Jack Wolfskin Four Winds RT User Manual

Page 1
Four Winds rT
Gebrauchsanleitung · Tent Manual
Livret d’instructions de montage
Page 2
Four Winds rT
ZELTPACKsACKinHALT
· 1 Innenzelt/Außenzelt-Kombination
· 19 Heringe, Reparaturmaterialien & Nahtabdichter im Heringspack ­ beutel
· 1 Stangenpackbeutel
· 3 Alustangen
· 1 Reparaturhülse
ConTEnTs oF TEnT PACK sACK
· 1 inner tent/ flysheet combination
· 19 pegs, repair materials & seam sealant in peg bag
· 1 pole bag
· 3 preshaped aluminium poles
· 1 pole repair sleeve
JACK WOLFSKIN entwickelt seine Produkte ständig weiter. Wir behalten uns vor, einzelne Komponenten zu verändern. Abbildungen der Aufbauanleitung können vom aktuellen Produkt abweichen.
At JACK WOLFSKIN we are continually improving and upgrading our products. We therefore reserve the right to make changes to individual components. Diagrams used for the pitching instructions may differ slightly from the actual product.
JACK WOLFSKIN développe et améliore ses produits en permanence. De ce fait nous nous réservons la possibilité de modi­fier certains composants. Les illustrations du mode de montage peuvent différer légèrement de celles du produit actuel.
ConTEnu du sAC dE TEnTE
· 1 tente intérieure/ensemble double toit
· 19 piquets, matériel de réparation & mastic d’étanchéité dans le sac de piquets
· 1 sac d’armatures
· 3 section arceaux aluminium
· 1 douille de réparation
2
Page 3
BELÜFTunG
Ihr Zelt ist mit ausreichenden Belüftungsmög­lichkeiten ausgestattet. Sorgen Sie immer für eine gute Luftzirkulation um die Gefahr der Kondenswasserbildung zu vermindern. Den­noch ist Kondenswasserbildung unvermeidbar. Verwechseln Sie Kondenswasser bitte nicht mit eindringender Feuchtigkeit.
PFLEGE
Reinigen Sie Ihr Zelt in aufgebautem Zustand ausschließlich mit Wasser und wenig Seife. Be­freien Sie vor allem die Reißverschlüsse regel­mäßig von Schmutz und Sand. Auf keinen Fall in die Waschmaschine oder Reinigung geben, da hier die Beschichtung irreversibel zerstört werden kann. Geeignete Silikonschmiermittel schützen Stangen vor Korrosion und Reißver­schlüsse vor dem Einfrieren.
FEuEr
Offenes Feuer und Flammen sind eine Gefahr für Zeltgewebe. Vermeiden Sie offenes Feuer in unmittelbarer Nähe des Zeltes.
VEnTiLAT on
Your tent is equipped with sufficient ventilati­on options. Try to ensure that there is always a good flow of air through the tent to reduce the risk of condensation build-up. However, condensation cannot completely be avoided. Please do not confuse condensation with actual water penetration through the fabric of the tent.
VEnTiLAT ion
Votre tente est suffisamment équipée d’options pour une bonne ventilation. Assurez­vous de toujours avoir une bonne circulation d’air dans la tente pour réduire la condensa­tion. Malgré tout il est impossible de prévenir totalement la formation d’eau de conden­sation. Ne confondez pas cependant eau de condensation et pénétration d’eau au travers de la toile de tente.
EnTrETiEn
Nettoyez votre tente montée, uniquement à l’eau un peu savonneuse. Les fermetures à glissière doivent être nettoyées régulièrement pour les débarrasser de la saleté et du sable. Ne surtout pas laver la tente à la machine, ne pas faire à nettoyer à sec, ces types de nettoy­age causeraient une altération irréversible de l’enduit protecteur de la toile. Des lubrifiants appropriés à base de silicone, protègent les arceaux de la corrosion et les fermetures à glissière du gel.
FEu
Le feu confiné et toute flamme en général représentent un risque pour la toile. Évitez d’approcher toute flamme nue de la toile.
