Jacobsen AR 250, AR250 TURBO Operation Manual

JACOBSEN
®
Safety and Operation Manual Manuel de Securite & de Fonctionnement Veiligheids & Bedienings handleiding Sicherheits und Bedienungs anleitung Manuale distruzioni per Iuso e la Sicurezza
Series: ZT - Engine type: Kubota V1505 Series: BL & BM - Engine type: Kubota V1505T Product codes: JLHAF001, JLAF010 & JLAF020
JACOBSEN
AVVERTENZA: Questa macchina può causare gravi infortuni se viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad approntare, usare, mettere a punto o eseguire la manutenzione di questa macchina, coloro che la utilizzano ed i responsabili della manutenzione devono essere addestrati all’impiego della macchina, devono essere informati dei pericoli, e devono leggere l’intero manuale.
GBGB
GBGB
GB
Part No. 24354G (rev.1)(RJ 100 052001)
FF
FF
F
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
II
II
I
WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht werden. Personen, die diese Maschine verwenden und warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen, die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder zu warten.
WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de ma­chine gebruiken en onderhouden moeten worden getraind in het juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de gevaren ervan en behoren de volledige handleiding aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en cas d’utilisation incorrecte de la machine. Les opérateurs et le personnel d’entretien doivent être formés et conscients des dangers encourus. Ils doivent lire avec attention le manuel avant d’essayer de monter, d’utiliser, de régler ou maintenir la machine.
WARNING: If incorrectly used this machine can cause se­vere injury. Those who use and maintain this machine should be trained in its proper use, warned of its dangers and should read the entire manual before attempting to set up, operate, adjust or service the machine.
© 2001, Textron Inc. All Rights Reserved
EC Declaration of Conformity
We the undersigned
Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9QG
Certify that the Lawnmower
Make: ............................................Jacobsen
Type:.............................................AR250 Turbo 4WD
Category: ......................................Ride on Rotary Mower with Mulcher Deck
Series: ..........................................BL
Engine: .........................................Kubota
Type:.............................................V1505-T
Speed: ..........................................2961 r.p.m
Net Installed Power: ......................31.3 KW intermittent (SAE J1349)
Cutting Width: ...............................2.5 metres
Conformity Assessment Procedure: ...... Annex VIII
Notifiable Body: ...................................... A. N. Other
Measured Sound Power Level:............... 104.6 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level:............105 dB(A) LWA
Directive: ............................................... 2000/14/EEC
Report Number: .....................................R/01/0013
Measured Sound Pressure Level: ..........86.6 dB(A) Leq
Conforms to EC directives and amendments:
Machinery Safety Directive:........... 98/37/EEC
EMC Directive:.............................. 89/336/EEC
Standard
Machinery Safety ..........................EN836
Hand Transmitted Vibration ...........ISO5349: 1986
Whole Body Vibration.................... ISO2631-1:1985
Place & Date of Declaration:
Ransomes Jacobsen Limited
Central Avenue, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9QG
23.04.2001
G. A. Walker
Engineering Director
Certificate Number: MBG6846-GB
NOISE EMISSION
CERTIFICATE OF CONFORMITY
We, the undersigned
Ransomes Jacobsen Limited
Ransomes Way, Ipswich, England IP3 9QG
Certify that the lawnmower
Category: Ride on Rotary Mower
Make: Jacobsen
Type: AR250 series ZT
Motor:-
Manufacturer: KUBOTA
Type: V1505-BBS-EC-1
Speed of rotation during the test: 3150 r.p.m.
Conforms to the specification of directive EEC 79/113 84/538 87/252 88/180 88/181
GUARANTEED Sound power level: 104dB(A) LWA
Sound pressure : 85.7dB(A) LpA
Type of cutting device: 5 CUTTER HEAD, TWIN BLADE MULCHER
Width of cut: 248cm
Speed of rotation of the cutting device: 2957 r.p.m.
Test Completed at:
Ransomes Jacobsen Limited,
Ransomes Way, Ipswich, IP3 9QG
13.01.1998
Report No. C/98/5L/7346/1
S. Chicken
Director of Engineering
Certificate Number: MBG6153
EC Declaration of Conformity
We the undersigned
Ransomes Jacobsen Limited
Ransomes Way
Ipswich, England, IP3 9QG
Certify that the lawnmower
Make: Jacobsen
Type: AR250
Series: ZT
Conforms to EC directives and amendments:
89/392/EEC, 89/336/EEC
Standard:
EN836
S. Chicken
Director of Engineering
Certificate Number: MBG6154
GB-NL-F-1
F
NL
GB
IMPORTANT: Il s’agit d’une machine de précision et sa fiabilité dépend de la façon dont elle est utilisée et
entretenue. Ce manuel d’instruction doit être considéré comme une partie de la machine. Il est conseillé aux fournisseurs
de machines neuves et d’occasion de conserver une preuve écrite attestant que ce manuel a été fourni avec la machine.
Cette machine est uniquement conçue pour la tonte du gazon ordinaire. Son utilisation à toute autre fin est considérée comme contraire à l’usage auquel la machine est destinée. La conformité et l’observation stricte des conditions d’utilisation, de révision et de réparation, telles qu’elles sont spécifiées par le fabricant, constituent également des éléments essentiels de l’usage auquel la machine est destinée.
Avant d’utiliser cette machine, TOUS les opérateurs DOIVENT lire attentivement ce manuel et se familiariser avec les instructions de sécurité, les commandes, la lubrification et l’entretien.
Les réglementations de prévention d’accidents, toutes les autres réglementations reconnues de sécurité et de médecine du travail, ainsi que les réglementations routières doivent toujours être observées.
Toute modification arbitraire effectuée sur cette machine dégage la responsabilité du fabricant quant aux endommagements ou blessures résultant d’une telle modification.
BELANGRIJK: Dit is een precisie-machine en de kwaliteit van de werkzaamheden die hiermee kunnen worden uitgevoerd, is afhankelijk van de manier waarop de maaimachine wordt bediend en onderhouden.
Dit bedienershandboek dient te worden gezien als een onderdeel van de machine. Leveranciers van zowel nieuwe als tweedehands-machines worden geadviseerd om altijd documentair bewijsmateriaal beschikbaar te hebben waaruit blijkt dat dit handboek bij de machine werd geleverd.
Deze machine werd uitsluitend ontworpen als een grasmaaimachine. Als de machine voor andere doeleinden wordt gebruikt, dan zal dit worden geïnterpreteerd als een inbreuk op de toepassingsmogelijkheden waarvoor de machine bestemd is. Het nakomen van en het zich houden aan de bedrijfscondities, het onderhoud en de reparaties overeenkomstig de specificaties van de klant, zijn in feite ook essentiële elementen van het bedoelde gebruik van de machine.
Voordat wordt getracht om deze machine te bedienen, dienen ALLE bedieners dit handboek goed te hebben doorgelezen. Ook moeten zij geheel op de hoogte zijn van de veiligheidsinstructies, de bedieningsorganen, de smering en het onderhoud.
Bepalingen voor de preventie van ongevallen, alle andere algemeen erkende bepalingen van toepassing op veiligheid en de medische behandeling van bedrijfsrisico’s en alle bepalingen in de wegenverkeerswet, mogen nooit worden overschreden.
Het is mogelijk dat door eventueel eigenmachtig aan de machine uitgevoerde modificaties, de fabrikant wordt ontheven van verwondingen voortvloeiend uit eventuele beschadiging of verwondingen.
IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated and maintained.
This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way is consid­ered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the conditions of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential elements of the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make them­selves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for any resulting damage or injury.
GB-NL-F-2
Fig.1
Product Name
Date
Weight Power
Serial Number
GB-NL-F-3
CONTENTS Page
Safety Instructions....................................................................... 4
Engine and Machine Specification .............................................12
Controls...................................................................................... 16
Operation of the Machine........................................................... 22
Assembly of Cutting Units and Machine set-up ......................... 28
Lubrication and Maintenance Charts .........................................36
Lubrication.................................................................................. 40
Maintenance............................................................................... 44
Adjustments ............................................................................... 54
Electrical Circuit ......................................................................... 63
Decals ........................................................................................69
Guarantee, Sales and Service ...................................................72
Key and machine numbers ........................................................ 72
TABLE DES MATIERES Page
Consignes de sécurité................................................................. 5
Caractéristiques moteur et machine .......................................... 13
Commandes............................................................................... 17
Fonctionnement de la machine ..................................................23
Attelage des unites de coupe sur la machine ............................29
Tableaux de graissage et d'entretien .........................................39
Lubrification................................................................................ 41
Maintenance............................................................................... 45
Réglages ....................................................................................55
Circuit électrique ........................................................................65
Decals de securite...................................................................... 69
Garantie ..................................................................................... 74
Numéros..................................................................................... 74
INHOUD Pagina
Veiligheidsvoorschriften ..............................................................5
Motor en machine - specificaties ...............................................13
Bedieningsorganen .................................................................... 17
Bebiening van de machine......................................................... 23
Montage van de maaieenheden aan de machine ......................29
Smering en onderhoud - tabellen............................................... 37
Smering......................................................................................41
Onderhoud .................................................................................45
Afstellingen................................................................................. 55
Elektrisch systeem .....................................................................65
Veiligheidsstickers......................................................................69
Garantie ..................................................................................... 73
Verkoop en klantenservice......................................................... 73
F
NL
GB
GB-NL-F-4
NL
F
This safety symbol indicates important safety messages in this manual. When you see this symbol, be alert to the possibility of injury, carefully read the message that follows, and inform other operators.
Door dit veiligheidssymbool worden belangrijke veiligheidsmeldingen in dit handboek aangegeven. Als u dit symbool ziet, wees u dan bewust van fysieke risico’s. Altijd de bijbehorende instructies goed lezen en ook andere bedieners op de hoogte brengen.
Ce symbole de sécurité indique les messages de sécurité importants figurant dans ce manuel. Lorsque vous voyez ce symbole, soyez conscient des risques de blessures, lisez attentivement le message qui suit et informez tous les autres opérateurs.
GB
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
OPERATING INSTRUCTIONS
Ensure that the instructions in this book are read and fully understood. No person should be allowed to operate this machine unless they are fully acquainted with all the controls and the safety procedures. Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use this machine. Local regulations may restrict the age of the operator.
SAFETY SIGNS
It is essential all safety labels are kept legible, if they are missing or illegible they must be replaced. If any part of the machine is replaced and it originally carried a safety label, a new label must be affixed to the replacement part. New safety labels are obtainable from Jacobsen dealers.
STARTING THE ENGINE
Before starting the engine check that the brakes are applied, drives are in neutral, guards are in position and intact, and bystanders are clear of the machine. Do not run the engine in a building without adequate ventilation.
DRIVING THE MACHINE
Before moving the machine, check to ensure that all parts are in good working order, paying particular attention to brakes, tyres, steering and the security of cutting blades. Replace faulty silencers, mow only in daylight or good artificial light Always observe the Highway Code both on and off the roads. Keep alert and aware at all times. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades rotating before crossing surfaces other than grass. Remember that some people are deaf or blind and that children and animals can be unpredictable. Keep travelling speeds low enough for an emergency stop to be effective and safe at all times, in any conditions. Remove or avoid obstructions in the area to be cut, thus reducing the possibility of injury to yourself and/ or bystanders. When reversing, take special care to ensure that the area behind is clear of obstructions and/or bystanders. DO NOT carry passengers. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. When the machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless the transport locks are being used.
GB-NL-F-5
F
NL
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zorg ervoor dat alle machinebedieners de voorschriften in dit boek lezen en volledig begrijpen. Machinebedieners mogen deze machine pas bedienen wanneer ze alle bedieningsinrichtingen en veiligheidsprocedures kennen. Nooit kinderen of mensen die niet bekend zijn met deze instructies, deze machine laten gebruiken. Het is mogelijk dat door plaatselijke wettelijke bepalingen wordt gesteld dat personen onder een bepaalde leeftijd, deze machine niet mogen gebruiken.
VEILIGHEIDSINDICATIES
Het is essentieel dat alle veiligheidsetiketten goed leesbaar blijven. Als dergelijke etiketten niet aanwezig zijn, of onleesbaar worden, dan moeten die altijd worden vervangen. Als een onderdeel van de machine wordt vervangen, waarop oorspronkelijk een veiligheidsetiket was aangebracht, een dergelijk etiket ook altijd weer aanbrengen op het nieuwe onderdeel. Nieuwe veiligheidsetiketten kunnen worden aangevraagd bij de Afdeling Onderdelen van Jacobsen (Jacobsen Spare Parts Department).
DE MOTOR STARTEN
Controleer, voordat de motor wordt gestart, of de remmen zijn aangehaald, de aandrijfmechanismen in de neutrale stand staan, de beveiligingsmiddelen zijn aangebracht en intact zijn en er geen omstanders in de buurt van de machine staan. Start de motor niet in een gebouw zonder goede ventilatie.
DE MACHINE BESTUREN
Controleer, voordat de machine wordt verplaatst, of alle onderdelen goed functioneren. Let daarbij vooral op de remmen, de banden, de stuurinrichting en de beveiliging van snijcilinders. Defecte dempers vervangen. Uitsluitend maaien bij daglicht of als goed kunstlicht beschikbaar is. Neem altijd de verkeersvoorschriften in acht, zowel op openbare wegen als daarbuiten. Blijf altijd alert. In de buurt van wegen of gedurende het oversteken van wegen, altijd letten op andere weggebruikers. Voordat over andere oppervlakken dan gras wordt gereden, de maaibladen altijd stilzetten. Denk eraan dat sommige mensen doof of blind kunnen zijn en dat kinderen en dieren onvoorspelbaar kunnen reageren. Houd een rijsnelheid aan die laag genoeg is om te allen tijde en onder alle omstandigheden een effectieve en veilige noodstop te kunnen maken.
CONSIGNES DE SECURITE
CONSIGNES DE CONDUITE
Ce manuel doit être lu et parfaitement compris. Aucune personne ne connaîssant parfaitement les commandes et les consignes de sécurité ne doit être autorisée à conduire la machine. N’autorisez jamais l’utilisation de cette machine par des enfants ou par des personnes n’ayant pas bien pris connaissance de ces instructions. Il se peut que des réglementations locales limitent l’âge de l’opérateur.
ETIQUETTES DE SECURITE
Il est essentiel que les étiquettes de sécurité soient lisibles. Si tel n’est pas le cas ou si certaines étiquettes manquent, celles-ci doivent être remplacées. Si une pièce de la machine est remplacée et qu’elle portait originellement une étiquette de sécurité, une étiquette neuve doit être installée sur la pièce de rechange. Vous pouvez vous procurez des étiquettes de sécurité de rechange auprès du Service de Pièces Détachées de Jacobsen.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR
Avant de mettre le moteur en route vérifier que tous les freins sont mis, que les entraînements sont au neutre, que les protections sont en place et en état, bon que personne ne se trouve à proximité de la machine. Ne pas faire tourner le moteur dans un local fermé sans ventilation appropriée.
CONDUITE DE LA MACHINE
Avant d'utiliser la machine, vérifier que toutes les pièces sont en don état en faisant particulièrement attention aux freins, aux pneus, à la direction et aux sécurités. Remplacez les silencieux défectueux, et ne tondez que lorsqu’il fait jour ou sous une lumière artificielle adéquate. Respecter toujours les règles du Code de la Route aussi bien sur que hors route. Etre toujours vigilant. Faites attention à la circulation lorsque vous traversez des routes ou lorsque vous vous en approchez. Stoppez la rotation des lames avant de traverser des surfaces non herbues. Faire très attention aux passants. Ne jamais conduire trop vite pour qu'un arrêt d'urgence reste toujours possible. Avant de tondre, enlever du terrain les objets pouvant se transformer en projectile et vous blesser ou blesser des passants. Faire particuliérement attention en marche arrière. NE TRANSPORTEZ JAMAIS de passagers.
GB-NL-F-6
GB
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. After striking a foreign object. Inspect. the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment. If the machine starts to vibrate abnormally, check immediately.
TRANSPORTING
Ensure that the cutting units are securely fastened in the transport position. Do not transport with cutting mechanism rotating. Drive the machine with due consideration of road and surface conditions, inclines and local undulations. Sudden decelerating or braking can cause the rear wheels to lift. Remember that the stability of the rear of the machine is reduced as the fuel is used.
IMPORTANT: Transport speed is for highway use only. Never select transport speed or two wheel drive on grass areas or uneven or unsurfaced roads or tracks.
LEAVING THE DRIVING POSITION
Park the machine on level ground. Before leaving the driving position, stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Remove the starter key.
SLOPES
TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON SLOPES Local undulations and sinkage will change the general slope. Avoid ground conditions which can cause the machine to slide. Keep machine speeds low on slopes and during tight turns. Sudden decelerating or braking can cause the rear wheels to lift. Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care.
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
The slope 15° was calculated using static stability measurements according to the requirements of EN 836.
IMPORTANT: When working on any slope set the weight transfer to its maximum (+) setting.
GB-NL-F-7
F
NL
Verwijder of vermijd obstakels in het gebied dat wordt gemaaid, om te voorkomen dat uzelf en/of omstanders letsel oplopen. Let extra goed op obstakels en/of omstanders wanneer de machine achteruitrijdt. NOOIT passagiers meevoeren. Nooit vergeten dat de bediener of gebruiker verantwoordelijk blijft voor ongevallen of risico’s waaraan andere personen of hun eigendommen, kunnen worden blootgesteld. Als de machine wordt geparkeerd, opgeslagen of als die onbewaakt wordt achtergelaten, de maai-eenheid altijd laten zakken tenzij de transport-vergrendeling wordt gebruikt. Gedurende het maaien, altijd stevig schoeisel en een lange pantalon dragen. De uitrusting nooit op blote voeten bedienen. Ook nooit open sandalen dragen. De grasopvangbak regelmatig controleren. Altijd letten op tekenen die wijzen op slijtage of beschadiging. Als een voorwerp wordt geraakt, altijd een controle uitvoeren. De maaimachine controleren op tekenen die wijzen op beschadiging. Vóór het starten of bedienen van de machine altijd eerst de noodzakelijke reparaties uitvoeren. Als de machine zeer sterk gaat trillen, altijd onmiddellijk controleren.
DE MACHINE VERVOEREN
Zorg ervoor dat de maaieenheden stevig zijn verankerd in de transportstand. Vervoer de machine niet met een draaiende maai-inrichting. Let bij het vervoer van de machine op de conditie van het wegdek, hellingen en plaatselijke oneffenheden. Door plotseling snelheid te verminderen of te remmen kunnen de achterwielen omhoog komen. Houd er rekening mee dat de achterkant van de machine minder stabiel wordt naarmate er brandstof wordt verbruikt.
BELANGRIJK: de transportsnelheid is alleen bedoeld voor vervoer op autowegen. Gebruik de transportsnelheid of tweewielaandrijving nooit op grasgrond of oneffen of onverharde wegen of paden.
DE BESTUURDERSPLAATS VERLATEN
Parkeer de machine op een vlakke ondergrond. Stop de motor en controleer of alle bewegende delen stationair zijn voordat u de bestuurdersplaats verlaat. Zet de remmen vast en schakel alle aandrijfmechanismen uit. Verwijder de contactsleutel.
HELLINGEN
GA EXTRA VOORZICHTIG TE WERK OP HELLINGEN Plaatselijke oneffenheden en verzakkingen kunnen de algemene hellingshoek veranderen.
N’oubliez jamais que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents dont peuvent être victimes d’autres personnes ou leurs biens, ainsi que des risques auxquels ces personnes ou leurs biens peuvent être exposés. Lorsque la machine doit être garée, entreposée ou laissée sans surveillance, abaissez les dispositifs de coupe, sauf si les blocages de transport sont utilisés. Lorsque vous tondez, portez toujours des chaussures solides et un pantalon long. N’utilisez pas le matériel alors que vous vous trouvez pieds nus ou en sandales ouvertes. Vérifiez souvent le dispositif de collecte des déchets d’herbe pour vous assurer qu’il n’est ni usé ni endommagé. Si vous heurtez un objet qui n’aurait pas dû se trouver sur la pelouse, examinez la tondeuse pour vous assurer qu’elle n’est pas endommagée, et réparez tous les dégâts éventuels avant de redémarrer et d’utiliser le matériel. Si la machine se met à vibrer excessivement, vérifiez immédiatement quelle en est la cause.
TRANSPORT
Vérifier que les éléments de coupe sont bien verrouillés. Ne jamais se déplacer avec les cylindres de coupe en rotation. Conduire en tenant toujours compte des conditions de surface et de déclivité. Une décélération ou freinage brusques peuvent faire lever les roues arrière. Se souvenir que lorsque le réservoir de carburant est vide la stabilité de la machine diminue.
IMPORTANT: la vitesse de transport ne s'applique qu'à la route. Ne jamais sélectionner la vitesse de transport ou les 2 roues motrices pour conduire sur le gazon ou sur des routes ou des pistes accidentées.
AVANT DE QUITTER LE POSTE DE CONDUITE
Mettre la machine sur un sol plat. Arrêter le moteur et vérifier que tous les organes mobiles sont bien arrêtés. Mettre les freins et désengager tous les entraînements. Enlever la clé de contact.
PENTES
FAIRE PARTICULIEREMENT ATTENTION EN TRAVAILLANT SUR DES PENTES. Les déclivités locales changent la pente générale. Eviter les conditions qui peuvent amener la machine à glisser. Maintenez la machine aux vitesses lentes sur les pentes et lors de virages serrés. Une décélération ou un freinage brusques peuvent faire lever les roues arrière. Souvenez-vous qu’une pente «sans risque» n’existe pas.
Vous devez être particulièrement prudent lorsque vous vous déplacez sur des pentes herbues.
GB-NL-F-8
GB
BLOCKED CUTTING UNIT
Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Release blockages with care. Keep all parts of the body away from the cutting edge. Beware of energy in the drive which can cause rotation when the blockage is released. Keep other people away from the cutting units as rotation of one blade can cause the others to rotate.
ADJUSTMENTS, LUBRICATION AND MAINTENANCE
Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Read all the appropriate servicing instructions. Use only the replacement parts supplied by the original manufacturer. When adjusting the cutting cylinders take care not to get hands and feet trapped when rotating cylinders. Make sure that other people are not touching any cutting units, as rotation of one blade can cause the others to rotate. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer and battery compartments free of grass, leaves or excessive grease. Replace worn or damaged parts for safety. When working underneath lifted parts or machines, make sure adequate support Is provided. Do not dismantle the machine without releasing or restraining forces which can cause parts to move suddenly. Do not alter engine speed above maximum quoted in Engine Specification. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. When refuelling, STOP THE ENGINE, DO NOT SMOKE. Add fuel before starting the engine, never add fuel while the engine is running. Use a funnel when pouring fuel from a can into the tank. Do not fill the fuel tank beyond the bottom of the filler neck. Replace all fuel tank and container caps securely. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refuelling. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapours have dissipated. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. Do not spill fuel onto hot components. When servicing batteries, DO NOT SMOKE, and keep naked lights away. Do not place any metal objects across the terminals.
GB-NL-F-9
F
NL
Vermijd terreinomstandigheden waardoor de machine kan gaan slippen. De snelheid van de machine op hellingen en gedurende scherpe bochten, zo laag mogelijk houden. Door plotseling snelheid te verminderen of te remmen kunnen de achterwielen omhoog komen. Nooit vergeten dat een “veilige” helling in feite niet bestaat. Op met gras begroeide hellingen, altijd zeer voorzichtig zijn. Er altijd voor zorgen dat de machine niet kan omslaan.
