Jac DURO 450, DURO 450 M, DURO 600 User guide

V03-01-2017
EN – FR – DE – NL – RU – ES – IT – AR
Translation of original user instructions
EN-
Duro semi-automatic slicer ................................................................................................................ 5
FR- Notice d’utilisation originale
Trancheuse semi-automatique Duro ............................................................................................... 17
DE- Übersetzung der Originalanleitung
Halbautomatische Gatterschneidemaschine Duro ........................................................................ 29
NL- Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Halfautomatische snijmachine Duro ............................................................................................... 41
RU. Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Полуавтоматическая хлеборезка Duro ........................................................................................ 53
ES- Traducción del manual de uso original
Cortadora semiautomática Duro ...................................................................................................... 65
IT- Traduzione delle informazioni sull'utilizzo originali
Taglierina semiautomatica Duro ...................................................................................................... 77
ﻲﺳﻧرﻓ- ﻲﻠﺻﻷا مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد ﺔﻣﺟرﺗ
ﺔﻋﺎطﻗ نﯾﺟﻋ فﺻﻧ ﺔﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ Duro ............................................................................................................... 89
Duro semi-automatic slicer
1BEFORE COMMISSIONING ......................................................................................................... 6
2WARRANTY .................................................................................................................................. 6
3WARNING ...................................................................................................................................... 7
4TECHNICAL SPECIFICATIONS ................................................................................................... 8
4.1 Technical specifications .................................................................................................................... 8
4.2 Details of materials in direct contact with the bread. ...................................................................... 8
5INSTALLATION AND COMMISSIONING ..................................................................................... 9
5.1 Unpacking the machine: .................................................................................................................... 9
5.2 Positioning: ......................................................................................................................................... 9
5.3 Electrical connection: ........................................................................................................................ 9
5.4 Commissioning: ................................................................................................................................ 10
5.5 Danger: .............................................................................................................................................. 10
6CONTROLS AND SAFETY FEATURES ..................................................................................... 10
6.1 Controls: ............................................................................................................................................ 10
6.2 Work area: ......................................................................................................................................... 10
6.3 Safety features: ................................................................................................................................. 11
7OPERATION ................................................................................................................................ 11
8MAINTENANCE ........................................................................................................................... 11
8.1 Daily, by a trained operator. ............................................................................................................ 11
8.2 Every 25,000 loaves and/or at least once a year, by an approved agent. ................................... 12
8.3 Blade replacement. ........................................................................................................................... 12
9CONSUMABLES ......................................................................................................................... 14
9.1 List of CONSUMABLES .................................................................................................................... 14
10 MALFUNCTIONS ..................................................................................................................... 15
11 LIST OF COMPONENTS IN ILLUSTRATIONS ....................................................................... 16
English
1 BEFORE COMMISSIONING
Thank you for choosing a JAC system. It is essential that you read these instructions before installing and commissioning this machine. This will protect you and avoid damaging your machine.
These instructions refer to various illustrations in order to make them easier to understand. These illustrations are at the end of the instructions. Please refer to them whenever you see the following symbols: (fig.X, n°Y).
To ensure that your machine gives you full satisfaction over the coming years, we invite you to familiarise yourself with the following advice:
- Enlist the help of your approved agent for installation, commissioning and service support.
- In order to be covered by the 5-year warranty (see terms and conditions set out below), please have your dealer fill in the service booklet when your machine is installed. The service booklet is at the back of your machine.
2 WARRANTY
All JAC products are covered by a 5-year warranty.
This warranty is valid for all parts on your machine, including electronic components but
excluding consumables. The warranty takes effect on the date the equipment is installed.
Subject to the following restrictive conditions:
- Equipment acquired from an approved dealer;
- Installation carried out by an approved agent;
- Equipment used in accordance with the instructions for use and for the intended purpose
for which it was manufactured;
- Equipment serviced on a daily basis in compliance with the instructions for use;
- Regular servicing by the approved agent in compliance with service specifications, with at least one service per year (servicing chargeable to the user).
- Exclusive use of genuine JAC parts.
If there is no record of servicing by an approved agent and/or if the service booklet
has not been filled in correctly, warranty cover will be limited to one year.
This warranty does not cover:
- Replacement of consumables (§9);
- Parts not accepted as defective by our company;
- Problems due to improper use of the equipment;
- Problems due to installation not carried out by an approved agent;
- Parts or problems due to transit damage or improper handling.
Repairing and/or replacing defective parts during the warranty period does not
bring about an extension of said warranty.
English
English
3 WARNING
It is most important that these user instructions be kept with the machine for future reference. Should this machine be sold or transferred to another user, please ensure that the user instructions are handed over so that the new user can be familiarised with its operation and the associated warnings.
These warnings are given for your safety and that of others. We would therefore ask you to read them carefully before installing and using the machine.
This machine has been designed for use by authorised adults. Please therefore ensure
that children do not touch it or use it as a toy.
This machine is intended exclusively for professional use.
It is dangerous to modify or attempt to modify the specifications of this machine.
After having installed this machine, please ensure that it is not standing on the power
cable.
Follow the instructions given for its use.
This machine must be stored and used an indoor room, protected from moisture and
heat.
This machine must be adequately illuminated to operate it.
The noise level of this machine does not exceed 75 dB(A) in accordance with EN ISO
3744.
This machine must be used by one person at a time (unless otherwise specified).
This machine is intended for slicing baked bread which has cooled down.
This machine is not intended for the following breads and the following materials:
- Warm bread, stale bread.
- Frozen or partially thawed bread.
- Wholemeal breads with a hard crust and other types of bread with a hard crust.
- Rye breads.
- Non-edible products such as wood, plastic and similar materials.
- Any food that is not included in the bread and loaf cake category.
The machine may be damaged when cutting bread or materials for which the machine is not intended.
Always disconnect the mains supply before cleaning the machine inside/outside
and when carrying out maintenance.
This machine is heavy. Take all necessary safety precautions when handling it.
English
4 TECHNICAL SPECIFICATIONS
DURO 450
DURO 450 M
DURO 600
Height (mm)
1243
1243
1243
Width (mm)
663
663
843
Depth (mm)
760
760
760
Entry channel length (mm)
320
320
320
Entry channel width (mm)
590
590
590
Entry channel height (mm)
160
160
160
Packaging (mm)
Net weight (kg)
150
165
175
Net weight + packing (kg)
170
185
195
Motor power rating (kW)
Single-phase or
three-phase
Single-phase or
three-phase
Single-phase or
three-phase
220 V - 50 Hz (A)
5 5 5
380 V - 50 Hz (A)
3.2
3.2
3.2
Noise level (dB)
<75
<75
<75
Heavy duty motor
optional
Bagger-blower
optional
4 cm added height
optional
8 cm added height
optional
Rear safety cover
Double slice thickness
optional
Daily incremental counter
optional
Special blades
optional
4.1 Technical specifications
Motor type
Capacity (loaves/hour) 200<500 200<500 200<500
800 x 860 x 1600 800 x 860 x 1600 800 x 860 x 1600
0.49 0.49 0.49
optional
4.2 Details of materials in direct contact with the bread.
Infeed table: STAINLESS STEEL 430 Loaf pusher: STAINLESS STEEL 430 Loaf holder: STAINLESS STEEL 430 Blades: Steel Outfeed table: STAINLESS STEEL 430 Bagger: STAINLESS STEEL 430
English
Special colour optional
5 INSTALLATION AND COMMISSIONING
5.1 Unpacking the machine:
Machines are delivered from our works on pallets, strapped and protected with cardboard. First of all, the packaging must be examined and any damage caused in transit must be declared directly to the carrier.
A. Remove the cardboard and the packaging bag from the machine.
B. Remove straps, taking particular care when they are released by cutting.
C. Detach the machine from its pallet by removing the wooden battens wedging the castors.
D. Take the machine off the pallet. Make sure you do this with at least two people in order to
lower it as gently as possible onto the floor.
E. Please fit the adjustable bagger stop to the bagger (fig.10, n°20).
After unpacking your machine, check that it has not been damaged in transit. Notify us of any defects.
5.2 Positioning:
In order to achieve excellent performance and long-term reliability, choose a location that is:
Well ventilated, shielded from direct sunlight and away from sources of heat, with a sturdy surface free from vibration.
5.3 Electrical connection:
IMPORTANT: This machine must be earthed.
It is recommended that the system be protected with a fuse and an RCD.
Your mains electricity supply to the machine must be protected as indicated below:
- North America: 15 A protection;
- Rest of the world: 16 A protection. For machines equipped with a variable speed drive, it is imperative that they be connected to a junction box on a circuit fitted with a 300 mA RCD.
Note: Any problem resulting from any other type of connection will not be covered under warranty.
Before connecting your machine to the mains supply and in order to prevent the motor from burning out when it is switched on, it is important to check that the mains supply matches the machine specification (see machine nameplate).
This machine complies with Machinery Directives 2006/42, 2006/95, 2004/108 and is CE marked as proof of this.
Please familiarise yourself with the safety pictograms displayed on the machine:
English
10
This pictogram indicates a cut hazard. You will find it at the front of the machine around the loaf positioning area (fig.7, n°16).
You will find the circuit diagram for the machine on the back of the electrical enclosure door (fig.7, n°17).
This pictogram indicates an electrocution hazard. Please isolate the machine before carrying out any work on it. You will find it at the back of the machine close to the power cable and inside the machine on the electrical enclosure (fig.7, n°18).
5.4 Commissioning:
Before commissioning, ensure that there are no extraneous objects interfering with the machine’s moving parts.
For machine operation, please refer to the “Operation” chapter.
5.5 Danger:
If the user or the machine is in danger, you must use the main isolator switch to cut the power supply to the machine.
Remove the plug from the power socket before any maintenance and/or servicing work.
Do not touch the blade, even if it is stationary.
To replace the blade, have the work done by your approved dealer.
Always wear cut-resistant gloves when replacing the blade or when working in the vicinity of the blade.
Any maintenance work or replacement of parts must be carried out by a qualified individual.
6 CONTROLS AND SAFETY FEATURES
6.1 Controls:
Your slicer is fitted as standard with an emergency stop button. Your slicer may be fitted with a start button as an option (fig.11, n°23) (BEF – BEM).
6.2 Work area:
The work area is at the front of the machine (fig.3, n°15).
English
11
6.3 Safety features:
This machine is equipped with:
A lever that operates machine start-up and bread slicing. Releasing the lever causes the machine to stop.
A safety cut-out that prevents the machine from operating if the front table on a Misch type machine is in the open position (fig.11, n°22).
A safety cut-out that prevents the machine from operating if the cover (for machines fitted with a rear cover) is open (fig.13, n°27).
7 OPERATION
Braked castors must be locked while the machine is in operation (fig.1, n°11).
Switch on the power to the machine at the start of the day using the emergency stop (fig.1, n°10). After switching on using the emergency stop and if your machine is fitted with a Misch lubrication system (BEF - BEM) the knife start button (fig.2, n°14) must be pressed in order to release the loaf pusher from the blades.
Operating procedure (fig.4)
A. Pull the lever towards you. If your machine is fitted with a rear cover (optional) (BEG – BEG
ETL - BET), the cover will open automatically when the lever is operated.
B. While pulling and holding the lever, place the loaf on the rear table (fig.3, n°14), between the
blades and the moving section.
C. Release the lever gently. This action will cause the loaf to be pushed through the blades.
Retrieve your sliced loaf once the lever has returned fully to its released position.
At the end of the day, press the red emergency stop button (fig.1, n°10) to switch the power off to the machine.
Tip: Have a qualified individual check blade tension after the first few days of operation.
Capacity: Number of loaves sliced per day: 6,000 (depending on the type of bread).
Loaf size (L x W x H) (cm): 12 x 6 x 6 min. - 44 x 31 x 16 max. (on 450 wide slicers) 12 x 6 x 6 min. - 58 x 31 x 16 max. (on 600 wide slicers)
8 MAINTENANCE
8.1 Daily, by a trained operator.
A. Check whether you need to empty the crumb tray (fig.1, n°7). B. Clean the tables (fig.1, n°6) (fig.3, n°14) using a brush. C. Use a dry cloth to clean the inside. D. Use a damp cloth to clean the outside.
English
12
8.2 Every 25,000 loaves and/or at least once a year, by an approved agent.
Remove the plug from the socket (fig.2, n°13). Check the condition of the cutting blades (fig.1, n°3). If you notice a deterioration in cutting quality, the cutting blades must be replaced (JAC part number: 610026 in the JAC Spare Parts catalogue). If the blades need to be replaced, do so in accordance with the blade replacement procedure (fig.5,
6). NB: Do not overtighten the blades, as this risks distorting the frames. Sweep and vacuum the inside of the machine. Check bearing condition, then lubricate them. Lubricate the actuator joints.
Check that your approved agent has recorded his work in your service booklet in order to maintain your 5-year warranty cover.
Additional maintenance for models with lubrication
The oil to be used is: 7940019 (as quoted in the JAC “spare parts” catalogue). Or a food-grade liquid vegetable oil with a natural antioxidant.
Every 1,000 loaves or every 15 days, by a trained operator:
Add the dose of food-grade oil (100 to 150 ml) required to impregnate the felt pads on the carriage (operate the carriage advance button to enable access to the oil filler plug).
Every 25,000 loaves and/or at least once a year, by an approved agent: Remove the plug from the socket. Replace the pusher felt pads.
8.3 Blade replacement.
Always wear cut-resistant gloves (EN 388:2003 version B= 5) and safety footwear when replacing the blade or when working in the vicinity of the blade. Ensure that the plug on your machine (fig.2, n°13) has been disconnected from the mains.
Non-Misch machines (BEF – BEH – BEL – BEL ETL – BER – BEZ)
(fig.5)
A. Remove the two screws for the rear table and slide it rearwards in order to clear the front table. B. Release the bagger by removing the left and right-hand thumbscrews and remove the two
cover screws. C. Open the cover and remove the two screws for the front table. D. Remove the front table. E. On the upper part of the front frame, remove screws A, which secure the frame to the
polypropylene strips (never remove the strips from the frame, as you risk altering factory
settings). F. Lay the frame down forwards. Replace the blades on the rear frame (place something to
protect yourself on the front frame blades). Remove the blade-tightening Allen screws B.
Replace the blades, checking that they locate correctly in the swing arm pins. Retighten the
blades by tightening screws B, with the blades remaining on the frame as a reference.
English
13
Misch machines (BEG – BEG ETL – BET – BEM)
(fig.6)
A. Pull the lever towards you in order to position the loaf pusher towards the rear of the machine
and engage the lug that locks the loaf holder in the rear position. B. Remove the two screws for the rear table and slide it in order to clear the front table. C. Release the bagger by removing the left and right-hand thumbscrews and remove the two
cover screws. D. Open the cover and remove the two screws for the front table. E. Remove the front table. F. On the upper part of the front frame, remove screws A, which secure the frame to the
polypropylene strips (never remove the strips from the frame, as you risk altering factory
settings). G. Lay the frame down forwards. Replace the blades on the rear frame (place something to
protect yourself on the front frame blades). Remove the locknuts on screws B. Remove the
blade-tightening Allen screws B. Replace the blades, checking that they locate correctly in the
swing arm pins. Retighten the blades by tightening screws B, with the blades remaining on the
frame as a reference. Then tighten the nuts.
In order not to distort the frame and avoid the risk of dangerous breakages, only replace 1 to 3 blades at a time alternating from left to right.
Resume the procedure from point 6 for the front frame and refit the front frame and the cover components.
Connect your machine to the mains supply; it is now ready.
Check that your approved agent has recorded his work in your service booklet in order to maintain your 5-year warranty cover.
English
14
9 CONSUMABLES
7240032
BELT
ALL
5690010
SLIDE PAD, 100 MM
ALL
5690020
FRAME STRIP
ALL
6110001
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM
DURO 450
6110011
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM + TEFLON
DURO 450M
6110019
JAC KNIFE, 13 MM/0.7 MM
DURO 600
5310019
LOAF HOLDER SPRING
ALL
5310026
LOAF HOLDER SPRING PLASTIC RING
ALL
5690151
LOAF HOLDER PAD
ALL
6120002
PUSHER FELT PAD
DURO 450M
When ordering spare parts, check with your approved agent which part is required based on the spare parts catalogue issued by the manufacturer. Always quote the machine serial number shown on the nameplate. Your agent will place the orders with JAC.
9.1 List of CONSUMABLES
ITEM CODE DESCRIPTION MODEL
English
15
10 MALFUNCTIONS
Problem
Check
The machine is running, but
Feed in a loaf that is sufficiently firm.
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
The bread vibrates between
the blades
Check whether the blades need replacing (fig.5,6).
Check that the loaf holder springs are in place correctly (fig.8, n°19).
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
Check that the loaf holder springs are in place correctly (fig.8, n°19).
The bread emerges very
the blades
The bread is squashed
coming out of the blades
Connect the machine using the cable (fig.2, n°13).
The machine is not running
the loaves are damaged or
cut unevenly
The bread is cut too slowly
The bread tears
slowly or remains between
Unlock the emergency stop (fig.1, n°10).
Close the cover.
Close the door.
Check whether the blades need replacing (fig.5,6).
Leave the bread to cool down for a few hours.
Feed in a loaf of the specified size.
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
Check that the loaf holder springs are in place correctly (fig.8, n°19).
Remove a loaf holder spring and repeat your test (fig.8, n°19).
WARNING: The machine must be isolated from the power supply before attempting any work on it.
Should the problem persist, please contact your technician.
English
16
11 LIST OF COMPONENTS IN ILLUSTRATIONS
Figure
Item
Description
1
Bagger
2
Cover
3
Blades
4
Loaf holder
5
Loaf pusher
6
Front table
7
Crumb tray
8
Lever
9
Cover thumbscrew
10
Emergency stop button
11
Castor
12
Carriage
13
Power cable
14
Rear table
15
Work area
16
“Cut hazard” sign
17
Circuit diagram
18
“Electrocution hazard” sign
8
19
Detachable loaf holder spring
9
20
Bagger adjustable stop
21
Misch folding table
22
Misch table safety cut-out
23
Misch start button
24
Misch slicing counter
25
ASP blower
26
Blower switch
13
27
Cover safety cut-out
1
2
3
7
11
12
English
17
Trancheuse semi-automatique Duro
1AVANT LA MISE EN SERVICE ................................................................................................... 18
2GARANTIE ................................................................................................................................... 18
3AVERTISSEMENTS .................................................................................................................... 19
4CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ........................................................................................ 20
4.1 Caractéristiques techniques ............................................................................................................ 20
4.2 Détail des matériaux en contact direct avec le pain ...................................................................... 20
5INSTALLATION ET MISE EN SERVICE ..................................................................................... 21
5.1 Déconditionnement de la machine ................................................................................................. 21
5.2 Emplacement .................................................................................................................................... 21
5.3 Raccordement électrique ................................................................................................................. 21
5.4 Mise en service ................................................................................................................................. 22
5.5 Danger ............................................................................................................................................... 22
6ORGANE DE COMMANDE ET DE SECURITE .......................................................................... 22
6.1 Organe de commande ...................................................................................................................... 22
6.2 Zone de travail .................................................................................................................................. 22
6.3 Organes de sécurité ......................................................................................................................... 23
7UTILISATION ............................................................................................................................... 23
8ENTRETIEN ................................................................................................................................. 23
8.1 Journalier par un utilisateur formé ................................................................................................. 23
8.2 Toutes les 25 000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé ........................ 24
8.3 Changement des lames .................................................................................................................... 24
9CONSOMMABLES ...................................................................................................................... 26
9.1 Liste des CONSOMMABLES ............................................................................................................ 26
10 INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT ..................................................................................... 27
11 LISTE DES COMPOSANTS SUR LES FIGURES ................................................................... 28
Français
18
1 AVANT LA MISE EN SERVICE
Merci d’avoir choisi une solution JAC. Veuillez impérativement lire ce mode d’emploi avant d’installer et de mettre en service cette machine. Vous pourrez ainsi vous protéger et éviter de détériorer votre machine.
Cette notice fait référence à différentes figures afin de faciliter la compréhension des instructions. Ces figures se trouvent en fin de notice. Veuillez vous y référer dès que vous rencontrez les symboles suivants (fig.x, n°y).
Pour que votre machine vous donne entière satisfaction au cours des prochaines années, nous vous invitons à prendre connaissance des conseils suivants :
- Faites-vous aider par votre agent agréé pour l’installation, la mise en service et le suivi.
- Afin de pouvoir bénéficier de la garantie de 5 ans (voir conditions reprises ci-après), faites compléter le carnet d’entretien par votre distributeur lors de l’installation de votre machine. Ce carnet d’entretien se trouve à l’arrière de votre machine.
2 GARANTIE
JAC offre une garantie de 5 ans sur tous ses produits.
Cette garantie est valable sur toutes les pièces de votre machine, pièces électroniques
incluses, hors consommables. La garantie prend effet à la date d’installation du matériel.
Sous les conditions restrictives suivantes :
- matériel acquis auprès d’un revendeur agréé ;
- installation effectuée par un agent agréé ;
- utilisation du matériel conformément aux indications du mode d’emploi et dans le but
pour lequel il a été fabriqué ;
- matériel quotidiennement entretenu conformément aux indications du mode d’emploi ;
- entretiens suivis par l’agent agréé conformément aux spécifications d’entretien avec, au
minimum, un entretien par an (entretien à charge de l’utilisateur) ;
- utilisation exclusive des pièces d’origine JAC.
S’il n’y a pas de suivi d’entretien par un agent agréé et/ou que le carnet d’entretien
n’est pas correctement complété, la garantie se limite à un an.
Cette garantie ne couvre pas :
- le remplacement des consommables (§9) ;
- les pièces non reconnues défectueuses par nos services ;
- les problèmes résultant d’une utilisation anormale du matériel ;
- les problèmes résultant d’une installation non effectuée par un agent agréé ;
- les pièces ou les problèmes résultant d’un dégât de transport ou d’une manutention
inappropriée.
Une réparation et/ou un remplacement de pièces défectueuses effectué(es) durant
la période de garantie n’a (n’ont) pas pour effet de prolonger ladite garantie.
Français
Français
19
3 AVERTISSEMENTS
Il est très important que cette notice d'utilisation soit conservée avec l'appareil pour toute future consultation. Si cet appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne, assurez-vous que la notice d'utilisation soit remise de façon à ce que l'utilisateur puisse être informé de son fonctionnement et des avertissements s'y rapportant.
Ces avertissements sont donnés pour votre sécurité et pour celle d'autrui. Nous vous prions donc de bien vouloir les lire attentivement avant d'installer et d'utiliser l'appareil.
Cette machine a été conçue pour être utilisée par des adultes autorisés. Veillez donc à
ce que les enfants n'y touchent pas ou qu'ils ne l'utilisent pas comme un jouet.
Cette machine est exclusivement réservée à un usage professionnel.
Il est dangereux de modifier ou d'essayer de modifier les caractéristiques de cette
machine.
Après l’installation de cette machine, assurez-vous qu’elle ne repose pas sur le câble
d'alimentation.
Suivez les instructions données pour l'utilisation.
Cette machine doit être stockée et utilisée à l’intérieur, dans un local à l’abri de l’humidité
et de la chaleur.
Cette machine doit être suffisamment éclairée pour effectuer le travail.
Cette machine a un niveau sonore inférieur à 75 dB(A), suivant la norme EN ISO 3744.
Cette machine doit être utilisée par une seule personne à la fois (sauf prescription
contraire).
Cette machine est destinée au tranchage de pains cuits et tempérés.
Cette machine n’est pas destinée aux pains et matériaux suivants :
- pains chauds, pains rassis ;
- pains congelés, ou partiellement décongelés ;
- pains complets avec une croûte dure et d'autres types de pain avec une croûte dure ;
- pains de seigle ;
- produits non comestibles comme le bois, le plastique et matériaux similaires ;
- tout aliment qui ne fait pas partie de la catégorie des pains ou des cakes.
La machine peut être endommagée lors de la coupe de pains ou matériaux non autorisés.
Toujours débrancher la prise de courant avant de procéder au nettoyage
intérieur/extérieur de l'appareil et aux opérations de maintenance.
Cet appareil est lourd. Prenez toutes les précautions de sécurité lors de sa manutention.
Français
20
4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DURO 450
DURO 450 M
DURO 600
Hauteur (mm)
1243
1243
1243
Largeur (mm)
663
663
843
Profondeur (mm)
760
760
760
Longueur du canal d'entrée
(mm)
Largeur du canal d'entrée
(mm)
Hauteur du canal d'entrée
(mm)
Colisage (mm)
800 x 860 x 1600
800 x 860x 1600
800 x 860 x 1600
Poids net (kg)
150
165
175
Poids NET + emballage (kg)
Puissance moteur (kW)
0,49
0,49
0,49
Monophasé ou
triphasé
Monophasé ou
triphasé
Monophasé ou
triphasé
220v - 50Hz (A)
5 5 5
3,2
3,2
3,2
Capacité (pains/heure)
200<500
200<500
200<500
Niveau sonore (dB)
<75
<75
<75
Moteur renforcé
option
Souffleuse ensacheuse
option
Surélévation de 4 cm
Surélévation de 8 cm
option
Capot de sécurité arrière
option
Double tranche
option
Compteur journalier
option
Couteaux spéciaux
option
4.1 Caractéristiques techniques
Type moteur
380v - 50Hz (A)
320 320 320
590 590 590
160 160 160
170 185 195
option
4.2 Détail des matériaux en contact direct avec le pain
Table d’entrée : INOX 430 Pousse-pains : INOX 430 Presse-pains : INOX 430 Lames : Acier Table de sortie : INOX 430 Ensachoir : INOX 430
Français
Couleur spéciale option
21
5 INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
5.1 Déconditionnement de la machine
Les machines sont livrées, sorties de nos ateliers, sur palettes, sanglées et protégées par du carton. Avant toute chose, l'emballage doit être observé et tout dommage dû au transport doit être déclaré directement au livreur.
A. Retirer le carton ainsi que le sachet d’emballage de la machine.
B. Enlever les sangles en faisant particulièrement attention à la détente de ces dernières lors de
leur sectionnement.
C. Désolidariser la machine de sa palette en enlevant les lattes de bois qui bloquent les roulettes.
D. Descendre la machine de la palette. Veiller à faire cette manipulation à au moins deux
personnes afin d’amortir au mieux le contact avec le sol.
E. Mettre en place la butée réglable d’ensachoir sur l’ensachoir (fig.10, n°20).
Après déballage de la machine, vérifier qu'elle n'a pas subi de dommages pendant le transport. Nous signaler toute anomalie.
5.2 Emplacement
Pour obtenir d'excellentes performances et une fiabilité à long terme, choisir un emplacement :
Bien ventilé, à l'abri du rayonnement solaire direct et éloigné des sources de chaleur, avec une surface robuste exempte de vibrations.
5.3 Raccordement électrique
IMPORTANT : Mise à la terre obligatoire.
Il est conseillé de protéger l'installation avec un fusible et un disjoncteur différentiel.
Votre installation électrique alimentant la machine doit être protégée comme indiqué ci-dessous :
- Amérique du Nord : Protection 15A ;
- Reste du monde : Protection 16A. Pour les machines équipées d’un variateur, celles-ci doivent être impérativement raccordées à une boîte de dérivation sur une ligne équipée d’un différentiel de 300mA.
Note : Tout problème résultant d’un autre type de raccordement ne sera pas pris en compte par la garantie.
Avant de connecter la machine au réseau et afin d'éviter une mise hors service du moteur à la mise sous tension, il est important de vérifier la concordance du réseau d'alimentation avec les caractéristiques de la machine (voir plaque signalétique de celle-ci).
