Joyello JL-1051 SECURFIX BRUUM, JL-1050 SECURFIX BRUUM User Manual

JL-1050 / JL-1051
SECURFIX BRUUM
Seggiolino trasporto auto per bambini GRUPPO 0+/1
Adatto a bambini di peso da 0 kg a 18 kg (da 0 mesi a 4 anni)
Child restraint device GROUP 0+/1
Suitable for children weighing from 0 kg to 18 kg (from 0 months to 4 years)
Dispositivo de retención infantil GRUPO 0+/1
Apto para niños con un peso de 0 kg a 18 kg (de 0 meses a 4 años)
Siège auto pour enfants est adapté aux catégories de poids de 0+ a I (Gruppo 0+/1)
Pour des enfants de 0 à 18 kg de poids (de 0 mois à 4 ans environ)
Manuale d’uso
User manual
Mode d’emploi
Conforme à la Norme/ Conforme a la Norma ECE R44-04
Conforme alla Norma /Complies with/
I
FUTURAS CONSULTAS. – LEER
IMPORTANTE - CONSERVARE PER LA CONSULTAZIONE FUTURA – LEGGERE CON ATTENZIONE
GB
IMPORTANT- RETAIN FOR FUTURE REFERENCE - READ CAREFULLY
E
IMPORTANTE: CONSERVELO PARA
ATENTAMENTE
F
IMPORTANT - A CONSERVER POUR CONSULTATION ULTERIEURE - A LIRE SOIGNEUSEMENT
2
345
6
7
8
9
10
I
leggere attentamente e
I
Grazie per aver acquistato il seggiolino JOYELLO.
IMPORTANTE: prima dell’uso
integralmente questo libretto d’istruzioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. Per non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente queste istruzioni.
ATTENZIONE! prima dell’uso rimuovere ed eliminare eventuali sacchetti di plastica e tutti gli
elementi facenti parte della confezione del prodotto o comunque tenerli lontani dalla portata dei bambini. Si raccomanda di eettuare lo smaltimento di questi elementi operando la raccolta dierenziata in conformità alle leggi vigenti.
ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non utilizzate mai questo seggiolino sul sedile anteriore dotato di airbag frontale. E’ possibile installare il seggiolino sul sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato: vericare con la casa automobilistica o sul manuale d’istruzione dell’auto la possibilità di disinserire l’airbag.
AVVERTENZE
Il prodotto è destinato esclusivamente a un uso come Seggiolino per auto e non all’utilizzo
11
I
in casa. Per il montaggio e l’installazione del prodotto seguire scrupolosamente le seguenti istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni. Tenere sempre questo manuale a disposizione, conservandolo con il prodotto. Ogni paese prevede leggi e regolamenti diversi in materia di sicurezza per il trasporto dei bambini in auto. Per questo è consigliabile contattare le autorità locali per avere maggiori informazioni. Attenzione: in base alle statistiche sugli incidenti, generalmente i sedili posteri del veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si consiglia pertanto di installare il seggiolino sui sedili posteriori. L’istallazione e le attività di regolazione del seggiolino devono essere svolte esclusivamente da un adulto competente. L’operazione di montaggio e installazione, si eettua senza il bambino nel seggiolino auto. Si raccomanda che tutti i passeggeri occupanti siano informati delle modalità di sgancio del bambino in caso di emergenza. Utilizzare sempre il seggiolino auto, correttamente installato e con le cinture allacciate, anche per tragitti brevi. Non farlo, pregiudica l’incolumità del bambino. Vericare in particolare che la cintura sia adeguatamente tesa, non risulti attorcigliata o in posizione non corretta. La cintura addominale dell’imbracatura deve essere posizionata il più in basso possibile anché i anchi siano assicurati in modo corretto. Non utilizzate mai questo seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposto al senso di marcia. Installate il seggiolino solo su sedili correttamente ssati alla struttura dell’auto e rivolti nel senso di marcia. Fare attenzione a non lasciare sedili auto pieghevoli o rotanti non ben agganciati, in caso di incidente potrebbero costituire pericolo. Prestare attenzione a come si installa il seggiolino auto in modo da evitare che un sedile mobile o le portiere possano interferire con esso. Nessun seggiolino può garantire la totale sicurezza del bambino in caso di incidente, ma l’utilizzo del seggiolino riduce il rischio. Il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso di incidente, ma anche in altre circostanze (per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in questo manuale non vengono seguite in modo scrupoloso: vericare sempre che il seggiolino sia agganciato correttamente al sedile. Nel caso in cui il seggiolino fosse danneggiato, deformato o fortemente usurato, questo deve essere sostituito, potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. Non eettuate modiche o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del costruttore. Non installate accessori, parti di ricambio e componenti non forniti dal costruttore. Non lasciate mai il bambino incustodito nel seggiolino per nessun motivo, nemmeno con l’imbracatura allacciata. Non lasciare mai il seggiolino sul sedile dell’auto non agganciato, potrebbe urtare e ferire i passeggeri. Non interporre nulla, che non sia un accessorio approvato per il prodotto, né tra il sedile auto e il seggiolino, né tra il seggiolino e il bambino: in caso di incidente il seggiolino potrebbe non
12
I
funzionare correttamente. Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte, per rialzare dal sedile del veicolo il seggiolino o per rialzare il bambino dal seggiolino: in caso di incidente il seggiolino potrebbe non funzionare correttamente. Non lasciare che altri bambini giochino con componenti e parti del seggiolino. Non trasportare più di un bambino alla volta sul seggiolino. In seguito ad un incidente anche lieve il seggiolino può subire danni non sempre visibili a occhio nudo: è pertanto necessario sostituirlo. Non utilizzare seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili a occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto. Non utilizzare il seggiolino-auto senza il rivestimento di tessuto, tale rivestimento non può essere sostituito da uno non approvato dal costruttore in quanto costituisce parte integrante del seggiolino e della sicurezza. Non utilizzare il seggiolino-auto senza le imbottiture di protezione delle cinture (spallacci) in quanto costituiscono parte integrante del seggiolino e della sicurezza. Non rimuovere o cambiare le parti bianche in polistirolo sotto al poggiatesta e sotto le ali laterali in quanto costituiscono parte integrante della sicurezza. In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al rivenditore di questo seggiolino-auto. Controllare che il nastro della cintura non risulti attorcigliato ed evitare che quest’ultimo o parti del seggiolino vengano pizzicate tra le portiere o sfreghino contro punti taglienti. Qualora la cintura presenti tagli o slacciature è necessario sostituirla. Vericare che non vengano trasportati, in particolare sul ripiano posteriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati ssati o posizionati in maniera sicura: in caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferire i passeggeri. Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura utilizzino la propria cintura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perché durante il viaggio, in caso di incidente o brusca frenata, potrebbero ferire il bambino.
ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione (dell’appoggiatesta e delle cinture), assicurarsi che le parti mobili del seggiolino non vengano a contatto con il corpo del bambino. Durante la marcia, prima di compiere operazioni di regolazione sul seggiolino o sul bambino, arrestare il veicolo in luogo sicuro. Controllare periodicamente che il bambino non apra la bbia di aggancio della cintura di sicurezza e che non maneggi il seggiolino o parti di esso. Evitare di dare cibi al bambino durante il viaggio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli o altro cibo su bastoncino. In caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferirlo. Non staccare le etichette adesive e cucite; potrebbero rendere il prodotto non conforme ai sensi di norma. Evitare un’esposizione prolungata al sole del seggiolino: può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti.
13
I
Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sotto il sole, vericare, prima di accomodare il bambino sul seggiolino, che le diverse parti non si siano surriscaldate: in tal caso lasciarle rareddare prima di far sedere il bambino, in modo da evitare scottature. Vericare il corretto aggancio di tutti i componenti del seggiolino auto prima di ogni viaggio e/o qualvolta il veicolo sia stato sottoposto a controlli periodici, manutenzioni, pulizia. Altre persone potrebbero aver manomesso e/o sganciato il seggiolino auto e non averlo riposizionato correttamente secondo quanto previsto dalle istruzioni. Il prodotto è destinato esclusivamente a un uso come Seggiolino per auto e non all’utilizzo in casa.
IMPORTANTE! Il seggiolino auto SECURFIX BRUUM è un dispositivo di ritenuta SEMI-UNIVERSALE gruppo 0+,1 omologato secondo il regolamento ECE R44/04 per trasportare in automobile bambini di peso dalla nascita no a 18 Kg. (età indicativa compresa dalla nascita no a circa 4 anni) ed è conforme alle classi di dimensioni ISOFIX B1, C. Il seggiolino auto SECURFIX BRUUM è un dispositivo di ritenuta SEMI-UNIVERSALE che prevede sia il sistema di aggancio ISOFIX, utilizzando i 2 connettori posteriori ISOFIX e il piede di sostegno, che il sistema di aggancio tradizionale, utilizzando le cinture di sicurezza dell’auto a 3 punti. Il seggiolino SECURFIX BRUUM è adatto ad essere installato nei veicoli e nelle posizioni di seduta indicati nella lista veicoli presente alla ne di questo manuale e consultabile sul sito www.joyello­bimbinitaly.it. In caso di dubbio, contattare il produttore o il rivenditore. La perfetta compatibilità è più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale dell’auto che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “SEMI UNIVERSALI” per la fascia d’età in questione.
ATTENZIONE! Quando il seggiolino viene ssato con l’impiego della cinture di sicurezza dell’auto, selezionare le sedute auto dotate di cinture di sicurezza a 3 punti con arroto latore , omologate in base al regolamento UN/ECE 16 o altri standard equivalenti. I caso di dubbio contattate immediatamente il produttore o il rivenditore. Non usare il seggiolino con bambini di peso superiore a 18 Kg. oppure se le spalle oltrepassano le asole superiori delle cinture. Il seggiolino auto SECURFIX BRUUM è adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili auto. Controllare nel manuale dell’auto in quali posizioni si può installare il seggiolino. In caso di dubbio, contattare il produttore o il rivenditore.
COMPONENTI
A )Base del seggiolino B) Scocca del seggiolino C) Rivestimento del seggiolino C1) Riduttore per seggiolino e poggiatesta D) Poggiatesta
14
I
E) Cinture per le spalle F) Copri cinture (spallacci) G) Giuda della cintura sub addominale e diagonale H) Blocco di sicurezza della cintura diagonale e addominale I) Fibbia di chiusura cintura di sicurezza J) Imbottitura della bbia K) Aggancio bbia L) Pulsante di regolazione delle cinture M) Pulsante per la regolazione del poggiatesta N) Cinghia inguinale O) Nastro di regolazione della lunghezza delle cinture P) Leva di regolazione dell’inclinazione Q) Pulsante di sgancio dei connettori ISOFIX R) Pulsante per la regolazione della lunghezza dei connettori ISOFIX S) Indicatori di ssaggio Isox T) Pulsante di regolazione della gamba di appoggio U) Indicatore della gamba di appoggio V) Fibbia di chiusura cintura di sicurezza autovettura V1) Indicatore di ancoraggio della seduta W) Aggancio imbracatura autoveicolo ( 3 punti) X) Vano per il manuale di istruzione Y) Pulsante di sgancio del seggiolino dalla base Z) Connettori ISOFIX
ATTENZIONE! QUESTO SEGGIOLINO PUÒ ESSERE UTILZZATO SOLO CON LA RISPETTIVA BASE. NON UTILIZZATE MAI LA SCOCCA DEL SEGGIOLINO SENZA LA BASE!
ISTALLAZIONE DELLA BASE CON LE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTO A 3 PUNTI
ATTENZIONE! Non installate mai il seggiolino con la cintura dell’auto se il sedile è dotato solo di
una cintura orizzontale a due punti di ancoraggio. Questo seggiolino può essere istallato solo sul sedile dell’auto con la cintura a 3 punti. IMPORTANTE! Utilizzate solo le guide (G) contrassegnate in rosso per ssare la base con la cintura di sicurezza a 3 punti e MAI altri punti di ssaggio! Assicuratevi che la bbia di chiusura della cintura di sicurezza dell’auto si trovi all‘esterno delle guide (G) della base, poiché in caso contrario non è possibile installare la base in modo sicuro! Se ciò non dovesse essere possibile, cercate di installare il seggiolino su un altro sedile. In caso di dubbio contattate il nostro servizio clienti. ATTENZIONE! preferite sempre il montaggio del seggiolino sul sedile posteriore della vettura, anche se le norme di legge vi permettono l‘installazione sul sedile del passeggero! Rispettate
15
I
le indicazioni presenti nel manuale del vostro veicolo per l‘utilizzo dei seggiolini sul sedile del passeggero!
ATTENZIONE! GLI AIRBAG POSSONO CAUSARE LESIONI. NON UTILIZZATE MAI QUESTO SEGGIOLINO SUL SEDILE DEL PASSEGGERO MENTRE È ATTIVATO L‘AIRBAG FRONTALE.
Prima di procedere con l‘installazione della base assicuratevi che i ganci di ssaggio ISOFIX (Z) siano completamente retratti; per fare ciò premete entrambi i tasti rossi della regolazione di lunghezza ISOFIX (R), posti sul lato superiore del piede di appoggio e tirate quest’ultimo verso di voi. Aprite completamente il piede di appoggio e posizionate la base sul sedile della vettura (1). Aprite ora il blocco di sicurezza della cintura diagonale e addominale (H) (2). Estraete la cintura a 3 punti dell’auto allungandola il più possibile. Fate passare la porzione addominale della cintura a 3 punti sopra la base e sotto entrambe le guide (G), contemporaneamente assicuratevi che la cintura sia inserita anche nel blocco cintura (H) (3). Dopodiché agganciate la cinture di sicurezza (V) alla bbia (W), no ad udire un CLICK. Tirate bene la cintura (3). Ora fate passare la parte diagonale della cintura a 3 punti sia sotto le guide (G) che nel blocco cintura (H), così che entrambe le parti della cintura stiano una sull‘altra. Assicuratevi che la cintura di sicurezza aderisca bene e non sia attorcigliata e chiudete il blocco (4-5)
ATTENZIONE! Non fate passare MAI la cintura dell’auto in posizioni diverse da quelle indicate. IMPORTANTE! Quando la base è installata sul sedile, utilizzate sempre il piede di appoggio!
ATTENZIONE! Assicuratevi che il piede di appoggio sia sempre a diretto contatto con il pavimento
del veicolo, che gli indicatori (U) siano sul VERDE e che la base del seggiolino rimanga sempre a contatto con il sedile e non risulti sollevata. Per regolare la lunghezza del piede di appoggio e farlo aderire perfettamente al pavimento del veicolo, tenete premuti i pulsanti di regolazione di colore ROSSO posti su entrambi i lati del piede (T) e trascinate la parte inferiore del piede sul fondo del pavimento, rilasciate quindi il pulsante assicurandovi che il piede appoggi bene e rimanga bloccato nella sua posizione.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il piede di appoggio sia sempre a diretto contatto con il pavimento del veicolo e che gli indicatori del pavimento (U) siano sul VERDE. Se l‘indicatore del pavimento è sul ROSSO il piede di appoggio non è a contatto con il pavimento. Ripetete quindi la regolazione della lunghezza del piede di appoggio. Per rimuovere la base del seggiolino dal sedile dell’auto basta aprire il blocca cinture (H) per liberare le cinture di sicurezza dell’auto e sganciarle dalla bbia.
