Manuale d’Uso
Manuel del Operario
Manual do Operador
QUADRIGA 1000
QUADRIGA 1000 BB
ZEEWH536A03 Rev.E June 2010
Electro Pneumatic Car Tire Changer
Electro Pneumatic Car Tire Changer
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FAXIMILE -
ITA - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
SPA - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
POR - DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
BUL - ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
CES - ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ
HRV - DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EST - EÜ VASTA VUSDEKLARATSIOON
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ELL - ǻǾȁȍȈǾ CE ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
LAV - ES ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
LIT - ATITIKTIES DEKLARACIJA
MKD - “EC” ȾȿɄɅȺɊȺɐɂȳȺ ɁȺ ɋɈɈȻɊȺɁɇɈɋɌ
MON - DEKLARACIJA CE O USKLAĈENOSTI
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
POL - DEKLARACJA ZGODNOĝCI “CE”
RUM - DECLARAğIE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
TUR - EC UYGUNLUK BEYANNAMESø
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
LAV - apzin
POL - oĞwiadcza na wáasną odpowiedzialnoĞü, Īe maszyna: URZĄDZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
RUM - declarã pe propria rãspundere cã maúina: DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
SLO - vyhlasuje na vlastnú zodpovednosĢ, že strojové zariadenie: VYZÚVAýKA PNEUMATÍK
TUR - kendi sorumlulu÷u altında makinenin aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere uygun oldu÷unu beyan etmektedir: LASTøK SÖKÜCÜ
HUN - EK MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT
ITA
- dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
ENG - takes full responsibility for declaring that the machine: TIRE CHANGER
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquina: DEMONTADORA DE PNEUS
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine : DEMONTE-PNEUS
DEU - erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: REIFENMONTIERMASCHINE
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineria: ÇMONTUESE GOMASH
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecƯgajiem noteikumiem šƗdƗs direktƯvƗs:
LIT - atitinka visus toliau nurodytǐ direktyvǐ reikalavimus:
MKD - ɟ ɜɨ
MON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama sledeüih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna (jest zgodny) ze wszystkimi zarządzeniami zawartymi w nastĊpujących dyrektywach:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vzĢahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SWE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere iliúkin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következĘ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
ITA-Il Responsabile dell’Ufficio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all’allegato VII lettera A della direttiva
2006/42/CE.
ENG-The Manager of the Technical Office is authorised to compile a technical leaflet in compliance with appendix VII, letter A, of the 2006/42/CE directive.
SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el anexo VII letra A de la directiva 2006/42/CE.
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no anexo VII alínea A da directiva 2006/42/CE.
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l’annexe VII lettre A de la directive 2006/42/CE.
DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen (siehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie 2006/42/CE.
ALB-Përgjegjësi i Zyrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës 2006/42/KE.
BUL-ɈɬɝɨɜɨɪɧɢɤɴɬɧɚɌɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɨɬɞɟɥɟɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟ ɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɛɪɨɲɭɪɚɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɉɪɢɥɨɠɟɧɢɟ VII, ɛɭɤɜɚ „A” ɧɚȾɢɪɟɤɬɢɜɚ
2006/42/Eɋ.
CES-ZodpovČdný pracovník technického oddČlení je oprávnČný vypracovat technickou dokumentaci podle pĜílohy VII þásti A SmČrnice 2006/42/ES.
HRV-Odgovorna osoba Tehniþkog ureda je ovlaštena ustrojiti tehniþki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice 2006/42/CE.
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf. bilag VII litra A i direktivet 2006/42/EF.
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi 2006/42/EÜ VII lisa osale A.
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin 2006/42/EY liitteen VII kohdan A mukai
ELL-ȅȊʌİȪșȣȞȠȢIJȠȣȉİȤȞȚțȠȪīȡĮijİȓȠȣİȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘµ
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII. viðauka í reglugerð 2006/42/EB.
LAV-TehniskƗs nodaƺas vadƯtƗjs ir pilnvarots sastƗdƯt tehnisko dokumentƗciju atbilstoši ES direktƯvas 2006/42/EK VII pielikuma A iedaƺai.
LIT-už techninƳ skyriǐ atsakingas asmuo yra Ƴgaliotas sudaryti techninĊ bylą, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos 2006/42/EB VII priedo A dalyje.
MKD-Ɉɞɝɨɜɨɪɧɢɨɬɧɚɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬɨɞɞɟɥɟɨɜɥɚɫɬɟɧ
MON-Odgovorno lice Tehniþkog ureda je ovlašteno da sastavi tehniþku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive 2006/42/CE.
NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn 2006/42/EG.
POL-Kierownik Biura Projektowego jest upowaĪniony do zaáoĪenia skoroszytu technicznego, o którym mowa w Zaáączniku VII litera A dyrektywy 2006/42/UE.
RUM-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anexa VII litera A din directiva 2006/42/CE privind echipamentele tehnice.
SLO-Zodpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracovaĢ technickú dokumentáciu podĐa prílohy VII þasti A Smernice 2006/42/ES.
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive 2006/42/ES.
SWE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv 2006/42/EG.
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu 2006/42/EC Yönetmeli÷i’nin VII. ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyayı hazırlamaya yetkilidir.
HUN-A MĦszaki Iroda IrodavezetĘje feljogosított a 2006/42/EK irányelv A részének VII. Mellékletében meghatározott, mĦszaki dokumentáció összeállítására.
ɞɢɪɟɤɬɨɪ CES-Výkonný Ĝeditel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-ǼʌȚȤİȚȡȘıȚĮțȩȢ ǻȚİȣșȣȞIJȒȢ ISL-Starfandi
framkvæmdarstjóri LAV-OperatƯvais direktors LIT-Operacijǐ vadovas MKD-ɈɩɟɪɚɬɢɜɟɧɞɢɪɟɤɬɨɪMON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor
Francesco Frezza
_______________________________________
2006/42/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
ɞɚɝɨɫɨɫɬɚɜɢɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬɩɪɢɪɚɱɧɢɤɞɚɞɟɧɜɨ ɩɪɢɥɨɝ VII ɩɢɫɦɨ A ɨɞ
Operatywny RUM-Director Operator
SLO-Výkonný riaditeĐ SLV-Operativni vodja SWE-Driftledare TUR-øúletme Müdürü HUN-Operatív Igazgató
ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬɫɨɫɢɬɟɧɨɪɦɢɨɞɫɥɟɞɧɢɜɟɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
ȑȞȠȢȞĮʌĮȡȐȟİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠıȪµijȦȞĮ µİIJȠıȣȞȘµµȑȞȠ VII ȖȡȐµµĮ A IJȘȢȠįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ.
ITA-Direttore Operativo
date: __________________________________
sesti.
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ 2006/42/CE.
Correggio (RE) Italy,
2
QUADRIGA 1000/BB
ENG-NOTES REGARDING DOCUMENTATION
FRA- NOTES SUR LA DOCUMENTATION
DEU-ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENT ATION
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
original language edition in: ENGLISH - ITALIAN
langue d’origine de la publication: ANGLAIS - ITALIEN
Originalausgabe in: ENGLISH - ITALIENISCH
date of first publication: 06 / 2009
date de la première édition: 06 / 2009
Datum der Erstveröffentlichung: 06 / 2009
DOCUMENTATION SUPPLIED
DOCUMENTATION FOURNIE
GELIEFERTE DOKUMENTA TION
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONTAGOMME
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
edizione di lingua originale in: INGLESE - ITALIANO
All the information in this manual has been supplied
by the producer of the equipment:
Snap-onEquipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.gsboxer.com
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
4
Table des matieres
Inhalt
TABLE DES MATIÈRES
INSTRUCTIONS: Lecture de la plaque de sécurité
1.0Sécurité
1.1Typographie
1.2Dispositifs De Sécurité
1.3Modèles de machine
1.4Données de marquage
2.0Spécifications
2.1Conditions
3.0Introduction
3.1Accessoires d’origine
3.2Accessoires en option
4.0Description
4.1Commandes
4.1.1 Interface Utilisateur
4.2Fonctionnement Automatismes
4.3Organes Fonctionnels
5.0Opérativité
5.1Chargement Roue
5.1.3 Blocage - Déblocage Roue
5.2Démontage - Montage Automatique Pneus
5.2.1 Démontage
5.2.2 Montage
5.3Utilisation du Presse-talon MH
5.4Enjantage Talon
6.0Entretien
6.1Entreposage
7.0Dépannage
7.1Messages de Système
8.0Vente de la machine
8.1Consignes de démolition dans les pays de l’CE
9.0Annexes
iCondition requises pour l’installation
iiTransport-Déballage-Manutention
iiiProcédures d’installation
ivProcédures de test
vInstructions pour l’Opérateur
Toute l'information en ce manuel a été fournie par le
producteur de l'équipement :
Snap-onEquipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.gsboxer.com
WICHTIG!!
