Jet Tools C30 User Manual [en, ru, es, fr, it]

C 26 GENIUS C 30 GENIUS
code n° 0000510783H
Ed. 06/11
COMBINATA UNIVERSALE
COMBINED UNIVERSAL MACHINE
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КОМБИНИРОВАННЫЙ СТАНОК
MACHINE COMBINEE UNIVERSELLE
USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
USO Y MANUTENCION
Data modifi ca
N°bolla modifi ca
Indice modifi ca
Data modifi ca
N°bolla modifi ca
Indice modifi ca
Emissione
S.M.C.
Data emissione
01/07/10
Codice
0000510783H
Data modifi ca
N°bolla modifi ca
Indice modifi ca
SCM INDUSTRIA S.p.A
47892 Gualdicciolo - Rep.San Marino
e-mail: info@minimax.sm
Nel presente manuale, alcune informazioni ed illustrazioni, possono differire dalla macchina in vostro possesso in quanto sono
descritte ed illustrate tutte le confi gurazioni inerenti alla macchina completa di tutti gli OPTIONAL; pertanto fare riferimento solo alle
informazioni strettamente legate alla confi gurazione della macchina da voi acquistata.
Con questo libretto desideriamo fornirvi tutte le informazioni necessarie alla manutenzione e all'uso corretto della macchina.
La rete di distribuzione è da questo momento al vostro servizio per qualunque problema di assistenza tecnica, parti di ricambio e per qualunque
nuova esigenza che possa far sviluppare la vostra attività.
Ogni vostra osservazione sul presente libretto è un contributo importante per il miglioramento dei servizi che l'azienda
può offrire ai propri clienti.
ITALIANO
Some information and illustrations in this manual may differ from the machine in your possession, since all the confi gurations
inherent in the machine complete with all the OPTIONS are described and illustrated. Therefore, refer only to that information strictly
connected with the machine confi guration you have purchased.
With this manual we would like to provide the necessary information for maintenance and proper use of the machine.
The distribution network is at your service for any technical problem, spare parts or any new requirement you may have for the development of
your activity.
Any observations you might wish to make on this handbook will be an important contribution to improve
the services the company offers its customers.
ENGLISH
Некоторые сведения и иллюстрации настоящего руководства могут не соответствовать имеющемуся у Вас станку в связи с тем, что в
руководстве описывается станок, оснащенный полным набором ОПЦИОНАЛЬНОГО оборудования. По этой причине руководствуйтесь
лишь той информацией, которая строго соответствует компоновке приобретенного Вами станка.
В руководстве представлены лишь необходимые сведения по эксплуатации и техническому обслуживанию станка.
С этого момента наша дистрибьюторская сеть находится в Вашем полном распоряжении по любым вопросам, касающимся сервиса,
запасных частей или нового оборудования, необходимость в котором может возникнуть по ходу развития Вашего предприятия.
Любые Ваши замечания по содержанию настоящей инструкции будут важным вкладом в улучшение качества услуг, которые наша
компания предоставляет потребителям.
РУССКИЙ
Certaines informations et illustrations, se trouvant dans cette notice, peuvent différer de la machine que vous possédez car ce sont
les confi gurations concernant la machine avec toutes les OPTIONS qui sont décrites et illustrées. Il faut donc voir uniquement les
informations strictement liées à la confi guration de la machine que vous avez achetée.
Avec cette notice nous voulons vous fournir les informations nécessaires pour l’entretien et l’utilisation correcte de la machine.
Le réseau de distribution est dès à présent à votre entière disposition pour tout problème d’assistance technique, pièces détachées et pour toute
nouvelle exigence pouvant vous aider à développer votre activité.
Toutes vos observations à propos de cette notice contribueront à l’amélioration des services que l’entreprise peut
offrir à ses clients.
FRANÇAIS
En el presente manual, algunas de las informaciones e ilustraciones podrían diferir de las de la máquina que usted posee, ya que están de-
scritas e ilustradas todas las confi guraciones inherentes a la máquina con todos los ELEMENTOS OPCIONALES; por consiguiente tomen
como referencia sólo la información estrechamente relacionada con la confi guración de la máquina que usted ha comprado.
Con este manual deseamos brindarles la información necesaria para el mantenimiento y el uso correcto de la máquina.
A partir de este momento, la red de distribución queda a su servicio para cualquier problema de asistencia técnica, para suministrar las piezas
de repuesto y para cualquier nueva exigencia que pueda contribuir al desarrollo de su actividad.
Cualquier observación que desee realizar sobre este manual representará una importante contribución a la mejora de los servicios
que la compañía ofrece a sus clientes.
ESPAÑOL
Per qualsiasi problema o informazione siamo a vostra completa disposizione:
Please do not hesitate to contact us for any help or information:
Pour tout problème, ou information, nous sommes à votre entière disposition :
Обращайтесь за помощью и информацией по адресам:
Estamos a su completa composición para cualquier problema o información que desee consultarnos:
dall'Italia: from Italy: de l’Italie: из Италии: de Italia:
Tel.0549 / 876910
Telefax 0549 / 999604
dall'estero: from abroad: de l’étranger: из других стран: del exterior:
Tel.00378 / 876912
Telefax 00378 / 999604
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE C26-30genius
Italiano - Inglese - Russo - Francese - Spagnolo
Prima edizione
01 / 09 / 2005
01 / 06 / 2011
/
1271
2261
00 01
06
01 / 07 / 2007 1610
02
1258
03
01 / 01 / 2010
1987
04
01 / 07 / 2010
1320
05
22 / 03 / 2011
5
5.1. UTENSILI - MONTAGGIO E REGISTRAZIONE ......................
5.1.1 Frese - Montaggio .................................................................
5.1.2 Coltelli - montaggio ................................................................
5.1.3 Sega circolare - Montaggio ...................................................
5.1.4 Sega circolare - regolazione ..................................................
5.1.5 Punte per mandrino - montaggio ...........................................
5.2. PIANI A FILO - REGISTRAZIONE .........................................
5.3. PIALLA A SPESSORE - REGOLAZIONI ................................
5.4. GUIDA SEGA E FILO - REGOLAZIONE ...............................
5.5. GUIDE TOUPIE - REGISTRAZIONE .......................................
5.6. CUFFIA TOUPIE PER SAGOMARE - REGOLAZIONI ............
5.7 CAMBIO VELOCITÀ ALBERO TOUPIE .................................
6.1. QUADRO COMANDI ............................................................
6.1.1 FUNZIONI DI COMANDO ......................................................
6.1.2 Avviamento macchina ..........................................................
6.1.3 Arresto macchina .................................................................
6.1.4 Arresto di emergenza ...........................................................
6.2. PIALLATURA A FILO ..............................................................
6.2.1 PROTEZIONE PIALLA ............................................................
6.3. PIALLATURA A SPESSORE ..................................................
6.4. SEGA CIRCOLARE ................................................................
6.4.1 Lavorazione ..........................................................................
6.4.2 Lavorazione con la guida parallela ........................................
6.4.3 Uso corretto delle lame circolari ............................................
6.5. LAVORAZIONI ALLA TOUPIE ................................................
6.6. LAVORAZIONI CON LA CAVATRICE .....................................
7.1. CINGHIE TRAPEZOIDALI - SOSTITUZIONE E
TENSIONAMENTO ................................................................
7.1.1 CINGHIA DI COMANDO ALBERO PIALLA .........................
7.1.2 Cinghie trasmissione sega ..................................................
7.1.3 Cinghia di comando albero toupie ........................................
7.2. VERIFICA DISPOSITIVI DI SICUREZZA .................................
7.3. PULIZIA GENERALE ..............................................................
7.4. LUBRIFICAZIONE GENERALE .............................................
7.5. SOSTITUZIONE E SMALTIMENTO ........................................
8.1. EVENTUALI INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI ...................
1.1. SCOPO DEL MANUALE ..........................................................
1.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA ................
1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA .............................
2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA .......................................
2.2. CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO E
CONTROINDICAZIONI ............................................................
2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE ...............................................
2.4. POSTAZIONI DI LAVORO .......................................................
2.5. POLVERI EMESSE ....................................................................
2.6. LIVELLO DI RUMOROSITÀ' .....................................................
2.7. DISPOSITIVI DI SICUREZZA ..................................................
3.1. NORME DI SICUREZZA ...........................................................
3.2 RISCHI RESIDUI ......................................................................
3.3. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE .....................
4.1. SOLLEVAMENTO E SCARICO .................................................
4.2. ZONA DI INSTALLAZIONE - CARATTERISTICHE ...................
4.3. INSTALLAZIONE PARTI SMONTATE - PREMESSA .................
4.3.1 Ruote di spostamento - Montaggio ........................................
4.3.2 Pianetto vagone - Montaggio ..................................................
4.3.3 Pianetto di squadro - Installazione...........................................
4.3.4 Telaio di squadro - Installazione ..............................................
4.3.5 Riga per squadrare - Installazione ..........................................
4.3.6 Pianetto a tenonare e Protezione - Installazione .....................
4.3.7 Guida fi lo e sega - Installazione .............................................
4.3.8 Protezioni - Installazione ..........................................................
4.3.9 Cavatrice - Installazione ..........................................................
4.4. COLLEGAMENTO ELETTRICO ...............................................
4.5. ASPIRAZIONE DEI TRUCIOLI ................................................
INDICE
ITALIANO
10 12 14
16
18 20 28 28 28 34
36 44 46
48 58 52 52 54 54 56 58 60 62 62 66 68 72
INFORMAZIONI GENERALI
1.
NORME DI MESSA A PUNTO
NORME DI FUNZIONAMENTO
ESIGENZE DI MANUTENZIONE
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
2.
SPECIFICHE TECNICHE
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA (PRATICHE DI LAVORO SICURO)
3.
INSTALLAZIONE
76 76 78 84 86 86 86 88 90 92 96 98
100 100 102 102 102 102 106 108 112 112 114 118 120 132
136 138 138 138 140 140 140 142
144
5.
4.
6.
7.
8.
6
INDEX
ENGLISH
GENERAL INFORMATION
1. 5.
SET - UP PROCEDURES
5.1. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT .................................
5.1.1 Milling cutters - Assembly .......................................................
5.1.2 Cutters - assembly ...................................................................
5.1.3 Circular saw - Assembly ..........................................................
5.1.4 Circular saw - adjustment ........................................................
5.1.5 Spindle bits - assembly ..........................................................
5.2. SURFACING TABLES - ADJUSTING .......................................
5.3. THICKNESSING TABLES - ADJUSTING ..................................
5.4. SAW AND SURFACE UNIT FENCE - ADJUSTMENT ...............
5.5. MOULDER FENCE - ADJUSTING ............................................
5.6. SHAPING ROUTER HOOD - ADJUSTMENTS .........................
5.7 MOULDER SHAFT SPEED CHANGING ..................................
6.1. CONTROL BOARD ................................................................
6.1.1 Control functions ......................................................................
6.1.2 Starting the machine ..............................................................
6.1.3 Stopping the machine .............................................................
6.1.4 Emergency stop ......................................................................
6.2. SURFACING TABLES ...............................................................
6.2.1 Planer protection ......................................................................
6.3. THICKNESSING .......................................................................
6.4. CIRCULAR SAW ......................................................................
6.4.1 Machining ...............................................................................
6.4.2 Working with the parallel guide ...............................................
6.4.3 Correct use for circular saw .....................................................
6.5. WORKING WITH MOULDER UNIT ..........................................
6.6. WORKING WITH SLOTTER .....................................................
7.1. V-BELT REPLACEMENT AND TIGHTENING ...........................
7.1.1 Cutterblock driving belt .........................................................
7.1.2 Saw driving belts ....................................................................
7.1.3 Moulder shaft driving belt .......................................................
7.2. CHECKING THE SAFETY DEVICES ........................................
7.3. OVERALL CLEANING ..............................................................
7.4. GENERAL LUBRICATION ........................................................
7.5. REPLACEMENT AND DISPOSAL ............................................
8.1. TROUBLES - CAUSES -WHAT TO DO .....................................
1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL ...................................................
1.2. MANUFACTURER AND MACHINE IDENTIFICATION ..............
1.3. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS .........................
2.1. DESCRIPTION OF THE MACHINE ...........................................
2.2. OPERATING CONDITIONS AND CONTRARY
DIRECTIONS ............................................................................
