2-Needle, 2/3/4/5-Thread Overlock+Cover Stitch Sewing Machine
Maquina de coser Sobreorilladora de 2 Agujas, 2/3/4/5 Hilos+Punto de Cobertura
Macchina per cucire surfilatrice 2 aghi, 2/3/4/5 fili, + Punto di Copertura
Surjeteuse-Raseuse 2 Aiguilles, 2/3/4/5 Fils+Point Enveloppant
MO-735
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
Manuel d’instructions
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and understand them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
IMPORTANTE:
Lea cuidadosamente todas las recomendaciones
con respecto a la seguridad y comprendalas
perfectamente antes de usar su maquina.
Guarde este libro de instrucciones para
referencias futuras.
IMPORTANTE :
Prima della messa in servizio, leggere e seguire
con attenzione tutte le regole per la sicurezza.
Conservare e consultare questo manuale per
ogni riferimento futuro
IMPORTANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire
attentivement et assimiler les regles de securite
de ce manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter
ul terieurement.
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before
using this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated max.15W (120V), max.10W (220-240V) for model MO-735.
“WARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and infirm
persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as
contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped
into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical
adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from
the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread the
loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ''O'' position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service
center.
18. This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN)
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19. If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(USA and Canada version excepted)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a doubleinsulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care
and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product
must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE
INSULATED.
The symbol may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
''This overlock sewing machine is intended for household use only.''
1
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
“PELIGRO_____para reducir el riesgo de electrochoque:”
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15 vatios (120 voltios), 10 vatios (230-240 voltios).
“ADVERTENCIA_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo
de herir personas:”
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca
de ellos.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al
suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par
controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de
ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse
con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc.
debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el
centro de servicio para que lo cambien.
18. Si le entra aceite en los ojos,lávese inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite.el aceite. Si traga aceite por descuido,
consulte inmediatamente con un médecin.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION
DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no
hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y
conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio
originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo puede también indicar semejante producto.
¡GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD!
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
2
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando una apparecchiatura elettrica bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
“PERICOLO_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuce incustodita, finchè è collegata alla corrente elettrica.
2. Al termine del lavoro e prima di pulirla, staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente.Usare solo le lampadine : 1300DC (massimo 10W , 220V)
“AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite,
osservare i seguenti punti:”
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. E' richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle vicinanze
di bambini, oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagiacuce solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d'istruzioni. Usare solo
gli accessori originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuce, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, se la macchina è caduta o
danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore JUKI o dallo specialista per
farla revisionare oppure riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e proteggerle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolare prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei coltelli della taglaicuci.
6. Usare sempre una placca d'ago originale per tagliacuci JUKI. Una placca d'ago sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, questo può provocare la rottura degli aghi.
9. Durante le operazioni manuali nella zona di movimento aghi, quali infilatura degli aghi e sostituzione aghi o piedino, disinserire la macchina.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d'istruzionicome per es. la lubrificazione o la sostituzione delle
lampadine ecc. ,staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estarendo la spina dalla presa elettrica.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuce all'aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuce in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spry) o dell'ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l'interruttore principale su "0" e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Per staccare la macchina dalla corrente, tirare sempre la spina, mai il cavo.
16. Se la macchina non viene usata, staccarla sempre dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
17. Se il cavo elettrico è difettoso, deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal vostro rivenditore JUKI.
18. Questa macchina è provvista di un doppio isolamento. Sostituire le parti solamente con uguali ricambi originali.
19. Se l'olio raggiunge per errore gli occhi, lavare gli stessi abbondantemente con acqua. Nel caso l'olio venisse ingerito per errore,
consultare immediatamente un medico.
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento richiede
una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti deve essere
effettuata unicamente da personale qualificato. Per servizio e riparazione usare solo pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppio
isolamento è contrassegnato con la scritta :"Isolamento doppio".
Il prodotto può portare anche il simbolo:
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE ”
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA" Questa macchina tagliacuce è destinata al solo uso domestico.
3
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle MO-735: max. 15W (120V), max. 10W (220
- 240V).
“ATTENTION_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se trouve
à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les accessoires recommandés
par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par terre
ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de l’agent le plus proche ou du
spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la poussière et des déchets
de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des couteaux de la
surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche,
etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans le mode
d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un centre du service
après-vente.
18. Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile,
consulter immëdiatement un mëdecin.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION ”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un produit
à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des
connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange
originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double
isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
4
Contents / Indice
Safety regulations ········································· 1
Contents ······················································· 5
Details of the machine ································ 7,8
• Accessories ··············································· 8
Preparing the machine ································ 9
• Attaching the foot control ·························· 9
• Thread stand ············································· 10
• Placing the spool holder for the chain
thread ······················································· 10
• Changing the upper knife ························ 60
• Changing the lower knife ························· 60
• Replacing the bulb ··································· 61
• Cleaning and lubricating ·························· 61
Trouble shooting guide ································ 62
Technical data ·············································· 66
Optional accessories ··································· 68
Reglas de seguridad ···································· 2
Indice ····························································· 5
Detalles de la máquina ································ 7,8
• Accesorios ················································· 8
Preparación de la máquina
/ puesta en servicio ··································· 9
• Conexión del pedal de mando ·················· 9
• Enhebrado de la lanzadera punto
cadeneta (lila) ············································ 37
Enhebrado enhebrar la aguja ····················· 38
Enhebrado overlock y punto cadeneta ······ 39
Costura de prueba, Tensión del hilo ····· 40-42
Funciones punto de cobertura ···················· 43
• Funciones e indicaciones generales ······ 44
• Cambio de la protección de la cuchilla /
cambio de la tapa del punto cobertura /
cadeneta ··················································· 45
Enhebrado para el punto de cobertura
• Enhebrar la lanzadera para punto
de cobertura (lila) ······································ 46
• Enhebrado de la aguja R para punto
de cobertura ·············································· 47
• Enhebrado de la aguja C para punto
de cobertura ············································ 48
• Enhebrado de la aguja L para punto
de cobertura ·············································· 49
Enhebrado para punto de cobertura de
3 hilos (ancho) ·········································· 50
Enhebrado para punto de cobertura de
3 hilos (estrecho) ······································ 51
Enhebrado de punto cadeneta de 2 hilos ·· 52
Costura de prueba del punto de cobertura
y regulación del punto ································· 53
Costura de prueba – punto de cadeneta ··· 53
Regulación de la tensión del hilo ··············· 54
Punto de cobertura – costura práctica
• Fin de la costura, asegurar los puntos ··· 55
• Deshacer los puntos ······························· 55
• ¡Atención! Observar las normas de
seguridad ·················································· 60
• Cambio de la cuchilla inferior ················· 60
• Cambio de la bombilla ····························· 61
• Limpieza y engrase ································· 61
Ayuda en caso de averías ························· 63
Especificónes ·············································· 66
Accesorios opcionales ································ 68
5
Indice / Table des matières
Prescrizioni di sicurezza ·························· 3
Indice ··························································· 6
Dettagli della macchina ······················ 7,8
• Accessori ·········································· 8
Prep. della macchina/messa in servizio ···· 9
• Ago destro············································ 35
• Ago sinistro ············································ 36
• Infilatura crochet catenella ················ 37
Infilatura ago catenella························· 38
Infilatura catenella e overlock ·············· 39
Prova di cucito, tensione del filo ······ 40-42
Funzione punto di copertura ··············· 43
• Istruzioni generali operative ············· 44
• Copertura del coltello/placca larga per
punto di copertura/punto catenella ···· 45
Infilatura per punto di copertura
• Infilatura crochet di copertura ············· 46
• Punto di copertura ago destro ··········· 47
• Punto di copertura ago centrale ········ 48
• Punto di copertura ago sinistro ·········· 49
Infilatuta punto di copertura 3 fili (largo)···· 50
Infilatura punto di copertura 3 fili (stretto) · 51
Infilatura punto catenella a 2 fili ··········· 52
Punto di copertura, cucito pratico ··········· 53
Punto catenella, cucito pratico ····· ···· 53
Regolazione della tensione ···················· 54
Punto di copertura - cucito pratico
• Fine cucitura- fermare la catenella ····· 55
• Disfare la catenella································ 55
• Pulizia e lubrificazione ························· 61
Eliminazione dei difetti····························· 64
Dati tecnici ········································ 67
Accessori opzionali ································· 68
Consignes de sécurité ································· 4
Table des matières ····································· 6
Détails de la machine ·································· 7,8
• Accessoires ··············································· 8
Préparation de la machine
/ mise en service ······································ 9
• Raccordement de la pédale ····················· 9
• Fil de boucleur supérieur ························ 33
• Fil de boucleur inférieur ·························· 34
• Aiguille de droite ······································· 35
• Aiguille de gauche ···································· 36
• Enfiler le boucleur pour le point
de chaînette ··············································· 37
Enfilage point de chaînette ·························· 38
Enfilage point de chaînette et surjet ·········· 39
Essai de couture, tension de fil ··········· 40-42
Fonctions du point enveloppant ·················· 43
• Chaînette et indications générales sur
son utilisation ············································· 44
• Plaquette de recouvrement du point
enveloppant/de chaînette ························ 45
Enfilage pour le point enveloppant
• Enfilage du boucleur pour le point
enveloppant ·············································· 46
• Enfiler l’aiguille (droite) R pour le point
enveloppant ·············································· 47
• Enfiler l’aiguille (centre) C pour le point
enveloppant ·············································· 48
• Enfiler l’aiguille (gauche) L pour le point
enveloppant ·············································· 49
Enfilage pour le point enveloppant
à 3 fils (large) ············································ 50
Enfilage pour le point enveloppant
à 3 fils (étroit) ············································ 51
Enfilage du point de chaînette à 2 fils ········· 52
Test de couture et réglages du point
enveloppant ·············································· 53
Test du point de chaînette ·························· 53
Adapter la tension ········································ 54
Couture pratique avec le point enveloppant
• Extrémité de la couture, arrêter les
points, point enveloppant ························· 55
• Défaire les points ····································· 55
• Attention: respecter les prescriptions
de sécurité ················································ 60
• Remplacement du couteau inférieur ······ 60
• Remplacement de l’ampoule ·················· 61
• Nettoyage et huilage ································ 61
Comment éliminer soi-même les pannes · 65
Caractéristiques ·········································· 67
Accessoires spéciaux ·································· 68
6
Details of the machine / Detalles de la máquina
Dettagli della macchina / Détails de la machine
Details of the machine
1. Looper cover with built in knife guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Sewing light
5. Thread take-up cover
12
13
11
7
6
8
9
10
14
5
15
16
4
3
6. Presser foot pressure regulating knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Foam pad
16. Anti - vibration cone
17. Thread stand
18. Stitch length adjustment dial
19. Differential feed adjustment dial
20. Handwheel
17
21. Side cover
18
22. Matching up marks
23. Machine socket
19
24. Main Power/Light switch
25. Light switch
21
26. Positioning lever (L or R)
20
Deattagli della macchina
1. Coperchio del crochet con copertura
del coltello integrata
2. Sede per aprire il coperchio del crochet
3. Coperchio appoggia stoffa
4. Illuminazione
5. Copertura leva tendi filo
6. Regolazione pressione del piedino
7. Tensione del filo ago sinistro
8. Tensione del filo ago destro
9. Tensione del filo crochet superiore
10. Tensione del filo crochet inferiore
11. Asta guidafilo telescopica
12. Supporto guidafilo
13. Guide aperte
14. Perni potaspolette
15. Protezione in gomma
16. Coni antivibrazioni
17. Porta spolette
18. Regolazione lunghezza del punto
19. Regolazione trasporto differenziale
20. Volantino
21. Coperchio laterale
22.
Marcatura sul volantino e coperchio laterale
23. Presa corrente
24. Interruttore principale
25. Interruttore illuminazione
26. Leva posizione (sinistra o destra)
22
Detalles de la máquina
1
2
23
24
25
26
1. Tapa de la lanzadera con protección de
la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3. Tapa de la mesa de trabajo
4. Luz de trabajo
5. Protección tensor del hilo
6. Botón regulador de la presión del pie
prensatelas
7. Tensión del hilo de la aguja izquierda
8. Tensión del hilo de la aguja derecha
9. Tensión del hilo de la lanzadera
superior
10. Tensión del hilo de la lanzadera inferior
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Base de material esponjoso
16. Antivibradores
17. Porta-bobinas
18. Botón regulador del largo del punto
19.
Botón regulador del transporte diferencial
20. Volante
21. Tapa lateral
22. Marcas en el volante y tapa lateral
23. Enchufe para la red eléctrica
24. Interruptor principal y de la luz
25. Interruptor de la luz
26. Posicionamiento de palanca (L
(izquierda) o R (derecha))
Détails de la machine
1. Couvercle des boucleurs avec
recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des
boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de fil
6.
Bouton de réglage de la pression du pied
7. Tension du fil d’aiguille de gauche
8. Tension du fil d’aiguille de droite
9. Tension supérieure du fil de boucleur
10. Tension inférieure du fil de boucleur
11. Support de guide-fil télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-fil ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur pour longueur de point
19. Sélecteur pour entraînement différentiel
20. Volant
21. Capot latéral
22. Repères sur le volant et le capot latéral
23. Prise de la machine
24. Commutateur principal et interrupteur
de lumière
25. Interrupteur de lumière
26. Levier de positionnement (L (gauche)
ou R (droite))
Details of the machine
1. Thread cutter
2. Automatic needle threader
1
2
3
4
7
3. Presser foot lifter
4. Stitch plate
5. Presser foot
6
6. Upper knife
7. Needle clamp
Detalles de la máquina
5
1. Corta-hilos
2. Enhebrador automático
3. Palanca alza-prensatelas
4. Placa-aguja
5. Prensatelas
6. Cuchilla superior
7. Sujeta-agujas
Dettagli della macchina
1. Taglia filo
2. Infila ago automatico
3. Leva alza piedino
4. Placca ago
5. Piedino
6. Coltello superiore
7. Morsetto degli aghi
Détails de la machine
1. Coupe-fil
2. L’enfileur automatique
3. Levier du pied-de-biche
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Couteau supérieur
7. Porte-aiguille
7
Details of the machine / Detalles de la máquina
Dettagli della macchina / Détails de la machine
View with looper cover open
1. Selection lever for overlocking or roll
hemming
2. Lower knife
3. Cutting width adjusting dial
4. Lower looper auto threader
5. Lower knife setscrew
1
2
3
6. Lower looper
7. Upper looper
8
8. Threading diagram
7
9. Slit type looper threading system
6
Vista con la tapa de la lanzadera abierta
5
1. Palanca selectora para overlock o
dobladillo enrollado
4
2. Cuchilla inferior
3. Botón regulador para la posición de la
cuchilla
9
4. Enhebrador automático de la lanzadera
inferior
5. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior
6. Lanzadera inferior
7. Lanzadera superior
8. Esquema de enhebrado
9. Guías abiertas
View with cloth plate open
2
3
1. Chain-looper auto-threader
2. Chain-looper thread tension dial
3. Threading diagram for chain-looper thread
Vista con la tapa de la mesa de
trabajo abierta
1. Enhebrador automático de la lanzadera
para punto de cadeneta
2. Tensión del hilo para la lanzadera de
punto de cadeneta
1
3. Esquema de enhebrado para la
lanzadera de punto de cadeneta
Vista con il coperchio crochet aperto
1. Levetta selezione overlock o orlino
arrotolato.
2. Coltello inferiore
3. Manopola regolazione del coltello
4. Infilatore automatico del crochet inferiore
5. Vite di arresto del coltello inferiore
6. Crochet inferiore
7. Crochet superiore
8. Schema di infilatura
9. Guida
Vue, le couvercle du boucleur ouvert
1. Levier sélecteur pour point de surjet
ou ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Sélecteur pour la position du couteau
4. Enfilage automatique du boucleur
inférieur
5. Vis de réglage pour le couteau inférieur
6. Crochet inférieur
7. Crochet supérieur
8. Répertoire d’enfilage
9. Guide
Vista con il coperchio del crochet
aperto
1. Infilatura automatica crochet catenella
2. Tensione del crochet della catenella
3. Schema di infilatura crochet catenella
Vue de l’intérieur, récupérateur de
déchets ouvert
1. Dispositif d’enfilage automatique pour
boucleur de chaînette
2. Tension du fil pour boucleur de chaînette
3. Schéma d’enfilage du fil pour boucleur
de chaînette
10
17
1
23
11
18
45
6
15
16
19
14
Accessories
1. Needle set 130/705H (SCHMETZ)
2. Small screwdriver
3. Tweezers
4. Upper looper converter
5. Needle threader
6. Brush/needle inserter
7. Electronic foot control
8. Oiler
9. Nets
10. Lower knife
11. Spool caps
12. Accessory bag
13. Dust cover
14. Large screwdriver
15. Cover/chain stitch extension plate
16. Cover stitch presser foot
17. Waste collector
18. Spool holder
19. Needle set JLx2(3xNo.80)
Accesorios
1. Juego de agujas 130/705H (SCHMETZ)
2. Destornillador pequeño
3. Pinzas
4. Transformador lanzadera ciega
superior
5. Enhebra-agujas
6. Pincel / coloca-agujas
7. Pedal de mando electrónico
8. Aceitera
9. Redes
10. Cuchilla inferior
11. Arandelas guía-hilo
12. Bolsa para los accesorios
13. Funda contra el polvo
14. Destornillador grande
15. Tapa para punto de cobertura
16. Prensatelas para punto de cobertura
17. Recipiente para retales
18. Porta-bobinas
19. Juego de aguja JLx2 (3xNo.80)
Accesori
1. Aghi 130/705H (SCHMETZ)
2. Cacciavite piccolo
3. Pinzetta
4. Copertura del crochet superiore
5. Infilatore aghi
6. Pennello / aiuto cambia-ago
7. Reostato
8. Olio
9. Reti salvafilo
10.Coltello inferiore
11. Dischi svolgi-filo
12. Borsetta accessori
13. Fodera antipolvere
14. Cacciavite grande
15. Dispositivo per punto di copertura
16. Piedino compensatore per p.copertura
17. Contenitore per ritagli stoffa
18. Porta spolina
19. Bustina aghi JLx2(3xNr.80)
Accessoires
1. Jeu d’aiguilles 130/705H (SCHMETZ)
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Recouvrement du boucleur supérieur
5. Enfile-aiguille
6. Pinceau / pose-aiguille
7. Pédale électronique
8. Huileur
9. Réseaux
10. Couteau inférieur
11. Rondelles de maintien
12. Pochette d’accessoires
13. Housse de protection
14. Grand tournevis
15. Plaque de recouvrement pour point
enveloppant
16. Pied pour point enveloppant
17. Récupérateur de chutes
18. Support de bobine
19. Ensemble d’aiguille JLx2 (3xNº 80)
8
Preparing the machine / Using the machine
Preparación de la máquina / puesta en servicio
Preparazione della macchina / messa in servizio
Préparation de la machine / mise en service
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The foot
control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING’’
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized main
socket only one way.
If the plug does not fit fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it still
does not fit, contact a qualified electrician to install the proper polarized main socket.
Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only)
B
* For MO-734DE use only the foot control model YC-482(USA,CANADA),
YC-483N(220-240V)
A
Conexión del pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en el enchufe de la máquina overlock (A) y seguidamente
enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el pedal de
mando se regula a progresión continua la velocidad de la costura.
Collegamento del reostato
Inserire la spina del reostato nella presa della macchina (A).Poi collegare la spina di
rete con la presa di rete(B). Premendo più o meno sulla pedana del reostato si
può regolare la velocità di cucitura, progressivamente.
Raccordement de la pédale
Introduire la fiche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la prise
secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’appui de
la pédale permet de modifier progressivement la vitesse de la machine.
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cut-off
fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy.
Recipiente para retales
Enganchar el recipiente para retales en la muesca de la tapa de la lanzadera. El
recipiente recoge todos los retales cortados durante la costura. El campo de trabajo
queda limpio y ordenado.
Contenitore per ritagli di stoffa
Agganciare il contenitore nell'apertura del coperchio del crochet. Il recipiente
raccoglie i resti di stoffa subito dopo il taglio. Il posto di lavoro resta pulito e
ordinato.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l’évidement du couvercle du boucleur.
Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de travail reste
propre et bien ordonné.
9
Preparing the machine / Using the machine
Preparación de la máquina / puesta en servicio
Preparazione della macchina / messa in servizio
Préparation de la machine / mise en service
Thread stand
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine.
Raise the support rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage.
Position the thread guide (D) on the thread stand so that the arrow is to the front.
D
Guía-hilo
C
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo hasta que se
enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo (D) de manera que
la flecha indique hacia adelante.
Asta guidafilo
Estrarre l'asta telescopica completamente, girarla leggermente finchè si
innesta nelle rispettive posizioni (C) Montare il supporto guidafili (D)
con la freccia in avanti.
Guide-fil
Sortir le support de guide-fil jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette
(C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-fil (D) sur le support de
guide-fil de sorte que la flèche soit orientée vers l’avant.
10
Preparing the machine / Using the machine
Preparación de la máquina / puesta en servicio
Preparazione della macchina / messa in servizio
Préparation de la machine / mise en service
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool
holder pin when sewing with cones.
Colocación de bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia
abajo.
Spolette normali
Per spolette coniche normali usare gli antivibratori con la parte larga rivolta verso il
basso.
Mise en place des bobines de fil
Lors de l’emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches en
tournant le côté le plus large vers le bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the
spool holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la
parte ancha hacia arriba.
Spole grosse industriali
Per le spole grandi industriali usare gli antivibratori nel senso inverso, cioè con la loro
parte larga verso l'alto.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l’envers,
c’est-à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool
caps on with the rounded side downwards.
Bobinas corrientes
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores.
Colocar las bobinas. Seguidamente poner las arandelas guía-hilo en las espigas, el
borde redondeado mirando hacia abajo.
Spolette per uso domestico
Usando spolette per uso domestico, togliere i coni antivibrazioni. Infilare le
spolette direttamente sui perni, fissarle poi con i dischi svolgi-filo, messi con i bordi
arrotondati rivolti in giù.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de fil. Ensuite,
introduire les rondelles de maintien sur les broches avec l’arrondi du bord extérieur
tourné vers le bas.
11
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the
accessory bag.
Redes
Para hilos finos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes
que se encuentran en la bolsa de accesorios.
Rete salvafilo
Usando fili molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette con le
reti che si trovano nella borsa accessori
Résille pour fil
Pour les fils fins qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille
rangée dans la pochette d’accessoires.
Using the machine / Puesta en servicio
Uso della macchina / Mise en service
Main Power/light switch
The main power/light switch is conveniently placed
on the handwheel side of the machine in front of
the socket.
0 = Off
I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuentra
bien visible en la parte del volante, delante del
enchufe de la máquina.
0 = off (desconectada)
I = on (conectada)
Interruttore principale e illuminazione
L'interruttore principale si trova sulla parte destra
della macchina sotto il volantino
0 = disinserito
I = inserito
Commutateur principal et interrupteur
de lumière
Le commutateur principal / interrupteur de lumière
est disposé visiblement du côte du volant devant
la prise de la machine.
0 = arrêt
I = marche
G
E
Raising the upper knife
Switch the machine off (power switch”O")
• Turn the handwheel towards you until the
needles are fully raised.