LISTA DEI CONTROLLI DA EFFETTUARE
Per garantire una sicurezza ottimale del vostro bambino, dopo l‘installazione controllate i seguenti punti:
- che la cintura di sicurezza sia il più tesa possibile e che non risulti attorcigliata in alcun punto.
- che la cintura diagonale e quella addominale siano entrambe sotto le guide rosse (G) e che
16
I
passino attraverso il blocco cintura (H) (4,5)!
- che il piede poggi completamente sul pavimento e che l‘indicazione (U) sia sul VERDE (6)!
- che la BASE sia installata correttamente ed in sicurezza sul sedile dell’auto e che non si muova.
INSTALLAZIONE DELLA BASE CON ISOFIX ATTENZIONE! Preferite sempre il montaggio del seggiolino sul sedile posteriore della vettura,
anche se le norme di legge vi permettono l‘installazione sul sedile del passeggero! Rispettate le indicazioni del costruttore del vostro veicolo per l‘utilizzo dei seggiolini sul sedile del passeggero!
ATTENZIONE! Gli airbag possono causare lesioni. non utilizzate mai questo seggiolino sul sedile del passeggero mentre è attivato l‘airbag frontale! Aprite il piede di appoggio completamente e posizionate la base sul sedile della vettura (1) Prima di procedere con l‘installazione della base assicuratevi che i connettori ISOFIX (Z) siano completamente estratti. Per fare ciò tenere premuti contemporaneamente entrambi i tasti rossi della regolazione di lunghezza ISOFIX (R) posti sul lato superiore del piede di appoggio e spingete il piede in direzione dello schienale del sedile. Posizionate entrambi i ganci di ssaggio ISOFIX (Z) davanti ai punti di ssaggio ISOFIX della vostra vettura e premete la base nei punti di ssaggio ISOFIX, nché non percepite un chiaro “CLICK“ su entrambi i lati (10). Se i ganci di ssaggio ISOFIX sono stati installati correttamente, gli indicatori di ssaggio ISOFIX sono di colore “VERDE“ (S) (11). Nel caso in cui uno o entrambi questi indicatori (S) fossero ancora di colore “ROSSO“, sganciate la base dal sedile e ripetete questo passaggio. Indicazioni sullo smontaggio della base le trovate nel paragrafo “SMONTAGGIO DELLA BASE – UTILIZZANDO I PUNTI DI FISSAGGIO ISOFIX“. Una volta ssata correttamente la base, fatela scorrere in direzione dello schienale del sedile dell’auto, nché la base stessa non poggerà bene contro lo schienale.
IMPORTANTE! Quando la base è installata sul sedile, utilizzate sempre il piede di appoggio!
ATTENZIONE! Assicuratevi che il piede di appoggio sia sempre a diretto contatto con il pavimento
del veicolo, che gli indicatori (U) siano sul VERDE e che la base del seggiolino rimanga sempre a contatto con il sedile e non risulti sollevata. Per regolare la lunghezza del piede di appoggio e farlo aderire perfettamente al pavimento del veicolo, tenete premuti i pulsanti di regolazione di colore ROSSO posti su entrambi i lati del piede (T) e trascinate la parte inferiore del piede sul fondo del pavimento, rilasciate quindi il pulsante assicurandovi che il piede appoggi bene e rimanga bloccato nella sua posizione.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il piede di appoggio sia sempre a diretto contatto con il pavimento del veicolo e che gli indicatori del pavimento (U) siano sul VERDE. Se l‘indicatore del pavimento è sul ROSSO il piede di appoggio non è a contatto con il pavimento. Ripetete quindi la regolazione della lunghezza del piede di appoggio.
17
I
LISTA DEI CONTROLLI DA EFFETTUARE
Per garantire una sicurezza ottimale del vostro bambino, dopo l‘installazione controllate i seguenti punti:
- che i ganci di ssaggio ISOFIX della base siano ben collegati alla vettura. A tale riguardo vericate che gli indicatori di ssaggio ISOFIX (S) siano sul VERDE (11)!
- che il piede di appoggio poggi completamente a contatto con il pavimento e che l‘indicatore (U) sia sul VERDE (12)!
- che la BASE sia installata correttamente ed in sicurezza sul sedile dell’auto e che non si muova.
RIMOZIONE DELLA BASE DI FISSAGGIO ISOFIX.
Per rimuovere la base agganciata con il sistema ISOFIX tenete premuti i tasti rossi della regolazione di lunghezza ISOFIX (R) posti sul lato superiore del piede di appoggio e tirate la BASE completamente in direzione della gamba d‘appoggio. Per sganciare i connettori ISOFIX (Z), tirate contemporaneamente le leve di sgancio ISOFIX (Q) (13) e tirare via la base (g. 14).
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SULLA BASE GRUPPO 0+ (0-13KG) - senso contrario di marcia
Per prima cosa assicuratevi che la BASE (A) sia correttamente installata sulla seduta del veicolo con le cinture di sicurezza a 3 punti oppure con i connettori ISOFIX (vedi i paragra di riferimento per la corretta istallazione). Assicuratevi inoltre che il poggiatesta (D) e il sistema di imbracatura a 5 punti sia correttamente posizionato ed impostato in base alla grandezza del bambino. A questo proposito fate riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA E DELLE CINTURE DI SICUREZZA”.
POSIZIONAMENTO DELLA SCOCCA DEL SEGGIOLINO
Per prima cosa assicuratevi che la scocca del seggiolino sia completamente reclinata. Per fare ciò premete la leva di inclinazione (P) verso l‘alto e tirate contemporaneamente la scocca del seggiolino in avanti. Dopodiché collocate il seggiolino sulla base in senso contrario alla direzione di marcia, facendo coincidere le barre di aggancio della parte inferiore della seduta con gli ancoraggi della base (15), premete la scocca del seggiolino sulla base nché non sentite un chiaro “CLICK” (16). L’indicatore di ancoraggio della seduta deve diventare di colore VERDE, nel caso rimanga di colore rosso, ripetete le operazioni per il ssaggio del seggiolino alla base nché l’indicatore non diventa di colore verde. Controllate che la scocca del seggiolino sia istallata correttamente tirandola verso l‘alto. Inne posizionate il bambino sul seggiolino (vedi paragrafo “POSIZIONAMENTO DEL BAMBINO SUL SEGGIOLINO”). Per rimuovere la scocca del seggiolino dalla base, premete il tasto di sblocco (Y) posto sul lato anteriore della base e tirate la scocca verso l‘alto (17-18).
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SULLA BASE GRUPPO 1 (9-18KG) - senso di marcia
18
I
ATTENZIONE!: I bambini con un peso inferiore ai 9 kg non devono essere posizionati sul seggiolino montato in direzione del senso di marcia. Per prima cosa assicuratevi che la base (A) sia collegata saldamente al veicolo. Le indicazioni relative all‘installazione le trovate ai paragra “ISTALLAZIONE DELLA BASE CON LE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTO A 3 PUNTI “ o “INSTALLAZIONE DELLA BASE CON ISOFIX”. Assicuratevi che il poggiatesta così come le cinture a 5 punti i siano correttamente regolati in base alla grandezza del bambino. A questo proposito fate riferimento ai paragra “REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA E DELLE CINTURE DI SICUREZZA”. Collocate il seggiolino sulla base nella direzione di marcia, per fare ciò fate coincidere le barre di aggancio della parte inferiore della seduta con gli ancoraggi della base, premete la scocca del seggiolino sulla base nché non sentite un chiaro “CLICK” (19-20). Il seggiolino può essere reclinato in 3 diverse posizione per reclinare il seggiolini vedi paragrafo “RECLINAZIONE DEL SEGGIOLINO”. Inne posizionate il bambino sul seggiolino (vedi paragrafo “POSIZIONAMENTO DEL BAMBINO SUL SEGGIOLINO”). Per rimuovere la scocca del seggiolino dalla base, premete il tasto di sblocco (Y) posto sul lato anteriore della base e tiratela verso l‘alto (21-22).
POSIZIONAMENTO DEL BAMBINO SUL SEGGIOLINO
Per prima cosa allentate il più possibile le cinture. Premete il pulsante di regolazione delle cinture (L) e contemporaneamente tirate le verso di voi le bretelle delle cinture sotto gli spallacci. Premete il pulsante rosso per sganciare la bbia centrale (27). Posizionate il bambino nel seggiolino e allacciate le cinture di sicurezza inserendone le due estremità nella bbia centrale no ad udire il click di aggancio (28). Disponete correttamente le cinture di sicurezza sulle spalle, sull’addome e tra le gambe del bambino. Regolate adeguatamente l’imbracatura intorno al corpo del bambino tirando il nastro di regolazione (29) in modo che le cinture risultino aderenti ma non gli arrechino disagio, tra il corpo del bambino e l’imbracatura dovrebbe passare solo 1 dito. La testa del bambino dovrebbe trovarsi al centro del poggiatesta e i lati del poggiatesta dovrebbero iniziare appena sopra le spalle del bambino (26). Se ciò non fosse dovete regolare l’altezza delle cinture (vedi paragrafo “REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA E DELLE CINTURE DI SICUREZZA”).
LISTA DEI CONTROLLI DA EFFETTUARE ATTENZIONE! Un corretto posizionamento dell‘imbracatura è FONDAMENTALE PER LA SICUREZZA
E LA PROTEZIONE del vostro bambino. Per questo non dovrebbe esserci più che lo spazio di un dito tra l‘imbracatura e il bambino! Non importa quanto un seggiolino per bambini sia stato costruito in sicurezza, la SICUREZZA DEL TUO BAMBINO dipende sempre fondamentalmente dal rispetto dei seguenti punti :
- Regolate correttamente l‘imbracatura e il poggiatesta in base alla grandezza del bambino (23-
19
I
29)!
- Assicuratevi che le cinture non siano attorcigliate.
- Controllate che l‘imbracatura si adatti all‘abbigliamento del bambino e che non sia allentata!
- Assicuratevi che il riduttore del seggiolino si adatti al peso e all‘altezza del bambino.
- Controllate che la bbia di chiusura (I) sia scattata in posizione mentre gli agganci (K) delle bretelle per le spalle siano inlati ENTRAMBI nella bbia di chiusura. Assicuratevi che la cintura sia stata tirata bene (O), (27- 28). Nel caso di seggiolino montato in senso contrario di marcia, controllate che la scocca sia saldamente montata (15) e si trovi in posizione completamente reclinata!
IMPORTANTE! Un utilizzo scorretto di questo seggiolino riduce la protezione e di conseguenza la sicurezza del vostro bambino!
RECLINAZIONE DEL SEGGIOLINO ATTENZIONE: Quando il seggiolino è montato in senso contrario di marcia questo deve essere
regolato nella posizione più reclinata. Mentre con il seggiolino montato in direzione di marcia è possibile reclinare il seggiolino in 3 dierenti posizioni. Per reclinare il seggiolino, agire sul dispositivo di anteriore (P) e portarlo nella posizione desiderata (30). NOTA: assicurarsi sempre che il seggiolino sia ssato in una delle tre posizioni di reclinazione e che non si trovi in posizioni intermedie.
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA E DELLE CINTURE DI SICUREZZA ATTENZIONE! Un corretto posizionamento dell‘imbracatura è fondamentale per la sicurezza e la
protezione del vostro bambino. per questo motivo non dovrebbe esserci più che lo spazio di 1 dito (1 cm.) tra l‘imbracatura e il bambino! Il vostro seggiolino è dotato di un poggiatesta regolabile, il quale regola contemporaneamente anche l‘altezza delle bretelle per le spalle. Il poggiatesta può essere regolato in sei posizioni (24). La testa del bambino dovrebbe trovarsi al centro del poggiatesta e i lati del poggiatesta dovrebbero iniziare appena sopra le spalle del bambino (25-26). Per regolare l‘altezza del poggiatesta per prima cosa aprite la bbia di chiusura premendo il tasto rosso (27-28). Azionate la leva di regolazione dell‘altezza del poggiatesta (M) e tirate il poggiatesta verso l‘alto o verso il basso a seconda della posizione desiderata. Dopo aver lasciato la leva di regolazione dell‘altezza (M) muovete il poggiatesta per accertarvi che sia correttamente bloccato in posizione.
REGOLAZIONE DELLA CINTURA DI SICUREZZA
Per allentare l‘imbracatura: aerrate entrambe le bretelle per le spalle e tiratele verso di voi premendo contemporaneamente il tasto di regolazione delle cinture (L) (23).
20
I
Per stringere l‘imbracatura: tirate il nastro di regolazione delle cinture (O) anché l‘imbracatura non sia sucientemente aderente al corpo del bambino. Per stringere l’imbracatura non è necessario premere contemporaneamente sul pulsante di regolazione (L) ( 29).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO (31-32-33)
Prima di smontare il rivestimento, vericare con attenzione come sono montate le varie parti, per rimontarle in maniera corretta. Per prima cosa rimuovete le cinture dorsali dell’imbracatura procedendo come descritto di seguito. Allentate al massimo le cinture premendo il pulsante di regolazione (L) e tiratele verso di voi. Aprite il vano sul retro dove è alloggiato il manuale di istruzione, con un cacciavite svitate le due viti per rimuovere la parte centrale in plastica. Sganciate le cinghie dell’imbracatura poste sul retro dello schienale, slando i due lembi dal gancio di ssaggio. Sollevare il poggiatesta facendo leva sul pulsante (M). Spostate la barra cilindrica sul retro verso destra e verso sinistra per slare entrambi i lembi delle cinture no a liberarle. A questo punto slare dal fronte le cinture attraverso le asole. Per rimuovere la cinghia inguinale (N) reclinare la seduta in avanti premendo l’apposito pulsante (P), sganciare il fermo in metallo posto sotto la seduta e ruotarlo in modo che passi attraverso il foro del telaio in plastica e successivamente attraverso il foro del rivestimento in tessuto. Slare i copri spalla e l’imbottitura che ricopre la bbia poi sganciarla premendo l’apposito pulsante. Il rivestimento è bloccato sulla scocca con una serie di elastici posti nella parte posteriore che devono essere sganciati. A questo punto è possibile slare il rivestimento tutto intorno alla scocca. Per rimuovere il tessuto dalla protezione in plastica del pulsante di regolazione delle cinture (L) slare con delicatezza il tessuto tirandolo verso l’esterno. Slare quindi le cinture addominali dalle asole. Per rimontare il rivestimento seguire lo stesso procedimento al contrario.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere eettuate solo da adulti. Pulite le parti in plastica con un panno umido e poi asciugatele. Non usate solventi o altri prodotti simili. Non pulite i componenti in polistirolo con solventi o altri prodotti simili. Le parti mobili del seggiolino non devono essere in alcun modo lubricate. Controllate periodicamente il seggiolino per vericare che tutti i componenti si trovino in perfetto stato.