GEBRUIK DEZEMACHINE NIET OP HELLINGEN GROTER DAN 15° GRADEN
Belangrijk: Op hellingen, de gewichtsdistributie altijd op de maximum (+) instelling zetten.
BLOKKERING VAN DE MAAIEENHEID
De motor afzetten en controleren of alle bewegende onderdelen tot stilstand zijn gekomen. De remmen aanzetten en alle aandrijvingen loskoppelen. Verwijder de obstructie zeer voorzichtig. Zorg ervoor dat geen enkel lichaamsdeel in contact kan komen met de snijkant. Pas op voor eventuele achtergebleven drijfkracht, waardoor de snijcilinder kan gaan draaien wanneer de obstructie is verwijderd. Houd iedereen uit de buurt van de maaieenheden. Als een van de snijcilinders gaat draaien, kunnen de andere blad namelijk gaan meedraaien.
AFSTELLING, SMERING EN ONDERHOUD
De motor afzetten en controleren of alle bewegende onderdelen tot stilstand zijn gekomen. De remmen aanzetten en alle aandrijvingen loskoppelen. Lees alle bijbehorende onderhoudsvoorschriften. Gebruik alleen vervangingsdelen die door de fabrikant van de machine worden geleverd. Let bij de afstelling van de blad op dat de handen en voeten geen letsel oplopen door draaiende cilinders. Zorg ervoor dat niemand in contact kan komen met de maaieenheden. Als een van de blad gaat draaien, kunnen de andere cilinders namelijk gaan meedraaien. Teneinde het gevaar van brand zoveel mogelijk te reduceren, er altijd voor zorgen dat het motorcompartiment, de accukast en de demper vrij zijn van gras, bladeren of te grote hoeveelheden vet. Versleten of beschadigde onderdelen uit veiligheidsoogpunt altijd vervangen. Bij werkzaamheden onder de machine of machine­onderdelen moet de machine goed zijn verankerd. Haal de machine pas uit elkaar wanneer alle onder spanning staande onderdelen zijn losgemaakt (bijvoorbeeld de voorgespannen torsieveren op de hefarmen van de maaieenheden) en bewegende onderdelen zijn ingeklemd.
NE PAS UTILISER SUR DES PENTES SUPERIEURES A 15°
La pente 15° a ete calculee en appliquaut la methode de calcul de stabilite statique definte par la EN 836.
Important : Lorsque vous travaillez sur une pente quelconque, réglez le report de charge sur son maximum (+).
BOURRAGE
Stoppez le moteur et assurez-vous que toutes les pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les freins et débrayez tous les entraînements. Faire très attention pour enlever les bourrages. Eloigner toutes les parties du corps des lames. Faire attention à l'énergie résiduelle qui peut provoquer la rotation quand le bourrage est enlevé. Eloigner toute personne des unités de coupe car la rotation d'un lame peut entraîner la rotation des autres.
REGLAGES, LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
Stoppez le moteur et assurez-vous que toutes les pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les freins et débrayez tous les entraînements. Lire les consignes appropriées. N'utiliser que des pièces d'origine. Lors du réglage des lames de coupe faire attention que les mains ou les pieds ne soient pas happés lors de la rotation des lames. Vérifier que personne ne touche les cylindres de coupe car la rotation d'un lame peut entraîner la rotation des autres. Pour réduire le risque d’incendie, ne laissez ni déchets d’herbe, ni feuilles, ni excès de graisse s’accumuler sur le moteur, le silencieux ou la batterie. Pour des raisons de sécurité, remplacez les pièces usées ou endommagées. Pour travailler sur la machine en élévation, vérifier qu'elle est sur un support stable. Ne pas démonter la machine sans avoir auparavant enlevé ou réduit les tensions résiduelles qui peuvent provoquer le mouvement des pièces, Ne pas modifier la vitesse du moteur au-delà de la vitesse maximale indiquée dans les caractéristiques moteur. Ne modifiez pas les réglages du régulateur du moteur et n’emballez pas le moteur. En faisant tourner le moteur à une vitesse excessive, vous pourriez risquer davantage de vous blesser. Pour faire le plein de carburant, ARRETER LE MOTEUR, NE PAS FUMER. Remplissez toujours le réservoir de carburant AVANT de démarrer le moteur. Ne faites jamais de remplissage d’appoint alors que le moteur tourne. Le remplissage du réservoir de carburant ne doit pas dépasser le fond du tube de remplissage.
GB-NL-F-10
GB
WARNING: HYDRAULIC FLUID ESCAPING UNDER PRESSURE CAN PENETRATE SKIN AND DO SERIOUS DAMAGE. IMMEDIATE MEDICAL ASSISTANCE MUST BE SOUGHT.
WARNING: BATTERIES PRODUCE EXPLOSIVE GASES AND CONTAIN CORROSIVE ACID AND SUPPLY LEVELS OF ELECTRICAL CURRENT HIGH ENOUGH TO CAUSE BURNS.
GB-NL-F-11
F
NL
Let erop dat het voorgeschreven maximumtoerental van de motor niet wordt overschreden (zie de motorspecificatie). De instellingen van de toerentalbegrenzer van de motor nooit wijzigen. Het motortoerental ook nooit te hoog opvoeren. Als te hoge toerentallen worden gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel. ZET DE MOTOR AF EN ROOK NIET tijdens het tanken. Eerst bijtanken en dan pas de motor starten. Nooit bijtanken als de motor loopt. Gebruik een trechter om brandstof uit een jerrycan in de tank te gieten. De brandstoftank nooit vullen tot voorbij de onderkant van de vulhals. De brandstoftank en het benzineblik altijd goed afsluiten. Brandstof altijd bewaren in containers die speciaal voor dit doel zijn ontworpen. Uitsluitend bijtanken in de buitenlucht. Gedurende het bijtanken nooit roken. Als benzine wordt gemorst, nooit trachten om de motor te starten. De machine eerst verplaatsen tot uit de buurt van de gemorste benzine. Er ook altijd voor zorgen dat de benzinedampen niet kunnen ontbranden. De motor eerst af laten koelen en de machine dan pas parkeren in een afgesloten ruimte.Mors geen brandstof op hete onderdelen. De machine nooit in een gebouw parkeren met benzine in de tank, als brandstofdampen in contact kunnen komen met een niet-afgeschermde vlam of vonken. Als de brandstoftank moet worden afgetapt, dan dient dit in de buitenlucht te geschieden. ROOK NIET tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de accu en gebruik geen open vuur. Leg geen metalen objecten op de accuklemmen.
WAARSCHUWING: Onder druk ontsnappende hydraulische vloeistof kan door de huid dringen en ernstige verwondingen veroorzaken. Altijd onmiddellijk medische hulp ingeroepen.
WAARSCHUWING: Accu’s produceren explosieve gassen en bevatten bijtende zuren. Ook wordt hierdoor elektriciteit geleverd die sterk genoeg is om ernstige brandwonden te veroorzaken.
Remettez soigneusement en place tous les bouchons du réservoir et des récipients de carburant. Rangez le carburant dans des récipients spécialement prévus à cet effet. Le remplissage de carburant doit toujours se faire à l’extérieur. Ne fumez pas pendant cette opération. Si de l’essence se renverse, n’essayez pas de démarrer le moteur ; éloignez la machine de la zone où l’essence s’est renversée, et évitez de créer des sources d’allumage quelconques tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées. Laissez le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque. Lorsqu’il reste de l’essence dans le réservoir, n’entreposez jamais le matériel dans un bâtiment où les vapeurs risquent d’entrer en contact avec une flamme ou une étincelle nue. S’il s’avère nécessaire de vidanger le réservoir de carburant, faites-le dehors. Ultiliser un entonnoir pour verser le carburant d'un jerrican sans en répandre sur les parties chaudes. Lors de l'entretien de la batterie, NE PAS FUMER, et se tenir éloigné de flammes nues. Ne mettre aucun objet métallique sur les terminaux.
AVERTISSEMENT: Le fluide hydraulique s’échappant sous pression peut pénétrer la peau et provoquer des blessures graves. En cas de contact, consultez immédiatement un docteur.
AVERTISSEMENT: Les batteries produisent des gaz explosifs, contiennent de l’acide corrosif et génèrent un courant électrique assez élevé risquant de causer des brûlures.
GB-NL-F-12
GB
SPECIFICATIONS
ENGINE SPECIFICATION
TYPE: Kubota 28KW (38HP) @ 3000 RPM, 4
cylinder (in line) vertical Diesel engine, 4 stroke, water cooled, 1498cc (91.44
cu.in) with 12V electric start. Model: V1505-BBS-EC-1 Maximum Speed: 3000 ± 50 RPM (No load) Idle Speed: 1500
RPM
Oil Sump Capacity: 6 litres (10.56 Imp.pints) (12.68 US pints) Firing Order: 1, 3, 4, 2. Fuel: No. 2-D Diesel fuel (ASTM D975)
ENGINE SPECIFICATION (TURBO)
TYPE: Kubota 34.7KW (46.5HP) @ 3000 RPM,
4 cylinder (in line) turbo-charged
vertical Diesel engine, 4 stroke, water
cooled, 1498cc (91.44 cu.in) with 12V
electric start. Model: V1505-TE Maximum Speed: 3000 ± 50 RPM (No load) Idle Speed: 1500
RPM
Oil Sump Capacity: 6.4 litres (11.26 Imp.pints) (13.52 US
pints) Firing Order: 1, 3, 4, 2. Fuel: No. 2-D Diesel fuel (ASTM D975)
MACHINE SPECIFICATION
Speeds: Cutting: 0 - 12km/h (0 - 7.5 mph) FORWARD
0 - 6.4km/h (0 -4 mph) REVERSE Transport: 0 - 16km/h (0 - 8.5mph) FORWARD Tyres:
Front - 26.5 x 14.00 - 12 4 ply rating turf
tread
Rear - 20 x 10.00 - 8 4 ply rating turf
tread
Pressures: All tyres1 kg/cm
2
(14p.s.i.)
Construction: Heavy duty formed steel chassis with
box section frame rails. Transmission: Full time 4-wheel drive. Direct coupled
vaiable displacement pump to direct
coupled 29 cu in front, 21 cu in rear
wheel motors. Brakes: Hydrostatic braking with mechanical type
band parking brakes, 260mm x 45mm
(10.25in x 1.75in) on front wheels. Steering: Hydrostatic power steering, with
adjustable tilt steering wheel. Cooling System
Capacity: 4litres (7 Imp. pints) (1.06 US gals)
Fuel Tank
Capacity: 45.4 litres (10 Imp. galls) 12 US galls
Hydraulic Tank
Capacity: 37.8 litres (8.3 Imp. galls) 10 US galls
DIMENSIONS
Width of cut: 2.5 metres (98in) Overall width: (transport) 2.13 metres (84in) Overallwidth: 2.6metres (104in) Overall height: 1.4 metres (56in) Overall length: 3.1 metres (122in) Overall weight of machine: 1270kg (2800lb)
+ 100
- 0
+ 100
- 0
GB-NL-F-13
0
F
NL
SPECIFICATIES
MOTOR - SPECIFICATIES
TYPE: Kubota 28 KW (38 PK) @ 3000 OPM, 4
cilinder verticale lijn-dieselmotor, 4-takt, waterkoeling, 1498 cc met 12 v
elektrische start. Model: V1505-BBS-EC-1 Maximum snelheid: 3000 ± 50 OPM (onbelast) Stationair toerental: 1500 OPM Oliecarter - inhoud: 6 liter Ontstekingsvolgorde: 1, 3, 4, 2. Brandstof: Nr. 2-D dieselolie (ASTM D975)
MOTOR - SPECIFICATIES AR250 (Turbo)
TYPE: Kubota34,7 KW (46,5 PK) @ 3000 OPM,
4 cilinder verticale lijn-dieselmotor, turbo
4- takt, waterkoeling, 1498 cc met 12 v
elektrische start. Model: V1505-TE Maximum snelheid: 3000 ± 50 OPM (onbelast) Stationair toerental: 1500 OPM Oliecarter - inhoud: 6,4 liter Ontstekingsvolgorde: 1, 3, 4, 2. Brandstof: Nr. 2-D dieselolie (ASTM D975)
MACHINE - SPECIFICATIES
Snelheden: Maaien: 0 - 12 km/u VOORUIT
0 - 6,4 km/u ACHTERUIT Transport: 0 - 16 km/u VOORUIT BANDEN:
Voor - 26,5 x 14,00 - 12 diagonaalbanden met
4 loopvlaksecties - turf tread.
Achter - 20 x 10,00 - 8 diagonaalbanden met 4
loopvlaksecties - turf tread. Bandenspanningen: Alle banden 1 kg/cm
2
Constructie: Gevormd zwaar plaatstaal chassis met
kastliggers
Transmissie Permanente 4-wiel aandrijving. Direct
gekoppelde pomp met variabele opbrengst, naar direct gekoppelde wielmotoren, vóór 475cc, achter 344cc.
Remmen Hydrostatische rem met mechanische bandrem
voor parkeren, 260mm x 45mm op voorwielen.
Stuurinrichting Hydrostatisch bekrachtigde besturing met in
hoogte verstelbaar stuurwiel.
Koelsysteem
Inhoud: 4 liter
Brandstoftank
Inhoud: 45,4 liter
Hydraulische tank
Inhoud: 37,8 liter
AFMETINGEN
Maaibreedte: 2,5 meter Totale breedte:(transport) 2,13 meter Totale breedte: 2,6 meter Totale hoogte: 1,4 meter Totale lengte: 3,1 meter Totaal gewicht van machine: 1270 kg
+ 100
- 0
+ 100
- 0
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES MOTEUR AR250
Type: Kubota 38 cv (28 kW) à 3000 t/mn, 4
cylindres (en ligne), vertical, diesel, 4 temps, refroidi par eau, 1498 c.c. avec
démarreur életrique 12 V Modèle: V1505-B Vitesse maximum: 3000 ± 50 t/mn (à vide) Ralenti: 1500 t/mn Capacité du carter: 6 litres Ordre d'allumage: 1, 3, 4, 2. Carburant: gasoil
CARACTERISTIQUES MOTEUR AR250 (Turbo)
Type: Kubota 46,5 cv (34,7 kW) à 3000 t/mn, 4
cylindres (en ligne), turbo, vertical,
diesel, 4 temps, refroidi par eau, 1498
c.c. avec démarreur életrique 12 V Modèle: V1505-TE Vitesse maximum: 3000 ± 50 t/mn (à vide) Ralenti: 1500 t/mn Capacité du carter: 6,4 litres Ordre d'allumage: 1, 3, 4, 2. Carburant: gasoil
CARATERISTIQUES
Vitesses: Travail: 0 - 12 km/h - MARCHE AVANT
0 - 6 km/h - MARCH ARRIERE Transport: 0 - 16 km/h - MARCHE AVANT
Pneus Avant: 26,5x14,00-12, 4 plis turf tread.
Arrière: 20x10.00-8, 4 plis turf tread.
Gonflage: Tous les pneus: 1 kg/cm² Construction : Châssis en acier résistant avec cadre
muni de rails. Transmission : 4 roues motrices. Pompe directe à
cylindrée variable menant les moteurs
des roues avant 475 cc et arrière 344cc. Freins : Freinage hydrostatique avec frein de
stationnement mécanique de 260 mm x
45 mm sur roues avant. Direction : Direction hydrostatique avec volant
d’inclinaison réglable.
Système de refroidissement:
Capacité: 4 litres
Réservoir à carburant:
Capacité: 45,4 litres
Réservoir hydraulique:
Capacité: 37,8 litres
DIMENSIONS
Largeur de travail: 2,5 m. Largeur hors tout (transport): 2,13 m. Largeur hors tout 2,6 m. Hauteur hors tout: 1,4 m. Longeur hors tout: 3,1 m. Rayon de braquage: Poids total : 1270 kg
+ 100
- 0
+ 100
- 0
GB-NL-F-14
GB
NOISE EMISSION
Conforms to the specification of Directive EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
Sound Power Level: 104dB(A) LWA (Bystander) Sound Pressure Level: 85.7dB(A) LpA (Operator Ear
Level)
VIBRATION LEVEL
The machine was tested for whole body and hand/ arm vibration levels. The operator was seated in the normal operating postion with both hands on the steering mechanism. The engine was running and the cutting device was rotating with the machine stationary. Hand / Arm acceleration level : 0.46 m/s
2
Whole body acceleration level
X axis : 0.014 m/s
2
Y axis : 0.027 m/s
2
Z axis : 0.020 m/s
2
RECOMMENDED LUBRICANTS
Engine oil: Should be to MIL-L-2104C or to A.P.I.
Classification CE grades and as given in the table below:
Temperature Oil Viscosity
ABOVE 25°C (77°F) SAE 30 0°C to 25°C (32°F to 77°F) SAE 20 BELOW 0°C (32°F) SAE 10w
Hydraulic Oil: To A.P.I. Classification CE/SF grades
SAE 10w-30
Grease: Shell Darina R2 or equivalent.
CUTTING UNIT SPECIFICATION
General: Five 559mm (22in) rotary mulching decks
supported by equal ratio lift arms.
Drive: Fixed displacement hydraulic motors directly
coupled to cutting unit.
Control: Cutting unit lift lever with automatic shutoff and
safety interlock restart. Construction: Heavy duty, welded pressed steel. Suspention: Steerable floating head. Cutting Blades:
Envirodeck
Patent pending twin blades. Lower blade 559mm (22in), upper blade 546mm (21.5in)
Side Discharge
High Lift Blade
Height of cut: Adjustable in 6mm (0.25in) increments; no tool
required. Rear roller: 102mm (4in) diameter smooth roller.
GB-NL-F-15
F
NL
GELUIDSEMISSIE
Conform de specificatie van Directief EEG 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
Geluidsniveau (machine in gebruik):104dB(A) LWA (omstanders) Geluids/drukniveau: 85,7 dB(A) LpA (op oorhoogte van bediener)
VIBRATIENIVEAU
De machine is getest voor vibratie van het gehele lichaam en hand-/armvibratie. De bestuurder zat in de normale bedieningshouding met beide handen aan het stuur. De motor draaide en het maaimechanisme liep terwijl de machine stationair draaide. Hand/arm accelleratieniveau: 0,46 m/s² Accelleratieniveau van het gehele lichaam
X-as: 0,014 m/s² Y-as: 0,027 m/s² Z-as: 0,020 m/s²
AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN
Motorolie: Conform MIL-L-2104C of A.P.I. Classificatie CE.
Zie de onderstaande tabel:
Temperatuur Olieviscositeit
BOVEN 25°C SAE 30 0°C tot 25°C SAE 20 ONDER 0°C SAE 10W
Hydraulische olie: Conform A.P.I. Classificatie CE/SF.
SAE 10w-30 of een soortgelijk produkt.
Vet: Shell darina R2 of een soortgelijk produkt.
MAAIEENHEID SPECIFICATIE
Algemeen: Vijf 559mm cirkel-hakselmaaieenheden
hangend aan hefarmen met gelijke hefhoogte.
Aandrijving: Direct op maaieenheid gekoppelde
hydrauliekmotoren met constant volume.
Bediening: Maaieenheid hefhendel met automatische
uitschakeling en starten met
veiligheidsvergrendeling. Constructie: Gelaste zware plaatstalen vormstukken. Ophanging: Bestuurbare vrijdragende kop. Messen: Dubbele messen, octrooi aangevraagd.
Onderste mes 559mm, bovenste mes
546mm. Zijwaarte uitworp:
Mes met grote hefhoogte
Maaihoogte: Zonder gereedschap instelbaar in stappen
van 6mm. Achterrol: Gladde rol, 102mm diameter.
NIVEAU SONORE FAIRWAY 305
Conforme à la Directive EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
A proximité: 104dB(A)LWA Pour le conducteur: 85,7dB(A)LpA
NIVEAU DES VIBRATIONS
La machine a été soumise à des essais réalisés aux niveaux des vibrations subies par le corps, les mains et bras. L’opérateur était assis normalement avec les deux mains sur le volant. Le moteur était en marche et l’unité de coupe tournait alors que la machine stationnait. Niveau d’accélération/de secousses subies par les mains/bras : 0,46 m/s
2
Niveau d’accélération/de secousses subies par le corps entier :
Axe X : 0,014 m/s
2
Axe Y : 0,027 m/s
2
Axe Z : 0,020 m/s
2
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
Huile moteur: à MIL-L-2104C ou A.P.I.
classification grades CE et suivant le tableau cidessous:
Température Viscosité de l'huile
Au-dessus de 25°C SAE 30 0°C - 25°C SAE 20 Au-dessous de 0°C SAE 10W
Huile hydraulique: A.P.I. classification grades CE/SF.
à SAE 10w-30
Graisse: Shell Darina R2 ou équivalente.
SPECIFICATION DES UNITES DE COUPE
Généralités : Cinq porte-lames rotatifs de 559 mm
pour tonte fine sont supportés par des bras de levage de proportion égale.
Entraînement: Moteurs hydrauliques à cylindrée
constante accouplés à l’unité de coupe.
Commande : Le levier de levage de l’unité de coupe
comprend un isolateur automatique et un
redémarreur de sécurité. Construction : Acier estampé soudé résistant. Suspension : Tête flottante dirigeable. Lames : Brevet déposé pour les lames jumelées.
Dimension de la lame inférieure : 559
mm, de la lame supérieure : 546 mm. Déversement latéral :
Lame de haute levée
Hauteur de coupe : Réglable par augmentations de 6 mm,
aucun outil n’est requis. Rouleau arrière :
Rouleau lisse d’un diamètre de 102 mm.
GB-NL-F-16
Fig.2
Fig.3
Fig.4
CONTROLS
A - FUEL GAUGE
Displays indication of amount of fuel in the tank.
B - TEMPERATURE GAUGE
Displays indication of the temperature of the engine coolant.
C - ENGINE OIL LIGHT
Light comes on if engine oil pressure drops too low.
D - HYDRAULIC OIL LIGHT
Light comes on if hydraulic oil temperature is too high.
E - THROTTLE
Forward for higher engine speeds. Back for slower.
F - ALTERNATOR LIGHT
Light comes on if the battery is not being charged.
G - GLOW PLUG LIGHT
Light comes on when ignition switch is turned left to the glow plug preheat position. Light turns off automatically when glow plugs are preheated (5-10 sec.)
H - IGNITION SWITCH
The ignition switch has four positions. Center is OFF. All the way clockwise is START. Part way to the detent clockwise is ON without start. Counter­clockwise operates the glow plug heater.
J - CUTTING UNIT SWITCHES
Push bottom of rocker switch and operate foot switch to start cutting units rotating. Push top of rocker switch to stop cutter unit rotation. (Cutting units stop rotating automatically when raised.)
K - FUSES
Blade-type fuses are used to protect electrical circuit.
L - STEERING WHEEL LOCK
Allows adjustment of the steering wheel.
M - HOURMETER
Records engine running hours.
GB
GB-NL-F-17
F
NL
BEDIENINGSORGANEN
A - BRANDSTOFMETER
Geeft de hoeveelheid brandstof in de tank aan.
B - TEMPERATUURMETER
Geeft de temperatuur van de motorkoelvloeistof aan.
C - LAMPJE MOTOROLIE
Lampje gaat branden als motoroliedruk te laag wordt.
D - LAMPJE HYDRAULISCHE OLIE
Lampje gaat branden als de temperatuur van de hydraulische olie te hoog is.
