IVT team would like to thank you for your choice and for
the condence you put in our product.
Our aim is always to offer an innovative, high-class-strong
and prize-adequate product to the customer.
We wish you’ll get much satisfaction from all your do-ityourself activities, by using this tool.
Your IVT Swiss SA Team
NOTE: Illustrations, gures, photos and contents might
vary slightly due to our program of continuous product
improvements.
DE
WIR GRATULIEREN!
Sehr geehrter Kunde,
das Team der Firma IVT dankt Ihnen für Ihr Vertrauen
und für die Wahl unserer Produktion.
Wir streben danach, damit unsere Kunden die Möglichkeit
haben, nur moderne, feste und hochwertige Produkte zu
benutzen.
Wir hoffen, dass mit unseren Werkzeugen Sie ein
wirkliches Vergnügen von der Arbeit bekommen.
Коллектив компании IVT благодарит вас за оказанное
доверие и выбор в пользу нашей продукции.
Мы стремимся к тому, чтобы у наших покупателей была
возможность пользоваться только современными,
прочными и высококачественными продуктами.
Надеемся, что с нашими инструментами вы получите
истинное удовольствие от работы.
С уважением, коллектив IVT Swiss SA
ПРИМЕЧАНИЕ: Рисунки, количественные данные,
фотографии и содержание инструкции могут
изменяться в силу постоянного усовершенствования
нашей продукции.
KZ
ҚҰТТЫҚТАЙМЫЗ!
Құрметті сатып алушы,
IVT компаниясының ұжымы Сізге бізге сенім
артқаныңыз үшін және біздің өнімімізді таңдағаныңыз
үшін алғыс білдіреді.
Біз Сіздерге инновациялық, жоғарғы классты және
жоғары сапалы өнімді тиімді бағамен ұсынуға үнемі
ұмтылып келеміз.
Біздің құралдарыңызбен сіз өз жұмысыңыздан
рахаттанасыз деп үміттенеміз.
Mit freundlichen Grüßen, Team IVT Swiss SA
ANMERKUNG: Bilder, Mengenangaben, Fotos und der
Inhalt der Anleitung können sich kraft der ständigen
Nacharbeit unserer Produktion verändern.
Ізгі ниетпен, IVT Swiss SA ұжымы
ЕСКЕРТУ: Суреттер, сандық мәліметтер және
нұсқаудың мазмұны біздің өнімнің үздіксіз жетілуіне
байланысты өзгеруі мүмкін.
2
Page 3
PL
GRATULUJEMY!
Szanowny Kliencie,
Załoga rmy IVT dziękuje Państwu za okazane
zaufanie i wybranie naszego produktu. Dążymy do
tego, aby nasi klienci mieli możliwość użytkowania
jedynie nowoczesnych, trwałych i wysokojakościowych
produktów.
Mamy nadzieję, że używając naszych narzędzi będziecie
Państwo mieć prawdziwą satysfakcję z pracy.
Z poważaniem, załoga IVT Swiss SA
UWAGA: Rysunki, dane ilościowe, fotograe i treść
instrukcji mogą ulegać zmianom z powodu doskonalenia
naszych produktów.
IT
CONGRATULAZIONI!
Gentile cliente,
l’azienda IVT desidera ringraziarLa per la scelta e per la
ducia dimostrata nel nostro prodotto.
Il nostro obiettivo è offrire sempre prodotti innovativi che
garantiscano un adeguato rapporto qualità/prezzo.
Le auguriamo che i suoi lavori di bricolage possano
diventare un piacere, utilizzando il nostro prodotto.
La squadra IVT Swiss SA
Nota: illustrazioni, gure, foto e contenuti potrebbero
variare leggermente a causa del nostro programma di
continuo miglioramento del prodotto.
