ca. 1930 mm
ca. 1335 mm
ca. 60 qdm
ca. 2500g
2-Takt 61er
4-Takt 80er
4 Kanal / channelsl
5 Servos / servos
Vor dem Gebrauch, lesen Sie bitte sorgfältig die Anleitung
ARF
Before use, please carefully read the explanations!
Montageanleitung
Instruction manual
Vorsichtsmaßnahmen
Dieses Modell ist kein Spielzeug!
Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren!
* Modellbau-Einsteiger sollten sich Hilfe von Leuten mit
Modellbau-Erfahrung holen, um sicherzustellen ob das
Flugmodell richtig zusammengebaut ist.
* Montieren Sie den Kit nur an Plätzen außerhalb Kinder reichweite.
* Beachten Sie genügend die Vorsichtsmaßnahmen beim
Zusammenbau des Modells. Sie sind für diese Modell montage und für eine sichere Benutzung selbst
verantwortlich.
* Haben Sie immer die Gebrauchsanleitung für eine schnelle
Auskunft bei sich, sogar nach der Beendigung der
Montage.
SAFETY PRECAUTIONS
This radio control model is not a toy!
Not for children under 14 years!
* First-time builders should seek advice people having building
experience in order to assemble the model correctly and to
produce its performance to full extent.
* Assemble this kit only in places out of children’s reach!
* Take enough safety precautions prior to operating this model.
You are responsible for this model’s assembly and safe
operation!
* Always keep this instruction manual ready at hand for quick
reference, even after completing the assembly.
Page 2
Vorsichtsmaßnahmen
Dieses Modell ist kein Spielzeug!
Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren!
Safety instructions
This model is not a toy!
Not for children under 14 years!
* Modellbau-Einsteiger sollten sich Hilfe von Leuten mit
Modellbau-Erfahrung holen, um sicherzustellen ob das
Flugmodell richtig zusammengebaut ist.
* Montieren Sie den Kit nur an Plätzen außerhalb
Kinderreichweite.
* Beachten Sie genügend die Vorsichtsmaßnahmen beim
Zusammenbau des Modells. Sie sind für diese Modellmontage
und für eine sichere Benutzung selbst verantwortlich.
* Haben Sie immer die Gebrauchsanleitung für eine schnelle
Auskunft bei sich, sogar nach der Beendigung der Montage.
Befestigung der Querruder
Hinging the Ailerons
* Beginners should seek the help of someone experienced in model
making to make sure that the model is built correctly.
* Assemble the kit out of reach from children.
* Pay attention to the safety regulations by assembly from your model.
You are responsible for the safe assembly and use of your model.
* Always carry these instructions with you so you can quickly check
them even after finishing your model.
Die Scharniere (3 Stück pro Blatt) wurden vom Hersteller nur
eingesteckt nicht geklebt. Kleben Sie die Scharniere mit
dünnflüssigen Sekundenkleber in das Ruder ein.
Geben Sie dazu 5 - 6 Tropfen in jeden Scharnierschlitz.
The hinges are NOT glued into place from the factory.
Center each of the hinges within its precut slot in both ailerons (three in
each aileron). If you can't push the hinge in halfway, carefully cut the
slot deeper using a modeling knife.
Carefully glue each hinge into place using 5-6 drops of thin C/A on each
side of the hinge. Do not use thick C/A or epoxy. Use only thin C/A for
proper adhesion.
If any C/A gets onto the aileron, it can be removed promptly using
a paper towel soaked with a small quantity of C/A Debonder.
Stecken Sie die Querruderblätter mit den Scharnieren in die Schlitze der Tragfläche. Drücken Sie das Querruderblatt gegen die Tragfläche und
überprüfen Sie, dass es weder innen noch außen an der Fläche reibt.
Working with one aileron and wing panel for now, slide the aileron and its hinges into the precut hinge slots in the trailing edge of the wing panel, making
sure that the leading edge of the aileron is pushed up firmly against the trailing edge of the wing panel, and that the ends of the aileron don't rub against
the wing.
Schlagen Sie das Querruderblatt 45° nach unten aus und lassen
Sie 5 - 6 Tropfen Sekundenkleber in den Scharnierschlitz der
Tragfläche laufen.
Wiederholen Sie den Vorgang auf der Unterseite der Tragfläche.
Lassen Sie den Sekundenkleber ca. 15 Min. Aushärten.
Bewegen Sie die Ruderblätter auf und ab, damit die Scharniere
beweglich bleiben.
Wiederholen Sie diesen Vorgang mit dem zweiten Querruder.
Führen Sie die Arbeitsschritte in der gleichen Reihenfolge durch.
While holding the aileron tight against the wing panel, pivot the
aileron down about 45º and apply 5-6 drops of thin C/A to the exposed
area of each hinge. Turn the wing panel over and repeat for the other
side of the hinges.
Remove any C/A that may run down the hinge line using C/A Debonder.
Allow the C/A to dry for about 15 minutes, then pivot the aileron up and
down to free up the hinges.
Stecken Sie die Querruderblätter mit den Scharnieren in die Schlitze der Tragfläche. Drücken Sie das Querruderblatt gegen die Tragfläche und
überprüfen Sie, dass es weder innen noch außen an der Fläche reibt.
Working with one aileron and wing panel for now, slide the aileron and its hinges into the precut hinge slots in the trailing edge of the wing panel, making
sure that the leading edge of the aileron is pushed up firmly against the trailing edge of the wing panel, and that the ends of the aileron don't rub against
the wing.
WICHTIG
IMPORTANT After the C/A has fully cured, gently grasp each aileron and pull on it like you are trying to pull out the hinges.
Nachdem der Sekundenkleber vollständig ausgehärtet ist, ziehen Sie an jedem Querruderblatt, um zu prüfen, ob die Scharniere
sicher halten. Nötigenfalls mit Sekundenkleber nachkleben.
The hinges should hold securely. If one or more hinges feels loose, apply more C/A to the hinge(s) and allow it to completely cure.
Page 3
Querruderservoeinbau
Installing the Aileron Servos
Sperrholz
Plywood
Stellen Sie die Querruderservos mit der RC-Anlage in Mittelstellung,
montieren einen langen Servohebelarm, sowie die Gummitüllen und
zugehörigen Messingbuchsen.
Install the rubber grommets and brass collets onto one aileron servo,
making sure to install the collets with the flanges toward the bottom of
the servo.
Connect your radio system and plug the aileron servo into the receiver.
Center the servo by double-checking that the aileron trim lever on your
transmitter is centered.
Using a modeling knife, cut away all but one arm from a large "4-point"
servo horn.
Install the servo horn to the servo, making sure that it's centered, as
shown.
Install the servo horn retaining screw to secure the servo horn to the
servo.
Remove the servo hatch cover from the bottom of one wing panel and
use a modeling knife to cut away and remove the covering material from
over the precut slot in the hatch cover.
Legen Sie das Querruderservo auf die Innenseite der
Servoschachtdeckel. Passen Sie Sperrholzklötze (nicht im Bausatz
enthalten) zur Befestigung, der von Ihnen verwendeten
Querruderservos, an. Achten Sie auf das Servokabel. Kleben Sie
die Sperrholzbefestigungsklötze mit 5-Minuten-Epoxi fest
.
Temporarily place the aileron servo, along with two plywood servo
mounting blocks, onto the bottom of the servo hatch cover. The servo
arm should be inserted through, and centered within, the precut slot, as
shown.
IMPORTANT You will need to cut a notch in one of the blocks so that
the block doesn't interfere with the servo wire.
When satisfied with the alignment, mark the locations of the servo
mounting blocks onto the servo hatch cover.
Remove the servo and glue the two hardwood blocks into place using a
generous amount of 5 minute epoxy. Remove any excess epoxy using a
paper towel and rubbing alcohol, and allow the epoxy to completely set
up before proceeding.
Nach dem Aushärten der Verklebung schrauben Sie das Servo fest.
Bohren Sie die Löcher entsprechend vor.
After the epoxy has completely set up, mount the servo securely into
place.
IMPORTANT To prevent the mounting blocks from splitting, drill 1/16"
diameter pilot holes for the mounting screws.
Repeat the previous procedures to install your second aileron servo
onto the other servo hatch cover.
Einbau der Querruderservos mit Schachtabdeckung
Installing the Servo Hatch Cover Assemblies
Ziehen Sie ein Servoverlängerungskabel ein.
Eine Öffnung ist in jeder Tragfläche, ca. 20mm von der Wurzelrippe und ca. 180mm von der Endleiste entfernt, vorhanden.
WICHTIG!
Sichern Sie die Steckverbindung Verlängerungskabel und Servokabel mit Klebeband.
Using a modeling knife, cut away and remove the covering material from over the precut servo extension exit hole in the bottom of each wing panel.
Each hole is located 3/4" out from the root rib and 7” in front of the trailing edge.
Install one 12" servo extension lead onto each of the two aileron servo leads.
IMPORTANT To prevent the servo leads from pulling apart during assembly, or worse, during flight, wrap the joint where the two connectors are plugged
together using a strip of masking tape.
Working with one servo assembly and wing panel for now, run the servo extension lead through the wing using the factory-installed length of string; run it
through the wing from the servo hatch to the servo extension exit hole.
Set the servo hatch cover assembly into place, making sure that the servo arm is positioned toward the root edge and leading edge of the wing panel.
Page 4
Zu Verbinden der Tragflächenhälften
Joining the Wing Panels
Halten Sie die Abdeckung mit dem montierten Servo im Ausschnitt
fest, bohren zu allen 4 Ecken im Abstand von 3mm, ein Loch für
die 2x8mm Holzschrauben zur Befestigung vor.
