· 19 Heringe, Reparaturmaterialien
& Nahtabdichter im Heringspack beutel
· 1 Stangenpackbeutel
· 3 Alustangen
· 1 Reparaturhülse
ConTEnTs oF TEnT PACK sACK
· 1 inner tent/ flysheet combination
· 19 pegs, repair materials &
seam sealant in peg bag
· 1 pole bag
· 3 preshaped aluminium poles
· 1 pole repair sleeve
JACK WOLFSKIN entwickelt seine Produkte ständig weiter. Wir behalten uns vor, einzelne Komponenten zu verändern.
Abbildungen der Aufbauanleitung können vom aktuellen Produkt abweichen.
At JACK WOLFSKIN we are continually improving and upgrading our products. We therefore reserve the right to make
changes to individual components. Diagrams used for the pitching instructions may differ slightly from the actual product.
JACK WOLFSKIN développe et améliore ses produits en permanence. De ce fait nous nous réservons la possibilité de modifier certains composants. Les illustrations du mode de montage peuvent différer légèrement de celles du produit actuel.
ConTEnu du sAC dE TEnTE
· 1 tente intérieure/ensemble double
toit
· 19 piquets, matériel de
réparation & mastic d’étanchéité
dans le sac de piquets
· 1 sac d’armatures
· 3 section arceaux aluminium
· 1 douille de réparation
2
Page 3
BELÜFTunG
Ihr Zelt ist mit ausreichenden Belüftungsmöglichkeiten ausgestattet. Sorgen Sie immer für
eine gute Luftzirkulation um die Gefahr der
Kondenswasserbildung zu vermindern. Dennoch ist Kondenswasserbildung unvermeidbar.
Verwechseln Sie Kondenswasser bitte nicht mit
eindringender Feuchtigkeit.
PFLEGE
Reinigen Sie Ihr Zelt in aufgebautem Zustand
ausschließlich mit Wasser und wenig Seife. Befreien Sie vor allem die Reißverschlüsse regelmäßig von Schmutz und Sand. Auf keinen Fall
in die Waschmaschine oder Reinigung geben,
da hier die Beschichtung irreversibel zerstört
werden kann. Geeignete Silikonschmiermittel
schützen Stangen vor Korrosion und Reißverschlüsse vor dem Einfrieren.
FEuEr
Offenes Feuer und Flammen sind eine Gefahr
für Zeltgewebe. Vermeiden Sie offenes Feuer
in unmittelbarer Nähe des Zeltes.
VEnTiLAT on
Your tent is equipped with sufficient ventilation options. Try to ensure that there is always
a good flow of air through the tent to reduce
the risk of condensation build-up. However,
condensation cannot completely be avoided.
Please do not confuse condensation with
actual water penetration through the fabric of
the tent.
VEnTiLAT ion
Votre tente est suffisamment équipée
d’options pour une bonne ventilation. Assurezvous de toujours avoir une bonne circulation
d’air dans la tente pour réduire la condensation. Malgré tout il est impossible de prévenir
totalement la formation d’eau de condensation. Ne confondez pas cependant eau de
condensation et pénétration d’eau au travers
de la toile de tente.
EnTrETiEn
Nettoyez votre tente montée, uniquement
à l’eau un peu savonneuse. Les fermetures à
glissière doivent être nettoyées régulièrement
pour les débarrasser de la saleté et du sable.
Ne surtout pas laver la tente à la machine, ne
pas faire à nettoyer à sec, ces types de nettoyage causeraient une altération irréversible de
l’enduit protecteur de la toile. Des lubrifiants
appropriés à base de silicone, protègent les
arceaux de la corrosion et les fermetures à
glissière du gel.
FEu
Le feu confiné et toute flamme en général
représentent un risque pour la toile. Évitez
d’approcher toute flamme nue de la toile.
CArE And MAinTEnAnCE
Clean your tent when pitched, using only a little soap and water. Zips in particular should be
cleaned regularly to remove dirt and grit. On
no account should the tent be machine washed
or dry cleaned, since this could cause irreversible damage to the protective coating on the
tent fabric. Suitable silicone-based lubricants
protect poles from corrosion and prevent zips
freezing.