2.3. SPECIFICATIONS ....................................................................
2.4. WORKING PLACES ..................................................................
2.5. DUST EMISSION ......................................................................
2.6. NOISE LEVEL ...........................................................................
2.7. SAFETY DEVICES .....................................................................
3.1. SAFETY REGULATIONS ...........................................................
3.2. RESIDUAL RISKS .....................................................................
3.3. SAFETY AND INFORMATION SIGNALS ..................................
4.1. LIFTING AND UNLOADING .....................................................
4.2. INSTALLATION AREA - CHARACTERISTICS ...........................
4.3. INSTALLATION OF DISASSEMBLED PARTS
- INTRODUCTION .....................................................................
4.3.1 Displacing wheels - Assembly .................................................
4.3.2 Slide table - Assembly .............................................................
4.3.2 Pianetto di squadro - Installation .............................................
4.3.3 Telaio di squadro - Installation .................................................
4.3.4 Riga per squadrare - Installation .............................................
4.3.5 Pianetto a tenonare e Protezione - Installation ........................
4.3.6 Guida fi lo e sega - Installation .................................................
4.3.7 Protection - Installation .............................................................
4.3.8 Slotter - Installation ..................................................................
4.4. ELECTRICAL CONNECTION ....................................................
4.5. CHIP SUCTION ........................................................................
SPECIFICATIONS
SAFETY PRECAUTIONS (SAFE WORKING PRACTICES)
3.
4.
INSTALLATION
OPERATING PROCEDURES
6.
MAINTENANCE REQUIREMENTS
7.
8.
TROUBLE - SHOOTING GUIDE
2.
10 12 14
16
18 20 28 28 28 34
36 44 46
48 58
52 52 54 54 56 58 60 62 62 66 68 72
76 76 78 84 86 86 86 88 90 92 96 98
100 100 102 102 102 102 106 108 112 112 114 118 120 132
136 138 138 138 140 140 140 142
144
7
5.1. ИНСТРУМЕНТЫ - МОНТАЖ И НАСТРОЙКА .......................
5.1.1 ФРЕЗЫ - МОНТАЖ ................................................................
5.1.2 НОЖИ - МОНТАЖ ..................................................................
5.1.3 ДИСКОВАЯ ПИЛА - МОНТАЖ ...............................................
5.1.4 ДИСКОВАЯ ПИЛА - РЕГУЛИРОВКА .....................................
5.1.5 КОНЦЕВЫЕ ФРЕЗЫ ПАЗОВАЛЬНОГО УЗЛА - МОНТАЖ ...
5.2. ФУГОВАЛЬНЫЕ СТОЛЫ - РЕГУЛИРОВКА ..........................
5.3. РЕЙСМУСОВЫЙ УЗЕЛ - РЕГУЛИРОВКА ............................
5.4. НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА ПИЛЫ И ФУГАНКА -
РЕГУЛИРОВКА .......................................................................
5.5. ФРЕЗЕРНЫЕ НАПРАВЛЯЮЩИЕ ЛИНЕЙКИ -
РЕГУЛИРОВКА .......................................................................
5.6. ОГРАЖДЕНИЕ ШПИНДЕЛЯ ДЛЯ КРИВОЛИНЕЙНОГО
ФРЕЗЕРОВАНИЯ ПО ШАБЛОНУ - РЕГУЛИРОВКА .............
5.7 ИЗМЕНЕНИЕ СКОРОСТИ ФРЕЗЕРНОГО ШПИНДЕЛЯ ......
6.1 STEUERTAFEL ........................................................................
6.1.1 Betriebsfunktionen ...................................................................
6.1.2 Maschinenstart .........................................................................
6.1.3 Maschinenhalt .........................................................................
6.1.4 Nothalt ......................................................................................
6.2 ABRICHTHOBELN ..................................................................
6.2.1 Hobelschutz .............................................................................
6.3 DICKENHOBELN .....................................................................
6.4 BEARBEITUNG MIT KREISSÄGE ..........................................
6.4.1 Arbeiten ....................................................................................
6.4.2 Arbeiten mit der Parallelführung ..............................................
6.4.3 Verwendung der Kreissäge .....................................................
6.5 BEARBEITUNG MIT FRÄSE ...................................................
6.6 BEARBEITUNG MIT LANGLOCHBOHRER ............................
7.1 KEILRIEMEN - AUSWECHSELN UND SPANNEN .................
7.1.1 Steuerriemen für die Hobelwelle .............................................
7.1.2 Antriebsriemen Säge ............................................................
7.1.3 Steuerriemen für die Holzfräswelle ..........................................
7.2 ÜBERPRÜFUNG DER SICHERHEITS-VORRICHTUNGEN ..
7.3 GENERALREINIGUNG ...........................................................
7.4 GENERALSCHMIERUNG .......................................................
7.5 ERSETZUNG UND ENTSORGUNG .......................................
8.1 STÖRUNGEN - URSACHEN - BESEITIGUNGEN ..................
1.1. НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА..............................................
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА ................
1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС ................
2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА ............................................................
2.2. ТРЕБОВАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ И ЗАПРЕЩЕННЫЕ
СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ .......................................................
2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ....................................
2.4. РАБОЧИЕ МЕСТА ..................................................................
2.5. ВЫДЕЛЕНИЕ ПЫЛИ...............................................................
2.6. УРОВЕНЬ ШУМА ....................................................................
2.7. УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ .........................................
3.1. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ..................................................
3.2 ОСТАТОЧНЫЕ ОПАСНОСТИ ................................................
3.3. ИНФОРМИРУЮЩИЕ И ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ ЗНАКИ ....
4.1. ПОДЪЕМ И ВЫГРУЗКА ..........................................................
4.2. ЗОНА УСТАНОВКИ - ТРЕБОВАНИЯ ....................................
4.3. МОНТАЖ НЕ СМОНТИРОВАННЫХ ЧАСТЕЙ -
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ .......................................
4.3.1 КОЛЕСА ДЛЯ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ - МОНТАЖ ........................
4.3.2 СТОЛ КАРЕТКИ - МОНТАЖ ..................................................
4.3.3 ФОРМАТНЫЙ СТОЛ - МОНТАЖ ...........................................
4.3.4 ФОРМАТНАЯ РАМА - МОНТАЖ ............................................
4.3.5 ПОПЕРЕЧНАЯ ЛИНЕЙКА - МОНТАЖ .................................
4.3.6 ШИПОРЕЗНЫЙ СТОЛИК И ОГРАЖДЕНИЕ - МОНТАЖ .....
4.3.7 НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА ПИЛЫ И ФУГАНКА -
МОНТАЖ ................................................................................
4.3.8 ОГРАЖДЕНИЯ - МОНТАЖ ....................................................
4.3.9 ПАЗОВАЛЬНЫЙ УЗЕЛ - МОНТАЖ ........................................
4.4. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ ......................................
4.5. УДАЛЕНИЕ СТРУЖКИ ..........................................................
INDEX
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1. 5.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ
7.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
6.
8.
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
2.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ)
3.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
4.
11 13 15
17
19 21 29 29 29 35
37 45 47
49 59
53 53 55 55 57 59 61
63 63 67 69 73
77 77 79 85 87 87 87 89
91
93
97 99
101 101 103 103 103 103 107 109 113 113 115 119 121 133
137 139 139 139 141 141 141 143
145
8
5.1. OUTILS - MONTAGE ET REGLAGE .......................................
5.1.1 Fraises - Montage ..................................................................
5.1.2 Couteaux - montage ..............................................................
5.1.3. Scie circulaire - montage ......................................................
5.1.4. Scie circulaire - réglage ........................................................
5.1.5. Mèches pour mandrin - montage ..........................................
5.2. TABLES DE DEGAUCHIS-SAGE - REGLAGE ........................
5.3. RABOTEUSE - REGLAGES ...................................................
5.4. GUIDE SCIE ET DEGAUCHISSAGE - REGLAGE ..................
5.5. GUIDE TOUPIE - REGLAGE ..................................................
5.6. PROTECTEUR TOUPIE POUR FAÇONNER - REGLAGES ....
5.7. CHANGEMENT DE LA VITESSE DE L’ARBRE TOUPIE .........
6.1. TABLEAU DE COMMANDE ...................................................
6.1.1. Fonctions de commande ......................................................
6.1.2. Mise en marche de la machine..............................................
6.1.3. Arret de la machine ...............................................................
6.1.4. Arret d'urgence ......................................................................
6.2. DEGAUCHISSAGE ................................................................
6.2.1. Protection de la raboteuse .....................................................
6.3. RABOTAGE ............................................................................
6.4. USINAGE AVEC SCIE CIRCULAIRE ......................................
6.4.1. Usinage ..................................................................................
6.4.2. Usinage avec guide parallèle ................................................
6.4.3. Utilisation correcte des lames................................................
6.5. TRAVAIL AVEC TOUPIE .........................................................
6.6. TRAVAIL AVEC LA MORTAISEUSE ........................................
7.1. COURROIES TRAPEZOIDA-LES - REMPLACEMENT ET MISE
SOUS TENSION .....................................................................
7.1.1 Courroie de commande de l’arbre porte-fers ........................
7.1.2 Courroies de transmission scie..............................................
7.1.3 Courroie de commande de l’arbre de la toupie .....................
7.2. VERIFICATION DES DISPOSITIFS DE SECURITE .................
7.3. NETTOYAGE GENERAL.........................................................
7.4. GRAISSAGE GENERAL .........................................................
7.5. REMPLACEMENT ET DESTRUCTION ...................................
8.1. DEFAUTS, CAUSE, REMEDES ..............................................
1.1. BUT DU MANUEL ..................................................................
1.2. IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE LA MACHINE .......
1.3. RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE .......................
2.1. DESCRIPTION DE LA MACHINE ..........................................
2.2. CONDITIONS PREVUES D’EMPLOI ET
CONTRE-INDICATIONS .........................................................
2.3. DONNEES TECHNIQUES COTES D'ENCOMBREMENT ......
2.4. POSTES DE TRAVAIL ............................................................
2.5. POUSSIERES EMISES ...........................................................
2.6 NIVEAU DE BRUIT .................................................................
2.7. DISPOSITIFS DE SECURITE ..................................................
3.1. PRECAUTIONS DE SECURITE ..............................................
3.2. RISQUES RESIDUELS ...........................................................
3.3. SIGNALISATIONS DE SECURITE ET D’INFORMATION ........
4.1. LEVAGE ET DECHARGEMENT ..............................................
4.2. EMPLACEMENT POUR L’INSTALLATION -
CARACTERISTIQUES ............................................................
4.3. INSTALLATION PARTIES DÉMONTÉES - INTRODUCTION ...
4.3.1. Roues de deplacement - Montage ........................................
4.3.2. Tablette Wagon - Montage .....................................................
4.3.3. Tablette d'équerrage Installation ...........................................
4.3.4. Cadre d'équerrage - Installation ...........................................
4.3.5. Règle d'équerrage - Installation ............................................
4.3.6. Tablette de tenonnage et Protection - Installation..................
4.3.7. Guide dégauchisseuse et scie - Installation ..........................
4.3.8. Protections - Installation .........................................................
4.3.9. Mortaiseuse - Installation .......................................................
4.4. BRANCHEMENT ELECTRIQUE .............................................
4.5. ASPIRATION DES COPEAUX ................................................
INDEX
FRANÇAIS
INFORMATIONS GENERALES
1. 5.
NORMES POUR LA MISE AU POINT
NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
7.
NORMES POUR L'ENTRETIEN
6.
8.
GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES
2.
DONNEES TECHNIQUES
PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE)
3.
INSTALLATION
4.
