John Bean QUADRIGA 1000, QUADRIGA 1000 BB Operator's Manual

Bedienungsanleitung
Manuel de l’Operateur
Operator ’s Manual
Electro - Hydraulik - Pneumatic Automatic Tire Changer
Manuale d’Uso Manuel del Operario Manual do Operador
QUADRIGA 1000 QUADRIGA 1000 BB
ZEEWH536A03 Rev.E June 2010
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FAXIMILE -
ITA - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY SPA - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD POR - DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
BUL - ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
CES - ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ
HRV - DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EST - EÜ VASTA VUSDEKLARATSIOON
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ELL - ǻǾȁȍȈǾ CE ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
LAV - ES ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
LIT - ATITIKTIES DEKLARACIJA
MKD - “EC” ȾȿɄɅȺɊȺɐɂȳȺ ɁȺ ɋɈɈȻɊȺɁɇɈɋɌ
MON - DEKLARACIJA CE O USKLAĈENOSTI
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
POL - DEKLARACJA ZGODNOĝCI “CE”
RUM - DECLARAğIE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
TUR - EC UYGUNLUK BEYANNAMESø
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
LAV - apzin
POL - oĞwiadcza na wáasną odpowiedzialnoĞü, Īe maszyna: URZĄDZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
RUM - declarã pe propria rãspundere cã maúina: DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI SLO - vyhlasuje na vlastnú zodpovednosĢ, že strojové zariadenie: VYZÚVAýKA PNEUMATÍK
TUR - kendi sorumlulu÷u altında makinenin aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere uygun oldu÷unu beyan etmektedir: LASTøK SÖKÜCÜ
HUN - EK MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT
ITA
- dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
ENG - takes full responsibility for declaring that the machine: TIRE CHANGER
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquina: DEMONTADORA DE PNEUS
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine : DEMONTE-PNEUS
DEU - erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: REIFENMONTIERMASCHINE
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineria: ÇMONTUESE GOMASH
BUL - ɞɟɤɥɚɪɢɪɚ ɩɨɞ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɦɚɲɢɧɚɬɚ: ɆȺɒɂɇȺ ɁȺ ȾȿɆɈɇɌȺɀ ɇȺ ȽɍɆɂ
CES - prohlašuje na vlastní zodpovČdnost, že strojní zaĜízení: ZOUVAýKA PNEUMATIK
HRV - izjavljuje pod vlastitom odgovornošüu da stroj: DEMONTIRAý GUMA DAN - erklærer på eget ansvar, at maskinen: DÆKAFMONTERINGSMASKINE
EST - kinnitab omal vastutusel, et aparaat: REHVIVAHETUSSEADE
FIN - vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: RENKAANVAIHTOKONE
ELL - įȘȜȫȞİȚ ȣʌİȪșȣȞĮ ȩIJȚ Ș µȘȤĮȞȒ: ȂȅȋȁȅȈ ǹĭǹǿȇǼȈǾȈ ǹǼȇȅĬǹȁǹȂ ȅȊ
ISL - lýsir því yfir á eigin ábyrgð að bíllinn: AFFELGUN ARVÉL
Ɨdamies savu atbildƯbu apliecina, ka mašƯna/iekƗrta: RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA
LIT - prisiimdama atsakomybĊ skelbia, kad mašina: PADANGØ KEITIMO PRIETAISAS
MKD - ɢɡʁɚɜɭɜɚ ɩɨɞ ɫɜɨʁɚ ɨɞɝɨɜɨɪɧɨɫɬ ɞɟɤɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ: ȾȿɆɈɇɌɂɊȺɑ ɇȺ ȽɍɆɂ
MON - izjavljuje pod vlastitom odgovorošüu da mašina: DEMONTIRKA GUMA
NLD - verklaart voor eigen verantwoordelijkheid dat de machine: BANDENLICHTER
SLV - pod lastno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj: SNEMALEC GUM
SWE - försäkrar under eget ansvar att maskinen: DÄCKMONTERINGSMASKIN
HUN - a saját felel
Snap-on Equipment Srl
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 Correggio (RE) Italy
FF
F
Ęssége tudatában kijelenti, hogy a gép: GUMISZERELė
SMONTAGOMME
AXIMILEAXIMILE
AXIMILE
AXIMILEAXIMILE
FF
JOHN BEAN JOHN BEAN
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢ, ɫɴɞɴɪɠɚɳɢ ɫɟ ɜ ɫɥɟɞɜɚɳɢɬɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
CES - vyhovuje všem požadavkĤm, které se vztahují na následující smČrnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijedeüih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver: EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - İȓȞĮȚ ıȪµijȦȞȠ µİ ȩȜİȢ IJȚȢ ʌȡȠȕȜȑȥİȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ µİ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ȠįȘȖȓİȢ:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecƯgajiem noteikumiem šƗdƗs direktƯvƗs:
LIT - atitinka visus toliau nurodytǐ direktyvǐ reikalavimus:
MKD - ɟ ɜɨ
MON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama sledeüih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna (jest zgodny) ze wszystkimi zarządzeniami zawartymi w nastĊpujących dyrektywach:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vzĢahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SWE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere iliúkin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következĘ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
ITA-Il Responsabile dell’Ufficio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all’allegato VII lettera A della direttiva
2006/42/CE.
ENG-The Manager of the Technical Office is authorised to compile a technical leaflet in compliance with appendix VII, letter A, of the 2006/42/CE directive. SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el anexo VII letra A de la directiva 2006/42/CE. POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no anexo VII alínea A da directiva 2006/42/CE. FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l’annexe VII lettre A de la directive 2006/42/CE. DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen (siehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie 2006/42/CE. ALB-Përgjegjësi i Zyrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës 2006/42/KE. BUL-Ɉɬɝɨɜɨɪɧɢɤɴɬ ɧɚ Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɨɬɞɟɥ ɟ ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟ ɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɛɪɨɲɭɪɚ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɉɪɢɥɨɠɟɧɢɟ VII, ɛɭɤɜɚ „A” ɧɚ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ
2006/42/Eɋ.
CES-ZodpovČdný pracovník technického oddČlení je oprávnČný vypracovat technickou dokumentaci podle pĜílohy VII þásti A SmČrnice 2006/42/ES. HRV-Odgovorna osoba Tehniþkog ureda je ovlaštena ustrojiti tehniþki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice 2006/42/CE. DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf. bilag VII litra A i direktivet 2006/42/EF. EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi 2006/42/EÜ VII lisa osale A. FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin 2006/42/EY liitteen VII kohdan A mukai ELL-ȅ ȊʌİȪșȣȞȠȢ IJȠȣ ȉİȤȞȚțȠȪ īȡĮijİȓȠȣ İȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘµ ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII. viðauka í reglugerð 2006/42/EB. LAV-TehniskƗs nodaƺas vadƯtƗjs ir pilnvarots sastƗdƯt tehnisko dokumentƗciju atbilstoši ES direktƯvas 2006/42/EK VII pielikuma A iedaƺai. LIT-už techninƳ skyriǐ atsakingas asmuo yra Ƴgaliotas sudaryti techninĊ bylą, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos 2006/42/EB VII priedo A dalyje. MKD-Ɉɞɝɨɜɨɪɧɢɨɬ ɧɚ ɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬ ɨɞɞɟɥ ɟ ɨɜɥɚɫɬɟɧ MON-Odgovorno lice Tehniþkog ureda je ovlašteno da sastavi tehniþku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive 2006/42/CE. NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn 2006/42/EG. POL-Kierownik Biura Projektowego jest upowaĪniony do zaáoĪenia skoroszytu technicznego, o którym mowa w Zaáączniku VII litera A dyrektywy 2006/42/UE. RUM-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anexa VII litera A din directiva 2006/42/CE privind echipamentele tehnice. SLO-Zodpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracovaĢ technickú dokumentáciu podĐa prílohy VII þasti A Smernice 2006/42/ES. SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive 2006/42/ES. SWE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv 2006/42/EG. TUR-Teknik Ofis Sorumlusu 2006/42/EC Yönetmeli÷i’nin VII. ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyayı hazırlamaya yetkilidir. HUN-A MĦszaki Iroda IrodavezetĘje feljogosított a 2006/42/EK irányelv A részének VII. Mellékletében meghatározott, mĦszaki dokumentáció összeállítására.
ENG-Operations Manager SPA-Director Operativo POR-Director Operacional FRA-Directeur Opérationnel DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-Ɉɩɟɪɚɬɢɜɟɧ
ɞɢɪɟɤɬɨɪ CES-Výkonný Ĝeditel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-ǼʌȚȤİȚȡȘıȚĮțȩȢ ǻȚİȣșȣȞIJȒȢ ISL-Starfandi
framkvæmdarstjóri LAV-OperatƯvais direktors LIT-Operacijǐ vadovas MKD-Ɉɩɟɪɚɬɢɜɟɧ ɞɢɪɟɤɬɨɪ MON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor
Francesco Frezza
_______________________________________
2006/42/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
ɞɚ ɝɨ ɫɨɫɬɚɜɢ ɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬ ɩɪɢɪɚɱɧɢɤ ɞɚɞɟɧ ɜɨ ɩɪɢɥɨɝ VII ɩɢɫɦɨ A ɨɞ
Operatywny RUM-Director Operator
SLO-Výkonný riaditeĐ SLV-Operativni vodja SWE-Driftledare TUR-øúletme Müdürü HUN-Operatív Igazgató
ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬ ɫɨ ɫɢɬɟ ɧɨɪɦɢ ɨɞ ɫɥɟɞɧɢɜɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
ȑȞȠȢ ȞĮ ʌĮȡȐȟİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ıȣȞȘµµȑȞȠ VII ȖȡȐµµĮ A IJȘȢ ȠįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ.
ITA-Direttore Operativo
date: __________________________________
sesti.
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ 2006/42/CE.