E - GASPEDAAL
Naar voren voor hogere motortoerentallen. Naar achteren om langzamer te gaan.
F - LAMPJE VAN DE DYNAMO
Lampje gaat branden als de accu niet wordt geladen.
G - LAMPJE VAN DE BOUGIE
Lampje gaat branden als de contactschakelaar linksom wordt gedraaid in de bougie voorgloeistand. Het lampje gaat automatisch uit als de bougies voorgegloeid zijn (5-10 sec.)
H - CONTACTSCHAKELAAR
De contactschakelaar heeft vier standen. In het midden staat hij UIT. Volledig rechtsom is STARTEN. Gedeeltelijk rechtsom tot de aanslag is AAN zonder starten. Linksom wordt de bougieverwarming aangeschakeld.
J - SCHAKELAARS MAAIEENHEDEN
Druk onder op de tuimelschakelaar en bedien de voetschakelaar zodat de maaieenheden beginnen te draaien. Druk boven op de tuimelschakelaar om het draaien van de maaieenheid te stoppen. (De maaieenheden stoppen automatisch met draaien als zij op worden getrokken.)
K - ZEKERINGEN
Ter beveiliging van het elektrische circuit zijn meszekeringen gebruikt.
L - STUURWIELVERGRENDELING
Hiermee kan de stand van het stuurwiel worden aangepast.
M - URENTELLER
Houdt het aantal uren bij dat de motor gelopen heeft.
COMMANDES
A - JAUGE DE CARBURANT
Indique la quantité de carburant dans le réservoir.
B - JAUGE DE TEMPERATURE
Indique la température du liquide de refroidissement du moteur.
C - TEMOIN DE PRESSION D’HUILE MOTEUR
Ce témoin s’allume en cas de pression d’huile moteur trop faible.
D - TEMOIN DE TEMPERATURE D’HUILE HYDRAULIQUE
Ce témoin s’allume en cas de température trop haute de l’huile hydraulique.
E - COMMANDE DES GAZ
Poussez pour accélérer. Tirez pour ralentir.
F - TEMOIN D’ALTERNATEUR
Ce témoin s’allume lorsque la batterie ne se recharge pas.
G - BOUGIE DE PRECHAUFFAGE
Ce témoin s’allume lorsque le contacteur d’allumage est tourné vers la gauche, jusqu’à la position de préchauffage de bougie à incandescence. Il s’éteint automatiquement une fois que les bougies sont préchauffées (5-10 sec.)
H - CONTACTEUR D’ALLUMAGE
Il existe quatre positions du contacteur d’allumage. La position centrale correspond à l’arrêt du moteur OFF). A fond, dans le sens des aiguilles d’une montre correspond au démarrage du moteur (START). Partiellement, dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’au déclenchement mais pas à fond correspond à la mise sous tension du moteur (ON) sans démarrage. Dans le sens contraire des aiguilles d’une montre correspond à la mise en marche du dispositif de préchauffage des bougies.
J - COMMUTATEURS D’UNITES DE COUPE
Appuyez sur la partie inférieure du commutateur à bascule et utilisez la pédale pour faire démarrer les unités de coupe. Appuyez sur la partie supérieure du commutateur à bascule pour interrompre la rotation des unités de coupe. (La rotation des unités de coupe s’interrompt automatiquement lorsque celles­ci sont levées.)
K - FUSIBLES
Le circuit électrique est protégé par des fusibles de type à lamelle.
L - DISPOSITIF DE VERROUILLAGE DU VOLANT
Permet le réglage du volant.
M - COMPTEUR HORAIRE
Enregistre les heures de service du moteur.
GB-NL-F-18
Fig.5
Fig.6
Fig.7
GB
A - FWD/REV PEDAL
Pushing down the top plate of the pedal moves machine forward. Pushing down the rear plate moves machine in reverse. Motions forward or reverse are increased by more pressure. Pedal automatically returns to the neutral position when foot pressure is removed.
B - NEUTRAL LATCH
Has two functions:
1. The engine cannot be started when the Neutral Latch is depressed.
2. The FWD/REV pedal will not work as described if the Neutral Latch is not simultaneously de­pressed.
C - SPEED LIMITER
Forward traveling speed is limited by the adjustable Speed Limiter, shown in its least limiting position.
D - REEL TRANSPORT STOP (FRONT)
Depressing this pedal while lifting the cutting units allows the cutting units to be raised for machine transport.
E - BRAKES
Push this pedal forward until it locks to set parking brake. Release parking brake by pushing the brake pedal at the same time lever Y is pulled up.
K - UNIT START SWITCH
Operate this switch with the foot to start cutter decks rotating. The PTO switch must be engaged first.
GB-NL-F-19
F
NL
A - VOORUIT/ACHTERUIT PEDAAL
Door de bovenste helft van het pedaal omlaag te drukken gaat de machine naar voren. Door op de onderste helft te drukken rijdt de machine achteruit. De bewegingen vooruit of achteruit worden versneld door meer druk. Het pedaal keert automatisch terug in de neutrale stand als de voetdruk wordt verwijderd.
B - NEUTRALE VERGRENDELING
Heeft twee functies:
1. De motor kan niet gestart worden als de neutrale vergrendeling is ingedrukt.
2. Het VOORUIT/ACHTERUIT pedaal werkt niet op de beschreven manier als de neutrale vergrendeling niet gelijktijdig wordt ingedrukt.
C - SNELHEIDSBEGRENZER
De snelheid in voorwaartse richting wordt begrensd door de instelbare snelheidsbegrenzer, afgebeeld in de stand waarbij de hoogste snelheid mogelijk is.
D- ROL TRANSPORTSTOP (VOOR)
Als dit pedaal wordt ingetrapt als de maaieenheden worden opgetild kunnen de maaieenheden omhoog worden gebracht voor transport van de machine.
E - REMMEN
Dit pedaal naar voren drukken tot dit vergrendelt en de parkeerrem is geactiveerd. De parkeerrem losmaken door het rempedaal in te drukken en gelijktijdig hendel Y omhoog trekken.
K - MAAIEENHEID STARTSCHAKELAAR
Deze schakelaar met de voet bedienen om draaien van de maaieenheden te starten. Hiervoor moet eerst de aftakas ingeschakeld zijn.
A - PEDALE DE MARCHE AVANT/ARRIERE
Enfoncez la partie supérieure de la pédale pour faire avancer la machine. Enfoncez la partie arrière pour faire reculer la machine. La vitesse en marche avant ou arrière augmente en fonction de la pression exercée sur la pédale. La pédale se remet automatiquement au point mort lorsqu’elle est relâchée.
B - DISPOSITIF DE VERROUILLAGE AU POINT MORT
Ce dispositif remplit deux fonctions :
1. Le moteur ne démarre pas lorsque le dispositif de verrouillage au point mort est enfoncé.
2. La pédale de marche avant/arrière (FWD/REV) ne peut remplir le rôle décrit plus haut lorsque le dispositif de verrouillage au point mort n’est pas enfoncé simultanément.
C - LIMITEUR DE VITESSE
La vitesse de marche avant de la machine est limitée par le Limiteur de Vitesse réglable, lequel est illustré dans sa position de résistance minimum.
D. BUTEE DE TRANSPORT D’ELEMENT (AVANT)
Faites pression sur cette pédale tout en levant les unités de coupe pour permettre aux unités de coupe de se mettre en position de transport.
E - FREINS
Enfoncez cette pédale jusqu’à ce qu’elle se bloque pour verrouiller le frein de stationnement. Débloquez le frein de stationnement en appuyant sur la pédale de frein tout en tirant le levier Y vers le haut.
K - COMMUTATEUR DE DEMARREUR DE L’UNITE
Faites fonctionner ce commutateur avec le pied pour commencer à faire tourner les porte-lames. Il faut, tout d’abord, brancher le commutateur de la prise de force.
GB-NL-F-20
Fig.9
Fig.10
GB
A - LIFT LEVER
Move back and hold to raise the cutting units. Move forward and hold to lower the cutting units. The lever automatically returns to a neutral position when released.
B - WEIGHT TRANSFER
Transfers weight between cutting units and drive wheels. More weight on the cutting units makes them track the ground contour more closely.
SEAT SWITCH (not pictured) Stops engine if the operator gets off seat with either the cutting units engaged by means of the console rocker switch or the transmission is out of neutral.
GB-NL-F-21
F
NL
A - HEFHENDEL
Naar achteren trekken en vasthouden om de maaieenheden omhoog te brengen. Naar voren duwen en vasthouden om de maaieenheden te laten zakken. Als de hendel wordt losgelaten keert hij automatisch terug in de neutrale stand.
C - VERPLAATSEN VAN HET GEWICHT
Verplaatst het gewicht tussen maaieenheden en aangedreven wielen. Meer gewicht op de maaieenheden zorgt dat zij de contouren van de grond beter volgen.
STOELSCHAKELAAR (niet afgebeeld) Schakelt de motor uit als de operator opstaat uit de stoel als de maaieenheden nog zijn ingeschakeld door middel van de console tuimelschakelaar of de transmissie niet in neutraal staat.
A - LEVIER DE LEVAGE
Tirez sur ce levier en le maintenant dans cette position pour lever les unités de coupe. Poussez ce levier en le maintenant dans cette position pour baisser les unités de coupe. Le levier se remet automatiquement au point mort lorsqu’il est relâché.
C - REPORT DE CHARGE
Pour répartir la charge entre les unités de coupe et les roues motrices. L’augmentation de la charge sur les unités de coupe leur permet de suivre les contours du sol de plus près.
CONTACTEUR DE SIEGE (non illustré) Ce contacteur coupe le moteur si l’opérateur quitte sa position assise alors que les unités de coupe sont engrenées par l’intermédiaire du commutateur à bascule de la console, ou si la transmission n’est pas au point mort.
GB-NL-F-22
Fig.15
GB
OPERATION OF THE MACHINE
Read the Safety Instructions.
BEFORE OPERATING FOR THE FIRST TIME
l Check and adjust tyre pressure, if necessary, to
14 psi.
l Add diesel fuel (Fig.15). l Check engine oil and top-up, if necessary. l Check radiator coolant and top-up, if necessary
(50% antifreeze solution).
l Make sure you understand the information
contained in the preceeding General Instructions and Instruments & Controls sections.
STARTING THE ENGINE
Following is the procedure to use for a cold engine.
1. Ensure the cutting units are disengaged (see cutting unit switch in CONTROLS), the FWD/ RVS pedal and associated Neutral Latch control are not depressed and the throttle setting is in a mid position.
2. Turn the ignition switch all the way counterclock­wise and hold until the glow plug light goes off (5-10 sec.)
3. Turn ignition key fully clockwise to the start position and operate the starter motor until the engine starts (should only take a few seconds)
4. When the engine starts, release the key immedi­ately and it will return to the RUN position.
5. If the engine does not start, preheat the glow plugs and try again.
NOTES:
l Warm engine - When the engine is warm
because of surrounding temperature or recent operation, step No.2 of the cold engine starting procedure may be skipped (no need to preheat glow plugs).
l If the engine fails to start after two tries (with
preheat if necessary), wait 20 seconds and try again.
l The starter motor should never be run continu-
ously for longer than 30 seconds or it may fail.
GB-NL-F-23
F
NL
BEDIENING VAN DE MACHINE
Lees de veiligheidsvoorschriften.
VOOR DE MACHINE DE EERSTE KEER WORDT GEBRUIKT
l Bandenspanning controleren en zonodig
corrigeren tot 14 psi.
l Vullen met dieselbrandstof (Afb.15). l Motorolie controleren en zonodig bijvullen. l Koelvloeistof in de radiateur controleren en
zonodig bijvullen (50% antivries oplossing).
l Zorg dat u de inhoud van de informatie de
voorafgaande hoofdstukken Algemene Voorschriften en Instrumenten en Bedieningsorganen begrepen heeft.
DE MOTOR STARTEN
De onderstaande procedure gebruiken als de motor koud is.
1. Controleer of de maaieenheden ontkoppeld zijn (zie maaieenheidschakelaar in BEDIENINGSORGANEN), het VOORUIT/ ACHTERUIT pedaal en de bijbehorende neutrale vergrendelingsknop niet zijn ingedrukt en de instelling van de gasklep in de middelste stand staat.
2. De contactschakelaar volledig linksom draaien en vasthouden tot het lampje van de gloeibougie uitgaat (5-10 sec.)
3. De contactsleutel geheel rechtsom draaien in de startstand en de startmotor laten draaien tot de motor start (moet niet meer dan enkele seconden duren)
4. Als de motor aanspringt, de sleutel onmiddellijk loslaten zodat deze terugkeert in de RUN stand.
5. Als de motor niet start, de bougies voorgloeien en het nogmaals proberen.
OPMERKINGEN:
l Warme motor - Als de motor warm is door de
omgevingstemperatuur of doordat hij kortgeleden nog gebruikt is, kan stap 2 van de koude startprocedure worden overgeslagen (bougies hoeven niet te worden voorgegloeid).
l Als de motor na twee pogingen niet aanspringt
(zonodig met voorgloeien, 20 seconden wachten en het dan nogmaals proberen.
l De startmotor mag nooit langer dan 30
seconden aan één stuk gebruikt worden omdat deze anders defect kan raken.
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
Lire les consignes de sécurité.
AVANT D’UTILISER LA MACHINE POUR LA PREMIERE FOIS
l Vérifiez et ajustez la pression des pneumatiques
si nécessaire (1kg/cm3).
l Faites le plein de diesel (Fig.15). l Vérifiez le niveau d’huile moteur et faites l’appoint
si nécessaire.
l Vérifiez le niveau de liquide de refroidissement du
radiateur et faites l’appoint si nécessaire (solution à 50% d’antigel).
l Assurez-vous que vous avez bien compris le
contenu des chapitres précédents, consacrés aux instructions d’ordre général, aux instruments de bord et aux commandes.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Suivre la procédure suivante en cas de démarrage à froid.
1. Vérifiez que les unités de coupe sont bien désengrenées (consultez la rubrique consacrée au commutateur d’unité de coupe chapitre COMMANDES), que la pédale de marche avant/ arrière (FWD/RVS) et sa commande de point mort ne sont pas enfoncées et que la commande des gaz est réglée au milieu.
2. Faites tourner le contacteur d’allumage à fond dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et maintenez-le dans cette position jusqu’à ce que le témoin de bougie à incandescence s’éteigne (5-10 sec.)
3. Faites tourner la clé de contact à fond dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position de démarrage et enclenchez le démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre (ceci ne devrait prendre que quelques secondes)
4. Lorsque le moteur démarre, relâchez immédiatement la clé, qui se remettra en position RUN.
5. Si le moteur ne démarre pas, procédez au préchauffage des bougies à incandescence et essayez à nouveau.
REMARQUES :
l Moteur chaud - Lorsque la température ambiante
ou une utilisation récente de la machine ont laissé le moteur suffisamment chaud, la deuxième étape de la procédure de démarrage à froid peut être omise (le préchauffage des bougies à incandescence est inutile).
l Si le moteur ne démarre toujours pas après deux
tentatives (avec préchauffage si nécessaire), marquez une pause de 20 secondes et essayez à nouveau.
l Pour éviter une panne de démarreur, celui-ci ne
doit jamais être enclenché pendant une période continue de plus de 30 secondes.
GB-NL-F-24
GB
DRIVING
l Release brake - Make sure the parking brake is
released before attempting to go forward or reverse.
l Neutral Latch - For either forward or reverse
motion, the neutral latch located in the top plate of the FWD/RVS foot pedal must simultaneously be depressed.
l Forward - Gently depress the top plate of the
FWD/RVS foot pedal to reach desired ground speed.
l Reverse - Gently depress the bottom plate of the
FWD/RVS foot pedal to reach desired ground speed.
l To stop - Gently return the FWD/RVS foot pedal
to the neutral position.
NOTES:
l Use complete foot to operate both forward and
reverse.
l Make sure Neutral Latch remains pushed in. l Do not move pedal suddenly–always operate
slowly and smoothly. Never move pedal violently from forward to reverse or vice versa.
l Always keep foot firmly on the foot pedal–a too
relaxed foot control may result in a jerky motion.
MOWING
1. Lower the units with the cutting unit lift control.
2. Engage the cutting mechanism by pushing on the lower half of cutting unit switch and operating the floor mounted switch.
3. Release the parking brake and begin driving forward.
NOTE: Always set the throttle on full for mow-
ing, even when the grass is heavy. When the engine is labouring, reduce forward speed by easing up on the FWD/RVS foot pedal.
TO STOP THE ENGINE
1. Disengage power to the cutting units with the
cutting unit switch.
2. Remove foot from the FWD/REV pedal.
3. Set the parking brake.
3. Move the throttle control lever to the SLOW
position.
4. Turn the ignition key to OFF.
IMPORTANT The Turbo charged engine should be allowed to idle for five minutes before switching off.
GB-NL-F-25
F
NL
RIJDEN
l Rem losmaken - Zorg dat de parkeerrem is
losgemaakt voor u probeert vooruit of achteruit te rijden.
l Neutrale vergrendeling - Om vooruit of achteruit te
kunnen rijden, moet de neutrale vergrendeling in de bovenste plaat van het VOORUIT/ACHTERUIT pedaal gelijktijdig worden ingedrukt.
l Vooruit - Geleidelijk de bovenste plaat van het
VOORUIT/ACHTERUIT pedaal indrukken tot de gewenste snelheid.
l Achteruit - Geleidelijk de onderste plaat van het
VOORUIT/ACHTERUIT pedaal indrukken tot de gewenste snelheid.
l Stoppen - Neem uw voet van het VOORUIT/
ACHTERUIT pedaal.
OPMERKINGEN:
l Gebruik de hele voet om vooruit en achteruit te
kunnen rijden.
l Zorg dat de neutrale vergrendeling ingedrukt blijft. l Het pedaal niet onverwachts sterk bedienen–altijd
langzaam en soepel te werk gaan. Nooit het pedaal met geweld van vooruit in achteruit of vice versa schakelen.
l De voet altijd stevig op het pedaal houden–een te
ontspannen voet kan schokkerig rijgedrag veroorzaken.
MAAIEN
1. Laat de rollen zakken met de hefknop van de maaieenheid.
2. Schakel het maaimechanisme in door op de onderste helft van de schakelaar van de maaieenheid te drukken en de op de vloer gemonteerde schakelaar te bedienen.
3. Maak de parkeerrem los en begin voorwaarts te rijden.
OPMERKING: Altijd vol gas geven voor het maaien, zelfs
als het gras zwaar is. Als de motor te zwaar belast wordt, de snelheid voorwaarts verlagen door het VOORUIT/ACHTERUIT pedaal een beetje los te laten.
DE MOTOR UITSCHAKELEN
1. Schakel de aandrijving naar de maaieenheden uit met de schakelaar van de maaieenheid.
2. Haal uw voet van het VOORUIT/ACHTERUIT pedaal.
3. De parkeerrem aantrekken.
3. Zet de gasklep bedieningshendel in de SLOW stand.
4. Zet de contactsleutel op OFF.
CONDUITE DE LA MACHINE
l Débloquez le frein - Vérifiez que le frein de
stationnement est bien débloqué avant d’engager la machine en marche avant ou arrière.
l Dispositif de verrouillage au point mort -
Pour faire avancer la machine ou pour la faire reculer, il est nécessaire d’enfoncer simultanément le dispositif de verrouillage au point mort,qui se trouve sur la partie supérieure de la pédale de marche avant/arrière (FWD/ REV).
l Marche avant - Enfoncez doucement la partie
supérieure de la pédale de marche avant/arrière (FWD/REV), jusqu’à ce que la vitesse voulue de déplacement soit atteinte.
l Marche arrière - Enfoncez doucement la partie
inférieure de la pédale de marche avant/arrière (FWD/REV), jusqu’à ce que la vitesse voulue de déplacement soit atteinte.
l Arrêt de la machine - Retirez votre pied de la
pédale de marche avant/arrière (FWD/REV).
NOTES:
l Utilisez la surface totale du pied pour faire
avancer ou reculer la machine.
l Assurez-vous que le dispositif de verrouillage au
point mort reste enfoncé.
l N’enfoncez jamais brusquement la pédale-vos
mouvements doivent toujours être lents et posés. Ne passez jamais brusquement de la marche avant à la marche arrière ou vice-versa.
l Posez toujours fermement le pied sur la pédale.
En effet une pression insuffisante du pied pourrait entraîner le déplacement saccadé de la machine.
TONTE
1. Baissez les unités à l’aide de la commande de levage des unités de coupe.
2. Engrenez le mécanisme de coupe en enfonçant la moitié inférieure du commutateur d’unité de coupe et en faisant fonctionner le commutateur au plancher.
3. Débloquez le frein de stationnement et commencez à avancer.
REMARQUE: La commande des gaz doit toujours
être réglée au maximum pendant la tonte, même si l’herbe est particulièrement dense. Si le moteur peine, ralentissez la machine en relâchant un peu la pédale de marche avant/ arrière (FWD/REV).
POUR COUPER LE MOTEUR
1. Désengrenez les unités de coupe à l’aide du commutateur d’unité de coupe.
2. Retirez le pied de la pédale de marche avant/ arrière (FWD/REV).
3. Bloquez le frein de stationnement.
3. Mettez le levier de commande des gaz en position lente (SLOW).
4. Mettez la clé de contact en position d’arrêt (OFF).
IMPORTANT Il faut faire tourner à vide cinq minutes le moteur suralimenté avant de l’arrêter.
BELANGRIJK De turbomotor dient 5 minuten stationair te lopen alvorens te worden uitgeschakeld.
GB-NL-F-26
Fig.16
GB
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE STOPPED(Fig.16)
1. Relieve hydraulic pressure by loosening plugs P on both sides of pump
2. Re-tighten plugs before starting the engine again.
GB-NL-F-27
F
NL
MACHINE DUWEN MET STILSTAANDE MOTOR (Fig. 16)
1. Hydrauliekdruk ontlasten door pluggen P aan weerszijde van pomp los te schroeven.
2. Pluggen weer aantrekken alvorens motor opnieuw te starten.
POUSSEE DE LA MACHINE AVEC LE MOTEUR ARRETE (Fig. 16)
1. Faites chuter la pression hydraulique en desserrant les bouchons P sur les deux côtés de la pompe.
2. Resserrez les bouchons avant de remettre le moteur en marche.
GB-NL-F-28
Fig.18
Fig.19
Fig.20
GB
ASSEMBLY OF CUTTING UNITS AND MACHINE SET­UP
CUTTER DECK SET-UP
1. Uncrate the five cutterdecks. There are two types of cutterdecks: Three with movable caster wheels for the front of the tractor and two with fixed caster wheels for the sides of the tractor.
2. Start the tractor and lower the lift arms fully. Stop the tractor.
3. All cutterdecks are attached in the same way, as follows: a. Remove the six bolts A from the top of
the cutterdeck.
b. Mount the hydraulic motor onto the
deck using the six bolts removed. Position with the centre hose (drain hose) at the rear of the deck. Tighten the bolts securely.
4. Move pivot shaft. a. Remove bolt B and two washers
securing the pivot shaft to the tractor arm, noting the order of assembly.
b. Remove the pivot shaft from the tractor
arm. c. Remove collar C from the pivot shaft. d. Install the pivot shaft in the deck as
shown. Replace collar C on the pivot
arm and secure with bolt and nut.
GB-NL-F-29
F
NL
MONTEREN VAN MAAIEENHEDEN EN INSTELLEN VAN MACHINE
INSTELLEN VAN MAAIEENHEDEN
1. De vijf maaieenheden uitpakken. Er zijn twee typen maaieenheid: Drie met beweegbare zwenkwielen voor de voorkant van de tractor en twee met vaste zwenkwielen voor opzij van de tractor.