11 13 15
17
19 21 29 29 29 35
37 45 47
49
59 53 53 55 55 57 59 61 63 63 67 69 73
77 77 79 85 87 87 87 89 91 93 97 99
101 101 103 103 103 103 107 109 113 113 115 119 121 133
137 139 139 139 141 141 141 143
145
9
5.1. HERRAMIENTAS - MONTAJE Y REGULACION ....................
5.1.1 Fresas- Montaje .....................................................................
5.1.2 Cuchillas-montaje ..................................................................
5.1.3 Sierra circular - montaje .........................................................
5.1.4 Sierra circular -regulación ......................................................
5.1.5 Brocas para mandril - montaje ..............................................
5.2. PLANOS A RAS - REGULACION ..........................................
5.3. CEPILLO DE ESPESOR - REGULACION ...............................
5.4. GUIA SIERRA E HILO - REGULACION .................................
5.5. GUÍAS TUPÍ - AJUSTE ...........................................................
5.6. HOUTFREESKAP VOOR VORMGEVEN - INSTELLINGEN ....
5.7. CAMBIO DE VELOCIDAD ÁRBOL TUPÍ ................................
6.1. TABLERO DE MANDOS .........................................................
6.1.1 FUNCIONES DE CONTROL ..................................................
6.1.2 ARRANQUE MAQUINA .........................................................
6.1.3 PARADA DE LA MAQUINA ....................................................
6.1.4 PARADA DE EMERGENCIA ...................................................
6.2. ACEPILLADURA CONTRA HILO ...........................................
6.2.1 PROTECCIÓN CEPILLO ........................................................
6.3. ACEPILLADURA DE REGRUESAR .......................................
6.4. SIERRA CIRCULAR ...............................................................
6.4.1 ELABORACIONES .................................................................
6.4.2 ELABORACIÓN CON GUÍA PARALELA ................................
6.4.3 USO CORRECTO DE LAS HOJAS CIRCULARES .................
6.5. TRABAJOS EN LA TUPÍ .........................................................
6.6. TRABAJOS CON LA RANURADORA ....................................
7.1. CORREAS TRAPEZOIDALES - SUSTITUCION Y TENSION ..
7.1.1 Correa de comando árbol cepillo ..........................................
7.1.2 Correas de transmisión sierra ................................................
7.1.3 Correa de comando árbol tupí...............................................
7.2. COMPROBACION DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD .............
7.3. LIMPIEZA GENERAL .............................................................
7.4. LUBRICACION GENERAL .....................................................
7.5. SUSTITUCION Y ELIMINACION ............................................
8.1. POSIBLES INCONVENIENTES, CAUSAS, REMEDIOS .........
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL ....................................................
1.2. IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN ......
1.3. NOTAS IMPORTANTES SOBRE LA ASISTENCIA .................
2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA .........................................
2.2. CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDI-
CACIONES ............................................................................
2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS DIMENSIONES TOTALES ..
2.4. PUESTO DE TRABAJO ..........................................................
2.5. POLVOS EMITIDOS ...............................................................
2.6. NIVEL DE RUIDO ...................................................................
2.7. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ...........................................
3.1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ........................................
3.2 RIESGOS RESIDUOS ............................................................
3.3. SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN ......................
4.1. ELEVACION Y ESCARGA ......................................................
4.2. ZONA DE INSTALACION - CARACTERISTICAS ...................
4.3. INSTALACION DE LAS PARTES DESMONTADAS -
INTRODUCCION ...................................................................
4.3.1 Ruedas de desplazamiento - Montaje ...................................
4.3.2 Mesa Vagón - Montaje ...........................................................
4.3.3. Mesa de escuadrado - Instalación ........................................
4.3.4 Bastidor de escuadrado - Instalación ..................................
4.3.5 Regla para escuadrar - Instalación ......................................
4.3.6 Mesa por espigar y Protección - instalacion ........................
4.3.7 Guía a ras y sierra - Instalación .............................................
4.3.8 Protecciones - Instalación .....................................................
4.3.9 Mortajadora -Instalacion ........................................................
4.4. CONEXION ELECTRICA ........................................................
4.5. ASPIRACION DE VIRUTAS ....................................................
1. 5.
7.
6.
8.
2.
3.
4.
INDICE
ESPAÑOL
INFORMACIONES GENERALES NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
ESPECIFICACIONES TECNICAS
INSTALACION
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS
11 13 15
17
19 21 29 29 29 35
37 45 47
49 59
53 53 55 55 57 59 61 63 63 67 69 73
77 77 79 85 87 87 87 89 91 93 97 99
101 101 103 103 103 103 107 109 113 113 115 119 121 133
137 139 139 139 141 141 141 143
145
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 10 -
Carefully consult this manual
before doing any adjustment or
maintenance services.
1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL
This manual has been drawn up by the manufacturer and is enclosed with the machine
(1)
. The information contained is in­tended for skilled operators
(2)
.
This manual defi nes the purpose for which the machine has been manufactured and contains all the necessary information for safe, correct use.
Constant observance of the in­structions contained in this manual increases the level of safety of the operator and the machine, guaran­teeing a longer operating life.
To facilitate its reading, it has been divided into sections pointing out the most important operations. For a quick research of the topics, it is recommended to consult the index.
To better stress the importance of some basic passages, they have been written in heavy type and marked by some preceding symbols:
Ind i c a t e s
imminent risks which may cause serious injury to the operator or other persons. Be careful and scru­pulously follow the instructions.
A statement
advising of the need to take care lest serious consequences result in harm to material items such as the asset or the product.
(1)
La defi nizione macchina, sostituisce la deno­minazione commerciale a cui fa riferimento il manuale in oggetto (vedi copertina).
(2)
Sono le persone in possesso di esperienza, preparazione tecnica, conoscenza normativa e legislativa, in grado di svolgere le attività ne­cessarie ed in grado di riconoscere ed evitare possibili pericoli nell'eseguire la movimentazione, l'installazione, l'uso e la manutenzione della macchina.
(1)
The word “machine” replaces the commercial denomination which this manual refers to (see the cover).
(2)
Only experienced people having the proper technical ability and knowledge of the regulations and laws will be able to carry out the necessary operations and to identify and avoid possible damages during handling, installation, operation and maintenance of the machine.
Consultare attentamente questo
manuale prima di procedere
a qualsiasi intervento sulla
macchina.
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale è stato redatto dal Costruttore e costituisce par­te integrante del corredo della macchina
(1)
. Le informazioni contenute sono dirette a personale qualifi cato
(2)
.
Il manuale defi nisce lo scopo per cui la macchina è stata costruita e contiene tutte le informazioni necessarie per garantirne un uso sicuro e corretto.
La costante osservanza delle indi­cazioni in esso contenute aumenta il livello di sicurezza dell’uomo e della macchina, garantendo una più lunga durata di funzionamento della macchina stessa.
Per facilitarne la consultazione, esso è stato suddiviso in sezioni che ne identificano i concetti principali; per una ricerca rapida degli argomenti consultare l'indice descrittivo.
I testi da non trascurare, sono stati evidenziati in grassetto e precedu­ti da simboli quì di seguito illustrati e defi niti.
I n d i ca pericoli imminenti che potrebbero provocare gravi lesioni all'operato­re o ad altre persone; è necessario prestare attenzione e seguire scru­polosamente le indicazioni.
Indica che è nesessario prestare attenzione al fi ne di non incorrere in serie conse­guenze che potrebbero portare al danneggiamento di beni materiali, quali le risorse o il prodotto.
- 11 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
(1) Термин „станок” заменяет коммерческое наименование станка, к которому относится настоящее руководство (см. обложку). (2) Лица, обладающие необходимым опытом, техн ич еск ой подготов ко й, зна нием н орм и правил, способные безопасно выполнять все не обход имы е дей с тв и я по п е ре м ещ е нию , уста но вк е, э кс пл уа та ции и о бс лу ж иван ию станка.
(1)
La défi nition “machine” remplace celle commer­ciale à laquelle on fait référence dans ce manuel (voir couverture).
(2)
Sont des personnes entraînées et avec une prépa­ration technique, ainsi qu’une connaissance des normes et des lois à même d’accomplir les opérations nécessaires, de connaître et donc d’éviter de pos­sibles danger pendant la manutention, l’installation, l’emploi et l’entretien de la machine même.
(1)
La defi nición “máquina” sustituye la denominación comercial a la cual hace referencia este manual (ver la cubierta).
(2)
Son las personas que poseen la experiencia, pre­paración técnica, conocimiento de las normas y leyes, que pueden efectuar las actividades necesarias y que pueden reconocer y evitar posibles peligros durante las operaciones de maniobra, instalación, uso y man­tenimiento de la máquina.
Перед началом любых работ над
станком внимательно прочтите это
руководство.
1.1. НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА
Д а н н о е р у к о в о д с т в о б ы л о со ста вле но Изг о тов ител ем и является неотъемлемой частью станка(1). С о д е р ж а щ а я с я в н е м ин ф о рм а ц и я пр е д н а зн а ч е н а квалифицированному персоналу (2).
В ру ко вод ств е опр едел я етс я назначение станка и дается полная информация, необходимая для обеспечения его правильной и безопасной эксплуатации.
П о с т о я н н о е с о б л ю д е н и е соде ржащ ихся в рук овод стве инструкций повышает безопасность оператора и позволяет обеспечить более долгую службу станка.
Для удобства чтения руководство по д р азд ел яе тс я н а ра з де лы в с оотв ет ств ии с ос нов ным и обсуждаемыми вопросами. Для ускорения поиска информации ре ко ме нд ует с я п оль зо ват ьс я оглавлением.
Особо важные фрагменты текста выделяются жирным шрифтом и предваряются представленными ниже значками.
У к аз ы ва е т н а н ал и ч и е по т е н ц и а л ь н ы х опа с нос т е й, к о торы е мог у т стать причиной серьезных травм оператора и других людей. Будьте ос торожны и точн о следуйте инструкциям!
Указ ыва е т
на н е обхо д имо с ть п рин я ти я ме р пр ед о с т о р ож н о с т и дл я пр е до т в р ащ е н и я сер ь ез н о г о материального ущерба.
Lire ce manuel avec attention avant
d’effectuer n’importe quelle opération
sur la machine.
1.1. BUT DU MANUEL
Ce manuel a été rédigé par la mai­son constructrice et fait partie inté­grante des pièces livrées avec la machine
(1)
. Les r ens ei gne me nts y c on te­nus s’adressent à du personnel qualifi é
(2)
.
Ce manuel indique le but pour lequel cette machine a été construite et donne tous les renseignements né­cessaires pour que son emploi soit sûr et correct.
Le respect scrupuleux des normes y contenues garantit la sécurité de l’utilisateur et de la machine et permet d’obtenir une certaine économie de service et une plus longue durée de vie de la machine.
Pour en faciliter la consultation, ce manuel a été divisé en sections, iden­tifi ant les sujets principaux. Pour une localisation rapide des sujets consulter l’index.
Pour mettre en évidence les parties du texte à ne pas oublier, on les a mises en gras et précédées par les symboles montrés et défi nis ci de suite.
Signale des dan­gers imminents qui pourraient blesser gravement l’ouvrier ou à d’autres per­sonnes. Il faut faire attention et suivre scrupuleusement les indications.
Indique qu’il
est nécessaire de faire la plus grande attention afi n de ne pas courir des risques pouvant entraîner de graves conséquences, ainsi que l’endomma­gement des biens matériels, tels que les ressources ou le produit.
Consultar detenidamente este
manual antes de efectuar cualquier
intervención en la máquina.
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
Este manual ha sido redactado por el fabricante y representa parte inte­grante de la máquina
(1)
. Las informaciones contenidas están dirigidas a personal cualifi cado
(2)
.
Este manual defi ne la fi nalidad para la cual se ha construido esa máquina y contiene todas las informaciones necesarias para garantizar un uso seguro y correcto.
La constante observancia de las nor­mas contenidas en el manual garan­tiza la seguridad de los operadores y de la máquina, la economía de trabajo y una duración de funcionamiento de la máquina misma más larga.
Para facilitar la lectura, el manual ha sido dividido en secciones que subrayan los conceptos principales. Para una búsqueda rápida de los varios asuntos, se aconseja consultar el índice.
Con el fi n de poner en mayor evidencia los pasajes más importantes, ellos han sido escritos en letra negrita y están ca­racterizados por algunos símbolos que se ilustran y explican a continuación:
Indica peligros in­minentes que podrían provocar graves lesiones al operador o a otras personas; es necesario prestar atención y seguir escrupulosamente las indicaciones.
Indica que es necesario tener cuidado con el fi n de no acarrear consecuencias graves que podrían causar el daño de bienes materiales, tales como los recursos o el producto.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТЬ
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 12 -
Indicazioni
di particolare importanza.
1.2. IDENTIFICAZIONE CO­STRUTTORE E MACCHINA
La targa di identifi cazione (fi g.1) è fi ssata sul basamento della mac­china e riporta i seguenti dati:
A - Identifi cazione del costrutto-
re
B - Marchio commerciale C - Tipo macchina D - Anno di produzione E - Numero di serie F - Peso in kilogrammi G - Tensione nominale in volt H - Numero fasi (corrente alter-
nata)
I - Corrente nominale in ampe-
re
L - Frequenza elettrica in hertz M - Potere di interruzione di corto
circuito del dispositivo di pro­tezione in kiloampere
N - Numero schema elettrico O - Modello macchina P - Composizione macchina Q - Riferimento interno R - Designazione
Questi dati devono essere sempre
precisati al costruttore per
informazioni, richieste ricambi,
ecc.
Important
information.
