Jac DURO 450, DURO 450 M, DURO 600 User guide

V03-01-2017
EN – FR – DE – NL – RU – ES – IT – AR
Translation of original user instructions
EN-
Duro semi-automatic slicer ................................................................................................................ 5
FR- Notice d’utilisation originale
Trancheuse semi-automatique Duro ............................................................................................... 17
DE- Übersetzung der Originalanleitung
Halbautomatische Gatterschneidemaschine Duro ........................................................................ 29
NL- Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Halfautomatische snijmachine Duro ............................................................................................... 41
RU. Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Полуавтоматическая хлеборезка Duro ........................................................................................ 53
ES- Traducción del manual de uso original
Cortadora semiautomática Duro ...................................................................................................... 65
IT- Traduzione delle informazioni sull'utilizzo originali
Taglierina semiautomatica Duro ...................................................................................................... 77
ﻲﺳﻧرﻓ- ﻲﻠﺻﻷا مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد ﺔﻣﺟرﺗ
ﺔﻋﺎطﻗ نﯾﺟﻋ فﺻﻧ ﺔﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ Duro ............................................................................................................... 89
Duro semi-automatic slicer
1BEFORE COMMISSIONING ......................................................................................................... 6
2WARRANTY .................................................................................................................................. 6
3WARNING ...................................................................................................................................... 7
4TECHNICAL SPECIFICATIONS ................................................................................................... 8
4.1 Technical specifications .................................................................................................................... 8
4.2 Details of materials in direct contact with the bread. ...................................................................... 8
5INSTALLATION AND COMMISSIONING ..................................................................................... 9
5.1 Unpacking the machine: .................................................................................................................... 9
5.2 Positioning: ......................................................................................................................................... 9
5.3 Electrical connection: ........................................................................................................................ 9
5.4 Commissioning: ................................................................................................................................ 10
5.5 Danger: .............................................................................................................................................. 10
6CONTROLS AND SAFETY FEATURES ..................................................................................... 10
6.1 Controls: ............................................................................................................................................ 10
6.2 Work area: ......................................................................................................................................... 10
6.3 Safety features: ................................................................................................................................. 11
7OPERATION ................................................................................................................................ 11
8MAINTENANCE ........................................................................................................................... 11
8.1 Daily, by a trained operator. ............................................................................................................ 11
8.2 Every 25,000 loaves and/or at least once a year, by an approved agent. ................................... 12
8.3 Blade replacement. ........................................................................................................................... 12
9CONSUMABLES ......................................................................................................................... 14
9.1 List of CONSUMABLES .................................................................................................................... 14
10 MALFUNCTIONS ..................................................................................................................... 15
11 LIST OF COMPONENTS IN ILLUSTRATIONS ....................................................................... 16
English
1 BEFORE COMMISSIONING
Thank you for choosing a JAC system. It is essential that you read these instructions before installing and commissioning this machine. This will protect you and avoid damaging your machine.
These instructions refer to various illustrations in order to make them easier to understand. These illustrations are at the end of the instructions. Please refer to them whenever you see the following symbols: (fig.X, n°Y).
To ensure that your machine gives you full satisfaction over the coming years, we invite you to familiarise yourself with the following advice:
- Enlist the help of your approved agent for installation, commissioning and service support.
- In order to be covered by the 5-year warranty (see terms and conditions set out below), please have your dealer fill in the service booklet when your machine is installed. The service booklet is at the back of your machine.
2 WARRANTY
All JAC products are covered by a 5-year warranty.
This warranty is valid for all parts on your machine, including electronic components but
excluding consumables. The warranty takes effect on the date the equipment is installed.
Subject to the following restrictive conditions:
- Equipment acquired from an approved dealer;
- Installation carried out by an approved agent;
- Equipment used in accordance with the instructions for use and for the intended purpose
for which it was manufactured;
- Equipment serviced on a daily basis in compliance with the instructions for use;
- Regular servicing by the approved agent in compliance with service specifications, with at least one service per year (servicing chargeable to the user).
- Exclusive use of genuine JAC parts.
If there is no record of servicing by an approved agent and/or if the service booklet
has not been filled in correctly, warranty cover will be limited to one year.
This warranty does not cover:
- Replacement of consumables (§9);
- Parts not accepted as defective by our company;
- Problems due to improper use of the equipment;
- Problems due to installation not carried out by an approved agent;
- Parts or problems due to transit damage or improper handling.
Repairing and/or replacing defective parts during the warranty period does not
bring about an extension of said warranty.
English
English
3 WARNING
It is most important that these user instructions be kept with the machine for future reference. Should this machine be sold or transferred to another user, please ensure that the user instructions are handed over so that the new user can be familiarised with its operation and the associated warnings.
These warnings are given for your safety and that of others. We would therefore ask you to read them carefully before installing and using the machine.
This machine has been designed for use by authorised adults. Please therefore ensure
that children do not touch it or use it as a toy.
This machine is intended exclusively for professional use.
It is dangerous to modify or attempt to modify the specifications of this machine.
After having installed this machine, please ensure that it is not standing on the power
cable.
Follow the instructions given for its use.
This machine must be stored and used an indoor room, protected from moisture and
heat.
This machine must be adequately illuminated to operate it.
The noise level of this machine does not exceed 75 dB(A) in accordance with EN ISO
3744.
This machine must be used by one person at a time (unless otherwise specified).
This machine is intended for slicing baked bread which has cooled down.
This machine is not intended for the following breads and the following materials:
- Warm bread, stale bread.
- Frozen or partially thawed bread.
- Wholemeal breads with a hard crust and other types of bread with a hard crust.
- Rye breads.
- Non-edible products such as wood, plastic and similar materials.
- Any food that is not included in the bread and loaf cake category.
