Juki MO-734DE User Manual [fr]

2-Needle, 2/3/4-Thread Overlock Sewing Machine Maquina de coser Sobreorilladora de 2 Agujas, 2/3/4 Hilos Surjeteuse-Raseuse 2 Aiguilles, 2/3/4 Fils Macchina per cucire surfilatrice 2 aghi, 2/3/4 fili
MO-734DE
Instruction Manual Manual de instrucciones Manuel d’instructions Manuale d'istruzioni
IMPORT ANT:
Read all safety regulations carefully and understand them before using your sewing machine. Retain this instruction manual for future reference.
IMPORT ANTE:
Lea cuidadosamente todas las recomendaciones con respecto a la seguridad y comprendalas perfectamente antes de usar su maquina. Guarde este libro de instrucciones para referencias futuras.
IMPORT ANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire attentivement et assimiler les regles de securite de ce manuel. Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter ul terieurement.
IMPORTANTE:
Prima della messa in servizio, leggere e seguire con attenzione tutte le regole per la sicurezza. Conservare e consultare questo manuale per ogni riferimento futuro.
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated max. 12V / 5W for model MO-734DE.
“W ARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and infirm persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or da maged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair , electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual. 1 1. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. T o disconnect, turn all controls to the of f ''O'' position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service center.
18. This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN) Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19. If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS (USA and Canada version excepted)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULA TION or DOUBLE INSULA TED.
The symbol may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
''This overlock sewing machine is intended for household use only. ''
1
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
“PELIGRO_____para reducir el riesgo de electrochoque:”
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 12 voltios, 5 vatios.
“ADVERTENCIA_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo
de herir personas:”
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca de ellos.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica. 1 1. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el centro de servicio para que lo cambien.
18. Si le entra aceite en los ojos,lávese inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite.el aceite. Si traga aceite por descuido, consulte inmediatamente con un médecin.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del
sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo puede también indicar semejante producto.
¡GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD!
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
2
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle MO-734DE: max. 12V / 5W.
“ATTENTION_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les accessoires recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la poussière et des déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des couteaux de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans le mode d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, etc. 1 1. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un centre du service après-vente.
18. Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile, consulter immëdiatement un mëdecin.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION ”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
3
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando una apparecchiatura elettrica bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
“PERICOLO_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuce incustodita, finche e collegata alla corrente elettrica.
2. Al termine del lavoro e prima di pulirla, staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente.Usare solo le lampadine : MO-734DE (massimo 10W , 220V)
“AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite,
osservare i seguenti punti:”
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. E' richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle vicinanze di bambini, oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagiacuce solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d'istruzioni. Usare solo gli accessori originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuce, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, se la macchina è caduta o danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore JUKI o dallo specialista per farla revisionare oppure riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e proteggerle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. T enere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolare prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei coltelli della taglaicuci.
6. Usare sempre una placca d'ago originale per tagliacuci JUKI. Una placca d'ago sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, questo può provocare la rottura degli aghi.
9. Durante le operazioni manuali nella zona di movimento aghi, quali infilatura degli aghi e sostituzione aghi o piedino, disinserire la macchina.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d'istruzionicome per es. la lubrificazione o la sostituzione delle lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estarendo la spina dalla presa elettrica.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuce all'aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuce in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spry) o dell'ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l'interruttore principale su "0" e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Per staccare la macchina dalla corrente, tirare sempre la spina, mai il cavo.
16. Se la macchina non viene usata, staccarla sempre dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
17. Se il cavo elettrico è difettoso, deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal vostro rivenditore JUKI.
18. Questa macchina è provvista di un doppio isolamento. Sostituire le parti solamente con uguali ricambi originali.
19. Se l'olio raggiunge per errore gli occhi, lavare gli stessi abbondantemente con acqua. Nel caso l'olio venisse ingerito per errore, consultare immediatamente un medico.
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti deve essere effettuata unicamente da personale qualificato. Per servizio e riparazione usare solo pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppio isolamento è contrassegnato con la scritta :"Isolamento doppio". Il prodotto può portare anche il simbolo:
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”
Questa macchina tagliacuce e destinata al solo uso domestico.
