John Bean B 200 Operator's Manual

B 200
Operator’s Manual Manuel d’Utilisation Manual del Operador
ii
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives: FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes : DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht: ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive: POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas: SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas: ALB - është konform me gjitha dispozitat kanë jme direktivat e mëposhtme: BUL - ••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica: DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver: EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele: FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen: ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J: ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða: LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s: LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva: NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen: POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach: RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice: SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive: SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv: TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur: HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek: RUS - ••••••••Ž• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ENG-The } anager of the Technical Of ce is authorised to compile a technical lea et in compliance with appendi VII, letter A, of the ˜œŸ˜œCE directive FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡annee VII lettre A de la directive ˜œŸ˜œCE DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen ƒsiehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie ˜œŸ˜œCE ITA-Il Responsabile dell¡Uf• cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el aneo VII letra A de la directiva ˜œŸ˜œCE ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E BUL-£&" #% " ! ¤"#$%# ) / Ž(/ ". " )! ! # "#$%! ! *&¥Ž&! # ¦ &#/+" # VII, §A¨, ©#&%#! ˜œŸ˜œEª CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜œŸ˜œES HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovl aštena us trojiti t ehni¬ki svezak kako se v idi u dodatku VII s lovo A smjernice ˜œŸ˜œCE DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladels e til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litr a A i direktivet ˜œŸ˜œEF EST-Teh noos akonn a vastu tav töö taja on v olita tud koo stama t ehnil ise toi miku va stav alt dir ektii vi ˜ œŸ˜œE Ü VII lis a osale A FIN-Teknisen to imiston vast uuhenkilö o n valtuutett u kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜œŸ˜œE- liitteen VII k ohdan A m ukaisesti ELL-® ¯M39] \ 5>J K>\ °3Z57[ >9 ±Q6<34>\ 34567 3²>\ 87>^>K_; X5>J 56 M6Q³²37 K>5 K3Z57[ ? <³ [ 3@> 89; <=56 ;3 K> 8\ 5_;; X5> VII `Q³; ; 6 A K_J >^_`46J ˜œŸ˜œ´µ ISL- Ábyr gðar manni t ækni skrif stof unna r e r heim ilt að ge ra tækn iskj alið s amkvæ mt A-li ð VII vi ðauk a í r eglu gerð ˜ œŸ ˜œEB LAV-Tehnisk{s nodaas vadxt{js ir pi lnvarots s ast{ dxt tehnisko dokument{ ciju atbilstoši ES direkt xvas ˜œŸ˜œE~ VII pielikuma A iedaai LIT-už technin· skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin byl, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜œŸ˜œEB VII priedo A dalyje } ~D-£) &"# "! "#$%# )) / /! " )! !# "#$%# ( &#&! $"#% )! ) " (&#/ VII ( # A ) )#&%#! ! ˜œŸ˜œCE } ON-Odgovorno li ce Tehni¬kog ureda je ovlašteno d a sastavi tehni¬ku fa sciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direkti ve ˜œŸ˜œCE NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn ˜œŸ˜œEG POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸niony do za¹o¸ enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹czniku VII litera A dyrektywy ˜œŸ˜œUE RU} -Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anea VII litera A directiva ˜œŸ˜œCE privind echipamentele tehnice SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜œŸ˜œES SLV-Vodja te hniènega urada je poobl ašèena za sestavo tehni ène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A dir ektive ˜ œŸ˜œES SˆE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv ˜œŸ˜œEG TUR- Teknik Of is Soru mlus u ˜ œ Ÿ˜œEC - önetm eliŠi ¡nin VII e kini n A har finde b elirt ilen te knik do syay h azr lamay a yetki lidi r HUN-A } »szaki Iroda IrodavezetŒje feljogosított a ˜œŸ˜œE~ irányelv A részének VII } ellékletében meghatározott, m»szaki dokumentáció összeállítására RUS-¼Ž%••)#•/ ½ •”"#$••%•€• •)•/! Ž(/"•‚$•" ••••!•#•½ •”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••## • (&#/+•"#•‚ VII, /#••& A ) #&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operatio ns } anager FRA-Directeur Opérationnel DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%•& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´ M7Z37Q_876[ ?J ¿73\] \ 5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%•& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SL V-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'•)••••‚
(8
(&
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations gurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, предоставлена производителем оборудования
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE” RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE ALB - DEKLARAKONFORMITETI KE HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ( )*+,•+(+,%• - BUL ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR: CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" ( **<# "'=*( + - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& ( **+,•+(+,%& ( +" =•" # +" @ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ BUL - [\] ^_`v`_ xz [ z {| z} z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q ISL - lýsir þ…í y¥ r á eigin ábyrgð bíllinnQ LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z «_ z [| z} z`~z€{ [\] _ ƒ_„v~_{ _Q MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ RUM - declarã pe propria rãspundere ma±inaQ SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ RUS - € xz^~z¶ z{} \{ €{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹ \ { ‚{z ƒ_„v~_
WHEEL BALANCER
EQUILIBREUSE
RADAUSWUCHTGERÄT
EQUILIBRATRICE
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
EQUILIBRADORA
EKUILIBRUESE
!"#$%" &" ' " ("%)$* "%+ %" ,.!$
VYVAŽOVA/KA
BALANSER
HJULAFBALANCERINGSMASKINE
TASAKAALUSTUSSEADE
TASAPAINOTUSKONE
0123455467873
JAFNVÆGISSTILLINGARVÉL
BALANSÇÐANA
BALANSAVIMAS
$&+9%" :.; ":
BALANSERKA
BALANCEERMACHINE
WYWA<ARKA
ECHILIBROR
VYVAŽOVA/KA
STROJ ZA URAVNOTEŽEVANJE
BALANSMASKIN
DENGELEY=C=
KERÉKKIEGYENSÚLYOZÓ
' " ("%)$* >; >:%?@ ) X+%9
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original gurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
Snap-on Equipment Srl a unico socio Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479 E-mail: corrcs@snapon.com Internet: https://www.snapon-totalshopsolutions.com
FAMILY NAME MODELS DESCRIPTION
BRAND
B 200
B200 Quick release
B200S Sonar
B200
SAFETY INFORMATION
For your safety, read this manual thoroughly
before operating with the Wheel Balancer
This Wheel Balancer is intended for use by properly trained automotive techni­cians. The safety messages presented in this section and throughout the ma­nual are reminders to the operator to exercise extreme caution when servicing tires with these products.
There are many variations in procedures, techniques, tools, and parts for ba­lancing tires, as well as the skill of the individual doing the work. Because of the vast number of wheel and tire applications and potential uses of the pro­duct, the manufacturer cannot possibly anticipate or provide advice or safety messages to cover every situation. It is the automotive technician’s responsi­bility to be knowledgeable of the wheels and tires being serviced. It is essential to use proper service methods in an appropriate and acceptable manner that does not endanger your safety, the safety of others in the work area or the equipment or vehicle being serviced.