The machine may be damaged when cutting bread or materials for which the machine is not intended.
Always disconnect the mains supply before cleaning the machine inside/outside
and when carrying out maintenance.
This machine is heavy. Take all necessary safety precautions when handling it.
English
4 TECHNICAL SPECIFICATIONS
DURO 450
DURO 450 M
DURO 600
Height (mm)
1243
1243
1243
Width (mm)
663
663
843
Depth (mm)
760
760
760
Entry channel length (mm)
320
320
320
Entry channel width (mm)
590
590
590
Entry channel height (mm)
160
160
160
Packaging (mm)
Net weight (kg)
150
165
175
Net weight + packing (kg)
170
185
195
Motor power rating (kW)
Single-phase or
three-phase
Single-phase or
three-phase
Single-phase or
three-phase
220 V - 50 Hz (A)
5 5 5
380 V - 50 Hz (A)
3.2
3.2
3.2
Noise level (dB)
<75
<75
<75
Heavy duty motor
optional
Bagger-blower
optional
4 cm added height
optional
8 cm added height
optional
Rear safety cover
Double slice thickness
optional
Daily incremental counter
optional
Special blades
optional
4.1 Technical specifications
Motor type
Capacity (loaves/hour) 200<500 200<500 200<500
800 x 860 x 1600 800 x 860 x 1600 800 x 860 x 1600
0.49 0.49 0.49
optional
4.2 Details of materials in direct contact with the bread.
Infeed table: STAINLESS STEEL 430 Loaf pusher: STAINLESS STEEL 430 Loaf holder: STAINLESS STEEL 430 Blades: Steel Outfeed table: STAINLESS STEEL 430 Bagger: STAINLESS STEEL 430
English
Special colour optional
5 INSTALLATION AND COMMISSIONING
5.1 Unpacking the machine:
Machines are delivered from our works on pallets, strapped and protected with cardboard. First of all, the packaging must be examined and any damage caused in transit must be declared directly to the carrier.
A. Remove the cardboard and the packaging bag from the machine.
B. Remove straps, taking particular care when they are released by cutting.
C. Detach the machine from its pallet by removing the wooden battens wedging the castors.
D. Take the machine off the pallet. Make sure you do this with at least two people in order to
lower it as gently as possible onto the floor.
E. Please fit the adjustable bagger stop to the bagger (fig.10, n°20).
After unpacking your machine, check that it has not been damaged in transit. Notify us of any defects.
5.2 Positioning:
In order to achieve excellent performance and long-term reliability, choose a location that is:
Well ventilated, shielded from direct sunlight and away from sources of heat, with a sturdy surface free from vibration.
5.3 Electrical connection:
IMPORTANT: This machine must be earthed.
It is recommended that the system be protected with a fuse and an RCD.
Your mains electricity supply to the machine must be protected as indicated below:
- North America: 15 A protection;
- Rest of the world: 16 A protection. For machines equipped with a variable speed drive, it is imperative that they be connected to a junction box on a circuit fitted with a 300 mA RCD.
Note: Any problem resulting from any other type of connection will not be covered under warranty.
Before connecting your machine to the mains supply and in order to prevent the motor from burning out when it is switched on, it is important to check that the mains supply matches the machine specification (see machine nameplate).
This machine complies with Machinery Directives 2006/42, 2006/95, 2004/108 and is CE marked as proof of this.
Please familiarise yourself with the safety pictograms displayed on the machine:
English
10
This pictogram indicates a cut hazard. You will find it at the front of the machine around the loaf positioning area (fig.7, n°16).
You will find the circuit diagram for the machine on the back of the electrical enclosure door (fig.7, n°17).
This pictogram indicates an electrocution hazard. Please isolate the machine before carrying out any work on it. You will find it at the back of the machine close to the power cable and inside the machine on the electrical enclosure (fig.7, n°18).
5.4 Commissioning:
Before commissioning, ensure that there are no extraneous objects interfering with the machine’s moving parts.
For machine operation, please refer to the “Operation” chapter.
5.5 Danger:
If the user or the machine is in danger, you must use the main isolator switch to cut the power supply to the machine.
Remove the plug from the power socket before any maintenance and/or servicing work.
Do not touch the blade, even if it is stationary.
To replace the blade, have the work done by your approved dealer.
Always wear cut-resistant gloves when replacing the blade or when working in the vicinity of the blade.
Any maintenance work or replacement of parts must be carried out by a qualified individual.
6 CONTROLS AND SAFETY FEATURES
6.1 Controls:
Your slicer is fitted as standard with an emergency stop button. Your slicer may be fitted with a start button as an option (fig.11, n°23) (BEF – BEM).
6.2 Work area:
The work area is at the front of the machine (fig.3, n°15).
English
11
6.3 Safety features:
This machine is equipped with:
A lever that operates machine start-up and bread slicing. Releasing the lever causes the machine to stop.
A safety cut-out that prevents the machine from operating if the front table on a Misch type machine is in the open position (fig.11, n°22).
A safety cut-out that prevents the machine from operating if the cover (for machines fitted with a rear cover) is open (fig.13, n°27).
7 OPERATION
Braked castors must be locked while the machine is in operation (fig.1, n°11).
Switch on the power to the machine at the start of the day using the emergency stop (fig.1, n°10). After switching on using the emergency stop and if your machine is fitted with a Misch lubrication system (BEF - BEM) the knife start button (fig.2, n°14) must be pressed in order to release the loaf pusher from the blades.
Operating procedure (fig.4)
A. Pull the lever towards you. If your machine is fitted with a rear cover (optional) (BEG – BEG
ETL - BET), the cover will open automatically when the lever is operated.