2. Tractor starten en hefarmen geheel neerlaten. Tractor stoppen.
3. Alle maaieenheden worden op dezelfde wijze bevestigd, en wel als volgt: a. De zes bouten A van boven op de
maaieenheid afnemen.
b. Hydrauliekmotor met
bovenvermelde zes bouten op maaieenheid monteren. Met middelste slang (aftapslang) naar achteren gericht op maaieenheid plaatsen. Bouten stevig aantrekken.
4. Montage van draaias. a. Bout B en de twee ringen
verwijderen waarmee de draaias op de tractorarm bevestigd is; hierbij
nota nemen van montagevolgorde. b. Draaias van tractorarm afnemen. c. Kraag C van draaias afnemen d. Draaias zoals afgebeeld in
maaieenheid monteren. Kraag C op
draaiarm terugzetten en met bout
en moer bevestigen.
MONTAGE DES UNITES DE COUPE ET DE LA MACHINE
MONTAGE DES PORTE-LAMES
1. Dépaquetez les cinq porte-lames. Il y a deux modèles de lames : trois munies de roues pivotantes mobiles à l’avant du tracteur et deux munies de roues pivotantes fixes se trouvant sur les côtés du tracteur.
2. Faites démarrer le tracteur, abaissez à fond les bras de levage puis arrêtez-le.
3. Les porte-lames sont tous fixés de la même façon, comme suit : a. Dévissez les six boulons A du sommet
du porte-lame.
b. Montez le moteur hydraulique sur le
porte-lame à l’aide des six boulons dévissés. Placez-le avec le flexible central (flexible de vidange) à l’arrière du porte-lame. Serrez solidement les boulons.
4. Installation du balancier. a. Dévissez le boulon B et les deux
rondelles maintenant le balancier au bras du tracteur en faisant attention à leur ordre de montage.
b. Déposez le balancier du bras du
tracteur. c. Déposez le collier C du balancier. d. Installez le balancier sur le porte-lame,
selon le schéma. Reposez le collier C
sur le bras pivotant et serrez à l’aide du
boulon et de l’écrou.
GB-NL-F-30
5. Attach the deck to the tractor. a. Position the deck below the tractor arm,
with the pivot shaft at the front.
b. Line up the pivot shaft on the deck with
the arm and insert. Secure by installing bolt B and washers as previously assembled.
c. Attach bottom link of tractor arm chain
D to the deck with pin E. Secure pin with cotter pin.
d. Repeat preceding steps for all five
cutterdecks.
6. Install bumper on centre cutterdeck. a. Install the bumper on the long arm of
the bracket using the flanged nut provided. Tighten securely.
b. Install the other arm of the bracket
under the bolt at the right rear corner of the centre deck. Tighten securely.
GB
Fig.20a
Fig.20b
Fig.20c
GB-NL-F-31
F
NL
5. Maaieenheid op tractor monteren. a. Maaieenheid onder de tractorarm
plaatsen met de draaias aan de voorkant.
b. Draaias op de maaieenheid met de
arm en inzet uitlijnen. Bevestigen door installeren van bout B en ringen zoals eerder gemonteerd.
c. Onderste schakel van tractorarm
ketting D met pen E aan de maaieenheid bevestigen. Pen met splitpen borgen.
d. Bovenstaande stappen voor alle vijf
maaieenheden herhalen.
6. Bumper op middelste maaieenheid installeren. a. Bumper met de meegeleverde
flensmoer op lange arm van steun monteren. Stevig aantrekken.
b. Andere arm van de beugel onder de
bout op de rechterachterhoek van de middelste maaieenheid monteren. Stevig aantrekken.
5. Fixation du porte-lame au tracteur. a. Placez le porte-lame sous le bras du
tracteur en mettant le balancier à l’avant.
b. Alignez le balancier sur le porte-lame
avec le bras et l’insertion. Fixez le tout en vissant le boulon B et en mettant les rondelles, selon leur montage préalable.
c. Fixez le maillon inférieur de la chaîne D
du bras du tracteur au porte-lame à l’aide de la goupille E. Serrez la goupille avec la goupille fendue.
d. Répétez les démarches, ci-dessus,
pour les cinq porte-lames.
6. Montage de l’amortisseur sur le porte-lame central. a. Montez l’amortisseur sur le long bras
du support en utilisant l’écrou à collet pourvu puis serrez solidement.
b. Montez l’autre bras du support sous le
boulon de l’angle arrière droit du porte­lame central puis serrez solidement.
GB-NL-F-32
7. Install blades. CAUTION: Blades are extremely sharp and can cause severe cuts. For your protection, hold the blades with thick leather work gloves only.
a. Assemble washer, fluted blade, blade saddle,
flat blade and spindle cap on the blade bolt, in that order. Make sure the beveled cutting surface of the two blades face upwards, as shown.
b. Install with spindle cap fitting over hydraulic
motor spindle.
c. Tighten blade bolt with impact wrench capable
of reaching 70 ft-lbs torque.
d. Repeat for all decks.
HEIGHT OF CUT
After attaching all five cutter decks, set the height of cut for each deck as follows:
1. Examine the decals on the cutter deck to determine which pin position is correct for thr height of cut desired.
2. If changing the height of cut from the existing position: a. Remove the cotter pin and washer
securing the two height of cut pins H at one side of the deck.
b. Grasp a handle on the top of the deck
and simultaneously remove the height of cut pins.
c. While still holding the handle, guide the
deck so that the height of cut pins can be reinserted into the desired positions.
d. resecure the height of cut pins with the
cotter pins and washers.
3 repeat with the height of cut pins on the other
side of the deck.
4. repeat steps 2 and 3 for all other cutter decks, setting the same height of cut throughout.
SEAT
1. Mount the seat on the seat plate:
a. Milsco suspension seat - Align bolts on the
bottom of the seat with holes in the seat plate. Fasten securely with four nuts.
b. Grammer suspension seat - Align holes in
bottom of the seat suspension with holes in the seat plate. Fasten securely with four bolts and lockwashers.
Fig.20d
Fig.20e
Fig.20f
GB
ENVIRODECK
SIDE DISCHARGE
GB-NL-F-33
F
NL
7. Messen installeren. ATTENTIE: Messen zijn uiterst scherp en kunnen ernstige snijwonden veroorzaken. Voor uw eigen veiligheid de messen uitsluitend met dikke werkhandschoenen aan hanteren.
a. Ring, gegroefd mes, messteun, vlak mes en
spildop in deze volgorde op mesbout monteren. Zorgen dat afgeschuinde snijvlak van de twee messen zoals afgebeeld naar boven gericht is.
b. Bij montage moet de spildop over de spil van
de hydrauliekmotor passen.
c. Mesbout aantrekken met momentsleutel die
een koppel van 9.5kgm uitoefenen kan.
d. Dit op alle maaieenheden herhalen.
MAAIHOOGTE
Na montage van alle vijf maaieenheden, maaihoogte voor elke eenheid als volgt instellen:
1. Stickers op maaieenheid raadplegen om te bepalen welke penstand juist is om de gewenste maaihoogte in te stellen.
2. Bij veranderen van de ingestelde maaihoogte: a. Splitpen en ring waarmee de twee
maaihoogtepennen H op één zijde van eenheid bevestigd zijn, uitnemen.
b. Hendel boven op eenheid vastgrijpen
en tegelijk de maaihoogtepennen uitnemen.
c. Terwijl men de hendel nog steeds
vasthoudt, eenheid zodanig verstellen dat de maaihoogtepennen in de juiste gleuf gestoken kunnen worden.
d. Maaihoogtepennen weer met
splitpennen borgen.
3. Dit herhalen met maaihoogtepennen aan andere kant van eenheid.
4. Stap 2 en 3 op alle andere maaieenheden herhalen met op elk dezelfde maaihoogte.
ZITPLAATS
1. Zitplaats op zijn montageplaat installeren:
a. Zitplaats met Milsco vering - Bouten aan
onderkant van zitplaats met gaten in de montageplaat uitlijnen. Stevig met vier moeren bevestigen.
b. Zitplaats met Grammer vering - Gaten in
onderkant van zitplaats met gaten in de montageplaat uitlijnen. Stevig bevestigen met vier bouten en borgringen.
7. Montage des lames. ATTENTION : Les lames sont très affûtées et risquent de provoquer des blessures graves. Lorsque vous devez toucher les lames, portez des gants en cuir épais pour vous protéger les mains.
a. Montez les éléments suivants sur le boulon de
la lame et selon l’ordre qui suit : la rondelle, la lame cannelée, la sellette de la lame, la lame plate et la couronne. Veillez à ce que la surface coupante biseautée des deux lames se trouve vers la haut, selon le schéma.
b. Effectuez le montage en plaçant le raccord de
la couronne au-dessus de l’axe du moteur hydraulique.
c. Serrez le boulon de la lame à l’aide d’une clé
pouvant coupler à 9,5 kgm.
d. Répétez les démarches, ci-dessus, pour tous
les porte-lames.
HAUTEUR DE COUPE
Après avoir monté les cinq porte-lames, réglez individuellement leur hauteur de coupe, comme suit :
1. Vérifiez les décalcomanies du porte-lame pour déterminer la position correcte de la goupille afin qu’elle corresponde à la hauteur de coupe désirée.
2. Si vous désirez modifier la hauteur de coupe : a. Retirez la goupille fendue et la rondelle
maintenant les deux goupilles H de hauteur de coupe de l’un des côtés du porte-lame.
b. Saisissez une poignée au-dessus du
porte-lame et déposez simultanément les goupilles de hauteur de coupe.
c. Alors que vous tenez toujours la
poignée, guidez le porte-lame de façon à ce que les goupilles de hauteur de coupe puissent être réinsérées dans les crans voulus.
d. Resserrez les goupilles de hauteur de
coupe à l’aide des goupilles fendues et rondelles.
3 Répétez les démarches pour régler les
goupilles situées de l’autre côté du porte­lame.
4. Répétez 2 et 3 pour tous les autres porte­lames en leur attribuant tous la même hauteur de coupe.
LE SIEGE
1. Montez le siège sur la plaque de siège :
a. Siège avec suspension Milsco - Alignez les
boulons sur la partie inférieure du siège avec les trous dans la plaque de siège. Serrez solidement avec les quatre écrous.
b. Siège avec suspension Grammer - Alignez les
trous dans la partie inférieure de la suspension du siège avec les trous dans la plaque de siège. Serrez solidement avec les quatre boulons et rondelles de sécurité.
GB-NL-F-34
GB
2. Connect seat cable to tractor harness CAUTION: Seat switch is part of the
tractor's safety system and should never be disabled. Verify that the seat switch operates properly.
a. Start engine. b. Depress neutral latch L. The engine must
stop when the operator leaves the seat.
c. Take foot off forward/reverse foot pedal F.
DEpress PTO switch P to power decks. The engine must stop when the operator leaves the seat.
FINAL PREPARATION
Make sure all tractor and cutter deck tyre
pressures are set to 1 kg/cm2 (14 psi). Tyres may be overinflated for shipping.
Before starting the machine:
Read and understand all safety instructions at
the begining of this manual.
Check battery electrolyte level and charge.
Use protective equipment such as, but not limited to, goggles, face shield, rubber gloves and apron.
Fill the fuel tank with diesel fuel.
Chech and top up the engine sump with
engine oil as required.
Check and top up the radiator with a 50%
antifreeze solution as required.
Check and top up the hydraulic system with oil
as required.
Check all points for lubrication (refer to the
lubrication section in this manual.
GB-NL-F-35
F
NL
2. Zitplaatskabel op kabelboom van tractor aansluiten
ATTENTIE: De zitplaatsschakelaar maakt deel uit van het beveiligingssysteem voor de tractor en mag nooit buiten werking gesteld worden. Controleren dat de zitplaatsschakelaar juist werkt.
a. Motor starten. b. Neutraal blokkering L indrukken. Motor moet
stoppen wanneer bediener zitplaats verlaat.
c. Voet van vooruit/achteruit pedaal F afnemen.
Aftakasschakelaar P indrukken om maaieenheden te bekrachtigen. Motor moet stoppen wanneer bediener zitplaats verlaat.
LAATSTE VOORBEREIDINGEN
Controleren dat spanning van alle banden op tractor en maaieenheden 1kg/cm² bedraagt. Banden kunnen voor transport harder opgepompt zijn.
Alvorens de machine te starten:
Alle veiligheidsaanwijzingen aan het begin van deze handleiding lezen en begrijpen.
Zuurpeil van accu controleren en deze opladen. Veiligheidsuitrusting gebruiken, zoals, maar niet beperkt tot: veiligheidsbril,
gelaatsschild, rubber handschoenen en schort.
Brandstoftank met diesel vullen.
Motorcarter controleren en eventueel met
motorolie bijvullen.
Radiator controleren en eventueel met 50% antivries mengsel bijvullen.
Hydraulieksysteem controleren en eventueel met olie bijvullen.
Alle smeerpunten controleren (zie sectie Smering in deze handleiding).
2. Raccordez le câble du siège au faisceau du tracteur.
ATTENTION : L’interrupteur du siège fait partie du système de sécurité du tracteur et ne doit jamais être invalidé. Vérifiez le fonctionnement adéquat de cet interrupteur.
a. Faites démarrer le moteur. b. Baissez le cliquet au point mort L. Le moteur
doit s’arrêter dès que l’opérateur quitte son siège.
c. Retirez le pied de la pédale de direction F (Av/
Arr). Appuyez sur le commutateur P de la prise de force pour alimenter les porte-lames. Le moteur doit s’arrêter dès que l’opérateur quitte son siège.
DERNIERE PREPARATION
Veillez à ce que les pressions des pneus des porte-lames soient réglées à 1 kg/cm2. Les pneus sont quelquefois gonflés excessivement lors de l’expédition.
Avant de démarrer la machine :
Lisez et assimilez toutes les consignes de sécurité se trouvant au début de cette notice.
Vérifiez le niveau de l’électrolyte de la batterie et chargez cette dernière. Portez des articles de protection, tels que des lunettes, masques, gants en caoutchouc et un tablier.
Remplissez le réservoir de carburant de diesel.
Vérifiez et rétablissez le niveau du carter d’huile moteur avec de l’huile moteur, s’il y a lieu.
Vérifiez et rétablissez le niveau du radiateur avec une solution de 50 % d’antigel, s’il y a lieu.
Vérifiez et rétablissez le niveau d’huile du circuit hydraulique, s’il y a lieu.
Vérifiez tous les points de graissage (Reportez-vous au chapitre intitulé “ Graissage” dans la présente notice).
GB-NL-F-36
GB
SERVICE ITEM HOURS OF OPERATION
DAILY 50 100 400 600
Check Interlock System
l
Check/Top-up Engine Oil Level
l
Check Hydraulic Oil Level
l
Check/Drain Water Separator
l
Check/Top-up Coolant Level
l
Check Tyre Pressure
l
Check/Clean Engine Compartment, Screen & Radiator
l
Lubricate Grease Fittings
Every Week
Clean Air Cleaner Partical Collector
l
Check/Top-up Battery
l
Check Fastener Tightness
l
Check Fan Belt Tension
l
Change Engine Oil and Filter
l
Change Hydraulic Oil and Filter
l
Service Engine as per Engine Operators Manual
l
Change Fuel Pump Filter
l
Change Water Seperator
l
Check Rear Wheel Toe-in
l
Replace Air Cleaner Element
l
Drain & Clean Fuel Tank
l
Drain & Flush Cooling System
l
SERVICE NOTES:
l Change engine oil, hydraulic oil and both filters after first 50 hours of operation. l See engine manufacturer's manual for engine maintenance.
Note: These hours indicate intervals between each service function. None are a one time service job. Service more often in dirty conditions.
GB-NL-F-37
NL
ONDERDEEL BEDRIJFSUREN
DAGE-
LIJKS
50 100 400 600
Beveiligingssysteem controleren
l
Motoroliepeil controleren/bijvullen
l
Hydrauliekoliepeil controleren
l
Waterafscheider controleren/aftappen
l
Koelwaterpeil controleren/bijvullen
l
Bandenspanningen controleren
l
Motorruimte, grille & radiator controleren/reinigen
l
Smeerpunten smeren
Wekelijks
Gruisverzamelaar van luchtfilter reinigen
l
Accu controleren/bijvullen
l
Vastzitten van bevestigingen controleren.
l
Spanning van ventilatorsnaar controleren
l
Motorolie verversen en filter vervangen
l
Hydrauliekolie verversen en filter vervangen
l
Motoronderhoud uitvoeren volgens motorhandleiding
l
Brandstofpomp filter vervangen
l
Waterafscheider vervangen
l
Achterwiel sporing controleren
l
Luchtfilter element vervangen
l
Brandstoftank aftappen en reinigen
l
Koelsysteem aftappen en spoelen.
l
OPMERKINGEN: l Motorolie, hydrauliekolie en beide filters nar eerste 50 bedrijfsuren verversen resp. vervangen. l Voor motoronderhoud, motorhandleiding raadplegen.
Opm: Deze tijden geven het interval tussen elke onderhoudsfunctie aan. Geen enkele is een eenmalige onderhoudstaak. Onder vuile omstandigheden vaker onderhoud uitvoeren.
GB-NL-F-38
F
ARTICLE DE
MAINTENANCE
HEURES DE FONCTIONNEMENT
JOUR-
NELLE-
MENT
50 100 400 600
Vérifier le circuit d’asservissement
l
Vérifier/Rétablir le niveau d’huile moteur
l
Vérifier le niveau d’huile hydraulique
l
Vérifier/Vidanger l’épurateur d’eau
l
Vérifier/Rétablir le niveau de réfrigérant
l
Vérifier la pression des pneus
l
Vérifier/Nettoyer le compartiment moteur, la crépine et le radiateur
l
Lubrification des graisseurs
Hebdomadairement
Nettoyer le récupérateur de particules de l’épurateur d’air
l
Vérifier/Rétablir la charge de la batterie
l
Vérifier le serrage adéquat des
joints
l
Vérifier la tension de la courroie de ventilateur
l
Remplacer l’huile moteur et le filtre
l
Remplacer l’huile hydraulique et le filtre
l
Entretenir le moteur selon la notice d’utilisation du moteur
l
Remplacer le filtre de la pompe à combustible
l
Remplacer l’épurateur d’eau
l
Vérifier le pincement des roues arrière
l
Remplacer l’élément de l’épurateur d’air
l
Vidanger & Nettoyer le réservoir de carburant
l
Vidaanger & Rincer le circuit de refroidissement
l
REMARQUES CONCERNANT L’ENTRETIEN : l Remplacer les huiles moteur et hydraulique de même que les deux filtres après les 50 premières heures d’horamètre.
l Voir la notice du constructeur du moteur pour obtenir les consignes de maintenance
à suivre concernant le moteur.
Remarque : Les heures représentent les intervalles entre les services d’entretien. Il ne s’agit pas d’effectuer ces services d’entretien une seule fois ; il faut les répéter et plus souvent lorsque les conditions de travail sont malpropres.
GB-NL-F-39
GB-NL-F-40
Lubricate at arrows
LUBRICATION
GB
FLUID REQUIREMENTS
QUANTITY TYPE
ENGINE OIL
(with filter)
6 Litres
10.56 Imp. Pints
1.59 US Gallons
10W 30 (SF-CD)
HYDRAULIC OIL
(with filter)
37.9 Litres
8.32 Imp. Gallons 10 US Gallons
10w 30 (SF-CE)
RADIATOR
COOLANT
4 Litres
7.04 Imp. Pints
1.06 US Gallons
50% ANTI-FREEZE
GB-NL-F-41
SMERING LUBRIFICATION
NL
F
VLOEISTOF EISEN
HOEVEELHEID TYPE
MOTOROLIE
6 Liter 10W 30 (SF-CE)
HYDRAULISCHE
OLIE
37,9 Liter 10w 30 (SF-CE)
RADIATEUR
KOELVLOEISTOF
4 Liter 50% ANTIVRIES
FLUIDES REQUIS
QUANTITE TYPE
HUILE MOTEUR
6 Litres 10W 30 (CE)
HUILE
HYDRAULIQUE
37,9 Litres 10W 30 (CE -SF)
LIQUIDE DE
REFROIDISSEME-
NT DE
RADIATEUR
4 Litres 50% ANTIGEL
GB-NL-F-42
Fig.21
Fig.22
GB
ENGINE LUBRICATING OIL Checking oil (Fig.21)
l Engine oil level is indicated on dipstick B
(should be between the two marks).
l Before using the machine for the first time,
check the oil level in the engine crankcase. Top-up through A if necessary.
l When checking oil level, make sure the ma-
chine is on level ground.
l After adding or changing oil, wait one minute
before checking level with dipstick.
Changing oil
l Warm up the engine first and then shut it off. l Remove oil drain plug from the bottom of the
crankcase and wipe it off.
l Replace the drain plug and fill engine with oil
(see the Fluid Requirements chart for amount and type).
l Also, see the engine manufacturer's manual for
more information.
Oil filter (Fig.22)
l Single-unit cartridge that is replaced intact. l Apply thin coat of oil to cartridge gasket before
installing.
l Check for oil leaks around the cartridge gasket
after engine is started.
GB-NL-F-43
F
HUILE DE LUBRIFICATION MOTEUR Vérification de l’huile (Fig.21)
l Le niveau de l’huile moteur est indiqué sur la
jauge d’huile B (le niveau d’huile correcte se situe entre les deux repères).
l Avant d’utiliser la machine pour la première
fois, vérifiez le niveau d’huile du carter moteur. Faites l’appoint par l’orifice A si nécessaire.
l Lorsque vous procédez à la vérification du
niveau d’huile, assurez-vous que la machine est bien garée sur un sol plan.
l Après avoir fait l’appoint d’huile ou après l’avoir
changée, marquez une pause d’une minute avant de vérifier le niveau à l’aide de la jauge.
Changement de l’huile
l Commencez par faire chauffer le moteur, avant
de le couper.
l Déposez le bouchon de vidange d’huile moteur
qui se trouve sous le carter et essuyez-le.
l Replacez le bouchon de vidange et remplissez
le moteur d’huile (consultez le tableau des fluides requis pour les quantités et les types d’huile à utiliser).
l Consultez également le manuel du fabricant du
moteur qui comporte des informations supplémentaires.
Filtre à huile (Fig.22)
l Cartouche à unité simple qui se remplace tel
quel.
l Appliquez une fine couche d’huile sur le joint de
la cartouche avant de la poser.
l Vérifiez qu’il n’y a pas de fuites d’huile autour
du joint de cartouche une fois le moteur démarré.
MOTOR SMEEROLIE Controle van de olie (Afb.21)
l Het motoroliepeil is af te lezen op peilstok B
(moet tussen de twee streepjes staan).
l Voor de machine voor de eerste keer gebruikt
wordt, het oliepeil in het motorcarter controleren. Zonodig bijvullen door A.
l Bij de controle van het oliepeil zorgen dat de
machine horizontaal staat.
l Na olie toevoegen of olie wisselen één minuut
wachten voor u het peil controleert met de peilstok.
Olie verversen
l De motor eerst warm laten lopen en dan
uitschakelen.
l Verwijder de olie afloopplug uit de onderkant
van het carter en veeg deze af.
l Breng de afloopplug op zijn plaats en vul de
motor met olie (zie de Vloeistof Eisen grafiek voor hoeveelheid en type).
l Raadpleeg tevens het handboek van de
motorfabrikant voor nadere informatie.