It is assumed that, prior to using the Wheel Balancer, the operator has a tho­rough understanding of the wheels and tires being serviced. In addition, it is assumed he has a thorough knowledge of the operation and safety features of the rack, lift, or fl oor jack being utilized, and has the proper hand and power tools necessary to service the vehicle in a safe manner.
Before using this Wheel Balancer, always refer to and follow the safety messa­ges and service procedures provided by the manufacturers of the equipment being used and the vehicle being serviced.
IMPORTANT !! SAVE THESE INSTRUCTIONS - DO NOT DISCARD !!
iii
DICHIARAZIONE CE EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Teil der SP
Contenu dans SP
Содержится в каталоге запчастей
EC DECLARATION EC CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС
Wiring Diagram
WD Schaltplan
Schéma électrique
Схема электрических соединений
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION DEU -
ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION RU - ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
DOCUMENTAZIONE DISPONIBILE
DOCUMENTAÇÃO DISPONÍVEL
DOCUMENTACIÓN DISPONIBLE
DOCUMENTATION AVAILABLE
DOCUMENTATION DISPONIBLE
VERFÜGBARE DOKUMENTATION
ДОСТУПНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
Pubblicazione di supporto al prodotto:
EQUILIBRATRICE
Publicación de soporte al producto:
EQUILIBRADORA
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
edizione di lingua originale in: ITALIANO
edición original en idioma: ITALIANO
edição original em: ITALIANO
Data di prima pubblicazione: Fecha de la primera publicación: Data da primeira publicação:
Product aid publication:
WHEEL BALANCER
Zum Produkt gehörendes Dokument:
AUSWUCHTMASCHINEN
Publication de support au produit:
EQUILIBREUSE
Публикация для поддержки изделия:
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ СТАНОК
original language edition in: ITALIAN
Originalausgabe in: ITALIENISCH
langue d’origine de la publication: ITALIEN
оригинального издания: итальянский
Date of rst publication: Datum der Erstveröffentlichung: Date de la première édition: дата первого издания:
09 / 2014
09 / 2014
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
Operators Manual
Manuel de l’Opérateur Z
EEWB577A03
ENG-FRA-DEU
OM Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
ZEEWB577A08 RU
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU SP Liste des pièces détachées TEEWB577A3
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR
Safety Booklet (Quick Start) EAZ0090G50A
ENG-FRA-DEU
QS Manuel de Securité EAZ0090G51A ITA-POR-SPA
Sicherheitsvorkehrungen EAZ0090G52A RU
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore OM Manual de Operador ZEEWB577A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU SP tabla de repuestos TEEWB577A3
Lista de peças ITA-SPA-POR
Libretto di Sicurezza EAZ0090G50A
ENG-FRA-DEU
SB Manual de Seguridad EAZ0090G51A ITA-POR-SPA
Manual de Segurança
EAZ0090G52A RU
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using this equipment, basic safety precautions should always be followed, in­cluding the following:
1. Read all instructions.
2. Do not operate equipment with a damaged power cord or if the equipment has been damaged - until it has been examined by a qualifi ed authorized service technician.
3. If an extension cord is used, a cord with a current rating equal to or more than that of the machine should be used. Cords rated for less current than the equip- ment may overheat. Care should be taken to arrange the cord so that it will not be tripped over or pulled.
4. Always unplug equipment from electrical outlet when not in use. Never use the cord to pull the plug from the outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
5. To reduce the risk of fi re, do not operate equipment in the vicinity of open containers of fl ammable liquids (gasoline).
6. Keep hair, loose fi tting clothing, fi ngers and all parts of the body away from moving parts.
7. Adequate ventilation should be provided when working on operating internal combu­stion engines.
8. To reduce the risk of electric shock, do not use on wet surfaces or expose to rain.
9. Do not hammer on or hit any part of the control panel with weight pliers.
10. Do not allow unauthorized personnel to operate the equipment.
11. Do not disable the hood safety interlock system or bypass the intended operation.
12.
Use only as described in this manual. Use only manufacturer’s recommended attachments.
13. Always securely tighten the wing nut before Spinning the shaft.
14. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses only have impact resistant lenses, they are NOT safety glasses.
15. Balancer is for indoor use only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
iv
DISCLAIMER OF WARRANTIES
AND LIMITATIONS OF LIABILITIES
While the authors have taken care in the preparation of this manual, nothing contained herein:
- modifi es or alters in any way the standard terms and conditions of the purchase, lease or rental agreement under the terms of which the equipment to which this manual relates was acquired,
- increases in any way the liability to the customer or to third parties.
TO THE READER
While every effort has been made to ensure that the information contained in this manual is correct, complete and up-to date, the right to change any part of this document at any time without prior notice is reserved.
Before installing, maintaining or
operating this unit, please read
this manual carefully, paying extra
attention to the safety warnings
and precautions.
UPDATING REPORTS
Table of Contents
Table of contents iv
1.0
Safety 6
2.0 Specifi cations 8
3.0 Introduction 10
4.0 Layout 14
5.0
Operation 34
6.0 Maintenance 84
7.0 Trouble shotting 90
8.0
Disposing of the unit 114
9.0 Appendix 114
Appendix: Installation Instructions 117
..
Release A -______________- December 2014 First Release for new model machine - PCN: 14G0246
Release C -_____________- September 2016
Specifi cations of incremental for Sonar (pag.30)
Release B -__________________- March 2015
Weight Pliers (replaced) - PCN: 14G0028
Release D -_________________- April 2018
Chapter 5 Instructions reviewing
Release D1 -______________- November 2018
Disposal chapter completed (pag.114)
v
LIMITES D’APPLICATION DE LA GARANTIE ET
LIMITATIONS DE LA GARANTIE
Bien que les auteurs aient accordé la plus grande attention à la rédaction du présent manuel, aucun élément fi gurant dans ce dernier:
- ne modifi e les conditions et les termes standards d’un accord d’achat en crédit-bail ou de location, aux termes desquels les appareils traités dans le présent manuel sont achetés,
- ou n’augmente la responsabilité de la société envers le client ou les tiers.
POUR LE LECTEUR
Bien que tout effort ait été fait pour assurer l’exactitude des informations fi gurant dans le présent manuel, comme complément ou mise à jour de ce dernier, le droit d’y apporter des modifi cations à tout moment sans préavis est réservé.
Avant d’installer, d’entretenir ou d’uti-
liser la machine, lire attentivement le
présent manuel, en faisant particuliè-
rement attention aux avertissements
et précautions de sécurité.
Table des matieres
Table des matieres v
1.0 Sécurité 7
2.0 Specifi
cations 9
3.0 Introduction 11
4.0 Disposition 15
5.0
Utilisation 35
6.0 Entretien 85
7.0 Dépannage 91
8.0 Vente 115
9.0 Annexes 115
Annexe: Instructions d’Installation 117
VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA Y
LIMITACIONES DE RESPONSABILIDAD
A pesar de que los autores han prestado la máxima atención al redactar este manual, se señala que el contenido del mismo:
- no altera en ningún modo las condiciones y los términos estándar acordados en la compra leasing o alquiler, de los aparatos tratados en este manual.