While holding the servo hatch cover firmly in place and aligned, carefully
drill four 1/16" diameter pilot holes into the servo hatch cover and
through the wing, 1/8" in from each corner of the servo hatch cover.
Secure the servo hatch cover assembly to the wing using four
M2 x 8 wood screws.
Repeat the previous procedures to install the second servo hatch
cover assembly onto the other wing panel.
Schneiden Sie die Folie an der Wurzelrippe so ab, dass nur noch
ein ca. 1,5mm breiter Rand bleibt.
WICHTIG!!
Achten Sie darauf, dass Sie genügend Folie entfernen, damit die
beiden Wurzelrippen gut miteinander verklebt werden können.
Using a modeling knife, cut away and remove the excess covering
material that overlaps onto the root ribs of each wing panel, leaving
about 1/16" overlapped so it does not pull away.
IMPORTANT It's very important to the integrity of the wing center
section joint that you remove as much covering material from the root
ribs as possible.
Markieren Sie die Mitte auf dem Tragflächenverbinder.
Use a ruler and a pencil to locate and draw a vertical centerline on each
side of the hardwood wing joiner.
Prüfen Sie, ob der Tragflächenverbinder in jeder Hälfte bis zur
Markierung in der Mitte leicht eingeschoben werden kann. Falls
nicht, mit 220-er-Schleifpapier etwas nacharbeiten.
ACHTUNG!
Im Flächenverbinder ist die V-Form bereits eingearbeitet, achten
Sie darauf, dass diese nach oben zeigt.
Test-fit the wing joiner into each wing panel. It should slide easily into
each wing panel up to the centerline you drew.
If it does not fit properly, use 220 grit sandpaper with a sanding block to
lightly sand the edges and tips of the joiner, until you are satisfied with
the fit.
IMPORTANT The wing joiner is cut in the shape of a shallow "V."
Make sure that this "V" shape is toward the topof the wing. This will ensure that the wing panels fit togetherwith the proper amount of dihedral.
Page 5
Stecken Sie probeweise die beiden Flächenhälften mit dem Verbinder zusammen. Diese sollten möglichst spaltfrei und nicht gegeneinander
verdreht zusammenpassen. Nötigenfalls mit 220-er-Schleifpapier etwas nacharbeiten. Wenn alles passt, nehmen Sie die Teile wieder
auseinander.
Slide both wing panels together with the wing joiner temporarily installed (without using glue).
Look carefully at the center section joint: the wing panels should fit together tightly with few or no gaps in the joint.
If the wing panels do not fit together properly, remove the wing joiner and use 220 grit sandpaper with a sanding block to lightly sand the edges and tips
of the joiner, until you are satisfied with the fit.
When satisfied with the fit, pull the wing panels apart and remove the wing joiner.
Um Verschmutzungen durch herausquellendes Epoxi zu vermeiden,
kleben Sie einen Streifen Klebeband um jede Wurzelrippe.
Apply a long strip of masking tape to the top and bottom edges of the
root rib on each wing panel.
The masking tape will prevent excess epoxy from getting onto the wing
panels when you join them.
Mix a generous amount of 30 minute epoxy. Working with only one wing
panel for now, apply a thin layer of epoxy inside the wing joiner box and
to only half of the wing joiner. Make sure to cover the top and bottom,
as well as the sides, and use enough epoxy to fill any gaps.
WICHTIG!!
Verwenden Sie für den folgenden Bauabschnitt kein 5-Minuten-Epoxi, da es zu wenig Festigkeit hat und evtl. die Verarbeitungszeit nicht
ausreicht. Epoxi mit ca. 30 Minuten Verarbeitungszeit ist besser geeignet.
IMPORTANT!!
Do not use 5 minute epoxy to join the wing panels. It is not strong enough. Use only 30 minute epoxy.
Kleben Sie den Flächenverbinder bis zur Mitte in eine Flächenhälfte ein. Geben Sie dazu Epoxi in die Fläche und auf die entsprechende Hälfte
des Verbinders. V-Form beachten!
Nachdem diese Verklebung ausgehärtet ist, können beide Flächenhälften zusammengeklebt werden. Dazu auf den herausstehenden
Verbinder, die Aufnahmetasche und beide Wurzelrippen mit genügend Epoxi einstreichen, damit sich alle Spalte sicher füllen.
Herausquellendes Epoxi mit einem Tuch und Spiritus o.ä. gleich abwischen.
Slide the wing joiner into the wing panel up to its centerline. Quickly remove any excess epoxy using a paper towel and rubbing alcohol, and allow the
epoxy to set up before proceeding.
After the epoxy has set up, test-fit both wing panels together again to double-check that they still fit together properly. Check the leading and trailing
edges, too. It's important that they be even with each other.
Mix a generous amount of 30 minute epoxy and apply a thin layer to the exposed half of the wing joiner, the inside of the wing joiner box in the second
wing panel, and the entire surface of BOTH root ribs. Make sure to use enough epoxy to fill any gaps.
Slide the two wing panels together and realign them. Quickly wipe away any excess epoxy using a paper towel and rubbing alcohol, and use pieces of
masking tape to hold the two wing panels aligned until the epoxy fully cures.
Once the epoxy has fully cured, remove the masking tape and double-check the center section joint. If any gaps are present, mix a small quantity of
30 minute epoxy and carefully fill any remaining gaps. Quickly remove any excess epoxy using a paper towel and rubbing alcohol, and allow the epoxy
to thoroughly cure.
Leitwerkseinbau
Stabilizer installation
Befestigung der Höhenruderhälften
Hinging the Elevator Halves
Die Höhenruderblätter befestigen Sie in gleicher weise wie die Querruderblätter. Pro Ruderblatt werden 3 Scharniere eingebaut. Prüfen Sie
nach dem einkleben der Scharniere den festen Sitz der Ruderblätter.
Hinge the elevator halves using the same technique as hinging the ailerons. Each elevator half is hinged using three hinges. Remember, after allowing
the C/A to fully cure, pull on the elevator halves to check the integrity of the hinges.
Page 6
Ausrichten des Höhenleitwerks
Aligning the Horizontal Stabilizer
Entfernen Sie mit einem scharfen Messer die Folie über dem
Höhenleitwerksschlitz.
Schneiden Sie das Stück Leiste hinter dem Höhenleitwerksschlitz
heraus. Es ist gut aufzubewahren, da es später wieder eingeklebt
wird.
Using a modeling knife, cut away and remove the covering material from
over both sides of the stabilizer mounting slot in the fuselage.
Using a modeling knife and a ruler, carefully cut out the section of the
fuselage directly behind the horizontal stabilizer mounting slot.
IMPORTANT Save the piece that you cut out. It will be glued back into
place after installing the stabilizer.
Using a modeling knife, cut away and remove the covering material from
over the top and bottom of the two predrilled wing screw holes in the
wing. One hole is located in each wing panel, 1 - 5/8" out from the
centerline and 3/4" in front of the trailing edge.
Mit einem scharfen Messer die Folie über den Bohrungen der
Tragflächenbefestigungsschrauben auf der Tragfläche entfernen.
Diese Bohrungen befinden sich 42mm neben der Flächenmitte und
20mm vor der Endkante. Damit das Balsaholz etwas druckfester
wird geben Sie in die Löcher etwas dünnflüssigen Sekundenkleber.
Nach dem Trocknen des Sekundenklebers die Tragfläche mit
M 4x30 Innensechskantschrauben und Unterlegscheiben
befestigen. Vorsichtig anziehen, damit das Holz nicht
zusammengedrückt wird.
Drip several drops of thin C/A into the wing screw holes in the wing and
allow the C/A to fully cure. The C/A will harden the surrounding balsa,
making the mounting area stronger.
Place the wing into the wing saddle and secure it into place using two
M4 x 30 Socket-Cap Screws and two M4 flat washers.
IMPORTANT Don't overtighten the screws or you'll crush the wing.
They only need to be tightened lightly.
Schieben Sie das Höhenleitwerk in den Schlitz am Rumpf.
Darauf achten, dass die Endleistenmitte genau in der Rumpfmitte
liegt und mit einer Stecknadel fixieren. Die Vorderkante bleibt
beweglich.
Slide the stabilizer into the mounting slot and temporarily align it.
The stabilizer should be pushed forward completely and the inside edge
of the elevator halves should be centered from side to side with the
back of the fuselage.
When satisfied with the alignment, hold only the trailing edge of the
stabilizer in position using a T-Pin.
The front of the stabilizer should be able to pivot from side to side and
the back should stay firmly in place and aligned.
Richten Sie das Leitwerk wie auf den Zeichnungen dargestellt aus.
Sollte sich das Leitwerk nicht genau parallel zur Fläche ausrichten
lassen ( Maß C = C1 ), arbeiten Sie den Leitwerksschlitz mit
220-er-Schleifpapier etwas nach.
Use a ruler to carefully measure the distance between the tips of the
stabilizer and the tips of the wing. Pivot the front of the stabilizer until
both of these measurements are equal. When both measurements are
equal, the stabilizer is square to the wing.
When you are satisfied that the stabilizer is square to the wing, use a
pencil to draw a couple of marks on each side of the front of the
stabilizer where it and the fuselage sides meet, then use a couple of
pieces of masking tape to hold the stabilizer firmly in place and aligned.
With the stabilizer held firmly in place, look from the front of the airplane
at both the wing and the stabilizer.
When aligned properly, the stabilizer should be parallel to the wing.
If the stabilizer is out of alignment, remove it and use 220 grit sandpaper
with a sanding block to sand down the higher side of the stabilizer
mounting slot, then reinstall the stabilizer and check the alignment once
more. Repeat this procedure until you are satisfied with the alignment.