4
Contents / Indice
Safety regulations ·························································· 1 Contents ········································································ 5 Details of the machine ··················································· 7,8
• Accessories ······························································· 8 Preparing the machine ··················································· 9
• Attaching the foot control ············································· 9
• Thread stand ······························································ 10
• Thread, cones, spools ················································ 11
Using the machine
• Main Power/ light switch ············································ 12
• Raising the upper knife ·············································· 12
• Changing the presser foot ·········································· 13
• Looper cover ······························································ 14
• Cloth plate ································································· 14
• Handwheel ································································· 14
• Inserting needles / Needles and Threads ················· 15-17
Adjustments and settings
• Stitch length ······························································ 18
• Cutting width ······························································ 18
• Differential feed ··························································· 19
• Gathering ··································································· 20
• Upper looper converter ················································ 21
• Roll hemming ····························································· 21
• Presser foot pressure ················································· 22
• Sewing in tape ··························································· 22
Setting/ Practical sewing
• Thread breakage ························································· 23
• Unpicking seams ······················································· 23
• Preparation/Tips ·························································· 24 Stitch chart ···································································· 25
Threading 4/3 Thread OL
• Upper looper ······························································ 29
• Lower looper ······························································ 30
• Right needle ······························································· 31
• Left needle ································································· 32 Trial sewing, thread tension ······································ 33-35 Practical Sewing-Overlock ··········································· 36,37
Maintenance
• Changing the upper knife ············································ 38
• Changing the lower knife ············································ 38
• Replacing the bulb ····················································· 39
• Cleaning and lubricating ············································· 39 Trouble shooting guide ··················································· 40 Technical data ································································ 40 Optional accessories ······················································ 44
Reglas de seguridad ······················································ 2 Indice ············································································· 5 Detalles de la máquina ·················································· 7,8
• Accesorios ································································· 8 Preparación de la máquina / puesta en servicio ················· 9
• Conexión del pedal de mando ······································ 9
• Guía-hilo ····································································· 10
• Colocación de bobinas ··············································· 11
Puesta en servicio
• Interruptor principal y de la luz ···································· 12
• Subir / bajar la cuchilla superior ·································· 12
• Cambio del prensatelas ·············································· 13
• Tapa de la lanzadera ·················································· 14
• Tapa de la mesa de trabajo ········································ 14
• Volante ······································································· 14
• Colocar agujas / Agujas / Hilo ································ 15-17
Regulación y manejo
• Largo del punto··························································· 18
• Posición de la cuchilla ··············································· 18
• Transporte diferencial ·················································· 19
• Fruncido ····································································· 20
• Transformador lanzadera ciega superior ······················ 21
• Dobladillo enrollado ····················································· 21
• Presión del prensatelas: ············································· 22
• Coser cinta ································································ 22
Manejo, costura práctica
• El hilo se rompe durante la costura ····························· 23
• Deshacer puntos: ······················································· 23
• Preparación del enhebrado / consejos ························ 24 Tabla de puntos ····························································· 26