B. While pulling and holding the lever, place the loaf on the rear table (fig.3, n°14), between the
blades and the moving section.
C. Release the lever gently. This action will cause the loaf to be pushed through the blades.
Retrieve your sliced loaf once the lever has returned fully to its released position.
At the end of the day, press the red emergency stop button (fig.1, n°10) to switch the power off to the machine.
Tip: Have a qualified individual check blade tension after the first few days of operation.
Capacity: Number of loaves sliced per day: 6,000 (depending on the type of bread).
Loaf size (L x W x H) (cm): 12 x 6 x 6 min. - 44 x 31 x 16 max. (on 450 wide slicers) 12 x 6 x 6 min. - 58 x 31 x 16 max. (on 600 wide slicers)
8 MAINTENANCE
8.1 Daily, by a trained operator.
A. Check whether you need to empty the crumb tray (fig.1, n°7). B. Clean the tables (fig.1, n°6) (fig.3, n°14) using a brush. C. Use a dry cloth to clean the inside. D. Use a damp cloth to clean the outside.
English
12
8.2 Every 25,000 loaves and/or at least once a year, by an approved agent.
Remove the plug from the socket (fig.2, n°13). Check the condition of the cutting blades (fig.1, n°3). If you notice a deterioration in cutting quality, the cutting blades must be replaced (JAC part number: 610026 in the JAC Spare Parts catalogue). If the blades need to be replaced, do so in accordance with the blade replacement procedure (fig.5,
6). NB: Do not overtighten the blades, as this risks distorting the frames. Sweep and vacuum the inside of the machine. Check bearing condition, then lubricate them. Lubricate the actuator joints.
Check that your approved agent has recorded his work in your service booklet in order to maintain your 5-year warranty cover.
Additional maintenance for models with lubrication
The oil to be used is: 7940019 (as quoted in the JAC “spare parts” catalogue). Or a food-grade liquid vegetable oil with a natural antioxidant.
Every 1,000 loaves or every 15 days, by a trained operator:
Add the dose of food-grade oil (100 to 150 ml) required to impregnate the felt pads on the carriage (operate the carriage advance button to enable access to the oil filler plug).
Every 25,000 loaves and/or at least once a year, by an approved agent: Remove the plug from the socket. Replace the pusher felt pads.
8.3 Blade replacement.
Always wear cut-resistant gloves (EN 388:2003 version B= 5) and safety footwear when replacing the blade or when working in the vicinity of the blade. Ensure that the plug on your machine (fig.2, n°13) has been disconnected from the mains.
Non-Misch machines (BEF – BEH – BEL – BEL ETL – BER – BEZ)
(fig.5)
A. Remove the two screws for the rear table and slide it rearwards in order to clear the front table. B. Release the bagger by removing the left and right-hand thumbscrews and remove the two
cover screws. C. Open the cover and remove the two screws for the front table. D. Remove the front table. E. On the upper part of the front frame, remove screws A, which secure the frame to the
polypropylene strips (never remove the strips from the frame, as you risk altering factory
settings). F. Lay the frame down forwards. Replace the blades on the rear frame (place something to
protect yourself on the front frame blades). Remove the blade-tightening Allen screws B.
Replace the blades, checking that they locate correctly in the swing arm pins. Retighten the
blades by tightening screws B, with the blades remaining on the frame as a reference.
English
13
Misch machines (BEG – BEG ETL – BET – BEM)
(fig.6)
A. Pull the lever towards you in order to position the loaf pusher towards the rear of the machine
and engage the lug that locks the loaf holder in the rear position. B. Remove the two screws for the rear table and slide it in order to clear the front table. C. Release the bagger by removing the left and right-hand thumbscrews and remove the two
cover screws. D. Open the cover and remove the two screws for the front table. E. Remove the front table. F. On the upper part of the front frame, remove screws A, which secure the frame to the
polypropylene strips (never remove the strips from the frame, as you risk altering factory
settings). G. Lay the frame down forwards. Replace the blades on the rear frame (place something to
protect yourself on the front frame blades). Remove the locknuts on screws B. Remove the
blade-tightening Allen screws B. Replace the blades, checking that they locate correctly in the
swing arm pins. Retighten the blades by tightening screws B, with the blades remaining on the
frame as a reference. Then tighten the nuts.
In order not to distort the frame and avoid the risk of dangerous breakages, only replace 1 to 3 blades at a time alternating from left to right.
Resume the procedure from point 6 for the front frame and refit the front frame and the cover components.
Connect your machine to the mains supply; it is now ready.
Check that your approved agent has recorded his work in your service booklet in order to maintain your 5-year warranty cover.
English
14
9 CONSUMABLES
7240032
BELT
ALL
5690010
SLIDE PAD, 100 MM
ALL
5690020
FRAME STRIP
ALL
6110001
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM
DURO 450
6110011
JAC KNIFE, 13 MM/0.5 MM + TEFLON
DURO 450M
6110019
JAC KNIFE, 13 MM/0.7 MM
DURO 600
5310019
LOAF HOLDER SPRING
ALL
5310026
LOAF HOLDER SPRING PLASTIC RING
ALL
5690151
LOAF HOLDER PAD
ALL
6120002
PUSHER FELT PAD
DURO 450M
When ordering spare parts, check with your approved agent which part is required based on the spare parts catalogue issued by the manufacturer. Always quote the machine serial number shown on the nameplate. Your agent will place the orders with JAC.
9.1 List of CONSUMABLES
ITEM CODE DESCRIPTION MODEL
English
15
10 MALFUNCTIONS
Problem
Check
The machine is running, but
Feed in a loaf that is sufficiently firm.
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
The bread vibrates between
the blades
Check whether the blades need replacing (fig.5,6).
Check that the loaf holder springs are in place correctly (fig.8, n°19).