- ni a um ent a ba jo ni ngú n con ce pto la responsabilidad de la empresa hacia el cliente o terceros.
PARA EL LECTOR
Aunque se haya prestado la máxima atención con el fi n de garantizar la veracidad de las informaciones contenidas en el presente manual, al completarlo o actualizarlo, la empresa se reserva el derecho de aportar variaciones al documento en cualquier momento y sin previo aviso.
Antes de la instalación, puesta en mar­cha o mantenimiento de este equipo, por favor lea atentamente este manual, poniendo una atención especial en los avisos de seguridad y precauciones.
Índice
Índice v
1.0 Seguridad 7
2.0 Especifi caciones 9
3.0 Introducción 11
4.0 Disposición 15
5.0 Funcionamiento 35
6.0 Mantenimiento 85
7.0 Resolución de problemas 91
8.0 Eliminación de la unidad 115
9.0 Anexo 115
Anexo: Instrucciones para la instalacións 117
..
6
1-1
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Safety
1.0 Safety
Important safety precautions relevant to the unit are described in the Safety Booklet, refer to Figure 1 1.
The Safety Precautions should be fully understood and observed by every operator. We suggest you store (a copy) of the Safety Booklet near the unit, within easy reach of the operator. The Operator’s Manual will contain specifi c warnings and cautions when dangerous situations may be encountered during the procedures described.
1.1 Typographical conventions
This manual contains text styles intended to make the reader pay extra attention:
Note: Suggestion or explanation.
CAU
TION: INDICATES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY RESULT IN DAMAGE TO THE UNIT OR OBJECTS ATTACHED TO IT.
WARNING: INDICATES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY RESULT IN (SERIOUS) INJURY TO THE OPERATOR OR OTHERS.
Bulleted list:
Indicates that action must be taken by the operator
before proceeding to the next step in the sequence.
TOPIC (F n°) = see the Chapter number. The topic indicated is explained in full in the charter specifi er.
1.2 Manuals for the unit
The unit includes the following documentation:
- Safety Booklet (standard supplement , Fig. 1-1)
- Operator
s Manual The operator must learn in detail the instructions contained in them and meticulously observe the notes HAZARD and CAUTION WARNINGs.
- Spare Parts Booklet Document used only by the Technical Support staff.
Installation instructions
The installation instructions are in the Appendix of the Operator Manual.
EC Declaration of Conformity
The EC Declaration is included in the Spare Parts Booklet.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
¡ IMPORTANTE !
CONSER
VE ESTAS INSTRUCCIONES
..
- Operator’s Manual (Chapter 1 – 9) The operator must be familiar with it.
- Spare Parts Booklet Document used only by the Technical Support staff.
Installation instructions
The installation instructions are in the Appendix of the Operator Manual.
EC Declaration of Conformity
The EC Declaration is included in the Spare Parts Booklet.
Installation instructions
The installation instructions are in Chapter 9, Appendices.
7
Sécurité
1.0 Sécurité
Les mesures de sécurité importantes relatives à lunité sont décrites dans le Livret de Sécurité et résumées Figure 1-1.
Chaque opérateur doit totalement comprendre les mesures de sécurité. Nous suggérons de conserver une copie du Livret de Sécurité près de la machine à la portée de l’opérateur. Le Manuel de l’Opérateur contient des avertissements et des mesures de prudence spécifiques à des situations potentiellement dangereuses qui peuvent se produire durant les procédures décrites.
1.1 Typographie
Ce manuel contient des styles de texte qui vous demande de prêter une attention particulière :
Remarque : Suggestion ou explication.
MES
URE DE PRUDENCE : INDIQUE QUE L’ACTION SUIVANTE RISQUE D’ENDOMMAGER LA MACHINE ET DES OBJETS ATTACHES A LA MACHINE.
AVERTISSEMENT : INDIQUE QUE L’ACTION SUIVANTE RISQUE DE CAUSER DES BLESSURES (SERIEUSES) A L’OPERATEUR OU AUTRES.
Liste à puces :
Indique que l’opérateur doit effectuer une action
avant de pouvoir passer à l’étape suivante de la séquence.
ARGUMENTO (F n°) = ir para o número do capítulo. A actualização indicada è tratada dentro do capítulo especifi cado.
1.2 Manuels de la machine
La machine est accompagnée des manuels suivants:
-
Livret de Sécurité (supplément
de norme, Fig. 1-1)
- Manuel d’utilisation (Chapitre 1 9) Lutilisateur
doit apprendre dans le détail les instructions que ce manuel contient et observer scrupuleusement les remarques, les MISES EN GARDE de danger et d’ATTENTION
-
Tables et Listes des Pièces de Rechange Document à usage exclusif du personnel d’assistance.
Instructions pour l’installation
Les instructions pour l’Installation se trouvent dans
l’Appendice du Manuel d’utilisation.
Déclaration de Conformité CE
La Déclaration CE gure dans la Notice des Pièces détachées.
Seguridad
1.0 Seguridad
En el Manual de Seguridad se describen todas las precauciones importantes de seguridad relativas a la unidad, consultar la Figura 1 1.
Las Precauciones de Seguridad deberán ser entendidas totalmente por el operador. Sugerimos guardar una copia del Manual de Seguridad cerca de la unidad, al alcance del operador.
El Manual del Operador contiene avisos específi cos y precauciones para las posibles situaciones de peligro que puedan surgir durante los procesos descritos.
1.1 Estilo Tipográfi co
Este manual contiene
estilos de texto que invitan a
prestar especial atención:
Nota: Facilita sugerencias o explicaciones.
ATENCIÓN: INDICA QUE LA ACCIÓN EN CUESTIÓN
PUEDE DAÑAR LAS UNIDADES O LOS OBJETOS A LOS CUALES ESTÁN CONECTADOS.
ATENCIÓN: INDICA QUE LA SIGUIENTE ACCIÓN
PUED E CAU SAR D AÑOS (GRAV ES) AL OPERADOR O A OTRAS PERSONAS.
Lista con viñetas:
Indica la acción que debe realizar el operador antes de poder proceder con la siguiente fase de la secuencia.
ARGUMENTO (F n°) = véase el capítulo N º. El argumento se desarrolla ampliamente en el capítulo especifi cado.
1. 2 Manuales correspondientes a la unidad
La unidad incluye la siguiente documentación:
-
Manual de Seguridad (suplemento estándar, Fig. 1-1)
- Manual de Operador El operador debe conocer perfectamente las instrucciones contenidas en estos manuales y respetar escrupulosamente las notas y las ADVERTENCIAS de peligro y de ATENCIÓN.
- Manual de Recambios Documento para uso exclusivo del personal técnico.
Instrucciones para la Instalación
Las instrucciones para la instalación se hallan en el Apéndice del Manual de Operador.
Declaración de conformidad CE
La declaración CE forma parte del Manual de Recambios.