Enhebrado de overlock de 4/3 hilos
• Hilo de la lanzadera superior ······································ 29
• Hilo de la lanzadera superior ······································ 30
• Aguja derecha ···························································· 31
• Aguja izquierda ··························································· 32 Costura de prueba, Tensión del hilo ··························· 33-35 Costura práctica: overlock ··········································· 36,37
Mantenimiento
• Atención! Observar las normas de seguridad ··············· 38
• Cambio de la cuchilla inferior ······································ 38
• Cambio de la bombilla ··············································· 39
• Limpieza y engrase ···················································· 39 Ayuda en caso de averías ············································· 41 Especificónes ································································· 41 Accesorios opcionales ··················································· 44
5
Table des matières / Indice
Consignes de sécurité ··················································· 3 Table des matières ························································ 6 Détails de la machine ···················································· 7,8
• Accessoires ······························································· 8 Préparation de la machine / mise en service ····················· 9
• Raccordement de la pédale ········································· 9
• Guide-fil ······································································ 10
• Mise en place des bobines de fil ································· 1 1
Mise en service
• Commutateur principal et interrupteur de lumière ········· 12
• Remplacement du pied-de-biche ································· 13
• Couvercle du boucleur ················································ 14
• Plateau de travail ······················································· 14
• Volant ········································································ 14
• Relever et abaisser le couteau supérieur ····················· 12
• Mettre les aiguilles en place / Aiguilles / Fill ············· 15-17
Réglage et utilisation
• Longueur de point ······················································ 18
• Position du couteau ··················································· 18
• Entraînement différentiel ·············································· 19
• Fronçage ···································································· 20
• Recouvrement du boucleur supérieur ·························· 21
• Ourlets roulés ···························································· 21
• Pression du pied-de-biche ·········································· 22
• Pose de ruban ··························································· 22
Couture pratique
• Cassure du fil durant la couture ·································· 23
• Découdre une couture ················································ 23
• Préparer l’enfilage / conseils ······································· 24 Récapitulation des points ··············································· 27
Enfilage du point de surjet à 4/3 fils
• Fil de boucleur supérieur ············································ 29
• Fil de boucleur inférieur ············································· 30
• Aiguille de droite ························································ 31
• Aiguille de gauche ······················································ 32 Essai de couture, tension de fil ································· 33-35 Couture practique avec surjet ······································ 36,37
Maintenance
• Attention: respecter les prescriptions de sécurité ········· 38
• Remplacement du couteau inférieur ···························· 38
• Remplacement de l’ampoule ······································· 39
• Nettoyage et huilage ·················································· 39 Comment éliminer soi-même les pannes ························ 42 Caractéristiques ····························································· 42 Accessoires spéciaux ···················································· 44
Prescrizioni di sicurezza ················································ 4 Indice ············································································· 6 Dettagli della macchina ·················································· 7,8
• Accessori ···································································· 8 Preparazione della macchina/messa in servizio ················ 9
• Collegamento del reostato ············································ 9
• Asta guidafilo ······························································ 10
• Spolette normali ·························································· 11
Uso della macchina
• Interruttore principale e illuminazione/alzare coltello sup. 12
• Sostituzione del piedino ·············································· 13
• Coperchio del crochet ················································· 14
• Piano appoggia stoffa ·················································· 14
• Volantino ····································································· 14
• Int. principale/luce-alzare il coltello superiore ················ 12
• Sostituzione degli aghi / ago / filo ···························· 15-17
Regolazione ed uso