ATTENZIONE!: le cinture del seggiolino non vanno mai lavate, ma solo pulite con un panno e un detergente delicato.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino risultasse deformato o fortemente usurato deve essere
21
GB
sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. Importante: il rivestimento è un elemento fondamentale per la sicurezza del bambino. Non utilizzate mai il seggiolino senza di esso, né sostituitelo in nessun caso con altri prodotti non omologati, onde evitare di mettere a rischio la sicurezza del bambino o compromettere il corretto funzionamento del dispositivo. Quando non installato sull’auto si raccomanda di conservare il Seggiolino in un posto asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidità e luce solare diretta.
PULIZIA DELLA FIBBIA DI CHIUSURA ATTENZIONE! bbie di chiusura difettose possono causare lesioni. Non lubricate mai la bbia di
chiusura! Controllate che non ci siano corpi estranei come resti di cibo o sporco nella bbia! Pulire la bbia con dell‘acqua tiepida e farla sempre asciugare completamente.
Istruzioni per il lavaggio del rivestimento:
Il rivestimento può essere rimosso e lavato. Per la rimozione del rivestimento vedi paragrafo “RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO”. Per il lavaggio seguire attentamente le istruzioni indicate sull’etichetta del rivestimento. Fate asciugare perfettamente il rivestimento prima di utilizzarlo o riporlo. Qui di seguito sono riportati i simboli lavaggio ed i relativi signicati.
Lavare in acqua fredda 30°
Pulitura a secco no percloro
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Tutte le indicazioni e le immagini si basano sulle ultime informazioni disponibili al momento della stampa e possono essere soggette a variazioni.
22
GB
GB
Thank you for purchasing the baby car seat JOYELLO.
IMPORTANT: Please read these instructions carefully before use and keep them for future reference. for your child’s safety, read these instructions carefully. Failure to follow the car seat installation instructions carefully could pose a risk to your baby.
WARNING! Before use, remove and dispose of all plastic bags and packaging materials and keep
them out of reach of children. It is recommended to dispose of these items at an appropriate dierentiated collection point, as requir ed by the regulations in force.
WARNING! HAXARD! Never t this car seat on a front seat equipped with a front airbag. The child car seat can be tted to a front seat only if the front airbag has been deactivated: check with the car manufacturer or see the owner’s manual instructions on how to deactivate the airbag.
WARNING! This product is expressly intended to be used only as a child car seat; it should not be used indoors. Read this instructions carefully before assembling and installing the product. The product must not be used by anybody who has not read these instructions. Always keep this instruction manual with the child car seat, or in the vehicle in which you are carrying the child car seat. Some models of child car seat have a pocket to store the instructions. Each country has dierent safety laws and regulations for the transportation of children in cars. For this reason, it is recommended that you should contact your local authority for further information. WARNING! according to accident statistics, a vehicle’s rear seat is generally safer than the front
23
GB
seat: therefore, we suggest to install the car seat on the rear seat of the vehicle. The installation and car seat adjustment operations must only be carried out by a competent adult. The assembly and installation needs to be carried out without the baby in the car seat. Make sure that all the passengers in the vehicle know how to release the child from the child car seat in case of an emergency. Always use the child car seat, tted correctly and with the safety harness fastened, including short journeys. Not using the child car seat constitutes a danger to your child’s safety. In particular, check that the safety harness is tensioned correctly, is not twisted and that it is fastened in the correct position. The lap belts of the harness system must be tted as low down as possible so that the child’s hips are held correctly Never use this child car seat on side-facing or rear-facing car seats. Only t the child car seat onto seats which are fastened to the car chassis and facing forwards. Make sure that all folding or rotating car seats are always securely fastened in place , If not, they could be dangerous. When tting the child car seat in the car make sure that no car seat or door can interfere with it. No car seat can guarantee the total safety of your child in the event of accident, but the use of this product reduces the risk of serious injuries. The risk of serious injuries to the child increases, not only in the case of accidents, but also in other circumstances (i.e.: sudden braking, etc.) if these instructions are not followed carefully: always check that the child car seat is secured correctly to the vehicle’s seat. If the car seat is damaged, deformed or worn out, it must be replaced: it may no longer meet the original safety standards. This product must not be modied in any way unless approved by manufacturer. Do not t any accessories, spare parts or components not supplied or approved by the manufacturer. Never leave your child unsupervised in the car seat whether harnessed or not. Always ensure that the child car seat is securely fastened to the car seat; if not , it could hurt or harm passengers. Do not insert anything between the car seat and the child car seat, or between the child car seat and the child, unless it is an accessory approved by the manufacturer: in the event of an accident, the child car seat may not work properly. Do not use anything, for example pillows, blankets, etc., to distance the child car seat from the car seat or to distance the child from the child car seat: in the event of an accident, the child car seat may not operate correctly. Do not let children play with the components or parts of the child car seat. Do not carry more than one child at a time in the child car seat. After an accident, even a minor one, the child seat incurs damage, even if it is not visible to the naked eye. It must be therefore be replaced. Do not use second-hand child car seats: they may have suered structural damage not visible to the naked eye but liable of compromising the safety of the product.
24
GB
Do not use the car seat without its fabric cover; this must not be replaced with one not approved by the manufacturer since it is an integral part of the car seat and the safety system. Do not use the car seat without the protective shoulder pads as they are an integral part of the car seat and the safety system. If in doubt refer to the manufacturer or retailer of the car seat. Check that the safety harness strap is not twisted to avoid that straps or any parts of the child car seat remain trapped between the car doors, or rub against cutting edges. If the safety harness is cut or frayed, it must be replaced. Do not transport loose or unsecured objects or baggage on the back shelf of the vehicle: they may injure the passengers in case of accident or sudden braking. Ensure that all car passengers fasten their seat belts, for their own safety and also because, during the journey, they may injure the child in the event of an accident or the sudden braking of the car.
WARNING! Ensure that during the adjustment operations (of the headrest and safety belts) the movable parts of the child car seat do not come into contact with your child. When travelling, stop the vehicle in a safe place before carrying out any adjustment operations on the child car seat or for the child. Check periodically that your child does not unfasten the buckle of the safety harness, or that it does not tamper with the child car seat or any of its parts. Avoid giving food to your child while travelling, in particular lollypops, ice lollies or other foods on sticks: it may injure your child in the event of an accident or sudden braking. Do not remove the adhesive and stitched labels since this might make the product non compliant with legal requirements. Prolonged exposure of the child car seat to direct sunlight may cause the materials or fabric to fade. If the vehicle has been left in the sun, check that the dierent parts of the child car seat are not too hot: in such an event, let the child car seat cool down rst before placing the child into it, in order to avoid burns. Check to make sure that all the components of the child car seat are properly hooked before every trip and/or if the vehicle has undergone periodical tune-ups, maintenance or cleaning. Someone could have tampered with and/or unhooked the car seat and not repositioned it correctly according to the instructions.
WARNING! The SECURFIX BRUUM child car seat is a SEMI-UNIVERSAL Group 0+, 1 restraint device, approved according to the regulation ECE R44/04 for car transportation of children weighting between birth to 18kg (approximately between birth to 4 years old) and it complies with size classes B1 and C. The SECURFIX BRUUM child car seat is a SEMI-UNIVERSAL restrain system with ISOFIX hook system, using the 2 ISOFIX rear connectors and the support leg systems, as well as the classic hook system, using the 3 point safety belts of the car. The SECURFIX BRUUM child car seat is suitable for xing into seat positions according to the vehicle
25
GB
tting list included at the end of this manual. which is available at www.joyello-bimbinitaly.it. If in doubt, contact the manufacturer or retailer. A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “UNIVERSAL” child restraint for this age group.
WARNING! When the child car seat is fastened with the car’s safety belts, select the seats having 3-point safety belts with a roller, approved according to the regulation UN/ECE 16 or other equivalent standards. In doubt, immediately contact the manufacturer or the authorized retailer. Do not use the seat for children heavier than 18kg or where the child’ shoulder go beyond the upper slots of the straps. The SECURFIX BRUUM child car seat is suitable for general in-vehicle use and is compatible with most, but not all, seat types. Check the instruction manual of the car to see in which positions the child seat can be installed. In case of doubt the manufacturer or dealer.
COMPONENTS
A )Seat base B) Seat shell C) Seat cover C1) Seat liner and head hugger D) Headrest E) Harness shoulder straps F) Harness pad G) Red adult diagonal and lap belt guides H) Red adult diagonal and lap belt lock I) Harness buckle J) Harness buckle pad K) Harness connectors L) Harness adjustment button M) Harness and headrest adjustment lever N) Crotch strap O) Harness adjustment strap P) Recline lever Q) ISOFIX point release buttons R) ISOFIX adjustment buttons S) ISOFIX connection indicators T) Support leg adjustment button U) Support leg indicator V) Adult seat belt connector V1) Safety indicator
26
GB
W) Adult seat belt buckle X) Instruction manual pocket Y) Car seat release button Z) ISOFIX connectors
WARNING! THIS CHILD CAR SEAT CAN ONLY BE USED WHEN INSTALLED WITH THE SEAT BASE. NEVER INSTALL THIS CAR SEAT ONTO A VEHICLE SEAT WITHOUT THE BASE.
INSTALLING THE BASE-WITH A SEAT BELT Please note: that your car seat is designed to t only with a 3 point lap and diagonal seat belt and
must not at any time be tted using only a 2 point lap belt (1). IMPORTANT! Only use the red adult seat belt guides(G)and no other load bearing points. Check if the adult seat belt buckle is forward of the seat belt guides (G) on the car seat, or is in a position that interferes with the seat belt xing points, as it may not be possible to get a secure installation of the car seat. If this is the case, please try another seating position in the vehicle. If in doubt please contact our customer service department.
WARNING! Always give preference to using the rear seats of your vehicle even if your highway code permits the use on the front seat. Check the vehicle manual for advice on tting your car seat in the front of the vehicle.
WARNING! AIRBAGS CAN CAUSE INJURY. DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH A FRONTAL AIRBAG.
Ensure the ISOFIX points are fully retracted. To do this, squeeze together the ISOFIX adjustment buttons (R) located on either side of the support leg at the front of the car seat base, and pull the support leg towards you. Unfold the support leg fully and place the car seat base onto the vehicle seat (1). Open the central red belt lock (H) (2). Pull the vehicle seat belt pass across the belt locker of the base (3). Pass the lap section under both belt guides (G) make sure it also passes through the belt lock (4). Ensure that the seat belt is pulled tightly and is not twisted. Then close the belt lock to secure the seat belt in place (5).
WARNING! NEVER t the car seat belt in any way not mentioned in these instructions. IMPORTANT! Always use the support leg when the car seat base is tted into the vehicle.
WARNING! Ensure that at all times the support leg is in contact with oor of the vehicle and the
indicator is green. to adjust the support leg, squeeze the RED support lock (T) located on the of the support leg and extend the lower section of the support leg until it reaches the vehicle oor (10). When the support leg is locked into position the indicator will turn green. If the lock does not engage, extend the leg to the next lock position.
27
GB
IMPORTANT! Make sure the indicator (U) on the support foot is green. If the indicator is red you must readjust the support leg. To remove the car seat base from the vehicle simply open the belt lock and remove the seat belt. To remove the base of the child car seat from the car seat just open the red belt lock (H) to release the car’s safety belts after having disengage them from the buckle.
CHECKLIST
To ensure the optimum Safety of your child, check the following after installation: Check that the seat belt is as tight as possible and not twisted! Check that the diagonal and lap section of the vehicle belt pass under the red belt guides and through the red belt lock (4) (5)! Check that the support leg is fully extended to the oor and locked into position and the indicator on the foot of the support leg is green (6). Check that the car seat base is installed securely and rmly in the vehicle by trying to move it!
INSTALLING THE BASE-USING THE ISOFIX POINTS WARNING! Always give preference to using the rear seats of your vehicle even if your highway code
permits the use on the from seat. check your highway code as this regulation may vary according to the country. Check the vehicle manual for advice on tting your car seat in the front of the vehicle.
WARNING! AIRBAGS CAN CAUSE INJURY. DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH A FRONTAL AIRBAG
Unfold the support leg and place the car seat base onto the vehicle seat (1). Squeeze together the ISOFIX adjustment buttons (R) located on either side of the support leg at the front of the seat base, and push the support leg towards the seat base to extend the ISOFIX attachment points (6). Line the ISOFIX attachment points with the ISOFIX connectors in the vehicle seat, and push the ISOFIX points into the ISOFIX connectors until you hear a “click”(10). When the ISOFIX points are correctly attached, the ISOFIX connection indicators (S) will turn green (11) if the indicators remain red you must release and re-connect the ISOFIX points, to do this see section “REMOVING THE BASE- when attached to the ISOFIX points”. Once the ISOFIX points are correctly attached, push the base towards the vehicle seat backrest until rm (9).
IMPORTANT! Always use the support leg when the car seat base is tted into the vehicle.
WARNING! Ensure that at all times the support leg is in contact with the oor of the vehicle and
the indicators are green. To adjust the support leg, squeeze the support leg adjustment button (T) located on the back of the support leg and move the foot of the support leg downwards until it reaches the vehicle oor (12). IMPORTANT! Make sure that support leg indicator (U) is green. If the indicator is red you must
28
GB
re-adjust the support leg.
CHECKLIST
To ensure the optimum safety of your child, check the following after installation:
- Check that the ISOFIX points are securely attached to the vehicle by checking that the indicators on the ISOFIX points (S) are green (11)!
- Check that the support leg is fully folded out (1), that the lower part of the leg is locked into position and the indicator on the foot of the support leg is green (12)!
- Check that the car seat base is installed securely and rmly in the vehicle!
REMOVING THE BASE-when attached to the ISOFIX points
Squeeze together the two ISOFIX connection adjustment buttons (R) located on either side of the support leg at the front of the car seat base and pull the away from the vehicle seat. Unlock the ISOFIX points (Z) by pulling both Connectors (Q) toward the front of the vehicle seat (13). Then pull the car seat base forward on the vehicle seat to release from the vehicle (14).
GROUP 0+ REARWARD FACING(0-13KG)
Firstly you must install the car seat base into your vehicle by using either the seat belt or Installing the base-with ISOFIX. You must also ensure that the harness and headrest is set correctly for your child, to do this see sections “HEADREST AND SAFETY HARNESS ADJUSTMENT”
INSTALLING THE CAR SEAT INTO THE BASE
Firstly make sure that the seat is in its fully reclined position. With the car seat facing towards the rear of the vehicle, locate the bars on the underside towards the seat into the attachment points on the base and press the car seat down until you hear a “click” (15 to 16). Check the seat is secure by lifting the seat upwards. If the safety indicator remain red, you must release and re-connect the car seat into the base until the safety indicator be green. To remove the car seat from the base, press the car seat release button (Y) at the front of the base while lifting the car seat up from the base (17 to 18).