LESEN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME AUFMERKSAM DURCH
Alle Informationen in diesem Handbuch sind vom
Produzenten der Ausrüstung geliefert worden:
Snap-onEquipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.gsboxer.com
Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
5
Safety
INSTRUCTION: Safety Label
CE PICTOGRAMS
P/N: EAL0413G13A
Meanings
WARNING:
MAKE SURE THAT THE SAFETY SIGNS ARE
ALWAYS CLEARLY VISIBILE IN THE POSITIONS
INDICATED BY THE MANUFACTURER (SEE
FIGURE AT THE SIDE).
For any reset, use the Part Number (P/N) listed in
this charter.
EAL0413G13A
General Danger. Take the necessary precautions.
·The areas marked with this symbol indicate the
presence of a potentional ranger to the operator.
·This plate is normally found with a second
pictogram, which represents the type of risk in
greater detail. The operator must know the meaning
of every pictogram found on the machine.
·When this symbol is found without other plate, it
notifies the operator of a general risk, refer to the
User Manual for the warnings.
·Do not operate the machine without knowiong the
meaning of the pictogram found in the area
concerned.
·Do not allow unauthorised people approach the
machine.
P/N: 8-23562A
IN ORDER TO USE THE MACHINE THE OPERATOR
MUST KNOW THE MEANING OF ALL THE
PICTOGRAMS FOUND ON THE MACHINE.
8-23562A
Electrical risk. Electric shock hazard.
• •
• Do not operate equipment with a damaged power cord
• •
or if the equipment has been dropped or damaged,
until it has been examined by a qualified service
person.
• •
• If an extension cord is necessary, a cord with a current
• •
rating equal to or greater than that of the equipment
should be used. Cords rated for less current than
the equipment can overheat.
• •
• Unplug equipment from electrical power outlet when
• •
not in use. Never use the cord to pull the plug from
the outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
• •
• Do not expose the equipment to rain. Do not use on
• •
wet surfaces.
• •
• Plug unit into correct power supply socket.
• •
• •
• Do not remove or bypass grounding wire.
• •
CONTACT WITH HIGH VOLTAGES CAN CAUSE
DEATH OR SERIOUS INJURY.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
6
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheits
INSTRUCTIONS : Interprétation
des consignes de sécurité
ATTENTION:
FAIRE EN SORTE QUE LES SIGNAUX DE
SECURITE SOIENT TOUJOURS BIEN VISIBLES
AUX EMPLACEMENTS PREVUS PAR LE
CONSTRUCTEUR (VOIR FIGURE CI-CONTRE).
Pour en commander de neufs, utiliser le numéro de
pièce (P/N) reporté dans ce chapitre.
EAL0413G13A
Danger. Indique l’existence d’un danger et invite à la
prudence.
• Les zones contremarquées par ce symbole
indiquent à l’opérateur la présence d’un danger
potentiel.
• Ce signal est généralement accompagné d’un
second pictogramme, qui symbolise plus en détail
la catégorie de risque. L’opérateur doit connaître la
signification de tous les pictogrammes présents sur
la machine.
• Si seul ce symbole est présent, sans autres signaux,
il indique le risque d’un danger non moins précisé,
voir le Manuel d’utilisation, pour les mesures à
prendre.
• Ne pas mettre en marche sans avoir bien compris le
sens du pictogramme situé dans la zone intéressée.
• Interdire l’accès à toute personne étrangère au
service.
POUR UTILISER L’APPAREIL, L’OPERATEUR DOIT
PARFAITEMENT CONNAITRE LE SENS DE
TOUS LES PICTOGRAMMES APPOSES.
8-23562A
Risque électrique. Danger d’électrocution.
••
• Ne pas démarrer l’appareil si le câble d’alimentation
••
est endommagé ou après une chute ou en présence
de dommages, tant qu’il n’a pas été examiné par une
personne qualifiée du SAV.
••
• Si une rallonge est nécessaire, utiliser un câble ayant
••
un débit de courant égal ou supérieur au courant utilisé
pour l’appareil. Un câble de débit inférieur pourrait
surchauffer.
••
• Quand il n’est pas utilisé, toujours débrancher
••
l’appareil du coffret électrique. Ne jamais saisir le câble
pour extraire la fiche du coffret. Saisir la fiche
électrique et tirer pour débrancher.
••
• Ne pas exposer l’appareil à la pluie. Ne pas utiliser sur
••
des surfaces humides.
••
• Brancher l’unité à la bonne prise d’alimentation.
••
••
• Ne pas retirer ni désactiver le câble de terre.
••
ANLEITUNG: Bedeutung der
Sicherheitshinweise
ACHTUNG:SORGEN SIE DAFÜR, DASS DIE
SICHERHEITSHINWEISE IMMER GUT SICHTBAR
SIND UND SICH AN DEN VOM HERSTELLER
FESTGELEGTEN STELLEN BEFINDEN (SIEHE
NEBENSTEHENDE ABBILDUNG).
Falls sie ausgewechselt werden müssen, verwenden
Sie die Ersatzteilnummer (P/N), die in diesem Kapitel
angegeben ist.
EAL0413G13A
Allgemeine Gefahr. Aufmerksam sein und die nötigen
Vorsichtsmaßnahmen anwenden.
• Dieses Symbol zeigt dem Bediener an, dass die
damit gekennzeichneten Bereiche eine potenzielle
Gefahr bergen.
• Dieses Schild begleitet normalerweise ein zweites
Bildzeichen, das die Art der Gefahr genauer angibt.
Der Bediener ist dazu verpflichtet, die Bedeutung
aller Piktogramme an der Maschine zu kennen.
• Wenn dieses Symbol ohne weitere Schilder
vorhanden ist, muss man von einer allgemeinen
Gefahr ausgehen. Lesen Sie dazu bitte in den
Warnhinweisen in der Betriebsanleitung nach.
• Es dürfen keine Aktivitäten vorgenommen werden,
ohne zuvor die Bedeutung des Bildzeichens in dem
betreffenden Bereich zu kennen.
• Betriebsfremden Personen darf nicht erlaubt
werden, sich zu nähern.
DIE VERWENDUNG DES GERÄTS SETZT
VORAUS, DASS DIE BEDEUTUNG ALLER
ANGEBRACHTEN BILDZEICHEN BEKANNT IST.
8-23562A
Stromgefahr. Gefahr von Stromschlägen.
••
• Starten Sie die Maschine nicht, wenn das
••
Stromzufuhrkabel beschädigt ist, oder, falls die
Maschine beschädigt ist, bis sie von einem
fachkundigen Kundendiensttechniker geprüft wurde.
••
• Falls eine Verlängerung nötig sein sollte, verwenden
••
Sie ein Kabel, das eine gleiche oder höhere Kapazität
hat als das, was für die Maschine verwendet wird. Ein
Kabel mit geringerer Kapazität könnte sich überhitzen.
••
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird, muss sie
••
immer vom Stromnetz getrennt werden. Ziehen Sie nie
am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen. Nehmen Sie den Stecker in die Hand und ziehen
Sie daran, um die Maschine vom Stromnetz zu trennen.
••
• Setzten Sie die Maschine keinem Regen aus.
••
Verwenden Sie sie nicht auf feuchten Flächen.
••
• Schließen Sie die Maschine an die richtige Stromdose an.
••
••
• Das Erdungskabel darf nicht entfernt oder abgeklemmt
••
werden.
LE CONTACT AVEC DES HAUTES TENSIONS PEUT
PROVOQUER LA MORT OU DE GRAVES LÉSIONS
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Manuel d’Utilisation
DER KONTAKT MIT HOCHSPANNUNG KANN ZU
SCHWEREN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
7
P/N: 8-23562A
P/N: EAL0383G02A
Safety
8-23562A
Risk of electrical shock. High voltages are present within
the unit.
• •
• There are no user serviceable items within the unit.
• •
• •
• Service on the unit must be performed by qualified
• •
personnel.
• •
• Do not open any part of the unit other than noted and
• •
allowed areas.
• •
• Turn power switch off and unplug the unit before
• •
servicing.
CONTACT WITH HIGH VOLTAGES CAN CAUSE
DEATH OR SERIOUS INJURY.
EAL0383G02A
Danger of crushing (upper limbs).
• •
• Become familiar with all controls before proceeding
• •
with operation.
• •
• Keep hands at a safe distance from all parts, which
• •
have a plate affixed next to them, when in operation.
••
• If necessary apply air to breaker in short bursts to
••
control better control.
••
• Keep away from the mount/dismount tool when it is
••
in use
• •
• Do not allow unauthorized people in the work area.
• •
P/N: EAL0408G71A
P/N: EAM0066G38A
CONTACT WITH MOVING PARTS COULD CAUSE
INJURY.
EAL0408G71A
Danger of crushing (lower limbs).
••
• Pay attention when the lifter is functioning and when
••
using all parts which have a plate affixed next to
them.
••
• Keep lower limbs at a safe distance.
••
• •
• Do not let unauthorized people in the work area.
• •
CONTACT WITH MOVING PARTS COULD CAUSE
INJURY.