Cet appareil est conforme aux Directives Machines 2006/42, 2006/95, 2004/108 et porte le marquage CE attestant cette conformité.
Français
22
Veuillez prendre connaissance des pictogrammes de sécurité figurant sur la machine :
Pictogramme signalant un risque de coupure. Vous le retrouverez à l’avant de la machine autour de la zone de dépose du pain (fig.7, n°16).
Vous trouverez le schéma électrique de la machine sur le verso de la porte du coffret électrique (fig.7, n°17).
Pictogramme signalant un risque d’électrocution. Veuillez débrancher la machine avant toute intervention sur celle-ci. Vous retrouverez ce pictogramme à l’arrière de la machine à proximité du câble d’alimentation et à l’intérieur de la machine sur le coffret électrique (fig.7, n°18).
5.4 Mise en service
Avant la mise en service, s’assurer de l'absence de tout objet parasite sur les parties en mouvement de la machine.
Pour l’utilisation de la machine, se reporter au chapitre « Utilisation ».
5.5 Danger
En cas de danger pour l’utilisateur ou pour la machine, utiliser l’interrupteur général pour couper l’alimentation de la machine.
Retirer la fiche de la prise électrique avant toute opération de maintenance et d’entretien. Ne pas toucher la lame, même à l’arrêt.
Pour le changement de lame, faire faire l’opération par votre distributeur agréé.
Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure lors du remplacement de la lame ou lors d’une opération au voisinage des lames.
Toute opération de maintenance ou de remplacement de pièce doit être effectuée par une personne qualifiée.
6 ORGANE DE COMMANDE ET DE SECURITE
6.1 Organe de commande
Votre trancheuse est équipée de série d’un bouton d’arrêt d’urgence. Votre trancheuse peut être équipée d’un bouton de mise en route en option (fig.11, n°23) (BEF – BEM).
6.2 Zone de travail
La zone de travail se situe devant la machine (fig.3, n°15).
Français
23
6.3 Organes de sécurité
Cette machine est équipée :
D’un levier qui actionne la mise en marche de la machine et la coupe du pain. Le relâchement du levier entraîne l’arrêt de la machine.
D’un interrupteur de sécurité qui empêche la machine de fonctionner quand la table avant d’une machine de type Misch est en position ‘ouvert’ (fig.11, n°22).
D’un interrupteur de sécurité qui empêche la machine de fonctionner quand le capot (machine équipée d’un capot arrière) est ouvert (fig.13, n°27).
7 UTILISATION
Les roulettes pourvues d'un frein doivent être bloquées pour l'utilisation (fig.1 n°11).
En début de journée, mettre la machine sous tension à l’aide de l’arrêt d’urgence (fig.1, n°10). Après une mise sous tension à l’aide de l’arrêt d’urgence et si votre machine est équipée d’un système d’huilage Misch (BEF - BEM), il est obligatoire d’appuyer sur le bouton de mise en marche des couteaux (fig.2, n°14) afin de libérer le pousse-pains des lames.
Procédure d’utilisation (fig.4)
A. Tirer le levier vers soi. Si la machine est équipée d’un capot arrière (option) (BEG – BEG ETL
- BET), celui-ci s’ouvre automatiquement avec l’actionnement du levier.
B. En maintenant le levier tiré, placer le pain sur la table arrière (fig.3, n°14), entre les lames et la
partie mobile.
C. Relâcher doucement le levier. Cette action a pour effet de pousser le pain à travers les lames.
Une fois le levier complètement relâché, récupérer le pain coupé.
En fin de journée, appuyer sur le bouton rouge d’arrêt d’urgence (fig.1, n°10) pour mettre la machine hors tension.
Conseil : Après les premiers jours de travail, faire contrôler la tension des lames par une personne qualifiée.
Capacité : Nombre de pains coupés par jour : 6000 (en fonction du type de pain). Dimensions du pain (L x l x h) (cm) : min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16 (sur trancheuse en 450 de large). min. 12 x 6 x 6 - max. 58 x 31 x 16 (sur trancheuse en 600 de large).
8 ENTRETIEN
8.1 Journalier par un utilisateur formé
A. Vérifier s’il ne faut pas vider le bac à miettes (fig.1, n°7). B. Nettoyer les tables (fig.1, n°6) (fig.3, n°14) à l’aide d’une brosse. C. Utiliser un chiffon sec pour le nettoyage intérieur. D. Pour l’entretien extérieur, utiliser un chiffon humide.
Français
24
8.2 Toutes les 25 000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé
Retirer la fiche de la prise (fig.2, n°13). Vérifier l’état des lames de coupe (fig.1, n°3). Si une dépréciation de la qualité de la coupe est notée, il faut procéder au remplacement des lames de coupe (référence JAC : 610026 du catalogue de Pièces de Rechange JAC). Si elles sont à changer, remplacer les lames conformément à la procédure de changement des lames de coupe (fig.5, 6). NB : Ne pas tendre les lames à l’excès, au risque de déformer les cadres. Nettoyer à la brosse et aspirer l’intérieur de la machine. Vérifier l’état des roulements, ensuite graisser ceux-ci. Graisser les articulations du vérin.
Bien vérifier que votre agent agréé enregistre son intervention dans votre carnet d’entretien afin de conserver votre garantie de 5 ans.
Complément d’entretien pour les modèles avec huilage
L’huile à utiliser est : 7940019 (comme mentionné dans le catalogue JAC « pièces détachées » Ou une huile végétale liquide alimentaire avec antioxydant naturel
Toutes les 1000 coupes ou tous les 15 jours, par un utilisateur formé :
Ajouter la dose d’huile alimentaire (100 à 150 ml) nécessaire pour imbiber les feutres du CHARIOT (actionner le bouton d’avance chariot pour permettre l’accès au bouchon d’alimentation d’huile).
Toutes les 25 000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé : Retirer la fiche de la prise. Remplacer les feutres du poussoir.
8.3 Changement des lames
Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure (Norme EN 388 : 2003 indice B= 5) et des chaussures de sécurité lors du remplacement de la lame ou lors d’une opération au voisinage des lames. S’assurer que la fiche de la machine (fig.2, n°13) est bien déconnectée du secteur.
Machines non Misch (BEF – BEH – BEL – BEL ETL – BER – BEZ)
(fig.5)
A. Dévisser les deux vis de la table arrière et la faire glisser vers l’arrière afin de dégager la table
avant.
B. Dévisser l’ensachoir à l’aide de la molette de gauche, la molette de droite et dévisser les deux
vis de la coiffe. C. Ouvrir la coiffe et dévisser les deux vis de la table avant. D. Retirer la table avant. E. Sur la partie supérieure du cadre avant, desserrer les vis A qui fixent le cadre aux lamelles de
polypropylène (ne jamais démonter les lamelles de la carcasse, vous risqueriez de modifier
les réglages d’usine). F. Coucher le cadre vers l’avant. Remplacer les lames du cadre arrière (déposer de quoi se
protéger sur les lames du cadre avant). Desserrer les vis B 6 pans creux qui tendent les lames.
Remplacer les lames en contrôlant qu’elles soient bien placées dans l’ergot des balanciers.
Français
25
Retendre les lames en serrant les vis B avec, comme repère pour la tension, les lames
restées sur le cadre.
Machines Misch (BEG – BEG ETL – BET – BEM)
(fig.6)
A. Tirer le levier vers soi afin de placer le pousse-pains vers l’arrière de la machine et actionner
la patte qui permet de bloquer le presse-pains en arrière. B. Dévisser les deux vis de la table arrière et faire glisser la table arrière afin de dégager la table
avant. C. Dévisser l’ensachoir à l’aide de la molette de gauche, la molette de droite et dévisser les deux
vis de la coiffe. D. Ouvrir la coiffe et dévisser les deux vis de la table avant. E. Retirer la table avant. F. Sur la partie supérieure du cadre avant, desserrer les vis A qui fixent le cadre aux lamelles de
polypropylène (ne jamais démonter les lamelles de la carcasse, vous risqueriez de modifier
les réglages d’usine). G. Coucher le cadre vers l’avant. Remplacer les lames du cadre arrière (déposer de quoi se
protéger sur les lames du cadre avant). Desserrer les contre-écrous vissés sur les vis B.
Desserrer les vis B 6 pans creux qui tendent les lames. Remplacer les lames en contrôlant
qu’elles soient bien placées dans l’ergot des balanciers. Retendre les lames en serrant les vis
B avec, comme repère pour la tension, les lames restées sur le cadre. Serrer ensuite les
écrous.
Afin de ne pas déformer le cadre et de ne pas risquer de casses dangereuses, ne remplacer que 1 à 3 lame(s) à la fois en alternant de gauche à droite.
Recommencer la procédure du point 6 pour le cadre avant et remonter le cadre avant ainsi que les éléments d’habillage.
Connecter la machine au réseau électrique, la machine est prête.
Bien vérifier que votre agent agréé enregistre son intervention dans votre carnet d’entretien afin de conserver votre garantie de 5 ans.
Français
26
9 CONSOMMABLES
7240032
COURROIE
TOUTES
5690010
PATIN DE GLISSIERE 100MM
TOUTES
5690020
LAMELLE DE CADRES
TOUTES
6110001
COUTEAU JAC 13MM/0,5MM
DURO 450
6110011
COUTEAU JAC 13MM/0,5MM + TEFLON
DURO 450M
6110019
COUTEAU JAC 13MM/0,7MM
DURO 600
5310019
RESSORT PRESSE-PAIN
TOUTES
5310026
RESSORT PRESSE PAIN ANNEAU PLASTIQUE
TOUTES
5690151
PATIN PRESSE PAIN
TOUTES
6120002
FEUTRE POUSSOIR
DURO 450M
Lors d’une commande d’une pièce de rechange, vérifier avec votre agent agréé de quelle pièce il s’agit sur la base du catalogue de pièces de rechange émis par le fabricant. Toujours préciser le numéro de machine comme indiqué sur la plaque signalétique. Votre agent effectue les commandes auprès de JAC.
9.1 Liste des CONSOMMABLES
CODE ARTICLE LIBELLE MODELE
Français
27
10 INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Problème
Vérification
Introduire un pain assez ferme
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Le pain vibre dans les
lames
lentement
Vérifier s’il ne faut pas remplacer les lames (fig.5, 6)
Vérifier que les ressorts du presse-pains sont bien en place (fig.8, n°19)
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Vérifier que les ressorts du presse-pains sont bien en place (fig.8, n°19)
Le pain sort très lentement
ou reste dans les lames
Le pain est écrasé en sortie
des lames
Brancher la machine à l’aide du câble (fig.2, n°13)
La machine ne tourne pas
La machine fonctionne,
mais les pains sont
endommagés ou coupés de
manière irrégulière
Le pain se coupe trop
Le pain se déchire
Déverrouiller l’arrêt d’urgence (fig.1, n°10)
Fermer le capot
Fermer la porte
Vérifier s’il ne faut pas remplacer les lames (fig.5, 6)
Laisser le pain refroidir quelques heures
Introduire un pain aux dimensions acceptées
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Vérifier que les ressorts du presse-pains sont bien en place (fig.8, n°19)
Enlever un ressort du presse-pains et recommencer votre test (fig.8, n°19)
ATTENTION : La machine doit obligatoirement être mise hors tension pour toute intervention.
Si le problème persiste, veuillez contacter votre technicien.
Français
28
11 LISTE DES COMPOSANTS SUR LES FIGURES
Figure
Bulle
Nom
1
Ensachoir
2
Coiffe
3
Lames
4
Presse-pains
5
Pousse-pains
6
Table avant
7
Bac à mies
8
Levier
9
Molette de coiffe
10
Bouton d’arrêt d’urgence
11
Roulettes
12
Chariot
13
Câble d’alimentation
14
Table arrière
15
Zone de travail
16
Signalétique « risque de coupure »
17
Schéma électrique
18
Signalétique « risque d’électrocution »
8
19
Ressort de presse-pains décrochable
9
20
Butée réglable d’ensachoir
21
Table rabattable Misch
22
Interrupteur de sécurité table Misch
23
Bouton de mise en route Misch
24
Compteur de coupe Misch
25
Souffleuse ASP
26
Interrupteur de souffleuse
13
27
Interrupteur de sécurité capot
1
2
3
7
11
12
Français
29
Halbautomatische Gatterschneidemaschine Duro
1VOR DER INBETRIEBNAHME ................................................................................................... 30
2GARANTIE ................................................................................................................................... 30
3WARNHINWEISE ........................................................................................................................ 31
4TECHNISCHE DATEN ................................................................................................................. 32
4.1 Technische Daten ............................................................................................................................. 32
4.2 Materialien, die in Kontakt mit dem Brot kommen ........................................................................ 33
5INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME ................................................................................. 33
5.1 Auspacken der Maschine: ............................................................................................................... 33
5.2 Aufstellung: ....................................................................................................................................... 33
5.3 Anschluss an die Stromversorgung: .............................................................................................. 33
5.4 Inbetriebnahme: ................................................................................................................................ 34
5.5 Gefahr: ............................................................................................................................................... 34
6BEDIENELEMENT UND SICHERHEITSVORRICHTUNG .......................................................... 35
6.1 Bedienelement: ................................................................................................................................. 35
6.2 Arbeitsbereich: ................................................................................................................................. 35
6.3 Sicherheitseinrichtungen: ............................................................................................................... 35
7BEDIENUNG ................................................................................................................................ 35
8INSTANDHALTUNG .................................................................................................................... 36
8.1 Täglich durch einen eingewiesenen Bediener: .............................................................................. 36
8.2 Nach 25.000 Schnitten und/oder mindestens ein Mal jährlich durch einen zugelassenen
Vertreter: ....................................................................................................................................................... 36
8.3 Austausch der Messer ..................................................................................................................... 36
9ERSATZTEILE ............................................................................................................................. 38
9.1 ERSATZTEILLISTE ........................................................................................................................... 38
10 STÖRUNGEN UND FEHLER ................................................................................................... 39
11 LISTE DER ABGEBILDETEN TEILE UND FUNKTIONEN ..................................................... 40
Deutsch
30
1 VOR DER INBETRIEBNAHME
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Gerät von JAC entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Installation und Inbetriebnahme dieser Maschine aufmerksam durch. Dies dient zu Ihrer Sicherheit und zum Schutz der Maschine vor Schäden.
Diese Bedienungsanleitung enthält Verweise auf verschiedene Abbildungen, die das Verständnis der Anleitungen erleichtern. Die Abbildungen befinden sich am Schluss der Bedienungsanleitung. Bitte schlagen Sie die jeweilige Abbildung anhand des angegebenen Verweises (Fig. X, Nr. Y) nach.
Damit Sie sich viele Jahre an dieser Maschine erfreuen können, möchten wir Sie bitten, die folgenden Hinweise zu berücksichtigen:
- Lassen Sie sich bei der Installation, der Inbetriebnahme und der weiteren Nutzung von
Ihrem zugelassenen Vertreter unterstützen.
- Um die Garantie von fünf Jahren (siehe nachfolgende Garantiebestimmungen) in Anspruch nehmen zu können, lassen Sie bitte von Ihrem Vertriebshändler bei der Installation Ihrer Maschine das Wartungsheft ausfüllen. Das Wartungsheft befindet sich an der Rückseite Ihrer Maschine.
2 GARANTIE
JAC bietet auf alle seine Produkte eine Garantie von fünf Jahren.
Diese Garantie erstreckt sich auf alle Teile Ihrer Maschine, auch auf die elektronischen Bauteile, außer Verschleißteile. Die Garantiefrist beginnt zum Zeitpunkt der Installation der Anlage.
Es gelten die folgenden Beschränkungen:
- Das Produkt wurde bei einem zugelassenen Vertragshändler erworben.
- Die Installation wurde von einem zugelassenen Vertreter vorgenommen.
- Das Produkt wurde im Rahmen seines bestimmungsgemäßen Gebrauchs und
entsprechend der Bedienungsanleitung verwendet.
- Das Produkt wurde täglich entsprechend den Vorgaben der Bedienungsanleitung
instandgehalten.
- Die Wartung wird durch einen zugelassenen Vertreter entsprechend den Wartungsvorgaben durchgeführt und findet mindestens einmal jährlich statt (auf Kosten des Anwenders).
- Es werden ausschließlich Originalersatzteile von JAC verwendet.
Sofern keine Wartung durch einen zugelassenen Vertreter erfolgt bzw. das Wartungsheft nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist, ist die Garantie auf ein Jahr begrenzt.
Diese Garantie deckt nicht:
- den Ersatz von Verschleißteilen (siehe Abschnitt 9);
- Teile, die unser Kundendienst nicht als defekt anerkennt;
Deutsch
Deutsch
31
- Probleme, die sich aus einer ungewöhnlichen Nutzung des Produktes ergeben;
- Probleme, die darauf zurückzuführen sind, dass die Installation nicht durch einen
zugelassenen Vertreter durchgeführt wurde;
- Beschädigungen oder Probleme, die auf einen Transportschaden oder auf die
unsachgemäße Handhabung des Produktes zurückzuführen sind.
Die Durchführung einer Reparatur und/oder der Ersatz defekter Teile während der Garantiefrist führen nicht zur Verlängerung der Garantiefrist.
3 WARNHINWEISE
Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung unbedingt mit Ihrem Gerät zum späteren Nachlesen auf. Bei Verkauf oder Weitergabe Ihres Gerätes übergeben Sie bitte diese Bedienungsanleitung an den neuen Besitzer bzw. Benutzer, damit dieser über die Funktionsweise des Gerätes und die Warnhinweise informiert ist und diese befolgen kann.
Diese Warnhinweise dienen zu Ihrer Sicherheit und der Sicherheit anderer. Bitte lesen Sie die Warnhinweise vor der Installation und Verwendung Ihres Gerätes aufmerksam durch.
Diese Maschine ist für die Verwendung durch befugte erwachsene Personen bestimmt. Stellen Sie sicher, dass die Maschine nicht von Kindern berührt oder als Spielzeug benutzt wird.
Diese Maschine ist ausschließlich für den professionellen Einsatz vorgesehen.
Eine Modifizierung bzw. versuchte Modifizierung der Eigenschaften und Merkmale dieser Maschine ist gefährlich.
Stellen Sie nach der Installation dieser Maschine sicher, dass diese nicht auf dem Netzkabel steht.
Befolgen Sie stets die Anleitungen zur Bedienung und Verwendung.
Die Maschine ist in einem Innenraum und gegen Feuchtigkeit und Hitze geschützt aufzustellen.
Die Maschine muss zur Durchführung der Arbeiten ausreichend ausgeleuchtet sein.
Der Geräuschpegel der Maschine liegt unter 75 dB(A) und entspricht damit der EN ISO 3744.
Die Maschine darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig benutzt werden (es sei denn, die Anleitung gibt etwas Anderes vor).
Die Maschine dient zum Schneiden abgekühlter Brotlaibe.
Diese Maschine darf nicht zum Schneiden der folgenden Brote, Artikel und Materialien verwendet werden:
- Warmes Brot, altbackenes Brot
- Gefrorenes oder halb aufgetautes Brot
- Vollwertbrot mit harter Kruste und andere Brotsorten mit harter Kruste
Deutsch
32
- Roggenbrot
DURO 450
DURO 450 M
DURO 600
Höhe (mm)
1243
1243
1243
Breite (mm)
663
663
843
Tiefe (mm)
Länge der Schneidkammer
(mm)
Breite der Schneidkammer
(mm)
Höhe der Schneidkammer
(mm)
Verpackungsmaße (mm)
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
Nettogewicht (kg)
150
165
175
Nettogewicht + Verpackung
(kg)
Motorleistung (kW)
0,49
0,49
0,49
Einphasig oder
dreiphasig
Einphasig oder
dreiphasig
Einphasig oder
dreiphasig
220 V - 50 Hz (A)
5 5 5
380 V - 50 Hz (A)
3,2
3,2
3,2
Kapazität (Brote/Stunde)
200<500
200<500
200<500
Geräuschpegel (dB)
<75
<75
<75
Verstärkter Motor
Option
Beutelgebläse
Option
Erhöhung um 4 cm
Erhöhung um 8 cm
Option
Schutzabdeckung hinten
Option
Doppelschnitt
Option
Tageszähler
Option
Spezialmesser
Option
- Ungenießbare Produkte wie Holz, Kunststoff oder Ähnliches
- Lebensmittel, die nicht zur Gruppe der Backwaren (speziell Brote und Kuchen) gehören.
Die Verwendung der Maschine zum Schneiden nicht zulässiger Brote, Artikel und Materialien kann zur Beschädigung der Maschine führen.
Vor Reinigungsarbeiten innen und außen am Gerät und vor Wartungsarbeiten immer den Netzstecker ziehen.
Dieses Gerät ist sehr schwer. Beim Transport und Bewegen des Gerätes sind
angemessene Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen.
4 TECHNISCHE DATEN
4.1 Technische Daten
760 760 760
320 320 320
590 590 590
160 160 160
Deutsch
170 185 195
Motortyp
Option
Sonderfarbe Option
33
4.2 Materialien, die in Kontakt mit dem Brot kommen
Aufgabetisch: EDELSTAHL 430 Brotschieber: EDELSTAHL 430 Brotpresse: EDELSTAHL 430 Messer: Stahl Austragstisch: EDELSTAHL 430 Brotablage: EDELSTAHL 430
5 INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME
5.1 Auspacken der Maschine:
Unsere Maschinen werden zur Lieferung ab Werk auf Paletten verpackt, mit Umreifungsbändern gesichert und mit einer Kartonverpackung geschützt. Prüfen Sie die Verpackung bei Erhalt auf Beschädigungen und teilen Sie dem Spediteur etwaige Transportschäden direkt mit.
A. Entfernen Sie die Kartonverpackung und die Folie von der Maschine.
B. Entfernen Sie die Umreifungsbänder und bedenken Sie dabei, dass diese beim
Durchschneiden aufspringen.
C. Lösen Sie die Maschine durch Entfernen der Holzleisten, welche die Räder sichern, von der
Palette.
D. Heben Sie die Maschine von der Palette. Dies muss durch mindestens zwei Personen
erfolgen, so dass die Maschine möglichst sicher auf dem Boden abgesetzt werden kann.
E. Den einstellbaren Anschlag der Brotablage auf der Brotablage einrichten (Fig. 10, Nr. 20).
Die Maschine nach dem Auspacken auf Transportschäden überprüfen. Melden Sie uns bitte alle Fehler und Schäden.
5.2 Aufstellung:
Um eine hohe Leistung, eine lange Lebensdauer und einen zuverlässigen Betrieb sicherzustellen, sollte der Aufstellort wie folgt beschaffen sein:
Gut belüftet, vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt, in ausreichender Entfernung zu Wärmequellen, mit tragfähigem und schwingungsfreiem Boden.
5.3 Anschluss an die Stromversorgung:
WICHTIG: Die Erdung der Maschine ist vorgeschrieben.
Wir empfehlen den Schutz der Anlage durch eine Sicherung und einen FI­Schutzschalter.
Ihr Stromnetz zur Versorgung der Maschine muss folgendermaßen geschützt werden:
- Nordamerika: Schutz 15 A;
- Rest der Welt: Schutz 16 A.
Deutsch
34
Maschinen mit Stromrichter müssen zwingend über einen FI-Schutzschalter für 300 mA angeschlossen werden.
Hinweis: Probleme und Störungen, die sich durch abweichende Ausführung des Anschlusses ergeben, sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Prüfen Sie vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz unbedingt, ob die Stromversorgung für die Maschine geeignet ist (siehe Angaben auf dem Typenschild), um einen Motorausfall beim Einschalten zu vermeiden.
Dieses Gerät entspricht den Maschinenrichtlinien 2006/42, 2006/95, 2004/108 und ist daher mit dem CE-Zeichen gekennzeichnet.
Bitte beachten Sie die an der Maschine angebrachten Warnsymbole:
Warnsymbol zur Anzeige der Schneidgefahr. Dieses Warnsymbol befindet sich auf der Vorderseite der Maschine im Bereich der Brotaufnahme. (Fig. 7, Nr. 16)
Den Schaltplan der Maschine finden Sie auf der Rückseite der Schaltkastentür. (Fig. 7, Nr. 17)
Warnsymbol zur Anzeige der Gefahr eines tödlichen Stromschlags. Die Maschine vor jedem Eingriff vom Stromnetz nehmen. Das Warnsymbol ist an der Rückseite der Maschine neben dem Netzanschluss sowie im Inneren der Maschine auf dem Schaltkasten angebracht (Fig. 23, Nr. 27). (Fig. 7, Nr. 18)
5.4 Inbetriebnahme:
Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass sich keine Fremdkörper auf den beweglichen Teilen der Maschine befinden.
Weitere Informationen zur Verwendung der Maschine erhalten Sie im Abschnitt „Bedienung“.
5.5 Gefahr:
Bei einer Gefahr für den Anwender oder die Maschine ist die Maschine über den Hauptschalter auszuschalten.
Vor Wartungs- oder Instandsetzungsmaßnahmen den Netzstecker ziehen.
Die Klinge niemals berühren, und zwar auch dann nicht, wenn die Maschine abgeschaltet ist.
Das Messer muss von einem zugelassenen Vertreter ausgetauscht werden.
Tragen Sie beim Austauschen des Messers und während Arbeiten direkt neben dem oder am Messer stets Schutzhandschuhe zum Schutz vor Schnittverletzungen.
Wartungsmaßnahmen und der Austausch von Ersatzteilen dürfen nur durch eine qualifizierte Person erfolgen.
Deutsch
35
6 BEDIENELEMENT UND SICHERHEITSVORRICHTUNG
6.1 Bedienelement:
Ihre Brotschneidemaschine ist serienmäßig mit einem Not-Aus-Schalter ausgestattet. Optional kann Ihre Brotschneidemaschine mit einem Einschalter (Fig. 11, Nr. 23) (BEF – BEM) ausgestattet werden.
6.2 Arbeitsbereich:
Der Arbeitsbereich befindet sich an der Vorderseite der Maschine (Fig. 3, Nr. 15).
6.3 Sicherheitseinrichtungen:
Diese Maschine ist mit folgenden Sicherheitseinrichtungen ausgestattet:
Einem Hebel, über den die Maschine und das Schneiden des Brotes eingeschaltet werden. Die Maschine schaltet ab, sobald der Hebel losgelassen wird.
Mit einem Sicherheitsschalter, der verhindert, dass die Maschine weiter läuft, wenn der vordere Tisch einer „Misch“-Maschine offen ist (Fig. 11, Nr. 22)
Mit einem Sicherheitsschalter, der verhindert, dass die Maschine weiter läuft, wenn die Abdeckung (bei Maschinen mit einer Abdeckung hinten) offen ist (Fig. 13, Nr. 27).
7 BEDIENUNG
Vor dem Betrieb die mit Bremsen versehenen Räder feststellen (Fig. 1, Nr. 11).
Die Maschine bei Tagesbeginn über den Not-Aus einschalten (Fig. 1, Nr. 10). Nach dem Einschalten über den Not-Aus und bei den Maschinen, die mit einem Misch­Schmiersystem (BEF - BEM) ausgestattet sind, muss zwingend der Einschalter für die Messer (Fig. 2, Nr. °14) gedrückt werden, um den Brotschieber der Messer freizusetzen.
Bedienung (Fig. 4)
A. Ziehen Sie den Hebel in Ihre Richtung. Wenn Ihre Maschine mit einer hinteren Abdeckung
(Option) (BEG – BEG ETL - BET) versehen ist, öffnet diese automatisch bei der Betätigung des Hebels.