FirE PrEVEnTion
Open fires and flames are a hazard for tent
materials. Avoid naked flames in the immediate vicinity of the tent.
3
Page 4
PHAsE 1
Beim ersten Aufbau: Sie sollten Ihr
neues Zelt erst einmal probeweise
aufbauen, und sich vor Antritt der
ersten Reise mit allen Aufbauschritten
vertraut machen.
Wählen Sie zunächst einen geeigneten
Standort für Ihr Zelt aus (1) und entfer-nen Sie dort alle spitzen Gegenstände,
die den Zeltboden beschädigen könnten. Breiten Sie Ihr Zelt flach auf dem
Boden aus und fügen Sie die Segmente
der Alustangen sorgfältig zusammen,
so dass diese fest ineinander sitzen (2).
Achten Sie darauf, dass während des
Aufbaus alle Reißverschlüsse geschlossen sind.
4
Pitching your tent for the first time:
We recommend you to do a dry run
pitching your new tent, in order to
become familiar with all the pitching
instructions before your first trip.
Choose a suitable pitching site (1), removing all sharp objects which may
damage the groundsheet. Spread out
the tent on the ground and carefully
connect all pole sections, ensuring a
tight fit (2).
Ensure that all zips are closed when
pitching the tent.
Page 5
Le premier montage de votre tente:
Afin de vous familiariser avec les
instructions de montage nous vous
conseillons de faire un essai de montage de votre tente neuve avant de
partir en voyage.
Choisissez d’abord un emplacement
approprié pour dresser votre tente
(1), en prenant soin d’enlever tous les
objets pointus pouvant endommager
le tapis de sol de la tente. Étalez votre
tente à plat sur le sol et assemblez
soigneuse-ment tous les arceaux, de
manière à ce qu’ils soient bien emboîtés les uns dans les autres (2). Assurez à
ce que toutes les fermetures à glissière soient bien fermées pendant le montage de la tente.
5
Page 6
PHAsE 2
Führen Sie die Stangen nun vorsichtig
in die entsprechenden außen liegenden Stangenkanäle ein (1).Wenden Sie keine Gewalt an. Wenn Sie auf Widerstand stoßen während Sie die Stangen
einführen oder spannen, machen Sie
das Problem ausfindig und beheben
Sie es.
Setzen Sie die Stangen unter Spannung, indem Sie die spitzen Stan-
genenden jeweils in die dafür
vorgesehenen Ösen am offenen Stan-genkanalende einstecken (2A oder 2B).
6
Carefully insert the poles into their
respective external pole channels (1). Do not use force. If resistance is met
when the poles are inserted or tensioned, check and remedy the problem.
Tension the poles by inserting the
pole ends into their respective eyelets
at the open ends of the pole channels
(2A or 2B).
Page 7
Introduisez les arceaux d’armature
dans leurs fourreaux extérieures correspondants avec précaution (1). Ne
forcez pas. Si vous vous heurtez à de la
résistance pendant que vous introduisez les arceaux ou que vous les tendez,
cherchez-en la cause et éliminez-la.
Tendez les arceaux en insérant leurs
extrémités dans leurs oeillets respectifs
placés à la fin des fourreaux (2A ou
2B).
7
Page 8
PHAsE 3
45°
Stellen Sie sicher, dass alle Reißverschlüsse geschlossen sind und fixieren
Sie Ihr Zelt am Fußende (1).
Nehmen Sie dann die beiden vorderen
Apsidenbefestigungen in die Hand
und ziehen Sie das Zelt nach vorne hin
wie eine Ziehharmonika auseinander.
Richten Sie das Zelt gerade aus und
spannen Sie die vordere und hintere
Apsis an den Abspannpunkten mit
Heringen.
Achten Sie darauf, dass die Bodenspannbänder des Außenzeltes gleichmäßig gespannt sind und das Zelt in
einer Linie steht (2).