Page 7
Montage des Höhenleitwerks
Mounting the Horizontal Stabilizer
Nachdem das Höhenleitwerk genau ausgerichtet ist, markieren Sie
die Kante zum Rumpf mit einem Stift auf der Folie des
Höhenleitwerks.
When satisfied with the fit and alignment, use a pencil to draw a line on
each side of the stabilizer where it meets the fuselage sides.
Do this on both the top and the bottom.
Das Leitwerk wieder aus dem Rumpf herausziehen.
Trennen Sie die Folie, wie in der gesonderten Anleitung am Ende
dargestellt, auf und entfernen diese.
Kleben Sie das Höhenleitwerk ein. Dazu auf Ober- und Unterseite
von Rumpf und Leitwerk, Epoxi mit ca. 30 Minuten Verarbeitungszeit, auftragen. Herausquellendes Epoxi mit einem Tuch und
Spiritus o.ä. abwischen. Das Leitwerk wieder genau ausrichten und
gegen Verrutschen sichern, bis der Kleber ausgehärtet ist.
Danach das Stück entfernte Leiste, am Ende des Leitwerksausschnittes, wieder mit 5-Minuten-Epoxi einkleben.
Remove the stabilizer. Using a modeling knife, carefully cut away and
remove the covering material from between the lines you drew. Do this
on both the top and the bottom.
WARNING When cutting through the covering to remove it, cut with only
enough pressure to cut through only the covering itself.
Cutting down into the balsa structure could weaken the
stabilizer and cause it to fail during flight.
Mix a generous amount of 30 minute epoxy and carefully apply a thin layer to the top and bottom of the gluing surfaces of the stabilizer, and to the gluing
surfaces of the stabilizer mounting slot.
Slide the stabilizer back into place and realign it, double-checking all of your measurements once more before the epoxy sets up. Remember to remove
any excess epoxy before it sets up using a paper towel and rubbing alcohol.
After the epoxy sets up, use 5 minute epoxy to glue the piece that you cut out previously back into the fuselage
Spornradeinbau
Tail wheel installation
Einbau des Spornfahrwerksdrahtes
Installing the Tail Wheel Wire
Schieben Sie den Befestigungsflansch wie in der Abbildung
dargestellt auf den Fahrwerksdraht, biegen ihn entsprechend der
eingetragenen Maße zurecht und kürzen das abgewinkelte Ende
auf 19mm.
Slide the aluminum mounting bracket onto the tail wheel wire, making
sure that the bushing is down toward the coil in the tail wheel wire, as
shown.
Using needle nose pliers, carefully make a 90º bend in the tail wheel
wire, 1-1/2" up from the top of the coil.
Using wire cutters, cut off the excess wire, leaving 3/4" of wire beyond
the bend.
38mm
1 m
m9
Bohren Sie 25mm über der Unterkante des Seitenruderblattes ein
2mm Loch 23mm tief ein.
ACHTUNG!
Genau mittig ins Ruderblatt bohren und darauf achten, dass der
Bohrer nicht verläuft und an der Seite herauskommt.
Using a ruler and a pencil, measure up 1" from the bottom of the rudder
(at the leading edge) and draw a mark.
Using a drill with a 5/64" diameter drill bit, carefully drill a 7/8" deep hole
into the leading edge of the rudder, at the mark you drew.
IMPORTANT Make sure that you drill the hole perpendicular to the
leading edge and be careful not to drill out through the
side of the rudder.
Page 8
Hohlkehle
Cut Groove
Schneiden Sie wie in der Zeichnung dargestellt eine Hohlkehle ins
Ruderblatt.
Using a modeling knife, carefully cut a shallow groove in the leading
edge of the rudder from the base of the hole down to the bottom of the
rudder.
Prüfen Sie den genauen Sitz des Spornfahrwerksdrahtes im
Ruderblatt.
Test-fit the tail wheel wire into the hole you drilled. When properly
aligned, the wire should rest within the groove and the front edge of the
wire should be flush with the leading edge of the rudder.
Markieren Sie die Seitenruderunterkante am Fahrwerksdraht.
With the tail wheel wire temporarily in place, use a pencil to draw a mark on the wire, at the bottom of the rudder.
Biegen Sie am Markierten Punkt den Fahrwerksdraht etwas nach
hinten, bis der Befestigungsflansch wie im Bild gezeigt, auf die
Seitenruderunterkante passt.
Wenn alles genau passt, dann rauen Sie den Teil des
Fahrwerksdrahtes, der ins Ruderblatt geklebt wird mit
220-er-Schleifpapier auf und kleben ihn mit 5-Minuten-Epoxi ein.
Remove the tail wheel wire and carefully make a shallow bend in the tail
wheel wire, at the mark you drew, so that when you reinstall the tail
wheel wire, the aluminum bracket is parallel with the bottom of the
rudder, as shown.
IMPORTANT This shallow bend is necessary so that the mounting bracket will fit against the bottom of the fuselagewhen the rudder is hinged into place. Make the bend above the
bracket, as shown.
When satisfied with the fit and alignment, remove the tail wheel wire and
use 220 grit sandpaper to roughen only the gluing surfaces of the wire.
Glue the tail wheel wire into place using 5 minute epoxy. Remove any
excess epoxy using a paper towel and rubbing alcohol, and allow the
epoxy to set up before proceeding.
Seitenruderbefestigung
Hinging the Rudder
Genauso wie die Höhenruderblätter, wird das Seitenruderblatt mit 3 Scharnieren befestigt.
2 Scharniere davon befinden sich im Seitenleitwerk und 1Scharnier im Rumpfende.
Hinge the rudder using the same technique as hinging the elevator halves. The rudder is hinged using a total of three hinges - two in the vertical
stabilizer and one in the fuselage. Remember, after allowing the C/A to fully cure, pull on the rudder to check the integrity of the hinges.
When hinging the rudder, double-check that the rudder counterbalance does not touch the top of the stabilizer. There should be a 1/16" gap between
the two.
Wenn die Verklebung des Seitenruderblattes fest ist, schrauben Sie
den Spornfahrwerksflansch mit zwei 2x8mm Holzschrauben fest.
After the C/A fully cures, mount the aluminum tail wheel bracket to the
bottom of the fuselage using two M2 x 8 wood screws.
Page 9
Hauptfahrwerkseinbau
Main landing gear installation
Fahrwerksbügeleinbau
Installing the Main Gear Strut
Schrauben Sie den Fahrwerksbügel mit M 3x8 Schrauben am Rumpfboden fest. Einschlagmuttern sind in der Befestigungsplatte vorhanden.
Install the main gear strut to the bottom of the fuselage, using four M3 x 8 machine screws.
Blind nuts have been preinstalled into the landing gear mounting plate to thread the screws into.
Rädereinbau mit Radverkleidungen
Installing the Wheels & Wheel Pants
1) Achsbolzen
2) Radverkleidung
3) Sechskantmutter
4) Rad
2
1
3
4
5) Stellring
1) Axle Bolt
2) Wheel Pant
3) Hex Nut
4) Wheel
5) Wheel Collar
5
Befestigen Sie Rad und Radverkleidung wie in der Zeichnung
dargestellt.
Slide one M5 x 35 threaded axle through the predrilled hole in the
landing gear strut.
Partially slide the wheel pant, followed by the M5 hex nut, main gear
wheel and wheel collar onto the threaded axle.
Durch die Aussparung in der Radverkleidung kann sie sich nicht
drehen, wenn sie richtig montiert wurde. Nach der Montage des
zweiten Rades mit Verkleidung richten Sie beide Verkleidungen
parallel so aus, dass der hintere untere Teil der Verkleidungen
parallel zum Boden verläuft.
ACHTUNG
Ziehen Sie die Befestigung der Radverkleidungen gut fest, damit
sie sich nicht verdrehen können.
While holding the wheel pant in position (the molded recess in the side
of the wheel pant should be parallel with the front and back edges of the
landing gear strut), use two adjustable wrenches to firmly tighten the
threaded axle and hex nut.
IMPORTANT Tighten the assembly firmly so that the wheel pant cannot
rotate under pressure.
Install the grub screw into the wheel collar and tighten it firmly, using the hex wrench included, to hold the wheel in place.
Repeat the previous procedures to install the second wheel and wheel pant assembly. After both assemblies are in place, double-check that both wheel
pants are lined up with each other when viewed from the side. With the fuselage sitting on a level surface, the back, bottom portion of each wheel pant
should be parallel to the ground.
Motoreinbau
Engine installation
Motorträgereinbau
Installing the engine mounting beams
Befestigen Sie die beiden Motorträgerhälften mit den
M 4 x 20 Innensechskantschrauben, Beilagscheiben und Muttern
am Kopfspant. Beachten Sie die Breite Ihres Motors, nötigenfalls
die Bohrungen im Kopfspant versetzen.
Install the two engine mounting beams using four M4 x 20 socket-cap
screws and four M4 flat washers. Tighten the screws firmly to hold the
beams securely in place.
Page 10
Wichtig!!
Falls Sie die Befestigungsbohrungen des Motorträgers versetzen müssen, sollten Sie in die vorhanden Löcher Hartholzstücke einkleben,
bevor Sie neue Löcher bohren.
IMPORTANT!!
Even though the engine mounting beams are adjustable, if the width of the engine you use is not within the adjustable range of the beams, you will have
to modify the spacing of the beams. This can be done by removing the blind nuts and gluing pieces of hardwood dowel into the existing holes in the
firewall. You can then redrill the holes to fit your engine's width and reinstall the blind nuts.
Ausrichten und Einbau des Motors
Aligning & Installing the engine
Befestigen Sie Ihren Motor auf dem Alumotorträger mit
Langlöchern nur so fest, dass er sich noch verschieben lässt und
rutschen diesen soweit nach vorn, dass der Propellermitnehmer
135 mm Abstand zum Kopfspant hat.
