2-Needle, 2/3/4-Thread Overlock Sewing Machine
Maquina de coser Sobreorilladora de 2 Agujas, 2/3/4 Hilos
Surjeteuse-Raseuse 2 Aiguilles, 2/3/4 Fils
Macchina per cucire surfilatrice 2 aghi, 2/3/4 fili
MO-734DE
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Manuel d’instructions
Manuale d'istruzioni
IMPORT ANT:
Read all safety regulations carefully and understand
them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
IMPORT ANTE:
Lea cuidadosamente todas las recomendaciones
con respecto a la seguridad y comprendalas
perfectamente antes de usar su maquina.
Guarde este libro de instrucciones para referencias
futuras.
IMPORT ANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire
attentivement et assimiler les regles de securite de
ce manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter ul
terieurement.
IMPORTANTE:
Prima della messa in servizio, leggere e seguire con
attenzione tutte le regole per la sicurezza.
Conservare e consultare questo manuale per ogni
riferimento futuro.
Page 2
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using
this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated max. 12V / 5W for model MO-734DE.
“W ARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and infirm
persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as
contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or da maged, or dropped
into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair , electrical or mechanical
adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from
the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread the
loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
1 1. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. T o disconnect, turn all controls to the of f ''O'' position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service
center.
18. This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN)
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19. If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(USA and Canada version excepted)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a double-insulated
product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge
of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those
parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULA TION or DOUBLE INSULA TED.
The symbol may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
''This overlock sewing machine is intended for household use only. ''
1
Page 3
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
“PELIGRO_____para reducir el riesgo de electrochoque:”
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 12 voltios, 5 vatios.
“ADVERTENCIA_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo
de herir personas:”
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca
de ellos.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al
suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par
controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de
ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse
con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc.
debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
1 1. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el
centro de servicio para que lo cambien.
18. Si le entra aceite en los ojos,lávese inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite.el aceite. Si traga aceite por descuido,
consulte inmediatamente con un médecin.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION
DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una
toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del
sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de
aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo puede también indicar semejante producto.
¡GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD!
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
2
Page 4
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle MO-734DE: max. 12V / 5W.
“ATTENTION_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se
trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les accessoires
recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par
terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de l’agent le plus
proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la poussière et des
déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des couteaux
de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de
pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans
le mode d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, etc.
1 1. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un centre du service
après-vente.
18. Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile,
consulter immëdiatement un mëdecin.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION ”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un produit à double
isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées
sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la
réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
3
Page 5
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando una apparecchiatura elettrica bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
“PERICOLO_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuce incustodita, finche e collegata alla corrente elettrica.
2. Al termine del lavoro e prima di pulirla, staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente.Usare solo le lampadine : MO-734DE (massimo 10W , 220V)
“AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite,
osservare i seguenti punti:”
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. E' richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle vicinanze di bambini,
oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagiacuce solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d'istruzioni. Usare solo gli accessori
originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuce, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, se la macchina è caduta o danneggiata
oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore JUKI o dallo specialista per farla revisionare oppure
riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e proteggerle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. T enere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolare prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei coltelli della taglaicuci.
6. Usare sempre una placca d'ago originale per tagliacuci JUKI. Una placca d'ago sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, questo può provocare la rottura degli aghi.
9. Durante le operazioni manuali nella zona di movimento aghi, quali infilatura degli aghi e sostituzione aghi o piedino, disinserire la macchina.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d'istruzionicome per es. la lubrificazione o la sostituzione delle lampadine ecc.,
staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estarendo la spina dalla presa elettrica.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuce all'aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuce in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spry) o dell'ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l'interruttore principale su "0" e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Per staccare la macchina dalla corrente, tirare sempre la spina, mai il cavo.
16. Se la macchina non viene usata, staccarla sempre dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
17. Se il cavo elettrico è difettoso, deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal vostro rivenditore JUKI.
18. Questa macchina è provvista di un doppio isolamento. Sostituire le parti solamente con uguali ricambi originali.
19. Se l'olio raggiunge per errore gli occhi, lavare gli stessi abbondantemente con acqua. Nel caso l'olio venisse ingerito per errore, consultare
immediatamente un medico.
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento richiede una
manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti deve essere effettuata
unicamente da personale qualificato. Per servizio e riparazione usare solo pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppio isolamento è
contrassegnato con la scritta :"Isolamento doppio".
Il prodotto può portare anche il simbolo:
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”
Questa macchina tagliacuce e destinata al solo uso domestico.
4
Page 6
Contents / Indice
Safety regulations ·························································· 1
Contents ········································································ 5
Details of the machine ··················································· 7,8
• Accessories ······························································· 8
Preparing the machine ··················································· 9
• Attaching the foot control ············································· 9
• Thread stand ······························································ 10
• Changing the upper knife ············································ 38
• Changing the lower knife ············································ 38
• Replacing the bulb ····················································· 39
• Cleaning and lubricating ············································· 39
Trouble shooting guide ··················································· 40
Technical data ································································ 40
Optional accessories ······················································ 44
Reglas de seguridad ······················································ 2
Indice ············································································· 5
Detalles de la máquina ·················································· 7,8
• Accesorios ································································· 8
Preparación de la máquina / puesta en servicio ················· 9
• Conexión del pedal de mando ······································ 9
• Aguja izquierda ··························································· 32
Costura de prueba, Tensión del hilo ··························· 33-35
Costura práctica: overlock ··········································· 36,37
Mantenimiento
• Atención! Observar las normas de seguridad ··············· 38
• Cambio de la cuchilla inferior ······································ 38
• Cambio de la bombilla ··············································· 39
• Limpieza y engrase ···················································· 39
Ayuda en caso de averías ············································· 41
Especificónes ································································· 41
Accesorios opcionales ··················································· 44
5
Page 7
Table des matières / Indice
Consignes de sécurité ··················································· 3
Table des matières ························································ 6
Détails de la machine ···················································· 7,8
• Accessoires ······························································· 8
Préparation de la machine / mise en service ····················· 9
• Raccordement de la pédale ········································· 9
• Fil de boucleur supérieur ············································ 29
• Fil de boucleur inférieur ············································· 30
• Aiguille de droite ························································ 31
• Aiguille de gauche ······················································ 32
Essai de couture, tension de fil ································· 33-35
Couture practique avec surjet ······································ 36,37
Maintenance
• Attention: respecter les prescriptions de sécurité ········· 38
• Remplacement du couteau inférieur ···························· 38
• Remplacement de l’ampoule ······································· 39
• Nettoyage et huilage ·················································· 39
Comment éliminer soi-même les pannes ························ 42
Caractéristiques ····························································· 42
Accessoires spéciaux ···················································· 44
Prescrizioni di sicurezza ················································ 4
Indice ············································································· 6
Dettagli della macchina ·················································· 7,8
• Accessori ···································································· 8
Preparazione della macchina/messa in servizio ················ 9
• Collegamento del reostato ············································ 9
• Pressione del piedino ·················································· 22
• Cucire un nastro ························································· 22
Uso, Cucito pratico
• Rottura del filo durante la cucitura ································ 23
• Disfare i punti ····························································· 23
• Preparazione dell'infilatura / Consigli ···························· 24
Tabella dei punti / Selezione ·········································· 28
Infilatura punto overlock a 3/4 fili
• Filo del crochet superiore ············································ 29
• Filo del crochet inferiore ·············································· 30
• Ago destro ·································································· 31
• Ago sinistro ································································· 32
Prova di cucito/Regolazione tensione del filo ·············· 33-35
Prova di cucito overlock ················································ 36,37
Manutenzione
• Attenzione:Osservare attentamente le prescr .di
sicurezza ····································································· 38
• Sostituzione del coltello superiore ······························· 38
• Sostituzione del coltello inferiore ·································· 38
• Sostit. della lampadina/Pulizia e lubrificazione ·············· 39
Eliminazione dei difetti ··················································· 43
Dati tecnici ···································································· 43
Accessori opzionali ························································ 44
6
Page 8
Details of the machine / Detalles de la máquina
Détails de la machine / Dettagli della macchina
Details of the machine
1. Looper cover with built in knife guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Sewing light
5. Thread take-up cover
12
13
11
7
6
8
9
10
14
5
15
16
4
3
1
2
23
24
25
26
6. Presser foot pressure regulating knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Foam pad
16. Anti - vibration cone
17. Thread stand
18. Stitch length adjustment dial
19. Differential feed adjustment dial
20. Handwheel
21. Side cover
17
22. Matching up marks
18
23. Machine socket
24. Main Power/Light switch
25. Light switch
19
26. Positioning lever (L or R)
21
20
Detalles de la máquina
22
1. T apa de la lanzadera con protección de
la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3. T apa de la mesa de trabajo
4. Luz de trabajo
5. Protección tensor del hilo
6. Botón regulador de la presión del pie
prensatelas
7. T ensión del hilo de la aguja izquierda
8. T ensión del hilo de la aguja derecha
9. T ensión del hilo de la lanzadera superior
10. T ensión del hilo de la lanzadera inferior
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Base de material esponjoso
16. Antivibradores
17. Porta-bobinas
18. Botón regulador del largo del punto
19. Botón regulador del transporte
diferencial
20. Volante
21. T apa lateral
22. Marcas en el volante y tapa lateral
23. Enchufe para la red eléctrica
24. Interruptor principal y de la luz
25. Interruptor de la luz
26. Posicionamiento de palanca
(L (izquierda) o R (derecha))
Détails de la machine
1. Couvercle des boucleurs avec
recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des
boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de fil
6. Bouton de réglage de la pression du pied
7. Tension du fil d’aiguille de gauche
8. T ension du fil d’aiguille de droite
9. Tension supérieure du fil de boucleur
10. T ension inférieure du fil de boucleur
1 1. Support de guide-fil télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-fil ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur pour longueur de point
19. Sélecteur pour entraînement différentiel
20. Volant
21. Capot latéral
22. Repères sur le volant et le capot latéral
23. Prise de la machine
24. Commutateur principal et interrupteur
de lumière
25. Interrupteur de lumière
26. Levier de positionnement (L (gauche)
ou R (droite))
Deattagli della macchina
1. Coperchio del crochet con copertura
del coltello integrata
2. Sede per aprire il coperchio del crochet
3. Coperchio appoggia stoffa
4. Illuminazione
5. Copertura leva tendi filo
6. Regolazione pressione del piedino
7. Tensione del filo ago sinistro
8. T ensione del filo ago destro
9. Tensione del filo crochet superiore
10. T ensione del filo crochet inferiore
1 1. Asta guidafilo telescopica
12. Supporto guidafilo
13. Guide aperte
14. Perni portaspolette
15. Protezione in gomma
16. Coni antivibrazioni
17. Porta spolette
18. Regolazione lunghezza del punto
19. Regolazione trasporto differenziale
20. Volantino
21. Coperchio laterale
22. Marcatura sul volantino e coperchio
laterale
23. Presa corrente
24. Interruttore principale
25. Interruttore illuminazione
26. Leva posizione (sinistra o destra)
Details of the machine
1. Thread cutter
2. Automatic needle threader
1
2
3
4
7
3. Presser foot lifter
4. Stitch plate
5. Presser foot
6
6. Upper knife
7. Needle clamp
Detalles de la máquina
5
1. Corta-hilos
2. Enhebrador automático
3. Palanca alza-prensatelas
4. Placa-aguja
5. Prensatelas
6. Cuchilla superior
7. Sujeta-agujas
Détails de la machine
1. Coupe-fil
2. L’enfileur automatique
3. Levier du pied-de-biche
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Couteau supérieur
7. Porte-aiguille
Dettagli della macchina
1. T aglia filo
2. Infila ago automatico
3. Leva alza piedino
4. Placca ago
5. Piedino
6. Coltello superiore
7. Morsetto degli aghi
7
Page 9
Details of the machine / Detalles de la máquina
Détails de la machine / Dettagli della macchina
View with looper cover open
1. Selection lever for overlocking or roll
hemming
2. Lower knife
3. Cutting width adjusting dial
4. Lower looper auto threader
5. Lower knife setscrew
6. Lower looper
7. Upper looper
1
2
8
8. Threading diagram
7
9. Slit type looper threading system
6
Vue, le couvercle du boucleur
ouvert
1. Levier sélecteur pour point de surjet ou
ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Sélecteur pour la position du couteau
4. Enfilage automatique du boucleur
inférieur
5. Vis de réglage pour le couteau inférieur
6. Crochet inférieur
7. Crochet supérieur
8. Répertoire d’enfilage
9. Guide
5
3
4
Vista con la tapa de la lanzadera
abierta
1. Palanca selectora para overlock o
9
dobladillo enrollado
2. Cuchilla inferior
3. Botón regulador para la posición de la
cuchilla
4. Enhebrador automático de la lanzadera
inferior
5. T ornillo de fijación de la cuchilla inferior
6. Lanzadera inferior
7. Lanzadera superior
8. Esquema de enhebrado
9. Guías abiertas
Vista con il coperchio del crochet
aperto
1. Levetta selezione overlock o orlino
arrotolato
2. Coltello inferiore
3. Manopola regolazione del coltello
4. Infilatore automatico del crochet inferiore
5. Vite di arresto del coltello inferiore
6. Crochet inferiore
7. Crochet superiore
8. Schema di infilatura
9. Guida passafilo crochet
1
2
3
6
4
5
7
Accessories
1. Needle set 130/705H (SCHMETZ)
2. Small screwdriver
3. Tweezers
4. Upper looper converter
5. Brush/needle inserter
6. Electronic foot control
7. Oiler
8. Nets
9. Lower knife
10. Spool caps
11 . Accessory bag
12. Dust cover
13. Large screwdriver
14. Bulb holder
15. Waste collector
Accesorios
8
11
10
13
9
14
12
15
1. Juego de agujas 130/705H (SCHMETZ)
2. Destornillador pequeño
3. Pinzas
4. Transformador lanzadera ciega
superior
5. Pincel / coloca-agujas
6. Pedal de mando electrónico
7. Aceitera
8. Redes
9. Cuchilla inferior
10. Arandelas guía-hilo
11. Bolsa para los accesorios
12. Funda contra el polvo
13. Destornillador grande
14. Soporte para la bombilla
15. Recipiente para retales
Accessoires
1. Jeu d’aiguilles 130/705H (SCHMETZ)
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Recouvrement du boucleur supérieur
5. Pinceau / pose-aiguille
6. Pédale électronique
7. Huileur
8. Réseaux
9. Couteau inférieur
10. Rondelles de maintien
11. Pochette d’accessoires
12. Housse de protection
13. Grand tournevis
14. Outil spécial pour ampoule
15. Récupérateur de chutes
Accessori
1. Aghi 130/705H (SCHMETZ)
2. Cacciavite piccolo
3. Pinzetta
4. Copertura del crochet superiore
5. Pennello / aiuta cambia-ago
6. Reostato
7. Olio
8. Reti salvafilo
9.Coltello inferiore
10. Dischi svolgi filo
11. Borsetta accessori
12. Fodera antipolvere
13. Cacciavite grande
14. Lampadina
15. Contenitore per ritagli di stoffa
8
Page 10
Preparing the machine / Using the machine
Preparación de la máquina / puesta en servicio
Préparation de la machine / mise en service
Preparazione della macchina / messa in servizio
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The foot
control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing
or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING’’
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
T o reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized main socket
only one way.