8
Making sure all zips are closed, anchor your tent at the rear end (1).
Next, take hold of the two front
porch anchor points and pull the tent
forward, opening it up like a concertina.
Straighten the tent and peg out the
front and rear porches. Make sure
that the flysheet guying tapes at
ground level are equally tensioned
and that the tent is positioned in a
straight line (2).
Page 9
Après que vous vous êtes assuré que
toutes les fermetures à glissière soient
fermées,fixez l’arrière de votre tente
avec un piquet. Puis saisissez les deux
boucles de tension de l’abside d’entrée
et déployez votre tente en la tirant
vers l’avant comme un accordéon. Tendez la tente jusqu’à ce qu’elle soit bien
droite en fixant les piquets de l’abside
frontal et arrière (1).
Assurez-vous que les fixations des
haubans du double toit au niveau du
sol soient tendues de manière égale et
que le positionnement de la tente soit
en ligne droite (2).
9
Page 10
PHAsE 4
Fixieren und straffen Sie nachfolgend
alle übrigen Befestigungsschlaufen
und REAL TUNNEL Abspanndreiecke
(1). Spannen Sie Ihr Zelt anschließend
mit Hilfe der dafür vorgesehenen
Abspannleinen und der restlichen Heringe sturmstabil aus (2).
Die Abspannleinen an den in Längsrichtung hinteren und vorderen
Gestängekanälen sollen schräg nach außen gespannt werden, so dass auch
in Längsrichtung des Zeltes Spannung
entsteht (3).
Bei Nässe kann sich das Zeltmaterial
dehnen. Es muss dann etwas nachgespannt werden (1).
10
Continue to tension the tent by pegging out the remaining anchor points
and REAL TUNNEL tensioning triangles (1). Peg out the remaining guy
lines to make the tent wind stable (2).
The guy lines on the front and rear
pole channels should be tensioned
diagonally outwards so that longitudinal tension is also created (3).
When wet, the polyester flysheet material may stretch slightly. Retension if
necessary (1).
Page 11
45°
Continuez à dresser la tente en fixant
les points d’attache restante et les
haubans à triangle du REAR TUNNEL
(1).
Fixez avec des piquets les haubans
restants afin de stabiliser la tente au
vent (2/3).
Par temps humide, le double toit en
polyester peut légèrement se détendre. Si nécessaire retendre (1).
11
Page 12
FALTAnLEiTunG
Achten Sie beim Einfalten des Zeltes
darauf, dass die REAL TUNNEL Stabi-
lisatoren immer parallel zur Rollrichtung liegen.
Legen Sie das Zelt längs halbiert auf
die Seite (1) und und schlagen Sie die
Apsiden ein (2).
Dritteln Sie das Zelt erst längs (3) und
dann quer (4).
Schließlich wird das Zelt mit Hilfe des
Gestängesacks eingerollt (5/6).
FoLdinG THE TEnT:
When folding the tent, make sure
that the REAL TUNNEL stabilisers
always lie at right angles to the direction in which the tent is rolled up.
Fold the tent in two, lay it on its side
(1) and fold in the vestibule sections
(2).
Fold the tent lengthways into three
(3) and then crossways (4).
Finally, roll the tent up around the
pole bag (5/6).
12
Page 13
FoLdinG
insTruCTion
PLiAGE dE LA TEnTE:
Avant de plier votre tente assurezvous que les stabilisateurs du REAR
TUNNEL soient toujours étalés à angle
droit et dans la direction vers laquelle
vous allez rouler la tente.
Pliez la tente en deux, étalez-la son
côté (1) et pliez-la en trois comme sur
le croquis (2).
Pliez la section de l’abside (3), puis
pliez la tente dans sa longueur en six
(4).
Pour finir, roulez la tente autour du
sac d’arceaux (5/6).
