IVT JS-400SG, JS-570SGP, JS-750SGP, JS-800SGP User Manual

Swiss SA
Jig saw
EN
Stichsäge
DE
Лобзик
RU
Машиналық қол ара
KK
Wyrzynarka
PL
Машынная нажоўка
BE
Машинна ножівка
UK
IT
13 - 17
18 - 23
24 - 29
30 - 35
36 - 41
42 - 47
48 - 53
54 - 59
Přímočará pila
CS
Машинна ножовка
BG
Vpichovacia píla
SK
Ferăstrău mecanic
RO
Mašininis pjūklas
LT
Mehāniskais zāģis
LV
Sierra de vaivén
ES
Scie mécanique alternative
FR
60 - 64
65 - 70
71 - 75
76 - 81
82 - 86
87 - 91
92 - 97
98 - 103
JS - 400SG JS - 570SGP JS - 750SGP JS - 800SGP
.
Via San Carlo, 20/A CH 6917 - Barbengo, Switzerland
Via Cantonale, 2 CH 6917 - Barbengo, Switzerland
Tel . +41 91 6000555 - +41 91 6000556 - Fax. +41 91 6000557
mail: info@ivt-ht.com - web: www.ivt-ht.com
Congratulation!
Dear customer, IVT team would like to thank you for your choice and for the condence you put in our product. Our aim is always to oer an innovative, high-class-strong and prize-adequate product to the customer. We wish you’ll get much satisfaction from all your do-it-yourself activities, by using this tool.
Your IVT Swiss SA team
Gratulieren Sie!
Sehr geehrte Kunde, Die Firma IVT bedankt sich bei Ihnen für Ihre Wahl und Ihr Vertrauen zu unserer Marke. Unser Ziel ist Ihnen ein innovationsvolles hochwertiges preiswertes Werkzeug anzubieten. Wir hoen, dass Sie während der Arbeit mit unseren Geräten viel Vergnügen bekommen.
Ihr IVT Swiss SA Team
Поздравляем!
Уважаемый покупатель, Коллектив компании IVT благодарит вас за оказанное доверие и выбор, сделанный в пользу нашей продукции. Мы всегда стремимся к тому, чтобы у наших покупателей была возможность приобретать только инновационную, высокок лассную и высококачественную продукцию. Надеемся, что с нашими инструментами вы получите удовольствие от работы.
С уважением, коллектив IVT Swiss SA
Құттықтаймыз!
Құрметті сатып алушы, IVT компаниясының ұжымы Сізге бізге сенім артқаныңыз үшін және біздің өнімімізді таңдағаныңыз үшін алғыс білдіреді. Біз Сіздерге инновациялық, жоғарғы классты және жоғары сапалы өнімді тиімді бағамен ұсынуға үнемі ұмтылып келеміз. Біздің құралдарыңызбен сіз өз жұмысыңыздан рахаттанасыз ден үміттенеміз.
Ізгі ниетпен, IVT Swiss SA ұжымы
Witamy!
Szanowny Kliencie, Firma IVT dziękuje Państwu za wybór oraz zaufanie, którym Państwo dążycie nasza są markę. Nasza meta – zawsze proponować Państwu innowacyjny oraz jakościowe narzędzia za najlepsza ceną. Spodziewamy się, że z naszymi instrumentami otrzymacie przyjemność od pracy.
Firma IVT Swiss SA
Віншуем!
Паважаны Кліент, Кампанія IVT дзякуе Вам за выбар і давер, аказаны нашай марцы. Наша мэта - заўсёды прапаноўваць Вам інавацыйны, якасны інструмент па прымальнай цане. Спадзяемся, што з нашымі інструментамі вы атрымаеце задавальненне ад працы.
Кампанія IVT Swiss SA
Вітаємо!
Шановний Клієнт, Компанія IVT дякує Вам за вибір та довіру до нашої марки.
Наша мета - завжди пропонувати Вам інноваційний, якісний інструмент за прийнятною ціною. Сподіваємося, що з нашими інструментами ви отримаєте задоволення від роботи.
Компанія IVT Swiss SA
Congratulazioni!
Egregio cliente, Il team IVT desidera ringraziarvi per la scelta e la ducia accordata al nostro prodotto. Il nostro obbiettivo è sempre quello di orire un servizio innovativo e di alta classe. Vi auguriamo grandi soddisfazioni nell’utilizzo del nostro prodotto durante i vostri lavori di bricolage.
La tua squadra IVT
Gratulujem!
Vážený zákazníku, kolektiv společnosti IVT děkuji Vám za důvěru a výběr, provedeny ve prospěch našich produktů. Vždy se snažíme zajistit, aby naší zákazníci měli možnost získat pouze inovační, vysoce třídní a vysoce kvalitní výrobky. Doufáme, že s našimi nástroji se budete těšit o práci.
S úctou, kolektiv IVT Swiss SA
Поздравления!
Уважаеми клиенти, Колективът на фирма IVT ви благодари за оказаното доверие и за избора, направен в полза на нашия продукт. Ние винаги се стремим да предоставим на клиентите си само иновационна, висококачествена продукция от най-висок клас. Надяваме се, че с нашите инструменти ще получавате истинско удоволствие от работата.
С уважение, колективът на IVT Swiss SA
Gratulujeme!
Vážený zákazník, Zamestnanci spoločnosti IVT ďakujú za dôveru a výber v prospech našich produktov. Vždy sa snažíme, aby naši zákazníci mali kupovať len inovatívne, vysoko klasikované a vysoko kvalitné produkty. Dúfame, že s našimi nástrojmi dostanete radosť od práce.
S úctou, zamestnanci IVT Swiss SA
Felicitări!
Stimate client, Compania IVT Vă mulţumeşte pentru încredere şi alegerea făcută în favoarea produselor noastre. Ne străduim în permanenţă ca clienţii noştri să aibă posibilitatea să procure doar produse inovatoare, de calitate şi clasă înaltă. Sperăm că cu instrumentele noastre, munca Vă va aduce numai plăcere.
Cu respect, compania IVT Swiss SA
Apsveicam!
Cienījamo pircēj, IVT kompānijas kolektīvs pateicas Jums par Jūsu izvēli un mūsu produkcijai dāvāto uzticību. Mēs vienmēr cenšamies, lai mūsu pircējiem būtu iespēja iegadāties tikai novatorisko, augstas klases un kvalitatīvo produkciju. Ceram, ka ar mūsu instrumentiem Jūs saņemsiet no darba īstu baudu.
Ar cieņu, IVT Swiss SA kolektīvs.
Sveikiname!
Gerbiamas kliente, IVT kompanijos kolektyvas dėkoja jums už parodytą pasitikėjimą ir mūsų produkcijos pasirinkimą. Mes visada siekiame suteikti savo klientams galimybę įsigyti tik naujausią aukščiausio lygio ir kokybės produkciją. Tikimės, jog jums bus malonu dirbti, naudojant mūsų įrankius.
Pagarbiai, IVT Swiss SA kolektyvas
Enhorabuena!
Estimado consumidor, El equipo de IVT le agradece su elección y conanza que ha depositado en nuestro producto. Nuestro objetivo es ofrecer al consumidor un producto innovador, able y de alta calidad por el precio adecuado. Le deseamos que el trabajo con esta herramienta, hecho con sus propias manos, sea un verdadero placer para Usted.
Queda a su disposición, el equipo de IVT Swiss SA
Félicitations!
Cher client, Le personnel de la compagnie IVT vous remercie pour votre choix et votre conance que vous prêtez à notre production. Notre objectif est d’orir à nos clients la production la plus moderne, la plus sûre et de la plus haute qualité à un prix raisonnable. Nous voudrions qu’avec notre outil votre travail manuel soit pour vous un vrai plaisir.
Le personnel de la compagnie IVT Swiss SA reste toujours à votre disposition
6
Warranty
IVT tools are intended only for do-it-yourself activities. We guarantee that IVT tools are in accordance with statutor y/ country-specic regulations (proof of purchase by invoice or delivery note). The warranty is not valid for consumables and accessories which partly belong to the scope of supplies. The warranty cannot be invoked in the following cases:
1. normal wear of mechanisms and components which have a limited life;
2. maintenance and replacement of hardware parts that wears quickly (carbon brushes, cutting tools, gearwheels);
3. overloads or loads which are too extensive and may lead to:
simultaneous failure of one or more hardware parts which •
are functionally connected with the system;
burning, charring, melting due to excessive internal • temperatures of the hardware (heating elements, switches, wiring, housings);
4. mechanical damage or presence of foreign objects in the tool;
5. commercial use;
6. use of purposes not mentioned in this instruction manual;
7. dismantling and repair work not carried out by IVT specialist.
8. defects in the tool caused by improper use, inappropriate operating or maintenance procedures, any use not in accordance with the printed material provided, abnormal environmental or electric conditions.
Гарантия
Инструменты IVT предназначены только для выполнения бытовых работ. Мы гарантируем, что инструменты компании IVT соответствуют установленным в каждой конкретной стране нормам (доказательством совершения покупки является счет-фактура или накладная) Гарантия не распрос траняется на расходные материалы и дополнительные приспособления, входящие в объем поставки. Гарантия не действует в следующих случаях:
1. Обычный износ быстро изнашиваемых механизмов и деталей;
2. Текущий ремонт и замена быстро изнашиваемых изделий (угольные щетки, режущие детали, шестерни);
3. Перегрузка или избыточная нагрузка, ведущие к: одновременному выходу из строя одной или нескольких •
деталей, функционально связанных с системой;
возгоранию, обугливанию, оплавлению изделий •
(нагревательные элементы, выключатели, проводка, розетки) вследствие высоких внутренних температур;
4. Механическое повреждение, присутствие посторонних
предметов в инструменте;
5. Коммерческое использование;
6. Использование д ля целей, не предусмотренных
настоящей инструкцией по эксплуатации;
7. Разборка и ремонт, выполненные не специалистами IVT.
8. Повреждения инструмента в результате ненадлежащего
использования, нарушения порядка эксплуатации или обслуживания, несоблюдения письменных указаний, эксплуатации в аномальных условиях окружающей среды или электрических условиях.
Gewährleistung
Die IVT Geräte sind nur für das Haushaltarbeit vorbestimmt. Benutzer muss die Bedienungsanleitung für die Geräte der Firma. IVT ist eine Gewährleistung entsprechend den Gesetzen und spezischen Besonderheiten jedes Landes vorgesehen (die Faktura oder der Abgabeschein gilt als einen Beweis des Kaufs). Diese Gewährleistung ist nicht für Verbrauchsmaterialien und Zubehör geeignet, die teilweise in den Lieferumfang enthalten sind. Garantie gilt nicht bei den nächsten Fällen:
1. bei dem Langzeitverschleiß der Mechanismen und Bauteile, die begrenzte Leistungsfähigkeitsperiode haben;
2. bei der Vorbeugung und dem Einsatz der Verschleißteile (Kohlebürsten, Zahnräder);
3. bei der Überlastung und der intensiven Ausnutzung, deren Folgen sind:
gleichzeitiges Versagen von einem oder mehreren •
funktionell verbundenen Bauteilen oder Baugruppen
Verbrennen, Verkohlung, Nachschmelzen unter der hohen • Temperatur der Bauteile (Heizkörper, Schalter, Leitungsdraht, Gehäuse);
4. wenn mechanische Fehler, Fremdkörpern gefunden sind;
5. wenn das Werkzeug mit dem Produktions- und I ndustieziel ausgenutzt worden ist;
6. wenn das Werkzeug mit dem nicht von dieser Gebrauchsanweisung geeignetem Ziel ausgenutzt worden ist;
7. wenn das Werkzeug nicht von den Fachleute von IV T geönet, repariert worden ist.
8. bei der Beschädigungen des Gerätes nach dem unsachgemäßen Gebrauch, Bedienungs- und Betriebsordnungübertretung, bei der Nichtbefolgung der Vorschriften, bei dem Gebrauch im abnormelen Umweltbedienungen oder Elektrischebedienungen.
Кепілдік
IVT құралдары тұрмыстық жұмыстарды атқару үшін ғана қолдануға арналған. Біз IVT компаниясы құралдарының нақты елде тағайындалған нормаларға сәйкес келетініне кепілдік береміз (сатып алғанның айғағы болып шот-фактура немесе жүкқұжат табылады). Жеткізу көлеміне енетін шығын материалдарына және қосымша құрылғыларға кепілдік таралмайды. Кепілдік төмендегідей жағдайларда әрекет етпейді:
1. Жылдам тозатын бөлшектер мен механизмдердің кәдімгі тозуы;
2. Тез тозатын бұйымдар жөнделген немесе алмастырылған болса (бұрыштық қылшақтар, кесуші бөлшектер, сірнелер);
3. Шамадан артық тиеу немесе артық жүктеме, оның нәтижесінде мынадай жайттар орын алса:
жүйемен атқарымдық байланыстағы бір немесе бірнеше
бөлшектердің бір уақытта істен шығуы;
ішкі жоғары температура салдарынан бөлшектердің
(қыздырғыш бөлшектердің, ажыратқыштардың, сымдардың, тоқ көздерінің) жанып кетуі, жонылуы, балқуы;
4. Механикалық бұзылу байқалса, құрал ішінде бөтен заттар табылса;
5. Коммерциялық мақсатта қолдану;
6. Қолдану жөніндегі осы нұсқаулықта қарастырылмаған мақсаттарда пайдаланылса;
7. IVT мамандарынан басқа тұлғалар құралды ашып, жөндесе.
8. Лайықсыз пайдаланудың, қолдану және қызмет көрсету тәртібі бұзылуының, қоршаған ортада немесе электрлік шарттарда ауытқыма жағдайларының жазбаша сілтемелерін орындамаудың нәтижесінде құралдың зақымдануы.