1.2. MANUFACTURER AND MACHINE IDENTIFICA­TION
The identifi cation plate (fi g. 1) is fi xed to the base of the machine and carries the following data:
A - Manufacturer B - Merchandise mark C - Machine type D - Production year E - Serial number F - Weight (kg) G - Rated voltage (volt) H - Phases number (alternate
current)
I - Rated current (ampere) L - Frequency (hertz) M - Short circuit breaking capacity
of the protective device (kA)
N - Wiring diagram number O - Machine model P - Machine version Q - Internal references R – Designation
Always specify this data to the
manufacturer for any information,
request of spare parts, etc.
REF.
YEAR
MARCA
MAKE
TYPE
TIPO
ANNO
Kg
MODELLO
U
I w.d.
V
kA
I A F Hz
n
cc
n
COMP.
SCM INDUSTRIA S.p.A.
Via Valdicella, n°7
47892 Gualdicciolo - Repubblica San Marino
DESIGNAZIONE DESIGNATION
MODEL
SERIAL N°
B
C
E
G M
O
P
A
I
H N
D
F
L
Q
1
027_069_0.tif
R
- 13 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
В а ж н а я
информация.
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА
Идентифик ационная табличка
(рис. 1) закреплена на станине станка и несет следующую информацию:
A - Изготовитель B - Торговая марка C - Тип станка D - Год выпуска E - Серийный номер F - Масса (кг) G - Номинальное напряжение (В) H - Число фаз переменного тока I - Номинальный ток (А) L - Частота (Гц) M - Отключающая способность
устройства защиты от короткого
замыкания (кА) N - Номер электросхемы O - Модель станка P - Компоновка станка Q - О тмет ка для вну треннего
пользования R - Обозначение
Эти данные должны сообщаться
изготовителю всякий раз при
обращении за информацией, заказе
запчастей и т.п.
Indica-tions
d’importance particulière.
1.2. IDENTIFICATION DU FABRI­CANT ET DE LA MACHINE
La plaque signalétique (fi g. 1) est fi xée sur le socle de la machine et contient les informations suivantes:
A - Identifi cation du fabricant B - Marque commerciale C - Type machine D - Année de production E - Numéro de matricule F - Poids en kilogrammes G - Tension nominale en volt H - Nombre phases (courant alterna-
tif)
I - Courant nominal en ampères L - Fréquence électrique en Hertz M - Pouvoir d’interruption de court
circuit du dispositif de protection en kiloampères
N - Numéro schéma électrique O - Modèle machine P - Composition machine Q - Référence interne R – Designation
Ces renseignements doivent toujours
être fournis au fabricant pour toute
demande d’informations et de pièces
détachées, etc.
I n d i c a -
ciones de importancia relevante.
1.2. IDENTIFICACION DEL FA­BRICANTE Y DE LA MA­QUIN (fi g. 1)
La placa de identifi cación (fi g. 1) está en la base de la máquina y en ella se encuentran los datos siguientes:
A - Identifi cación del fabricante B - Marca comercial C - Tipo maquina D - Año de producción E - Numero de serie F - Peso en kilogramos G - Tensión nominal en volt H - Numero fases (corriente alterna-
da)
I - Corriente nominal en ampere L - Frecuencia electrica en hertz M - Poder de interrupción de corto
circuito del dispositivo de pro­tección in kiloamper
N - Numero esquema electrico O - Modelo máquina P - Composición máquina Q - Referencia interna R – Designation
Es necesario detallar siempre
estos datos al fabricante en caso
de informes, pedido de repuestos,
etc.
ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 14 -
1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA
Nel redigere questo libretto ab­biamo preso in considerazione tutte le operazioni che rientrano nella consuetudine della normale manutenzione.
Raccomandiamo di non eseguire alcuna riparazione o intervento non indicati in questo manuale. Tutte quelle operazioni che richie­dono smontaggio di parti, vanno affidate al personale tecnico autorizzato.
Per l’impiego corretto della mac­china seguire le istruzioni di que­sto manuale.
Solo personale addestrato
ed autorizzato può usare la
macchina ed eseguire operazioni
di manutenzione, dopo aver letto
questo manuale.
Osservare le norme
antinfortunistiche, le regole
di sicurezza generale e della
medicina del lavoro.
Per informazioni riguardanti spe­cifi catamente l’impianto elettrico fornire i dati riportati sulla targhetta di fi g. 2 situata nella parte interna dello sportello di accesso al vano elettrico.
Legenda (fi g. 2)
A - Ditta che ha eseguito l’impian-
to elettrico.
B - Data di costruzione della cen-
tralina elettrica.
C - Numero distinta componenti
elettrici.
D - Numero schema elettrico. E - Tensione di rete alimentazione
macchina (V).
F - Tensione di alimentazione
circuiti ausiliari (V).
G - Tensione di alimentazione
freno motore (V).
H - Frequenza elettrica in Hz. I - Potenza assorbita dalla mac-
china.
L - Tipo macchina.
1.3. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS
Any operation concerning routi­ne maintenance has been taken into account while compiling this manual.
Never carry out any repair or operations which have not been mentioned in this manual. Apply to skilled and authorized technical staff to carry out any operation de­aling with parts disassembly.
Keep to the instructions contained in this manual for the correct use of the machine.
Only skilled and authorized staff
shall use and service the machine
after reading this manual.
Respect the accident-prevention
regulations and the general safety
and industrial medicine rules.
As for information concerning the electric system, detail the data indicated on the plate of fi g. 2, located inside the electric system access door.
Legend (fi g. 2)
A - Firm which carried out the
electric system
B - Electric control unit manufac-
turing date.
C - Electrical components bill
number.
D - Wiring diagram number. E - Machine supply voltage (V). F - Auxiliary circuits supply
voltage (V).
G - Motor brake supply voltage
(V).
H - Electric frequency in Hz. I - Power absorbed from the
machine.
L - Machine type.
A
B
C
D
I
L
E F
G
H
2
009_064_0.tif
- 15 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС
В да нно е рук овод ство был и включены все процедуры текущего технического обслуживания станка.
Не рекоме ндуется выполнять ремонт станка и иные операции, не оп ис анн ые в н ас тоя ще м рук овод ст ве. В се опе ра ции , требующие демонтажа частей ст ан ка , дол жн ы п ор уч ат ьс я авторизованному техническому персоналу.
Для обеспечения правильной эксплуатации станка необходимо при дер живатьс я и нст рукц ий, представленных в настоящем руководстве.
До работы на станке и его
технического обслуживания допускается опытный персонал, ознакомившийся с содержанием
настоящего руководства.
Соблюдать законодательство
в области охраны труда, общие
правила техники безопасности и
санитарные нормы рабочего места.
И н ф о р м а ц и я о б элек троо борудо вани и ста нка представлена на табличке рис. 2, расположенной на внутренней стороне дверцы электрощита.
Пояснение (рис. 2)
A - Фи р ма - и зг от о в ит е л ь блока электроавтоматики станка. B - Да та вы пус ка бло ка электроавтоматики. C - Н о м е р с п и с к а электрических компонентов. D - Номер электросхемы. E - Н ап ряж ен ие п ит ан ия станка (В). F - Нап ря жен ие пит ан ия вспомогательных цепей (В). G - На пря же ни е пит ан ия тормоза электродвигателя (В). H - Частота напряжения (Гц). I - Мощность, потребляемая станком. L - Тип станка.
1.3. RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE
Dans la rédaction de ce livret, on a pris en considération toutes les opérations faisant partie de l’entretien de routine.
Il est donc recommandé de n’effectuer aucune réparation ni opération non­indiquées dans ce manuel. Toutes les opérations demandant le démontage des parties, doivent être effectuées par du personnel technique autorisé.
Pour l’emploi correct de la machine, suivre attentivement les instructions données dans le présent livret.
Cette machine ne peut être utilisée
ni entretenue que par du personnel
spécialisé et autorisé, après avoir lu ce
manuel.
Respecter les normes contre les
accidents, les consignes générales de
sécurité et de la médecine du travail.
Pour les informations concernant notamment l’installation électrique, fournir les données sur la plaquette en fi g. 2, située à l’intérieur de la porte d’accès à l’armoire électrique.
Legende (fi g. 2)
A - Entreprise qui a effectué l’instal-
lation électrique.
B - Date de fabrication du coffret
électrique.
C - N. de liste des composants élec-
triques.
D - N. de schéma de câblage. E - Tension secteur pour l’alimenta-
tion de la machine (V).
F - Tension d’alimentation circuits
auxiliaires (V).
G - Tension d’alimentation frein mo-
teur (V).
H - Fréquence électrique en Hz. I - Puissance absorbée. L - Modèle de machine
1.3. NOTAS IMPORTANTES SO­BRE LA ASISTENCIA
Durante la redacción de este manual se han tomado en cuenta todas la operaciones relativas al manteni­miento rutinario. Se recomienda no efectuar cualquier reparación o operación no mencio­nada en este manual. Solamente el personal técnico autorizado podrá cuidar todas las operaciones relativas al desmontaje de las piezas. Para un uso correcto de la máquina, atenerse a las instrucciones indica­das en este manual.
Solamente el personal autorizado y que tenga la formación adecuada puede usar la máquina y prestar el servicio de mantenimiento, después de haber leido este manual.
Observar las normas de prevención
de accidentes, las reglas de
seguridad general y las de la
medicina del trabajo.
Para todos los informes relativos a la instalación eléctrica, detallar los datos indicados sobre la placa (fi g.
2) puesta en la parte interior del
portillo de acceso a los componentes eléctricos.
Leyenda (fi g. 2)
A. Empresa que ha efectuado la
instalación eléctrica.
B Fecha de fabricación de la caja
de mandos eléctricos.
C Número lista componentes eléc-
tricos.
D Número del diagrama de co-
nexiones.
E Tensión de alimentación máquina
(V).
F Tensión de alimentación circuitos
auxiliares (V).
G Tensión de alimentación freno
motor (V).
H Frecuencia eléctrica in Hz. I Potencia absorbida por la máqui-
na.
L Tipo de máquina.
ИНФОРМАЦИЯ
– 16 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_007_2 .tif
1
O
AM F
H
S
R
LD
E
N
Q
O
G
U
P
L
T
C
2
B
040_071_1 .tif
V
2.1. DESCRIPTION OF THE MACHINE (fi g. 1)
The machine is a universal com­bined 6-working cycle machine.
The saw blade tilting, makes any kind of machining practicaland easy. A squaring frame can be fi tted on request.
Main components: A - Surfacing tables
B - Thicknessing tables (fi g. 2) C - Slotter D - Surface fence and saw E - Saw assembly F - Moulder unit G - Square up frame H - Wagon-type aluminium slide L - Guide for squaring M - Presser N - Control board O - Wood thrust P - Squaring table
Q - Router lifting R - Saw inclination S - Saw lifting T - Saw inclination lock
U - Spindle raise lock V - Saw lifting lock
2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA (fi g. 1)
La macchina è una combinata universale a 6 lavorazioni. L' inclinazione della lama sega rende pratico e facile qualunque tipo di lavoro. Su richiesta puo' essere dotata di telaio di squadro.
Organi principali:
A - Pialla a fi lo B - Pialla a spessore (fi g. 2) C - Cavatrice D - Guida fi lo e sega E - Gruppo sega F - Gruppo toupie G - Telaio di squadro H - Carro vagone in alluminio L - Guida per squadrare M - Pressore N - Quadro comandi O - Spingilegno P - Pianetto di squadro
Q - Sollevamento toupie R - Inclinazione sega S - Sollevamento sega T - Bloccaggio inclinazione sega
U - Bloccaggio sollevamento tou-
pie
V - Bloccaggio sollevamento sega
– 17 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA (fi g. 1)
La máquina es una combinada universal con 6 ciclos de trabajo. La inclinación de la hoja sierra hace cualquier tipo de trabajo práctico y fácil. A petición puede estar equipada con bastidor de escuadrado.
Organos principales: A - Cepillo a ras
B - Cepillo de espesor (fi g. 2) C - Ranuradora D - Guía hilo y sierra E - Grupo sierra F - Grupo tupí G - Bastidor en ángulo recto H - Carro-vagón aluminio L - Guía para escuadrar M - Prensador N - Tablero de mandos O - Elemento de empuje P - Mesa de escuadrado Q - Elevación de buriladora R - Inclinación sierra S - Elevación sierra
T - Bloqueo inclinación sierra U - Bloqueo levantamiento toupie V - Bloqueo de la elevación sierra
2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА (рис. 1)
Настоящее руководство относится к универсальному комбинированному станк у, предназ н аченно му для вып олне ни я ше ст и ра зли ч ны х операций. Воз м о ж н о с т ь нак л она п и л ь н о го суппорта делает станок практичным и удобным для выполнения любой работы. По требованию заказчика станок может быть оснащен форматной
рамой.