13
Page 14
inFo
rEPA rATurEn
Reparaturmaterialien für
kleine Reparaturen unterwegs liegen
bei. Produktionsfehler werden im Rahmen der
Garantieleistungen repariert. Andere Reparaturen führen wir gegen eine Gebühr gerne
aus. Schicken Sie das gereinigte Zelt mit klarer
Reparaturkennzeichnung/-anweisung und Ihrem
Kaufbeleg über Ihren Fachhändler ein.
LAGErunG
Bevor Sie Ihr Zelt längere Zeit lagern, muss es
vollkommen durchgetrocknet sein, sonst besteht
Gefahr von Schimmel- und Stockfleckenbildung.
uV sTrAHLunG
Ultraviolette (UV) Strahlung zerstört mit der Zeit
alle modernen Zeltmaterialien. Das spezielle
Polyester-Zeltmaterial erhöht die Lebensdauer
gegenüber herkömmlichen Nylon-Zeltmaterialien,
kann aber auch auf Dauer der Natur nicht trotzen.
Bitte vermeiden Sie deshalb dauerhafte intensive
Sonneneinwirkung. Jack Wolfskin übernimmt
keine Garantie für Schäden durch UV Strahlung.
rEPA irs
Repair materials for minor repairs during usage
are provided. Production faults will be repaired
under the terms of our guarantee. Our service
department will be pleased to perform other
repairs for a small charge. Please send in your
cleaned tent via your nearest dealer, enclosing
clear repair instructions and proof of purchase.
rÉPA rATions
Le matériel pour les petites réparations en cours
de voyage est fourni avec la tente. Tout défaut
de fabrication est couvert par la garantie. Nous
effectuons volontiers les autres réparations
contre paiement à un tarif raisonnable. Veuillez
nous envoyer la tente nettoyée, en joignant
le ticket de caisse, par l’intermédiaire de votre
magasin spécialisé le plus proche, avec de claires
instructions de réparation.
sToCKAGE
Avant d’être stockée pendant une durée prolongée, la tente doit être entièrement sèche, afin
de prévenir la formation de moisissures et de
tâches d‘humidité.
rAYonnEMEnT uLT rAVioLET
Avec le temps, les rayons ultraviolets réduisent la
résistance de toutes les toiles de tente. La toile
spéciale en polyester accroît la longévité de la
tente par rapport à celles en Nylon traditionnelles, mais à la longue, elle ne peut résister de
manière permanente aux effets de la nature.
De ce fait nous vous prions donc d’éviter toute
exposition intensive de longue durée au soleil.
JACK WOLSKIN n’assume aucune garantie pour
les dommages causés par les rayons ultraviolets.
sTorAGE
Allow your tent to dry thoroughly while still
assembled before storing it for any longer
period. This will prevent mildew and damp
stains forming.
uV LiGHT
Ultraviolet (UV) radiation reduces the tearstrength of all tent materials in the course of
time. The special polyester tent material increases the service life in comparison with conventional nylon materials. Tent materials, however,
cannot permanently defy the effects of nature.
Therefore, please avoid subjecting the tent to
intensive sunlight for extended periods of time.
JACK WOLFSKIN will not assume any liability for
damage caused by ultraviolet light.
14
Page 15
WEiTErE TiPPs
Überprüfen Sie den Sitz der Stangen in den
Stangenkanälen. Auf den geschlossenen Seiten
sollen die abgerundeten Stangenenden sauber
in den Bandtaschen einrasten. Ziehen Sie die
spitzen Stangenenden über die Bandösen-Verstellung an den offenen Stangenkanal-Enden
fest an.
Auch die REAL TUNNEL Abspannungen müssen straff gespannt sein: Nur die stramme
Grundspannung der Stangen ist die Vorraussetzung für besten Stand und Sturmstabilität
Ihres Zeltes.
nAHTdiCHTEr
Die wichtigsten Nähte sind mit einer speziellen Nahtbandversiegelung versehen. Es
empfiehlt sich Nahtstellen, in die Bänder oder
Gummilitzen mit eingefasst sind und die so
die Bandabklebung unterbrechen, von innen
und außen zusätzlich mit beiliegendem PU
Nahtdichter abzudichten. Eine Garantie für die
Verklebung ist ausgeschlossen.