Correggio (RE) Italy,
2
QUADRIGA 1000/BB
ENG -NOTES REGARDING DOCUMENTATION FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION DEU -ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENT ATION
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
original language edition in: ENGLISH - ITALIAN
langue d’origine de la publication: ANGLAIS - ITALIEN
Originalausgabe in: ENGLISH - ITALIENISCH
date of first publication: 06 / 2009
date de la première édition: 06 / 2009
Datum der Erstveröffentlichung: 06 / 2009
DOCUMENTATION SUPPLIED
DOCUMENTATION FOURNIE
GELIEFERTE DOKUMENTA TION
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONTAGOMME
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
edizione di lingua originale in: INGLESE - ITALIANO
edición original en idioma: INGLÉS - ITALIANO
edição original em: INGLÊS - IT ALIANO
data di prima pubblicazione: 06 / 2009
fecha de la primera publicación: 06 / 2009
data da primeira publicação: 06 / 2009
DOCUMENT AZIONE FORNIT A
DOCUMENT ACIÓN SUMINISTRADA
DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
Operator’s Manual
OM Manuel de l’Opérateur ZEEWH536A03 ENG-FRA-DEU
Betriebsanleitung
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Liste des pièces détachées TEEWH536A3
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR
Contained in SP
Contenu dans SP
Teil der SP
EC DECLARATION
EC DECLARATION CE
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wiring Diagram
WD Schéma électrique
Schaltplan
Block Diagram
BD Schéma à blocs
Blockschema
Pneumatic Diagram
PD Schéma pneumatique
Pneumatikschema
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWH536A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos TEEWH536A3
Lista de peças ITA-SPA-POR
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Schema a Blocchi
BD Esquemas en Bloques
Esquema em Blocos
Schema Pneumatico
PD Esquema Neumático
Esquema Pneumático
QUADRIGA 1000/BB
3
UPDATING REPORTS
Contents
TABLE OF CONTENTS
List of changement from revision date:
A1 07/2009
Chapter: 7.1 section: Hint & Error All languages translations completed.
List of changement from revision date:
A2 08/2009
Chapter: 3.1 section: Standard Accessories Chapter: 3.2 section: Accessories on request Accessories code correction.
List of changement from revision date:
B 12/2009
Chapter: 3.1 section: Standard Accessories Accessories code correction for Kit fig. 3.1-2
Notes regarding documentation (ADDED).
List of changement from revision date:
C 04/2010
Chapter: 3.1 sect.: Standard Accessories Accessories figure 3.1-2 - PCN 09G0243 Chap.:2.0 sect.:Specifications - PCN 10G0101
List of changement from revision date:
D 05/2010
PCN: 10G0027 - 10G0107
Chapter: 3.1 sect.: Standard Accessories Faximile EC Declaration (Added).
Chap.:2.0 sect.:Specifications
List of changement from revision date:
E 06/2010
PCN: 10G0095
Chapter: 4.1 Completed instruction on key 7 Chapter: 5.2.1 Note at pag 80, 84 (added)
Chapter: 5.4 “Beading Tires with Inner Tubes” (removed) Chapter: 7.1 “HINT16, HINT17” (added)
Hofmann Address on Back Cover (changed)
INSTRUCTION: Safety Label Meanings
1.0 Safety
1.1 Format of this Manual
1.2 Safety Devices
1.3 Machine models
1.4 Identification data
2.0 Specifications
2.1 Conditions
3.0 Introduction
3.1 Standard accessories
3.2 Accessories on request
4.0 Layout
4.1 Controls
4.1.1 User Interface
4.2 Operating Automated Parts
4.3 Operating Parts
5.0 Operations
5.1 Locking Rims
5.1.3 Clamping - Unclamping the Wheel
5.2 Demounting and Mounting tires Automatically
5.2.1 Demounting
5.2.2 Mounting
5.3 Using the Bead pusher MH
5.4 Tires beading
6.0 Maintenance
6.1 Storage
7.0 Troubleshooting
7.1 System Messages
8.0 Disposing of the unit
8.1 Instructions for disposal in EC countries
9.0 Appendices i Installation requirements ii Transport, Unpacking, Handling - instructions iii Installation procedures iv Testing procedures v Instructing the operator
Page 6 Page 12 Page 14 Page 16 Page 18 Page 18 Page 20 Page 20 Page 22 Page 26 Page 28 Page 30 Page 32 Page 32 Page 38 Page 54 Page 68 Page 70 Page 74 Page 76 Page 78 Page 82 Page 86 Page 88 Page 92 Page 96 Page 98
Page 102 Page 112 Page 112 Page 112 Page 116 Page 116 Page 120 Page 124 Page 124
IMPORTANT!!
PLEASE READ THIS MANUAL THOROUGHLY
BEFORE USING THE MACHINE
All the information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33 42015 CORREGGIO (RE) ITALY Tel. +39-(0)522-733480 Fax +39-(0)522-733479 E-mail: corrcs@snapon.com Internet: http://www.gsboxer.com
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
4
Table des matieres
Inhalt
TABLE DES MATIÈRES
INSTRUCTIONS: Lecture de la plaque de sécurité
1.0 Sécurité
1.1 Typographie
1.2 Dispositifs De Sécurité
1.3 Modèles de machine
1.4 Données de marquage
2.0 Spécifications
2.1 Conditions
3.0 Introduction
3.1 Accessoires d’origine
3.2 Accessoires en option
4.0 Description
4.1 Commandes
4.1.1 Interface Utilisateur
4.2 Fonctionnement Automatismes
4.3 Organes Fonctionnels
5.0 Opérativité
5.1 Chargement Roue
5.1.3 Blocage - Déblocage Roue
5.2 Démontage - Montage Automatique Pneus
5.2.1 Démontage
5.2.2 Montage
5.3 Utilisation du Presse-talon MH
5.4 Enjantage Talon
6.0 Entretien
6.1 Entreposage
7.0 Dépannage
7.1 Messages de Système
8.0 Vente de la machine
8.1 Consignes de démolition dans les pays de l’CE
9.0 Annexes i Condition requises pour l’installation ii Transport-Déballage-Manutention iii Procédures d’installation iv Procédures de test v Instructions pour l’Opérateur
Page 7 Page 13 Page 15 Page 17 Page 19 Page 19 Page 21 Page 21 Page 23 Page 27 Page 29 Page 31 Page 33 Page 33 Page 39 Page 55 Page 69 Page 71 Page 75 Page 77 Page 79 Page 83 Page 87 Page 89 Page 93 Page 97 Page 99
Page 103 Page 113 Page 113 Page 113 Page 117 Page 117 Page 121 Page 125 Page 125
INHALT
ANLEITUNG: Bedeutung der Sicherheitshinweise
1.0 Sicherheit
1.1 Typographie
1.2 Sicherheitsvorrichtungen
1.3 Maschinenmodelle
1.4 Markierungsdaten
2.0 Spezifikationen
2.1 Bedingungen
3.0 Einführung
3.1 Serienzubehör
3.2 Zubehör auf Anfrage
4.0 Identifikation der einzelnen Teile
4.1 Steuerelemente
4.1.1 Bedienerschnittstelle
4.2 Funktionsweise der Automation
4.3 Funktionselemente
5.0 Betrieb - allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
5.1 Radheber
5.1.2 Das Rad aufspannen - abspannen
5.2 Automatische Demontage und Montage des Reifens
5.2.1 Demontage
5.2.2 Montage
5.2.3 Anwendung des MH-Wulstniederhalters
5.4 Eindrücken der Reifenwülst
6.0 Wartung
6.1 Lagerung
7.0 Fehlerbeseitigung
7.1 Systemmeldungen
8.0 Entsorgung
8.1 Anleitung zur Entsorgung in EU-Mitgliedsstaaten
9.0 Anhänge i Installationsanforderungen ii Transport - Auspacken - innerbetriebliche iii Installationsvorgang iv Testverfahren v Einweisung für den Bediener
Page 7 Page 13 Page 15 Page 17 Page 19 Page 19 Page 21 Page 21 Page 23 Page 27 Page 29 Page 31 Page 33 Page 33 Page 39 Page 55 Page 69 Page 71 Page 75 Page 77 Page 79 Page 83 Page 87 Page 89 Page 93 Page 97 Page 99
Page 103 Page 113 Page 113 Page 113 Page 117 Page 117 Page 121 Page 125 Page 125
IMPORTANT!!
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT
D'UTILISER LA MACHINE
Toute l'information en ce manuel a été fournie par le producteur de l'équipement :
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33 42015 CORREGGIO (RE) ITALY Tel. +39-(0)522-733480 Fax +39-(0)522-733479 E-mail: corrcs@snapon.com Internet: http://www.gsboxer.com
WICHTIG!!
LESEN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME AUFMERKSAM DURCH
Alle Informationen in diesem Handbuch sind vom Produzenten der Ausrüstung geliefert worden:
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33 42015 CORREGGIO (RE) ITALY Tel. +39-(0)522-733480 Fax +39-(0)522-733479 E-mail: corrcs@snapon.com Internet: http://www.gsboxer.com
Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
5
Safety
INSTRUCTION: Safety Label
CE PICTOGRAMS
P/N: EAL0413G13A
Meanings
WARNING:
MAKE SURE THAT THE SAFETY SIGNS ARE ALWAYS CLEARLY VISIBILE IN THE POSITIONS INDICATED BY THE MANUFACTURER (SEE FIGURE AT THE SIDE).
For any reset, use the Part Number (P/N) listed in this charter.
EAL0413G13A
General Danger. Take the necessary precautions.
· The areas marked with this symbol indicate the
presence of a potentional ranger to the operator.
· This plate is normally found with a second pictogram, which represents the type of risk in greater detail. The operator must know the meaning of every pictogram found on the machine.
· When this symbol is found without other plate, it notifies the operator of a general risk, refer to the User Manual for the warnings.
· Do not operate the machine without knowiong the meaning of the pictogram found in the area concerned.
· Do not allow unauthorised people approach the machine.
P/N: 8-23562A
IN ORDER TO USE THE MACHINE THE OPERATOR
MUST KNOW THE MEANING OF ALL THE PICTOGRAMS FOUND ON THE MACHINE.
8-23562A
Electrical risk. Electric shock hazard.
• •
Do not operate equipment with a damaged power cord
• •
or if the equipment has been dropped or damaged, until it has been examined by a qualified service person.
• •
If an extension cord is necessary, a cord with a current
• •
rating equal to or greater than that of the equipment should be used. Cords rated for less current than the equipment can overheat.
• •
Unplug equipment from electrical power outlet when
• •
not in use. Never use the cord to pull the plug from the outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
• •
Do not expose the equipment to rain. Do not use on
• •
wet surfaces.
• •
Plug unit into correct power supply socket.
• •
• •
Do not remove or bypass grounding wire.