Gwarancja
Narzędzia IVT są przeznaczone tylko do użytku prywatnego. Dla instrumentu IVT jest przewidziana gwarancja odpowiednio do praw i specycznych właściwości każdego kraju (dowodem spełnienia kupna jest faktura albo fracht). Gwarancja nie rozpowszechnia się na dodatkowe materiały i narzędzia, które częściowo wchodzą do dostarczonego kompletu. Gwarancja nie działa w następnych wypadkach:
1. Naturalnego zniszczenia mechanizmów i węzłów, które mają ograniczony okres przydatności do pracy;
2. Prolaktyki i zamiany szybko zniszczalnych detali (szczotki węglowe, koła zębate);
3. Przeładunku lub wykorzystania w trybie intensywnym, skutkiem których jest:
jednoczesne złamanie jednego lub więcej funkcjonalnie • związanych detali oraz węzłow;
spalanie się, zwęglanie, topienie się pod wpływem • wysokiej temperatury wewnętrznej detali (elementy grzejne, przyciski, druty, korpusy);
4. Mechanicznych obrażeń, zaistnienia w środku przedmiotów obcych;
5. Wykorzystania w celach wytwórczych lub przemysłowych;
6. Wykorzystania w celach, nie przewidzianych przez niniejszą instrukcję;
7. Otwarcia, remontu, który był zrobiony nie fachowcem IVT.
8. Uszkodzenia instrumentu wskutek użycia w sposób niewłaściwy, naruszenia sposobu eksploatacji albo obsługi, nieprzestrzegania wskazań pisemnych, eksploatacji w anomalnych warunkach środowiska przyrodniczego albo warunkach elektrycznych.
Гарантія
Інструменти IVT призначені тільки для виконання побутових робіт. Для електроінструмента IV T передбачена гарантія відповідно до законів і специфічні особливості кожної країни. Підтвердженням є гарантійний талон! Гарантія не поширюється на витратні матеріали та приладдя, які частково входять в комплект поставки. Гарантійне обслуговування не здійснюється у випадках:
1. Природного зносу механізмів та вузлів, що мають обмежений період працездатності;
2. Профілактики і заміни швидкозношуваних деталей (вугільні щітки, шестірні);
3. Перевантаження або інтенсивного використання, наслідком яких є:
одночасний вихід з ладу одного або більше •
функціонально пов’язаних деталей і вузлів;
згоряння, обвуглювання, розплавлення під впливом • високої внутрішньої температури деталей (нагрівальні елементи, кнопки, проводи, корпуси);
4. механічних пошкоджень, наявності всередині сторонніх предметів;
5. використання у виробничих або промислових цілях;
6. використання в цілях, не передбачених цією інструкцією;
7. розтину, ремонту, який був зроблений не фахівцями IVT.
8. Пошкодження інструменту в результаті неналежного використання, порушення порядку експлуатації або обслуговування, недотримання письмових вказівок, експлуатації в аномальних умовах навколишнього середовища або електричних умовах.
Гарантыя
Інструменты IVT прызначаныя толькі для выканання бытавых работ. Для iнструменты IVT прадугледжана гарантыя ў адпаведнасці з законамі і спецыфічнымі асаблівасцямі кожнай краіны (доказам здзяйснення пакупкі з’яўляецца рахунак­фактура або накладная). Гарантыя не распаўсюджваецца на расходныя матэрыялы і прыналежнасці, якія часткова ўваходзяць у камплект пастаўкі. Гарантыя не дзейнічае ў наступных выпадках:
1. натуральнага зносу механізмаў і вузлоў, якія маюць абмежаваны перыяд працаздольнасці;
2. прафілактыкі і замены быстразношваючыхся дэталяў (вугальныя шчоткі, шасцярня);
3. перагрузкі або інтэнсіўнага выкарыстання, вынікам якіх з’яўляюцца:
адначасовы выхад са строю аднаго або больш •
функцыянальна звязаных дэталяў і вузлоў;
згарання, асмальвання, аплаўлення пад уздзеяннем • высокай уну транай тэмпературы дэталяў (награвальныя элементы, кнопкі, правады, корпусы);
4. механічных пашкоджанняў, наяўнасці ўнутры іншародных прадметаў;
5. выкарыстання ў вытворчых або прамысловых мэтах;
6. выкарыстання ў мэтах, не прадугледжаных дадзенай інструкцыяй;
7. раскрыцця, рамонту, які быў зроблены не спецыялістамі IVT
8. Пашкоджанні інс трумента ў выніку неналежнага выкарыстання, парушэнні парадку эксплуатацыі або абслугоўвання, невыканання пісьмовых указанняў, эксплуатацыі ў анамальных умовах навакольнага асяроддзя або электрычных умовах.
Garanzia
Gli strumenti IVT sono progettati per il solo utilizzo hobbistico e per il fai-da-te. Il team IV T garantisce che i nostri prodotti sono conformi ai regolamenti specici per i Paesi in cui sono commercializzati (a prova dell’acquisto è necessaria la fattura o la bolla di consegna). La garanzia non è valida per i beni di consumo che fanno parte del campo degli accessori. La garanzia non può essere rivendicata nei seguenti casi:
1. normale usura dei meccanismi e degli assemblaggi, che hanno una vita limitata;
2. per la manutenzione o la sostituzione di parti di consumo (spazzole al carbonio, utensili da taglio, ruote dentate);
3. picchi di tensione che possono indurre a: simultanea rottura di una o più parti dei componenti •
collegati con il sistema;
carbonizzazione, fusione a causa di eccessive temperature •
interne al motore (elementi termici, interruttori, cavi, custodie);
4. danni meccanici dovuti alla presenza di oggetti estranei
inseriti nell’apparecchio;
5. uso commerciale;
6. usi e scopi non menzionati in questo manuale di istruzioni;
7. disassemblaggio e lavori di riparazione non eettuati dal
servizio assistenza IVT.
8. difetti allo strumento riconducibili a un uso improprio,
inosservanza delle istruzioni operative o di manutenzione, qualsiasi impiego non conforme con il materiale stampato fornito o un utilizzo in anomale condizioni elettriche o ambientali.
7
8
Záruka
IVT nástroje jsou určeny pouze pro domácí použití. Zaručujeme, že nástroje společnosti IVT souhlasí stanoveným v každé konkrétní zemi normám (kontrola a nákup se provádí na zák ladě faktury a výdejky). Záruka se nevztahuje na spotřební materiál a přídavné příslušenství které jsou součástí dodávky. Záruční podmínky neplatí v následujících případech:
Běžné opotřebení rychle opotřebovatelných mechanismů 1.
a dílů;
Údržba a výměna rychlé opotřebovatelných (uhlíkové 2.
kartáče, řezné díly, ozubená kola);
Přetížení nebo nadměrné zatížení, což vede do:3. současné selhání jednoho nebo více detailů výrobku a •
dodatečných uzlů, které jsou funkčně spojeny se systémem;
požáru, spékání, tavení díky vysoké vnitřní teplotě výrobků •
(topná tělesa, spínače, kabeláž, zásuvky);
mechanické poškození, přítomnost cizích předmětů uvnitř 4.
přístroje;
Komerční využití;5. Použití pro účely neuvedené v tomto návodu k použití;6. Rozebírání a opravy, provedené ne odborníky IVT. 7.
Poruchy nástroje v důsledku neodpovídajícího využívání, 8. narušení provozu, nebo služby, nedodržení písemných předpisů, provozu v anomálních podmínk ách okolního prostředí, nebo elektrických podmínkách.
Záruka
IVT nástroje sú určené len pre domáce použitie. Zaručujeme, že nástroje spoločnosti IVT vyhovujú určitým v každej k rajine štandardom (dokladom o kúpe je faktúra alebo dodací list). Táto záruka sa nevzťahuje na spotrebný materiál a dodatočné príslušenstvo, ktoré je súčasťou dodávky. Záruka sa nevzťahuje v týchto prípadoch:
1. Bežné opotrebenie rýchlo opotrebených mechanizmov a detailov;
2. Bežné opravy a výmeny rýchlo opotrebených výrobkov (uhlíky, ostré časti, prevodovky);
3. Preťaženie alebo nadmerné zaťaženie, čo vedie k: súčasnému zlyhaniu jedného alebo viacerých častí, ktoré sú •
funkčne spojené so systémom;
zapaľovaniu, ohraňovaniu, topeniu výrobkov (vykurovacie •
telesá, spínače, elektrická inštalácia, zásuvk y) v dôsledku vysokých vnútorných teplôt;
4. Mechanické poškodenie, prítomnosť cudzích predmetov v
nástroji;
5. Komerčné použitie;
6. Použitie na iné účely, než ktoré sú popísané v tomto návode
na prevádzku;
7. Demontáž a oprava vykonané nie odborníkmi IVT.
8. Poškodenie nástroja v dôsledku nesprávneho používania,
porušenie poriadku prevádzky a údržby, nedodržanie písomných pokynov, prevádzka za abnormálnych podmienok životného prostredia alebo elektrickej podmienky.
Гаранция
Инструментите ITV са предназначени само за работи, свързани с бита. Ние гарантираме, че инструменти на фирма IVT отговарят на установените във всяка конкретна страна норми (проверката и закупуването стават на основание на фактура и на товарителница). Гаранцията не се отнася за разходните материали и допълнителните приспособления, включени в обема на доставката. Условията на гаранцията не се прилагат в следните случаи:
1. Нормално износване на бързо износващи се механизми и детайли;
2. Текущ ремонт и подмяна на бързо износващи се елементи (въглени четки, режещи части, зъбчати колела);
3. Претоварване или прекомерно натоварване, които водят до:
едновременен отказ на един или повече детайли • на изделието и на допълнителни възли, функционално свързани със системата;
пламване, овъгляне, топене поради високите вътрешни • температури на изделията (нагревателни елементи, превключватели, кабели, контакти);
4. Механични повреди, наличие на чужди тела в устройството;
5. Търговска употреба;
6. Използване за цели, които не са предвидени в това ръководство за работа;
7. Разглобяване и ремонт, които не са извършени от специалисти на IVT.Уважаемый покупатель.
8. Повреда на инструмента в резултат на неправилно използване, нарушаване на правилата за експлоатация или обслужване, неспазване на писмените указания, експлоатация в аномални условия на обкръжаващата среда или електротехнически такива.
Garanţia
Instrumente de IV T sunt destinate numai pentru uz rezidential. Vă garantăm că instrumentele companiei IVT corespund standardelor ecărei ţări (drept dovadă de procurare serveşte factura sau foaia de însoţire). Garanţia nu se aplică pentru materialele consumabile şi dispozitivele suplimentare incluse în volumul de livrare. Garanţia nu se aplică în următoarele cazuri:
1. Uzura obişnuită a mecanismelor şi pieselor rapid uzurabile;
2. Reparaţia curentă şi schimbarea pieselor rapid uzurabile (perii de carbon, piese de tăiere sau roţi zimţate);
3. Supraîncărcarea sau încărcarea excesivă, care conduc la: defectarea simultană a unei sau a mai multor piese care •
funcţional sunt legate de sistem;
incendierea, carbonizarea, topirea produselor (elemente •
de încălzire, întrerupătoare, cablu, prize) ca rezultat al temperaturilor interne ridicate;
4. Defecţiuni mecanice, prezenţa obiectelor străine în
instrument;
5. Utilizarea comercială;
6. Utilizarea în alte scopuri decât cele descrise în acest manual
de exploatare;
7. Dezasamblarea şi reparaţia efectuate de alţi specialişti decât
cei ai companiei IVT.
8. Deteriorarea instrumentului, ca urmare a abuzului, încălcare
a ordinii de funcţionare, întreţinere sau, non-instrucţiuni scrise, care funcţionează în condiţii anormale, de mediu sau condiţiile de funcţionare electrice.