FurTHEr TiPs
Check to ensure that the poles are positioned
correctly inside the pole channels. The rounded
end of the pole section should slot snugly into
the tape pouch at the closed end of the pole
channel.
ConsEiLs suPPLEMEnTAirEs
Assurez-vous que les arceaux sont correctement positionnés dans les fourreaux. Les
extrémités arrondies sur les côtés fermés doivent s’insérer facilement dans les poches des
sangles. Tirez sur les extrémités pointues des
arceaux dans les œillets se situant à l’extrémité
des fourreaux.
Les ancrages REAL TUNNEL doivent également
être fermement tendus. Votre tente ne sera
stable et résistante au vent que si les arceaux
sont très tendus.
CoLLE iMPErMEABiLisAnTE
Les coutures importantes ont été recouvertes
d’une bande scellée spéciale. Nous vous recommandons toutefois de traiter, à l’intérieur
comme à l’extérieur, avec la colle imperméabilisante PU fournie avec la tente, les endroits où
des bandes et des cordons en caoutchouc sont
insérés dans la couture et interrompent donc
la continuité de collage des bandes. Le collage
des bandes scellées n’est pas couvert par la
garantie.
Vary the position of the pointed pole tips in
the tape eyelets at the open end of the pole
channels to ensure that the poles and the REAL
TUNNEL guying system are correctly tensioned.
This is the prerequisite for a secure, wind
stable pitch.
sEAM sEALAnT
The important seams are specially tape sealed.
However we do recommend additional sealing
with the PU seam sealant provided, particularly
at those points of the seam where tapes or
rubber tensioning loops are integrated into
seam and thus interrupt the continuity of the
tape seal. We offer no guarantee on the seam
taping of the seams.
15
Page 16
Four Winds rT
Four Winds RT ist ein komfortables Tunnelzelt für 4 Personen.
Das REAL TUNNEL System sorgt für beste
Windstabilität, mehr Innenraum und einfachen Aufbau – bei normalen Windverhältnissen sind keine Abspannleinen mehr
nötig. Die extra große Apsis mit moskitogeschütztem Seiteneingang bietet viel geschützten Platz in Schlechtwetterperioden.
Zwei „Schönwetter”- Zugänge und drei
Fenster erhöhen die Lebensqualitäten.
Einen zusätzlichen Nutzen bieten der herausnehmbare Bodenschutz in der Apsis, die
Netztaschen und Wäscheleinenschlaufen im
Innenzelt.
Four Winds RT is a windstable all around
4-person tunnel tent designed for demanding use.
The tents are constructed in accordance
with the JACK WOLFSKIN REAL TUNNEL
design principle, which improves the wind
stability enormously, increases the usable
space within the tent and simplifies the
pitching procedure. External pole channels
and the REAL TUNNEL guying system make
the tent extremely easy to pitch in one simple procedure. In normal wind conditions
you can even do without the guy lines. A
huge vestibule with a mosquito protected
side entrance and a detachable floor saver
improve the quality of tent-bound life immeasurably! Two „fine weather“ entrances
at the rear sides and 3 clear view windows
enhance the specification still further.
Additional useful features include a volumeadjustable pack sack, mesh storage pouches
and drying line loops inside the tent.
Four Winds RT est une tente confortable
en forme de tunnel pour 4 personnes.
Grâce au système de REAL TUNNEL la tente
offre une stabilité au vent optimale, plus
d’espace intérieur et un montage facile. S’il
n’y a pas trop de vent, les haubans ne sont
pas nécessaires. La grande abside dispose
d’une entrée latérale à moustiquaire. Elle
offre beaucoup d’espace protégé pendant
des périodes d’intempéries. Deux entrées pour le beau temps et trois grandes
fenêtres sont là pour améliorer la qualité
de vie. La bâche de sol dans l’abside retirables, les poches intérieures et les haubans
dans la tente intérieure offrent une fonctionnalité supplémentaire.
08/11
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.