• •
CONTACT WITH HIGH VOLTAGES CAN CAUSE DEATH OR SERIOUS INJURY.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
6
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheits
INSTRUCTIONS : Interprétation des consignes de sécurité
ATTENTION:
FAIRE EN SORTE QUE LES SIGNAUX DE SECURITE SOIENT TOUJOURS BIEN VISIBLES AUX EMPLACEMENTS PREVUS PAR LE CONSTRUCTEUR (VOIR FIGURE CI-CONTRE).
Pour en commander de neufs, utiliser le numéro de pièce (P/N) reporté dans ce chapitre.
EAL0413G13A
Danger. Indique l’existence d’un danger et invite à la prudence.
Les zones contremarquées par ce symbole indiquent à l’opérateur la présence d’un danger potentiel.
Ce signal est généralement accompagné d’un second pictogramme, qui symbolise plus en détail la catégorie de risque. L’opérateur doit connaître la signification de tous les pictogrammes présents sur la machine.
Si seul ce symbole est présent, sans autres signaux, il indique le risque d’un danger non moins précisé, voir le Manuel d’utilisation, pour les mesures à prendre.
Ne pas mettre en marche sans avoir bien compris le sens du pictogramme situé dans la zone intéressée.
Interdire l’accès à toute personne étrangère au service.
POUR UTILISER L’APPAREIL, L’OPERATEUR DOIT
PARFAITEMENT CONNAITRE LE SENS DE TOUS LES PICTOGRAMMES APPOSES.
8-23562A
Risque électrique. Danger d’électrocution.
••
Ne pas démarrer l’appareil si le câble d’alimentation
••
est endommagé ou après une chute ou en présence
de dommages, tant qu’il n’a pas été examiné par une personne qualifiée du SAV.
••
Si une rallonge est nécessaire, utiliser un câble ayant
••
un débit de courant égal ou supérieur au courant utilisé pour l’appareil. Un câble de débit inférieur pourrait surchauffer.
••
Quand il n’est pas utilisé, toujours débrancher
••
l’appareil du coffret électrique. Ne jamais saisir le câble pour extraire la fiche du coffret. Saisir la fiche électrique et tirer pour débrancher.
••
Ne pas exposer l’appareil à la pluie. Ne pas utiliser sur
••
des surfaces humides.
••
Brancher l’unité à la bonne prise d’alimentation.
••
••
Ne pas retirer ni désactiver le câble de terre.
••
ANLEITUNG: Bedeutung der Sicherheitshinweise
ACHTUNG:SORGEN SIE DAFÜR, DASS DIE
SICHERHEITSHINWEISE IMMER GUT SICHTBAR SIND UND SICH AN DEN VOM HERSTELLER FESTGELEGTEN STELLEN BEFINDEN (SIEHE NEBENSTEHENDE ABBILDUNG).
Falls sie ausgewechselt werden müssen, verwenden Sie die Ersatzteilnummer (P/N), die in diesem Kapitel angegeben ist.
EAL0413G13A
Allgemeine Gefahr. Aufmerksam sein und die nötigen Vorsichtsmaßnahmen anwenden.
Dieses Symbol zeigt dem Bediener an, dass die damit gekennzeichneten Bereiche eine potenzielle Gefahr bergen.
Dieses Schild begleitet normalerweise ein zweites Bildzeichen, das die Art der Gefahr genauer angibt. Der Bediener ist dazu verpflichtet, die Bedeutung aller Piktogramme an der Maschine zu kennen.
Wenn dieses Symbol ohne weitere Schilder vorhanden ist, muss man von einer allgemeinen Gefahr ausgehen. Lesen Sie dazu bitte in den Warnhinweisen in der Betriebsanleitung nach.
Es dürfen keine Aktivitäten vorgenommen werden, ohne zuvor die Bedeutung des Bildzeichens in dem betreffenden Bereich zu kennen.
Betriebsfremden Personen darf nicht erlaubt werden, sich zu nähern.
DIE VERWENDUNG DES GERÄTS SETZT
VORAUS, DASS DIE BEDEUTUNG ALLER ANGEBRACHTEN BILDZEICHEN BEKANNT IST.
8-23562A
Stromgefahr. Gefahr von Stromschlägen.
••
Starten Sie die Maschine nicht, wenn das
••
Stromzufuhrkabel beschädigt ist, oder, falls die
Maschine beschädigt ist, bis sie von einem fachkundigen Kundendiensttechniker geprüft wurde.
••
Falls eine Verlängerung nötig sein sollte, verwenden
••
Sie ein Kabel, das eine gleiche oder höhere Kapazität hat als das, was für die Maschine verwendet wird. Ein Kabel mit geringerer Kapazität könnte sich überhitzen.
••
Wenn die Maschine nicht verwendet wird, muss sie
••
immer vom Stromnetz getrennt werden. Ziehen Sie nie am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Nehmen Sie den Stecker in die Hand und ziehen Sie daran, um die Maschine vom Stromnetz zu trennen.
••
Setzten Sie die Maschine keinem Regen aus.
••
Verwenden Sie sie nicht auf feuchten Flächen.
••
Schließen Sie die Maschine an die richtige Stromdose an.
••
••
Das Erdungskabel darf nicht entfernt oder abgeklemmt
••
werden.
LE CONTACT AVEC DES HAUTES TENSIONS PEUT PROVOQUER LA MORT OU DE GRAVES LÉSIONS
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Manuel d’Utilisation
DER KONTAKT MIT HOCHSPANNUNG KANN ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
7
P/N: 8-23562A
P/N: EAL0383G02A
Safety
8-23562A
Risk of electrical shock. High voltages are present within the unit.
• •
There are no user serviceable items within the unit.
• •
• •
Service on the unit must be performed by qualified
• •
personnel.
• •
Do not open any part of the unit other than noted and
• •
allowed areas.
• •
Turn power switch off and unplug the unit before
• •
servicing.
CONTACT WITH HIGH VOLTAGES CAN CAUSE DEATH OR SERIOUS INJURY.
EAL0383G02A
Danger of crushing (upper limbs).
• •
Become familiar with all controls before proceeding
• •
with operation.
• •
Keep hands at a safe distance from all parts, which
• •
have a plate affixed next to them, when in operation.
••
If necessary apply air to breaker in short bursts to
••
control better control.
••
Keep away from the mount/dismount tool when it is
••
in use
• •
Do not allow unauthorized people in the work area.
• •
P/N: EAL0408G71A
P/N: EAM0066G38A
CONTACT WITH MOVING PARTS COULD CAUSE INJURY.
EAL0408G71A
Danger of crushing (lower limbs).
••
Pay attention when the lifter is functioning and when
••
using all parts which have a plate affixed next to them.
••
Keep lower limbs at a safe distance.
••
Do not let unauthorized people in the work area.
CONTACT WITH MOVING PARTS COULD CAUSE INJURY.
EAM0066G38A
Danger moving parts. Black and yellow striped tape.
••
The tape indicates the presence of moving parts.
••
••
These parts can be potentially dangerous.
••
••
Pay attention when activating parts marked with this
••
type of warning sign.
Keep at a safe distance when they are moving.
CONTACT WITH MOVING PARTS COULD CAUSE INJURY.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
8
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheits
8-23562A
Risque électrique. De s hautes tensions sont présentes à l’intérieur de l’unité.
••
À l’intérieur de l’unité il n’existe de pas parties relevant
••
de la compétence de l’opérateur.
••
Les interventions d’assistance sur l’unité doivent être
••
effectuées par un personnel qualifié.
••
Ne pas ouvrir de parties de l’appareil autres que les
••
parties connues ou autorisées.
••
Éteindre l’interrupteur et débrancher l’unité avant toute
••
intervention de service.
LE CONTACT AVEC DES HAUTES TENSIONS PEUT PROVOQUER DE GRAVES LÉSIONS OU LA MORT
EAL0383G02A
Danger d'écrasement (membres supérieurs).
••
Se familiariser avec toutes les commandes avant toute
••
utilisation.
••
Garder les mains à distance de tous les organes à
••
proximité desquels ce signal est apposé.
••
Si nécessaire, activer le dét alonneur par à-coups pour
••
mieux en contrôler le fonctionnement
••
Rester à distance de l’outil de démontage/montage
••
pendant son fonctionnement.
••
Interdire aux personnes étrangères au service de
••
s’approcher du système
LE CONTACT AVEC DES PARTIES EN MOUVEMENT PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
8-23562A
Stromgefahr. Hochspannung innerhalb der Einheit.
••
In der Maschine befinden sich keine Teile, die vom
••
Bediener betätigt oder gewartet werden müssten.
••
Kundendienst an der Maschine darf nur von
••
Fachpersonal durchgeführt werden.
••
Öffnen Sie keine Teile der Maschine, wenn dies nicht
••
ausdrücklich angegeben wird.
••
Schalten Sie den Netzschalter aus und trennen Sie
••
die Maschine vom Netz, bevor Sie Kundendienst vornehmen lassen.
DER KONTAKT MIT HOCHSPANNUNG KANN ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
EAL0383G02A
Quetschgefahr (obere Gliedmaßen).
••
Machen Sie sich vor der Arbeit mit allen
••
Bedienelementen vertraut.
••
Halten Sie die Hände während des Betriebs in
••
sicherem Abstand von sämtlichen Elementen, in deren Nähe das Schild angebracht ist.
••
Falls nötig, aktivieren Sie den Montagearm im
••
Tippbetrieb, um seine Aktivität besser kontrollieren zu können.
••
Halten Sie sich vom Montage-/Demontagewerkzeug
••
fern, wenn es in Betrieb ist.
••
Lassen Sie nie betriebsfremde Personen in die Nähe.
••
DIE BERÜHRUNG BEWEGLICHER TEILE KANN ZU UNFÄLLEN FÜHREN.
EAL0408G71A
Danger d’écrasement (membres inférieurs).
••
Prêter attention pendant le fonctionnement de
••
l’élévateur et dans l’utilisation de tous les organes à proximité desquels ce signal est apposé.
••
Se maintenir à distance, spécialement les membres
••
inférieurs.
••
Interdire l’accès à toute personne étrangère aux
••
service.
LE CONTACT AVEC DES ORGANES MOBILES PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
EAM0066G38A
Danger organes en mouvement. Ruban noir à barres jaunes obliques.
••
Ce ruban indique la présence d’organes mobiles.
••
••
Ces organes sont potentiellement dangereux.
••
••
Prêter attention au cours de l’actionnement des
••
pièces identifiées par cette signalétique.
••
Se maintenir à une distance de sécurité des organes
••
en mouvement.
LE CONTACT AVEC DES ORGANES MOBILES PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
EAL0408G71A
Quetschgefahr (untere Gliedmaßen).