B. Am Hebel ziehen und gleichzeitig das Brot auf dem hinteren Tisch (Fig. 3, Nr. 14) zwischen
den Messern und dem beweglichen Teil ablegen.
C. Den Hebel langsam loslassen. Damit wird das Brot zu den Messern transportiert. Sobald der
Hebel wieder komplett losgelassen wurde, kann das geschnittene Brot entnommen werden.
Am Ende des Tages auf die rote Taste, den Not-Aus (Fig. 1, Nr. 10), drücken, um die Maschine abzuschalten.
Tipp: Nach den ersten Betriebstagen die Spannung der Messer durch eine qualifizierte Person überprüfen lassen.
Kapazität: Anzahl der geschnittenen Brote pro Tag: 6.000 (je nach Brotsorte).
Deutsch
36
Brotgrößen (L x B x H) (cm) : mind. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16 (bei den Brotschneidemaschinen von 450 Breite) mind. 12 x 6 x 6 - max. 58 x 31 x 16 (bei den Brotschneidemaschinen von 600 Breite)
8 INSTANDHALTUNG
8.1 Täglich durch einen eingewiesenen Bediener:
A. Prüfen, ob das Krümelfach geleert werden muss (Fig. 1, Nr. 7). A. Die Tische (Fig. 1, Nr. 6) (Fig. 3, Nr. 14) mit einer Bürste reinigen. B. Den Innenbereich mit einem trockenen Tuch reinigen. C. Zur Reinigung des Außenbereichs ein feuchtes Tuch verwenden.
8.2 Nach 25.000 Schnitten und/oder mindestens ein Mal jährlich durch einen zugelassenen Vertreter:
Den Stecker aus der Steckdose ziehen (Fig. 2, Nr. 13). Den Zustand der Messer überprüfen (Fig. 1, Nr. 3). Soweit die Schneidqualität nachgelassen hat, muss das Messer ausgetauscht werden (JAC Bestellnummer: 610026 Ersatzteilkatalog JAC) Das Messer ist entsprechend dem für den Austausch der Messer vorgeschriebenen Verfahren auszutauschen (Fig. 5, 6). HINWEIS: Die Messer nicht zu stark spannen - andernfalls können die Rahmen verformen. Mit der Bürste reinigen und den Innenbereich der Maschine absaugen. Den Zustand der Lager überprüfen und diese schmieren. Die Zylindergelenke schmieren.
Hier bitte sicherstellen, dass Ihr zugelassener Vertreter diese Maßnahmen im Wartungsheft festhält, um Ihren Garantieanspruch von fünf Jahren zu erhalten.
Zusätzliche Wartungsmaßnahmen bei Modellen mit Schmiersystem
Es ist folgendes Öl zu verwenden: 7940019 (wie im JAC Ersatzteilkatalog beschrieben). Oder ein flüssiges und für den Lebensmittelbereich zugelassenes Pflanzenöl mit natürlichen Antioxidantien.
Nach 1000 Schneidvorgängen oder alle zwei Wochen durch einen eingewiesenen Bediener:
Die erforderliche Menge an Speiseöl (100 bis 150 ml) zugeben, um den Filz des WAGENS zu befeuchten (den Schalter für die Vorwärtsbewegung des Wagens betätigen, um an den Stopfen für die Ölversorgung zu gelangen).
Nach 25.000 Schnitten und/oder mindestens ein Mal jährlich durch einen zugelassenen Vertreter: Den Stecker aus der Steckdose ziehen; Den Filz des Schiebers ersetzen.
8.3 Austausch der Messer
Beim Austausch der Messer oder bei Arbeiten in der Umgebung der Messer müssen Schnittschutzhandschuhe (Norm EN 388: 2003, Index B = 5) sowie Sicherheitsschuhe getragen werden. Sich zunächst vergewissern, dass der Netzstecker gezogen ist (Fig. 2, Nr. 13).
Deutsch
37
Maschinen ohne Misch (BEF – BEH – BEL – BEL ETL – BER – BEZ)
(Fig. 5).
A. Die beiden Schrauben vom hinteren Tisch lösen und ihn nach hinten schieben, um den
vorderen Tisch freizubekommen.
B. Die Brotablage über das Drehrad rechts und das Drehrad rechts abschrauben sowie die
beiden Schrauben der Abdeckung lösen. C. Die Abdeckung öffnen und die beiden Schrauben des vorderen Tischs lösen. D. Den vorderen Tisch herausziehen. E. Am oberen Teil des vorderen Rahmens die A-Schrauben lösen, mit denen der Rahmen an
den Polypropylenlamellen befestigt ist (die Lamellen niemals vom Gerät entfernen, das es so
zu einer Änderung der werkseitigen Einstellungen kommen kann). F. Den Rahmen nach vorne umklappen. Die Messer des hinteren Rahmens austauschen (einen
Schutz auf die Messer des vorderen Rahmens legen). Die sechs Innensechskantschrauben B
zum Spannen der Messer lösen. Die Messer austauschen und dabei darauf achten, dass sie
ordnungsgemäß auf dem Führungszapfen der Ausleger sitzen. Die Messer durch Anziehen
der B-Schrauben wieder spannen und sich dabei an der Spannung der verbleibenden Messer
im Rahmen orientieren.
Misch-Maschinen (BEG – BEG ETL – BET – BEM)
(Fig. 6)
A. Den Hebel zu sich ziehen, um den Brotschieber nach hinten zu bewegen und den Fuß
betätigen, über den die Brotpresse hinten blockiert wird. B. Die beiden Schrauben vom hinteren Tisch lösen und ihn nach hinten schieben, um den
vorderen Tisch freizubekommen. C. Die Brotablage über das Drehrad rechts und das Drehrad rechts abschrauben sowie die
beiden Schrauben der Abdeckung lösen. D. Die Abdeckung öffnen und die beiden Schrauben des vorderen Tischs lösen. E. Den vorderen Tisch herausziehen. F. Am oberen Teil des vorderen Rahmens die A-Schrauben lösen, mit denen der Rahmen an
den Polypropylenlamellen befestigt ist (die Lamellen niemals vom Gerät entfernen, das es so
zu einer Änderung der werkseitigen Einstellungen kommen kann). G. Den Rahmen nach vorne umklappen. Die Messer des hinteren Rahmens austauschen (einen
Schutz auf die Messer des vorderen Rahmens legen). Die mit den B-Schrauben verbundenen
Gegenmuttern lösen. Die sechs Innensechskantschrauben B zum Spannen der Messer lösen.
Die Messer austauschen und dabei darauf achten, dass sie ordnungsgemäß auf dem
Führungszapfen der Ausleger sitzen. Die Messer durch Anziehen der B-Schrauben wieder
spannen und sich dabei an der Spannung der verbleibenden Messer im Rahmen orientieren.
Anschließend die Muttern anziehen.
Um den Rahmen nicht zu verformen und um zu verhindern, dass es zu gefährlichen Schäden kommt, nur ein bis drei Messer auf ein Mal und abwechselnd von links nach rechts austauschen.
Für den vorderen Rahmen das Verfahren ab Punkt 6 wiederholen und den vorderen Rahmen und die Verkleidungselemente wieder einsetzen.
Die Maschine mit dem Stromnetz verbinden. Die Maschine ist betriebsbereit.
Hier bitte sicherstellen, dass Ihr zugelassener Vertreter diese Maßnahmen im Wartungsheft festhält, um Ihren Garantieanspruch von fünf Jahren zu erhalten.
Deutsch
38
9 ERSATZTEILE
7240032
RIEMEN
ALLE
5690010
GLEITSCHUH 100 MM
ALLE
5690020
RAHMENLAMELLE
ALLE
6110001
JAC-MESSER 13 MM/0,5 MM
DURO 450
6110011
JAC-MESSER 13 MM/0,5 MM + TEFLON
DURO 450M
6110019
JAC-MESSER 13 MM/0,7 MM
DURO 600
5310019
FEDER BROTPRESSE
ALLE
5310026
FEDER BROTPRESSE KUNSTSTOFFRING
ALLE
5690151
GLEITSCHUH BROTPRESSE
ALLE
6120002
FILZ SCHIEBER
DURO 450M
Um Ersatzteile für Ihre Maschine zu bestellen, lassen Sie von Ihrem Vertreter anhand des Ersatzteilkatalogs des Herstellers prüfen, um welche Teile es sich genau handelt. Dazu immer die Maschinennummer übermitteln, die auf dem Typenschild steht. Ihr Vertreter bestellt das Ersatzteil dann bei JAC.
9.1 ERSATZTEILLISTE
ARTIKELCODE BEZEICHNUNG MODELL
Deutsch
39
10 STÖRUNGEN UND FEHLER
Problem
Fehlersuche
Schneiden Sie nur ausreichend feste Brote.
Wenn die Messer nicht ausgerichtet sind, die Messer und Rahmen einstellen.
Das Brot vibriert zwischen
den Messern.
Wenn die Messer nicht ausgerichtet sind, die Messer und Rahmen einstellen.
Möglicherweise müssen die Messer ausgetauscht werden (Fig. 5, 6)
Überprüfen, ob die Federn der Brotpresse richtig platziert sind (Fig. 8, Nr.
19)
Wenn die Messer nicht ausgerichtet sind, die Messer und Rahmen einstellen.
Überprüfen, ob die Federn der Brotpresse richtig platziert sind (Fig. 8, Nr.
19)
Das Brot wird nur sehr
Messer stecken.
Das Brot wird am Ende der
zusammengedrückt.
Die Maschine über das Kabel anschließen (Fig. 2, Nr. 13).
Die Maschine funktioniert
nicht.
Die Maschine funktioniert,
das Brot wird jedoch
zerdrückt oder
ungleichmäßig geschnitten.
Das Brot wird zu langsam
geschnitten.
Das Brot wird zerrissen.
langsam ausgegeben oder
bleibt im Bereich der
Messer
Den Not-Aus entriegeln (Fig. 1, Nr. 10)
Die Schneidkammertür schließen.
Die Tür schließen.
Möglicherweise müssen die Messer ausgetauscht werden (Fig. 5, 6)
Lassen Sie das Brot einige Stunden lang abkühlen.
Schneiden Sie nur Brote passender Größe.
Überprüfen, ob die Federn der Brotpresse richtig platziert sind (Fig. 8, Nr.
19)
Eine Brotpressenfeder entfernen und den Test beginnen (Fig. 8, Nr. 19)
VORSICHT: Vor allen Eingriffen an der Maschine ist die Maschine zwingend von der Stromversorgung zu trennen.
Bei Anhalten des Problems wenden Sie sich bitte an Ihren Servicetechniker.
Deutsch
40
11 LISTE DER ABGEBILDETEN TEILE UND FUNKTIONEN
Abbildung
Nummer
Bezeichnung
1
Brotablage
2
Abdeckung
3
Messer
4
Brotpresse
5
Brotschieber
6
Vorderer Tisch
7
Krümelfach
8
Hebel
9
Drehrad der Abdeckung
10
Not-Aus-Schalter
11
Rolle
12
Wagen
13
Netzkabel
14
hinterer Tisch
15
Arbeitsbereich
16
Hinweis „Schneidgefahr“
17
Schaltplan
18
Hinweis „Gefahr eines Stromschlags“
8
19
abnehmbare Brotpressenfeder
9
20
einstellbaren Anschlag der Brotablage
21
umklappbarer Tisch Misch
22
Sicherheitsschalter Tisch Misch
23
Einschalter Misch
24
Schnittzähler Misch
25
ASP-Gebläse
26
Gebläseschalter
13
27
Sicherheitsschalter Abdeckung
1
2
3
7
11
12
Deutsch
41
Halfautomatische snijmachine Duro
1VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING ............................................................................................... 42
2GARANTIE ................................................................................................................................... 42
3WAARSCHUWINGEN ................................................................................................................. 43
4TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN .............................................................................................. 44
4.1 Technische eigenschappen ............................................................................................................. 44
4.2 Materiaal dat rechtstreeks in contact komt met het brood. .......................................................... 44
5INSTALLATIE EN INBEDRIJFSTELLING .................................................................................. 45
5.1 De machine uit de verpakking halen: ............................................................................................. 45
5.2 Plaatsing: ........................................................................................................................................... 45
5.3 Elektrische aansluiting: ................................................................................................................... 45
5.4 Inbedrijfstelling: ................................................................................................................................ 46
5.5 Gevaar: .............................................................................................................................................. 46
6BEDIENINGS- EN VEILIGHEIDSPANEEL ................................................................................. 46
6.1 Bedieningspaneel: ............................................................................................................................ 46
6.2 Werkzone: .......................................................................................................................................... 46
6.3 Veiligheidsvoorzieningen: ............................................................................................................... 47
7GEBRUIK ..................................................................................................................................... 47
8ONDERHOUD .............................................................................................................................. 47
8.1 Dagelijks door een opgeleide gebruiker. ........................................................................................ 47
8.2 Om de 25.000 snij-acties en/of minimaal één keer per jaar door een erkende verdeler. ........... 48
8.3 Vervanging van de bladen. .............................................................................................................. 48
9VERBRUIKSGOEDEREN ............................................................................................................ 50
9.1 Lijst met VERBRUIKSGOEDEREN .................................................................................................. 50
10 STORINGEN ............................................................................................................................ 51
11 LIJST MET ONDERDELEN OP DE AFBEELDINGEN ............................................................ 52
Nederlands
42
Nederlands
1 VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING
2 GARANTIE
Bedankt dat u hebt gekozen voor een JAC-oplossing. Neem deze gebruikershandleiding grondig door voordat u deze machine installeert en in werking stelt. Zo kunt u uzelf beschermen en schade aan uw machine vermijden.
Deze handleiding verwijst naar diverse afbeeldingen zodat u de instructies beter kunt begrijpen. Deze afbeeldingen bevinden zich op het einde van de handleiding. Raadpleeg ze wanneer u de volgende symbolen tegenkomt (fig.X, n°Y).
Om nog jarenlang van uw machine te kunnen genieten, raden we u aan om de volgende adviezen na te leven:
- Doe een beroep op uw erkende verdeler voor de installatie, inbedrijfstelling en opvolging.
- Om te kunnen genieten van de garantie van vijf jaar (zie verder voor de voorwaarden), moet u bij de installatie van uw machine het onderhoudsboekje laten invullen door uw verdeler. Dit onderhoudsboekje bevindt zich aan de achterkant van uw machine.
JAC biedt een garantie van vijf jaar op al zijn producten.
Deze garantie is geldig voor alle onderdelen van uw machine, waaronder de elektronische onderdelen, maar uitgezonderd de verbruiksgoederen. De garantie treedt in werking op de installatiedatum van het materiaal.
Onder de volgende beperkende voorwaarden:
- Het materiaal moet bij een erkende verdeler zijn aangekocht.
- De installatie moet door een erkende verdeler zijn uitgevoerd.
- Het materiaal moet worden gebruikt in overeenstemming met de aanwijzingen in de
gebruikershandleiding en voor het doel waarvoor het werd geproduceerd.
- Het materiaal moet dagelijks worden onderhouden in overeenstemming met de
aanwijzingen in de gebruikershandleiding.
- Ten minste één keer per jaar moet onderhoud worden uitgevoerd door de erkende verdeler en dit in overeenstemming met de onderhoudsspecificaties (onderhoud ten laste van de gebruiker).
- Alleen originele JAC-onderdelen mogen worden gebruikt.
Als er geen onderhoud wordt uitgevoerd door een erkende verdeler en/of het
onderhoudsboekje niet correct wordt ingevuld, is de garantie beperkt tot één jaar.
Het volgende valt niet onder deze garantie:
- De vervanging van verbruiksgoederen (§9).
- Defecte stukken die door onze diensten niet worden erkend.
- Problemen ten gevolge van een abnormaal gebruik van het materiaal.
- Problemen doordat de installatie niet door een erkende verdeler is uitgevoerd.
- De onderdelen of problemen die het gevolg zijn van transportschade of een ongepaste behandeling.
Nederlands
43
Een reparatie en/of een vervanging van defecte onderdelen tijdens de
garantieperiode verlengt deze garantie niet.
3 WAARSCHUWINGEN
Het is heel belangrijk dat deze gebruikershandleiding bij het apparaat wordt bewaard zodat ze later kan worden geraadpleegd. Als dit apparaat wordt verkocht of aan een andere persoon wordt overgedragen, zorg er dan voor dat de gebruikershandleiding wordt overhandigd zodat de gebruiker op de hoogte is van de werking ervan en van de daarin vermelde waarschuwingen.
Deze waarschuwingen worden gegeven voor uw veiligheid en die van anderen. We vragen u dan ook ze aandachtig te lezen vooraleer u het apparaat installeert en gebruikt.
Deze machine werd ontworpen om door bevoegde volwassenen te worden gebruikt.
Zorg er dus voor dat kinderen de machine niet aanraken en niet als speelgoed beschouwen.
Deze machine is uitsluitend voorbehouden voor professioneel gebruik.
Het is gevaarlijk om de eigenschappen van deze machine te wijzigen of te proberen
wijzigen.
Zorg er na de installatie van deze machine voor dat ze niet op het netsnoer staat.
Volg de meegeleverde gebruiksinstructies.
Deze machine moet worden bewaard en gebruikt in een ruimte die niet vochtig of warm
wordt.
Deze machine moet voldoende verlicht zijn om het werk uit te voeren.
Deze machine heeft een geluidsniveau van minder dan 75 dB(A) conform norm EN ISO
3744.
Deze machine mag slechts door één persoon tegelijkertijd worden gebruikt (behoudens
tegengestelde instructie).
Deze machine is bedoeld voor het snijden van gebakken en lauw brood.
Deze machine is niet bedoeld voor het volgende brood en materiaal:
- Warm brood, oud brood
- Bevroren of half ontdooid brood
- Volkorenbrood met harde korst en andere soorten brood met een harde korst
- Roggebrood
- Niet-eetbare producten zoals hout, plastic en soortgelijk materiaal
- Elk voedingsmiddel dat niet hoort tot de categorie brood of cake
De machine kan beschadigd raken als niet toegestaan brood of materiaal wordt gesneden.
Nederlands
44
DURO 450
DURO 450 M
DURO 600
Hoogte (mm)
1243
1243
1243
Breedte (mm)
663
663
843
Diepte (mm)
760
760
760
Lengte van het
toevoerkanaal (mm)
Breedte van het
toevoerkanaal (mm)
Hoogte van het
toevoerkanaal (mm)
Verpakking (mm)
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
Nettogewicht (kg)
150
165
175
Nettogewicht + verpakking
(kg)
Motorvermogen (kW)
0,49
0,49
0,49
Eenfasig of
driefasig
Eenfasig of
driefasig
Eenfasig of
driefasig
220 V - 50 Hz (A)
5 5 5
380 V - 50 Hz (A)
3,2
3,2
3,2
Capaciteit (broden/uur)
200<500
200<500
200<500
Geluidsniveau (dB)
<75
<75
<75
Versterkte motor
optie
Zakopblazer
optie
Verhoging van 4 cm
optie
Verhoging van 8 cm
optie
Veiligheidsklep achteraan
optie
Dubbele snijbreedte
optie
Dagteller
optie
Speciale messen
Haal altijd de stekker uit het stopcontact vooraleer u de buiten- of binnenkant van
het apparaat schoonmaakt of onderhoud uitvoert.
Dit apparaat is zwaar. Neem alle veiligheidsmaatregelen tijdens het onderhoud.
4 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
4.1 Technische eigenschappen
Motortype
320 320 320
590 590 590
160 160 160
170 185 195
4.2 Materiaal dat rechtstreeks in contact komt met het brood.
Toevoerband: INOX 430 Broodduwer: INOX 430 Broodpers: INOX 430 Bladen: Staal Afvoerband: INOX 430 Broodplank: INOX 430
Nederlands
Speciale kleur optie
optie
45
5 INSTALLATIE EN INBEDRIJFSTELLING
5.1 De machine uit de verpakking halen:
De machines worden uit onze ateliers op pallets, verankerd en met karton beschermd geleverd. U moet eerst en vooral de verpakking bekijken en elke transportschade onmiddellijk aan de koerier melden.
A. Verwijder het karton en de verpakkingszak van de machine.
B. Verwijder de riemen en let daarbij met name op de terugslag wanneer ze worden
doorgesneden.
C. Maak de machine los van de pallet door de houten latten te verwijderen die de wieltjes
blokkeren.
D. Haal de machine van de pallet. Doe dit met minstens twee personen zodat de machine niet
met een harde schok op de grond terechtkomt.
E. Installeer de verstelbare aanslag van de broodplank op de broodplank (fig.10, n°20).
Na het uitpakken van uw machine moet u nakijken of ze tijdens het transport geen schade heeft opgelopen. Meld ons elke afwijking.
5.2 Plaatsing:
Voor uitstekende prestaties en betrouwbaarheid op lange termijn moet u een plaats kiezen die:
Goed verlucht is, niet blootgesteld is aan direct zonlicht en uit de buurt is van warmtebronnen, met een stevig en trillingsvrij oppervlak.
5.3 Elektrische aansluiting:
BELANGRIJK: Verplichte aarding.
Er wordt aangeraden om de installatie te beveiligen met een zekering en differentieelschakelaar.
Uw elektriciteitsinstallatie die stroom levert aan de machine moet als volgt worden beveiligd:
- Noord-Amerika: Beveiliging 15 A
- Rest van de wereld: Beveiliging 16 A Machines die uitgerust zijn met een regelaar moeten worden aangesloten op een aftakdoos op een lijn die uitgerust is met een differentieelschakelaar van 300 mA.
Opmerking: Elk probleem dat te wijten is aan een andere soort aansluiting wordt niet gedekt door de garantie.
Voordat u uw machine op het net aansluit en om een storing van de motor bij het onder spanning zetten te vermijden, is het belangrijk dat u controleert of het elektriciteitsnet overeenstemt met de eigenschappen van de machine (zie het identificatieplaatje).
Nederlands
46
Dit apparaat is conform de machinerichtlijnen 2006/42, 2006/95, 2004/108 en draagt de CE­markering die hiervan getuigt.
Houd rekening met de veiligheidspictogrammen op de machine:
Pictogram dat wijst op een mogelijke stroomonderbreking. Dat is terug te vinden aan de voorkant van de machine in de zone waar het brood wordt geplaatst (fig.7, n°16).
U vindt het elektrische schema van de machine op de achterkant van de deur van de schakelkast (fig.7, n°17).
Pictogram dat wijst op gevaar voor elektrocutie. Trek de machine vóór elke interventie uit het stopcontact. Dat vindt u aan de achterkant van de machine in de buurt van het netsnoer en binnenin de machine op de schakelkast (fig.7, n°18).
5.4 Inbedrijfstelling:
Zorg er vóór de inbedrijfstelling voor dat er zich geen enkel storend voorwerp bevindt op de bewegende onderdelen van de machine.
Raadpleeg het hoofdstuk "Gebruik" voor informatie over het gebruik van de machine.
5.5 Gevaar:
Als er gevaar is voor de gebruiker of voor de machine, moet u de hoofdschakelaar gebruiken om de stroomtoevoer naar de machine te onderbreken.
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u onderhoud uitvoert.
Raak het blad niet aan, ook niet als het stilstaat.
Het blad mag alleen worden vervangen door uw erkende verdeler.
Draag altijd snijbestendige veiligheidshandschoenen tijdens de vervanging van het blad of tijdens een handeling in de buurt van het blad.
Elk onderhoud of vervanging van een onderdeel moet door een bevoegde persoon worden uitgevoerd.
6 BEDIENINGS- EN VEILIGHEIDSPANEEL
6.1 Bedieningspaneel:
Uw snijmachine is standaard uitgerust met een noodstopknop. Uw snijmachine kan optioneel uitgerust zijn met een startknop (fig.11, n°23) (BEF – BEM).
6.2 Werkzone:
De werkzone bevindt zich voor de machine (fig.3, n°15).
Nederlands
47
6.3 Veiligheidsvoorzieningen:
Deze machine is uitgerust met:
Een hendel die de machine en het snijden van het brood start. Als u de hendel loslaat, stopt de machine.
Een veiligheidsschakelaar die verhindert dat de machine werkt wanneer de plank vooraan van een machine van het type Misch geopend is (fig.11, n°22).
Een veiligheidsschakelaar die verhindert dat de machine werkt wanneer de klep (machine uitgerust met een klep achteraan) geopend is (fig.13, n°27).
7 GEBRUIK
Voor het gebruik moeten de met een rem uitgeruste zwenkwielen worden vastgezet (fig.1, n°11).
Zet de machine in het begin van de dag onder spanning met de noodstop (fig.1, n°10). Nadat de machine onder spanning is gezet via de noodstop en als uw machine uitgerust is met een Misch-smeringsysteem (BEF - BEM), moet u verplicht op de startknop van de messen drukken (fig.2, n°14) zodat de broodduwer van de bladen loskomt.
Gebruiksprocedure (fig.4)
A. Trek de hendel naar u toe. Als uw machine uitgerust is met een klep achteraan (optie) (BEG –
BEG ETL - BET), dan opent deze automatisch door gebruik van de hendel.
B. Zodra aan de hendel is getrokken, plaatst u uw brood op de plank achteraan (fig.3, n°14),
tussen de bladen en het mobiele deel.
C. Laat de hendel zacht los. Hierdoor wordt het brood naar de bladen geduwd. Zodra de hendel
volledig is losgelaten, neemt u het gesneden brood.
Druk op het einde van de dag op de rode noodstopknop (fig.1, n°10) om de machine uit te schakelen.
Advies: Laat na de eerste werkdagen de spanning van de bladen nakijken door een bevoegd persoon.
Capaciteit: Aantal gesneden broden per dag: 6000 (afhankelijk van het broodtype). Afmetingen van het brood (b x l x h) (cm): min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16 (op een snijmachine van 450 breed) min. 12 x 6 x 6 - max. 58 x 31 x 16 (op een snijmachine van 600 breed)
8 ONDERHOUD
8.1 Dagelijks door een opgeleide gebruiker.
A. Controleer of u de kruimelbak niet moet leegmaken (fig.1, n°7). B. Maak de planken schoon (fig.1, n°6) (fig.3, n°14) met een borstel. C. Gebruik een droge doek om de binnenkant schoon te maken. D. Gebruik een vochtige doek om de buitenkant schoon te maken.
Nederlands
48
8.2 Om de 25.000 snij-acties en/of minimaal één keer per jaar door een erkende verdeler.
Haal de stekker uit het stopcontact (fig.2, n°13). Controleer de staat van de snijbladen (fig.1, n°3). Als de snijkwaliteit daalt, vervang dan de snijbladen (JAC-referentie: 610026 in de reserveonderdelencatalogus van JAC) Als ze moeten worden vervangen, vervang de bladen dan conform de vervangingsprocedure voor snijbladen (fig.5, 6). NB: Span de bladen niet overmatig, dit kan de kaders vervormen. Borstel en stofzuig de binnenkant van de machine. Controleer de staat van de lagers en smeer ze. Smeer de vijzelgewrichten.
Controleer goed of uw erkende verdeler zijn interventie in uw onderhoudsboekje heeft genoteerd zodat u uw garantie van vijf jaar behoudt.
Onderhoud voor de modellen met smering
De te gebruiken olie is: 7940019 (zoals vermeld in de JAC-catalogus voor "reserveonderdelen") Of een vloeibare plantaardige consumptieolie met natuurlijke antioxidant
Om de 1000 snij-acties of elke twee weken, door een opgeleide gebruiker:
Voeg de dosis consumptieolie (100 tot 150 ml) die nodig is om de vilten van het WAGENTJE te drenken (druk op de knop om het wagentje vooruit te laten gaan zodat u toegang hebt tot de knop om olie toe te voegen).