EAM0066G38A
Danger moving parts.
Black and yellow striped tape.
••
• The tape indicates the presence of moving parts.
••
••
• These parts can be potentially dangerous.
••
••
• Pay attention when activating parts marked with this
••
type of warning sign.
• •
• Keep at a safe distance when they are moving.
• •
CONTACT WITH MOVING PARTS COULD CAUSE
INJURY.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
8
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheits
8-23562A
Risque électrique. De s hautes tensions sont présentes
à l’intérieur de l’unité.
••
• À l’intérieur de l’unité il n’existe de pas parties relevant
••
de la compétence de l’opérateur.
••
• Les interventions d’assistance sur l’unité doivent être
••
effectuées par un personnel qualifié.
••
• Ne pas ouvrir de parties de l’appareil autres que les
••
parties connues ou autorisées.
••
• Éteindre l’interrupteur et débrancher l’unité avant toute
••
intervention de service.
LE CONTACT AVEC DES HAUTES TENSIONS PEUT
PROVOQUER DE GRAVES LÉSIONS OU LA MORT
EAL0383G02A
Danger d'écrasement (membres supérieurs).
••
• Se familiariser avec toutes les commandes avant toute
••
utilisation.
••
• Garder les mains à distance de tous les organes à
••
proximité desquels ce signal est apposé.
••
•
Si nécessaire, activer le dét alonneur par à-coups pour
••
mieux en contrôler le fonctionnement
••
• Rester à distance de l’outil de démontage/montage
••
pendant son fonctionnement.
••
• Interdire aux personnes étrangères au service de
••
s’approcher du système
LE CONTACT AVEC DES PARTIES EN MOUVEMENT
PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
8-23562A
Stromgefahr. Hochspannung innerhalb der Einheit.
••
• In der Maschine befinden sich keine Teile, die vom
••
Bediener betätigt oder gewartet werden müssten.
••
• Kundendienst an der Maschine darf nur von
••
Fachpersonal durchgeführt werden.
••
• Öffnen Sie keine Teile der Maschine, wenn dies nicht
••
ausdrücklich angegeben wird.
••
• Schalten Sie den Netzschalter aus und trennen Sie
••
die Maschine vom Netz, bevor Sie Kundendienst
vornehmen lassen.
DER KONTAKT MIT HOCHSPANNUNG KANN ZU
SCHWEREN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
EAL0383G02A
Quetschgefahr (obere Gliedmaßen).
••
• Machen Sie sich vor der Arbeit mit allen
••
Bedienelementen vertraut.
••
• Halten Sie die Hände während des Betriebs in
••
sicherem Abstand von sämtlichen Elementen, in
deren Nähe das Schild angebracht ist.
••
• Falls nötig, aktivieren Sie den Montagearm im
••
Tippbetrieb, um seine Aktivität besser kontrollieren
zu können.
••
• Halten Sie sich vom Montage-/Demontagewerkzeug
••
fern, wenn es in Betrieb ist.
••
• Lassen Sie nie betriebsfremde Personen in die Nähe.
••
DIE BERÜHRUNG BEWEGLICHER TEILE KANN ZU
UNFÄLLEN FÜHREN.
EAL0408G71A
Danger d’écrasement (membres inférieurs).
••
• Prêter attention pendant le fonctionnement de
••
l’élévateur et dans l’utilisation de tous les organes
à proximité desquels ce signal est apposé.
••
• Se maintenir à distance, spécialement les membres
••
inférieurs.
••
• Interdire l’accès à toute personne étrangère aux
••
service.
LE CONTACT AVEC DES ORGANES MOBILES
PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
EAM0066G38A
Danger organes en mouvement.
Ruban noir à barres jaunes obliques.
••
• Ce ruban indique la présence d’organes mobiles.
••
••
• Ces organes sont potentiellement dangereux.
••
••
• Prêter attention au cours de l’actionnement des
••
pièces identifiées par cette signalétique.
••
• Se maintenir à une distance de sécurité des organes
••
en mouvement.
LE CONTACT AVEC DES ORGANES MOBILES
PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
EAL0408G71A
Quetschgefahr (untere Gliedmaßen).
••
• Seien Sie während des Betriebs der Hebebühne und
••
bei der Anwendung sämtlicher Elemente, in deren
Nähe das Schild angebracht ist, vorsichtig.
••
• Halten Sie die unteren Gliedmaßen im richtigen
••
Sicherheitsabstand.
••
• Lassen Sie niemals betriebsfremde Personen in die
••
Nähe.
DIE BERÜHRUNG BEWEGLICHER TEILE KANN ZU
UNFÄLLEN FÜHREN.
EAM0066G38A
Gefahr: Elemente in Bewegung.
Schwarzes Band mit gelben Schrägstreifen.
••
• Das Band weist auf bewegliche Elemente hin.
••
••
• Diese Elemente stellen eine potenzielle Gefahr dar.
••
••
• Seien Sie beim Betätigen der Teile, die durch diesen
••
Signalhinweis gekennzeichnet sind, vorsichtig.
••
• Halten Sie sich während der Bewegung im richtigen
••
Sicherheitsabstand.
DIE BERÜHRUNG BEWEGLICHER TEILE KANN ZU
UNFÄLLEN FÜHREN.
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Manuel d’Utilisation
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
9
Safety
EAL0408G78A
Personal protection devices warning.
••
• All the devices listed on the plate must be used to
••
operate the equipment.
••
• Wear the devices indicated before operating the
••
equipment.
P/N: EAL0408G78A
P/N: EAL0408G77A
P/N: EAL0413G11A
THE USE OF PERSONAL PROTECTION DEVICES
IS LAID DOWN BY THE LAW.
EAL0408G77A
Risk of flying fragments during beading.
••
• The beading operation with the GT device can
••
result in flying objects and loud noise levels. We
therefore recommend the use of protection
equipment for eyes and ears.
••
• When using compressed air for the beading
••
operation there is the risk of the tire exploding.
••
• Avoid excessive pressure. Do not exceed the
••
maximum pressure indicated on the tire.
••
• The risk of explosion is also dependant on the
••
conditions of the tire. Check the tire before
inflating it.
EXPLODING TIRES CAN CAUSE SERIOUS INJURY
OR EVEN DEATH.
EAL0413G11A
Wheel lifter maximum carrying capacity.
The tyre weight must be known.
••
• The plate indicates the wheel lifter carrying
••
capacity.
••
• The mechanical parts of the wheel lifter can be
••
compromised by excessive loads.
••
• For particularly heavy tires, we recommend
••
identifying the exact weight, with a suitable
instrument, before loading on the tyre changer.
Do not use the wheel lifter if the weight exceeds
the maximum weight allowed.
••
• Maintain a safe distance when in movement.
••
10
P/N: EAL0413G12A
COMPLY WITH THE CARRYING CAPACITY OF THE
WHEEL LIFTER .
EAL0413G12A
Indications on the hooking point for lifting and moving
the tyre changer.
••
• The plate indicates where to secure the tyre
••
changer in order to lift it.
••
• Use lifting devices with an adequate carrying
••
capacity in relation to the weight of the tyre
changer.
••
• Maintain a safe distance when in movement.
••
FOLLOW THE INDICATIONS SUPPLIED FOR
MOVING THE EQUIPMENT.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheits
EAL0408G78A
Signalisation des équipements de protection
individuelle.
••
• Tous les équipements figurant sur les signaux sont
••
obligatoires quand on utilise la machine.
••
• Porter les équipements avant d’utiliser la machine.
••
LE PORT DES EQUIPEMENTS DE PROTECTION
INDIVIDUELLE EST IMPOSE PAR LA LOI.
EAL0408G77A
Risque de projection de fragments en phase
d’enjantage talon.
••
• L’opération d’enjantage t alon à l’aide du dispositif
••
GT peut également provoquer la projection d’objets
et du bruit. Il est donc recommandé d’utiliser les
équipements de protection appropriés pour les yeux
et les oreilles.
••
•
Si on utilise de l’air comprimé pour enjanter le
••
talon, il subsiste le danger d’explosion du pneu.
••
• Eviter les surpressions. Ne pas dépasser la pression
••
maximale indiquée sur le pneu.
••
• Le risque d’explosion dépend aussi des bonnes
••
conditions générales du pneu. Contrôler le pneu
avant d’envoyer l’air comprimé.
L’EXPLOSION D’UN PNEU PEUT PROVOQUER UN
ACCIDENT GRAVE VOIRE MORTELLES.
EAL0408G78A
Hinweis auf die Persönliche Schutzausrüstung.
••
• Für die Anwendung der Einrichtung ist die gesamte
••
Ausrüstung, die auf dem Schild angegeben ist,
vorgeschrieben.
••
• Legen Sie die vorgeschriebene Ausrüstung an,
••
bevor Sie mit der Einrichtung arbeiten.
DIE VERWENDUNG DER PERSÖNLICHEN
SCHUTZAUSRÜSTUNG IST GESETZLICH
VORGESCHRIEBEN.
