bobbin.
Return the bobbin presser on your side. Trim the excessive thread and take out the bob­bin.
Al completar el bobinado de la bobina.
Vuelva el dedo posicionar hacia usted. Corte el hilo excesivo y saque la bobina.
Après le bobinage.
Ramener le doigt de positionnement du côté opérateur. Couper le l en excès et retirer la
canette.
5
6
Loading the bobbin into the bobbin case.
Snap in the bobbin case latch, and put the bobbin into the bobbin case so that the bobbin runs clockwise. Passing the thread through the slit of the bobbin case, continue passing it under the thread tension spring, and pull out the thread open end about 10cm from the bobbin case.
Modo de cargar la bobina en el portabobina.
Accione el cerrojo del portabobina, y coloque la bobina dentro del portabobina de modo que la bobina gire hacia la derecha. Pasando el hilo por la rendija de paso del hilo del portabobina, siga pasándolo por debajo del muelle tensor del hilo, y tire del extremo del hilo visible más o menos 10cm desde el portabobina.
Mise en place de la canette dans la boîte à canette.
Ouvrir le verrou de la boîte à canette et mettre la canette en place dans la boîte à ca­nette de façon qu’elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
Faire passer le l dans la fente de la boîte à canette, puis sous le ressort de tension et le tirer d’environ 10cm par l’ouverture de l.
7
Thread tension spring Muelle tensor del hilo Ressort de
tension de l
10cm
Thread passage Paso del hilo
Fente de passage du l
21
* The bobbin should run clockwise. * La bobina deberá girar hacia la derecha. * La canette doit toumer dans le sens des aiguilles d’une montre.
Set the bobbin in the sewing machine. Close the slide plate.
Insert the bobbin case fully into the hook, and close the bobbin case latch.
Fije la bobina en la máquinq de coser. Cierre la placa deslizante.
Inserte completamente el portabobina en el gancho, y cierre el cerrojo del portabobina.
Placer la canette dans la machine. Refermer la glissière.
Insérer la boîte à canette à fond dans le crochet et refermer le verrou de la boîte à ca­nette.
Adjusting the bobbin winder guide Para ajustar la guía del bobinador de bobina
Réglage du guide de bobineur
8
Good Correcto Correct
Thicker toward downside Más grueso cuanto más abajo Bobinage plus épais vers le bas
Thicker toward upside Más grueso cuanto más arriba Bobinage plus épais vers le haut
Thread unevenly wound around the bobbin would badly affect the bobbin thread tension.
Un bobinado de hilo enrollado en la bobina afectará adversamente la tensión del hilo de bobina.
Si la canette est irrégulièrement bobinée, la tension du l sera mauvaise.
Loosen the screw of the bobbin winder guide to make adjustment.
Para hacer el ajuste,
aoje el tornillo de la guía
del bobinador de bobina.
Desserrer la vis du guide de bobineur pour le réglage.
Move up Se mueve hacia arriba Relever
Move down Se mueve hacia abajo Abaisser
Loosens
Se aoja
Desserrage
Tightens Se aprieta Serrage
22
Threading the machine Modo de enhebrar la máquina
Enlage de la machine
Thread take-up Tirahilo
Releveur de l
8
9
!0
2
7
6
5
1
4
3
* To pass the thread though thread tension dial 3, rstly raise the presser foot lifting lever and provide a space between the tension disks. * Bring the thread take-up 7 to the upper end of its stroke. Then, pass the thread through it.
* Para pasar el hilo a través del disco tensor 3 del hilo, primero eleve la palanca de elevación del pie prensatelas y haga espacio entre los discos tensores. * Haga que el tirahilo 7 se posicione en el extremo superior de su carrera. Luego, pase el hilo a través del mismo.
* Pour faire passer le l par le molette de tension du l 3, soulever d’abord le levier de relevage du
pied presseur et laisser un espace entre les disques de tension. *
Ramener le relevage du l
CAUTION: AVISO:
AVERTISSEMENT:
Turn OFF the power switch when threading or passing thread.
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuando en­hebre o pase el hilo.
Avant d’enler le l ou de le faire passer, placer l’inter­rupteur d’alimentation sur arrêt.
Sub-tension knob
Pass the thread through the space between the
two tension disks.
The standard thread tension is achieved when the
end face of the screw at the center of the knob is
ush with the end face of the knob.
Perilla de subtensión
Pase el hilo a través del espacio entre los dos
discos de tensión.
La tensión de hilo estándar se obtiene cuando
la supercie extrema del tornillo en el centro de la perilla se encuentra al ras con la supercie
extrema de la perilla.
Bouton de sous-tension
Faire passer le l par l’espace entre les deux
disques de tension.
La tension standard du l est obtenue lorsque
la face frontale de la vis au centre du bouton s’encastre dans la face frontale du bouton.
à l’extrémité supérieure de sa course. Ensuite, faire passer le l à travers.
7
Pass the thread through the
thread guide (1).
When using a thread such as nylon thread which easily slips out of the thread path, thread the machine head as illustrated in
the circled gure.
Pase el hilo por la guía (1)
del hilo.
Cuando use un hilo tal como hilo de nylón que se desliza fácil­mente a fuera de la trayectoria del hilo, enhebre el cabezal de la máquina como se ilustra en la
gura en círculo.
Faire passer le l à travers le guide-l (1).
Lorsqu’on utilise un l ayant ten­dance à glisser hors du trajet du fil, enfiler la tête de la machine de la manière illustrée dans le médaillon.
Thread the machine head in
numerical order, (2) to (8).
Enhebre el cabezal de la
máquina en el orden
numérico, (2) al (8).
Enler la machine dans l’ordre numérique (2) à (8).
1
2
8
6
7
1
2
4
Pass the thread through the clearance between the two thread tension disks.
Pase el hilo por la separación entre los dos discos tensores.
Thread tension disk Disco tensor del hilo
Disque de tension du l
Faire passer le l entre les deux
disques de tension.
Pass the thread through the
thread guides (9) and (10).
Pase el hilo por las guías del hilo (9) y (10).
Faire passer le l par les guide-l (9) et (10).
3
9
!0
23
5
3
Automatic needle threader
Enhebrador automático de aguja Enleur d’aiguille automatique
Lower the presser foot and lower needle threader lever.
Bring the needle to the top position and lower the threading lever.
Baje el pie prensatela y baje también la palanca enhebradora de aguja.
Lleve la aguja a la posición más alta y baje la palanca enhebradora.