Elke 25.000 snij-acties en/of minimaal één keer per jaar door een erkende verdeler: Haal de stekker uit het stopcontact. Vervang de vilten van de duwer.
8.3 Vervanging van de bladen.
Draag altijd snijbestendige veiligheidshandschoenen (norm EN 388: 2003 index B= 5) en veiligheidsschoenen tijdens de vervanging van het blad of tijdens een handeling in de buurt van het blad. Verzeker u ervan dat de stekker van uw machine (fig.2, n°13) uit het stopcontact is getrokken.
Niet-Misch-machines (BEF – BEH – BEL – BEL ETL – BER – BEZ)
(fig.5)
A. Draai de twee schroeven van de plank achteraan los en schuif deze naar achter zodat de
plank vooraan vrijkomt.
B. Schroef de broodplank los met het linkerstelwiel, het rechterstelwiel en draai de twee
schroeven van de kap los. C. Open de kap en draai de twee schroeven van de plank vooraan los. D. Neem de plank vooraan weg. E. Draai op het bovenste deel van het kader vooraan de schroeven A los die het kader aan de
polypropyleen lamellen bevestigen (demonteer nooit de lamellen van het geraamte, u loopt het
risico de fabrieksinstellingen te wijzigen). F. Haal het kader naar voren. Vervang de bladen van het kader achteraan (plaats iets om u te
beschermen tegen de bladen van het kader vooraan). Draai de schroeven B met holle
binnenzeskant los die de bladen spannen. Vervang de bladen en ga daarbij na of ze goed
Nederlands
49
worden geplaatst in de stift van de persen. Span de bladen opnieuw aan door de schroeven B
vast te draaien, waarbij de bladen op het kader blijven als merkteken voor de spanning.
Misch-Machines (BEG – BEG ETL – BET – BEM)
(fig.6)
A. Trek de hendel naar u toe zodat u de broodduwer naar de achterkant van de machine kunt
plaatsen en de klamp kunt gebruiken waarmee de broodpers achteraan kan worden
geblokkeerd. B. Draai de twee schroeven van de plank achteraan los en schuif de plank naar achter zodat de
plank vooraan vrijkomt. C. Schroef de broodplank los met het linkerstelwiel, het rechterstelwiel en draai de twee
schroeven van de kap los. D. Open de kap en draai de twee schroeven van de plank vooraan los. E. Neem de plank vooraan weg. F. Draai op het bovenste deel van het kader vooraan de schroeven A los die het kader aan de
polypropyleen lamellen bevestigen (demonteer nooit de lamellen van het geraamte, u loopt het
risico de fabrieksinstellingen te wijzigen). G. Haal het kader naar voren. Vervang de bladen van het kader achteraan (plaats iets om u te
beschermen tegen de bladen van het kader vooraan). Draai de contramoeren los die op de
schroeven B zijn vastgemaakt. Draai de schroeven B met holle binnenzeskant los die de
bladen spannen. Vervang de bladen en ga daarbij na of ze goed worden geplaatst in de stift
van de persen. Span de bladen opnieuw aan door de schroeven B vast te draaien, waarbij de
bladen op het kader blijven als merkteken voor de spanning. Draai vervolgens de moeren vast.
Om het kader niet te vervormen en geen risico op gevaarlijke breuken te lopen, mag u slechts 1 tot 3 bladen tegelijkertijd vervangen en moet u links en rechts afwisselen.
Herbegin de procedure vanaf punt 6 voor het kader vooraan en plaats het kader vooraan evenals de afwerkingselementen terug op hun plaats.
Steek de stekker van de machine in het stopcontact. De machine is klaar.
Controleer goed of uw erkende verdeler zijn interventie in uw onderhoudsboekje heeft genoteerd zodat u uw garantie van vijf jaar behoudt.
Nederlands
50
9 VERBRUIKSGOEDEREN
7240032
RIEM
ALLE
5690010
SCHUIFGLIJDERS 100 MM
ALLE
5690020
KADERLAMELLEN
ALLE
6110001
JAC-MES 13 MM/0,5 MM
DURO 450
6110011
JAC-MES 13 MM/0,5 MM + TEFLON
DURO 450M
6110019
JAC-MES 13 MM/0,7 MM
DURO 600
5310019
VEER BROODPERS
ALLE
5310026
VEER BROODPERS PLASTIC RING
ALLE
5690151
GLIJDER BROODPERS
ALLE
6120002
VILTDUWER
DURO 450M
Ga bij de bestelling van een reserveonderdeel met uw verdeler na om welk stuk het gaat op basis van de reserveonderdelencatalogus van de fabrikant. Geef altijd het machinenummer op zoals vermeld op het identificatieplaatje. Uw verdeler voert de bestellingen uit bij JAC.
9.1 Lijst met VERBRUIKSGOEDEREN
ARTIKELCODE OMSCHRIJVING MODEL
Nederlands
51
10 STORINGEN
Probleem
Controle
Plaats een redelijk stevig brood.
Als de bladen niet goed zijn uitgelijnd, stel dan de bladen en kaders af.
Het brood trilt in de bladen
Als de bladen niet goed zijn uitgelijnd, stel dan de bladen en kaders af.
Controleer of de bladen niet moeten worden vervangen (§5,6).
Controleer of de veren van de broodpers goed op hun plaats zitten (fig.8,
n°19).
Als de bladen niet goed zijn uitgelijnd, stel dan de bladen en kaders af.
Controleer of de veren van de broodpers goed op hun plaats zitten (fig.8,
n°19).
Het brood komt traag naar
buiten of blijft in de bladen
Controleer of de veren van de broodpers goed op hun plaats zitten (fig.8,
n°19).
Het brood wordt bij het
verpletterd
Sluit de machine met een kabel op het stopcontact aan (fig.2
De machine werkt niet
De machine werkt maar het brood wordt beschadigd of
onregelmatig gesneden
Het brood wordt te traag
gesneden
Het brood wordt
stukgescheurd
verlaten van de bladen
Ontgrendel de noodstop (fig.1, n°10).
Sluit de klep.
Sluit de deur.
Controleer of de bladen niet moeten worden vervangen (§5,6).
Laat het brood enkele uren afkoelen.
Plaats brood met toegelaten afmetingen.
Neem een veer van de broodpers weg en herbegin uw test (fig.8, n°19).
OPGELET: Bij elke tussenkomst moet de machine verplicht worden uitgeschakeld.
Als het probleem zich blijft voordoen, neem dan contact op met uw technicus.
, n°13).
Nederlands
52
11 LIJST MET ONDERDELEN OP DE AFBEELDINGEN
Afbeelding
Nummer
Naam
1
broodplank
2
Kap
3
Bladen
4
Broodpers
5
Broodduwer
6
Plank vooraan
7
Kruimelbak
8
Hendel
9
Afstelwieltje voor kap
10
Noodstopknop
11
Wieltje
12
Wagen
13
Netsnoer
14
Plank achteraan
15
Werkzone
16
Plaatje "gevaar voor stroomonderbreking"
17
Elektrisch schema
18
Plaatje "gevaar voor elektrocutie"
8
19
Veer van de afneembare broodklem
9
20
Verstelbare aanslag van de broodplank
21
Uitklappende Misch-plank
22
Noodschakelaar Misch-plank
23
Startknop Misch
24
Snijteller Misch
25
Opblazer ASP
26
Onderbreker van opblazer
13
27
Noodschakelaar van klep
1
2
3
7
11
12
Nederlands
53
Полуавтоматическая хлеборезка Duro
1ПЕРЕД ВВОДОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ .................................................................................... 54
2ГАРАНТИЯ .................................................................................................................................. 54
3ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ .................................................................................................................. 55
4ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ....................................................................................... 56
4.1 Технические характеристики ........................................................................................................ 56
4.2 Подробности о материалах, находящихся в непосредственном контакте с хлебом. ....... 57
5УСТАНОВКА И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ............................................................................ 57
5.1 Распаковка машины ....................................................................................................................... 57
5.2 Место установки ............................................................................................................................. 57
5.3 Электрическое подключение ........................................................................................................ 57
5.4 Ввод в эксплуатацию ..................................................................................................................... 58
5.5 Опасность ........................................................................................................................................ 58
6ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ И ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА ................................. 59
6.1 Органы управления ........................................................................................................................ 59
6.2 Рабочая зона .................................................................................................................................... 59
6.3 Предохранительные устройства ................................................................................................. 59
7ЭКСПЛУАТАЦИЯ ....................................................................................................................... 59
8ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ .......................................................................................... 60
8.1 Ежедневное, выполняется пользователем, прошедшим подготовку. ................................. 60
8.2 Через каждые 25 000 нарезок и (или) не реже 1 раза в год; выполняется
аккредитованным специалистом. ........................................................................................................... 60
8.3 Замена лезвий ................................................................................................................................. 61
9РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ..................................................................................................... 62
9.1 Список РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ ........................................................................................... 62
10 НЕПОЛАДКИ В РАБОТЕ ....................................................................................................... 63
11 СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ НА ИЗОБРАЖЕНИЯХ ......................................................... 64
Русский
54
1 ПЕРЕД ВВОДОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Благодарим за то, что выбрали компанию JAC. Перед установкой машины и ее вводом в эксплуатацию обязательно прочтите настоящее руководство. Таким образом вы сможете защитить себя и избежать повреждений машины.
В настоящем руководстве содержатся ссылки на различные изображения, облегчающие понимание инструкций. Эти изображения находятся в конце руководства. Обращайтесь к ним, когда встретите в тексте обозначения следующего вида: (fig.X, n°Y).
Для обеспечения бесперебойной работы машины в будущем предлагаем ознакомиться с представленными ниже правилами.
— Для установки машины, ее ввода в эксплуатацию и контроля работы обращайтесь к аккредитованному специалисту.
— Чтобы на машину подействовала 5-летняя гарантия (см. необходимые условия далее), дистрибьютор должен заполнить журнал технического обслуживания при установке машины. Журнал технического обслуживания находится с тыльной части машины.
2 ГАРАНТИЯ
Компания JAC предоставляет 5-летнюю гарантию на всю свою продукцию.
Гарантия распространяется на все детали машины, в том числе электронные, кроме расходных материалов. Гарантия вступает в силу с даты установки оборудования.
Гарантия действует при соблюдении следующих ограничительных условий:
— Приобретение оборудования у аккредитованного дистрибьютора.
— Выполнение установки аккредитованным специалистом.
— Использование оборудования в соответствии с указаниями в руководстве по
эксплуатации и по назначению, предусмотренному при производстве.
— Ежедневное обслуживание оборудования в соответствии с указаниями в руководстве по эксплуатации.
— Выполнение технического обслуживания аккредитованным специалистом в соответствии с требованиями по техническому обслуживанию не реже одного раза в год (производится за счет пользователя).
— Использование исключительно оригинальных деталей компании JAC.
При отсутствии контроля технического обслуживания со стороны аккредитованного специалиста и (или) в случае неправильного ведения журнала технического обслуживания действие гарантии ограничивается одним годом.
Гарантия не распространяется:
— На замену расходных материалов (§9).
— На детали, признанные неисправными не нашей компанией.
— На проблемы, возникшие вследствие неправильной эксплуатации оборудования.
Русский
Русский
55
— На проблемы, возникшие вследствие установки машины не аккредитованным специалистом.
— На детали или проблемы, связанные с нанесением ущерба во время транспортировки или ненадлежащим обращением при погрузочно-разгрузочных работах.
Ремонт и (или) замена неисправных деталей, выполненные в течение гарантийного периода, не могут послужить причиной продления данной гарантии.
3 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Настоящее руководство следует сохранить для получения справочной информации при дальнейшей эксплуатации машины. В случае продажи или передачи машины другому лицу следует удостовериться, что руководство по эксплуатации передается вместе с ней, чтобы пользователь мог получить информацию о ее работе и связанных с ней предупреждениях.
Предупреждения изложены для обеспечения вашей безопасности и безопасности других лиц. Просим вас внимательно прочесть эти предупреждения перед установкой и эксплуатацией машины.
Машина разработана для использования совершеннолетними лицами с соответствующим разрешением. Поэтому нужно следить за тем, чтобы дети не прикасались к машине и не использовали ее в качестве игрушки.
Машина предназначена исключительно для использования в рабочих целях.
Опасно вносить изменения в характеристики машины или предпринимать соответствующие попытки.
После установки машины убедитесь в том, что она не стоит на кабеле электроснабжения.
Соблюдайте данные инструкции по эксплуатации.
Машина должна храниться и использоваться в помещении, защищенном от сырости и жары.
Машина должна быть достаточно освещена для выполнения работы.
Уровень шума машины ниже 75 дБ(A) согласно стандарту EN ISO 3744.
Машина не должна использоваться несколькими операторами параллельно (если не предписано иное).
Данная машина предназначена для нарезки печеного и выдержанного хлеба.
Данная машина не предназначена для следующих материалов и видов хлеба:
- Горячий хлеб, черствый хлеб.
- Замороженный или частично размороженный хлеб.
- Цельнозерновой хлеб с твердой коркой и другие виды хлеба с твердой коркой.
- Ржаной хлеб.
Русский
56
- Несъедобные изделия из древесины, пластмассы и аналогичных материалов.
DURO 450
DURO 450 M
DURO 600
Высота (мм)
1243
1243
1243
Ширина (мм)
663
663
843
Глубина (мм)
760
760
760
Длина входного канала
(мм)
Ширина входного канала
(мм)
Высота входного канала
(мм)
Упаковка (мм)
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
Масса нетто (кг)
150
165
175
Масса нетто +
упаковка (кг)
Мощность мотора (кВт)
0,49
0,49
0,49
Однофазный или
трехфазный
Однофазный или
трехфазный
Однофазный или
трехфазный
220 В, 50 Гц (A)
5 5 5
380 В, 50 Гц (A)
3,2
3,2
3,2
Производительность
(буханок/час)
Уровень шума (дБ)
< 75
< 75
< 75
Усиленный мотор
опция
Воздуходувка для открывания пакетов
опция
Подъем на 4 см
опция
Подъем на 8 см
опция
Задняя защитная крышка
опция
Двойная толщина нарезки
опция
Счетчик ежедневной наработки
опция
Специальные ножи
опция
- Любые продукты питания, не входящие в категорию хлебных или кексовых изделий.
Нарезка перечисленных видов хлеба или материалов может привести к повреждению машины.
Всегда отключайте машину от сети электропитания перед выполнением чистки внутренних/внешних поверхностей и операций по техническому обслуживанию.
Машина тяжелая. Принимайте все необходимые меры предосторожности при
транспортировке и погрузочно-разгрузочных работах.
4 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
4.1 Технические характеристики
320 320 320
590 590 590
160 160 160
Тип мотора
Русский
170 185 195
200 < 500 200 < 500 200 < 500
Специальный цвет опция
57
4.2 Подробности о материалах, находящихся в непосредственном контакте с хлебом.
Входная полка: НЕРЖ. 430 Толкатель для буханок: НЕРЖ. 430 Пресс для буханок: НЕРЖ. 430 Лезвия: сталь Выходная полка: НЕРЖ. 430 Устройство для упаковки в пакеты: НЕРЖ. 430
5 УСТАНОВКА И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
5.1 Распаковка машины
Машины из наших цехов поставляются на поддонах, закрепленные ремнями и в защитной картонной коробке. Прежде всего следует осмотреть упаковку на предмет наличия повреждений, полученных во время транспортировки, и сообщить о них непосредственно экспедитору.
A. Удалите картонную коробку и упаковочный пакет машины.
B. Снимите ремни, обратив особое внимание на их ослабление при разрезании.
C. Открепите машину от поддона, сняв деревянные рейки, фиксирующие колесики.
D. Снимите машину с поддона. В этой операции должны участвовать не менее двух
человек для обеспечения максимально плавного соприкосновения машины с полом.
E. Установите на место регулируемый упор устройства для упаковки в пакеты (fig.10, n°20).
После распаковки машины убедитесь, что она не подвергалась повреждениям во время транспортировки. Сообщайте нам о любых дефектах.
5.2 Место установки
Для обеспечения долгосрочной высокой производительности и надежности машины следует правильно выбрать место установки.
Оно должно быть хорошо проветриваемым, защищенным от воздействия прямых солнечных лучей, удаленным от источников тепла, с прочной поверхностью, не подвергающейся вибрации.
5.3 Электрическое подключение
ВАЖНО! Обязательно наличие заземления.
Рекомендуется защитить электрическую установку с помощью плавкого предохранителя и дифференциального автоматического выключателя.
Электрическая установка, обеспечивающая питание машины, должна быть защищена следующим образом:
Русский
58
— Северная Америка: защита 15 А. — Остальные страны: защита 16 А. Машины, оборудованные регулятором скорости, обязательно должны подключаться к разветвительной коробке на линии с дифференциальным автоматом 300 мА.
Примечание. Любые проблемы, возникшие в связи с иным видом подключения, не будут покрываться гарантией.
Перед подключением машины к электросети и во избежание выхода мотора из строя в момент подключения следует убедиться в соответствии электросети характеристикам машины (см. заводской щиток).
Машина соответствует директивам о безопасности машин и оборудования 2006/42, 2006/95, 2004/108 и имеет подтверждающую маркировку ЕС.
Ознакомьтесь с пиктограммами техники безопасности, имеющимися на машине.
Пиктограмма, предупреждающая об опасности пореза. Она находится в передней части машины, рядом с зоной выгрузки хлеба. (fig.7, n°16)
Электросхема машины находится на обратной стороне дверцы отсека электрощитка. (fig.7, n°17)
Пиктограмма, предупреждающая об опасности поражения электрическим током. Отключайте машину перед выполнением любых работ. Пиктограмма находится сзади машины, рядом с кабелем питания и внутри машины на отсеке электрощитка. (fig.7, n°18)
5.4 Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию убедитесь в отсутствии любых посторонних предметов на подвижных частях машины.
Для получения ответов на все вопросы, касающиеся эксплуатации машины, см. раздел «Эксплуатация».
5.5 Опасность
В случае возникновения опасности для пользователя или для машины следует отключить электропитание с помощью главного выключателя.
Извлеките штекер из электрической розетки перед выполнением любых операций по техническому или периодическому обслуживанию.
Не прикасайтесь к лезвию, даже если машина выключена.
Для замены лезвия обратитесь к аккредитованному дистрибьютору.
Обязательно надевайте защитные перчатки, предохраняющие от порезов, при выполнении операций в непосредственной близости от лезвия или при его замене.
Русский
59
Все операции по техническому обслуживанию или замене деталей должны осуществляться квалифицированным сотрудником.
6 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ И ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА
6.1 Органы управления
Хлеборезка серийно оборудована кнопкой аварийного останова. Хлеборезка может быть оборудована кнопкой запуска в виде опции (fig.11, n°23) (BEF — BEM).
6.2 Рабочая зона
Рабочая зона находится перед машиной (fig.3, n°15).
6.3 Предохранительные устройства
Оборудование на данной машине:
Рычаг включения машины и нарезки хлеба. Отпускание рычага приводит к выключению машины.
Аварийный выключатель, препятствующий работе машины, если передняя полка машины типа Misch находится в открытом положении (fig.11, n°22).
Аварийный выключатель, препятствующий работе машины, если крышка (у машин, оборудованных задней крышкой) находится в открытом положении (fig.13, n°27).
7 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Перед началом эксплуатации колесики, оснащенные тормозом, должны быть заблокированы (fig.1 n°11).
В начале рабочего дня машину следует включить с помощью кнопки аварийного останова (fig.1, n°10). Если машина оборудована системой смазки Misch (BEF — BEM), после включения электропитания с помощью кнопки аварийного останова следует обязательно нажать на кнопку включения лезвий (fig.2, n°14) для освобождения из них толкателя для буханок.
Порядок эксплуатации (fig.4)
A. Потяните рычаг на себя. Если машина оборудована задней крышкой (опция) (BEG —
BEG ETL — BET), последняя автоматически откроется после воздействия на рычаг.
B. Удерживая рычаг в этом положении, поместите буханку на заднюю полку (fig.3, n°14)
между лезвияи и подвижной частью.
C. Аккуратно отпустите рычаг. В результате этого действия буханка начнет проходить
между лезвиями. После полного отпускания рычага заберите нарезанную буханку.
В конце рабочего дня нажмите на красную кнопку аварийного останова (fig.1, n°10), чтобы отключить электропитание машины.
Русский
60
Рекомендация. После первых дней эксплуатации поручите квалифицированному специалисту проверить натяжение лезвий.
Производительность. Количество буханок, нарезаемых в день: 6.000 (в зависимости от типа хлеба). Размеры буханки (Д x Ш x В) (см): мин. 12 x 6 x 6, макс. 44 x 31 x 16 (на хлеборезке шириной 450) мин. 12 x 6 x 6, макс. 58 x 31 x 16 (на хлеборезке шириной 600)
8 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
8.1 Ежедневное, выполняется пользователем, прошедшим подготовку.
A. Проверьте заполненность бака для крошек (fig.1 n°7). B. Очистите полки (fig.1, n°6) (fig.3, n°14) с помощью щетки. C. Протрите сухой салфеткой внутренние поверхности. D. Протрите влажной салфеткой внешние поверхности.
8.2 Через каждые 25 000 нарезок и (или) не реже 1 раза в год; выполняется аккредитованным специалистом.
Извлеките штекер из розетки (fig.2, n°13). Проверьте состояние режущих лезвий (fig.1 n°3). При констатации снижения качества нарезки закажите замену режущих лезвий (артикул JAC: 610026 в каталоге запасных частей компании JAC). Если лезвия подлежат замене, эта операция должна быть выполнена в соответствии с процедурой замены ножей (fig.5, 6). ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Натяжка лезвий не должна быть избыточной, это может привести к деформации рамок. Очистите внутренние поверхности машины с помощью щетки и пылесоса. Проверьте состояние подшипников, смазку подшипников. Смажьте шарнирные соединения установочного домкрата.
Проверьте внесение аккредитованным специалистом записей о выполненной работе в журнал технического обслуживания для сохранения 5-летней гарантии.
Дополнительные операции по техническому обслуживанию для моделей с системой смазки
Масло, рекомендуемое для использования: 7940019 (как указано в каталоге компании JAC в разделе «Запасные части») или жидкое пищевое растительное масло с натуральным антиоксидантом
Через каждые 1000 нарезок или раз в 15 дней; выполняется пользователем, прошедшим
подготовку:
Добавить нужное количество пищевого масла (100-150 мл) для пропитки войлока КАРЕТКИ (включить кнопку перемещения каретки для получения доступа к пробке отверстия подачи масла).
Через каждые 25 000 нарезок и (или) не реже 1 раза в год; выполняется аккредитованным специалистом.
Русский
61
Извлеките штекер из розетки. Заменить войлок толкателя.
8.3 Замена лезвий
Обязательно надевайте защитные перчатки, предохраняющие от порезов (стандарт EN 388: 2003, индекс B = 5), и защитную обувь во время выполнения замены лезвия или операций в непосредственной близости от лезвия. Убедитесь, что штекер машины (fig.2 n°13) отсоединен от электросети.
Машины, не относящиеся к Misch (BEF — BEH — BEL — BEL ETL — BER — BEZ)
(fig.5)
A. Открутите оба винта задней полки и пропустите ее назад, чтобы освободить переднюю
полку.
B. Открутите устройство для упаковки в пакеты с помощью левого и правого колесиков и
открутите оба винта кожуха. C. Откройте кожух и открутите оба винта передней полки. D. Снимите переднюю полку. E. В верхней части передней рамки ослабьте винты A, удерживающие рамку на
полипропиленовых пластинках (запрещено снимать пластинки с каркаса из-за риска
нарушения заводских настроек). F. Уложите рамку вперед. Замените лезвия задней рамки (накройте чем-нибудь лезвия
передней рамки, чтобы не порезаться). Ослабьте винты B с 6-гранным углублением под
торцевой ключ, обеспечивающие натяжение лезвий. Замените лезвия, следя за тем,
чтобы они правильно расположились в выступах противовесов. Восстановите
натяжение лезвий, затянув винты B, используя в качестве ориентира ножи, оставшиеся
на рамке.
Машины Misch (BEG — BEG ETL — BET — BEM)
(fig.6)
A. Потяните рычаг на себя, чтобы переместить толкатель для буханок в заднюю часть
машины, и нажмите на лапку, позволяющую заблокировать пресс в задней части
машины. B. Открутите оба винта задней полки и протолкните ее, чтобы освободить переднюю полку. C. Открутите устройство для упаковки в пакеты с помощью левого и правого колесиков и
открутите оба винта кожуха. D. Откройте кожух и открутите оба винта передней полки. E. Снимите переднюю полку. F. В верхней части передней рамки ослабьте винты A, удерживающие рамку на
полипропиленовых пластинках (запрещено снимать пластинки с каркаса из-за риска
нарушения заводских настроек). G. Уложите рамку вперед. Замените лезвия задней рамки (накройте чем-нибудь лезвия
передней рамки, чтобы не порезаться). Ослабьте контргайки на винтах B. Ослабьте
винты B с 6-гранным углублением под торцевой ключ, обеспечивающие натяжение
лезвий. Замените лезвия, следя за тем, чтобы они правильно расположились в
выступах противовесов. Восстановите натяжение лезвий, затянув винты B, используя в
качестве ориентира ножи, оставшиеся на рамке. После этого зажмите гайки.
Русский
62
Во избежание деформации рамки и опасных поломок одновременно следует заменять
7240032
BELT
ALL
5690010
SLIDE PAD, 100 MM
ALL
5690020
FRAME STRIP
ALL
6110001
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM
DURO 450
6110011
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM + TEFLON
DURO 450M
6110019
JAC KNIFE, 13 MM/0.7 MM
DURO 600
5310019
LOAF HOLDER SPRING
ALL
5310026
LOAF HOLDER SPRING PLASTIC RING
ALL
5690151
LOAF HOLDER PAD
ALL
6120002
PUSHER FELT PAD
DURO 450M
не более 1–3 лезвий, чередуя левую и правую стороны.
Выполните ту же процедуру, начиная с пункта 6, для передней рамки и установите ее на место вместе с другими элементами корпуса машины.
Подключите машину к электросети. Машина готова к работе.
Проверьте внесение аккредитованным специалистом записей о выполненной работе в журнал технического обслуживания для сохранения 5-летней гарантии.
9 РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
При заказе запасной части проверьте вместе с аккредитованным специалистом, о какой детали идет речь, по каталогу запасных частей, выпускаемому производителем. Всегда уточняйте номер машины, указанный на заводском щитке. Заказ в компании JAC может разместить ваш аккредитованный специалист.
9.1 Список РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ
ITEM CODE DESCRIPTION MODEL
Русский
63
10 НЕПОЛАДКИ В РАБОТЕ
Проблема
Проверка
Загрузить достаточно твердую буханку.
Если лезвия сместились, отрегулировать лезвия и рамки.
Буханка вибрирует между
лезвиями.
Проверить, не нужно ли заменить лезвия (fig.5, 6).
Убедиться в правильном положении пружин пресса для буханок
(fig.8, n°19).
Если лезвия сместились, отрегулировать лезвия и рамки.
Убедиться в правильном положении пружин пресса для буханок
(fig.8, n°19).
Буханка выходит
лезвиями.
Буханка выходит из
лезвий раздавленной.
Извлечь пружину пресса для буханок и повторить проверку (fig.8,
n°19).
Подключить машину с помощью кабеля (fig.2, n°13).
Машина не работает
Машина работает, но
буханки разрушаются или
нарезаются неровно.
Хлеб нарезается слишком
медленно.
Буханка разрывается.
слишком медленно или
остается между
Разблокировать аварийный останов (fig.1, n°10).