If the plug does not fit fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it still does not
fit, contact a qualified electrician to install the proper polarized main socket. Do not modify
the plug in any way .(for USA, Canada only)
B
A
Polarized main socket
* For MO-734DE use only the foot control model YC-482(USA,CANADA),
YC-483N(220-240V)
Conexión del pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en el enchufe de la máquina overlock (A) y seguidamente
enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el pedal de mando
se regula a progresión continua la velocidad de la costura.
Raccordement de la pédale
Introduire la fiche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la prise
secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’appui de la
pédale permet de modifier progressivement la vitesse de la machine.
Polarized plug
(for USA, Canada only)
Collegamento del reostato
Inserire la spina del reostato nella presa della macchina (A). Poi collegare la spina di rete
con la presa di rete(B). Premendo più o meno sulla pedana del reostato si può regolare
la velocità di cucito, progressivamente.
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cut-off fabric
as you sew, keeping your working area neat and tidy.
Recipiente para retales
Enganchar el recipiente para retales en la muesca de la tapa de la lanzadera. El recipiente
recoge todos los retales cortados durante la costura. El campo de trabajo queda limpio
y ordenado.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l’évidement du couvercle du boucleur. Le
récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de travail reste propre
et bien ordonné.
Contenitore per ritagli di stoffa
Agganciare il contenitore nell’apertura del coperchio del crochet. Il recipiente raccoglie i
resti di stoffa subito dopo il taglio. Il posto di lavoro resta pulito e ordinato.
9
Page 11
Preparing the machine / Using the machine
Preparación de la máquina / puesta en servicio
Préparation de la machine / mise en service
Preparazione della macchina / messa in servizio
Thread stand
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine.
Raise the support rod (C) fully , turning slightly until the position catches engage. Position
D
the thread guide (D) on the thread stand so that the arrow is to the front.
C
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo hasta que se enganche
en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo (D) de manera que la flecha
indique hacia adelante.
Guide-fil
Sortir le support de guide-fil jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette (C)
dans les positions correspondantes. Introduire le guide-fil (D) sur le support de guide-fil
de sorte que la flèche soit orientée vers l’avant.
Asta guidafilo
Estrarre l’asta telescopica completamente, girarla leggermente finchè si innesta nelle
rispettive posizioni (C) Montare il supporto guidafili (D) con la freccia in avanti.
10
Page 12
Preparing the machine / Using the machine
Preparación de la máquina / puesta en servicio
Préparation de la machine / mise en service
Preparazione della macchina / messa in servizio
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder
pin when sewing with cones.
Colocación de bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia
abajo.
Mise en place des bobines de fil
Lors de l’emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant
le côté le plus large vers le bas.
Spolette normali
Per spolette coniche normali usare gli antivibratori con la parte larga rivolta verso il basso.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool
holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la parte
ancha hacia arriba.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l’envers,
c’est-à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Spole grosse industriali
Per le spole grandi industriali usare gli antivibratori nel senso inverso, cioè con la loro parte
larga verso l’alto.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool caps
on with the rounded side downwards.
Bobinas corrientes
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores.
Colocar las bobinas. Seguidamente poner las arandelas guía-hilo en las espigas, el borde
redondeado mirando hacia abajo.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de fil. Ensuite, introduire
les rondelles de maintien sur les broches avec l’arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.
Spolette per uso domestico
Usando spolette per uso domestico, togliere i coni antivibrazioni. Infilare le spolette direttamente
sui perni, fissarle poi con i dischi svolgi-filo, messi con i bordi arrotondati rivolti in giù.
11
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the
accessory bag.
Redes
Para hilos finos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes que se
encuentran en la bolsa de accesorios.
Résille pour fil
Pour les fils fins qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée
dans la pochette d’accessoires.
Rete salvafilo
Usando fili molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette con le reti che
si trovano nella borsa accessori.
Page 13
Using the machine / Puesta en servicio
Mise en service / Uso della macchina
E
Main Power/light switch
The main power/light switch is conveniently placed
on the handwheel side of the machine in front of the
socket.
0 = Off
I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuentra bien
visible en la parte del volante, delante del enchufe
de la máquina.
0 = off (desconectada)
I = on (conectada)
Light switch
The light switch is placed on the rear left side of the
machine, above the presser foot lifter.
E = on
F = off
Commutateur principal et interrupteur
de lumière
Le commutateur principal / interrupteur de lumière
est disposé visiblement du côte du volant devant la
prise de la machine.
0 = arrêt
I = marche
Interruttore principale e illuminazione
L’interruttore principale si trova sulla parte destra
della macchina sotto il volantino
0 = disinserito
I = inserito
Interrupteur de lumière
L’interrupteur de lumière est situé à l’arrière de la
machine, au-dessus du levier du pied-de-biche.
E = marche
F = arrêt
F
Interruptor de la luz
El interruptor se encuentra en la parte posterior de
la máquina, encima de la palanca alza-prensatelas.
E = luz encendida
F = luz apagada
Interruttore illuminazione
L’interruttore di illuminazione si trova sull’estremo
lato sinistro della macchina, sopra la leva alzapiedino.
E = inserito
F = disinserito
G
E
Raising the upper knife
Switch the machine off (power switch”O")
• Turn the handwheel towards you until the needles
are fully raised.
• Open the looper cover.
Press the upper knife holder (E) to the right. Turn the
knob clockwise (F) until the knife is in the position
illustrated (G).
F
Subir / bajar la cuchilla superior
Desconectar la máquina, interruptor
principal a „O“.
• Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas
estén en su posición más alta.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
Apretar el soporte de la cuchilla superior (E) hacia
la derecha y girar el botón (F) en el sentido de las
agujas del reloj hasta que la cuchilla se encaje como
en la ilustración (G).
Relever et abaisser le couteau
supérieur
Couper le circuit de la machine en mettant le
commutateur principal sur „O“.
• T ourner le volant en avant et amener les aiguilles
à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Presser le support supérieur du couteau (E) tout à
fait à droite, puis tourner le bouton rotatif dans le
sens des aiguilles d’une montre (F) jusqu’à ce que
le couteau s’encliquette, comme le montre l’illustration
(G).
Alzare il coltello superiore
Spegnere la macchina mettendo
l’interruttore principale su „O“ disinserito.
• Portare gli aghi alla loro massima altezza, girando
il volantino in avanti. La freccia del volantino e quella
del coperchio laterale combaciano.
Aprire il coperchio del crochet. Spingere il porta
coltello superiore (E) verso destra e girare il bottone
nel senso orario (F) come illustrato, finchè il coltello
s’innesta (G).
12
Page 14
Using the machine / Puesta en servicio
Mise en service / Uso della macchina
B
A
T wo step presser foot lifter with
integrated front foot lift
To raise the presser foot, lift the presser foot
lever on the rear of the machine, until it engages
(A). It can be raised again to the maximum height
and held in this position to provide more space
between presser foot and stitch plate (B).
When the foot is raised (A and B), the front of
the foot is automatically lifted.
Note: When the presser foot is raised, all the
tensions are released making it easier to thread
the machine.
Palanca alza-prensatelas con dos
escalas y alza-punta-prensatelas
integrado.
Para levantar el prensatelas subir la palanca alzaprensatelas hacia arriba hasta que se encaje
(A). Si se empuja la palanca alza-prensatelas
hasta arriba del todo entonces aumenta la
separación entre la placa-aguja y el prensatelas
(B). Cuando el prensatelas está arriba (A+B)
entonces también está levantada la punta del
prensatelas.
Indicación: Cuando el prensatelas está elevado,
todas las tensiones de los hilos están aflojadas
para facilitar el enhebrado.
Levier du pied-de-biche à deux
positions avec releveur intégré des
pointes du pied-de-biche.
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le levier
du pied-de-biche vers le haut, jusqu’à ce qu’il
bute (A). Si le levier est pressé tout à fait en
haut, l’écart entre la plaque à aiguille et le piedde-biche (B) est agrandi. Si le pied-de-biche est
en haut (A+B), la pointe du pied-de-biche est
aussi relevée.
Indication: si le pied-de-biche est relevé, toutes
les tensions de fil sont libérées. De cette manière,
l’enfilage devient plus facile.
Leva alzapiedino a due posizioni
con alza punta integrato.
Per alzare il piedino spingere la leva alza piedino
in alto fino al suo arresto (A). Spingendo la leva
ancora più in alto si ottiene la massima distanza
possibile tra piedino e placca d’ago (B) Se il
piedino si trova in alto (A+B), è alzata anche la
punta del piedino.
Indicazione: Con il piedino alzato tutte le tensioni
del filo sono aperte per facilitare l’infilatura.
C
D
Changing the presser foot
• Switch the machine off (power
switch”0")
• Raise the presser foot.
• Turn handwheel towards you until needles
are fully raised. Match the matching up marks on
handwheel and side cover.
Press the catch (C) to release the presser foot
from the clamp. Raise the presser foot shank to
the highest position (B) and remove the presser
foot to the left. To attach the presser foot, place
it under the shaft. The groove in the shaft should
line up exactly with the presser foot pin (D).
Lower the shank and the presser foot will engage automatically .
Cambio del prensatelas
• Desconectar la máquina, interruptor
principal a „O“.
• Subir el prensatelas.
• Girar el volante hacia adelante y colocar las
agujas en su posición más alta. Marcas en el
volante y tapa lateral están lado a lado.
Apretar la palanca (C). El prensatelas se
desengancha de su sujeción. Apretar la palanca
alza-prensatelas hasta arriba del todo (B) y sacar
el prensatelas por la parte izquierda.
Para enganchar el prensatelas, situarlo debajo
del vástago. La ranura del vástago tiene que
estar exactamente sobre el perno del pie (D).
Bajar el vástago, el pie se engancha.
Remplacement du pied-de-biche
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „O“.
• Relever le pied-de-biche.
• T ourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée. Placer, côte à
côte, les flèches de repère du volant et du capot
latéral.
Presser le levier de libération (C). Le pied-debiche se libère de son support. Presser le levier
du pied-de-biche tout à fait en haut (B), puis
retirer le pied-de-biche par la gauche.
Pour fixer le pied-de-biche, le poser sous la tige.
Pour cela, la rainure de la tige doit être exactement
au-dessus de la tige du pied-de-biche (D).
Abaisser la tige, le pied-de-biche s’encliquette.
Sostituzione del piedino
• Spegnere la macchina, l’interruttore
principale su „O“ disinserito.
• Alzare il piedino.
• Girare il volantino in avanti per portare gli aghi
nella loro posizione più alta. La freccia del volantino
e quella del coperchio laterale devono
combaciare.
Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino si
stacca dal gambo. Alzare del tutto la leva
alzapiedino (B) e togliere poi il piedino tirandolo
verso sinistra. Per montare il piedino posizionarlo
sotto il gambo.L’incavo nel gambo deve trovarsi
esattamente sopra il perno nel piedino (D).
Abbassare il gambo, il piedino si innesta
automaticamente.
13
Page 15
Using the machine / Puesta en servicio
Mise en service / Uso della macchina
Looper cover
T o open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the cover towards
you. T o close push it up and press lightly to the right.
The cover engages automatically .
Safety switch: The machine does not run when the looper cover is opened.
Tapa de la lanzadera
Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla con el pulgar hacia la derecha y abrirla
hacia sí mismo. Para cerrarla, levantarla y empujarla ligeramente hacia la derecha hasta
que se encaje.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la lanzadera está abierta.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l’échancrure, avec le pouce,
puis faire basculer le couvercle vers l’avant. Pour refermer, relever le couvercle, puis le
presser légèrement à droite jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur est ouvert.
Coperchio del crochet
Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare in avanti.
Per chiuderlo alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso destra. Il coperchio si
innesta automaticamente.
Cloth plate
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Push the cloth plate to the left.
Closing: Push the cloth plate to the right.
Safety switch: The machine does not run when the cloth plate is opened.
Tapa de la mesa de trabajo
Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:
Abrir: Deslizar la tapa hacia la izquierda.
Cerrar: Deslizar la tapa hacia la derecha.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la mesa de trabajo está
abierta.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.
Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau de travail est
ouvert.
Coperchio appoggia-stoffa
Apertura e chiusura del coperchio appoggia stoffa
Aprire:Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra.
Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggia-stoffa è aperto.
Handwheel
The handwheel turns forward, i.e. in the same direction as on a household sewing
machine.
Volante
El volante se gira en sentido contrario de las agujas del reloj, igual como en una máquina
de coser.
V olant
Le volant tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, comme sur la machine à
coudre familiale.
V olantino
Il volantino gira in senso antiorario, come il volantino per le macchine per cucire.
14
Page 16
Using the machine
Puesta en servicio / enhebrado
Mise en service / enfilage
Uso della macchina / infilatura
A
B
Inserting the needles
Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A).
Switch the machine off (Power switch to “0”)
Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up
marks on handwheel and side cover.
Lower the presser foot.
Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B).
Place the right-hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle
inserter and insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the
setscrew lightly and then insert the left-hand needle in the same way and tighten both
setscrews (C).
Colocar agujas
Con el coloca-agujas en el mango del pincel se pueden colocar las agujas fácil y
rápidamente (A).
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.
Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado.
Bajar el prensatelas.
Aflojar los tornillos de sujeción con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B).
Según el punto escogido, colocar la aguja derecha o izquierda.
Colocar la aguja, con la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del pincel e
introducir las agujas en el sujeta-agujas, hasta llegar al tope.
Apretar los tornillos de sujeción (C).
C
Mettre les aiguilles en place
Le guide d’aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et
rapide des aiguilles (A).
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
T ourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée. Placer ,
côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral.
Abaisser le pied-de-biche.
Desserrer la vis de fixation de l’aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B).
Selon le point choisi, introduire l’aiguille à droite ou à gauche.
Placer les aiguilles avec le côté plat à l’arrière dans le guide situé sur le manchon du
pinceau, puis introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu’à ce qu’elles butent en
haut. Resserrer les vis de fixation des aiguilles (C).
Sostituzione degli aghi
Il piccolo foro del pennello regge l’ago e facilita la sostituzione (A):
Spegnere la macchina, l’interruttore principale su “O”
Portare gli aghi alla loro massima altezza girando il volantino in avanti. La freccia del
volantino e quella del coperchio laterale combaciano.
Abbassare il piedino.
Svitare le viti degli aghi con il cacciavite piccolo. T ogliere gli aghi (B). Inserire l’ago destro
o sinistro, secondo la selezione del punto.
Inserire l’ago nuovo nel foro del pennellino.
Poi introdurre l’ago con la parte piatta rivolta indietro nel morsetto degli aghi, spingendolo
bene in alto fino al suo arresto.
Stringere le viti di fissaggio (C).
15
Page 17
Needle and thread / Aguja e hilo
Aiguille et fil / Ago e filo
A
Needles
Needles must be in perfect condition. Problems can occur if needles:
A are bent.
B are damaged or blunt.
C have hooked points.
Agujas
Las agujas deben estar impecables. Aparecen dificultades en los siguientes casos:
A Aguja torcida
B Aguja despuntada, estropeada
C punta de aguja con barbas
Aiguille
Les aiguilles doivent être en bon état. Des difficultés apparaîtront dans les cas suivants:
A Aiguille tordue.
B Aiguille émoussée ou endommagée.
C Pointe de l’aiguille avec des bardes.
B
C
Ago
L’ago deve essere sempre perfetto. I problemi sono causati da:
A Ago storto
B Ago spuntato, danneggiato
C Punta danneggiata
Needle and thread
The needle size used depends on the thread. The needles should be in accordance with
thread used.
When sewing, the thread is fed through the long groove in the needle. If the needle is too
fine, the thread does not fit into the groove and stitches will be skipped.
Use needles No. 70 - 90.
* It is recommended to use JLx2 needle, especially when sewing thick materials, overlapped section, etc, with overlock machine.
Aguja e hilo
El grosor se la aguja depende del hilo escogido, es decir la aguja tiene que ser adecuada
para el hilo.
Durante la costura, el hilo entra en la ranura delantera de la aguja. Si la aguja es
demasiado fina el hilo no cabe en la ranura y salen puntos defectuosos.
Utilizar agujas No. 70 – 90.
* Se recomienda usar aguja JLx2, especialmente para coser materiales pesados,
secciones superpuestas, etc. con máquina sobreorilladora.
Aiguille et fil
La grosseur de l’aiguille dépend du fil choisi. L’aiguille doit concorder avec le fil.
Lorsque l’on pique, le fil se place dans la longue rainure de l’aiguille. Si cette dernière est
trop fine, le fil ne peut entrer dans la rainure, ce qui empêche les points de se former
correctement.
Employer des aiguilles no. 70-90.
* Il est recommandé d’utiliser l’aiguille JLx2, tout particulièrement lors de la couture de
tissus épais, de parties se chevauchant, etc., avec une surjeteuse.
Ago e filo
Lo spessore dell’ago dipende sempre dalla scelta del filo e l’ago deve essere adatto al
filo. Il filo passa durante il cucito nella lunga scanalatura sul davanti dell’ago. Se l’ago è
troppo sottile, il filo non trova abbastanza spazio nella scanalatura ed il risultato sono
punti saltati o difettosi.
Usare sempre aghi n°70-90.
* E’ raccomandato l’uso dell’ago JLx2, specialmente per cucire materiale pesante tessuti
sovrapposti, ecc, per macchine tagliacuci.
16
Page 18
Needle and thread / Aguja e hilo
Aiguille et fil / Ago e filo
Thread/decorative threads
Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide variety
of types, weights and combination of fibres. It is worth investing in good
quality threads for perfect sewing results. Decorative threads specially
made for overlockers (available on cones) are also becoming widely available. We recommend following the basic guidelines when using special
threads on your overlocker:
- Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively
for overlocking.
- When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag).
- Only use decorative threads in the loopers. The thread must move easily
and without resistance through the thread guides and looper eyes.
- The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4).
- The thicker the thread, the looser the tensions
- Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gently
to the rear when starting to sew.
Always test sew decorative threads before starting to sew your work.
Hilo, hilo decorativo
Hay una multitud de hilos para coser y para overlock en diversas calidades.
Para obtener un resultado perfecto vale la pena utilizar hilos de alta calidad.
Además de los hilos normales, hoy día también se encuentran hilos
decorativos para overlock (en conos).
Observar las siguientes reglas básicas para el uso de hilos especiales:
- Escoger hilos que estén en bobinas o conos para overlock.
- Si se utilizan bobinas normales, poner las arandelas guía-hilo (se encuentran
en la bolsa de accesorios).
- Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El tamaño del
ojete indica el grosor máximo del hilo decorativo. Los hilos decorativos
tienen que enhebrarse sin sentir ninguna resistencia.
- Más grueso es el hilo, más largo es el punto (largo del punto 3-4).
- Más grueso es el hilo, más baja es la tensión del hilo.
- Coser despacio cuando se utiliza hilo decorativo. Al inicio de la costura
tirar ligeramente la cadena de hilo hacia atrás.
Antes de empezar a coser con hilos decorativos, hacer una costura de
prueba.
Fils, fils décoratifs
Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses
qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à coudre de très bonne qualité
pour obtenir du travail parfait. En plus des fils à coudre courants, on trouve
également des fils décoratifs pour surjeteuse (sur cônes). Prière d’observer
les règles de base suivantes lors de l’emploi de fils spéciaux: choisir des fils
dont la présentation sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses.
Poser les disques de déviation du fil qui se trouvent dans la pochette d’accessoires
lorsqu’on emploie des bobines normales.
Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L’importance
du chas des boucleurs détermine l’épaisseur maximale du fil. L’enfilage des fils
décoratifs doit s’effectuer sans se heurter à une résistance.
Plus le fil est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point
3-4mm)
Plus le fil est épais, plus la tension de fil doit être faible!
L’emploi de fils décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours
tirer la chaînette de fil en arrière avant de commencer la couture.
Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les fils décoratifs.
Filo, filo decorativo
Filati per cucire e per overlock sono disponibili in tante qualita’ e spessori
Per ottenere un risultato perfetto si consiglia di adoperare sempre filati di
qualità. Oggi esistono anche per la tagliacuce (su cono) una vasta scelta di
fili decorativi. Osservare le seguenti regole per l’uso di questi filati:
-Scegliere confezioni adatte per tagliacuce (per es. su cono).
-Adoperare sempre i dischi svolgi-filo con le spolette normali.
-Usare fili decorativi solo nei crochet; lo spessore massimo dipende dalla
cruna del crochet; il filo deve passare senza difficoltà attraverso la cruna.
-Più pesante è il filo,più lungo deve essere il punto (lunghezza 3-4)
-Più pesante è il filo, più bassa deve essere la tensione del filo.
-Cucire lentamente con il filo decorativo; all’inizio della cucitura tirare la
catenella leggermente indietro.
Fare sempre una prova di cucitura con filati decorativi.
Thread, needle, application table
Thread
All purpose overlock
thread 120/2 (polyester)
filaments
Woolly nylonLoopers onlySoft seams in knits,
Spun Polyester
Embroidery/darning and
decorative threads
NeedlesWhereApplication
70-90For all overlock.
80-90Needles, and
70-90
Needles and
looper threads
Loopers onlyPolyester-continuous
looper threads
Loopers only
Neatening edges
rolled hems.
Seams in all fabrics.
Neatening edges,
rolled hems.
T ableau des aiguilles, fils et tissus
Fil
Fil surjet universel
(polyester)
Fil invisible en
polyester
Fil texturé
Fil à coudre en
polyester
repriser et fil
décoratif
AiguilleDestinationApplication
70-90
80-90 Fil d’aiguille et fil
70-90Fil à broder, fil à
Fil d’aiguille et fil
de boucleur
Convient seulement
comme fil de boucleur
Convient seulement
comme fil de boucleur
de boucleur
Fil d’aiguille et fil
de boucleur
T abla de hilos, agujas, tejidosTabella di Filo, Ago, Applicazione
Hilo
Cosetodo overlock
(poliéster)
Hilo de poliéster
(sinfín)
Hilo de fibraSólo adecuado
Hilo de coser
poliéster
de zurcir
AgujaEnhebradoAplicación
70-90Para todos los
80-90 Hilo de aguja y
70-90Hilo de bordar y
Hilo de aguja y
lanzadera
Sólo adecuado como
hilo de la lanzadera
como hilo de la
lanzadera
lanzadera
Sólo adecuado
como hilo de la
lanzadera
trabajos overlock
Sobrehilado de los
bordes cortados
Costuras finas en
tejidos de punto,
dobladillo enrollado
Costuras en toda
clase de tejidos
Sobrehilado de los
bordes cortados,
dobladillo enrollado.
Filo
Filo overlock standard (Poliestere)
Filo invisibile
poliestere
FilancaSolo come filo del
Filo per cucire
pol.
rammendo/
decorativo
AgoUtilizzoApplicazione
70-90Per qualsiasi
80-90 Filo dell'ago
70-90Filo per ricamo
Filo dell'ago
Filo del crochet
Solo come filo del
crochet
crochet
Filo del crochet
Solo come filo del
crochet
Convient pour tous les travaux
avec le point de surjet et le
pointenveloppant
Surfilage des bords
Coutures souples dans des
tissus à mailles, ourlets roulés
Couture sur tous tissus
Surfilage des bords,
ourlets roulés
lavorazione
Rifinitura dei margini
Cuciture morbide per
maglieria. Orli arrotolati
Cuciture su tutti i materiali
Rifinitura margini
Orli arrotolati e punto di
copertura
17
Page 19
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Réglage et utilisation / Regolazione ed uso
Stitch length
It can be adjusted while sewing.