Abaisser le pied presseur ainsi que le levier d’enlage de l’aiguille.
Remonter l’aiguille au maximum et abaisser le levier d’enlage.
Pass the needle thread through the hook.
Pass the needle thread from the opposite side to this side, and move the thread on the right-hand side until it comes in contact with the guide.
Pase el hilo de aguja por el gancho.
Pase el hilo de aguja desde el lado opuesto a este lado, y mueva el hilo en el lado dere­cho hasta que haga contacto con la guía.
1
2
Faire passer le l d'aiguille à travers le crochet.
Faire passer le l d’aiguille du côté opposé à l’opérateur au côté opérateur et déplacer le l du côté droit jusqu’à ce qu’il vienne en contact avec le guide.
Take your nger off the needle threader lever.
When the nger is taken off, thread is caught in the hook and passed through the needle's
eye.
Mantenga sus dedos lejos de la palanca enhebradora de aguja.
Cuando se extrae el dedo, el hilo queda atrapado en el gancho y pasa por el ojal de la aguja.
Retirer le doigt du levier d'enlage de l'aiguille.
Lorsqu'on retire le doigt, le l est accroché par le crochet et enlé dans le chas d'aiguille.
3
Draw out the needle thread.
Draw out the passed thread about 10 cm from the needle's eye.
Para extraer el hilo de aguja.
Tire del hilo hasta que salga unos 10 cm desde el ojal de la aguja.
Sortir le l d'aiguille.
Tirer le l d’aiguille enlé pour le faire dépasser d’environ 10 cm du chas d’aiguille.
4
24
Drawing up the bobbin thread Modo de extraer el hilo de bobina
Comment faire sortir le l de canette
Hold the end of the needle thread with your left hand.
Sujete el extremo del hilo de aguja con su mano izquierda.
Tenir l’extrémité du l d’aiguille avec la main gauche.
Press the needle up/down switch.
Normally press two times, to make needle move down and then up.
Presione el interruptor hacia arriba/abajo.
Appuyer sur le bouton de relevage/abaissement de l’aiguille.
(normalement, appuyer deux fois).
1
2
Bobbin thread is drawn out.
Sale el hilo de bobina.
Le l de canette sort.
Draw both the needle thread and bobbin thread for about 10cm.
Bring both the needle and the bobbin threads under the presser foot, and draw them uni­formly from the far end of the presser foot.
Haga un ensayo con el hilo de aguja y el hilo de bobina de unos 10cm.
Lleve los hilos de aguja y de bobina a debajo del prensatelas, y sáquelos uniformemente desde el extremo lejano del prensatelas.
Faire dépasser le l d’aiguille et le l de canette d’environ 10cm.
Faire passer les deux ls sous le pied presseur et les tirer uniformément derrière le pied
presseur.
3
4
25
Test sewing Cosido de prueba Essai de couture
If you start sewing while the thread take-up is engaged in its ascending motion, the needle thread may slip out of the needle’s eye. Si comienza el cosido cuando el tirahilo está subiendo, es posible que el hilo de aguja se salga del ojal de la aguja.
Ne pas commencer à coudre lorsque le releveur de l remonte car le l d’aiguille pourrait glisser hors du chas d’aiguille.
CAUTION: AVISO: AVERTISSEMENT:
Do not place anything on the foot controller which is set to the sewing machine.
No coloque ningún objeto sobre el controlador que está montado en la máquina de coser.
Ne rien placer sur la pédale de commande lorsque celle-ci est raccordée à la machine.
Place the material under the presser foot, and lower the presser foot.
Coloque el material debajo del prensatelas, y baje el
prensatelas.
Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied presseur.
Start to run the sewing machine.
Do not pull the material by hand while it is being sewn.
Ponga en funcionamiento la máquina de coser.
No tire del material con la mano durante el cosido.
Mettre la machine en marche.
Ne pas tirer le tissu avec la main pendant la couture.
1
Lower the needle.
Turn the handwheel toward you or press the needle up/down switch to drop the needle on the material.
Modo de bajar la aguja.
Gire el volante hacia usted o presione el interruptor de aguja hacia arriba/abajo para que baje la aguja en el material.
Abaisser l’aiguille.
Tourner le volant vers soi ou ap­puyer sur le bouton de relevage/ abaissement de l’aiguille pour abaisser l’aiguille sur le tissu.
3
2
When the sewing is finished, stop the sewing machine and actuate the thread trimmer.
Press the automatic thread trimming switch or depress the thread trimming foot switch. When actuating the automatic thread trimmer, the needle will stop in its highest position after trimming. (If you use a thread as thick as count #20 or more or a special-kind of thread, manually cut the thread using a pair of scissors.) * After the thread trimming, you can re-start sewing even if the bobbin thread does not appear on the throat plate.
Cuando se haya acabado el material, pare la máquina de coser y actúe el
cortahilo.
Pulse el interruptor de corte automático del hilo o presione el interruptor de pedal del cortahilo. Al actuar el cortahilo automático, la aguja se detendrá en su posición más alta. (Si usa un hilo de un grosor de cuenta #20 o más o un hilo especial, corte el hilo manualmente o con una tijeras.) * Después de cortar el hilo, usted puede reanudar el cosido aunque el hilo de bobina no aparezca en la placa de agujas.
A la n de la couture, arrêter la machine et actionner le coupe-l.
Appuyer sur le bouton de coupe automatique du fil ou sur l’interrupteur au pied de
coupe du l. Lorsque le coupe-l automatique est actionné, l’aiguille s’arrête sur sa po­sition la plus haute. (Pour les ls de grosseur égale ou supérieure au nº 20 ou les ls
spéciaux, utiliser des ciseaux.)
* Après la coupe du l, on peut reprendre la couture même si le l de canette n’est pas
apparent sur la plaque à aiguille.
4
26
Raise the presser foot, and take out the nished material.
Eleve el prensatelas, y retire el material acabado.
Relever le pied presseur et retirer le tissu ni.
Reverse feed stitch (lock stitch) Pespunte de transporte invertido (puntada de parada) Exécution de points arrière (points d’arrêt)
Push down the reverse feed stitch lever to sew reverse stitches over the forward stitches for about 1cm.
Accione hacia abajo la palanca de pespunte de transporte invertido para formar punta­das invertidas sobre las puntadas de avance más o menos 1cm.
Abaisser le levier de commando d’entraînement réversible pour exécuter des points ar­rière sur une longueur d’environ 1cm par-dessus les points avant.