EAL0408G77A
Gefahr des plötzlichen Austritts von kleinen Teilchen
während des Wulsteindrückens.
••
• Das Eindrücken der Wülste mit der GT-Vorrichtung
••
kann starken Lärm erzeugen und dazu führen, dass
Objekte herausgeschleudert werden. Es wird daher
daran erinnert, die entsprechende Schutzausrüstung
für Augen und Gehör anzuwenden.
••
•
Durch die Verwendung von Druckluft beim
••
Wulsteindrücken besteht die Gefahr, dass der
Reifen explodiert.
••
• Vermeiden Sie
••
den maximalen Druck, der auf dem Reifen
angegeben ist.
••
• Die Gefahr einer Explosion hängt auch mit dem
••
Gesamtzustand des Reifens zusammen. Überprüfen
Sie den Reifen
Überdruck. Überschreiten Sie nicht
, bevor sie Luft einlassen.
EAL0413G11A
Indication de la capacité de charge maximale de
l’élévateur.
Il est nécessaire de connaître le poids de la roue.
••
• La plaquette reporte la capacité de charge de
••
l’élévateur.
••
• Si la charge dépasse la limite préconisée, les
••
organes mécaniques de l’élévateur pourraient
s’abîmer.
••
• Si les roues sont particulièrement lourdes, il est
••
conseillé de connaître exactement leur poids, en les
pesant, avant de procéder au chargement sur le
démonte-pneus. Ne pas utiliser l’élévateur si le poids
est supérieur au poids maximum admissible.
••
• Se maintenir à une distance de sécurité quand
••
l’élévateur est en marche.
RESPECTER LA CAPACITE DE CHARGEMENT DE
L’ELEVATEUR
EAL0413G12A
Indication du point de préhension pour l'élévation et
le transport du démonte-pneus.
••
• La plaquette indique le point de fixation des
••
accessoires de levage du démonte-pneus.
••
• Utiliser des accessoires correctement dimensionnés
••
en fonction du poids du démonte-pneus.
••
• Se maintenir à une distance de sécurité quand
••
l’élévateur est en marche.
DIE EXPLOSION EINES REIFENS KANN ZU
SCHWEREN ODER SOGAR TÖDLICHEN UNFÄLLEN
FÜHREN.
EAL0413G11A
Angabe der maximalen Ladekapazität des Radhebers.
Das Gewicht des Rads muss bekannt sein.
·Auf dem Schild steht die T ragfähigkeit des Radhebers.
·Die mechanischen Organe des Radhebers könnten
durch höhere Belastungen beeinträchtigt werden.
·Bei besonders schweren Rädern wird empfohlen, das
Gewicht mit einem geeigneten Instrument exakt
festzustellen, bevor man sie auf das Reifenmontiergerät
lädt. Verwenden Sie den Radheber nicht, wenn das
Gewicht über dem zulässigen Höchstwert liegt.
·Halten Sie den Sicherheitsabstand ein, wenn das
Gerät in Bewegung ist.
DIE LADEKAPAZITÄT DES RADHEBERS IST ZU
BEACHTEN.
EAL0413G12A
Angabe der Kupplungsstelle zum Heben und zum
Umsetzen des Reifenmontiergeräts.
·Auf dem Schild steht die Stelle zur Befestigung der
Hilfsvorrichtungen zum Anheben des Reifenmontiergeräts.
·Verwenden Sie Hilfsvorrichtungen der richtigen
Größe für das Gewicht des Reifenmontiergeräts.
·Halten Sie den Sicherheitsabstand ein, wenn das
Gerät in Bewegung ist.
RESPECTER LES INDICATIONS FOURNIES POUR
LA MANUTENTION DE L’EQUIPEMENT.
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Manuel d’Utilisation
BEACHTEN SIE DIE ANGABEN FÜR DAS
UMSETZEN DES GERÄTS.
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
11
Safety
1.0Safety.
The safety precautions must be completely understood
and observed by every operator.
WARNING: THIS MACHINE HAS A SINGLE
OPERATING STATION (A). THE OPERATOR IS
RESPONSIBLE FOR RESTRICTING ACCESS TO THE
WORK AREA AND FOR ANY CONSEQUENCE
ARISING FROM USING THE EQUIPMENT
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONLY TO
PERSONNEL DUL Y TRAINED BY AN AUTHORIZED
DEALER.
ANY T AMPERING WITH OR MODIFICA TION OF THIS
DEVICE OR ITS PARTS OR COMPONENTS NOT
PREVIOUSLY AUTHORIZED BY THE
MANUFACTURER SHALL EXONERATE THE
MANUFACTURER FROM ANY LIABILITY
RESULTING FROM OR RELATED TO THE ABOVEMENTIONED T AMPERINGS.
A
REMOVING OR BYP ASSING SAFETY DEVICES OR
WARNING LABELS OF THE MACHINE IS A
VIOLATION OF THE SAFETY REGULA TIONS.
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONLY IN
LOCATIONS WITH NO EXPLOSION OR FIRE
HAZARD.
INSTALLA TION SHALL BE CARRIED OUT ONL Y BY
QUALIFIED PERSONNEL AND WITHIN THE SCOPE
OF THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS
MANUAL.
THIS DEVICE IS DESIGNED TO ACCEPT ORIGINAL
SP ARE P ARTS AND ACCESSORIES ONLY.
CHECK FOR POSSIBLE DANGEROUS CONDITIONS
DURING THE OPERATION OF THE MACHINE. IN
SUCH A CASE ST OP THE MACHINE IMMEDIA TEL Y .
IN THE EVENT OF MALFUNCTIONS, STOP THE
MACHINE AND CALL THE AUTHORIZED
DISTRIBUTOR FOR TECHNICAL ASSIST ANCE.
DURING USE AND MAINTENANCE OF THE MACHINE
IT IS MANDATORY TO COMPLY WITH ALL
ACCIDENT PREVENTION LAWS AND
REGULA TIONS.
12
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheit
1.0Sécurité.
Les consignes de sécurité doivent être assimilées et
observées par tout opérateur.
ATTENTION : CETTE MACHINE A UN SEUL POSTE
OPERATIONNEL (A). L’OPERATEUR A LA
RESPONSABILITE DE LIMITER L’ACCES A LA ZONE
DE TRAVAIL ET DES CONSEQUENCES LIEES A
L’EMPLOI DE L’EQUIPEMENT.
L’UTILISATION DE L’APPAREIL N’EST PERMISE
QU’AU PERSONNEL OPPORTUNÉMENT FORMÉ
P AR LE DISTRIBUTEUR AGRÉÉ.
TOUTE MANIPULATION VOLONTAIRE OU
MODIFICATION QUELLE QU’ELLE SOIT DE
L’APPAREIL OU DE SES COMPOSANT, NON
PRÉALABLEMENT AUTORISÉE PAR LE
CONSTRUCTEUR, DÉGAGE CELUI-CI DES
DOMMAGES CAUSÉS PAR OU RAPPORTABLES
AUX ACTIONS SUSMENTIONNÉES.
LE RETRAIT OU L’AL TÉRA TION DES DISPOSITIFS
DE SÉCURITÉ OU DE MISES EN GARDE INST ALLÉS
SUR LA MACHINE ENTRAÎNE UNE VIOLA TION DES
RÈGLES SUR LA SÉCURITÉ.
L’UTILISA TION DE L ’APP AREIL N’EST AUTORISÉE
QU’EN LIEUX SANS DANGER D’EXPLOSION OU
D’INCENDIE.
L’INST ALLA TION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE P AR UN
PERSONNEL QUALIFIÉ DANS LE TOT AL RESPECT
DES INSTRUCTIONS INDIQUÉES DANS CE
MANUEL.
1.0Sicherheit.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen von allen Bedienern
vollständig verstanden und eingehalten werden.
ACHTUNG: DIESE MASCHINE HAT NUR EINEN
EINZIGEN BEDIENERPLATZ (A). DER BEDIENER IST
FÜR DIE BEGRENZUNGEN DES ARBEITSBEREICHS
UND FÜR ALLE KONSEQUENZEN
VERANTWORTLICH, DIE DURCH DIE
VERWENDUNG DES GERÄTS ENTSTEHEN.
DAS GERÄT DARF NUR VON PERSONAL BEDIENT
WERDEN, DAS DURCH DEN VERTRAGSHÄNDLER
ENTSPRECHEND DAFÜR GESCHUL T WURDE.
JEDE ART VON EINGRIFF ODER VERÄNDERUNG
DES GERÄTS ODER SEINER BEST ANDTEILE, DIE
OHNE VORHERIGE ZUSTIMMUNG DES
HERSTELLERS VORGENOMMEN WURDE,
ENTBINDEN DIESEN VON DER HAFTUNG FÜR
SCHÄDEN, DIE AUF BESAGTE HANDLUNGEN
ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
DIE ENTFERNUNG ODER VERÄNDERUNG VON
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ODER
WARNHINWEISEN AM GERÄT STELLT EINE
VERLETZUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DAR.