INSTALLING THE CAR SEAT ONTO THE BASE -GROUP I FORWARD FACING (9kg to 18 kg/ apporx.9 months to 4 years) WARNING! Child weight below 9 kg cannot use forward facing position
Firstly you must install the car seat base into your vehicle by using either the seat belt or Installing the base-with ISOFIX. ( See sections ) You must also ensure that the harness and headrest is set correctly for your child, to do this see sections “Headrest and Safety Harness Adjustment”
29
GB
Place the car seat onto the car seat base facing in the direction of travel and press the car seat down until you hear a “click ” (19-20). The car seat can be set 3 recline position, to recline the car seat see section “RECLINING YOUR CAR SEAT”. To remove the car seat from the base, simultaneously press the car seat release button while lifting the car seat up out of the base (21-22).
INSTALLING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT
Firstly open the buckle by pressing the red button in the center of the buckle (27).Then sit your child in the car seat, passing their arms through the shoulder straps. Bring the harness connectors together and insert into the buckle until you hear a “click ” (28). Tighten the harness by pulling on the harness adjustment strap (29), once tight make sure that there is no more than a ngers width between the harness and your child. The child’ head should sit directly in the middle of the headrest and the sides of the headrest should sit just above the child’s shoulders, and the shoulder straps should be level with or below your child’s shoulder (26). If this is not case please refer to section “Headrest and Safely Harness Adjustment”.
CHECKLIST WARNING! A correctly adjusted harness is essential for your child’s protection. There should not be
more than a ngers width between the harness and your child. However safe a child seat is, well built it is, your child’s safely depends on you carrying out the following checks before every journey.
- Set the harness correctly and to the correct shoulder height (23-29)!
- Ensure the harness straps are not twisted!
- Check the harness is set for the clothing and not loose!
- Ensure the seat liner is suitable for the weight and age of your child!
- Check the harness is secure with the buckle and shoulder strap connectors latched together and harness tension is correct (27-28)!
- Check the car seat is facing rearwards in the vehicle (15) and in the fully reclined position! IMPORTANT! Misusing your child car seat will reduce the protection and safety you oer your child.
RECLINING YOUR CAR SEAT (Forward Facing only) WARNING! For rearward facing your child car seat should be in the fully upright position only.
For forward facing your child car seat can be reclined in a choice of three positions to make it comfortable for your child (30). The recline lever (P) is located under the front edge of the seat shell. Squeeze and lift the lever to release the lock and then pull forward or push back to the preferred recline position (30).
30
GB
NOTE: Make sure that the seat is locked into one of the three reclining positions, and is not halfway between two positions.
HEADREST AND SAFETY HARNESS ADJUSTEMENT WARNING! A correct adjusted harness is essential for your child’s protection. Thee should not be
more than a ngers width between the harness and your child. Your car seat is tted with a movable headrest which also adjusts the height of the harness. The headrest has six positions (24) The child’s head should sit directly in the middle of the headrest and the side of the headrest should sit just above the child’s shoulders (25-26). To adjust the height of the headrest rstly open the harness buckle by pressing the red button in the centre of the buckle (27). Locate the harness adjustment lever (M) which is located behind towards you and move the headrest up or down to the appropriate height and release. Try to move the headrest to check it is locked in position.
HARNESS TENSION ADUSTMENT
Loosen the harness: press on the harness adjustment button (L) positioned near the front of the car seat, and pull on the two shoulder straps simultaneously (23). Tighten the harness : pull rmly on the harness adjustment strap (O) at the front of the car seat; it is not necessary to press on the adjustment button (29).
REMOVING THE PADDING (31-32-33)
Before removing the padding, carefully note how the various parts are attached so that you can reattach them correctly afterwards. First of all, remove the harness shoulder straps as follows: Loosen the harness straps as much as possible by pressing the adjuster button (L) and pulling them towards you. Open the compartment on the back which houses the instruction manual. Using a screwdriver, unscrew the two screws to remove the central plastic section. Unhook the harness straps located behind the backrest by sliding the ends o the connector clip. Lift the headrest by pressing the button (M). Move the cylindrical bar located on the back to the left and right in order to be able to thread both ends of the straps out and then free them. Now thread the straps out of the slots from the front. To remove the groin strap (N), tilt the seat forward by pressing the appropriate button (P). Release the metal bracket located under the seat and rotate it so that it can be fed through the hole in the plastic frame and then through the hole in the fabric padding. Slide o the shoulder strap covers and buckle padding, then release the buckle by pressing the appropriate button. The padding is attached to the seat shell by means of elastic straps located on the upper part which must be released. Now the padding can be completely detached from the shell. To separate the fabric from the harness adjuster button’s plastic protector (L), gently pull the fabric
31
GB
outwards. Then thread the abdominal straps out of the slots. To replace the padding, use the same process in reverse.
CLEANING AND MAINTENANCE
Cleaning and maintenance must only be carried out by adults. Clean the plastic parts with a damp cloth and then dry them. Do not use solvents or other similar products. Do not clean polystyrene components using solvents or other similar products. The child seat’s moving parts must not be lubricated in any way Check the restraint system periodically to ensure that all components are in perfect working order. CAUTION! the child seat’s harness must never be washed, but simply cleaned with a cloth and mild detergent. CAUTION! In the event that your child seat becomes damaged or heavily worn, it must be replaced as it may no longer meet its original safety specications. Important: The padding is a fundamental element of your child’s safety. Never use the child seat without it, nor substitute it with another non-approved product to avoid putting your child’s safety at risk and compromising the correct operation of the device. When the child seat is not installed in your vehicle, we recommend storing it in a dry place, away from heat sources and protected from dust, humidity and direct sunlight.
CLEANING THE HARNESS BUCKLE CAUTION! A defective harness buckle can cause injury. Never lubricate the buckle! Check that there
are no foreign bodies in the buckle, such as dirt or food! Clean the buckle with lukewarm water and always dry it completely.
Instructions for washing the padding:
The padding can be removed and washed. To remove the padding, see the “REMOVING THE PADDING” section. Follow the washing instructions shown on the padding’s label carefully. Dry the padding completely before reusing or repositioning it The washing symbols and their meanings are shown below.
Wash cold water 30°
Suitable for dry cleaning in Tetrachloroethylene
32
ES
Do not beach
Do not dry clean
Do not iron
Important note.
These images and designs are based on the latest information available at time of printing of this manual and are subject to modication.
ES
Gracias por haber adquirido la silla de automóvil JOYELLO.
IMPORTANTE: Antes del uso leer atentamente y con detenimiento este Manual de Instrucciones para evitar peligros durante su uso y conservarlo para futuras consultas. Para no comprometer la seguridad de vuestro niño seguir atentamente estas instrucciones.
33
ES
ATENCION! Antes del uso retirar y eliminar posibles bolsas de plástico y todos los elementos que componen la confección del producto, tenerlos de todas formas lejos del alcance de los niños. Se recomienda efectuar la eliminación de estos elementos por medio de la recolección diferenciada de residuos en conformidad a las leyes vigentes.
ATENCION! GRAVE PELIGRO! Jamas usar esta silla de automóvil sobre el asiento delantero dotado de airbag frontal. Es posible instalar la silla sobre el asiento delantero solamente si el airbag ha sido desactivado: vericar con la fábrica automotriz o en el manual de instrucciones la posibilidad de desactivar el airbag.
ADVERTENCIAS
El producto está destinado exclusivamente para usar como Silla de Automóvil y no para usar dentro la casa. Para el armado y la instalación del producto seguir detalladamente las siguientes instrucciones. Evitar que alguien haga uso del producto sin antes haber leídos las instrucciones. Tener siempre el presente manual a disposición, conservándolo junto con la silla. Cada país cuenta con leyes y reglamentos diferentes en materia de seguridad para el transporte de niños dentro del automóvil. Por este motivo es aconsejable contactar las autoridades locales para obtener mayores informaciones. Atención: en base a las estadísticas sobre accidentes en el tráco, generalmente los asientos posteriores del vehículo son más seguros de los delanteros, por este motivo se aconseja colocar la silla en los asientos posteriores. La instalación y los procedimientos de regulación de la silla deben ser realizados exclusivamente por un adulto competente. Los procedimientos de armado e instalación se deben realizar sin el niño sentado dentro de la silla. Se recomienda que todos los pasajeros del vehículo estén informados sobre el procedimiento para desenganchar al niño en caso de emergencia. Usar siempre la silla de automóvil correctamente instalada y con las cinturas enganchadas, incluso durante viajes cortos: no hacerlo afecta la seguridad del niño. Vericar en particular que la cintura esté bien ajustada, no esté torcida o en posición no correcta. La cintura abdominal del arnés debe estar colocada lo más baja posible de modo que los costados del niño estén correctamente asegurados. Jamas usar la silla sobre asientos orientados lateralmente o contrarios al sentido de la marcha. Instalate la silla solo sobre asientos correctamente jados a la estructura del automóvil y dirigidos en el sentido de la marcha. Poner atención a no dejar asientos plegados o giratorios que no estén bien enganchados, ya que en caso de accidente podrían transformarse en un peligro. Prestar atención a como se instala la silla en modo de evitar que un asiento en movimiento o las puertas puedan interferir con la instalación. Ninguna silla de automóvil puede garantizar la total seguridad del niño en caso de accidente, pero el uso de la silla reduce los riesgos.
34
ES
El riesgo de serios daños al niño, no solo en casos de accidente, incluso en otras situaciones (por ej. frenada brusca, etc.) aumenta si las instrucciones de este manual no son seguidas atentamente: vericar siempre que la silla esté enganchada correctamente al asiento. En el caso que la silla fuese dañada, deformada o esté muy estropeada, debe ser sustituída, ya que puede perder las características originales de seguridad. No efectuar modicaciones o agregados al producto sin la aprobación del fabricante. No colocar accesorios, piezas de recambio y componentes que no sean proporcionados por el fabricante. Jamás dejar al niño, por ningún motivo, en la silla sin vigilancia. Jamás dejar la silla en el asiento del automóvil sin enganchar, ya que podría golpear o lastimar a los pasajeros. No introduzca nada, que no sea un accesorio aprobado para el producto, ni entre el asiento y la silla, ni entre la silla y el niño: en caso de accidente la silla podría no funcionar correctamente. No colocar por ej. almohadones o mantas para elevar la silla del asiento del vehículo o para elevar al niño en la silla: en caso de accidente la silla podría no funcionar correctamente. No dejar que otros niños jueguen con los componentes y piezas de la silla. No transportar más de un niño a la vez sobre la silla. En caso de accidente aunque leve, la silla puede tener daños no siempre visibles a simple vista: es necesario por lo tanto sustituírla. No usar sillas de segunda mano: podrían haber tenido daños en la estructura no visibles a simple vista, pero que podrían poner en peligro la seguridad del niño. No usar la silla de automóvil sin el revestimiento en tejido. Este revestimiento no puede ser sustituído por uno no aprobado por el fabricante ya que es una parte integrante de la silla y de la seguridad. No usar la silla de automóvil sin las protecciones acolchadas de las cinturas ya que constituyen una parte integrante de la silla y de la seguridad. No retirar o cambiar las partes blancas de relleno en poliuretano debajo del apoyacabeza y debajo de los laterales, ya que constituyen una parte integrante de la seguridad de la silla. En caso de dudas, dirigirse al fabricante o al revendedor de estas sillas de automóvil. Controlar que las cinturas no estén torcidas y evitar que queden apretadas con las puertas o rozen contra puntas agudas. Si la cintura presenta cortes o está deshilachada es necesario sustituírla. Vericar que no sean transportados dentro del vehículo, en particular en la parte posterior, objetos o equipaje que no estén jados o colocados de manera segura: en caso de accidente o frenada brusca los pasajeros podrían lastimarse. Asegurarse que todos los pasajeros del automóvil tengan enganchado el propio cinturón de seguridad por la propia seguridad debido a que, durante el viaje en caso de accidente o frenada brusca, podrían lastimar al niño.
ATENCION! En los procedimientos de regulación del apoyacabeza y de las cinturas, asegurarse que
35
ES
las piezas móviles de la silla no estén en contacto con el cuerpo del niño. Durante la marcha, antes de realizar procedimientos para regular la silla o acomodar al niño, detener el vehículo en un lugar seguro. Controlar periodicamente que el niño no abra la hebilla de enganche del cinturón de seguridad y que no se pare en la silla. Evitar dar alimentos al niño durante los viajes, en particular chupachupas, helados u otros alimentos a forma de palitos, ya que en caso de accidente o frenada brusca podrían lastimarlo. No retirar las etiquetas adhesivas y bordadas, ya que podrían convertir el producto no en conformidad a las normas vigentes. Evitar la exposición prolungada de la silla a los rayos solares: puede causar alteración de los colores en materiales y tejidos. En el caso que el vehículo haya estado detenido al sol, vericar antes de acomodar al niño dentro de la silla, que las diferentes partes no se hayan sobrecalentado: en este caso dejarlas enfriar antes de sentar al niño, para evitar que se queme. Vericar el correcto enganche de todos los componenetes de la silla antes de cada viaje y/o cada vez que el vehículo haya tenido controles periódicos, mantenimiento, limpieza. Otras personas podrían haber manipulado y/o desenganchado la silla y no haber vuelto a colocarla correctamente de acuerdo a las instrucciones detalladas.
IMPORTANTE! La silla de automóvil SECURFIX BRUUM es un dispositivo de retención SEMI­UNIVERSAL grupo 0+1, homologada según la reglamentación ECE R44/04 para transportar en automóviles niños con un peso desde el nacimiento 0 kg. hasta los 18 kgs. (con una edad indicativa comprendida desde el nacimiento hasta los 4 años aproximadamente) y a la clase de dimensiones ISOFIX B1 y C. La silla de automóvil SECURFIX BRUUM es un dispositivo de retención SEMI-UNIVERSAL que provee sea el sistema de enganche ISOFIX usando los 2 conectores posteriores ISOFIX y la barra de apoyo, que el sistema de enganche tradicional, usando el cinturón de seguridad del automóvil a 3 puntos. Usar la silla de automóvil SECURFIX BRUUM en los automóviles indicados en la lista adjunta y consultar el sito internet www.joyello-bimbinitaly.it. En caso de dudas, contactar al fabricanate o al revendedor autorizado. La perfecta compatibilidad es más fácilmente obtenible en los casos en que el fabricante del vehículo declara en el manual que el vehículo admite la instalación de dispositivos de retención para niños “SEMI-UNIVERSAL” para el grupo de edad en cuestión.
ATENCION! Cuando la silla se sujeta con el uso del cinturón de seguridad del automóvil, seleccionar los asientos cinturones de seguridad a 3 puntos con enrollador, homologados según el reglamento UN/ECE 16 u otros estandares equivalentes. En caso de dudas consultar inmediatamente al fabricante o el revendedor autorizado. No usar la silla con niños de peso superior a 18 kgs. o bien si los hombros de los niños sobrepasan las ranuras de las cinturas superiores.