5
Approx. 1cm Aprox. 1cm 1cm environ
When making a knot on the reverse side of the material Cuando haga un nudo en el lado equivocado del material Comment faire un noeud à l'envers du tissu
When the sewing is nished, raise the needle and the presser foot. Then draw both the
needle and the bobbin threads away from you by approximately 10cm together with ma­terial, after lowering the presser foot. (The needle and the bobbin threads are simultane­ously trimmed.)
Al acabar el cosido, eleve la aguja y el prensatelas. Entonces saque los hilos de aguja y de bobina en dirección contraria a usted aproximadamente 10cm juntamente con el material, de pedal de corte del hilo después de bajar el prensatelas. (Los hilos de aguja y de bobina se cortan automáticamente.)
A la n de la couture, remonter l’aiguille et le pied presseur. Tirer ensuite le l d’aiguille et le l de canette en arrière d’environ 10cm avec le tissu. Ou sur l’interrupteur au pied de coupe du l (le l d’aiguille et le l de canette sont coupés en même temps).
Draw the needle thread onto the reverse side of the material. Fasten the needle thread and the bobbin thread together. Then trim the both threads near the knot.
Saque el hilo de aguja al lado erróneo del material. Ate el hilo de aguja y el hilo de bobi­na. Seguidamente, corte ambos hilos junto al nudo.
Tirer le l d’aiguille à l’envers du tissu. Nouer ensemble le l d’aiguille et le l de canette. Couper ensuite les deux ls près du noeud.
1
2
Material (reverse side) Material (lado erróneo) Tissu (envers)
27
Adjusting the thread tension Modo de ajustar la tensión del hilo
CAUTION:
AVISO:
Turn OFF the power switch when taking out the bobbin case or replacing the needle.
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuan­do extraiga el portabobina o cuando reemplace la aguja.
Règlage de la tension du l
AVERTISSEMENT:
The standard bobbin thread tension is such that the bobbin case goes down slowly when you hold the open end of the bobbin thread and shake it as shown at right. (The count of the thread is #50.) * Adjust the needle thread tension in accordance with the bobbin thread tension. * The bobbin case for the TL-90 Series is an exclusive JUKI part. Please consult the JUKI dealers when you purchase it.
La tensión estándar del hilo de bobina es tal que el portabobina baja lentamente cuando usted sujeta el extremo visible del hilo de bobina y lo agita como, o se ilustra en el lado derecho. (El grosor del hilo es #50.) * Ajuste la tensión del hilo de aguja en conformidad con la tensión del hilo de bobina. * El portabobina para la Serie TL-90 es una pieza exclusiva de JUKI. Cuando vaya a comprar esta pieza, sírvase consultar a los distribuidores de JUKI.
La tension du l de canette est normale si la boîte à canette descend lentement quand on tient l’extrémité libre du l de canette et qu’on secoue le l comme sur la gure ci-contre (l n° 50). * Régler la tension du l d’aiguille en fonction de la tension du l de canette.
* La boîte à canette pour la série TL-90 est une pièce spéciale JUKI. S’adresser à un revendeur JUKI pour la commander.
Avant de retirer la boîte à canette ou de rempla­cer l’aiguille, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
· Adjusting the bobbin case
· Modo de ajustar el portabobina
· Réglage de la boîte à canette
Tension adjusting screw Tornillo de ajuste de tensión Vis de réglage de tension
Increase Aumenta Augmentation
Decrease Disminuye Diminution
Proper thread tension Tensión apropiada del hilo
Tension du l correcte
Improperly adjusted thread tension may cause puckering on materials, inferior stitches, or thread breakage.
Si la tensión del hilo no está debidamente ajustada se formarán bultos en el material, puntadas
decientes, o se romperá el hilo.
Si la tension du l est mal réglée, il en résultera un froncement du tissu, des points mal formés ou une
cassure du l.
Needle thread Hilo de aguja Fil d’aiguille
Center of the material Centro del material Milieu du tissu
Bobbin thread Hilo de bobina Fil de bobina
The needle thread tension is too low
La tensión del hilo de aguja está baja Si la tension du l d’aiguille est insufsante
Needle thread Hilo de aguja Fil d’aiguille
Bobbin thread Hilo de bobina Fil de bobina
Thread tension dial Perilla de ajuste de tensión del hilo Bouton du bloc-tension
Increase the needle thread tension. Aumenta la tensión del hilo de bobina. Augmenter la tension
du l d’aiguille.
The needle thread tension is too high
La tensión del hilo de aguja está demasiado alta Si la tension du l d’aiguille est excessive
Needle thread Hilo de aguja Fil d’aiguille
Decrease the needle thread tension.
Bobbin thread Hilo de bobina Fil de bobina
Disminuye la tensión del hilo de aguja. Diminuer la tension
du l d’aiguille.
28
Tabulated relationship between material, thread and needle
Needle
(HLx5)
No.11-14
No.14-18
Light­ weight materials
Medium­ weight materials
Heavy­ weight materials
Material Thread
Nylon Cupro Georgette
Smooth Tricot Broadcloth
Gingham Light-weight jersey
Synthetic cloth Flannel
Wool
Denim
Canvas Synthetic thread #30-#50
Tweed
Articial leather Synthetic thread #20-#30
Synthetic thread #80-#90 No.9-11
Cotton thread #60-#80 Synthetic thread #80-#90
Synthetic thread #50-#60
Synthetic thread #50-#60 Silk yarn #50
Synthetic thread #20-#50 Cotton thread #20-#50
Synthetic thread #50 Silk yarn #50
Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja
Material Hilo
Materiales livianos
Materiales de peso mediano
Materiales pesados
Nylón Cupro Georgette
Tricot suave Tela anccha
Guinga Tejido de punto (jersey) liviano
Teja sintética Flanela
Lana
Denim
Lona Hilo sintético #30-#50
Tweed
Piel articial Hilo sintético #20-#30
Hilo sintético #80-#90 No.9-11
Hilo de algodón #60-#80 Hilo sintético #60-#80
Hilo sintético #50-#60
Hilo sintético #50-#60 Hilo de seda #50
Hilo sintético #20-#50 Hilo de algodón #20-#50
Hilo sintético #50 Hilo de seda #50
Aguja
(HLx5)
No.11-14
No.14-18
Tableau des relations entre le tissu, le l et l’aiguille
Tissu Fil
Tissu légers
Tissu moyens
Tissu lourds
29
Nylon Fibre cuproammoniacale Georgette
Tricot lisse
Popeline ne
Guingan Jersey léger
Tissu synthétique Flanelle
Laine
Denim
Toile Fil synthétique nº 30 à 50
Tweed
Simili-cuir Fil synthétique nº 20 à 30
Fil synthétique nº 80 à 90 nº 9-11
Fil de coton nº 60 à 80 Fil synthétique nº 60 à 80
Fil synthétique nº 50 à 60
Fil synthétique nº 50 à 60 Fil de soie nº 50
Fil synthétique nº 20 à 50 Fil de coton nº 20 à 50
Fil synthétique nº 50 Fil de soie nº 50
Aiguille (HLx5)
nº 11-14
nº 14-18
Topstitching
With this sewing machine, you can make beautiful topstitches with stitch length up to 6mm. You can use various threads ranging from the standard runstitching thread to #8 topstitching thread. Change the needle according to the thread used (see the table at right).