• Open the looper cover.
Press the upper knife holder (E) to the right. Turn
the knob clockwise (F) until the knife is in the position illustrated (G).
F
Subir / bajar la cuchilla superior
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
• Girar el volante hacia adelante hasta que las
agujas estén en su posición más alta.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
Apretar el soporte de la cuchilla superior (E) hacia
la derecha y girar el botón (F) en el sentido de
las agujas del reloj hasta que la cuchilla se encaje
como en la ilustración (G).
Alzare il coltello superiore
Spegnere la macchina mettendo l'interruttore
principale su „O“ disinserito.
• Portare gli aghi alla loro massima altezza,
girando il volantino in avanti. La freccia del volantino
e quella del coperchio laterale combaciano.
Aprire il coperchio del crochet. Spingere il porta
coltello superiore(E) verso destra e girare il bottone
nel senso orario (F) come illustrato, finchè il
coltello s'innesta (G).
Relever et abaisser le couteau supérieur
Couper le circuit de la machine en mettant
le commutateur principal sur „O“.
• Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Presser le support supérieur du couteau (E) tout
à fait à droite, puis tourner le bouton rotatif dans
le sens des aiguilles d’une montre (F) jusqu’à ce
que le couteau s’encliquette, comme le montre
l’illustration (G).
12
Using the machine / Puesta en servicio
Uso della macchina / Mise en service
C
A
B
Two step presser foot lifter with
integrated front foot lift
To raise the presser foot, lift the presser foot
lever on the rear of the machine, until it engages (A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide
more space between presser foot and stitch
plate (B).
When the foot is raised A and B, the front of the
foot is automatically lifted.
Note: When the presser foot is raised, all the tensions are released making it easier to thread the
machine.
Palanca alza-prensatelas con dos
escalas y alza-punta-prensatelas
integrado.
Para levantar el prensatelas subir la palanca
alza-prensatelas hacia arriba hasta que se
encaje (A). Si se empuja la palanca alzaprensatelas hasta arriba del todo entonces
aumenta la separación entre la placa-aguja y
el prensatelas (B). Cuando el prensatelas está
arriba (A+B) entonces también está levantada
la punta del prensatelas.
Indicación: Cuando el prensatelas está elevado,
todas las tensiones de los hilos están aflojadas
para facilitar el enhebrado.
Changing the presser foot
• Switch the machine off (power
switch”O")
• Raise the presser foot.
• Turn handwheel towards you until needles
are fully raised. Match the matching up marks
on handwheel and side cover.
Press the catch (C) to release the presser foot
from the clamp. Raise the presser foot shank
to the highest position (B) and remove the
presser foot to the left. To attach the presser
foot, place it under the shaft. The groove in the
shaft should line up exactly with the presser foot
pin (D). Lower the shank and the presser foot
will engage automatically.
(E) Standard foot .
(F) Cover stitch presser foot.
Adjusting the presser foot (G)
When making seams on swim, gymwear or similar
material, this with the coverstitch, shift the lever to
the rear, presser foot pressure on L.
For normal use shift the lever to the front side.
Leva alzapiedino a due posizioni
con alza punto integrato.
Per alzare il piedino spingere la leva alzapiedino
in alto fino al suo arresto (A). Spingere la leva
ancora più in alto si ottiene la massima distanza
possibile tra piedino e placca d'ago (B). Se il
piedino si trova in alto (A+B),è alzata anche
la punta del piedino.
Indicazione: Con il piedino alzato, tutte le tensioni
del filo sono aperte per facilitare l'infilatura.
Levier du pied-de-biche à deux
positions avec releveur intégré des
pointes du pied-de-biche.
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le levier
du pied-de-biche vers le haut, jusqu’à ce qu’il
bute (A). Si le levier est pressé tout à fait en
haut, l’écart entre la plaque à aiguille et le piedde-biche (B) est agrandi. Si le pied-de-biche
est en haut (A+B), la pointe du pied-de-biche
est aussi relevée.
Indication: si le pied-de-biche est relevé, toutes
les tensions de fil sont libérées. De cette manière,
l’enfilage devient plus facile.
Sostituzione del piedino
• Spegnere la macchina, l'interruttore
principale su „O“ spento.
• Alzare il piedino
• Girare il volantino in avanti per portar gli aghi
nella loro posizione più alta. La freccia del volantino
e quella del coperchio laterale combaciano.
Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino si
stacca dal gambo. Alzare del tutto la leva alza
piedino (B) e togliere poi il piedino tirandolo
verso sinistra. Per montare il piedino piazzarlo
sotto il gambo.L'incavo nel gambo deve trovarsi
esattamente sopra il perno del piedino (D).
Abbassare il gambo, il pidino si innesta
automaticamente. (E) Piedino standard
(F) Piedino compensatore per punto copertura
Regolazione della pressione del piedino (G)
Per cucire orli su materiali elasticizzati (costumi) da
bagno / ginnastica) spostare la leva della pressione
su L. Per lavori su stoffe normali regolare la
pressione del piedino su M.
13
D
E
G
Cambio del prensatelas
• Desconectar la máquina, interruptor
principal a „O“.
• Subir el prensatelas.
• Girar el volante hacia adelante y colocar las
agujas en su posición más alta. Marcas en el
volante y tapa lateral están lado a lado.
Apretar la palanca (C). El prensatelas se
desengancha de su sujeción. Apretar la
palanca alza-prensatelas hasta arriba del todo
(B) y sacar el prensatelas por la parte izquierda.
Para enganchar el prensatelas, situarlo debajo
del vástago. La ranura del vástago tiene que
estar exactamente sobre el perno del pie (D).
Bajar el vástago, el pie se engancha.
(E) Prensatelas estándar
(F) Prensatelas para punto de cobertura
Regulación del prensatelas (G)
Para coser dobladillos con punto de cobertura en
F
materiales, como trajes de baño, de gimnasia o
similares, empujar la palanca hacia atrás. Regular
la presión del prensatelas a L.
Para los otros trabajos empujar la palanca hacia
delante.
Remplacement du pied-de-biche
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „O“.
• Relever le pied-de-biche.
• Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée. Placer, côte
à côte, les flèches de repère du volant et du
capot latéral.
Presser le levier de libération (C). Le pied-debiche se libère de son support. Presser le levier
du pied-de-biche tout à fait en haut (B), puis
retirer le pied-de-biche par la gauche. Pour fixer
le pied-de-biche, le poser sous la tige. Pour
cela, la rainure de la tige doit être exactement
au-dessus de la tige du pied-de-biche (D).
Abaisser la tige, le pied-de-biche s’encliquette.
(E) Pied standard
(F) Pied pour point enveloppant
Réglage du pied-de-biche (G)
Déplacer le levier vers l’arrière pour la couture
d’ourlets avec le point enveloppant sur des tissus
utilisés pour la confection des maillots de bain,
survêtements de gymnastique, etc. Positionner la
pression du pied sur L. Pour les autres travaux,
déplacer le levier vers l’avant.
Using the machine / Puesta en servicio
Uso della macchina / Mise en service
Looper cover
To open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the cover
towards you. To close push it up and press lightly to the right.
The cover engages automatically.
Safety switch: The machine does not run when the looper cover is opened.
Tapa de la lanzadera
Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla con el pulgar hacia la derecha y
abrirla hacia sí mismo. Para cerrarla, levantarla y empujarla ligeramente hacia la
derecha hasta que se encaje.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la lanzadera está
abierta.
Coperchio del crochet
Spingere il coperchio con il pollice nell'incavo verso destra e farlo ribaltare in avanti.
Per chiuderlo alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso destra. Il coperchio
si innesta automaticamente.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l’échancrure, avec le pouce,
puis faire basculer le couvercle vers l’avant. Pour refermer, relever le couvercle, puis
le presser légèrement à droite jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur est
ouvert.
Cloth plate
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Push the cloth plate to the left.
Closing: Push the cloth plate to the right.
Safety switch: The machine does not run when the cloth plate is opened.
Tapa de la mesa de trabajo
Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:
Abrir: Deslizar la tapa hacia la izquierda.
Cerrar: Deslizar la tapa hacia la derecha.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la mesa de trabajo
está abierta.
Coperchio appoggia-stoffa
Apertura e chiusura del coperchio appoggia stoffa
Aprire:Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra.
Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggia-stoffa è aperto.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.
Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau de
travail est ouvert.
Handwheel
The handwheel turns forward, i.e. in the same direction as on a household sewing
machine.
Volante
El volante se gira en sentido contrario de las agujas del reloj, igual como en una
máquina de coser.
Volantino
Il volantino gira in senso antiorario, come il volantino per le macchine per
cucire.
Volant
Le volant tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, comme sur la machine à coudre familiale.
14
Using the machine
Puesta en servicio / enhebrado
Uso della macchina / infilatura
Mise en service / enfilage
A
B
Inserting the needles
Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A).
Switch the machine off (Power switch to “0”)
Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up
marks on handwheel and side cover.
Lower the presser foot.
Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles
(B).
Place the right-hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle
inserter and insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the
setscrew lightly and then insert the left-hand needle in the same way and tighten
both setscrews (C).
Colocar agujas
Con el coloca-agujas en el mango del pincel se pueden colocar las agujas fácil y
rápidamente (A).
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.
Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado.
Bajar el prensatelas.
Aflojar los tornillos de sujeción con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B).
Según el punto escogido, colocar la aguja derecha o izquierda.
Colocar la aguja, con la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del pincel e
introducir las agujas en el sujeta-agujas, hasta llegar al tope.
Apretar los tornillos de sujeción (C).
C
Sostituzione degli aghi
Il piccolo foro del pennello regge l'ago e facilita la sostituzione (A):
Spegnere la macchina, l'interruttore principale su "O"
Portare gli aghi alla loro massima altezza girando il volantino in avanti. La freccia
del volantino e quella del coperchio laterale combaciano.
Abbassare il piedino
Svitare le viti degli aghi con il cacciavite piccolo. Togliere gli aghi (B). Inserire l'ago
destro o sinistro, secondo la selezione del punto.
Inserire l'ago nuovo nel foro del pennellino.
Poi introdurre l'ago con la parte piatta rivolta indietro nel morsetto degli aghi,
spingendolo bene in alto fino al suo arresto.
Stringere le viti di fissaggio (C):
Mettre les aiguilles en place
Le guide d’aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile
et rapide des aiguilles (A).
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur
„O“.
Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée.
Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral.
Abaisser le pied-de-biche.
Desserrer la vis de fixation de l’aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles
(B). Selon le point choisi, introduire l’aiguille à droite ou à gauche.
Placer les aiguilles avec le côté plat à l’arrière dans le guide situé sur le manchon du
pinceau, puis introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu’à ce qu’elles butent
en haut. Resserrer les vis de fixation des aiguilles (C).
15
Needle and thread / Aguja e hilo
Ago e filo / Aiguille et fil
A
B
C
Needles
Needles must be in perfect condition. Problems can occur if needles:
A are bent.
B are damaged or blunt.
C have hooked points.
Agujas
Las agujas deben estar impecables. Aparecen dificultades en los siguientes casos:
A Aguja torcida
B Aguja despuntada, estropeada
C punta de aguja con barbas
Ago
L'ago deve essere sempre perfetto. I problemi sono causati da:
A Ago storto
B Ago spuntato, danneggiato
C Punta danneggiata
Aiguille
Les aiguilles doivent être en bon état. Des difficultés apparaîtront dans les cas
suivants:
A Aiguille tordue.
B Aiguille émoussée ou endommagée.
C Pointe de l’aiguille avec des bardes.
Needle and thread
The needle size used depends on the thread. The needles should be in accordance
with thread used.
When sewing, the thread is fed through the long groove in the needle. If the needle
is too fine, the thread does not fit into the groove and stitches will be skipped.
Use needles No. 70 - 90.
* It is recommended to use JLx2 needle, especially when sewing thick materials,
overlapped section, etc, with overlock machine.
Aguja e hilo
El grosor se la aguja depende del hilo escogido, es decir la aguja tiene que ser
adecuada para el hilo.
Durante la costura, el hilo entra en la ranura delantera de la aguja. Si la aguja es
demasiado fina el hilo no cabe en la ranura y salen puntos defectuosos.
Utilizar agujas No. 70 – 90.
* Se recomienda usar aguja JLx2, especialmente para coser materiales pesados,
secciones superpuestas, etc. con máquina sobreorilladora.
Ago e filo
Lo spessore dell'ago dipende sempre dalla scelta del filo e l'ago deve essere
adatto al filo. Il filo passa durante la cucitura nella lunga scanalatura sul davanti
dell'ago. Se l'ago è troppo sottile, il filo non trova abbastanza spazio nella scanalatura
ed il risultato sono punti saltati o difettosi. Usare sempre aghi n.70-90.
* E' raccomandato l'uso dell'ago JLx2, specialmente per cucire materiale pesante
tessuti sovrapposti,ecc,per macchine tagliacuci.
Aiguille et fil
La grosseur de l’aiguille dépend du fil choisi. L’aiguille doit concorder avec le fil.
Lorsque l’on pique, le fil se place dans la longue rainure de l’aiguille. Si cette dernière
est trop fine, le fil ne peut entrer dans la rainure, ce qui empêche les points de se
former correctement.
Employer des aiguilles no. 70-90.
* Il est recommandé d’utiliser l’aiguille JLx2, tout particulièrement lors de la couture
de tissus épais, de parties se chevauchant, etc., avec une surjeteuse.
16
Needle and thread / Aguja e hilo
Ago e filo / Aiguille et fil
Thread/decorative threads
Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide variety of types, weights and combination of fibres. It is worth investing in
good quality threads for perfect sewing results. Decorative threads specially made for overlockers (available on cones) are also becoming
widely available. We recommend following the basic guidelines when
using special threads on your overlocker:
- Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively
for overlocking.
- When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag).
- Only use decorative threads in the loopers. The thread must move
easily and without resistance through the thread guides and looper
eyes.
- The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4).
- The thicker the thread, the looser the tensions
- Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gently to the rear when starting to sew.
Always test sew decorative threads before starting to sew your work.
Hilo, hilo decorativo
Hay una multitud de hilos para coser y para overlock en diversas
calidades. Para obtener un resultado perfecto vale la pena utilizar hilos
de alta calidad. Además de los hilos normales, hoy día también se
encuentran hilos decorativos para overlock (en conos).
Observar las siguientes reglas básicas para el uso de hilos especiales:
- Escoger hilos que estén en bobinas o conos para overlock.
- Si se utilizan bobinas normales, poner las arandelas guía-hilo (se
encuentran en la bolsa de accesorios).
- Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El tamaño
del ojete indica el grosor máximo del hilo decorativo. Los hilos decorativos
tienen que enhebrarse sin sentir ninguna resistencia.
- Más grueso es el hilo, más largo es el punto (largo del punto 3-4).
- Más grueso es el hilo, más baja es la tensión del hilo.
- Coser despacio cuando se utiliza hilo decorativo. Al inicio de la costura
tirar ligeramente la cadena de hilo hacia atrás.
Antes de empezar a coser con hilos decorativos, hacer una costura de
prueba.
Filo, filo decorativo
Filati per cucire e per overlock sono disponibili in tante qualita' e spessori
Per ottenere un risultato perfetto si consiglia di adoperare sempre
filati di qualità. Oggi esistono anche per la tagliacuce (su cono) una vasta
scelta di fili decorativi. Osservare le seguenti regole per l'uso di questi filati:
-Scegliere confezioni adatte per tagliacuci (per es. su cono)
-Adoperare sempre i dischi svolgi-filo con le spolette normali.
-Usare fili decorativi solo nei crochet; lo spessore massimo dipende dalla
cruna del crochet; il filo deve passare senza difficoltà attraverso la cruna.
-Più pesante è il filo,più lungo deve essere il punto (lunghezza 3-4)
-Più pesante è il filo, più basso deve essere la tensione del filo.
-Cucire lentamente con il filo decorativo; all'inizio della cucitura tirare la
catenella leggermente indietro.
Fare sempre una prova di cucitura con filati decorativi.
Fils, fils décoratifs
Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de
nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à coudre de
très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des fils à coudre
courants, on trouve également des fils décoratifs pour surjeteuse (sur cônes).
Prière d’observer les règles de base suivantes lors de l’emploi de fils spéciaux:
choisir des fils dont la présentation sur bobines ou cônes correspond aux
surjeteuses.
Poser les disques de déviation du fil qui se trouvent dans la pochette
d’accessoires lorsqu’on emploie des bobines normales.
Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L’importance
du chas des boucleurs détermine l’épaisseur maximale du fil. L’enfilage des
fils décoratifs doit s’effectuer sans se heurter à une résistance.
Plus le fil est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de
point 3-4mm)
Plus le fil est épais, plus la tension de fil doit être faible!
L’emploi de fils décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours
tirer la chaînette de fil en arrière avant de commencer la couture.
Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les fils décoratifs.
Thread, needle, application tableTabella di Filo, Ago, Applicazione
Thread
All purpose overlock
thread 120/2 (polyester)
filaments
Woolly nylonLoopers onlySoft seams in knits,
Spun Polyester
Embroidery/darning and
decorative threads
NeedlesWhereApplication
70-90For all overlock.
80-90Needles, and
70-90
Needles and
looper threads
Loopers onlyPolyester-continuous
looper threads
Loopers only
Neatening edges
rolled hems.
Seams in all fabrics.
Neatening edges,
rolled hems.
Filo
Filo overlock standard
(Poliestere)
Filo invisibile
poliestere
Filancan
Fipo per cucire pol.
rammendo/decorativo
Ago Utilizzo Applicazione
70-90
80-90Filo dell'ago
70-90Filo per ricamo
Filo
dell'ago
Solo come
filo del crochet
Solo come
filo del crochet
Filo del crochet
Solo come
filo del crochet
Tabla de hilos, agujas, tejidosTableau des aiguilles, fils et tissus
Hilo
Cosetodo overlock
(poliéster)
Hilo de poliéster
(sinfín)
Hilo de fibraSólo adecuado
Hilo de coser
poliéster
de zurcir
AgujaEnhebradoAplicación
70-90Para todos los
80-90 Hilo de aguja y
70-90Hilo de bordar y
Hilo de aguja y
lanzadera
Sólo adecuado como
hilo de la lanzadera
como hilo de la
lanzadera
lanzadera
Sólo adecuado
como hilo de la
lanzadera
trabajos overlock
Sobrehilado de los
bordes cortados
Costuras finas en
tejidos de punto,
dobladillo enrollado
Costuras en toda
clase de tejidos
Sobrehilado de los
bordes cortados,
dobladillo enrollado.
Fil
Fil surjet universel
(polyester)
Fil invisible en
polyester
Fil texturé
Fil à coudre en
polyester
repriser et fil
décoratif
AiguilleDestinationApplication
70-90
80-90 Fil d’aiguille et fil
70-90Fil à broder, fil à
Fil d’aiguille et fil
de boucleur
Convient seulement
comme fil de boucleur
Convient seulement
comme fil de boucleur
de boucleur
Fil d’aiguille et fil
de boucleur
Filo del crochet
Per qualsiasi lavorazione
Rifinitura
dei margini
Cuciture morbide per
maglieria.Orli arrotolati
Cuciture su tutti i
materiali
Rifinitura margini
Orli arrotolati e punto
di copertura
Convient pour tous les travaux
avec le point de surjet et le
point enveloppant
Surfilage des bords
Coutures souples dans des
tissus à mailles, ourlets roulés
Couture sur tous tissus
Surfilage des bords,
ourlets roulés
17
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Regolazione ed uso / Réglage et utilisation
Stitch length
It can be adjusted while sewing.
The stitch length is infinitely variable from
1-4mm. Most overlock work is done with
a basic setting of 2.5mm.
Largo del punto
El largo del punto puede regularse durante la costura, y a progresión continua,
entre 1 mm y 4 mm.
La mayoría de los trabajos overlock se
cosen con un largo del punto de 2.5 mm.
Cutting width
Switch the machine off ( Power
switch to “0”)
Disconnect machine from electricity supply.
• Raise the upper knife.
• Turn cutting width adjustment dial in
the desired direction.
• Lower upper knife.
1 = 4–6 mm seam width
2 = 5–7 mm seam width
3 = 6–8 mm seam width
4 = 7–9 mm seam width
5 = 8–10 mm seam width
The position of the lower knife determines the width of the seam.
Reduce the cutting width if the edges of
fine fabric curl up when being sewn (A).
Increase the cutting width if the loops
seem to be too loose (B).
Lunghezza del punto
La lunghezza del punto può essere
regolata in cucitura. E' regolabile
progressivamente tra 1-4 mm.anche
durante la cucitura. La maggior parte di
lavorazione overlock sono cucite con
una lunghezza di 2.5 mm.
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée
progressivement, même pendant la couture. La longueur de point est réglable
progressivement dans la zone comprise
entre 1 et 4 mm. La plupart des travaux
avec la surjeteuse sont cousus avec une
longueur de point fixée à 2,5 mm.
Larghezza del taglio
Spegnere la macchina, l'interruttore
principale su "0".Scollegare la macchina
• Alzare il coltello superiore
• Girare la manopola per la regolazione
del coltello nella direzione desiderata.
• Abbassare il coltello superiore
Posizione del coltello
1 = Larghezza cucitura tra 4-6 mm
2 = Larghezza cucitura tra 5-7 mm
3 = Larghezza cucitura tra 6-8 mm
4 = Larghezza cucitura tra 7-9 mm
5 = Larghezza cucitura tra 8-10 mm
Ridurre la largheza del taglio, se il margine
della stoffa si arrotola durante la cucitura.
Girare la regolazione del coltello verso
1 (A).
Aumentare la larghezza del taglio se la
formazione del punto è troppo lenta
(vuota). Girare la regolazione del coltello
verso 5 (B).
A
B
Posición de la cuchilla
Desconectar la máquina, interruptor
principal a „O“.
• Subir la cuchilla.
• Girar el botón regulador de la posición
de la cuchilla en la dirección deseada.
• Bajar la cuchilla.
Posición de la cuchilla
1 = ancho de la costura de 4–6 mm
2 = ancho de la costura de 5–7 mm
3 = ancho de la costura de 6–8 mm
4 = ancho de la costura de 7–9 mm
5 = ancho de la costura de 8–10 mm
Si el tejido se enrolla durante la costura,
reducir el ancho de la costura girando
el botón regulador de la posición de la
cuchilla hacia 1 (A).
Si el enlace de los hilos parece
demasiado flojo, aumentar el ancho de
la costura girando el botón regulador de
la posición de la cuchilla hacia 5 (B).
Position du couteau
Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal
sur „O“.
• Relever le couteau.
• Tourner le sélecteur de position du
couteau dans la direction souhaitée.
• Abaisser le couteau.
Position du couteau
1 = largeur de couture 4-6 mm
2 = largeur de couture 5-7 mm
3 = largeur de couture 6-8 mm
4= largeur de couture 7-9 mm
5= largeur de couture 8-10 mm
Réduire la largeur de couture, si le tissu
s’enroule pendant la couture. Tourner
alors le sélecteur de position du couteau
vers 1 (A).
Augmenter la largeur de couture, si le
nouage apparaît lâche. Tourner alors le
sélecteur de position du couteau vers 5
(B).