• Lunghezza del punto ··················································· 18
• Larghezza del taglio ···················································· 18
• Trasporto differenziale ·················································· 19
• Arricciatura ·································································· 20
• Copertura del crochet superiore ··································· 21
• Orlo arrotolato ····························································· 21
• Pressione del piedino ·················································· 22
• Cucire un nastro ························································· 22
Uso, Cucito pratico
• Rottura del filo durante la cucitura ································ 23
• Disfare i punti ····························································· 23
• Preparazione dell'infilatura / Consigli ···························· 24 Tabella dei punti / Selezione ·········································· 28
Infilatura punto overlock a 3/4 fili
• Filo del crochet superiore ············································ 29
• Filo del crochet inferiore ·············································· 30
• Ago destro ·································································· 31
• Ago sinistro ································································· 32 Prova di cucito/Regolazione tensione del filo ·············· 33-35 Prova di cucito overlock ················································ 36,37
Manutenzione
• Attenzione:Osservare attentamente le prescr .di sicurezza ····································································· 38
• Sostituzione del coltello superiore ······························· 38
• Sostituzione del coltello inferiore ·································· 38
• Sostit. della lampadina/Pulizia e lubrificazione ·············· 39 Eliminazione dei difetti ··················································· 43 Dati tecnici ···································································· 43 Accessori opzionali ························································ 44
6
Details of the machine / Detalles de la máquina Détails de la machine / Dettagli della macchina
Details of the machine
1. Looper cover with built in knife guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Sewing light
5. Thread take-up cover
12
13
11
7
6
8
9
10
14
5
15
16
4
3
1
2
23
24
25
26
6. Presser foot pressure regulating knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Foam pad
16. Anti - vibration cone
17. Thread stand
18. Stitch length adjustment dial
19. Differential feed adjustment dial
20. Handwheel
21. Side cover
17
22. Matching up marks
18
23. Machine socket
24. Main Power/Light switch
25. Light switch
19
26. Positioning lever (L or R)
21 20
Detalles de la máquina
22
1. T apa de la lanzadera con protección de la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3. T apa de la mesa de trabajo
4. Luz de trabajo
5. Protección tensor del hilo
6. Botón regulador de la presión del pie prensatelas
7. T ensión del hilo de la aguja izquierda
8. T ensión del hilo de la aguja derecha
9. T ensión del hilo de la lanzadera superior
10. T ensión del hilo de la lanzadera inferior
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Base de material esponjoso
16. Antivibradores
17. Porta-bobinas
18. Botón regulador del largo del punto
19. Botón regulador del transporte diferencial
20. Volante
21. T apa lateral
22. Marcas en el volante y tapa lateral
23. Enchufe para la red eléctrica
24. Interruptor principal y de la luz
25. Interruptor de la luz
26. Posicionamiento de palanca (L (izquierda) o R (derecha))
Détails de la machine
1. Couvercle des boucleurs avec recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de fil
6. Bouton de réglage de la pression du pied
7. Tension du fil d’aiguille de gauche
8. T ension du fil d’aiguille de droite
9. Tension supérieure du fil de boucleur
10. T ension inférieure du fil de boucleur 1 1. Support de guide-fil télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-fil ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur pour longueur de point
19. Sélecteur pour entraînement différentiel
20. Volant
21. Capot latéral
22. Repères sur le volant et le capot latéral
23. Prise de la machine
24. Commutateur principal et interrupteur de lumière
25. Interrupteur de lumière
26. Levier de positionnement (L (gauche) ou R (droite))
Deattagli della macchina
1. Coperchio del crochet con copertura del coltello integrata
2. Sede per aprire il coperchio del crochet
3. Coperchio appoggia stoffa
4. Illuminazione
5. Copertura leva tendi filo
6. Regolazione pressione del piedino
7. Tensione del filo ago sinistro
8. T ensione del filo ago destro
9. Tensione del filo crochet superiore
10. T ensione del filo crochet inferiore 1 1. Asta guidafilo telescopica
12. Supporto guidafilo
13. Guide aperte
14. Perni portaspolette
15. Protezione in gomma
16. Coni antivibrazioni
17. Porta spolette
18. Regolazione lunghezza del punto
19. Regolazione trasporto differenziale
20. Volantino
21. Coperchio laterale
22. Marcatura sul volantino e coperchio laterale
23. Presa corrente
24. Interruttore principale
25. Interruttore illuminazione
26. Leva posizione (sinistra o destra)
Details of the machine
1. Thread cutter
2. Automatic needle threader
1
2
3
4
7
3. Presser foot lifter
4. Stitch plate
5. Presser foot
6
6. Upper knife
7. Needle clamp
Detalles de la máquina
5
1. Corta-hilos