The stitch length is infinitely variable from
1-4mm. Most overlock work is done with a
basic setting of 2.5mm.
Largo del punto
El largo del punto puede regularse durante
la costura, y a progresión continua, entre
1 mm y 4 mm.
La mayoría de los trabajos overlock se
cosen con un largo del punto de 2.5 mm.
Cutting width
Switch the machine off (Power
switch to “0”)
Disconnect machine from electricity
supply.
• Raise the upper knife.
• Turn cutting width adjustment dial in
the desired direction.
• Lower upper knife.
1 = 4–6 mm seam width
2 = 5–7 mm seam width
3 = 6–8 mm seam width
4 = 7–9 mm seam width
5 = 8–10 mm seam width
The position of the lower knife determines
the width of the seam.
Reduce the cutting width if the edges of
fine fabric curl up when being sewn (A).
Increase the cutting width if the loops seem
to be too loose (B).
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée
progressivement, même pendant la couture. La longueur de point est réglable
progressivement dans la zone comprise
entre 1 et 4 mm. La plupart des travaux
avec la surjeteuse sont cousus avec une
longueur de point fixée à 2,5 mm.
Lunghezza del punto
La lunghezza del punto può essere
regolata in cucitura. E’ regolabile
progressivamente tra 1-4 mm. anche durante la cucitura. La maggior parte di
lavorazione overlock sono cucite con una
lunghezza di 2.5 mm.
Position du couteau
Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur
„O“.
• Relever le couteau.
• Tourner le sélecteur de position du
couteau dans la direction souhaitée.
• Abaisser le couteau.
Position du couteau
1 = largeur de couture 4-6 mm
2 = largeur de couture 5-7 mm
3 = largeur de couture 6-8 mm
4= largeur de couture 7-9 mm
5= largeur de couture 8-10 mm
Réduire la largeur de couture, si le tissu
s’enroule pendant la couture. T ourner alors
le sélecteur de position du couteau vers 1
(A).
Augmenter la largeur de couture, si le
nouage apparaît lâche. Tourner alors le
sélecteur de position du couteau vers 5
(B).
AB
Posición de la cuchilla
Desconectar la máquina, interruptor
principal a „O“.
• Subir la cuchilla.
• Girar el botón regulador de la posición
de la cuchilla en la dirección deseada.
• Bajar la cuchilla.
Posición de la cuchilla
1 = ancho de la costura de 4–6 mm
2 = ancho de la costura de 5–7 mm
3 = ancho de la costura de 6–8 mm
4 = ancho de la costura de 7–9 mm
5 = ancho de la costura de 8–10 mm
Si el tejido se enrolla durante la costura,
reducir el ancho de la costura girando el
botón regulador de la posición de la cuchilla
hacia 1 (A).
Si el enlace de los hilos parece demasiado
flojo, aumentar el ancho de la costura
girando el botón regulador de la posición
de la cuchilla hacia 5 (B).
Larghezza del taglio
Spegnere la macchina, l’interruttore
principale su “0”. Scollegare la
macchina
• Alzare il coltello superiore.
• Girare la manopola per la regolazione del
coltello nella direzione desiderata.
• Abbassare il coltello superiore.
Posizione del coltello
1 = Larghezza cucitura tra 4-6 mm
2 = Larghezza cucitura tra 5-7 mm
3 = Larghezza cucitura tra 6-8 mm
4 = Larghezza cucitura tra 7-9 mm
5 = Larghezza cucitura tra 8-10 mm
Ridurre la largheza del taglio, se il margine
della stoffa si arrotola durante il cucito.
Girare la regolazione del coltello verso 1
(A).
Aumentare la larghezza del taglio se la
formazione del punto è troppo lenta
(vuota). Girare la regolazione del coltello
verso 5 (B).
18
Page 20
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Réglage et utilisation / Regolazione ed uso
Differential feed
There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move
independently and the distance each feed dog travels during one complete movement can be
adjusted. The differential feed prevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics and
movements between the layers of fabric.
It also ensures pucker-free seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric.
Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed dog.
The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog can take
up behind the needle without stretching the fabric. (E)
Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed dog.
The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can take it up
behind the needle without any puckering. (F)
Adjusting the differential feed
The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment dial in
the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely variable and
can be adjusted while sewing.
Transporte diferencial
El transporte diferencial está compuesto de dos partes, un transporte delantero (C) y uno trasero
(D). En un movimiento completo cada transporte puede tener un largo de transporte diferente. El
transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente rectas y sin
ondulaciones en tejidos de punto, lana, sin que las capas se desplacen. T ambién evita de que las
telas finas como tricot de nilón o tejidos tupidos se fruncen (E).
Costura sin ondulaciones en tricot o tejidos de punto
El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero. El
transporte delantero transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es capaz de
tomar detrás de la aguja sin estirarlo.
Ninguna costura fruncida en tejidos tupidos o en tricots de nilón
DC
E
F
El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero. El transporte
delantero retiene una cantidad de la tela para que el transporte trasero pueda tomar la tela
detrás de la aguja (F).
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión
continua y ajustarse durante la costura.
Entraînement différentiel
La griffe d’entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une partie arrière
(D). Lors d’un cycle complet de la griffe d’entraînement, ces deux griffes peuvent avoir des
déplacements de longueur différente. L ’entraînement différentiel vous permet d’ef fectuer des
coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus à mailles, sans décalage des
couches de tissu. Il permet également que les tissus lisses comme le nylon-les tricots ou les
matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas durant la couture (E).
Tricot ou lainage sans ondulations
L’avance de la grif fe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La grif fe avant
déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d’entraîner derrière l’aiguille.
Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon
L’avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la grif fe avant. La griffe avant retient
alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d’entraîner derrière l’aiguille (F).
Réglage de l’entraînement différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement dif férentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement dif férentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
19
Trasporto differenziale
La griffa della tagliacuce è composta da una parte anteriore (C) ed una parte posteriore (D).
Le due componenti si muovono indipendentemente e possono avere lunghezze di trasporto
diverse durante un completo movimento della griffa. Il trasporto differenziale permette di
realizzare cuciture assolutamente diritte e senza ondulazioni su materiali elastici.
Il differenziale impedisce inoltre l’effetto arricciato su materiali lisci, come nylon e tricot oppure
stoffe a tessitura compatta (E).
Lavorazione di maglia
La lunghezza di trasporto della griffa anteriore deve essere più grande di quella posteriore.
Così la griffa anteriore mette a disposizione della griffa posteriore tanto materiale quanto
quest’ultima riesce a trasportare senza estendere il materiale.
Stoffe a tessitura compatta, stoffe leggere o maglia di nylon senza effetto
arricciato
La lunghezza di trasporto della griffa posteriore deve essere più grande di quella anteriore.
La quantità di materiale trattenuta dalla griffa anteriore, corrisponde alla quantità che la griffa
riesce a trasportare (F).
Regolazione del trasporto differenziale
La regolazione si effettua girando la manopola del trasporto differenziale. Eseguire sempre
una prova di cucito.
Il trasporto differenziale è regolabile in modo progressivo anche durante la cucitura.
Page 21
Adjustments and settings / Funciones e instrucciones generales
Fonctions et indications générales sur mode d’emploi
Funzioni ed indicazioni generali per l'uso
Adjusting the differential feed
Simply turn the dial in the direction desired for fully variable adjustment while sewing. Test sew.
Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics
Cotton, silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and fine knits
Woven fabrics
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión
J
continua y ajustarse durante la costura.
Efecto
Costura sin ondulaciones (G)
2
Costura sin ondulaciones (H)
1.5
transporte normal (I)
N
Ningún fruncido (J)
0.7tricots de nilón fino, telas tejidas fuertes, forros, satín, popelina
tejidos gruesos, punto hecho a mano, materiales muy elásticos
tejidos de algodón o seda, jerséis sintéticos, sweatshirt y puntos finos
telas tejidas
Réglage de l’entraînement différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement dif férentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
Résultat
Couture sans ondulations (G)
2
Couture sans ondulations (H)
1.5
Entraînement normal (I)
N
Aucun fronçage (J)
0.7Tricots fins en nylon, étoffes tissées résistantes, doublures, satin et popeline
Tissus de laine épais, tricots faits main et matériels à haute élasticité
Tissus en coton, en soie, en jerseys synthétiques, tissus pour sweatshirt et tissus de laine fine.
Etoffes tissées
Fabric
Tejidos
Tissus
Regolazione del trasporto differenziale
Il differenziale viene regolato con l’apposita manopola. Fare sempre una prova di cucitura.
Il trasporto differenziale può essere regolato progressivamente, anche durante la cucitura.
Effetto
Cucitura senza ondulazioni (G)
2
Cucitura senza ondulazioni (H)
1.5
Trasporto normale (I)
N
Cucitura senza arricciatura (J)
0.7Maglia leggera di nylon,stoffe con tessitura compatta, fodera, satin,
Gathering
Using the differential feed, a single layer of fabric
can be gathered before sewing it to the garment.
For example, sleeve heads and lower edges,
yokes, lace edging or frills.
Adjustment:
• Stitch: 4-thread overlock
• Differential feed: 2
• Stitch length: 3-4
• Cutting width: 2-3
Increase the needle thread tension (6-8) for a tighter
gather.
Fruncido
El transporte diferencial hace posible el fruncido de
una sola capa de tela. Por ejemplo en mangas,
puños, puntillas o volantes, etc.
Regulación:
• Punto: overlock de 4 hilos
• Transporte diferencial: 2
• Largo del punto: 3-4
• Ancho de la costura: 2-3
T ensiones de hilo más altas (6–8) aumentan el efecto
de fruncido.
Lana pesante, maglia fatta a mano, materiali molto elastici
Cotone, seta, jersey sintetico, felpa,maglia leggera
Tessuti
microfibra
Fronçage
L’entraînement différentiel permet de froncer une
fine couche de tissu, par exemple sur les manches,
en bordure, sur les passepoils, sur les parmentures
de dentelles ou sur les volants.
Réglage:
• Point: point de surjet à 4 fils
• Entraînement différentiel: 2
• Longueur de point: 3-4
• Largeur de couture: 2-3
Des tensions de fil accrues (6-8) renforcent l’effet
de fronçage.
Arricciatura
Il trasporto differenziale permette di arricciare un
singolo strato di stoffa leggera, per es. maniche
polsini, rifiniture con pizzo o volant.
Regolazione:
• Punto: Overlock a 4 fili
• Trasporto differenziale: 2
• Lunghezza del punto: 3-4
• Larghezza del taglio: 2-3
La tensione più forte (6-8) aumenta l’arricciatura.
Materiale
20
Page 22
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Réglage et utilisation / Regolazione ed uso
B
A
Upper looper converter
Use the upper looper converter to sew stitches
with one looper thread, such as 2-thread roll
hem, 2-thread flatlock and overlock.
• Turn the handwheel to lower the needles.
• Switch the machine off (power switch
to “O”).
• Open the looper cover.
• Attach the converter (stored in looper cover)
to the upper looper arm (A). Insert the wire hook
into the upper looper eye (B) from back to front.
The upper looper has now been converted, i.e.,
it no longer carries thread but it diverts the lower
looper thread so that loops are formed.
Transformador lanzadera ciega
superior
El transformador lanzadera ciega superior hace
posible la costura de por ejemplo dobladillo
enrollado de 2 hilos, costura plana de 2 hilos y
overlock.
• Girar el volante para bajar las agujas.
• Desconectar la máquina, interruptor
principal a „O“.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
• Colocar el transformador lanzadera ciega superior (el accesorio se encuentra en la tapa de
la lanzadera) sobre el brazo de la lanzadera (A).
Pasar el alambre, por detrás, por el ojete de la
lanzadera superior (B).
De esta manera la lanzadera superior se
convierte en una lanzadera ciega, es decir no
lleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferior
de tal forma que éste entrelaza todo el borde del
tejido.
Recouvrement du boucleur supérieur
Le recouvrement du boucleur supérieur permet
de coudre des points avec un fil de boucleur,
comme par exemple: l’ourlet roulé à 2 fils, la couture plate à 2 fils et le surjet.
• T ourner le volant pour mettre les aiguilles
en position basse.
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „O“.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
• Placer le recouvrement, (accessoire rangé
dans le couvercle des boucleurs), sur le levier
du boucleur supérieur (A). Faire passer le fil en
métal par l’arrière dans le chas du boucleur
supérieur (B). Le boucleur supérieur devient ainsi
un contre-boucleur, c’est-à-dire qu’il n’entraîne
rien, mais il modifie la direction du fil du boucleur
inférieur de telle sorte que le bord du tissu soit
entièrement surfilé.
Copertura del crochet superiore
La copertura del crochet superiore permette di
eseguire cuciture con un solo filo del crochet,
come per es. un orlino arrotolato a due fili, una
cucitura piatta a due fili ed una overlock a due fili
• Girare il volantino per abbassare gli aghi.
• Spegnere la macchina, interruttore
principale su „O“.
• Aprire il coperchio del crochet.