In dieser Position ziehen Sie die Schrauben fest.
Falls Sie lieber einen Kunststoffträger(nicht im Bausatz enthalten)
verwenden, dann übertragen Sie die Löcher des Motorflansches
auf den Träger, bohren mit 2mm vor, kontrollieren die richtige Lage
und bohren, wenn alles stimmt, auf 4,2mm auf.
Anschließend den Motor mit M 4 x 30mm Innensechskantschrauben,
sowie Unterlegscheiben und Muttern befestigen.
Der Motorzug wurde beim Einbau des Kopfspants bereits
berücksichtigt, so dass nichts unterlegt werden muss.
Set your engine onto the engine mounting beams.
Using a ruler, measure the distance from the firewall to the front of the
engine's thrust washer. Adjust the depth of the engine so that the
measurement is 5 - 3/8”.
You may have to loosen the screws and readjust the width of the beams
to suit your particular engine.
Carefully mark the locations of the engine mounting holes onto the
mounting beams. Remove the engine and drill 5/64" diameter pilot holes
through the mounting beams at the marks you drew.
Be careful that you drill the holes straight down and not at an angle.
Enlarge the pilot holes using a 1/8" diameter drill bit.
Install your engine using four M3 x 30 socket-cap screws, eight M3 flat
washers and four M3 lock nuts.
Tighten the screws and nuts firmly to hold the engine securely in
place.
Servoeinbau
Servo installation
Einbau der Servos und des Servobretts
Installing the servos and servo tray
Gummitülle
Rubber Grommet
Messingbuchse
Brass Collet
Versehen Sie die Servos mit den zugehörigen Gummitüllen und
Messingbuchsen.
Install the rubber grommets and brass collets onto your elevator, rudder
and throttle servos, making sure to install the collets with the flanges
toward the bottom of the servo.
Schrauben Sie die Servos in der gleichen Lage wie in Abgebildet im
Servobrett fest.
Install your servos into the servo tray, making sure that the servo output
shafts are orientated as shown.
IMPORTANT We recommend installing your servos into the servo tray
first because it is much easier to do it now, before
installing the servo tray into the fuselage.
Page 11
Einbau der Drosselanlenkung
Throttle control system installation
Gestängeeinbau
Installing the throttle pushrod wire
Prüfen Sie, ob das Servobrett in der abgebildeten Lage in den
Rumpf passt. Nötigenfalls etwas abschleifen und mit dickflüssigem
Sekundenkleber oder 5-Minuten-Epoxi einkleben.
Test-fit the servo tray assembly into the fuselage. Notice that the front
of the servo tray is notched to fit around the center bulkhead.
When satisfied with the fit, glue the servo tray assembly into place using
a generous amount of thick C/A.
Bohren Sie zur Durchführung des Gestängeführungsrohres ein
4mm Loch in den Kopfspant.Diese Bohrung sollte soweit vom
Rumpfboden entfernt sein wie der Drosselhebelarm und 25 - 30mm
Abstand zur Rumpfseitenwand haben. Anschließend das
Führungsrohr einziehen und im Kopfspant verkleben.
Entfernen Sie den Drosselhebel vom Vergaser. Bringen Sie im
Gestängedraht eine Z-Biegung an, hängen den Drosselhebel ein,
schieben den Gestängedraht in das Führungsrohr ein und
montieren den Drosselhebel wieder.
Prüfen Sie, ob der Draht am noch zu montierenden Schalldämpfer
streifen kann. Sollte dies der Fall sein, wird zusätzlich, wie
abgebildet ein „S“ in den Draht gebogen. .
Gestängeeinbau
Installing the throttle pushrod wire
Using a 5/32" diameter drill bit, drill a hole through the firewall for the
throttle pushrod housing. The hole should be located the same height
from the bottom of the fuselage as your engine's throttle arm, but far
enough out from the center of the firewall so that the pushrod housing
doesn't interfere with the fuel tank when it's installed later.
We drilled the hole 1 - 1/8” in from the fuselage side to be safe.
Slide the nylon pushrod housing through the hole so that the end is
flush with the firewall, and glue the housing into place using thin C/A.
Slide the pushrod wire into the pushrod housing and install the
throttle arm onto your engine.
IMPORTANT So that the pushrod wire doesn't bind and/or interfere with
your muffler assembly when it's installed later, you may
need to make a bend in the pushrod wire so that it lines
up better with your engine's throttle arm.
Remove the throttle arm from your engine and install the Z-Bend in the
pushrod wire into the outermost hole in the throttle arm.
You may need to enlarge the hole in your engine's throttle arm using a
5/64" diameter drill bit so that the wire will fit.
Montieren Sie den Gestängeanschluß außen auf einem langen
Servohebel mit 4 Bohrungen.
Using a modeling knife, cut away all but one arm from a large "4-point"
servo horn.
Enlarge the outermost hole in the servo arm using a 5/64" diameter drill
bit.
Install the servo connector onto the servo arm using two flat washers
(one on top of the arm and one on the bottom) and the C-clip provided.
Depending on the thickness of your servo arm, you may need to only
use one flat washer.
Connect your radio system and plug the throttle servo into the receiver. Check to ensure that the throttle servo output shaft is rotating in the correct
direction. When the throttle control stick is moved forward, from the idle to the full throttle position, the servo output shaft should rotate counterclockwise.
If it doesn't, flip the servo reversing switch on your transmitter.
Page 12
Einbau der Höhenruderanlenkung
Elevator & rudder control systems installation
Zusammenbau des Höhenrudergestänges
Assembling the Elevator Pushrod
Das Drosselservo am Empfänger anschließen und mit dem
Fernsteuersender den Servoweg einstellen. Das Servo das in den
Endstellungen Vollgas und Leerlauf nicht blockieren. Wenn alles
passt, den Hebel auf dem Servo festschrauben.
After making sure that the carburetor is in the fully closed position, angle
the servo horn back about 45º from center and attach it to the servo
output shaft. The servo connector should be facing the side of the
fuselage, as shown.
While holding the carburetor barrel fully closed, install and tighten
the grub screw in the top of the adjustable servo connector, using the
hex wrench provided.
Use wire cutters to cut away and remove the excess pushrod wire, and
install and tighten the servo horn retaining screw to hold the servo horn
securely to the servo.
Bohren Sie wie in der Abbildung gezeichnet, zwei 2mm Löcher mit
90° Versatz in den Balsaholzrundstab.
Bohren Sie beide Löcher
parallel zueinander
Drill hole perpendicular
to opposite hole
m
m
20
3,5mm
Gewinde
Screw thread
20mm
Using a 5/64" diameter drill bit, carefully drill one hole through each
end of one balsa dowel, 3/4" in from the ends.
IMPORTANT Drill the holes perpendicular to each another.
Using a modeling knife, cut a shallow groove from the base of each hole
to the end of the dowel. The grooves should be just large enough for the
pushrod wires to fit firmly into them when they are installed later.
Winkeln Sie die Drähte wie in der Abbildung gezeichnet um 90° ab.
Using a pair of pliers, carefully make a 1/8" long 90º bend in the plain
end of two threaded wires and one 1/8" long 90º bend in one end of one
plain wire.
Prüfen Sie, ob die 3 Gestängedrähte in die Balsastange passen.
Rauen Sie die Gestängedrahtenden mit 220-er-Schleifpapier auf
und kleben diese mit 5-Minuten-Epoxi in den Balsarundstab.
Test-fit the three pushrod wires to the balsa dowel. The plain wire is
installed in one side of the hole in one end of the dowel and the two
threaded wires are installed in each side of the hole in the other end of
the dowel. When positioned properly, the 90º bends should fit firmly in
the holes and the outer edge of the wires should be even with the
surface of the dowel.
When the two threaded pushrod wires are installed, they will form a "Y"
shape, as shown.
When satisfied with the fit and alignment, remove the pushrod wires and
use 220 grit sandpaper to roughen only the gluing surfaces of the wires.
Glue the pushrod wires into place using 5 minute epoxy. Remove any
excess epoxy using a paper towel and rubbing alcohol, and allow the
epoxy to set up before proceeding.
Page 13
Schieben Sie nach dem Aushärten de Klebers ein Stück
Schrumpfschlauch auf das Gestänge und schrumpfen die
Verbindungsstelle Balsarundstab und Gestängedraht ein.
ACHTUNG!!
Ohne Schrumpfschlauch besteht die Gefahr, dass sich diese
Verbindung im Laufe der Zeit löst.
Slide one piece of heat-shrink tubing over each end of the dowel and
use a heat gun to shrink the tubing.
If you don't have a heat gun, you can use a lighter or a hair dryer to
shrink the tubing.
IMPORTANT Do not omit this procedure. The heat-shrink tubing holds
the wires firmly to the dowel.
Befestigung der Ruderhörner
Installing the Control Horns
Schneiden Sie die Folie über den Schlitzen für das Höhenrudergestänge am Rumpfende mit einem scharfen Messer auf.
Using a modeling knife, cut away and remove the covering material from over the elevator pushrod exit slots in each side of the fuselage. The slots are
located 3-1/4" in front of the rudder hinge line and 7/8" below the horizontal stabilizer.
Carefully slide the elevator pushrod assembly into the fuselage and guide the two threaded wires out through the pushrod exit slots.
WICHTIG!!
Die beiden Drähte des Gestänges etwas auseinanderbiegen, damit ein Y-Förmiges Teil entsteht. So lassen sie sich leichter durch die Schlitze
am Rumpfende schieben.
IMPORTANT!!
To make guiding the threaded wires through the exit slots easier, first spread the two pushrod wires apart into a shallow "Y" shape. Also make sure to
install the pushrod assembly below the cross braces in the rear bulkheads.
.
WICHTIG!!