3
Page 4
GBC-25MT
2189456
10
7
313335
283029
131112
4
Page 5
[F1]
[F3][F4]
2108
[F5]
[F2]
3
4
39
[F6]
403133
56
7
1511
14
5
Page 6
[F7]
[F8]
30 29
[F9][F10]
35
45°
45°
[F11][F12]
3836
[F13][F14]
max
60°
6
388BA032 KN
Page 7
[F15]
[F16]
2
1
[F17][F18]
1817
[F19][F20]
2
0,6 - 0,7 mm
A
1
20
19
[F21][F22]
A
C
B
7
23
Page 8
[F23][F24]
31
[F25]
0.3 mm
32
85°
10°
30°
1/5
30°
[F26]
HEDGE TRIMMERPOLE PRUNER
60°
8
Page 9
9
Page 10
Instruction manual
TOOL SPECIFICATIONS
ModelGBC-25MT
EN
Displacement [cc]25.4
No-load speed [RPM]7500
Engine power [HP]1.0
Nr. of strokes of engine2
Type of engine coolingair cooled
Starting systemrecoil starter
Fuel tank capacity [ml]0.6
Oil tank capacity [ml]0.12
Mixture ratio [gasoline:oil]40 : 1
Fuel consumption [g/kwh]488
Vibration level [m/s
Sound pressure level [dB(A)]98 (K=3)
Sound power level [dB(A)]110 (K=3)
Weight [kg]12
Pole lenght [mm]750
Blade typedouble blade
Blade length [mm]465
Blade pitch [mm]25
Number of teeth of blade13
Working angle [°]270
Pole lenght [mm]750
Max. cutting size [mm]250
Chain pitch [mm]9.525
Chain bar length [" / mm]12 / 305
This tool is a multi functional machine, with two
interchangeable tools: hedge trimmer and pole pruner.
The hedge trimmer is intended for cutting hedges and
shrubs with thicker stems and branches. The pole
pruner is intended for cutting tall branches, standing
rmly on the ground.
SAFETY REGULATION FOR THE USE
General safety rules
The following listed safety instructions should serve you
for the right use of the tool and for the protection of your
own safety, therefore, please read this very carefully.
When passing this tool to a third person, these
instructions must be handed too.
Retain this user’s manual and all other literature
supplied with your tool for any future reference.
Comply with all the safety information and the warnings
on the tool.
Be familiar with the controls and the proper use of the
tool before attempting to use it and above all, make sure
you know how to stop to use it in case of emergency.
Following these simple instructions will also maintain
your tool in good working order.
∙The tool must be assembled correctly before use.∙Only use the tool for its designed purposes. ∙On the tool, there may be also decals and further
indications about the safety equipment to use that
must be considered. The prevention of accidents is
dependent upon the awareness, common sense and
proper training of everyone involved in the operation,
transport, maintenance and storage of the tool.
∙Never leave the tool unattended.∙Never allow children to use the tool. Children
should be supervised to ensure that they do not play
with the tool.
∙Keep children and pets away. All onlookers should be
kept at a safe distance away from the tool when it is in use.
∙The user is responsible for third parties while
working with the tool.
∙People who aren’t acquainted with the operating
instructions, children, juveniles who have not yet
reached the minimum age for using this tool and people
under the inuence of alcohol, drugs or medication
are not allowed to use the tool. Local regulations may
restrict the age of the operator.
WARNING! The consumption of
alcohol, medication and drugs, plus
states of illness, fever and fatigue will
affect your ability to react. Do not use
this tool in any of these situations.
EN
11
Page 12
Instruction manual
∙Make sure that all the protective devices (if present)
are tted and are in good condition.
∙Never operate the tool with defective safety devices
or guards (if present), or without safety devices in place.
EN
∙Inspect the entire tool to look for loose parts (e.g.
nuts, bolts, screws, etc.) and for any damage. Check
at frequent intervals if screws and bolts (if present)
are properly tight to be sure the equipment is in safe
working condition. Repair or replace them, if necessary,
before using the tool. Serious injury to the operator and
to the bystanders could result if there’s any damage to
the tool.
∙While using the tool, dress properly. Do not
wear loose clothing or jewelery that could become
caught by the tool. Wear suitable working clothes. It is
recommended that legs and feet are covered, to protect
them from eventual ying debris. Do not work barefoot
or wearing open sandals. Long air should be tided back.
∙Keep handles and grips dry, clean and free from
oil and grease.
∙Use proper protective equipment. Use safety
glasses and safety gloves. Also use a dust mask during
pulverulent operations or if exhaust gases are present.
When necessary, use also non-slipping boots or shoes,
hardhat and earplugs. If the noise level exceeds 85
dB(A), ear protection is obligatory.