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
Check that the loaf holder springs are in place correctly (fig.8, n°19).
The bread emerges very
the blades
The bread is squashed
coming out of the blades
Connect the machine using the cable (fig.2, n°13).
The machine is not running
the loaves are damaged or
cut unevenly
The bread is cut too slowly
The bread tears
slowly or remains between
Unlock the emergency stop (fig.1, n°10).
Close the cover.
Close the door.
Check whether the blades need replacing (fig.5,6).
Leave the bread to cool down for a few hours.
Feed in a loaf of the specified size.
If the blades are misaligned, adjust the blades and frames.
Check that the loaf holder springs are in place correctly (fig.8, n°19).
Remove a loaf holder spring and repeat your test (fig.8, n°19).
WARNING: The machine must be isolated from the power supply before attempting any work on it.
Should the problem persist, please contact your technician.
English
16
11 LIST OF COMPONENTS IN ILLUSTRATIONS
Figure
Item
Description
1
Bagger
2
Cover
3
Blades
4
Loaf holder
5
Loaf pusher
6
Front table
7
Crumb tray
8
Lever
9
Cover thumbscrew
10
Emergency stop button
11
Castor
12
Carriage
13
Power cable
14
Rear table
15
Work area
16
“Cut hazard” sign
17
Circuit diagram
18
“Electrocution hazard” sign
8
19
Detachable loaf holder spring
9
20
Bagger adjustable stop
21
Misch folding table
22
Misch table safety cut-out
23
Misch start button
24
Misch slicing counter
25
ASP blower
26
Blower switch
13
27
Cover safety cut-out
1
2
3
7
11
12
English
17
Trancheuse semi-automatique Duro
1AVANT LA MISE EN SERVICE ................................................................................................... 18
2GARANTIE ................................................................................................................................... 18
3AVERTISSEMENTS .................................................................................................................... 19
4CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ........................................................................................ 20
4.1 Caractéristiques techniques ............................................................................................................ 20
4.2 Détail des matériaux en contact direct avec le pain ...................................................................... 20
5INSTALLATION ET MISE EN SERVICE ..................................................................................... 21
5.1 Déconditionnement de la machine ................................................................................................. 21
5.2 Emplacement .................................................................................................................................... 21
5.3 Raccordement électrique ................................................................................................................. 21
5.4 Mise en service ................................................................................................................................. 22
5.5 Danger ............................................................................................................................................... 22
6ORGANE DE COMMANDE ET DE SECURITE .......................................................................... 22
6.1 Organe de commande ...................................................................................................................... 22
6.2 Zone de travail .................................................................................................................................. 22
6.3 Organes de sécurité ......................................................................................................................... 23
7UTILISATION ............................................................................................................................... 23
8ENTRETIEN ................................................................................................................................. 23
8.1 Journalier par un utilisateur formé ................................................................................................. 23
8.2 Toutes les 25 000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé ........................ 24
8.3 Changement des lames .................................................................................................................... 24
9CONSOMMABLES ...................................................................................................................... 26
9.1 Liste des CONSOMMABLES ............................................................................................................ 26
10 INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT ..................................................................................... 27
11 LISTE DES COMPOSANTS SUR LES FIGURES ................................................................... 28
Français
18
1 AVANT LA MISE EN SERVICE
Merci d’avoir choisi une solution JAC. Veuillez impérativement lire ce mode d’emploi avant d’installer et de mettre en service cette machine. Vous pourrez ainsi vous protéger et éviter de détériorer votre machine.
Cette notice fait référence à différentes figures afin de faciliter la compréhension des instructions. Ces figures se trouvent en fin de notice. Veuillez vous y référer dès que vous rencontrez les symboles suivants (fig.x, n°y).
Pour que votre machine vous donne entière satisfaction au cours des prochaines années, nous vous invitons à prendre connaissance des conseils suivants :
- Faites-vous aider par votre agent agréé pour l’installation, la mise en service et le suivi.
- Afin de pouvoir bénéficier de la garantie de 5 ans (voir conditions reprises ci-après), faites compléter le carnet d’entretien par votre distributeur lors de l’installation de votre machine. Ce carnet d’entretien se trouve à l’arrière de votre machine.
2 GARANTIE
JAC offre une garantie de 5 ans sur tous ses produits.
Cette garantie est valable sur toutes les pièces de votre machine, pièces électroniques
incluses, hors consommables. La garantie prend effet à la date d’installation du matériel.
Sous les conditions restrictives suivantes :
- matériel acquis auprès d’un revendeur agréé ;
- installation effectuée par un agent agréé ;
- utilisation du matériel conformément aux indications du mode d’emploi et dans le but
pour lequel il a été fabriqué ;
- matériel quotidiennement entretenu conformément aux indications du mode d’emploi ;
- entretiens suivis par l’agent agréé conformément aux spécifications d’entretien avec, au
minimum, un entretien par an (entretien à charge de l’utilisateur) ;
- utilisation exclusive des pièces d’origine JAC.
S’il n’y a pas de suivi d’entretien par un agent agréé et/ou que le carnet d’entretien
n’est pas correctement complété, la garantie se limite à un an.
Cette garantie ne couvre pas :
- le remplacement des consommables (§9) ;
- les pièces non reconnues défectueuses par nos services ;
- les problèmes résultant d’une utilisation anormale du matériel ;
- les problèmes résultant d’une installation non effectuée par un agent agréé ;
- les pièces ou les problèmes résultant d’un dégât de transport ou d’une manutention
inappropriée.
Une réparation et/ou un remplacement de pièces défectueuses effectué(es) durant
la période de garantie n’a (n’ont) pas pour effet de prolonger ladite garantie.