Bevor Sie die Ruderhörner festschrauben geben Sie einige Tropfen dünnflüssigen Sekundenkleber in die Bohrungen, damit das Balsaholz in
diesem Bereich druckfester wird. Die Ruderhörner werden anschließend mit M 2x12mm Schrauben befestigt. Die Schrauben aber gefühlvoll
anziehen.
Diese Vorgehensweise gilt für beide Ruderblätter.
IMPORTANT!!
Before installing the control horn, drip several drops of thin C/A into the holes and allow the C/A to fully cure. The C/A will harden the surrounding balsa,
making the mounting area stronger.
Install the control horn and backplate using two M2 x 12 machine screws, being careful not to overtighten them.
Repeat the previous procedures to install the second control horn and backplate onto the other elevator half..
Die Ruderhörner werden auf der Unterseite der Ruderblätter
ca. 15 - 20mm von der Blattwurzel entfernt montiert.
Die Befestigung erfolgt etwas gedreht, damit sie mit den
Gestängedrähten fluchten. Markieren Sie die Befestigungslöcher
der Ruderhörner und bohren mit einem 2mm Bohrer durch das
Ruderblatt.
Position one nylon control horn onto the bottom of one elevator half.
When aligned properly, the centerline of the control horn should be
5/8 - 3/4" out from the inside edge of the elevator half and the control
horn should be angled 1/16" toward the fuselage side so it will line up
better with the pushrod wire.
When satisfied with the alignment, mark and drill 5/64" diameter pilot
holes through the elevator for the screws
Anschluss des Höhenrudergestänges
Connecting the Pushrod Assembly
Schrauben Sie auf jedes Gestängeende einen Gabelclips soweit
auf, bis das Gewinde ca. 2mm weit in die Gabel reicht.
Hängen Sie die Gabelclips in der 4. Ruderhornbohrung ein. Sollten
die Ruderblätter nicht genau gleich stehen, so drehen Sie den
entsprechenden Gabelclips etwas weiter auf das Gestänge.
Carefully snap two clevis pins into two clevises and thread one clevis
onto each pushrod wire. For security, thread the clevises on completely.
Carefully snap each clevis into the fourth hole out from the base of each
control horn.
Using a modeling knife, cut away all but one arm from a large "4-point"
servo horn, and enlarge the fourth hole out from the center of the servo
arm using a 5/64" diameter drill bit.
Connect your radio system and plug the elevator servo (left-side servo,
looking from the back of the airplane) into the receiver. Center the servo
by double-checking that the elevator trim lever on your transmitter is
centered.
Page 14
Bohren Sie im Servohebelarm das 4. Loch auf 2mm auf.
Das Höhenruderservo an der RC-Anlage anschließen, in Neutralstellung bringen und den Hebelarm aufstecken.
Die Höhenruderblätter in Neutralstellung bringen, das
Höhenrudergestänge am Servo auf den Hebelarm legen, die
4. Bohrung markieren, den Draht 8mm überstehen lassen und dort
abzwicken.
Attach the servo horn to the servo, making sure that it's centered and
points toward the middle of the fuselage.
With the elevator halves and the servo horn centered, draw a mark on
the elevator pushrod wire where it crosses the fourth hole out from the
center of the servo horn.
Jetzt wird der Draht, 8mm vor dem Ende, um 90° abgewinkelt, damit
er sich im Servohebel einhängen lässt.
Für diesen Arbeitsschritt ist es am einfachsten, wenn das
Höhenrudergestänge wieder ausgebaut wird.
Schieben Sie das Gestänge wieder in den Rumpf, hängen den Draht
am Servohebel ein, bringen einen Sicherungsclips an und
Schrauben den Servohebel fest.
Using a pair of pliers, carefully bend the pushrod wire down at a 90º
angle and cut off the excess, leaving 5/16" of wire beyond the bend.
IMPORTANT To make it easier (and more accurate) to make the 90º
bend, we suggest removing the pushrod assembly from
the fuselage.
Zusammenbau des Seitenrudergestänges
Assembling the Rudder Pushrod
Reinstall the pushrod assembly and secure the pushrod wire to the
servo arm using the snap link, as shown.
Install and tighten the servo horn retaining screw so that the servo horn
doesn't pop off the servo.
With the servo horn still centered, adjust each of the two clevises to
center both elevator halves.
Das Seitenrudergestänge wird mit der gleichen Technik wie das
Höhenrudergestänge zusammengebaut.
Assemble the rudder pushrod using the same techniques as the elevator
pushrod. The only difference is that there is only one threaded pushrod
wire instead of two.
Einbau des Seitenruderhorns
Installing the Control Horn
Schneiden Sie die Folie über dem Gestängedurchführungsschlitz auf der linken hinteren Rumpfseite mit einem Scharfen Messer auf.
Using a modeling knife, cut away and remove the covering material from over the rudder pushrod exit slot in the left side of the fuselage. The slot is
located 4 - 3/8” in front of the rudder hinge line and 1-3/4” below the horizontal stabilizer.
Carefully slide the rudder pushrod assembly into the fuselage and guide the threaded wire out through the pushrod exit slot.
WICHTIG!!
Wie beim Einbau des Höhenrudergestänges ist darauf zu achten, dass auch das Seitenrudergestänge unterhalb der Querverstrebung des
hinteren Kabinenspantes verläuft.
IMPORTANT
As you did with the elevator pushrod assembly, make sure to install the rudder pushrod assemblybelow the cross braces in the rear bulkheads.
Page 15
Anschluss des Seitenrudergestänges
Connecting the Pushrod Assembly
Schrauben Sie das Ruderhorn links an das Seitenruder. Die Mitte
des Ruderhorns muss 12mm über der Ruderblattunterkante liegen
und wird, im Gegensatz zum Höhenruder, gerade befestigt.
Wie beim Höhenruder, wird in die Befestigungsbohrungen für das
Ruderhorn etwas Sekundenkleber gegeben, damit das Balsaholz
druckfester wird.
Install one control horn onto the left side of the rudder, making sure that
the centerline of the control horn is 1/2" up from the bottom of the rudder
(at the hinge line), and that the front edge of the control horn is
perpendicular to the rudder hinge line.
IMPORTANT Remember to apply a couple of drops of thin C/A into the
mounting holes to reinforce the surrounding balsa.
Schrauben Sie einen Gabelclips soweit auf das Seitenrudergestänge
am Rumpfende, bis das Gewinde ca. 2mm weit in die Gabel reicht.
Den Gabelclips im 4. Loch des Ruderhorns einhängen.
Bringen Sie das Seitenruderservo mit der RC-Anlage in
Mittelstellung. Beim Befestigen des Servohebelarms sicher stellen,
dass er nicht an der Rumpfwand anstoßen kann.
Das Seitenruderblatt auf Mitte stellen und das Gestänge auf den
Servohebelarm legen.
Das Seitenrudergestänge wird in gleicher Weise wie das
Höhenrudergestänge fertiggestellt.
Carefully snap one clevis pin into one clevis and thread the clevis onto
the pushrod wire. For security, thread the clevis on completely.
Carefully snap the clevis into the fourth hole out from the base of the
control horn.
Using a modeling knife, cut away all but one arm from a large "4-point"
servo horn, and enlarge the fourth hole out from the center of the servo
arm using a 5/64" diameter drill bit.
Connect your radio system and plug the rudder servo into the receiver.
Center the servo by double-checking that the rudder trim lever on your
transmitter is centered.
Attach the servo horn to the servo, making sure that it's centered and
points toward the fuselage side.
With the rudder and the servo horn centered, draw a mark on the rudder
pushrod wire where it crosses the fourth hole out from the center of the
servo horn.
Using a pair of pliers, carefully bend the pushrod wire down at a 90º
angle and cut off the excess, leaving 5/16" of wire beyond the bend.
Querrudergestängeeinbau
Aileron control system installation
Befestigung des Ruderhorns
Installing the Control Horn
IMPORTANT To make it easier (and more accurate) to make the 90º
bend, we suggest removing the pushrod assembly from
the fuselage.
Reinstall the pushrod assembly and secure the pushrod wire to the servo
arm using the snap link, as shown.
Install and tighten the servo horn retaining screw so that the servo horn
doesn't pop off the servo.
With the servo horn still centered, adjust the clevis to center the rudder.
Befestigen Sie das Querruderhorn so, dass dessen Mitte 52mm von
der Innenkante entfernt liegt und sich die Ruderhornbohrungen
senkrecht über dem Drehpunkt des Querruders befinden. Geben
Sie wie beim Höhenruder wieder einige Tropfen Sekundenkleber in
die Bohrungen, damit das Balsaholz etwas druckfester wird.
Install one control horn onto the bottom of one aileron, making sure that
the centerline of the control horn is 2 - 1/16" out from the inside edge of
the aileron, and that the base of the control horn is perpendicular to the
aileron hinge line.
IMPORTANT Remember to apply a couple of drops of thin C/A into the
mounting holes to reinforce the surrounding balsa.
Page 16
Anschluss des Querrudergestänges
Connecting the Pushrod Assembly
Beim Querrudergestänge wird in der gleichen Arbeitweise wie beim
Höhenruder vorgegangen.
Carefully snap one clevis pin into one clevis and thread the clevis onto
one pushrod wire. For security, thread the clevis on completely.
Carefully snap the clevis into the fourth hole out from the base of the
control horn.
Using a 5/64" diameter drill bit, enlarge the outermost hole in the
aileron servo arm.
Connect your radio system and plug the aileron servo into the receiver.
Center the servo by double-checking that the aileron trim lever on your
transmitter is centered.
With the aileron and the servo horn centered, draw a mark on the aileron
pushrod wire where it crosses the outermost hole in the servo horn.