..
- Manual de Operador (Capítulo 1 – 9) El operador debe conocer hasta el mínimo detalle.
- Manual para la Asistencia (Tablas y listas de Piezas de Repuesto) Documento para uso exclusivo del personal técnico.
Instrucciones para la Instalación
Las instrucciones para la instalación se hallan en el Apéndice del Manual de Operador.
Declaración de conformidad CE
La declaración CE forma parte del Manual de Recambios.
Instrucciones para la Instalación
Las instrucciones para la instalación se hallan en el Cap. 9 Anexos
- Manuel d’utilisation (Chapitre 1 – 9) L’opérateur doit se familiariser avec ce manuel
- Tables et Listes des Pièces de Rechange Document à usage exclusif du personnel d’assistance.
Instructions pour l’installation
Les instructions pour l’Installation se trouvent dans
l’Appendice du Manuel d’utilisation.
Déclaration de Conformité CE
La Déclaration CE fi gure dans la Notice des Pièces détachées.
Instructions pour l’installation
Les instructions pour l’Installation se trouvent au
Ch.9, Annexes.
8
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
≥6 sec. 200 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 42” (1067 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25” / 8-32”
14-26”
40 mm
82 Kg 112 Kg 1012x781x1834 mm 1120x1060x1160 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
Specifi cations
2.0 Specifi cations
Power:
Power Supply Power consumption Motor rating Mains fuses
Measurements:
Measuring time Measuring speed O
ffset
Resolution
Wheel dimensions:
Max. width Max. diameter Max. weight Rim width Rim diameter:
- Automatic / Manual
- SMART
SONAR
Shaft:
Stub shaft diameter
Dimensions:
Weight Shipping weight Max. Dimensions (wxdxh) Shipping dimensions
Miscellaneous:
Noise level
2.1 Conditions
During use or long term storage, the conditions shou
ld never exeed: Temperature range Humidity range non condensing
..
≥6 sec.
<200 rpm
0–250 mm
0,05/0,25 oz (1/5 g)
154 lbs
300 lbs 40” x 30” x 72” 44” x 42” x 46”
9
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
≥6 sec. 200 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 42” (1067 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25” / 8-32”
14-26”
40 mm
82 Kg 112 Kg 1012x781x1834 mm 1120x1060x1160 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
≥6 sec. 200 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 42” (1067 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25” / 8-32”
14-26”
40 mm
82 Kg 112 Kg 1012x781x1834 mm 1120x1060x1160 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
Specifi cations
2.0 Specifi cations
Données électrices :
Alimentation Consommation électrique
Puissance moteur
Fusibles
Mesures :
Durée des mesures V
itesse rotation Ecart Résolution
Dimensions de roue :
Largeur max. Diamètre max. Poids max. Largeur de la jante Diamètre de la jante:
- Automatique / manuel
- SMART SONAR
Arbre :
Diamètre de bout d’arbre
Misure:
Poids Poids d’expédition Dimensions max. (lxdxh) Dimensions d’expédition
Divers :
Niveau sonore
2.1 Conditions
L
ors d’une utilisation ou un stockage prolongé les conditions ne doivent jamais dépasser : Gamme de températures Gamme d’humidité
sans formation de buée
Especifi caciones
2.0
Especifi caciones
Potencia eléctrica:
Alimentador Consumo eléctrico Potencia motor Fusibles red eléctrica
Mediciones:
T
iempo de Medición Velocidad de Medición Offsets Resolución
Dimensiones de la rueda:
Ancho máx. Diámetro máx. Peso máx. Ancho de la Llanta Diámetro de la LLanta:
- automática / manual
- SMART
SONAR
Eje:
Diám. Cabeza del Árbol
Dimensiones:
Peso Peso de envío Dimensiones máx. (wxdxh) Dimensiones de envío
Varios:
Nivel de ruido
2.1 Condiciones
Durante su uso o almacenamiento prolongado, jamás se deberán sobrepasar las condiciones: Nivel de
Temperatura
Nivel de Humedad
no condensado
..
≥6 sec.
<200 rpm
0–250 mm
0,05/0,25 oz (1/5 g)
≥6 sec.
<200 rpm
0–250 mm
0,05/0,25 oz (1/5 g)
154 lbs
300 lbs 40” x 30” x 72” 44” x 42” x 46”
154 lbs
300 lbs 40” x 30” x 72” 44” x 42” x 46”
10
Introduction
3.0 Introduction
This wheel balancer combines advanced, high­perfo
rmance technology, robustness and reliability with
very simple, user-friendly operation.
The wheel guard lowering ensures that this balancer is very safe.
The monitor and easy to use controls guarantee rapid and intuitive operativity. The drop down menus, with the lists of all the functions, are on the bottom. The keypad contains the six control keys. Operator time and effort are reduced to a minimum, while maintaining accuracy and reliability.
Always work in a clean area and with clean wheels, no dirt stuck in the tyre or on the rim. That way proper mounting of the wheel and an optimal balancing result can be achieved.
Application
The off-the-vehicle wheel balancer is designed for dynamic and static balancing of passenger car and light-truck wheels, that fall within the limits stated in the technical specifi cations. This is a high accuracy measuring device. Handle with care.
..
11
Introduction
3.0 Introduction
Cette équilibreuse vous offre une technologie avancée de h
aute performance, solidité et fiabilité et son
opération est très simple et conviviale.
Par fermeture du carter de roue assure que cette équilibreuse peut être utilisée en toute sécurité.
Le moniteur et les commandes assure vous une opération rapide et intuitive. Sur le moniteur couleur sont affi chés les données entrées, les modes de fonctionnement, les valeurs mesurées respectives ainsi que des pictogrammes de guidage de l’opérateur et des remarques. Ainsi que toutes les commande de les fonctions, se trouvent dans le bas. Le temps et l’effort d’utilisation sont réduits au minimum mais la précision reste constante.
Travaillez toujours dans un endroit propre avec des roues propres, pas de pneus ou jantes sales. Ainsi vous obtiendrez une installation correcte de la roue et des résultats d’équilibrage parfaits.
Application
Cette équilibreuse roues démontéespermet de mesurer ledéséquilibre dynamique et statique des roues de voitures et de camionnettes, qui se trouvent dans les limites mentionnées des spécifi cations techniques. Ceci est un appareil de mesure de haute précision. Manipuler avec soin.
Introducción
3.0 Introducción
Esta equilibradora de ruedas combina una tecnología a
vanzada y de alto rendimiento, robustez y confi anza,
con un funcionamiento sencillo y fácil de manejar.
La protección de la rueda garantiza la total seguridad de esta equilibradora.
Está caracterizada por un monitor y de mandos fácil de usar que aseguran operatividad rápida e intuitiva. En el monitor de color se visualizan los datos introducidos, las modalidades operativas, los valores medidos, así como los pictogramas y avisos que guían al operario. En la parte inferior se encuentran las teclas para todas las funciones. El tiempo y el esfuerzo del operador están reducidos al mínimo, manteniendo precisión y fi abilidad.