2. Enhebrador automático
3. Palanca alza-prensatelas
4. Placa-aguja
5. Prensatelas
6. Cuchilla superior
7. Sujeta-agujas
Détails de la machine
1. Coupe-fil
2. L’enfileur automatique
3. Levier du pied-de-biche
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Couteau supérieur
7. Porte-aiguille
Dettagli della macchina
1. T aglia filo
2. Infila ago automatico
3. Leva alza piedino
4. Placca ago
5. Piedino
6. Coltello superiore
7. Morsetto degli aghi
7
Details of the machine / Detalles de la máquina Détails de la machine / Dettagli della macchina
View with looper cover open
1. Selection lever for overlocking or roll hemming
2. Lower knife
3. Cutting width adjusting dial
4. Lower looper auto threader
5. Lower knife setscrew
6. Lower looper
7. Upper looper
1
2
8
8. Threading diagram
7
9. Slit type looper threading system
6
Vue, le couvercle du boucleur ouvert
1. Levier sélecteur pour point de surjet ou ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Sélecteur pour la position du couteau
4. Enfilage automatique du boucleur inférieur
5. Vis de réglage pour le couteau inférieur
6. Crochet inférieur
7. Crochet supérieur
8. Répertoire d’enfilage
9. Guide
5
3
4
Vista con la tapa de la lanzadera abierta
1. Palanca selectora para overlock o
9
dobladillo enrollado
2. Cuchilla inferior
3. Botón regulador para la posición de la cuchilla
4. Enhebrador automático de la lanzadera inferior
5. T ornillo de fijación de la cuchilla inferior
6. Lanzadera inferior
7. Lanzadera superior
8. Esquema de enhebrado
9. Guías abiertas
Vista con il coperchio del crochet aperto
1. Levetta selezione overlock o orlino arrotolato
2. Coltello inferiore
3. Manopola regolazione del coltello
4. Infilatore automatico del crochet inferiore
5. Vite di arresto del coltello inferiore
6. Crochet inferiore
7. Crochet superiore
8. Schema di infilatura
9. Guida passafilo crochet
1
2
3
6
4
5
7
Accessories
1. Needle set 130/705H (SCHMETZ)
2. Small screwdriver
3. Tweezers
4. Upper looper converter
5. Brush/needle inserter
6. Electronic foot control
7. Oiler
8. Nets
9. Lower knife
10. Spool caps 11 . Accessory bag
12. Dust cover
13. Large screwdriver
14. Bulb holder
15. Waste collector
Accesorios
8
11
10
13
9
14
12
15
1. Juego de agujas 130/705H (SCHMETZ)
2. Destornillador pequeño
3. Pinzas
4. Transformador lanzadera ciega superior
5. Pincel / coloca-agujas
6. Pedal de mando electrónico
7. Aceitera
8. Redes
9. Cuchilla inferior
10. Arandelas guía-hilo
11. Bolsa para los accesorios
12. Funda contra el polvo
13. Destornillador grande
14. Soporte para la bombilla
15. Recipiente para retales
Accessoires
1. Jeu d’aiguilles 130/705H (SCHMETZ)
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Recouvrement du boucleur supérieur
5. Pinceau / pose-aiguille
6. Pédale électronique
7. Huileur
8. Réseaux
9. Couteau inférieur
10. Rondelles de maintien
11. Pochette d’accessoires
12. Housse de protection
13. Grand tournevis
14. Outil spécial pour ampoule
15. Récupérateur de chutes
Accessori
1. Aghi 130/705H (SCHMETZ)
2. Cacciavite piccolo
3. Pinzetta
4. Copertura del crochet superiore
5. Pennello / aiuta cambia-ago
6. Reostato
7. Olio
8. Reti salvafilo
9.Coltello inferiore
10. Dischi svolgi filo
11. Borsetta accessori
12. Fodera antipolvere
13. Cacciavite grande
14. Lampadina
15. Contenitore per ritagli di stoffa
8
Preparing the machine / Using the machine Preparación de la máquina / puesta en servicio Préparation de la machine / mise en service Preparazione della macchina / messa in servizio
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING’’
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). T o reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized main socket only one way. If the plug does not fit fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper polarized main socket. Do not modify the plug in any way .(for USA, Canada only)
B
A
Polarized main socket
* For MO-734DE use only the foot control model YC-482(USA,CANADA), YC-483N(220-240V)
Conexión del pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en el enchufe de la máquina overlock (A) y seguidamente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el pedal de mando se regula a progresión continua la velocidad de la costura.
Raccordement de la pédale
Introduire la fiche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’appui de la pédale permet de modifier progressivement la vitesse de la machine.
Polarized plug (for USA, Canada only)
Collegamento del reostato
Inserire la spina del reostato nella presa della macchina (A). Poi collegare la spina di rete con la presa di rete(B). Premendo più o meno sulla pedana del reostato si può regolare la velocità di cucito, progressivamente.
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cut-off fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy.
Recipiente para retales
Enganchar el recipiente para retales en la muesca de la tapa de la lanzadera. El recipiente recoge todos los retales cortados durante la costura. El campo de trabajo queda limpio y ordenado.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l’évidement du couvercle du boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de travail reste propre et bien ordonné.
Contenitore per ritagli di stoffa
Agganciare il contenitore nell’apertura del coperchio del crochet. Il recipiente raccoglie i resti di stoffa subito dopo il taglio. Il posto di lavoro resta pulito e ordinato.