• Mettere la copertura del crochet superiore (tra
gli accessori nel coperchio del crochet) sul crochet superiore (A). Inserire la punta del filo
metallico nella cruna del crochet superiore (B).
Il crochet superiore diventa crochet cieco, cioè il
crochet non può guidare il filo, aiuta però a
deviare il filo del crochet inf. in modo che questo
possa avvolgere tutto il bordo della stoffa.
D
C
Roll hemming
• Turn the handwheel towards you until the
needles are fully raised.
• For roll hemming, pull the selection lever to the
front marking on the stitch plate, furthest from
the presser foot (C).
• For overlocking, push the selection lever to the
rear marking on the stitch plate, nearest to
the presser foot (D).
The roll hemmer is fully integrated in the machine. The edge of the fabric will be automatically rolled over, producing a very narrow , fine
seam or hem. Roll hemming is ideal for finishing
edges on all fine fabrics, such as evening clothes,
lingerie, scarves, frills and also for curtains and
napkins.
Dobladillo enrollado
• Girar el volante y subir las agujas en su posición
más alta.
• Para dobladillo enrollado, empujar la palanca
selectora hacia la primera marca en la
placa-aguja, separándola del prensatelas (C).
• Para overlock, empujar la palanca selectora
hacia la marca de atrás en la placa-aguja,
acercándola al prensatelas (D).
La palanca selectora para dobladillo enrollado
está integrada en la placa-aguja. Al coser se
enrolla el borde del tejido alrededor de la aguja
fina y deja un terminado decorativo y una costura
fina.
Especialmente adecuado para dobladillos
enrollados en fulares, echarpes, lencería,
vestidos de noche o cortinas y servilletas.
Ourlets roulés
• T ourner le volant et amener les aiguilles à
leur position la plus élevée.
• Pour exécuter des ourlets roulés, il faut
amener le levier sélecteur vers le pied-de biche jusqu’au repère avant de la plaque à
aiguille (C).
• Pour exécuter des surjets, il faut pousser le
levier sélecteur du pied-de-biche jusqu’au
repère arrière de la plaque à aiguille (D).
Le levier sélecteur pour l’ourlet roulé est intégré
dans la plaque à aiguille. Durant la couture, le
bord du tissu s’enroule autour de la fine aiguille
en formant ainsi une finition décorative ou une
couture fine.
Les ourlets roulés conviennent particulièrement sur
des foulards, des cache-nez, sur de la lingerie,
des robes de soirée amples ou des rideaux fins
ainsi que sur des serviettes.
Orlo arrotolato
• Girare il volantino per portare gli aghi nella loro
posizione più alta.
• Per l’orlino arrotolato spostare la levetta in
avanti (allontanandosi dal piedino) fino alla
marcatura(C) sulla placca d’ago.
• Per il punto overlock spostare la levetta verso
il piedino fino alla marcatura (D) sulla placca
d’ago.
La levetta è integrata nella placca d’ago. Durante
la cucitura il bordo della stoffa viene
automaticamente arrotolato e si forma una
rifinitura decorativa. Orli arrotolati sono molto
decorativi e particolarmente adatti per la rifinitura
di foulard, sciarpe, biancheria intima, vestiti da
sera, tende leggere o tovaglioli.
The presser foot pressure is factory adjusted
to a medium setting.
Should you wish to adjust it, simply turn the
knob in the direction desired:
Position of knob for normal pressure (M) =
Medium.
More pressure: for thick or stiff fabrics such
as denim, tweed, firm linen (H) = High.
Less pressure: for light-weight or sheer fabrics and knits (L) = Low.
Presión del prensatelas:
La presión del prensatelas garantiza un
transporte óptimo del tejido. La presión está
regulada por parte del fabricante a un valor
medio.
Regulación de la presión del prensatelas: girar
el botón en la dirección deseada.
M Presión normal: regulación de base para
la mayoría de los trabajos overlock.
H Presión fuerte: para tejidos gruesos y
duros, como tejano / vaqueros, lino
grueso y para sobrecoser cinta elástica.
L Presión floja: para tejidos finos, como
chifón o batista.
Pression du pied-de-biche:
La pression du pied-de-biche garantit un
entraînement optimal du tissu. Elle est réglée
en usine sur une valeur moyenne.
Réglage de la pression du pied-de-biche:
Déplacer le bouton dans la direction voulue.
M Pression normale: ce réglage de base
convient dans la plupart des cas pour
travailler les surjets.
H Pression élevée: ce réglage convient pour
coudre les tissus épais et rigides comme
le jeans ou le lin grossier, convient
également pour poser des élastiques.
L Pression réduite: ce réglage convient
pour les étoffes fines telles la voile de
soie, la batiste.
Pressione del piedino:
La pressione del piedino garantisce il trasporto
ottimale della stoffa. La pressione viene
regolata nella fabbrica su un valore medio.
Regolare la pressione del piedino spostando
la manopola nella direzione desiderata.
M Pressione normale:regolazione base per la
maggior parte dei lavori overlock.
H Pressione alta: per stoffe pesanti e
compatte come jeans o lino pesante
oppure per attaccare fettucce elastiche.
L Pressione bassa: per stoffe leggere,
maglieria o lenzuola.
B
A
Sewing in tape
The standard presser foot is equipped with a
tape guide. A tape can be sewn into the shoulder or side seams of garments made from knits
or stretch fabrics to prevent stretching.
• Turn handwheel towards you until needles
are fully raised. Match the matching up marks
on handwheel and side cover.
• Raise the presser foot.
• Lay the tape under the presser foot and
slide it carefully into the tape slot.
• Lower the presser foot.
• Sew a few stitches on the tape.
• Loosen the setscrew (A) and adjust the
tape guide to suit the width of the tape (B).
• Re-tighten setscrew.
• Raise the tip of the presser foot and place
work underneath. Sew.
Coser cinta
El prensatelas estándar está equipado con una
guía-cinta. Durante la costura se puede guiar
una cinta de tela o elástica de una anchura de
hasta 9 mm. Ideal para reforzar costuras
transversales en tejidos de punto o para coser
cintas elásticas con bordes cortados.
• Subir las agujas, marcas en el volante y tapa
lateral están lado a lado.
• Para de elevar el pie prensatela.
• Colocar la cinta debajo del prensatelas y
meterla por la parte derecha en la guía-cinta.
• Para bajar el pie prensatela.
• Coser algunos puntos sobre la cinta.
• Aflojar el tornillo regulador (A) y adaptar la
guía-cinta a la anchura de la cinta (B).
• Apretar el tornillo regulador .
• Levantar la punta del prensatelas, colocar la
tela debajo y coser.
Pose de ruban
Le pied standard pour le point surjet est équipé
d’un guide pour ruban.
Pendant le travail, il est possible d’accompagner
la couture avec un ruban élastique ou tissé de
9 mm de large au max. C’est idéal pour
renforcer les coutures transversales dans du
tissu à mailles ou pour poser des rubans
élastiques sur les bords coupés.
• Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les
repères du volant et du capot latéral.
• Relever le pied presseur.
• Poser le ruban sous le pied-de-biche et le
tirer dans le guide par la droite.
• Abaisser le pied presseur .
• Piquer quelques points sur le ruban.
• Desserrer la vis de réglage (A) et adapter le
guide (B) à la largeur du ruban.
• Resserrer la vis de réglage.
• Soulever la pointe du pied, placer l’ouvrage.
Piquer.
Cucire un nastro
Il piedino standard è dotato di una guida
passanastro. Durante la cucitura si può
attaccare contemporaneamente un nastro o
un elastico di una larghezza fino a 9 mm.
Il nastro è ideale per rinforzare le cuciture
orizzontali in materiale di maglia (spalle) o per
attaccare un elastico lungo il bordo di taglio.
• Portare gli aghi tutto in alto. La freccia del
volantino combacia con il segno sul coperchio.
• Alzare il piedino e girarlo.
• Passare il nastro sotto il piedino ed inserirlo
da destra nella guida nel piedino.
• Riportare il piedino diritto e abbassarlo.
• Cucire alcuni punti sul nastro.
• Allentare la vite (A) di regolazione ed adattare
la guida alla larghezza del nastro (B).
• Stringere la vite.
• Alzare la punta del piedino per posizionare il
materiale da cucire. Cucire.
Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread.
If the lower looper thread has broken, cut off both needle threads at the needles and
remove surplus thread from below.
First thread the looper and then the needles.
Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break.
El hilo se rompe durante la costura
Coser enseguida en ángulo agudo separándose del borde de la tela. Sacar la labor.
Enhebrar nuevamente. Si se ha roto el hilo de la lanzadera inferior, cortar ambos hilos de
las agujas al lado del ojete y sacarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las
agujas. Empezar a coser unos 2 ó 3 cm antes de donde se rompió el hilo.
Cassure du fil durant la couture
Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ouvrage.
Recommencer l’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alors
couper les deux fils d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. Enfiler d’abord le
2-3 cm
boucleur, ensuite les fils d’aiguilles. Reprendre la couture environ 2 à 3 cm avant l’endroit
où a eu lieu la cassure.
Rottura del filo durante la cucitura
Uscire subito dalla cucitura,cucendo un angolo acuto; fermare la macchina e togliere il
lavoro. Infilare nuovamente la macchina. Se si strappa il filo del crochet inferiore, tagliare
ambedue i fili dell’ago sopra la cruna. Infilare nuovamente prima il crochet e poi gli aghi.
Riprendere la cucitura a circa 2-3 cm. prima della rottura del filo.
D
D
C
C
Unpicking seams
Using sharp scissors, cut the loops (C).
Pull the needle thread (D) and the stitches
will come undone.
Deshacer puntos:
Cortar con unas tijeras de punta los enlaces (C). Tirar de los hilos de las agujas
(D), el punto se deshace.
Découdre une couture
Avec un ciseau pointu, couper les boucles
(C). Tirer sur les fils d’aiguilles (D). Ainsi, la
couture se libère.
Disfare i punti:
Tagliare con una forbice a punta i cappi
della catenella (C). Trovare i fili dell’ago
(D), tirare e la catenella si disfa.
• Support rod with thread guide must be fully raised.
• Open the looper cover.
• Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised.
Match the matching up marks on handwheel and side cover.
• Raise the upper knife.
• Raise the presser foot. The tension is automatically released.
Thread the machine carefully and in the correct sequence.
Invaluable threading aids simplify threading:
• Colored threading illustration.
• Color coded thread path on the machine.
• Threading accessories.
• Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
• Estirar completamente el soporte telescópico con el guía-hilo montado.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
• Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición
más alta. Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado.
• Subir la cuchilla superior.
• Subir el prensatelas, la tensión del hilo se afloja automáticamente.
Enhebrar la máquina observando la secuencia de enhebrado.
Los siguientes detalles facilitan el enhebrado:
• el esquema de enhebrado en color
• guías de color en la máquina
• accesorio para el enhebrado
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur
principal sur „O“.
• Sortir complètement le support de guide-fil avec le guide-fil.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
• T ourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus
élevée. Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot
latéral.
• Relever le couteau supérieur.
• Relever le pied-de-biche, la tension de fil est automatiquement libérée.
Enfiler la machine avec précaution et respecter l’ordre d’enfilage.
Les détails suivants facilitent l’enfilage:
• Le schéma d’enfilage en couleurs
• Le parcours d’enfilage repéré en couleurs sur la machine
• L’accessoire pour l’enfilage
• Spegnere la macchina, interruttore principale su “O”
• Estrarre al massimo l’asta telescopica con le guide del filo.
• Aprire il coperchio del crochet.
• Girare il volantino in avanti per portare gli aghi alla loro posizione più alta.
La freccia del volantino e quella del coperchio laterale combaciano.
• Alzare il coltello superiore.
• Alzare il piedino, le tensioni si aprono automaticamente.
Infilare la macchina e osservare attentamente le sequenze descritte.
I seguenti accessori facilitano l’infilatura:
• Schema di infilatura colorato.
• Tracciato dell’infilatura colorato nella macchina.
• Accessori per l’l’infilatura.
First thread guide on the machine
(lay-in threading)
The thread guides on the top of the machine
are color coded and simple to thread.
Hold the thread with both hands and slip into
the appropriate guide from back to front in
the direction of the arrow and pull gently.
Primera guía de hilo de la
máquina
Las guías de hilo en la parte superior de la
máquina están marcadas en color y fácil de
manejar. Coger el hilo con ambas manos y
enhebrarlo, como indica la flecha, de atrás
hacia adelante tirando ligeramente de él.
Re-threading or changing threads
If spools are empty or you want to change the thread, it is not necessary
to rethread the machine. Simply cut off the threads above the cones or
spools, replace them and knot new thread on to the existing thread. Cut the
threads off at the needles. Raise the presser foot, pull the threads through
and rethread the needles. Pull the looper threads through using the existing
thread chain. Some thick decorative threads cannot be pulled through the
looper eyes. Lower the presser foot. Select the stitch of your choice and
test sew.
Premier enfilage de la machine
Les guide-fils situés sur la partie supérieure
de la machine sont repérés en couleurs et
faciles à utiliser. Tenir le fil des deux mains,
puis l’insérer, selon la flèche du guide, de
l’arrière vers l’avant en tirant légèrement.