18
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Regolazione ed uso / Réglage et utilisation
Differential feed
There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move
independently and the distance each feed dog travels during one complete movement
can be adjusted. The differential feed prevents fluting or waving in knitted or stretch
fabrics and movements between the layers of fabric.
It also ensures pucker-free seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric.
Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed
dog. The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog
can take up behind the needle without stretching the fabric. (E)
Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed
dog. The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can
take it up behind the needle without any puckering. (F)
Adjusting the differential feed
The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment
dial in the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely
variable and can be adjusted while sewing.
Transporte diferencial
El transporte diferencial está compuesto de dos partes, un transporte delantero (C) y uno
trasero (D). En un movimiento completo cada transporte puede tener un largo de transporte
diferente. El transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente
rectas y sin ondulaciones en tejidos de punto, lana, sin que las capas se desplacen. También
evita de que las telas finas como tricot de nilón o tejidos tupidos se fruncen (E).
Costura sin ondulaciones en tricot o tejidos de punto
El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero. El
transporte delantero transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es capaz
de tomar detrás de la aguja sin estirarlo.
Ninguna costura fruncida en tejidos tupidos o en tricots de nilón
D
C
E
F
El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero. El
transporte delantero retiene una cantidad de la tela para que el transporte trasero
pueda tomar la tela detrás de la aguja (F).
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a
progresión continua y ajustarse durante la costura.
Trasporto differenziale
La griffa della tagliacuce è composta da una parte anteriore (C) ed una parte posteriore (D).
Le due componenti si muovono indipendentemente e possono avere lunghezze di trasporto
diverse durante un completo movimento della griffa. Il trasporto differenziale permette
di realizzare cuciture assolutamente diritte e senza ondulazioni su materiali elastici.
Il differenziale impedisce inoltre l'effetto arricciato su materiali lisci, come nylon e tricot
oppure stoffe a tessitura compatta (E).
Lavorazione di maglia
La lunghezza di trasporto della griffa anteriore deve essere più grande di quella posteriore.
Così la griffa anteriore mette a disposizione della griffa posteriore tanto materiale
quanto quest'ultima riesce a trasportare senza estendere il materiale.
Stoffe a tessitura compatta, stoffe leggere o maglia di nylon senza effetto arricciato
La lunghezza di trasporto della griffa posteriore deve essere più grande di quella anteriore.
La quantità di materiale trattenuta dalla griffa anteriore, corrisponde alla quantità che la
griffa riesce a trasportare (F).
Regolazione del trasporto differenziale
La regolazione si effettua girando la manopola del trasporto differenziale. Eseguire
sempre una prova di cucitura.
Il trasporto differenziale è regolabile in modo progressivo anche durante la cucitura.
19
Entraînement différentiel
La griffe d’entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une partie
arrière (D). Lors d’un cycle complet de la griffe d’entraînement, ces deux griffes peuvent avoir
des déplacements de longueur différente. L’entraînement différentiel vous permet d’effectuer
des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus à mailles, sans décalage
des couches de tissu. Il permet également que les tissus lisses comme le nylon-les tricots ou
les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas durant la couture (E).
Tricot ou lainage sans ondulations
L’avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant
déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d’entraîner derrière l’aiguille.
Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon
L’avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe avant
retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d’entraîner derrière l’aiguille
(F).
Réglage de l’entraînement différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
Adjustments and settings / Funciones e instrucciones generales
Funzioni ed indicazioni generali per l'uso
Fonctions et indications générales sur mode d’emploi
Adjusting the differential feed
G
H
I
J
Simply turn the dial in the direction desired for fully variable adjustment while sewing. Test sew.
Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics
Cotton, silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and fine knits
Woven fabrics
Fabric
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión
continua y ajustarse durante la costura.
Efecto
Costura sin ondulaciones (G)
2
Costura sin ondulaciones (H)
1.5
transporte normal (I)
N
Ningún fruncido (J)
0.7tricots de nilón fino, telas tejidas fuertes, forros, satín, popelina
tejidos gruesos, punto hecho a mano, materiales muy elásticos
tejidos de algodón o seda, jerséis sintéticos, sweatshirt y puntos finos
telas tejidas
Tejidos
Regolazione del trasporto differenziale
Il differenziale viene regolato con l'apposita manopola. Fare sempre una prova di cucitura.
Il trasporto differenziale può essere regolato progressivamente, anche durante la cucitura.
Effetto
Cucitura senza ondulazioni (G)
2
Cucitura senza ondulazioni (H)
1.5
Trasporto normale (I)
N
Cucitura senza arricciatura (J)
0.7Maglia leggera di nylon,stoffe con tessitura compatta,fodera,satin,microfibra
Lana pesante, maglia fatta a mano, materiali molto elastici
Cotone, seta, jersey sintetico, felpa,maglia leggera
Tessuti
Materiale
Réglage de l’entraînement différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
Résultat
2
Couture sans ondulations (G)
Couture sans ondulations (H)
1.5
Entraînement normal (I)
N
Aucun fronçage (J)
0.7Tricots fins en nylon, étoffes tissées résistantes, doublures, satin et popeline
Gathering
Using the differential feed, a single layer of fabric
can be gathered before sewing it to the garment.
For example, sleeve heads and lower edges,
yokes, lace edging or frills.
Adjustment:
• Stitch: 4-thread overlock
• Differential feed: 2
• Stitch length: 3-4
• Cutting width: 2-3
Increase the needle thread tension (6-8) for a
tighter gather.
Fruncido
El transporte diferencial hace posible el fruncido
de una sola capa de tela. Por ejemplo en
mangas, puños, puntillas o volantes, etc.
Regulación:
• Punto: overlock de 4 hilos
• Transporte diferencial: 2
• Largo del punto: 3-4
• Ancho de la costura: 2-3
Tensiones de hilo más altas (6–8) aumentan el
efecto de fruncido.
Tissus de laine épais, tricots faits main et matériels à haute élasticité
Tissus en coton, en soie, en jerseys synthétiques, tissus pour sweatshirt et tissus de laine fine.
Etoffes tissées
Arricciatura
Il trasporto differenzialepermette di arricciare un
singolo strato di stoffa leggera, per es. maniche
polsini, rifiniture con pizzo o volant.
Regolazione:
• Punto: Overlock a 4 fili
• Trasporto differenziale: 2
• Lunghezza del punto: 3-4
• Larghezza del taglio: 2-3
La tensione più forte (6-8) aumenta l'arricciatura.
Fronçage
L’entraînement différentiel permet de froncer une
fine couche de tissu, par exemple sur les
manches, en bordure, sur les passepoils, sur les
parmentures de dentelles ou sur les volants.
Réglage:
• Point: point de surjet à 4 fils
• Entraînement différentiel: 2
• Longueur de point: 3-4
• Largeur de couture: 2-3
Des tensions de fil accrues (6-8) renforcent l’effet
de fronçage.
Tissus
20
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Regolazione ed uso / Réglage et utilisation
B
A
Upper looper converter
Use the upper looper converter to sew stitches
with one looper thread, such as 2-thread roll
hem, 2-thread flatlock and overlock.
• Turn the handwheel to lower the needles.
• Switch the machine off (power switch
to “O”).
• Open the looper cover.
• Attach the converter (stored in looper cover)
to the upper looper arm (A). Insert the wire
hook into the upper looper eye (B) from back
to front.
The upper looper has now been converted,
i.e., it no longer carries thread but it diverts
the lower looper thread so that loops are
formed.
Transformador lanzadera ciega
superior
El transformador lanzadera ciega superior
hace posible la costura de por ejemplo
dobladillo enrollado de 2 hilos, costura plana
de 2 hilos y overlock.
• Girar el volante para bajar las agujas.
• Desconectar la máquina, interruptor
principal a „O“.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
• Colocar el transformador lanzadera ciega
superior (el accesorio se encuentra en la tapa
de la lanzadera) sobre el brazo de la lanzadera
(A). Pasar el alambre, por detrás, por el ojete
de la lanzadera superior (B).
De esta manera la lanzadera superior se
convierte en una lanzadera ciega, es decir no
lleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferior de tal forma que éste entrelaza todo el
borde del tejido.
Copertura del crochet superiore
La copertura del crochet superiore permette
di eseguire cuciture con un solo filo del crochet,
come per es. un orlino arrotolato a due fili,una
cucitura piatta a due fili ed una overlock a due fili
• Girare il volantino per abbassare gli aghi.
• Spegnere la macchina, interruttore
principale su „O“.
• Aprire il coperchio del crochet
• Mettere la copertura del crochet superiore
(tra gli accessori nel coperchio del crochet)
sul crochet superiore (A). Inserire la punta del filo
metallico nella cruna del crochet superiore (B).
Il crochet superiore diventa crochet cieco,cioè
il crochet non può guidare il filo, aiuta però a
deviare il filo del crochet inf. in modo che
questo possa avvolgere tutto il bordo della stoffa.
Recouvrement du boucleur supérieur
Le recouvrement du boucleur supérieur
permet de coudre des points avec un fil de
boucleur, comme par exemple: l’ourlet roulé à
2 fils, la couture plate à 2 fils et le surjet.
• Tourner le volant pour mettre les aiguilles
en position basse.
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „O“.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
• Placer le recouvrement, (accessoire rangé
dans le couvercle des boucleurs), sur le levier
du boucleur supérieur (A). Faire passer le fil
en métal par l’arrière dans le chas du boucleur
supérieur (B). Le boucleur supérieur devient
ainsi un contre-boucleur, c’est-à-dire qu’il
n’entraîne rien, mais il modifie la direction du
fil du boucleur inférieur de telle sorte que le
bord du tissu soit entièrement surfilé.
D
C
Roll hemming
• Turn the handwheel towards you until the
needles are fully raised.
• For roll hemming, pull the selection lever to
the front marking on the stitch plate, furthest
from the presser foot (C).
• For overlocking, push the selection lever to
the rear marking on the stitch plate, nearest
to the presser foot (D).
The roll hemmer is fully integrated in the machine. The edge of the fabric will be automatically rolled over, producing a very narrow, fine
seam or hem. Roll hemming is ideal for finishing edges on all fine fabrics, such as evening
clothes, lingerie, scarves, frills and also for
curtains and napkins.
Dobladillo enrollado
• Girar el volante y subir las agujas en su
posición más alta.
• Para dobladillo enrollado, empujar la
palanca selectora hacia la primera marca en
la placa-aguja, separándola del prensatelas
(C).
• Para overlock, empujar la palanca selectora
hacia la marca de atrás en la placa-aguja,
acercándola al prensatelas (D).
La palanca selectora para dobladillo enrollado
está integrada en la placa-aguja. Al coser se
enrolla el borde del tejido alrededor de la aguja
fina y deja un terminado decorativo y una
costura fina.
Especialmente adecuado para dobladillos
enrollados en fulares, echarpes, lencería,
vestidos de noche o cortinas y servilletas.
Orlo arrotolato
• Girare il volantino per portare gli aghi nella
loro posizione più alta.
• Per l'orlino arrotolato spostare la levetta in
avanti (allontanadosi dal piedino) fino alla
marcatura(C) sulla placca d'ago.
• Per il punto overlock spostare la levetta verso
il piedino fino alla marcatura (D) sulla placca
d'ago. La levetta è integrata nella placca d'ago
Durante la cucitura il bordo della stoffa viene
automaticamente arrotolato e si forma una
rifinitura decorativa. Orli arrotolati sono
molto decorativi e particolarmente adatti per la
rifinituradi foulard, sciarpe, biancheria intima,
vestiti da sera, tende leggere o tovaglioli.
Ourlets roulés
• Tourner le volant et amener les aiguilles à
leur position la plus élevée.
• Pour exécuter des ourlets roulés, il faut
amener le levier sélecteur vers le pied-de biche jusqu’au repère avant de la plaque à
aiguille (C).
• Pour exécuter des surjets, il faut pousser le
levier sélecteur du pied-de-biche jusqu’au
repère arrière de la plaque à aiguille (D).
Le levier sélecteur pour l’ourlet roulé est intégré
dans la plaque à aiguille. Durant la couture, le
bord du tissu s’enroule autour de la fine aiguille en formant ainsi une finition décorative ou
une couture fine.
Les ourlets roulés conviennent particulièrement
sur des foulards, des cache-nez, sur de la lingerie, des robes de soirée amples ou des
rideaux fins ainsi que sur des serviettes.
The presser foot pressure is factory adjusted
to a medium setting.
Should you wish to adjust it, simply turn the
knob in the direction desired:
Position of knob for normal pressure (M) =
Medium.
More pressure: for thick or stiff fabrics such
as denim, tweed, firm linen (H) = High.
Less pressure: for light-weight or sheer fabrics and knits (L) = Low.
Presión del prensatelas:
La presión del prensatelas garantiza un
transporte óptimo del tejido. La presión está
regulada por parte del fabricante a un valor
medio.
Regulación de la presión del prensatelas:
girar el botón en la dirección deseada.
M Presión normal: regulación de base para
la mayoría de los trabajos overlock.
H Presión fuerte: para tejidos gruesos y
duros, como tejano / vaqueros, lino
grueso y para sobrecoser cinta elástica.
L Presión floja: para tejidos finos, como
chifón o batista.
Pressione del piedino:
La pressione del piedino garantisce il trasporto
ottimale della stoffa. La pressione viene
regolata nella fabbrica su un valore medio.
Regolare la pressione del piedino spostando
la manopola nella direzione desiderata.
M Pressione normale:regolazione base per
la maggior parte dei lavori overlock.
H Pressione alta: per stoffe pesanti e compatte
come jeans o lino pesante oppure per
attaccare fettucce elastiche.
L Pressione bassa: per stoffe leggere,
maglieria o lenzuola.
Pression du pied-de-biche:
La pression du pied-de-biche garantit un
entraînement optimal du tissu. Elle est réglée
en usine sur une valeur moyenne.
Réglage de la pression du pied-de-biche:
Déplacer le bouton dans la direction voulue.
M Pression normale: ce réglage de base
convient dans la plupart des cas pour
travailler les surjets.
H Pression élevée: ce réglage convient pour
coudre les tissus épais et rigides comme
le jeans ou le lin grossier, convient
également pour poser des élastiques.
L Pression réduite: ce réglage convient
pour les étoffes fines telles la voile de
soie, la batiste.
B
A
Sewing in tape
The standard presser foot is equipped with
a tape guide. A tape can be sewn into the
shoulder or side seams of garments made
from knits or stretch fabrics to prevent
stretching.
• Turn handwheel towards you until needles
are fully raised. Match the matching up marks
on handwheel and side cover.
• Raise the presser foot.
• Lay the tape under the presser foot and
slide it carefully into the tape slot.
• Lower the presser foot.
• Sew a few stitches on the tape.
• Loosen the setscrew (A) and adjust the
tape guide to suit the width of the tape (B).
• Re-tighten setscrew.
• Raise the tip of the presser foot and place
work underneath. Sew.
Coser cinta
El prensatelas estándar está equipado con
una guía-cinta. Durante la costura se puede
guiar una cinta de tela o elástica de una
anchura de hasta 9 mm. Ideal para reforzar
costuras transversales en tejidos de punto
o para coser cintas elásticas con bordes
cortados.
• Subir las agujas, marcas en el volante y
tapa lateral están lado a lado.
• Para de elevar el pie prensatela.
• Colocar la cinta debajo del prensatelas y
meterla por la parte derecha en la guía-cinta.
• Para bajar el pie prensatela.
• Coser algunos puntos sobre la cinta.
• Aflojar el tornillo regulador (A) y adaptar
la guía-cinta a la anchura de la cinta (B).
• Apretar el tornillo regulador.
• Levantar la punta del prensatelas, colocar
la tela debajo y coser.
Cucire un nastro
Il piedino standard è dotato di una guida
passanastro. Durante la cucitura si può
attaccare contemporaneamente un nastro
o un elastico di una larghezza fino a 9 mm.
Il nastro ideale per rinforzare le cuciture
orizzontali in materiale di maglia (spalle) o
per attaccare un elastico lungo il bordo di taglio.
• Portare gli aghi tutto in alto. La freccia del
volantino combacia con il segno sul coperchio.
• Alzare il piedino e girarlo
• Passare il nastro sotto il piedino ed inserirlo
da destra nella guida nel piedino.
• Riportare il piedino diritto e abbassarlo.
• Cucire alcuni punti sul nastro.
• Allentare la vite (A) di regolazione ed adattare
la guida alla larghezza del nastro (B).
• Stringere la vite.
• Alzare la punta del piedino per posizionare
materiale da cucire. Cucire.
Pose de ruban
Le pied standard pour le point surjet est
équipé d’un guide pour ruban.
Pendant le travail, il est possible
d’accompagner la couture avec un ruban
élastique ou tissé de 9 mm de large au max.
C’est idéal pour renforcer les coutures
transversales dans du tissu à mailles ou pour
poser des rubans élastiques sur les bords
coupés.
Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread.
If the lower looper thread has broken, cut off both needle threads at the needles and
remove surplus thread from below.
First thread the looper and then the needles.
Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break.
El hilo se rompe durante la costura
Coser enseguida en ángulo agudo separándose del borde de la tela. Sacar la labor.
Enhebrar nuevamente. Si se ha roto el hilo de la lanzadera inferior, cortar ambos
hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos. Primero enhebrar la lanzadera,
después las agujas. Empezar a coser unos 2 ó 3 cm antes de donde se rompió el
hilo.
Rottura del filo durante la cucitura
Uscire subito cucendo un angolo acuto dalla cucitura, fermare la macchina e togliere
2-3 cm
il lavoro. Infilare nuovamente la macchina. Se si strappa il filo del crochet inferiore,
tagliare ambedue i fili dell'ago sopra la cruna. Infilare nuovamente prima il crochet e
poi gli aghi. Riprendere la cucitura a circa 2-3 cm. prima della rottura del filo.
Cassure du fil durant la couture
Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ouvrage.
Recommencer l’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alors
couper les deux fils d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. Enfiler d’abord le
boucleur, ensuite les fils d’aiguilles. Reprendre la couture environ 2 à 3 cm avant
l’endroit où a eu lieu la cassure.
Unpicking seams
Using sharp scissors, cut the loops (C).
Pull the needle thread (D) and the
stitches will come undone.
Deshacer puntos:
Cortar con unas tijeras de punta los enlaces (C). Tirar de los hilos de las agujas
(D), el punto se deshace.
Disfare i punti:
Tagliare con una forbice a punta i cappi
della catenella (C). Trovare i fili dell'ago
(D), tirare e la catenella si disfa.
Découdre une couture
Avec un ciseau pointu, couper les
boucles (C). Tirer sur les fils d’aiguilles
(D). Ainsi, la couture se libère.
• Support rod with thread guide must be fully raised.
• Open the looper cover.
• Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised.
Match the matching up marks on handwheel and side cover.
• Raise the upper knife.
• Raise the presser foot. The tension is automatically released.
Thread the machine carefully and in the correct sequence.
Invaluable threading aids simplify threading:
• Colored threading illustration.
• Color coded thread path on the machine.
• Threading accessories.
• Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
• Estirar completamente el soporte telescópico con el guía-hilo
montado.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
• Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su
posición más alta. Marcas en el volante y tapa lateral están lado a
lado.
• Subir la cuchilla superior.
• Subir el prensatelas, la tensión del hilo se afloja automáticamente.
Enhebrar la máquina observando la secuencia de enhebrado.
Los siguientes detalles facilitan el enhebrado:
• el esquema de enhebrado en color
• guías de color en la máquina
• accesorio para el enhebrado
• Spegnere la macchina, interruttore principale su "O"
• Estrarre al massimo l'asta telescopica con le guide del filo.
• Aprire il coperchio del crochet.
• Girare il volantino in avanti per portare gli aghi alla loro posizione più
alta. La freccia del volantino e quella del coperchio laterale combaciano.
• Alzare il coltello superiore.
• Alzare il piedino, le tensioni si aprono automaticamente.
Infilare la macchina e osservare attentamente le sequenze descritte.
I seguenti accessori facilitano l'infilatura:
• Schema di infilatura colorato
• Tracciato dell'infilatura colorato nella macchina.
• Accessori per l'infilatura.
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur
principal sur „O“.
• Sortir complètement le support de guide-fil avec le guide-fil.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
• Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la
plus élevée. Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et
du capot latéral.
• Relever le couteau supérieur.
• Relever le pied-de-biche, la tension de fil est automatiquement libérée.
Enfiler la machine avec précaution et respecter l’ordre d’enfilage.
Les détails suivants facilitent l’enfilage:
• Le schéma d’enfilage en couleurs
• Le parcours d’enfilage repéré en couleurs sur la machine
• L’accessoire pour l’enfilage
First thread guide on the machine
(lay-in threading)
The thread guides on the top of the machine are color coded and simple to thread.
Hold the thread with both hands and slip
into the appropriate guide from back to front
in the direction of the arrow and pull gently.
Primera guía de hilo de la máquina
Las guías de hilo en la parte superior de la
máquina están marcadas en color y fácil
de manejar. Coger el hilo con ambas
manos y enhebrarlo, como indica la flecha,
de atrás hacia adelante tirando ligeramente
de él.
Re-threading or changing threads
If spools are empty or you want to change the thread, it is not necessary to rethread the machine. Simply cut off the threads above the
cones or spools, replace them and knot new thread on to the existing
thread. Cut the threads off at the needles. Raise the presser foot, pull
the threads through and rethread the needles. Pull the looper threads
through using the existing thread chain. Some thick decorative threads
cannot be pulled through the looper eyes. Lower the presser foot. Select the stitch of your choice and test sew.
Prima guida del filo sulla macchina
Le prime guide del filo sopra la macchina
sono colorate e facili da infilare. Prendere
il filo con ambedue le mani, passarlo nella
guida da dietro verso avanti seguendo la
direzione della freccia e tirarlo
leggermente.
Premier enfilage de la machine
Les guide-fils situés sur la partie supérieure
de la machine sont repérés en couleurs et
faciles à utiliser. Tenir le fil des deux mains,
puis l’insérer, selon la flèche du guide, de
l’arrière vers l’avant en tirant légèrement.
Cambio del colore / filo
Se le spolette sono vuote o se serve un altro colore, tagliare i fili sopra le
spolette. Mettere le spolette nuove ed annodare i fili. Alzare il piedino (le
tensioni si aprono automaticamente) e tirare i fili. Tagliare i fili degli aghi,
quando i nodi arrivano alla cruna ed infilare gli aghi manualmente.
Per far passare i fili dei crochet basta tirare la catenella precedente.
Filati decorativi spesso non passano dalla cruna del crochet. Abbassare
il piedino. Selezionare la formazione del punto e fare una prova di
cucito.
Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color del hilo
Si las bobinas están vaclas o si se necesita otro color, cortar los hilos
por encima de las bobinas. Colocar las nuevas bobinas y anudar los
hilos. Subir el prensatelas (las tensiones de los hilos están aflojadas).
Cortar los hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos. Enhebrar las
agujas. Pasar los hilos de las lanzeradas tirando de la caneda de hilo
ya existente. Hilos decorativos gruesos no pueden pasarse por el ojete
de la lanzerada. Bajar el prensatelas. Seleccionar la posición de costura
deseada. Hacer una costura de prueba.
Réenfilage/changement de bobines ou de la couleur des fils
Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un fil d’une autre
couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place les
nouvelles bobines et nouer les nouveaux fils. Relever le pied-de-biche.