WARNING! Use personal protective
equipment! Safety devices and
personal protective equipment
protect your own health and the
health of others and ensure a troublefree operation of the tool.
∙Do not start to use the tool if it is in an inverted
position or it is not in the right working order.
∙Ensure that you have a good stand, while you
operate with the tool. Keep proper footing and balance
at all times.
∙Keep work area clean. Cluttered areas invite
injuries. Before use, all foreign bodies must be removed
from the working area, also pay attention to foreign
objects during operation.
∙Do not force the tool.
∙Only work in daylight or sufciently good articial
light. Never operate the tool without good visibility.
∙Be careful not to drop the tool or hit it against
obstacles.
ATTENTION! Stay alert. Watch what you are doing.
Distraction can cause you to lose control. Use
common sense.
Gasoline engine safety rules
WARNING! Petrol is highly ammable.
Handle fuel with care.
∙Store fuel in containers specically designed for
this purpose.
∙Refuel outdoors only and do not smoke while doing
this operation.
∙Add fuel before starting the engine. ∙Always allow mufer to cool before lling fuel tank.∙Never remove the cap of the fuel tank or add fuel
while the engine is running or when the engine is still
hot.
∙If petrol is spilled, do not attempt to start the engine,
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
fumes have dissipated.
∙Clean up spilled fuel before restarting.
∙Replace all fuel tanks and container caps securely.
∙Do not run the engine indoor or in a conned space:
dangerous carbon monoxide fumes can collect. Exhaust
fumes are dangerous.
WARNING! Exhaust contains
poisonous carbon monoxide, a
colourless and odourless gas.
Breathing exhaust can cause loss of
consciousness and may lead to death.
Provide an adequate ventilation to
keep exhaust gas level as low as
possible.
∙Never store the equipment with fuel in the tank
inside a building where fumes can reach an open ame
or spark.
∙To reduce re hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
vegetative material and excessive grease.
∙The exhaust system gets hot enough to ignite
some materials. Keep ammable materials away from
the device.
∙The mufer becomes very hot during operation and
remains hot for a while after stopping the engine. Be
careful not to touch the mufer while it is hot. Let the
engine cool before storing the machine indoors.
∙Remove adjusting keys or wrenches before starting
the machine.
12
Page 13
Instruction manual
WARNING! During the use of certain
gasoline tools, some dust containing
chemicals known to cause cancer,
may occur.
Some of these chemicals are: lead from lead based
paints, crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, arsenic and chromium from
chemically treated lumber and other dangerous
products. If dust is present, your risk from these
exposures varies, depending on how often you do this
type of work.
To reduce your exposure to these chemicals, any
time you do pulverulent operations, work in a well
ventilated area and work with approved safety
equipment, such as dust masks that are specially
designed to lter out microscopic particles.
∙If the machine strikes a foreign body, examine the
device for signs of damage and carry out any necessary
repairs before restarting and continuing to work.
∙If the machine starts to vibrate abnormally, switch
off the motor and check for the cause immediately.
Vibration is generally a warning of trouble.
∙Always turn off the machine and wait until the
machine completely stops whenever you leave
the machine, before carrying out maintenance,
before changing accessories, checking, cleaning,
troubleshooting or working on the machine.
∙It is forbidden to move or modify any of the internal
parts of the machine.
Specic safety rules
Wearing protective equipment
∙Always wear approved protective equipment. It
cannot eliminate the risk of injury, but it will reduce the
degree of injury if an accident happens.
∙Use a protective helmet, hearing protection,
protective glasses or visor; wear protective gloves and
trousers with saw protection, solid boots with steel toecap and non-slipping sole. Generally, clothes should
be close-tting but without reducing the freedom of
movement.
∙Protective gloves must be worn when handling the
cutting blade.
Operating conditions
∙Keep children and pets away. All onlookers should
be kept at a safe distance away from the tool when it
is in use.
∙Make sure there are no objects nearby that might
affect your work.
∙Check that the working area is free from obstacles
such as roots, rocks, branches, etc., in case you have
to move suddenly.
∙Take great care when working on sloping ground.
∙Pay attention to the surrounding environment to be
free to react to a possible dangerous situation.