Am Querruderservo wird das Gestänge am äußersten Loch des
Servohebelarms eingehängt.
Using a pair of pliers, carefully bend the pushrod wire at a 90º angle and
cut off the excess, leaving 5/16" of wire beyond the bend.
Secure the pushrod wire to the servo arm using the snap link, as shown.
With the servo horn still centered, adjust the clevis to center the aileron,
then repeat the previous steps to install the second aileron pushrod
assembly.
Zusammenbau und Einbau des Kraftstofftanks
Fuel tank assembly & installation
Zusammensetzen des Gummistopfens
Assembling the Rubber Stopper
Entgraten Sie alle Tankröhrchen beidseitig, damit der Kraftstoff-
schlauch nicht aufgeschnitten wird und sich leichter aufschieben
lässt. Es genügt ein langes und ein kurzes Röhrchen zu verwenden,
da zum Betanken die Leitung zum Vergaser aufgetrennt wird.
Using 220 grit sandpaper, carefully smooth and deburr each end of the
two aluminum tubes. This will prevent the fuel tubing from being
accidentally cut when it is installed later.
Push the two aluminum tubes through the rubber stopper. Slide the large
diameter metal plate over the tubes at the front of the stopper and slide
the small diameter metal plate over the tubes at the rear of the stopper.
Using a ruler, measure the distance that the two aluminum tubes
protrude from the front of the stopper assembly. This distance should
be 3/8". If it is not, adjust the tubes by pushing them forward or
backward until you are satisfied with the alignment.
Carefully bend the longer of the two aluminum tubes up at a 45º angle,
being careful not to "kink" the tubing as you bend it.
When the stopper assembly is installed in the fuel tank, the top of the vent tube (the tube you just bent) should rest just below the top of the fuel tank.
You can tell the top of the fuel tank from the bottom because the top is a shorter distance from the center of the hole.
Page 17
Einbau des Gummistopfens
Installing the Stopper Assembly
Biegen Sie das längere Röhrchen in einem Winkel von 45° nach
oben. Auf das kürzere Röhrchen schieben Sie den Silikonschlauch
mit dem Pendel auf.
Anschließend wird dieM 3x18 Gewindeschraube in den Stopfen
gesteckt und nur etwas in die Gegenplatte eingedreht.
Secure one end of the silicon fuel tubing onto the end of the fuel pick-up
"clunk."
Slide the silicon fuel tubing, with the fuel pick-up attached, onto the end
of the aluminum fuel pick-up tube (straight tube). While holding the
aluminum tube in place, adjust the length of the silicon tubing until the
fuel pick-up is 4" back from the rear of the stopper assembly.
Push the M3 x 18 machine screw through the stopper assembly, from
the front, and partially thread it into the small diameter metal backplate.
Schieben Sie den Gummistopfen in den Tank, halten diesen gegen
eine helle Lampe um die Röhrchen im Tank zu erkennen und so
das Belüftungsröhrchen an die Tankoberseite drehen zu können.
Zu beachten ist, dass das Pendel nicht an der Rückwand streift.
Wenn alles passt ziehen Sie die Schraube im Stopfen soweit
vorsichtig fest, damit er sicher abdichtet, aber nicht den Tank
aufdrückt und dieser eventuell platzt.
Carefully push the stopper assembly into the molded hole in the front of
the fuel tank and rotate the stopper assembly until the aluminum vent
tube rests just below the top of the fuel tank.
If you have trouble seeing the vent tube, hold the fuel tank assembly up
to a bright light. This will illuminate the inside of the tank, making it easy
to see the tubing inside.
When satisfied with the alignment, tighten the machine screw until the
rubber stopper expands and seals the fuel tank opening.
IMPORTANT
Do not overtighten the screw. This could cause the front of the fuel tank
to split
With the stopper assembly in place, double-check to make sure that the fuel pick-up can move freely inside the tank. Ideally, the fuel pick-up should be
about 1/4" in front of the back of the tank.
Tankeinbau
Installing the Fuel Tank Assembly
Stecken Sie zwei ca. 200mm lange Silikonschlauchstücke auf die Tankröhrchen und kennzeichnen diese, damit beim spätern Anschließen,
keine Verwechslung vorkommen kann. Fädeln Sie die Schläuche durch die Öffnung im Kopfspant und schieben den Tank soweit wie möglich
nach vorne in den Rumpf.
WICHTIG!! Darauf achten, dass die Tankoberseite zur Rumpfoberseite gerichtet ist.
Cut two pieces of silicone fuel tubing to a length of 8" and install them to the aluminum tubes at the front of the tank.
For your convenience, we suggest marking the ends of the tubing "vent" and "pick-up" so you don't confuse them when it comes time to connect them to
the engine later on.
Feed the ends of the fuel tubing through the predrilled hole in the firewall and slide the fuel tank into position, making sure that the stopper assembly
lines up with, and is pushed into, the predrilled hole in the firewall. When aligned properly, the tank should be pushed forward as far as possible and the
back of the tank should fit firmly within the forward bulkhead.
IMPORTANT Make sure that the top of the fuel tank is toward the top of the fuselage.
Sichern Sie den Tank, gegen verrutschen, durch festkleben mit
Silikon im vorderen Kabinenspant.
To secure the fuel tank into position, apply a bead of silicone sealant
around the joint between the back of the fuel tank and the forward
bulkhead.
Page 18
Motorhaubenbefestigung
Cowling installation
Anpassen und ausrichten der Motorhaube
Aligning the Cowling
Entfernen Sie die Düsennadel und den Schalldämpfer des Motors
WICHTIG!!
Um zu verhindern, dass beim Ausschneiden der Motorhaubenbefestigung Staub oder kleine Teilchen in den Motor gelangen können,
verschließen Sie alle Motoröffnungen mit Stücken aus Papiertüchern oder stülpen einen kleinen Plastikbeutel über den Vergaser und den
Zylinder.
Fräsen Sie in der Motorhaube die Lufteinlassöffnungen aus. Die Motorhaube soll im montierten Zustand ca. 10mm weit über den Kopfspant
zurück reichen.
Remove the needle valve assembly and muffler from your engine and set them aside.
IMPORTANT
To prevent dust and debris from entering your engine during the fitting and aligning of the cowling, we strongly suggest covering the engine exhaust port,
carburetor opening and needle valve inlet with small pieces of paper towel.
Using a rotary tool with a cutting disc, carefully cut out the three air-intake holes that are molded in the front of the cowling.
Work slowly, removing small amounts of material at a time, so you don't damage the cowling.
Markieren Sie die Öffnung für den Zylinderkopf in der Motorhaube.
Fräsen Sie die Öffnung vorsichtig von der Mitte aus immer größer,
sodass die Haube mit gleichem Abstand um den Zylinderkopf liegt.
When installed, the cowling will overlap the front of the fuselage
approximately 3/8". Carefully measure and mark the side of the
cowling that must be removed to clear your engine's cylinder head.
Carefully make the cutout using a rotary tool with first a cutting disc and
then a sanding drum. Work slowly, checking the fit often so you don't
remove too much of the cowling or damage it.
Slide the cowling over the engine and onto the fuselage.
WICHTIG
Je nach Motorbreite, kann es vorkommen, dass der obere Motorträgerteil an der Motorhaube anstößt. In diesem Fall schleifen Sie den Träger
vorsichtig ab, bis etwas Luft bleibt.
IMPORTANT
Depending on the width of your engine, the top of the cowling may hit the front of the upper engine mounting beam, preventing the cowling from lining
up properly. If this is the case, carefully sand down the top front portion of the mounting beam using a rotary tool with a sanding drum.
Bauen Sie probeweise Motorhaube, Spinnerrückplatte und
Propeller zusammen. Der Abstand zwischen Motorhaube und
Spinnerrückplatte sollte etwa 2mm betragen und die Zierstreifen
der Rumpfseitenwand sollten in gerader Linie auf der Motorhaube
weiterlaufen.
With the cowling temporarily in place, secure your spinner backplate
onto your engine's crankshaft.
Line up the front of the cowling, using the spinner backplate as your
guide. When aligned properly, the cowl ring should be centered with the
spinner backplate and there should be about a 1/16" - 3/32" gap
between the two. The stripes on the sides of the cowling should also be
lined up with the stripes on the sides of the fuselage.
When satisfied with the alignment, use pieces of masking tape to hold
the cowling securely in place and aligned.
Motorhaube festschrauben
Installing the Cowling
Zuerst die Motorhaube in der richtigen Lage mit Klebeband fixieren.
Anschließend 3,5mm vor der Motorhaubenhinterkante, mit einem
1,6mm Bohrer, die Löcher für die 3,2mm Befestigungsschrauben
vorbohren. Auf jeder Rumpfseite die obere Bohrung 10mm über
dem oberen weißen Streifen und die untere Bohrung 20mm unter
dem unteren weißen Streifen anbringen.
With the cowling held firmly in alignment, drill 1/16" diameter pilot holes
into the cowling and through the fuselage for the four wood screws.
Locate two holes on each side of the cowling, 1/8" in front of the back
edge of the cowling. One hole should be located 3/8" above the top of
the upper white stripe and the other hole should be located 3/4" below
the bottom of the lower white stripe.
If you drill the holes farther forward than 1/8", they may miss the side of
the fuselage.
Remove the cowling and enlarge only the holes in the cowling using a
5/64" drill bit.
Page 19
WICHTIG!!
Entfernen Sie die Motorhaube und bohren Sie nur Löcher in der Haube auf 2mm auf, damit diese beim Eindrehen der Befestigungsschrauben
nicht aufplatzen.
IMPORTANT
Enlarging the holes will prevent the fiberglass from being cracked when you install the wood screws.