(Les tension sont libérées). Couper les fils. Renfiler les aiguilles. Faire
passer les fils de boucleur à l’aide de la chaînette de points existante.
(Les fils décoratifs épais ne passent pas à travers le chas du boucleur):
Abaisser le pied-de-biche. Sélectionner la position de couture désirée.
Faire un essai.
Aiguille de gauche (brun) 3-5
Aiguille de droite (vert) 1-2
Boucleur inférieur (rouge) 4-6
Longueur de point: 2.5
Différentiel:
N-2 (tissus à mailles)
Longueur de point: 2.5
Position du couteau: 3
Différentiel: N-2
Longueur de point: 2.5
Position du couteau: 3
Différentiel:
N-1.5 (tissus à mailles)
0.7-N (étoffe tissée)
Longueur de point: 2.5
Position du couteau: 3
Différentiel:
N-1.5 (tissus à mailles)
0.7-N (étoffe tissée)
Recouvrement du boucleur
supérieur
Surjet à 2 fils (aiguille droite)
+ double chaînette
Point enveloppant à 4 fils
Point enveloppant à 3 fils
(large, gauche, droite)
Point enveloppant à 3 fils
(étroit, gauche, droite)
5-7 mm
Aiguille de droite
7-9 mm
Aiguille de gauche
5 mm
5 mmEnveloppant L aiguille (rose) 2-4
2.5 mmEnveloppant L aiguille (rose) 2-4
Aiguille de gauche (brun) 3-5
Aiguille de droite (vert) 1-2
Boucleur inférieur (rouge) 4-6
Enveloppant L aiguille (rose) 2-4
Enveloppant C aiguille (rose) 3.5-5.5
Enveloppant R aiguille (rose) 4.5-6.5
Boucleur point chaînette M
Enveloppant R aiguille (rose) 4.5-6.5
Boucleur point chaînette M
Enveloppant C aiguille (rose) 3.5-5.5
Boucleur point chaînette M
Longueur de point: 1-1.8
Position du couteau: 1-1.5
Différentiel: N-0.7
Levier sélecteur: ourlet roulé
Recouvrement du boucleur
supérieur
Longueur de point: 3
Différentiel:
N-2 (tissus à mailles)
Longueur de point: 3
Différentiel:
N-2 (tissus à mailles)
Longueur de point: 3
Différentiel:
N-2 (tissus à mailles)
Point enveloppant à 3 fils
(étroit, gauche, droite)
2.5 mmEnveloppant C aiguille (rose) 3.5-5.5
Enveloppant R aiguille (rose) 4.5-6.5
Boucleur point chaînette M
Longueur de point: 3
Différentiel:
N-2 (tissus à mailles)
32
Threading 4/3 Thread OL / Enhebrado de overlock de 4/3 hilos
Infilatura punto overlock a 4 /3 fili / Enfilage du point de surjet à 4/3 fils
1. Upper looper thread, blue markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5,6,7,8) Thread the guides, 4&5, follow the slit guide 6 then thread guide
7&8.
(9) Turn the handwheel towards you until upper looper is in the position as
illustrated.
Thread the looper eye and place the thread underneath the presser
1
foot.
Note: Do not thread the upper looper when sewing with the upper looper
converter.
2
2
3
4
9
8
7
5
6
1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5, 6, 7, 8) Pasar el hilo por las guías (4 y 5), seguir por la guía abierta (6)
y después en las guías (7 y 8).
(9) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la posición
indicada.
Enhebrar el ojete de la lanzadera y colocar el hilo debajo del prensatelas.
Indicación: En los puntos que se cosen con el transformador lanzadera
ciega no se tiene que enhebrar la lanzadera superior.
1. Filo del crochet superiore, marcature blu
Mettere la spoletta sul perno porta-filo.
(1) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell'asta
(seconda guida da destra)
(2) Infilare la prima guida della macchina.
(3) Portare il filo lungo la fessura.
(4, 5, 6, 7, 8) passare il filo nelle guide (4&5) seguendo la guida (6)
poi infilare le guide (7&8).
(9) Girare il volantino per portare il crochet superiore nella posizione illustrata
Infilare la cruna del crochet superiore e mettere il filo sotto il piedino.
Indicazione: Usando la copertura del crochet superiore, non infilare il
crochet superiore.
1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer par l’arrière dans le
9
8
7
guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4, 5, 6, 7,8) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage.
(9) Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur supérieur se trouve dans la
position indiquée.
Introduire le fil dans le chas du boucleur et faire glisser le fil sous le pied de-biche.
Indication: Quand les points nécessitent l’emploi du recouvrement du
boucleur supérieur, prière de ne pas enfiler le boucleur
supérieur.
33
7
Threading 4/3 Thread OL / Enhebrado de overlock de 4/3 hilos
Infilatura punto overlock a 4 /3 fili / Enfilage du point de surjet à 4/3 fils
2. Lower looper thread, red markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5,6,7) Thread the guides (4&5), follow the slit guide (6), then thread (7).
(8) Press the lever of the auto threader down.
(9,10)Thread the guide and then the slit on the threader. Push the auto
threader lever up to return to its normal position.
(11)Thread the lower looper eye and place the thread underneath the presser
foot.
Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off
at the needle and remove surplus thread from below.
Thread the lower looper and then re-thread the needles.
2. Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5, 6) Pasar el hilo por las guías (4 y 5), seguir por la guía abierta (6) y
después en la guía (7).
(8) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automático de la lanzadera
inferior.
(9,10) Enhebrar la guía, colocar el hilo en la ranura del enhebrador automático
de la lanzadera inferior. Apretar hacia arriba la palanca del
enhebrador automático de la lanzadera inferior para colocarlo de
nuevo en su posición original.
(11) Enhebrar la lanzadera inferior y colocar el hilo debajo del prensatelas.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar
los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos.
Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
2. Filo del crochet inferiore, marcature rosse
Mettere la spoletta sul perno porta-filo.
(1) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell'asta.
(2) Infilare la prima guida della macchina.
(3) Portare il filo lungo la fessura
(4,5,6) Passare il filo nelle guide (4&5) seguire la guida (6) e passare
il filo nella guida (7).
(8) Abbassare la levetta dell'infilatore automatico del crochet inferiore.
(9,10) Infilare la guida. Far passare il filo nell'intaglio (10) dell'infilatore
del crochet inferiore. Alzare la levetta dell'infilatore automatico
per farlo tornare nella sua posizione originale.
(11) Infilare la cruna del crochet inferiore e mettere il filo sotto il piedino.
Indicazione:Se il crochet inferiore deve essere infilato nuovamente (per es.
dopo rottura del filo,ecc.) bisogna tagliare i fili dei due aghi
vicino alla cruna e toglierli.
Infilare prima il crochet e poi i due aghi.
10
10
1
2
2
3
4
11
9
7
5
8
6
11
10
7
9
8
9
7
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers
6
l’avant dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4, 5, 6,7) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage.
(8) Presser le levier de l’enfilage automatique du boucleur inférieur vers
le bas.
(9,10) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l’enfilage automatique du
boucleur inférieur. Pousser le levier d’enfilage automatique vers le
haut pour le faire revenir dans sa position initiale.
(11) Enfiler le boucleur inférieur, puis glisser le fil sous le pied-de-biche.
Indication: S’il est nécessaire, lors d’une interruption de couture, de procéder
à un nouvel enfilage du fil du boucleur inférieur, il faut couper et
enlever les deux fils d’aiguilles au niveau du chas de l’aiguille.
Enfiler d’abord le boucleur, puis les fils d’aiguilles.
34
Threading 4/3 Thread OL / Enhebrado de overlock de 4/3 hilos
Infilatura punto overlock a 4/3 fili / Enfilage du point de surjet à 4/3 fils
3. Right-hand needle, green markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on the needle clamp.
(8) Thread the right needle from front to back.
(9) Place the thread underneath the presser foot.
3. Aguja derecha, marcas verdes
1
2
2
3
5
6
4
7
8
6
7
8
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía, después en el tira-hilo.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Enhebrar la aguja derecha, de adelante hacia atrás.
(9) Colocar el hilo debajo del prensatelas.
3. Ago destro, marcatura verde
Mettere la spoletta sul perno porta-filo.
(1) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida
dell'asta.
(2) Infilare la prima guida della macchina.
(3) Portare il filo lungo la fessura
(4,5) Passare il filo lungo la guida orizzontale e nel tendifilo.
(6) Infilare la guida.
(7) Infilare la guida sul morsetto dell'ago.
(8) Infilare l'ago destro da davanti verso dietro.
(9) Mettere il filo soto il piedino.
3. Aiguille de droite, repères verts
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers
l’avant dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Glisser le fil sous la tige de guidage et l’introduire dans le tendeur de fil.
(6) Faire passer le fil dans le guide.
(7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille.
(8) Enfiler l’aiguille de droite, d’avant en arrière.
(9) Glisser le fil sous le pied-de-biche.
* For the chain needle thread at the time of the safety
6
7
stitch, use the route of left-hand needle thread path
(brown).Consequently, for the needle thread of 3thread/2-thread overlock, use the route of right-hand
needle thread path (green).
For both left-hand and right-hand needles, use the
route of right-hand needle thread path for threading
other than threading the needle eyelet.
8
Máquina sobreorilladora de pespunte de
Punto di sicurezza (overlock a 3 fili + catenella/
overlock a 2 fili + catenella
* Per la catenella dell'ago nel momento del punto di
sicurezza, utilizzare il percorso del filo dell'ago
sinistro (marrone). Di conseguenza per il filo
dell'ago per punto overlock 3 fili /2 fili utilizzare il
percorso del filo dell'ago destro (verde).
Per l'utilizzo di entrambi gli aghi sinistro e destro,
usare il percorso del filo dell'ago destro
.
.
.
seguridad (Sobreorillado de 3-hilos +
pespunte de cadeneta / Sobreorillado de
2-hilos + pespunte de cadeneta)
* Para hilos de aguja en pespunte de cadeneta doble
al tiempo de ejecutar pespunte de seguridad, use la
ruta de trayectoria de hilo de aguja del lado izquierdo
(marrón). En consecuencia, para hilo de aguja en
sobreorillado de 3-hilos/2-hilos, use la trayectoria de
hilo del lado derecho (verde).
Para ambas agujas del lado izquierdo y del lado
derecho, use la ruta de la trayectoria para enhebrado
que no sea enhebrado de ojete de aguja.
Point de sécurité (point redoublé 3 fils +
point de chaînette / point redoublé 2 fils +
point de chaînette)
* Comme fil d’aiguille du point de chaînette double
lors de l’exécution du point de sécurité, utiliser le trajet
de fil d’aiguille gauche (brun). Par conséquent, pour
le fil d’aiguille du point redoublé 3 fils/2 fils, utiliser le
trajet de fil droit (vert).
Pour les aiguilles gauche et droite, utiliser le trajet de
fil d’aiguille droit pour l’enfilage autre que celui du
chas d’aiguille.
Threading 4/3 Thread OL / Enhebrado de overlock de 4/3 hilos
Infilatura punto overlock a 4/3 fili / Enfilage du point de surjet à 4/3 fils
4. Left-hand needle, yellow markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on needle clamp.
(8) Thread the left needle from front to back.
(9) Place the thread underneath the presser foot.
Lower presser foot.
When threading is complete, lower the upper knife and close the looper
1
2
2
3
5
6
4
7
8
cover.
Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off
at the needle and remove surplus thread from below. Thread the
looper and then re-thread the needles.
4. Aguja izquierda, marcas amarillas
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía, después en el tira-hilo.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Enhebrar la aguja izquierda, de adelante hacia atrás.
(9) Colocar el hilo bajo del pie prensatela.
Girar el prensatelas en su posición original y bajarlo.
Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior y cerrar la tapa de la
lanzadera.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar
los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero
enhebrar la lanzadera, después las agujas.
6
7
8
4. Ago sinistro, marcature gialle
Mettere la spoletta sul perno porta filo
(1) Tirare il filo dalla spola e passarlo da dietro in avanti nella guida
dell'asta.
(2) Infilare la prima guida della macchina.
(3) Portare il filo lungo la fessura.
(4,5) Passare il filo lungo la guida orizzontale e nel tendifilo.
(6) Infilare la guida.
(7) Infilare la guida sul morsetto dell'ago
(8) Infilare l'ago sinistro da davanti verso dietro.
(9) Mettere il filo sotto il piedino. Girare il piedino nella posizione diritta e
abbassarlo. Dopo l'infilatura abbassare il coltello superiore e chiudere il
coperchio del crochet.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere infilato nuovamente (per
es. dopo la rottura del filo, ecc.) bisogna tagliare i fili dei due aghi
vicino alla cruna e toglierli. Infilare prima il crochet e poi i due aghi.
4. Aiguille de gauche, repères jaunes
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers
l’avant dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Glisser le fil sous la tige de guidage et l’introduire dans le tendeur de fil.
(6) Faire passer le fil dans le guide.
(7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille.
(8) Enfiler l’aiguille de gauche, d’avant en arrière.
(9) Placer le fil sous le pied presseur.
Remettre le pied à sa position normale, puis l’abaisser.
Après l’enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer le couvercle du
boucleur.
Indication: s’il est nécessaire d’enfiler une nouvelle fois le fil inférieur de
boucleur, couper les deux fils d’aiguilles près du chas et enlever.
Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
36
Threading, Chainstitch and OL / Enhebrado, punto de cadeneta
Infilatura, punto catenella e overlock / Enfilage, point de chaînette et surjet
1.Threading chainstitch looper (purple)
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1,2) Bring the thread up from the spool and lay it from the front to the back into
the guide.
(3,4) Thread the guides.
(5) Thread the tension dial.
(6,7,8) Thread the guides.
(9) Place the thread horizontally in the guide.
(10,11) Thread the guides.
Bring the needles into the lowest position. Turn handwheel.
(12) Push the chain looper auto-threader (white) up towards the chainlooper
and press them down together.
(13) Thread the looper thread guide back to front.
2
1
3
(14) Thread the looper eye front to back and cut thread to about 10cm (4").
(15) Push the chain looper back up to sewing position.
Raise the needle to highest position (turn handwheel)
Note: If the chain looper has to be re-threaded, cut the needle thread above the
needle eye and remove. Thread the looper first and then the needle.
1. Enhebrado de la lanzadera punto cadeneta (lila)
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1,2) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo.
(3,4) Enhebrar las guías posteriores de la máquina y de la tapa de la mesa de
trabajo.
(5) Enhebrar la tensión del hilo.
(6,7,8) Enhebrar las guías.
(9) Colocar el hilo horizontalmente en la guía.
(10,11) Enhebrar la guía.
Bajar las agujas, girar el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(12) Empujar hacia arriba, en dirección de la lanzadera, el enhebrador automático
de la lanzadera inferior (blanco) y después tirar ambos hacia abajo.
(13) Enhebrar el primer ojete de la lanzadera de atrás hacia adelante.
(14) Enhebrar el ojete de la lanzadera de adelante hacia atrás, cortar el hilo a 10 cm
(4 pulgadas).
(15) Colocar la lanzadera de cadeneta en posición de costura original apretándola.
Subir las agujas en su posición más alta girando el volante en sentido contrario a las
agujas del reloj.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos al
lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar el ojete de la
lanzadera, después las agujas.
1. Infilare il crochet per punto di copertura (viola)
Mettere la spoletta sul perno portafiolo.
(1,2) Tirare il filo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida del supporto.
(3,4) Infilare le guide sul retro della macchina e sul piano di lavoro.
(5) Infilare la tensione.
3
6
4
7
5
9
10
14
8
13
11
6
4
7
5
13
14
12
10
15
11
(6,7,8) Infilare le guide.
(9) Posizionare il filo orizzontalmente nella guida.
(10,11) Infilare la guida. Usare questa guida solo per il punto a catenella.
Portare gli aghi nella posizione più bassa. Girare il volantino in senso antiorario.
(12) Premere la leva dell'infilatura automatica in alto verso il crochet e abbassare
ambedue.
(13) Infilare la prima cruna del crochet da dietro in avanti.
(14) Infilare la cruna del crochet da davanti in indietro, tagliare il filo lasciando circa 10 cm.
(15) Riportare il crochet della catenella nella posizione di cucito.
Alzare gli aghi, girare il volantino in senso antiorario.
Indicazione:Se il crochet inferiore deve essere infilato nuovamente, tagliare il filo
vicino alla cruna dell'ago e rimuoverlo.Infilare prima il crochet e poi l'ago.
1. Enfiler le boucleur pour le point de chaînette (violet)
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1,2) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l’avant vers l’arrière.
(3,4) Enfiler les guides.
(5) Enfiler la tension de fil.
(6,7,8) Enfiler les guides.
(9) Placer le fil horizontalement dans le guide.
(10) Enfiler le guide.
(11) Enfiler le guide.
(12) Presser l’enfilage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le haut en
direction du boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas.
(13) Enfiler le premier chas du boucleur, de l’arrière vers l’avant.
(14) Enfiler le chas du boucleur, de l’avant vers l’arrière, raccourcir le fil excédent à 10
cm (4“).
(15) Ramener le boucleur dans la position de couture en le pressant.
Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant) .
Indication: si le boucleur doit être renfilé, commencer par couper les fils d’aiguille
au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
37
Threading, Chainstitch and OL / Enhebrado, punto de cadeneta
Infilatura, pnto catenella e overlock / Enfilage, point de chaînette et surjet
2. Chain-needle, brown markings (use yellow tension)
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the take up.
(6) Thread the guide.
(7,8) Thread the guide on the needle clamp.
(9) Thread the chain needle from front to back..
Place the thread underneath the presser foot .
Lower presser foot.
When threading is complete, lower the upper knife and close the looper-
1
2
2
3
5
6
4
7
8
9
6
7
8
9
and the cloth plate cover.
Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle thread off at the
needle and remove surplus thread from below. Thread the looper and
then re-thread the needle.
2. Enhebrar la aguja de punto de cadeneta (marcas marrón)
(utilizar la tensión amarilla)
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guíahilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía, después en el tira-hilo.
(7,8) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(9) Enhebrar la aguja cadeneta, de adelante hacia atrás.
Coloque el hilo bajo del pie prensatela. Girar el prensatelas en su posición
original y bajarlo.
Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior, cerrar la tapa de la
lanzadera y la tapa de la mesa de trabajo.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos
al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar el ojete
de la lanzadera, después las agujas.
2. Infilare l'ago per catenella (marrone), usare tensione
gialla.
Mettere la spoletta sul perno portafilo.
(1) Tirare il filo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.
(2) Infilare la prima guida della macchina.
(3) Passare il filo lungo la fessura
(4,5) Passare il filo sotto il listello guidafilo e passarlo nella leva tendifilo.
(6) Infilare la guida.
(7,8) Infilare la guida del morsetto dell'ago.
(9) Infilare il filo della catenella dell'ago dal davanti verso il retro.
Passare il filo sotto il piedino.Abbassare il piedino.Quando l'infilatura è
completata, abbassare il coltello superiore,e chiudere lo sportello
del crochet e il piano di lavoro.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere infilato di nuovo (per es. dopo
rottura del filo,ecc.) tagliare il filo dell'ago vicino alla cruna e toglierli.
2. Enfiler l’aiguille pour le point de chaînette, repères brun
(tension jaune)
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l’arrière vers l’avant.
(2) Enfiler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Faire passer le fil sous la tige de guidage, puis dans le tendeur de fil.
(5) Enfiler le guide.
(7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le fil dans l’aiguille de chaînette, d’avant en arrière.
Placer le fil sous le pied presseur. Remettre le pied à sa position normale,
puis abaisser.
Après l’enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles
Indication: si le boucleur doit être renfilé, commencer par couper les fils
d’aiguille au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les
aiguilles.
38
Threading Chainstitch and OL / Enhebrado overlock y punto cadeneta
Infilatura, punto catenella e overlock / Enfilage, point de chaînette et surjet
Threading, Chainstitch
1. Threading chain looper (purple): see page 37
2. Chain-needle, brown markings (use yellow tension): see
page 38
Enhebrado, punto de cadeneta
1. Enhebrado de la lanzadera punto cadeneta (lila): Seite 37
2. Enhebrar la aguja de punto de cadeneta (marcas marrón)
(utilizar la tensión amarilla): Seite 38
3-thread overlock (left needle)+Chain stitch
1. Upper looper thread, blue markings: see page 33
2. Lower looper thread, red markings: see page 34
3. Left-hand needle, use green markings and tension: see
page 35
4.Threading chain looper (purple): see page 37
5. Chain-needle, brown markings (use yellow tension): see
page 38
Enhebrado overlock de 3 hilos (aguja izquierda
y punto de cadeneta
1. Enhebrado de la lanzadera superior, marcas azules, véase
pág. 33
2. Enhebrado de la lanzadera inferior, marcas rojas, véase pág.
34
Overlock a 2 fili (ago sinistro) + punto catenella
1. Montare la copertura del crochet superiore: vedi pag. 21
2. Filo del crochet inferiore, marcatura rossa: vedi pag. 34
3. Ago sinistra, marcatura verde, tensione verde: vedi pag.35
4. Crochet per punto catenella, marcatura viola: vedi pag. 37
5. Ago per punto catenella, marcatura marrone (tensione
gialla): vedi pag. 38
Surjet à 2 fils (aiguille gauche) + point de chaînette
1. Placer le recouvrement sur le levier du boucleur supérieur,
voir page 21
2. Enfiler le fil inférieur, repère rouge, voir page 34
3. Aiguille de gauche, repère verte et tension verte, voir page 35
4. Enfiler le boucleur de chaînette (pourpre), voir page 37
5. Aiguille de chaînette, repères brun (tension jaune), voir page
38
Overlock a 2 fili (ago destro) + punto catenella
1. Montare la copertura del crochet superiore: vedi pag. 21
2. Filo del crochet inferiore, marcatura rossa: vedi pag.34
3. Ago destro, marcatura verde: vedi pag.35
4. Crochet per punto catenella, marcatura viola: vedi pag.37
5. Ago per punto catenella, marcatura marrone, (usare
tensione gialla):vedi pag.38
Surjet à 2 fils (aiguille droite) + point de chaînette
1. Placer le recouvrement sur le levier du boucleur
supérieur, voir page 21
2. Enfiler le fil inférieur, repère rouge, voir page 34
3. Aiguille de droite, repère verte, voir page 35
4. Enfiler le boucleur de chaînette (pourpre), voir page 37
5. Aiguille de chaînette, repères brun (tension jaune), voir
page 38
39
Trial sewing, thread tension / Costura de prueba, Tensión del hilo
Prova di cucitura,Tensione del filo / Essai de couture, tension de fil
Sewing test
After threading make a trial run. Always use a double layer of fabric to check the stitch
formation and thread tension properly.
• Switch the machine on (“ I “).
• Set all tensions to 4.
• Stitch length, differential, cutting width.
• Lower the upper knife.
• Lower the presser foot.
• Raise the front of the presser foot slightly with your thumb and position the fabric under
the foot just up to the knife. Sew.
• At the end of the seam continue sewing a 5 - 6 cm (2 - 2 1/2'’) long thread chain (A).
• Holding the fabric in one hand, pull the thread chain over the thread cutter (B).
A
5 - 6 cm
B
** When using cordonnet or the like, pull out the thread chain carefully (C) by hand as it
might catch in the stitch plate. Use those threads in the loopers only.