Закрыть крышку.
Закрыть дверцу.
Проверить, не нужно ли заменить
Дать хлебу остыть несколько часов.
Загрузить буханку подходящих размеров.
Если лезвия сместились, отрегулировать лезвия и рамки.
Убедиться в правильном положении пружин пресса для буханок
(fig.8, n°19).
лезвия (fig.5, 6).
ВНИМАНИЕ! Перед выполнением любых ремонтных работ машина должна быть отключена от электроснабжения.
Если проблема не устраняется, обратитесь к вашему техническому специалисту.
Русский
64
11 СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ НА ИЗОБРАЖЕНИЯХ
Изображение
Номер
Название
1
Устройство для упаковки в пакеты
2
Кожух
3
Лезвия
4
Пресс для буханок
5
Толкатель буханок
6
Передняя полка
7
Бак для крошек
8
Рычаг
9
Регулировочное колесико на кожухе
10
Кнопка аварийного останова
11
Колесико
12
Каретка
13
Кабель питания
14
Задняя полка
15
Рабочая зона
16
Пиктограмма «Опасность пореза»
17
Электросхема
Пиктограмма «Опасность
поражения электрическим током»
Съемная пружина пресса для
буханок
Регулируемый упор устройства для
упаковки в пакеты
21
Откидная полка Misch
Аварийный выключатель на полке
Misch
23
Кнопка запуска Misch
24
Счетчик нарезки Misch
25
Воздуходувка ASP
26
Выключатель воздуходувки
13
27
Аварийный выключатель на крышке
1
2
3
7
18
8 19
9 20
11
12
Русский
22
65
Cortadora semiautomática Duro
1ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO ...................................................................................... 66
2GARANTÍA .................................................................................................................................. 66
3ADVERTENCIAS ......................................................................................................................... 67
4CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................................................ 68
4.1 Características técnicas ................................................................................................................... 68
4.2 Detalle de materiales en contacto directo con el pan. .................................................................. 68
5INSTALACIÓN Y PUESTA EN SERVICIO .................................................................................. 69
5.1 Desembalaje de la máquina: ............................................................................................................ 69
5.2 Ubicación: ......................................................................................................................................... 69
5.3 Conexión eléctrica: ........................................................................................................................... 69
5.4 Puesta en servicio: ........................................................................................................................... 70
5.5 Peligro: .............................................................................................................................................. 70
6CUADRO DE CONTROL Y DE SEGURIDAD ............................................................................. 70
6.1 Cuadro de control: ............................................................................................................................ 70
6.2 Área de trabajo: ................................................................................................................................ 70
6.3 Cuadro de seguridad: ....................................................................................................................... 71
7USO .............................................................................................................................................. 71
8LIMPIEZA ..................................................................................................................................... 71
8.1 Diaria por un usuario formado. ....................................................................................................... 71
8.2 Cada 25 000 cortes y/o 1 vez al año como mínimo, por un agente autorizado .......................... 72
8.3 Cambio de las cuchillas. .................................................................................................................. 72
9CONSUMIBLES ........................................................................................................................... 74
9.1 Lista de CONSUMIBLES ................................................................................................................... 74
10 INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO .................................................................................... 75
11 LISTA DE COMPONENTES DE LAS FIGURAS ..................................................................... 76
Español
66
1 ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO
Gracias por elegir una solución JAC. Lea con atención este manual de uso antes de instalar y poner en servicio esta máquina. De esta forma, usted puede protegerse y evitar el deterioro de su máquina.
Este manual hace referencia a distintas figuras con el fin de facilitar la comprensión de las instrucciones. Estas figuras se encuentran al final del manual. Consúltelas cuando vea los siguientes símbolos: fig.X, n°Y.
Para que el funcionamiento de su máquina sea satisfactorio a lo largo de los próximos años, le invitamos a que lea los siguientes consejos:
- Solicite ayuda a su agente autorizado para la instalación, la puesta en servicio y el
seguimiento.
- Para poder beneficiarse de la garantía de 5 años (consulte las condiciones recogidas a continuación), solicite a su distribuidor que complete la tarjeta de mantenimiento al instalar su máquina. Esta tarjeta de mantenimiento se encuentra en la parte trasera de su máquina.
2 GARANTÍA
JAC ofrece una garantía de 5 años en todos sus productos.
Esta garantía es válida para todas las piezas de su máquina, incluidas las electrónicas, excluyendo los consumibles. La garantía entra en vigor a partir de la fecha de instalación del material.
Con las siguientes condiciones restrictivas:
- El material debe haberse adquirido a un revendedor autorizado.
- La instalación deberá efectuarla un agente autorizado.
- El material debe utilizarse conforme a las indicaciones del manual de uso y para la
finalidad para la que ha sido fabricado.
- El mantenimiento diario del material debe efectuarse conforme a las indicaciones del
manual de uso.
- El agente autorizado debe hacer un seguimiento del mantenimiento conforme a las especificaciones de mantenimiento, como mínimo, una vez al año (mantenimiento a cargo del usuario).
- Deben utilizarse exclusivamente piezas originales JAC.
Si un agente autorizado no efectúa el seguimiento del mantenimiento y/o la tarjeta de mantenimiento no está cumplimentada correctamente, la garantía se limita a un año.
Esta garantía no cubre:
- La sustitución de consumibles (§9).
- Las piezas que nuestros servicios no reconozcan como defectuosas.
- Los problemas derivados de un uso anormal del material.
- Los problemas derivados de una instalación no efectuada por un agente autorizado.
Español
Español
67
- Las piezas o los problemas causados por daños en el transporte o por un mantenimiento
inadecuado.
Una reparación y/o una sustitución de piezas defectuosas efectuadas durante el periodo de garantía no supondrá la prolongación de dicha garantía.
3 ADVERTENCIAS
Es muy importante conservar este manual de uso junto con el aparato para futuras consultas. Si este aparato se vende o se transfiere a otra persona, asegúrese de que se le entrega también el manual de uso para que el usuario pueda estar informado de su funcionamiento y de las advertencias que se recogen aquí.
Estas advertencias se dan por su seguridad y la de los demás. Le rogamos que las lea con atención antes de instalar y utilizar el aparato.
Esta máquina está diseñada para su uso por adultos autorizados. Asegúrese de que los
niños no la toquen o que no la usen como un juguete.
Esta máquina está destinada únicamente a un uso profesional.
Es peligroso modificar o intentar modificar las características de esta máquina.
Después de instalar la máquina, asegúrese de que no aplasta el cable de alimentación.
Siga las instrucciones de uso.
Esta máquina debe almacenarse y utilizarse dentro de un local, protegida de la humedad
y del calor.
Esta máquina debe estar suficientemente iluminada para efectuar el trabajo.
Esta máquina tiene un nivel sonoro inferior a 75 dB(A) según la norma EN ISO 3744.
Esta máquina debe utilizarla una sola persona a la vez (salvo indicación contraria).
Esta máquina está diseñada para el corte de panes cocidos y templados.
Esta máquina no está destinada a los siguientes panes y materiales:
- Panes calientes, panes duros.
- Panes congelados o parcialmente descongelados.
- Panes completos con una corteza dura y otros tipos de pan con corteza dura.
- Panes de centeno.
- Productos no comestibles como la madera, el plástico y materiales similares.
- Cualquier otro alimento que no forme parte de la categoría de panes o bizcochos.
La máquina puede sufrir daños al cortar panes o materiales no permitidos.
Desconecte siempre la toma de corriente antes de proceder a la limpieza interior y
exterior del aparato y a las operaciones de mantenimiento.
Español
68
DURO 450
DURO 450 M
DURO 600
Altura (mm)
Anchura (mm)
663
663
843
Profundidad (mm)
760
760
760
Longitud del canal de
entrada (mm)
Anchura del canal de
entrada (mm)
Altura del canal de entrada
(mm)
Embalaje (mm)
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
Peso neto (k)
150
165
175
Peso neto + embalaje (k)
Potencia del motor (kW)
0,49
0,49
0,49
Monofásico o
trifásico
Monofásico o
trifásico
Monofásico o
trifásico
220 v - 50 Hz (A)
5 5 5
380 v - 50 Hz (A)
3,2
3,2
3,2
Capacidad (panes/hora)
200<500
200<500
200<500
Nivel sonoro (dB)
<75
<75
<75
Motor reforzado
Opcional
Soplador embolsador
Opcional
Sobreelevación de 4 cm
Sobreelevación de 8 cm
Opcional
Tapa de seguridad trasera
Opcional
Doble rebanada
Opcional
Contador diario
Cuchillas especiales
Opcional
Este aparato es pesado. Tome todas las precauciones de seguridad durante su mantenimiento.
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4.1 Características técnicas
Tipo de motor
1243 1243 1243
320 320 320
590 590 590
160 160 160
170 185 195
4.2 Detalle de materiales en contacto directo con el pan.
Tabla de entrada: INOX 430 Empujador de pan: INOX 430 Rodillo: INOX 430 Cuchillas: Acero Tabla de salida: INOX 430 Embolsador: INOX 430
Español
Opcional
Opcional
Color especial Opcional
69
5 INSTALACIÓN Y PUESTA EN SERVICIO
5.1 Desembalaje de la máquina:
Las máquinas que salen de nuestros talleres se entregan en palés atados y protegidos con cartón. Antes de realizar cualquier acción, debe observarse el embalaje e informar al transportista de cualquier daño debido al transporte.
A. Quite el cartón y el plástico de embalaje de la máquina.
B. Quite las cinchas prestando especial atención a su distensión al seccionarlas.
C. Separe la máquina del palé levantando los listones de madera que bloquean las ruedas.
D. Baje la máquina del palé. Efectúe esta operación entre dos personas como mínimo para
amortiguar al máximo el contacto con el suelo.
E. Coloque el tope ajustable del embolsador en el embolsador (fig.10, n°20).
Después de desembalar su máquina, compruebe que no ha sufrido daños durante el transporte. Infórmenos de cualquier anomalía.
5.2 Ubicación:
Para obtener un rendimiento excelente y una fiabilidad a largo plazo, elija una ubicación que esté:
Bien ventilada, protegida de los rayos directos del sol y alejada de fuentes de calor, con una superficie robusta y sin vibraciones.
5.3 Conexión eléctrica:
IMPORTANTE: La toma de tierra es obligatoria.
Es aconsejable proteger la instalación con un fusible y un disyuntor diferencial.
La instalación eléctrica que suministra energía a la máquina debe estar protegida tal y como se indica a continuación:
- América del Norte: Protección 15 A.
- Resto del mundo: Protección 16 A. Las máquinas equipadas con un variador deben estar conectadas obligatoriamente a una caja de derivación en una línea equipada con un diferencial de 300 mA.
Nota: La garantía no cubrirá cualquier problema ocasionado por una conexión de otro tipo.
Antes de conectar su máquina a la red y con el fin de evitar una avería del motor al encenderla, es importante comprobar la adecuación de la red de alimentación a las características de la máquina (consulte la placa informativa de la máquina).
Este aparato cumple con las directivas sobre máquinas 2006/42, 2006/95 y 2004/108 y lleva el marcado CE que lo certifica.
Consulte los pictogramas de seguridad que figuran en la máquina:
Español
70
Pictograma que indica un riesgo de corte. Lo encontrará en la parte delantera de la máquina, alrededor de la zona de colocación del pan (fig.7, n°16)
Encontrará el esquema eléctrico de la máquina en la parte trasera de la puerta de la caja eléctrica (fig.7, n°17)
Pictograma que indica un riesgo de electrocución. Desconecte la máquina antes de hacer cualquier intervención. Lo encontrará en la parte trasera de la máquina, cerca del cable de alimentación y dentro de la máquina en la caja eléctrica (fig.7, n°18)
5.4 Puesta en servicio:
Antes de la puesta en servicio, asegúrese de que no queda ningún objeto sobrante en las partes en movimiento de la máquina.
Para utilizar la máquina, consulte el apartado «Uso».
5.5 Peligro:
En caso de peligro para el usuario o para la máquina, debe utilizar el interruptor general para cortar la alimentación de la máquina.
Quite el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento y de limpieza.
No toque la cuchilla incluso si la máquina está parada.
Para cambiar la cuchilla, solicite la intervención de su distribuidor autorizado.
Lleve siempre guantes de protección anticorte al sustituir la cuchilla o cuando trabaje cerca de la cuchilla.
Cualquier operación de mantenimiento o de sustitución de piezas debe efectuarla una persona cualificada.
6 CUADRO DE CONTROL Y DE SEGURIDAD
6.1 Cuadro de control:
Su cortadora está equipada de serie con un botón de detención de emergencia. Su cortadora puede estar equipada con un botón de puesta en marcha opcional (fig.11, n°23) (BEF – BEM)
6.2 Área de trabajo:
El área de trabajo está situada en la parte delantera de la máquina (fig.3, n°15)
Español
71
6.3 Cuadro de seguridad:
Esta máquina está equipada con:
Una palanca que acciona la puesta en marcha de la máquina y el corte del pan. Al soltar la palanca, la máquina se detiene
Un interruptor de seguridad que impide que la máquina funcione cuando la tabla delantera de una máquina Misch está abierta (fig.11, n°22).
Un interruptor de seguridad que impide que la máquina funcione cuando la tapa (en máquinas equipadas con tapa trasera) está abierta (fig.13, n°27).
7 USO
Para utilizar la máquina, las ruedas provistas de freno deben estar bloqueadas (fig.1, n°11).
Al principio del día, encienda la máquina con ayuda del botón de detención de emergencia (fig.1, n°10). Después de encenderla con la detención de emergencia y si su máquina está equipada con un sistema de engrasado Misch (BEF - BEM), es obligatorio pulsar el botón de puesta en marcha de los cuchillos (fig.2, n°14) para liberar el empujador de pan de las cuchillas.
Procedimiento de uso (fig.4)
A. Tire de la palanca hacia usted. Si su máquina está equipada con una tapa trasera (opcional)
(BEG – BEG ETL - BET), esta última se abrirá automáticamente al accionar la palanca.
B. Manteniendo sujeta la palanca, coloque el pan en la tabla trasera (fig.3, n°14), entre las
cuchillas y la parte móvil.
C. Suelte la palanca con suavidad. Esta acción empujará el pan a través de las cuchillas. Una
vez que ha soltado la palanca completamente, puede recoger el pan cortado.
Al final del día, pulse el botón rojo de detención de emergencia (fig.1, n°10) para apagar la máquina.
Recomendación: Después de los primeros días de trabajo, pida a una persona cualificada que compruebe la tensión de las cuchillas.
Capacidad: Número de panes cortados al día: 6 000 (según el tipo de pan). Tamaño del pan (l x anch. x alt.) (cm): mín. 12 x 6 x 6 - máx. 44 x 31 x 16 (en cortadoras de 450 de ancho) mín. 12 x 6 x 6 - máx. 58 x 31 x 16 (en cortadoras de 600 de ancho)
8 LIMPIEZA
8.1 Diaria por un usuario formado.
A. Compruebe si debe vaciar la bandeja de migas (fig.1, n°7) B. Limpie las tablas (fig.1, n°6) (fig.3, n°14) con un cepillo C. Utilice un paño seco para limpiar el interior
Español
72
D. Para la limpieza exterior, utilice un paño húmedo
8.2 Cada 25 000 cortes y/o 1 vez al año como mínimo, por un agente autorizado
Quite el enchufe de la toma de corriente (fig.2, n°13) Compruebe el estado de las cuchillas de corte (fig.1, n°3) Si se percibe una bajada de la calidad de corte, es necesario sustituir las cuchillas de corte (referencia JAC: 610026 del catálogo de Piezas de Recambio JAC) Si se deben cambiar, hágalo de acuerdo con el procedimiento de cambio de las cuchillas de corte (fig.5, 6) NOTA: No tense las cuchillas en exceso, ya que podría deformar los marcos. Limpie con un cepillo y aspire el interior de la máquina. Compruebe el estado de los rodamientos y engráselos. Engrase las articulaciones del elevador.
Compruebe que su agente autorizado registre su intervención en su tarjeta de mantenimiento para conservar su garantía de 5 años.
Complemento de mantenimiento para los modelos con engrasado
El aceite que se debe utilizar es: 7940019 (como se indica en el catálogo JAC «Piezas de Recambio» O un aceite vegetal líquido alimentario con antioxidante natural
Cada 1000 cortes o cada 15 días, por un usuario formado:
Añada la dosis de aceite alimentario (de 100 a 150 ml) necesaria para empapar los fieltros del carro (accione el botón de avance de carro para permitir el acceso al tapón de suministro de aceite).
Cada 25 000 cortes y/o 1 vez al año como mínimo, por un agente autorizado: Quite el enchufe de la toma de corriente. Cambie los fieltros del empujador.
8.3 Cambio de las cuchillas.
Lleve siempre guantes de protección anticorte (Norma EN 388: 2003 índice B= 5) y calzado de seguridad al sustituir la cuchilla o cuando trabaje cerca de la cuchilla. Asegúrese de que el enchufe de su máquina (fig.2, n°13) está desconectado de la corriente.
Máquinas no Misch (BEF – BEH – BEL – BEL ETL – BER – BEZ)
(fig.5)
A. Afloje los dos tornillos de la tabla trasera y deslícela hacia la parte trasera para quitar la tabla
delantera.
B. Desatornille el embolsador con ayuda de la llave de la izquierda, la llave de la derecha y afloje
los dos tornillos del forro. C. Abra el forro y afloje los dos tornillos de la tabla delantera. D. Quite la tabla delantera. E. En la parte superior del marco delantero, afloje los tornillos A que sujetan el marco a las
láminas de polipropileno (no desmonte nunca las láminas de la carcasa, ya que podría
modificar los ajustes de fábrica). F. Empuje el marco hacia adelante. Sustituya las cuchillas del marco trasero (coloque algo para
protegerse sobre las cuchillas del marco delantero). Afloje los tornillos B hexagonales huecos
que tensan las cuchillas. Sustituya las cuchillas comprobando que estén bien colocadas en
Español
73
los pasadores de los balancines. Vuelva a tensar las cuchillas apretando los tornillos B,
teniendo como referencia para la tensión las cuchillas que han quedado en el marco.
Máquinas Misch (BEG – BEG ETL – BET – BEM)
(fig.6)
A. Tire de la palanca hacia usted para colocar el empujador de panes en la parte trasera de la
máquina y accionar la pata que permite bloquear el rodillo en la parte trasera. B. Afloje los dos tornillos de la tabla trasera y deslícela para quitar la tabla delantera. C. Desatornille el embolsador con ayuda de la llave de la izquierda, la llave de la derecha y afloje
los dos tornillos del forro. D. Abra el forro y afloje los dos tornillos de la tabla delantera. E. Quite la tabla delantera. F. En la parte superior del marco delantero, afloje los tornillos A que sujetan el marco a las
láminas de polipropileno (no desmonte nunca las láminas de la carcasa, ya que podría
modificar los ajustes de fábrica). G. Empuje el marco hacia adelante. Sustituya las cuchillas del marco trasero (coloque algo para
protegerse sobre las cuchillas del marco delantero). Afloje las contratuercas atornilladas en
los tornillos B. Afloje los tornillos B hexagonales huecos que tensan las cuchillas. Sustituya
las cuchillas comprobando que estén bien colocadas en los pasadores de los balancines.
Vuelva a tensar las cuchillas apretando los tornillos B, teniendo como referencia para la
tensión las cuchillas que han quedado en el marco. A continuación, apriete las tuercas.
Para no deformar el marco y evitar roturas peligrosas, sustituya solamente entre 1 y 3 cuchillas a la vez alternando de izquierda a derecha.
Vuelva a empezar el procedimiento a partir del punto 6 para el marco delantero y vuelva a colocar el marco delantero y los elementos de protección.
Conecte la máquina a la red eléctrica, la máquina está lista.
Compruebe que su agente autorizado registre su intervención en su tarjeta de mantenimiento para conservar su garantía de 5 años.
Español
74
9 CONSUMIBLES
7240032
CORREA
TODOS
5690010
PATÍN DE GUÍA 100 MM
TODOS
5690020
LÁMINA DE MARCOS
TODOS
6110001
CUCHILLA JAC 13 MM/0,5 MM
DURO 450
6110011
CUCHILLA JAC 13 MM/0,5 MM + TEFLÓN
DURO 450M
6110019
CUCHILLA JAC 13 MM/0,7 MM
DURO 600
5310019
MUELLE DEL RODILLO
TODOS
5310026
MUELLE DEL RODILLO CON ANILLO DE PLÁSTICO
TODOS
5690151
PATÍN DEL RODILLO
TODOS
6120002
FIELTRO DEL EMPUJADOR
DURO 450M
Al pedir una pieza de recambio, compruebe con su agente autorizado de qué pieza se trata con base en el catálogo de piezas de recambio del fabricante. Indique siempre el número de máquina tal y como se indica en la placa informativa. Su agente efectuará el pedido a JAC.
9.1 Lista de CONSUMIBLES
CÓDIGO DE ARTÍCULO ETIQUETA MODELO
Español
75
10 INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO
Problema
Comprobación
Introduzca un pan lo suficientemente firme
Si las cuchillas están desalineadas, ajuste las cuchillas y los marcos
El pan vibra en las cuchillas
Si las cuchillas están desalineadas, ajuste las cuchillas y los marcos
El pan se corta demasiado
Compruebe si es necesario sustituir las cuchillas (fig.5,6)
Compruebe que los muelles del rodillo están bien colocados (fig.8, n°19)
Si las cuchillas están desalineadas, ajuste las cuchillas y los marcos
Compruebe que los muelles del rodillo están bien colocados (fig.8, n°19)
El pan sale muy lentamente
o se queda en las cuchillas
El pan está aplastado al
salir de las cuchillas
, n°13)
La máquina no gira
La máquina funciona, pero los panes están dañados o
cortados de forma irregular
lento
El pan se rompe
Conecte la máquina con el cable (fig.2
Desbloquee la parada de emergencia (fig.1, n°10)
Cierre la tapa
Cierre la puerta
Compruebe si es necesario sustituir las cuchillas (fig.5,6)
Deje que el pan se enfríe unas horas
Introduzca un pan con el tamaño adecuado
Compruebe que los muelles del rodillo están bien colocados (fig.8, n°19)
Quite un muelle del rodillo y vuelva a empezar su prueba (fig.8, n°19)
ATENCIÓN: Para cualquier intervención, la máquina deberá estar desenchufada obligatoriamente.
Si el problema persiste, póngase en contacto con su técnico.
Español
76
11 LISTA DE COMPONENTES DE LAS FIGURAS
Figura
Número
Nombre
1
Embolsador
2
Forro
3
Cuchillas
4
Rodillo
5
Empujador de pan
6
Tabla delantera
7
Bandeja de migas
8
Palanca
9
Llave del forro
10
Botón de detención de emergencia
11
Rueda
12
Carro
13
Cable de alimentación
14
Tabla trasera
15
Área de trabajo
16
Señal «riesgo de corte»
17
Esquema eléctrico
18
Señal «riesgo de electrocución»
8
19
Muelle de rodillo extraíble
9
20
Tope ajustable del embolsador
21
Tabla abatible Misch
22
Interruptor de seguridad de tabla Misch
23
Botón de activación Misch
24
Contador de corte Misch
25
Soplador ASP
26
Interruptor del soplador
13
27
Interruptor de seguridad de la tapa
1
2
3
7
11
12
Español
77
Taglierina semiautomatica Duro
1PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ....................................................................................... 78
2GARANZIA .................................................................................................................................. 78
3AVVERTENZE ............................................................................................................................. 79
4CARATTERISTICHE TECNICHE ................................................................................................ 80
4.1 Caratteristiche tecniche ................................................................................................................... 80
4.2 Dettaglio materiali a contatto con il pane. ...................................................................................... 80
5INSTALLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE ............................................................................... 81
5.1 Disimballo della macchina: .............................................................................................................. 81
5.2 Posizionamento: ............................................................................................................................... 81
5.3 Collegamento elettrico: .................................................................................................................... 81
5.4 Messa in servizio: ............................................................................................................................. 82
5.5 Pericolo: ............................................................................................................................................ 82
6ORGANO DI COMANDO E DI SICUREZZA ............................................................................... 82
6.1 Organo di comando: ......................................................................................................................... 82
6.2 Zona di lavoro: .................................................................................................................................. 82
6.3 Organi di sicurezza: .......................................................................................................................... 83
7UTILIZZO ..................................................................................................................................... 83
8MANUTENZIONE ........................................................................................................................ 83
8.1 Quotidiana da parte di un utilizzatore addestrato. ........................................................................ 83
8.2 Ogni 25.000 tagli e/o 1 volta l'anno almeno, da parte di un tecnico autorizzato. ....................... 84
8.3 Sostituzione delle lame. ................................................................................................................... 84
9COMPONENTI DI CONSUMO ..................................................................................................... 86
9.1 Elenco dei COMPONENTI DI CONSUMO ........................................................................................ 86
10 INCIDENTI DI FUNZIONAMENTO ........................................................................................... 87
11 ELENCO DEI COMPONENTI INDICATI NELLE FIGURE ...................................................... 88
Italiano
78
1 PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
Grazie per aver scelto una soluzione JAC. Si invita a leggere con attenzione queste note informative prima di procedere all'installazione e alla messa in servizio di questa macchina. Contengono informazioni su come proteggersi e come evitare il deterioramento della macchina.
Queste informazioni fanno riferimento a diverse figure, in modo da facilitare la comprensione delle istruzioni. Le figure si trovano al fondo delle informazioni. Si invita a farvi riferimento quando si incontrano i seguenti simboli (fig. X, n. Y).
Per una totale soddisfazione dall'utilizzo della macchina nei prossimi anni, si invita a tenere presenti i seguenti consigli:
- Farsi aiutare dal tecnico autorizzato per l'installazione, la messa in servizio e il follow-up.
- Per beneficiare della garanzia di 5 anni (vedere le condizioni riportate in seguito), far compilare dal distributore, il libretto di manutenzione al momento dell'installazione della macchina. Il libretto di manutenzione si trova nella parte posteriore della macchina.
2 GARANZIA
JAC offre una garanzia di 5 anni su tutti i suoi prodotti.
Questa garanzia è valida su tutte le parti della macchina, comprese quelle elettroniche, a parte i componenti di consumo. La garanzia entra in vigore a partire dalla data di installazione del materiale.
Secondo le seguenti condizioni restrittive:
- Materiale acquistato presso un rivenditore autorizzato.
- Installazione effettuata da un tecnico autorizzato.
- Utilizzo del materiale conformemente alle indicazioni sul modo di utilizzo e nel rispetto
della finalità per la quale è stato fabbricato.
- Materiale quotidianamente manutenuto nel rispetto delle indicazioni delle modalità di
utilizzo.
- Manutenzioni successive da parte del tecnico autorizzato conformemente alle specifiche di manutenzione con, al minimo, una manutenzione l'anno (manutenzione a carico dell'utente).
- L’utilizzo esclusivo di parti originali JAC.
Se non si eseguono interventi di manutenzione da parte di un tecnico autorizzato e/o il libretto di manutenzione non è correttamente completato, la garanzia si limita ad un anno.
Questa garanzia non copre:
- La sostituzione dei componenti di consumo (§9).
- Le parti non riconosciute difettose dai nostri servizi.
- I problemi derivanti da un utilizzo anomalo del materiale.
- I problemi derivanti da un'installazione non effettuata da un tecnico autorizzato.
Italiano
Italiano
79
- Le parti o i problemi derivanti da un danno di trasporto o da una manutenzione
inadeguata.
Una riparazione e/o una sostituzione di parti difettose effettuate durante il periodo di garanzia non producono l'effetto di prolungare detta garanzia.