Français
Français
19
3 AVERTISSEMENTS
Il est très important que cette notice d'utilisation soit conservée avec l'appareil pour toute future consultation. Si cet appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne, assurez-vous que la notice d'utilisation soit remise de façon à ce que l'utilisateur puisse être informé de son fonctionnement et des avertissements s'y rapportant.
Ces avertissements sont donnés pour votre sécurité et pour celle d'autrui. Nous vous prions donc de bien vouloir les lire attentivement avant d'installer et d'utiliser l'appareil.
Cette machine a été conçue pour être utilisée par des adultes autorisés. Veillez donc à
ce que les enfants n'y touchent pas ou qu'ils ne l'utilisent pas comme un jouet.
Cette machine est exclusivement réservée à un usage professionnel.
Il est dangereux de modifier ou d'essayer de modifier les caractéristiques de cette
machine.
Après l’installation de cette machine, assurez-vous qu’elle ne repose pas sur le câble
d'alimentation.
Suivez les instructions données pour l'utilisation.
Cette machine doit être stockée et utilisée à l’intérieur, dans un local à l’abri de l’humidité
et de la chaleur.
Cette machine doit être suffisamment éclairée pour effectuer le travail.
Cette machine a un niveau sonore inférieur à 75 dB(A), suivant la norme EN ISO 3744.
Cette machine doit être utilisée par une seule personne à la fois (sauf prescription
contraire).
Cette machine est destinée au tranchage de pains cuits et tempérés.
Cette machine n’est pas destinée aux pains et matériaux suivants :
- pains chauds, pains rassis ;
- pains congelés, ou partiellement décongelés ;
- pains complets avec une croûte dure et d'autres types de pain avec une croûte dure ;
- pains de seigle ;
- produits non comestibles comme le bois, le plastique et matériaux similaires ;
- tout aliment qui ne fait pas partie de la catégorie des pains ou des cakes.
La machine peut être endommagée lors de la coupe de pains ou matériaux non autorisés.
Toujours débrancher la prise de courant avant de procéder au nettoyage
intérieur/extérieur de l'appareil et aux opérations de maintenance.
Cet appareil est lourd. Prenez toutes les précautions de sécurité lors de sa manutention.
Français
20
4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DURO 450
DURO 450 M
DURO 600
Hauteur (mm)
1243
1243
1243
Largeur (mm)
663
663
843
Profondeur (mm)
760
760
760
Longueur du canal d'entrée
(mm)
Largeur du canal d'entrée
(mm)
Hauteur du canal d'entrée
(mm)
Colisage (mm)
800 x 860 x 1600
800 x 860x 1600
800 x 860 x 1600
Poids net (kg)
150
165
175
Poids NET + emballage (kg)
Puissance moteur (kW)
0,49
0,49
0,49
Monophasé ou
triphasé
Monophasé ou
triphasé
Monophasé ou
triphasé
220v - 50Hz (A)
5 5 5
3,2
3,2
3,2
Capacité (pains/heure)
200<500
200<500
200<500
Niveau sonore (dB)
<75
<75
<75
Moteur renforcé
option
Souffleuse ensacheuse
option
Surélévation de 4 cm
Surélévation de 8 cm
option
Capot de sécurité arrière
option
Double tranche
option
Compteur journalier
option
Couteaux spéciaux
option
4.1 Caractéristiques techniques
Type moteur
380v - 50Hz (A)
320 320 320
590 590 590
160 160 160
170 185 195
option
4.2 Détail des matériaux en contact direct avec le pain
Table d’entrée : INOX 430 Pousse-pains : INOX 430 Presse-pains : INOX 430 Lames : Acier Table de sortie : INOX 430 Ensachoir : INOX 430
Français
Couleur spéciale option
21
5 INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
5.1 Déconditionnement de la machine
Les machines sont livrées, sorties de nos ateliers, sur palettes, sanglées et protégées par du carton. Avant toute chose, l'emballage doit être observé et tout dommage dû au transport doit être déclaré directement au livreur.
A. Retirer le carton ainsi que le sachet d’emballage de la machine.
B. Enlever les sangles en faisant particulièrement attention à la détente de ces dernières lors de
leur sectionnement.
C. Désolidariser la machine de sa palette en enlevant les lattes de bois qui bloquent les roulettes.
D. Descendre la machine de la palette. Veiller à faire cette manipulation à au moins deux
personnes afin d’amortir au mieux le contact avec le sol.
E. Mettre en place la butée réglable d’ensachoir sur l’ensachoir (fig.10, n°20).
Après déballage de la machine, vérifier qu'elle n'a pas subi de dommages pendant le transport. Nous signaler toute anomalie.
5.2 Emplacement
Pour obtenir d'excellentes performances et une fiabilité à long terme, choisir un emplacement :
Bien ventilé, à l'abri du rayonnement solaire direct et éloigné des sources de chaleur, avec une surface robuste exempte de vibrations.
5.3 Raccordement électrique
IMPORTANT : Mise à la terre obligatoire.
Il est conseillé de protéger l'installation avec un fusible et un disjoncteur différentiel.
Votre installation électrique alimentant la machine doit être protégée comme indiqué ci-dessous :
- Amérique du Nord : Protection 15A ;
- Reste du monde : Protection 16A. Pour les machines équipées d’un variateur, celles-ci doivent être impérativement raccordées à une boîte de dérivation sur une ligne équipée d’un différentiel de 300mA.
Note : Tout problème résultant d’un autre type de raccordement ne sera pas pris en compte par la garantie.
Avant de connecter la machine au réseau et afin d'éviter une mise hors service du moteur à la mise sous tension, il est important de vérifier la concordance du réseau d'alimentation avec les caractéristiques de la machine (voir plaque signalétique de celle-ci).