Costura de prueba
Después del enhebrado hacer una costura de prueba. Coser sobre dos capas de tela
para poder evaluar correctamente la formación del punto y la tensión del hilo.
• Poner en marcha la máquina („ I “).
• Poner todas las tensiones de los hilos a 4.
• Largo del punto, transporte diferencial, posición de la cuchilla (consultar la próxima
página).
• Bajar la cuchilla superior.
• Bajar el prensatelas.
• Levantar ligeramente la punta del pie prensatelas con el pulgar y colocar la tela debajo
del prensatelas, delante de la cuchilla. Coser.
• Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando por el borde de la tela hasta formar
una cadena de hilo de unos 8 cm (A).
• Sujetar la tela con la mano izquierda y pasar la cadena de hilo por el corta-hilos (B).
** Si se utilizan hilos como cordonet o algo similar, utilizar los mismos sólo como hilos de la
lanzadera, sacar la cadena de hilo cuidadosamente (C) con la mano para evitar que se
enganche en la placa-aguja.
C
Prova di cucitura
Al termine dell'infilatura, si consiglia di fare una prova di cucito. Eseguire la prova di cucito
sempre su due strati di stoffa, per giudicare bene la formazione del punto e la tensione.
• Accendere la macchina, interruttore principale su („I“).
• Regolare le tensioni su 4.
• Lunghezza del punto, trasporto, differenziale, posizione del coltello.
• Abbassare il coltello superiore.
• Abbassare il piedino.
• Alzare la punta del piedino con il pollice e posizionare la stoffa sotto il piedino, davanti
al coltello. Abbassare il piedino e cucire.
• Alla fine della stoffa continuare a cucire oltre il bordo e formare una catenella di 5-6 cm.(A).
Prendere il lavoro con la mano sinistra e tirare la catenella sopra il taglia-filo (B).
** Usare filo perlato o filati simili solo nei crochet. Tirare la catenella (C) con la mano
per evitare che essa si attacchi alla placca d'ago.
Essai de couture
Après l’enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de
pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de fil.
• Mettre la machine sous tension („I“).
• Régler toutes les tensions de fil sur 4.
• Régler la longueur de point, l’entraînement différentiel, la position du couteau (voir
page suivante).
• Abaisser le couteau supérieur
• Abaisser le pied-de-biche.
• Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu
sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l’extrémité de l’ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former
une chaînette d’env. 8 cm.
• Saisir l’ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-fil (B).
** En cas d’emploi de fils (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la
chaînette de fil (C) à la main pour éviter l’accrochage dans la plaque à aiguille.
40
Thread tension / Tensión del hilo
Tensione del filo / Tension de fil
1
3
5
6
8
9
2
3
5
4
7
9
8
Check your trial run
Chainstitch and OL
1. Upper looper thread (blue).
2. Lower looper thread (red).
3. Right/left-hand OL needle thread (green)
(green tension).
4. Chain looper thread (purple).
5. Chain needle thread (brown)
(yellow tension).
4/3 Thread OL
6. Upper looper thread (blue).
7. Lower looper thread (red).
8. Right-hand needle thread (green).
9. Left-hand needle thread (yellow).
Perfect stitch formation is when both looper
threads meet at the fabric edge. The needle
threads form straight stitches for a stretchy and
durable seam.
Control de la costura de prueba
Punto de cadeneta y overlock
1. Hilo de la lanzadera superior (azul)
2. Hilo de la lanzadera inferior (rojo)
3. Hilo de la aguja derecha / izquierda (verde)
(tensiones verdes)
4. Hilo de la lanzadera cadeneta (lila)
5. Hilo de la aguja cadeneta (marrón)
(tensión amarilla)
Overlock de 4/3 hilos
6. Hilo de la lanzadera superior (azul)
7. Hilo de la lanzadera inferior (rojo)
8. Hilo de la aguja derecha (verde)
9. Hilo de la aguja izquierda (amarillo)
La tensión del hilo está correctamente
regulada si ambos hilos de las lanzaderas se
enlazan exactamente en el borde la tela. Los
hilos de las agujas aparecen como líneas
rectas y hacen la costura resistente y de todas
maneras elástica.
Controllo prova della cucitura
Punto catenella e overlock
1. Filo del crochet superiore (blu).
2. Filo del crochet inferiore(rosso).
3. Filo dell'ago destro/sinistro(verde)
tensione verde.
4. Crochet per punto catenella, (viola).
5. Ago per punto catenella (marrone)
(tensione gialla).
Overlock a 4/3 fili
6. Filo del crochet superiore (blu).
7. Filo del crochet inferiore (rosso).
8. Filo dell'ago destro(verde).
9. Filo dell'ago sinistro (giallo).
La tensione è regolata correttamente, se i due
fili dei crochet si annodano esattamente sul
margine tagliato della stoffa. I fili degli aghi
formano due linee di punti diritti, che
rendono la cucitura solida ed allo stesso
tempo elastica.
Vérification de l’essai de couture
Point de chaînette et surjet
1. Fil de boucleur supérieur (bleu).
2. Fil de boucleur inférieur (rouge).
3. Fil d’aiguille de droite et gauche. (vert)
(tension verte).
9. Fil d’aiguille de gauche (jaune).
La tension de fil est réglée correctement si les
deux fils des boucleurs se croisent exactement
au bord du tissu. Les fils d’aiguilles se
distinguent en formant des lignes de points
droits et assurent une couture durable et
quand même extensible.
Thread tension
Thread tension should be properly adjusted
to suit the various types of work.
The ideal tension setting for most fabrics and
threads is between 3 and 5. However this can
vary quite considerably when special threads
such as filament, woolly nylon, buttonhole twist
(cordonnet), pearl yarn or decorative threads
are used. Only use decorative threads in the
looper. The thread must move easily and without resistance through the looper eye.
Infinitely variable adjustments can be made
from 1 - 9.
Turn the dial downwards for less tension.
Turn the dial upwards for more tension.
Tensión del hilo
La tensión del hilo tiene que adaptarse a las
diferentes clases de tejido. La regulación de
base para la mayoría de los tejidos e hilos es
de 3 a 5. Puede variar más si se utilizan hilos
especiales, como p.ej. cordonet, perlé, hilo
fibroso u otros hilos especiales. Utilizar los hilos
decorativos únicamente en las lanzaderas. El
grosor del ojete determina el grosor máximo
del hilo.
La tensión del hilo puede regularse sin escalas
entre 1 a 9 y así adaptarse a todo tipo de
trabajo.
Girar hacia abajo = menos tensión
Girar hacia arriba = más tensión
Tensione del filo
La tensione del filo deve essere adattata ai diversi
materiali. La regolazione standard per la maggior
parte dei materiali e dei fili varia tra 3 e 5.
Filati decorativi, filanca ecc. richiedono spesso
una regolazione particolare della tensione,
con questi filati speciali i valori della tensione
possono variare parecchio. Usare fili deocorativi
solo nei crochet. Lo spessore massimo del
filo dipende dalla cruna dell'ago.
La tensione del filo può essere adattata
progressivamente tra 1 e 9 a qualsiasi tipo di
lavorazione.
Girare la rotella verso il basso per ridurre la
tensione. Girare la rotella verso l'alto per
aumentare la tensione.
Tension de fil
La tension de fil doit être adaptée aux
différentes sortes d’ouvrage. La tension de
base pour la plupart des tissus et fils s’établit
entre 3 et 5. Elle peut s’en écarter davantage
avec l’emploi de fils spéciaux comme le
cordonnet, le coton perlé, le fil texturé ou
d’autres fils produisant certains effets. Les fils
décoratifs seront utilisés uniquement dans les
boucleurs. L’importance du chas des boucleurs
détermine l’épaisseur maximale du fil.
Dans la zone entre 1 et 9, la tension de fil peut
être adaptée progressivement à chaque travail.
La rotation vers le bas diminue la tension.
La rotation vers le haut augmente la tension.
41
Thread tension / Tensión del hilo
Tensione del filo / Tension de fil
A
B
C
D
Adjusting the thread tension
Turn the tension dials by quater or half number, then test sew again and check the
result.
• The loops are formed on the underside.
Tighten the upper looper thread tension, (blue) or loosen the lower looper
thread tension, red (A).
• The loops are formed on the upper side.
Tighten the lower looper thread tension, (red) or loosen the upper looper
thread tension, blue (B).
• The right-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the right-hand needle thread tension, green (C).
• The left-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the left-hand needle thread tension, brown (D).
• The edge of the fabric curls up, tension of both looper threads is too tight:
Loosen upper and lower looper thread tensions, blue and red (E).
• The fabric puckers during sewing:
Loosen the right- or left-hand needle thread tension, green or brown (F).
Adaptar de la tensión del hilo
Gire los discos de tensión solamete la cuarta parte o la midad, entonces pruebe
nuevamente el cosido y compruebe el resultado.
• El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte inferior
/ del revés:
Aumentar la tensión de la lanzadera superior (azul), aflojar la tensión de la
lanzadera inferior (rojo) (A).
• El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte superior
/ del derecho:
Aumentar la tensión de la lanzadera inferior (rojo), aflojar la tensión de la
lanzadera superior (azul) (B).
• El hilo de la aguja derecha forma lazos en la parte de abajo / del revés:
Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde) (C).
• El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la parte de abajo:
Aumentar la tensión de la aguja izquierda (marrón) (D).
• El borde de la tela se enrolla un poco:
Aflojar un poco ambas tensiones de las lanzaderas (azul y rojo) (E).
• El tejido se frunce durante la costura:
Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda (verde o marrón) (F).
E
Regolazione della tensione
Durante la regolazione modificare la tensione del filo solo di mezza/una unità
ed eseguire nuovamente una prova di cucitura.
• I fili dei crochet si annodano sul rovescio della stoffa:
Aum. la tensione del filo (blu) del crochet sup.e diminuire quella del filo (rosso) del crochet inf.(A)
• I fili dei crochet si annodano sul diritto della stoffa:
Aum.la tensione del filo (rosso)del crochet inf. e dim. quella del filo(blu) del crocht sup.(B).
• Il filo dell'ago destro forma dei cappi sul rovescio della stoffa:
Aumentare la tensione del filo (verde) dell'ago destro(C).
• Il filo dell'ago sinistro forma dei cappi sul rovescio della stoffa:
Aumentare la tensione del filo (marrone) dell'ago sinistro (D).
• Il bordo della stoffa si arrotola:
Ridurre la tensione (blu e rosso) dei crochet (E).
F
• La cucitura increspa la stoffa:
Diminuire la tensione dell'ago destro (verde) o dell'ago sinistro (marrone) (F).
Adaptation de la tension de fil
Ne tourner les cadrans de tension que de 1/2 ou 1/4 de chiffre, puis refaire un essai
de couture et vérifier le résultat.
• Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face inférieure:
Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension
inférieure du boucleur (rouge) (A).
• Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face supérieure:
Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la ten
sion supérieure du boucleur (bleu) (B).
• Le fil d’aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d’aiguille de droite (vert) (C)
• Le fil d’aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d’aiguille de gauche (brun) (D).
• Le bord du tissu s’enroule facilement:
Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E).
• Le tissu fronce lors de la couture:
Desserrer la tension d’aiguille de droite ou de gauche (vert ou brun) (F).
42
Cover/chain stitch functions / Funciones punto de cobertura
Funzione punto di copertura / Fonctions du point enveloppant
Cover stitch
The 5 mm wide cover stitch is formed with two or three needle threads and one
looper thread. The needle threads appear as two or three parallel lines on the right
side. The 2.5 mm cover stitch is sewn with one looper thread and two needle threads.
The looper thread covers and neatens the seam on wrong side. The elasticity of
cover stitch makes it ideal for all stretch fabrics. The cover stitch is sewn in the fabric
and not on the fabric edge, i.e. the fabric is not cut. The upper knife and upper knife
arm should be raised. The cover stitch gives a truly professional finish to all your
home sewing. It is perfect for hems, top stitching, flat joining seams and edging
LCR
elastic and bindings.
El punto de cobertura
El punto de cobertura de 5 mm de anchura se forma con los hilos de dos o tres
agujas y el hilo de una lanzadera. En la parte arriba de la costura aparecen los hilos
de las agujas como puntos rectos en dos o tres líneas paralelas (5 mm de distancia).
El punto de cobertura de 2.5 mm de anchura se forma con el hilo de una lanzadera
y los hilos de dos agujas. El hilo de la lanzadera sobrehila la parte de abajo de la
costura. La elasticidad del punto de cobertura es ideal para todos los materiales
elásticos. El punto de cobertura se cose en el material y no en el borde de él. La
cuchilla superior y el brazo de la cuchilla superior deberán estar elevados. El punto
de cobertura da a todos los trabajos de costura un aspecto profesional e industrial.
Es perfecto para dobladillos, pespuntes y costuras planas, acabados con elástico y
ribetes.
Il punto di copertura
Il punto di copertura di 5 mm. viene formato con due o tre fili dell'ago ed un filo del
crochet. I fili degli aghi formano sul diritto della cucitura due o tre linee parallele.
Il punto di copertura di 2,5 mm. viene cucito con un ago del crochet e due fili dell'ago.
Il filo del crochet copre e rifinisce la parte inferiore della cucitura.L'elasticità del
punto di copertura è ideale per tutti i materiali elastici. Il punto di copertura viene
usato all'interno della stoffa e non come rifinitura del bordo. Il materiale non viene
tagliato, di conseguenza il coltello ed il braccio porta coltello superiore rimangono in
posizione rialzata.Il cucito acquista con il punto di copertura un aspetto professionale
Il punto di cop.è ideale per orli, cuciture piatte, rifiniture con nastro elastico e per bordare.
Le point enveloppant
Le point enveloppant de 5 mm de large est formé de deux/trois fils d’aiguille et d’un
fil de boucleur. Sur le dessus de la couture, on distingue les fils d’aiguille qui forment
deux/trois lignes droites (distantes de 5 mm). Le fil de boucleur surfile la partie
inférieure de la couture. L’élasticité du point enveloppant est idéale pour tous les
tissus élastiques. Le point enveloppant s’utilise à l’intérieur du tissu et non en bordure,
c’est-à-dire qu’il n’est pas coupé. Le couteau supérieur et le bras du couteau supérieur
doivent Le point enveloppant donne à tout travail cette apparence professionnelle
et industrielle. Il est parfait pour les ourlets, les coutures plates ou surpiquées, les
finitions avec élastique et les entourages.
Chain stitch
Chain stitch is formed with one chain looper thread and one needle thread.
Needle thread appears as a straight line on the wrong side of the fabric.
Punto de cadeneta
El pespunte de cadeneta se forma con un hilo de enlazador de cadeneta y un hilo
de aguja.
El hilo de aguja aparece como una línea recta en el lado equivocado de la tela.
Punto catenella
Il punto a catenella è formato con un filo della catenella sul crchet e uno sull'ago.
Il filo dell'ago appare come una linea diritta sul retro del tessuto.
43
Point de chaînette
Le point de chaînette est formé par le fil de boucleur de chaînette et le fil d’aiguille.
Le fil d’aiguille apparaît comme une ligne droite à l’envers du tissu.
Le couteau supérieur et le bras du couteau supérieur doivent
Cover/chain stitch functions and general operating instructions
Punto de cobertura / punto de cadeneta / funciones e indicaciones generales
Punto di copertura / Punto catenella - Funzioni ed istruzioni per l'uso
Fonctions du point enveloppant/de chaînette et indications générales sur son utilisation
B
A
Upper looper release
If the cover stitch and chainstitch without overlock
are sewn, the upper looper must first be lowered.
- Turn the handwheel to bring the needles and upper looper into the lowest position.
- Open the looper cover.
- Press the release lever (A) back. The upper looper
is inactive.
To reactivate the upper looper:
- Turn the handwheel to bring the needles and upper looper into the lowest position.
- Open the looper cover.
- Pull the release lever (B) forwards.
The upper looper is now activated.
Palanca de ajuste para la lanzadera
superior
Si se cose el punto de cobertura, punto de
cadeneta sin overlock, se puede ensanchar la
placa-aguja hacia la derecha. Para ello se tiene
primero que escamotear la lanzadera superior.
- Girar el volante para colocar las agujas y la
lanzadera superior en la posición más baja.
- Abrir la tapa de la lanzadera.
- Apretar la palanca de ajuste hacia atrás. (A)
La lanzadera superior está desconectada.
Para activar nuevamente la lanzadera
superior:
- Girar el volante para colocar las agujas en su
posición más baja.
- Abrir la tapa de la lanzadera.
- Tirar de la palanca de ajuste hacia adelante.(B)
La lanzadera superior está conectada.
Leva per bloccare il crochet superiore
Eseguendo il punto di copertura ed il punto
catenella senza overlock, si può allargare la
superficie di cucito verso destra.
- Girare il volantino per portare gli aghi ed il
crochet nella loro posizione più bassa.
- Bloccare prima il crochet superiore.
Aprire lo sportello dei crochet.
- Spostare la leva di bloccaggio indietro(A).
Adesso il crochet superiore non lavora più.
Per riattivare il crochet superiore:
- Girare il volantino per portare gli aghi ed il
crochet superiore nella loro posizione più bassa.
- Aprire lo sportello del crochet.
- Spostare la leva di bloccaggio in avanti (B).
Ora il crochet superiore lavora.
Levier de réglage pour le boucleur
supérieur
Lorsque l’on coud un point enveloppant, le point
de chaînette sans point surjet, il est possible
d’élargir la plaque à aiguille vers la droite. Pour
cela, il faut d’abord escamoter le boucleur supérieur.
- Tourner le volant pour amener les aiguilles et le
boucleur supérieur à la position la plus basse.
- Ouvrir le couvercle des boucleurs.
- Presser le levier de réglage vers l’arrière. (A)
Le boucleur supérieur est débrayé.
Pour réactiver le boucleur supérieur, il
faut:
- Tourner le volant pour amener les aiguilles et le
boucleur supérieur à la position la plus basse.
- Ouvrir le couvercle des boucleurs.
- Presser le levier de réglage vers l’avant. (B)
Le boucleur supérieur est embrayé.
(2)
(4)
(1)
(3)
Upper knife arm
The knives are not used for cover and chain stitch
and the upper knife arm is raised to provide additional space to the right of the needle.
Raising the upper knife arm:
(- Looper cover open)
- Raise the upper knife. (See page 12)
- Pull the lever. (1)
- Raise the upper knife arm. (2)
Lowering the upper knife arm:
(- Looper cover open)
- Push the button. (3)
- Push the the upper knife arm down, until it engage. (4)
- Lower the upper knife (Close the looper cover)
Brazo de la cuchilla superior
Al coser el punto de cobertura / cadeneta no se
utiliza la cuchilla superior. Para tener más espacio
en la parte derecha de las agujas se puede subir
el brazo de la cuchilla superior.
Subir el brazo de la cuchilla superior:
(- con la tapa de la lanzadera abierta)
- Subir la cuchilla superior. (Ver la página 12)
- Tirar hacia adelante la palanca de desenganche.
(1)
- Empujar hacia arriba el brazo de la cuchilla hasta
que se encaje. (2)
Bajar el brazo de la cuchilla superior:
(- con la tapa de la lanzadera abierta)
- Apretar el botón de desenganche. (3)
- Empujar hacia abajo el brazo de la cuchilla superior, correr hacia atrás la palanca de
desenganche. (4)
- Bajar la cuchilla superior. (Cerrar la tapa de la
lanzadera.)
Braccio del coltello superiore
Durante il cucito con il punto di copertura/punto
catenella il coltello superiore non è i n uso. Per avere
più spazio si può alzare il braccio del coltello.
Alzare il braccio del coltello superiore:
(- Sportello del crochet aperto)
- Alzare il coltello superiore.(vedi pag.12)
- Tirare in avanti la leva di rilascio (1).
- Alzare il braccio del coltello fino all'arresto (2).
Abbassare il braccio del coltello superiore:
(- Sportello del crochet aperto)
- Premere il bottone di rilascio (3).
- Abbassare il braccio fino all'arresto inferiore (4).
- Abbassare il coltello superiore (chiudere lo
sportello del crochet).
Levier du couteau supérieur
Le couteau n’est pas utilisé lors de la couture avec
le point enveloppant/de chaînette. Pour augmenter
la liberté de mouvement à droite des aiguilles, il
est possible de relever le levier du couteau
supérieur.
Relèvement du levier du couteau
supérieur:
(- Le couvercle des boucleurs doit être ouvert)
- Relever le couteau supérieur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette correctement. (Voir page 12)
- Presser le levier vers l’avant. (1)
- Pousser le levier du couteau vers le haut jusqu’à
ce qu’il s’encliquette. (2)
Abaissement du levier du couteau
supérieur:
(- Le couvercle des boucleurs doit être ouvert)
- Presser la touche. (3)
- Pousser le levier du couteau vers le bas, jusqu’à
ce qu’il s’encliquette. (4)
- Abaisser le couteau supérieur.
44
Cover/chain stitch functions and general operating instructions
Punto de cobertura / punto de cadeneta / funciones e indicaciones generales
Punto di copertura / Punto catenella - Funzioni ed istruzioni per l'uso
Fonctions du point enveloppant/de chaînette et indications générales sur son utilisation
Knife guard / cover and chain stitch extension plate
When the machine is converted to cover/chain stitch, the knife guard in the looper
cover is replaced by cover stitch extension plate. The extension plate covers the
released upper looper and extends the stitch plate to the right of the presser foot.
To replace
1) Open the looper cover.
2) Remove the knife guard by pulling gently to the left.
3) To attach the extension plate, hold it at a slight angle to the looper cover.
4) Position, hold both parts parallel.
5) Push the plate to the right until it clicks into place.
Cambio de la protección de la cuchilla / cambio de la tapa del punto
cobertura / cadeneta
En la tapa de la lanzadera se puede cambiar la protección de las cuchillas con la
tapa del punto de cobertura / cadeneta. La tapa del punto de cobertura / cadeneta
cubre la lanzadera superior escamoteada y ensancha la base de la placa-aguja,
por la parte derecha del prensatelas.
Para cambiar:
1) Abra la cubierta del enlazador.
2) Desmonte el protector de aguja tirando suavemente hacia la izquierda.
3) Para montar la placa de selección, manténgala de modo que forme un pequeño
ángulo con la cubierta del enlazador.
4) Posicione de modo que ambas piezas queden en paralelo.
5) Empuje la placa hacia la derecha hasta que haga clic al encajar en su lugar.
Copertura del coltello/Placca larga per punto di copertura/punto catenella
Se la macchina è stata modificata per punto di copertura/catenella, viene usato al
posto del copri coltello, la placca larga per punto di copertura.La placca larga copre
il crochet superiore bloccato e crea una superficie di cucito più larga (a destra).
Sostituzione:
1) Aprire lo sportello dei crochet.
2) Staccare la copertura del coltello, tirandola verso sinistra.
3) Appoggiare la placca larga sullo sportello (leggermante inclinato) e spingerla
nell'apposito innesto.
4) Posizionare che entrambi i pezzi siano paralleli.
5) Spingere la placca larga verso destra sino all'innesto a scatto.
Plaquette de recouvrement du point enveloppant/de chaînette
Dans le couvercle des boucleurs du point enveloppant/de chaînette on peut changer
le recouvrement du couteau par la plaquette de recouvrement du point enveloppant/
de chaînette. La plaquette de recouvrement du point enveloppant/de chaînette élargit
la plaque à aiguille vers la droite et recouvre le boucleur supérieur.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Tirer le recouvrement du couteau vers la gauche pour qu’il se libère.