Oliefilter (Afb.22)
l Enkelvoudig element die in zijn geheel
vervangen wordt.
l Geef het element voor de montage een dunne
laag olie.
l Controleer rond de pakking van het element
op olielekkage nadat de motor gestart is.
NL
GB-NL-F-44
Fig.23
Fig.24
GB
MAINTENANCE
Read the safety instructions
COOLING SYSTEM
ll Provide uninterrupted air flow to the cooling
system to avoid engine overheating, especially when operating under dirty conditions. Keep hood screen H, radiator compartment and radiator screen S clean and clear.
ll Rear access to the radiator compartment is
available by flipping latches L and dropping the rear cover. Top access is available by lifting the hinged hood.
ll Check in front of radiator by lifting the hood,
removing knob K and pivoting radiator back.
ll If compressed air or water are used to clean
radiator or screen, do not use high pressure.
ll Check the level of radiator coolant in overflow
bottle. Top-up with a 50% antifreeze solution when needed.
ll Keep the radiator filled with a 50% antifreeze
solution.
Draining and refilling the radiator
1. To drain radiator, remove bottom hose. replace and secure when flow stops.
2. Remove radiator pressure cap. Fill radiator with premixed 50% antifreez solution to the bottom of the filler kneck.
3. Start the engine and run at 1/4 throttle until the engine thermostat opens (coolant will begin to drop below the kneck).
4. With the engine running, add coolant slowly to maintain the level at the bottom of the filler kneck.
5. When coolant level stabilises, replace and resecure radiator pressure cap.
GB-NL-F-45
MAINTENANCE
Lire les consignes de sécurité
ONDERHOUD
Lees de veiligheidsvoorschriften
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
l Assurez-vous que l’air circule librement autour
du circuit de refroidissement afin d’éviter la possibilité de surchauffe du moteur. Cette consigne est particulièrement importante lorsque la machine est utilisée dans des conditions sales. La calandre H, le compartiment moteur et l’écran de radiateur S doivent être toujours propres et nets.
l Il est possible d’accéder à l’arrière du
compartiment de radiateur en débouclant les loquets L et en retirant le couvercle arrière. Pour accéder par le dessus, soulevez le capot à charnières.
l Vérifiez le devant du radiateur en soulevant le
capot, en retirant le bouton K et en faisant pivoter le radiateur vers l’arrière.
l En cas d’utilisation d’air comprimé ou d’eau
pour le nettoyage du radiateur ou de l’écran, la pression ne doit pas être trop forte.
l Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement
du radiateur par l’intermédiaire du réservoir de trop-plein. Faites l’appoint d’une solution à 50% d’antigel si nécessaire.
l Assurez-vous que le radiateur est toujours plein
d’une solution à 50% d’antigel.
Vidange et remplissage du radiateur
1. Déposez le flexible inférieur pour vidanger le radiateur. Reposez-le dès que le liquide s’arrête de s’écouler.
2. Déposez le chapeau sous pression du radiateur. Remplissez le radiateur d’une solution prémixe de 50 % d’antigel jusqu’au ras du goulot de remplissage.
3. Faites démarrer le moteur et laissez-le tourner au quart de sa puissance jusqu’à ce que le thermostat du moteur s’ouvre (le réfrigérant commence alors à s’égoutter sous le goulot).
4. Ajoutez lentement le réfrigérant pour conserver le niveau jusqu’au ras du goulot de remplissage tout en laissant tourner le moteur.
5. Lorsque le niveau du réfrigérant se stabilise,
reposez et resserrez le chapeau sous pression du radiateur.
KOELSYSTEEM
l Zorg voor een ononderbroken luchtstroom
naar het koelsysteem om te voorkomen dat de motor oververhit raakt, vooral als gewerkt wordt onder smerige omstandigheden. Motorkapscherm H, radiateur ruimte en radiateurscherm S schoon en vrij houden.
l U kunt van achter in de radiateur ruimte
komen door de pallen L open te knippen en het achterdeksel te laten zakken. Van boven kunt u erbij komen door de scharnierende kap op te lichten.
l Controleer voor de radiateur door de kap op te
lichten, knop K te verwijderen en de radiateur achterover te kantelen.
l Als perslucht of waterdruk worden gebruikt om
radiateur of scherm schoon te spuiten, geen hoge druk gebruiken.
l Controleer het peil van de radiateur
koelvloeistof in de overloopfles. Zonodig bijvullen met een 50% antivries oplossing.
l Zorg dat de radiateur altijd gevuld is met een
50% antivries oplossing.
Aftappen en vullen van radiator
1. Voor aftappen van radiator, onderste slang afnemen. Wanneer geen water meer uitstroomt, terugzetten en bevestigen.
2 Drukdop van radiator afnemen. Radiator tot
onder vernauwing van vultuit vullen met vooraf gemengde oplossing van 50% antivries.
3. Motor starten en met gas 1/4 open laten draaien tot motorthermostaat geopend wordt (koelmiddelpeil onder vernauwing gaat dalen).
4. Terwijl motor draait, langzaam koelmiddel bijvullen om peil tot vernauwing van vultuit te handhaven.
5. Wanneer koelmiddelpeil stabiel is, radiator drukdop terugzetten en vastschroeven.
F
NL
GB-NL-F-46
Fig.25
Fig.26
Fig.27
Fig.28
GB
HYDRAULIC SYSTEM
ll Check hydraulic fluid level in plastic sight tube.
Keep fluid level about 1/2 way up sight tube S Fig.25
ll Remove plug to drain hydraulic fluid. ll Fill through one of brass plugs B Fig.21 at top of
reservoir.
ll Hydraulic fluid filter is cartridge type. Replace
entire unit as needed.
1. When changing filter element, fill filter with clean hydraulic fluid.
2. Start engine and idle for 15 seconds.
3. Stop engine and check reservoir level.
4. Start engine and idle for another 15 seconds.
5. Stop engine and check reservoir
6. Start engine and idle for 5 minutes to remove air from hydraulic system.
7. Check reservoir level again.
Hydraulic Test Ports - Available to check hydraulic pressure in the following systems:
l A Fig.26 - Deck drive pressure 207bar (3,000
psi)
l B Fig.27 Four wheel drive pressure 172bar
(2,500 psi)
l C Fig.28 - Lift and power steering 83bar
(1200 psi) The port is located on the left side of the
pressure manifold below the 4 wheel drive valve
GB-NL-F-47
F
NL
HYDRAULISCH SYSTEEM
l Controleer hydraulisch vloeistofpeil in het
plastic kijkglas. Houd het vloeistofpeil ongeveer halverwege het kijkglas Zie Afb. 25
l Verwijder plug zodat de hydraulische vloeistof
weg kan lopen.
l Vul het reservoir via een van de messing
pluggen B Fig.21 bovenaan het reservoir.
l Hydraulisch vloeistoffilter is een cassette.
Zonodig de hele eenheid vervangen.
1. Bij het vervangen van het filterelement, filter vullen met schone hydraulische vloeistof.
2. De motor starten en 15 seconden stationair laten lopen.
3. De motor uitschakelen en peil in reservoir controleren.
4. De motor starten en nogmaals 15 seconden stationair laten lopen.
5. De motor uitschakelen en peil in reservoir controleren.
6. De motor starten en 5 minuten stationair laten lopen om lucht uit hydraulisch systeem te verwijderen.
7. Nogmaals peil in het reservoir controleren.
Hydraulische testpoorten - Aanwezig voor de controle van hydraulische druk in de volgende systemen:
l A Afb.26 - Rolaandrijving druk 207bar l B Afb. 27 - Vierwielaandrijvingdruk 172 bar
l C Afb.28 - Hefvermogen en stuurbekrachtiging
83bar. Poort bevindt zich op de klep onder de slijphefboom.
De poort bevindt zich links van het drukspruitstuk onder de stuurschuif voor de 4-wiel aandrijving.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
l Vérifiez le niveau de liquide hydraulique en
consultant le tube de regard en plastique. Le niveau de liquide doit se situer à environ mi­chemin entre le haut et le bas du tube de regard S Fig.25
l Retirez le bouchon pour vidanger le liquide
hydraulique.
l Remplissez le circuit par l’un des bouchons en
laiton B Fig.21, situés sur la partie supérieure du réservoir.
l Le filtre à liquide hydraulique est du type à
cartouche. Remplacez l’unité entière selon vos besoins.
1. Lorsque l’élément de filtre doit être changé, remplissez le filtre de liquide hydraulique propre.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner au ralenti pendant 15 secondes.
3. Coupez le moteur et vérifiez le niveau du réservoir.
4. Démarrez le moteur et laissez-le tourner au ralenti pendant 15 secondes de plus.
5. Coupez le moteur et vérifiez le réservoir.
6. Démarrez le moteur et laissez-le tourner au ralenti pendant 5 minutes afin de purger l’air du circuit hydraulique.
7. Vérifiez à nouveau le niveau du réservoir.
Orifices d’essai hydraulique - Ces orifices, qui permettent la vérification de la pression hydraulique, sont disponibles sur les circuits suivants :
l A Fig.26 - Pression d’entraînement de deck
207bar
l B Fig.27 - pression quatre roues motrices 172
bar
l C Fig.28 - Levée et direction assistée 83bar.
L’orifice est située sur la vanne, sous le levier de rodage.
L’orifice se trouve sur le côté gauche de la pression d’admission, au-dessous de la soupape des 4 roues motrices.
GB-NL-F-48
Fig.30
Fig.31
Fig.32
GB
FUEL SYSTEM
ll Use Diesel fuel No.2-D (ASTM D975) ll See engine manufacturer's manual for additional
information.
Bleeding air from fuel system
1. Turn the ignition switch to the ON position (don't start engine).
2. Open air vent R on side of injection pump to allow air to escape.
3. Retighten air vent.
4. Turn ignition to OFF.
Water Seperator - If water is not removed from the fuel, extensive damage can be done to the fuel injection system.
1. Bleed all air from fuel system.
2. With engine off, open vent T at top of water seperator.
3. Open drain valve B at bottom of water seperator to allow any water to drain out.
4. If water is present, it will drain first. When fuel emerges from the valve, close the valve. Close the vent.
NOTE: Failure to drain water reduces fuel filter efficiency.
To change water seperator
1. Spin off bowl and discard O ring.
2. Remove filter
3. Remove centre post from old filter and save.
Discard old filter.
4. Remove draincock from centre hole of new
filter and discard.
5. Remove plug from larger of two holes in new
filter and discard.
6. Install post removed above in centre hole of
new filter. Tighten securely.
7. Lubricate gasket of new filter. Install filter on
filter head, tighten securely by hand.
8. Install new O ring in bowl and lubricate with
oil. Install bowl on filter, tighten securely by hand.
9. Close vent T and drain valve B.
10. Turn engine on but do not start engine.
Check for leaks, tighten where necessary. Turn off ignition.
GB-NL-F-49
F
NL
BRANDSTOFSYSTEEM
l Gebruik diesel brandstof No.2-D (ASTM D975) l Raadpleeg handboek van de motorfabrikant
voor extra informatie.
Brandstofsysteem ontluchten
1. Zet de contactschakelaar in de AAN stand (motor niet starten).
2. Beluchtingsopening R aan de zijkant van de injectiepomp openen zodat lucht kan ontsnappen.
3. Beluchtingsopening weer sluiten.
4. Zet contact UIT.
Waterafscheider - Als water niet uit de brandstof wordt verwijderd, kan dit zware schade opleveren aan het brandstofinjectie systeem.
1. Alle lucht uit het brandstofsysteem verwijderen.
2. Met uitgeschakelde motor beluchtingsopening T aan bovenkant van waterafscheider openen.
3. Aftapklep B onderaan waterafscheider openen zodat al het water kan weglopen.
4. Als water aanwezig is, zal dit eerst weglopen. Zodra er brandstof uit de klep stroomt, de klep sluiten. Het beluchtingsopening sluiten.
OPMERKING: Als water niet wordt afgetapt
vermindert de effectiviteit van het brandstoffilter.
Vervangen van waterafscheider
1. Kom afschroeven en O-ring wegwerpen.
2. Filter verwijderen.
3 Middenzuil van oude filter uitnemen en bewaren.
Oude filter wegwerpen.
4. Aftapkraan uit middengat van nieuwe filter
nemen en wegwerpen.
5. Plug uit grootste van twee gaten in nieuwe filter
nemen en wegwerpen.
6. Eerder uitgenomen middenzuil in gat van nieuwe
filter aanbrengen. Stevig aantrekken.
7. Pakking van nieuw filter smeren. Filter op
filterkop aanbrengen, stevig met de hand aantrekken.
8. Nieuwe O-ring in kom aanbrengen en met olie
smeren. Kom op filter aanbrengen, stevig met de hand aantrekken.
9 Ontluchter T en aftapkraan B sluiten .
10. Motor contact inschakelen, maar motor nog niet
starten. Controleren op lekkage en eventueel aantrekken. Contact uitschakelen.
SYSTEME DE CARBURANT
l Utilisez du carburant Diesel No.2-D (ASTM
D975)
l Consultez le manuel du fabricant du moteur,
qui contient des informations supplémentaires.
Purge de l’air du système de carburant
1. Mettez le contacteur d’allumage en position de marche (ON) (ne démarrez pas le moteur).
2. Ouvrez la conduite d’aération R sur le côté de la pompe à injection, afin de permettre à l’air de s’évacuer.
3. Revissez la conduite d’aération.
4. Mettez le contacteur d’allumage sur arrêt (OFF).
Séparateur d’eau - L’eau doit être retirée du carburant pour éviter d’endommager sérieusement le système d’injection de carburant.
1. Purgez complètement l’air du système de carburant.
2. Moteur à l’arrêt, ouvrez la conduite T qui se trouve sur la partie supérieure du séparateur d’eau.
3. Ouvrez la vanne de vidange B qui se trouve sur la partie inférieure du séparateur d’eau, afin de permettre l’évacuation de l’eau.
4. S’il y a de l’eau dans le système, celle-ci sortira en premier. Lorsque le carburant commence à sortir de la vanne, fermez-la. Fermez la conduite.
REMARQUE : La présence d’eau dans le système a une incidence sur l’efficacité du filtre à carburant.
Remplacement de l’épurateur d’eau
1. Déposez le boîtier et jetez le joint torique.
2. Déposez le filtre.
3. Déposez le support central de l’ancien filtre et
conservez-le. Jetez l’ancien filtre.
4. Déposez le robinet de vidange de l’orifice
central du nouveau filtre et jetez-le.
5. Déposez le bouchon de l’orifice le plus grand
du nouveau filtre et jetez-le.
6. Placez le support déposé au-dessus de
l’orifice central du nouveau filtre et serrez-le solidement.
7. Graissez le joint rigide du nouveau filtre.
Placez le filtre sur la tête du filtre puis serrez­le solidement à la main.
8. Placez le nouveau joint torique dans le boîtier
et graissez avec de l’huile. Placez le boîtier sur le filtre et serrez-le solidement à la main.
9. Fermez la bouche d’air T et la soupape de
vidange B.
10. Mettez le moteur en marche sans le faire
tourner. Veillez à l’absence de fuites et serrez les joints, s’il y a lieu. Arrêtez le moteur.
GB-NL-F-50
AIR SUPPLY TO ENGINE
ll Keep tractor hood screens clean and clear.
Changing air filter
ll Remove the side grill ll Remove end cap of air filter cartridge. Remove
accumulated dust or dirt.
ll Remove filter element F (pull straight out firmly) ll Install new filter element (press firmly against rear
shoulder)
ll Replace end cap and fasten with clips (arrow on
dust bowl of cap point upwards). l Replace the side grill NOTE: Extensive damage to engine can result
from an inadequate air supply.
Fig.32
GB
GB-NL-F-51
F
NL
LUCHTTOEVOER NAAR MOTOR
l Zorg dat de schermen van tractorkap schoon en
vrij van verstoppingen blijven.
Luchtfilter vervangen
l Verwijder het zijrooster l Verwijder eindkap van luchtfiltercassette.
Verwijder aangekoekt stof of vuil.
l Verwijder filterelement F (krachtig recht
eruittrekken).
l Nieuw filterelement aanbrengen (stevig tegen
achterkant aandrukken).
l Eindkap weer aanbrengen en met klemmen
vastzetten (pijl op stofopvang van kap wijst
omhoog). l Breng het zijrooster weer op zijn plaats OPMERKING: De motor kan zware schade
oplopen door onvoldoende luchttoevoer.
ALIMENTATION DU MOTEUR EN AIR
l Les calandres de capot de tracteur doivent être
maintenues propres et nettes.
Changement du filtre à air
l Déposez la grille latérale. l Retirez le capuchon d’extrémité de la cartouche
de filtre à air. Retirez toute accumulation de poussières ou de saletés.
l Retirez l’élément de filtre F (faites-le sortir en le
tirant fermement)
l Installez un élément de filtre neuf (appuyez
fermement contre l’épaulement arrière)
l Replacez le capuchon d’extrémité et bloquez-le
à l’aide des clips (flèche de la coupelle anti-
poussières du capuchon tournée vers le haut). l Replacez la grille latérale REMARQUE : Un débit d’air inadéquat peut
sérieusement endommager le moteur.
GB-NL-F-52
Fig.33
GB
BATTERY (Fig.33)
ll Keep fluid levels above battery plates. Add
distilled water if the fluid level falls below the top of the plates.
ll Make connections and disconnections to the
battery terminals in the order shown below
1. Disconnect negative battery terminal first 2 Reconnect negative battery terminal last
WARNING
Wear eye protection when servicing battery.
OTHER REGULAR SERVICE
ll Verify proper operation of safety interlock
switches (Neutral Latch, Seat switch, etc.)
ll Ensure nuts and bolts remain tight. ll Keep tyre pressure at 1 kg/cm2 (14 psi). ll Follow the engine manufacturer’s maintenance
recommendations.
ll If a label becomes worn or removed, see the
LABELS section of this manual or the tractor Parts Manual for replacement information.
NOTE: When washing machine with pressure spray washers or steam cleaners, avoid washing bearing areas because cleaning solutions might penetrate bearing seals and cause premature bearing failure.
STORAGE
ll Store gasoline or diesel fuel in an approved
container in a cool dry place.
ll Keep the machine and fuel containers in a locked
storage place to prevent tampering and to keep children from playing with them.
ll Do not store fuel or gasoline/diesel fuel powered
equipment in any closed area where heating appliances, pilot lights or any sort of open flame is present.
ll Before storing, allow the engine to cool, and drain
fuel completely from fuel tanks and containers.
ll Maximum safety and best mowing results can
only be expected if the mower is maintained and operated properly.
GB-NL-F-53
F
NL
ACCU (Fig. 33)
ll Zuurpeil boven platen handhaven. Als zuurpeil
tot onder bovenkant van platen daalt, met gedistilleerd water bijvullen.
ll Accuaanslutingen in hieronder aangegeven
volgorde maken en verbreken. 1 Negatieve accuklem het eerst losmaken. 2 Negatieve accuklem het laatst weer aansluiten.
WAARSCHUWING
Draag oogbescherming tijdens onderhoud aan de accu.
ANDER NORMAAL ONDERHOUD
l Controleer of veiligheids vergrendelschakelaars
goed werken (Neutraal vergrendeling, Stoelschakelaar, enz.)
l Controleer of dat moeren en bouten goed vast
zitten.
l Houd bandenspanning op 1 kg/cm2. l Neem de onderhoudsvoorschriften van de
motorfabrikant in acht.
l Als een label versleten is of wordt verwijderd,
raadpleeg het hoofdstuk LABELS van dit handboek of de tractor Onderdelenhandboek voor informatie over vervanging.
OPMERKING: Vermijd bij het reinigen van de machine met hogedruksproeiers of stoomreinigers de onderdelen met lagers, omdat reinigingsoplossingen door de lagerafdichtingen heen kunnen dringen waardoor de lagers voortijdig defect raken.
OPSLAG
l Benzine of diesel in een goedgekeurd blik op
een droge, koele plaats bewaren.
l Bewaar de machine en brandstofblikken in een
afgesloten opbergruimte om misbruik te voorkomen dat ermee gerommeld kan worden of dat kinderen ermee gaan spelen.
l Brandstof of op benzine/diesel werkende
apparatuur niet in een afgesloten ruimte opslaan waar verwarmingsapparatuur, waakvlammen of andersoortig open vuur aanwezig is.
l Voor u de machines lagere tijd wegzet de motor
af laten koelen, en de brandstof uit tanks en containers volledig aftappen.
l Man kan alleen maximale veiligheid en
optimale maairesultaten verwachten als de maaier op de juiste manier wordt onderhouden en bediend.
LA BATTERIE (Fig. 33)
ll Maintenez les niveaux de liquide au-dessus des
plaques de batterie. Ajoutez de l’eau distillée lorsque le niveau tombe au-dessous du sommet des plaques.
ll Etablissez les connexions et déconnexions des
bornes de la batterie selon l’ordre donné, ci­après :
1. Déconnectez en premier la borne négative de la batterie.
2 Reconnectez-la en dernier.
DANGER
Nous recommandons le port d’une protection oculaire pendant toute opération d’entretien de la batterie.
AUTRES OPERATIONS REGULIERES D’ENTRETIEN
l Vérifiez le bon fonctionnement des
commutateurs de sécurité de verrouillage réciproque (Dispositif de verrouillage au point mort, contacteur de siège, etc.)
l Assurez-vous que les écrous et les boulons
sont toujours bien serrés.
l Maintenez la pression des pneumatiques à
1kg/cm2.
l Suivez les consignes d’entretien du fabricant du
moteur.
l Si une étiquette s’use ou qu’elle disparaît,
consultez la rubrique ETIQUETTES de ce manuel ou le manuel des pièces du tracteur qui contient des informations quant à leur remplacement.
REMARQUE : En cas de nettoyage de la machine à l’aide d’un jet de nettoyage pressurisé ou à vapeur, évitez de nettoyer les zones à proximité des roulements. En effet les produits de nettoyage pourraient pénétrer à l’intérieur des joints d’étanchéité des roulements, causant ainsi leur usure prématurée.
REMISAGE
l Entreposez le gasoil ou le carburant Diesel
dans un container agréé et dans un endroit froid et sec.
l La machine et les containers de carburant
doivent être remisés sous verrou, afin d’éviter la possibilité d’utilisation intempestive et pour empêcher que les enfants ne jouent avec.
l N’entreposez pas des machines alimentées à
l’essence ou au gasoil/diesel dans un endroit fermé, à proximité d’appareils de chauffage, de veilleuses ou de toute autre flamme nue.
l Avant de remiser, laissez refroidir le moteur et
vidangez complètement le carburant des réservoirs et des containers.
l Un niveau de sécurité et une capacité de tonte
maximum dépendent d’une maintenance et d’une utilisation correctes de la machine.
GB-NL-F-54
Fig.34
Fig.35
Fig.36
Fig.37
GB
ADJUSTMENTS
Read the safety instructions
FWD/REV FOOT PEDAL (Fig.34, 35)
1. With drive wheels off the ground and no pres­sure on the FWD/REV foot pedal, start the engine and check to see if the wheels turn. If they do, proceed to adjust. If not, skip this adjustment.
WARNING
Properly support raised machinery with jack stands.