Pespunta entrelazado de remates
Con esta máquina de coser, usted puede hacer elegantes costuras de remate con una longitud de puntada de hasta 6mm. Usted puede usar varios hilos desde el hilo de cosido estándar hasta hilo de pespunte entrelazado de remate #8. Cambie la aguja de acuerdo al hilo que use (vea la tabla de la derecha).
Surpiqûre
Sette machine permet d’exécuter de belles surpiqûres avec une longueur de point jusqu’à 6 mm.
Il est possible d’utiliser divers ls allant du l pour point coulé standard au l pour surpiqûres n° 8. Changer l’aiguille en fonction du l utilisé (voir le tableau ci-contre).
Attaching the needle
1. Turn off power.
2. Lower the presser foot.
3. Move the needle bar up to the highest position of its stroke.
4. With the at face of the new needle facing to the right,
insert the new needle into the needle bar until it can go no further. Then tighten the needle clamp screw.
Modo de colocar la aguja
1. Desconecte la alimentación eléctrica.
2. Baje el prensatelas.
3. Mueva la barra de aguja hacia arriba hasta la posición más alta de su recorrido.
4. Con la cara plana de la nueva aguja mirando hacia la derecha, inserte la nueva aguja en la barra de aguja todo lo que pueda entrar. Ahora apriete el tornillo sujetador de la aguja.
Tightens Se aprieta Serrage
Loosens
Se aoja
Desserrage
Needle clamp screw Tornillo sujetador de la aguja Vis du pince-aiguille
Count of thread
Grosor de hilo
Numéro de l
Needle Size
Tamaño de agu-
ja
Taille d’aiguille
#80-50 No.11 #60-50 No.14(11) #50-30 No.16
#20-8 No.18
Figure as observed from the front Figura vista desde la parte frontal Figure vue depuis l’avant
Flat face Cara plana Méplat
Flat face Cara plana Méplat
Pose de l’aiguille
1. Mettre la machine hors tension.
2. Abaisser le pied presseur.
3. Remonter la barre à aiguille au maximum.
4. Introduire l’aiguille neuve à fond dans la barre à ai guille avec son méplat tourné vers la droite. Serrer en suite la vis du pince-aiguille.
* The needle to be used is HLx5 or HAx1. * Se debe usarla aguja HL 5 o HA 1. * L’aiguille à utiliser est la HL 5 à HA 1.
Checking the needle / Modo de comprobar la aguja / Vérication de l’aiguille
Check the needle for its straightness occasionally. Any defective needle would
Flat face of needle Cara plana de la aguja Méplat de l’aiguille
Flat plate Placa plana Plaque plate
Parallel En paralelo Parallèle
cause needle breakage, stitch skipping, thread breakage or damage to materials.
De vez en cuando compruebe si la aguja está bien recta. Cualquier defecto en la aguja puede causar rotura de la aguja, salto de puntadas, rotura del hilo y daños en la tela.
Vérier de temps à autre si l’aiguille est bien droite. Une aiguille défectueuse peut se casser ou causer des sauts de points, une cassure du l ou des dommages au
tissu.
30
CAUTION: AVISO: AVERTISSEMENT:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Rolled hemming / Dobladillado rotativo / Roulotté
Install the hemming foot.
Turn OFF power. Loosen the screw in the presser bar, and attach the hemming foot.
Instale el sujetador del dobladillo.
Desconecte la alimentación eléctrica. Aoje el tornillo en el prensatelas, y coloque el su­jetador de dobladillo.
Installer le support d’ourlage.
Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et monter le support d’ourlage.
1
Screw in the presser foot Tornillo en el prensatelas Vis du pied presseur
Option
Opción
Cut the corner of the material.
Trim the corner part of the material to help make the hemming foot hem the material edge.
Corte la esquina del material.
Corte parte de la esquina del material para que el sujetador de dobladillo pueda dobladil­lar el borde del material.
Couper le coin du tissu.
Couper le coin du tissu an que le support d’ourlage puisse ourler plus facilement le bord
du tissu.
Fit the trimmed material edge into the vortex groove in the hemming foot.
Fit the material into the vortex groove in the hemming foot until the descended needle reaches the material, and lower the hemming holder.
Encaje el borde del material cortado en la muesca del vórtice en el sujetador
del dobladillo.
Encaje el material en la muesca del vórtice en el sujetador del dobladillo hasta que la agu­ja bajada llegue al material, y baje el sujetador del dobladillo.
Placer le bord du tissu coupé dans le gorge vortex du support d’ourlage.
Mettre le tissu dans la gorge vortex du support d’ourlage de manière que l’aiguille abais­sée atteigne le tissu, puis abaisser le support d’ourlage.
2
3
Material Material Tissu
5mm
8mm
Hem the material edge while helping the material to go into the groove by
hand.
Draw the needle and bobbin thread ends with your left hand, turn the handwheel by 3 or 4 rotations until you are sure that the material edge is rolled into the groove. Then hem the material edge while pinching the material edge with your right-hand thumb and index nger to make sure that the appropriate amount of material is fed into the hem­ming foot with consistency.
Dobladille el borde del material a la vez que ayuda con la mano a que el mate­rial entre en la ranura del vórtice.
Saque con la mano la aguja y los extremos del hilo de bobina, girando el volante 3 ó 4 vueltas hasta que vea que el borde del material queda enrollado en la ranura del vórtice. Seguidamente, dobladille el borde del material mientras continúa agarrando con el dedo pulgar y el dedo índice de su mano derecha el borde del material para asegurarse de que se transporta la cantidad de material apropiada con consistencia al sujetador de dobladi­llado.