36
ES
La silla de automóvil SECURFIX BRUUM es adapta al uso general en automóviles y es compatible con la mayor parte, pero no con todos, los asientos de automóviles. Controlar en el manual del automóvil en cuales posiciones se puede instalar la silla. En caso de dudas, contacte al fabricante o al revendedor autorizado.
COMPONENTES
A )Base de la silla de automóvil B) Estructura de la silla C) Revestimiento de la silla C1)Reductor p/asiento y apoyacabeza D) Apoyacabeza E) Cinturas dorsales del arnés F) Protectores acolchados de las cinturas G) Guías p/las cinturas diagonal y abdominal H) Bloqueo de seguridad p/las cinturas diagonal y abdominal I) Hebilla del arnés J) Protector acolchado de la hebilla K) Hebilla central L) Botón p/regulación de las cinturas M) Botón p/regulación del apoyacabeza N) Cintura de entrepiernas O) Correa p/regular el largo de las cinturas P) Palanca p/reclinación Q) Pulsante p/desenganchar los conectores ISOFIX R) Botón p/regular los conectores ISOFIX S) Indicadores de enganche ISOFIX T) Botón p/regular la barra de apoyo U) Indicador de la barra de apoyo V) Hebilla de seguridad del automóvil V1)Palanca p/indicar el enganche de la silla W)Hebilla p/el arnés del vehículo a 3 puntos X) Compartimiento p/Manual de Instrucciones Y) Botón p/desenganchar la silla de la base Z) Conectores ISOFIX
ATENCION! ESTA SILLA DE AUTOMOVIL PUEDE SER USADA SOLO CON SU RESPECTIVA BASE. JAMAS USAR LA ESTRUCTURA DE LA SILLA SIN LA BASE!
INSTALACION DE LA BASE CON EL CINTURON DE SEGURIDAD DEL AUTOMOVIL A 3 PUNTOS
37
ES
ATENCION! Jamás instalate la silla con el cinturón del automóvil si el asiento presenta solo una cintura horizontal a 2 puntos de enganche!. Esta silla debe ser instalada sobre el asiento del automóvil solo con un cinturón a 3 puntos!. IMPORTANTE! Utilizar las guías (G) marcadas en rojo para jar la base con el cinturón de seguridad a 3 puntos y JAMAS otros puntos de enganche! Asegurarse que la hebilla del cinturón de seguridad se encuentre al externo de las guías (G) de la base, pues en caso contrario no es posible instalar la base en modo seguro! Si esto no fuese posible, intentar instalar la silla en otro asiento. En caso de dudas contactar nuestro servicio cliente.
ATENCION! Preferir siempre la instalación de la silla sobre el asiento posterior del automóvil, aún si las normas de leyes permiten la instalación en el asiento del acompañante! Respetar las indicaciones del fabricante presentes en el manual de vuestro automóvil para la instalación de la silla sobre el asiento del acompañante!
ATENCION! Los airbag pueden causar lesiones. Jamás usar esta silla sobre el asiento del acompañante mientras está activado el airbag frontal. Antes de proceder con la instalación de la base asegurarse que los conectores de enganche ISOFIX (Z) estén completamente retraídos; para hacer esto accionar en ambos lados los pulsantes rojos para la regulación de los conectores ISOFIX (R) colocados en el lado superior del la barra de apoyo y tirar hacia Ud. Abrir completamente la barra de apoyo y colocar la base sobre el asiento del vehículo (1). Luego abrir el bloqueo de seguridad de las cinturas diagonal y abdominal (H)(2). Extraer las cinturas a 3 puntos del automóvil extendiéndolas al máximo. Pasar la parte de la cintura abdominal del cinturón a 3 puntos sobre la base y por debajo de ambas guías (G), al mismo tiempo asegurarse que la cintura esté colocada también con el bloqueo cintura (H) (3). Luego enganchar el cinturón de seguridad (V) a la hebilla (W) hasta sentir un “click”. Tirar bien de la cintura(3). Ahora pasar la parte diagonal del cinturón a 3 puntos sea debajo de las guías (G) que debajo del bloqueo de la cintura (H), de modo que ambas partes del cinturón se encuentren una sobre la otra. Asegurarse que el cinturón esté bien adhierido y no esté enroscado; cerrar el bloqueo (4-5).
ATENCION! JAMAS pasar el cinturón del automóvil en posiciones diferentes a las indicadas. IMPORTANTE! Cuando la base está instalada sobre el asiento, utilizar siempre la barra de apoyo!
ATENCION! Asegurarse que la barra de apoyo esté siempre en contacto con el piso del vehículo,
que los indicadores (U) estén en VERDE y que la base de la silla permanezca siempre a contacto con el asiento y no se encuentre separada o levantada. Para regular la altura de la barra de apoyo y hacer que se adhiera perfectamente al piso del vehículo, presionar los pulsantes de regulación de color ROJO colocados en ambos lados de la
38
ES
barra (T) y desplazar la parte inferior de la barra al fondo del piso, liberar entonces los pulsantes asegurándose que la barra apoye bien y permanezca bloqueada en su posición. ATENCION! Asegurarse que la barra de apoyo esté siempre en contacto con el piso del vehículo y que los indicadores del piso (U) estén en VERDE. Si el indicador del piso está en ROJO la barra de apoyo no está en contacto con el piso. Por favor, repetir entonces la regulación de la extensión de la barra de apoyo. Para retirar la base de la silla del asiento del automóvil, es suciente abrir el bloqueo de las cinturas (H) para liberar el cinturón de seguridad del automóvil desenganchándolo de la hebilla.
LISTA DE CONTROLES A EFECTUAR
Para garantizar la seguridad óptima de vuestro niño, después de haber terminado la instalación revisar los siguientes puntos:
- Que el cinturón de seguridad se haya colocado lo más tenso posible y que no resulte enroscado en algún punto!.
- Que las cinturas diagonal y abdominal se encuentren debajo de las guías rojas (G) y que pasen a través del bloqueo de las cinturas (H) (4, 5)!
- Que la barra de apoyo esté completamente apoyada sobre el piso y que los indicadores (U) estén en VERDE (6)!
- Que la base esté instalada correctamente, en forma segura y ja sobre el asiento del automóvil de modo que no se mueva!.
INSTALACION DE LA BASE CON ISOFIX ATENCION! preferir siempre la instalación de la silla sobre el asiento posterior del vehículo, incluso
si las normas de ley permiten la instalación sobre el asiento del acompañante! Respetar las indicaciones del fabricante de vuestro vehículo para el uso de las sillas sobre el asiento del acompañante!
ATENCION! LOS AIRBAG PUEDEN CAUSAR LESIONES. JAMAS USAR ESTA SILLA SOBRE EL ASIENTO DEL ACOMPAŇANTE MIENTRAS ESTA ACTIVADO EL AIRBAG FRONTAL!
Abrir completamente la barra de apoyo y colocar la base sobre el asiento del automóvil (1). Antes de proceder con la instalación de la base asegurarse que los conectores ISOFIX (Z) estén completamente extendidos. Para realizar esto tener presionados al mismo tiempo ambos botones rojos para la regulación del largo ISOFIX (R) colocados sobre el lado superior de la barra de apoyo y empujar la barra en dirección del respaldo del asiento. Posicionar ambos conectores ISOFIX (Z) delante a los puntos de jación ISOFIX del automóvil y presionar la base en los puntos de anclaje ISOFIX, hasta que no sienta un “click” en ambos lados (10). Cuando los ganchos de jación han sido instalados correctamente, los indicadores jación ISOFIX estarán en color VERDE (S) (11). En el caso que uno o los dos indicadores (S) se encuentren en color
39
ES
ROJO, desenganchar la base del asiento y repetir este procedimineto. Mayor información se encuentra sobre la instalación de la base se encuentra en el parágrafo “DESMONTAR LA BASE USANDO LOS PUNTOS DE FIJACION ISOFIX” Una vez instalada correctamente la base, empujarla en dirección del respaldo del asiento del automóvil, hasta que la base quede jamente apoyada contra el respaldo.
IMPORTANTE! Cuando la base está instalada sobre el asiento, usar siempre la barra de apoyo!.
ATENCION! Asegurarse que la barra de apoyo esté siempre en contacto directo con el piso del
vehículo, que los indicadores (U) estén en VERDE y que la base de la silla permanezca siempre a contacto con el asiento sin levantarse. Para regular el largo de la barra de apoyo y hacerla ajustar perfectamente al piso del vehículo, presionar los botones de regulación de color ROJO colocados a ambos lados de la barra (T) y deslizar la parte inferior de la barra hasta el fondo del piso, liberar los botones asegurándose que la barra apoye bien y permanezca bloqueada en la posición.
ATENCION! Asegurarse que la barra de apoyo esté siempre en contacto con el piso del vehículo y que los indicadores del piso (U) estén en VERDE. Si el indicador del piso está en ROJO la barra de apoyo no está en contacto con el piso. Por favor, repetir entonces la regulación del ajuste de la barra de apoyo.
LISTA DE CONTROLES A EFECTUAR
Para garantizar la seguridad óptima de vuestro niño, después de haber realizado la instalación vericar los siguientes puntos:
- Que los conectores de jación ISOFIX de la base estén bien conectados al automóvil. Por este motivo vericar que los indicadores de enganche ISOFIX (S) estén en VERDE (11)!
- Que la barra de apoyo esté completamente apoyada en el piso y que los indicadores (U) estén en VERDE (12)!
- Que la base esté instalada correctamente, bien segura sobre el asiento del automóvil y que no se mueva!
RETIRAR LA BASE CON SISTEMA ISOFIX
Para retirar la base enganchada con el sistema ISOFIX presionar los botones rojos para regulación de los conectores ISOFIX (R) colocados a los lados superiores de la barra de apoyo y tirar de la base completamente en dirección de la barra de apoyo. Para desenganchar los conectores ISOFIX (Z), tirar al mismo tiempo los pulsantes de desenganche ISOFIX (Q) (13) y retirar la base (g.14).
INSTALACION DE LA SILLA SOBRE LA BASE GRUPO 0+ (0-13 kgs.) - En sentido contrario a la marcha
Primero asegurarse que la BASE (A) esté correctamente instalada en la silla del vehículo con el
40
ES
cinturón de seguridad a 3 puntos o con los conectores ISOFIX (ver los parágrafos de referencia para la correcta instalación). Asegurarse además que el apoyacabeza (D) y el sistema de arnés a 5 puntos estén correctamente colocados y ajustados en base al tamaño del niño. Para esto tomar como referencia el parágrafo “REGULACION DEL APOYACABEZA Y DEL CINTURON DE SEGURIDAD”.
COLOCACION DE LA ESTRUCTURA DE LA SILLA
Primero asegurarse que la estructura de la silla esté completamente reclinada. Para hacer esto presionar la palanca de reclinación (P) hacia arriba y tirar al mismo tiempo la estructura de la silla hacia adelante. Luego colocar la silla sobre la base en sentido contrario a la marcha, haciendo coincidir las barras de enganche de la parte inferior de la silla con los enganches de la base (15), presionar la estructura de la silla sobre la base hasta que se sentirá un “click” (16). El indicador de enganche de la silla debe estar de color VERDE, en el caso esté de color ROJO, por favor, repetir el procedimiento para enganchar la silla a la base hasta que el indicador sea de color VERDE. Vericar que la estructura de la silla esté instalada rmemente tirándola hacia arriba. Por último sentar al niño en la silla (ver parágrafo “COLOCACION DEL NIŇO EN LA SILLA”). Para retirar la estructura de la silla de la base, presionar el botón de desenganche (Y) colocado sobre el lado frontal de la base y tirar de la estructura hacia arriba (17-18).
INSTALACION DE LA SILLA SOBRE LA BASE - GRUPO 1 (9-18 kgs.) - En sentido de la marcha ATENCION! Los niños con un peso inferior a 9 kgs. NO deben ser colocados en la silla instalada en
dirección al senso de marcha. Primero asegurarse que la base (A) esté rmemente colocada en el vehículo. Las indicaciones relativas a la instalación las encuentra en los parágrafo “INSTALACION DE LA BASE CON EL CINTURON DE SEGURIDAD DEL AUTOMOVIL A 3 PUNTOS “ o “INSTALACION DE LA BASE CON ISOFIX”. Asegurarse que el apoyacabeza así como el cinturón a 5 puntos estén correctamente regulados en base al tamaño del niño. A este propósito ver los parágrafos “REGULACION DEL APOYACABEZA Y DEL CINTURON DE SEGURIDAD”. Colocar la silla en la base en la dirección del senso de marcha. Para realizar esto hacer coincidir las barras de enganche de la parte inferior del asiento con los enganches de la base, presionar la estructura de la silla sobre la base hasta que se sienta un “click ” (19-20). La silla puede ser reclinada en 3 diferentes posiciones; para la reclinación ver el parágrafo “RECLINACION DE LA SILLA”. Por último sentar al niño en la silla (ver parágrafo “COLOCACION DEL NiñO EN LA SILLA”). Para retirar la estructura de la silla de la base, presionar el botón de desbloqueo (Y) colocado en la parte delantera de la base y tirarla hacia arriba (21-22).
41
ES
COLOCAR AL NIŇO EN LA SILLA
Primero aojar al máximo la cintura de entrepiernas. Presionar el botón de regulación de las cinturas (L) y al mismo tiempo tirar hacia Ud. de las cinturas pectorales por debajo de los protectores acolchados. Presionar el botón rojo pra desenganchar la hebilla central (27). Sentar al niño en la silla y enganchar el cinturón de seguridad introduciendo las dos extremidades metálicas en la hebilla hasta sentir el “click” de enganche (28). Acomodate correctamente el cinturón de seguridad en los hombros, sobre el abdomen y entre las piernitas del niño. Regular adecuadamente el arnés alrededor del cuerpo del niño tirando de la cinta de regulación (29) de modo que las cinturas resulten adherentes pero que no provoquen incomodidad; entre el cuerpo del niño y el arnés debería pasar solo 1 dedo (1cm.) La cabeza del niño debería encontrarse al centro del apoyacabeza y los lados del apoyacabeza deberían iniziar apenas sobre los hombros del niño (26). Si esto no fuese así se deberá regular la altura de las cinturas (ver parágrafo “REGULACION DEL APOYACABEZA Y DEL CINTURON DE SEGURIDAD”).
LISTA DE CONTROLES A EFECTUAR ATENCION! Una correcta posición del arnés es FUNDAMENTAL PARA LA SEGURIDAD Y LA
PROTECCION DE VUESTRO NIŇO. Por este motivo, entre el arnés y el niño debería haber como espacio máximo 1 dedo (1 cm.). No importa cuanto la silla para niños haya sido construída en seguridad, la SEGURIDAD DE TU NiŇO DEPENDE SIEMPRE FUNDAMENTALMENTE del respeto de los siguientes puntos:
- Regular correctamente el arnés y el apoyacabeza en base a la dimensión del niño (23-29)!