CArE And MAinTEnAnCE
Clean your tent when pitched, using only a litt­le soap and water. Zips in particular should be cleaned regularly to remove dirt and grit. On no account should the tent be machine washed or dry cleaned, since this could cause irrever­sible damage to the protective coating on the tent fabric. Suitable silicone-based lubricants protect poles from corrosion and prevent zips freezing.
FirE PrEVEnTion
Open fires and flames are a hazard for tent materials. Avoid naked flames in the immedia­te vicinity of the tent.
3
Page 4
PHAsE 1
Beim ersten Aufbau: Sie sollten Ihr neues Zelt erst einmal probeweise aufbauen, und sich vor Antritt der ersten Reise mit allen Aufbauschritten vertraut machen.
Wählen Sie zunächst einen geeigneten Standort für Ihr Zelt aus (1) und entfer- nen Sie dort alle spitzen Gegenstände, die den Zeltboden beschädigen könn­ten. Breiten Sie Ihr Zelt flach auf dem Boden aus und fügen Sie die Segmente der Alustangen sorgfältig zusammen, so dass diese fest ineinander sitzen (2).
Achten Sie darauf, dass während des
Aufbaus alle Reißverschlüsse geschlos­sen sind.
4
Pitching your tent for the first time:
We recommend you to do a dry run pitching your new tent, in order to become familiar with all the pitching instructions before your first trip.
Choose a suitable pitching site (1), removing all sharp objects which may damage the groundsheet. Spread out the tent on the ground and carefully connect all pole sections, ensuring a tight fit (2).
Ensure that all zips are closed when pitching the tent.
Page 5
Le premier montage de votre tente:
Afin de vous familiariser avec les instructions de montage nous vous conseillons de faire un essai de mon­tage de votre tente neuve avant de partir en voyage.
Choisissez d’abord un emplacement approprié pour dresser votre tente
(1), en prenant soin d’enlever tous les objets pointus pouvant endommager
le tapis de sol de la tente. Étalez votre tente à plat sur le sol et assemblez soigneuse-ment tous les arceaux, de manière à ce qu’ils soient bien emboî­tés les uns dans les autres (2). Assurez à ce que toutes les fermetures à glissière soient bien fermées pendant le monta­ge de la tente.
5
Page 6
PHAsE 2
Führen Sie die Stangen nun vorsichtig in die entsprechenden außen liegen­den Stangenkanäle ein (1). Wenden Sie keine Gewalt an. Wenn Sie auf Wider­stand stoßen während Sie die Stangen einführen oder spannen, machen Sie
das Problem ausfindig und beheben Sie es.
Setzen Sie die Stangen unter Span­nung, indem Sie die spitzen Stan-
genenden jeweils in die dafür vorgesehenen Ösen am offenen Stan- genkanalende einstecken (2A oder 2B).
6
Carefully insert the poles into their respective external pole channels (1). Do not use force. If resistance is met when the poles are inserted or tensi­oned, check and remedy the problem.
Tension the poles by inserting the pole ends into their respective eyelets at the open ends of the pole channels
(2A or 2B).
Page 7
Introduisez les arceaux d’armature dans leurs fourreaux extérieures cor­respondants avec précaution (1). Ne forcez pas. Si vous vous heurtez à de la résistance pendant que vous introdui­sez les arceaux ou que vous les tendez, cherchez-en la cause et éliminez-la.
Tendez les arceaux en insérant leurs extrémités dans leurs oeillets respectifs placés à la fin des fourreaux (2A ou
2B).
7
Page 8
PHAsE 3
45°
Stellen Sie sicher, dass alle Reißver­schlüsse geschlossen sind und fixieren Sie Ihr Zelt am Fußende (1).
Nehmen Sie dann die beiden vorderen Apsidenbefestigungen in die Hand und ziehen Sie das Zelt nach vorne hin wie eine Ziehharmonika auseinander. Richten Sie das Zelt gerade aus und spannen Sie die vordere und hintere Apsis an den Abspannpunkten mit Heringen.