Introduire la plaquette de recouvrement du point enveloppant de chaînette par la
droite jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1) Ouvrir le couvercle de boucleur.
2) Retirer le protège-couteau en le tirant doucement vers la gauche.
3) Pour fixer la plaque de rallonge, la tenir légèrement inclinée par rapport au
couvercle de boucleur.
4) Positionner et tenir les deux pièces parallèlement.
5) Pousser la plaque vers la droite jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
45
Threading 4 thread cover stitch / Enhebrado para el punto de cobertura de 4 hilos
Infilatura del punto di copertura a 4 fili / Préparation de l’enfilage du point enveloppant à 4 fils
1.Threading cover stitch looper (purple)
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1,2) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide.
(3,4) Thread the guides.
(5) Thread the tension dial.
(6,7,8) Thread the guides.
(9) Place the thread horizontally in the guide.
(10) Thread the guide.
Bring the needles into the lowest position. Turn handwheel.
(11) Do not use this guide. (for chainstitch only)
(12) Push the looper auto- threader (white) up towards the chain looper and press them
down together.
(13) Thread the looper thread guide back to front.
(14) Thread the looper eye front to back and cut thread to about 10cm (4").
2
1
3
(15) Push the looper back up to sewing position.
Raise the needle to highest position (turn handwheel)
Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle threads above the needle eye and
remove. Thread the looper first and then the needles.
1. Enhebrar la lanzadera para punto de cobertura (lila)
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1,2) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en las guías.
(3,4) Enhebrar las guías en la parte posterior de la máquina y en la tapa de la mesa de
trabajo.
(5) Enhebrar el tensor del hilo.
(6,7,8) Enhebrar las guías.
(9) Colocar el hilo horizontalmente en la guía.
(10,11) Enhebrar la guía.
Girar el volante a mano en el sentido contrario a las agujas del reloj para colocar las agujas
en su posición más baja.
(12) Empujar el enhebrador automático de la lanzadera inferior (blanco) hacia arriba dirección
lanzadera y tirar ambas partes juntas hacia abajo.
(13) Enhebrar el primer ojete de la lanzadera de atrás hacia adelante.
(14) Enhebrar el ojete de la lanzadera de adelante hacia atrás, cortar el hilo a unos
10 cm (4 pulgadas).
(15) Empujar la lanzadera cadeneta en posición de costura.
Girar el volante a mano en dirección contraria a las agujas del reloj para subir las agujas en
su posición más alta.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos de las agujas
al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera, después los ojetes de las
agujas.
1. Infilare il crochet per punto di copertura (viola)
3
6
4
7
5
9
10
14
8
13
11
6
4
7
Mettere la spoletta sul perno portafilo.
(1,2) Tirare il filo della spoletta e passarlo da dietro nella guida del supporto.
(3,4) Infilare le guide sul retro della macchina e sul piano di lavoro.
(5) Infilare la tensione.
(6,7,8) Infilare le guide.
(9) Posizionare il filo orizzontalmente nella guida.
(10) Infilare la guida.
(11) Non infilare -usare questa guida solo per il punto catenellaPortare gli aghi nella posizione più bassa. Girare il volantino nel senso anti-orario.
(12) Premere la leva dell'infilatura automatica in alto verso il crochet ed abbassare
entrambe.
(13) Infilare la prima cruna cruna del crochet da dietro in avanti.
(14) Infilare la cruna del crochet da avanti in indietro, tagliare il filo lasciando circa 10 cm.
(15) Riportare il crochet della catenella nella posizione di cucito.
Alzare gli aghi, girare il volantino in senso anti-orario.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere infilato nuovamente (per es. dopo rottura del
filo,ecc.) bisogna tagliare i fili dei due aghi vicino alla cruna e toglierli.Infilare prima il crochet.
1. Enfilage du boucleur pour le point enveloppant (violet)
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1,2) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l’avant vers l’arrière.
(3,4) Enfiler les guides.
(5) Enfiler la tension de fil.
(6,7,8) Enfiler les guides.
(9) Placer le fil horizontalement dans le guide.
(10) Enfiler le guide.
(11) Ne pas enfiler ce guide. ( Uniquement pour point de chaînette).
(12) Presser l’enfilage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le haut en direction du
boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas.
(13) Enfiler le premier chas du boucleur, de l’arrière vers l’avant.
(14) Enfiler le chas du boucleur, de l’avant vers l’arrière, raccourcir le fil excédent à 10 cm
(4“).
(15) Ramener le boucleur dans la position de couture en le pressant.
Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant) .
Indication: si le boucleur doit être renfilé, commencer par couper les fils d’aiguille au ras du
chas. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
10
11
13
5
14
12
15
46
Threading 4 thread cover stitch / Enhebrado para el punto de cobertura de 4 hilos
Infilatura del punto copertura a 4 fili / Préparation de l’enfilage du point enveloppant à 4 fils
2. Cover stitch R needle (pink) markings
R
1
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the
guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the take up.
(6) Thread the guide.
(7,8) Thread the guide on the needle clamp.
(9) Thread the right needle from front to back.
(10) Place the thread underneath the presser foot.
Lower presser foot.
When threading is complete, close the looper cover.
Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle threads off at the needle
and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the
needles.
2
2
5
6
3
4
7
8
9
6
7
8
9
2. Enhebrado de la aguja R para punto de cobertura (marcas rosa)
(tensión azul)
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en la guía.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Colocar el hilo debajo de la placa-guía y en el tira-hilo.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Enhebrar la aguja para punto de cobertura de adelante hacia atrás.
(9) Colocar el hilo debajo del prensatelas.
(10) Coloque el hilo bajo del pie prensatela.
Baje el pie prensatela.
Cuando se completa el enhebrado, cierre la cubierta del enlazador.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos de las
agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera, después los
ojetes de las agujas.
2. Infilare l'ago destro (R) per punto di copertura (rosa)(tensione blu)
Mettere la spoletta sul perno portafilo.
(1) Tirare il filo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.
(2) Infilare la prima guida della macchina.
(3) Passare il filo lungo la fessura.
(4,5) Passare il filo sotto il listello guidafilo e passarlo nella leva tendifilo.
Infilare la guida.
(6)
(7,8) Infilare la guida del morsetto dell'ago.
(9) Infilare l'ago.
(10) Passare il filo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito ed
abbassarlo; abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del crochet ed il
piano appoggia stoffa.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere infilato di nuovo (p.es. dopo rottura
del filo,ecc.)tagliare i fili dei due aghi vicino alla cruna e toglierli.Infilare per primo
il crochet e poi i due aghi
47
2. Enfiler l’aiguille (droite) R pour le point enveloppant (rose) (tension
bleue)
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l’arrière vers l’avant.
(2) Enfiler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Faire passer le fil sous la tige de guidage, puis dans le tendeur de fil.
(6) Enfiler le guide.
(7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le fil dans l’aiguille droite, d’avant en arrière.
(10) Placer le fil sous le pied presseur.
Abaisser le pied presseur.
Après l’enfilage, fermer le couvercle de boucleur.
Indication: si le boucleur doit être renfilé, commencer par couper les fils d’aiguille
au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
Threading 4 thread cover stitch / Enhebrado para el punto de cobertura de 4 hilos
Infilatura del punto di copertura a 4 fili / Préparation de l’enfilage du point enveloppant à 4 fils
3. Cover stitch C needle (pink) markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the
C
1
2
5
6
2
3
4
7
8
9
7
6
8
9
guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the take up.
(6) Thread the guide.
(7,8) Thread the guide on the needle clamp.
(9) Thread the center needle from front to back.
(10) Place the thread underneath the presser foot.
Lower presser foot.
When threading is complete, close the looper cover.
Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle threads off at the needles
and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the
needles.
3. Enhebrado de la aguja C para punto de cobertura (marcas rosa)
(tensión verde)
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en la guía.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Colocar el hilo debajo de la placa-guía y en el tira-hilo.
(6) Enhebrar la guía.
(7,8) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(9) Enhebre la aguja central desde la parte frontal a la parte posterior.
(10) Coloque el hilo bajo del pie prensatela.
Baje el pie prensatela.
Cuando se completa el enhebrado, cierre la cubierta del enlazador.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos de las
agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera, después los
ojetes de las agujas.
3. Infilare l'ago centrale C per punto di copertura (rosa)(tensione verde)
Mettere la spoletta sul perno portafilo.
(1) Tirare il filo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.
(2) Infilare la prima guida della machina.
(3) Passare il filo lungo la fessura.
(4,5) Passare il filo sotto il listello guidafilo e passarlo nella leva tendifilo.
(6) Infilare la guida.
(7,8) Infilare la guida del morsetto dell'ago.
(9) Infilare l'ago
(10) Passare il filo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito ed
abbassarlo; abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del crochet ed il
piano di lavoro appoggiastoffa.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere infilato nuovamente (per es.dopo
rottura del filo,ecc.) bisogna tagliare i fili dei due aghi vicino alla cruna e toglierli.
Infilare prima il crochet e poi i due aghi.
3. Enfiler l’aiguille (centre) C pour le point enveloppant (rose) (tension
verte)
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l’arrière vers l’avant.
(2) Enfiler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Faire passer le fil sous la tige de guidage, puis dans le tendeur de fil.
(6) Enfiler le guide.
(7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille.
(9) Enfiler l’aiguille centrale d’avant en arrière.
(10) Placer le fil sous le pied presseur.
Abaisser le pied presseur.
Après l’enfilage, fermer le couvercle de boucleur.
Indication: si le boucleur doit être renfilé, commencer par couper les fils d’aiguille
au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
48
Threading 4 thread cover stitch / Enhebrado para el punto de cobertura de 4 hilos
Infilatura del punto di copertura a 4 fili / Préparation de l’enfilage du point enveloppant à 4 fils
4. Cover stitch L needle (pink) markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the
guide.
L
1
2
2
5
6
3
4
7
8
9
7
6
8
9
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the take up.
(6) Thread the guide.
(7,8) Thread the guide on the needle clamp.
(9) Thread the left needle from front to back.
(10) Place the thread underneath the presser foot.
Lower presser foot.
When threading is complete, and close the looper cover.
Note: If the looper has to be re-threaded, cut needle threads off at the needles and
remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the needles.
4. Enhebrado de la aguja L para punto de cobertura (marcas rosa)
(tensión amarilla)
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en la guía.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Colocar el hilo debajo de la placa-guía y en el tira-hilo.
(6) Enhebrar la guía.
(7,8) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(9) Enhebrar la aguja para punto de cobertura de adelante hacia atrás.
(10) Coloque el hilo bajo del pie prensatela.
Baje el pie prensatela.
Cuando se completa el enhebrado, cierre la cubierta del enlazador.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos de las
agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera, después los
ojetes de las agujas.
4. Infilare l'ago sinistro L per punto di copertura (rosa) (tensione gialla)
Mettere la spoletta sul perno portafilo.
(1) Tirare il filo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.
(2) Infilare la prima guida della macchina.
(3) Passare il filo lungo la fessura.
(4,5) Passare il filo sotto il listello guidafilo e passarlo nella leva tendifilo.
(6) Infilare la guida.
(7,8) Infilare la guida del morsetto dell'ago.
(9) Infilare l'ago sinistro dal davanti verso il dietro.
(10) Passare il filo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito ed
abbassarlo; abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del crochet ed il
piano di lavoro appoggiastoffa.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere infilato nuovamente (per es. dopo
rottura del filo, ecc.) bisogna tagliare i fili dei due aghi vicino alla cruna e toglierli.
Infilare prima il crochet e poi i due aghi.
49
4. Enfiler l’aiguille (gauche) L pour le point enveloppant (rose) (tension
jaune)
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l’arrière vers l’avant.
(2) Enfiler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Faire passer le fil sous la tige de guidage, puis dans le tendeur de fil.
(6) Enfiler le guide.
(7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le fil dans l’aiguille gauche, d’avant en arrière.
(10) Placer le fil sous le pied presseur.
Abaisser le pied presseur.
Après l’enfilage, fermer le couvercle de boucleur.
Après l’enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercle
Indication: si le boucleur doit être renfilé, commencer par couper les fils d’aiguille
au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
Threading 3 thread cover stitch (wide)
Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (ancho)
Infilatura del punto di copertura a 3 fili (largo)
Enfilage pour le point enveloppant à 3 fils (large)
Preparation 3 thread cover stitch (wide)
Cover stitch needle R (pink)
2
1
3
Cover stitch needle L (pink)
Preparación: punto de cobertura de 3 hilos (ancho)
Punto de cobertura aguja R (rosa)
Punto de cobertura aguja L (rosa)
Preparazione del punto di coperturaa a 3 fili (largo)
Ago per punto di copertura destro R (rosa)
Ago per punto di copertura sinistro L (rosa)
Préparation de l’enfilage du point enveloppant à 3 fils (large)
Point enveloppant aiguille R (rose)
Point enveloppant aiguille L (rose)
3
6
4
7
5
9
8
10
12
13
11
RL
1
1
2
2
5
2
3
3
6
4
4
7
8
9
6
7
8
9
50
Threading 3 thread cover stitch (narrow)
Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (estrecho)
Infilatura punto di copertura a 3 fili (stretto)
Enfilage pour le point enveloppant à 3 fils (étroit)
Preparation 3 thread cover stitch (narrow)
2
1
3
Cover stitch needle C (pink)
Cover stitch needle L or R (pink)
Preparación: punto de cobertura de 3 hilos (estrecho)
Punto de cobertura aguja C (rosa)
Punto de cobertura aguja L ó R (rosa)
Preparazione del punto di copertura a 3 fili (stretto)
Ago per punto di copertura centrale C (rosa)
Ago per punto di copertura sinistro L o destro R (rosa)
Préparation de l’enfilage du point enveloppant à 3 fils (étroit)
Point enveloppant aiguille C (rose)
Point enveloppant aiguille L ou R (rose)
3
6
4
7
5
9
8
10
12
13
11
L or CC or R
Needle L, CNeedle C, R
1
1
2
11
2
51
2
7
8
2
33
4
6
4
7
8
9
2
5
6
3
3
4
4
2
5
6
7
8
9
6
7
9
8
9
Threading chain stitch
Enhebrado de punto cadeneta de 2 hilos
Infilatura punto catenella a 2 fili
Enfilage du point de chaînette à 2 fils
Preparation chain stitch
2
1
3
Chain stitch needle R (brown)
Preparación: punto de cadeneta de 2 hilos
Punto de cadeneta aguja R (marrón)
Preparazione del punto catenella a 2 fili
Ago destro R per punto a catenella (marrone)
Préparation de l’enfilage du point de chaînette à 2 fils
Point double chaînette aiguille R (brun)
3
6
4
7
5
9
10
14
8
13
11
6
4
7
5
13
14
12
1
10
2
15
11
2
5
3
4
6
7
8
9
6
7
8
9
52
Sewing test and tension adjustment / Costura de prueba y regulación del punto
Prova di cucitura e regolazione della tensione / Test de couture et réglages
A
B
Sewing Test
After threading make a sewing test on a double layer
of fabric to check the stitch formation and the thread
tension.
Cover stitch sewing test.
- Plug the machine in and switch it on (power switch
to “I”)
- Set the tensions to 3-5.
- Set the stitch length to 3.
- Set the differential feed to N.
- Raise the presser foot and place the fabric under
foot and needles (A).
- Lower the presser foot.
- Turn the handwheel counterclockwise for the first
stitch.
- Sew.
- When sewing is completed, turn the handwheel
counter clockwise to bring the needles into their low
est position (B).
- Then turn the handwheel clockwise to raise the
needles to their highest position. This releases the
needle threads from the looper.
- Raise the presser foot.
- Remove the work carefully towards the left.
- Cut the threads over the thread cutter (C).
Chainstitch sewing test.
- Plug the machine in and switch it on (power switch
to “I”)
- Set the tensions to 3-5.
- Set the stitch length to 3.
- Set the differential feed to N.
- Raise the presser foot and place the fabric under
foot and needle.(A)
- Lower the presser foot.
- Turn the handwheel counterclockwise for the first
stitch.
- Sew.
- When sewing is completed, sew over the fabric edge,
to produce a chain approx. 8cm (3”) long (D).
- Remove the work carefully towards the left.
- Cut the chain-off thread over the thread cutter (C).
Prova di cucitura
Al termine dell'infilatura fare una prova di cucitura
su due strati di stoffa per controllare la formazione
del punto e la tensione.
Punto di copertura, prova di cucito
- Collegare la macchina alla corrente, accendere
mettendo l'interruttore principale su "I".
- Regolare le tensioni su 3-5.
- Regolare la lunghezza del punto su 3.
- Differenziale su N.
- Alzare il piedino e posizionare la stoffa sotto il piedino
e aghi (A).
- Abbassare il piedino.
- Per fare il primo punto, girare il volantino.
- Cucire.
- Al termine della cucitura girare il volantino nel senso
antiorario, portando gli aghi nella posizione più bassa,
poi girare il volantino nel senso orario per alzare gli
aghi (posizione più alta). I fili degli aghi vengono liberati
dal crochet (B)
- Alzare il piedino.
- Tirare la stoffa con cautela verso sinistra.
- Tagliare i fili con il tagliafilo incorporato (C).
Punto catenella, prova di cucitura
- Collegare la macchina alla corrente, accendere
l'interruttore principale su "I".
- Regolare le tensioni su 3-5.
- Lunghezza del punto su 3.
- Differenziale su N.
- Alzare il piedino e posizionare la stoffa sotto il piedino
ed aghi (A).
- Abbassare il piedino.
- Per fare il primo punto girare il volantino.
- Cucire.
- Continuare la cucitura oltre il margine della stoffa per
creare una catenella di circa 8 cm.(D).
- Alzare il piedino e tirare la stoffa con cautela verso sinistra.
- Tagliare i fili con il tagliafilo incorporato (C).
C
D
Costura de prueba del punto de cobertura y
regulación del punto
Después del enhebrado, hacer una costura de prueba
sobre dos capas de tela para controlar la formación y
la tensión del punto.
Costura de prueba
- Enchufar la máquina y conectarla (interruptor princi
pal a „I“)
- Regular las tensiones de los hilos: entre 3 y 5.
- Regular el largo del punto: 3.
- Transporte diferencial: N.
- Subir el prensatelas y colocar el tejido debajo del
prensatelas y de las agujas (A).
- Bajar el prensatelas.
- Girar el volante para clavar la aguja en el tejido.
- Coser.
- Al terminar la costura, girar el volante en el sentido
contrario a las agujas del reloj hasta que las agujas
estén en su posición más baja, después girar el
volante en el sentido de las agujas del reloj para
subir las agujas. Esta maniobra suelta los hilos de
las agujas de la lanzadera (B).
- Subir el prensatelas.
- Sacar cuidadosamente la labor por la parte izquierda.
- Cortar los hilos pasándolos por el corta-hilos (C).
Costura de prueba–punto de cadeneta
- Enchufar la máquina y conectarla (interruptor princi
pal a „I“)
- Regular las tensiones de los hilos: entre 3 y 5.
- Regular el largo del punto: 3.
- Transporte diferencial: N.
- Subir el prensatelas y colocar el tejido debajo del
prensatelas y de las agujas (A).
- Bajar el prensatelas.
- Girar el volante para clavar la aguja en el tejido.
- Coser.
- Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando
por el borde hasta formar una cadena de hilo (D).
- Sacar cuidadosamente la labor por la parte izquierda.
- Cortar los hilos pasándolos por el corta-hilos (C).
Test de couture et réglages du point
enveloppant
Après l’enfilage, effectuer un essai de couture sur un
tissu double, enfin de vérifier la formation du point et la
tension de fil.
Test de couture
- Brancher la machine et l’enclencher (commutateur
rincipal I).
- Réglage des tensions de fil: entre 3 et 5.
- Réglage de la longueur de point: 3.
- Réglage du mécanisme d’avance différentiel: N.
- Soulever le pied-de-biche et placer le tissu sous le
pied et les aiguilles (A).
- Abaisser le pied-de-biche.
- Tourner le volant à la main pour planter l’aiguille.
- Coudre.
- A l’extrémité de la couture, tourner le volant en sens
inverse des aiguilles d’une montre pour amener les
aiguilles dans leur position la plus basse. Puis, tourner
le volant dans le sens des aiguilles d’une montre
pour amener les aiguilles dans leur position la plus
haute. Ceci libère les fils d’aiguille du boucleur (B).
- Soulever le pied-de-biche.
- Enlever l’ouvrage avec précaution par la gauche.
- Couper les fils en passant par-dessus le coupe-fil
(C).
Test du point de chaînette
- Brancher la machine et l’enclencher (commutateur
principal I).
- Réglage des tensions de fil: entre 3 et 5.
- Réglage de la longueur de point: 3.
- Réglage du mécanisme d’avance à différentiel: N.
- Soulever le pied-de-biche et placer le tissu sous le
pied et les aiguilles (A).
- Abaisser le pied-de-biche.
- Tourner le volant à la main pour planter l’aiguille.
- Coudre.
- A l’extrémité de la couture, continuer au-delà du tissu
pour qu’il se constitue une chaînette de fil
d’env.8cm(D).
- Déplacer l’ouvrage avec précaution par la gauche et
couper la chaînette de fil par-dessus le coupe-fil (C).
53
Tension adjustments / Regulación de la tensión del hilo
Regolazione delle tensioni / Adapter la tension
LRC
Tension adjustments Cover stitch
The right needle thread forms loops on the
underside:
Tighten the right needle (upper looper) tension (pink, R)
The center needle thread forms loops on
the underside:
Tighten the right needle tension (pink, C).
D
E
F
The left needle thread forms loops on the
underside:
Tighten the left needle tension (pink, L).
The looper thread is loose on the underside:
Tighten the looper tension (inside cloth plate
, D) (purple).
Chainstitch
The needle thread forms loose loops on the
underside:
Tighten the left needle tension (brown, F)
The looper thread is loose on the underside:
Tighten the looper tension (inside cloth plate
, E) (purple).
Punto de cobertura
El hilo de la aguja derecha forma lazos en
la parte de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la aguja
derecha (rosa, R).
El hilo de la aguja del centro forma lazos en
la parte de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la aguja del
centro (rosa, C).
El hilo de la aguja izquierda forma lazos en
la parte de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la aguja
izquierda (rosa, L).
El hilo de la lanzadera está flojo en la parte
de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la lanzadera.
(D)
Punto de cadeneta
El hilo de la aguja forma lazos en la parte
de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la aguja
(marrón, F)
El hilo de la lanzadera forma lazos en la
parte de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la lanzadera.
(E)
Punto di copertura - Regolazione
della tensione
Il filo dell'ago destro forma dei cappi sul
rovescio della stoffa.
Aumentare la tensione dell'ago destro
(crochet superiore) (rosa, R).
Il filo dell'ago centrale forma un nodo sul
rovescio del tessuto.
Aumentare la tensione dell'ago centrale
(rosa C).
Il filo dell'ago sinistro forma dei cappi sul
rovescio della stoffa.
Aumentare la tensione dell'ago sinistro
(rosa, L).
Aumentare la tensione del crochet (all'interno
della macchina (viola D).