Prima guida del filo sulla
macchina
Le prime guide del filo sopra la macchina sono
colorate e facili da infilare. Prendere il filo con
ambedue le mani, passarlo nella guida da
dietro verso avanti seguendo la direzione
della freccia e tirarlo leggermente.
Réenfilage/changement de bobines ou de la couleur des
fils
Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un fil d’une autre
couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place les nouvelles
bobines et nouer les nouveaux fils. Relever le pied-de-biche. (Les tension
sont libérées). Couper les fils. Renfiler les aiguilles. Faire passer les fils de
boucleur à l’aide de la chaînette de points existante. (Les fils décoratifs
épais ne passent pas à travers le chas du boucleur): Abaisser le pied-debiche. Sélectionner la position de couture désirée. Faire un essai.
Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color del hilo
Si las bobinas están vaclas o si se necesita otro color, cortar los hilos por
encima de las bobinas. Colocar las nuevas bobinas y anudar los hilos.
Subir el prensatelas (las tensiones de los hilos están aflojadas). Cortar los
hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos. Enhebrar las agujas. Pasar
los hilos de las lanzeradas tirando de la caneda de hilo ya existente. Hilos
decorativos gruesos no pueden pasarse por el ojete de la lanzerada. Bajar
el prensatelas. Seleccionar la posición de costura deseada. Hacer una
costura de prueba.
Cambio del colore / filo
Se le spolette sono vuote o se serve un altro colore, tagliare i fili sopra le
spolette. Mettere le spolette nuove ed annodare i fili. Alzare il piedino (le
tensioni si aprono automaticamente) e tirare i fili. Tagliare i fili degli aghi,
quando i nodi arrivano alla cruna ed infilare gli aghi manualmente.
Per far passare i fili dei crochet basta tirare la catenella precedente.
Filati decorativi spesso non passano dalla cruna del crochet. Abbassare il
piedino. Selezionare la formazione del punto e fare una prova di cucitura.
Lunghezza punto: 2.5
Posizione coltello: 3
Trasporto differenziale:
N-1.5 (Maglieria)
0.7-N (Stoffa)
Lunghezza punto: 2.5
Posizione coltello: 3
Trasporto differenziale:
N-1.5 (Maglieria)
0.7-N (Stoffa)
Cucitura a 3 fili arrotolata
Cucitura a 3 fili arrotolato
Cucitura a 2 fili overlock
(Bordo avvolto)
Cucitura a 2 fili piatta
1.5 mm
ago destra
1.5 mm
ago destra
5-7 mm
ago destra
7-9 mm
ago sinistra
5-7 mm
ago destra
7-9 mm
ago sinistra
ago destra (verde) 5-7
Crochet superiore (blu) 5-7
Crochet inferiore (rosso) 3-5
ago destra (verde) 5-7
Crochet superiore (blu) 4-6
Crochet inferiore (rosso) 6-8
ago sinistra (giallo) 5-7
ago destra (verde) 5-7
Crochet inferiore (rosso) 3-5
ago sinistra (giallo) 1-2
ago destra (verde) 1-2
Crochet inferiore (rosso) 4-6
Lunghezza punto: 1-1.8
Posizione coltello: 1-1.5
Trasporto differenziale: N-0.7
Leva del punto: Orlo arrotolato
Lunghezza punto: 1-1.8
Posizione coltello: 1-1.5
Trasporto differenziale: N-0.7
Leva del punto: Orlo arrotolato
Lunghezza punto: 2.5
Posizione coltello: 3
Trasporto differenziale:
N-1.5 (Maglieria)
0.7-N (Stoffa)
Crochet superiore trasformato
Lunghezza punto: 2.5
Posizione coltello: 3
Trasporto differenziale: N
Crochet superiore trasformato
Cucitura a 2 fili arrotolata
1.5 mm
ago destra
ago destra (verde) 5-7
Crochet inferiore (rosso) 4-6
Lunghezza punto: 1-1.8
Posizione coltello: 1-1.5
Trasporto differenziale: N-0.7
Leva del punto: Orlo arrotolato
Crochet superiore trasformato
28
Page 30
Threading 4/3 Thread OL / Enhebrado de overlock de 4/3 hilos
Enfilage du point de surjet à 4/3 fils / Infilatura punto overlock a 4 /3 fili
1. Upper looper thread, blue markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the
guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5,6,7,8) Thread the guides, 4&5, follow the slit guide 6 then thread guide 7&8.
(9) Turn the handwheel towards you until upper looper is in the position as
illustrated.
Thread the looper eye and place the thread underneath the presser foot.
Note: Do not thread the upper looper when sewing with the upper looper
1
2
2
3
converter.
1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5, 6, 7, 8) Pasar el hilo por las guías (4 y 5), seguir por la guía abierta (6) y
después en las guías (7 y 8).
(9) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la posición
indicada.
Enhebrar el ojete de la lanzadera y colocar el hilo debajo del prensatelas.
Indicación: En los puntos que se cosen con el transformador lanzadera
ciega no se tiene que enhebrar la lanzadera superior.
1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
4
9
8
7
5
6
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer par l’arrière dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4, 5, 6, 7,8) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage.
(9) Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur supérieur se trouve dans la
position indiquée.
Introduire le fil dans le chas du boucleur et faire glisser le fil sous le pied de-biche.
Indication:Quand les points nécessitent l’emploi du recouvrement du boucleur
supérieur, prière de ne pas enfiler le boucleur supérieur .
1. Filo del crochet superiore, marcature blu
Mettere la spoletta sul perno porta-filo.
(1) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell'asta
(seconda guida da destra)
(2) Infilare la prima guida della macchina.
(3) Portare il filo lungo la fessura.
(4, 5, 6, 7, 8) passare il filo nelle guide (4&5) seguendo la guida (6) poi infilare le
guide (7&8).
(9) Girare il volantino per portare il crochet superiore nella posizione illustarta
Infilare la cruna del crochet superiore e mettere il filo sotto il piedino.
Indicazione: Usando la copertura del crochet superiore, non infilare il crochet
superiore.
29
Page 31
Threading 4/3 Thread OL / Enhebrado de overlock de 4/3 hilos
Enfilage du point de surjet à 4/3 fils / Infilatura punto overlock a 4 /3 fili
2. Lower looper thread, red markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from spool and lay it from the back to the front into the
guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5,6,7) Thread the guides (4&5), follow the slit guide (6), then thread (7).
(8) Press the lever of the auto threader down.
(9,10)Thread the guide and then the slit on the threader. Push the auto threader
lever up to return to its normal position.
(11)Thread the lower looper eye and place the thread underneath the presser
1
foot.
Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off
at the needle and remove surplus thread from below.
Thread the lower looper and then re-thread the needles.
10
2
2. Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
2
3
4
11
(4, 5, 6) Pasar el hilo por las guías (4 y 5), seguir por la guía abierta (6) y
después en la guía (7).
(8) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automático de la lanzadera
inferior.
(9,10) Enhebrar la guía, colocar el hilo en la ranura del enhebrador automático
de la lanzadera inferior. Apretar hacia arriba la palanca del enhebrador
automático de la lanzadera inferior para colocarlo de nuevo en su
posición original.
(1 1) Enhebrar la lanzadera inferior y colocar el hilo debajo del prensatelas.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar
los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos.
Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
5
9
7
8
6
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l’avant
dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4, 5, 6,7) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage.
(8) Presser le levier de l’enfilage automatique du boucleur inférieur vers le bas.
(9,10) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l’enfilage automatique du
boucleur inférieur. Pousser le levier d’enfilage automatique vers le haut
pour le faire revenir dans sa position initiale.
(1 1) Enfiler le boucleur inférieur, puis glisser le fil sous le pied-de-biche.
Indication: S’il est nécessaire, lors d’une interruption de couture, de procéder
à un nouvel enfilage du fil du boucleur inférieur, il faut couper et
enlever les deux fils d’aiguilles au niveau du chas de l’aiguille.
Enfiler d’abord le boucleur, puis les fils d’aiguilles.
2. Filo del crochet inferiore, marcature rosse
Mettere la spoletta sul perno porta-filo.
(1) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell’asta.
(2) Infilare la prima guida della macchina.
(3) Portare il filo lungo la fessura
(4,5,6) Passare il filo nelle guide (4&5) seguire la guida (6) e passare il filo nella
guida (7).
(8) Abbassare la levetta dell’infilatore automatico del crochet inferiore.
(9,10) Infilare la guida. Far passare il filo nell’intaglio (10) dell’infilatore del crochet
inferiore. Alzare la levetta dell’infilatore automatico per farlo tornare
nella sua posizione originale.
(1 1) Infilare la cruna del crochet inferiore e mettere il filo sotto il piedino.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere infilato nuovamente (per es.
dopo rottura del filo,ecc.) bisogna tagliare i fili dei due aghi
vicino alla cruna e toglierli.
Infilare prima il crochet e poi i due aghi.
30
Page 32
Threading 4/3 Thread OL / Enhebrado de overlock de 4/3 hilos
Enfilage du point de surjet à 4/3 fils / Infilatura punto overlock a 4 /3 fili
3. Right-hand needle, green markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the
guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) T ake the thread under the thread guide plate and through the take up.
(6) Thread the guide.
1
2
2
3
5
6
4
7
(7) Thread the guide on the needle clamp.
(8) Lower the presser foot. Raise the needles to their highest position. Match up
arrows on handweel and side cover.
(9) Push positioning lever to position R for right hand needle.
(10) Lay the thread from bottom to top in the guide on the threader.
(11) Guide the thread along the groove from bottom to top into the last guide until
it engages in the pre-tension. (A)
(12,13) Press the threader lever down and let it slide up to its original position.
(14) The thread forms a loop behind the needle eye. Use the tweezers to pull the
loop thereby pulling the thread through the needle eye.
3. Aguja derecha, marcas verdes
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía, después en el tira-hilo.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Bajar el prensatelas. Colocar las agujas en su posición más alta. Marcas en
el volante y tapa lateral están lado a lado.
(9) Colocar la palanca de posición en la posición R.
(10) Colocar el hilo de abajo hacia arriba en la guía de hilo del enhebrador
automático.
(11) Pasar el hilo a lo largo de la ranura-de abajo hacia arriba-en la última guía de
hilo hasta que el hilo se enganche en el pretensor. (A)
(12,13) Apretar hacia abajo del todo la palanca del enhebrador , después hacia
arriba para volver en su posición de salida.
(14) En la parte posterior de la aguja, el hilo de la aguja a formado un lazo. Tirar
de este lazo con las pinzas y pasar el hilo completamente por el ojete.
3. Aiguille de droite, repères verts
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l’avant
dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Glisser le fil sous la tige de guidage et l’introduire dans le tendeur de fil.
(6) Faire passer le fil dans le guide.
(7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille.
(8) Abaisser le pied-de-biche. Amener les aiguilles à leur position la plus élevée.
Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral.
(9) Amener le levier de positionnement à la position R.
(10) Placer le fil de bas en haut dans le guide-fil de l’enfile-aiguille automatique.
(11) Faire passer le fil en suivant la rainure de bas en haut dans le dernier guide fil jusqu’à ce que le fil s’encliquette dans la prétension. (A)
(12,13) Presser le levier d’enfilage tout à fait en bas, ensuite le laisser revenir en
haut. Il retourne à sa position initiale.
(14) A l’arrière de l’aiguille, le fil d’aiguille a formé une boucle. Tirer la boucle avec
la pincette, puis faire passer entièrement le fil à travers le chas de l’aiguille.
A
3. Ago destro marcatura verde
Mettere la spoletta sul perno porta-filo.
(1) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell’asta.
(2) Infilare la prima guida della macchina
(3) Portare il filo lungo la fessura
(4,5) Passare il filo lungo la guida orizzontale e nel tendifilo.
(6) Infilare la guida.
(7) Infilare la guida sul morsetto dell’ago.
(8) Abbassare il piedino. Portare gli aghi in posizione alta. La marcatura sul
volantino deve corrispondere alla marcatura sul coperchio macchina.
(9) Portare la leva di posizione ago su R, per l’ago di destra.
(10) Passare il filo dal basso verso l’alto nella guida dell’infilatore.
(11) Guidare il filo attraverso il canale dal basso verso l’alto nell’ultima guida sino
a che si inserisca nel pre-tensionatore (A).
(12,13) Premere la leva per infilare in basso e rilasciarla che raggiunga la sua
posizione originale.
(14) Il filo formerà un cappio dietro il foro dell’ago.Usando le pinzette tirare il filo
attraverso il foro dell’ago che risulterà infilato.
31
Page 33
Threading 4/3 Thread OL / Enhebrado de overlock de 4/3 hilos
Enfilage du point de surjet à 4/3 fils / Infilatura punto overlock a 4 /3 fili
4. Left-hand needle, yellow markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the
guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) T ake the thread under the thread guide plate and through the take up.
(6) Thread the guide.
1
2
2
3
5
6
4
7
(7) Thread the guide on needle clamp.