••
Seien Sie während des Betriebs der Hebebühne und
••
bei der Anwendung sämtlicher Elemente, in deren Nähe das Schild angebracht ist, vorsichtig.
••
Halten Sie die unteren Gliedmaßen im richtigen
••
Sicherheitsabstand.
••
Lassen Sie niemals betriebsfremde Personen in die
••
Nähe.
DIE BERÜHRUNG BEWEGLICHER TEILE KANN ZU UNFÄLLEN FÜHREN.
EAM0066G38A
Gefahr: Elemente in Bewegung. Schwarzes Band mit gelben Schrägstreifen.
••
Das Band weist auf bewegliche Elemente hin.
••
••
Diese Elemente stellen eine potenzielle Gefahr dar.
••
••
Seien Sie beim Betätigen der Teile, die durch diesen
••
Signalhinweis gekennzeichnet sind, vorsichtig.
••
Halten Sie sich während der Bewegung im richtigen
••
Sicherheitsabstand.
DIE BERÜHRUNG BEWEGLICHER TEILE KANN ZU UNFÄLLEN FÜHREN.
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Manuel d’Utilisation
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
9
Safety
EAL0408G78A
Personal protection devices warning.
••
All the devices listed on the plate must be used to
••
operate the equipment.
••
Wear the devices indicated before operating the
••
equipment.
P/N: EAL0408G78A
P/N: EAL0408G77A
P/N: EAL0413G11A
THE USE OF PERSONAL PROTECTION DEVICES IS LAID DOWN BY THE LAW.
EAL0408G77A
Risk of flying fragments during beading.
••
The beading operation with the GT device can
••
result in flying objects and loud noise levels. We therefore recommend the use of protection equipment for eyes and ears.
••
When using compressed air for the beading
••
operation there is the risk of the tire exploding.
••
Avoid excessive pressure. Do not exceed the
••
maximum pressure indicated on the tire.
••
The risk of explosion is also dependant on the
••
conditions of the tire. Check the tire before inflating it.
EXPLODING TIRES CAN CAUSE SERIOUS INJURY OR EVEN DEATH.
EAL0413G11A
Wheel lifter maximum carrying capacity. The tyre weight must be known.
••
The plate indicates the wheel lifter carrying
••
capacity.
••
The mechanical parts of the wheel lifter can be
••
compromised by excessive loads.
••
For particularly heavy tires, we recommend
••
identifying the exact weight, with a suitable instrument, before loading on the tyre changer. Do not use the wheel lifter if the weight exceeds the maximum weight allowed.
••
Maintain a safe distance when in movement.
••
10
P/N: EAL0413G12A
COMPLY WITH THE CARRYING CAPACITY OF THE WHEEL LIFTER .
EAL0413G12A
Indications on the hooking point for lifting and moving the tyre changer.
••
The plate indicates where to secure the tyre
••
changer in order to lift it.
••
Use lifting devices with an adequate carrying
••
capacity in relation to the weight of the tyre changer.
••
Maintain a safe distance when in movement.
••
FOLLOW THE INDICATIONS SUPPLIED FOR
MOVING THE EQUIPMENT.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheits
EAL0408G78A
Signalisation des équipements de protection individuelle.
••
Tous les équipements figurant sur les signaux sont
••
obligatoires quand on utilise la machine.
••
Porter les équipements avant d’utiliser la machine.
••
LE PORT DES EQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE EST IMPOSE PAR LA LOI.
EAL0408G77A
Risque de projection de fragments en phase d’enjantage talon.
••
L’opération d’enjantage t alon à l’aide du dispositif
••
GT peut également provoquer la projection d’objets et du bruit. Il est donc recommandé d’utiliser les équipements de protection appropriés pour les yeux et les oreilles.
••
Si on utilise de l’air comprimé pour enjanter le
••
talon, il subsiste le danger d’explosion du pneu.
••
Eviter les surpressions. Ne pas dépasser la pression
••
maximale indiquée sur le pneu.
••
Le risque d’explosion dépend aussi des bonnes
••
conditions générales du pneu. Contrôler le pneu avant d’envoyer l’air comprimé.
L’EXPLOSION D’UN PNEU PEUT PROVOQUER UN ACCIDENT GRAVE VOIRE MORTELLES.
EAL0408G78A
Hinweis auf die Persönliche Schutzausrüstung.
••
Für die Anwendung der Einrichtung ist die gesamte
••
Ausrüstung, die auf dem Schild angegeben ist, vorgeschrieben.
••
Legen Sie die vorgeschriebene Ausrüstung an,
••
bevor Sie mit der Einrichtung arbeiten.
DIE VERWENDUNG DER PERSÖNLICHEN SCHUTZAUSRÜSTUNG IST GESETZLICH VORGESCHRIEBEN.
EAL0408G77A
Gefahr des plötzlichen Austritts von kleinen Teilchen während des Wulsteindrückens.
••
Das Eindrücken der Wülste mit der GT-Vorrichtung
••
kann starken Lärm erzeugen und dazu führen, dass Objekte herausgeschleudert werden. Es wird daher daran erinnert, die entsprechende Schutzausrüstung für Augen und Gehör anzuwenden.
••
Durch die Verwendung von Druckluft beim
••
Wulsteindrücken besteht die Gefahr, dass der Reifen explodiert.
••
Vermeiden Sie
••
den maximalen Druck, der auf dem Reifen angegeben ist.
••
Die Gefahr einer Explosion hängt auch mit dem
••
Gesamtzustand des Reifens zusammen. Überprüfen Sie den Reifen
Überdruck. Überschreiten Sie nicht
, bevor sie Luft einlassen.
EAL0413G11A
Indication de la capacité de charge maximale de l’élévateur. Il est nécessaire de connaître le poids de la roue.
••
La plaquette reporte la capacité de charge de
••
l’élévateur.
••
Si la charge dépasse la limite préconisée, les
••
organes mécaniques de l’élévateur pourraient s’abîmer.
••
Si les roues sont particulièrement lourdes, il est
••
conseillé de connaître exactement leur poids, en les pesant, avant de procéder au chargement sur le démonte-pneus. Ne pas utiliser l’élévateur si le poids est supérieur au poids maximum admissible.
••
Se maintenir à une distance de sécurité quand
••
l’élévateur est en marche.
RESPECTER LA CAPACITE DE CHARGEMENT DE L’ELEVATEUR
EAL0413G12A
Indication du point de préhension pour l'élévation et le transport du démonte-pneus.
••
La plaquette indique le point de fixation des
••
accessoires de levage du démonte-pneus.
••
Utiliser des accessoires correctement dimensionnés
••
en fonction du poids du démonte-pneus.
••
Se maintenir à une distance de sécurité quand
••
l’élévateur est en marche.
DIE EXPLOSION EINES REIFENS KANN ZU SCHWEREN ODER SOGAR TÖDLICHEN UNFÄLLEN FÜHREN.
EAL0413G11A
Angabe der maximalen Ladekapazität des Radhebers. Das Gewicht des Rads muss bekannt sein.
· Auf dem Schild steht die T ragfähigkeit des Radhebers.
· Die mechanischen Organe des Radhebers könnten durch höhere Belastungen beeinträchtigt werden.
· Bei besonders schweren Rädern wird empfohlen, das Gewicht mit einem geeigneten Instrument exakt festzustellen, bevor man sie auf das Reifenmontiergerät lädt. Verwenden Sie den Radheber nicht, wenn das Gewicht über dem zulässigen Höchstwert liegt.
· Halten Sie den Sicherheitsabstand ein, wenn das Gerät in Bewegung ist.
DIE LADEKAPAZITÄT DES RADHEBERS IST ZU BEACHTEN.
EAL0413G12A
Angabe der Kupplungsstelle zum Heben und zum Umsetzen des Reifenmontiergeräts.
· Auf dem Schild steht die Stelle zur Befestigung der
Hilfsvorrichtungen zum Anheben des Reifenmontiergeräts.
· Verwenden Sie Hilfsvorrichtungen der richtigen
Größe für das Gewicht des Reifenmontiergeräts.
· Halten Sie den Sicherheitsabstand ein, wenn das Gerät in Bewegung ist.
RESPECTER LES INDICATIONS FOURNIES POUR
LA MANUTENTION DE L’EQUIPEMENT.
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Manuel d’Utilisation
BEACHTEN SIE DIE ANGABEN FÜR DAS
UMSETZEN DES GERÄTS.
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
11
Safety
1.0 Safety.
The safety precautions must be completely understood and observed by every operator.
WARNING: THIS MACHINE HAS A SINGLE OPERATING STATION (A). THE OPERATOR IS RESPONSIBLE FOR RESTRICTING ACCESS TO THE WORK AREA AND FOR ANY CONSEQUENCE ARISING FROM USING THE EQUIPMENT
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONLY TO PERSONNEL DUL Y TRAINED BY AN AUTHORIZED DEALER.
ANY T AMPERING WITH OR MODIFICA TION OF THIS DEVICE OR ITS PARTS OR COMPONENTS NOT PREVIOUSLY AUTHORIZED BY THE MANUFACTURER SHALL EXONERATE THE MANUFACTURER FROM ANY LIABILITY RESULTING FROM OR RELATED TO THE ABOVE­MENTIONED T AMPERINGS.
A
REMOVING OR BYP ASSING SAFETY DEVICES OR WARNING LABELS OF THE MACHINE IS A VIOLATION OF THE SAFETY REGULA TIONS.
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONLY IN LOCATIONS WITH NO EXPLOSION OR FIRE HAZARD.
INSTALLA TION SHALL BE CARRIED OUT ONL Y BY QUALIFIED PERSONNEL AND WITHIN THE SCOPE OF THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS MANUAL.
THIS DEVICE IS DESIGNED TO ACCEPT ORIGINAL SP ARE P ARTS AND ACCESSORIES ONLY.
CHECK FOR POSSIBLE DANGEROUS CONDITIONS DURING THE OPERATION OF THE MACHINE. IN SUCH A CASE ST OP THE MACHINE IMMEDIA TEL Y . IN THE EVENT OF MALFUNCTIONS, STOP THE MACHINE AND CALL THE AUTHORIZED DISTRIBUTOR FOR TECHNICAL ASSIST ANCE.
DURING USE AND MAINTENANCE OF THE MACHINE IT IS MANDATORY TO COMPLY WITH ALL ACCIDENT PREVENTION LAWS AND REGULA TIONS.