Punto catenella,reg. della tensione
Il filo dell'ago forma dei cappi sul rovescio
della stoffa.
Aumentare la tensione dell'ago sinistro
(marrone, F)
Il filo del crochet forma dei cappi sul rovescio
della stoffa. Aumentare la tensione del
crochet (all'interno della macchina)(viola,E).
Adapter la tension de fil point
enveloppant
Le fil de l’aiguille de droite constitue des
boucles lâches sur la face inférieure:
Augmenter la tension du fil de l’aiguille de
droite (rose, R).
Le fil de l’aiguille du milieu constitue des
boucles lâches sur la face inférieure:
Augmenter la tension du fil de l’aiguille du
milieu (rose, C).
Le fil de l’aiguille de gauche constitue des
boucles lâches sur la face inférieure:
Augmenter la tension du fil de l’aiguille de
gauche (rose, L).
Le fil de boucleur est lâche sur la face
inférieure:
Resserrer la tension du fil de boucleur (dans
le plateau de travail, D).
Point de chaînette
Le fil de l’aiguille constitue des boucles
lâches sur la face inférieure:
Augmenter la tension du fil de l’aiguille de
gauche (brun, F).
Le fil de boucleur est lâche sur la face
inférieure:
Resserrer la tension du fil de boucleur (dans
le plateau de travail, E).
Adjusting the presser foot
When making seams on swim, gymwear or similar material, this with the coverstitch, shift
the lever to the rear, presser foot pressure on L. For normal use shift the lever to the front
side.
Regolazione della pressione del piedino
Per cucire con il punto di copertura orli su materiali elasticizzati (costumi da bagno /
ginnastica) spostare la leva della pressione su L. Per lavori su stoffe normali regolare
la pressione del piedino su M.
Nähfuss einstellen
Zum Säume nähen, mit Coverstich, dies bei Materialien wie Bade-, Gymnastikbekleidung
oder ähnliche, den Hebel nach hinten schieben. Nähfussdruck auf L stellen. Für andere
Arbeiten den Hebel nach vorne schieben, Nähfussdruck auf M.
Réglage du pied-de-biche
Déplacer le levier vers l’arrière pour la couture d’ourlets avec le point enveloppant sur
des tissus utilisés pour la confection des maillots de bain, survêtements de gymnastique,
etc. Positionner la pression du pied sur L. Pour les autres travaux, déplacer le levier vers
l’avant.
54
Practical Sewing-Cover stitch / Punto de cobertura-costura práctica
Punto di copertura - cucito pratico / Couture pratique avec le point enveloppant
Securing the seam end, cover stitch
After removing your work turn it over to the wrong side.
Secure the seam by pulling the loop (1) towards the left.
If the looper thread is subsequently pulled to the upper side, the needle thread
loops (2) are visible in the stitch formation and can also be pulled through to the
wrong side and knotted.
Note: The cover stitch formation can only come undone at the seam end. It is not
necessary to secure the seam begin because the first stitch is automatically knotted
by the subsequent stitches.
Fin de la costura, asegurar los puntos
Al final de la costura girar la labor. La costura se puede asegurar tirando el lazo (1)
1
2
hacia la izquierda. Tirando ligeramente el hilo de la lanzadera hacia arriba, aparecen
los enlaces de los hilos de las agujas (2) y los mismos pueden igualmente pasarse
a la parte del revés para asegurarlos.
Indicación: La formación del punto de cobertura sólo puede deshacerse
empezando por el final de la costura. No es necesario asegurar el inicio de la costura
porque los siguientes puntos aseguran automáticamente los anteriores.
Fine cucitura, fermare la catenella
Alla fine della cucitura, girare il lavoro sul rovescio. Fermare la cucitura, passando la
catenella (1) verso sinistra. Tirando dopo il filo del crochet sul diritto della stoffa,
i cappi dei fili degli aghi diventano visibili e possono essere tirati sul rovescio
della stoffa
Indicazione: Il punto di copertura può essere disfatto soltanto partendo dalla
fine della cucitura. Non è necessario fermare l'inizio di cucito, perchè i fili vengono
annodati automaticamente dai punti seguenti.
Extrémité de la couture, arrêter les points, point enveloppant
Pour arrêter les points à l’extrémité de la couture: tirer la boucle (1) vers la gauche.
Puis, tirer le fil de boucleur vers le haut, les boucles du fil d’aiguille (2) apparaissent
et peuvent être également tirées sur l’envers de l’ouvrage et assurées par des
points d’arrêt.
Indication: Au début de la couture, le premier point est automatiquement assuré
par les points suivants.
Unpicking seams
The cover stitch formation (chain formation) can be unpicked from the seam end
by pulling the lopper thread (3).
The needle threads can then be removed from the right side.
Deshacer los puntos
La formación del punto de cobertura
(formación de una cadena) puede
deshacerse desde el final de la costura.
Tirar del hilo de la lanzadera (3).
Después se pueden sacar los hilos de
las agujas por la parte del derecho.
Fine cucitura
Il punto di copertura (punto a catenella)
può essere disfatto partendo dalla fine
di cucitura. Basta tirare il filo del crochet
e togliere in seguito i fili degli aghi.
Défaire les points
La formation des points enveloppants
peut être défaite, depuis l’extrémité de
la couture, en tirant sur le fil de boucleur
(3). Ensuite, les fils d’aiguille se libèrent
sur l’endroit.
3
55
Stitch plate with seam guide lines
The seam guide lines on the extension plate are an invaluable aid for sewing hems,
bindings and for top stitching.
Placa-aguja con líneas guía
Las líneas en la placa-aguja de la tapa del punto de cobertura son ayudas para
coser dobladillos, ribetes y pespuntear los bordes.
Placca larga con linee di riferimento
Le linee di riferimento sulla placca larga per punto di copertura sono un prezioso
aiuto per cucire, bordare e impunturare.
Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères
Les lignes de repères disposées sur la plaque de recouvrement du boucleur sont
des aides pour faciliter la réalisation des ourlets, des entourages ou des surpiqûres.
Practical Sewing Cover stitch / Costura práctica – punto de cobertura
Punto di copertura-cucito pratico / Couture pratique avec le point enveloppant
Simple hem
Stitch length: 3-4
Differential: N-2 (depending on fabric)
- Mark hem depth and fold or press.
- Place fabric under the foot and guide the
folded edge along a line on the stitch plate.
The hem is sewn and the raw edge on the
wrong side is neatened simultaneously. Surplus seam allowance can be trimmed close
to the stitches if desired.
Ideal for all stretch fabrics.
Dobladillo sencillo
Largo del punto: 3-4
Diferencial: N-2 (según el material)
- Marcar la anchura del dobladillo y doblarlo
o plancharlo.
- Colocar la labor debajo del prensatelas y
guiar el borde doblado a lo largo de una línea
de la placa-aguja.
El dobladillo se cose y al mismo tiempo se
sobrehila el borde cortado por la parte de
abajo de la labor. Después de la costura
recortar la añaditura que sobresale-si fuese
necesario-a unos 2 mm.
Ideal para todos los materiales elásticos.
Orlo semplice
Lunghezza del punto: 3-4
Differenziale: N-2 (a seconda del materiale)
- Segnare la larghezza dell'orlo, piegarlo
oppure stirarlo.
- Posizionare il materiale sotto il piedino
e guidare il bordo piegato lungo una delle
linee di riferimento sulla placca d'ago.
L'orlo viene cucito e contemporaneamente
rifinito sul rovescio della stoffa. Il margine
rimanente della stoffa può essere ritagliato
fino a 2 mm.
Ideale per tutti i tessuti elastici.
Ourlet simple
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d’avance différentielle: de N à 2
(selon le matériel)
- Tracer les repères correspondant à la
profondeur de l’ourlet puis le rabattre ou
effectuer un prérepassage.
- Placer l’ouvrage sous le pied et guider le
bord plié en suivant une ligne de la plaque
de recouvrement du boucleur.
L’ourlet est cousu tandis que le bord coupé
est surfilé en même temps sur l’envers de
l’ouvrage. Ensuite, il est possible de couper
les surplus éventuels d’ourlet qui dépassent
pour les ramener à 2 mm.
Idéal pour tous les tissus élastiques.
Flat joining seam
Stitch length: 3-4
Differential: N-2 (depending on fabric)
- Mark seam allowances.
- Turn or press under the edge of the upper
fabric (if not already neatened).
- Place edges on top of one another.
- Guide fabric edge along one of the side
sections of the foot.
When sewing on elastic or lace, place it on
the fabric and cover with the seam allowance.
The underside (raw edge) will be neatened.
If the seam allowance is more than 6 mm (1/
4"), it can be trimmed close to the stitches
after sewing.
Ideal for all hems and edges with elastic in
jerseys, knits and stretch fabrics. Suitable
for shaped pieces such as raglan sleeves,
curved inserts and bindings.
Costura de unión plana
Largo del punto: 3 – 4
Diferencial: N – 2 (según el material)
- Marcar la (s) añaditura (s) de la costura.
- Doblar o planchar la añaditura del borde
que solapa (si no estuviese ya sobrehilada).
- Colocar los bordes uno sobre el otro.
- Guiar el borde a lo largo del pie prensatelas
siguiendo una de las partes laterales.
Para colocar puntilla o elástico, poner la cinta
sobre la tela tapando la añaditura de la
costura. La parte de abajo (borde cortado)
se sobrehila. Si la añaditura de la costura
tiene más de 6 mm se puede recortar,
después de la costura, a unos 2 mm.
Ideal para todos los dobladillos y acabados
con elástico en jersey, vestidos de malla y
tejidos elásticos. Adecuado para piezas
moldeadas como p.ej. mangas raglán,
piezas redondas sobrepuestas, carteras.
Cucitura piatta
Lunghezza del punto: 3-4
Differenziale: N-2 (a seconda del materiale)
- Segnare i margini di cucitura
- Piegare o stirare il margine del bordo
sovrapposto (se non è già rifinito).
Sovrapporre i due bordi.
- Guidare il bordo lungo uno dei lati del piedino
- Attaccando pizzi oppure elstici il nastro viene
appoggiato sulla stoffa. Copre il margine di
stoffa. La parte inferiore (bordo tagliato) viene
rifinita. Se il margine di cucitura è più largo di
6 mm, si può ritagliare fino a 2 mm. (dopo il
cucito).
Ideale per orli e rifiniture con elastico inserito
per jersey, maglieria ed altri tessuti elastici.
Molto adatta per maniche raglan, paramonture
curve e piatte
Couture d’assemblage plate
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d’avance différentielle: de N à 2
(selon le matériel)
- Tracer les repères des surplus.
- Si le bord du tissu est recouvert (au cas où
il n’est pas déjà surfilé) rabattre le surplus
ou effectuer un prérepassage.
- Superposer les bords.
- Guider le bord correspondant en suivant
latéralement une des pièces du pied monté
sur ressort.
Pour fixer une dentelle ou un élastique, poser
la bande sur le tissu et recouvrir le surplus.
La face inférieure (bord coupé) est surfilée.
Ensuite, il est possible de couper les surplus qui dépassent pour les ramener à 2 mm.
Idéal pour tous les ourlets et bordures avec
élastique sur le jersey, les tricots et tissus
élastiques. Egalement recommandé pour les
manches raglan, les parementures
arrondies et les pattes.
56
Practical Sewing Cover stitch / Costura práctica – punto de cobertura
Punto di copertura-cucito pratico / Couture pratique avec le point enveloppant
Edges with elastic
Stitch length: 3-4
Differential: 0.7-N
- Sew on elastic with 4-thread overlock.
- Turn the raw edge to the width of the elastic and topstitch from the right side.
Guide the fold along the right section of the
foot or use one of the lines on the stitch plate
as a guide.
The hem is stretchy, durable and regains its
shape after stretching.
Ideal for swimwear, gymwear, children’s clothing, skirt and trouser waistbands.
Dobladillo con cinta elástica
incorporada
Largo del punto: 3-4
Diferencial: 0.7-N
- Coser el elástico con punto overlock de 4
hilos.
- Doblar el dobladillo a la anchura del elástico
y pespuntear por la parte derecha.
Guiar el borde por la derecha del pie
prensatelas o utilizar una de las líneas guía
de la placa-aguja. El dobladillo mantiene su
forma, es muy elástico y resistente.
Ideal para trajes de baño, trajes de gimnasia,
vestidos de niño, para talles de faldas y
pantalones.
Orlo con elastico incorporato
Lunghezza del punto: 3-4
Differenziale: 0.7-N
- Cucire l'elastico con overlock a 4 fili.
- Piegare l'orlo prendendo come riferimento
la larghezza dell'elastico ed impunturare sul
diritto della stoffa. Usare come riferimento
il lato destro del piedino oppure una delle
marcature della placca d'ago. L'orlo
mantiene la forma ed è estremamente
elastico e resistente.
Ideale per costumi da bagno, abbigliamento
sportivo, abbigliamento per bambini
rifiniture dei cinturini di pantalone e gonne.
Ourlet avec un élastique fixé par une
couture
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d’avance différentielle: de 0.7 à
N
- Poser l’élastique avec un surjet à 4 fils.
- Plier l’ourlet sur la largeur de l’élastique,
puis surpiquer sur l’endroit.
Guider le bord plié en suivant la pièce droite
du pied monté sur ressort ou utiliser une des
lignes gravées sur la plaque de
recouvrement du boucleur comme guide
auxiliaire. L’ourlet conserve sa forme, reste
très élastique et résiste à toute épreuve.
Variante: plier l’ourlet sur une largeur
correspondant à l’élastique, intercaler
simplement un élastique, puis surpiquer sur
l’endroit.
Idéal pour les maillots de bain, survêtements
de gymnastique, vêtements d’enfants, jupes
et pantalons avec un élastique à la taille.
Binding
Stitch length : 3-4
Differential: N
Cut bias binding or bias cut strips to the desired width, mark if wanted and press or pin.
Lay the binding round the fabric edge and
sew .Guide the edge of the binding on the
right of the fabric along the left side section
of the foot.
The edge of the binding on the wrong
side(raw edge) is neatened by the looper
thread. Trim surplus binding close to stitches.
Ideal for neck edges on stretch fabrics, armholes and finishes on tubular items.
Pespuntes
Largo del punto: 3 – 4
Diferencial: N
Cortar la cinta al bies o la tira de tricot a la
medida deseada, eventualmente marcar,
planchar o sujetar con alfileres.
Colocar la cinta al bies alrededor del borde
de la tela y coser. Guiar el borde de la cinta
por la parte del derecho a lo largo del pie
prensatelas siguiendo una de las partes
laterales
Por la parte de abajo, el hilo de la lanzadera
sobrehila el borde (cortado) de la cinta. Al
terminar se puede cortar la añaditura de la
costura que sobra a unos 2 mm.
Ideal para escotes elásticos, sisas y
acabados redondos.
Bordatura
Lunghezza del punto: 3-4
Differenziale: N
Tagliare la fettuccia in sbieco nella larghezza
desiderata, marcarla ,stirarla e fermarla con
gli spilli. Mettere il nastro, comprendendo il
bordo tagliato della stoffa.Cucire.Prendere
come riferimento il lato sinistro del piedino
per la parte interna della bordatura (con il
piedino compensatore guidare lungo il lato
sinistro molleggiato).
Il filo del crochet rifinisce il bordo tagliato della
bordatura. Tagliare eventualmente il margine
di cucitura rimanenete fino a 2 mm.
Ideale per colleti, attacco di maniche o
rifiniture tubolari.
Entourages
Longueur de point de 3 à 4
Mécanisme d’avance différentielle: N
Couper le biais ou les bandes de tricot dans
la largeur souhaitée, tracer les repères et
év. effectuer un prérepassage ou épingler.
Entourer les rebords de l’ouvrage puis
coudre. Guider le bord de l’entourage sur la
face supérieure de l’ouvrage en suivant la
pièce gauche du pied monté sur ressort.
Sur la face inférieure, le bord (coupé) de
l’entourage est surfilé par le fil de boucleur.
Ensuite, il est possible de couper les surplus qui dépassent pour les ramener à 2 mm.
Idéal pour les encolures élastiques, les
échancrures et les rebords arrondis.
57
Practical Sewing Cover stitch / Costura práctica – punto de cobertura
Punto di copertura - cucito pratico / Couture pratique avec le point enveloppant
Top stitching seams /ribbing/yokes
Stitch length :3-4
Differential: 0.7-N
- Fold or press seam to one side.
- Edge stitch (or at distance desired) from the right.
- Guide the edge of the fabric along the side sections of the foot.
Cover stitch is perfect for top and edge stitching overlock seams in all stretch fabrics to give
a professional, durable and decorative finish.
Ideal for sweatshirts, all garments made from jersey such as dress, jackets, coats and garments made with the patch-work technique.
Pespunte de costura / puños / ribete
Largo del punto: 3 – 4
Diferencial: 0.7 – N
- Doblar la costura hacia un lado o plancharla.
- Hacer un pespunte estrecho (o según la aplicación) por la parte del derecho.
- Guiar el borde de la costura con la ayuda de las partes laterales del prensatelas.
El punto de cobertura es adecuado para pespuntear costuras overlock en todos los materiales
elásticos. Se realiza un acabado decorativo y duradero.
Muy atractivo en suéters (sweatshirt), vestidos de jersey, chaquetas, abrigos de punto y
vestidos estilo patchwork.
Impunture di cuciture, cinture e paramonture
Lunghezza del punto: 3-4
Differenziale: 0.7-N
- Piegare o stirare la cucitura
- Impunturare sul diritto.
- Usare i lati del piedino come guida.
Il punto di copertura è adatto per impunturare le cuciture overlock in tutti i materiali
elastici e crea una rifinitura decorativa e resistente.
Molto adatto per felpe, abbigliamento in jersey, giacche e cappotti in maglia e
abbigliamento fatto con tecniche patchwork.
Couture / Ceinture / Surpiquer une parmenture
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d’avance différentielle: de 0.7 à N
- Poser la couture d’un côté ou repasser.
- Surpiquer la face supérieure de l’ouvrage en cousant près du bord (en fonction de
l’utilisation).
- Guider le bord de la couture en suivant les pièces latérales du pied.
Le point enveloppant convient bien pour surpiquer les coutures surjet dans tous les matériels
élastiques. Il en résulte une finition décorative, solide et durable.
Parfait pour les sweat-shirts, robes en jersey, vestes, manteau tricotés et vêtements cousus
dans le style patchwork.
58
Practical Sewing-Chain stitch / Costura práctica-punto de cadeneta
Punto catenella - cucito pratico / Couture pratique avec le point de chaînette
Gathering with chain stitch
Single layer of fabric can be gathered with chain stitch and differential feed:
Differential feed: 2
Stitch length: 4
Basic tension.
Fruncido con punto de cadeneta
Con el transporte diferencial pueden fruncirse telas finas.
Diferencial: 2
Largo del punto: 4
Tensión del hilo: regulación de base
Arricciatura con punto catenella
Il trasporto differenziale consente l'arricciatura di uno strato singolo di stoffa leggera.
Differenziale: 2
Lunghezza punto: 4
Tensione: reolazione base
Fronces avec point de chaînette
Une simple couche de tissu fin peut être froncée à l’aide du mécanisme d’avance à différentiel.
Mécanisme d’avance à différentiel: 2
Longueur de point: 4
Tension de fil: réglage de base.
Binding
Stitch length: 3-4
Differential: N
Cut bias binding four times the width of the finished width.
Mark if necessary and press.
Place the binding right side to the wrong side of the fabric, pin if wanted and sew.
Turn the binding to the right side and stitch from the right.
Pespuntes
Largo del punto: 3 – 4
Diferencial: N
Preparar la cinta al bies cuatro veces más ancha que el ancho total de la cinta terminada y
cortarla, eventualmente marcarla o plancharla previamente.
Colocar la parte derecha de la cinta sobre la parte del revés de la labor, eventualmente
sujetar con alfileres, coser. Doblar la cinta alrededor del borde de la labor hacia la parte del
derecho, pespuntear por la parte derecha.
Bordare
Lunghezza punto: 3-4
Differenziale: N
Tagliare la fettuccia in sbieco (4 volte la larghezza finale desiderata), marcarla,stirarla e
fermarla con gli spilli. Mettere il diritto del nastro sul rovescio del lavoro, spillare e cucire.
Fermare il bordo sul diritto della stoffa, intorno al bordo tagliato.
Impunturare sul diritto della stoffa.
Entourages
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d’avance différentielle: N
Préparer le biais ou les bandes de tricot d’une largeur mesurant quatre fois la dimension de
l’entourage terminé, découper, tracer éventuellement des repères ou effectuer un
prérepassage (ou utiliser des biais terminés). Poser l’endroit de l’entourage sur l’envers de
l’ouvrage, épingler puis assembler. Placer l’entourage en bordure de l’ouvrage sur l’endroit,
puis surpiquer sur l’endroit.
WARNING Please refer to the safety instructions.
Changing the upper knife
The upper knife (moving knife) is made from special hardened material.
Replace the upper knife only when the knife blade tip is damaged.
For a replacement, contact your local dealer.
Changing the lower knife
Main switch off “O”. Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up
marks on hand wheel and side cover.
Raise the upper knife.
Loosen the setscrew on the lower knife retaining plate. Remove the lower knife. Fit
the replacement knife (from accessory bag) in the groove so that the sharp edge is
in line with the stitch plate.
Re-tighten the setscrew.
Atención Observar las normas de seguridad.
Cambio de la cuchilla superior
La cuchilla superior (cuchilla en movimiento) está hecha de metal duro especial y no
necesita cambiarse.
Cambie el cuchillo superior solamente cuando el filo del mismo esté dañado.
Para cambiarlo, póngase en contacto con el distribuidor local.
Cambio de la cuchilla inferior
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Subir las agujas, Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Subir la cuchilla superior.
Con el destornillador grande (que se encuentra en la bolsa de accesorios) aflojar el
tornillo de fijación.
Sacar la cuchilla inferior.
Meter la cuchilla de recambio (se encuentra en la bolsa de accesorios) en la ranura
del soporte de la cuchilla de manera que la parte afilada de la cuchilla quede ras
con ras con la placa-aguja.
Apretar bien el tornillo de fijación.
Attenzione: Osservare attentamente le prescrizioni di sicurezza
Sostituzione del coltello superiore
Il coltello superiore (coltello mobile) è di acciaio temperato e normalmente non è
necessario cambiarlo. Se la lama dovesse essere danneggiata, per la sostituzione
rivolgersi sempre al vostro rivenditore JUKI di fiducia.
Sostituzione del coltello inferiore
Spegnere la macchina, interruttore principale su "O". Staccare la
macchina dalla presa di corrente.
Alzare gli aghi, le frecce del volantino e del coperchio laterale combaciano.
Aprire il coperchio del crochet.
Alzare il coltello superiore.
Svitare la vite di arresto con il cacciavite grande (nella borsa degli accessori).
Togliere il coltello inferiore.
Inserire il coltello di riserva (borsa accessori) nell'incavo del supporto del coltello;
l
a parte affilata del coltello deve essere pari con la placca d'ago.
Stringere bene la vite di arresto.
Attention: respecter les prescriptions de sécurité
Remplacement du couteau supérieur
Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal dur et n’a pas besoin d’être
remplacé, sauf si par accident la lame se trouvait détériorée. Dans ce cas, faire
appel à un distributeur de votre région.