Para un correcto montaje de la rueda y un óptimo resultado de equilibrado, trabajar siempre en un área limpia y con ruedas limpias, eliminando la suciedad de los neumáticos y de las llantas.
Aplicación
La equilibradora de ruedas fuera del vehículo esta diseñada para un equilibrio dinámico y estático de ruedas de turismos y camiones ligeros, dentro de los límites descritos en las especifi caciones técnicas. Éste es un dispositivo de medida de alta precisión: manejar con cautela.
..
12
3.1-1
EAA0263G66A
EAA0277D61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
Accessories
3.1 Accessories
Refer to Figure 3.1-1. The standard accessories are:
Quick-Release Hub Nut
Quick-clamping MZV (Ring-Nut)
Spacer ring
Universal drum
Universal drum cushion
Large cone
Medium cone
Small cone
User Calibration weight
W
eight pliers
Caliper
..
Cone, 87-137 mm / 3.4”-5.4” EAN0003J69A
Cone, 96-114 mm / 3.8”-4.5” EAN0005J25A
Cone, 71-99 mm / 2.8”-3.9” EAN0005J24A
Cone, 40-76 mm / 1.6”-3.0” EAN0005J23A
00058839000
13
EAA0263G66A
EAA0277D61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
EAA0263G66A
EAA0277D61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
Accessoires
3.1 Accessoires
Se reporter à la Figure 3.1-1. Les accessoires standard sont:
Manivelle de serrage rapide
Ecrou à serrage rapide MZV
Disque de distance
Coupelle plastique
Joint protection de la coupelle
Grand cône
Cône moyen
Petit cône
Masse de calibrage utilisateur
Pince à masses
Calibre largeur jantes
Accessorios
3.1 Accesorios
Consultar lao Figura 3.1-1. Los accesorios normales son:
T
uerca rapida
Flyer MZV
Espaciador
Tambor Universal
Amortiguador tambor universal
Cono grande
Cono medio
Cono pequeño
Masa de Calibración de Usuario
Alicates para pesos
Compás
..
Cono, 87-137 mm / 3.4”-5.4” EAN0003J69A
Cono, 96-114 mm / 3.8”-4.5” EAN0005J25A
Cono, 71-99 mm / 2.8”-3.9” EAN0005J24A
Cono, 40-76 mm / 1.6”-3.0” EAN0005J23A
Cône, 87-137 mm / 3.4”-5.4” EAN0003J69A
Cône, 96-114 mm / 3.8”-4.5” EAN0005J25A
Cône, 71-99 mm / 2.8”-3.9” EAN0005J24A
Cône, 40-76 mm / 1.6”-3.0” EAN0005J23A
00058839000 00058839000
14
4-1
3
1
4-2
2
1
2
3a
4
6
7
9
5
8
3b
Layout
4.0 Layout
Refer to Figure 4-1. Functional description of the unit:
1. monitor
Refer to Chapter 4.1.
2. Input panel
Refer to Chapter 4.2.
3a Internal gauge arm 3b External Detector - Sonar (where provided)
4. Flange
5. Stub shaft
6. Weight compartments
7. Storage areas for cones and hub nuts
8. Wheel guard
9. Wheel Brake
Refer to Figure 4-2.
1.
Mains switch (ON/OFF)
2. Fuse holder
3. Power inlet
..
15
Disposition
4.0 Disposition
Se reporter à la Figure 4-1. Description fonctionnelle de la machine :
1. moniteur
Se reporter au Chapitre 4.1
2. Clavier
Se reporter au Chapitre 4.2
3a Jauge de déport interne 3b Capteur externe - Sonar
(dans les cas prévus)
4. Montage
5. Embout d’arbre
6. Bac porte-plombs
7. Zones de stockage pour cônes et outils de blocage
8. Carter de roue
9. Frein de roue
Se reporter à la Figure 4-2.
1.
Interrupteur secteur (ALLUMÉ / ÉTEINT)
2. Porte-fusible
3. Branchement electrique
Disposición
4.0
Disposición
Hágase referencia a la Figura 4-1. Descripción funcional de la unidad:
1. monitor
Consultar Capítulo 4.1.
2. Panel de mandos
Consultar capítulo 4.2.
3a Brazo de medición interno 3b Detector externo - Sonar
(en los casos previstos)
4. Brida
5. Árbol terminal
6. Compartimentos porta pesos
7. Zonas de almacenamiento para conos y virolas
8. Protección rueda
9. Freno de la rueda
Haga referencia a la Figura 4-2.
1.
Interruptores red eléctrica (ON/OFF)
2. Soporte fusibles
3. T
oma de alimentación
..
16
4-3
4-4
3
21
Layout
4.1 The screen
Fig. 4-3 Screen with display fi elds
1 Display fi eld of screen 2 Information fi eld 3 Menu fi elds and description of Functions
The screen reads out inputs, helpful information, all measured data and possible error codes.
Description of display fi elds
The screen is subdivided into various display fi elds, each of which is associated with a certain type of information.
1 Display fi eld
- Rim dimensions.
- Balancing modes.
- Unbalance value.
- List of Counters.
- C codes.
- Help texts.
2 Information fi eld
- Number of the installed program version.
- Measurements of the wheel being processed.
- Operating conditions icons.
- Error codes.
3 Menu fi elds
Pictographs illustrating special features are viewed in the six menu fi elds. Under every menu fi eld is the associated menu key which is used to call the feature illustrated.
4.1.1 Screen pages
In the Display fi eld the main display screens are available as follows:
Fig. 4-4 INTRO SCREEN
Basic screen / Main menu.
..
17
Disposition
4.1 Écran
Fig. 4-3 Écran avec zones d’affi chage
1 Zone d’affi chage
de l’image
2 Zone d’information 3 Zones de Menu et description des fonctions
Sur l’écran sont affi chés les paramètres, les textes d’aide, toutes les valeurs mesurées et les messages d’erreur.
Description des zones d’affi chage
L’écran est divisé en plusieurs zones d’affi chage. Un contenu d’affi chage précis est attribué à chacune de ces zones.
1 Zone d’affi chage
- Dimension de la jante.
- Mode d’équilibrage.
- Grandeur du balourd.
- Liste des compteurs.
- Codes C.
- Textes d’aide.
2 Zone Informations
- Numéro de version du programme installé.
- Mesures de la roue en usinage.
- Icônes des conditions opérationnelles.
- Codes d’Erreur.
3 Zones de Menu
Les pictogrammes illustrant les fonctions spéciales sont représentés dans les zones de menu numéro six. Chaque zone de menu a une clé, utilisée pour sélectionner la fonction illustrée.
4.1.1 Les pages-écrans
En les Zone d’affi chage sont disponibles comme suit les écrans d’affi
chage principaux:
Fig. 4-4 INTRO SCREEN
Écran de base / Menu principal.
Disposición
4.1 Pantalla
Fig. 4-3 Zonas de visualización de la pantalla
1 Campo de visualización
de la pantalla.