9
Preparing the machine / Using the machine Preparación de la máquina / puesta en servicio Préparation de la machine / mise en service Preparazione della macchina / messa in servizio
Thread stand
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine. Raise the support rod (C) fully , turning slightly until the position catches engage. Position
D
the thread guide (D) on the thread stand so that the arrow is to the front.
C
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo hasta que se enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo (D) de manera que la flecha indique hacia adelante.
Guide-fil
Sortir le support de guide-fil jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-fil (D) sur le support de guide-fil de sorte que la flèche soit orientée vers l’avant.
Asta guidafilo
Estrarre l’asta telescopica completamente, girarla leggermente finchè si innesta nelle rispettive posizioni (C) Montare il supporto guidafili (D) con la freccia in avanti.
10
Preparing the machine / Using the machine Preparación de la máquina / puesta en servicio Préparation de la machine / mise en service Preparazione della macchina / messa in servizio
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder pin when sewing with cones.
Colocación de bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia abajo.
Mise en place des bobines de fil
Lors de l’emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le côté le plus large vers le bas.
Spolette normali
Per spolette coniche normali usare gli antivibratori con la parte larga rivolta verso il basso.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la parte ancha hacia arriba.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l’envers, c’est-à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Spole grosse industriali
Per le spole grandi industriali usare gli antivibratori nel senso inverso, cioè con la loro parte larga verso l’alto.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool caps on with the rounded side downwards.
Bobinas corrientes
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas. Seguidamente poner las arandelas guía-hilo en las espigas, el borde redondeado mirando hacia abajo.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de fil. Ensuite, introduire les rondelles de maintien sur les broches avec l’arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.
Spolette per uso domestico
Usando spolette per uso domestico, togliere i coni antivibrazioni. Infilare le spolette direttamente sui perni, fissarle poi con i dischi svolgi-filo, messi con i bordi arrotondati rivolti in giù.
11
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the accessory bag.
Redes
Para hilos finos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes que se encuentran en la bolsa de accesorios.
Résille pour fil
Pour les fils fins qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée dans la pochette d’accessoires.
Rete salvafilo
Usando fili molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette con le reti che si trovano nella borsa accessori.
Using the machine / Puesta en servicio Mise en service / Uso della macchina
E
Main Power/light switch
The main power/light switch is conveniently placed on the handwheel side of the machine in front of the socket. 0 = Off I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuentra bien visible en la parte del volante, delante del enchufe de la máquina. 0 = off (desconectada) I = on (conectada)
Light switch
The light switch is placed on the rear left side of the machine, above the presser foot lifter. E = on F = off
Commutateur principal et interrupteur de lumière
Le commutateur principal / interrupteur de lumière est disposé visiblement du côte du volant devant la prise de la machine. 0 = arrêt I = marche
Interruttore principale e illuminazione
L’interruttore principale si trova sulla parte destra della macchina sotto il volantino 0 = disinserito I = inserito
Interrupteur de lumière
L’interrupteur de lumière est situé à l’arrière de la machine, au-dessus du levier du pied-de-biche. E = marche F = arrêt
F
Interruptor de la luz
El interruptor se encuentra en la parte posterior de la máquina, encima de la palanca alza-prensatelas. E = luz encendida F = luz apagada
Interruttore illuminazione
L’interruttore di illuminazione si trova sull’estremo lato sinistro della macchina, sopra la leva alzapiedino. E = inserito F = disinserito
G
E
Raising the upper knife
Switch the machine off (power switch”O")
• Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised.
• Open the looper cover. Press the upper knife holder (E) to the right. Turn the knob clockwise (F) until the knife is in the position illustrated (G).
F
Subir / bajar la cuchilla superior
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
• Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.
• Abrir la tapa de la lanzadera. Apretar el soporte de la cuchilla superior (E) hacia la derecha y girar el botón (F) en el sentido de las agujas del reloj hasta que la cuchilla se encaje como en la ilustración (G).
Relever et abaisser le couteau supérieur
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
• T ourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur. Presser le support supérieur du couteau (E) tout à fait à droite, puis tourner le bouton rotatif dans le sens des aiguilles d’une montre (F) jusqu’à ce que le couteau s’encliquette, comme le montre l’illustration (G).
Alzare il coltello superiore
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su „O“ disinserito.