Achten Sie darauf, dass die Boden­spannbänder des Außenzeltes gleich­mäßig gespannt sind und das Zelt in einer Linie steht (2).
8
Making sure all zips are closed, an­chor your tent at the rear end (1).
Next, take hold of the two front porch anchor points and pull the tent forward, opening it up like a concer­tina.
Straighten the tent and peg out the front and rear porches. Make sure that the flysheet guying tapes at ground level are equally tensioned and that the tent is positioned in a
straight line (2).
Page 9
Après que vous vous êtes assuré que toutes les fermetures à glissière soient fermées,fixez l’arrière de votre tente avec un piquet. Puis saisissez les deux boucles de tension de l’abside d’entrée et déployez votre tente en la tirant vers l’avant comme un accordéon. Ten­dez la tente jusqu’à ce qu’elle soit bien droite en fixant les piquets de l’abside frontal et arrière (1).
Assurez-vous que les fixations des haubans du double toit au niveau du sol soient tendues de manière égale et que le positionnement de la tente soit en ligne droite (2).
9
Page 10
PHAsE 4
Fixieren und straffen Sie nachfolgend alle übrigen Befestigungsschlaufen und REAL TUNNEL Abspanndreiecke (1). Spannen Sie Ihr Zelt anschließend mit Hilfe der dafür vorgesehenen Abspannleinen und der restlichen He­ringe sturmstabil aus (2).
Die Abspannleinen an den in Längs­richtung hinteren und vorderen Gestängekanälen sollen schräg nach außen gespannt werden, so dass auch in Längsrichtung des Zeltes Spannung entsteht (3).
Bei Nässe kann sich das Zeltmaterial dehnen. Es muss dann etwas nachge­spannt werden (1).
10
Continue to tension the tent by peg­ging out the remaining anchor points and REAL TUNNEL tensioning trian­gles (1). Peg out the remaining guy lines to make the tent wind stable (2).
The guy lines on the front and rear pole channels should be tensioned diagonally outwards so that longitu­dinal tension is also created (3).
When wet, the polyester flysheet ma­terial may stretch slightly. Retension if necessary (1).
Page 11
45°
Continuez à dresser la tente en fixant les points d’attache restante et les haubans à triangle du REAR TUNNEL
(1).
Fixez avec des piquets les haubans restants afin de stabiliser la tente au vent (2/3).
Par temps humide, le double toit en polyester peut légèrement se détend­re. Si nécessaire retendre (1).
11
Page 12
FALTAnLEiTunG
Achten Sie beim Einfalten des Zeltes darauf, dass die REAL TUNNEL Stabi-
lisatoren immer parallel zur Rollrich­tung liegen.
Legen Sie das Zelt längs halbiert auf die Seite (1) und und schlagen Sie die Apsiden ein (2).
Dritteln Sie das Zelt erst längs (3) und dann quer (4).
Schließlich wird das Zelt mit Hilfe des Gestängesacks eingerollt (5/6).
FoLdinG THE TEnT:
When folding the tent, make sure that the REAL TUNNEL stabilisers
always lie at right angles to the direc­tion in which the tent is rolled up.
Fold the tent in two, lay it on its side
(1) and fold in the vestibule sections (2).
Fold the tent lengthways into three (3) and then crossways (4).
Finally, roll the tent up around the pole bag (5/6).
12
Page 13
FoLdinG insTruCTion
PLiAGE dE LA TEnTE:
Avant de plier votre tente assurez­vous que les stabilisateurs du REAR
TUNNEL soient toujours étalés à angle droit et dans la direction vers laquelle vous allez rouler la tente.
Pliez la tente en deux, étalez-la son côté (1) et pliez-la en trois comme sur le croquis (2).
Pliez la section de l’abside (3), puis pliez la tente dans sa longueur en six
(4).
Pour finir, roulez la tente autour du sac d’arceaux (5/6).