2 Campo de informaciónes. 3 Campo
s de Menú y descripción de las Funciones.
En la pantalla se visualizan los datos introducidos, las informaciones útiles para el operario, todos los valores medidos y los códigos de Error.
Descripción de los campos de visualización
La pantalla está subdividida en varias zonas de visualización. Cada una de dichas zonas tiene asignada una información específi ca.
1 Campo de visualización
- Dimensiones de la llanta.
- Modos de equilibrado.
- Cantidad de desequilibrio.
- Lista Contadores.
- Códigos C.
- Textos de ayuda.
2 Campo de informaciónes
- Número de la versión del programa instalado.
- Medidas de la rueda trabajada.
- Iconos de condiciones operativas.
- Códigos de Error.
3 Campos de Menú
En las seis áreas de menú se puede visualizar los pictogramas que indican las distintas funciones. Debajo de cada campo de menú está asociada una llave que permite llamar la función visualizada.
4.1.1 Las páginas visibles
En el Campo de visualización, las pantallas de visualización principales están disponibles como sigue:
Fig. 4-4
INTRO SCREEN
Pantalla de base / Menú principal.
..
18
4-8
4-7
4-6
4-5
Layout
Fig. 4-5 RIM DATA ENTRY
Rim data input Screen.
Fig. 4-6 BALANCING
Balancing Screen.
Fig. 4-7 SETTING
Settings Screen.
Fig. 4-8 COUNTERS
Counters Screen.
..
19
Disposition
Fig. 4-5 RIM DATA ENTRY
Page-écran du Saisie des données de la jante.
Fig. 4-6 BALANCING
Page-écran Equilibrage.
Fig. 4-7 SETTING
Page-écran Réglages.
Fig. 4-8 COUNTERS
Page-écran Compteurs.
Disposición
Fig. 4-5 RIM DATA ENTRY
Pantalla Introducción datos llanta.
Fig. 4-6
BALANCING
Pantalla Equilibrado.
Fig. 4-7 SETTING
Pantalla Confi guraciones.
Fig. 4-8 COUNTERS
Pantalla Contadores.
..
20
4-9
4-10
4-11
F2
F4
F3
F1 F2 (b)F2 (a)
F2 (c)
F4
F3
F5 F6
Layout
4.1.2 I Menu
Fig. 4-9 Types of menu fi elds
The
assignment of the menu keys F1 to F6 is shown in the menu fi elds above the relative keys on the screen. The menu keys have different functions and initiate different actions, depending on the program step.
INTRO SCREEN “Main Menu”
Fig. 4-10
F2 Access to: SETTINGS (press three times) F3 Access to: RIM DATA INPUT F4 Access to: BALANCING F6 Access to: OPTIMISATION / MINIMISATION
Note: From this screen page, simply removing the
detecting device causes an automatic switch to the “RIM DATA ENTRY” screen page.
RIM DATA ENTRY “Rim data input”
Fig. 4-11
F1 EASY ALU TOGGLE Selection F2 (a) CAR Selection F2 (b) MOTORCYCLE Selection F2 (c) VAN Selection F3 EDIT OFSET Selection F4 EDIT WIDTH Selection F5 EDIT DIAMETER Selection F6 MILLIMETRES / INCHES Selection.
..
21
Disposition
4.1.2 I Menu
Fig. 4-9 Types de zone de menu
Pour
l’affectation des touches de menu F1 à F6, cf. les zones de menu situées au-dessus desdites touches sur l’écran. Les fonctionnalités des touches varient en fonction de l’avancement du programme et les touches déclenchent différentes opérations.
INTRO SCREEN “Menu Principal”
Fig. 4-10
F2 Accès à: CONFIGURATION (presser trois fois) F3 Accès à: ENTRÉE DES DONNÉES DE LA JANTE F4 Accès à: ÉQUILIBRAGE F6 Accès à: OPTIMISATION / MINIMISATION
Remarque: La simple extraction de l’outil de mesure à partir de
cette page-écran provoque le passage automatique à la page-écran “RIM DATA ENTRY”.
RIM DATA ENTRY “Entrée des données de la jante”
Fig. 4-11
F1 Selection “EASY ALU TOGGLE” F2 (a) Selection AUTO F2 (b) Selection MOTO F2 (c) Selection FOURGON F3 Selection MODIFIER DISTANCE F4 Selection MODIFIER LARGEUR F5 Selection MODIFIER DIAMÈTRE F6 Selection MILLIMÈTRES / POUCES.
Disposición
4.1.2 I Menu
Fig. 4-9 T
ipos de campos de menú
La asignación de la función del menú correspondiente a las teclas de 1 a 6 aparece en el campo de los menús, en la pantalla encima de las teclas. Según la posición en que se encuentra el programa, las teclas de menú tienen distintas funciones e inician distintas acciones.
INTRO SCREEN “Menú principal”
Fig. 4-10
F2 Entrar en: CONFIGURACIONES (pulsar tres veces) F3 Entrar en: INTRODUCCIÓN DATOS LLANTA F4 Entrar en: EQUILIBRADO F6 Entrar en: OPTIMIZACIÓN/ MINIMIZACIÓN
Nota: La extracción del detector cuando se visualiza esta
pantalla da acceso en automático a la pantalla “RIM DATA ENTRY”.
RIM DATA ENTRY “Introducción datos llanta ”
Fig. 4-11
F1 Seleccionar EASY ALU TOGGLE F2 (a) Seleccionar UTILITARIO F2 (b) Seleccionar MOTOCICLETA F2 (c) Seleccionar FURGONETA F3 Seleccionar EDITAR DISTANCIA F4 Seleccionar EDITAR ANCHURA F5 Seleccionar EDITAR DIÁMETRO F6 Seleccionar MILÍMETROS / PULGADAS.
..
22
4-12
4-13
4-14
F1 F2 (b)F2 (a)
F2 (c) F2 (e)F2 (d)
F2 (f) F3
F4 (a)
F4 (b) F5 (b)F5 (a)
F1
F4
F2
F6
F6
Layout
BALANCING “Balancing Screen”
Fig. 4-12
F1 For SPOKES selection F2 (a) Select ALU 0 F2 (b) Select ALU 1 F2 (c) Select ALU 2 F2 (d) Select ALU 3 F2 (e) Select ALU 4 F2 (f) Select ALU 5 F3 Select RESOLUCION F4 (a) Select DINAMIC F4 (b) Select STATIC F5 (a) Select
HIDDEN WEIGHT
F5 (b) Deselect HIDDEN WEIGHT F6 To select GRAMMES / OUNCES.
SETTING “Settings Screen”
Fig. 4-13
F1 Access to: USER CALIBRATION F2 Access to: COMPENSATION F4 Access to: EDIT WIDTH
COUNTERS “Counters Screen.”
Fig. 4-14
F6 Select CONFIRMATION / CONTINUES
..