DAS GERÄT DARF NUR AN ORTEN BETRIEBEN
WERDEN, AN DENEN KEINE EXPLOSIONS- ODER
BRANDGEFAHR BESTEHT .
DIE INST ALLATION IST VON F ACHPERSONAL UNTER
STRENGER EINHALTUNG DER HIER AUFGEFÜHRTEN
ANWEISUNGEN DURCHZUFÜHREN.
CETTE MACHINE A ÉTÉ CONÇUE POUR NE
RECEVOIR QUE DES ACCESSOIRES OU DES
PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
CONTRÔLER QUE, PENDANT LES MANŒUVRES,
AUCUNE CONDITION DE DANGER NE SE VERIFIE.
LE CAS ÉCHÉANT , ARRÊTER IMMÉDIA TEMENT LA
MACHINE.EN CAS DE CONSTATATION
D’IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT,
SUSPENDRE LES OPÉRA TIONS ET CONTACTER LE
SERVICE ASSIST ANCE DU DISTRIBUTEUR AGRÉÉ.
PENDANT L’UTILISA TION ET L ’ENTRETIEN DE LA
MACHINE IL EST IMPÉRATIF DE RESPECTER
TOUTES LES LOIS ET LES RÈGLES POUR LA
PRÉVENTION DES ACCIDENTS.
FÜR DIESE MASCHINE DÜRFEN NUR ORIGINALZUBEHÖR UND –ERSATZTEILE VER WENDET WERDEN.
SICHERSTELLEN, DASS SICH WÄHREND DER
BETRIEBSVORGÄNGE KEINE GEFAHRENSITUA TIONEN
ERGEBEN. ANSONSTEN DAS GERÄT SOFORT
ANHALTEN. WERDEN UNREGELMÄSSIGKEITEN IN DER
FUNKTIONSWEISE DES GERÄTS FESTGESTELL T , DIE
ARBEITSVORGÄNGE UNTERBRECHEN UND DEN
KUNDENDIENST DES VERTRAGSHÄNDLERS
EINSCHAL TEN.
WÄHREND BETRIEB UND WARTUNG DIESER
MASCHINE SIND UNBEDINGT ALLE GEL TENDEN
VORSCHRIFTEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG
EINZUHALTEN.
Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
13
Safety
THE ELECTRICAL SYSTEM MUST HA VE AN EARTH
CABLE AMD THE MACHINE EARTH CABLE
(YELLOW/GREEN) MUST BE CONNECTED TO THE
EARTH CABLE OF THE MAINS SUPPL Y
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OR
REPAIRS THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED
FROM THE ELECTRIC SUPPL Y .
NEVER WEAR TIES, CHAINS OR OTHER LOOSE
ARTICLES WHEN USING, MAINTAINING OR
REPAIRING THE MACHINE. LONG HAIR IS ALSO
DANGEROUS AND SHOULD BE KEPT UNDER A HAT.
THE USER MUST WEAR PROPER SAFETY A TTIRE
I.E.: GLOVES, SAFETY SHOES AND GLASSES.
MAINTAIN ALL ELECTRIC CABLES IN GOOD
REP AIR.
KEEP SAFETY DEVICES IN PLACE AND IN
WORKING ORDER.
KEEP WORKING AREA TIDY . CLUTTERED AREAS
INVITE ACCIDENTS.
PREVENT DANGEROUS SITUATIONS. DO NOT USE
PNEUMA TIC OR ELECTRICAL EQUIPMENT IN DAMP
OR WET LOCATIONS, OR EXPOSE THEM T O RAIN.
KEEP THE WORK AREA WELL LIT.
THE WHEEL LIFTER MUST NOT BE USED FOR
OTHER REASONS.
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM MUST
BE CARRIED OUT BY LICENSED TECHNICIANS.
ALL REPAIRS MUST BE PERFORMED BY AN
AUTHORIZED SERVICE TECHNICIAN.
14
1.1 Format of this Manual.
This manual contains text styles designed to draw the
user’s attention:
Note:Suggestion or explanation.
CAUTION: STRESSES THAT THE FOLLOWING
ACTION MAY CAUSE DAMAGE TO THE UNIT OR
OBJECTS ATTACHED TO IT.
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheit
L’INST ALLA TION ÉLECTRIQUE DOIT ÊTRE ÉQUIPÉE
D’UN CÂBLE DE TERRE ET LE CÂBLE DE TERRE
DE LA MACHINE (JAUNE/VERT) DOIT ÊTRE
BRANCHÉ AU CÂBLE DE TERRE DE
L’INST ALLA TION DE DISTRIBUTION.
AVANT TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN ET DE
RÉPARATION, LA MACHINE DOIT ÊTRE
DÉBRANCHÉE DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE.
NE JAMAIS PORTER DE CRAVATES, DE CHAÎNES
OU OBJETS SIMILAIRES LORS DES OPÉRATIONS
D’UTILISATION, D’ENTRETIEN OU DE RÉP ARA TION
SUR LA MACHINE. LES CHEVEUX LONGS SONT
ÉGALEMENT DANGEREUX. ILS DOIVENT ÊTRE
RASSEMBLÉS SOUS UNE CASQUETTE OU AUTRE.
L’OPÉRA TEUR DOIT PORTER DES DISPOSITIFS DE
PROTECTION PERSONNELLE TELS QUE GANTS,
CHAUSSURES DE SÉCURITÉ ET LUNETTES.
LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE
CONSERVÉS EN BON ÉT A T .
LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DOIVENT RESTER
ACTIFS ET FONCTIONNER CORRECTEMENT .
LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE TENUE PROPRE.
LES ENDROITS DÉSORDONNÉS F A VORISENT LES
ACCIDENTS.
DIE ELEKTROANLAGE AM BETRIEBSORT MUSS
ÜBER EINE ERDUNG VERFÜGEN. DAS
ERDUNGSKABEL (GELB-GRÜN) MUSS AN DAS
GELB-GRÜNE ERDUNGSKABEL DER
STROMANLAGE ANGESCHLOSSEN WERDEN.
VOR ALLEN REPARATUREN UND
WARTUNGSARBEITEN MUSS DIE STROMZUFUHR
DER MASCHINE ABGESCHALTET WERDEN UND
GEGEN WIEDEREINSCHAL TEN GESICHERT WERDEN.
WÄHREND DER BETRIEBS-, WARTUNGS- UND
REPARATURARBEITEN AN DER MASCHINE
DÜRFEN KEINE KRAWATTEN, KETTEN ODER
ANDERE LOSE ACCESSOIRES GETRAGEN
WERDEN. AUCH LANGE HAARE SIND GEFÄHRLICH
UND DESHALB ENTSPRECHEND ZU SCHÜTZEN.
DER BEDIENER MUSS DIE ANGEMESSENE
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG WIE
HANDSCHUHE, SICHERHEITSSCHUHE UND
SCHUTZBRILLE TRAGEN.
ELEKTRISCHE KABEL MÜSSEN IN GUTEM
ZUST AND GEHALTEN WERDEN.
DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN
IMMER AKTIV UND FUNKTIONSBEREIT GEHAL TEN
WERDEN.
DAS ARBEITSUMFELD IST SAUBER ZU HAL TEN.
UNORDNUNG BEGÜNSTIGT UNFÄLLE.
ÉVITER LES SITUA TIONS DANGEREUSES. NE PAS
UTILISER D’OUTILS PNEUMATIQUES OU
ÉLECTRIQUES DANS DES LIEUX HUMIDES ET
GLISSANTS NI LES EXPOSER AUX INTEMPÉRIES.
LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE BIEN ÉCLAIRÉE.
L’ELEV A TEUR ROUES NE DOIT P AS ETRE UTILISE
DANS UN BUT DIFFERENT .
TOUTES LES INTERVENTIONS SUR L’INSTALLATION
ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES PAR UN
PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ.
TOUTES LE RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES PAR DES TECHNICIENS AGRÉÉS.
1.1 Typographie
Ce manuel contient des styles de texte qui demandent
une attention particulière:
Remarque: Suggestion ou explication.
GEFAHRENSITUA TIONEN UNBEDINGT VERMEIDEN.
PNEUMATISCHE ODER ELEKTRISCHE
WERKZEUGE NICHT IN FEUCHTEN ODER
RUTSCHIGEN RÄUMEN VERWENDEN UND KEINEN
NEGATIVEN WETTEREINFLÜSSEN AUSSETZEN.
FÜR AUSREICHENDE BELEUCHTUNG AM
BETRIEBSORT SORGEN.
DER RADHEBER DARF FÜR KEINE ANDEREN
ZWECKE VERWENDET WERDEN.
ALLE ARBEITEN AN DER ELEKTROANLAGE
DÜRFEN NUR VON ELEKTROFACHRÄFTEN
VORGENOMMEN WERDEN.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN VON ZUGELASSENEN
TECHNIKERN DURCHGEFÜHRT WERDEN
1.1 Typographie.
Dieses Handbuch enthält Schriftweisen, die zu
besonderer Vorsicht auffordern:
Anmerkung:Vorschlag oder Erklärung
ATTENTION: INDIQUE QUE L’ACTION QUI SUIT
RISQUE D’ENDOMMAGER LA MACHINE OU DES
OBJETS ASSEMBLÉS A LA MACHINE.