Garantija
IVT įrankiai skirti tik buitiniam naudojimui. Mes garantuojame, jog IVT kompanijos įrankiai atitinka kiekvienos iš konkrečių šalių normas (pirkimo įrodymu laikomi PVN sąskaita-faktūra arba lydraštis). Garantija nesuteikiama papildomoms medžiagoms ir priemonėms, įeinančioms į komplektą. Garantija nesuteikiama sekančiais atvejais:
1. Įprastas greitai susidėvinčių detalių ir mechanizmų susidėvėjimas;
2. Greitai susidėvinčių gaminių priežiūra ir pakeitimas (anglies šepetėliai, peiliukai, krumpliaračiai);
3. Perkrovimas arba pernelyg didelis apkrovimas, privedantys prie:
vienos arba kelių detalių, funkcionaliai susyjančių su •
sistema, gedimo tuo pačių metu;
gaminių (kaitinimo elementai, jungikliai, instaliacija, • lizdai) įsiliepsnojimo, apdegimo, lydymosi dėl aukštų vidaus temperatūrų;
4. Mechaniniai pažeidimai, pašalinių daiktų pateikimas į įrankį;
5. Komercinis naudojimas;
6. Naudojimas tikslams, kurie nėra numatyti šioje naudojimo instrukcijoje;
7. Ardimas ir remonto darbai, atliekami ne IVT specialistų.
8. Įrankio pažeidimai naudojant jį ne pagal paskirtį, nesilaikant naudojimo arba aptarnavimo tvarkos, nepaisant raštinių nurodymų, naudojant nenormaliomis aplinkos sąlygomis arba elektrinėmis sąlygomis.
Garantía
Las herramientas de IVT se destinan para la utilización doméstica. Garantizamos que las herramientas de IV T corresponden a las normas vigentes del país (factura o albarán de transporte demuestran la compra). La garantía no cubre material fungible y accesorios que entran en el juego de algunos suministros. La garantía no cubre los siguientes casos:
1. desgaste natural de los mecanismos y componentes con la vida útil limitada;
2. mantenimiento y sustitución de las unidades y piezas de desgaste rápido (cepillos de carbón, cuchillas, engranajes);
3. sobrecarga de la herramienta o demasiada carga, lo que puede provocar:
falla simultanea de las unidades funcionales y componente •
o componentes unidos en un sistema;
inamación, carbonización, derretimiento como • consecuencia del sobrecalentamiento de los componentes interiores (elementos calentadores, selectores, cables, carcasas);
4. deterioro mecánico o presencia de objetos ajenos en la herramienta;
5. uso comercial;
6. utilización con los nes no previstos en el presente manual de intrucciones;
7. desmontaje o reparación de la herramienta por otros especialistas que no son de IVT.
8. falla de la herramienta causada por su aplicación indebida, operación incorrecta o mantenimiento inadecuado, su utilización fuera de lo descrito en la documentación adjunta, en las condiciones ambientales adversas o con parametros incorrectos de la alimentación eléctrica.
Garantija
IVT instrumenti paredzēti tikai sadzīves darbu pildīšanai. Mēs garantējam, ka IVT kompānijas instrumenti atbilst katrā konkrētajā valstī pieņemtajiem noteikumiem (par pirkuma pierādījumu uzskaitāms faktūrrēķins vai pavadzīme). Garantija neizplātas uz izejmateriāliem un papildus ierīcēm, kuras ir iekļautas piegādes komplektā. Garantija neietver sekojošos gadījumus:
1. normāls ātri nolietojamo detaļu un mehānismu nolietojums;
2. tekošais remonts un ātri nolietojamo detaļu (grafīta sukas, griezējinstrumenti, zobrati) nomaiņa;
3. pārslogošana vai pārmērīga slodze, kuras noved līdz: vienlaicīgā vienas vai dažu detaļu, kas ir funkcionāli saistītas •
sistēmā, bojājuma;
elementu (sildelementi, slēdži, vadojums, rozetes) •
uzliesmojuma, apogļošanos, apkušanas augstas iekšējas temperatūras rezultātā;
4. mehāniskie bojājumi, nepiederošie priekšmeti instrumenta
iekšienē;
5. komerciāla izmantošana;
6. izmantošana nolūkiem, kuri nav paredzēti šajā Ekspluatācijas
instrukcija;
7. demontēšana un remonts, kuru izpildīja ne IVT speciālisti.
8. instrumenta bojāšanos, izraisīta ar nepiedienīgo
izmantošanu, lietošanas vai apkalpošanas kartības neievērošanu, rakstisko instrukciju ignorēšanu, ekspluatāciju anomālajā apkārtējā vidē vai elektrības režīmā.
Garantie
Les outils IVT sont destinés pour les travaux domestiques. Nous garantissons que les outils IVT sont conformes aux normes en vigueur sur le territoire de ce pays (la facture ou le récépissé font preuve de l’achat). La garantie ne couvre pas les détails transférables et les dispositifs qui font partie de certaines commandes. La garantie ne couvre pas les cas suivants:
1. usure naturelle des mécanismes et des éléments à période limitée de service;
2. réparation courante et remplacement des ensembles mécaniques et des pièces (balais de charbon, burins, roues dentées);
3. surcharge de l’outil ou son utilisation abusive qui peuvent causer les défauts suivants:
Arrêt simultané d’un ou de plusieurs éléments et ensembles •
unis dans un système fonctionnel;
Inammation, carbonisation, fusion résultant d’un • réchauement des éléments intérieurs (brides de chauage, embrayeurs, ls, cores);
4. Défaut mécanique et présence des objets étrangers dans l’outil;
5. Utilisation commerciale;
6. Utilisation à des ns pas indiquées dans ce manuel d’emploi;
7. Démontage et réparation de l’outil eectués non par les spécialistes de la compagnie IVT.
8. Défauts résultant d’un mauvais usage, d’une exploitation incorrecte ou d’une maintenance irrégulièrement assurée, d’une utilisation non conforme aux instructions d’utilisation, dans les conditions non favorables ou avec l’alimentation électrique incorrecte.
9
10
4
2 3 9
8611 5
4
21 3 9
87611
5
4
1 2 3 9
7 8
13
611 5
15
21 3 9 10
10
6 7 81454
11
JS-400SG JS-570SGP
JS-750SGP JS-800SGP
[F2]
[F3]
[F4]
[F1]
JS-800SGP
JS-400SG JS-570SGP JS-750SGP
14
12
10
11
[F6]
[F7]
[F5]
45°
45°
12
Instruction manual
Tool specication
Model JS-400SG JS-570SGP JS-750SGP JS-800SGP
Voltage/Frequency [V~Hz] 230~50 230~50 230~50 230~50 Rated power [W] 400 570 750 800 Stroke rate at no load [SPM] 3000 800 – 3000 0 – 3000 800 – 3000
Cutting ability [mm]
in wood 55 65 100 100
in aluminum 6 8 10 15 Pendulum action - + + + Sound pressure level [dB(A)] 84 84 89.8 88 Sound power level [dB(A)] 97 97 100.8 99 K 3 3 3 3 Weight [Kg] 1.80 2.07 2.65 3.08 Safety class II II II II
Part list
Thumbwheel for stroke rate selection1. On/O switch2. Lock-on button3. Front guard4. Saw blade5. Guide Roller6. Lever for pendulum stroke adjustment7. Base plate8. Ventilation slots9. Hex key10. Locking screw for parallel/circle guide11. Parallel guide12. Locking lever 13. Lifting rod14. Laser guide button15.
Intended use
This model of Jig saw is intended for the sawing of wood, plastic and aluminum materials. Thanks to the wide range of accessories and saw blades available as optional extra, this machine can be used for many applications and it enables also to obtain curved or circular cuts.
Safety regulation for the use
General safety rules
The following listed safety instructions should ser ve you for the right use of the tool and for the protection of your own safety, therefore, please read this very carefully. When passing this tool to a third person, these instructions must be handed too. Retain this user manual and all other literature supplied with
your tool for any future reference. Comply with all the safety information and the warnings on the tool. Be familiar with the controls and the proper use of the tool before attempting to use it and above all, make sure you know how to stop to use it in case of emergency. Following these simple instructions will also maintain your tool in good working order.
The tool must be assembled correctly before use.• Only use the tool for its designed purposes. •
On the tool, there may be also decals and further indications • about the safety equipment to use that must be considered. The prevention of accidents is dependent upon the awareness, common sense and proper training of ever yone involved in the operation, transport, maintenance and storage of the tool.
Never leave the tool unattended.•
Never allow children to use the tool. Children should be • supervised to ensure that they do not play with the tool.
Keep children and pets away. All onlookers should be kept • at a safe distance away from the tool when it is in use.
The user is responsible for third parties while work ing with • the tool.
People who aren’t acquainted with the operating • instructions, children, juveniles who have not yet reached the minimum age for using this tool and people under the inuence of alcohol, drugs or medication are not allowed to use the tool. Local regulations may restrict the age of the operator.
WARNING
The consumption of alcohol, medication and drugs, plus states of illness, fever and fatigue will aect your ability to react. Do not use this tool in any of these situations.
Make sure that all the protective devices (if present) are • tted and are in good condition.
Never operate the tool with defective safety devices or • guards (if present), or without safety devices in place.
EN
13
14
Instruction manual
EN
Inspect the entire tool to look for loose parts (e.g. nuts, bolts, • screws, etc.) and for any damage. Check at frequent intervals if screws and bolts (if present) are properly tight to be sure the equipment is in safe working condition. Repair or replace them, if necessary, before using the tool. Serious injury to the operator and to the bystanders could result if there’s any damage to the tool.
While using the tool, dress properly. Do not wear loose • clothing or jewellery that could become caught by the tool. Wear suitable working clothes. It is recommended that legs and feet are covered, to protect them from eventual ying debris. Do not work barefoot or wearing open sandals. Long air should be tided back.
Keep handles and grips dr y, clean and free from oil and • grease.
Use proper protective equipment. Use safety glasses • and safety gloves. Also use a dust mask during pulverulent operations or if exhaust gases are present. When necessary, use also non-slipping boots or shoes, hardhat and earplugs. If the noise level exceeds 85 dB(A), ear protection is obligatory.
WARNING
Use personal protective equipment! Safety devices and personal protective equipment protect your own health and the health of others and ensure a trouble-free operation of the tool.
Do not start to use the tool if it is in an inverted position or it • is not in the right working order.
Ensure that you have a good stand, while you operate with • the tool. Keep proper footing and balance at all times.
Keep work area clean. Cluttered areas invite injuries. Before • use, all foreign bodies must be removed from the working area, also pay attention to foreign objects during the operation.
Do not force the tool.•
Only work in daylight or suciently good articial light. • Never operate the tool without good visibility.
Be careful not to drop the tool or hit it against obstacles.•
ATTENTION
Stay alert. Watch what you are doing. Distraction can cause you to lose control. Use common sense.
Electrical safety rules
When using electrical tools, the following safety instructions should be observed to prevent the risk of electric shock, personal injury and re. Read and observe these instructions carefully before using the tool.
It is recommended for increased electrical safety to use • a Residual Current Device (RCD) with a tripping current of not more than 30 mA. Always check your RCD every time you use it. Consult a reliable electrician.
ATTENTION
WARNING
The use of an RCD or other circuit breaker unit does not
release the operator from the safety instructions and safe working practices given in this manual.
The main voltage must correspond to the one marked • on the labels and on this manual. Do not use other sources of power.
Before inserting the plug in the main socket, make sure that • the socket ratings are correct and correspond to those indicated on the rating label on the appliance.
Avoid body contact with grounded surfaces such as pipes, • radiators, ranges and refrigerators. This increases risk of electric shock if your body is grounded.
CAUTION
Touching electried parts may cause death by electric shock or burn.
Never move the appliance by pulling at the cables.•
Do not abuse the cord. Keep it away from heat, oil, sharp • edges or moving parts.
Always guide the connection line safely.•
Do not use power tools near ammable liquids or gases.•
Always disconnect the appliance from the mains supply • before transporting it to other places.
CAUTION
The appliance should always be switched o at the mains before disconnecting any plug and socket connector or extension cables.
Never pass the appliance over the extension cable while the • tool is working. Make sure you always know where the cable is.
Do not wire an extension cable directly into your device • yourself. Instead, take the device to your nearest authorized Service Centre.
To avoid danger, damaged power cord should be replaced • by manufacturer or its agent, or similar qualied person.
Immediately unplug the tool when its cable is damaged or • cut.
ATTENTION
DANGER OF ELECTRIC SHOCK! Consider working area
environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit and dry. Try to prevent the device from getting wet or being exposed to humidity. Do not leave it outside overnight. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
The power supply cable should be checked regularly and, • before using it, make sure the cable is not damaged or worn out. If the cable is not in good condition, do not use the appliance; take it to an authorized service centre.
When tool is used outdoor, only use an extension cable that • is suitable for outdoor use and which is marked for this specic use. Keep it away from the working area, from damp, wet or oily surfaces and away from heat and ammable materials.
Avoid any accidental star ting: make sure that the power • switch (if present) is in the o position, before plugging the tool in.