3 AVVERTENZE
È molto importante che le istruzioni per l'utilizzo siano conservate con l'apparecchio per ogni consultazione futura. Se questo macchinario deve essere venduto o trasferito ad un'altra persona, accertarsi che le istruzioni per l'utilizzo siano consegnate all'utente destinatario in modo che possa essere informato sul funzionamento e sui messaggi di avvertenza ad esso riferiti.
Tali avvertenze sono fornite per la vostra sicurezza e per quella altrui. Si prega di leggerle con attenzione prima di installare e utilizzare il macchinario.
Questa macchina è stata progettata per essere utilizzata da adulti autorizzati. Accertarsi
quindi che i bambini non le si avvicinino e che non la utilizzino come un giocattolo.
Questa macchina è destinata unicamente ad un uso professionale.
È pericoloso modificare o provare a modificare le caratteristiche di questa macchina.
Accertarsi dopo averla installata, che non appoggi sul cavo di alimentazione.
Seguire le istruzioni fornite per l'utilizzo.
Questa macchina deve essere sistemata e utilizzata all'interno di un locale, al riparo da
umidità e calore.
Deve essere illuminata a sufficienza per poter funzionare.
La macchina produce un livello di rumore inferiore a 75 dB(A), conforme alla norma EN
ISO 3744.
La macchina deve essere utilizzata da una sola persona per volta (salvo prescrizioni
contrarie).
Questa macchina è destinata al taglio del pane cotto e raffreddato.
Questa macchina non è destinata ai seguenti materiali e tipi di pane:
- Pane caldo, pane raffermo.
- Pane congelato, o parzialmente decongelato.
- Pane integrale con una crosta dura e altri tipi di pane a crosta dura.
- Pane di segale.
- Prodotti non commestibili come legno, plastica e materiali simili.
- Ogni alimento che non fa parte della categoria dei tipi di pane o delle torte.
La macchina si può danneggiare con il taglio di pani o materiali non autorizzati.
Italiano
80
Staccare sempre il cavo di alimentazione prima di procedere alla pulizia
DURO 450
DURO 450 M
DURO 600
Altezza (mm)
1243
1243
1243
Larghezza (mm)
663
663
843
Profondità (mm)
760
760
760
Altezza del canale
d'ingresso (mm)
Larghezza del canale
d'ingresso (mm)
Altezza del canale
d'ingresso (mm)
Imballaggio (mm)
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
800 x 860 x 1600
Peso netto (kg)
150
165
175
Peso NETTO + imballaggio
(kg)
Potenza motore (kW)
0,49
0,49
0,49
Tipo di motore
220v - 50Hz (A)
5 5 5
380v - 50Hz (A)
3,2
3,2
3,2
Capacità (forme di pane/ora)
<75
<75
<75
Motore rinforzato
Soffiatrice-insacchettatrice
Sopraelevazione di 4 cm
opzionale
Sopraelevazione di 8cm
opzionale
Coperchio di sicurezza posteriore
opzionale
Fetta doppia
opzionale
Contatore giornaliero
opzionale
Colore speciale
Coltelli speciali
opzionale
interna/esterna del macchinario e alle operazioni di manutenzione.
Questo macchinario è pesante. Adottare tutte le precauzioni di sicurezza al momento della manutenzione.
4 CARATTERISTICHE TECNICHE
4.1 Caratteristiche tecniche
Livello sonoro (dB)
320 320 320
590 590 590
160 160 160
170 185 195
Monofase o trifase Monofase o trifase Monofase o trifase
200<500 200<500 200<500
opzionale opzionale
4.2 Dettaglio materiali a contatto con il pane.
Ripiano di alimentazione: INOX 430 Spingipane: INOX 430 Premipane: INOX 430 Lame: Acciaio Ripiano d'uscita: INOX 430 Insacchettatrice: INOX 430
Italiano
opzionale
81
5 INSTALLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE
5.1 Disimballo della macchina:
Le macchine sono consegnate, franco fabbrica, su pallet, legate con cinghie e protette con pannelli di cartone. Prima di tutto, occorre esaminare l'imballaggio e ogni danno dovuto al trasporto deve essere dichiarato direttamente all'addetto alla consegna.
A. Togliere il cartone e il sacchetto d'imballaggio dalla macchina.
B. Togliere le cinghie facendo particolare attenzione allo sgancio di queste ultime durante il taglio.
C. Staccare la macchina dal pallet togliendo i listelli di legno che bloccano le ruote.
D. Far scendere la macchina dal pallet. Accertarsi di essere almeno in due per questa
operazione per ammortizzare al meglio il contatto con il terreno.
E. Posizionare il riscontro regolabile dell'insacchettatrice su quest'ultima (fig.10, n. 30).
Dopo il disimballo della macchina, verificare che non abbia subito danni durante il trasporto. Segnalare ogni anomalia.
5.2 Posizionamento:
Per ottenere performance eccellenti e affidabilità a lungo termine, scegliere una posizione:
Ben ventilata, al riparo dai raggi solari diretti e lontano da fonti di calore, con una superficie robusta e priva di vibrazioni.
5.3 Collegamento elettrico:
IMPORTANTE: Messa a terra obbligatoria.
Si consiglia di proteggere l'impianto con un fusibile e un salvavita.
L'impianto elettrico che alimenta la macchina deve essere protetto secondo quanto indicato qui di seguito:
- Nord America: Protezione 15 A;
- Resto del mondo: Protezione 16 A. Le macchine dotate di variatore, devono necessariamente essere collegate ad una scatola di derivazione su di una linea dotata di salvavita da 300 mA.
Nota: Ogni problema derivante da un altro tipo di collegamento non sarà preso in considerazione ai fini della garanzia.
Prima di collegare la macchina alla rete e onde evitare una dismissione del motore all'avvio, è importante verificare la compatibilità della rete di alimentazione con le caratteristiche della macchina (vedere la relativa targa segnaletica).
Questo apparecchio è conforme alla direttiva Macchine 2006/42, 2006/95, 2004/108 e reca la marcatura CE che attesta detta conformità.
Italiano
82
Si invita a prendere visione della segnaletica di sicurezza che figura sulla macchina:
Segnale che indica un rischio di taglio. Si trova davanti alla macchina nella zona di deposito del pane (fig. 7, n. 16).
Sul retro della porta del quadro elettrico si trova lo schema elettrico della macchina (fig. 7, n. 17).
Segnale che indica un rischio di folgorazione. Scollegare il cavo di alimentazione prima di qualsiasi intervento sulla macchina. Si trova nella parte posteriore della macchina vicino al cavo di alimentazione e all'interno della macchina sul quadro elettrico (fig. 7, n.18).
5.4 Messa in servizio:
Prima della messa in servizio, accertarsi che non vi siano oggetti estranei sulle parti in movimento della macchina.
Per l’utilizzo della macchina, fare riferimento al capitolo "Utilizzo".
5.5 Pericolo:
In caso di pericolo per l'utente o per la macchina, utilizzare l'interruttore generale per interrompere l'alimentazione della macchina.
Estrarre la spina della presa elettrica prima di ogni operazione di manutenzione o di assistenza.
Non toccare la lama, anche all'arresto.
Per la sostituzione della lama, rivolgersi al distributore autorizzato.
Indossare sempre guanti di protezione anti-taglio per la sostituzione della lama o per un'operazione nelle vicinanze della lama.
Ogni operazione di manutenzione o sostituzione delle parti deve essere effettuata da una persona qualificata.
6 ORGANO DI COMANDO E DI SICUREZZA
6.1 Organo di comando:
La taglierina è dotata di serie di un pulsante di arresto d'emergenza La taglierina può essere dotata di un pulsante opzionale di messa in funzione (fig. 11, n. 23) (BEF – BEM).
6.2 Zona di lavoro:
La zona di lavoro si trova davanti alla macchina (fig. 3 n. 15).
Italiano
83
6.3 Organi di sicurezza:
Questa macchina è dotata:
Di una leva che aziona la messa in funzione della macchina e il taglio del pane. Il rilascio della leva comporta l'arresto della macchina.
Di un interruttore di sicurezza che impedisce alla macchina di funzionare quando il ripiano anteriore di una macchina di tipo Misch è in posizione aperta (fig. 11, n. 22).
Di un'interruttore di sicurezza che impedisce alla macchina di funzionare quando il coperchio (macchina dotata di coperchio posteriore) è aperto (fig. 13, n. 27).
7 UTILIZZO
Per l'utilizzo, le rotelle provviste di freno devono essere bloccate (fig. 1, n. 11).
Ad inizio giornata, alimentare la macchina tramite l'arresto d'emergenza (fig. 1, n. 10). Dopo l'alimentazione tramite arresto d'emergenza e se la macchina è dotata di un sistema di lubrificazione Misch (BEF - BEM) è obbligatorio premere il pulsante di messa in funzione dei coltelli (fig. 2,n. 14) per liberare lo spingipane dalle lame.
Procedura di utilizzo (fig. 4).
A. Tirare la leva verso di sé. Se la macchina è dotata di coperchio posteriore (opzionale) (BEG –
BEG ETL - BET), questo si apre automaticamente con l'azionamento della leva.
B. Mentre la leva è tirata, posizionare il pane sul ripiano posteriore (fig. 3, n. 14), tra le lame e la
parte mobile.
C. Rilasciare lentamente la leva. Questa azione ha l'effetto di spingere il pane attraverso le lame.
Una volta rilasciata del tutto la leva, recuperare il pane tagliato.
A fine giornata, premere il pulsante rosso d’arresto d'emergenza (fig. 1, n. 10) per togliere l'alimentazione alla macchina.
Consiglio: Dopo i primi giorni di lavoro, far controllare la tensione delle lame da una persona qualificata.
Capacità: Numero di forme di pane tagliate al giorno: 6.000 (a seconda del tipo di pane). Dimensioni del pane (L x l x h) (cm): min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16 (su taglierina da 450 di larghezza) min. 12 x 6 x 6 - max. 58 x 31 x 16 (su taglierina da 600 di larghezza)
8 MANUTENZIONE
8.1 Quotidiana da parte di un utilizzatore addestrato.
A. Verificare se occorre svuotare il cassetto raccogli-briciole (fig. 1, n. 7). B. Pulire i ripiani (fig. 1, n. 6) (fig. 3, n. 14) con una spazzola. C. Utilizzare un panno asciutto per la pulizia interna. D. Per la manutenzione esterna, utilizzare un panno umido.
Italiano
84
8.2 Ogni 25.000 tagli e/o 1 volta l'anno almeno, da parte di un tecnico autorizzato.
Staccare la presa della corrente (fig. 2, n. 13). Verificare lo stato delle lame da taglio (fig. 1, n. 3). Se si nota un deterioramento della qualità del taglio occorre procedere alla sostituzione delle lame da taglio (riferimento JAC: 610026 del catalogo di Parti di ricambio JAC). Se sono da cambiare, sostituire le lame nel rispetto della procedura di sostituzione delle lame da taglio (fig. 5, 6). N.B.: Non tendere eccessivamente le lame, altrimenti si rischia di deformare i telai. Pulire con una spazzola e aspirare l'interno della macchina. Verificare lo stato dei cuscinetti, quindi lubrificarli. Ingrassare le articolazioni del martinetto.
Verificare attentamente che il tecnico autorizzato registri l'intervento sul libretto di manutenzione al fine di mantenere la garanzia di 5 anni.
Complemento di manutenzione per i modelli con lubrificazione.
L’olio da utilizzare è: 7940019 (come menzionato nel catalogo JAC "parti separate") O un olio vegetale liquido alimentare con antiossidante naturale.
Ogni 1000 tagli o ogni 15 giorni, da parte di un utilizzatore addestrato:
Aggiungere la dose di olio alimentare (da 100 a 150 ml) necessario per imbibire i feltri del CARRELLO (azionare il pulsante di avanzamento carrello per consentire l'accesso al bocchettone di alimentazione dell'olio);
Ogni 25.000 tagli e/o 1 volta l'anno almeno, da parte di un tecnico autorizzato: Staccare la presa della corrente. Sostituire i feltri dello spingitore.
8.3 Sostituzione delle lame.
Far sempre attenzione ad indossare guanti di protezione anti-taglio (Norma EN 388: 2003 indice B=
5) e scarpe di sicurezza al momento della sostituzione della lama o di un'operazione vicino alla lama. Accertarsi che la presa della macchina (fig. 2 n. 13) sia ben scollegata dalla corrente.
Macchine non Misch (BEF – BEH – BEL – BEL ETL – BER – BEZ)
(fig. 5)
A. Svitare le due viti del ripiano posteriore e farlo scivolare indietro per liberare il ripiano anteriore. B. Svitare l'insacchettatrice tramite la ruota di sinistra, quella di destra, e svitare le due viti della
cuffia. C. Aprire la cuffia e svitare le due viti del ripiano anteriore. D. Estrarre il ripiano anteriore. E. Nella parte superiore del telaio anteriore, allentare le viti A che fissano il telaio alle lamelle di
polipropilene (non smontare mai le lamelle della struttura, altrimenti si rischia di modificare le
regolazioni del produttore). F. Adagiare il telaio in avanti. Sostituire le lame del telaio posteriore (proteggersi dalle lame del
telaio anteriori). Svitare le viti B a esagono incassate che tendono le lame. Sostituire le lame
controllando che siano ben posizionate nella sporgenza dei bilancieri. Ridistendere le lame
serrando le viti B, avendo come riferimento per la tensione le lame rimaste sul telaio.
Italiano
85
Macchine Misch (BEG – BEG ETL – BET – BEM)
(fig. 6)
A. Tirare la leva verso di sé per posizionare lo spingipane verso il retro della macchina e azionare
l'asta che consente di bloccare indietro il premipane. B. Svitare le due viti del ripiano posteriore e farlo scivolare indietro per liberare il ripiano anteriore. C. Svitare l'insacchettatrice tramite la ruota di sinistra, quella di destra, e svitare le due viti della
cuffia. D. Aprire la cuffia e svitare le due viti del ripiano anteriore. E. Estrarre il ripiano anteriore. F. Nella parte superiore del telaio anteriore, allentare le viti A che fissano il telaio alle lamelle di
polipropilene (non smontare mai le lamelle della struttura, altrimenti si rischia di modificare le
regolazioni del produttore). G. Adagiare il telaio in avanti. Sostituire le lame del telaio posteriore (proteggersi dalle lame del
telaio anteriori). Allentare i controdadi avvitati sulle viti B. Svitare le viti B a esagono incassate
che tendono le lame. Sostituire le lame controllando che siano ben posizionate nella
sporgenza dei bilancieri. Ridistendere le lame serrando le viti B, avendo come riferimento per
la tensione le lame rimaste sul telaio. Quindi serrare i dadi.
Per non deformare il telaio e non rischiare rotture pericolose, non sostituire più di 1 - 3 lame per volta alternando da sinistra a destra.
Ricominciare la procedura dal punto 6 per il telaio anteriore e rimontare il telaio anteriore e gli elementi di rivestimento.
Collegare la macchina alla rete elettrica, la macchina è pronta.
Verificare attentamente che il tecnico autorizzato registri l'intervento sul libretto di manutenzione al fine di mantenere la garanzia di 5 anni.
Italiano
86
9 COMPONENTI DI CONSUMO
7240032
CINGHIA
TUTTE
5690010
PATTINO DI GUIDA 100MM
TUTTE
5690020
LAMELLE DEI TELAI
TUTTE
6110001
COLTELLO JAC 13MM/0,5MM
DURO 450
6110011
COLTELLO JAC 13MM/0,5MM + TEFLON
DURO 450M
6110019
COLTELLO JAC 13MM/0,7MM
DURO 600
5310019
MOLLA PATTINO PREMIPANE
TUTTE
5310026
MOLLA PREMIPANE ANELLO IN PLASTICA
TUTTE
5690151
PATTINO PREMIPANE
TUTTE
6120002
FELTRO SPINGITORE
DURO 450M
Al momento dell'ordine di parti di ricambio, verificare con il tecnico autorizzato di quale parte si tratta in base al catalogo delle parti di ricambio emesso dal fabbricante. Precisare sempre il codice della macchina indicato sulla targa segnaletica. Il tecnico effettua gli ordini presso JAC.
9.1 Elenco dei COMPONENTI DI CONSUMO
CODICE ARTICOLO VERSIONE MODELLO
Italiano
87
10 INCIDENTI DI FUNZIONAMENTO
Problema
Verifica
Introdurre una forma molto soda.
Se le lame sono disallineate, regolare le lame e i telai.
Il pane vibra tra le lame
Se le lame sono disallineate, regolare le lame e i telai.
Verificare se occorre sostituire le lame (fig. 5, 6).
Verificare se le molle del premipane sono nella posizione corretta (fig. 8, n.
19).
Se le lame sono disallineate, regolare le lame e i telai.
Verificare se le molle del premipane sono nella posizione corretta (fig. 8, n.
19).
Il pane esce molto
lame
Il pane è schiacciato
all'uscita dalle lame
Collegare la macchina con un cavo (fig. 2, n. 13).
La macchina non funziona
La macchina funziona, ma
le forme di pane sono
danneggiate o tagliate in
modo irregolare
Il pane si taglia troppo
lentamente
Il pane si strappa
lentamente o rimane tra le
Sbloccare l'arresto d'emergenza (fig. 1, n.10).
Chiudere il coperchio.
Chiudere lo sportello.
Verificare se occorre sostituire le lame (fig. 5, 6).
Lasciar raffreddare la forma di pane per alcune ore.
Introdurre una forma di dimensioni accettate.
Verificare se le molle del premipane sono nella posizione corretta (fig. 8, n.
19).
Togliere una molla del premipane e ricominciare la prova (fig. 8, n. 19).
ATTENZIONE: Per ogni intervento, la macchina deve obbligatoriamente essere scollegata dall'alimentazione.
Se il problema persiste, contattare il proprio tecnico.
Italiano
88
11 ELENCO DEI COMPONENTI INDICATI NELLE FIGURE
Figura
Numero
Nome
1
insacchettatrice
2
Cuffia
3
Lame
4
Premipane
5
Spingipane
6
Ripiano anteriore
7
Cassetto raccogli-briciole
8
Leva
9
Rotelle della cuffia
10
Pulsante di arresto d'emergenza
11
Ruota
12
Carrello
13
Cavo di alimentazione
14
Ripiano posteriore
15
Zona di lavoro
16
Segnaletica "rischio di taglio"
17
Schema elettrico
18
Segnaletica "rischio di folgorazione"
8
19
Molla del premipane amovibile
9
20
Riscontro regolabile dell'insacchettatrice
21
Ripiano ribaltabile Misch
22
Interruttore di sicurezza ripiano Misch
23
Pulsante di messa in funzione Misch
24
Contatore di tagli Misch
25
Soffiatrice ASP
26
Interruttore della soffiatrice
13
27
Interruttore di sicurezza coperchio
1
2
3
7
11
12
Italiano
89
ﺔﻋﺎطﻗ نﯾﺟﻋ فﺻﻧ ﺔﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ Duro
1ﻞﺒﻗ ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ........................................................................................................................................ 90
2نﺎﻤﻀﻟا ............................................................................................................................................. 90
3تﺎﮭﯿﺒﻨﺗ ............................................................................................................................................. 90
4تﺎﻔﺻاﻮﻤﻟا ﺔﯿﻨﻔﻟا ................................................................................................................................. 92
4.1تﺎﻔﺻاوﻣﻟا ﺔﯾﻧﻔﻟا ........................................................................................................................................ 92
4.2لﯾﺻﺎﻔﺗ تﺎﻣﺎﺧﻟا ﺔﺳﻣﻼﻣﻟا زﺑﺧﻠﻟ. ...................................................................................................................... 92
5ﺐﯿﻛﺮﺘﻟا ﻞﯿﻐﺸﺘﻟاو ................................................................................................................................. 93
5.1كﻓ فﯾﻠﻐﺗ ﺔﻟﻵا: .......................................................................................................................................... 93
5.2ﻊﺿوﻣﻟا: ................................................................................................................................................. 93
5.3لﯾﺻوﺗﻟا ﻲﺑرﮭﻛﻟا: ....................................................................................................................................... 93
5.4لﯾﻐﺷﺗﻟا: .................................................................................................................................................. 94
5.5رطﺧ: ..................................................................................................................................................... 94
6زﺎﮭﺟ ﻢﻜﺤﺘﻟا نﺎﻣﻷاو .............................................................................................................................. 94
6.1زﺎﮭﺟ مﻛﺣﺗﻟا: ............................................................................................................................................. 94
6.2ﺔﻘطﻧﻣ لﻣﻋ: .............................................................................................................................................. 94
6.3ةزﮭﺟأ نﺎﻣﻷا: ............................................................................................................................................ 94
7ماﺪﺨﺘﺳﻻا .......................................................................................................................................... 95
8ﺔﻧﺎﯿﺼﻟا ............................................................................................................................................. 95
8.1ﺔﯾﻣوﯾ ﺔطﺳاوﺑ مدﺧﺗﺳﻣ بردُﻣ. ......................................................................................................................... 95
8.2لﻛ 25000 ةرﻣ ﻊﯾطﻘﺗ زﺑﺧﻠﻟ و/ وأ ةرﻣ ةدﺣاو ﻰﻠﻋ لﻗﻷا لﻛ مﺎﻋ ﺔطﺳاوﺑ لﯾﻛو دﻣﺗﻌﻣ. ........................................................ 95
8.3رﯾﯾﻐﺗ ﺷﻟاتارﻔ. .......................................................................................................................................... 96
9ﻊﻄﻗ تﺎﻜﻠﮭﺘﺴﻤﻟا .................................................................................................................................. 97
9.1ﺔﻣﺋﺎﻗ تﺎﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟﺎﺑ ....................................................................................................................................... 97
10ثاﺪﺣﻷا ﺔﺿرﺎﻌﻟا ءﺎﻨﺛأ ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا .............................................................................................................. 98
11ﺔﻤﺋﺎﻗ تﺎﻧﻮﻜﻤﻟﺎﺑ ةدﻮﺟﻮﻤﻟا ﻲﻓ لﺎﻜﺷﻷا ...................................................................................................... 99
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
90
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
1
ﻞﺒﻗ
ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا
ﺎﻣ نإ ىرﺗ زوﻣرﻟا ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا (لﻛﺷ ،اذﻛ مﻗرو اذﻛ).
نﺎﻤﻀﻟا
2
مﻛرﻛﺷﻧ مﻛرﺎﯾﺗﺧﻻ لوﻠﺣ JAC. دﻛﺄﺗ نﻣ ةءارﻗ لﯾﻟد مادﺧﺗﺳﻻا اذھ لﺑﻗ بﯾﻛرﺗ لﯾﻐﺷﺗو هذھ ﺔﻟﻵا. كﻧﻛﻣﯾ نأ ﻲﻣﺣﺗ كﺳﻔﻧ بﻧﺟﺗﺗو
اذﻛھ نأ فﻠﺗﺗ ﺔﻟﻵا.
رﯾﺷﯾ اذھ لﯾﻟدﻟا ﻰﻟإ لﺎﻛﺷأ ﺔﻔﻠﺗﺧﻣ نﻣ لﺟأ لﯾﮭﺳﺗ مﮭﻓ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا. هذھ لﺎﻛﺷﻷا ةدوﺟوﻣ ﻲﻓ ﺔﯾﺎﮭﻧ اذھ لﯾﻟدﻟا. ﻰﺟرُﯾ عوﺟرﻟا ﺎﮭﯾﻟإ
نﻣ لﺟأ نأ نوﻛﺗ ﺎًﯾﺿار ﺎًﻣﺎﻣﺗ نﻋ ءادأ هذھ ﺔﻟﻵا لﻼﺧ تاوﻧﺳﻟا ،ﺔﻣدﺎﻘﻟا كوﻋدﻧ ﻰﻟإ عﻼطﻻا ﻰﻠﻋ ﺢﺋﺎﺻﻧﻟا ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا:
- نﻌﺗﺳا لﯾﻛوﺑ دﻣﺗﻌﻣ نﻣ لﺟأ بﯾﻛرﺗﻟا لﯾﻐﺷﺗﻟاو ﺔﻌﺑﺎﺗﻣﻟاو.
- نﻣ لﺟأ ةدﺎﻔﺗﺳﻻا نﻣ نﺎﻣﺿﻟا ﮫﺗدﻣو 5 تاوﻧﺳ (رظﻧا طورﺷﻟا ةروﻛذﻣﻟا دﻌﺑ)، مﻗ ﺔطﺳاوﺑ ،عزوﻣﻟا لﺎﻣﻛﺗﺳﺎﺑ رﺗﻓد ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ءﺎﻧأ بﯾﻛرﺗ ﺔﻟﻵا. دﺟوﯾ رﺗﻓد ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا فﻠﺧ ﺔﻟﻵا.
مدﻘﺗ ﺔﻛرﺷ JAC ﺎًﻧﺎﻣﺿ ﻰﻠﻋ لﻛ ﺎﮭﺗﺎﺟﺗﻧﻣ ﮫﺗدﻣ 5 تاوﻧﺳ.
يرﺳﯾ اذھ نﺎﻣﺿﻟا ﻰﻠﻋ لﻛ طﻗ ،ﺔﻟﻵا ﺎﻣﺑ ﺎﮭﯾﻓ طﻟا ،ﺔﯾﻧورﺗﻛﻟﻹا نود تﺎﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟا. يرﺳﯾ نﺎﻣﺿﻟا نﻣ ﯾرﺎﺗ بﯾﻛرﺗ ةدﻌُﻣﻟا.
بﺳﺣﺑ طورﺷﻟا ةدﯾﻘﻣﻟا ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا:
- مﺗ ءارﺷ ةدﻌُﻣﻟا نﻣ عزوﻣ ؛دﻣﺗﻌﻣ
- مﺗ بﯾﻛرﺗﻟا ﺔﻓرﻌﻣﺑ لﯾﻛو ؛دﻣﺗﻌﻣ
- مادﺧﺗﺳا ةدﻌُﻣﻟا ﺎًﻘﻓو تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟ لﯾﻟد مادﺧﺗﺳﻻا ﻲﻓو ضرﻐﻟا ﻲﺗﻟا تﻌﻧُﺻ نﻣ ؛لﺟأ
- مﺗﯾ ﺔﻧﺎﯾﺻ ةدﻌُﻣﻟا ﺎًﯾﻣوﯾ ﺎًﻘﻓو تادﺎﺷر لﯾﻟد ؛مادﺧﺗﺳﻻا
- ﻊﺑﺎﺗﯾ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا لﯾﻛوﻟا دﻣﺗﻌﻣﻟا ًﻘﻓو طورﺷﻟ ،ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ﻊﻣ ءارﺟإ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ةرﻣ ﻲﻓ ،مﺎﻌﻟا ﻰﻠﻋ لﻗﻷا (ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ﻰﻠﻋ بﺎﺳﺣ
مدﺧﺗﺳﻣﻟا).
- مادﺧﺗﺳﻻا يرﺻﺣﻟا ﻊطﻘﻟ رﺎﯾﻐﻟا ﺔﯾﻠﺻﻷا نﻣ JAC.
اذإ مﻟ دﺟوﺗ ﺔﻧﺎﯾﺻ نﻣ لﯾﻛو دﻣﺗﻌﻣ و/وأ نأ رﺗﻓد ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا رﯾ لﻣﺗﻛﻣ لﻛﺷﺑ ،ﺢﯾﺣﺻ رﺻﺗﻘﺗ ةرﺗﻓ نﺎﻣﺿﻟا ﻰﻠﻋ مﺎﻋ ةدﺣاو.