Manuel d’Utilisation
VORSICHT: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
FOLGENDE MASSNAHME ZU SCHÄDEN AM GERÄT
ODER DARAN BEFESTIGTEN TEILEN FÜHREN KANN.
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
15
Safety
WARNING: STRESSES THAT THE FOLLOWING
ACTION MAY CAUSE (SEVERE) INJURY TO THE
OPERATOR OR OTHERS.
• Bulleted list:
• Indicates that the action must be executed by the
operator before being able to go to the next step in the
sequence.
0.0-1
A dotted line around the number of the figure indicates
that this is a duplicate from a previous section.
4
6
1.2 Safety Devices
WARNING: DO NOT BYPASS ANY SAFETY
FEATURES.
11
9
This machine has several protectors and devices to
prevent compression or crushing hazards.
8
1
2
3
List of safety devices:
Figura 1.2-1
1. lifter guard
2. anti-lift device
3. motor drive guard
4. upper cover
5. pedal control guard
6. control lever guard
7. power supply cut-out device
8. solenoid valve guard
9. bead breaker guard
10.beading device limiter
11.demounting tool carriage guard
16
- The rotation speed of the chuck has been limited to a
maximum of 7-14 rpm to prevent dragging or entrapping
7
5
hazards.
- Rotation of the turntable is automatically inhibited
when the main switch is off (position 0) as well as the
pre-positioned pedal control release.
WARNING: IN THE EVENT OF MALFUNCTION OR
BREAKAGE OF ONE OF THE SAFETY DEVICES,
DO NOT USE THE MACHINE AND CONTACT THE
ASSISTANCE SERVICE TO RESTART.
10
1.2-1
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheit
A TTENTION : INDIQUE QUE L’ACTION QUI SUIT PEUT
PROVOQUER DES BLESSURES (MÊME SÉRIEUSES)
À L’OPERATEUR OU À DES TIERCES PERSONNES.
• Liste à puces:
• Indique l’action qui doit être effectuée par l’opérateur avant
de pouvoir passer à l’étape suivante de la séquence.
Les pointillés autour du numéro de la figure indiquent
qu’il s’agit d’un duplicata provenant d’un chapitre
précédent.
1.2 Dispositifs De Sécurité
A TTENTION : NE DÉSACTIVER AUCUN DISPOSITIF
DE SÉCURITÉ.
Cette machine est équipée de différentes
protections et dispositifs pour éviter les risques
d’écrasement ou de compression.
WARNUNG: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
FOLGENDE MASSNAHME ZU (SCHWEREN)
VERLETZUNGEN DES BEDIENERS ODER ANDERER
PERSONEN FÜHREN KANN.
• Aufzählungspunkte:
• zeigen an, dass der Bediener Maßnahmen
durchführen muss, bevor er zum nächsten Schritt
des Vorgangs übergehen kann.
Ein gestrichelter Rahmen um die Nummer der Abbildung
zeigt an, dass es sich um ein Duplikat aus einem
vorherigen Abschnitt handelt.
1.2 Sicherheitsvorrichtungen
WARNUNG: ÜBERBRÜCKEN SIE KEINE
SICHERHEITSVORRICHTUNG.
Dieses Gerät wurde mit verschiedenen
Schutzeinrichtungen und Sicherheitsvorrichtungen zur
Vermeidung von Quetsch- und Stauchgefahren
ausgestattet.
Liste des dispositifs de sécurité:
Figure 1.2-1
1.Protection élévateur
2.Dispositif anti-élévation
3.Protection transmission moteur
4.Carter supérieur
5.Protection pédales
6.Protection levier de commande
7.Dispositif de coupure alimentation électrique
8.Protection électrovalves
9.Protection détalonneur
10.Limiteur pour le dispositif d’enjantage talon
11.Protection Chariot Outils de démontage
- La vitesse de rotation du mandrin a été limitée à un
maximum de 7-14 t/min pour éviter les risques
d’entraînement ou de blocage.
- Le mouvement de rotation de l’autocentrant est
automatiquement bloqué dès que l’interrupteur général
est désenclenché (position 0) et que la pédale de la
commande correspondante est relâchée.
Liste der Sicherheitsvorrichtungen:
Abb.1.2-1
1. Schutzabdeckung der Hebebühne
2. Vorrichtung zum Sperren des Hebens
3. Schutzabdeckung des Antriebsriemens des Motors
4. Obere Abdeckung
5. Schutz der Pedale
6. Schutz des Steuerhebels
7. Vorrichtung zur Unterbrechung der Stromzufuhr
8. Schutz der Magnetventile
9. Schutz des Wulstablösers
10. Begrenzungsvorrichtung für die Wulsteindrückvorrichtung
11.Schutz des Wagens der Montagewerkzeuge
- Die Drehgeschwindigkeit des Spannfutters wurde auf
maximal 7-14 U/min begrenzt, um die Gefahr, mitgerissen
zu werden oder sich zu verfangen, zu vermeiden.
- Die Drehbewegung des Spannfutters wird automatisch
gesperrt, wenn der Hauptschalter ausgeschaltet ist
(Position 0), sowie dann, wenn das betreffende
Steuerpedal losgelassen wird.
A TTENTION : EN CAS DE PANNE OU DE RUPTURE
DE L’UN DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ, NE
PAS UTILISER LA MACHINE ET CONTACTER
LE SERVICE ASSISTANCE POUR LA
RÉPARATION.
Manuel d’Utilisation
ACHTUNG: BEI EINER STÖRUNG ODER DEM
BRUCH EINER DER SICHERHEITS-VORRICHTUNGEN DIE MASCHINE NICHT WEITER
VERWENDEN, SONDERN SICH AN DEN
KUNDENDIENST WENDEN.
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
17
Safety
1.3Machine models
This manual deals with machine models that share the
same structure and functionality, but that can vary in
terms of the automated equipment fitted. However, there
may be differences with regard to the power supply
and the presence/absence of the beading device for
tubeless tires.
1
1.3-1
The difference is set out below:
Figure 1.3-1
Represents the basic machine.
Figure 1.3-2
Represents the same machine as above, but it is also
equipped with a beading unit for tubeless tires.
The changes in power supply depend on the destination
country or on specific client requests.
Types of power supply:
230 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz.
or
115 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz.
1.3-2
d
e
bc
1.4 Identification data
An identification plate attached to the machine, in
position 1, Fig. 1.3-1, shows the following data Fig.
1.4-1:
f
g
h
i
1.4-1
a- Name and address of the manufacturer
b- Conformity marking
c- Year of manufacture
d- Model
e- Serial number
f- Weight
a
g- Electric specifications (volt, ph, Hz, kW and A)
h- Operating pressures (Air/Oil)
i- Acoustic pressure
18
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheit
1.3Modèles de machine
Ce manuel décrit des modèles de machine identiques
par la structure et les fonctions, mais qui peuvent être
différents suivant l'alimentation électrique et la présence
ou l'absence du dispositif d’enjantage talon pour pneus
tubeless.
Les modèles ont les différences suivantes :
La figure 1.3-1
représente la machine de base.
La figure 1.3-2
représente la même machine équipée visée supra mais
équipée en plus d'une unité d’enjantage talon pour
pneus tubeless.
1.3Maschinenmodelle
In diesem Handbuch werden Maschinenmodelle
beschrieben, die strukturell und funktionell gleich sind,
sich aber durch die Art der Stromzufuhr unterscheiden
können, sowie dadurch, ob die Vorrichtung zum
Wulsteindrücken für schlauchlose Reifen vorhanden
oder nicht vorhanden ist.
Die Modelle unterscheiden sich folgendermaßen:
In der Abbildung 1.3-1
wird die Basismaschine.
In der Abbildung 1.3-2
wird die gleiche Maschine wie oben, aber zusätzlich
mit der Wulsteindrückvorrichtung für schlauchlose
Reifen ausgestattet gezeigt.
Les variantes d’alimentation électrique dépendent du
pays de destination ou des spécifications requises par
le client.
230 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz.
ou
115 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz.
1.4 Données de marquage
Appliquée au démonte-pneus, position 1, Fig. 1.3-1,
vous trouverez une plaque avec les données suivantes
Fig. 1.4-1:
a- Nom et adresse du constructeur
b- Marquage de conformité
c- Année de construction
d- Modèle
e- Numéro de série
f- Poids net
g- Caractéristiques électriques (volt, ph, Hz, kW et A)
h- Pressions d'exercice (Air / Huile)
i- Niveau de pression sonore
Die Varianten der Stromzufuhr hängen mit
Bestimmungsland der Maschine oder mit bestimmten
Anforderungen des Kunden zusammen.
Abmessungen (H x D x B) ausgedrückt in Millimetern
und Zoll.