Instruction manual
Remove adjusting keys or wrenches before turning the tool •
on.
Do not use the tool if the switch does not turn the tool on • or o. Any tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
WARNING
During the use of power tools, some dust containing chemicals known to cause cancer, may occur. Some of these chemicals are: lead from lead based paints, crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, arsenic and chromium from chemically treated lumber and other dangerous products. If dust is present, your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure
to these chemicals, any time you do pulverulent operations, work in a well ventilated area and work with approved safety equipment, such as dust masks that are specially designed to lter out microscopic particles.
If the appliance strikes a foreign body, examine the device • for signs of damage and carry out any necessary repairs before restarting and continuing to work.
If the appliance starts to vibrate abnormally, turn it o • and check for the cause immediately. Vibration is generally a warning of trouble.
Always switch o the appliance and wait until the device • completely stops whenever you leave the machine, before carrying out maintenance, before checking, cleaning or working on the appliance.
It is forbidden to move or modify any of the internal parts • of the device.
Specic safety rules
Never cut materials containing asbestos because they may • generate dust dangerous to your health.
To reduce your exposure to harmful chemicals that may be • content in materials you’re working on: work in a well ventilated area and work with approved safety equipment, such as dust masks that are specially designed to lter out microscopic particles. Connect a dust extraction device to the tool.
Use clamps or other practical way to secure and support • the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead to loss of control. Don’t work on any workpiece that is too small to clamp in place.
Never cut or saw in concealed areas where there may be • electric gas, or water lines. Use a suitable detector to nd such lines.
Keep the cutting path free of obstacles, both above and • below.
Be aware of the location and setting of the lock-on button. If • the switch is locked “ON” during the use, be ready for emergency situations to switch it “OFF”, by rst pulling the on-o switch then immediately releasing it without pressing the lock-on button.
The base plate must rest securely on its entire surface.•
When working, never move your hand or nger ahead of • the saw blade.
Tool can chatter or vibrate if blade speed is too slow at • beginning of cut and possibly kickback.
Always pull out the mains plug before changing the saw •
blade and/or adjusting the base plate.
Use only sharp, awless saw blades. Replace immediately •
cracked, bent or dull cutting tools.
The saw blade must be locked in its mount absolutely •
securely. Check every time it is securely seated.
When removing the saw blade from the tool avoid contact •
with skin and use proper protective gloves.
After switching o, do not force the saw blade to a stop by •
applying side pressure.
Unpacking
When unpacking, check to make sure that all components are included. Refer to the drawings on this manual. If any parts are missing or broken, please call IVT assistance center.
Initial operation
Always use the correct supply voltage: the power supply voltage must match the information quoted on the tool identication plate.
Inserting/Replacing the saw blade
ATTENTION
Before any work on the machine itself, pull the mains plug.
CAUTION
Wear gloves when you change or insert a new saw blade (5).
(JS-400SG; JS-570SGP; JS-750SGP)
Use the hex key (10) to loosen both holding screws on the •
stroke rod. (JS-750SGP – x1 screw).
When inserting the saw blade (teeth in cutting direction), • take care that the back of the saw blade rests in the groove of the guide roller (6).
Tighten holding screws again. The shafts of all conventional • saw blades t in the universal saw blade holder. [F1]
(JS-800SGP)
This model of jig saw is equipped with a quick-release mechanism for a faster and easier change of the saw blade (5).
Lift up the lifting rod (14) of the quick-release mechanism.•
Insert the saw blade (5) with the teeth of the blade pointing • in the cutting direction, until it reaches the stop position.
Pull down the lifting rod (14) to lock the saw blade (5) rmly • in position. [F1]
15
EN
16
Instruction manual
EN
Switching On/O
Brief Activation
Press the On/O switch (2) and then let go again.
Continuous use [F2]
Switching On
Press On/O switch (2) and retain with lock-on button (3).•
Switching O
Press and release On/O switch (2).•
Stroke rate selection
(JS-570SGP; JS-750SGP; JS-800SGP)
With the tumbwheel (1), the required stroke rate can be selected (also while running). [F3]
1-2 = low stroke rate 3-4 = medium stroke rate 5-6 = high stroke rate
Light pressure on the on/o switch (2) means low stroke-•
rate.
Increasing pressure on the on/o switch (2) results in higher •
stroke-rate.
Dust extraction
Dust extraction prevents large accumulations of dust, high concentration of dust in the ambient air and facilitates disposal.
For long periods of working with wood or for commercial use on materials that produce dust that is detrimental to health, the machine is to be connected to a suitable external dust extraction device.
Step 0: No pendulum action; Step 1: Small pendulum action; Step 2: Medium pendulum action; Step 3: Large pendulum action;
The following basic recommendations are to be observed:
The smaller the pendulum step selected (or switched • o), the ner and cleaner the cut edge;
When working with thin materials, like metal sheet,the • pendulum action should be switched o (Step 0);
Materials such as soft wood cut in the direction of the grain, • should be cut with the maximum pendulum action setting (Step
3).
Operating instructions
Sawing
Before sawing, make sure that the saw blade (5) is seated • correctly and put the front guard (4) down as far as possible.
The base plate (8) of the jig saw must lie securely on its • entire surface.
Do not force the saw; this cause the saw blade (5) to • overheat and bend and/or break.
If material to be cut is thin, place it on an additional board/• plate to dampen vibrations and improve cutting.
For long cuts, lubricate the guide roller (6) now and then • with a few drops of oil and let the machine cool down.
Wait until the saw blade (5) has come to a standstill before • you put the device down.
Cutting angle adjustment (JS-400SG; JS-570SGP; JS-800SGP)
To set the saw for bevel and angled cutting, undo the • holding screws of the saw base with the hex key and push the base back out of its rest position.
Set the cutting angle by angling the base to the right or to • the left.
Tighten rmly both holding-screws. [F5]•
Pendulum action setting
(JS-570SGP; JS-750SGP; JS-800SGP)
The saw blade pendulum action that is adjustable in four steps, makes possible the optimal adaptation of sawing advancing (cutting speed), cutting performance and cut appearance of the machined material. For each downward movement, the saw blade is lifted o the material, which facilitates sawdust ejection, reduces heat generated by friction and increases the service life of the saw blade. At the same time, the reduction of the necessary advancing force provides fatigue-free working. The lever for pendulum stroke adjustment (7) makes possible the adjustment of the pendulum action in four steps. The switching can take place with the machine running: [F4]
(JS-750 SGP)
Loosen the holding screw of the base plate with the hex • key
Pull the locking lever (13). •
Rotate the base plate (8) and set the desired angle of the • base by using markings on a scale.
Pull out the locking lever (13).•
Laser guide (JS-800SGP)
For precision cutting, this jig saw is equipped with a switchable laser guide. It projects an easily visible line in the direction of the cut so that you can take a bearing at exactly one point. This signal beam makes a perfectly straight cut possible even without a guide. Switch on using the laser guide button (15) on
Instruction manual
the front.
Plunge sawing
ATTENTION
Only soft materials such as wood, aerate concrete, plaster board, etc may be worked with the plunge method.
Cut-outs in wood are possible without predrilling by piercing with the running machine. This requires certain amount of practice, however, and is possible only with short saw blades.
Place the front edge of the base plate on the workpiece and •
switch on.
Press the machine rmly against the workpiece and plunge •
the saw blade slowly into the workpiece.
After reaching the required cutting depth, bring the • machine again to the normal working position so that the complete surface of the base plate rests on the workpiece and continue to saw along the cutting line. [F6]
After completing the cut, rst switch «o» the machine an • then pull it out of the cut.
Circle cutting (circle cutting guide not included)
[F7]
Mark the circle which will be cut and drill the opening in • its centre.
If the cutting does not start from the edge of the material, • drill the opening from which the cutting will start.
Mount the circular guide on the machine.•
Slide the circular guide in order to determine the radius of • cutting and lock it using the locking screws (11).
Place the aligning pin in the central opening and start the • cutting by moving the device over the circle.
In order to get the optimal results it is recommended to use the narrow blades.
from any ammable material.
Never wet the device or spray water on it!• Use a damp cloth to clean the plastic elements. Do not use •
any cleansers, solvents, or pointed objects.
Regularly clean any dust that is stuck to the ventilation slots •
(9) and moving parts with a soft brush or a paint brush.
Oil the saw blade guide roller (6) regularly.•
Environmental protection
Recycle raw materials instead of disposing as waste.
Tool, accessories and packaging should be sorted for environment-friendly recycling. The plastic components are labelled for categorized recycling. These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine.
EN
Maintenance and storage
CAUTION
Before any work on the machine itself, pull the mains plug.
Always keep the tool and the ventilation slots (if present) • cleaned. Regular cleaning and maintenance of the appliance will ensure eciency and prolong the life of your tool.
If the tool should fail despite the rigorous manufacturing • and testing procedures, the repair should be carried out by an authorized IVT customer service.
Keep all nuts, bolts, and screws tight, to be sure the tool is in • safe working condition.
Replace worn or damaged parts for safety.•
Use only original spare parts. Parts not produced by • manufacturer may cause poor t and possible injury.
Store the tool in a dry room out of reach of kids and away •
17
18
Betriebsanleitung
DE
Charakteristik des Gerätes
Modell JS-400SG JS-570SGP JS-750SGP JS-800SGP
Nennspannung/Frequenz [V~Hz] 230~50 230~50 230~50 230~50 Nennaufnahmeleistung [W] 400 570 750 800 Hubzahl bei Leerlauf [1 min−1] 3000 800 – 3000 0 – 3000 800 – 3000
Schnitttiefe [mm]
in Holz 55 65 100 100
in Aluminium 6 8 10 15 Pendelung - + + + Schalldruckpegel [in Dezibel А] 84 84 89.8 88 Schallleistungspegel [in Dezibel А] 97 97 100.8 99 K 3 3 3 3 Gewicht [kg] 1.80 2.07 2.65 3.08 Schutzklasse II II II II
Ersatzteilliste
Daumenradschalter Hubzahlvorwahl1. Ein-Aus-Schalter2. Einschaltsperre3. Vordere Schutzvorrichtung4. Sägeband5. Führungsrolle6. Verstellhebel Pendelhubverstellung7. Fußplatte8. Lüftungsschlitze9. Innensechskantschlüssel10. Klemmschraube Parallelanschlag/Kreisführung11. Parallelanschlag12. Arretierhebel13. Einziehbarer Hebel14. Knopfschalter der Laservisiergerätes15.
Anwendung
Diese Stichsägen sind bestimmt, Sägeschnitte in Holz, Kunststo und Aluminium-Materialien auszuführen. Eine große Auswahl an Zubehör teilen und Sägebänder, die als extra Vorrichtungen im Angebot stehen, ermöglicht für dieses Werkzeug einen weiten Einsatzbereich. Das Werkzeug ist geeignet für kurvige Schnitte und Kreisschnitte.
Arbeitssicherheit beim Betrieb
Allgemeine Sicherheitsregeln
Folgende Weisungen der Unfallverhütungstechnik werden Benutzer richtig das Gerät anwenden helfen und ihre eigene Sicherheit gewährleisten. Deshalb ist es notwendig, sie aufmerksam zu lesen. Im Fall der Übergabe des Geräts für Drittperson soll man die gegenwärtigen Anweisungen über die
Unfallverhütungstechnik übergebe. Erhalten Sie eine gegebene Anweisung und andere Literatur, die im Satz der Lieferung eingeht. Folgen Sie Unfallverhütungstechnik und Mahnungen auf dem Gerät. Vordem Anfang von Arbeiten machen Sie sich Bekannt mit Kontrollelementen und Behandlungsregelung des Geräts, Lernen Sie, wie man Gerät in Notfall aufhört. Einhalten dieser einfachen Anweisungen hilft Ihren Geräht in gutem Zustand unterstützen.
Vor dem Werkzeuggebrauch ist es nötig das Gerät richtig zu •
montieren.
Gebrauchen Sie das Geräht nur nanch seiner Bestimmung.•
Erlernen Sie die Warnungsaufschriften auf dem Gerät, folgen • Sie den Hinweisen nach der Nutzung der Schutzvorrichtungen. Die Unfälle können durch die Aufmerksamkeit, vernünftiges Herangehen an die Arbeit und entsprechende Vorbereitung der Personen verhindert werden, die im Betriebe der Beförderung, Bedienung und Aufbewahrung des Gerätes eingesetzt sind.
Lassen Sie das Gerät ohne Aufsicht nicht.•
Lassen Sie nicht zu, damit die Kinder und der Tiere sich auf • dem Arbeitsgrundstück nicht benden. Erlauben Sie zu den Kindern nicht, mit Gerät zu spielen.
Hindern Sie, in der Nähe von den Kindern und Tieren zu • nden. Unbefugten sollen in einer sicheren Entfernung von Arbeitseinfall sein. Hören Sie Arbeit auf, wenn in der Nähe es anderen Leute, in besonderen Kindern, oder Tieren gibt.