2. Stop the engine.
3. Remove balljoint V from foot pedal and let hang.
4. Loosen nut X at the hydrostat.
5. Turn bolt F until the wheels stop turning.
6. If there is play in the spring when bolt F is pushed or pulled, remove it by adjusting nut G.
7. Tighten nut X.
8. Start the engine. Check to see if the wheels turn.
9. If the wheels still turn, stop the engine and loosen nut X at the hydrostat.
10. Turn balljoint V in or out on rod H.
11. Reattach balljoint V to foot pedal.
12. Check and repeat 1-12 as necessary.
13. When adjustment is complete, make sure all loosened nuts are tightened .
STANDARD FOOT BRAKE & BRAKE BANDS (Fig.36, 37)
Adjust so that both brakes lock evenly when the parking brake foot pedal is depressed. Loosen nuts T and turn nuts G on the two cables. Also, adjust nuts H for each wheel so that neither brake band drags when the parking brake is disengaged.
GB-NL-F-55
F
NL
VOORUIT/ACHTERUIT PEDAAL (Afb.34, 35)
1. Met de aangedreven wielen los van de grond en zonder druk op het VOORUIT/ACHTERUIT pedaal, de motor starten en controleren of de wielen draaien. Als dat het geval is, doorgaan met het afstellen. Als de wielen niet draaien, deze afstelling niet uitvoeren.
WAARSCHUWING
De machine op de juiste manier steunen op veiligheidssteunen.
2. De motor uitzetten.
3. Het kogelgewricht V van het pedaal verwijderen en laten hangen.
4. Moer X bij de hydrostaat losdraaien.
5. Bout F draaien tot de wielen niet meer draaien.
6. Eventuele speling in de veer als aan bout F wordt getrokken of als deze wordt ingedrukt, verwijderen met stelmoer G.
7. Moer X vastdraaien.
8. De motor starten. Controleer of de wielen draaien.
9. Als de wielen nog steeds draaien, de motor uitzetten en moer X aan de hydrostaat losdraaien.
10. Kogelgewricht V op stang H in- of uitdraaien .
11. Kogelgewricht V weer bevestigen aan het pedaal.
12. Controleren en 1-12 zonodig herhalen.
13. Als de afstelling voltooid is controleren of alle losgedraaide moeren zijn vastgedraaid.
STANDAARD VOETREM EN REMBANDEN (Afb.36, 37)
Zo afstellen dat beide remmen gelijkmatig aangrijpen als het pedaal van de parkeerrem wordt ingedrukt. Draai moeren T los en draai moeren G op de twee kabels. Tevens moeren H voor ieder wiel zo afstellen dat geen van beide rembanden sleept als de parkeerrem wordt losgemaakt.
AFSTELLINGEN
Lees de veiligheidsvoorschriften
PEDALE DE MARCHE AVANT/ARRIERE (FWD/ REV) (Fig.34, 35)
1. Roues motrices soulevées du sol et sans exercer de pression sur la pédale de marche avant/arrière (FWD/REV), démarrez le moteur et vérifiez que les roues tournent. Si oui, procédez au réglage. Dans le cas contraire, passez outre ce réglage.
DANGER
Toute machine soulevée du sol doit être soutenue sur des supports de levage.
2. Coupez le moteur.
3. Retirez le joint à rotule V de la pédale et laissez-le pendre.
4. Desserrez l’écrou X au niveau de l’hydrostat.
5. Tournez le boulon F jusqu’à ce que les roues ne tournent plus.
6. En cas de jeu au niveau du ressort lorsque vous poussez ou que vous tirez sur le boulon F, remédiez à ce jeu en réglant l’écrou G.
7. Vissez l’écrou X.
8. Démarrez le moteur. Vérifiez si les roues tournent.
9. Si les roues tournent toujours, coupez le moteur et dévissez l’écrou X au niveau de l’hydrostat.
10. Faites tourner le joint à rotule V sur la tige H vers l’intérieur ou vers l’extérieur.
11. Rattachez le joint à rotule V à la pédale.
12. Vérifiez et répétez les étapes 1-12 si nécessaire.
13. Lorsque le réglage est satisfaisant, vérifiez que tous les écrous desserrés sont bien resserrés.
FREIN A PIED STANDARD ET BANDES DE FREINAGE (Fig.36, 37)
Procédez à ce réglage pour que les deux freins se bloquent uniformément lorsque la pédale de frein de stationnement est enfoncée. Desserrez les écrous T et faites tourner les écrous G des deux câbles. Réglez également les écrous H, de manière à ce que ni l’une, ni l’autre des bandes de freinage n’accroche lorsque le frein de stationnement est débloqué.
REGLAGES
Lire les consignes de sécurité
GB-NL-F-56
Fig.38
Fig.39
GB
REAR WHEEL TOE-IN (FIg.38)
The rear wheels should toe in 1/8" from the front to the back of the wheel.
1. Loosen locknuts L at balljoints inside each of the rear wheels.
2. For each wheel, rotate tie rod H until the toe-in is correct.
3. Tighten locknuts L.
STEERING SHAFT (Fig.38)
Balljoint R should just contact pin E on both sides.
1. Loosen nut M.
2. Verify steering balance by rotating steering shaft N in its cylinder to produce full steering right and left.
3. Tighten nut M.
ALTERNATOR (Fig.39)
The fan belt is adjusted so that it can be deflected 5mm (0.2in) with a force of 5 kg (11 lbs) applied midway between the crankshaft and alternator pulley. To adjust:
1. Loosen alternator bolts P.
2. Move the alternator to tighten or loosen fan belt.
3. Tighten bolts P.
GB-NL-F-57
F
NL
ACHTERWIEL TOESPOOR (Afb.32)
De achterwielen moeten van de voorkant naar de achterkant van het wiel een toespoor van 1/8" hebben.
1. Draai borgmoeren L los aan de kogelgewrichten in elk van de achterwielen.
2. Bij ieder wiel de spoorstang H draaien tot het toespoor juist is.
3. Borgmoeren L vastdraaien.
STUURAS (Afb.38)
Kogelgewricht R mag pen E aan beide zijden maar net raken.
1. Moer M losdraaien.
2. Stuurbalans controleren door stuuras N in zijn cilinder te draaien voor volledige uitslag rechts en links.
3. Moer M vastdraaien.
WISSELSTROOMDYNAMO (Fig. 39)
De ventilatorsnaar is zodanig gespannen dat hij 5mm ingedrukt kan worden met een kracht van 5kg, uitgeoefend halfweg tussen de krukas- en dynamopoelie. Als volgt afstellen:
1. Dynamobouten P loszetten.
2. Dynamo verstellen om snaar te spannen of
losser te zetten.
3. Bouten P aantrekken.
PINCEMENT DES ROUES ARRIERE (Fig.32)
Le pincement des roues arrière devrait être de 1/8" (0,3cm) de l’avant à l’arrière de la roue.
1. Desserrez les contre-écrous L au niveau des joints à rotule, à l’intérieur de chacune des roues arrière.
2. Pour chacune des roues, faites tourner la barre d’accouplement H jusqu’à ce que le pincement soit correct.
3. Revissez les contre-écrous L.
ARBRE DE DIRECTION (Fig.38)
Le joint à rotule R devrait à peine toucher la goupille E des deux côtés.
1. Desserrez l’écrou M.
2. Vérifiez l’équilibrage de la direction en faisant tourner l’arbre de direction N dans son cylindre, afin de simuler un braquage à fond à droite puis à gauche.
3. Vissez l’écrou M.
L’ALTERNATEUR (Fig. 39)
Le réglage de la courroie de ventilateur est fait pour permettre une déflexion de 5 mm en appliquant une force de 5 kg à mi-chemin entre le vilebrequin et la poulie de l’alternateur. Le réglage est effectué comme suit :
1. Desserrez les boulons P de l’alternateur
2. Déplacez l’alternateur pour serrer ou desserrer
la courroie de ventilateur.
3. Serrez les boulons P.
GB-NL-F-58
Fig.40
Fig.41
GB
SEAT (GRAMMER)
The seat can be adjusted for operators weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine.
1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT The seat is adjustable for operator weights between 50Kgs (110lbs) and 130Kgs (285lbs).
To Adjust: The position of the adjusting lever and weight gauge is on the front of the seat(A Fig.40), in the centre below the bellows. By rotating the lever clockwise the weight capacity is increased and by rotating the lever anticlockwise the weight capacity is decreased.
2. HEIGHT OF SEAT CUSHION ADJUSTMENT The seat has three height positions.
To Adjust: While sitting on the seat grip both sides of the seat cushion, by raising your weight off the cushion and pulling the cushion upwards at the same time the cushion will locate in the next highest position. By carrying out the same procedure on the highest position the seat cushion will return to its lowest position.
3. FORE AND AFT ADJUSTMENT To Adjust:
The position of the adjusting lever is on the right hand side of the seat below the seat cushion (B Fig.40). By pulling the lever away from the seat, the seat can be slid backwards and forwards, when in the desired position release the lever to locate in one of the pre set positions.
4. BACK REST ADJUSTMENT To Adjust:
The position of the release lever is on the left hand side of the seat (A Fig.41). While sitting on the seat pull the release lever upwards to release the back rest.( The back rest is spring loaded to fold onto the seat cushion.) Lean back to obtain the desired position for the back rest and release the lever to locate in one of the pre set positions.
NOTE:The seat is fitted with a microswitch to sense operator presence.
GB-NL-F-59
F
NL
STOEL (GRAMMER)
De stoel kan worden ingesteld op het gewicht en de beenruimte van de bestuurder, zodat de machine op comfortabele wijze kan worden bediend.
1. DE STOEL AFSTELLEN OP HET GEWICHT VAN DE BEDIENER
De stoel kan op het gewicht van de bediener worden afgesteld tussen 50 kg en 130 kg.
Afstellen: De positie van de stelstang en de drukmeter, bevindt zich op de voorkant van de stoel (A Fig. 40), in het midden en onder de balg. Door de hefboom rechtsom te draaien, wordt de gewichtscapaciteit verhoogd. Door de hefboom linksom te draaien, wordt de gewichtscapaciteit verminderd.
2. HOOGTE VAN ZITKUSSEN AFSTELLEN
De stoel heeft drie hoogteposities. Afstellen: Op de stoel plaatsnemen en beide zijkanten van het zitkussen vastpakken. Het op het zitkussen uitgeoefende gewicht opheffen en het kussen tegelijkertijd omhoog trekken. Het zitkussen zal automatisch in de volgende hoogste stand worden geplaatst. Door dezelfde procedure te herhalen nadat de hoogste stand is bereikt, zal het zitkussen automatisch weer omlaag gaan tot de laagste stand.
3. AFSTELLING VAN STOEL NAAR VOREN EN NAAR ACHTEREN
Afstellen: De afstelhefboom bevindt zich aan de rechterkant van de stoel, onder het zitkussen (B Fig. 340. Door de hefboom van de stoel af te trekken, kan de stoel naar achteren en naar voren worden geschoven. Zodra de gewenste stand is bereikt, de hefboom loslaten zodat de stoel in één van de vooraf ingestelde standen wordt vergrendeld.
4. RUGLEUNING AFSTELLEN
Afstellen: De ontgrendelhefboom bevindt zich aan de linkerkant van de stoel (A Fig. 41). Op de stoel plaatsnemen en de hefboom omhoog trekken. De rugleuning kan dan worden bewogen. (De rugleuning staat onder veerspanning en kan op het zitkussen worden geklapt.) Naar achteren leunen tot de gewenste stand is bereikt. Vervolgens de hefboom loslaten zodat de rugleuning in één van de vooraf ingestelde standen wordt vergrendeld.
OPMERKING: De stoel is voorzien van een microschakelaar waardoor de aanwezigheid van de bediener wordt geregistreerd.
SIÈGE (GRAMMER)
Pour que la position de conduite soit confortable le siège peut être réglé en fonction du poids et de la taille du conducteur.
1. REGLAGE EN FONCTION DU POIDS DU CONDUCTEUR
Le réglage est possible de 50 à 130 kg. Pour régler:
Le levier de réglage et la bascule (A fig. 40) sont à l'avant de siège, au centre sous les soufflets. En tournant le levier de gauche à droite on augmente la capacité et en sens inverse on la diminue.
2. REGLAGE EN HAUTEUR
Il y a 3 positions. Pour régler:
Assis sur le siège, attraper les deux côtés du coussin et, en soulageant le poids du corps, le tirer vers le haut et le coussin se positionne dans le cran supérieur. En procédant de même depuis la position supérieure, le coussin retourne en position inférieure.
3. REGLAGE AVANT/ARRIERE
Pour régler: Le levier de réglage est sur le côté droit du siège sous le coussin (B fig. 40). En tirant le levier loin du siège, ce dernier peut coulisser d'avant en arrière. Quand il est à la bonne position, relâcher le levier et le siège se calera dans l'une des positions pré­déterminées.
4. REGLAGE DU DOSSIER
Pour régler: Le levier est à gauche du siège (A fig. 41). Assis sur le siège tirer le levier vers le haut. (Le dossier est équipé d'un ressort pour se plier sur l'assise). S'appuyer sur le dossier pour avoir la bonne position et relâcher le levier pour que le dossier se loge dans l'un des crans.
NOTE: le siège est équipé d'une sécurité.
GB-NL-F-60
GB
BLADE SHARPENING
Blades may be sharpened by filing or grinding. When sharpening, maintain blade balance within
19.4 g/cm (5/8 oz/in). Failure to keep the blade balanced causes exess vibration, blade wear and shortened blade life, and may harm other mechanical components of the machine as well.
To check blade balance
1. Determine if there is a lighter end.
2. Attach a 3.9g (1/8 oz) weight to the lighter end 127mm (5in) from the centre of the blade.
3. If the blade is adequately balanced, the weight should convert the light end into the heaviest end. If correction is required, file or grind the heavy end to obtain balance.
NOTES:
Do not overheat or weaken blades when sharpening.
Do not straighten bent blades.
* If the lift portion of the blade is worn thin,
replace with a new blade.
Replace cracked or bent blades.
Always use new RANSOMES blades or replacement for greatest safety.
BLADE CHANGE
CAUTION: Blades are extremely sharp and can cause severe cuts. For your protection, hold blade with thick leather work glove only.
1. Remove blade bolt with impact wrench.
2. Remove blade assembly from deck and replace blade assembly.
3. Replace blade assembly with spindle cap over hydraulic motor spindle.
4. Tighten blade bolt with impact wrench capable of reaching 70 ft-lb torque.
Fig.41a
GB-NL-F-61
F
NL
SLIJPEN VAN MESSEN
Messen kunnen door vijlen of slijpen scherp gemaakt worden. Hierbij mesbalans handhaven tot binnen 19,4g/ cm. Niet handhaven van balans heeft overmatige trilling, messlijtage en kortere meslevensduur tot gevolg en kan tevens andere mechanische componenten van de machine beschadigen.
Controleren van mesbalans
1. Bepalen of één einde lichter is.
2. Een gewicht van 3,9g gewicht op het lichtere einde aanbrengen op 127mm afstand van het midden van het mes.
3. Als het mes voldoende gebalanceerd is, moet het gewicht het lichtste einde in het zwaarste einde veranderen. Als correctie nodig is, het zware einde vijlen of slijpen om balans te verkrijgen.
OPMERKINGEN:
· Messen tijdens slijpen niet oververhitten of verzwakken.
· Verbogen messen niet rechtbuigen.
· Als het hefprofiel van het mes dun versleten is, vervangen door nieuw mes.
· Messen met scheurtjes of verbogen messen vervangen.
· Voor hoogste veiligheid altijd vervangen met nieuwe RANSOMES messen.
VERVANGEN VAN MESSEN:
ATTENTIE Messen zijn uiterst scherp en kunnen ernstige snijwonden veroorzaken. Voor uw eigen beveiliging, messen uitsluitend met een dikke leren handschoen vasthouden.
1. Mesbout met momentsleutel verwijderen.
2. Messamenstel van maaieenheid afnemen en messamenstel tgerugzetten.
3. Messamenstel terugzetten met spildop over hydrauliekmotor spil.
4. Mesbout aantrekken met momentsleutel die koppel van 9.5kgm kan uitoefenen.
AFFUTAGE DES LAMES
Les lames sont affûtées en les limant ou meulant. Lors de l’affûtage, équilibrez les lames dans une limite de 19,4 g/cm. Des lames qui ne sont pas équilibrées vibrent excessivement, s’usent et ne durent pas aussi longtemps ; de plus elles risquent d’endommager les composants mécaniques de la machine.
Contrôle de l’équilibre des lames
1. Vérifiez toutes les extrémités éventuelles des lames qui sont plus légères.
2. Attachez un poids de 3,9g à l’extrémité plus légère en le plaçant à 127 mm du centre de la lame.
3. Lorsque la lame est équilibrée correctement, le poids doit alourdir l’extrémité la plus légère. Il faut limer ou meuler l’extrémité la plus lourde en cas de déséquilibre.
REMARQUES :
Il ne faut pas surchauffer ou affaiblir les lames lors de l’affûtage.
Il ne faut pas redresser les lames déformées.
Quand la section de levage de la lame s’use, posez une nouvelle lame.
Remplacez les lames fissurées ou déformées.
Lorsque les lames doivent être remplacées, il faut toujours utiliser de nouvelles lames RANSOMES pour assurer la sécurité.
REMPLACEMENT DES LAMES
ATTENTION : Les lames sont très affûtées et sont susceptibles de causer de graves blessures. Il faut toujours porter des gants en cuir épais afin de vous protéger lorsque vous les toucher.
1. Dévissez le boulon de la lame à l’aide de la clé à choc.
2. Déposez le bloc de lames du porte-lame et posez le nouveau bloc.
3. Reposez le bloc de lames à l’aide de la couronne au-dessus de l’axe du moteur hydraulique.
4. Serrez le boulon de la lame à l’aide d’une clé
à choc pouvant coupler à 9,5 kgm.
GB-NL-F-62
Fig.42
GB-NL-F-63
1. BATTERY
2. STARTER MOTOR
3. ALTERNATOR
4. TEMPREATURE GAUGE
5. TEMPREATURE SENDER
6. FUEL GAUGE
7. FUEL SENDER
8. ENGINE OIL TEMPREATURE WARNING LAMP
9. ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP
10. BATTERY CHARGE WARNING LAMP
11. GLOW PLUG WARNING LAMP
12. GLOW PLUG LAMP TIMER
13. GLOW PLUG RELAY
14. GLOW PLUGS
15. FORWARD / REVERSE NEUTRAL SWITCH
16. MOW SWITCH
17. SEAT SWITCH
18. LIFT ARM SWITCH CENTRE
19. RELAY MOW
20. BACKLAP SWITCH
21. 4 WHEEL DRIVE SWITCH
22. 4 WHEEL DRIVE SOLENOID
23. ENERGISE TO RUN SOLENOID
24. MOW SOLENOID
25. ENGINE OIL PRESSURE LAMP SENDER
26. ENGINE OIL TEMPREATURE LAMP SENDER
27. CIRCUIT BREAKER 40AMP
28 KEY SWITCH
29. TO LIGHTING CIRCUIT
30. EARTH
KEY SWITCH CONTACTS
31. OFF
32. PREHEAT
33. CRANK
34. RUN
ELECTRICAL SYSTEM
Cable Colour Code
O Orange B Black R Red G Green W White Y Yellow PK Pink GY Grey BR Brown BL Blue DB Dark Blue LB Light Blue
Fuses F1 30amp F2 10amp F3 10amp F4 5amp
GB
GB-NL-F-64
Fig.42
GB-NL-F-65
ELEKTRISCH SYSTEEM
Kabelkleurcode
O Oranje B Zwart R Rood G Groen W Wit Y Geel PK Roze GY Grijs BR Bruin BL Blauw DB Donkerblauw LB Lichtblauw
Zekeringen F1 30amp F2 10amp F3 10amp F4 5amp
NL
1. ACCU
2. STARTMOTOR
3. WISSELSTROOMDYNAMO
4. TEMPERATUURMETER
5. TEMPERATUURZENDER
6. BRANDSTOFMETER
7. BRANDSTOFZENDER
8. WAARSCHUWINGSLAMPJE TEMPERATUUR MOTOROLIE
9. WAARSCHUWINGSLAMPJE MOTOROLIEDRUK
10. WAARSCHUWINGSLAMPJE ACCULADER
11. WAARSCHUWINGSLAMPJE
GLOEIBOUGIE
12. TIMER GLOEIBOUGIELAMPJE
13. GLOEIBOUGIE RELAIS
14. GLOEIBOUGIES
15. VOORUIT/ACHTERUIT NEUTRAAL SCHAKELAAR
16. MAAISCHAKELAAR
17. STOELSCHAKELAAR
18. HEFARM SCHAKELAAR MIDDEN
19. RELAIS MAAIEN
20. SLIJPSCHAKELAAR
21. SCHAKELAAR VIERWIELAANDRIJVING
22. SOLENOÏDE VIERWIELAANDRIJVING
23. BEKRACHTIGINGSSOLENOÏDE OM TE LOPEN
24. MAAI SOLENOÏDE
25. ZENDER MOTOROLIEDRUKLAMPJE
26. ZENDER MOTOROLIETEMPERATUURLAMPJE
27. STROOMONDERBREKER 40 AMP
28. CONTACTSCHAKELAAR
29. NAAR VERLICHTINGSCIRCUIT
30. MASSA
SLEUTELSCHAKELAAR CONTACTEN
31. UIT
32. VOORGLOEIEN
33. STARTEN
34. LOPEN
GB-NL-F-66
Fig.42
GB-NL-F-67
CIRCUIT ELECTRIQUE
Code couleur des câbles
O Orange B Noir R Rouge G Vert W Blanc Y Jaune PK Rose GY Gris BR Brun BL Bleu DB Bleu foncé LB Bleu clair
Fusibles F1 30amp F2 10amp F3 10amp F4 5amp
F
1. BATTERIE
2. DEMARREUR
3. ALTERNATEUR
4. JAUGE DE TEMPERATURE
5. TRANSMETTEUR DE TEMPERATURE
6. JAUGE DE CARBURANT
7. TRANSMETTEUR DE CARBURANT
8. VOYANT DE TEMPERATURE D’HUILE MOTEUR
9. VOYANT DE PRESSION D’HUILE
10. VOYANT DE CHARGE DE BATTERIE
11. VOYANT DE BOUGIE DE PRECHAUFFAGE
12. MINUTERIE DE LAMPE DE BOUGIE DE PRECHAUFFAGE
13. RELAIS DE BOUGIE DE PRECHAUFFAGE
14. BOUGIES DE PRECHAUFFAGE
15. INTERRUPTEUR DE POINT MORT DE MARCHE AVANT/ARRIERE
16. INTERRUPTEUR DE TONTE
17. INTERRUPTEUR DE SIEGE
18. CONSOLE D’INTERRUPTEUR DE BRAS DE LEVEE
19. RELAIS DE TONTE
20. INTERRUPTEUR DE RODAGE
21. INTERRUPTEUR QUATRE ROUES MOTRICES
22. SOLENOIDE QUATRE ROUES MOTRICES
23. SOLENOIDE D’AMORCAGE
24. SOLENOIDE DE TONTE
25. TRANSMETTEUR DE LAMPE DE PRESSION D’HUILE MOTEUR
26. TRANSMETTEUR DE LAMPE DE TEMPERATURE D’HUILE MOTEUR
27. COUPE CIRCUIT 40AMP
28. CONTACTEUR A CLE
29. VERS CIRCUIT D’ECLAIRAGE
30. MASSE
CONTACTS DE CONTACTEUR A CLE
31. ARRET
32. PRECHAUFFAGE
33. DEMARRAGE
34. MARCHE
GB-NL-F-68
A903491 A903489
A903492
A903488
A903496
A903493
A903490
A911410A911409
A911416
15+
GB-NL-F-69
SAFETY DECALS
A903491 Read Operator's Manual. A903489 Keep a Safe Distance from the
Machine. A903492 Stay Clear of Hot Surfaces. A903488 Do Not Open or Remove Safety Shields
While the Engine is Running. A903496 Caution Rotating Blades. A903493 Avoid Fluid Escaping Under Pressure.