Основные органы:
A - Фуговальный узел B - Рейсмусовый узел (рис. 2) C - Пазовальный узел D - Н а пр а в л я ю щ а я л и н ей к а
фуговального и пильного узлов
E - Пильный узел F - Фрезерный узел G - Опорная рама каретки H - Алюминиевая каретка L - Ли н ей к а д л я в ы п ол н ен и я
поперечных распилов
M - Прижим N - Пульт управления O - Толкатель P - Стол для поперечного раскроя Q - Регулировка высоты фрезерного
шпинделя
R - Регулировка угла наклона пилы S - Регулировка высоты пилы T - Фик сац и я н а кл о на п иль н ого
суппорта
U - Фиксация высоты фрезерного
шпинделя
V - Ф и кса ц ия выс о т ы пильн о го
суппорта
2.1. DESCRIPTION DE LA MACHINE (fi g. 1)
La machine est une machine combi­née universelle à 6 usinages. L’inclinaison de la lame scie rendent pratique et facilen’import quel type d’usinage. Sur demande, peut être équipé d'un cadre d'équerrage.
Organes principaux: A - Dégauchisseuse
B - Raboteuse (fi g. 2) C - Mortaiseuse D - Glissière fi l et scie E - Ensemble scie F - Groupe toupie G - Bâti d’équerre H - Chariot extractible en aluminium L - Guide pour équarrir M - Presseur N - Tableau de commande O - Pousse-bois P - Tablette d'équerrage Q - Soulèvement toupie R - Inclinaison scie S - Montée scie
T - Blocage inclinaison scie U - Blocage élévation toupie V - Blocage élévation scie
– 18 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
2.2. CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO E CON­TROINDICAZIONI
Questa macchina é stata progetta­ta per tagliare, squadrare, fresare, tenonare, forare e piallare il legno massello, i pannelli di fi bra, i tru­ciolari, i compensati e paniforte
rivestiti e non. I materiali diversi da quelli citati qui sopra non essendo assimilati al legno sono di conseguenza vietati; i danni provocati da una loro lavorazione vedrebbero come unico responsabile l’utilizzatore. La macchina è stata progettata per impiegare esclusivamente utensili conformi alla norma EN 847-1, adatti per il tipo di materiale usato;gli utensili toupie devono essere tassativamente del tipo per l'avanzamento manuale (marcati MAN). Collegare sempre la macchina all’impianto di aspirazione che deve essere suffi cientemente di­mensionato (vedi cap.4). E' vietato l'utilizzo della macchina senza aver installato correttamen­te le protezioni.
La lavorazione di sagomatura
all'albero toupie comporta innume-
revoli rischi ed è vietata a persone
non adeguatamente addestrate; è
comunque vietata questa lavora-
zione senza l'utilizzo della specifi -
ca protezione.
E' vietato l'utilizzo di un trascina-
tore in quanto la macchina non è
predisposta elettricamente. Seguire scrupolosamente le pre­cauzioni per la sicurezza indicate nel capitolo 3. E' vietato eseguire modifi che alla macchina; l'esecuzione di modifi ­che, fa decadere la Dichiarazione di Conformità della macchina.
Per i danni che ne derivano da un uso improprio l’unico responsabile è l’utilizzatore.
2.2. OPERATING CONDI­TIONS AND CONTRARY DIRECTIONS
This machine has been designed for cutting, squaring, milling, te­noning, drilling and thicknessing solid wood, fi ber boards, chipboard panels, ply-wood and laminboard, coated and non-coated. Materials different from those quoted above, since dissimilar to wood, are thus prohibited: the user is solely responsible for any dam­age caused by machining such materials. The machine has been designed to be used exclusively with tools which comply with EN 8471, suit­able for the type of material ma­chined. The spindle moulder tools must be of the manual feed type (marked MAN). Always connect the machine to a suffi ciently dimensioned suction system (see Chapter 4). It is prohibited to use the machine without having properly installed the protections. Moulding using a spindle moulder can be very risky and is forbidden to personnel who are not adequa­tely trained. It is totally forbidden to operate a spindle moulder without using specifi c safety protection. Use of a driver is prohibited since the machine is not electrically set up. Scrupulously follow the precau­tions for safety indicated in Chapter
3.
It is prohibited to make any modifi ­cations to the machine. If modifi ca­tions are made, the Declaration of Conformity is forfeited.
For damages deriving from
improper use the user is solely
responsible.
– 19 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.2. CONDICIONES DE UTI­LIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDICACIONES
Esta máquina ha sido proyectada para cortar, escuadrar, fresar, ejecutar ensambles de espiga y caja, taladrar y cepillar duramen, paneles de fi bra, tableros rege­nerados, madera contrachapada y tableros enlistonados con o sin revestimiento. Los materiales no mencionados anteriormente, no siendo símiles a la madera, están prohibidos para su elaboración con la máquina; el usuario es el único responsable de los daños provocados por su elaboración. La máquina ha sido proyectada para el uso exclusivo de herrami­entas conformes a la norma EN 847-1, aptas para el tipo de mate­rial elaborado y para el avance manual; las herramientas tupí deben ser obligatoriamente del tipo para el avance manual (marcados con la sigla MAN). Conectar siempre la máquina al equipo de aspiración, que debe ser de las dimensiones sufi cientes (véase cap.4). Está prohibido el uso de la máquina sin haber instalado correctamente las protecciones. El trabajo de perfi lado del eje tupí conlleva innumerables riesgos y está prohibido a las personas que no hayan recibido la formación adecuada; de todas maneras se prohíbe efectuar este trabajo sin utilizar la específi ca protección. Está prohibida la utilización de un arrastrador ya que la máquina no está predispuesta eléctricamente. Seguir escrupulo-samente las pre­cauciones de seguridad indicadas en el capítulo 3. Se prohibe aportar modifi caciones a la máquina; la realización de modifi caciones provoca la cadu­cidad de la Declaración de Con­formidad de la máquina.
El usuario es el único responsable
de los daños provocados por un
uso inapropiado de la máquina.
2.2. ТРЕБОВАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ И ЗАПРЕЩЕННЫЕ СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Р а с с м ат р и в а е м ы й с т а н о к предназначе н для р а с пил о вки, форматного раскроя, фрезерования, нарезки шипов, сверления отверстий и строгания деталей из массива древесины, ДВП, ДСП, фанеры и столярного щита, в том числе с облицованными поверхностями. Обработка на станке материалов отличных от перечисленных выше и отличаю щихся по составу от д р е в е с и н ы з а п ре щ е на . В с я от в ет с т в ен но с ть з а у щ е рб , причиненный вследствие обработки та к их мате р и ал о в , ложится на владельца станка. На станке должен использоваться р е ж у щ и й и н с т р у м е н т , соответствующий стандарту EN 847-1 и под х одящий для типа об р абат ыва ем о го мате риа ла . Фр езерный инст румент должен принадлежать к типу инструмента для станков с ручной подачей (маркировка MAN). Станок должен быть подсоединен к системе аспирации надлежащей производительности (см. главу 4). Запрещается работать на станке без ус т а новл е нны х защ итн ы х ограждений. Криволинейное фрезерование по шаблону является потенциально опасной операцией, и поэтому ее выполнение запрещается лицам без достаточных навыков. При выполне н ии данной оп е рации должно использоваться специальное защитное ограждение. З а п р е щ а е т с я п р и м е н я т ь автоподатчик, так как станок не имеет соответствующей электрической подготовки. Н е о б х о д и м о т щ а т е л ь н о придерживаться всех инструкций п о т ех н ик е б ез о п ас н ос т и, представленных в главе 3. Запрещается вносить изменения в конструкцию станка. Внесение изменений в конструкцию делает недействительной Дек л а р а ц и ю соответствия станка.
Вся ответственность за ущерб,
причиненный вследствие
ненадлежащего использования
станка, ложится на его
владельца.
2.2. CONDITIONS PREVUES D’EMPLOI ET CONTRE­INDICATIONS
Cette machine a été conçue pour couper et équarrir le bois massif, les panneaux de fi bres, les panneaux agglomérés de copeaux, les contre­plaqués, les panneaux lamellés avec ou sans revêtement. Des matériaux différents de ceux énumérés ci-dessus, ne peuvent être assimilés au bois et sont donc inter- dits; les détériorations causées par leur usinage seraient entièrement à la charge de l’u tilisateur. La machine a été conçue pour utiliser exclusivement des outils conformes à la norme EN 847-1, adaptés pour le type de matériau utilisé; les outils toupie doivent
être obligatoirement de type pour l'avance manuelle (marqués MAN). Il faut toujours connecter la machine à l’installation d’aspiration qui doit être suffi samment dimensionnée (voir chap.4). Il est interdit d’utiliser la machine si les protections ne sont pas instal­lées correctement. Le calibrage de forme sur l’arbre toupie est un usinage qui comporte de nombreux risques et qui est inter­dit aux personnes non correctement formées; il est également interdit sans l’utilisation d’une protection spécifi que. Il est interdit d’utiliser un système d’entraînement lorsque la machine n’est pas préparée électriquement. Respecter scrupuleusement les consignes de sécurité fi gurant au chapitre 3. Il est interdit d’effectuer des modifi ca­tions sur la machine; l’exécution de modifi cations, annule la Déclaration de Conformité de la machine.
Pour les dommages découlant
d’une mauvaise utilisation, seul
l’utilisateur est responsable.
ВНИМАНИЕ
– 20 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_001_1 .tif
43
040_002_1 .tif
2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE
(OPT) = Dispositivo a richiesta
Dimensioni d'ingombro
Macchina con pianetto
di squadro ............................fi g.3
Macchina con telaio
di squadro ...........................fi g.4
Altezza piano
di lavoro .........................900 mm
Pialla a spessore
Rullo trascinamento in
entrata a denti elicoidali .... ø 20
mm Dimensione piano spessore
(C26)......................260x450 mm
(C30) .....................300x450 mm
Velocità di
trascinamento ................6 m/min
Asportazione massima ......3 mm
Altezza utile di lavoro:
minima ..............................3 mm
massima ........................200 mm
Lunghezza minima
di lavoro .........................120 mm
Attacco aspirazione .... ø 120 mm
2.3. SPECIFICATIONS
(OPT) = Optional device
Over-all dimensions
Machine with squaring table fi g.3 Machine with squaring
frame ...................................fi g.4
Work-table height ..........900 mm
Thicknessing tables
Helical teeth
inlet driving roller .............20 mm
Thicknessing table dimensions
(C26)......................260x450 mm
(C30)......................300x450 mm
Driving speed .................6 m/min
Maximum removal .............3 mm
Work height:
minimum ............................3 mm
maximum .......................200 mm
Minimum working
length .............................120 mm
Suction system
coupling ................... Ø 120 mm
Legenda • Legend • Legende • Légende • Referencias
A - C 26 genius B - C 30 genius
– 21 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS
(OPT) = Dispositivo bajo pedido
Dimensiones totales
Máquina con mesa de
escuadrado ..........................fi g.3
Máquina con bastidor de
escuadra ..............................fi g.4
Altura mesa de trabajo ..900 mm
Cepillo de espesor
Rodillo de arrastre en entrada
de dientes helicoidales ....20 mm
Dimensiones plano espesor
(C26)......................260x450 mm
(C30) .....................300x450 mm
Velocidad de
arrastre ..........................6 m/min
Extracción máxima ............3 mm
Altura de trabajo
mínima ...............................3 mm
máxima ..........................200 mm
Longitud mínima
de trabajo .......................120 mm
Conexión aspiración .. ø 120 mm
2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
(OPT) = ДОПОЛНИТЕЛЬНО ЗАКАЗЫВАЕМАЯ ОСНАСТКА
Габаритные размеры
Станок с опорным столом рис. 3 Станок с опорной рамой рис. 4 Высота стола 900 мм
Рейсмусовый узел
Передний подающий ролик с винтовой насечкой ø 20 мм
Размеры рейсмусового стола (C26) 260x450 мм (C30) 300x450 мм
Скорость подачи 6 м/мин Максимальный съем 3 мм
Рабочая толщина: минимальная 3 мм максимальная 200 мм Минимальная длина
заготовки 120 мм Вытяжной патрубок ø 120 мм
2.3. DONNEES TECHNIQUES (OPT) = Dispositif optionnel
Cotes d'encombrement
Machine avec tablette d'équerra-
ge..........................................fi g.3
Machine avec châssis
d’équarrissage .....................fi g.4
Hauteur de la
table du travail ...............900 mm
Raboteuse
Rouleau d’entraînement à l’en­trée à dents hélicoïdaux ...20 mm
Dimensions de la table de rabotage
(C26) .....................260x450 mm
(C30) .....................300x450 mm
Vitesse d’entraînement .6 m/min
Enlèvement maxi ...............3 mm
Hauter utile de travail:
mini ....................................3 mm
maxi ...............................200 mm
Longueur minimum
d’usinage .......................120 mm
Connexion de
l’aspiration .................Ø 120 mm
– 22 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
Surfacing tables
Cutterblock
(with 2 blades) ............. ø 62 mm
2 HSS cutters (C26) ...260x25x3 2 HSS cutters (C30) ...300x25x3
Minimum blade height .....18 mm
Cutterblock TERSA-type (with 3 knives) (OPT) ... ø 62 mm
Cutterblock rotation
speed.................abt. 5500r.p.m.