Version avec et sans dispositif d’enjantage talon pour
pneus Tubeless
W min. = 1290 – 50,8”
W max. = 1350 – 53,1”
D= 2240 – 88,1”
H= 1850 – 72,8”
2.1Conditions
Lors de l’utilisation ou d’un stockage prolongé les
conditions ne doivent jamais dépasser :
Conditions de températurede 0 à 50°C
Condtions d’humiditéde 10 à 90%,
sans condensation
Version mit und ohne Wulsteindrückvorrichtung für
Schlauchlosreifen
W min. = 1290 – 50,8”
W max. = 1350 – 53,1”
D= 2240 – 88,1”
H= 1850 – 72,8”
2.1Bedingungen
Während der Benutzung und der Langzeitlagerung
dürfen die folgenden Werte nicht überschritten werden.
Temperaturbereichvon 0 bis 50° C
Luftfeuchtigkeitsbereichvon 10 bis 90%,
nicht kondensierend
Manuel d’UtilisationQUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
Betriebsanleitung
21
Introduction
3.0 Introduction
Congratulations on purchasing your Automatic Tire
Changer:
Thanks to this machine’s state-of-the-art computer
technology-based design, tire mounting and demounting
operations can now be performed automatically.
Specifically manufactured for professionals with a busy
work schedule, this machine changes tires
automatically. Following a preset operating cycle stored
in the machine’s memory, all operations are performed
in complete safety. This is possible thanks to numerous
sensors that provide the software instantly with the exact
situation of the various parts so the operator can choose
to activate or pause the operating cycle. As long as the
relevant lever is kept in the ON position, automated
parts perform the required operations. But as soon as
the lever is released, the automatic procedure is paused
and all the mobile parts stop moving (this can be done
at any time). This enables certain manoeuvres to be
performed, such as lubricating the beads or any other
activities that the operator may deem necessary. If
required, certain steps in the program can even be
repeated.
QUADRIGA 1000
Your tire changer has been designed to diminish the
operator’s workload and minimize mistakes thanks to
its automatic work cycle. The machine’s accuracy and
power control also enable all operations to be carried
out with the utmost efficiency. Note for example how
rapidly bead breaking is carried out with both caution
and decisiveness.
Your tire changer has been designed to operate
efficiently on both the conventional tires widely available
on the market and also on sports and run-flat tires
mounted on rims with diameters of less than 30".
All the Automatic operations performed by this device
have been designed to be safe and reliable.
If you observe the recommended maintenance schedule
and take good care of it, your tire changer will provide
many years of trouble-free operation.
Note: Instructions regarding the use, maintenance and
operational requirements of this device are all included
in this manual.
22
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Introduction
Einführung
3.0 Introduction
Félicitations pour avoir acheté le Démonte-pneu
Automatique:
Grâce aux logiciels d'avant-garde de conception
assistée par ordinateur, les opérations de démontage
et montage des pneus peuvent aujourd'hui être
complètement automatisées.
Construit pour des utilisateurs professionnels qui
travaillent intensément, ce démonte-pneu effectue de
manière automatique le remplacement des pneus. Le
cycle de travail est programmé et enregistré dans la
mémoire de la machine, les opérations se déroulent
dans des conditions maximales de sécurité, grâce aux
nombreux capteurs qui donnent instantanément au
logiciel la condition réelle atteinte par les éléments et
l'autorisation à l'usinage en présence de l'opérateur. Tant
que l'on maintient la manette activée, les opérations
se suivent automatiquement dans la séquence que
l'opérateur connaît bien. Dès que la commande est
relâchée, la procédure automatique s'interrompt
momentanément et tous les éléments mobiles s'arrêtent
(ceci est possible à tout moment). Il sera dès lors
possible d'effectuer des manœuvres particulières
comme la lubrification des talons ou autre activité à la
discrétion de l'utilisation. Le cas échéant, il est aussi
possible de répéter un pas du programme.
Le démonte-pneu automatique en votre possession a
été conçu pour faciliter le travail de l'opérateur et pour
minimiser les possibilités d'erreur, grâce aux procédures
automatiques de travail dont il dispose. Le contrôle de
la puissance et la précision de cette machine
permettent d'accomplir toutes les opérations avec un
maximum de rendement. Vous remarquerez, par
exemple, que le déjantage s'effectue de manière à la
fois plus rapide, plus précise et plus sûre.
3.0 Einführung
Mit dem Kauf der automatischen
Reifenmontiermaschine haben Sie eine hervorragende
Wahl getroffen:
Dank der Planung mithilfe modernster Computertechnik
ist es heute möglich, Reifen auch automatisch zu
montieren und zu demontieren.
Diese für den intensiven Profiwerkstattgebrauch
entwickelte Reifenmontiermaschine wechselt die Reifen
automatisch. Die Maschine befolgt dabei einen
Betriebszyklus, der im Speicher der Maschine
voreingestellt ist, und arbeitet mit höchster Sicherheit,
da zahlreiche Sensoren dem Maschinenprogramm
unmittelbar den echten Zustand übermitteln, den die
verschiedenen Elemente gerade erreicht haben. Der
Bediener befähigt die Bearbeitung jeweils, d.h. solange
das jeweilige Bedienelement aktiviert wird, laufen die
Operationen in der üblichen Automation ab. Sobald das
Bedienelement losgelassen wird, wird das automatische
Vorgehen zeitweilig unterbrochen und jedes bewegliche
Element hält an (dies ist jederzeit möglich). Nun können
besondere Tätigkeiten erfolgen, wie z. B. das Schmieren
der Wülste oder sonstige Tätigkeiten, die der Benutzer
durchzuführen wünscht. Außerdem ist es gegebenenfalls
möglich, einzelne Schritte des Programms zu
wiederholen.
Ihre automatische Reifenmontiermaschine wurde
entworfen, um dem Bediener seine Arbeit zu erleichtern
und die Möglichkeit, Fehler zu machen, auf das
Mindestmaß einzuschränken - dies geschieht durch die
darin vorhandenen automatischen Betriebsvorgänge. Die
Steuerung der Leistung und die Präzision dieser
Maschine erlauben es, sämtliche Tätigkeiten höchst
effizient auszuführen. Sie werden zum Beispiel
bemerken, wie schnell die Wülste abgelöst werden energisch und gleichzeitig vorsichtig.
QUADRIGA 1000QUADRIGA 1000
Votre démonte-pneu est en mesure d'opérer aisément
aussi bien sur des pneus conventionnels, les plus
fréquents sur le marché, mais aussi sur les pneus
sportifs et run-flat, montés sur des jantes avec un
diamètre jusqu'à 30''.
Cet appareil est sûr et fiable dans toutes ses fonctions
automatisées.Si vous respectez les entretiens et leur
périodicité et plus généralement si vous prenez bien
soin de votre appareil, vous pourrez en tirer un maximum
de profit pendant de nombreuses années sans le
moindre problème.
Nota bene : Les instructions d'utilisation,
d'entretien et le mode d'emploi de
l'appareil, sont décrits dans ce
manuel.
Manuel d’UtilisationQUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
Ihre Reifenmontiermaschine ist dazu imstande, sowohl
herkömmliche, marktübliche Räder zu bearbeiten, als
auch Sport- und Run-Flat-Räder, die auf Felgen mit einem
Durchmesser von bis zu 30" montiert sind.
Diese Maschine zeichnet sich durch ihre Zuverlässigkeit
und die leichte, sichere Handhabung sämtlicher
automatischen Funktionen aus.
Wenn Sie die Wartungsfristen einhalten und die
Maschine generell gut behandeln, wird sie Ihnen über
viele Jahre hinweg problemlos sehr gute Dienste leisten.
Anmerkung: Die Anweisungen und Hinweise zu
Betrieb, Wartung und
Einsatzbedingungen der
Maschine finden Sie in dieser
Betriebsanleitung.
Betriebsanleitung
23
Introduction
STORE THIS MANUAL IN A SAFE PLACE FOR
ANY FURTHER REFERENCE. READ THIS
MANUAL THOROUGHLY BEFORE USING THE
MACHINE.
Application.
The tire changer is intended to be used as a device for
automatically demounting, mounting and beading motor
vehicle, SUV and light truck tires mounted on one-piece
rims with the following specifications:
Maximum wheel diam.:1200 mm(47")
Maximum wheel width:432 mm(17")
Minimum wheel centre bore:40 mm
This device must be used in the application for which it
is specifically designed. Any other use shall be
considered as improper and thus not unreasonable.
The manufacturer shall not be considered liable for
possible damage caused by improper, wrong or
unreasonable use, such as working in Manual Mode.
Manuals supplied with the unit.
• Operator’s Manual
(Chapter 1 – 9)
The operator must be familiar with it.
• Spare Parts Booklet
(Spare Part Table and List)
This document is for service personnel use only.
Installation instructions.
The installation instructions are in Chapter 9,
Appendices.
24
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Introduction
Einführung
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL
POUR TOUTE CONSULTATION ULTERIEURE. LIRE
ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D'UTILISER
LA MACHINE
Application.