Consult Technical Manual for Service
Procedures. A903490 Do Not Remove Safety Shields While
Engine is Running. A911409 Diesel Fuel Only. A911410 Danger of Explosion if the Battery
Terminals are Short Circuited. A911416 Maximum permitable working slope.
VEILIGHEIDSSTICKERS
A903491 Opgepast, lees bedieningshandleiding. A903489 Opgepast, blijf op veilige afstand van de
machine A903492 Opgepast, blijf uit de buurt van hete
oppervlakken A903488 Opgepast, veiligheidskappen niet
verwijderen als de motor loopt A903496
A903493 Opgepast, laat geen vloeistof onder druk
ontsnappen. Raadpleeg technische
handleiding voor onderhoudsprocedures A903490 Opgepast, veiligheidskappen niet openen
of verwijderen als de motor loopt A911409
AUTOCOLLANTS DE SECURITE
A903491 Attention : lisez le manuel de l’opérateur A903489 Attention : restez à une distance
prudente de la tondeuse A903492 Attention : surfaces chaudes A903488 Attention : n’enlevez pas les caches de
sécurité lorsque le moteur tourne A903496 A903493 Attention :évitez tout contact avec des
fluides s’échappant sous pression. Pour
les procédures d’entretien, consulter le
manuel technique. A903490 Attention : n’ouvrez ou n’enlevez pas les
caches de sécurité lorsque le moteur
tourne A903409
A911410 Opgepast, accu’s produceren
explosieve gassen
A911416 Opgepast, niet gebruiken op hellingen
groter dan 15°
A911410 Attention : les batteries dégagent des
gaz explosifs
A911416 Attention : ne pas utiliser sur des
pentes de plus de 15°
GB-NL-F-70
GB-NL-F-71
INSTRCUTION DECALS
A Maximum sound pressure level. B Maximum sound power level. C Diesel fuel. D Forward / reverse traction pedal. F Weight transfer. H Tyre pressure. J Ignition switch. M Jacking point. N Hydraulic oil. R Horn.
A903951: Cutting unit lift
INFORMATIESTICKERS
A Maximum geluidsdruk niveau B Maximum geluidsvermogen niveau C Dieselbrandstof D Vooruit/achteruit rijden pedaal F Gewichtsoverdracht H Bandenspanning J Contactschakelaar M Kriksteunpunt N Hydrauliekolie R Claxon A903951 Snaareenheid hef.
DECALCOMANIES DE SECURITE
A Niveau maximum de pression sonore. B Niveau maximum de puissance
sonore. C Diesel. D Pédale de traction Avant/Arrière. F Transfert de poids. H Pression des pneus. J Clé de contact. M Point de levage. N Huile hydraulique. R Klaxon. A903951 Levage des unités de coupe.
GB-NL-F-72
GUARANTEE
We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods within TWELVE MONTHS or to a maximum of one thousand hours from the date of purchase we will repair, or at our option, replace the defective part without making any charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made through an authorised Jacobsen Dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the Dealer. This guarantee is in addition to, and does not exclude, any condition or warranty implied by law, except that we accept no liability in respect of second-hand goods, or in respect of defects which in our opinion are in any way or to any extent attributable to misuse, lack of reasonable care or ordinary wear and tear, or to the fitting of spares, replacements, or extra components which are not supplied or approved by us for the purpose. The use of non-recommended oil or lubricant nullifies the guarantee. Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee.
SALES & SERVICE
A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these details are available from your supplier. When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the guarantee period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always quote the registered number of the machine. If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the supplier of the machine.
KEY NUMBERS. It is recommended that all key numbers are noted here:
Starter Switch :- ...............
Diesel tank :- ...............
It is also recommended that the machine and engine numbers are recorded. The machine serial number is located on the registration plate and the engine serial number can be found under the exhaust maifold above the starter motor.
Machine Number :- ...............
Engine Number :- ...............
GB
GB-NL-F-73
GARANTIE
Wij GARANDEREN dat, als er een defect in de werking of het materiaal van de goederen optreedt binnen TWAALF MAANDEN na de aankoopdatum, wij het defecte onderdeel repareren of vervangen. Hierbij worden geen arbeidsloon, materiaalkosten of vervoerskosten binnen het Verenigd oninkrijk in rekening gebracht, op voorwaarde dat de vordering onder deze garantie wordt ingediend via een erkende Jacobsendealer en het defecte onderdeel, op ons verzoek, naar ons of naar de dealer wordt teruggezonden. Deze garantie is een aanvulling op de wettelijke garantiebepalingen voor goederen die worden verkocht in het Verenigd Koninkrijk. Wij accepteren echter geen aansprakelijkheid voor tweedehands goederen of voor defecten die naar ons oordeel zijn te wijten aan misbruik, onzorgvuldige behandeling of normale slijtage, of voor het monteren van reserve-onderdelen, vervangingsdelen of extra onderdelen die niet door ons worden geleverd of zijn goedgekeurd voor dat doeleinde. Bij gebruik van andere olie of smeermiddelen dan de aanbevolen middelen vervalt deze garantie. Transportschade en normale slijtage vallen niet onder deze garantie.
VERKOOP EN KLANTENSERVICE
In het Verenigd Koninkrijk en Ierland is een netwerk opgezet van erkende verkoop- en klantenservicepunten, waarvan u de adressen kunt opvragen bij uw leverancier. Wanneer u service of reserve-onderdelen nodig hebt voor de machine, binnen of na de garantieperiode, kunt u het beste contact opnemen met uw leverancier of een erkende dealer. Vermeld daarbij altijd het registratienummer van de machine. Als u schade vaststelt bij ontvangst van de machine, moet u dit onmiddellijk melden bij uw leverancier.
SLEUTELNUMMERS U kunt alle sleutelnummers het beste hier noteren:
Contactsleutel: ...............
Dieseltanksleutel: ...............
SERIENUMMERS Verder verdient het aanbeveling de serienummers van de machine en de motor te noteren. Het serienummer van de machine staat op het nummerbord en het serienummer van de motor staat op het uitlaatspruitstuk boven de startmotor.
Serienummer machine: ...............
Serienummer motor: ...............
NL
GB-NL-F-74
GARANTIE
Toutes nos machines neuves, sauf spécification contraires sur la facture, bénéficient d'une garantie de 12 mois pièces et main-d'oeuvre. Toutefois, la garantie ne sera pas acquise si: L'intervention technique est due à une cause autre que celle d'une utilisation normale du matériel, Des fournitures autres que celles prévues pour un fonctionnement correct ont été utilisées, Des modifications ont été apportées au matériel soit par le client lui­même, soit par des techniciens étrangers à notre organisation. Le client n'a pas respecté les normes d'installation et d'utilisation. Dans tous les cas, la garantie cessera automatiquement si le client n'a pas satisfait à ses obligations contractuelles en matière de paiement. La garantie exclut, pour notre Société, toute obligation de réparer les dommages directs ou indirects résultant pour le client de l'utilisation ou du fonctionnement des machines ou relatifs à cette utilisation ou à leur fonctionnement.
NUMEROS. Il est également recommandé de noter tous les numéros:
Clé de contact: ........................................
Réservoir à gasoil: ........................................
N° de série de la machine: ........................................
N° de série du moteur: ........................................
F
I-D-1
I
IMPORTANTE: questa è una macchina di precisione e il tipo di servizio ottenibile dipende dal
modo in cui viene utilizzata e mantenuta. Questo manuale d’uso fa parte integrale della macchina. Si consiglia ai fornitori, sia di macchine
nuove sia di seconda mano, di conservare prova documentata che questo manuale è stato fornito con la macchina.
Questa macchina è stata progettata esclusivamente per impiego nelle normali condizioni di taglio dell’erba. L’impiego in qualsiasi altro modo è considerato contrario all’uso inteso. La stretta osservanza delle condizioni di impiego, di assistenza e di riparazione prescritte dal fabbricante, costituiscono anch’esse elementi essenziali dell’uso inteso.
Prima di tentare di far funzionare questa macchina, TUTTI gli operatori DEVONO leggere questo manuale e conoscere a fondo le istruzioni di sicurezza, i comandi e i metodi di lubrificazione e manutenzione.
Occorre sempre osservare tutti i regolamenti anti-infortunistici, tutte le norme generali riconosciute sulla sicurezza e sulla medicina professionale, oltre ai regolamenti del codice stradale.
Qualsiasi modifica arbitraria apportata a questa macchina, può sollevare il fabbricante da ogni responsabilità per qualsiasi danno o infortunio che ne risulti.
D
WICHTIG: Diese Maschine ist eine Präzisionsmaschine und ihre Leistung hängt davon ab, wie sie
betrieben und instandgehalten wird. Diese Betriebsanleitung sollte als Teil der Maschine angesehen werden. Wir empfehlen Lieferanten
sowohl von neuen als auch von gebrauchten Maschinen, einen Nachweis darüber zu behalten, daß dieses Handbuch mit der Maschine geliefert wurde.
Diese Maschine muß ausschließlich zum traditionellen Schneiden von Gras verwendet werden. Wenn es für irgendeinen anderen Zweck verwendet wird, wird das als dem geplanten Gebrauch widersprechend angesehen. Ein Einhalten und strengstes Befolgen der vom Hersteller angegebenen Bedingungen bezüglich Betrieb, Instandhaltung und Reparatur stellen ebenfalls ein außerordentlich wichtiges Element des beabsichtigten Gebrauchs dar.
Bevor man versucht, diese Maschine zu betätigen, MÜSSEN ALLE Personen, die sie bedienen, dieses Handbuch durchlesen und sich selbst ausführlich mit der Sicherheitsanweisung, Regelung, Schmierung und Wartung vertraut machen.
Bestimmungen zur Unfallverhütung, alle anderen allgemein anerkannten Bestimmungen bezüglich Sicherheit und Berufsmedizin sowie alle Straßenverkehrsordnungen sollten jederzeit befolgt werden.
Wenn willkürliche Modifizierungen an dieser Maschine ausgeführt werden, kann der Hersteller evtl. von seiner Verantwortung für jegliche daraus entstandenen Schäden oder Verletzungen befreit werden.
I-D-2
Fig.1
Product Name
Date
Weight Power
Serial Number
I-D-3
I
INDICE Pagina
Istruzioni sulla sicurezza .............................................................5
Specifiche tecniche ....................................................................13
Comandi..................................................................................... 17
Uso del tosaerba ........................................................................23
Montaggio delle unità di taglio sul tosaerba ............................... 29
Diagramma di lubrificazione e manutenzione ............................ 37
Lubrificazione .............................................................................41
Manutenzione............................................................................. 45
Regolazioni ................................................................................55
Impianto elettrico........................................................................ 65
Etichette ..................................................................................... 69
Garanzia, vendite e servizi......................................................... 73
Numeri delle chiavi e della macchina ......................................... 73
D
INHALT SEITE
Sicherheitsvorschriften................................................................ 5
Technische Daten Motor und Maschine...................................... 9
Bedienelemente ......................................................................... 19
Bedienung der Maschine ...........................................................27
Montage der Schneideinheiten ..................................................33
Schmier und Wartungstabelle ....................................................36
Schmierungplan ......................................................................... 41
Wartung...................................................................................... 45
Nähe befindliche Personen. .......................................................55
Elektroschaltplan........................................................................ 65
Aufkleber ....................................................................................69
Garantie, Verkauf und Kundendienst .........................................74
Maschinen- und Schlüsselnummern ..........................................74
I-D-4
I
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Accertarsi che le istruzioni contenute in questo manuale siano lette e comprese perfettamente. Non si deve permettere a nessuna persona di fare funzionare questa macchina a meno di non aver familiarizzato completamente con tutti i controlli e le procedure di sicurezza. Non permettere mai a bambini o persone che non hanno completa familiarità con queste istruzioni, di utilizzare questa macchina. Le normative locali possono porre restrizioni per l’età dell’operatore.
SEGNALAZIONI DI SICUREZZA
È essenziale che tutte le etichette di sicurezza siano mantenute in condizioni leggibili. Se vengono a mancare o risultano illeggibili, occorre sostituirle. Se una qualsiasi parte della macchina viene sostituita ed originariamente portava un’etichetta di sicurezza, occorre apporre una nuova etichetta sul pezzo di ricambio. Per le nuove etichette di sicurezza rivolgersi ai concessionari Jacobsen.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore, controllare che il freno di stazionamento sia inserito, le marce siano in folle, le cuffie di sicurezza siano al loro posto ed intatte e che le persone presenti siano ben lontane dalla macchina. Non far funzionare il motore all’interno di un edificio senza che ci sia un’adeguata ventilazione.
GUIDA DELLA TOSAERBA
Prima di muovere la tosaerba, assicurarsi che tutte le parti siano in buone condizioni di funzionamento, facendo particolare attenzione ai freni, ai copertoni, allo sterzo e alla sicurezza delle lame di taglio. Sostituire le marmitte difettose. Falciare l’erba solamente alla luce del giorno o con una buona illuminazione artificiale. Osservare sempre il Codice della Strada, sia su strada sia fuori strada. Mantenersi attenti ed avere sempre il controllo della situazione. Fare attenzione al traffico nell’attraversare la strada o nelle sue vicinanze. Fermare la rotazione delle lame di taglio prima di passare sopra a superfici che non sono erbose. Ricordarsi che alcune persone sono sorde o cieche e che i bambini e gli animali possono comportarsi in modo imprevedibile. Mantenere sempre una velocità sufficientemente bassa della macchina, in modo da consentire una fermata di emergenza efficace e sicura in ogni circostanza. Togliere o evitare le ostruzioni entro l’area da tagliare, riducendo in tal modo la possibilità di lesioni sia per sè stessi sia per le persone presenti.
D
Dieses Sicherheitssymbol zeigt wichtige Sicherheitshinweise in diesem Handbuch an. Wenn Sie dieses Symbol sehen, sollten Sie sich der Möglichkeit einer Verletzung bewußt sein, den darauffolgenden Hinweis genau durchlesen und andere Personen, die diese Maschine bedienen, darüber informieren.
I
Questo simbolo di sicurezza, usato nel presente manuale, indica importanti messaggi. Quando si vede questo simbolo, occorre prestare attenzione alla possibilità di lesioni personali. Leggere attentamente il messaggio che segue ed informare gli altri operatori.
I-D-5
SICHERHEITSANWEISUNGEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
Lesen und verstehen Sie alle Anweisungen in diesem Handbuch. Diese Maschine darf nur von Personen bedient werden, die mit allen Bedienelementen und den Sicherheitsbestimmungen völlig vertraut sind. Die Maschine niemals durch Kinder oder mit der Bedienung nicht vertraute Personen bedienen lassen. In verschiedenen Ländern ist für die Bedienung dieser Maschine ein Mindesalter vorgeschrieben.
SICHERHEITSAUFKLEBER
Alle Sicherheitsaufkleber müssen lesbar sein, fehlende und unleserlich gewordene sind unverzüglich zu ersetzen. Falls ein Teil der Maschine ausgetauscht wird, und das Originalteil einen Sicherheitsaufkleber trug, so muß auf dem Ersatzteil ebenfalls ein Sicherheitsaufkleber angebracht werden. Neue Sicherheitsaufkleber sind bei Ihrem Jacobsen-Händler erhältlich.
ANLASSEN DES MOTORS
Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen des Motors, daß die Bremsen angezogen sind, die Antriebe auf Leerlauf geschaltet sind, die Schutzvorrichtungen richtig angebracht und intakt sind und sich keine Personen in der Nähe der Maschine aufhalten. Motor niemals in geschlossenen Räumen ohne ausreichende Belüftung laufen lassen.
FAHREN DER MASCHINE
Vergewissern Sie sich vor dem Fahren der Maschine, daß sich alle Teile in einwandfreiem Zustand befinden. Besonders sorgfältig müssen Bremsen, Reifen, Lenkung und die Messer der Schneidzylinder überprüft werden. Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer, mähen Sie nur bei Tageslicht oder ausreichender künstlicher Beleuchtung. Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung auch abseits derStraße. Seien Sie jederzeit wachsam und konzentriert. Achten Sie auf den Verkehr, wenn Sie Straßen kreuzen oder neben ihnen fahren. Schalten Sie die Schneidzylinder aus, wenn Sie Flächen ohne Grasbewuchs passieren.
Denken Sie daran, daß manche Leute taub oder blind sind und daß Kinder und Tiere unberechenbar sind. Wählen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit so, daß Sie jederzeit und unter allen Bedingungen eine sichere Notbremsung vornehmen können.
D
I-D-6
Durante la marcia indietro, prestare particolare attenzione all’area sul retro ed accertarsi che sia libera da ostruzioni e/o persone. NON portare passeggeri. Ricordarsi che l’operatore o l’utente è responsabile degli incidenti e dei pericoli che si verificano in relazione alle terze persone o ai loro beni. Ricordarsi di abbassare i dispositivi di taglio ogni volta che si deve parcheggiare la macchina o lasciarla incustodita o fuori uso, a meno che non si siano inseriti i sistemi di blocco per il trasporto. Mentre si taglia l’erba, indossare sempre calzature robuste e pantaloni lunghi. Non fare funzionare la macchina a piedi scalzi o con sandali di tipo aperto. Verificare spesso che il dispositivo di raccolta dell’erba non sia usurato o avariato. Dopo aver colpito un oggetto estraneo, occorre controllare la falciatrice per verificare che non ci siano danni ed effettuare le riparazioni prima di riavviare la macchina. Controllare immediatamente se, durante il funzionamento, si notano vibrazioni anormali.
IMPORTANTE: per il taglio la tosaerba deve essere sempre impostata sull’azionamento a 4 ruote motrici.
TRASPORTO
Assicurarsi che le unità di taglio siano fermate in modo sicuro nella posizione di trasporto. Non trasportare la macchina con il meccanismo di taglio in rotazione. Guidare la macchina facendo attenzione alle condizioni ed alla superficie della strada, alle pendenze ed alle ondulazioni del suolo. Una decelerazione o frenata improvvisa può causare il sollevamento delle ruote posteriori. Ricordarsi che man mano che viene utilizzato il carburante, si riduce la stabilità della parte posteriore della macchina.
IMPORTANTE: la velocità di trasporto riguarda solamente i tragitti su strade pubbliche. Non procedere mai su aree erbose o su strade accidentate o non asfaltate.
ABBANDONO DELLA POSIZIONE DI GUIDA
Parcheggiare la macchina su terreno piano. Prima di lasciare la posizione di guida, assicurarsi che tutte le parti ruotanti si siano fermate. Applicare i freni e disinserire tutti i dispositivi di azionamento. Togliere la chiave di avviamento.
PENDENZE
PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE QUANDO SI LAVORA SUI TERRENI IN PENDENZA Le ondulazioni locali e l’affondamento, causeranno un cambiamento della pendenza generale. Evitare di operare in condizioni di terreno tali da poter causare lo scivolamento della macchina. Tenere bassa la velocità della macchina sulle pendenze e nelle curve strette.
I
I-D-7
D
Entfernen Sie alle Fremdkörper von der Arbeitsfläche und umfahren Sie Hindernisse. Dadurch verringert sich die Verletzungsgefahr für den Bediener und Nebenstehende. Vergewissern Sie sich vor dem Rückwärtsfahren, daß sich hinter der Maschine keine Hindernisse befinden und sich dort niemand aufhält. Nehmen Sie keine Beifahrer mit.
Denken Sie daran, daß der Bediener für Unfälle mit Personen oder Beschädigungen der Arbeitsfläche verantwortlich ist. Beim unbeaufsichtigten Abstellen der Maschine senken Sie die Schneideinheiten ab oder benutzen die Transportsicherungen. Tragen Sie während des Mähens immer festes Schuhwerk und lange Hosen. Benutzen Sie die Maschine nicht barfuß oder mit offenen Sandalen. Prüfen Sie regelmäßig die Grasfangkörbe auf Verschleiß oder Zustandsänderung. Nach einer Kollosion mit Fremdkörpern überprüfen Sie die Maschine auf Beschädigungen und führen die notwendigen Reparaturen vor der weiteren Benutzung durch. Bei auftretenden außergewöhnlichen Vibrationen unverzüglich die Ursache feststellen und beseitigen.
TRANSPORT
Schneideinheiten in Transportstellung mit den Transportsicherungen sichern. Die Maschine niemals mit drehenden Schneidzylindern transportieren. Berücksichtigen Sie beim Fahren die Straßen- und Bodenbeschaffenheit, Steigerungen und einzelne Unebenheiten. Durch plötzliche Geschwindigkeitsverringerung oder Bremsen kann das Hinterrad vom Boden abheben. Denken Sie daran, daß mit zunehmendem Kraftstoffverbrauch die Hinterradbelastung abnimmt.
WICHTIG:
Die „Transport“ Stellung des Fahrantriebes darf nur auf befestigten Straßen benutzt werden, niemals jedoch auf Grasflächen, unebenen oder unbefestigten Wegen oder Fahrspuren.
VERLASSEN DES FAHRSITZES
Maschine auf ebener Fläche abstellen. Vor dem Verlassen des Fahrersitzes Motor abstellen und warten, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind. Bremsen anziehen und alle Antriebe ausschalten. Schlüssel abziehen.
MÄHEN AN HÄNGEN
ÄUSSERSTE VORSICHT BEIM ARBEITEN AN HÄNGEN. Einzelne Erhebungen und Einbuchtungen verändern das normale Hanggefälle. Vermeiden Sie Flächen, auf denen die Maschine ins Rutschen kommen kann. Plötzliche Geschwindigkeitsänderung oder Bremsen kann das Hinterrad zum Abheben bringen. Denken Sie daran, es gibt keinen „sicheren“ Hang. Das Fahren auf Grashängen erfordert besondere Vorsicht.
I-D-8
I
Una decelerazione o frenata improvvisa, può causare il sollevamento delle ruote posteriori. Si ricordi che non esiste una pendenza “sicura”. Occorre prestare particolare attenzione, quando ci si sposta sulle pendenze erbose.
NON UTILIZZARE SU PENDENZE SUPERIORI A 15°
La pendenza 15° è stata calcolata impiegando misure di equilibrio statico in conformita con EN
836.
IMPORTANTE: quando si lavora su una qualunque pendenza, impostare il trasferimento di peso sulla massima impostazione (+).
CILINDRI DI TAGLIO BLOCCATI
Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in movimento si siano fermate. Azionare i freni e disinserire tutti i sistemi di azionamento. Liberare ciò che causa l’inceppamento, tenendo tutte le parti del corpo lontane dai bordi taglienti. Fare attenzione all’energia rimanente nel sistema di azionamento che può causare una rotazione dopo la rimozione dell’inceppamento. Tenere tutte le altre persone lontane dalle unità di taglio, poiché la rotazione di un cilindro, può causare la rotazione anche degli altri cilindri.