Shaft stop time ................ 10 sec.
Maximum removal .............3 mm
Fence tilting ...................90°,45°
Suction system
coupling .....................Ø 120 mm
Planer guard
Saw
Saw blade
- Maximum diameter .. ø 250 mm
- Minimum diameter ... ø 245 mm
- Hole diameter ............ ø 30 mm
- Blade stop time ............. 10 sec.
Rotation speed ...........................
.............abt. ~3900 g/min (50 Hz)
............. abt.~4700 g/min (60 Hz
Maximum fence cutting
width ............................ ~500 mm
Saw blade tilting ..............90÷45°
Maximum cutting height with - protection:
- with blade at 90° ..........~67 mm
- with blade at 45° ..........~40 mm
Saw suction system
coupling ...................... ø 120 mm
Saw protection Saw protection suction
coupling ....................... ø 60 mm
Moulder
Anti-backoff shaft ......... ø 30 mm
Useful shaft working
length ............................... 75 mm
Maximum dimensions of tool folding away under the table:
.....................max ø 150 x 38 mm
Spindle rotation speed abt. .........
............. ~5000/6500 rpm (50 Hz)
............~6000/8500 rpm (60 Hz)
Maximum tool weight ...........4 Kg
Pialla a fi lo
Albero pialla
(con 2 coltelli) ...............ø 62 mm
2 coltelli HSS (C26) ....260x25x3
2 coltelli HSS (C30) ....300x25x3
Altezza minima coltelli .....18 mm
Albero pialla tipo TERSA (con 3
coltelli) (OPT) .............. ø 62 mm
Velocità di rotazione
albero...................... ~5500 g/min
Tempo di arresto
albero...............................10 sec.
Asportazione massima ...... 3 mm
Inclinazione guida ...........90°,45°
Attacco aspirazione ... ø 120 mm
Protezione pialla
Sega
Lama sega
- Diametro massimo ... ø 250mm
- Diametro minimo ...... ø 245mm
- Diametro foro ............. ø 30 mm
- Tempo arresto lama .... ~10 sec.
Velocità di
rotazione .... ~3900 g/min (50 Hz)
..................~4700 g/min (60 Hz)
Massima larghezza di taglio
alla guida .....................~500 mm
Inclinazione lama sega ... 90÷45°
Massima altezza di taglio con protezione:
- con lama a 90° ............~67 mm
- con lama a 45° ............~40 mm
Attacco aspirazione
alla sega .................... ø 120 mm
Protezione sega Attacco aspirazione
protezione sega ........... ø 60 mm
Toupie
Albero con
antisvitamento ............. ø 30 mm
Lunghezza utile
di lavoro dell’albero ..........75 mm
Dimensione massima utensile rientrante sotto il piano
............................ ø 150 x 38 mm
Velocità di rotazione albero
..........~5000/6500 g/min (50 Hz)
.........~6000/8500 g/min (60 Hz)
Peso massimo utensile ........4 Kg
– 23 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
Cepillo a ras
Arbol cepillo
(con 3 cuchillas) ............... ø 62 m
2 cuchillas HSS
(C26) ..........................260x25x3
(C30) ..........................300x25x3
Altura mínima cuchillas ....18 mm
Arbol cepillo tipo TERSA (con 3 cuchillas) (OPT) ø 62 mm
Velocidad de
rotación árbol. .....~5500 rev/min
Tiempo de detención eje 10 seg.
Extracción máxima ............3 mm
Inclinación guía ...............90°,45°
Conexión aspiración .. ø 120 mm
Protección cepillo
Sierra
Hoja sierra
- Diámetro máximo ....... ø 250 mm
- Diámetro mínimo: ....... ø 245 mm
- Diámetro orifi cio ........... ø 30 mm
- Tiempo de detención hoia ...........
.......................................10 seg.
Velocidad de
rotación ......~3900 rev/min (50 Hz)
...................~4700 rev/min (60 Hz
Ancho máximo de
corte en la guía .............. ~500 mm
Inclinación hoja sierra ........90÷45°
Altura máxima de corte con protección:
- con hoja de 90° ............. ~67 mm
- con hoja de 45° ............. ~40 mm
Conexión aspiración
a la sierra ...................... ø 120 mm
Protección sierra Conexión aspiración protección-
sierraprotection scie
......................................... ø 60 mm
Tupí
Arbol con antidestornillamien
.................................... ø 30 mm
Longitud útil de trabajo
del árbol ........................... ~75 mm
Dimensiones máximas del pliegue de la herramienta bajo la mesa: . ø 150 x 38 mm Velocidad de rotación
eje .....~5000/6500 rev/min (50 Hz)
.........~6000/8500 rev/min (60 Hz)
Peso máximo de la
herramienta ........................... 4 Kg
Фуговальный узел
Ножевой вал (с 2 ножамиi) ø 62 мм
2 ножа HSS
(C26)............................260x25x3
(C30)............................300x25x3
Минимальная высота
ножей................................18 мм
Ножевой вал типа TERSA (с 3
ножами) (OPT)....ø 62 мм
Частота вращения
вала.....................~5500 об/мин
Время остановки вала........10 с
Максимальный съем..........3 мм
Наклон линейки..............90°,45°
Вытяжной патрубок.....ø 120 мм
Ограждение ножевого вала
Пильный узел
Основная пила
- Макс. диаметр ..........ø 250 мм
- Мин. диаметр ...........ø 245 мм
- Диаметр отверстия ....ø 30 мм
- Время остановки пилы ..~10 с Частота вращения
................~3900 об/мин (50 Гц)
................~4700 об/мин (60 Гц)
Максимальная ширина раскроя
по направляющей линейке ......
~500 мм
Наклон пилы .................. 90÷45°
Максимальная высота пропила при использовании ограждения:
- пила под 90° ................~67 мм
- пила под 45° ................~40 мм
Вытяжной патрубок
пильного узла .............ø 120 мм
Ограждение пилы Вытяжной патрубок на
ограждении пилы ....... ø 60 mm
ФРЕЗЕРНЫЙ УЗЕЛ
Шпиндель со стопорной
шайбой ø............................30 мм
Полезная длина
шпинделя...........................75 мм
Макс. диаметр инструмента, убираемого под стол
...............................ø 150 x 38 мм
Частота вращения шпинделя ~5000/6500 об/мин (50 Гц) ~6000/8500 об/мин (60 Гц) Максимальная масса
инструмента...........................4 кг
Dégauchisseuse
Arbre porte-fers
(avec 2 couteaux) ........ ø 62 mm
2 couteaux HSS
(C26) ..........................260x25x3
(C30) ..........................300x25x3
Hauteur minimum
couteaux ..........................18 mm
Arbre rabot “TERSA” (à 3 couteaux) (OPT) ... ø 62 mm Vitesse de rotation
arbre ....................... ~5500 tr/mn
Temps d’arrêt arbre ............10 s.
Enlèvement maxi ...............3 mm
Inclinaison guide .............90°,45°
Connexion
de l’aspiration ............Ø 120 mm
Protection porte-lames
Scie
Lame de la scie
- Diamètre maximum .... ø 250 mm
- Diamètre minimum ..... ø 245 mm
- Diamètre trou ....................... ø 30
- Temps d'arrêt lame ..............10 s.
Vitesse de rotation ........................
...................... ~3900 tr/mn (50 Hz)
..................... ~4700 tr/mn (60 Hz)
Largeur maxi de coupe
au guide ......................... ~500 mm
Inclinaison de la lame
de la scie ..........................90÷45°
Hauteur maximale de coupe avec protection:
- avec lame à 90° ............. ~67 mm
- avec lame à 45° ............. ~40 mm
Connexion de l’aspiration
à la scie ........................ø 120 mm
Protection de la scie Fixation aspiration protection scie ø
60 mm
Toupie
Arbre avec antidévissage
sans lumière ...................ø 30 mm
Longueur utile de travail
de l‘arbre ..........................~75 mm
Dimension maximum outil rentrant sous le plan:
..............................ø 150 x 38 mm
Vitesse de rotation de l’arbre...~5000/6500 tr/mn (50 Hz)
........... ~6000/8500 tr/mn (60 Hz)
Poids maximum outil ............. 4 Kg
– 24 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_051_1.tif
5
(OPT)
Router fence hood
- Micrometric adjustment;
- Maximum tool diameter:
........................ ø max 160 mm
- Milling dimensions with pressers (fi g. 5):
minimum: .................. 8x8 mm
maximum:
...............................h=120 mm
...............................s=120 mm
- Suction coupling tube
diameter ................. ø 120 mm
Moulder fence hood (OPT)
- Micrometric adjustment
- Maximum tool diameter (fi g.5):
with perpendicular spindle
........................ ø max 160 mm
- Milling dimensions with
pressers (fi g.5):
minimum. ..................8x8 mm
maximum. ..............h=115 mm
s=180 mm
- Suction coupling tube
diameter ................. ø 120 mm
Tenoning hood (OPT)
- Maximum tool
diameter ..................ø 180 mm
- .Suction coupling tube
diameter ..................ø 120 mm
Shaping hood (OPT)
- Maximum tool
diameter ..................ø 150 mm
- .Suction coupling tube
diameter ..................ø 100 mm
Self-braking motor
Cuffi a guida toupie
- Registrazione micrometrica
- Diametro massimo utensile:
......................... ø max 160mm
- Dimensioni di fresatura con pressatori (fi g.5):
minima: ...................... 8x8 mm
massima:
...............................h=120 mm
............................... s=120 mm
- Diametro tubo attacco
aspirazione ..............ø 120 mm
Cuffi a guida toupie (OPT)
- Registrazione micrometica
- Diametro massimo utensile (fi g.5):
con albero perpendicolare
........................ ø max 160 mm
- Dimensioni di fresatura con pressatori (fi g.5):
minima. ...................... 8x8 mm
massima. ............... h=115 mm
............................... s=120 mm
- diametro tubo attacco
aspirazione ..............ø 120 mm
Cuffi a per tenonare (OPT)
- Diametro massimo
utensile .....................ø 200mm
- Diametro tubo attacco
aspirazione ..............ø 120 mm
Cuffi a per sagomare (OPT)
- Diametro massimo
utensile .................... ø 150 mm
- Attacco tubo
aspirazione ............... ø 100 mm
Motore autofrenante
– 25 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
Cabezal guía tupí (STD)
- Ajuste micrométrico
- Diámetro máximo herramienta
........................ ø max 160 mm
- Dimensiones de fresado con prensas (fi g. 5):
mínima. ...................... 8x8 mm
máxima
...............................h=120 mm
............................... s=120 mm
- Diámetro tubo de entrada
aspiración ................ ø 120 mm
Cabezal guía tupí (OPT)
- Ajuste micrométrico
- Diámetro máximo herramienta (fi g.5): con árbol perpendicular
........................ ø max 210 mm
- Dimensiones de fresado con prensas (fi g.5):
mínima. ......................8x8 mm
máxima. .................h=115 mm
s=120 mm
- Diámetro tubo de entrada
aspiración ............... ø 120 mm
Envoltura para ejecutar ensam­bles de espiga y caja (OPT)
- Diámetro máximo
herramienta .............ø 180 mm
- Diámetro tubo de entrada
aspiración ................ ø 120 mm
Envoltura para perfi lado
- Diámetro máximo
herramienta .............ø 150 mm
- Diámetro tubo de entrada
aspiración ................ ø 100 mm
Motor autofrenante
Кожух фрезерного узла с направляющими линейками
- Микрометрическая регулировка
- Максимальный диаметр
инструмента......ø 160 мм
-Размеры заготовки для использования прижимов (рис. 5):
минимальные.....................8x8 мм
максимальные
........................................h=120 мм
........................................s=120 мм
-Диаметр вытяжного
патрубка.............ø 120 мм
Кожух фрезер ного узла с направляющими линейками (OPT)
-Микрометрическая регулировка
-Максимальный диаметр .........