Le démonte-pneu est destiné à être utilisé en tant que
dispositif pour le montage automatique, le démontage
automatique et l’enjantage du talon de pneus pour des
V.L., SUV et fourgons, montés sur jantes à base creuse
avec les caractéristiques suivantes:
Diamètre maximum de roue: mm 1200 (47")
Largeur maximum de roue: mm 432 (17")
Orifice central minimum de roue:mm 40
Ce dispositif ne devra être utilisé que pour la finalité
pour laquelle il a été expressément conçu. Toute autre
utilisation est à considérer impropre et donc non
applicable.
Le fabricant ne peut être tenu responsable en cas
d’éventuels dommages causés par des utilisations
impropres, incorrectes ou non applicables, comme par
exemple : Procédures effectuées dans le mode manuel.
HEBEN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ALS
NACHSCHLAGEWERK SORGFÄLTIG AUF.
LESEN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME AUFMERKSAM DURCH.
Einsatzbereich.
Die Reifenmontiermaschine ist für den Einsatz als
Vorrichtung zur automatischen Montage, zur
automatischen Demontage und zum Wulsteindrücken
der Reifen von PKW, SUV und Lieferwagen bzw. KleinLKW auf Tiefbettfelgen mit folgenden Merkmalen
bestimmt:
Max. Raddurchmesser:mm 1200(47")
Maximale Radbreite:mm 432(17")
Min. Mittenloch d. Rads:mm 40
Dieses Gerät darf nur für den Verwendungszweck
eingesetzt werden, für den es ausdrücklich konzipiert
wurde. Jede andere Verwendungsart ist als
unsachgemäß und demnach unvernünftig anzusehen.
Der Hersteller kann für Schäden durch unsachgemäßen,
falschen oder unvernünftigen Gebrauch, wie zum
Beispiel folgenden nicht haftbar gemacht werden:
Bearbeitungen im Manualbetrieb.
Manuels de la machine.
• Manuel de l’opérateur
(Chapitre 1 – 9)
L’opérateur doit en connaître les moindres détails
• Livret des pièces de rechange
(Tables et Listes des Pièces de Rechange)
Document à usage exclusif du personnel
d'assistance.
Instructions pour l’installation.
Les instructions pour l’Installation se trouvent au Ch.
9, Annexes.
Handbücher des Geräts.
• Betriebsanleitung
(Kapitel 1 - 9)
Der Benutzer muss mit dieser Anleitung bestens
vertraut sein.
• Ersatzteilhandbuch
(Tabellen und Listen der Ersatzteile)
Dieses Dokument ist dem Wartungspersonal vorbehalten.
Installationsanweisungen.
Die Installationsanweisungen finden Sie in Abschnitt
9 "Anhänge" dieses Dokuments.
Manuel d’UtilisationQUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
Betriebsanleitung
25
3.1-1
3.1-2
Introduction
3.1 Standard accessories
(Fig. 3.1-1)
EAA0348G65A MBP Magic Bead Pusher
This accessory consists of a set of plastic inserts fixed
so that they are equidistant on a towing cable. The
inserts hold the bead down in the rim channel,
guaranteeing easy bead insertion.
(Fig. 3.1-2)
EAA0349G82A Standard wheel clamping kit
3.1-3
3.1-4
3.1-5
(Fig. 3.1-3)
EAA0304G16A Brush
(Fig.3.1-4)
EAA0304G52A Plastic rim protection
(3 pcs.)
(Fig.3.1-5)
EAA0358G47A Spare inserts Kit for Automatic Head
Plastic inserts for mounting head and for automatic
demounting claw.
26
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Introduction
Einführung
3.1 Accessoires d’origine
(Fig. 3.1-1)
EAA0348G65A MBP Groupe Inserts Presse-talon
MBP
Cet accessoire est formé d’une série d’inserts en
plastique fixes à égale distance l’un de l’autre sur un
câble de traction. Ces inserts maintiennent le talon
abaissé dans le canal de la jante, de manière à faciliter
la pénétration du talon sur la jante.
(Fig. 3.1-2)
EAA0349G82A Kit Standard Fixation roues
(Fig. 3.1-3)
EAA0304G16A Pinceau
3.1 Serienzubehör
(Abb. 3.1-1)
EAA0348G65A Gruppe von Wulst-nieder-halter-einsätzen MBP
Das Zubehör besteht aus einer Reihe von festen
Kunststoffeinsätzen, die in gleichem Abstand an einem
Zugseil angebracht sind. Diese Einsätze halten die
Wulst in der Felgenrinne unten, sodass ein einfaches
Einfügen der Wulst gewährleistet ist.
(Abb. 3.1-2)
EAA0349G82A Standardset zur Radaufspannung
(Abb. 3.1-3)
EAA0304G16A Pinsel
(Fig.3.1-4)
EAA0304G52A Protection Plastique pour jante (3
pc)
(Fig.3.1-5)
EAA0358G47A Kit Inserts de rechange pour Outil
automatique
Inserts en matière plastique pour outil de montage et
pour biseau automatique de démontage.
(Abb. 3.1-4)
EAA0304G52A Felgenschutz aus Kunststoff (3
Stück)
(Abb.3.1-5)
EAA0358G47A Wechseleinsätze Kit für
automatisches Montagewerkzeug
Einsätze aus Kunststoff für Montagewerkzeug und für
automatischen Montagefinger.
Manuel d’UtilisationQUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
Betriebsanleitung
27
Introduction
3.2 Accessories on request
(Fig.3.2-1)
EAA0351G29A KIT FOR PICK-UP WHEELS
Allows pick-up and light truck wheels to be clamped
3.2-1
3.2-2
(Fig. 3.2-2)
EAA0351G60A KIT FOR REVERSE WHEELS
Allows wheels with reverse channel rims to be clamped
(Fig. 3.2-3)
EAA0350G16A KIT FOR CLOSED-CENTER RIMS
Allows wheels with closed-center rims (compact
clamping device included) to be clamped.
(Fig. 3.2-4)
EAA0350G36A Bead insertion kit
Facilitates beading tubeless tires with a high pressure
jet between the tire and rim.
28
3.2-3
3.2-8
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Introduction
Einführung
3.2Accessoires en option
(Fig.3.2-1)
EAA0351G29A KIT POUR ROUES PICK-UP
Permet de bloquer les roues pour pick-up & fourgon
(Fig. 3.2-2)
EAA0351G60A KIT POUR ROUES INVERSÉES
Permet de bloquer les roues avec jante à canal inversé
(Fig. 3.2-3)
EAA0350G16A KIT POUR ROUES SANS TROU
CENTRAL
Permet de bloquer les roues avec jante sans trou central
(axe compact de blocage inclus).
3.2Zubehör auf Anfrage
(Abb.3.2-1)
EAA0351G29A BAUSA TZ FÜR PICK-UP-RÄDER
Ermöglicht das Aufspannen von Pick-Up- und
Lieferwagenrädern.
(Abb. 3.2-2)
EAA0351G60A BAUSA TZ FÜR VERKEHRTE RÄDER
Ermöglicht das Aufspannen von Rädern mit einer Felge
mit verkehrtem Bett.
(Abb. 3.2-3)
EAA0350G16A BAUSATZ FÜR RÄDER OHNE
MITTENLOCH
Ermöglicht das Aufspannen von Rädern mit einer Felge
ohne Mittenloch (enthält kompakten Aufspannstift).
(Fig. 3.2-4)
EAA0350G36A Kit d’entalonnage
Facilite l’enjantage des pneus Tubeless, au moyen d’un
jet d’air volumineux et rapide, orienté entre le pneu et
la jante.
(Abb. 3.2-4)
EAA0350G36A Bausatz zum Einsetzen der Wülste
Erleichtert das Wulsteindrücken bei schlauchlosen
Reifen mithilfe eines starken und schnellen Luftstoßes,
der auf die Stelle zwischen Reifen und Felge gerichtet
wird.
Manuel d’UtilisationQUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
Betriebsanleitung
29
Layout
4.0 Layout
3
4
Refer to Figures 4.0-1 & 1.3-1.
Functional description of the unit:
2
27
15
1
9
16
5
10
6
17
7
13
11
12
8
19
22
18
1. User interface
2. Tool holder unit
3. Bead pusher control MH
4. Bead pusher handle MH
5. Automatic Tools
6. Tower (or column)
7. Wheel-holder flange
8. Grip pin
9. Bead breaker arm
10.Bead breaker guide
11.Clamping unit support
12.Lubricant support
13.Control panel
14.Pedal commands
15.Pressure gauge
16.Bead breaker disc
17.Locking unit
21
20
14
26
24
4.0-1
23
25
18. Front lifter
19.Upper lifter
20.Bead pusher arm
21.Bead pusher tool
22. Wheel sensor arm
23. Electrical control unit
24. Lubricator filter unit
25. GT beading device
26. Tubeless beading nozzle
27.Wheel support (Center Post)
30
1.3-1
Operator’s ManualQUADRIGA 1000/BB
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.