REGOLAZIONI, LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in movimento si siano fermate. Azionare i freni e disinserire tutti i sistemi di azionamento. Leggere tutte le istruzioni riguardanti la manutenzione. Impiegare solo le parti di ricambio originali fornite dal fabbricante. Quando si regolano i cilindri di taglio, fare attenzione che mani e pieni non rimangano intrappolati, quando i cilindri entrano in rotazione. Assicurarsi che altre persone non stiano toccando nessuna unità di taglio, in quanto la rotazione di un cilindro può causare anche la rotazione degli altri cilindri. Per ridurre il rischio di incendio, tenere il vano motore, la marmitta e lo scompartimento della batteria liberi da erba, foglie e grasso eccessivo. Sostituire, anche per motivi di sicurrezza, i pezzi usurati o avariati. Quando si lavora sotto a parti e/o macchine che sono state sollevate, assicurarsi di avere un supporto sufficiente. Non smontare la macchina senza aver prima liberato o trattenuto quelle forze che possono causare un improvviso movimento delle parti. Non modificare la velocità del motore al di sopra della velocità massima citata nelle Specifiche tecniche del motore. Non modificare la messa a punto del regolatore
I-D-9
BENUTZEN SIE DIE MASCHINE NICHT AN NEIGUNGEN GRÖßER ALS 15°.
Die Neigung 15° wurde berechnet für das Grenzkippverhalten gemäß der DIN EN 836.
BLOCKIERTE SCHNEIDZYLINDER
Motor abstellen und alle drehenden Teile zum Stillstand kommen lassen. Bremsen anziehen und alle Antriebe ausschalten. Blockierung vorsichtig entfernen. Halten Sie alle Körperteile von den Schneidzylindermessern fern. Vorsicht - frei werdende Energie kann bei Entfernung der Blockierung Drehbewegungen der Schneidzylinder auslösen. Halten sie andere Personen von den Schneidzylindern fern, da durch die Drehung eines Schneidzylinders die anderen mit in Bewegung versetzt werden können.
EINSTELLARBEITEN, SCHMIERUNG UND WARTUNG
Motor abstellen und alle beweglichen Teile zum Stillstand kommen lassen. Bremsen anziehen und alle Antriebe ausschalten. Lesen Sie alle entsprechenden Wartungshinweise. Verwenden Sie nur Originalersatzteile. Beim Einstellen der Schneidzylinder darauf achten, daß Hände und Füße beim Drehen nicht gequetscht werden können. Achten Sie darauf, daß niemand anders eine andere Schneideinheit anfaßt, da sich beim Drehen eines Schneidzylinders die anderen mitdrehen können. Zur Verringerung der Brandgefahr Motor, Schalldämpfer und Batteriebehälter frei von Gras, Laub und überschüssigem Fett halten. Verschlissene oder beschädigte Teile aus Si­cherheitsgründen austauschen. . Bei Arbeiten unter angehobenen Teilen oder an­gehobener Maschine immer für ausreichende feste Abstützung sorgen. Vor dem Zerlegen der Maschine durch Druckablassen oder Sichern von Bauteilen dafür sorgen, daß keine frei werdende Energie Teile plötzlich in Bewegung bringen. Höchstzulässige Motordrehzahl gemäß technischen Daten nicht überschreiten. Keine Reglereinstellung verändern oder den Motor überdrehen. Betreiben des Motors mit Überdrehzahl kann die Verletzungsgefahr des Bedieners vergrößern. Beim Tanken MOTOR ABSTELLEN, NICHT RAUCHEN. Kraftstoff vor dem Anlassen, nicht bei laufendem Motor auffüllen. Zum Auffüllen des Tanks aus einem Kanister verwenden Sie einen Trichter. Kraftstofftank nur bis zur Unterkante Einfüllstutzen füllen. Kraftstoffdeckel fest anziehen und Kanister sicher verschließen. Kraftstoff in nur dafür zugelassenen
D
I-D-10
del motore o fare girare il motore a velocità eccessive, in quanto ciò può aumentare il pericolo di lesioni personali. Quando si fa rifornimento di carburante, SPEGNERE IL MOTORE E NON FUMARE. Aggiungere il carburante prima di far partire il motore; non aggiungere mai carburante durante il funzionamento del motore. Utilizzare un imbuto quando si versa il carburante nel serbatoio da una tanica. Non riempire il serbatoio di carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di riempimento. Rimettere a posto in modo sicuro i tappi del serbatoio e del contenitore di carburante. Conservare il carburante in contenitori idonei per questo uso. Fare rifornimento di carburante solo all’aperto e non fumare durante questa operazione. Se si versa della benzina, non provare ad avviare il motore, ma spostare la macchina lontano dall’area del versamento ed evitare di creare qualsiasi fonte di accensione fino a quando non si siano dissipati i vapori della benzina. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina in qualsiasi ambiente ristretto. Non ricoverare la macchina con la benzina ancora nel serbatoio in edifici in cui i vapori possono raggiungere una fiamma nuda o una scintilla. Se occorre scolare il serbatoio del carburante sulle parti calde, quest’operazione deve essere compiuta all’aperto. Non versare il carburante sulle parti calde. Durante la manutenzione delle batterie, NON FUMARE e tenere lontane le fiamme nude. Non collegare oggetti metallici fra i suoi terminali.
AVVERTENZA: L’olio idraulico sotto pressione eventualmente fuoriuscito dall’impianto, può penetrare nella pelle e provocare gravi lesioni e richiede l’immediato intervento di un medico.
AVVERTENZA: Le batterie emanano gas deflagranti, contengono acidi corrosivi ed erogano una corrente elettrica sufficientemente alta da provocare ustioni.
I
I-D-11
Kanistern aufbewahren. Nur im Freien tanken und Rauchverbot beachten. Falls Kraftstoff verschüttet wurde, Motor nicht starten, Maschine vom Kraftstofffleck wegschieben. Jede Funkenbildung vermeiden, bis sich die Kraftstoffdämpfe verflüchtigt haben. Maschine mit gefülltem Kraftstoffbehälter niemals in geschlossenen Räumen abstellen, in denen sich die Kraftstoffdämpfe an einer offenen Flamme oder Funken entzünden können. Kraftstoff nur im Freien ablassen. Keinen Kraftstoff über heiße Teile verschütten. Während der Batteriewartung NICHT RAUCHEN und offene Flammen vermeiden. Keine Metallteile über die Batteriepole legen.
WARNUNG: Unter Druck austretende Hydraulikflüssigkeit kann die Haut durchdringen und ernsthafte Verletzungen verursachen. Begeben Sie sich unverzüglich in medizinische Behandlung.
WARNUNG: Batterien produzieren explosives Knallgas, enthalten ätzende Säure und haben genügend Energie, um Brände zu verursachen.
D
I-D-12
I
DATI TECNICI
DATI TECNICI DEL MOTORE
TIPO: Motore diesel verticale Kubota da
28KW (38 c.v.) @ 3000 giri/min, 4 cilindri (allineati), a 4 tempi, raffreddato ad acqua, da 1498
cc, con starter da 12 V. Modello: V1505-BBS-EC-1 Regime massimo: 3000 ± 50 giri/min (A vuoto) Regime minimo: 1500 giri/min Capacità coppa dell’olio:6 litri Ordine di accensione: 1, 3, 4, 2. Carburante: Gasolio N° 2-D (ASTM D975)
DATI TECNICI DEL MOTORE
TIPO: Motore diesel Kubota da 34,7KW
(46,5c.v.) @ 3000 giri/min, a 4
cilindri (allineati), a 4 cilindri,
raffreddato ad acqua, da 1498
cc, con starter da 12 V. Modello: V1505-TE Regime massimo: 3000 ± 50 giri/min (A vuoto) Regime minimo: 1500 giri/min Capacità coppa dell’olio: 6,4 litri Ordine di accensione: 1, 3, 4, 2. Carburante: Gasolio N° 2-D (ASTM D975)
DATI TECNICI DEL TOSAERBA
Velocità: Di taglio: 0 - 12km/h A MARCIA AVANTI
0 - 6,4km/h IN RETROMARCIA Di trasporto: 0 - 16km/h A MARCIA AVANTI PNEUMATICI:
Anteriori: 26,5 x 14,00 - 12 battistrada a 4
tele
Posteriori: 20 x 10,00 - 8 battistrada a 4
tele Pressione dei pneumatici: Per tutti i pneumatici: 1 kg/
cm
2
Costruzione: Telaio in acciaio formato per
servizio pesante, con montanti in
profilato a scatola. Trasmissione: Trazione integrale a tempo
pieno. Pulsometro a mandata
variabile con accoppiamento
diretto ai motori delle ruote
anteriori: 475 cc, e delle ruote
posteriori: 344 cc. Freni: Frenata idrostatica con freni di
stazionamento meccanici a
nastro, 260mm x 45mm sulle
ruote anteriori. Sterzo: Servosterzo idrostatico, con
inclinazione regolabile del volan-
te.
Impianto di raffreddamento
Capacità: 4 litri
Serbatoio del carburante
Capacità: 45,4 litri
Serbatoio dell’impianto idraulico
Capacità 37,8 litri
DIMENSIONI D’INGOMBRO
Larghezza di taglio: 2,5 metri Larghezza totale: (trasporto): 2,13 metri Altezza totale: 1,4 metri Lunghezza totale: 3,1metri Peso totale del tosaerba: 1270 kg
+ 100
- 0
I-D-13
D
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ: Kubota 28 kW (38 PS) bei 3000
U/min, Viertakt Diesel, 4 Zylinder Reihenmotor, wassergekühlt, 1498 cm³, 12 Volt elektrischer
Anlasser. Modell: V1505-BBS-EC-1 Höchstdrehzahl: 3000 ± 50 U/min (ohne Last) Leerlaufdrehzahl: 1500 U/min (ohne Last) Ölinhalt: 6 Ltr. Zündfolge: 1, 3, 4, 2. Kraftstoff: Dieselkraftstoff
MOTOR
Typ: Kubota 34,7 kW (46,5 PS) bei 3000
U/min, Viertakt Diesel, 4 Zylinder
Reihenmotor, wassergekühlt, 1498
cm³, 12 Volt elektrischer Anlasser. Modell: V1505-TE Höchstdrehzahl: 3000 ± 50 U/min (ohne Last) Leerlaufdrehzahl: 1500 U/min (ohne Last) Ölinhalt: 6,4 Ltr. Zündfolge: 1, 3, 4, 2. Kraftstoff: Dieselkraftstoff
MASCHINE
Geschwindigkeiten: Arbeit: 0-12 Km/h Transport: 0-16Km/h Rückwärts: 0-6,4 Km/h Bereifung: Vorn 26,5x14.00 - 12 4PR Hinten - 20x10.00 - 8 4PR Reifendruck: Alle Reifen 1 Kg/cm² Konstruktion: Hochleistungsformstahlgestell
mit Rahmenschienen für den
Kasten. etriebe: Vollzeit-4-Radantrieb,
direktgekuppelte Verdrängungs-
pumpe an direkt gekuppelt 475
cc in den Vorder-, 344 cc in den
Hinterradmotoren. Bremsen: Hydrostatische Bremsen mit
mechanischen Bandfestell-
bremsen, 260mm x 45mm an
den Vorderrädern. Lenkung: Hydrostatische Servolenkung, mit
verstellbarem Kipplenkrad. Kühlanlageninhalt: 4 Ltr. Kraftstofftankinhalt: 45,4 Ltr. Hydrauliktankinhalt: 37,8 Ltr.
ABMESSUNGEN
Arbeitsbreite: 2,5 m. Transportbreite: 2,13 m. Höhe über alles: 1,4 m. Länge mit: Grasfangkörben 3,1 m. Gesamtgewicht: 1270 Kg
+ 100
- 0
I-D-14
LIVELLO DI RUMOROSITÀ
Conforme alle disposizioni della direttiva CEE 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
Intensità del rumore: 104dB(A) LWA (Per i presenti) Pressione del rumore: 85,7dB(A) LpA (Per l’operatore)
LIVELLO DI VIBRAZIONE
La macchina è stata testata per accertare i livelli di vibrazione dell’intero corpo, delle mani e delle braccia. L’operatore era seduto nella normale posizione, con entrambe le mani sul meccanismo di sterzo; il motore era in moto e l’apparato di taglio girava mentre la macchina era ferma.
Livello di accelerazione Mani-braccia : 0,46 m/s² Livello di accelerazione intero corpo
asse X : 0,014 m/s² asse Y : 0,027 m/s² asse Z : 0,020 m/s²
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
Olio motore: A norma MIL-L-2104C o A.P.I. Tipi previsti dalla
CE e riportati nella tabella sottostante:
Temperatura Viscosità dell’olio
OLTRE I 25°C SAE 30 DA 0°C a 25°C SAE 20 SOTTO GLI 0°C SAE 10w
Olio idraulico: A norma A.P.I. Tipo previsti dalla CE/SF
SAE 10w-30
Grasso: Shell Darina R2 o equivalente
SCHEDA TECNICA DELL’APPARATO DI TAGLIO
Generale: Cinque piatti di pacciamatura rotanti da
559mm, sostenuti da bracci di solleva­mento di uguale rapporto.
Comando: Motori idraulici a cilindrata fissa, diretta-
mente accoppiati all’apparato di taglio.
Controllo: Leva di sollevamento dell’apparato di
taglio, con arresto automatico e riavvio con dispositivo di sicurezza interdipendente.
Costruzione:Acciaio stampato saldato per
servizio pesante. Sospensione: Testa flottante orientabile. Lame falcianti: Doppie lame con brevetto in
corso. Lama inferiore 559mm, lama superiore 546mm
Scarico laterale:
Lama di sollevamento superiore
Altezza di taglio: Regolabile a scatti di 6mm
senza utensili.
Rullo posteriore: Rullo liscio, diametro 102mm.
I
I-D-15
D
GERÄUSCHPEGEL
Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
Schaltpegel: 104 db (A) LWA (Nebenstehende) Schalldruck: 85,7 db (A) LPA (am Fahrerohr)
SCHWINGUNGSBESCHLEUNIGUNG
Die Maschine wurde auf Schwingungsbeschleunigungen für den Körper gesamt und Hand / Arm geprüft. Die Prüfung wurde mit dem Bediener in normaler Sitzposition mit beiden Händen am Lenkrad bei stehender Maschine mit laufendem Motor und eingeschalteten Schneidzylindern vorgenommen.
Beschleunigung Hand / Arm: 0,46 m/sec² Beschleunigung gesamter Körper
X Achse : 0,014 m/sec² Y Achse : 0,027 m/sec² Z Achse : 0,020 m/sec²
SCHMIERSTOFFEMPFEHLUNGEN
Motoröl: MIL-L 2104 C oder A.P.I. Norm CE und Viskosität gemäß nachstehender Tabelle.
Temperatur Viskosität
Über 25°C SAE 30 o°C bis 25°C SAE 20 Unter 0°C SAE 10w
Hydrauliköl: SAE 10w-30 Fett Shell Darina R2 oder
Vergleichbares.
SPEZIFIKATION DER SCHNEIDEINHEIT
Allgemeines: Fünf 559mm Rotationsmulch-
einheiten, die durch Hubarme mit gleichem Verhältnis gestützt werden
Antrieb: Feste Verdrängungshydraulikmotoren,
direkt an die Schneideinheit gekoppelt.
Steuerung: Schneideinheithubhebel mit automati-
scher Abschaltung und sicherheits-
verriegeltem Neustart. Federung: Lenkbarer Schwimmkopf. Schnittmesser: Doppelklinge, Patent
angemeldet. Untere Klinge 559mm, obere Klinge 546mm.
Seitlicher Austrag:
hochbelastete Schaufel
Schnitthöhe: In 6mm Schritten verstellbar;
kein Werkzeug erforderlich.
Hintere Rolle: Glatte Rolle mit 102mm
Durchmesser.
I-D-16
I
COMANDI
A: INDICATORE LIVELLO CARBURANTE
Indica la quantità di carburante nel serbatoio.
B: INDICATORE DELLA TEMPERATURA
Indica la temperatura del liquido refrigerante del motore.
C: SPIA DELL’OLIO DEL MOTORE
La spia di accende in caso di pressione insufficiente dell’olio del motore.
D: SPIA DELL’OLIO IDRAULICO
La spia si accende in caso di temperatura eccessiva dell’olio idraulico.
E: LEVA DELL’ACCELERATORE
In avanti per aumentare il regime del motore, indietro per diminuirlo.
F: SPIA DELL’ALTERNATORE
La spia si accende in caso di mancata ricarica della batteria.
G: SPIA DELLE CANDELE AD INCANDESCENZA
La spia si accende quando l’interruttore di accensione viene lasciato sulla posizione di preriscaldamento delle candele ad incandescenza (a sinistra). La spia si spegne automaticamente quando le candele ad incandescenza raggiungono la temperatura prevista (5-10 sec.)
H: INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
L’interruttore di accensione è dotato di quattro posizioni. La posizione centrale indica che l’interruttore è DISINSERITO. L’ultima posizione in senso orario indicata AVVIAMENTO. La prima posizione in senso orario indica INSERITO senza avviamento. La posizione in senso antiorario inserisce il riscaldatore delle candele ad incandescenza.
J: INTERRUTTORE DELLE UNITÀ DI TAGLIO
Premere la parte inferiore dell’interruttore a bilanciere e premere il pedale per avviare la rotazione delle unità di taglio. Premere la parte superiore del pedale per arrestare la rotazione delle unità di taglio. (La rotazione delle unità di taglio viene arrestata automaticamente quando sono sollevate).
K: FUSIBILI
Fusibili a forcella destinati a proteggere l’impianto elettrico.
L: DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO VOLANTE
Consente di regolare la posizione del volante.
M: CONTAORE
Registra le ore di esercizio del motore.
Fig.2
Fig.3
Fig.4
I-D-17
D
BEDIENELEMENTE
A - KRAFTSTOFFVORRATSANZEIGE
Das Display zeigt den Kraftstoffvorrat an.
B - TEMPERATURANZEIGE
Das Display zeigt die Kühlflüssigkeitstemperatur des Motors an.
C - MOTORÖLDRUCKKONTROLLEUCHTE
Leuchtet bei zu geringem Motoröldruck auf.
D - HYDRAULIKÖLKONTROLLEUCHTE
Leuchtet bei zu hoher Hydrauliköltemperatur auf.
E - GASHEBEL
Nach vorn schieben: Drehzahlerhöhung, nach hinten ziehen: Drehzahlverringerung.
F - GENERATORKONTROLLEUCHTE
Bei Aufleuchten wird die Batterie nicht geladen.
G - VORGLÜHKONTROLLEUCHTE
Leuchtet auf, wenn der Schlüsselschalter nach links in die Vorglühstellung gedreht wird. Leuchte erlischt automatisch, wenn genügend vorgeglüht ist (nach ca 5
- 10 sec.).
H - SCHLÜSSELSCHALTER
Der Schlüsselschalter hat vier Stellungen. Senkrecht: AUS. Nach rechts zum Anschlag: ANLASSEN. Halb nach rechts: EIN ohne Anlassen. Drehung nach links betätigt die Vorglühanlage.
J - SCHALTER SCHNEIDZYLINDERANTRIEB
Unteres Ende des Kippschalters und Fußschalter zum Einschalten der Schneidzylinder drücken. Zum Anhal­ten der Schneidzylinder oberes Ende des Kippschal­ters drücken. (Schneidzylinder stoppen automatisch beim Ausheben der Schneideinheiten.)
K - SICHERUNGEN
Zur Absicherung der einzelnen Schaltkreise werden Stecksicherungen verwendet.
L - LENKSÄULENVERRIEGELUNG
Ermöglicht die Verstellung der Lenksäule.
M - BETRIEBSSTUNDENZÄHLER
Zeigt die Betriebsstunden des Motors an.
I-D-18
A: PEDALE MARCIA AVANTI/MARCIA INDIETRO
Premendo la parte superiore del pedale, viene inserita la marcia avanti del tosaerba, premendo la parte inferiore del pedale viene inserita la retromarcia del tosaerba. La velocità di marcia è diretamente propozionale alla pressione esercitata sul pedale. Il pedale ritorna automaticamente alla posizione di folle quando si toglie il piede dal pedale.
B: DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO IN FOLLE
Svolge due funzioni:
1. Una volta inserito, impedisce l’avviamento del motore quando viene premuto il pedale di inserimento del dispositivo.
2. Qualora non venga inserito contemporaneamente alla pressione del pedale MARCIA AVANTI/RETROMARCIA, quest’ultimo non funziona come suindicato.
C: RIDUTTORE DI VELOCITÀ
Il riduttore di velocità consente di ridurre la velocità di marcia avanti ed è illustrato nella posizione di riduzione di velocità minima.
D: FERMO DEL GIRALAME PER IL TRASPORTO DEL TOSAERBA (ANTERIORE)
Premendo questo pedale durante il sollevamento delle unità di taglio si consente di sollevarle per il trasporto del tosaerba.
E: FRENI
Premere il pedale in avanti fino a quando viene inserito il freno di stazionamento. Per disinserire il freno di stazionamento, premere il pedale del freno mentre si solleva la leva Y.
K - INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
Azionare l’interruttore con il piede per avviare la rotazione dei piatti di taglio, dopo avere innestato l’interruttore della presa di forza.
I
Fig.5
Fig.6
Fig.7
I-D-19
D
A - FAHRPEDAL VORWÄRTS / RÜCKWÄRTS
Zur Vorwärtsfahrt Fahrpedal nach vorne drücken. Zur Rückwärtsfahrt Fahrpedal nach hinten drücken. Stär­kerer Druck auf das Pedal erhöht die Vorwärts- bzw Rückwartsgeschwindigkeit. Das losgelassene Pedal kehrt automatisch in die Leerlaufstellung zurück.
B - LEERLAUFARRETIERUNG
Hat 2 Funktionen:
1. Bei getretener Leerlaufarretierung kann der Motor nicht angelassen werden.
2. Das Fahrpedal laßt sich nur bei gleichzeitigem Niederdrücken der Leerlaufarretierung betätigen.
C - GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER
Die Vorwärtsgeschwindigkeit wird durch den verstell­baren Anschlag begrenzt, hier in der schnellsten Stellung gezeigt.
D - TROMMELTRANSPORT STOP (VORN)
Betätigen dieses Pedals bei gleichzeitig Heben der Krallen ermöglicht das Anheben der Krallen so weit, daß die Maschine transportiert werden kann.
E - FESTSTELLBREMSE
Niedertreten des Pedales bis zum Einrasten betätigt die Feststellbremse. Lösen der Feststellbremse durch gleichzeitiges Treten des Pedales und Hochziehen des Hebels Y.
K - STARTSCHALTER DER EINHEIT
Bedienen Sie diesen Schalter mit dem Fuß, um die Rotation der Schneidersätze einzuleiten. Der Zapfenwellenantrieb muß zuerst eingelegt werden.
I-D-20
I
A: LEVA DI AFFILATURA CON ROTAZIONE INVERSA
Le tre posizioni disponibili predispongono il senso di rotazione del gruppo giralame: (a) in avanti per la tosatura, (b) indietro per l’affilatura con rotazione inversa e (c) la posizione neutra. Per ulteriori ragguagli sulla procedura di affilatura con rotazione inversa, vedi il manuale d’uso in dotazione con l’unità di taglio.
B: LEVA DI ARRESTO DEL GRUPPO GIRALAME
Dispositivo a frizione che impedisce il movimento continuo dell’unità di taglio durante l’uso del tosaerba su terreni accidentati.
INTERRUTTORE DEL SEDILE (non illustrato) Arresta il motore quando l’operatore si alza dal sedile e l’unità di taglio viene inserita mediante l’interruttore a bilanciere posto sulla consolle o quando la trasmissione non è nella posizione neutra.
Fig.9
Fig.10
Loading...