• Portare gli aghi alla loro massima altezza, girando il volantino in avanti. La freccia del volantino e quella del coperchio laterale combaciano. Aprire il coperchio del crochet. Spingere il porta coltello superiore (E) verso destra e girare il bottone nel senso orario (F) come illustrato, finchè il coltello s’innesta (G).
12
Using the machine / Puesta en servicio Mise en service / Uso della macchina
B
A
T wo step presser foot lifter with integrated front foot lift
To raise the presser foot, lift the presser foot lever on the rear of the machine, until it engages (A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide more space between presser foot and stitch plate (B). When the foot is raised (A and B), the front of the foot is automatically lifted. Note: When the presser foot is raised, all the tensions are released making it easier to thread the machine.
Palanca alza-prensatelas con dos escalas y alza-punta-prensatelas integrado.
Para levantar el prensatelas subir la palanca alza­prensatelas hacia arriba hasta que se encaje (A). Si se empuja la palanca alza-prensatelas hasta arriba del todo entonces aumenta la separación entre la placa-aguja y el prensatelas (B). Cuando el prensatelas está arriba (A+B) entonces también está levantada la punta del prensatelas. Indicación: Cuando el prensatelas está elevado, todas las tensiones de los hilos están aflojadas para facilitar el enhebrado.
Levier du pied-de-biche à deux positions avec releveur intégré des pointes du pied-de-biche.
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu’à ce qu’il bute (A). Si le levier est pressé tout à fait en haut, l’écart entre la plaque à aiguille et le pied­de-biche (B) est agrandi. Si le pied-de-biche est en haut (A+B), la pointe du pied-de-biche est aussi relevée. Indication: si le pied-de-biche est relevé, toutes les tensions de fil sont libérées. De cette manière, l’enfilage devient plus facile.
Leva alzapiedino a due posizioni con alza punta integrato.
Per alzare il piedino spingere la leva alza piedino in alto fino al suo arresto (A). Spingendo la leva ancora più in alto si ottiene la massima distanza possibile tra piedino e placca d’ago (B) Se il piedino si trova in alto (A+B), è alzata anche la punta del piedino. Indicazione: Con il piedino alzato tutte le tensioni del filo sono aperte per facilitare l’infilatura.
C
D
Changing the presser foot
Switch the machine off (power switch”0")
• Raise the presser foot.
• Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up marks on handwheel and side cover. Press the catch (C) to release the presser foot from the clamp. Raise the presser foot shank to the highest position (B) and remove the presser foot to the left. To attach the presser foot, place it under the shaft. The groove in the shaft should line up exactly with the presser foot pin (D). Lower the shank and the presser foot will en­gage automatically .
Cambio del prensatelas
Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
• Subir el prensatelas.
• Girar el volante hacia adelante y colocar las agujas en su posición más alta. Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado. Apretar la palanca (C). El prensatelas se desengancha de su sujeción. Apretar la palanca alza-prensatelas hasta arriba del todo (B) y sacar el prensatelas por la parte izquierda. Para enganchar el prensatelas, situarlo debajo del vástago. La ranura del vástago tiene que estar exactamente sobre el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie se engancha.
Remplacement du pied-de-biche
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
• Relever le pied-de-biche.
• T ourner le volant en avant et amener les aigu­illes à leur position la plus élevée. Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral. Presser le levier de libération (C). Le pied-de­biche se libère de son support. Presser le levier du pied-de-biche tout à fait en haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la gauche. Pour fixer le pied-de-biche, le poser sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige doit être exactement au-dessus de la tige du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le pied-de-biche s’encliquette.
Sostituzione del piedino
• Spegnere la macchina, l’interruttore
principale su „O“ disinserito.
• Alzare il piedino.
• Girare il volantino in avanti per portare gli aghi nella loro posizione più alta. La freccia del volantino e quella del coperchio laterale devono combaciare. Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino si stacca dal gambo. Alzare del tutto la leva alzapiedino (B) e togliere poi il piedino tirandolo verso sinistra. Per montare il piedino posizionarlo sotto il gambo.L’incavo nel gambo deve trovarsi esattamente sopra il perno nel piedino (D). Abbassare il gambo, il piedino si innesta automaticamente.
13
Loading...
+ 32 hidden pages