Verstärken Sie die Bohrungen im Rumpf durch hineinlaufen lassen von einigen Tropfen Sekundenkleber. Vor dem Eindrehen der
Befestigungsschrauben muss der Kleber vollständig ausgehärtet sein. In dieser Zeit können Sie noch die Öffnungen für die Vollgas- und
Leerlaufnadel, Auspuff, Betankungsventil und den Kühlluftaustritt ausfräsen.
To strengthen the holes in the fuselage that the wood screws will thread into, carefully apply a couple of drops of thin C/A into the holes and let it dry
completely before installing the cowling.
At this time you should make the rest of the cutouts in the cowling for your engine. These include cutouts for the high and low speed needle valves,
muffler assembly and in-cowl fueling valve.
WICHTIG!!
Beachten Sie, dass für eine wirkungsvolle Motorkühlung, der Kühlluftauslass 25-30% größer als der Einlass sein sollte.
IMPORTANT
For proper engine cooling, it may be necessary to cut an air-exit hole (or series of slots) in the bottom of the cowling. Ideally, you want approximately
25 - 30% more air-exit area than air-intake area.
Bringen Sie entweder eine große oder mehrere kleine Öffnungen im Boden der Motorhaube, vor dem Motorspant, an. Jetzt kann die
Motorhaube aufgeschoben und mit 2x8mm Holzschrauben befestigt werden. Außerdem kann die Vollgasnadel und der Spinner mit Propeller
wieder angebracht werden.
After you've made all the necessary cutouts in the cowling, install your in-cowl fueling valve. Slide the cowling partially into place and connect the fuel
lines from the fuel tank to the fueling valve, carburetor and muffler pressure tap.
Slide the cowling into position and realign it. Install and tighten the four M2 x 8 wood screws to hold the cowling firmly in place. Install your high speed
needle valve, propeller and spinner assembly to finish off the assembly.
Einbau der Windschutzscheibe und Seitenscheiben
Windshield & side windows installation
Windschutzscheibe einbauen
Installing the Windshield
Schneiden Sie die Windschutzscheibe mit Übermaß aus dem
Tiefziehteil und passen diese schrittweise der Rumpfkontur an.
Using a pair of scissors, carefully cut out the windshield along the top
and side molded radius, and along the scribe line around the base of
the windshield.
Bringen Sie die Windschutzscheibe so an, dass ihre Hinterkante
mit der oberen Rumpfhinterkante übereinstimmt. Auf der
Rumpfseite sollte die Scheibe mindestens 3mm, besser 4-5mm
aufliegen.
Wenn die Scheibe passt, schneiden oder schleifen Sie noch alle
Kanten exakt gerade und verkleben sie mit dem Rumpf. Gut
geeignet ist ein elastischer Kleber wie Silikon, da Sekundenkleber
das Kunststoffmaterial angreift. Die Scheibe bis zum Austrocknen
des Klebers mit Klebeband fixieren.
Position the windshield into place. The top edge of the windshield
should be even with the back edge of the top of the fuselage, and the
sides and base of the windshield should fit flush against the sides and
front of the fuselage. The sides of the windshield should also overlap the
window posts approximately 1/8" or more.
IMPORTANT When initially cut out, the windshield will be oversized.
This allows you to custom-fit the windshield. Remove
When satisfied with the fit, sand the edges of the windshield smooth and straight.
Carefully glue the windshield into place using Pacer Formula 560 Canopy Glue. Remove any excess glue before it dries, using a paper towel soaked
with water, and use pieces of masking tape to hold the windshield in place until the glue fully cures.
small amounts of material at a time until you are satisfied
with the fit.
Page 20
Seitenscheiben einbauen
Installing the Side Windows
Prüfen Sie, ob die Seitenscheiben in die Ausschnitte passen. Nötigenfalls durch abschneiden und abschleifen genau einpassen.
Schützen Sie die Scheiben durch Abkleben gegen Verschmutzungen durch Klebstoff während des Einklebens. Am besten eignet sich wie für
die Windschutzscheibe ein elastischer Kleber, wie Silikon, zum einkleben.
Test-fit each of the side windows into place. If they don't fit perfectly within the window frames, sand the edges of the windows to fit.
When satisfied with the fit, carefully glue the windows into place using Pacer Formula 560 Canopy Glue. Remove any excess glue before it dries, using
a paper towel soaked with water, and use pieces of masking tape to hold the windows in place until the glue fully cures.
Einbau der Tragflächenstreben
WING STRUT INSTALLATION
Einbau des Strebenverbinders
Installing the Strut Mounting Strap
Schieben Sie den Strebenverbinder in die vorbereiten Öffnungen am Rumpf. Diese befinden sich 50mm hinter der Kante des
Fahrwerksausschnitts und 20mm über dem Rumpfboden.
Slide the aluminum wing strut mounting strap through the precut slot in the sides of the fuselage. One slot is precut in each side of the fuselage
approximately 2" behind the back edge of the landing gear strut and 3/4” up from the bottom of the fuselage.
Zentrieren Sie den Verbinder und benützen die Bohrungen im
Verbinder als Bohrschablone zum Vorbohren der Löcher in den
Montageklötzen mit 1,5mm. Vorsicht, nicht durch den Rumpfboden
bohren. Da wenig Platz vorhanden ist, verwenden Sie am
einfachsten einen überlangen Bohrer oder einen Handbohrer.
Geben Sie einige Tropfen dünnflüssigen Sekundenkleber in die
Bohrungen und nach dem Aushärten kann der Verbinder mit
3x10mm Holzschrauben festgeschraubt werden.
Wenn Sie wollen können Sie mit Befestigen des Strebenverbinders
auch warten bis die Flächenstreben montiert sind. Es lassen sich
so kleine Ungenauigkeiten besser ausgleichen.
Center the strap from side to side, then mark and drill two 1/16" diameter
pilot holes into the hardwood mounting blocks inside the fuselage, using
the predrilled holes in the mounting strap as a guide.
IMPORTANT Be careful not to drill through the bottom of the fuselage.
Because this is a tight area to work in, it's easier to drill the pilot holes using a long drill bit or a hand drill.
To strengthen the holes for the wood screws, carefully apply a couple of drops of thin C/A into the holes and let it dry completely.
Secure the mounting strap into place using two M3 x 10 wood screws.
Einbau der Flächenstreben
Installing the Wing Struts
Befestigen Sie die Tragflächen auf dem Rumpf und legen das Modell, in Rückenlage, in einen Flugmodellhalter.
WICHTIG!!
Im Bausatz sind 4 Streben enthalten, wovon zwei etwas kürzer sind. Die 2 kürzeren Streben werden zwischen Nasenleiste und Hauptholm, die
beiden längeren zwischen Querruderservo und Querruderblatt, montiert.
Secure the wing to the fuselage and turn the airplane upside down in your airplane stand.
IMPORTANT
There are two long struts and two short struts provided. The long struts are installed toward the trailing edge of the wing and the short struts are installed
toward the leading edge of the wing.
Schrauben Sie mit M 3x8 mm Gewindeschrauben, Beilagscheiben
und Muttern, an jeder Rumpfseite zwei Sterben an den
Strebenverbinder. Achten Sie darauf, dass die kürzere Strebe auf
der Oberseite des Verbinders montiert wird. Nur leicht anziehen,
damit sich die Streben leicht ausrichten lassen.
Biegen Sie jetzt vorsichtig das Ende des Strebenverbinders zur
Tragfläche hin, bis die Streben die Tragfläche berühren. Die äußeren
Befestigungspunkte der Streben befinden sich in einem 3cm breiten,
vollbeplankten Rippenfeld außen neben dem Querruderschacht. Die
längere Strebe wird 70mm und die kürzere Strebe 200mm von der
Drehachse des Querruders entfernt, zur Nasenleiste hin gemessen,
befestigt. Dort sind Verstärkungen unter der Beplankung eingebaut.
Install one long strut and one short strut to one side of the mounting strap,
using one M3 x 8 machine screw, one M3 flat washer and one M3 hex nut.
Don't tighten the assembly yet. Leave it slightly loose.
Page 21
IMPORTANT
So that the struts line up properly, the longer strut should be installed on the bottom of the strap and the shorter strut should be installed on the top of
the strap.
Gently bend the mounting strap down slightly so that the end of the struts is touching the surface of the wing.
Position the end of the rear strut 2-3/4" in front of the aileron hinge line. You'll notice through the covering material at this location that there is a
hardwood mounting block in the wing. Using a pair of pliers, carefully bend the end of the strut up at a slight angle so that the end of the strut fits flush
against the wing.
Using the same technique as above, bend the end of the forward strut up at an angle so that it is flush with the wing. The end of the forward strut should
be located 7 - 7/8" in front of the aileron hinge line.
You can't see it, but a hardwood block has been preinstalled under the wing sheeting for the forward wing strut.
Richten Sie die Strebenenden auf diese Punkte aus, längen die
7
0mm
2 mm0
0
Streben entsprechend ab und biegen das flachgedrückte Ende so
nach oben, dass es flach auf der Tragfläche aufliegt. Bohren Sie die
Befestigungslöcher mit 1,6mm vor und achten darauf, dass Sie nicht
durch die Flächenoberseite bohren. Geben einige Tropfen
dünnflüssigen Sekundenkleber hinein und nach dem Aushärten
befestigen Sie die Streben mit 3x10mm Holzschrauben. Ziehen Sie
die Schraube am Strebenverbinder an und montieren die Streben der
zweiten Flächenhälfte in gleicher weise.
Falls Sie die Streben zum Transport immer demontieren, empfehlen
wir anstelle der Holzschrauben zur Befestigung in der Tragfläche, in
die Tragfläche M3 Gewindeinserts einzukleben und mit M3
Gewindeschrauben die Streben zu befestigen. (Teile nicht im Bausatz
enthalten )
When satisfied with the alignment, mark the locations of the strut mounting
screws and drill 1/16" diameter pilot holes into the wing for the screws.