- Asegurarse que las cinturas no se encuentren torcidas!.
- Controlar que el arnés se ajuste a la ropa del niño y no esté ojo!
- Asegurarse que el reductor de la silla se adapte al peso y la altura del niño!.
- Controlar que los enganches de las cinturas se encuentren juntos dentro de la hebilla (I)(K) para un correcto cierre. Asegurarse que las cinturas estén bien justas (O) (27-28)!. En el caso de una silla instalada en sentido contrario a la marcha, controlar que la estructura esté rmemente instalada (M) y se encuentre en posición reclinada! IMPORTANTE! Un uso NO apropiado de esta silla de automóvil reduce la protección y de consecuencia la seguridad de vuestro niño!
RECLINACION DE LA SILLA ATENCION! Cuando la silla está instalada en sentido contrario a la marcha debe ser regulada en
la posición más reclinada; mientras que la silla instalada en dirección al sentido de la marcha es posible reclinarla en 3 diferentes posiciones. Para reclinar la silla, mover la manija de regulación (P) hasta la posición deseada (30). NOTA: asegurarse siempre que la silla esté jada en una de las 3 posiciones de reclinación y que no
42
ES
se encuentre en posiciones intermedias.
REGOLACION DEL APOYACABEZA Y DEL CINTURON DE SEGURIDAD ATENCION! Una correcta colocación del arnés es fundamental para la seguridad y protección de
vuestro niño. Por este motivo debería haber como espacio máximo 1 dedo (1 cm.) entre el arnés y el niño! La silla presenta un apoyacabeza regulable, el cual también regula al mismo tiempo la altura de las cinturas pectorales. El apoyacabeza puede ser regulado en 6 posiciones (24). La cabeza del niño debería encontrarse al centro del apoyacabeza y los costados del apoyacabeza deberían encontrarse apenas sobre los hombros del niño (25-26). Para regular la altura del apoyacabeza primero presionar la hebilla y liberar las cinturas del arnés (27-28). Accionar la palanca de regulación de la altura del apoyacabeza (M) y tirar del mismo hacia arriba o hacia abajo según la posición deseada. Liberar la palanca de regulación (M) y mover el apoyacabeza para asegurarse que esté correctamente bloqueado en la posición.
REGULACION DE LAS CINTURAS DE SEGURIDAD
Para aojar el arnés: sujetar las dos cinturas por los hombros y tirando de estas hacia Ud. presionando al mismo tiempo el botón de regulación de las cinturas (L) (23). Para ajustar el arnés: tirar de la correa de regulación de las cinturas (0) hasta que el arnés no esté sucientemente adherido al cuerpo del niño (para ajustar el arnés no es necesario presionar al mismo tiempo el botón de regulación (L) (29)).
RETIRAR EL REVESTIMIENTO (31-32-33)
Antes de retirar el revestimiento, vericar con atención como están instaladas las diferentes partes, para poder colocarlas nuevamente en modo correcto. En primer lugar retirar las cinturas dorsales del arnés procediendo como descripto a continuación. Aojar al máximo las cinturas presionando el botón de regulación (L) y tirar hacia Ud. Abrir el compartimiento colocado en la parte posterior donde se encuentra el manual de instrucciones y con un destornillador, destornillar los dos tornillos para retirar la parte central en plástica. Desenganchar las cinturas del arnés colocadas detrás del respaldo, retirando los bordes del gancho. Tirar el apoyacabeza haciendo presión sobre el pulsante (M). Retirar la barra cilíndrica en la parte posterior, hacia la derecha y hacia la izquierda para retirar ambos bordes de las cinturas hasta liberarlas. A este punto deslizar por adelante las cinturas a través de las ranuras. Para remover la cintura de entrepiernas (N) reclinar el asiento hacia adelante presionando la palanca (P), desenganchar el enganche metálico colocado debajo del asiento y girarlo de modo que pase a través del pasaje en plástico y posterioremente a través del revestimiento en tejido.
43
ES
Deslizar los protectores acolchados y la protección de la hebilla presionando el correspondiente botón. El revestimiento está sujeto a la estructura con una serie de elásticos colocados en la parte posterior que deben ser desenganchados. Ahora es posible retirar todo el revestimiento de la estructura. Para retirar el revestimiento de la protección en plástica del botón p/regular las cinturas (L), deslizar con cuidado el tejido tirando hacia afuera. Retirar la cintura abdominal de las ranuras. Para colocar nuevamente el revestimiento seguir el mismo procedimiento al contrario.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Los procedimientos de limpieza y mantenimento deben ser realizados solo por los adultos. Limpiar las partes plásticas con un paño húmedo y luego secarlas. No usar disolventes u otros productos similares. No limpiar los componentes en poliuretano con disolventes u otros productos similares. Las partes móviles de la silla de ningún modo deben ser lubricadas. Controlar periodicamente la silla en modo de vericar que todos los componentes se encuentren en perfecto estado.
ATENCION! Las cinturas de la silla jamás van lavadas, es suciente limpiarlas con un paño húmedo y detergente delicado.
ATENCION! En el caso en que la silla resultase deformada o muy desgastada debe ser sustituída: podría haber perdido las características originales de seguridad. IMPORTANTE! El revestimiento es un elemento fundamental de la silla para la seguridad del niño!. Jamás usar la silla sin el revestimiento ni sustituírlo por ningún motivo con otros productos no homologados, a n de evitar poner en riesgo la seguridad del niño o comprometer el correcto funcionamiento de la silla. Cuando la silla no está instalada en el automóvil se recomienda conservarla en un lugar seco, lejos de fuentes de calor y protegida del polvo, humedad y luz solar directa.
LIMPIEZA DE LA HEBILLA CENTRAL ATENCION! Las hebillas defectuosas pueden causar lesiones. Jamás lubricar la hebilla de cierre!
Controlar que no hayan cuerpos estraneos en la hebilla como restos de alimentos o suciedad! Limpiar la hebilla con agua tibia y siempre secarla completamente!
INSTRUCCIONES PARA LAVAR EL REVESTIMIENTO:
El revestimiento puede ser retirado y lavado. Para retirar el revestimiento ver parágrafo “RETIRAR EL REVESTIMIENTO” Para el lavado seguir atentamente las instucciones indicadas en la etiqueta del revestimiento. Secar perfectamente el revestimiento antes de colocarlo y usar.
44
FR
A continuación se encuentran indicados los símbolos de lavado y sus signicados.
Lavar en agua fría a 30°
Limpieza a seco, no percloro
No blanquear
No secar en secadora
No planchar
Todas la indicaciones y las imágenes se basan sobre las útimas informaciones disponibles al momento de la impresión y pueden estar sujetas a variaciones.
Merci d’avoir acheté le siège auto JOYELLO.
IMPORTANT : Lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir du produit. pour éviter tout risque pendant l’utilisation, conserver la notice d’instructions pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
45
FR
Suivre attentivement ces
instructions pour ne pas compromettre la sécurité de votre enfant.
ATTENTION ! Avant l’utilisation, enlever et jeter tous les sachets en plastique éventuels et
tous les éléments composant l’emballage du produit. les tenir hors de portée des enfants. nous recommandons de jeter ces éléments conformément aux réglementations en vigueur.
ATTENTION ! GRAVE DANGER ! Ne jamais utiliser ce siège-auto sur un siège avant muni d’un airbag passager. Il n’est possible d’installer le siège-auto sur le siège avant que si l’airbag frontal est désactivé : vérier avec le constructeur automobile ou dans la notice d’emploi s’il est possible de désactiver l’airbag.
AVERTISSEMENTS
Produit exclusivement destiné à servir de siège-auto et non à une utilisation domestique. Pour le montage et l’installation du produit s’en tenir scrupuleusement aux instructions. Ne pas utiliser le produit sans avoir lu la notice. Conservez cette notice d’emploi pour toute utilisation future et rangez-la avec le produit. Chaque pays a des lois et des règlements diérents en matière de sécurité pour le transport des enfants en voiture. C’est pourquoi il est conseillé de contacter les autorités locales pour obtenir davantage d’informations.
ATTENTION ! D’après les statistiques sur les accidents, les sièges arrière du véhicule sont généralement plus sûrs que le siège avant : il est donc conseillé d’installer le siège-auto sur les sièges arrière. Les opérations de montage et d’installation du siège auto doivent être eectuées par des adultes compétents. L’enfant ne doit pas être installé dans le siège auto pendant les opérations de montage et d’installation. Nous recommandons d’informer tous les passagers du véhicule sur la façon de détacher le siège­auto en cas d’urgence. Toujours utiliser le siège-auto, correctement installé et attaché avec les ceintures, même sur de courts trajets. Ne pas le faire risque de compromettre la sécurité de l’enfant. S’assurer en particulier que la ceinture soit correctement tendue, ne soit pas vrillée ou en position incorrecte.
46
FR
Les ceintures abdominales doivent être placées aussi bas que possible an que les hanches de l’enfant soient bien retenues. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges tournés sur le côté ou dos à la route. Installer le siège-auto uniquement sur des sièges correctement xés à la structure du véhicule et tournés dans le sens de la marche. Ne jamais laisser les sièges de la voiture pliants ou pivotants mal accrochés, en cas d’accident ils pourraient constituer un danger. Veiller à ce que le siège-auto soit installé dans la voiture en évitant qu’un siège mal xé ou qu’une portière n’interfère avec le siège-auto Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité totale du bébé en cas d’accident. L’utilisation du siège auto réduit le risque. Le risque de blessures graves pour le bébé, non seulement en cas d’accident, mais aussi dans d’autres circonstances (par ex. coups de frein brusques, etc.), augmente si on ne suit pas scrupuleusement les instructions de cette notice : toujours s’assurer que le siège-auto est correctement xé au siège du véhicule. Si le siège-auto est endommagé, déformé ou fortement usé, le remplacer car ses caractéristiques originales de sécurité pourraient être compromises. Ne pas apporter de modications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange et d’éléments non fournis par le fabricant. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le siège-auto. Ne jamais laisser le siège-auto détaché du siège de la voiture, car il risque de heurter les passagers et les blesser. Ne rien mettre, excepté un accessoire approuvé pour le produit, entre le siège du véhicule et le siège auto, ni entre le siège-auto et l’enfant : en cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement Ne rien utiliser, (ex. coussins ou couvertures ), pour rehausser le siège-auto du siège de la voiture ou pour rehausser l’enfant du siège auto : en cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement. Ne pas laisser d’ enfants jouer avec le siège auto ou parties du siège-auto. Ne pas transporter plus d’un enfant a la fois sur le siège-auto Suite à un accident, même léger, le siège-auto peut subir des dommages qui ne sont pas toujours visibles à l’œil nu : donc le remplacer. Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu, mais qui peuvent compromettre la sécurité du produit. Ne pas utiliser le siège-auto sans sa housse en tissu. Cette housse fait partie intégrante du siège-auto et constitue une garantie de sécurité. Elle ne peut être remplacée par une autre housse non approuvée par le fabricant. Ne pas utiliser le siège-auto sans les rembourrages de protection des ceintures (épaulières), qui font partie intégrante du siège-auto et garantissent une sécurité optimale.
47
FR
En cas de doute, s’adresser au fabricant ou au revendeur de ce siège-auto. S’assurer que le harnais de sécurité n’est pas entortillé et ne pas laisser ce dernier ou des parties du siège-auto se coincer dans les portières ou frotter contre des arêtes tranchantes. Si le harnais présente des coupures ou s’eloche, le remplacer Vérier qu’aucun objet ou bagage non xé ou positionné en toute sécurité n’est transporté, tout particulièrement sur la lunette arrière à l’intérieur du véhicule : en cas d’accident ou de freinage brusque, ils pourraient blesser les passagers. S’assurer que tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture de sécurité, aussi bien pour leur propre sécurité que pour éviter tout risque de blesser l’enfant en cas d’accident ou de coup de frein brusque.
ATTENTION ! Pendant le réglage (de l’appui-tête et des ceintures), s’assurer que les parties mobiles du siège-auto n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant. Pendant la marche, avant de procéder à quelque opération de réglage que ce soit sur le siège-auto ou sur l’enfant, garer la voiture dans un endroit sûr. Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre pas la boucle d’accrochage de la ceinture de sécurité et ne manipule pas le siège-auto ou des parties de celui-ci. Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le voyage, en particulier des sucettes, des glaces ou d’autres aliments sur bâtonnet. En cas d’accident ou de coup de frein brusque, il pourrait se blesser. Ne pas détacher les étiquettes adhésives et cousues. Le produit pourrait ne plus être conforme aux normes en vigueur. Éviter toute exposition prolongée du siège auto au soleil : cela pourrait provoquer des changements de couleur dans les matériaux et tissus. Si le véhicule est resté stationné au soleil, s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le siège auto, que les diérentes parties de celui-ci ne soient pas trop chaudes, auquel cas, les laisser refroidir avant d’y faire asseoir l’enfant pour éviter tout risque de brûlure. Vérier l’accrochage correct de tous les composants du siège enfant avant chaque voyage et/ou si le véhicule a été soumis à des contrôles périodiques, a des maintenances et a un nettoyage. D’autres personnes pourrait avoir endommagées et/ou décroché le siège enfant sans l’avoir repositionné correctement selon les instructions prévues.
IMPORTANT ! Le siège-auto SECURFIX BRUUM est un dispositif de retenue SEMI-UNIVERSEL homologué, répondant à la classication du groupe 0+ et 1, conforme à la réglementation ECE R44/04 pour le transport d’enfants en voiture dont le poids varie de la naissance à 18 kg (soit de la naissance à 4 ans, âge donné à titre indicatif). Le siège-auto SECURFIX BRUUM est un dispositif de retenue certié en vue d’un usage « SEMI­UNIVERSEL », lequel prévoit à la fois le système d’ancrage ISOFIX muni de 2 crochets postérieurs ISOFIX et d’une jambe de force, et le système d’ancrage traditionnel qui utilise les ceintures de sécurité à 3 points de l’automobile. Utilisez le siège-auto SECURFIX BRUUM dans les véhicules qui sont répertoriés dans la liste jointe,
48
FR
consultable sur www.joyello-bimbinitaly.it. En cas de doute, il est recommandé de contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. La parfaite compatibilité s’obtient plus facilement si le constructeur du véhicule déclare dans le manuel correspondant que le véhicule prévoit l’installation de dispositifs de retenue pour enfants « SEMI-UNIVERSEL» pour la tranche d’âge en question.