инструмента (рис. 5): ..при вертикальном положении
шпинделя.....................ø 160 мм
-Размеры заготовки для использования прижимов (рис.5):
минимальные. ...............8x8 мм
максимальные. ..........h=115 мм
s=120 mm
-Диаметр вытяжного патрубка ø 120 мм
Ограждение для нарезки шипов (OPT)
- Максимальный диаметр
инструмента ..............ø 200 мм
- Диаметр вытяжного
патрубка ....................ø 120 мм
О г р а ж д е н и е д л я криволинейного фрезерования
(OPT)
-Максимальный диаметр
инструмента ...............ø 150 мм
-Диаметр вытяжного
патрубка .......................ø 100 мм
Двигатель с тормозом
Protection guide toupie
- Réglage micrométrique
- Diamètre maximum outil:
........................ ø max 160 mm
- Dimensions de fraisage avec presseurs (fi g.5):
minimum: .................. 8x8 mm
maximum:
...............................h=120 mm
............................... s=120 mm
- Diamètre tuyau fi xation aspira-
tion ......................... ø 120 mm
Protection guide toupie (OPT)
- Réglage micrométrique
- Diamètre maximum outil
(fi g.5): avec arbre perpendiculaire
........................ ø max 160 mm
- Dimensions de fraisage avec
presseurs (fi g.5):
minimum. ..................8x8 mm
maximum. ............h = 115 mm
s = 120 mm
- Diamètre tuyau fi xation
aspiration ................ ø 120 mm
Protecteur à tenonner (OPT)
- Diamètre maximum
outil .......................... ø 180 mm
- Diamètre tuyau fi xation aspira-
tion ......................... ø 120 mm
Protecteur à façonner (OPT)
- Diamètre maximum
outil .......................... ø 150 mm
- Diamètre tuyau fi xation aspira-
tion ......................... ø 100 mm
Moteur a freinage automatique
– 26 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_009_1.tif
6
Cavatrice (OPT) Dimensione piano
di lavoro ............... 380 x 287 mm
Corsa piano di lavoro (fi g.6):
- x ...................................120 mm
- y .....................................75 mm
- z ...................................100 mm
Mandrino autocentrante (OPT) ø 3÷16 mm
Mandrino fi sso .............. ø 16 mm
Attacco tubo
di aspirazione ..............ø120 mm
Motori
Dati tecnici: vedi targa di identifi ­cazione sul motore.
Tipo di servizio: S6 - 40% Condizioni di servizio: vedi Par.
4:2.
Potenza motore 50Hz:
trifase - monofase ...1,85 KW (50 Hz) trifase - monofase 2,2 KW (60 Hz)
Carro vagone in alluminio
Vagone ................ 200x1040 mm
Corsa utile alla toupie:
- macchina con pianetto
di squadro .................. 1190 mm
- macchina con telaio
di squadro .................... 720 mm
Capacità a squadrare al centro
della lama sega .......... 1145 mm
Pesi
Peso macchina (C26)
versione standard ........ ~225 kg
Peso macchina (C26)
completa di optional ..... ~260 kg
Peso macchina (C30)
versione standard ........ ~240 kg
Peso macchina (C30)
completa di optional ..... ~275 kg
Ruote di trasferimento (OPT)
Slotter (OPT)
Working table
size .......................430x220 mm
Work table travel (fi g.6):
- x ...................................155 mm
- y ...................................100 mm
- z ...................................115 mm
Self-centering
spindle (OPT) ........ ø 3÷16 mm
Fixed spindle .............. ø 16 mm
Suction hose connection
............................... ø 120 mm
Motors
Technical details: see data
plate on the motor.
Duty cycle: S6 - 40% Conditions of service: see Sec.
4:2.
Motor power 50Hz:
three - single .... 1,85 KW (50 Hz)
three - single ...... 2,2 KW (60 Hz)
Wagon-type aluminium slide
Wagon .................200x1040 mm
Working stroke at router
- machine with squaring
table ........................... 1190 mm
- machine with squaring
frame ...........................720 mm
Squaring capability at the centre
of the saw blade .......... 1145 mm
Weights
Standard machine (C 26)
version weight ............... ~225 kg
Machine complete (C 26) with optionals weight ... ~260 kg
Standard machine (C 30)
version weight ............... ~240 kg
Machine complete (C 30) with optionals weight ... ~275 kg
Displacing wheels (OPT)
– 27 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
Ranuradora (OPT)
Dimensiones plano
de trabajo .............430 x 220 mm
Recorrido de la mesa de trabajo (Fig.6):
- x ...................................155 mm
- y ...................................100 mm
- z ...................................115 mm
Mandril
autocentrante........... ø 3÷16 mm
Mandril fi jo ................... ø 16 mm
Conexión tubo
de aspiración ............. ø 120 mm
Motores
Datos técnicos: véase la placa de identifi cación en el motor.
Tipo de servicio: S6 - 40% Condiciones de servicio: véase
Pár. 4:2.
Potencia motor 50Hz:
trifásico arranque - monofásico arranque
..........................1,85 kW (50 Hz)
........................ 2,2 kW (60 Hz)
Carro-vagón aluminio
Vagón ..................200x1040 mm
Carrera de trabajo
- máquina con mesa de
escuadrado .................. 119 0 m m
- máquina con bastidor de
escuadrado .................. 1145 mm
Capacidad escuadradora al centro de
la hoja sierra ................1600 mm
Pesos:
Peso máquina versión
estándar (C 26) ..............~225 kg
Peso máquina con accesorios (C 26) .. ~260 kg
Peso máquina versión
estándar (C 30) ............ ~240 kg
Peso máquina con
accesorios (C 30) ......... ~275 kg
Ruedas de desplazamiento (OPT)
Пазовальный узел (OPT)
Размеры стола ..... 380 x 287 мм
Ход стола (рис. 6):
- x ..................................... 120 мм
- y ....................................... 75 мм
- z ..................................... 100 мм
Самоцентрирующий
патрон (OPT) ............ ø 3÷16 мм
Нерегулируемый
патрон ........................... ø 16 мм
Диаметр вытяжного
патрубка .......................ø120 мм
Двигатели Технические данные: см.
табличка паспортных данных на двигателе.
Тип службы: S6 - 40% Условия службы: см. Пар. 4:2.
Мощность двигателя 50Гц:
трехфазный - однофазный .......
........................l....1,85 кВт (50 Гц)
трехфазный - однофазный .......
.............................2,2 кВт (60 Гц)
Алюминиевая каретка
Размеры ...............200x1040 мм
Рабочий ход относительно фрезерного шпинделя:
- станок с форматным
столом ........................1190 мм
- станок с форматной
рамой ...........................720 мм
Рабочий ход поперечного
распила ........................ 1145 мм
Массы
Масса станка (C26)
базовое исполнение .... ~225 кг
Масса станка (C26) с дополнительными опциями ..
~260 кг Масса станка (C30) базовое исполнение ... ~240 кг Масса станка (C30) с дополнительными опциями ..
~275 кг
Колеса для перемещения (OPT)
Mortaiseuse (OPT)
Dimensions de la
table de travail .....430 x220 mm
Course plan de travail (fi g.6):
- x ...................................155 mm
- y ...................................100 mm
- z ...................................115 mm
Mandrin à serrage (OPT)
automatique .............ø 3 ÷16 mm
Mandrin fi xe ................. ø 16 mm
Raccord du tuyau
d’aspiration .. ............. ø 120 mm
Moteurs Caractéristiques techniques:
voir plaque d’identifi cation sur le moteur
Type de service: S6 - 40% Conditions de service: voir
Par. 4:2.
Puissance du moteur 50Hz:
triphasé - monophasé mise
..........................1,85 kW (50 Hz)
........................ 2,2 kW (60 Hz)
Chariot extractible en alumi­nium
Chariot ................. 200x1040 mm
Course utile à la toupie
- machine avec tablette
d'équerrage ................. 1190 mm
- machine avec cadre d'équerrage 720 mm Capacité à équarrir au centre
de la lame scie ............. 1145 mm
Poids:
Poids machine version
standard (C 26) ............ ~225 kg
Poids machine avec toutes les options (C 26) ~260 kg
Poids machine version
standard (C 30) ............ ~240 kg
Poids machine avec toutes les options (C 30) ~275 kg
Rouleaux de déplacement
(OPT)
– 28 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_003_0.tif
A
E
F - E
D
B
C
7
2.4. POSTAZIONI DI LAVORO (fi g. 7)
La macchina è stata concepita
per essere utilizzata da un solo
operatore.
A - Piallatura fi lo B - Piallatura spessore C - Foratura D - Taglio parallelo E - Lavorazioni alla toupie F - Lavorazioni al carro
2.5. POLVERI EMESSE
Valore massimo delle polveri emesse:
Piallatura a fi lo ......... 0,21 mg/m
3
Piallatura a spessore 0,11 mg/m
3
Foratura ................... 0,18 mg/m
3
Taglio sega ...............0,58 mg/m
3
Lavorazioni
alla toupie ................. 0,34 mg/m
3
2.6. LIVELLO DI RUMOROSI­TÀ'
I valori misurati per il rumore sono livelli di emissione e non necessariamente livello di lavoro sicuro. Mentre vi è una correlazio­ne tra livelli di emissione e livelli di esposizione, questa non può essere usata affi dabilmente per determinare se siano richieste o no ulteriori precauzioni. I fattori che infl uenzano il reale livello di esposizione del lavoratore includono la durata dell'esposizio­ne, le caratteristiche dell'ambiente, altre sorgenti di emissione, per es. il numero delle macchine e altre lavorazioni adiacenti. Anche i livelli di esposizione permessi possono variare da paese a paese. Queste informazioni comunque mettono in grado l'utilizzatore della macchina di fare una migliore valutazione dei pericoli e dei rischi. Alcuni fattori che riducono l'espo­sizione al rumore sono:
- corretta scelta dell'utensile
- corretta selezione della velocità
- manutenzione degli utensili e
della macchina
- uso corretto dei protettori dell'u-
dito.
2.4. WORKING PLACES (fi g. 7)
The machine has been designed
to be used by a single user.
A - Surfacing planer B - Thicknessing planer C - Drilling D - Parallel cutting E - Moulder machining F - Slide machining
2.5. DUST EMISSION
Maximum dust emission value:
Surfacing ................. 0,21 mg/m
3
Thicknessing ........... 0,11 mg/m
3
Drilling .................... 0,18 mg/m
3
Saw cutting ............... 0,58 mg/m
3
Moulder machining ... 0,34 mg/m
3
2.6. NOISE LEVEL
The noise levels measured are emission levels and not necessar­ily the safe working level. Although there is a correlation between the emission levels and the exposure levels, this cannot be used reliably to determine whether or not further precautions are required. The fac­tors which affect the actual level of operator exposure include the duration of exposure, the ambient characteristics and other sources of emission, for example, the num­ber of machines and other adjacent machining. The permitted expo­sure values may also vary from country to country. Nevertheless, this information allows the user of the machine to better evaluate the dangers and risks.
Here are some factors which redu­ce the exposure to the noise:
- right tool selection
- machine and tool maintenance
- proper use of ear protective
means.
– 29 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.4. PUESTO DE TRABAJO (fi g. 7)
La máquina ha sido proyectada
para la utilización por parte de un
solo operador.
A - Cepillo de eje vertical B - Regruesadora C - Taladrado D - Corte paralelo E - Trabajo con tupí F - Trabajo con carro
2.5. POLVOS EMITIDOS
Valor máximo de los polvos emi­tidos:
Cepilladura de eje
vertical ..................... 0,21 mg/m
3
Cepilladura de regruesar 0,11 mg/m
3
Taladrado ................ 0,18 mg/m
3
Corte sierra ...............0,58 mg/m
3
Trabajo con tupí ........ 0,34 mg/m
3
2.6. NIVEL DE RUIDO
Los valores que se han medido de ruido son niveles de emisión y no indican necesariamente un nivel de trabajo seguro. Mientras que hay una correlación entre los niveles de emisión y los niveles de exposición, ésta no se puede usar tranquilamente para determinar la necesidad o no de ulteriores precauciones.