13
Page 14
inFo
rEPA rATurEn
Reparatur­materialien für kleine Repa­raturen un­terwegs liegen bei. Produktionsfehler werden im Rahmen der Garantieleistungen repariert. Andere Repara­turen führen wir gegen eine Gebühr gerne aus. Schicken Sie das gereinigte Zelt mit klarer Reparaturkennzeichnung/-anweisung und Ihrem Kaufbeleg über Ihren Fachhändler ein.
LAGErunG
Bevor Sie Ihr Zelt längere Zeit lagern, muss es vollkommen durchgetrocknet sein, sonst besteht Gefahr von Schimmel- und Stockfleckenbildung.
uV sTrAHLunG
Ultraviolette (UV) Strahlung zerstört mit der Zeit alle modernen Zeltmaterialien. Das spezielle Polyester-Zeltmaterial erhöht die Lebensdauer gegenüber herkömmlichen Nylon-Zeltmaterialien, kann aber auch auf Dauer der Natur nicht trotzen. Bitte vermeiden Sie deshalb dauerhafte intensive Sonneneinwirkung. Jack Wolfskin übernimmt keine Garantie für Schäden durch UV Strahlung.
rEPA irs
Repair materials for minor repairs during usage are provided. Production faults will be repaired under the terms of our guarantee. Our service department will be pleased to perform other repairs for a small charge. Please send in your cleaned tent via your nearest dealer, enclosing clear repair instructions and proof of purchase.
rÉPA rATions
Le matériel pour les petites réparations en cours de voyage est fourni avec la tente. Tout défaut de fabrication est couvert par la garantie. Nous effectuons volontiers les autres réparations contre paiement à un tarif raisonnable. Veuillez nous envoyer la tente nettoyée, en joignant le ticket de caisse, par l’intermédiaire de votre magasin spécialisé le plus proche, avec de claires instructions de réparation.
sToCKAGE
Avant d’être stockée pendant une durée prolon­gée, la tente doit être entièrement sèche, afin de prévenir la formation de moisissures et de tâches d‘humidité.
rAYonnEMEnT uLT rAVioLET
Avec le temps, les rayons ultraviolets réduisent la résistance de toutes les toiles de tente. La toile spéciale en polyester accroît la longévité de la tente par rapport à celles en Nylon tradition­nelles, mais à la longue, elle ne peut résister de manière permanente aux effets de la nature. De ce fait nous vous prions donc d’éviter toute exposition intensive de longue durée au soleil. JACK WOLSKIN n’assume aucune garantie pour les dommages causés par les rayons ultraviolets.
sTorAGE
Allow your tent to dry thoroughly while still assembled before storing it for any longer period. This will prevent mildew and damp stains forming.
uV LiGHT
Ultraviolet (UV) radiation reduces the tear­strength of all tent materials in the course of time. The special polyester tent material increa­ses the service life in comparison with conven­tional nylon materials. Tent materials, however, cannot permanently defy the effects of nature. Therefore, please avoid subjecting the tent to intensive sunlight for extended periods of time. JACK WOLFSKIN will not assume any liability for damage caused by ultraviolet light.
14
Page 15
WEiTErE TiPPs
Überprüfen Sie den Sitz der Stangen in den Stangenkanälen. Auf den geschlossenen Seiten sollen die abgerundeten Stangenenden sauber in den Bandtaschen einrasten. Ziehen Sie die spitzen Stangenenden über die Bandösen-Ver­stellung an den offenen Stangenkanal-Enden fest an.
Auch die REAL TUNNEL Abspannungen müs­sen straff gespannt sein: Nur die stramme Grundspannung der Stangen ist die Vorraus­setzung für besten Stand und Sturmstabilität Ihres Zeltes.
nAHTdiCHTEr
Die wichtigsten Nähte sind mit einer speziel­len Nahtbandversiegelung versehen. Es empfiehlt sich Nahtstellen, in die Bänder oder Gummilitzen mit eingefasst sind und die so die Bandabklebung unterbrechen, von innen und außen zusätzlich mit beiliegendem PU Nahtdichter abzudichten. Eine Garantie für die Verklebung ist ausgeschlossen.