ﺎًﻣﻠﻋ ن نﺎﻣﺿﻟالﻣﺷﯾ:
- لادﺑﺗﺳا تﺎﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟا (ةر 9)؛
- ﻊطﻗ رﺎﯾﻐﻟا ﻲﺗﻟا مﻟ ر مﺳﻗ ﺔﻣدﺧﻟا ﺔﯾﻧﻔﻟا ﺎﮭﻧﺄﺑ ؛ﺔﻔﻟﺎﺗ
- تﻛﺷﻣﻟا ﺔﻣﺟﺎﻧﻟا نﻋ مادﺧﺗﺳﻻا رﯾ مﯾﻠﺳﻟا ؛ةدﻌُﻣﻠﻟ
دﻣﺗﻌﻣ
- تﻛﺷﻣﻟا ﺔﻣﺟﺎﻧﻟا نﻋ بﯾﻛرﺗ مﻟ مﺗﯾ ﺔﻓرﻌﻣﺑ لﯾﻛو ؛
- ﻊطﻗ رﺎﯾﻐﻟا وأ تﻛﺷﻣﻟا ﺔﻣﺟﺎﻧﻟا نﻋ فﻠﺗ ءﺎﻧأ لﻧﻟا وأ ﺔﻟوﺎﻧﻣﻟا رﯾ ﺔﺑﺳﺎﻧﻣﻟا.
سﯾﻟ نﻣ نﺄﺷ حﻼﺻا و/وأ لادﺑﺗﺳﻻا ﻊطﻘﻟ رﺎﯾﻐﻟا ﺔﻔﻟﺎﺗﻟا يذﻟا مﺗﯾ لﻼﺧ ةدﻣ نﺎﻣﺿﻟا نأ ددﻣﯾ اذھ نﺎﻣﺿﻟا.
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
3
تﺎﮭﯿﺒﻨﺗ
ﺑ ﺔﻠﻌﺗﻣﻟا تﺎﮭﯾﺑﻧﺗﻟاو ﻠﯾﻐﺷﺗ ﺔﻓرﻌﻣ مدﺧﺗﺳﻣﻟا ﯾطﺗﺳﯾ ثﯾﺣﺑ اذھ مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد ءﺎطﻋإ مﺗﯾ نأ دﻛﺄﺗﻓ ،رﺧآ.
لﺑﺗﺳﻣﻟا ﻲﻓ ﯾﻠﻋ عطﻟ زﺎﮭﺟﻟا ﻣ اذھ مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد ظﻔﺣ اًدﺟ مﮭﻣﻟا نﻣ. صﺧﺷ ﻰﻟإ زﺎﮭﺟﻟا اذھ لﻧ وأ ﯾﺑ مﺗﯾﺳ نﺎﻛ اذإ
نﯾرﺧﻵا ﺔﻣﻼﺳ ﻰﻠﻋو كﺗﻣﻼﺳ ﻰﻠﻋ ﺎًﺻرﺣ تﺎﮭﯾﺑﻧﺗﻟا هذھ ءﺎطﻋإ مﺗ. زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳاو بﯾﻛرﺗ لﺑﻗ هﺎﺑﺗﻧﺎﺑ ﺎﮭﺗءارﻗ ءﺎﺟرﻟا.
91
ﺎﮭﻣادﺧﺗﺳﺎﺑ مﮭﻟ حوﻣﺳﻣ نوﻐﻟﺎﺑ صﺎﺧﺷأ ﺎﮭﻣدﺧﺗﺳﯾ ﻲﻛﻟﺔﻟﻵا هذھ مﯾﻣﺻﺗ مﺗ. ﺔﺑﻌﻠﻛ ﺎھوﻣدﺧﺗﺳﯾ نأ وأ لﺎﻔطﻷا ﺎﮭﺳﻣﻠﯾ ﻻأ ﻰﺟرﯾ.
ﻲﻧﮭﻣﻟا مادﺧﺗﺳﻟ ﺎًﯾرﺻﺣ ﺔﺻﺻﺧﻣﺔﻟﻵا هذھ.
ﺔﻟﻵا هذھ تﺎﻔﺻاوﻣ لﯾدﻌﺗ ﺔﻟوﺎﺣﻣ وأ لﯾدﻌﺗ رطﺧﻟا نﻣ.
لﺑﺎﻛ ﻰﻟإ دﻧﺗﺳﺗ ﻻ ﺎﮭﻧأ دﻛﺄﺗ ،ﺔﻟﻵا بﯾﻛرﺗ دﻌﺑءﺎﺑرﮭﻛ.
مادﺧﺗﺳﻻا لﺟأ نﻣ ةﺎطﻌﻣﻟا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا ﺑﺗا.
ةرارﺣﻟاو ﺔﺑوطرﻟا نﻋ دﯾﻌﺑ نﺎﻛﻣ لﺧادﺔﻟﻵا هذھ مادﺧﺗﺳاو نﯾزﺧﺗ بﺟﯾ.
لﻣﻌﻟﺎﺑ مﺎﯾﻠﻟ ﺔﻟﻵا هذﮭﻟ ﺔﯾﻓﺎﻛ ةءﺎﺿإ كﺎﻧھ نوﻛﯾ نأ بﺟﯾ.
نﻣ لﻗأ ﺔﻟﻵا هذھ توﺻ ىوﺗﺳﻣ75 رﺎﯾﻌﻣﻠﻟ ﺎًﻘﻓو لﺑﯾﺳﯾدEN ISO 3744.
ا هذھ مدﺧﺗﺳﯾ نأ بﺟﯾ دﺣاوﻟا تﻗوﻟا ﻲﻓ دﺣاو صﺧﺷ ﺔﻟﻵ(ﺔﻔﻟﺎﺧﻣ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ دﺟوﯾ مﻟ ﺎﻣ).
ةرارﺣﻟا لدﺗﻌﻣﻟاو ﺞﺿﺎﻧﻟا رﺑﺧﻟا ﯾطﺗﻟ ﺔﺻﺻﺧﻣ ﺔﻟﻵا هذھ.
ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا تﺎﻣﺎﺧﻟاو زﺑﺧﻟا عاوﻧﻷ ﺔﺻﺻﺧﻣ رﯾ ﺔﻟﻵا هذھ:
تﺎﺑﻟا زﺑﺧﻟاو ،نﺧﺎﺳﻟا زﺑﺧﻟا
-
-
ﺎًﯾزﺟ هدﯾﻣﺟﺗ ﺔﻟازإ مﺗ يذﻟا وأ ،دﻣﺟﻣﻟا زﺑﺧﻟا لﻣﺎﻛﻟا زﺑﺧﻟاﺔﺑﻠﺻﻟا ةرﺷﻟا تاذ زﺑﺧﻟا نﻣ ىرﺧأ عاوﻧأو ﺔﺑﻠﺻ ةرﺷ
-
-
رادوﺎﺟﻟا زﺑﺧ ﺔﮭﯾﺑﺷﻟا تﺎﻣﺎﺧﻟاو كﯾﺗﺳﺑﻟاو بﺷﺧﻟا لﻣ ﺔﯾاذ رﯾ تﺎﺟﺗﻧﻣ
-
-
كﻌﻛﻟا وأ زﺑﺧﻟا ﺔﻓ ﻰﻟإ ﻲﻣﺗﻧﯾ ﻻ مﺎﻌط يأ
ﺎﮭﺑ حرﺻﻣﻟا رﯾ تﺎﻣﺎﺧﻟا وأ زﺑﺧﻟا ﻊطﻗ ءﺎﻧأ ﺔﻟﻵا فﻠﺗﺗ نأ نﻛﻣﯾ.
لﺑﻗ ﻲﺑرﮭﻛﻟا رﺎﯾﺗﻟا ﺎًﻣﺋاد لﺻﻓا ﻲﻠﺧادﻟا فﯾظﻧﺗﻟﺎﺑ مﺎﯾﻘﻟا/ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا تﺎﯾﻠﻣﻋ لﺑﻗو زﺎﮭﺟﻠﻟ ﻲﺟرﺎﺧﻟا.
نزوﻟا لﯾﻘﺛ زﺎﮭﺟﻟا اذھ. ﮫﺗﻟوﺎﻧﻣ ءﺎﻧﺛأ نﺎﻣﻷا تﺎطﺎﯾﺗﺣا لﻛ ذﺧﺗا.
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
92
DURO 450
DURO 450 M
DURO 600
عﺎﻔﺗرﻻا) مﻣ(
1243
1243
1243
ضرﻌﻟا) مﻣ(
قﻣﻌﻟا) مﻣ(
760
760
760
ضرﻋ ةﺎﻧﻗ لﺎﺧدﻹا) مﻣ(
320
320
320
ضرﻋ ةﺎﻧﻗ لﺎﺧدﻹا) مﻣ(
590
590
590
عﺎﻔﺗرا ةﺎﻧﻗ لﺎﺧدﻹا) مﻣ(
160
160
160
مزﺣﻟا) مﻣ(
800 × 860 × 1600
800 × 860 × 1600
800 × 860 × 1600
نزوﻟا ﻲﻓﺎﺻﻟا) مﺟﻛ(
نزوﻟا ﻲﻓﺎﺻﻟا + ةوﺑﻋ فﯾﻠﻐﺗﻟا) مﺟﻛ(
170
185
195
ةوﻗ روﺗوﻣﻟا) وﻠﯾﻛ طاو(
0.49
0.49
0.49
يدﺎﺣأ روطﻟا وأ ﺛﻼﺛ
راوطﻷا 1) ةزﺎﻓ وأ 3 ةزﺎﻓ(
يدﺎﺣأ روطﻟا وأ ﺛﻼﺛ
راوطﻷا 1) ةزﺎﻓ وأ 3 ةزﺎﻓ(
يدﺎﺣأ روطﻟا وأ ﺛﻼﺛ
راوطﻷا 1) ةزﺎﻓ وأ 3 ةزﺎﻓ(
220 طﻟوﻓ - 50 زﺗرھ (A)
5 5 5
380 طﻟوﻓ - 50 زﺗرھ (A)
3.2
3.2
3.2
ﺔﻌﺳ) زﺑﺧﻟا/ﺔﻋﺎﺳ(
200 < 500
200 < 500
200 < 500
< 75
< 75
< 75
روﺗوﻣ ىوّﻘﻣ
يرﺎﯾﺗﺧا
ﻓﺎﻧ سّﯾﻛﻣ
يرﺎﯾﺗﺧا
عﺎﻔﺗرا ﻲﻓﺎﺿإ هردﻗ 4 مﺳ
عﺎﻔﺗرا ﻲﻓﺎﺿإ هردﻗ 8 مﺳ
ءﺎط نﺎﻣأ ﻲﻔﻠﺧ
يرﺎﯾﺗﺧا
ﺔﺣﯾرﺷ ﺔﺟودزﻣ
يرﺎﯾﺗﺧا
دادﻋ ﻲﻣوﯾ
يرﺎﯾﺗﺧا
نﯾﻛﺎﻛﺳ ﺔﺻﺎﺧ
يرﺎﯾﺗﺧا
ﺔﯿﻨﻔﻟا
تﺎﻔﺻاﻮﻤﻟا
4
4.1 تﺎﻔﺻاوﻣﻟا ﺔﯾﻧﻔﻟا
663 663 843
150 165 175
عوﻧ كرﺣﻣﻟا
ىوﺗﺳﻣﻟا ﻲﺗوﺻﻟا) لﺑﯾﺳﯾد(
يرﺎﯾﺗﺧا يرﺎﯾﺗﺧا
نوﻟ صﺎﺧ يرﺎﯾﺗﺧا
4.2
لﯾﺻﺎﻔﺗ تﺎﻣﺎﺧﻟا ﺔﺳﻣﻼﻣﻟا زﺑﺧﻠﻟ.
ةدﺿﻧﻣ لﺎﺧدإ: ذﻻوﻓ موﺎ أدﺻﻠﻟ 430
ﻊﻓد ﻊطﻗ زﺑﺧﻟا: ذﻻوﻓ موﺎ أدﺻﻠﻟ 430
سﺑﻛﻣ زﺑﺧ ذﻻوﻓ موﺎ أدﺻﻠﻟ 430
تارﻔﺷﻟا: بﻠﺻﻟا
ةدﺿﻧﻣ جارﺧإ: ذﻻوﻓ موﺎ أدﺻﻠﻟ 430
زﺎﮭﺟ سﯾﯾﻛﺗﻟا: ذﻻوﻓ موﺎ أدﺻﻠﻟ 430
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
93
5
ﺐﯿﻛﺮﺘﻟا
ﻞﯿﻐﺸﺘﻟاو
5.1 كﻓ فﯾﻠﻐﺗ ﺔﻟﻵا:
عﺎﺑُﺗ ،تﻻﻵا دﻧﻋ ﺎﮭﺟورﺧ نﻣ ،ﺎﻧﺷرو ﻰﻠﻋ ،حاوﻟأ ﺔطوﺑرﻣو ﺔطرﺷﺄﺑ ﺔﯾﻣﺣﻣو قروﺑ نوﺗرﻛﻟا. لﺑﻗ مﺎﯾﻟا يﺄﺑ ،ءﻲﺷ بﺟﯾ صﺣﻓ ةوﺑﻌﻟا غﻼﺑإو
ﺔﻛرﺷ لﯾﺻوﺗﻟا ةرﺷﺎﺑﻣ يﺄﺑ فﻠﺗ ﺢﺗﺎﻧ نﻋ لﻧﻟا.
A. بﺣﺳا ﺔﻧوﺗرﻛﻟا كﻟذﻛو سﯾﻛ فﯾﻠﻐﺗ ﺔﻟﻵا.
B. عزﻧا ﺔطرﺷﻷا ﻊﻣ هﺎﺑﺗﻧﻻا لﻛﺷﺑ صﺎﺧ ﻰﻟإ ءﺎﺧﺗرا هذھ ةرﯾﺧﻷا ءﺎﻧأ ﺎﮭﻌطﻗ.
C. لﺻﻓا زﺎﮭﺟﻟا نﻋ حاوﻟﻷا نﺄﺑ عزﻧﺗ ﺢﺋارﺷﻟا ﺔﯾﺑﺷﺧﻟا ﻲﺗﻟا لﻗرﻌﺗ ﺔﻛرﺣ تﺟﻌﻟا.
D. لزﻧأ ﺔﻟﻵا نﻣ ﻰﻠﻋ حوﻠﻟا. صرﺣا ﻰﻠﻋ نأ مو نﺎﺻﺧﺷ ﻰﻠﻋ لﻗﻷا اذﮭﺑ رﻣﻷا نﻣ لﺟأ فﯾﻔﺧﺗ سﻣﻼﺗﻟا ﻊﻣ ضرﻷا لﻛﺷﺑ لﺿﻓأ
E. ﻰﺟرُﯾ بﯾﻛرﺗ دﺻﻣﻟا لﺑﺎﻟا طﺑﺿﻠﻟ زﺎﮭﺟﻟ سﯾﯾﻛﺗﻟا ﻰﻠﻋ زﺎﮭﺟ سﯾﯾﻛﺗﻟا (fig.10 n°20).
دﻌﺑ جارﺧإ ﺔﻟﻵا نﻣ ،نوﺗرﻛﻟا قﻘﺣﺗ ﺎﮭﻧأ مﻟ ضرﻌﺗﺗ فﻠﺗﻠﻟ ءﺎﻧأ لﻘﻧﻟا. ﺎﻧﻐﻠﺑأو يﺄﺑ بطﻋ.
5.2 ﻊﺿوﻣﻟا:
لوﺻﺣﻠﻟ ﻰﻠﻋ ءادأ زﺎﺗﻣﻣ ﺔﯾﻟﺎﻌﻓو ﻰﻠﻋ ىدﻣﻟا ،لﯾوطﻟا رﺗﺧا ﺎًﻌﺿوﻣ:
دﯾﺟ ،ﺔﯾوﮭﺗﻟا اًدﯾﻌﺑو نﻋ ﺔﻌﺷأ سﻣﺷﻟا ةرﺷﺎﺑﻣﻟا اًدﯾﻌﺑو نﻋ ردﺎﺻﻣ ةرارﺣﻟا ﻊﻣ ﺢطﺳ يوﻗ ٍلﺎﺧو نﻣ تازازﺗھﻻا.
5.3 لﯾﺻوﺗﻟا ﻲﺑرﮭﻛﻟا:
ﺢﺻﻧُﯾ ﺔﯾﺎﻣﺣﺑ تادﯾدﻣﺗﻟا ﺔﯾﺑرﮭﻛﻟا رﮭﺻﻧﻣﺑ ﻊطﺎﻗو رﺎﯾﺗ ﻲﻠﺿﺎﻔﺗ.
ةروﺻ ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗ رﯾﺷُﺗ ﻰﻟإ رطﺧ ثودﺣ حرﺟ. فوﺳ ﺎھدﺟﺗ ﻲﻓ ﺔﻣد ﺔﻟﻵا لوﺣ طﻧﻣ ﻊﺿو زﺑﺧﻟا. (fig.7,
n°16)
مﺎھ: لﯾﺻوﺗ فرطﻟا ﺿرﻷا ﻲﻣازﻟإ.
بﺟﯾ ﺔﯾﺎﻣﺣ تادﯾدﻣﺗﻟا ﺔﯾﺑرﮭﻛﻟا ﻲﺗﻟا يذﻐُﺗ ﺔﻟﻵا ﺎﻣﻛ وھ نﯾﺑُﻣ هﺎﻧدأ:
- ﺎﻛﯾرﻣأ ﺔﯾﻟﺎﻣﺷﻟا: ﺔﯾﺎﻣﺣ 15 ؛رﯾﺑﻣأ
ﺔﯾ لود مﻟﺎﻌﻟا: ﺔﯾﺎﻣﺣ 16 رﯾﺑﻣأ.
ﺔﺑﺳﻧﻟﺎﺑ تﻻ ةزﮭﺟﻣﻟا رّﯾﻐُﻣﺑ ،ﻲﺎﺑرﮭﻛ بﺟﯾ ﮫﻠﯾﺻوﺗ ﻰﻠﻋ ﺔﺑﻠُﻋ ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﻰﻠﻋ طﺧ زﮭﺟﻣ ﻊطﺎﻘﺑ رﺎﯾﺗ ﻲﻠﺿﺎﻔﺗ 300 ﻲﻠﻣ رﯾﺑﻣأ.
ظوﺣﻠﻣ: يأ ﺔﻠﻛﺷﻣ ﺔﻣﺟﺎﻧ نﻋ لﯾﺻوﺗﻟا لﻛﺷﺑ رﺧآ نﻟ ﺎﮭﻠﻣﺷﯾ نﺎﻣﺿﻟا.
لﺑﻗ لﯾﺻوﺗ ﺔﻟﻵا ﻰﻠﻋ ﺔﻛﺑﺷ ءﺎﺑرﮭﻛﻟا نﻣو لﺟأ بﻧﺟﺗ فﻗو لﯾﻐﺷﺗ روﺗوﻣﻟا دﻧﻋ ﮫﻠﯾﺻوﺗ ،ءﺎﺑرﮭﻛﻟﺎﺑ نﻣ مﮭﻣﻟا قﻘﺣﺗﻟا نﻣ قﻓاوﺗ ﺔﻛﺑﺷ ءﺎﺑرﮭﻛﻟا
تﺎﻔﺻاوﻣ ﺔﻟﻵا (رظﻧا ﺔﺣوﻟ تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا هذﮭﻟ ﺔﻟﻵا).
قﻓاوﺗﯾ اذھ زﺎﮭﺟﻟاتﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا ﺔﺻﺎﺧﻟا تﻻﻵﺎﺑ 2006/42 و 2006/95 و 2004/108 لﻣﺣﯾو ﺔﻣﻼﻋ CE ﻲﺗﻟا دﮭﺷﺗ كﻟذﺑ.
ﻰﺟرﯾ عطﻻا ﻰﻠﻋ روﺻﻟا ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗﻟا ﻠﻌﺗﻣﻟا نﺎﻣﻷﺎﺑ ةدوﺟوﻣﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻟﻵا:
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
94
فوﺳ دﺟﺗ مﺳرﻟا ﻲطﯾطﺧﺗﻟا ﻲﺑرﮭﻛﻟا ﺔﻟ ﻰﻠﻋ رﮭظ بﺎﺑ قودﻧﺻﻟا ﻲﺑرﮭﻛﻟا. (fig.7, n°17)
ةروﺻ ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗ رﯾﺷُﺗ ﻰﻟإ رطﺧ قﻌﺻﻟا ءﺎﺑرﮭﻛﻟﺎﺑ. ﻰﺟرُﯾ لﺻﻓ ءﺎﺑرﮭﻛﻟا نﻋ ﺔﻟﻵا لﺑﻗ يأ حﻼﺻإ ﺎﮭﻟ. فوﺳ ﺎھدﺟﺗ
فﻠﺧ ﺔﻟﻵا برﻟﺎﺑ نﻣ لﺑﺎﻛ ﺔﯾذﻐﺗﻟا لﺧادو ﺔﻟﻵا ﻰﻠﻋ قودﻧﺻﻟا ﻲﺑرﮭﻛﻟا. (fig.7, n°18)
5.4 لﯾﻐﺷﺗﻟا:
لﺑﻗ ،لﯾﻐﺷﺗﻟا دﻛﺄﺗ نﻣ مدﻋ دوﺟو يأ ءﻲﺷ لﯾﺧد ﻰﻠﻋ ءازﺟﻷا ﺔﻛرﺣﺗﻣﻟا ﺔﻟ.
مادﺧﺗﺳﻻ ،ﺔﻟﻵا ﻊﺟار لﺻﻓ "مادﺧﺗﺳﻻا".
5.5 رطﺧ:
ﻲﻓ ﺔﻟﺎﺣ دوﺟو رطﺧ ﻰﻠﻋ مدﺧﺗﺳﻣﻟا وأ ﻰﻠﻋ ،ﺔﻟﻵا بﺟﯾ كﯾﻠﻋ نأ مدﺧﺗﺳﺗ حﺎﺗﻔﻣ ﻊطﻘﻟا ﻲﻣوﻣﻌﻟا لﺻﻔﻟ رﺎﯾﺗﻟا ﻲﺑرﮭﻛﻟا نﻋ ﺔﻟﻵا.
بﺣﺳا سﺑﺎﻘﻟا نﻣ سﺑﻘﻣﻟا ﻲﺑرﮭﻛﻟا لﺑﻗ مﺎﯾﻟا يﺄﺑ ﺔﯾﻠﻣﻋ ﺔﻧﺎﯾﺻ ؛صﺣﻓو
سﻣﻠﺗ ،ةرﻔﺷﻟا ﻰﺗﺣ ءﺎﻧأ فﻗوﺗﻟا.
دﻧﻋ رﯾﯾﻐﺗ ،ةرﻔﺷﻟا بﻠطا نﻣ عزوﻣﻟا دﻣﺗﻌﻣﻟا نأ مو وھ ﺔﯾﻠﻣﻌﻟﺎﺑ.
صرﺣا ﻰﻠﻋ ءادﺗرا تازﺎﻔﻗ ﺔﯾﺎﻣﺣ نﻣ حورﺟﻟا ءﺎﻧﺛأ لادﺑﺗﺳا ةرﻔﺷﻟا وأ ءﺎﻧﺛأ مﺎﯾﻘﻟا ﺔﯾﻠﻣﻌﺑ ﺔﺑﯾرﻗ نﻣ ةرﻔﺷﻟا.
يأ ﺔﯾﻠﻣﻋ ﺔﻧﺎﯾﺻ وأ لادﺑﺗﺳا ﺔﻌطﻗ رﺎﯾﻏ بﺟﯾ نأ مﺗﺗ ﺔطﺳاوﺑ صﺧﺷ لھؤﻣ.
6
زﺎﮭﺟ
ﻢﻜﺤﺘﻟا
نﺎﻣﻷاو
6.1 زﺎﮭﺟ مﻛﺣﺗﻟا:
ﺔﻋﺎطﻟا ةدوزﻣ ﻰﻠﻋ ﻲﻟاوﺗﻟا رزﺑ فﺎﯾإ ﻲﻓ ﺔﻟﺎﺣ ئراوطﻟا
نﻛﻣﯾ زﯾﮭﺟﺗ ﺔﻋﺎطﻟا رزﺑ لﯾﻐﺷﺗ (BEF – BEM) اًرﺎﯾﺗﺧا (fig.11, n°23)
6.2 ﺔﻘطﻧﻣ لﻣﻋ:
دﺟوﺗ طﻧﻣ لﻣﻌﻟا مﺎﻣأ ﺔﻟﻵا (fig.3 n°15)
6.3 ةزﮭﺟأ نﺎﻣﻷا:
هذھ ةزﮭﺟﻣﺔﻟﻵا ـﺑ:
عارذ لّﻐﺷُﺗ ﺔﻟﻵا ﻊطﻗو زﺑﺧﻟا. كرﺗ عارذﻟا فﻗوﺗ ﺔﻟﻵا.
حﺎﺗﻔﻣ نﺎﻣأ ﻊطﻘﻟ رﺎﯾﺗﻟا يذﻟا ﻧﻣﯾ ﺔﻟﻵا نﻣ لﻣﻌﻟا ﺎﻣدﻧﻋ نوﻛﺗ ةدﺿﻧﻣﻟا ﺔﯾﻣﺎﻣﻷا ﺔﻟ نﻣ زارط Misch ﻲﻓ ﻊﺿو حوﺗﻔﻣ (fig.11, n°22)
حﺎﺗﻔﻣ نﺎﻣأ ﻊطﻘﻟ رﺎﯾﺗﻟا يذﻟا ﻊﻧﻣﯾ ﺔﻟﻵا نﻣ لﻣﻌﻟا ﺎﻣدﻧﻋ نوﻛﯾ ءﺎط ﺔﻟﻵا (ﺔﻟﻵا ةدوزﻣﻟا ءﺎطﻐﺑ ﻲﻔﻠﺧ) ًﺣوﺗﻔﻣ (fig.13, n°27)
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
95
يرورﺿﻟا طﻐﺿﻟا ﻰﻠﻋ رز لﯾﻐﺷﺗ نﯾﻛﺎﻛﺳﻟا (fig.2,n°14) نﻣ لﺟأ رﯾرﺣﺗ ﻊﻓاد ﻊطﻗ زﺑﺧﻟا نﻣ تارﻔﺷﻟا.
ﺔﻧﺎﯿﺼﻟا
7
نﻣ لﺟأ ،لﺎﻣﻌﺗﺳﻻا بﺟﯾ لﻔﻗ تﺟﻌﻟا ةرﯾﻐﺻﻟا ةدوزﻣﻟا ﺔﻠﻣرﻔﺑ (fig.1 n°11).
ﻲﻓ ﺔﯾادﺑ ،موﯾﻟا لّﺻو ﺔﻟﻵا ءﺎﺑرﮭﻛﻟﺎﺑ مادﺧﺗﺳﺎﺑ رز فﺎﻘﯾا ﻲﻓ ﺔﻟﺎﺣ ئراوطﻟا (fig.1,n°10).