Ourler le bord du tissu en guidant le tissu dans la gorge vortex à la main.
Tirer les extrémités du l d’aiguille et du l de canette avec la main gauche et tourner le volant de 3 ou 4 tours pour s’assurer que le
bord du tissu est bien roulé dans la gorge vortex. Ourler ensuite le bord du tissu tout en le pinçant entre le pouce et l’index de la main droite de manière que la longueur appropriée de tissu pénètre régulièrement dans le support d’ourlage.
31
4
CAUTION: AVISO: AVERTISSEMENT:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Attaching a zipper / Modo de colocar una cremallera /
Pose d’une fermeture à glissière
Install a zipper attaching foot.
Turn OFF power. Loosen the screw in the presser foot, and attach the zipper attaching foot from the far side of the presser foot.
Instale un pie colocador de cremalleras.
Desconecte la alimentación eléctrica. Aoje el tornillo en el prensatelas, y coloque el pie
colocador de cremalleras en el lado lejano al prensatelas observando desde usted mismo.
1
Presser bar Barra del
prensatelas Barre de
presseur
Installer le pied de pose fermeture à glissières.
Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et poser le pied de pose de fermeture à glissières par l’arrière de la barre de presseur vu du côté opérateur.
Turn the presser position selector screw to move the presser
foot until the correct needle entry point is obtained.
When sewing the left-hand side of the zipper, move the presser to the left. When sewing the right-hand side of it, move the presser to the right.
Presser position selector screw
2
Vis de sélection de position du presseur Tornillo selector de posición del prensatelas
Gire el tornillo selector de posición del prensatelas para mo­ver el prensatelas hasta obtener el punto correcto de entrada
de la aguja.
Cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera, mueva el prensatelas hacia la izquierda. Cuando cosa el lado derecho de la misma, mueva el prensatelas hacia la derecha.
Déplacer le presseur en tournant la vis de sélection de po-
sition du presseur jusqu’à ce que le point de pénétration de
l’aiguille soit correct.
Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, déplacer le presseur vers la gauche. Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, déplacer le presseur vers la droite.
Screw in the presser foot
Tornillo en el prensatelas
Vis du pied presseur
Changing the sewing direction Modo de combiar la dirección de cosido Inversion du sens de la couture
1. Keep the needle at its down position.
2. Lift the presser foot, and turn the material in a desired direction.
1. Mantenga la aguja en su posición baja.
2. Eleve el prensatelas, y gire el material en la dirección deseada.
1. Maintenir l’aiguille abaissée.
2. Soulever le pied presseur et tourner le tissu dans le sens désiré.
32
CAUTION:
AVISO: AVERTISSEMENT:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Upper feed presser foot / Prensatelas de transporte superior /
Pied presseur d’entraînement supérieur
Generally, this presser foot is used for hard-to-feed or for dif­cult-to-feed materials such as velvet, jersey, vinyl, cloth articial
leather, leather, etc. This smoothly feeds the material and pre-
Turn off power and remove the presser foot.
vents the material from slipping.
Desconecte la
Generalmente, este pie prensatela se usa para materiales de trasporte difícil o para materiales de difícil manejo como tercio-
pelo, jerséis, vinilo, material de cuero articial, cuero, etc. Así el
trasporte del material se ejecuta suavemente y se evita que el material se deslice.
Ce pied presseur est généralement utilisé pour des tissus dif-
alimentación eléctrica y
retire el prensatelas.
Mettre la machine hors tension et retirer le pied presseur.
ciles à entraîner tels que velours, jersey, vinyle, similicuir, cuir, etc. Il assure un entraînement en douceur du tissu et empêche le glissement du tissu.
Install the upper feed presser foot.
Fit forked portion of the actuating lever to the needle clamp, insert the installing portion into the presser bar, and securely tighten the screw in the presser foot. Once presser foot is installed, rotate handwheel by hand in sewing direction to
conrm fork position correctly then turn power on.
* Turn the presser foot pressure regulator to set the presser foot pressure to “low”. (Set the pressure to “lowest” when sewing the velvet material.) Use the sewing machine at medium speed.
Instale el prensatelas de transporte superior.
Encaje la prorción en horquilla de la pranaca actuante en el sujetador de aguja, inserte la porción de instalación en la barra del prensatelas, y apriete bien eltorni­llo en el prensatelas. Una vez instalado el prensatelas, gire el volante con la mano en la dirección
de cosido para conrmar la posición correcta de la horquilla, y luego conecte la
alimentación eléctrica.
* Gire el regulador de presión del pie prensatela para jarlo a presión “baja”.
(Fije la presión al punto “más bajo” cuando cosa materiales de terciopelo.) Use la máquina de coser a velocidad media.
Poser le pied presseur d’entraînement supérieur.
Engager la partie fourchue du levier de commande sur le pince-aiguille. Insérer la partie de montage dans la barre de presseur et serrer la vis du pied presseur à fond. Une fois que le presseur est installé, tourner le volant à la main dans le sens de la couture pour s’assurer que la position de la fourche est cor­recte, puis remettre la machine sous tension. * Tourner le régulateur de pression du pied presseur pour régler la pression du pied presseur sur “faible”. (Régler la pression sur “minimum” pour une couture sur du velours.) Utiliser la machine à vitesse moyenne.
2
Screw in the presser foot
Tornillo en el prensatelas
Vis du pied presseur
3
Increase Augmentation Aumenta
1
Screw in the presser foot Tornillo en el prensatelas Vis du pied presseur
Needle clamp screw Tornillo sujetador de aguja Vis du pince-aigulle
Decrease Diminution Disminuye
Presser foot Prensatelas Pied presseur
Actuating lever Palanca actuante Levier de commande
Turn to to decrease the presser foot pressure.
Gire hacia disminuir la presión del prensatela.
Tourner sur diminuer la pression du pied presseur.
para
pour
Compensating presser foot / Prensatelas de compensación /
Pied presseur compensateur
It is convenient to sew material end straight. Es conveniente coser el extremo del material reco recto. Ce pied est pratique pour coudre l’extrémité du tissu bien deroite.
Fit material end to guide and sew.
33
1
Screw in the presser foot Tornillo en el prensatelas Vis du pied presseur
Presser foot Prensatelas Pied presseur
Encaje el material en guía cósalo.
Placer l’exrémité du tissu sur guide et coudre.