Bei der Arbeit mit Gerät trägt der Benutzer Verantwortlichkeit • für die dritten Parteien.
Personen, die nicht bekannt mit Anweisungshandbüchern • gemacht, Kinder, Minderjährige, die der erlaubtende Gerätsgebrauch Alter nicht erreichtet haben, ebensogut wie Personen, die sich in Zustand des Geistes oder rauschgift­suchterzeugender Intoxikation, oder durch die Tätigkeit von medizinischen Pillen niederläßt, wird nicht erlaubt, mit Einfall zu arbeiten. Alter des Arbeiters wird in lokalen normativen Taten installiert.
Betriebsanleitung
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie Alkohol, Medikamente
ACHTUNG
und Drogen eingenommen haben, als auch Sie krank, müde sind oder Fiber haben. Ihre Reaktion kann sich verschlechtern.
Überzeugen Sie sich, dass alle Schutzvorrichtungen (bei •
Vorhandensein) installiert und funkzionsfähig sind.
Verwenden Sie das Gerät ohne Schutzvorrichtungen (bei •
Vorhandensein) nicht oder falls diese beschaedigt sind.
Schauen Sie das Gerät für die losen Details (der Mütter, • Bolzen, Schrauben usw.) oder die Beschädigungen an.Um eine sichere Arbeit des Gerätes zu gewährleisten, prüfen Sie ab und zu, ob die Bolzen und Schrauben gut festgezogen sind. Falls notwendig, reparieren Sie diese vor der Nutzung des Gerätes oder ersetzen die durch die neuen. Im Falle der Nutzung des beschädigten Gerätes kann der Operator oder die nebensächlichen Personen schwer verletzt werden.
Für die Arbeit benutzen Sie entsprechende Berufskleidung. • Die geräumige Kleidung, Schmuck können von den sich bewegenden Teilen festgezogen sein. Gebrauchen Sie entspechende Berufskleidung. Schützen Sie die Beine und Fußsohlen vor dem auseinanderiegenden Müll. Arbeiten Sie barfuß oder in geonete Sandalien nicht. Sammeln Sie das lange Haar hinten.
Enthalten Sie die Grie in der Sauberkeit und Trockenheit.•
Benutzen Sie die entsprechenden Schutz vorrichtungen. • Benutzen Sie die Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Bei der Arbeit mit den Pulvern oder bei den Abgaseausstößen benutzen Sie die Atemschutzmaske. Notwendigerweise ziehen Sie nicht glitschige Schuhe, den Helm und die Ohrenstöpseln an. Wenn das Niveau des Lärms 85 dB (A) über tritt, verwenden Sie die Schutzkopfhörer unbedingt.
ACHTUNG
Verwenden Sie die Arbeitsschutzmittel! Schutzvorrichtungen und individuelle Schutzmittel gewährleisten Schutz Ihrer Ge ­sundheit und Gesundheit der Leute, die nahe, ebensogut wie störungsfreier Arbeit des Gerätes legen, werden garantiert.
Fangen Sie das Gerät nicht an, wenn es nach oben gerichtet • ist oder es in nicht Betriebsbedingung ist.
Bewahren Sie eine unveränderliche Stellung. Bewahren Sie • das Gleichgewicht ständig.
Vor dem Gebrauch des Geräts räumen Sie von • Arbeitsplattform alle fremde Gegenstände weg, vermeiden Sie Treen unter. Halten Sie ihr Arbeitsplatz sauber. Auf den übergeladenen Abreitsplätzen wird das hohe Niveau Traumatismus beobachtet.
Überlasten Sie das Gerät nicht.•
Gebrauchen Sie das Gerät nur am Tag oder bei gutem • künstlichen Erläuterung. Benutzen Sie das Gerät bei schlechten Sichtverhältnissen nicht.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen, lassen Sie den • Zusammenstoß des Gerätes mit irgendwelchen Hindernissen nicht zu.
Seien Sie aufmerksam. Beobachten Sie ihre Arbeit, beim Ablenken k ann man die Führung verlieren. Sie kommen zur Arbeit vernunftmäßig heran.
Elektirsche Sicherheitsregeln
VORSICHT
Mit dem Ziel der Verhinderung des Schlages durch elektrischen Strom, Verursachen des persönlichen Schadens oder bei dem Gebrauch von Electrowerkzeuge ist es nötig nächste Vorschriften über Sicherheitsregeln zu beachten. Vor dem Werkzeuggebrauch lesen Sie und beachten Sie genau gegebene Anweisungen.
Um die Sicherheitsneveau zu steigern, es wird empfohlen • den Fehlerstromschalter zu benutzen (RCD), ausgerechnet für das Abschaltstrom nicht mehr als 30 mA. Kontrollieren Sie den RCD bei jeder Benutzung. Wenden Sie sich an den qualiezierten Elektriker.
ACHTUNG
ACHTUNG
Gebrauch von RCD, oder von anderem Unterbrecher befreit den Arbeiter des Rasenmähers von obligatorischem Mitteilen mit Sicherheitsvorkehrungsregelungen und den Aufnahmen der sicheren in gegebener Anweisung angegebenen Arbeit nicht.
Netzanstrengung soll dem auf dem Schild oder dem • Aufkleber angegebenen Wert entsprechen. Gebrauchen Sie anderen Stromversorgungseinrichtungen nicht.
Vor Verbindung des Geräts zum Netzwerk überzeugen • Sie sich, dass die Fassung auf dem Einfallt eller angegebene Gegebenheiten entspricht.
Vermeiden Sie den Kontakt mit den geerdeten Oberächen • (Rohre, Heizkörper, Batterien und Kühlapparaten). Bei der Erdung durch den Körper wird das Risiko des Schlages vom Strom erhöht.
VORSICHT
Zur Vermeidung der Brandwunde oder der Niederlage vom Strom rühren Sie die elektrodurchführenden Details nicht an.
Ziehen Sie Kabel an Gerätsbewegen nicht.•
Verwenden Sie die Schnur vorsichtig. Bewahren Sie Schnur • von der Einwirkung der Wärme, vermeiden Sie deren Kontakt mit den Schmierstoen, sowie den scharfen Gegenständen oder den sich bewegenden Teilen.
Seid Sie vorsichtig mit der Schnur.•
Verwenden Sie die Elektroinstrumente in der Nähe von • den feuergefährlichen Flüssigkeiten und der brennbaren Gase nicht.
Vordem das Gerät an anderen Platz zu übergeben, schalten • Sie es von Netzwerk aus.
VORSICHT
Das Gerät ist notwendig zuerst auszuschalten, und dann von
DE
19
20
Betriebsanleitung
DE
Fassung oder Verlängerungskabel zu trennen.
Drücken Sie die Verlängerungsleitung während der Arbeit • des Gerätes nicht durch. Verlieren Sie das Kabel nicht aus den Augen.
Schalten Sie das Verlängerungskabel direkt zu dem Gerät • selbst nicht an. Wenden Sie sich an den nächsten oziellen Bedienungszenrum.
Um die Gefahr bei der Netzschnurbeschädigung zu • vermeiden, er soll beim Hersteller, dem Vertreter oder bei der gleichartigen qualiezierten Person ersetzt werden.
Ziehen Sie sofort den Stecker aus der Steckdose aus, wenn • das Kabel beschädigt oder eingeschnitten ist.
ACHTUNG
STROMSCHLAGGEFAHR! Produktionsumgebung. Verwenden
Sie die Elektroinstrumente während des Regens nicht. Verwenden Sie die. Überwachen Sie die Elektroinstrumente in den feuchten und nassen Räumen nicht. Behalten Sie den Arbeitsplatz trocken, sichern Sie gute Beleuchtung ab. Bewahren Sie das Gerät von der Feuchtigkeit. Lassen Sie das Gerät nachts in der oenen Luft nicht. Beim Treen des Wassers ins Elektroinstrument wird das Risiko des Schlages vom Strom erhöht.
Regelmäßig prüfen Sie und jedesmal vor der Nutzung • das Kabel einer Ernährung auf das Vorhandensein der Beschädigungen und der Merkmale des Verschleißes. Verwenden Sie das Gerät mit dem beschädigten Kabel nicht; wenden Sie sich an das ozielle Service-Zentrum.
Bei der Arbeit außerhalb des Raums verwenden Sie nur • die dazu vorbestimmten Verlängerungsleitungen mit der entsprechenden Markierung. Vermeiden Sie das Treen des Kabels unter das Gerät, bewahren Sie es von der Feuchtigkeit, Einwirkung der Wärme, vermeiden Sie den Kontakt mit den Schmierstoe und den feuergefährlichen Stoen.
Vermeiden Sie den zufälligen Start des Gerätes: vor dem • Anschließen zum Netz überzeugen sich, dass sich der Schalter (bei Vorhandensein) in der Lage «o» (ausgeschaltet) bendet.
Vor dem Einschluss des Gerätes ziehen Sie die Einstelkeile • und die Schlüssel heraus.
Verwenden Sie das Gerät mit dem gestör ten Schalter nicht. • Das Gerät mit dem fehlerhaften Schalter stellt die Gefahr vor und fordert die Reparatur.
ACHTUNG
Manchmal wird den Staub während der Gerätsarbeit gebildet,den Krebserzeugenen chemischen Stoen enthalten kann. Zu solchen chemischen Stoen gehoeren: Blei im Bestand vom Bleiweiß, Quarz, der den Ziegel und den Zement bildet, Arsen und Chrom, die im Sägeholz enthalten sind, bearbeitet von den chemischen Reagenzien, und übrige schädliche Stoe. Das Risiko der Einwirkung der angegebenen chemischen Stoe hängt von der Frequenz der mit ihnen durchfuehrenden Arbeiten ab. Um ihre schädliche Einwirkung zu verringern, arbeiten Sie
im gut lüfteten Raum und verwenden Sie die sanktionierten Schutzvorrichtungen, zum Beispiel, Mundschutz, die für Abltrierung der mikroskopischen Teilchen speziell entwickelt sind. Bewahren Sie eine unveränderliche Stellung.
Beim Treen unter das Gerät des nebensächlichen • Gegenstandes, schauen Sie es auf das Vorhandensein der Beschädigungen an und, falls notwendig, reparieren Sie es.
An Enstehung der übermäßigen Vibration, stoppen Sie • sofort die Kraftmaschiene und stellen Sie Gründe klar. Vibration ist normalerweise Zeichen der Beschädigung.
Bevor dem Verlassen des Arbeitsplatzes, Reparatur, • Besichtigung oder Reinigung des Gerätes schalten Sie es ab und bis zum vollen Stillstand warten.
Es wird verboten, elektrische und mechanische • Schutzvorrichtungen zu ändern oder zu entfernen.
Sondere Sicherheitsregeln
Nie asbestenthaltende Materialien schneiden, da sie den für • die die Gesundheit gefährlichen Staub hervorrufen können.
Um das Niveau der Einwirkung von schädlichen chemischen • Stoen, die in zu bearbeitenden Materialien enthalten sein können, zu reduzieren, muss man in einem gut gelüfteten Raum arbeiten und genehmigte Schutzmittel, solche wie Staubmasken, die speziell für die Auslterung von mikroskopischen Teilchen vorgesehen sind, anwenden; an die Stichsäge den Staubsauger anschließen.
Für die Festigung des bearbeitbaren Werkstückes an • die gefestigte Stelle sind Schraubzwingen oder sonstige zweckmäßige Verfahren anzuwenden. Bei dem Halten des Werkstückes mit der Hand oder bei dem Andrücken an den Körper wird seine feste Stellung nicht gesichert, was zum Kontrollverlust über dem Werkstück führen kann. Die Werkstücke, die in der Arbeitsstelle wegen der sehr kleinen Größe nicht gefestigt werden können, nicht bearbeiten.
Schneiden Sie, bohren und sägen Sie nie in den Zonen, die • zur Kontrolle unerreichbar sind, wo sich Leistungs-, Gas- und Wasserleitungen benden können. Um diese Leitungen nden zu können, muss man entsprechende Spürgeräte anwenden.
Es sollen keine Hindernisse im Lauf des Schneidens, unten • und oben des Werkstückes.
Sich mit der Anordnung und dem Betrieb des Knopfschalters, • der den Schalter in der Stellung „EIN“ xiert, bekannt machen. Wenn während des Betriebes der Schalter in der Stellung „AUS“ xiert ist, muss man zur Notsituation und zur unverzüglichen Umstellung des Schalters in die Stellung „AUS“ mittels des schnellen Drückens auf den Schalter „EIN – AUS“ und seines unverzüglichen Freilassens ohne Drücken auf den Knopfschalter der Fixierung der Stellung „EIN“ bereit sein.
Das Stützstück der Stichsäge soll durch die ganze Oberäche • an das Werkstück angedrückt sein.
Bei der Arbeit die Hände oder Finger vor der Stichsägebahn • nie anordnen.