ATTENTION ! Lorsque le siège-auto est xé à l’aide de la ceinture de sécurité du véhicule, choisissez les sièges de votre voiture équipés de ceintures de sécurité à 3 points avec mécanisme d’enroulement, homologuées conformément à la réglementation UN/ECE 16, ou autres standard équivalent. En cas de doute, il est recommandé de contacter immédiatement le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. N’utilisez pas le siège-auto lorsque le poids des enfants est supérieur à 18 kg ou si leurs épaules dépassent les passants supérieurs des ceintures. Le siège-auto SECURFIX BRUUM est destiné à un usage général dans les véhicules et est compatible avec la plupart des sièges de voiture, mais pas la totalité. Dans le manuel du véhicule, vériez dans quelles positions il est possible d’installer le siège-auto. En cas de doute, il est recommandé de contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur.
COMPOSITION DU PRODUIT
A) Base du siège-auto B) Coque du siège-auto C) Revêtement du siège-auto C1) Insert du siège-auto avec support de tête D) Appuie-tête E) Ceintures pour les épaules (harnais) F) Capitonnage du harnais G) Guide de la ceinture sous-abdominale et diagonale H) Bloc de sécurité de la ceinture diagonale et abdominale I) Boucle de fermeture de la ceinture de sécurité J) Capitonnage de la boucle K) Plaque d’ancrage de la boucle L) Bouton-poussoir de réglage des ceintures M) Bouton-poussoir de réglage de l’appuie-tête N) Ceinture inguinale O) Ruban de réglage de la longueur des ceintures P) Manette de réglage de l’inclinaison Q) Bouton-poussoir de déverrouillage des crochets ISOFIX R) Bouton-poussoir de réglage de la longueur des crochets ISOFIX S) Témoins de xation ISOFIX
49
FR
T) Bouton-poussoir de réglage de la jambe de force U) Témoin de la jambe de force V) Boucle de fermeture de la ceinture de sécurité du véhicule V1) Témoin d’ancrage de l’assise W) Plaque d’ancrage de la ceinture du véhicule (3 points) X) Compartiment de rangement du manuel d’instructions Y) Bouton-poussoir de déverrouillage du siège-auto de la base Z) Crochets ISOFIX
ATTENTION ! CE SIÈGE-AUTO NE PEUT ÊTRE UTILISÉ QUE SUR LA BASE QUI LUI EST DESTINÉE. N’UTILISEZ JAMAIS LA COQUE DU SIÈGE-AUTO SANS SA BASE !
INSTALLATION DE LA BASE À L’AIDE DE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ À 3 POINTS DU VÉHICULE ATTENTION ! N’installez jamais le siège-auto avec la ceinture du véhicule si le siège de ce dernier
est équipé d’une ceinture horizontale à deux points d’ancrage seulement. Ce siège-auto ne peut être placé que sur un siège de véhicule sécurisé par une ceinture à 3 points. IMPORTANT ! Pour xer la base à l’aide de la ceinture de sécurité à 3 points, veuillez utiliser uniquement les guides (G) signalés en ROUGE , mais JAMAIS d’autres points de xation ! Assurez­vous que la boucle de fermeture de la ceinture de sécurité du véhicule se trouve à l’extérieur des guides (G) de la base, car, dans le cas contraire, il sera impossible d’installer la base de façon sécurisée! Si cela s’avère impossible, veuillez positionner le siège-auto sur un autre siège. En cas de doute, contactez notre service après-vente.
ATTENTION ! Préférez toujours le montage du siège-auto sur le siège arrière du véhicule, même si les normes réglementaires autorisent l’installation sur le siège passager. Respectez les indications détaillées dans le manuel de votre véhicule en vue de l’utilisation de sièges-auto sur le siège passager.
ATTENTION ! LES AIRBAGS PEUVENT OCCASIONNER DES BLESSURES. N’UTILISEZ JAMAIS CE SIÈGE-AUTO SUR LE SIÈGE PASSAGER, LORSQUE L’AIRBAG FRONTAL EST ACTIVÉ.
Avant d’installer la base, assurez-vous que les crochets ISOFIX (Z) sont totalement rentrés ; pour cela, appuyez sur les deux boutons-poussoirs ROUGES de réglage de la longueur des crochets ISOFIX (R), situés sur le côté supérieur de la jambe de force, puis tirez la jambe vers vous. Ouvrez complètement la jambe de force et positionnez la base sur le siège du véhicule (1). À cet instant, ouvrez le bloc de sécurité de la ceinture diagonale et abdominale (H) (2). Tirez sur la ceinture à 3 points du véhicule, en l’allongeant le plus possible. Faites passer la partie abdominale de la ceinture à 3 points au-dessus de la base et sous les deux guides (G), et assurez-vous dans le même temps que la ceinture est également insérée dans le bloc de sécurité (H) (3). Ensuite, enclenchez la ceinture de sécurité (V) dans la boucle (W), jusqu’à
50
FR
entendre un CLIC. Tirez bien la ceinture (3). Enn, faites passer la partie diagonale de la ceinture à 3 points sous les guides (G) ainsi que dans le bloc de sécurité (H), de manière à ce que les deux parties de la ceinture se retrouvent l’une sur l’autre. Assurez-vous que la ceinture de sécurité se plaque bien sur l’enfant et ne s’emmêle pas, puis fermez le bloc (4-5).
ATTENTION ! Ne disposez JAMAIS la ceinture de sécurité du véhicule dans des positions autres que celles indiquées dans ce manuel.
IMPORTANT! Lorsque la base est installée sur le siège, utilisez en permanence la jambe de force.
ATTENTION ! Assurez-vous que la jambe de force est toujours en contact direct avec le plancher
du véhicule, que les témoins (U) indiquent la couleur VERTE et que la base du siège-auto demeure toujours en contact avec le siège et ne peut se soulever. Pour régler la longueur de la jambe de force et la faire reposer parfaitement sur le plancher du véhicule, maintenez votre doigt sur les boutons-poussoirs de réglage de couleur ROUGE situés sur les deux côtés de la jambe (T), entraînez la partie inférieure de la jambe de force vers le bas en direction du plancher et relâchez le bouton-poussoir en veillant à ce que le pied de la jambe est correctement en appui et reste bloqué dans sa position.
ATTENTION ! Assurez-vous que la jambe de force est toujours en contact direct avec le plancher du véhicule et que les témoins (U) sont VERTS. Si le témoin est ROUGE, cela signie que la jambe de force n’est pas en contact avec le plancher. En conséquence, vous devez renouveler le réglage de la longueur de la jambe. An de retirer la base du siège-auto du siège du véhicule, il sut d’ouvrir le bloc de sécurité de la ceinture (H) pour libérer la ceinture de sécurité du véhicule et de la déverrouiller de la boucle.
LISTE DES CONTRÔLES À EFFECTUER
An de garantir une sécurité optimale pour votre enfant, contrôlez les points suivants une fois l’installation achevée :
- la ceinture de sécurité est la plus tendue possible et ne s’emmêle à aucun endroit,
- la ceinture diagonale et abdominale se situe sous les guides ROUGES (G) et passe au travers du bloc de sécurité de la ceinture (H) (4,5),
- la jambe de force repose totalement sur le plancher et le témoin (U) est VERT (6),
- la BASE est installée correctement et en sécurité sur le siège du véhicule, et ne bouge pas.
INSTALLATION DE LA BASE À L’AIDE DES CROCHETS ISOFIX ATTENTION ! Préférez toujours le montage du siège-auto sur le siège arrière du véhicule, même si
les normes réglementaires autorisent l’installation sur le siège passager. Respectez les indications du constructeur de votre véhicule en vue de l’utilisation de sièges-auto sur le siège passager.
51
FR
ATTENTION ! LES AIRBAGS PEUVENT OCCASIONNER DES BLESSURES. N’UTILISEZ JAMAIS CE SIEGE-AUTO SUR LE SIEGE PASSAGER, LORSQUE L’AIRBAG FRONTAL EST ACTIVE.
Ouvrez complètement la jambe de force et positionnez la base sur le siège du véhicule (1). Avant d’installer la base, assurez-vous que les crochets ISOFIX (Z) sont totalement sortis. Pour cela, maintenez enfoncés simultanément les deux boutons-poussoirs ROUGES de réglage de la longueur des crochets ISOFIX (R) situés sur le côté supérieur de la jambe de force, puis poussez la jambe en direction du dossier du siège. Positionnez les crochets ISOFIX (Z) face aux anneaux ISOFIX de votre véhicule et poussez la base dans ces mêmes anneaux ISOFIX, jusqu’à ce que vous entendiez un CLIC retentir de part et d’autre des côtés (10). Si les crochets ISOFIX ont été installés correctement, les témoins de xation ISOFIX sont VERTS (S) (11). Dans le cas où un seul témoin (S) ou bien les deux seraient encore ROUGES, déverrouillez la base du siège et renouvelez cette étape de la procédure d’installation. Les indications sur le démontage de la base peuvent être consultées dans le paragraphe « RETRAIT DE LA BASE FIXÉE PAR CROCHETS ISOFIX ». Une fois la base correctement arrimée, faites-la coulisser en direction du dossier du siège du véhicule, jusqu’à ce qu’elle appuie parfaitement contre celui-ci.
IMPORTANT ! Lorsque la base est installée sur le siège, utilisez en permanence la jambe de force.
ATTENTION ! Assurez-vous que la jambe de force est toujours en contact direct avec le plancher
du véhicule, que les témoins (U) indiquent la couleur VERTE et que la base du siège-auto demeure toujours en contact avec le siège et ne peut se soulever. Pour régler la longueur de la jambe de force et la faire reposer parfaitement sur le plancher du véhicule, maintenez votre doigt sur les boutons-poussoirs de réglage de couleur ROUGE situés sur les deux côtés de la jambe (T), entraînez la partie inférieure de la jambe de force vers le bas en direction du plancher et relâchez le bouton-poussoir en veillant à ce que le pied de la jambe est correctement en appui et reste bloqué dans sa position.
ATTENTION ! Assurez-vous que la jambe de force est toujours en contact direct avec le plancher du véhicule et que les témoins (U) sont VERTS. Si le témoin est ROUGE, cela signie que la jambe de force n’est pas en contact avec le plancher. En conséquence, vous devez renouveler le réglage de la longueur de la jambe.
LISTE DES CONTRÔLES À EFFECTUER
An de garantir une sécurité optimale pour votre enfant, contrôlez les points suivants une fois l’installation achevée:
- les crochets ISOFIX de la base sont correctement verrouillés à la voiture. Dans ce contexte, vériez que les témoins de xation ISOFIX (S) sont VERTS (11),
- la jambe de force repose totalement sur le plancher et le témoin (U) est VERT (12),
- la BASE est installée correctement et en sécurité sur le siège du véhicule, et ne bouge pas.
52
FR
RETRAIT DE LA BASE FIXÉE PAR CROCHETS ISOFIX
Pour retirer la base qui est xée au moyen du système ISOFIX, maintenez enfoncés les boutons­poussoirs ROUGES de réglage de la longueur des crochets ISOFIX (R) situés sur le côté supérieur de la jambe de force, puis tirez la BASE en direction de la jambe de force. Pour débloquer les crochets ISOFIX (Z), actionnez simultanément les boutons-poussoirs de déverrouillage des crochets ISOFIX (Q) (13), puis retirez la base (g. 14).
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO SUR LA BASE - GROUPE 0+ (0-13 KG) - sens contraire à la marche
Tout d’abord, assurez-vous que la BASE (A) est correctement positionnée sur le siège du véhicule, et xée à l’aide de la ceinture de sécurité à 3 points ou des crochets ISOFIX (reportez-vous aux paragraphes dédiés à l’installation correspondante). Ensuite, veillez à ce que l’appuie-tête (D) et le système de harnais à 5 points soient correctement positionnés et réglés en fonction de la taille de l’enfant. À cette n, reportez-vous au paragraphe «RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE ET DES CEINTURES DE SÉCURITÉ».
MISE EN PLACE DE LA COQUE DU SIÈGE-AUTO
Avant tout, assurez-vous que la coque du siège-auto est totalement inclinée. Pour cela, poussez la manette de réglage de l’inclinaison (P) vers le haut et tirez dans le même temps la coque du siège-auto en avant. Ensuite, placez le siège-auto sur la base, dos à la route, en faisant coïncider les ancrages de la partie inférieure de l’assise avec ceux de la base (15), poussez la coque du siège-auto sur la base jusqu’à ce qu’un CLIC retentisse clairement (16). Le témoin d’ancrage de l’assise doit se colorer de VERT. Dans le cas où il resterait ROUGE, renouvelez l’opération de xation du siège-auto sur sa base jusqu’à ce que le témoin devienne VERT. Contrôlez si la coque est installée correctement en la tirant vers le haut. Enn, placez l’enfant sur le siège-auto (consultez le paragraphe « POSITIONNEMENT DE L’ENFANT SUR LE SIÈGE-AUTO »). An de retirer la coque du siège-auto de la base, appuyez sur le bouton-poussoir de déverrouillage du siège-auto de la base (Y) situé sur le côté antérieur de celle-ci, puis tirez la coque vers le haut (17-18).
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO SUR LA BASE - GROUPE 1 (9-18 KG) - sens de la marche ATTENTION ! Les enfants pesant moins de 9 kg ne doivent pas être installés sur le siège-auto
lorsque celui-ci est orienté face à la route. Avant tout, assurez-vous que la base (A) est solidement arrimée au véhicule. Les indications relatives à l’installation sont consignées aux paragraphes « INSTALLATION DE LA BASE À L’AIDE DE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ À 3 POINTS DU VÉHICULE » ou « INSTALLATION DE LA BASE À L’AIDE DES CROCHETS ISOFIX ». Assurez-vous que l’appuie-tête ainsi que la ceinture à 5 points sont correctement réglés en fonction de la taille de l’enfant. À cette n, reportez-vous au paragraphe « RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE ET DES
53
FR
CEINTURES DE SÉCURITÉ ». Placez le siège-auto sur la base face à la route en faisant coïncider les ancrages de la partie inférieure de l’assise avec ceux de la base, poussez la coque du siège-auto sur la base jusqu’à ce qu’un CLIC retentisse clairement (19-20). Le siège-auto peut être incliné dans 3 positions diérentes. Pour une telle opération, reportez-vous au paragraphe « INCLINAISON DU SIÈGE-AUTO ». Enn, placez l’enfant sur le siège-auto (consultez le paragraphe « POSITIONNEMENT DE L’ENFANT SUR LE SIÈGE-AUTO »). An de retirer la coque du siège-auto de la base, appuyez sur le bouton-poussoir de déverrouillage du siège-auto de la base (Y) situé sur le côté antérieur de celle-ci, puis tirez la coque vers le haut (21-22).