دﻌﺑ لﯾﺻوﺗ رﺎﯾﺗﻟا ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ رز فﺎﻘﯾا ﻲﻓ ﺔﻟﺎﺣ ئراوطﻟا اذإو تﻧﺎﻛ ﺔﻟﻵا ةزﮭﺟﻣ مﺎظﻧﺑ تﯾﯾزﺗﻟا Misch (BEF - BEM) نﻣ
تاوطﺧ مادﺧﺗﺳﻻا (fig.4)
A. بذﺟا عارذﻟا كﺗﯾﺣﺎﻧ. اذإ تﻧﺎﻛ ﺔﻟﻵا ةدوزﻣ ءﺎطﻐﺑ ﻲﻔﻠﺧ (يرﺎﯾﺗﺧا) (BEG – BEG ETL - BET)، ﮫﻧﺈﻓ ﺢﺗﻔﻧﯾًﯾﻟآ ﻊﻣ لﯾﻐﺷﺗ
B. ﻊﻣ ءﺎا ﻰﻠﻋ عارذﻟا ،ةدودﺷﻣ ﻊﺿ زﺑﺧﻟا ﻰﻠﻋ ةدﺿﻧﻣﻟا ﺔﯾﻔﻠﺧﻟا (fig.3 n°14)، نﯾﺑ تارﻔﺷﻟا ءزﺟﻟاو كرﺣﺗﻣﻟا.
C. كرﺗا عارذﻟا قﻓرﺑ. اذھ لﻌﻔﻟا نﻣ ﮫﻧﺄﺷ ﻊﻓد زﺑﺧﻟا رﺑﻋ تارﻔﺷﻟا. دﻌﺑ كرﺗ عارذﻟا ،لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ دﻌﺗﺳا زﺑﺧﻟا ًﻌط.
ﻲﻓ ﺔﯾﺎﮭﻧ ،موﯾﻟا طﻐﺿا ﻰﻠﻋ رز فﺎﻘﯾا ﻲﻓ ﺔﻟﺎﺣ ئراوطﻟا رﻣﺣﻷا (fig.1 n°10) لﺻﻔﻟ رﺎﯾﺗﻟا نﻋ ﺔﻟﻵا.
ﺔﺣﯾﺻﻧ: دﻌﺑ مﺎﯾﻷا ﻰﻟوﻷا نﻣ ،لﯾﻐﺷﺗﻟا صﺣﻓا دﺷ تارﻔﺷﻟا ﺔطﺳاوﺑ صﺧﺷ لھؤ.
ﺔﻌﺳﻟا: ددﻋ طﻗ زﺑﺧﻟا ﺔﻌطﻣﻟا ﻲﻓ موﯾﻟا: 6.000 (ًﻘﻓو عوﻧﻟ زﺑﺧﻟا).
تﺎﺳﺎ ﺔﻌطﻗ زﺑﺧﻟا (لوط × ض
دﺣ ﻰﻧدأ 12 × 6 × 6 - دﺣ ﻰﺻﻗأ 44 × 31 × 16 (ﻰﻠﻋ ﺔﻋﺎطﻗ زﺑﺧ ضرﻌﺑ 450) دﺣ ﻰﻧدأ 12 × 6 × 6 - دﺣ ﻰﺻﻗأ 58 × 31 × 16 (ﻰﻠﻋ ﺔﻋﺎطﻗ زﺑﺧ ضرﻌﺑ 600)
8
8.1 ﺔﯾﻣوﯾ ﺔطﺳاوﺑ مدﺧﺗﺳﻣ برد
E. قﻘﺣﺗ اذإ نﺎﻛ بﺟﯾ كﯾﻠﻋ ﻎﯾرﻔﺗ ءﺎﻋو تﺎﺗﻔﻟا (fig.1 n°7)
F. مﻗ فﯾظﻧﺗﺑ دﺿﺎﻧﻣﻟا (fig.1 n°6) (fig.3 n°14) مادﺧﺗﺳﺎﺑ ةﺎﺷرﻓ G. مدﺧﺗﺳا ﺔﻌطﻗ شﺎﻣﻗ ﺔﻓﺎﺟ فﯾظﻧﺗﻠﻟ نﻣ لﺧادﻟا H. ﺔﺑﺳﻧﻟﺎﺑ ﺔﯾﺎﻧﻌﻠﻟ ،ﺔﯾﺟرﺎﺧﻟا مدﺧﺗﺳا ﺔﻌطﻗ شﺎﻣﻗ ﺔﺑطر
ماﺪﺨﺘﺳﻻا
عارذﻟا.
رﻋ × عﺎﻔﺗرا) (مﺳ):
.
ُ
8.2 لﻛ25000 ةرﻣ ﻊﯾطﻘﺗ زﺑﺧﻠﻟ و/ وأ ةرﻣ ةدﺣاو ﻰﻠﻋ لﻗﻷا لﻛ مﺎﻋ ﺔطﺳاوﺑ لﯾﻛو دﻣﺗﻌﻣ.
بﺣﺳا سﺑﺎﻘﻟا نﻣ سﺑﻘﻣ ءﺎﺑرﮭﻛﻟا (fig.2 n°13)
قﻘﺣﺗ نﻣ ﺔﻟﺎﺣ تارﻔﺷ طﻟا (fig.1 n°3).
اذإ تظﺣﻻ ضﺎﻔﺧﻧا ةدوﺟ ،طﻟا بﺟﯾﻓ مﺎﯾﻟا لادﺑﺗﺳﺎﺑ تارﻔﺷ ﻊطﻘﻟا (مﻗرﻟا لﺳﻠﺳﻣﻟا ىدﻟ ﺔﻛرﺷ JAC: 610026 نﻣ جوﻟﺎﺗﻛ ﻊطﻗ رﺎﯾﻐﻟا
JAC)
اذإ نﺎﻛ ﻻ دﺑ نﻣ ،ﺎھرﯾﯾﻐﺗ لدﺑﺗﺳﺎﻓ تارﻔﺷﻟا ﺎًﻘﻓو ءارﺟ رﯾﯾﻐﺗ تارﻔﺷ ﻊطﻘﻟا (fig.5, 6)
ظوﺣﻠﻣ: ﻻ دﺷﺗ تارﻔﺷﻟا ةدﺎﯾز نﻋ ،مزﻟا دوﺟوﻟ رطﺧ ﮫﯾوﺷﺗ تارﺎطا.
مﻗ فﯾظﻧﺗﻟﺎﺑ مادﺧﺗﺳﺎﺑ ةﺎﺷرﻓ طﻔﺷاو لﺧاد ﺔﻟﻵا.
قﻘﺣﺗ نﻣ ﺔﻟﺎﺣ نﺎﻣﻟور ،ﻲﻠﺑﻟا مﺛ مﻗ ﺎﮭﻣﯾﺣﺷﺗﺑ دﻌﺑ كﻟذ.
مﻗ مﯾﺣﺷﺗﺑ تﺻﻔﻣ ﺔﻧاوطﺳأ بﺎﺑﻟا.
دﻛﺄﺗ نﻣ نأ لﯾﻛوﻟا دﻣﺗﻌﻣﻟا مو لﯾﺟﺳﺗﺑ ﮫﺗرﺎﯾز ﻲﻓ رﺗﻓد ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا نﻣ لﺟأ ظﺎﻔﺣﻟا ﻰﻠﻋ نﺎﻣﺿ ـﻟا 5 تاوﻧﺳ.
ﺔﻠﻣﻛﺗ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ﺔﺑﺳﻧﻟﺎﺑ تﻼﯾدوﻣﻠﻟ ةدوزﻣﻟا مﺎظﻧﺑ تﯾﯾزﺗ
تﯾزﻟا مدﺧﺗﺳﻣﻟا وھ: 7940019 (ﺎﻣﻛ وھ روﻛذﻣ ﻲﻓ جوﻟﺎﺗﻛ JAC "ﻊطﻗ رﺎﯾﻐﻟا")
وأ تﯾز مﺎﻌط ﻲﺗﺎﺑﻧ لﺋﺎﺳ ﻊﻣ دﺎﺿﻣ ةدﺳﻛ ﻲﻌﯾﺑط
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
96
لﻛ 1000 ﺔﻌطﻗ وأ لﻛ 15 ﺎًﻣوﯾ، ﺔطﺳاوﺑ مدﺧﺗﺳُﻣ بردُﻣ:
فﺿأ ﺔﯾﻣﻛ تﯾز مﺎﻌطﻟا (100 ﻰﻟإ 150 مﻠﻣ) ﺔﻣزﻟا لﯾﻠﺑﺗﻟ دﺎﺑﻟ ﺔﺑرﻌﻟا (مﻗ لﯾﻐﺷﺗﺑ رز مﯾد ﺔﺑرﻌﻟا نﻣ لﺟأ حﺎﻣﺳﻟا لوﺻوﻟﺎﺑ ﻰﻟإ رز ﺔﯾذﻐﺗﻟا
تﯾزﻟﺎﺑ)؛
لﻛ 25000 ةرﻣ ﻊﯾطﻘﺗ زﺑﺧﻠﻟ و/ وأ ةرﻣ ةدﺣاو ﻰﻠﻋ لﻗﻷا لﻛ مﺎﻋ ﺔطﺳاوﺑ لﯾﻛو دﻣﺗﻌﻣ:
بﺣﺳا سﺑﺎﻘﻟا نﻣ سﺑﻘﻣ ؛ءﺎﺑرﮭﻛﻟا
لادﺑﺗﺳا دﺎﺑﻟ رزﻟا ﻲطﺎﻐﺿﻧﻻا
8.3 رﯾﯾﻐﺗ تارﻔﺷﻟا.
صرﺣا ﺎًﻣﺋاد ﻰﻠﻋ ءادﺗرا تازﺎﻔﻗ ﺔﯾﺎﻣﺣ نﻣ حورﺟﻟا (رﺎﯾﻌﻣ EN 388: 2003 رﺷؤﻣ B=5) ﺔﯾذﺣأو نﺎﻣأ ءﺎﻧﺛأ لادﺑﺗﺳا ةرﻔﺷﻟا وأ ءﺎﻧﺛأ ﺔﯾﻠﻣﻋ
ﺔﺑﯾرﻗ نﻣ ةرﻔﺷﻟا.
دﻛﺄﺗ نأ سﺑﺎﻗ ﺔﻟﻵا (fig.2 n°13) ًﻻوﺻﻔﻣ اًدﯾﺟ نﻋ رﺎﯾﺗﻟا ﻲﺑرﮭﻛﻟا.
تﻻآ رﯾ زارط Misch (BEF – BEH – BEL – BEL ETL – BER – BEZ)
(fig.5)
A. مﻗ كﻔﺑ نﯾﯾرﺑﻟا ةدﺿﻧﻣﻠﻟ ﺔﯾﻔﻠﺧﻟا مﻗو ﺎھرﯾرﻣﺗﺑ وﺣﻧ فﻠﺧﻟا نﻣ لﺟأ جارﺧإ ةدﺿﻧﻣﻟا ﺔﯾﻣﺎﻣﻷا
B. مﻗ كﻔﺑ زﺎﮭﺟ سﯾﯾﻛﺗﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ سرﺗﻟا رﺳﯾﻷا سرﺗﻟاو نﻣﯾﻷا مﻗو كﻔﺑ ﻲﯾرﺑ ءﺎطﻐﻟا C. ﺢﺗﻓا ءﺎطﻐﻟا مﻗو كﻔﺑ ﻲﯾرﺑ ةدﺿﻧﻣﻟا ﺔﯾﻣﺎﻣﻷا D. بﺣﺳا ةدﺿﻧﻣﻟا ﺔﯾﻣﺎﻣﻷا
E. ﻰﻠﻋ ءزﺟﻟا يوﻠﻌﻟا رﺎط ،ﻲﻣﺎﻣﻷا مﻗ كﻔﺑ ارﺑﻟا A ﻲﺗﻟا تﺑُﺗ رﺎطا ﺢﺋﺎﻔﺻﺑ ﻲﻟوﺑﻟا نﯾﻠﯾﺑورﺑ (ﻻ مًﻘﻠطﻣ كﻔﺑ ﺢﺋﺎﻔﺻ طﺑﺿﻟا
ﻲﻓ ،لﻛﯾﮭﻟا دمو لﯾدﻌﺗﺑ طﺑﺿ ﻊﻧﺻﻣﻟا).
F. مﻗ ﺔﻟﺎﻣ رﺎطا وﺣﻧ مﺎﻣﻷا. لدﺑﺗﺳا تارﻔﺷ رﺎطا ﻲﻔﻠﺧﻟا (ﻊﺿ ﺎﻣ نﻣ ﮫﻧﺄﺷ ﺔﯾﺎﻣﺣﻟا ﻰﻠﻋ تارﻔﺷ رﺎطا ﻲﻣﺎﻣﻷا). مﻗ كﻔﺑ ارﺑﻟا B
ﯾﺟ ﻲﻓ رﻔُظ عرذﻷا ﺔﺣﺟرﺄﺗﻣﻟا. دﻋأ دﺷ
B ﺔﯾﺳادﺳﻟا ﺔﻓوﺟﻣﻟا ﻲﺗﻟا دﺷﺗ تارﻔﺷﻟا. لدﺑﺗﺳا تارﻔﺷﻟا ﻊﻣ ﺔﺑﻗارﻣ نأ نوﻛﺗ
ﺔﯾﺳادﺳﻟا ﺔﻓوﺟﻣﻟا ﻲﺗﻟا دﺷﺗ تارﻔﺷﻟا. لدﺑﺗﺳا تارﻔﺷﻟا ﻊﻣ ﺔﺑﻗارﻣ نأ نوﻛﺗ ﺔﻋوﺿوﻣ اًد
تارﻔﺷﻟا نﺄﺑ دﺷﺗ ارﺑﻟا B، نوﻛﺗو تارﻔﺷﻟا ﻲﺗﻟا تﻠظ ﻲﻓ رﺎطا ﻲھ ﺔﺑﺎﻣﺑ لﯾﻟد دﺷﻠﻟ.
تﻻآ Misch (BEG – BEG ETL – BET – BEM)
(fig.6)
A. دﺷ عارذﻟا كﺗﯾﺣﺎﻧ نﻣ لﺟأ ﻊﺿو ﻊﻓد زﺑﺧﻟا فﻠﺧ ﺔﻟﻵا طﻐﺿاو نﯾﺳُﻠﻟا يذﻟا ﺢﯾﺗﯾ زﺟﺣ سﺑﻛﻣ زﺑﺧﻟا فﻠﺧﻠﻟ.
B. مﻗ كﻔﺑ نﯾﯾرﺑﻟا ةدﺿﻧﻣﻠﻟ ﺔﯾﻔﻠﺧﻟا مﻗو رﯾرﻣﺗﺑ ةدﺿﻧﻣﻟا ﺔﯾﻔﻠﺧﻟا نﻣ لﺟأ جارﺧإ ةدﺿﻧﻣﻟا ﺔﯾﻣﺎﻣﻷا C. مﻗ كﻔﺑ زﺎﮭﺟ سﯾﯾﻛﺗﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ سرﺗﻟا رﺳﯾﻷا سرﺗﻟاو نﻣﯾﻷا مﻗو كﻔﺑ ﻲﯾرﺑ ءﺎطﻐﻟا D. ﺢﺗﻓا ءﺎطﻐﻟا مﻗو كﻔﺑ ﻲﯾرﺑ ةدﺿﻧﻣﻟا ﺔﯾﻣﺎﻣﻷا
E. بﺣﺳا ةدﺿﻧﻣﻟا ﺔﯾﻣﺎﻣﻷا
F. ﻰﻠﻋ ءزﺟﻟا يوﻠﻌﻟا رﺎط ،ﻲﻣﺎﻣﻷا مﻗ كﻔﺑ ارﺑﻟا A ﻲﺗﻟا تﺑُﺗ رﺎطا ﺢﺋﺎﻔﺻﺑ ﻲﻟوﺑﻟا نﯾﻠﯾﺑورﺑ (ﻻ مًﻘﻠطﻣ كﻔﺑ ﺢﺋﺎﻔﺻ طﺑﺿﻟا
ﻲﻓ ،لﻛﯾﮭﻟا دمو لﯾدﻌﺗﺑ طﺑﺿ ﻊﻧﺻﻣﻟا).
G. مﻗ ﺔﻟﺎﻣ رﺎطا وﺣﻧ مﺎﻣﻷا. لدﺑﺗﺳا تارﻔﺷ رﺎطا ﻲﻔﻠﺧﻟا (ﻊﺿ ﺎﻣ نﻣ ﮫﻧﺄﺷ ﺔﯾﺎﻣﺣﻟا ﻰﻠﻋ تارﻔﺷ رﺎطا ﻲﻣﺎﻣﻷا). مﻗ كﻔﺑ لﯾﻣاوﺻ
قﻧزﻟا ﺔطوﺑرﻣﻟا ﻰﻠﻋ ﻲﻏارﺑﻟا B. مﻗ كﻔﺑ ﻲﻏارﺑﻟا
ﺔﻋوﺿوﻣ اًدﯾﺟ ﻲﻓ رﻔُظ عرذﻷا ﺔﺣﺟرﺄﺗﻣﻟا. دﻋأ دﺷ تارﻔﺷﻟا نﺄﺑ دﺷﺗ ارﺑﻟا B، نوﻛﺗو تارﻔﺷﻟا ﻲﺗﻟا تﻠظ ﻲﻓ رﺎطا ﻲھ ﺔﺑﺎﻣﺑ
لﯾﻟد دﺷﻠﻟ. مﺛ دﺷ لﯾﻣاوﺻﻟا.
نﻣ لﺟأ مدﻋ ﮫﯾوﺷﺗ رﺎطا مدﻋو ةرطﺎﺧﻣﻟا رﯾﺳﻛﺗﺑ ،رﯾطﺧلدﺑﺗﺳﺗ ﻻإ 1 ﻰﻟإ 3 تارﻔﺷ ﻲﻓ ةرﻣﻟا ةدﺣاوﻟا ﻊﻣ بوﺎﻧﺗﻟا نﻣ رﺎﺳﯾﻟا ﻰﻟإ نﯾﻣﯾﻟا.
ررﻛ ءارﺟا نﻣ ﺔطﻧﻟا 6 ﺔﺑﺳﻧﻟﺎﺑ رﺎط ﻲﻣﺎﻣﻷا دﻋأو بﯾﻛرﺗ رﺎطا ﻲﻣﺎﻣﻷا كﻟذﻛو رﺻﺎﻧﻋ لﻛﯾﮭﻟا.
مﻗ لﯾﺻوﺗﺑ ﺔﻟﻵا رﺎﯾﺗﻟﺎﺑ ،ﻲﺑرﮭﻛﻟا نوﻛﺗﻓ ﺔﻟﻵا ةزھﺎﺟ.
دﻛﺄﺗ نﻣ نأ لﯾﻛوﻟا دﻣﺗﻌﻣﻟا مو لﯾﺟﺳﺗﺑ ﮫﺗرﺎﯾز ﻲﻓ رﺗﻓد ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا نﻣ لﺟأ ظﺎﻔﺣﻟا ﻰﻠﻋ نﺎﻣﺿ ـﻟا 5 تاوﻧﺳ.
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
97
9
جذوﻣﻧﻟا
يدﺟﻟا فﯾﺻوﺗﻟا
فﻧﺻﻟا زﻣر
ALL
BELT
7240032
ALL
SLIDE PAD, 100 MM
5690010
ALL
FRAME STRIP
5690020
DURO 450
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM
6110001
DURO 450M
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM + TEFLON
6110011
DURO 600
JAC KNIFE, 13 MM/0.7 MM
6110019
ALL
LOAF HOLDER SPRING
5310019
ALL
LOAF HOLDER SPRING PLASTIC RING
5310026
ALL
LOAF HOLDER PAD
5690151
DURO 450M
PUSHER FELT PAD
6120002
ﻊﻄﻗ
تﺎﻜﻠﮭﺘﺴﻤﻟا
ءﺎﻧأ بﻠط ﺔﻌطﻗ ،رﺎﯾ دﻛﺄﺗ ﻊﻣ لﯾﻛوﻟا دﻣﺗﻌﻣﻟا نﺄﺷﺑ ﺔﻌطﻟا ﺔﺑوﻠطﻣﻟا ﻰﻠﻋ سﺎﺳأ جوﻟﺎﺗﻛ ﻊطﻗ رﺎﯾﻐﻟا يذﻟا هردﺻأ ﻊﻧﺎﺻﻟا.
ددﺣ ﺎًﻣاد مﻗر ﺔﻟﻵا ﺎﻣﻛ وھ نﯾﺑﻣ ﻰﻠﻋ ﺔﺣوﻟ تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا.
موﯾو لﯾﻛوﻟا لﻣﻌﺑ تﺎﯾﺑﻠطﻟا ىدﻟ ﺔﻛرﺷ JAC.
9.1 ﺔﻣﺋﺎﻗ تﺎﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟﺎﺑ
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
98
10
ﺔﻠﻛﺷﻣﻟا
قﻘﺣﺗﻟا
ﻊﺿ اًزﺑﺧ ﻰﻟإ دﺣ ﺎﻣ ﺎًﻔﺷﺎﻧ
اذإ تﻧﺎﻛ تارﻔﺷﻟا رﯾ ،ﺔﯾوﺎﺳﺗﻣ طﺑﺿﺎﻓ تارﻔﺷﻟا تارﺎطاو
زﺑﺧﻟا زﺗﮭﯾ ﻲﻓ تارﻔﺷﻟا
اذإ تﻧﺎﻛ تارﻔﺷﻟا رﯾﻏ ،ﺔﯾوﺎﺳﺗﻣ طﺑﺿﺎﻓ تارﻔﺷﻟا تارﺎطﻹاو
قﻘﺣﺗ اذإ نﺎﻛ بﺟﯾ لادﺑﺗﺳا تارﻔﺷﻟا (fig.5,6)
قﻘﺣﺗ اذإ تﻧﺎﻛ ضﺑاوﻧ سﺑﻛﻣ زﺑﺧﻟا ﻲﻓ ﺎﮭﻧﺎﻛﻣ (fig.8, n°19)
اذإ تﻧﺎﻛ تارﻔﺷﻟا رﯾﻏ ،ﺔﯾوﺎﺳﺗﻣ طﺑﺿﺎﻓ تارﻔﺷﻟا تارﺎطﻹاو
قﻘﺣﺗ اذإ تﻧﺎﻛ ضﺑاوﻧ سﺑﻛﻣ زﺑﺧﻟا ﻲﻓ ﺎﮭﻧﺎﻛﻣ (fig.8, n°19)
زﺑﺧﻟا جرﺧﯾ ءطﺑﺑ دﯾدﺷ وأ لظ ﻲﻓ
تارﻔﺷﻟا
زﺑﺧﻟا قﺣﺳﻧﻣ نﻋ ﮫﺟورﺧ نﻣ تارﻔﺷﻟا
عزﻧا ﺎَﺿﺑﺎﻧ نﻣ سﺑﻛﻣ زﺑﺧﻟا ررﻛو رﺎﺑﺗﺧﻻا (fig.8, n°19)
ثاﺪﺣﻷا
ﺔﺿرﺎﻌﻟا
ءﺎﻨﺛأ
ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا
مﻗ لﯾﺻوﺗﺑ ﺔﻟﻵا مادﺧﺗﺳﺎﺑ لﺑﺎﻛﻟا (fig.2 n°13)
مﻗ ﺢﺗﻔﺑ رز فﺎﻘﯾﻹا ﻲﻓ ﺔﻟﺎﺣ ئراوطﻟا (fig.1 n°10)
قأ ءﺎطﻐﻟا
قأ بﺎﺑﻟا
قﻘﺣﺗ اذإ نﺎﻛ بﺟﯾ لادﺑﺗﺳا تارﻔﺷﻟا (fig.5,6)
كرﺗا زﺑﺧﻟا درﺑﯾ ةدﻌﻟ تﺎﻋﺎﺳ
ﻊﺿ زﺑﺧﻟا تﺎﺳﺎﻘﻣﻟﺎﺑ ﺔﻟوﺑﻘﻣﻟا
قﻘﺣﺗ اذإ تﻧﺎﻛ ضﺑاوﻧ سﺑﻛﻣ زﺑﺧﻟا ﻲﻓ ﺎﮭﻧﺎﻛﻣ (fig.8, n°19)
ﺔﻟﻵارودﺗ
ﺔﻟﻵا ،لﻣﻌﺗ نﻛﻟ زﺑﺧﻟا فﻟﺎﺗ وأ ﻊطﻘُﻣ
ﺔﻘﯾرطﺑ رﯾ ﺔﯾوﺎﺳﺗﻣ
زﺑﺧﻟا ﻊطﻘﻧﯾ ءطﺑﺑ دﯾدﺷ
زﺑﺧﻟا قزﻣﺗﯾ
ﮫﺑﺗﻧا: لﺑﻗ مﺎﯾﻟا ﺔﯾﺄﺑ ،تﺎﺣﺻإ بﺟﯾ لﺻﻓ رﺎﯾﺗﻟا نﻋ ﺔﻟﻵا.
اذإ ترﻣﺗﺳا ﺔﻠﻛﺷﻣﻟا دﻌﺑ ،كﻟذ ﻰﺟرﯾﻓ لﺎﺻﺗﻻا ّﻲﻧﻔﻟﺎﺑ.
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
99
لﺎﻜﺷﻷا
لﻛﺷ
مﻗرﻟا
مﺳﻻا
1
زﺎﮭﺟ سﯾﯾﻛﺗﻟا
2
ءﺎطﻐﻟا
3
تارﻔﺷﻟا
4
سﺑﻛﻣ زﺑﺧ
5
ﻊﻓد ﻊطﻗ زﺑﺧﻟا
6
ةدﺿﻧﻣ ﺔﯾﻣﺎﻣأ
7
ءﺎﻋو تﺎﺗﻓ زﺑﺧﻟا
8
عارذ
9
سرﺗ ءﺎطﻐﻟا
10
رز فﺎا ﻲﻓ ﺔﻟﺎﺣ ئراوطﻟا
11
ﺔﻠﺟﻋ
12
ﺔﺑرﻋ
13
لﺑﺎﻛ ءﺎﺑرﮭﻛﻟا
14
ةدﺿﻧﻣ ﺔﯾﻔﻠﺧ
15
طﻧﻣ لﻣﻋ
16
ةروﺻ ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗ "رطﺧ ثودﺣ حرﺟ"
17
مﺳر ﻲطﯾطﺧﺗ ﻲﺑرﮭﻛ
18
ةروﺻ ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗ "رطﺧ قﻌﺻﻟا ءﺎﺑرﮭﻛﻟﺎﺑ"
8
19
ضﺑﺎﻧ سﺑﻛﻣ زﺑﺧﻟا لﺑﺎﻘﻟا كﻔﻠﻟ
9
20
دﺻﻣ زﺎﮭﺟ سﯾﯾﻛﺗﻟا لﺑﺎﻟا طﺑﺿﻠﻟ
21
ةدﺿﻧﻣ Misch ﺔﻠﺑﺎﻟا ضﻔﺧﻠﻟ
22
حﺎﺗﻔﻣ نﺎﻣأ ﻊطﻘﻟ رﺎﯾﺗﻟا نﻋ ةدﺿﻧﻣ Misch
23
رز لﯾﻐﺷﺗ Misch
24
دادﻋ ﻊﯾطﻘﺗ Misch
25
ﻓﺎﻧ ASP
26
حﺎﺗﻔﻣ ﻊطﻗ رﺎﯾﺗ زﺎﮭﺟﻟ ﺦﻔﻧﻟا
13
27
حﺎﺗﻔﻣ نﺎﻣأ ﻊطﻘﻟ رﺎﯾﺗﻟا ﻲﻓ ءﺎطﻐﻟا
ةدﻮﺟﻮﻤﻟا
ﻲﻓ
تﺎﻧﻮﻜﻤﻟﺎﺑ
ﺔﻤﺋﺎﻗ
11
11
1
2
3
7
12
ﺔﻐﻠﻟا ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا
100
fig.1
12
13
13
6
2
4 5
8
9
7
11
10
1
3
fig.2
Loading...