2
Option
Opción
Guide Guía Guide
CAUTION: AVISO: AVERTISSEMENT:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Quilting foot / Prensatelas de acolchado / Pied ouateur
This quilting foot is convenient for free motion quilting, quilting along with the pattern, free-hand embroidery, etc. Este prensatelas de acolchado es útil para el acolchado de movimiento libre, acolchado junto con el patrón, bordado a mano alzada, etc. Ce pied ouateur est pratique pour le matelassage libre, le matelassage avec motifs, la broderie libre, etc.
Turn off power. Install the quilting foot. Put the plate on the needle clamp screw, insert the installing portion into the presser bar, and securely tighten the screw in the presser foot.
Desconecte la alimentación eléctrica. Para instalar el prensatelas de acolchado. Coloque la placa en el tornillo sujetador de aguja, inserte la
parte de instalación dentro de la barra prensadora, y apriete rmemente el
tornillo en el pie prensatelas.
Mettre la machine hors tension. Installer le pied ouateur. Placer la plaque sur la vis du pince-aiguille, insérer la partie de montage dans la barre de presseur et serrer la vis du pied presseur à fond.
Position Feed Dog in lower position.
Ajuste el dentado de transporte a su posición inferior.
Placer la griffe d’entraînement sur sa position inférieure.
1
Plate Placa Plaque
Screw in the presser foot Atornillar el pie prensatelas Vis du pied presseur
2
Presser bar Barra prensadora Barre de presseur
Needle clamp screw Tornillo sujetador de aguja Vis du pince-aiguille
Position stitch length adjusting dial ”0”. Rotate presser foot pressure regu­lator until green bar in pressure indication window is at top.
Posicione en “0” el cuadrante de ajuste de longitud de puntada. Gire el regulador de presión del pie prensatela hasta que la barra verde llegue al tope de la ventanilla indicadora de presión.
Placer le cadran de réglage de longueur des points sur “0”. Tourner le régulateur de pression du pied presseur jusqu’à ce que la barre verte se trouve en haut dans la fenêtre d’indication de pression.
Lower the foot and start sewing.
Baje el prensatelas e inicie el cosido.
Abaisser le pied presseur et commencer la couture.
Size / Tamaño / Taille
1/4 inch
(6.5 mm) 1/8 inch (3.2 mm)
Option
Opción
1/5 inch (5.0 mm)
1/8 inch (3.2 mm)
3
4
34
CAUTION:
AVISO:
AVERTISSEMENT:
Be sure turn OFF the power to the sewing machine and disconnect the plug from the wall outlet when cleaning or lu­bricating the sewing machine.
Desconecte sin falta la corriente eléctrica de la máquina de coser y extraiga el enchufe del tomacorriente de la pared cuando limpie o lubrique la máquina de coser.
Avant de nettoyer ou de lubrier la machine à coudre, la mettre hors tension et la débrancher de la prise de
courant.
Maintenance and lubrication / Mantenimiento y lubricación / Entretien et lubrication
Cleaning the feed dog and the hook / Modo de limpiar el dentado de transporte y el gancho / Nettoyage de la griffe d’entraînement et du crochet
Turn off power. Remove the needle, the presser foot and the throat plate. Then clean up the feed dog and the hook compo­nents using a cleaning brush.
Desconecte la alimentación eléctrica. Desmonte la aguja, el prensatelas y la placa de agujas. Ahora, limpie el dentado de transporte y los componentes del gancho con un cepillo de limpiar.
Mettre la machine hors tension. Retirer l’aiguille, le pied presseur et la plaque à aiguille. Nettoyer ensuite la griffe d’entraînement et les organes du crochet à l’aide du pinceau de nettoyage.
Cover of the bottom plate Cubierta de la placa inferior Couvercle inférieur
The cover of the bottom plate is designed to open when cleaning the hook components or when a bobbin is dropped mistakenly.
La cubierta de la placa inferior está diseñada de modo que se abra cuando se limpien los componentes del gan cho o cuando una bobina se haya caído por descuido.
Le couvercle de la plaque inférieure peut être ouvert pour nettoyer les organes du crochet ou en cas de chute accidentelle de la canette.
-
35
Lubricating the machine / Modo de lubricar la máquina / Lubrication de la machine
Apply a few drops of oil to each of the arrow points shown in the right. Use the machine oil (New Defrix Oil No.1 or similar) supplied with the machine. Lubricate the machine once a day if you use it every day. Be sure to always carry out test sewing after lubri­cating the sewing machine.
Aplique unas pocas gotas de aceite a cada uno de los puntos en echa que se muestran en el lado de­recho. Use aceite de máquina (New Defrix Oil No.1 o simi­lar) que se suministra con la máquina. Lubrique la máquina de coser una vez al día su la usa todos los días. Cerciórese de ejecutar siempre cosido de prueba después de lubricar la máquina de coser.
Mettre quelques gouttes d’huile sur chacun des points indiqués par des flèches sur la figure ci­contre. Utiliser l’huile machine (New Defrix Oil Nº 1 ou simi­laire) fournie avec la machine. Nettoyer la machine une fois par jour lors d’une utilisation quotidienne. Toujours procéder à un essai de couture après avoir
lubrié la machine.
Inside of the hook Interior del gancho Intérieur du crochet
Lubricate the machine after removing the bobbin case.
Lubrique la máquina de coser después de extraer el portabobina.
Lubrier la machine après avoir
retiré la boîte à canette.
Precautions to be taken when handling oil
* In the event the oil gets in the eye or adheres on skin, immediately
wash it off in order to prevent irritation and rash.
* If swallowed accidentally, immediately seek for medical advice in
order to prevent diarrhea and vomiting. * Keep the oil away from children. * Oil disposal is obliged by legislation. Dispose of the oil properly in
compliance with the relevant legislation.
Precauciones que se deben tomar al manipular aceite
* En caso de que el aceite entre en el ojo o se adhiere a la piel,
lávese inmediatamente con el n de prevenir la irritación y erupción
cutánea. * En caso de ingestión accidental, acuda inmediatamente para con-
sejo médico con el n de prevenir la diarrea y los vómitos.
* Mantenga el aceite lejos de los niños. * El contenedor para el aceite de desecho está obligado por la
legislación. Deseche el aceite adecuadamente, de acuerdo con la
legislación pertinente.
Précautions à prendre lors de la manipulation d’huile
* Dans le cas où l’huile pénètre dans l’oeil ou adhère sur la peau,
laver immédiatement an de prévenir les irritations et les rougeurs.