Wenn am Anfang des Schneidens die Geschwindigkeit der • Bahn zu langsam ist, so kann das Werkzeug attern und rattern, und dabei ist sein Rückzug möglich.
Es ist den Gerätestecker von der Stichsäge vor dem • Austausch der Bahn bzw. vor der Funktionskontrolle des Stützstückes immer abzuschalten.
Es ist nur spitze und defektlose Bahnen der Stichsäge • anzuwenden. Es ist abgerissenen, verbogene oder stumpfe Bahnen unverzüglich auszutauschen.
Betriebsanleitung
Die Stichsägebahn soll absolut sicher in der Passung xiert • werden. Jedes Mal muss man vor der Arbeit prüfen, ob die Bahn sicher xiert ist.
Bei der Gewinnung der Bahn aus der Stichsäge muss man • sichere Schutzhandschuhe anwenden, und den Kontakt der Händehaut mit der Bahn zu vermeiden.
Nach dem Ausschalten des Mechanismus ist es keine • Seitenkraft zur Stichsägebahn für ihren Halt anzulegen.
Auspackung
An Auspacken prüfen Sie Anwesenheit von allen Elemente. Sieh Zeichnungen zu gegebener Verwaltung. An Abwesenheit oder Störung von einigen Details wenden Sie sich an den Zentrum der Unterstützung IVT.
Anfang der Ausbeutung
Der Betriebsspannungswert soll den angegebenen in der Gerätsdatenschield entsprechen.
Sägeband montieren/wechseln
WARNHINWEIS
Vor allen Arbeiten am Elektrowerkzeug trennen Sie das Netzkabel vom Netz.
ACHTUNG
Bei dem Austausch oder der Einstellung der neuen Stichsägebahn Schutzhandschuhe anziehen (5).
(JS-400SG; JS-570SGP; JS-750SGP)
Verwenden Sie Innensechskantschlüssel (10), um beide • Befestigungsschrauben an der Stoßstange zu lockern. (JS­570SGP – x1 Schraube).
Bei Montage des Sägebandes (Sägezähne in • Schneidrichtung) beachten Sie, dass der hintere Teil des Sägebandes in der Kerbe der Führungsrolle (5) ist.
Befestigungsschrauben wieder anziehen. Alle • herkömmlichen Sägeblätter können im Sägeblatt
-Universalhalter befestigt werden. [F1]
(JS-800SGP)
Dieses Modell der Stichsäge ist mit dem schnellspannenden Mechanismus für einen schnellen und leichten Austausch der Bahn ausgerüstet (5).
Einziehbarer Hebel (14) des schnellspannenden • Mechanismus heben.
Es ist die Bahn der Stichsäge in den Mechanismus so • (5) einzustellen, damit die Bahnzähne in die Richtung des Schneidens gerichtet sind, und bis die Bahn in der Lage des
Anschlages hält.
Einziehbaren Hebel absenken (14), um die Bahn der •
Stichsäge (5) in dieser Lage zu xieren. [F1]
Ein-und Ausschalten
Kurzzeitiger Einsatz
Ein-Aus-Schalter (2) drücken und dann wieder loslassen.•
Dauereinsatz [F2]
Einschalten
Ein-Aus-Schalter (2) drücken und Einschaltsperre (3) •
betätigen.
Ausschalten
Ein-Aus-Schalter (2) drücken und dann wieder loslassen.•
Auswahl der Ganggeschwindigkeit der Bahn
(JS-570SGP; JS-750SGP; JS-800SGP)
Mit Daumenradschalter (1) kann die gewünschte Hubzahl (auch bei laufendem Werkzeug) gewählt werden. [F3]
1-2 = kleine Hubzahl 3-4 = mittlere Hubzahl 5-6 = große Hubzahl
Ein leichtes Andrücken auf den Schalter „EIN – AUS“ (2) •
aktiviert die Betriebsart einer niedrigen Zahl von Gängen.
Die Vergrößerung des Andrückens auf den Schalter „EIN – •
AUS“ (2) führt zur Vergrößerung der Zahl von Gängen.
Staubabsaugung
Staubabsaugung ermöglicht es, große Staubanhäufungen und hohe Staubkonzentration in der Umgebungsluft zu verhindern und erleichtert
die Entsorgung. Bei dauernder Bearbeitung von Holz oder wenn das Werkzeug im handwerklichen oder industriellen Einsatz für die Bearbeitung von Materialien verwendet wird, die besonders gesundheitsschädliche Stäube erzeugen, muss das Werkzeug an eine geeignete externe Absaugvorrichtung angeschlossen werden.
Pendelung einstellen
(JS-570SGP; JS-750SGP; JS-800SGP)
Die in 4 Stufen verstellbare Pendelung des Sägebandes ermöglicht optimale Anpassung des Vorschubs beim Sägen (Schnittgeschwindigkeit), Schnittleistung und die optische
DE
21
22
Betriebsanleitung
DE
Wirkung des Schnittes im zu bearbeitenden Material. Bei jeder Abwärtsbewegung wird das Sägeband vom zu bearbeitenden Material abgehoben, was die durch Reibung erzeugte Er wärmung reduziert und die Betriebsdauer der Stichsäge verlängert. Durch geringeren Druck, welcher für den Vorschub ausgeübt wird, wird gleichzeitig Übermüdung bei der Arbeit vermieden. Verstellhebel (7) ermöglicht eine 4-stuge Pendelhubverstellung. Pendelung kann bei laufendem Werkzeug verstellt werden: [F4]
Stufe 0: keine Pendelung; Stufe 1: kleine Pendelung; Stufe 2: mittlere Pendelung; Stufe 3: große Pendelung;
Es sind folgende allgemeine Empfehlungen zu beachten:
Je niedriger die gewählte Pendelhubstufe (bzw. bei • ausgeschaltetem Pendelhub), desto feiner und sauberer die Schneidkanten;
Beim Bearbeiten von Materialien geringer Stärke wie Blech, • muss Pendelhub ausgeschaltet werden (Stufe 0);
Materialien wie Weichholz, die entlang der Holzfaser gesägt • werden, müssen bei maximaler Pendelung (Stufe 3) gesägt werden.
Betriebsanleitung
Zersägen
Vor dem Anfang des Zersägens muss man sich überzeugen, • dass Stichsägebahn (5) richtig eingestellt ist, und vordere Führung maximal absenken (4).
Das Stützstück (8) der Stichsäge soll an das Werkstück mit • der ganzen Oberäche sicher angedrückt werden.
Es ist keine Belastung auf die Stichsägebahn anzuwenden, • sonst lässt sich die Bahn (5) auslaufen und niederducken bzw. zerbrechen.
Wenn das einzuschneidende Material dünn ist, muss man • es auf das Hilfsbrett/Hilfsplatte für die Vibrationsdämpfung und die Qualitätssteigerung des Sägeschnitts platzieren.
Bei den langen Schnitten muss man die Stichsäge von Zeit • zu Zeit abkühlen lassen und die Führungsrolle (6) mit einigen Tropfen Öl abschmieren.
Bevor man die Vorrichtung zur Seite legt, muss man • abwarten, bis die Stichsägebahn (5) hält.
Schnittwinkel einstellen (JS-570SGP; JS-750SGP; JS-800SGP)
Um die Stichsäge auf Gehrungsschnitte einzustellen, • schrauben Sie die Befestigungsschrauben aus der Fußplatte mit Innensechskantschlüssel aus und verschieben Sie die Fußplatte aus ihrer Grundstellung nach hinten.
Um Schnittwinkel einzustellen, erst die Fußplatte nach • rechts oder nach links ausrichten.
Beide Befestigungsschrauben fest anziehen. [F5]•
(JS-750 SGP)
Befestigungsschrauben in der Fußplatte mit •
Innensechskantschlüssel lockern.
Arretierhebel (13) ziehen.• Fußplatte (8) drehen und den gewünschten Winkel der •
Fußplatte mit Hilfe von Markierungen auf der Skala einstellen.
Arretierhebel (13) ausziehen.•
Laservisiergerät (JS-800SGP)
Für genaue Schnitte ist die Stichsäge mit einem umschaltbaren Laservisiergerät ausgerüstet. Es projiziert eine leicht wahrnehmbare Linie in der Richtung des Schnittes, so dass man die Richtung genau nach einem Punkt bestimmen kann. Solcher Signalstrahl macht einen völlig geraden Schnitt ohne Hilfe der Führungsvorrichtung möglich. Der Auf-Knopf des Laservisiergerätes (15) bendet sich im vorderen Teil der Stichsäge.
Tauchschnitte
WARNHINWEIS
Tauchschnitte können nur in weichen Materialien wie Holz, Schaumbeton oder Gipskartonplatten ausgeführt werden.
Tauchschnitte in Holz können ohne Vorbohren ausgeführt werden, dabei wird in das zu bearbeitende Material bei laufender Stichsäge eingestochen. Die Ausführung von Tauchschnitten erfordert bestimmte Erfahrung; diese Tätigkeit darf nur mit einem kurzen Sägeband ausgeführt werden.
Die Vorderkante der Fußplatte auf das zu bearbeitende •
Werkstück auegen und die Stichsäge starten.
Das Werkzeug gegen das Werkstück fest gedrückt halten •
und langsam das Sägeblatt in das Werkstück einstechen.
Nach Erreichen der gewünschten Schnitttiefe das Werkzeug • in normale Arbeitsstellung bringen, so dass die Fußplatte mit ganzer Oberäche auf dem Werkstück auiegt, und mit dem Schneiden entlang der Schnittlinie fortfahren. [F6]
Nach Vollziehung des Schnittes, erst das Werkzeug • ausschalten, dann es aus dem Schnittspalt ziehen.
Ausführung von Kreisausschnitten (Kreisführung wird nicht mitgeliefert) [F7]
Den auszuschneidenden Kreis markieren und im • Kreismittelpunkt eine Bohrung machen.
Wenn der Schnitt nicht an der Kante des zu bearbeitenden • Materials beginnt, eine Bohrung machen, aus der der Schnitt weiter geführt werden kann.
Kreisführung am Werkzeug montieren.•
Zur Bestimmung des Ausschnitt-Radius Kreisführung • verschieben und mit Flügelschraube (11) xieren.
Zentrierstift in die zentrale Bohrung setzen und den Schnitt • beginnen, dabei das Werkzeug im Kreis führen.
Zur G ewährleistung eines optimalen Ergebnisses wird
empfohlen, schmale Sägebänder zu verwenden.
Bedienung und Aufbewahrung
Betriebsanleitung
Bevor der Arbeit mit dem Gerät anzufangen, ziehen Sie den
VORSICHT
Netzstecker aus.
Sie enthalten das Gerät und die Ventilationsönungen (bei • Vorhandensein) in der Sauberkeit. Die regelmäßige Reinigung und die Bedienung garantieren die hohe Eektivität und den langwierigen Betrieb des Gerätes.
Im Schadenfalls, trozt den vollkommenen • Betriebsbedienungen und Testen, die Reparatur im oziellen IVT Bedienungszentrum ausgeführt sein soll.
Alle Muttern, die Bolzen und die Schrauben sollen dicht • festgezogen sein.
Ersetzen Sie die beschädigten oder abgenutzten Details.•
Benutzen Sie nur die originalle Ersatzteile. Die Teile, die • beim abseitigen Produzent hergestellt worden sind, nicht dicht anliegen und das Risiko der Verletzungen erhöhen.
Bewahren das Gerät in der trockenen und für die Kinder • unzugänglichen Stelle, von den feuergefährlichen Materialien entfernt.
Vermeiden Sie das Wassertreen auf das Geraet!•
Für die Aufbereitung von Teilen aus Kunststo muss man • den Wischlappen verwenden. Keine Reinigungsmittel, Lösungen oder spitze Gegenstände anwenden.
Es ist den Staub, der in Luftönungen (9) und beweglichen • Teilen der Vorrichtung fest geht, mit weicher Bürste oder dem Pinsel regelmäßig auszuräumen.
Es ist die Führungsrolle (6) der Stichsägebahn mit Öl • regelmäßig abzuschmieren.
Umweltschutz
DE
Recycling statt Müllentsorgung.
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Die Kunststoteile werden zur Klassizierungsrecycling gesendet. Die vorliegende Gebrauchsanweisung ist auf dem zweitgenutzten Papier ohne Chlor gedruckt.
23
24
Инструкция
RU
Характеристика инструмента
Мо д е л ь JS-400SG JS-570SGP JS-750SGP JS-800SGP
Напряжение/частота [В~Гц] 230~50 230~50 230~50 230~50 Номинальная мощность [Вт] 400 570 750 800 Частота ходов на холостом ходу [ход./мин.] 3000 800 – 3000 0 – 3000 800 – 3000
по дереву 55 65 100 100 по алюминию 6 8 10 15
Режущая способность [мм]
Маятниковое движение - + + + Уровень звукового давления [в децибелах А] 84 84 89.8 88 Уровень звуковой мощности [в децибелах А] 97 97 100.8 99 K 3 3 3 3 Вес [кг] 1.80 2.07 2.65 3.08 Класс безопасности II II II II
Перечень запчастей
Дисковый переключатель выбора частоты ходов1.