FurTHEr TiPs
Check to ensure that the poles are positioned correctly inside the pole channels. The rounded end of the pole section should slot snugly into the tape pouch at the closed end of the pole channel.
ConsEiLs suPPLEMEnTAirEs
Assurez-vous que les arceaux sont correc­tement positionnés dans les fourreaux. Les extrémités arrondies sur les côtés fermés doi­vent s’insérer facilement dans les poches des sangles. Tirez sur les extrémités pointues des arceaux dans les œillets se situant à l’extrémité des fourreaux.
Les ancrages REAL TUNNEL doivent également être fermement tendus. Votre tente ne sera stable et résistante au vent que si les arceaux sont très tendus.
CoLLE iMPErMEABiLisAnTE
Les coutures importantes ont été recouvertes d’une bande scellée spéciale. Nous vous re­commandons toutefois de traiter, à l’intérieur comme à l’extérieur, avec la colle imperméabi­lisante PU fournie avec la tente, les endroits où des bandes et des cordons en caoutchouc sont insérés dans la couture et interrompent donc la continuité de collage des bandes. Le collage des bandes scellées n’est pas couvert par la garantie.
Vary the position of the pointed pole tips in the tape eyelets at the open end of the pole channels to ensure that the poles and the REAL TUNNEL guying system are correctly tensioned. This is the prerequisite for a secure, wind stable pitch.
sEAM sEALAnT
The important seams are specially tape sealed. However we do recommend additional sealing with the PU seam sealant provided, particularly at those points of the seam where tapes or rubber tensioning loops are integrated into seam and thus interrupt the continuity of the tape seal. We offer no guarantee on the seam taping of the seams.
15
Page 16
Four Winds rT
Four Winds RT ist ein komfortables Tunnel­zelt für 4 Personen.
Das REAL TUNNEL System sorgt für beste Windstabilität, mehr Innenraum und ein­fachen Aufbau – bei normalen Windverhält­nissen sind keine Abspannleinen mehr nötig. Die extra große Apsis mit moskito­geschütztem Seiteneingang bietet viel ge­schützten Platz in Schlechtwetterperioden. Zwei „Schönwetter”- Zugänge und drei Fenster erhöhen die Lebensqualitäten. Einen zusätzlichen Nutzen bieten der her­ausnehmbare Bodenschutz in der Apsis, die Netztaschen und Wäscheleinenschlaufen im Innenzelt.
Four Winds RT is a windstable all around 4-person tunnel tent designed for deman­ding use.
The tents are constructed in accordance with the JACK WOLFSKIN REAL TUNNEL design principle, which improves the wind stability enormously, increases the usable space within the tent and simplifies the pitching procedure. External pole channels and the REAL TUNNEL guying system make the tent extremely easy to pitch in one sim­ple procedure. In normal wind conditions you can even do without the guy lines. A huge vestibule with a mosquito protected side entrance and a detachable floor saver improve the quality of tent-bound life im­measurably! Two „fine weather“ entrances at the rear sides and 3 clear view windows enhance the specification still further. Additional useful features include a volume­adjustable pack sack, mesh storage pouches and drying line loops inside the tent.
Four Winds RT est une tente confortable en forme de tunnel pour 4 personnes.
Grâce au système de REAL TUNNEL la tente offre une stabilité au vent optimale, plus d’espace intérieur et un montage facile. S’il n’y a pas trop de vent, les haubans ne sont pas nécessaires. La grande abside dispose d’une entrée latérale à moustiquaire. Elle offre beaucoup d’espace protégé pendant des périodes d’intempéries. Deux ent­rées pour le beau temps et trois grandes fenêtres sont là pour améliorer la qualité de vie. La bâche de sol dans l’abside retira­bles, les poches intérieures et les haubans dans la tente intérieure offrent une fonc­tionnalité supplémentaire.
08/11
Loading...