* En cas d’ingestion accidentelle, consulter immédiatement un mede-
cin pour obtenir des conseils médicaux an de prévenir la diarrhée
et des vomissements. * Tenir l’huile hors de la portée des enfants. * L’huile doit jetée et recyclée être conformité avec la législation en
vigueur.
36
CAUTION: AVISO: AVERTISSEMENT:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Introduction of optional parts / Información sobre las piezas opcionales /
Présentation des pièces en option
Presser foot and throat plate for light-weight materials
Prensatelas y placa de agujas para materiales livianos
Pied presseur et plaque à aiguille pour tissus légers
It is applicable to sew the light-weight material such as nylon, georgette, tricot, etc.
Se aplica para coser materiales livianos como nylón, georgette, tricot, etc.
Les utiliser pour coudre des tissus légers que ny­lon, georgette, tricot, etc.
Throat plate for heavy-weight materials Placa de agujas para materiales pesados
Paque à aiguille pour tissus lourds
* Please consult the JUKI dealer when you purchase the optional parts. * Cuando usted tenga que comprar las piezas opcionales, le aconsejamos que consulte al distribuidor de JUKI. * Pour l’achat de pièces en option, s’adresser au revendeur JUKI.
37
Troubles and Corrective Measures
If sewing difculties occur, make sure the instructions are correctly followed. If a problem still exists, the reminders below
help to solve it.
Troubles Case Corrective measures Page
Stitches are skipped.
Needle thread breaks.
The bobbin thread breaks.
The needle breaks.
Stitches are puckered.
1. The needle is bent or the needle point is blunted.
2. The needle has not been attached to the needle bar properly.
1. The machine head has been threaded incorrectly.
2. The needle thread tension is too high or low.
3. The needle is bent or the needle point is blunted.
4. The needle is not suited to the thread used.
1. The bobbin thread tension is too high.
2. The rubbing of the bobbin case spring has produced a slot.
3. Scratches on the needle hole in the throat plate.
1. The needle is bent or has been installed improperly.
2. The needle hits the throat plate or the presser foot.
1. The presser foot applies too much pressure to the material.
2. The tension of the needle thread is not balanced with that of the bobbin thread.
3. When the combination of the needle and the thread is improper.
4. The needle is too thick for the material.
· Replace the needle.
· Attach the needle properly to the needle bar.
· Correct the threading.
· Properly adjust the thread tension.
· Replace the needle.
· Replace the needle by the one suited to the thread used.
· Decrease the tension.
· Replace the bobbin case.
· Replace the throat plate.
· Replace or correctly attach the needle.
· Correctly position the needle, throat plate, or presser foot.
· Decrease the pressure of the presser foot.
· Balance the tension.
· Properly correct the combination of needle and the thread.
· Replace the needle by the one suited to the material.
30
30
23-25
28 30
30
28
-
-
30
-
18
28
29
29
Stitch performance is bad.
The rotation noise is too heavy or too high.
The handwheel does not rotate smoothly or does not turn.
The material cannot be fed.
Needle threading cannot be performed.
1. The tension of the needle thread is not balanced with that of the bobbin thread.
1. Dust accumulates in the feed dog
2. The oil in the machine has run out due to a long period of usage.
3. The oil other than the exclusive sewing machine oil is used.
4. Thread wastes accumulate in the hook.
1. The thread is entangled and caught in the hook.
1. The stitch length is set “0”.
2. Drop-feed knob is set to “NOT FEED”.
3. The pressure of the presser foot is too low.
1. When the needle has not been raised.
2. When the needle has not been inserted until it can go no further at the time of attaching
the needle.
3. When the sewing machine has been turned
with the needle threader lever lowered (during threading) by mistake.
· Balance the tensions. 28
· Carry out maintenance of your sewing machine.
· Carry out maintenance of your sewing machine.
· Apply the proper sewing machine oil.
· Clean up the sewing machine.
· Lubricate the hook, strongly turn the handwheel clockwise and counterclockwise several times, then remove the thread caught in the hook.
· Set the stitch length to an appropriate amount.
· Set the drop-feed knob to “FEED”.
· Turn the presser foot pressure regulator to in crease the pressure properly.
· Turn the handwheel or press the needle up/down switch to bring the needle to its highest position.
· Attach the needle properly.
· Slightly turn the handwheel by hand to the opposite side (opposite to the direction at the time of sewing).
35 35
35
35
17 18 18
24
30
-
-
38
Problemas y Medidas Correctivas
Si se presentan dicultades en el cosido, consulte sin falta las instrucciones para cerciorarse de que las ha entendido correc­tamente. Si se presenta algún problema, le ayudarán a resolverlos leyendo las precauciones que damos a continuación.
Problem Causas Medida correctivas Página
Slto de puntadas 1. La aquja está doblada o la aguja está roma.
2. La aquja no está bien colocada en la barra de
agujas.
Se de el hilo de aguja
Elhilo de bobina 1. La tensió hilo de bobina demasiado alta.
Se rompe la aguja 1. La aguja está doblada o se ha colocado
Las puntadas forman fruncido
1. El cabezal de la máquina está mal enhebrado.
2. La tensió del hilo de aguja está demasiado
alta o demasiado baja.
3. La aguja está doblada o la punta de la aguja
está roma.
4. La aguja no es la adecuada para el material.
2. La friccón del muelle del portabobina ha
producido desgaste de cansal.
3. Raspaduras en el agujero de la placa de agujas.
incorrectamente.
2. La aguja golpea la placa de de agujas o el
prensatelas.
1. El prensatelas aplica demasiada presión al
material.
2. La tensión del hilo de aguja no está balanceada
con la del hilo de bobina.
3. Cuando no es propia la combinació de aguja e
hilo.
4. La aguja es demasiado gruesa para el material.
· Reempace la aguja
· Coloque debidamente la aguja en la barra de agujas.
· Corrija el enhebrado.
· Ajuste debidamente la tensió del hilo
· Reemplance la aguja.
· Reemplance la aguja por otra que se acomode al hilo que se está usando.
· Disminuya la tensió.
· Reemplace el portabobina.
· Reemplace el placa de agujas.
· Reemplace o coloque la aguja correctamente.
· Posicione correctamente la aguja, laplaca de agujas o el prensatelas.
· Disminuya la presión del prensatelas.
· Equilibre las tensiones.
· Corrija debidamente la combinación de aguja e hilo.
· Reemplace la aguja por orra apropiada al material.