Cet appareil est conforme aux Directives Machines 2006/42, 2006/95, 2004/108 et porte le marquage CE attestant cette conformité.
Français
22
Veuillez prendre connaissance des pictogrammes de sécurité figurant sur la machine :
Pictogramme signalant un risque de coupure. Vous le retrouverez à l’avant de la machine autour de la zone de dépose du pain (fig.7, n°16).
Vous trouverez le schéma électrique de la machine sur le verso de la porte du coffret électrique (fig.7, n°17).
Pictogramme signalant un risque d’électrocution. Veuillez débrancher la machine avant toute intervention sur celle-ci. Vous retrouverez ce pictogramme à l’arrière de la machine à proximité du câble d’alimentation et à l’intérieur de la machine sur le coffret électrique (fig.7, n°18).
5.4 Mise en service
Avant la mise en service, s’assurer de l'absence de tout objet parasite sur les parties en mouvement de la machine.
Pour l’utilisation de la machine, se reporter au chapitre « Utilisation ».
5.5 Danger
En cas de danger pour l’utilisateur ou pour la machine, utiliser l’interrupteur général pour couper l’alimentation de la machine.
Retirer la fiche de la prise électrique avant toute opération de maintenance et d’entretien. Ne pas toucher la lame, même à l’arrêt.
Pour le changement de lame, faire faire l’opération par votre distributeur agréé.
Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure lors du remplacement de la lame ou lors d’une opération au voisinage des lames.
Toute opération de maintenance ou de remplacement de pièce doit être effectuée par une personne qualifiée.
6 ORGANE DE COMMANDE ET DE SECURITE
6.1 Organe de commande
Votre trancheuse est équipée de série d’un bouton d’arrêt d’urgence. Votre trancheuse peut être équipée d’un bouton de mise en route en option (fig.11, n°23) (BEF – BEM).
6.2 Zone de travail
La zone de travail se situe devant la machine (fig.3, n°15).
Français
23
6.3 Organes de sécurité
Cette machine est équipée :
D’un levier qui actionne la mise en marche de la machine et la coupe du pain. Le relâchement du levier entraîne l’arrêt de la machine.
D’un interrupteur de sécurité qui empêche la machine de fonctionner quand la table avant d’une machine de type Misch est en position ‘ouvert’ (fig.11, n°22).
D’un interrupteur de sécurité qui empêche la machine de fonctionner quand le capot (machine équipée d’un capot arrière) est ouvert (fig.13, n°27).
7 UTILISATION
Les roulettes pourvues d'un frein doivent être bloquées pour l'utilisation (fig.1 n°11).
En début de journée, mettre la machine sous tension à l’aide de l’arrêt d’urgence (fig.1, n°10). Après une mise sous tension à l’aide de l’arrêt d’urgence et si votre machine est équipée d’un système d’huilage Misch (BEF - BEM), il est obligatoire d’appuyer sur le bouton de mise en marche des couteaux (fig.2, n°14) afin de libérer le pousse-pains des lames.
Procédure d’utilisation (fig.4)
A. Tirer le levier vers soi. Si la machine est équipée d’un capot arrière (option) (BEG – BEG ETL
- BET), celui-ci s’ouvre automatiquement avec l’actionnement du levier.
B. En maintenant le levier tiré, placer le pain sur la table arrière (fig.3, n°14), entre les lames et la
partie mobile.
C. Relâcher doucement le levier. Cette action a pour effet de pousser le pain à travers les lames.
Une fois le levier complètement relâché, récupérer le pain coupé.
En fin de journée, appuyer sur le bouton rouge d’arrêt d’urgence (fig.1, n°10) pour mettre la machine hors tension.
Conseil : Après les premiers jours de travail, faire contrôler la tension des lames par une personne qualifiée.
Capacité : Nombre de pains coupés par jour : 6000 (en fonction du type de pain). Dimensions du pain (L x l x h) (cm) : min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16 (sur trancheuse en 450 de large). min. 12 x 6 x 6 - max. 58 x 31 x 16 (sur trancheuse en 600 de large).
8 ENTRETIEN
8.1 Journalier par un utilisateur formé
A. Vérifier s’il ne faut pas vider le bac à miettes (fig.1, n°7). B. Nettoyer les tables (fig.1, n°6) (fig.3, n°14) à l’aide d’une brosse. C. Utiliser un chiffon sec pour le nettoyage intérieur. D. Pour l’entretien extérieur, utiliser un chiffon humide.
Français
24
8.2 Toutes les 25 000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé
Retirer la fiche de la prise (fig.2, n°13). Vérifier l’état des lames de coupe (fig.1, n°3). Si une dépréciation de la qualité de la coupe est notée, il faut procéder au remplacement des lames de coupe (référence JAC : 610026 du catalogue de Pièces de Rechange JAC). Si elles sont à changer, remplacer les lames conformément à la procédure de changement des lames de coupe (fig.5, 6). NB : Ne pas tendre les lames à l’excès, au risque de déformer les cadres. Nettoyer à la brosse et aspirer l’intérieur de la machine. Vérifier l’état des roulements, ensuite graisser ceux-ci. Graisser les articulations du vérin.
Bien vérifier que votre agent agréé enregistre son intervention dans votre carnet d’entretien afin de conserver votre garantie de 5 ans.
Complément d’entretien pour les modèles avec huilage
L’huile à utiliser est : 7940019 (comme mentionné dans le catalogue JAC « pièces détachées » Ou une huile végétale liquide alimentaire avec antioxydant naturel
Toutes les 1000 coupes ou tous les 15 jours, par un utilisateur formé :
Ajouter la dose d’huile alimentaire (100 à 150 ml) nécessaire pour imbiber les feutres du CHARIOT (actionner le bouton d’avance chariot pour permettre l’accès au bouchon d’alimentation d’huile).