12
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheit
1.0 Sécurité.
Les consignes de sécurité doivent être assimilées et observées par tout opérateur.
ATTENTION : CETTE MACHINE A UN SEUL POSTE OPERATIONNEL (A). L’OPERATEUR A LA RESPONSABILITE DE LIMITER L’ACCES A LA ZONE DE TRAVAIL ET DES CONSEQUENCES LIEES A L’EMPLOI DE L’EQUIPEMENT.
L’UTILISATION DE L’APPAREIL N’EST PERMISE QU’AU PERSONNEL OPPORTUNÉMENT FORMÉ P AR LE DISTRIBUTEUR AGRÉÉ.
TOUTE MANIPULATION VOLONTAIRE OU MODIFICATION QUELLE QU’ELLE SOIT DE L’APPAREIL OU DE SES COMPOSANT, NON PRÉALABLEMENT AUTORISÉE PAR LE CONSTRUCTEUR, DÉGAGE CELUI-CI DES DOMMAGES CAUSÉS PAR OU RAPPORTABLES AUX ACTIONS SUSMENTIONNÉES.
LE RETRAIT OU L’AL TÉRA TION DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ OU DE MISES EN GARDE INST ALLÉS SUR LA MACHINE ENTRAÎNE UNE VIOLA TION DES RÈGLES SUR LA SÉCURITÉ.
L’UTILISA TION DE L ’APP AREIL N’EST AUTORISÉE QU’EN LIEUX SANS DANGER D’EXPLOSION OU D’INCENDIE.
L’INST ALLA TION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE P AR UN PERSONNEL QUALIFIÉ DANS LE TOT AL RESPECT DES INSTRUCTIONS INDIQUÉES DANS CE MANUEL.
1.0 Sicherheit.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen von allen Bedienern vollständig verstanden und eingehalten werden.
ACHTUNG: DIESE MASCHINE HAT NUR EINEN EINZIGEN BEDIENERPLATZ (A). DER BEDIENER IST FÜR DIE BEGRENZUNGEN DES ARBEITSBEREICHS UND FÜR ALLE KONSEQUENZEN VERANTWORTLICH, DIE DURCH DIE VERWENDUNG DES GERÄTS ENTSTEHEN.
DAS GERÄT DARF NUR VON PERSONAL BEDIENT WERDEN, DAS DURCH DEN VERTRAGSHÄNDLER ENTSPRECHEND DAFÜR GESCHUL T WURDE.
JEDE ART VON EINGRIFF ODER VERÄNDERUNG DES GERÄTS ODER SEINER BEST ANDTEILE, DIE OHNE VORHERIGE ZUSTIMMUNG DES HERSTELLERS VORGENOMMEN WURDE, ENTBINDEN DIESEN VON DER HAFTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE AUF BESAGTE HANDLUNGEN ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
DIE ENTFERNUNG ODER VERÄNDERUNG VON SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ODER WARNHINWEISEN AM GERÄT STELLT EINE VERLETZUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DAR.
DAS GERÄT DARF NUR AN ORTEN BETRIEBEN WERDEN, AN DENEN KEINE EXPLOSIONS- ODER BRANDGEFAHR BESTEHT .
DIE INST ALLATION IST VON F ACHPERSONAL UNTER STRENGER EINHALTUNG DER HIER AUFGEFÜHRTEN ANWEISUNGEN DURCHZUFÜHREN.
CETTE MACHINE A ÉTÉ CONÇUE POUR NE RECEVOIR QUE DES ACCESSOIRES OU DES PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
CONTRÔLER QUE, PENDANT LES MANŒUVRES, AUCUNE CONDITION DE DANGER NE SE VERIFIE. LE CAS ÉCHÉANT , ARRÊTER IMMÉDIA TEMENT LA MACHINE.EN CAS DE CONSTATATION D’IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT, SUSPENDRE LES OPÉRA TIONS ET CONTACTER LE SERVICE ASSIST ANCE DU DISTRIBUTEUR AGRÉÉ.
PENDANT L’UTILISA TION ET L ’ENTRETIEN DE LA MACHINE IL EST IMPÉRATIF DE RESPECTER TOUTES LES LOIS ET LES RÈGLES POUR LA PRÉVENTION DES ACCIDENTS.
FÜR DIESE MASCHINE DÜRFEN NUR ORIGINAL­ZUBEHÖR UND –ERSATZTEILE VER WENDET WERDEN.
SICHERSTELLEN, DASS SICH WÄHREND DER BETRIEBSVORGÄNGE KEINE GEFAHRENSITUA TIONEN ERGEBEN. ANSONSTEN DAS GERÄT SOFORT ANHALTEN. WERDEN UNREGELMÄSSIGKEITEN IN DER FUNKTIONSWEISE DES GERÄTS FESTGESTELL T , DIE ARBEITSVORGÄNGE UNTERBRECHEN UND DEN KUNDENDIENST DES VERTRAGSHÄNDLERS EINSCHAL TEN.
WÄHREND BETRIEB UND WARTUNG DIESER MASCHINE SIND UNBEDINGT ALLE GEL TENDEN VORSCHRIFTEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG EINZUHALTEN.
Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
13
Safety
THE ELECTRICAL SYSTEM MUST HA VE AN EARTH CABLE AMD THE MACHINE EARTH CABLE (YELLOW/GREEN) MUST BE CONNECTED TO THE EARTH CABLE OF THE MAINS SUPPL Y
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OR REPAIRS THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED FROM THE ELECTRIC SUPPL Y .
NEVER WEAR TIES, CHAINS OR OTHER LOOSE ARTICLES WHEN USING, MAINTAINING OR REPAIRING THE MACHINE. LONG HAIR IS ALSO DANGEROUS AND SHOULD BE KEPT UNDER A HAT.
THE USER MUST WEAR PROPER SAFETY A TTIRE I.E.: GLOVES, SAFETY SHOES AND GLASSES.
MAINTAIN ALL ELECTRIC CABLES IN GOOD REP AIR.
KEEP SAFETY DEVICES IN PLACE AND IN WORKING ORDER.
KEEP WORKING AREA TIDY . CLUTTERED AREAS INVITE ACCIDENTS.
PREVENT DANGEROUS SITUATIONS. DO NOT USE PNEUMA TIC OR ELECTRICAL EQUIPMENT IN DAMP OR WET LOCATIONS, OR EXPOSE THEM T O RAIN.
KEEP THE WORK AREA WELL LIT.
THE WHEEL LIFTER MUST NOT BE USED FOR OTHER REASONS.
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM MUST BE CARRIED OUT BY LICENSED TECHNICIANS.
ALL REPAIRS MUST BE PERFORMED BY AN AUTHORIZED SERVICE TECHNICIAN.
14
1.1 Format of this Manual.
This manual contains text styles designed to draw the user’s attention:
Note: Suggestion or explanation. CAUTION: STRESSES THAT THE FOLLOWING
ACTION MAY CAUSE DAMAGE TO THE UNIT OR OBJECTS ATTACHED TO IT.
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheit
L’INST ALLA TION ÉLECTRIQUE DOIT ÊTRE ÉQUIPÉE D’UN CÂBLE DE TERRE ET LE CÂBLE DE TERRE DE LA MACHINE (JAUNE/VERT) DOIT ÊTRE BRANCHÉ AU CÂBLE DE TERRE DE L’INST ALLA TION DE DISTRIBUTION.
AVANT TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN ET DE RÉPARATION, LA MACHINE DOIT ÊTRE DÉBRANCHÉE DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE.
NE JAMAIS PORTER DE CRAVATES, DE CHAÎNES OU OBJETS SIMILAIRES LORS DES OPÉRATIONS D’UTILISATION, D’ENTRETIEN OU DE RÉP ARA TION SUR LA MACHINE. LES CHEVEUX LONGS SONT ÉGALEMENT DANGEREUX. ILS DOIVENT ÊTRE RASSEMBLÉS SOUS UNE CASQUETTE OU AUTRE.
L’OPÉRA TEUR DOIT PORTER DES DISPOSITIFS DE PROTECTION PERSONNELLE TELS QUE GANTS, CHAUSSURES DE SÉCURITÉ ET LUNETTES.
LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE CONSERVÉS EN BON ÉT A T .
LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DOIVENT RESTER ACTIFS ET FONCTIONNER CORRECTEMENT .
LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE TENUE PROPRE. LES ENDROITS DÉSORDONNÉS F A VORISENT LES ACCIDENTS.
DIE ELEKTROANLAGE AM BETRIEBSORT MUSS ÜBER EINE ERDUNG VERFÜGEN. DAS ERDUNGSKABEL (GELB-GRÜN) MUSS AN DAS GELB-GRÜNE ERDUNGSKABEL DER STROMANLAGE ANGESCHLOSSEN WERDEN.
VOR ALLEN REPARATUREN UND WARTUNGSARBEITEN MUSS DIE STROMZUFUHR DER MASCHINE ABGESCHALTET WERDEN UND GEGEN WIEDEREINSCHAL TEN GESICHERT WERDEN.
WÄHREND DER BETRIEBS-, WARTUNGS- UND REPARATURARBEITEN AN DER MASCHINE DÜRFEN KEINE KRAWATTEN, KETTEN ODER ANDERE LOSE ACCESSOIRES GETRAGEN WERDEN. AUCH LANGE HAARE SIND GEFÄHRLICH UND DESHALB ENTSPRECHEND ZU SCHÜTZEN.
DER BEDIENER MUSS DIE ANGEMESSENE PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG WIE HANDSCHUHE, SICHERHEITSSCHUHE UND SCHUTZBRILLE TRAGEN.
ELEKTRISCHE KABEL MÜSSEN IN GUTEM ZUST AND GEHALTEN WERDEN.
DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN IMMER AKTIV UND FUNKTIONSBEREIT GEHAL TEN WERDEN.
DAS ARBEITSUMFELD IST SAUBER ZU HAL TEN. UNORDNUNG BEGÜNSTIGT UNFÄLLE.
ÉVITER LES SITUA TIONS DANGEREUSES. NE PAS UTILISER D’OUTILS PNEUMATIQUES OU ÉLECTRIQUES DANS DES LIEUX HUMIDES ET GLISSANTS NI LES EXPOSER AUX INTEMPÉRIES.
LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE BIEN ÉCLAIRÉE.
L’ELEV A TEUR ROUES NE DOIT P AS ETRE UTILISE DANS UN BUT DIFFERENT .