30 30
23-25
28
30
30
28
-
-
30
-
18
28
29
29
El comportamiento de las puntadas es malo
El ruido rotacional es demasiado intenso o demasia­do alto
El volante o no gira con suavidad o no gira
No se puede transportar el material
No se puede ejecutar el enhebrado de aguja.
1. Latensión del hilo de aguja no está
balanceeada con la del hilo de bobina.
1. Se ha acumulado polvo en el dentado de
transporte.
2. Se ha gastado el aceite en la máquina bebido
a uso prolngado.
3. Se está usando aceite diferente a la que es
exclusiva para la máquina de coser.
4. Se han acumulado brinas de hilo en el dentado
de transporte.
1. El hiro se ha enredado y atrapado en el gancho. · Lubrique el gancho, gire con fuerza el volante
1. La longitud de punta está jada a “0”.
2. La perilla de transporte de bajada está jada
a “NO NEED”.
3. La presión del prensatelass está demasiado
baja.
1. Cuando no ha subido la aguja.
2. Cuando la aguja no se ha insertado hasta que
ya no pueda entrar más al tiempo de colocar la aguja.
3. Cuando por equivocación la máquina de coser
se ha girado con la palanca enhebradora de aguja bajada (durante el enhebrado).
· Equilibre las tensiones. 28
· Eject el mantenimiento de su máquina de coser.
· Eject el mantenimiento de su máquina de coser.
· Apique aceite propiado a su m Eject el mantenimiento de su máquina de coser.
· Limpie bien su máuina de coser.
hacia la derecha y hacia la izquierda varias veces, y luego desenrede el hilo atrapado en gancho.
· Fije la puntada a un valor apropiado.
· Fije la perilla de de transporte de bajada a “FEED”.
· Gire el regulador del muelle para aumentar la presión debidamen.
· Gire el volante o presione el interruptor hacia arriba/hacia abajo para llevar la aguja a la posición más alta.
· Inserte la aguja correctamente.
· Gire un poco el volante con la mano hacia el lado opuesto (opuesto a la dirección al tiempo del cosido).
35
35
35
35
-
17 18
18
24
30
-
39
Problèmes et remèdes
En cas de difcultés de couture, s’assurer que les instructions sont correctement suivies. Si un problème persiste, les rap­pels suivants aideront à le résoudre.
Problème Causes Remèdes Page
Saut de point 1. L’aiguille est tordue ou est ée.
2. L’aiguille n’est pas correctement posée sur la
barre à aiguille.
Le fil de d’aiguille se casse
Le fill de canette se casse
L’aiguille se cssse 1. L’aiguille est tordue ou a été mal instalée.
Les point sont froncés
1. La tête de la machine a été mal enée.
2. La tension du ll d’aiguille est excessiv pu
insufante.
3. L’aiguille est tordue ou sa pointe est
émoussée.
4. L’aiguille ne convient pas su l utilisé.
1. La tension du l de canette est excessive.
2. Le frotteement du ressort de boîte à canette a
créé une rainure d’usure.
3. Rayures dans l’orice d’aiguille de la boîte à
canette.
2. L’aiguille heurte la plaque à aiguille ou le pied
presseur.
1. Le priedpresseur exrce une pression
excessive sur le tissu.
2. La tension du l d’aiguille n’est pas ée avec
celle du l de canette.
3. La combinasion de l’aiguille et du l
est incorrect.
4. L’aguille est trop grosse pour le tissu.
· Remplacer l’aiguille.
· Poser correctement l’aiuille sur la barra à aiguille.
· Corriger l’enlage.
· Régler correctement la tension du l.
· Remplacer la toîte à aiguille.
· Utili une aiguille adaptée au l.
· Diminuer la tension.
· Remplacer la toîte à aiguille.
· Remplacer la plaque à aiguille.
· Remplacser l’aiguille ou la poser correctement.
· Positonner nner correctement l’aiguille, la plaque à aiguille ou le pied presseur.
· Diminuer la pression du pied presseur.
· Equilibere les tension.
· Utiliser une combinaison d’aiguille et de ll
correcte.
· Utiliser une une aiguille adaptée au tissu.
30 30
23-25
28
30
30
28
-
-
30
-
18
28
29
29
Les points sont mal exécutés
Le bruit de rotation est trop sourd ou fort
Levolant ne tourme pas régu­lièrement ou ne tourne pas
Le tissu n’est pas entraîné
L’enlage de
l’aiguille ne peut pas être effectué.
1. La tension du l d’aiguille n’est pas équilibrée
avec celle du l de canette.
1. ll y a de la poussière dans la griffe
d’entraînement.
2. L’huile est épuisée car la machine a été
longtemps utilisée.
3. On a utilisé une huile autre l’huile spéciale
pour machine à coudre.
4. Des débris de ls se sont accumulés dans le
crochent.
1. Le l est embrouillé et pris dans le crochet. · Lubrier le crochet, tourner fortement le volant
1. La longueur des points est églée sur “O”.
2. Le bouton d’entraînement simple par griffe est
placé sur “NOT FEED “ (pas d’entraînement).
3. La pression du ressort de presseur est
insufsante.
1. Lorsque l’aiguille n’a pas été relevée.
2. Lorsque l’aiguille n’a pas été insérée à fond
lors de sa pose.
3. Lorsqu’on a fait tourner accidentellement la
machine avec le levier d’enlage de l’aiguille abaissé (pendant l’enlage).
· Equilibrer les tension. 28
· Effectuer l’entien de la machine.
· Effectuer l’entien de la machine.
· Utiliser l’huileb pour machine à coudre correcte.
· Nettoyer la machine.
plusieurs fois dans l’un et l’auttre sens, puis
retirer le l pris dans le crochet.
· Régler la longueur des points à une valeur appropriée.
· Régler le bouton d’entraînement simple par griffe sur “FEED” (entraiînement).
· Tourner le régleur du ressort de presseur pour régler correctement.
· Tourner le volant ou appuyer sur la touche de relevage/abaissement de l’aiguille pour relever l’aiguille au maximum.
· Poser correctement l’aiguille.
· Tourner légèrement le volant à la main vers le côté opposé (sens inverse à celui pendant la couture).
35
35
35
35
-
17
18
18
24
30
-
40
2-11-1, TSURUMAKI, TAMA-SHI, TOKYO, 206-8551, JAPAN
PHONE : (81)42-357-2341 FAX : (81)42-357-2379
Copyright © 2018-2019 JUKI CORPORATION All rights reserved throughout the world. Reservados todos los derechos en todo el mundo. Tous les droits sont réservés à travers le monde.
40219835-1 000119
Loading...