Toutes les 25 000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé : Retirer la fiche de la prise. Remplacer les feutres du poussoir.
8.3 Changement des lames
Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure (Norme EN 388 : 2003 indice B= 5) et des chaussures de sécurité lors du remplacement de la lame ou lors d’une opération au voisinage des lames. S’assurer que la fiche de la machine (fig.2, n°13) est bien déconnectée du secteur.
Machines non Misch (BEF – BEH – BEL – BEL ETL – BER – BEZ)
(fig.5)
A. Dévisser les deux vis de la table arrière et la faire glisser vers l’arrière afin de dégager la table
avant.
B. Dévisser l’ensachoir à l’aide de la molette de gauche, la molette de droite et dévisser les deux
vis de la coiffe. C. Ouvrir la coiffe et dévisser les deux vis de la table avant. D. Retirer la table avant. E. Sur la partie supérieure du cadre avant, desserrer les vis A qui fixent le cadre aux lamelles de
polypropylène (ne jamais démonter les lamelles de la carcasse, vous risqueriez de modifier
les réglages d’usine). F. Coucher le cadre vers l’avant. Remplacer les lames du cadre arrière (déposer de quoi se
protéger sur les lames du cadre avant). Desserrer les vis B 6 pans creux qui tendent les lames.
Remplacer les lames en contrôlant qu’elles soient bien placées dans l’ergot des balanciers.
Français
25
Retendre les lames en serrant les vis B avec, comme repère pour la tension, les lames
restées sur le cadre.
Machines Misch (BEG – BEG ETL – BET – BEM)
(fig.6)
A. Tirer le levier vers soi afin de placer le pousse-pains vers l’arrière de la machine et actionner
la patte qui permet de bloquer le presse-pains en arrière. B. Dévisser les deux vis de la table arrière et faire glisser la table arrière afin de dégager la table
avant. C. Dévisser l’ensachoir à l’aide de la molette de gauche, la molette de droite et dévisser les deux
vis de la coiffe. D. Ouvrir la coiffe et dévisser les deux vis de la table avant. E. Retirer la table avant. F. Sur la partie supérieure du cadre avant, desserrer les vis A qui fixent le cadre aux lamelles de
polypropylène (ne jamais démonter les lamelles de la carcasse, vous risqueriez de modifier
les réglages d’usine). G. Coucher le cadre vers l’avant. Remplacer les lames du cadre arrière (déposer de quoi se
protéger sur les lames du cadre avant). Desserrer les contre-écrous vissés sur les vis B.
Desserrer les vis B 6 pans creux qui tendent les lames. Remplacer les lames en contrôlant
qu’elles soient bien placées dans l’ergot des balanciers. Retendre les lames en serrant les vis
B avec, comme repère pour la tension, les lames restées sur le cadre. Serrer ensuite les
écrous.
Afin de ne pas déformer le cadre et de ne pas risquer de casses dangereuses, ne remplacer que 1 à 3 lame(s) à la fois en alternant de gauche à droite.
Recommencer la procédure du point 6 pour le cadre avant et remonter le cadre avant ainsi que les éléments d’habillage.
Connecter la machine au réseau électrique, la machine est prête.
Bien vérifier que votre agent agréé enregistre son intervention dans votre carnet d’entretien afin de conserver votre garantie de 5 ans.
Français
26
9 CONSOMMABLES
7240032
COURROIE
TOUTES
5690010
PATIN DE GLISSIERE 100MM
TOUTES
5690020
LAMELLE DE CADRES
TOUTES
6110001
COUTEAU JAC 13MM/0,5MM
DURO 450
6110011
COUTEAU JAC 13MM/0,5MM + TEFLON
DURO 450M
6110019
COUTEAU JAC 13MM/0,7MM
DURO 600
5310019
RESSORT PRESSE-PAIN
TOUTES
5310026
RESSORT PRESSE PAIN ANNEAU PLASTIQUE
TOUTES
5690151
PATIN PRESSE PAIN
TOUTES
6120002
FEUTRE POUSSOIR
DURO 450M
Lors d’une commande d’une pièce de rechange, vérifier avec votre agent agréé de quelle pièce il s’agit sur la base du catalogue de pièces de rechange émis par le fabricant. Toujours préciser le numéro de machine comme indiqué sur la plaque signalétique. Votre agent effectue les commandes auprès de JAC.
9.1 Liste des CONSOMMABLES
CODE ARTICLE LIBELLE MODELE
Français
27
10 INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Problème
Vérification
Introduire un pain assez ferme
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Le pain vibre dans les
lames
lentement
Vérifier s’il ne faut pas remplacer les lames (fig.5, 6)
Vérifier que les ressorts du presse-pains sont bien en place (fig.8, n°19)
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Vérifier que les ressorts du presse-pains sont bien en place (fig.8, n°19)
Le pain sort très lentement
ou reste dans les lames
Le pain est écrasé en sortie
des lames
Brancher la machine à l’aide du câble (fig.2, n°13)
La machine ne tourne pas
La machine fonctionne,
mais les pains sont
endommagés ou coupés de
manière irrégulière
Le pain se coupe trop
Le pain se déchire
Déverrouiller l’arrêt d’urgence (fig.1, n°10)
Fermer le capot
Fermer la porte
Vérifier s’il ne faut pas remplacer les lames (fig.5, 6)
Laisser le pain refroidir quelques heures
Introduire un pain aux dimensions acceptées
Si les lames sont désalignées, régler les lames et les cadres
Vérifier que les ressorts du presse-pains sont bien en place (fig.8, n°19)
Enlever un ressort du presse-pains et recommencer votre test (fig.8, n°19)
ATTENTION : La machine doit obligatoirement être mise hors tension pour toute intervention.