23
Disposition
BALANCING “Page-écran Equilibrage
Fig. 4-12
F1 Pour sélectionner le nombre de RAYONS F2
(a) Sélectionnez ALU 0
F2 (b) Sélectionnez ALU 1 F2 (c) Sélectionnez ALU 2 F2 (d) Sélectionnez ALU 3 F2 (e) Sélectionnez ALU 4 F2 (f) Sélectionnez ALU 5 F3 Sélectionnez SEUIL F4 (a) Sélectionnez DYNAMIQUE F4 (b) Sélectionnez STATIQUE F5 (a) Sélectionnez MASSE CACHÉE F5
(b) Désélection le MASSE CACHÉE
F6 Pour sélectionner GRAMMES / ONCES.
SETTING “Page-écran Réglages
Fig. 4-13
F1 Accès à: RÉGLAGE UTILISATEUR F2 Accès à: COMPENSATION F4 Accès à: MODIFIER LARGEUR.
COUNTERS “Page-écran Compteurs”
Fig. 4-14
F6 Sélectionnez CONFIRMATION / CONTINUE
Disposición
BALANCING “Pantalla Equilibrado
Fig. 4-12
F1 Seleccione N° RADIOS F2 (a) Seleccione ALU 0 F2 (b) Seleccione ALU 1 F2 (c)
Seleccione ALU 2 F2 (d) Seleccione ALU 3 F2 (e) Seleccione ALU 4 F2 (f) Seleccione ALU 5 F3 Seleccione EDITAR DISTANCIA F4 (a) Seleccione DINÁMICO F4 (b) Seleccione ESTÁTICO F5 (a) Seleccione PESO OCULTO F5 (b) Anule la selección de PESO OCULTO F6 Para seleccionar GRAMOS / ONZAS.
SETTING “Pantalla Confi guraciones
Fig. 4-13
F1 Entrar en: CONFIGURACIÓN DE USUARIO F2 Entrar en: COMPENSACIÓN F4 Entrar en: CONT
ADORES
COUNTERS “Pantalla Contadores”
Fig. 4-14
F6 Seleccionar CONFIRMACIÓN / CONTINUA
..
24
P3
P5
P7
P4
P6
P8
P9
P10
P11
P13
P12
P1
P2
A
A
B
C
C
Layout
4.3 Pictographs – Symbols
Pictographs are viewed on the screen in all fi elds: In Infor
mation fi elds, menu fi elds, and in the display fi eld.
P1 Wheel type 1 – standard - nominal size in inches or millimetres
P2 Wheel type 2 - motorcycle wheel
P3 Alu 0 - normal - Standard balancing mode
P4 Alu 1, Alu 1P
P5 Alu 2, Alu 2P
P6 Alu 3, Alu 3P
P7 Alu 4
P8 Alu 5
P9 Gauge arm for distance and rim diameter
P10 Gauge arm for distance and rim diameter with
adhesive weight
P1
1 Display of unbalance measured and direction
indicator (red arrows or arrows head)
A No colour: greater distance from position B Red: rotation
direction to reach the position, the higher the number of lit segments the more the wheel must be rotated.
P12 Correction position reached (green arrows)
C Green: compensation position reached, hold the
wheel in this position to apply the weight.
P13 Correction position for both correction planes
reached.
Piktogramme • Pictographs • Pictogrammes
..
25
Disposition
4.3 Symboles - Pictogrammes
Sur l’écran, des pictogrammes sont affi chés dans toutes le
s zones d’affi chage: Dans les zones d’information, les
zones de menu et dans la zone d’affi chage.
P1 Type de roue 1, - roue standard-, dimensions
nominales en pouces ou en millimètres.
P2 Type de roue 2, - roue de moto
P3 Alu 0 - normal - mode d’équilibrage standard.
P4 Alu 1, Alu 1P
P5 Alu 2, Alu 2P
P6 Alu 3, Alu 3P
P7 Alu 4
P8 Alu 5
P9 Pige de mesure pour écart et diamètre.
P10 Pige de mesure pour écart et diamètre avec
masse adhésive.
P11 L’affi chage du balourd mesuré et de la direction d’orientation (flèches rouges ou pointe des
fl èches).
A Sans couleur : écart supérieur par rapport à la position B Ro
uge : sens de rotation vers la position, la rotation à effectuer est d’autant plus grande que le nombre de segment allumés est plus grand.
P12 Position de correction atteinte (fl èches verts).
C Vert : position de correction atteinte, bloquer la roue
dans cette position pour appliquer la masse.
P13 Positions de correction pour tous
les deux plans
de correction atteinte.
Disposición
4.3 Símbolos y Pictogramas
En la pantalla se visualizan símbolos y pictogramas en todas las zonas:
en los campos de información y de
menú, así como en el campo de visualización.
P1 Tipo de rueda 1 - rueda estándar, dimensiones
nominales en pulgadas o milímetros.
P2 Tipo de rueda 2 - rrueda de motocicleta.
P3 Alu 0 - normal - Posición normal de los pesos
P4 Alu 1, Alu 1P
P5 Alu 2, Alu 2P
P6 Alu 3, Alu 3P
P7 Alu 4
P8 Alu 5
P9 Brazo de medición de distancia y diámetro
P10 Brazo de medición de la distanzia y diámetro con
masa adhesiva
P11 Indicación del desequilibrio medido y de la
dirección de rotación (véanse fl echas rojas o punta de fl echas)
A Ningún color: mayor distancia desde la posición B Ro
jo: sentido de rotación para alcanzar la posición, a mayor número de segmentos encendidos corresponde una mayor rotación.
P12 P
osición de equilibrado alcanzada (flechas
verdes)
C Verde: posición de compensación alcanzada,
mantener la rueda en esta posición para aplicar el peso.
P13 Posición de equilibrado alcanzada para
ambos
planos de corrección.
..
26
P17
P16
P15
P14
P18
P19 P20
P21 P22
P23 P24
Layout
P14 Compensation run carried out
P15 Start measuring run by pressing the START key
or closing the wheel guard.
P16 Calibration weight
P17 Provide mark on left tyre side
P18 Provide mark on right tyre side.
P19 Fit tyre on rim and infl ate to the specifi ed infl ation
pressure.
P20 Turn tyre over on rim.
P21 Rotate rim until valve is exactly perpendicular to
and above the main shaft.
P22 Rotate wheel until valve is exactly perpendicular
to and above the main shaft.
P23 Readjust tyre on rim until the mark coincides
precisely with the valve.
P24 Readjust tyre on rim until the double mark
coincides precisely with the valve
Piktogramme • Pictographs • Pictogrammes
..
27
Disposition
P14 Lancée de compensation effectuée
P15 Initialiser une lancer de mesure en appuyant sur
la touche STAR
T ou par la fermeture du carter de
roue.
P16 Masse-étalon
P17 Placer repère à gauche sur le pneu
P18 Placer repère à droite sur le pneu.
P19 Monter le pneu sur la jante et gonfl er jusqu’à la
pression prescrite.
P20 Renverser le pneu sur la jante.
P21 Tourner la jante jusqu’à ce que la valve se trouve
sensiblement perpendiculaire au-dessus de l’axe principal.