Los factores que infl uyen en el nivel real de exposición del tra­bajador incluyen la duración de la exposición, las características del lugar, otras fuentes de emisión, por ej. el número de las máquinas y otras elaboraciones adyacentes. Los niveles de exposición también pueden variar de país en país. De todos modos estas informaciones hacen que el usuario de la máquina sea capaz de efectuar una valo­ración mejor de los peligros y de los riesgos.
2.4. РАБОЧИЕ МЕСТА (рис. 7)
Конструкция станка
предусматривает работу на нем
лишь одного оператора.
A - Фугование B - Рейсмусование C - Сверление D - Продольная распиловка E - Фрезерование F - Работа с использованием
каретки
2.5. ВЫДЕЛЕНИЕ ПЫЛИ
Максимальная концентрация
производственной пыли
в воздухе: Фугование 0,21 мг/м3 Рейсмусование 0,11 мг/м3 Сверление 0,18 мг/м3 Распиловка 0,58 мг/м3 Фрезерование 0,34 мг/м
2.6. УРОВЕНЬ ШУМА
Измеренные значения являются величинами эмиссии шума, и при этом не обязательно, что они безопасны для работы. Несмотря на наличие взаимосвязи между уровнем экспозиции и уровнем эмиссии, последняя не может использоваться в качестве надежного средства для ответа на вопрос о том, необходимы или нет дополнительные защитные меры. В с остав фак торов, оп р е д ел я ю щи х в ел и ч и н у эк сп ози ци и дл я ра бо че го персонала, входят длительность экспозиции, характеристики рабочего помещения, наличие др у ги х и с то чн и к о в шу м а (например, общее количество станков, выполнение поблизости других операций).
Кр ом е то го м а кс и ма ль н о допустимый уровень экспозиции мож ет б ыт ь р азл ич ным в разных странах. Тем не менее, представленная информация позволит владельцу станка сделать более полную оценку опасностей.
2.4. POSTES DE TRAVAIL (fi g. 7)
La machine a été conçue pour
être utilisée par un seul opérateur.
A - Dégauchissage B - Rabotage C - Perçage D - Coupe parallèle E - Usinages à la toupie F - Usinages au chariot
2.5. POUSSIERES EMISES
Valeur maximum des poussières émises:
Rabotage du bord .... 0,21 mg/m
3
Rabotage épaisseur 0,11 mg/m
3
Perçage .................. 0,18 mg/m
3
Coupe scie ................ 0,58 mg/m
3
Usinages à
la toupie .................... 0,34 mg/m
3
2.6 NIVEAU DE BRUIT
Les valeurs mesurées pour le bruit sont les niveaux d’émission et pas obligatoirement le niveau de travail en toute sécurité. Alors qu’il y a une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’exposition, cette dernière ne peut être utilisée de manière fi able pour déterminer s’il faut ou pas prendre d’autres précautions. Les facteurs infl uen­çant le niveau réel d’exposition de l’ouvrier comprennent la durée de l’exposition, les caractéristiques de l’environnement, d’autres sources de bruit, par exemple le nombre des machines et d’autres travaux adjacents. Les niveaux d’exposition permis peuvent égale­ment varier de pays à pays. Ces informations permettent quand même à l’utilisateur de la machine de mieux évaluer les dangers et les risques.
ВНИМАНИЕ
– 30 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
Condizioni di funzionamento – Profi latura (secondo EN 848-1:2007+ A1:2009)* Operating conditions – Profi ling (according to norm EN 848-1:2007+ A1:2009)*
Descrizione grandezza misurata
Measured size description
Lw: livello della potenza sonora emessa dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: sound power level dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).
The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).
*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.
*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test, different from those operating conditions prescribed by the
norm mentioned above.
VSA : A vuoto senza aspirazione
VSA : Idle working without suction
LAV : In lavoro
LAV : In operation
Lop: livello della pressione sonora al posto operatore dB
(A) e livello di picco [dB(C)]
Lop: sound pressure level at operator station dB (A) and
peak level [dB(C)]
Posizioni operatore
Operator station
ENTRATA
INPUT
Norma di riferimento
Reference norm
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Incertezza K
(probabilità 68.27%)
Uncertainity K
(probability 68.27%)
2.5
2.0
Profi latura
Profi ling
VSA
80.2
95.1 [3.2]
LAV
90.3
[99.0]
103.8 [23.8]
Condizioni di funzionamento – Tenonatura (secondo EN 1218-1:1999+ A1:2009)*
Operating conditions – Tenoning (according to norm EN 1218-1:1999+ A1:2009)*
Descrizione grandezza misurata
Measured size description
Lw: livello della potenza sonora emessa dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: sound power level dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).
The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).
*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.
*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test, different from those operating conditions prescribed by the
norm mentioned above.
VSA : A vuoto senza aspirazione
VSA : Idle working without suction
LAV : In lavoro
LAV : In operation
Lop: livello della pressione sonora al posto operatore dB
(A) e livello di picco [dB(C)]
Lop: sound pressure level at operator station dB (A) and
peak level [dB(C)]
Posizioni operatore
Operator station
ENTRATA
INPUT
Norma di riferimento
Reference norm
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Incertezza K
(probabilità 68.27%)
Uncertainity K
(probability 68.27%)
2.5
2.0
Tenonatura
Tenoning
VSA
77.5
85.5 [0.4]
LAV
89.2
[97.7]
98.4 [7.0]
Condizioni di funzionamento – Piallatura a fi lo (secondo EN 859:2007+ A1:2009)*
Operating conditions – Surface planning (according to norm EN 859:2007+ A1:2009)*
Descrizione grandezza misurata
Measured size description
Lw: livello della potenza sonora emessa dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: sound power level dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).
The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).
*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.
*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test, different from those operating conditions prescribed by the
norm mentioned above.
VSA : A vuoto senza aspirazione
VSA : Idle working without suction
LAV : In lavoro
LAV : In operation
Lop: livello della pressione sonora al posto operatore dB
(A) e livello di picco [dB(C)]
Lop: sound pressure level at operator station dB (A) and
peak level [dB(C)]
Posizioni operatore
Operator station
ENTRATA
INPUT
Norma di riferimento
Reference norm
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Incertezza K
(probabilità 68.27%)
Uncertainity K
(probability 68.27%)
2.5
2.0
Piallatura a fi lo
Surface planning
VSA
76.5
83.6 [0.2]
LAV
90.6
[101.5]
96.6 [4.5]
– 31 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
Условия работы – Profi lieren (nach Norm EN 848-1:2007+ A1:2009)*
Condition de fonctionnement – Profi ling (selon la norme EN 848-1:2007+ A1:2009)*
Condiciones de funcionamiento – Perfi lado (según norma EN 848-1:2007+ A1:2009)*
Положение оператора
Description de la grandeur mesurée
Descripción dimensión medida
Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: niveau de la puissance sonore émise dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: nivel de potencia sonora emetida dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).
La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).
El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).
* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в Rdp 06158.
*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.
*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.
VSA : im Leerlauf ohne Absaugung
VSA : A vide sans aspiration - VSA : En vacio sin aspiración
LAV : В работе
LAV : En usinage - LAV : En trabajo
Lop: уровень звукового давления на месте
оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]
Lop: niveau de la pression sonore au poste
opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]
Lop: nivel de la presión sonora en el lugar del
operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]
Положение оператораr
Positions opérateur
Posiciones operador
ВХОД
ENTREE
ENTRADA
Исходный норматив
Norme de référence Norma de referencia
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Неопреде-ленность измерения K
(вероятность 68.27%)
Incertitude K
(probabilité 68.27%)
Incertidumbre K
(probabilidad 68.27%)
2.5
2.0
Profi lieren
Profi ling
Perfi lado
VSA
80.2
95.1 [3.2]
LAV
90.3
[99.0]
103.8 [23.8]
Условия работы – Zapfenschneiden (nach Norm EN 1218-1:1999+ A1:2009)*
Condition de fonctionnement – Ténonnage (selon la norme EN 1218-1:1999+ A1:2009)*
Condiciones de funcionamiento – Ensamble de espiga y caja (según norma EN 1218-1:1999+ A1:2009)*
Положение оператора
Description de la grandeur mesurée
Descripción dimensión medida
Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: niveau de la puissance sonore émise dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: nivel de potencia sonora emetida dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).
La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).
El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).
* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в Rdp 06158.
*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.
*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.
VSA : im Leerlauf ohne Absaugung
VSA : A vide sans aspiration - VSA : En vacio sin aspiración
LAV : В работе
LAV : En usinage - LAV : En trabajo
Lop: уровень звукового давления на месте
оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]
Lop: niveau de la pression sonore au poste
opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]
Lop: nivel de la presión sonora en el lugar del
operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]
Положение оператораr
Positions opérateur
Posiciones operador
ВХОД
ENTREE
ENTRADA
Исходный норматив
Norme de référence Norma de referencia
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Неопреде-ленность измерения K
(вероятность 68.27%)
)
Incertitude K
(probabilité 68.27%)
Incertidumbre K
(probabilidad 68.27%)
2.5
2.0
Zapfenschneiden
Ténonnage
Ensamble de espiga y caja
VSA
77.5
85.5 [0.4]
LAV
89.2
[97.7]
98.4 [7.0]
Условия работы – ФУГОВАНИЕ (nach Norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Condition de fonctionnement – Dégauchissage (selon la norme EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Condiciones de funcionamiento – Acepilladura de eje vertical (según norma EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Положение оператора
Description de la grandeur mesurée
Descripción dimensión medida
Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: niveau de la puissance sonore émise dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: nivel de potencia sonora emetida dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).
La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).
El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).
* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в Rdp 06158.
*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.
*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.
VSA : im Leerlauf ohne Absaugung
VSA : A vide sans aspiration - VSA : En vacio sin aspiración
LAV : В работе
LAV : En usinage - LAV : En trabajo
Lop: уровень звукового давления на месте
оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]
Lop: niveau de la pression sonore au poste
opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]
Lop: nivel de la presión sonora en el lugar del
operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]
Положение оператораr
Positions opérateur
Posiciones operador
ВХОД
ENTREE
ENTRADA
Исходный норматив
Norme de référence Norma de referencia
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Неопреде-ленность измерения K
(вероятность 68.27%)
Incertitude K (probabilité 68.27%)
Incertidumbre K (probabilidad
68.27%)
2.5
2.0
Sägenschnitt
Coupe scie
Corte sierra
VSA
76.5
83.6 [0.2]
LAV
90.6
[101.5]
96.6 [4.5]
– 32 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
Condizioni di funzionamento – Piallatura a spessore (secondo EN 860:2007+ A1:2009)*
Operating conditions – Thicknessing machine (according to norm EN 860:2007+ A1:2009)*
Descrizione grandezza misurata
Measured size description
Lw: livello della potenza sonora emessa dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: sound power level dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).
The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).
*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.
*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test, different from those operating conditions prescribed by the
norm mentioned above.
VSA : A vuoto senza aspirazione
VSA : Idle working without suction
LAV : In lavoro
LAV : In operation
Lop: livello della pressione sonora al posto operatore dB
(A) e livello di picco [dB(C)]
Lop: sound pressure level at operator station dB (A) and
peak level [dB(C)]
Posizioni operatore
Operator station
ENTRATA
INPUT
USCITA
OUTPUT
Norma di riferimento
Reference norm
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Incertezza K
(probabilità 68.27%)
Uncertainity K
(probability 68.27%)
2.5
2.0
Piallatura a spessore
Thicknessing machine
VSA
73.0
70.2
84.3 [0.3]
LAV
85.3
[93.8]
85.5
[93.0]
96.0 [3.9]
Condizioni di funzionamento – Taglio sega (secondo EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Operating conditions – Saw cutting (according to norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Descrizione grandezza misurata
Measured size description
Lw: livello della potenza sonora emessa dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw: sound power level dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).
The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).
*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.
*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test, different from those operating conditions prescribed by the
norm mentioned above.
VSA : A vuoto senza aspirazione
VSA : Idle working without suction
LAV : In lavoro
LAV : In operation
Lop: livello della pressione sonora al posto operatore dB
(A) e livello di picco [dB(C)]
Lop: sound pressure level at operator station dB (A) and
peak level [dB(C)]
Posizioni operatore
Operator station
ENTRATA
INPUT
Norma di riferimento
Reference norm
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Incertezza K
(probabilità 68.27%)
Uncertainity K
(probability 68.27%)
2.5
2.0
Taglio sega Saw cutting
VSA
80.2
95.1 [3.2]
LAV
90.3
[99.0]
103.8 [23.8]
Loading...
+ 117 hidden pages