Si le problème persiste, veuillez contacter votre technicien.
Français
28
11 LISTE DES COMPOSANTS SUR LES FIGURES
Figure
Bulle
Nom
1
Ensachoir
2
Coiffe
3
Lames
4
Presse-pains
5
Pousse-pains
6
Table avant
7
Bac à mies
8
Levier
9
Molette de coiffe
10
Bouton d’arrêt d’urgence
11
Roulettes
12
Chariot
13
Câble d’alimentation
14
Table arrière
15
Zone de travail
16
Signalétique « risque de coupure »
17
Schéma électrique
18
Signalétique « risque d’électrocution »
8
19
Ressort de presse-pains décrochable
9
20
Butée réglable d’ensachoir
21
Table rabattable Misch
22
Interrupteur de sécurité table Misch
23
Bouton de mise en route Misch
24
Compteur de coupe Misch
25
Souffleuse ASP
26
Interrupteur de souffleuse
13
27
Interrupteur de sécurité capot
1
2
3
7
11
12
Français
29
Halbautomatische Gatterschneidemaschine Duro
1VOR DER INBETRIEBNAHME ................................................................................................... 30
2GARANTIE ................................................................................................................................... 30
3WARNHINWEISE ........................................................................................................................ 31
4TECHNISCHE DATEN ................................................................................................................. 32
4.1 Technische Daten ............................................................................................................................. 32
4.2 Materialien, die in Kontakt mit dem Brot kommen ........................................................................ 33
5INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME ................................................................................. 33
5.1 Auspacken der Maschine: ............................................................................................................... 33
5.2 Aufstellung: ....................................................................................................................................... 33
5.3 Anschluss an die Stromversorgung: .............................................................................................. 33
5.4 Inbetriebnahme: ................................................................................................................................ 34
5.5 Gefahr: ............................................................................................................................................... 34
6BEDIENELEMENT UND SICHERHEITSVORRICHTUNG .......................................................... 35
6.1 Bedienelement: ................................................................................................................................. 35
6.2 Arbeitsbereich: ................................................................................................................................. 35
6.3 Sicherheitseinrichtungen: ............................................................................................................... 35
7BEDIENUNG ................................................................................................................................ 35
8INSTANDHALTUNG .................................................................................................................... 36
8.1 Täglich durch einen eingewiesenen Bediener: .............................................................................. 36
8.2 Nach 25.000 Schnitten und/oder mindestens ein Mal jährlich durch einen zugelassenen
Vertreter: ....................................................................................................................................................... 36
8.3 Austausch der Messer ..................................................................................................................... 36
9ERSATZTEILE ............................................................................................................................. 38
9.1 ERSATZTEILLISTE ........................................................................................................................... 38
10 STÖRUNGEN UND FEHLER ................................................................................................... 39
11 LISTE DER ABGEBILDETEN TEILE UND FUNKTIONEN ..................................................... 40
Deutsch
30
1 VOR DER INBETRIEBNAHME
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Gerät von JAC entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Installation und Inbetriebnahme dieser Maschine aufmerksam durch. Dies dient zu Ihrer Sicherheit und zum Schutz der Maschine vor Schäden.
Diese Bedienungsanleitung enthält Verweise auf verschiedene Abbildungen, die das Verständnis der Anleitungen erleichtern. Die Abbildungen befinden sich am Schluss der Bedienungsanleitung. Bitte schlagen Sie die jeweilige Abbildung anhand des angegebenen Verweises (Fig. X, Nr. Y) nach.
Damit Sie sich viele Jahre an dieser Maschine erfreuen können, möchten wir Sie bitten, die folgenden Hinweise zu berücksichtigen:
- Lassen Sie sich bei der Installation, der Inbetriebnahme und der weiteren Nutzung von
Ihrem zugelassenen Vertreter unterstützen.
- Um die Garantie von fünf Jahren (siehe nachfolgende Garantiebestimmungen) in Anspruch nehmen zu können, lassen Sie bitte von Ihrem Vertriebshändler bei der Installation Ihrer Maschine das Wartungsheft ausfüllen. Das Wartungsheft befindet sich an der Rückseite Ihrer Maschine.
2 GARANTIE
JAC bietet auf alle seine Produkte eine Garantie von fünf Jahren.
Diese Garantie erstreckt sich auf alle Teile Ihrer Maschine, auch auf die elektronischen Bauteile, außer Verschleißteile. Die Garantiefrist beginnt zum Zeitpunkt der Installation der Anlage.
Es gelten die folgenden Beschränkungen:
- Das Produkt wurde bei einem zugelassenen Vertragshändler erworben.
- Die Installation wurde von einem zugelassenen Vertreter vorgenommen.
- Das Produkt wurde im Rahmen seines bestimmungsgemäßen Gebrauchs und
entsprechend der Bedienungsanleitung verwendet.
- Das Produkt wurde täglich entsprechend den Vorgaben der Bedienungsanleitung
instandgehalten.
- Die Wartung wird durch einen zugelassenen Vertreter entsprechend den Wartungsvorgaben durchgeführt und findet mindestens einmal jährlich statt (auf Kosten des Anwenders).
- Es werden ausschließlich Originalersatzteile von JAC verwendet.
Sofern keine Wartung durch einen zugelassenen Vertreter erfolgt bzw. das Wartungsheft nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist, ist die Garantie auf ein Jahr begrenzt.
Diese Garantie deckt nicht:
- den Ersatz von Verschleißteilen (siehe Abschnitt 9);
- Teile, die unser Kundendienst nicht als defekt anerkennt;
Deutsch
Deutsch
Loading...
+ 76 hidden pages