P22 Tourner la roue jusqu’à ce que la valve se trouve
sensiblement perpendiculaire au-dessus de l’axe principal.
P23 Orienter le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère
soitpositionné exactement au-dessus de la valve.
P24 Orienter le pneu sur la jante jusqu’à ce que le
double repère soit positionné exactement au­dessus de la valve.
Disposición
P14 Lanzamiento de compensación realizado
P15 Iniciar lanzamiento de medición pulsando la tecla
START o cerrando la protección de la rueda
P16 Peso de calibrado
P17 Marcar el lado izquierdo del neumático
P18 Marcar el lado derecho del neumático
P19 Montar el neumático sobre la llanta e hincharlo a
la presión prescrita
P20 Girar el neumático sobre la llanta
P21 Girar la llanta hasta que la mesa se encuentre
exactamente en perpendicular sobre el mandril
P22 Gire la rueda hasta que la válvula se encuentre
exactamente en perpendicular sobre el mandril
P23 Empujar el neumático sobre la llanta hasta que la
marca se encuentre exactamente sobre la válvula
P24 Empujar el neumático sobre la llanta hasta que
la doble marca se encuentre exactamente sobre la válvula.
..
28
4-15
5
6
1
2 43 7
8
Layout
4.4 Key pad
Fig. 4-15 Key pad 1 Menu keys (associated with a menu fi eld)
2 ESC key 3 HELP key 4 START key 5 STOP key 6 Key to decrease 7 OK key (to confi rm)
8 Key to increase
Description of keys
1 Menu keys
– Carr
y out or continue certain functions or steps of
operation.
The meaning of the menu keys is shown by associated pictographs (symbols) on the screen.
2 ESC key
– Switch back to the previous screen (status).
– Exits the C codes procedures – Deletes the help information and error messages.
3 HELP key
– Display useful information to explain a situation and – in
case of error codes – provide hints for remedy.
4 START key
– Start the measuring run.
Press to start balancer cycle, with the wheel guard down.
5 STOP key (Immediate Stop) – Stop a measuring run that has just been initiated and
brake the wheel.
Note:
The STOP key also has an emergency stop function.
6 - key
To de
crease an input value (e.g. rim diameter, offset, rim width). Hold down the key to reduce the values shown automatically.
7 OK key
– Inserts the Menu options selected previously.
8 + key
To increase an input value (e.g. rim diameter, offset, rim width). Hold the key down to increase the values shown automatically.
..
29
Disposition
4.4 Clavier
Fig. 4-15 Clavier 1 To
uches de menu (attribuées resp. à une zone de
menu)
2 Touche ESC 3 Touche HELP 4 Touche START
5 Touche STOP 6 Touche à diminuer 7 Touche OK (à confi rmer)
8 Touche à augmenter
Description des touches
1 Touches de menu
– Sélection des fonctions pour
effectuer ou poursuivre le
pas de travail respectif.
La fonction des touches de menu est affi chée sur l’écran à l’aide des pictogrammes correspondants (symboles).
2 Touche ESC
– Repasser à l’image précédente (état).
– Permet de quitter les procédures des codes C. – Efface les textes d’aide et les messages d’erreur.
3 Touche HELP
– Appeler les textes d’aide qui expliquent la situation et
donnent en cas de messages d’erreur des conseils pour éliminer ces erreurs.
4 Touche START
– Initialiser la lancée de mesure
Presser pour lancer la rotation de la roue, après avoir
abaissé le capot de sécurité.
5 Touche STOP (arrêt immédiat) – nterrompre la lancée de mesure entamée et freiner la
roue.
Remarque:
La touche STOP
sert aussi d’interrupteur d’arrêt d’urgence.
6 Touche -
Pour diminuer la valeur d’entrée (par ex. diamètre de jante, déport, largeur de jante). Maintenir pour changer automatiquement la valeur indiquée.
7 Touche OK
– Active l’option de menu sélectionnée.
8 Touche +
Pour augmenter la valeur d’entrée (par ex. diamètre de jante, déport, largeur de jante). Maintenir appuyé pour changer automatiquement la valeur indiquée.
Disposición
4.4 Teclado
Fig. 4-15 Teclado 1 Teclas
de menú (cada una atribuida a un campo
de menú)
2 Tecla ESC 3 Tecla HELP 4 Tecla START 5 Tecla STOP 6 Tecla para disminuir 7 Tecla Ok (para confi rmar) 8 Tecla para aumentar
Descripción de las teclas
1 Teclas de menú
– Sele
ccionar funciones para efectuar o continuar las
distintas operaciones
La función correspondiente de las teclas de menú se visualizza en la pantalla mediante los símbolos correspondientes.
2 Tecla ESC
– Volver a la pantalla (estado) anterior
- Salir de los procedimientos de códigos C.
-
Borrar los textos de ayuda y avisos de error.
3 Tecla HELP
– Activar textos de ayuda que explican la situación e
indican informaciones sobre cómo remediar a los errores señalizados.
4 Tecla START
– Iniciar lanzamiento de medición
Púlsela para iniciar la rotación de la rueda, con la protección de la misma hacia abajo.
5 Tecla STOP (parada inmediata)
– Interrumpir el lanzamiento de medición iniciado y frenar
la rueda.
Nota:
La te
cla STOP también tiene la función de paro de
emergencia.
6 Tecla -.
Para disminuir el valor introducido (p. Ej. ancho de llanta, desequilibrio, diámetro de llanta). Mantenga presionado para cambiar el valor
indicado automáticamente.
7 Tecla OK
– Ac ti va la o pc ió n de me nú s el ec ci on ad a anteriormente.
8 Tecla +.
Para aumentar un valor de entrada (p. Ej. diámetro de llanta, desequilibrio, ancho de llanta). Mantenga la tecla pulsada para cambiar el valor indicado automáticamente.
..
30
4-16
4-17
1
2
3
4
4-17b
Layout
4.5 Main shaft lock
Fig. 4-16 Pedal of main shaft lock
The main shaft is locked when the pedal is depressed. This facilitates tightening or untightening of the clamping nut and retains the wheel in the correction position for correct fi tting of the balance weights.
Note: This lock is designed only to facilitate orientation
of the wheel and must not be used for braking the main shaft.
4.6 Gauge arms
Fig. 4-17 Gauge arm for distance and rim diameter 1
Gauge arm, can be extended and hinged upwards.
2 Position to locate the adhesive weight both for
identifi cation of subsequent fi tting position and for actual fi tting of the balance weight.
3 Adhesive weight kept in weight positioner. 4 Gauge head to identify rim dimensions on a
variety of rim profi les.
4.7 Ultrasonic detector
(S-Version Maschine)
On the outer side of the rim the machine has an
ultrasound detector for the wheel width (outside of rim) (Fig. 4-17b). The sonar resolution is 0,5 inch. That tollerance 0,5 inch doesn’t affect the precision of the balancing.
..
Loading...
+ 98 hidden pages