Выключатель «включено/выключено»2.
Фиксатор3.
Переднее защитное приспособление4.
Пильная лента5.
Направляющий ролик6.
Рычаг для регулировки маятникового хода 7.
Опорная плита8.
Вентиляционные отверстия9.
Шестигранный ключ10.
Зажимной винт для параллельного/круглого упора 11.
Параллельный упор12.
Стопорный рычаг13.
Подъемный рычажок14.
Кнопка лазерного прицела15.
Предназначение
Машинные ножовки данной модели предназначены для распила древесины, пластмасс и алюминиевых материалов. Благодаря широкому ассортименту аксессуаров и пильных лент, имеющихся в наличии в качестве дополнительных приспособлений, данный инс трумент можно использовать для различных применений. Инструмент обеспечивает получение изогнутых или круговых разрезов.
Техника безопасности при эксплуатации
Общие правила безопасности
Следующие инструкции по технике безопасности помогут вам правильно использовать инструмент и обеспечить собственную безопасность. Поэтому следует прочитать их
внимательно. В случае передачи инструмента третьему лицу следует передать и настоящие инструкции по технике безопасности. Сохраните данную инструкцию и прочую литературу, входящую в комплект поставки. Следуйте технике безопасности и предостережениям на инструменте. Перед началом работы ознакомьтесь с органами управления инструмента, но, прежде всего, изучите способы его экстренной остановки. Следование этим простым инструкциям поможет содержать ваш инструмент в исправном состоянии.
Перед использованием инструмент необходимо •
правильно собрать.
Используйте инструмент только по назначению. •
Кроме того, на инструменте могут быть • предупредительные надписи и указания по использованию защитных приспособлений, которые следует изучить. Предотвратить несчастные случаи помогут внимательность, разумный подход к работе и соответствующая подготовка лиц, задействованных в эксплуатации, транспортировке, обслуживании и хранении инструмента.
Не оставляйте инструмент без присмотра.•
Не допускайте использования инструмента детьми. Не • позволяйте детям играть с инструментом.
Не допускайте нахождения вблизи детей и животных. • Посторонние лица должны находиться на безопасном расстоянии от работающего инструмента.
При работе с инструментом пользователь несет • ответственность за третьих лиц.
Лица, не ознакомленные с инструкциями по • эксплуатации, дети, несовершеннолетние, не достигшие возраста, позволяющего использовать инструмент, а также лица, находящиеся в состоянии алкогольного или наркотического опьянения, либо под воздействием медицинских препаратов, не допускаются к работе с инструментом. Возрас т оператора устанавливается в
Инструкция
местных нормативных актах.
ВНИМАНИЕ
Алкоголь, некоторые лекарственные препараты и наркотические вещества, а также состояние не здоровья, жар и утомление снижают скорость реакции. Не используйте данный инструмент в вышеперечисленных случаях.
Убедитесь, что все защитные приспособления (ес ли •
таковые имеются) установлены и пригодны к эксплуатации.
Не используйте инструмент без защитных • приспособлений (если таковые имеются), либо если они повреждены.
Осмотрите инструмент на наличие незакрепленных • деталей (гаек, болтов, винтов и т.д.) или повреждений. Чтобы обеспечить безопасную работу инструмента, периодически проверяйте, хорошо ли затянуты болты и винты (ес ли таковые имеются). При необходимости перед использованием инструмента произведите их ремонт или замену. В случае использования поврежденного инструмента оператору или посторонним лицам могут быть нанесены серьезные травмы.
Используйте для работы соответствующую спецодежду. • Просторная одежда, украшения могут быть затянуты движущимися частями. Наденьте подходящую спецодежду. Защитите ноги и ступни от разлетающегося мусора. Не работайте босиком или в открытых сандалиях. Соберите длинные волосы сзади.
Содержите ручки и рукоятки в чистоте и сухости.•
Используйте соответствующие защитные • приспособления. Используйте защитные очки и перчатки. При работе с порошками или при выбросах выхлопных газов используйте противопылевой респиратор. При необходимости наденьте нескользкую обувь, каску и ушные вкладыши. Если уровень шума превышает 85 дБ(A), обязательно используйте защитные наушники.
ВНИМАНИЕ
Используйте средства индивидуальной защиты! Защитные приспособления и СИЗ обеспечивают защиту вашего здоровья и здоровья окружающих, а также гарантируют бесперебойную работу инструмента.
Не запускайте инструмент, если он переверну т или • находится в нерабочем положении.
Во время работы сохраняйте устойчивое положение. • Постоянно сохраняйте равновесие.
Соблюдайте чистоту на рабочем участке. На • загроможденных участках наблюдается высокий уровень травматизма. Перед использованием инструмента уберите с рабочей площадки все посторонние предметы, а также избегайте попадания под инструмент посторонних предметов во время работы.
Не перегружайте инструмент.•
Используйте инструмент только при дневном или • хорошем искусственном освещении. Не используйте инструмент в условиях плохой видимости.
Не роняйте инструмент, не допускайте столкновения •
инструмента с какими-либо преградами.
ОСТОРОЖНО
Будьте внимательны. Следите за работой. Отвлекшись, можно потерять управление. Подходите к работе разумно.
Правила электробезопасности
В целях предотвращения удара электрическим током, причинения личного вреда или возгорания при использовании элек троинструментов необходимо соблюдать следующие инструкции по технике безопасности. Перед использованием инс трумента прочтите и тщательно соблюдайте данные инструкции.
Чтобы повысить уровень безопаснос ти, рекомендуется • использовать устройство дифференциальной защиты (RCD), рассчитанное на ток отключения не более чем 30 мA. Проверяйте RCD при каждом использовании. Обратитесь к квалифицированному электрику.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
Использование RCD или другого прерывателя не освобождает оператора от обязательного ознакомления с правилами техники безопасности и приемами безопасной работы, указанными в данной инструкции.
Напряжение сети должно соответствовать значению, • указанному на ярлыке или в инструкции. Не используйте другие источники питания.
Перед подключением инструмента к сети убедитесь, что • розетка соответствует данным, указанным на ярлыке.
Избегайте контакта с заземленными поверхностями • (трубами, радиаторами, батареями и рефрижераторами). При заземлении через тело риск удара электрическим током повышается.
ОСТОРОЖНО
Во избежание ожога или поражения электрическим током не прикасайтесь к электропроводящим деталям.
Не тяните за кабель при перемещении инструмента.•
Используйте шнур с осторожностью. Берегите • шнур от воздействия тепла, избегайте его контакта со смазочными материалами, а также острыми предметами или движущимися частями.
Будьте осторожны со шнуром.•
Не используйте электроинструменты вблизи • легковоспламеняющихся жидкостей и горючих газов.
Перед тем, как переносить инструмент на другое место, • отключайте его от сети.
Инструмент необходимо сначала отключить, а затем
ОСТОРОЖНО
отсоединить от розетки или удлинителя.
25
RU
26
Инструкция
RU
Не пережимайте удлинитель во время работы •
инструмента. Не теряйте кабель из виду.
Не подключайте удлинитель напрямую к инструменту • самостоятельно. Обратитесь в ближайший официальный центр обслуживания.
При повреждении шнура питания во избежание • опасности его должен заменить изготовитель или его агент, или аналогичное квалифицированное лицо.
Немедленно извлечь вилку из розетки, если кабель • поврежден или разрезан.
ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ!
Следите за производственной средой. Не используйте электроинструменты во время дождя. Не используйте электроинструменты во влажных и сырых помещениях. Содержите рабочий участок в сухости, обеспечьте хорошее освещение. Берегите инструмент от влаги. Не оставляйте инструмент на открытом воздухе на ночь. При попадании воды в электроинструмент повышается риск удара электрическим током.
Регулярно и каждый раз перед использованием • проверяйте кабель питания на наличие повреждений и признаков износа. Не используйте инструмент с поврежденным кабелем; обратитесь в официальный центр обслуживания.
При работе вне помещения используйте только • предназначенные для этого удлинители с соответствующей маркировкой. Избегайте попадания кабеля под инструмент, берегите его от влаги, от воздействия тепла, избегайте контакта со смазочными материалами и легковоспламеняющимися веществами.
Избегайте с лучайного запуска инструмента: перед • подключением инструмента к сети убедитесь, что выключатель (при наличии) переведен в положение «o» (выкл.).
Перед включением инструмента удалите установочные • клинья и ключи.
Не используйте инструмент с неисправным • выключателем. Инструмент с неисправным выключателем представляет опасность и требует ремонта.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
Иногда во время работы электроинструментов образуется пыль, содержащая химические вещества, вызывающие рак. К таким химическим веществам относятся: свинец в составе свинцовых белил, кварц, входящий в состав кирпича и цемента, мышьяк и хром, содержащиеся в пиломатериале, обработанном химическими реагентами, и прочие вредные вещества. Риск воздействия данных химических веществ зависит от частоты проведения связанных с ними работ.
Чтобы сократить их вредное воздействие, работайте в хорошо проветриваемом помещении и используйте утвержденные СИЗ, например, противопылевые респираторы, специально разработанные для отфильтровывания микроскопических частиц.
При попадании под инструмент постороннего предмета, •
осмотрите его на наличие повреждений и произведите необходимый ремонт.
При возникновении чрезмерной вибрации отключите • инструмент и немедленно выясните причину. Вибрация обычно является признаком повреждения.
Перед тем, как покинуть рабочее место, произвести • ремонт, осмотр или очистку инструмента, отключите его и подождите до полной остановки.
Запрещается снимать или изменять внутренние детали • инструмента.
Особые правила по технике безопасности
Никогда не резать асбестосодержащие материалы, т.к. • они могу вызвать опасную для здоровья пыль.
Для снижения уровня воздействия вредных химические • веществ, которые могут содержаться в обрабатываемых материалах, необходимо работать в хорошо проветриваемом помещении и применять одобренные защитные средства, такие к ак пылезащитные маски, которые специально предназначены для отфильтровывания микроскопических частиц; подсоединить к электролобзику пылесос.
Для крепления обрабатываемой заготовки к • устойчивой площадке использовать с трубцины или иные целесообразные способы. При удержании заготовки рукой или при прижатии к телу не обеспечивается ее устойчивое положение, что может привести к потере контроля над заготовкой. Не обрабатывать заготовки, которые нельзя закрепить в рабочем положении из-за очень маленького размера.
Никогда не режьте, не сверлите и не пилите в зонах, • недоступных для осмотра, где могут находиться силовые, газовые или водопроводящие линии. Для обнаружения таких линий применять подходящие детекторы.
На траектории резания, снизу и сверху заготовки, не • должно быть помех.
Ознакомиться с расположением и работой кнопки, • фиксирующей переключатель в положении «ВК ЛЮЧЕНО». Если во время работы переключатель зафиксирован в положении “ВКЛ.”, быть готовым к аварийной ситуации и немедленному переводу переключателя в положение “ВЫКЛ.” при помощи быстрого нажатия на переключатель «ВКЛ.– ВЫКЛ.». и немедленного его отпускания без нажатия на кнопку фиксации положения “ВКЛ.”
Опорная лыжа лобзика должна быть надежно прижата • всей поверхностью к заготовке.
При работе никогда не помещать кисть руки или пальцы • перед полотном лобзика.
Если в начале резания скорость движения полотна • слишком мала, то инструмент может дребезжать или вибрировать, и при этом возможен его отскок.
Всегда отсоединять электровилку от лобзика перед • заменой полотна и/или перед отладкой опорной лыжи.
Использовать только острые и бездефектные полотна • лобзика. Незамедлительно заменять треснутые, погну тые или тупые полотна.
Полото пилы должно быть абсолютно надежно • зафиксировано в посадочном месте. Каждый раз перед работой проверять надежность фиксации полотна.
Инструкция
При извлечении полотна из лобзика использовать • надежные защитные перчатки, чтобы избежать контакта кожи рук с полотном.
После выключения механизма не прикладывать • бокового усилия к полотну лобзика для его останова.
Распаковка
При распаковке проверьте наличие всех элементов. См. чертежи к данному руководству. При отсутствии или неисправности каких-либо деталей обратитесь в центр обслуживания IVT.
Начало эксплуатации
Значение напряжения питания должно соответствовать указанному в табличке паспортных данных инструмента.
Установка/Замена пильной ленты
ВНИМАНИЕ
Перед началом любых работ на самой машине, отсоедините сетевой шнур.
ВНИМАНИЕ
При замене или установке нового полотна лобзика надевать защитные перчатки (5).
(JS-400SG; JS-570SGP; JS-750SGP)
Используйте шестигранный ключ (10) для ослабления • обоих крепежных винтов на ударном штоке. (JS-570SGP – x1 винт).