POSITIONNEMENT DE L’ENFANT SUR LE SIÈGE-AUTO
Avant toute chose, détendez autant que possible les ceintures. Appuyez sur le bouton-poussoir de réglage des ceintures (L) et tirez vers vous, en même temps, les bretelles des ceintures passant en dessous de leur capitonnage. Appuyez sur le bouton-poussoir ROUGE an de déverrouiller la boucle centrale (27). Positionnez l’enfant dans son siège et raccordez les ceintures de sécurité en insérant les 2 extrémités dans la boucle centrale, jusqu’à entendre le clic de verrouillage (28). Disposez correctement les ceintures de sécurité sur les épaules, sur l’abdomen et entre les jambes de l’enfant. Réglez convenablement le harnais sur le corps de l’enfant en tirant le ruban de réglage (29) de façon à ce que les ceintures adhèrent et ne nuisent pas à son confort ; un espace de la valeur d’un doigt doit subsister entre le corps de l’enfant et le harnais. La tête de l’enfant devrait toujours être centrée sur l’appuie-tête dont les côtés sont censés commencer légèrement au-dessous de ses épaules (26). Dans le cas contraire, vous devez régler la hauteur des ceintures (reportez-vous au paragraphe « RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE ET DES CEINTURES DE SÉCURITÉ »).
LISTE DES CONTRÔLES À EFFECTUER ATTENTION ! Un positionnement correct du harnais est INDISPENSABLE À LA SÉCURITÉ ET À LA
PROTECTION de votre enfant. C’est pourquoi un espace entre le harnais et l’enfant ne devrait pas dépasser la valeur d’un doigt! Peu importe que ce siège ait été fabriqué de manière sûre, l’essentiel étant que la SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT dépende toujours de la bonne réalisation des étapes suivantes :
- réglez correctement le harnais et l’appuie-tête en fonction de la taille de l’enfant (23-29),
- assurez-vous que les ceintures ne sont pas emmêlées,
- vériez que le harnais s’adapte à l’enfant et qu’il n’est pas relâché,
- assurez-vous que le siège-auto est adapté au poids et à la taille de l’enfant,
- vériez que la boucle de fermeture (I), une fois en position, a déclenché le verrouillage lorsque les plaques d’ancrage (K) du harnais sont enlées ENSEMBLE dans la boucle de fermeture - assurez-
54
FR
vous que la ceinture est bien tendue (O), (27,28). Si le siège-auto tourne le dos à la route, veuillez contrôler la coque et vous assurer qu’elle est solidement xée (15) et totalement inclinée. IMPORTANT! Une mauvaise utilisation de ce siège-auto limite la protection de l’enfant, et par voie de conséquence sa sécurité.
INCLINAISON DU SIÈGE-AUTO ATTENTION ! Lorsque le siège-auto est orienté dans le sens contraire à la marche, il doit être réglé
dans la position la plus inclinée. À l’inverse, lorsqu’il est orienté dans le sens de la marche, il est possible de l’incliner dans 3 positions diérentes. Pour incliner le siège-auto, agissez sur la manette de réglage de l’inclinaison (P), puis amenez le siège dans la position désirée (30). NOTE: assurez-vous toujours que le siège-auto est xé dans l’une des trois positions d’inclinaison et qu’il ne se trouve pas dans une position intermédiaire.
RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE ET DES CEINTURES DE SÉCURITÉ ATTENTION ! un positionnement correct du harnais est indispensable à la sécurité et à la
protection de votre enfant. c’est pourquoi un espace entre le harnais et l’enfant ne devrait pas dépasser la valeur d’un doigt (1 cm). Le siège-auto est équipé d’un appuie-tête réglable, lequel règle simultanément la hauteur des bretelles du harnais. L’appuie-tête compte six positions de réglage (24). La tête de l’enfant devrait toujours être centrée sur l’appuie-tête dont les côtés sont censés commencer légèrement au-dessous de ses épaules (25-26). An de régler la hauteur de l’appuie-tête, ouvrez la boucle de fermeture en appuyant sur le bouton-poussoir ROUGE (27-28). Actionnez le bouton-poussoir de réglage de l’appuie-tête (M), puis tirez sur celui-ci vers le haut ou vers le bas en fonction de la position souhaitée. Après avoir appuyé sur le bouton-poussoir de réglage (M), déplacez l’appuie-tête an de vous assurer qu’il est convenablement bloqué dans sa position.
RÉGLAGE DE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ
Pour détendre le harnais, saisissez les bretelles ensemble, puis tirez-les vers vous en appuyant simultanément sur le bouton-poussoir de réglage des ceintures (L) (23). Pour serrer le harnais, tirez sur le ruban de réglage de la longueur des ceintures (O) an que les bretelles soient susamment tendues et qu’elles adhèrent au corps de l’enfant. Concernant le serrage du harnais, il n’est pas nécessaire d’appuyer en même temps sur le bouton-poussoir de réglage des ceintures (L) (29).
RETRAIT DU REVÊTEMENT (31-32-33)
Avant de retirer le revêtement du siège-auto, vériez scrupuleusement de quelle manière les
55
FR
diérentes parties du produit sont montées, an de procéder au bon remontage de celles-ci. Tout d’abord, retirez les ceintures dorsales du harnais, tel qu’il est indiqué ci-dessous. Détendez au maximum les ceintures en appuyant sur le bouton-poussoir de réglage (L), puis tirez vers vous. Ouvrez le compartiment de rangement du manuel d’instructions à l’arrière, puis dévissez les vis de la partie centrale en plastique à l’aide d’un tournevis. Libérez les ceintures du harnais situées à l’arrière du dossier, en laissant ler les deux bords retenus dans l’attache. Soulevez l’appuie-tête en appuyant sur le bouton-poussoir de réglage (M). Déplacez la barre cylindrique à l’arrière vers la droite et vers la gauche, an de laisser s’échapper les deux bouts des ceintures jusqu’à les libérer entièrement. À cet instant, faites déler les ceintures au travers des passants depuis l’avant. Pour retirer la ceinture inguinale (N), inclinez l’assise vers l’avant en activant la manette de réglage de l’inclinaison (P), déverrouillez le fermoir métallique logé sous l’assise, tournez-le de manière à le faire passer simultanément au travers du trou du châssis en plastique et de celui du revêtement en tissu. Enlevez le capitonnage du harnais ainsi que celui de la boucle, puis détachez la boucle en appuyant sur le bouton-poussoir correspondant. Le revêtement est maintenu sur la coque par plusieurs élastiques situés sur la partie arrière, qui doivent tous être retirés. Dès lors, il est possible d’enlever le revêtement tout autour de la coque. Pour retirer le tissu de la protection en plastique du bouton-poussoir de réglage des ceintures (L), ôtez le tissu avec délicatesse en le tirant vers l’extérieur. Laissez glisser les ceintures abdominales au travers des passants. An de remonter le revêtement, suivez ce même procédé dans le sens inverse.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être réalisées uniquement par des adultes. Nettoyez les parties plastiées à l’aide d’un chion humide, puis essuyez-les. N’utilisez jamais de solvants ou autres produits similaires. Ne nettoyez jamais les composants en polystyrène au moyen de solvants ou autres produits similaires. Les parties mobiles du siège-auto ne doivent être en aucun cas lubriées. Contrôlez périodiquement le siège-auto an de vous assurer que l’ensemble des composants sont en parfait état.
ATTENTION ! Les ceintures du siège-auto ne doivent jamais être lavées, mais seulement nettoyées en faisant usage d’un chion et d’un nettoyant délicat. ATTENTION ! Dans le cas où le siège-auto serait déformé ou fortement usagé, celui-ci doit être remplacé; il pourrait avoir perdu ses caractéristiques de sécurité d’origine. Important: Le revêtement est un élément fondamental intervenant dans la sécurité de l’enfant. N’utilisez jamais le siège-auto sans celui-ci, ne le remplacez jamais par d’autres produits non
56
FR
homologués, an d’éviter de mettre la sécurité de votre enfant en danger ou de compromettre le bon fonctionnement de ce dispositif. Lorsqu’il n’est pas utilisé dans le véhicule, il est recommandé de conserver le siège-auto dans un endroit sec, éloigné d’une source de chaleur et à l’abri des intempéries, de l’humidité et des rayons du soleil.
NETTOYAGE DE LA BOUCLE DE FERMETURE ATTENTION ! Les boucles de fermeture peuvent occasionner des blessures. Ne lubriez jamais la
boucle de fermeture ! Veillez à ce qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la boucle, tel que de la nourriture ou des salissures. Nettoyez la boucle avec de l’eau tiède et faites-la sécher complètement.
INSTRUCTIONS POUR LE LAVAGE DU REVÊTEMENT
Le revêtement peut être retiré et lavé. Pour retirer le revêtement, reportez-vous au paragraphe « RETRAIT DU REVÊTEMENT ». Pour le lavage du tissu, veuillez suivre attentivement les instructions indiquées sur l’étiquette du revêtement. Faites sécher parfaitement le revêtement avant de l’utiliser à nouveau ou de le ranger. Ci-dessous sont indiqués les symboles de lavage et leur signication:
Lavage a l’eau froide a 30°C
Entretien professionnel a sec
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Toutes les informations et les images sont basées sur les dernières informations disponibles au moment de l’impression et sont sujets a modication.
57
VEHICLE FITTING LIST
INFORMAZIONI RIGUARDANTI IL MONTAGGIO SU AUTOVEICOLI UTILIZZANDO IL FISSAGGIO ISOFIX O LA CINTURA A 3 PUNTI
Questo sistema di ritenuta per bambini con parte inferiore è anche classicato come “SEMI UNIVERSALE”. È adatto ad essere ssato nella maggior parte degli autoveicoli con ISOFIX o cintura a 3 punti. I numeri nella gura che segue alle prossime pagine rappresentano le posizioni di montaggio ISOFIX nell‘autoveicolo. Se il sistema di ritenuta per bambini può essere montato sul sedile corrispondente vedrete un
. Se invece vedrete un , signica che il seggiolino NON può essere montato sul sedile dell‘autoveicolo. La colonna sinistra della lista si riferisce al montaggio utilizzando i ssaggi ISOFIX nella vettura, la colonna destra mostra le posizioni di montaggio utilizzando la cintura a 3 punti. Questa lista non è completa. Nel caso in cui la tipologia del vostro autoveicolo non fosse citata, o se avete dei dubbi sull‘utilizzabilità del sistema di ritenuta per bambini nel vostro autoveicolo, rivolgetevi al produttore del seggiolino o al negozio nel quale avete acquistato il prodotto. Privilegiate il posizionamento del seggiolino sempre sul SEDILE POSTERIORE del vostro autoveicolo. Non utilizzate MAI il sistema di ritenuta per bambini su un sedile dotato di AIRBAG attivo. Infatti si rischierebbero gravi lesioni o la morte.
VEHICLE FITTING INFORMATION ISOFIX FITTING METHOD OR USING THE 3-POINT BELT
This car seat with base is classied for “SEMI-UNIVERSAL” use. It is suitable to x into seat positions in most cars. The numbers on the diagram below correspond with the vehicle fitting positions (ISOFIX OR BELTED) listed in the following pages. If your child restraint can be fitted, it is marked with
. If your child restraint cannot be fitted, it is marked with . The left side of the diagram shows the tting list for the ISOFIX tting method, the right side of the diagram shows the tting list for the use of the 3-point belt of the car. If your vehicle is not listed in this manual or it is not marked with either a [green dot] or [red hollow dot] then please refer to your vehicle’s handbook or contact the manufacturer for further information. Seat positions in other cars may also be suitable to accept the child restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. ALWAYS give priority to the rear seats of your vehicle. DO NOT fi t your child restraint onto a vehicle seat fitted with an airbag, unless it can be, and is deactivated. Death or serious injuries can be caused by an activated AIRBAG system.
INSTALACION EN VEHÍCULOS CON EL USO DE LA FIJACIÓN ISOFIX O DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD A 3 PUNTOS
Este sistema de retención para niños con parte inferior está también clasicado como “SEMIUNIVERSAL”. Resulta apto para la jación en la mayoría de los vehículos equipados con ISOFIX o cinturón de seguridad a 3 puntos. Los números de las ilustraciones en las siguientes páginas muestran las posiciones de instalación ISOFIX en el vehículo. Cuando el sistema de retención para niños puede instalarse en el asiento correspondiente, puede ver un caso contrario hay un
que indica que la silla NO se puede instalar en el asiento del vehículo.
en este asiento. En
La columna a la izquierda de la lista se reere a la instalación con el uso de la jación ISOFIX en el vehículo y la columna derecha muestra las posiciones de instalación usando el cinturón de
58
VEHICLE FITTING LIST
seguridad a 3 puntos. Esta lista no es completa. En caso de no encontrar indicado su modelo de vehículo o si tiene dudas sobre la aptitud del sistema de retención para niños en su vehículo, póngase en contacto con el fabricante de la silla de automóvil o con el revendedor autorizado al cual compró este producto. Preera siempre la instalación de la silla en el ASIENTO POSTERIOR de su automóvil. NUNCA utilice el sistema de retención para niños en un asiento de automóvil equipado con AIRBAG! En caso contrario hay peligro de muerte o lesiones de gravedad!
INFORMATION DE MONTAGE POUR VÉHICULES AUTOMOBILES LORS DE L‘APPLICATION DE LA FIXATION ISOFIX OU DE LA CEINTURE 3 POINTS
Ce système de retenue pour enfant avec partie inférieure est classé dans la catégorie «SEMI UNIVERSELLE». Il est adapté pour être xé dans la plupart des véhicules avec ISOFIX ou avec une ceinture 3 points. Les numéros dans le schéma suivant représentent les positions de montage ISOFIX dans le véhicule sur les pages suivantes. Lorsque le système de retenue pour enfant peut être installé sur le siège correspondant, vous voyez un
à cet endroit. Dans le cas contraire, un vous indique que le siège ne peut PAS être installé sur le siège du véhicule. La colonne de gauche se base sur un montage dans le véhicule avec les xations ISOFIX, la colonne de droite indique les positions de montage en cas d‘utilisation de la ceinture 3 points. Cette liste n‘est pas exhaustive. Si votre véhicule n‘est pas dans la liste ou si vous avez des doutes sur la possibilité d‘application du système de retenue dans votre véhicule, adressez vous au fabricant du siège pour enfant ou au commerçant spécialisé à qui vous avez acheté ce produit. Favorisez toujours le montage du siège pour enfant sur la BANQUETTE ARRIÈRE de votre véhicule. N‘installez JAMAIS le système de retenue sur un siège de véhicule équipé d‘un AIRBAG actif. Cela représente un danger de mort ou de blessure grave.
59
VEHICLE FITTING LIST
60
VEHICLE FITTING LIST
61
VEHICLE FITTING LIST
62
VEHICLE FITTING LIST
63
VEHICLE FITTING LIST
64
VEHICLE FITTING LIST
65
VEHICLE FITTING LIST
66
VEHICLE FITTING LIST
67
VEHICLE FITTING LIST
68
VEHICLE FITTING LIST
69
VEHICLE FITTING LIST
70
VEHICLE FITTING LIST
71
VEHICLE FITTING LIST
72
VEHICLE FITTING LIST
73
VEHICLE FITTING LIST
74
75
JOYCARE S.R.L. Socio unico
Sede legale e amministrativa:
Via Massimo D’Antona, 28
60033 Chiaravalle (AN) - ITALY
Tel: +39 071 890151
www.joyello-bimbinitaly.it
Made in China
REV00-MAR2017
Loading...