Remplacement du couteau inférieur
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur
„O“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Relever le couteau supérieur.
A l’aide du grand tournevis (logé dans la pochette d’accessoires), desserrer la vis
de fixation.
Retirer le couteau inférieur.
Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d’accessoires) dans la rainure
de maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à bord avec
la plaque à aiguille.
Bien serrer la vis de fixation.
Main switch off “O”. Disconnect
machine from electricity supply.
Let the bulb cool down. Using the special
bulb holder provided in the accessory
bag, press upwards against the bulb, turn
to the left and remove the bulb.
Place the new bulb on the holder. Insert
into the bulb fixation, press upwards and
turn to the right until the bulb engages.
Use max. 12 V 5 Watt bulbs.
Cambio de la bombilla
Desconectar la máquina,
interruptor principal a „O“.
Desconectar la máquina sacando el
enchufe de la red eléctrica.
Dejar enfriar la bombilla. Empujar el
soporte para la bombilla (se encuentra
en la bolsa de accesorios) hacia arriba,
girar hacia la izquierda y sacar la bombilla
(cierre de bayoneta).
Colocar la bombilla nueva en el soporte.
Meter el soporte en el hueco, empujarlo
hacia arriba, girar hacia la derecha hasta
el tope.
Utilizar sólo bombillas de máximo 12 voltios
/ 5 vatios.
Sostituzione della lampadina
Spegnere la macchina mettendo
l'interruttore principale su "O"
Staccare la macchina dalla presa di
corrente.
Fare raffreddare la lampadina, svitarla e
sostituirla.
Usare solo lampadine con una potenza
massima di 10W per macchine con
l'alimentazione elettrica a 220-240V.
Le lampadine di ricambio sono disponibli
presso il vostro rivenditore JUKI di
fiducia.
Remplacement de l’ampoule
Couper le circuit de la machine
en mettant le commutateur principal
sur „O“. Séparer la machine du
réseau électrique en débranchant du
cordon.
Retirer l’ampoule à l’aide de l’outil spécial
(logé dans la pochette d’accessoires) en
exerçant une pression vers le haut tout
en tournant vers la gauche (douille à
baïonnette).
Enfoncer la nouvelle ampoule dans l’outil
spécial. Amener l’ampoule dans la douille,
exercer une pression vers le haut tout en
tournant vers la droite jusqu’à ce qu’elle
bute.
Utiliser uniquement des ampoules de 12
volts / 5 watts.
Caution: If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil
out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
Precaución: Si le entra aceite en los ojos,lávese
inmediatamente con agua hasta que salga todo el
aceite.el aceite. Si traga aceite por descuido,consulte
inmediatamente con un médecin.
Attenzione: Se dell'olio entra negli occhi, sciacquare
immediatamente gli occhi con acqua. Se per errore
ingerite olio, consultate subito un medico.
Attention: Si de I’huile vient en cntact avec les yeux,
les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas
d’absorption accidentelle d’huile,consulter
immëdiatement un mëdecin.
Cleaning and lubricating
Main switch off “O”. Disconnect machine from electricity supply.
During sewing, dust and fluff collect in and on the machine. This should be removed
regularly. Your overlock machine requires very little lubrication. Now and then, lubricate only the points illustrated.
Please refer to safety instructions on page 1.
Limpieza y engrase
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Durante la costura y el corte se va acumulando polvo, hilos y pelusilla en la máquina.
Quitar estos residuos regularmente.
La máquina overlock JUKI requiere muy poco engrase porque la mayoría de las
piezas son de un material especial. Después de haberla utilizado bastante tiempo
engrasar solamente los puntos marcados.
Observar las normas de seguridad en la página 2.
Pulizia e lubrificazione
Spegnere la macchina mettendo l'interruttore principale su "O".
Staccare la spina dalla presa di corrente.
La cucitura ed il taglio della stoffa producono molta polvere , residui di stoffa e filo
che si deposita su tutte le parti della macchina. Pulire la macchina regolarmente.
La tagliacuci JUKI non ha bisogno di essere lubrificata spesso, perchè le
componenti principali sono fatte di materiale speciale. Lubrificare solo i punti
indicati dopo l'uso frequente della macchina.
Leggere attentamente le prescrizioni di sicurezza alla pagina 3.
Nettoyage et huilage
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur
„O“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre et
de débris de fil se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage.
Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l’huile n’est
nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le schéma,
après un usage répété.
Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 4.
61
Trouble shooting guide
The machine does not
sew:
• Looper or cloth plate cover is open.
• The main switch is not on.
• The machine is not plugged in.
CauseSolutionProblemPage
• Close the looper or the cloth plate cover.
• Switch machine on. (Main switch to “I”)
• Insert plug into main socket.
14
12
9
Fabric does not feed
evenly
Thread breaks
Needles break
Skipped stitches
Poor stitch formation
Seams flute or wave,
especially when sewing
knits
Seams pucker
• Differential feed is wrongly adjusted.
• Presser foot pressure is too low.
• Lower or upper knife is blunt or wrongly positioned.
• Thread tension is too tight for the thread being
used.
• The machine is not threaded correctly.
• Needles are incorrectly inserted.
• Wrong needles.
• Needles are bent or blunt, points are damaged.
• Needles are not inserted correctly.
• Fabric was pulled while sewing.
• Needles are bent or blunt.
• Wrong needles used.
• Presser foot pressure is too low.
• Threads are not correctly between the tension
dials.
• Thread has got caught.
• Machine is incorrectly threaded.
• Fabric was pulled while sewing.
• Presser foot pressure is too tight.
• Differential feed is set incorrectly.
• Needle thread tension is too tight.
• Differential feed is set incorrectly.
• Check the differential feed setting.
• Adjust the presser foot pressure.
• Replace the lower or upper knife.
• Reduce thread tension.
• Check the threading.
• Insert needles fully into needle clamp with flat
side to the back.
• Use needle system 130/705H or JLx2.
• Replace needles.
• Insert needles fully into needle clamp with flat
side to the back.
• Guide fabric gently with both hands.
• Replace the needles.
• Use needle system 130/705H or JLx2.
• Increase presser foot pressure.
• Check if thread is lying between tension discs.
• Raise the presser foot and pull the thread.
• Check threading path of each thread.
• Check threading path of each thread.
• Guide fabric gently.
• Reduce presser foot pressure.
• Adjust differential feed to N - 2.
• Reduce the needle thread tension.
• Adjust differential feed to 0.7 - N.
19
22
60
41,54
33,46
15
15
16
15
--
15
15
22
24
24
33,46
33,46
--
22
19,20
41,54
19,20
Fabric edges curl
Thread loops are too
Loose
• Too much fabric is in the stitch.
• Thread tension is too tight.
• Stitch selection lever is on roll hem.
• Too little fabric in the stitch.
• Reduce cutting width.
• Reduce thread tension.
• Set selection lever to overlock.
• Increase the cutting width.
18
41,54
21
18
62
Ayuda en caso de averías
La máquina no cose:
La tela no avanza
regularmente:
El hilo se rompe:
Las agujas se
rompen:
Faltan puntos:
Costura defectuosa:
Causa:Solución:Problema:
• La tapa de la lanzadera o la tapa de la mesa de trabajo
está abierta.
• El interruptor principal no está conectado.
• La máquina no está enchufada.
• El transporte diferencial no está ajustado correctamente.
• La presión del prensatelas es demasiado floja.
• La cuchilla superior/inferior no está bien colocada o
está desafilada.
• La tensión del hilo es demasiado fuerte para el hilo
escogido.
• La máquina no está enhebrada correctamente.
• Las agujas no están bien colocadas.
• Se han utilizado agujas falsas.
• Las agujas están torcidas, despuntadas o con puntas
defectuosas.
• Las agujas no están bien colocadas.
• Se ha tirado de la tela durante la costura.
• Las agujas están torcidas o despuntadas.
• Se han utilizado agujas falsas.
• La presión del prensatelas es muy floja.
• No se ha elegido la posición de costura correcta.
• El hilo no está bien colocado entre los discos de tensión.
• El hilo se ha enredado.
• Mal enhebrado.
• Cerrar la tapa de la lanzadera o la tapa de la
mesa de trabajo.
• Conectar la máquina, interruptor principal a „l“.
• Enchufar el cable de la máquina a la red eléctrica.
• Controlar la regulación del transporte diferencial.
• Aumentar la presión del prensatelas.
• Cambiar la cuchilla superior/inferior.
• Reducir la tensión del hilo.
• Controlar el enhebrado.
• Colocar las agujas hasta el tope del sujeta-agujas,
con la parte plana mirando hacia atrás.
• Utilizar agujas del sistema 130/705 H ó JLx2.
• Cambiar las agujas.
• Colocar las agujas hasta el tope del sujeta agujas, con la parte plana mirando hacia atrás.
• Guiar la tela levemente, con ambas manos.
• Cambiar las agujas.
• Utilizar agujas del sistema 130/705 H ó JLx2.
• Aumentar la presión del prensatelas.
• Seleccionar la posición correcta mediante el
botón de selección de punto.
• Controlar si los hilos están bien colocados entre
los discos de tensión.
• Subir el pie prensatelas, tirar de los hilos, bajar
el pie prensatelas.
• Controlar el enhebrado de cada hilo.
Página
14
12
9
19
22
60
41,54
33,46
15
15
16
15
--
15
15
22
24
24
33,46
33,46
La tela se ondula
durante la costura
(tejido de punto):
La tela se encoge
(fruncido):
El borde de la tela se
enrolla:
El enlace de los
hilos parece flojo:
• Se ha tirado de la tela durante la costura.
• La presión del prensatelas es demasiado alta.
• El transporte diferencial no está bien regulado.
• La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
• El transporte diferencial no está bien regulado.
• Hay demasiada tela dentro de un punto.
• La tensión del hilo es demasiado alta.
• La palanca selectora del punto está en „dobladillo
enrollado“.
• Muy poca tela dentro de un punto.
• Guiar la tela levemente.
• Reducir la presión del prensatelas.
• Regular el transporte diferencial entre N y 2.
• Reducir la tensión del hilo de la aguja.
• Regular el transporte diferencial entre 0.7 y N.
• Reducir el ancho de la costura.
• Reducir la tensión del hilo.
• Colocar la palanca selectora del punto a
„overlock“.
• Aumentar el ancho de la costura.
--
22
19,20
41,54
19,20
18
41,54
21
18
63
Eliminazione dei difetti
La macchina non cuce:
• Il coperchio del crochet o il piano di appoggio
stoffa è aperto.
• L'interruttore principale è su "O".
• La spina della macchina non è inserita bene
Motivo:Soluzione:Problema:Pag.
• Chiudere il coperchio del crochet o il piano
di appoggo stoffa.
• Accendere la macchina, interruttore su „l“.
• Collegare la macchina alla presa di corrente.
14
12
9
Il trasporto della stoffa
è irregolare:
Rottura del filo:
Rottura degli aghi:
Punti saltati:
Punti difettosi:
Effetto ondulato
(Maglieria):
• Il trasporto differenziale non è regolato bene .
• La pressione del piedino non è sufficiente.
• Il coltello superiore/inferiore non taglia o è
posizionato male.
• La tensione del filo è troppo forte per il filo usato .
• La macchina non è infilata bene.
• Gli aghi non sono inseriti correttamente.
• Gli aghi non corrispondono al sistema indicato.
• Gli aghi sono storti, spuntati o hanno la punta
difettosa.
• Gli aghi non sono inseriti correttamente.
• La stoffa è stata tirata troppo duante la cucitura.
• Gli aghi sono storti o spuntati.
• Gli aghi non corrispondono al sistema indicato..
• La pressione del piedino è troppo debole.
• Il filo non passa correttamente tra i dischi della
tensione.
• Il filo è agganciato da qualche parte.
• La macchina è infilata male.
• La stoffa è stata tirata troppo durante il cucito.
• La pressione del piedino è troppo alta.
• Il trasporto differenziale è regolato male.
• Controllare la regolazione del trasporto
differenziale.
• Aumentare la pressione del piedino.
• Sostituire il coltello superiore/inferiore o
posizionarlo bene.
• Ridurre la tensione del filo.
• Controllare il percorso di infilatura.
• Infilare il gambo dell'ago con la parte piatta
rivolta indietro nel morsetto, fino all'arresto.
• Usare gli aghi del sistema 130/705 H o JLx2.
• Sostituire gli aghi.
• Infilare il gambo dell'ago con la parte piatta
rivolta indietro nel morsetto, fino all'arresto.
• Guidare la stoffa con le mani senza tirare.
• Sostituire gli aghi.
• Usare gli aghi del sistema 130/705 H o JLx2.
• Aumentare la pressione del piedino.
• Controllare se il filo passa correttamente tra
i dischi della tensione.
• Controllare il filo durante il percorso di infilatura.
• Controllare l'infilatura della macchina .
• Guidare la stoffa senza tirare.
• Diminuire la pressione del piedino.
• Regolare il trasporto differenziale tra N e 2.
19
22
60
41,54
33,46
15
15
16
15
--
15
15
22
24
24
33,46
--
22
19,20
Effetto arricciato:
Bordo arrotolato:
Il punto sembra troppo
vuoto:
• La tensione dei fili degli aghi è troppo forte.
• Il trasporto differenziale è regolato male.
• Troppa stoffa nel punto.
• La tensione del filo è troppo forte.
• La leva si trova su posizione "orlino arrotolato".
• Troppa poca stoffa nel punto.
• Allentare la tensione dei fili degli aghi.
• Regolare il trasporto differenziale tra 0,7 e N.
• Ridurre la larghezza del taglio.
• Allentare la tensione del filo.
• Regolare la levetta su posizione per punti overlock.
• Aumentare la larghezza del taglio.
41,54
19,20
18
41,54
21
18
64
Comment éliminer soi-même les pannes
Cause:Remède:Défaut:Page
La machine ne coud pas:
• Le couvercle du boucleur ou celui du plateau de
travail est ouvert.
• Le commutateur principal n’est pas enclenché.
• La machine n’est pas branchée.
• Refermer le couvercle du boucleur ou celui du
plateau de travail.
• Enclencher la machine, mettre le commutateur
principal sur („I“).
• Relier le cordon de la machine au secteur.
14
12
9
L’entraînement du tissu
est irrégulier:
Le fil casse:
Les aiguilles cassent:
Les points ne se forment
pas toujours:
Points irréguliers:
• L’entraînement différentiel n’est pas réglé
correctement.
• La pression du pied-de-biche est insuffisante.
• La lame du couteau inférieur / supérieur est
émoussée ou le couteau n’est pas positionné
correctement.
• La tension est trop forte pour le fil utilisé.
• Les aiguilles ne sont pas montées correctement.
• Emploi de fausses aiguilles.
• Les aiguilles sont tordues, épointées ou la pointe
est abîmée.
• Les aiguilles ne sont pas montées correctement.
• Le tissu est étiré en cours de travail.
• Les aiguilles sont tordues ou épointées.
• Les aiguilles ne conviennent pas.
• La pression du pied-de-biche est insuffisante.
• Le fil n’est pas tendu correctement entre les disques
de tension.
• Le fil s’est entortillé.
• Erreur d’enfilage.
• Contrôler le réglage de l’entraînement
différentiel.
• Augmenter la pression du pied-de-biche.
• Remplacer le couteau inférieur / supérieur ou le
repositionner correctement.
• Réduire la tension de fil.
• Introduire les aiguilles jusqu’à la butée dans le
porte-aiguille, le côté plat étant dirigé vers
l’arrière.
• N’employer que des aiguilles du système 130/
705 H ou JLx2.
• Remplacer les aiguilles.
• Introduire les aiguilles jusqu’à la butée dans le
porte-aiguille, le côté plat étant dirigé vers
l’arrière.
• Guider légèrement le tissu avec les deux mains.
• Remplacer les aiguilles.
• N’employer que des aiguilles du système 130/
705 H ou JLx2.
• Augmenter la pression du pied-de-biche.
• Vérifier si les fils sont bien pris entre les disques
de tension.
• Relever le pied-de-biche, tirer les fils, rabaisser
le pied-de-biche.
• Examiner les parcours d’enfilage de chaque fil.
19
22
60
41,54
33,46
15
16
15
--
15
15
22
24
24
33,46
Le tissu ondule
(tissus à mailles):
Le tissu se rétracte
(fronces):
Le bord du tissu
s’enroule:
Le nouage des fils est
lâche:
• Le tissu s’est étiré en cours de travail.
• La pression du pied-de-biche est trop forte.
• L’entraînement différentiel n’est pas réglé
correctement.
• La tension du fil de l’aiguille est trop élevée.
• L’entraînement différentiel n’est pas réglé
correctement.
• Chaque point retient trop de tissu.
• La tension du fil est trop élevée.
• Le levier sélecteur est positionné sur ourlet roulé.
• Le tissu est insuffisant à l’intérieur du point.
• Guider le tissu légèrement.
• Diminuer la pression du pied-de-biche.
• Régler l’entraînement différentiel entre N et 2.
• Desserrer la tension du fil de l’aiguille.
• Régler l’entraînement différentiel entre 0,7 et N.
• Diminuer la largeur de la couture.
• Diminuer la tension de fil.
• Placer le levier sélecteur sur point de surjet.
• Augmenter la largeur de la couture.
--
22
19,20
41,54
19,20
18
41,54
21
18
65
Technical data / Datos téchnicos
Technical data
Stitch choiceCover stitch
Chain stitch
Over lock
Needle system
Seam width
Stitch length
Differential feed
Presser foot lifter
Handwheel
Sewing speed
Weight
Dimensions
Foot control model nr.
We reserve the right to make changes in the interest of technical progress.
3 needles, 1 looper: 5 mm
2 needles, 1 looper: 5 mm
2 needles, 1 looper: 2.5 mm
2 needles, 2 loopers: 4 thread overlock with integrated safety seam
1 needle, 2 loopers: 3 thread overlock, flatlock roll hem
1 needle, 1 looper: 2 thread overlock, flatlock roll hem
2 needles, 1 looper: 3 thread super stretch
SCHMETZ 130/705 H or JLx2
5-7 mm (3/2 thread overlock)
7-9 mm (4 thread overlock / 3/2 thread overlock / 3 thread super stretch)
10-11 mm (2 thread chain stitch + 3/2 thread overlock)
1-4 mm
No puckering 0,7 - N
No waving or fluting in knits N - 2
6 mm
rotates forwards
Up to 1500 s.p.m.
9 kg
300 (W) x 260 (D) x 290 (H) mm
YC-482 (USA and Canada only)
YC-483N (220-240V)
Datos téchnicos
Puntos
disponibles:
Sistema de agujas
Ancho del punto
Largo del punto
Transporte diferencial
Palanca alza-prensatelas
Volante
Velocidad de la costura
Peso
Dimensiones
Pedal de mando
Punto de cobertura
Punto de cadeneta
Overlock
3 agujas, 1 lanzadera: 5 mm
2 agujas, 1 lanzadera: 5 mm
2 agujas, 1 lanzadera: 2.5 mm
1 aguja, 1 lanzadera: punto de cadeneta de 2 hilos
2 agujas, 3 lanzaderas: punto de cadeneta de 2 hilos y overlock de 3 hilos
2 agujas, 2 lanzaderas, overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada
1 aguja, 2 lanzaderas: overlock de 3 hilos, costura plana, dobladillo enrollado
1 aguja, 1 lanzadera: overlock de 2 hilos, costura plana, dobladillo enrollado
2 agujas, 1 lanzadera: super-stretch de 3 hilos
SCHMETZ 130/705 H ó JLx2
5-7 mm: (overlock de 2/3 hilos)
7-9 mm: (overlock de 4 hilos, overlock de 2/3 hilos, super-stretch de 3 hilos)
10-11 mm: (punto de cadeneta de 2 hilos, overlock de 2/3 hilos)
1-4 mm
efecto de fruncido N – 2
efecto de alargamiento 0.7 – N
6 mm
gira hacia adelante, igual como el volante de una máquina de coser
máximo 1500 punto/min.
9 kg
300 (ancho) x 260 (hondo) x 290 (alto)
Modelo N° YC-482 (Estados Unidos de América y Canadá)
Modelo N° YC-483N (220-240V)
Se reservan los derechos de modificación en interés del desarrollo técnico.
66
Dati tecnici / Spécifications techniques (voir additif)
Dati tecnici
Punti realizzabili : Punto di copertura
Punto catenella
Overlock
Sistema ago
Larghezza del punto (taglio)
Lunghezza del punto
Trasporto differenziale
Alzata del piedino
Volantino
Velocità di cucitura
Peso
Dimensioni
Reostato
La JUKI si riserva il diritto di fare delle modifiche nell'interesse del progresso tecnico
1 ago 1 crochet: punto catenella a 2 fili
2 aghi 3 crochet: punto catenella a 2 fili + overlock a 3 fili
2 aghi 2 crochet: cucitura overlock a 4 fili con cucitura di sicurezza integrata
1 ago 2 crochet: cucitura overlock a 3 fili, cucitura piatta a 3 fili, orlino arrotolato a 3 fili
1 ago 1 crochet: cucitura overlock a 2 fili, cucitura piatta a 2 fili, orlino arrotolato a 2 fili
2 aghi 1 crochet: cucitura super- elastica a 3 fili
SCHMETZ 130/705 H o JLx2
5-7mm: (overlock a 2/3 fili)
7-9mm: (overlock a 4 fili, overlock a 2/3 fili, cucitura super elastica a 3 fili)
10-11 mm: (punto a catenella a 2 fili + overlock a 2/3 fili)
1-4 mm
effetto arricciato N -2
effetto esteso 0.7 - N
6 mm
gira in senso antiorario, come il volantino delle macchine per cucire
Max. 1500 Stiche/Min.
9 kg
300 (L) x 260 (B) x 290 (H)
Modello Nr. YC-482 ( USA e Kanada)
YC-483N (220-240V)
1 aiguille 1 boucleur: point chaînette à 2 fils
2 aiguilles 3 boucleur: point chaînette à 2 fils, surjet à 3 fils
2 aiguilles 2 boucleurs: surjet à 4 fils avec point de sécurité intégré
1 aiguille 2 boucleurs: surjet à 3 fils, couture plate, ourlet roulé
1 aiguille 1 boucleur: surjet à 2 fils, couture plate, ourlet roulé
2 aiguilles 1 boucleur: surjet à 3 fils super-stretch
SCHMETZ 130/705 H ou JLx2
5-7mm: (surjet à 3/2 fils)
7-9mm: (surjet à 4 fils, surjet à 3/2 fils, surjet à 3 fils super stretch)
10-11 mm: (point chaînette à 2 fils + surjet à 3/2 fils)
1-4 mm
Effet de fronçage N -2
Allongement 0.7 - N
6 mm
Tourne en avant dans le même sens qu’une machine à coudre familiale
Au max. 1500 points à la minute
9 kg
300 (La) x 260 (P) x 290 (H) en mm
Modèle no. YC-482 ( USA et Canada)
YC-483N (220-240 V)
Sous réserve de modifications techniques dans l’intérêt du progrès technique.
Contact your local dealer. / Póngase en contacto con el distribuidor local.
Contattare il distributore della vostra zona / Contacter le distributeur de vorte région.
A9521 634 0A0
68
®
JUKI CORPORATION
8-2-1, KOKURYO-CHO,
CHOFU-SHI, TOKYO 182-8655, JAPAN