TOUTES LES INTERVENTIONS SUR L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES PAR UN PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ.
TOUTES LE RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DES TECHNICIENS AGRÉÉS.
1.1 Typographie
Ce manuel contient des styles de texte qui demandent une attention particulière:
Remarque: Suggestion ou explication.
GEFAHRENSITUA TIONEN UNBEDINGT VERMEIDEN. PNEUMATISCHE ODER ELEKTRISCHE WERKZEUGE NICHT IN FEUCHTEN ODER RUTSCHIGEN RÄUMEN VERWENDEN UND KEINEN NEGATIVEN WETTEREINFLÜSSEN AUSSETZEN.
FÜR AUSREICHENDE BELEUCHTUNG AM BETRIEBSORT SORGEN.
DER RADHEBER DARF FÜR KEINE ANDEREN ZWECKE VERWENDET WERDEN.
ALLE ARBEITEN AN DER ELEKTROANLAGE DÜRFEN NUR VON ELEKTROFACHRÄFTEN VORGENOMMEN WERDEN.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN VON ZUGELASSENEN TECHNIKERN DURCHGEFÜHRT WERDEN
1.1 Typographie.
Dieses Handbuch enthält Schriftweisen, die zu besonderer Vorsicht auffordern:
Anmerkung: Vorschlag oder Erklärung
ATTENTION: INDIQUE QUE L’ACTION QUI SUIT RISQUE D’ENDOMMAGER LA MACHINE OU DES OBJETS ASSEMBLÉS A LA MACHINE.
Manuel d’Utilisation
VORSICHT: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE FOLGENDE MASSNAHME ZU SCHÄDEN AM GERÄT ODER DARAN BEFESTIGTEN TEILEN FÜHREN KANN.
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
15
Safety
WARNING: STRESSES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY CAUSE (SEVERE) INJURY TO THE OPERATOR OR OTHERS.
Bulleted list:
Indicates that the action must be executed by the
operator before being able to go to the next step in the sequence.
0.0-1
A dotted line around the number of the figure indicates that this is a duplicate from a previous section.
4
6
1.2 Safety Devices
WARNING: DO NOT BYPASS ANY SAFETY
FEATURES.
11
9
This machine has several protectors and devices to prevent compression or crushing hazards.
8
1
2
3
List of safety devices: Figura 1.2-1
1. lifter guard
2. anti-lift device
3. motor drive guard
4. upper cover
5. pedal control guard
6. control lever guard
7. power supply cut-out device
8. solenoid valve guard
9. bead breaker guard
10.beading device limiter
11.demounting tool carriage guard
16
- The rotation speed of the chuck has been limited to a maximum of 7-14 rpm to prevent dragging or entrapping
7
5
hazards.
- Rotation of the turntable is automatically inhibited when the main switch is off (position 0) as well as the pre-positioned pedal control release.
WARNING: IN THE EVENT OF MALFUNCTION OR BREAKAGE OF ONE OF THE SAFETY DEVICES, DO NOT USE THE MACHINE AND CONTACT THE ASSISTANCE SERVICE TO RESTART.
10
1.2-1
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheit
A TTENTION : INDIQUE QUE L’ACTION QUI SUIT PEUT PROVOQUER DES BLESSURES (MÊME SÉRIEUSES) À L’OPERATEUR OU À DES TIERCES PERSONNES.
Liste à puces:
Indique l’action qui doit être effectuée par l’opérateur avant
de pouvoir passer à l’étape suivante de la séquence.
Les pointillés autour du numéro de la figure indiquent qu’il s’agit d’un duplicata provenant d’un chapitre précédent.
1.2 Dispositifs De Sécurité
A TTENTION : NE DÉSACTIVER AUCUN DISPOSITIF
DE SÉCURITÉ.
Cette machine est équipée de différentes protections et dispositifs pour éviter les risques d’écrasement ou de compression.
WARNUNG: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE FOLGENDE MASSNAHME ZU (SCHWEREN) VERLETZUNGEN DES BEDIENERS ODER ANDERER PERSONEN FÜHREN KANN.
Aufzählungspunkte:
zeigen an, dass der Bediener Maßnahmen
durchführen muss, bevor er zum nächsten Schritt
des Vorgangs übergehen kann. Ein gestrichelter Rahmen um die Nummer der Abbildung zeigt an, dass es sich um ein Duplikat aus einem vorherigen Abschnitt handelt.
1.2 Sicherheitsvorrichtungen
WARNUNG: ÜBERBRÜCKEN SIE KEINE
SICHERHEITSVORRICHTUNG.
Dieses Gerät wurde mit verschiedenen Schutzeinrichtungen und Sicherheitsvorrichtungen zur Vermeidung von Quetsch- und Stauchgefahren ausgestattet.
Liste des dispositifs de sécurité: Figure 1.2-1
1. Protection élévateur
2. Dispositif anti-élévation
3. Protection transmission moteur
4. Carter supérieur
5. Protection pédales
6. Protection levier de commande
7. Dispositif de coupure alimentation électrique
8. Protection électrovalves
9. Protection détalonneur
10. Limiteur pour le dispositif d’enjantage talon
11. Protection Chariot Outils de démontage
- La vitesse de rotation du mandrin a été limitée à un maximum de 7-14 t/min pour éviter les risques d’entraînement ou de blocage.
- Le mouvement de rotation de l’autocentrant est automatiquement bloqué dès que l’interrupteur général est désenclenché (position 0) et que la pédale de la commande correspondante est relâchée.
Liste der Sicherheitsvorrichtungen: Abb.1.2-1
1. Schutzabdeckung der Hebebühne
2. Vorrichtung zum Sperren des Hebens
3. Schutzabdeckung des Antriebsriemens des Motors
4. Obere Abdeckung
5. Schutz der Pedale
6. Schutz des Steuerhebels
7. Vorrichtung zur Unterbrechung der Stromzufuhr
8. Schutz der Magnetventile
9. Schutz des Wulstablösers
10. Begrenzungsvorrichtung für die Wulsteindrückvorrichtung
11.Schutz des Wagens der Montagewerkzeuge
- Die Drehgeschwindigkeit des Spannfutters wurde auf maximal 7-14 U/min begrenzt, um die Gefahr, mitgerissen zu werden oder sich zu verfangen, zu vermeiden.
- Die Drehbewegung des Spannfutters wird automatisch gesperrt, wenn der Hauptschalter ausgeschaltet ist (Position 0), sowie dann, wenn das betreffende Steuerpedal losgelassen wird.
A TTENTION : EN CAS DE PANNE OU DE RUPTURE DE L’UN DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ, NE PAS UTILISER LA MACHINE ET CONTACTER LE SERVICE ASSISTANCE POUR LA RÉPARATION.
Manuel d’Utilisation
ACHTUNG: BEI EINER STÖRUNG ODER DEM BRUCH EINER DER SICHERHEITS-VORRICHT­UNGEN DIE MASCHINE NICHT WEITER VERWENDEN, SONDERN SICH AN DEN KUNDENDIENST WENDEN.
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
17
Safety
1.3 Machine models
This manual deals with machine models that share the same structure and functionality, but that can vary in terms of the automated equipment fitted. However, there may be differences with regard to the power supply and the presence/absence of the beading device for tubeless tires.
1
1.3-1
The difference is set out below:
Figure 1.3-1
Represents the basic machine.
Figure 1.3-2
Represents the same machine as above, but it is also equipped with a beading unit for tubeless tires.
The changes in power supply depend on the destination country or on specific client requests.
Types of power supply:
230 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz. or 115 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz.
1.3-2
d
e
b c
1.4 Identification data
An identification plate attached to the machine, in position 1, Fig. 1.3-1, shows the following data Fig.
1.4-1:
f
g h
i
1.4-1
a- Name and address of the manufacturer b- Conformity marking c- Year of manufacture d- Model e- Serial number f- Weight
a
g- Electric specifications (volt, ph, Hz, kW and A) h- Operating pressures (Air/Oil) i- Acoustic pressure
18
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Sécurité
Sicherheit
1.3 Modèles de machine
Ce manuel décrit des modèles de machine identiques par la structure et les fonctions, mais qui peuvent être différents suivant l'alimentation électrique et la présence ou l'absence du dispositif d’enjantage talon pour pneus tubeless.
Les modèles ont les différences suivantes :
La figure 1.3-1 représente la machine de base.
La figure 1.3-2 représente la même machine équipée visée supra mais équipée en plus d'une unité d’enjantage talon pour pneus tubeless.
1.3 Maschinenmodelle
In diesem Handbuch werden Maschinenmodelle beschrieben, die strukturell und funktionell gleich sind, sich aber durch die Art der Stromzufuhr unterscheiden können, sowie dadurch, ob die Vorrichtung zum Wulsteindrücken für schlauchlose Reifen vorhanden oder nicht vorhanden ist.
Die Modelle unterscheiden sich folgendermaßen:
In der Abbildung 1.3-1 wird die Basismaschine.
In der Abbildung 1.3-2 wird die gleiche Maschine wie oben, aber zusätzlich mit der Wulsteindrückvorrichtung für schlauchlose Reifen ausgestattet gezeigt.
Les variantes d’alimentation électrique dépendent du pays de destination ou des spécifications requises par le client.
Types d’alimentation électrique actuellement prévus :
230 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz. ou 115 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz.
1.4 Données de marquage
Appliquée au démonte-pneus, position 1, Fig. 1.3-1, vous trouverez une plaque avec les données suivantes Fig. 1.4-1: a- Nom et adresse du constructeur b- Marquage de conformité c- Année de construction d- Modèle e- Numéro de série f- Poids net g- Caractéristiques électriques (volt, ph, Hz, kW et A) h- Pressions d'exercice (Air / Huile) i- Niveau de pression sonore
Die Varianten der Stromzufuhr hängen mit Bestimmungsland der Maschine oder mit bestimmten Anforderungen des Kunden zusammen.
Aktuell vorgesehene Arten von Stromzufuhr:
230 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz oder 115 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz
1.4 Markierungsdaten
An der Reifenmontiermaschine ist an der Position 1, Abb. 1.3-1 ein Markierungsschild angebracht, das folgende
Daten enthält Abb. 1.4-1: a- Name und Addresse des Herstellers
b- Konformitätsmarkierung c- Baujahr d- Modell e- Seriennummer f- Nettogewicht g- Elektrische Daten (Volt, ph, Hz, kW und A) h- Betriebsdruckwerte (für Luft/Öl) i- Schalldruckpegel
Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung
QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
19
Specifications
2.0 Specifications
Electric-hydraulic-pneumatic tire changers for motor vehicle, SUV and light truck Tubeless wheels.