Be careful not to drill through the top of the wing.
To strengthen the holes for the screws, apply a couple of drops of thin
C/A into the holes and allow it to fully cure
Secure the wing struts into place using two M3 x 10 wood screws.
Tighten the machine screw and hex nut to lock the wing struts into place, then repeat the previous procedures to install the wing struts on the other half
of the wing.
Fertigstellen des Modells
FINAL ASSEMBLY
Einbau von Empfänger und Empfängerakku
Installing the Receiver and Battery
WICHTIG!!
Durch das Gewicht des Empfängerakkus lässt sich die Schwerpunktlage korrigieren. Deshalb wird die Einbaulage von Empfänger und
Empfängerakku so gewählt, dass möglichst wenig Trimmgewicht benötigt wird. Ein flacher Empfängerakku findet auch noch unter dem Tank
Platz.
IMPORTANT
We don't suggest permanently installing the receiver and battery until you have balanced the airplane. How the airplane initially balances will determine
where you need to mount the receiver and battery.
Wrap the receiver and battery in foam rubber to protect them from vibration. Use masking tape or rubber bands to hold the foam in place.
Do not wrap the foam rubber too tightly or the vibration dampening quality will be reduced.
After you've found the final location of the receiver and battery, mount them into the fuselage using your favorite method. Strips of Velcro work well,
or sandwich them in place using a couple of scraps of balsa wood glued between the fuselage sides. If it's required to balance the airplane, a flat battery
pack can be mounted underneath the fuel tank.
ServohebelAbschneiden
Gummiring
Antenne
Gummiring zum
Mod. Servoarm
Leitwerk
After installing the receiver, drill a 5/64" hole through the fuselage for the antenna to exit. Unwrap the receiver antenna and feed it out through the hole.
Using a modeling knife, carefully make an antenna mount out of an extra servo horn. Remove one of the arms and cut it into the shape shown.
Use the modified servo arm and a rubber band to secure the end of the antenna to the tail wheel wire.
Mount the switch to the fuselage side and connect the battery lead to the switch, and the switch and servo leads to the receiver.
Nachdem Sie die richtige Einbaulage gefunden haben, wickeln Sie
beide Teile einzeln in Schaumgummi und sichern diese mit
Klebeband oder Gummiringen gegen herausrutschen. Pressen Sie
dabei den Schaumgummi nicht zusammen, sonst wird die
Vibrationsdämpfende Wirkung schlechter.
Führen Sie die Empfängerantenne an geeigneter Stelle durch eine
Bohrung in der Rumpfwand nach außen. Damit die Antenne nicht
durchgescheuert wird kleben Sie ein Stück Kraftstoffschlauch in
die Bohrung. Bringen Sie eine Zugentlastung auf der Antenne an
der Rumpfinnenseite an und spannen die Antenne mit der in der
Abbildung dargestellten Befestigung zum Leitwerk.
Montieren Sie den Schalter der Empfangsanlage in jener
Rumpfseitenwand welche weiter vom Auspuff entfernt ist.
Schließen Sie die Servos und den Schalter am Empfänger an und
sichern die Kabel mit Klebeband gegen herausrutschen.
Page 22
Einstellwerte für Schwerpunkt und Ruderausschläge.
Control throws
Schwerpunkt:
Ruderausschläge:
Querruder:
Höhenruder:
Seitenruder:
Center of Gravity Location:
Ruderausschläge:
Ailerons:
Elevator:
Rudder:
WICHTIG!!
Sichern Sie nach dem Einstellen der Ruderausschläge die Gabelköpfe gegen aufgehen, durch aufschieben eines 6mm langen Stücks,
Silikonschlauch.
IMPORTANT!!
We do not suggest increasing the control throws beyond the recommended aerobatic-flying settings unless you are a very proficient flyer. Higher control
throws will cause the airplane to be extremely control-sensitive and result in a possible crash if you are not careful.
75 ~ 95 mm hinter der Vorderkante der Nasenleiste,
für den Erstflug empfehlen wir 77 ~ 80 mm.
Normalflug
+ 15mm
+ 15 ~ 20mm
+ 25 ~ 30mm
3” to 3-3/4" back from the leading edge of the wing, measured at the fuselage sides.
For test-flying we suggest you start with the C/G in the middel of the range /3” to 3-1/8”), then move it farther back as you
become familiar with the flying characteristics of the airplane.
Normal - Flying
5/8” up / down
5/8” up / down
1 - 1/4” right / left
Kunstflug
+ 20mm
+ 25mm
+ 35 ~ 40mm
Aerobatic - Flying
3/4” up / down
1” up / down
1~1/2" right / left
Fliegen der Decathlon
Flying the Decathlon
Start
Take off
Beim Start ist der Geradeauslauf durch das Zweibeinfahrwerk nicht so Problemlos, wie Sie es eventuell von Modellen mit Dreibeinfahrwerk
gewohnt sind. Falls Sie mit 2-Beinfahrwerken keine Erfahrung haben, wäre für die ersten Starts, ein erfahrener Pilot an Ihrer Seite hilfreich.
Even though the Decathlon has lots of wing area and a low wing loading, it's still important to let the airplane get up to flying speed before lifting off.
Lifting the airplane off the ground too fast could cause the airplane to stall and crash. You should allow the airplane to roll out until the tail is completely
off the ground and flying, and then gently pull the airplane off the ground and into a shallow climb. Be careful not to climb too steeply after take-off.
Because of the torque of the engine, the airplane will have a natural tendency to pull to the left when it is accelerating down the runway. You will need to
compensate for this by applying and holding right rudder during the take-off roll. Once the airplane lifts off the ground, you can release the right rudder.
Flugverhalten
In the Air
Die Decathlon ist ein kunstflugtaugliches Sportflugmodell und kein reiner Trainer. Piloten die bereits etwas Erfahrung im Fliegen von
querrudergesteuerten Modellen haben, kommen mit der Decathlon problemlos zurecht.
In the air the Decathlon is smooth and predictable. It doesn’t have any bad characteristics. If you are accomplished at flying sport airplanes, you should
have no trouble putting the airplane through ist paces. The airplane flies very scale-like and is capable of doing all the same aerobatics as ist full-size
counterpart.
Landung
Landing
Bedingt durch die geringe Flächenbelastung ergeben sich einfach einzuteilende Landeanflüge und Landungen. Es ist empfehlenswert im
Landeanflug mit etwas Schleppgas zu fliegen und erst kurz vor dem Aufsetzen ganz zu drosseln.
The Decathlon has a lot of wing area and a low wing loading. This results in an airplane that is predictable during approach and landing. On your initial
upwind leg, reduce power and allow the airplane to begin slowing down. Follow your normal landing procedure, allowing the airplane to gradually lose
altitude and speed. When turning onto final approach the airplane should have a slightly nose-down attitude and you should be carrying a small amount
of power. Just before touch-down, reduce power to idle and let the airplane settle onto the main gear. If you flair too much or try for a three point landing,
the airplane will have a tendency to balloon up and possibly stall if it's too slow. It's easier, and more to scale, to fly the airplane in and do a wheel landing.
As always, when landing be careful not to over-control. Over-controlling leads to excessive oscillations which don't make for good landings.
Page 23
Folie an Leitwerken aufschneiden!!
Cutting the covering on the elevator and rudder
In vielen Bausätzen sind Höhen- und Seitenleitwerk vollständig bespannt. Da beim einbauen in den Rumpf, die Verklebung unbedingt mit dem
unter der Folie liegenden Holz erfolgen muss, ist es notwendig die Folie aufzuschneiden. Leider mussten wir die Erfahrung machen, dass
viele Modellbauer dabei mit dem scharfen Balsamesser das Holz unter der Folie anschnitten. Gerade an dieser hochbelasteten Stelle führte
dies häufig zu Leitwerksbrüchen. Unsere Empfehlung ist, nehmen Sie einen heißen Lötkolben. Mit der gleichen Temperatur, wie zum Löten,
entlang einer Metallschiene führen, um die Folie durchzuschmelzen. Achten Sie darauf, dass die Lötkolbenspitze keine scharfen Kannten oder
Ecken hat, welche das Holz beschädigen könnten. Es genügt wenig Druck um die Folie so durchzutrennen. Ziehen Sie den Lötkolben
gleichmäßig und nicht zu langsam über die Folie. Es ist besser den Vorgang zu wiederholen, als das Holz anzubrennen. Am einfachsten ist es,
Folie auf ein Balsaholzstück bügeln und einig Übungsschnitte durchführen.
The elevator and rudder are in many kits completely covered. While it is necessary to cut the covering off in these areas to glue them. We have found
that many model makers damage the wood underneath and as this can lead to breakages in this area. It is reccomended that you use a soldering iron
instead of a knife because this is then done without damaging the wood underneath. The soldering iron is heated to the same temperature as for
soldering and you should use a metal straight edge. Be careful that the soldering iron doesn't have any sharp edges that can damage the wood.
You don't need to press very hard to cut the covering. Pull the soldering iron not too slowely over the covering. It is better to repeat the procedure than to
burn the wood. Before starting it is best to iron a small piece of covering onto a piece of wood and to do a few tests on it.
Page 24
GERMANY
info@jamara.de www.jamara.de
eat
eat
e
c
c
athlonD
athlonDe
Am Lauerbühl 5; D-88317 Aichstetten
Tel. 07565/9412-0; Fax. 07565/9412-23
honDc
honDc
Inh. Erich Natterer
l
l
Viel Freude und Gute Flüge
mit Ihrer Decathlon
We wish you lots of fun and enjoyment
with your Decathlon
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.