(8) Lower the presser foot. Raise the needles to their highest position. Match up
arrows on handweel and side cover.
(9) Push positioning lever to position L for left hand needle.
(10) Lay the thread from bottom to top in the guide on the threader.
(1 1) Guide the thread along the groove from bottom to top into the last guide until
it engages in the pre-tension. (A)
(12,13) Press the threader lever down and let it slide up to its original position.
(14) The thread forms a loop behind the needle eye. Use the tweezers to pull the
loop thereby pulling the thread through the needle eye.
4. Aguja izquierda, marcas amarillas
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía, después en el tira-hilo.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Bajar el prensatelas. Colocar las agujas en su posición más alta. Marcas en
el volante y tapa lateral están lado a lado.
(9) Colocar la palanca de posición en la posición R.
(10) Colocar el hilo de abajo hacia arriba en la guía de hilo del enhebrador
automático.
(11) Pasar el hilo a lo largo de la ranura-de abajo hacia arriba-en la última guía de
hilo hasta que el hilo se enganche en el pretensor. (A)
(12,13) Apretar hacia abajo del todo la palanca del enhebrador , después hacia
arriba para volver en su posición de salida.
(14) En la parte posterior de la aguja, el hilo de la aguja a formado un lazo. Tirar
de este lazo con las pinzas y pasar el hilo completamente por el ojete.
4. Aiguille de gauche, repères jaunes
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l’avant
dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Glisser le fil sous la tige de guidage et l’introduire dans le tendeur de fil.
(6) Faire passer le fil dans le guide.
(7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille.
(8) Abaisser le pied-de-biche. Amener les aiguilles à leur position la plus élevée.
Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral.
(9) Amener le levier de positionnement à la position L.
(10) Placer le fil de bas en haut dans le guide-fil de l’enfile-aiguille automatique
prévu pour le fil d’aiguille.
(1 1) Faire passer le fil en suivant la rainure de bas en haut dans le dernier guide fil jusqu’à ce que le fil s’encliquette dans la prétension. (A)
(12,13) Presser le levier d’enfilage tout à fait en bas, ensuite le laisser revenir en
haut. Il retourne à sa position initiale.
(14) A l’arrière de l’aiguille, le fil d’aiguille a formé une boucle. Tirer la boucle avec
la pincette, puis faire passer entièrement le fil à travers le chas de l’aiguille.
A
4. Ago sinistro, marcature gialle
Mettere la spoletta sul perno porta-filo.
(1) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell’asta.
(2) Infilare la prima guida della macchina
(3) Portare il filo lungo la fessura
(4,5) Passare il filo lungo la guida orizzontale e nel tendifilo.
(6) Infilare la guida.
(7) Infilare la guida sul morsetto dell’ago.
(8) Abbassare il piedino. Portare gli aghi in posizione alta. La marcatura sul
volantino deve corrispondere alla marcatura sul coperchio macchina.
(9) Portare la leva di posizione ago su L, per l’ago di sinistra.
(10) Passare il filo dal basso verso l’alto nella guida dell’infilatore.
(11) Guidare il filo attraverso il canale dal basso verso l’alto nell’ultima guida sino
a che si inserisca nel pre-tensionatore (A).
(12,13) Premere la leva per infilare in basso e rilasciarla che raggiunga la sua
posizione originale.
(14) Il filo formerà un cappio dietro il foro dell’ago.Usando le pinzette tirare il filo
attraverso il foro dell’ago che risulterà infilato.
32
Page 34
Trial sewing, thread tension / Costura de prueba, Tensión del hilo
Essai de couture, tension de fil / Prova di cucitura,Tensione del filo
Sewing test
After threading make a trial run. Always use a double layer of fabric to check the stitch
formation and thread tension properly.
• Switch the machine on (“ I “).
• Set all tensions to 4.
• Stitch length, differential, cutting width.
• Lower the upper knife.
• Lower the presser foot.
• Raise the front of the presser foot slightly with your thumb and position the fabric under
the foot just up to the knife. Sew.
• At the end of the seam continue sewing a 5 - 6 cm (2 - 2 1/2'’) long thread chain (A).
• Holding the fabric in one hand, pull the thread chain over the thread cutter (B).
A
5 - 6 cm
B
** When using cordonnet or the like, pull out the thread chain carefully (C) by hand as it might
catch in the stitch plate. Use those threads in the loopers only.
Costura de prueba
Después del enhebrado hacer una costura de prueba. Coser sobre dos capas de tela para
poder evaluar correctamente la formación del punto y la tensión del hilo.
• Poner en marcha la máquina („ I “).
• Poner todas las tensiones de los hilos a 4.
• Largo del punto, transporte diferencial, posición de la cuchilla (consultar la próxima página).
• Bajar la cuchilla superior.
• Bajar el prensatelas.
• Levantar ligeramente la punta del pie prensatelas con el pulgar y colocar la tela debajo del
prensatelas, delante de la cuchilla. Coser.
• Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando por el borde de la tela hasta formar una
cadena de hilo de unos 8 cm (A).
• Sujetar la tela con la mano izquierda y pasar la cadena de hilo por el corta-hilos (B).
** Si se utilizan hilos como cordonet o algo similar, utilizar los mismos sólo como hilos de la
lanzadera, sacar la cadena de hilo cuidadosamente (C) con la mano para evitar que se
enganche en la placa-aguja.
C
Essai de couture
Après l’enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de pouvoir
mieux juger de la formation du point et de la tension de fil.
• Mettre la machine sous tension („I“).
• Régler toutes les tensions de fil sur 4.
• Régler la longueur de point, l’entraînement différentiel, la position du couteau (voir page
suivante).
• Abaisser le couteau supérieur
• Abaisser le pied-de-biche.
• Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu sous
le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l’extrémité de l’ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une
chaînette d’env . 8 cm.
• Saisir l’ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-fil (B).
** En cas d’emploi de fils (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la
chaînette de fil (C) à la main pour éviter l’accrochage dans la plaque à aiguille.
Prova di cucitura
Al termine dell’infilatura, si consiglia di fare una prova di cucitura. Eseguire la prova di cucitura
sempre su due strati di stoffa, per giudicare bene la formazione del punto e la tensione.
• Accendere la macchina, interruttore principale su („I“).
• Regolare le tensioni su 4.
• Lunghezza del punto, trasporto, differenziale, posizione del coltello.
• Abbassare il coltello superiore.
• Abbassare il piedino.
• Alzare la punta del piedino con il pollice e posizionare la stof fa sotto il piedino, davanti al
coltello. Abbassare il piedino e cucire.
• Alla fine della stof fa continuare a cucire oltre il bordo e formare una catenella di 5-6 cm.(A).
• Prendere il lavoro con la mano sinistra e tirare la catenella sopra il taglia-filo (B).
** Usare filo perlato o filati simili solo nei croceht. Tirare la catenella (C) con la mano
per evitare che essa si attacchi alla placca d’ago.
33
Page 35
Thread tension / Tensión del hilo
Tension de fil / T ensione del filo
Check your trial run
1
2
3
4
4
4/3 Thread OL
1. Upper looper thread (blue).
2. Lower looper thread (red).
3. Right-hand needle thread (green).
4. Left-hand needle thread (yellow).
Perfect stitch formation is when both looper
threads meet at the fabric edge. The needle
threads form straight stitches for a stretchy
and durable seam.
3
Control de la costura de prueba
Overlock de 4/3 hilos
1. Hilo de la lanzadera superior (azul)
2. Hilo de la lanzadera inferior (rojo)
3. Hilo de la aguja derecha (verde)
4. Hilo de la aguja izquierda (amarillo)
La tensión del hilo está correctamente
regulada si ambos hilos de las lanzaderas
se enlazan exactamente en el borde la tela.
Los hilos de las agujas aparecen como
líneas rectas y hacen la costura resistente
y de todas maneras elástica.
Vérification de l’essai de couture
Surjet à 4/3 fils
1. Fil de boucleur supérieur (bleu).
2. Fil de boucleur inférieur (rouge).
3. Fil d’aiguille de droite (vert).
4. Fil d’aiguille de gauche (jaune).
La tension de fil est réglée correctement si
les deux fils des boucleurs se croisent
exactement au bord du tissu. Les fils
d’aiguilles se distinguent en formant des
lignes de points droits et assurent une couture durable et quand même extensible.
Controllo prova del cucitura
Punto catenella overlock 4/3 fili
1. Filo del crochet superiore (blu).
2. Filo del crochet inferiore (rosso).
3. Filo ago destro (verde).
4. Filo dell’ago sinistro (giallo).
La tensione è regolata correttamente, se i
due fili dei crochet si annodano esattamente
sul margine tagliato della stoffa. I fili degli
aghi formano due linee di punti diritti, che
rendono la cucitura solida ed allo stesso
tempo elastica.
Thread tension
Thread tension should be properly adjusted
to suit the various types of work.
The ideal tension setting for most fabrics
and threads is between 3 and 5. However
this can vary quite considerably when special threads such as filament, woolly nylon,
buttonhole twist (cordonnet), pearl yarn or
decorative threads are used. Only use decorative threads in the looper. The thread must
move easily and without resistance through
the looper eye.
Infinitely variable adjustments can be made
from 1 - 9.
Turn the dial downwards for less tension.
Turn the dial upwards for more tension.
Tensión del hilo
La tensión del hilo tiene que adaptarse a las
diferentes clases de tejido. La regulación de
base para la mayoría de los tejidos e hilos es
de 3 a 5. Puede variar más si se utilizan hilos
especiales, como p.ej. cordonet, perlé, hilo
fibroso u otros hilos especiales. Utilizar los
hilos decorativos únicamente en las
lanzaderas. El grosor del ojete determina el
grosor máximo del hilo.
La tensión del hilo puede regularse sin
escalas entre 1 a 9 y así adaptarse a todo
tipo de trabajo.
Girar hacia abajo = menos tensión
Girar hacia arriba = más tensión
T ension de fil
La tension de fil doit être adaptée aux
différentes sortes d’ouvrage. La tension de
base pour la plupart des tissus et fils s’établit
entre 3 et 5. Elle peut s’en écarter davantage
avec l’emploi de fils spéciaux comme le
cordonnet, le coton perlé, le fil texturé ou
d’autres fils produisant certains effets. Les
fils décoratifs seront utilisés uniquement dans
les boucleurs. L’importance du chas des
boucleurs détermine l’épaisseur maximale du
fil.
Dans la zone entre 1 et 9, la tension de fil
peut être adaptée progressivement à chaque
travail.
La rotation vers le bas diminue la tension.
La rotation vers le haut augmente la tension.
Tensione del filo
La tensione del filo deve essere adattata ai
diversi materiali. La regolazione standard per
la maggior parte dei materiali e dei fili varia
tra 3 e 5. Fili decorativi, filanca ecc. richiedono
spesso una regolazione particolare della
tensione; con questi filati speciali i valori della
tensione possono variare parecchio. Usare
fili decorativi solo nei crochet. Lo spessore
massimo del filo dipende dalla cruna dell’ago.
La tensione del filo può essere adattata
progressivamente tra 1 - 9 a qualsiasi tipo di
lavorazione.
Girare la rotella verso il basso per ridurre la
tensione.
Girare la rotella verso l’alto per aumentare la
tensione.
34
Page 36
Thread tension / Tensión del hilo
Tension de fil / T ensione del filo
Adjusting the thread tension
Turn the tension dials by quater or half number , then test sew again and check the result.
• The loops are formed on the underside.
Tighten the upper looper thread tension, (blue) or loosen the lower looper thread tension,
red (A).
• The loops are formed on the upper side.
Tighten the lower looper thread tension, (red) or loosen the upper looper thread tension,
blue (B).
• The right-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the right-hand needle thread tension, green (C).
• The left-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the left-hand needle thread tension, yellow (D).
• The edge of the fabric curls up, tension of both looper threads is too tight:
Loosen upper and lower looper thread tensions, blue and red (E).
• The fabric puckers during sewing:
Loosen the right- or left-hand needle thread tension, green or yellow (F).
Adaptar de la tensión del hilo
Gire los discos de tensión solamete la cuarta parte o la midad, entonces pruebe nuevamente el
cosido y compruebe el resultado.
• El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte inferior / del revés:
Aumentar la tensión de la lanzadera superior (azul), aflojar la tensión de la lanzadera inferior
(rojo) (A).
• El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte superior / del derecho:
Aumentar la tensión de la lanzadera inferior (rojo), aflojar la tensión de la lanzadera superior
(azul) (B).
• El hilo de la aguja derecha forma lazos en la parte de abajo / del revés:
Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde) (C).
• El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la parte de abajo:
Aumentar la tensión de la aguja izquierda (amarillo) (D).
• El borde de la tela se enrolla un poco:
Aflojar un poco ambas tensiones de las lanzaderas (azul y rojo) (E).
• El tejido se frunce durante la costura:
Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda (verde o amarillo) (F).
Adaptation de la tension de fil
Ne tourner les cadrans de tension que de 1/2 ou 1/4 de chiffre, puis refaire un essai de couture
et vérifier le résultat.
• Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face inférieure:
Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension inférieure du boucleur
(rouge) (A).
• Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face supérieure:
Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la ten sion supérieure
du boucleur (bleu) (B).
• Le fil d’aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d’aiguille de droite (vert) (C)
• Le fil d’aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d’aiguille de gauche (jaune) (D).
• Le bord du tissu s’enroule facilement:
Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E).
• Le tissu fronce lors de la couture:
Desserrer la tension d’aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (F).
Regolazione della tensione
Durante la regolazione modificare la tensione del filo di un quarto o mezza unità ed eseguire
nuovamente una prova di cucitura.
• I fili dei crochet si annodano sul rovescio della stoffa: Aumentare la tensione del filo (blu) del
crochet superiore e diminuire la tensione del filo (rosso) del crochet inferiore (A).
• I fili dei crochet si annodano sul diritto della stoffa: Aumentare la tensione del filo (rosso) del
crochet inferiore e diminuire la tensione del filo (blu) del crochet superiore (B).
• Il filo dell’ago destro forma dei cappi sul rovescio della stoffa: Aumentare la tensione del filo
(verde) dell’ago destro (C).
• Il filo dell’ago sinistro forma dei cappi sul rovescio della stoffa: Aumentare la tensione del filo
(giallo) dell’ago sinistro (D).
• Il bordo della stoffa si arrotola: Ridurre la tensione (blu e rosso) dei crochet (E).
• La cucitura incresta la stoffa: Diminuire la tensione dell’ago destro (verde) o dell’ago sinistro
(giallo) (F).
• Turn work over and towards you and lay it under the presser foot so that the
needle enters the fabric with the first stitch.
• Lower the presser foot.
• Sew carefully over the previous stitching without cutting for about 2-3 cm (1").
• Raise the tip of the foot and turn work away from you.
• Stitch off the edge.
Sobrecoser la cadena de hilo al final de la costura
• Terminar la costura y sobrepasar el borde de un punto.
• Subir las agujas.
• Subir el prensatelas.
• Tirar con cuidado la labor hacia atrás.
• Girar la labor y colocarla nuevamente debajo del pie prensatelas de manera
que al primer punto se claven las agujas en ella.
• Bajar el prensatelas.
• Coser unos 3cm sobre la costura cosida anteriormente teniendo cuidado de no
cortar ni el borde de la tela ni los enlaces de los puntos.
• Levantar la punta del pie prensatelas y girar la labor hacia atrás.
• Coser saliendo fuera del borde.
Fin de la couture, pose d’une chaînette de fil
• Achever la couture en dépassant le bord du tissu d’un point.
• Relever les aiguilles.
• Relever le pied-de-biche.
• Retirer avec précaution l’ouvrage par l’arrière.
• Retourner l’ouvrage, le replacer sous le pied-de-biche de manière à ce que les
aiguilles pénètrent dans le tissu dès le premier point.
• Abaisser le pied-de-biche.
• Piquer env. 3cm par-dessus l’emplacement déjà cousu sans couper le bord du
tissu, ni les boucles de fil.
• Relever la pointe du pied-de-biche et amener l’ouvrage à l’arrière en tournant.
• Piquer en s’éloignant du bord du tissu.
Formazione della catenella a fine cucitura
• Cucire sino alla fine della cucitura.
• Portare gli aghi in posizione alta.
• Sollevare il piedino
• Togliere il lavoro con delicatezza verso il dietro.
• Girare il materiale cucito e riposizionarlo sotto il piedino in modo che il primo punto
dell’ago rientri nel tessuto
• Abbassare il piedino
• Cucire per circa 2- 3 cm. sopra la cucitura precedente, senza tagliare.
• Sollevare la punta del piedino e portare il lavoro verso di voi.
• Cucire fuori dal bordo.
Securing thread chains
Leave a 12 cm / 5" chain at the beginning and end of the seam so that it can be
knotted or pulled through the first/last few stitches with a darning needle.
Remate del fin de la cadena de hilo
Al final de la costura formar una cadena de hilo de unos 12cm. Anudarla o pasarla
con una aguja de lana por debajo de los últimos puntos.
Fixation de l’extrémité de la chaînette de fil
Former, à l’extrémité de la couture, une chaînette de fil d’env . 12cm de longueur . Fixer
celle-ci par un nœud ou la glisser sous les derniers point à l’aide d’une aiguille à laine.
37
Assicurare le estremità del filo delle catenelle
A fine e inizio cucitura lasciare circa 12 cm.di catenella, così che possano essere
annodate o inserite nella catenella stessa con un ago da maglia.
WARNING Please refer to the safety instructions.
Changing the upper knife
The upper knife (moving knife) is made from special hardened material.
Replace the upper knife only when the knife blade tip is damaged.
For a replacement, contact your local dealer.
Changing the lower knife
Main switch off “O”. Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up
marks on hand wheel and side cover.
Raise the upper knife.
Loosen the setscrew on the lower knife retaining plate. Remove the lower knife. Fit the
replacement knife (from accessory bag) in the groove so that the sharp edge is in line
with the stitch plate.
Re-tighten the setscrew.
Atención Observar las normas de seguridad.
Cambio de la cuchilla superior
La cuchilla superior (cuchilla en movimiento) está hecha de metal duro especial y no
necesita cambiarse.
Cambie el cuchillo superior solamente cuando el filo del mismo esté dañado.
Para cambiarlo, póngase en contacto con el distribuidor local.
Cambio de la cuchilla inferior
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Subir las agujas, Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Subir la cuchilla superior.
Con el destornillador grande (que se encuentra en la bolsa de accesorios) aflojar el
tornillo de fijación.
Sacar la cuchilla inferior.
Meter la cuchilla de recambio (se encuentra en la bolsa de accesorios) en la ranura del
soporte de la cuchilla de manera que la parte afilada de la cuchilla quede ras con ras con
la placa-aguja.
Apretar bien el tornillo de fijación.
Attention: respecter les prescriptions de sécurité
Remplacement du couteau supérieur
Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal dur et n’a pas besoin d’être remplacé,
sauf si par accident la lame se trouvait détériorée. Dans ce cas, faire appel à un
distributeur de votre région.
Remplacement du couteau inférieur
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Relever le couteau supérieur.
A l’aide du grand tournevis (logé dans la pochette d’accessoires), desserrer la vis de
fixation.
Retirer le couteau inférieur.
Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d’accessoires) dans la rainure de
maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à bord avec la plaque
à aiguille.
Bien serrer la vis de fixation.
Attenzione: Osservare attentamente le prescrizioni di sicurezza
Sostituzione del coltello superiore
Il coltello superiore (coltello mobile) è di acciaio temperato e normalmente non è necessario
cambiarlo. Se la lama dovesse essere danneggiata, per la sostituzione rivolgersi sempre
al vostro rivenditore JUKI di fiducia.
Sostituzione del coltello inferiore
Spegnere la macchina, interruttore principale su "O". Staccare la macchina
dalla presa di corrente.
Alzare gli aghi, le frecce del volantino e del coperchio laterale combaciano.
Aprire il coperchio del crochet.
Alzare il coltello superiore.
Svitare la vite di arresto con il cacciavite grande (nella borsa degli accessori).
T ogliere il coltello inferiore.
Inserire il coltello di riserva (borsa accessori) nell'incavo del supporto del coltello;
la parte affilata del coltello deve essere pari con la placca d'ago.
Stringere bene la vite di arresto.
Main switch off “O”. Disconnect
machine from electricity supply.
Let the bulb cool down. Using the special
bulb holder provided in the accessory
bag, press upwards against the bulb, turn
to the left and remove the bulb.
Place the new bulb on the holder. Insert
into the bulb fixation, press upwards and
turn to the right until the bulb engages.
Use max. 12 V 5 Watt bulbs.
Cambio de la bombilla
Desconectar la máquina,
interruptor principal a „O“.
Desconectar la máquina sacando el
enchufe de la red eléctrica.
Dejar enfriar la bombilla. Empujar el
soporte para la bombilla (se encuentra
en la bolsa de accesorios) hacia arriba,
girar hacia la izquierda y sacar la bombilla
(cierre de bayoneta).
Colocar la bombilla nueva en el soporte.
Meter el soporte en el hueco, empujarlo
hacia arriba, girar hacia la derecha hasta
el tope.
Utilizar sólo bombillas de máximo 12 voltios
/ 5 vatios.
Remplacement de l’ampoule
Couper le circuit de la machine
en mettant le commutateur principal
sur „O“. Séparer la machine du
réseau électrique en débranchant du
cordon.
Retirer l’ampoule à l’aide de l’outil spécial
(logé dans la pochette d’accessoires) en
exerçant une pression vers le haut tout en
tournant vers la gauche (douille à
baïonnette).
Enfoncer la nouvelle ampoule dans l’outil
spécial. Amener l’ampoule dans la douille,
exercer une pression vers le haut tout en
tournant vers la droite jusqu’à ce qu’elle
bute.
Utiliser uniquement des ampoules de 12
volts / 5 watts.
Sostituzione della lampadina
Spegnere la macchina mettendo
l’interruttore principale su “O”.
Staccare la macchina dalla presa di
corrente.
Fare raffreddare la lampadina, svitarla e
sostituirla.
Usare solo lampadine con una potenza
massima di 10W per macchine con
l’alimentazione elettrica a 220-240V .
Le lampadine di ricambio sono disponibli
presso il vostro rivenditore JUKI di fiducia.
Caution: If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out
with water. If you swallow oil by mistake, immediately
consult a medical doctor.
Precaución: Si le entra aceite en los ojos,lávese
inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite.el
aceite. Si traga aceite por descuido,consulte
inmediatamente con un médecin.
Attention: Si de I’huile vient en cntact avec les yeux,
les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas
d’absorption accidentelle d’huile,consulter immëdiatement
un mëdecin.
Attenzione: Se dell’olio entra negli occhi, sciacquare
immediatamente gli occhi con acqua. Se per errore ingerite
olio, consultate subito un medico.
Cleaning and lubricating
Main switch off “O”. Disconnect machine from electricity supply.
During sewing, dust and fluff collect in and on the machine. This should be removed
regularly . Your overlock machine requires very little lubrication. Now and then, lubricate
only the points illustrated.
Please refer to safety instructions on page 1.
Limpieza y engrase
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Durante la costura y el corte se va acumulando polvo, hilos y pelusilla en la máquina. Quitar
estos residuos regularmente.
La máquina overlock JUKI requiere muy poco engrase porque la mayoría de las piezas son
de un material especial. Después de haberla utilizado bastante tiempo engrasar solamente
los puntos marcados.
Observar las normas de seguridad en la página 2.
Nettoyage et huilage
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur
„O“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre et de
débris de fil se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage.
Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l’huile n’est
nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le schéma, après
un usage répété.
Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 3.
Pulizia e lubrificazione
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su “O”.
Staccare la spina dalla presa di corrente.
La cucitura ed il taglio della stoffa producono molta polvere , residui di stoffa e filo che si
deposita su tutte le parti della macchina. Pulire la macchina regolarmente.
La tagliacuce JUKI non ha bisogno di essere lubrificata spesso, perchè le componenti
principali sono fatte di materiale speciale. Lubrificare solo i punti indicati dopo l’uso frequente
della macchina.
Leggere attentamente le prescrizioni di sicurezza alla pagina 4.
39
Page 41
T rouble shooting guide / Technical data
CauseSolutionProblemPage
The machine does not
sew:
• Looper or cloth plate cover is open.
• The main switch is not on.
• The machine is not plugged in.
• Close the looper or the cloth plate cover.
• Switch machine on. (Main switch to “I”)
• Insert plug into main socket.
14
12
9
Fabric does not feed
evenly
Thread breaks
Needles break
Skipped stitches
Poor stitch formation
Seams flute or wave,
especially when sewing
knits
Seams pucker
• Differential feed is wrongly adjusted.
• Presser foot pressure is too low.
• Lower or upper knife is blunt or wrongly positioned.
• Thread tension is too tight for the thread being
used.
• The machine is not threaded correctly.
• Needles are incorrectly inserted.
• Wrong needles.
• Needles are bent or blunt, points are damaged.
• Needles are not inserted correctly.
• Fabric was pulled while sewing.
• Needles are bent or blunt.
• Wrong needles used.
• Presser foot pressure is too low.
• Threads are not correctly between the tension
dials.
• Thread has got caught.
• Machine is incorrectly threaded.
• Fabric was pulled while sewing.
• Presser foot pressure is too tight.
• Differential feed is set incorrectly.
• Needle thread tension is too tight.
• Differential feed is set incorrectly.
• Check the differential feed setting.
• Adjust the presser foot pressure.
• Replace the lower or upper knife.
• Reduce thread tension.
• Check the threading.
• Insert needles fully into needle clamp with flat
side to the back.
• Use needle system 130/705H or JLx2.
• Replace needles.
• Insert needles fully into needle clamp with flat
side to the back.
Contact your local dealer. / Póngase en contacto con el distribuidor local.
Contacter le distributeur de vorte région. / Contattare il distributore della vostra zona.
44
Page 46
8-2-1, KOKURYO-CHO,
CHOFU-SHI, TOKYO 182-8655, JAPAN