Weight with standard accessories ...820Kg (1808 lbs) Electric Specifications:
EU........…......….....….......……230V AC, 1Ph, 50Hz
USA.................................…....220 Vac, 1Ph, 60Hz
Chuck Motor power:.....................0.9 kW (1.2 HP)
Max. chuck torque.... ............Nm 1500 (1106lbfxft)
Chuck rotation speed........……................7-14 rpm
Capability.......….....…......…...........….........12-30"
Max. wheel diameter.......….....….1200 mm (47.2")
Max. rim width.......….......…………...432 mm (17")
Minimum rim centre hole.....…..................40 mm
Acoustic pressure........……………...…....<70 dB(A)
Fig. 2-1
Dimensions (H x D x W), expressed in mm and inches.
Version w/wo Tubeless tires Beading device.
W min. = 1290 – 50,8" W max. = 1350 – 53,1"
D = 2240 – 88,1"
H = 1850 – 72,8"
2.1 Conditions
During use or prolonged storage, conditions must never be outside: Temperature range from 0 to 50 °C Humidity range from 10 to 90%,
without condensation
20
2-1
Operator’s Manual QUADRIGA 1000/BB
Spécifications
Spezifikationen
2.0 Spécifications
Démonte-pneu électro-hydraulique-pneumatique pour roues Tubeless de voitures, SUV et fourgons
Poids avec accessoires de série.820 Kg (1808 lbs) Caractéristiques électriques:
EU........…......….....….......……230V AC, 1Ph, 50Hz
USA.................................…....220 Vac, 1Ph, 60Hz
Puissance moteur mandrin:..........…0.9 kW (1.2 HP)
Couple maximum mandrin....1500 Nm (1106 lbfxft)
Vitesse de rotation mandrin ...................7-14 rpm
Capacité.......….....…......…...........….....…...12-30"
Diamètre max. roue..........….........1200mm (47,2")
Largeur max. pneu....…...….............432 mm (17")
Minimum trou du jante.…..........................40 mm
Pression sonore........……..………..........<70 dB(A)
Fig. 2-1
Dimensions (H x P x L), exprimées en millimètres et pouces.
2.0 Spezifikationen
Elektrohydraulisch-pneumatische Reifenmontiermaschinen für Schlauchlosreifen von Kraftfahrzeugen, SUV und Lieferwagen- bzw. Kleinlastwagen.
Gewicht mit Serienzubehör …....820Kg (1808 lbs)
Elektrische Daten:
EU........…......….....….......……230V AC, 1Ph, 50Hz
USA.................................…....220 Vac, 1Ph, 60Hz
Leistung des Spannfuttermotors:..0.9 kW (1.2 HP) Antriebsdrehmoment, max... 1500 Nm (1106 lbfxft)
Drehgeschw. Spannvorrichtung............. 7-14 rpm
Fähigkeit.......….....…......…...........….....…...12-30"
Max. Raddurchmesser....……...... 1200 mm (47,2")
Max. Felgenbreite.…………….......... 432 mm (17")
Min. Zentrum Loch.....….….........................40 mm
Schalldruckpegel........………….............<70 dB(A)
Abb. 2-1
Abmessungen (H x D x B) ausgedrückt in Millimetern und Zoll.
Version avec et sans dispositif d’enjantage talon pour pneus Tubeless
W min. = 1290 – 50,8” W max. = 1350 – 53,1”
D = 2240 – 88,1”
H = 1850 – 72,8”
2.1 Conditions
Lors de l’utilisation ou d’un stockage prolongé les conditions ne doivent jamais dépasser : Conditions de température de 0 à 50°C Condtions d’humidité de 10 à 90%,
sans condensation
Version mit und ohne Wulsteindrückvorrichtung für Schlauchlosreifen
W min. = 1290 – 50,8” W max. = 1350 – 53,1”
D = 2240 – 88,1”
H = 1850 – 72,8”
2.1 Bedingungen
Während der Benutzung und der Langzeitlagerung dürfen die folgenden Werte nicht überschritten werden. Temperaturbereich von 0 bis 50° C Luftfeuchtigkeitsbereich von 10 bis 90 %,
nicht kondensierend
Manuel d’Utilisation QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
Betriebsanleitung
21
Introduction
3.0 Introduction
Congratulations on purchasing your Automatic Tire Changer:
Thanks to this machine’s state-of-the-art computer technology-based design, tire mounting and demounting operations can now be performed automatically.
Specifically manufactured for professionals with a busy work schedule, this machine changes tires automatically. Following a preset operating cycle stored in the machine’s memory, all operations are performed in complete safety. This is possible thanks to numerous sensors that provide the software instantly with the exact situation of the various parts so the operator can choose to activate or pause the operating cycle. As long as the relevant lever is kept in the ON position, automated parts perform the required operations. But as soon as the lever is released, the automatic procedure is paused and all the mobile parts stop moving (this can be done at any time). This enables certain manoeuvres to be performed, such as lubricating the beads or any other activities that the operator may deem necessary. If required, certain steps in the program can even be repeated.
QUADRIGA 1000
Your tire changer has been designed to diminish the operator’s workload and minimize mistakes thanks to its automatic work cycle. The machine’s accuracy and power control also enable all operations to be carried out with the utmost efficiency. Note for example how rapidly bead breaking is carried out with both caution and decisiveness.
Your tire changer has been designed to operate efficiently on both the conventional tires widely available on the market and also on sports and run-flat tires mounted on rims with diameters of less than 30".
All the Automatic operations performed by this device have been designed to be safe and reliable. If you observe the recommended maintenance schedule and take good care of it, your tire changer will provide many years of trouble-free operation.
Note: Instructions regarding the use, maintenance and operational requirements of this device are all included in this manual.
22
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Introduction
Einführung
3.0 Introduction
Félicitations pour avoir acheté le Démonte-pneu Automatique:
Grâce aux logiciels d'avant-garde de conception assistée par ordinateur, les opérations de démontage et montage des pneus peuvent aujourd'hui être complètement automatisées.
Construit pour des utilisateurs professionnels qui travaillent intensément, ce démonte-pneu effectue de manière automatique le remplacement des pneus. Le cycle de travail est programmé et enregistré dans la mémoire de la machine, les opérations se déroulent dans des conditions maximales de sécurité, grâce aux nombreux capteurs qui donnent instantanément au logiciel la condition réelle atteinte par les éléments et l'autorisation à l'usinage en présence de l'opérateur. Tant que l'on maintient la manette activée, les opérations se suivent automatiquement dans la séquence que l'opérateur connaît bien. Dès que la commande est relâchée, la procédure automatique s'interrompt momentanément et tous les éléments mobiles s'arrêtent (ceci est possible à tout moment). Il sera dès lors possible d'effectuer des manœuvres particulières comme la lubrification des talons ou autre activité à la discrétion de l'utilisation. Le cas échéant, il est aussi possible de répéter un pas du programme.
Le démonte-pneu automatique en votre possession a été conçu pour faciliter le travail de l'opérateur et pour minimiser les possibilités d'erreur, grâce aux procédures automatiques de travail dont il dispose. Le contrôle de la puissance et la précision de cette machine permettent d'accomplir toutes les opérations avec un maximum de rendement. Vous remarquerez, par exemple, que le déjantage s'effectue de manière à la fois plus rapide, plus précise et plus sûre.
3.0 Einführung
Mit dem Kauf der automatischen Reifenmontiermaschine haben Sie eine hervorragende Wahl getroffen:
Dank der Planung mithilfe modernster Computertechnik ist es heute möglich, Reifen auch automatisch zu montieren und zu demontieren.
Diese für den intensiven Profiwerkstattgebrauch entwickelte Reifenmontiermaschine wechselt die Reifen automatisch. Die Maschine befolgt dabei einen Betriebszyklus, der im Speicher der Maschine voreingestellt ist, und arbeitet mit höchster Sicherheit, da zahlreiche Sensoren dem Maschinenprogramm unmittelbar den echten Zustand übermitteln, den die verschiedenen Elemente gerade erreicht haben. Der Bediener befähigt die Bearbeitung jeweils, d.h. solange das jeweilige Bedienelement aktiviert wird, laufen die Operationen in der üblichen Automation ab. Sobald das Bedienelement losgelassen wird, wird das automatische Vorgehen zeitweilig unterbrochen und jedes bewegliche Element hält an (dies ist jederzeit möglich). Nun können besondere Tätigkeiten erfolgen, wie z. B. das Schmieren der Wülste oder sonstige Tätigkeiten, die der Benutzer durchzuführen wünscht. Außerdem ist es gegebenenfalls möglich, einzelne Schritte des Programms zu wiederholen.
Ihre automatische Reifenmontiermaschine wurde entworfen, um dem Bediener seine Arbeit zu erleichtern und die Möglichkeit, Fehler zu machen, auf das Mindestmaß einzuschränken - dies geschieht durch die darin vorhandenen automatischen Betriebsvorgänge. Die Steuerung der Leistung und die Präzision dieser Maschine erlauben es, sämtliche Tätigkeiten höchst effizient auszuführen. Sie werden zum Beispiel bemerken, wie schnell die Wülste abgelöst werden ­energisch und gleichzeitig vorsichtig.
QUADRIGA 1000QUADRIGA 1000
Votre démonte-pneu est en mesure d'opérer aisément aussi bien sur des pneus conventionnels, les plus fréquents sur le marché, mais aussi sur les pneus sportifs et run-flat, montés sur des jantes avec un diamètre jusqu'à 30''.
Cet appareil est sûr et fiable dans toutes ses fonctions automatisées.Si vous respectez les entretiens et leur périodicité et plus généralement si vous prenez bien soin de votre appareil, vous pourrez en tirer un maximum de profit pendant de nombreuses années sans le moindre problème.
Nota bene : Les instructions d'utilisation,
d'entretien et le mode d'emploi de l'appareil, sont décrits dans ce manuel.
Manuel d’Utilisation QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
Ihre Reifenmontiermaschine ist dazu imstande, sowohl herkömmliche, marktübliche Räder zu bearbeiten, als auch Sport- und Run-Flat-Räder, die auf Felgen mit einem Durchmesser von bis zu 30" montiert sind.