При установке пильной ленты (зубья в направлении • резки), следите за тем, чтобы задняя часть ленты находилась в пазу направляющего ролика (6).
Снова затяните крепежные винты. Все виды обычных • пильных лент подходят к универсальному держателю пильной ленты. [F1]
(JS-800SGP)
Данная модель электролобзика оснащена быстрозажимным механизмом для быстрой и легкой замены полотна (5).
Приподнять подъёмный рычажок (14) быстрозажимного • механизма.
Вставлять полотно лобзика (5) в механизм так, чтобы • зубья полотна были направлены в сторону резания, и пока полотно не остановится в положении упора.
Опустить вниз подъемный рычажок (14), чтобы прочно • зафиксировать полотно лобзика (5) в данном положении. [F1]
Включение/Выключение
Кратковременное использование
Нажмите на кнопку выключателя «вк лючено/выключено» •
(2) и затем отпустите.
Непрерывное использование [F2]
Включение
Нажмите на кнопку выключателя «вк лючено/выключено» •
(2) и заблокируйте фиксатором (3).
Выключение
Нажать и отпустить кнопку выключателя «включено/•
выключено» (2).
Выбор частоты ходов
(JS-570SGP; JS-750SGP; JS-800SGP)
С помощью дискового переключателя (1) можно выбрать необходимую частоту ходов (это также можно сделать во время работы). [F3]
1-2 = низкая частота ходов 3-4 = средняя частота ходов 5-6 = высокая частота ходов
Легкое нажатие на перек лючатель «ВКЛ. – ВЫКЛ.» (2) •
активирует режим небольшого числа ходов.
Увеличение давления на переключатель «ВКЛ. – ВЫКЛ.» •
(2) приводит к увеличению числа ходов.
Удаление пыли
Удаление пыли предотвращает накопление пыли, высокую концентрацию пыли в окружающем воздухе и облегчает утилизацию.
При длительной работе с деревом или с материалами для коммерческого использования, выделяющими вредную для здоровья пыль, машину необходимо подключить к соответствующему внешнему устройству для пылеудаления.
Настройка маятникового движения
(JS-570SGP; JS-750SGP; JS-800SGP)
Маятниковое движение пильной ленты с четырехступенчатым регулированием позволяет оптимально адаптировать продвижение при распиловке (скорость резки), производительность резки и внешний вид резки обрабатываемого материала. При каждом движении вниз, пильная лента поднимается из материала, что облегчает выброс опилок, уменьшает нагрев при трении и увеличивает срок службы пилы. В то же время,
RU
27
28
Инструкция
RU
снижение нажима, необходимого для продвижения вперед, обеспечивает снижение утомления при работе. Рычаг регулировки (7) обеспечивает возможность регулирования маятникового движения в четыре шага. Смена режима может выполняться при работающей машине: [F4]
Шаг 0: Нет маятникового движения; Шаг 1: Маятниковое движение небольшой амплитуды; Шаг 2: Маятниковое движение средней амплитуды; Шаг 3: Маятниковое движение большой амплитуды;
Необходимо соблюдать следующие основные рекомендации:
Чем меньше шаг маятника (или при отключенном •
маятниковом движении), тем тоньше и чище край резки;
При работе с тонкими материалами, такими как листовой •
металл, маятниковое действие необходимо отключать (Шаг
0); Материалы, такие как мягкая древесина, распиливаемые •
в направлении волокон, должны распиливаться при максимальном маятниковом движении (Шаг 3).
Инструкция по эксплуатации
Распиливание
Перед началом распиливания убедиться, что полотно •
лобзика (5) правильно установлено, и максимально опустить переднюю направляющую (4).
Опорная лыжа (8) лобзика должна быть надежно •
прижата всей поверхностью к заготовке.
Не прилагать нагрузку к полотну лобзика, иначе полотно •
(5) перегреется и согнется и/или сломается.
Если разрезаемый материал тонкий, надо поместить его •
на вспомогательную доску/плиту для гашения вибраций и улучшения качества распила.
При продолжительных разрезах время от времени •
давать электролобзику остывать и смазывать направляющий ролик (6) несколькими каплями масла.
Прежде чем отложить устройство, надо подождать, пока •
полотно лобзика (5) не остановится.
Регулировка угла резки (JS-570SGP; JS-750SGP; JS-800SGP)
Для установки машинной ножовки на резку под •
углом, отвинтить крепежные винты из опоры с помощью шестигранного ключа, затем сдвинуть назад основу из ее исходного положения.
Установить угол резки, нак лонив опору вправо или •
влево.
Плотно затянуть оба крепежных винта. [F5]•
(JS-750 SGP)
Ослабить крепежный винт на опоре пилы с помощью •
шестигранного ключа.
Потяните за стопорный рычаг (13).•
Поверните опорную плиту (8) и установите желаемый •
угол опоры с помощью отметок на шкале.
Вытянуть стопорный рычаг (13).•
Лазерный прицел (JS-800SGP)
Для точных разрезов электролобзик оснащен переключаемым лазерным прицелом. Он проецирует легко видимую линию в направлении разреза, так что можно определять направление точно по одной точке. Такой сигнальный луч делает возможным совершенно прямой разрез без помощи направляющего приспособления. Кнопка вк лючения лазерного прицела (15) находится на передней части электролобзика.
Врезание
ВНИМАНИЕ
Только мягкие материалы, такие как дерево, пенобетон, гипсокартон и пр. могут обрабатываться методом врезания.
Врезы в дерево можно выполнять без предварительного сверления, прокалывая материал работающей машиной. Для выполнения этого необходим определенный опыт; такие действия можно выполнять только с помощью короткой пильной ленты.
Поместить передний край опорной плиты на •
обрабатываемую заготовку и включить машину.
Плотно прижать инструмент к заготовке и медленно •
врезать пильную ленту в заготовку.
После достижения необходимой глубины реза, вернуть • инструмент в нормальное рабочее положение так, чтобы полная поверхность опорной плиты опиралась на заготовку, и продолжайте пиление вдоль линии резки. [F6]
После завершения разреза, сначала выключите • инструмент, затем выньте его из разреза.
Резка по окружности (круговая направляющая не включена в комплект) [F7]
Отметить окружность, по которой будет выполняться • резка, и высверлить отверстие в ее центре.
Если резка не начинается с края материала – высверлите • отверстие, с которого начнется резка.
Установить круговую направляющую на инструмент.•
Выдвинуть круговую направляющую для определения • радиуса резки и зафиксировать ее с помощью барашкового винта (11).
Установить центрирующий штифт в центральное • отверстие и начать резку, двигая инструмент по кругу.
Для получения оптимального результата рекомендуется использовать узкие лезвия.
Обслуживание и хранение
Инструкция
Прежде чем начать работу с инструментом, извлеките
ОСТОРОЖНО
сетевой штепсель.
Содержите инс трумент и вентиляционные отверстия • (при наличии) в чистоте. Регулярная очистка и обслуживание гарантируют высокую эффективность и продолжительную эксплуатацию инструмента.
В случае выхода из строя, несмотря на совершенные • условия производства и испытаний, ремонт должен выполняться в официальном сервисном центре IVT.
Все гайки, болты и винты должны быть плотно затянуты.•
Замените поврежденные или изношенные детали.•
Используйте только оригинальные запчасти. Детали, • изготовленные сторонним производителем, прилегают неплотно и повышают риск возникновения травм.
Храните инструмент в с ухом недост упном для детей • месте, на безопасном расстоянии от легковоспламеняющихся материалов.
Избегайте попадания воды на инструмент!•
Для очистки деталей из плас тмассы пользоваться • влажной тряпкой. Не применять чистящие средства, растворители или острые предметы.
Регулярно вычищать пыль, которая застревает в • вентиляционных отверстиях (9) и движущихся частях устройства мягкой щёточкой или кистью.
Регулярно смазывать маслом направляющий ролик (6) • полотна лобзика.
Защита окружающей среды
Отправляйте сырье на переработку, а не в мусор!
RU
Инструмент, дополнительные приспособления и упаковку следует отправить на экологически безопасную переработку. Пластиковые элементы отправляются на классифицированную переработку. Настоящие инструкции напечатаны на вторичной бумаге, не содержащей хлор.
29
30
Нұсқаулық
KK
Құралдың сипаттамасы
Үлгі JS-400SG JS-570SGP JS-750SGP JS-800SGP
230~50 230~50 230~50 230~50
400 570 750 800
3000 800 – 3000 0 – 3000 800 – 3000
55 65 100 100
6 8 10 15
- + + +
84 84 89.8 88
97 97 100.8 99
3 3 3 3
1.80 2.07 2.65 3.08
II II II II
Кернеу/жиілік [В~Гц] Номиналды қуат [Вт] Бос жүрістегі айналу жиілігі [мин/айн.]
Кесетін мүмкіндігі [мм]
ағашты
алюминийді Тілшікті қозғалыс Дыбыстық қысым деңгейі [децибелде А] Дыбыстық қуат деңгейі [децибелде А]
K
Салмақ [кг] Қауіпсіздік класы
Қосалқы бөлшектредің тізбесі
Жүріс жиілігін таңдаудың дискті ауыстырып-қосқышы1. Сөндіргіш «қосулы/сөндірулі»2. Бекіткіш3. Алдыңғы қорғайтын аспап4. Аралайтын лента5. Бағыттайтын ролик6. Тілшікті жүрісті реттеуге арналған тұтқыш7. Тірек плитасы8. Желдеткіш тесік9. Алты қырлы кілт10. Параллельді/дөңгелек тіреуішке арналған қысатын 11.
бұранда
Параллельді тіреуіш12. Стопорлы тұтқыш13. Көтергіш кішкене рычаг14. Лазермен көздеу басқышы15.
Қолданылуы
Бұл үлгінің машиналық қол аралары ағаш, алюминий және пластмасс материалдарды арамен кесуге арнап бағытталған. Қосымша аспаптар ретінде қоса берілетін аксессуарлар мен аралайтын ленталардың әр алуан жинағының арқасында, бұл құралды түрлі жағдайда қолдануға болады. Құрал бүгілген немесе дөңгелек кесіктерді жасауды қамтамасыз етеді.
Қолдану кезіндегі техникалық кауіпсіздік
Қауіпсіздіктің жалпы ережелері
Қауіпсіздік техникасы бойынша келесі нұсқаулықтар құралды дұрыс қолдануға және дербес қауіпсіздікті қамтамасыз етуге көмектеседі. Сондықтан оларды мұқият оқып шығыңыз.
Аталмыш құралды үшінші тұлғаға беру барысында қауіпсіздік техникасы жөніндегі осы нұсқаулықты да бірге беру керек. Осы нұсқаулықты және жеткізілетін кешен құрамына кіретін басқа да әдебиеттерді сақтап қойыңыз. Қауіпсіздік техникасын және құралда көрсетілген қауіпсіздік ережелерін сақтаңыз. Жұмысты бастамас бұрын құралдың басқару бөлшектерімен танысыңыз, бірақ ең алдымен жедел тоқтату амалдарымен танысыңыз. Аталған қарапайым ережелерді сақтау сіздің құралыңыздың үнемі жұмысқа жарамдылығын қамтамасыз етуге мүмкіндік береді.
Пайдалану алдында құралды дұрыс жинақтау қажет. Құралды тек мақсаты бойынша ғана пайдаланыңыз. Сонымен қатар, құралда қорғаныш жабдықтарды
пайдалану жөніндегі ескерту жазбалары мен сілтемелері болуы мүмкін, оларды да оқып шығу қажет. Сақтық, тәжірибелілік, ойластырылғандық, жұмысқа тиісті қатынас және құралды қолдану, тасымалдау, қызмет көрсету және сақтауға қатынасатын тұлғалардың тиісті дайындығы келеңсіз оқиғалардың алдын алуға көмектеседі.
Құралды қараусыз қалдырмаңыз. Құралды балалардың пайдалануына жол бермеңіз.
Балалардың құралман ойнауына жол бермеңіз.
Жұмыс алаңына жақын жерде балалардың және
жануарлардың болуына жол бермеңіз. Бөгде адамдар жұмыс істеп тұрған құралдан қауіпсіз қашықтықта болуы керек.
Құралмен жұмыс жасау барысында пайдаланушы
үшінші тұлғалар үшін жауапкершілік тартпайды.
Қолдану жөніндегі осы нұсқаулықпен таныспаған
тұлғалар, құралды пайдалануға болатын жасқа жетпеген, кәмелеттік жасқа толмаған балалар, сондай-ақ ішімдікке немесе есірткіге мас күйдегі тұлғалар, медициналық дәрмек әсеріндегі адамдар құралмен жұмыс жасауға рұқсат ала алмайды. Оператордың жасы жергілікті нормативтік актілермен тағайындалады.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ
Алкоголь, кейбір дәрілік препараттар және есірткілік
Loading...
+ 74 hidden pages