Diese Maschine zeichnet sich durch ihre Zuverlässigkeit und die leichte, sichere Handhabung sämtlicher automatischen Funktionen aus. Wenn Sie die Wartungsfristen einhalten und die Maschine generell gut behandeln, wird sie Ihnen über viele Jahre hinweg problemlos sehr gute Dienste leisten.
Anmerkung: Die Anweisungen und Hinweise zu
Betrieb, Wartung und Einsatzbedingungen der Maschine finden Sie in dieser Betriebsanleitung.
Betriebsanleitung
23
Introduction
STORE THIS MANUAL IN A SAFE PLACE FOR ANY FURTHER REFERENCE. READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE USING THE MACHINE.
Application.
The tire changer is intended to be used as a device for automatically demounting, mounting and beading motor vehicle, SUV and light truck tires mounted on one-piece rims with the following specifications:
Maximum wheel diam.: 1200 mm (47") Maximum wheel width: 432 mm (17") Minimum wheel centre bore: 40 mm
This device must be used in the application for which it is specifically designed. Any other use shall be considered as improper and thus not unreasonable.
The manufacturer shall not be considered liable for possible damage caused by improper, wrong or unreasonable use, such as working in Manual Mode.
Manuals supplied with the unit.
Operator’s Manual (Chapter 1 – 9) The operator must be familiar with it.
Spare Parts Booklet (Spare Part Table and List) This document is for service personnel use only.
Installation instructions.
The installation instructions are in Chapter 9, Appendices.
24
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Introduction
Einführung
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE CONSULTATION ULTERIEURE. LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D'UTILISER LA MACHINE
Application.
Le démonte-pneu est destiné à être utilisé en tant que dispositif pour le montage automatique, le démontage automatique et l’enjantage du talon de pneus pour des V.L., SUV et fourgons, montés sur jantes à base creuse avec les caractéristiques suivantes:
Diamètre maximum de roue: mm 1200 (47") Largeur maximum de roue: mm 432 (17") Orifice central minimum de roue:mm 40
Ce dispositif ne devra être utilisé que pour la finalité pour laquelle il a été expressément conçu. Toute autre utilisation est à considérer impropre et donc non applicable. Le fabricant ne peut être tenu responsable en cas d’éventuels dommages causés par des utilisations impropres, incorrectes ou non applicables, comme par exemple : Procédures effectuées dans le mode manuel.
HEBEN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ALS NACHSCHLAGEWERK SORGFÄLTIG AUF. LESEN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG VOR DER INBETRIEBNAHME AUFMERKSAM DURCH.
Einsatzbereich.
Die Reifenmontiermaschine ist für den Einsatz als Vorrichtung zur automatischen Montage, zur automatischen Demontage und zum Wulsteindrücken der Reifen von PKW, SUV und Lieferwagen bzw. Klein­LKW auf Tiefbettfelgen mit folgenden Merkmalen bestimmt:
Max. Raddurchmesser: mm 1200 (47") Maximale Radbreite: mm 432 (17") Min. Mittenloch d. Rads: mm 40
Dieses Gerät darf nur für den Verwendungszweck eingesetzt werden, für den es ausdrücklich konzipiert wurde. Jede andere Verwendungsart ist als unsachgemäß und demnach unvernünftig anzusehen. Der Hersteller kann für Schäden durch unsachgemäßen, falschen oder unvernünftigen Gebrauch, wie zum Beispiel folgenden nicht haftbar gemacht werden: Bearbeitungen im Manualbetrieb.
Manuels de la machine.
Manuel de l’opérateur (Chapitre 1 – 9) L’opérateur doit en connaître les moindres détails
Livret des pièces de rechange (Tables et Listes des Pièces de Rechange) Document à usage exclusif du personnel d'assistance.
Instructions pour l’installation.
Les instructions pour l’Installation se trouvent au Ch. 9, Annexes.
Handbücher des Geräts.
Betriebsanleitung (Kapitel 1 - 9) Der Benutzer muss mit dieser Anleitung bestens vertraut sein.
Ersatzteilhandbuch (Tabellen und Listen der Ersatzteile) Dieses Dokument ist dem Wartungspersonal vorbehalten.
Installationsanweisungen.
Die Installationsanweisungen finden Sie in Abschnitt 9 "Anhänge" dieses Dokuments.
Manuel d’Utilisation QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
Betriebsanleitung
25
3.1-1
3.1-2
Introduction
3.1 Standard accessories
(Fig. 3.1-1)
EAA0348G65A MBP Magic Bead Pusher
This accessory consists of a set of plastic inserts fixed so that they are equidistant on a towing cable. The inserts hold the bead down in the rim channel, guaranteeing easy bead insertion.
(Fig. 3.1-2)
EAA0349G82A Standard wheel clamping kit
3.1-3
3.1-4
3.1-5
(Fig. 3.1-3)
EAA0304G16A Brush
(Fig.3.1-4)
EAA0304G52A Plastic rim protection (3 pcs.)
(Fig.3.1-5)
EAA0358G47A Spare inserts Kit for Automatic Head
Plastic inserts for mounting head and for automatic demounting claw.
26
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Introduction
Einführung
3.1 Accessoires d’origine
(Fig. 3.1-1)
EAA0348G65A MBP Groupe Inserts Presse-talon MBP
Cet accessoire est formé d’une série d’inserts en plastique fixes à égale distance l’un de l’autre sur un câble de traction. Ces inserts maintiennent le talon abaissé dans le canal de la jante, de manière à faciliter la pénétration du talon sur la jante.
(Fig. 3.1-2)
EAA0349G82A Kit Standard Fixation roues
(Fig. 3.1-3)
EAA0304G16A Pinceau
3.1 Serienzubehör
(Abb. 3.1-1)
EAA0348G65A Gruppe von Wulst-nieder-halter-ein­sätzen MBP
Das Zubehör besteht aus einer Reihe von festen Kunststoffeinsätzen, die in gleichem Abstand an einem Zugseil angebracht sind. Diese Einsätze halten die Wulst in der Felgenrinne unten, sodass ein einfaches Einfügen der Wulst gewährleistet ist.
(Abb. 3.1-2)
EAA0349G82A Standardset zur Radaufspannung
(Abb. 3.1-3)
EAA0304G16A Pinsel
(Fig.3.1-4)
EAA0304G52A Protection Plastique pour jante (3 pc)
(Fig.3.1-5)
EAA0358G47A Kit Inserts de rechange pour Outil automatique
Inserts en matière plastique pour outil de montage et pour biseau automatique de démontage.
(Abb. 3.1-4)
EAA0304G52A Felgenschutz aus Kunststoff (3 Stück)
(Abb.3.1-5)
EAA0358G47A Wechseleinsätze Kit für automatisches Montagewerkzeug
Einsätze aus Kunststoff für Montagewerkzeug und für automatischen Montagefinger.
Manuel d’Utilisation QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
Betriebsanleitung
27
Introduction
3.2 Accessories on request
(Fig.3.2-1)
EAA0351G29A KIT FOR PICK-UP WHEELS
Allows pick-up and light truck wheels to be clamped
3.2-1
3.2-2
(Fig. 3.2-2)
EAA0351G60A KIT FOR REVERSE WHEELS
Allows wheels with reverse channel rims to be clamped
(Fig. 3.2-3)
EAA0350G16A KIT FOR CLOSED-CENTER RIMS
Allows wheels with closed-center rims (compact clamping device included) to be clamped.
(Fig. 3.2-4)
EAA0350G36A Bead insertion kit
Facilitates beading tubeless tires with a high pressure jet between the tire and rim.
28
3.2-3
3.2-8
Operator’s Manual
QUADRIGA 1000/BB
Introduction
Einführung
3.2 Accessoires en option
(Fig.3.2-1)
EAA0351G29A KIT POUR ROUES PICK-UP
Permet de bloquer les roues pour pick-up & fourgon
(Fig. 3.2-2)
EAA0351G60A KIT POUR ROUES INVERSÉES
Permet de bloquer les roues avec jante à canal inversé
(Fig. 3.2-3)
EAA0350G16A KIT POUR ROUES SANS TROU CENTRAL
Permet de bloquer les roues avec jante sans trou central (axe compact de blocage inclus).
3.2 Zubehör auf Anfrage
(Abb.3.2-1)
EAA0351G29A BAUSA TZ FÜR PICK-UP-RÄDER
Ermöglicht das Aufspannen von Pick-Up- und Lieferwagenrädern.
(Abb. 3.2-2)
EAA0351G60A BAUSA TZ FÜR VERKEHRTE RÄDER
Ermöglicht das Aufspannen von Rädern mit einer Felge mit verkehrtem Bett.
(Abb. 3.2-3)
EAA0350G16A BAUSATZ FÜR RÄDER OHNE MITTENLOCH
Ermöglicht das Aufspannen von Rädern mit einer Felge ohne Mittenloch (enthält kompakten Aufspannstift).
(Fig. 3.2-4)
EAA0350G36A Kit d’entalonnage
Facilite l’enjantage des pneus Tubeless, au moyen d’un jet d’air volumineux et rapide, orienté entre le pneu et la jante.
(Abb. 3.2-4)
EAA0350G36A Bausatz zum Einsetzen der Wülste
Erleichtert das Wulsteindrücken bei schlauchlosen Reifen mithilfe eines starken und schnellen Luftstoßes, der auf die Stelle zwischen Reifen und Felge gerichtet wird.
Manuel d’Utilisation QUADRIGA 1000/BBQUADRIGA 1000/BB
Betriebsanleitung
29
Layout
4.0 Layout
3
4
Refer to Figures 4.0-1 & 1.3-1. Functional description of the unit:
2
27
15
1
9
16
5
10
6
17
7
13
11
12
8
19
22
18
1. User interface
2. Tool holder unit
3. Bead pusher control MH
4. Bead pusher handle MH
5. Automatic Tools
6. Tower (or column)
7. Wheel-holder flange
8. Grip pin
9. Bead breaker arm
10.Bead breaker guide
11.Clamping unit support
12.Lubricant support
13.Control panel
14.Pedal commands
15.Pressure gauge
16.Bead breaker disc
17.Locking unit
21
20
14
26
24
4.0-1
23
25
18. Front lifter
19.Upper lifter
20.Bead pusher arm
21.Bead pusher tool
22. Wheel sensor arm
23. Electrical control unit
24. Lubricator filter unit
25. GT beading device
26. Tubeless beading nozzle
27.Wheel support (Center Post)
30
1.3-1
Operator’s Manual QUADRIGA 1000/BB
Loading...
+ 98 hidden pages