Using the machine
∙The machine is intended for cutting wood only.
Any cutting of other materials will cause damage to the
machine and right for warranty repair shall become void.
∙Only use cutting equipment and accessories
recommended by the manufacturer.
∙The tool must never be operated with damaged or
dismantled safety guards. Do not operate the tool if it is
not properly assembled.
∙Ensure that all spanners and other tools used to
adjust the machine have been removed and taken to a
safe distance before turning on the device.
∙When operating the machine, uncontrolled
kickback can occur; to avoid kickback always handle the
device securely with two hands and do not grip other
parts except the handles.
∙Always make sure the machine is hooked securely
to the shoulder strap. If you don’t, you will not be able to
control the machine safely. This may result in injury to
yourself and/or others. Never use a shoulder strap with
a defective quick release or any other damage.
ATTENTION! Under no circumstances
should you touch the cutting part of
the machine with your hands. Do not
touch the moving blade with your
hands.
CAUSES AND OPERATOR PREVENTION
OF THE KICKBACK
When operating the brushcutter, uncontrolled kickback
can occur. Kickback is the sudden and uncontrolled
motion of the machine and cutting tools towards the
operator that can occur:
∙if the blade binds in the cut;
∙if the blade segment between 12 and 2 o’clock, as
viewed from the operator’s position [F1] of a rotating
blade comes in contact with a solid rigid object like tree,
rock, bush or wall.
This kickback can cause loss of control of the unit and
may result in serious or fatal injury to the operator or
bystanders.
To avoid kickback and reduce the risk of loss of control:
EN
13
Page 14
Instruction manual
∙before beginning work, watch out for hidden
obstacles, such as rocks, stumps, roots, etc., that could
cause the blade to kick back if struck.
∙always handle the device securely with two hands
EN
and do not grip other parts except the handles.
∙replace or resharpen dull blades.
∙never raise the unit above your waist.
∙avoid operating the brushcutter using the blade
segment between the 12 and 2 o’clock position.
UNPACKING
When unpacking, check to make sure that all
components are included. Refer to the drawings on this
manual. If any parts are missing or broken, please call
an IVT assistance center.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
WARNING! Prior to any mounting,
adjusting, maintenance procedures
the machine must be turned off. Also
pull the spark plug cap (21) out.
CAUTION! Protective gloves must be
worn when handling the cutting parts.
Shoulder strap (3) [F2]
WARNING! Always wear the shoulder
strap (3) when using the machine.
∙Insert the shoulder strap (3) in the suspension point
(4).
Auxiliary handle (2) [F3]
∙Mount the auxiliary handle (2) on the shaft tube (8).
∙Fasten the hexagonal screws with wrench (25).
Poles [F4]
∙Insert the poles of hedge trimmer or pole pruner to
the main shaft tube (8).
∙Tighten the knob bolt (10) securely.
Installing the guide bar (31) and the saw chain (33)
[F5]
(FOR THE POLE PRUNER ONLY)
1. Place the machine on a level surface.
2. Mount the saw chain (33) on the guide bar (31),
paying attention to the direction of the teeth.
3. Mount the guide bar (31) onto the main unit of the
machine so that the positioning pins (39) t into the
guide bar slot (40).
4. Replace the chain cover (34) in its position and
tighten the xing bolt (36) lightly.
5. Tighten the adjusting screw (38).
6. Tighten the xing bolt (36).
For removing:
1. Unscrew the xing nut (37) and remove the chain
cover (34).
2. Remove the saw chain (33) and the guide bar (31).
3. Re-installing the guide bar (31) and saw chain (33).
PRE-OPERATION CHECKS
WARNING! Perform the following procedures, with
the engine cooled down.
Oil recommendations
(FOR THE POLE PRUNER ONLY)
Prior to each use of the machine, as well as after every
10 minutes of operation it is necessary to perform a
check of oil level in the oil tank (35).
1. Place the machine on its side on a at surface.
2. Clean the surface around the oil tank plug and
unscrew it.
3. Insert the clean rod into the mouth of the oil tank
(35): if the oil level doesn’t reach 2/3 of the rod’s length,
add oil into the tank (35).
4. Replace the oil tank plug.
ATTENTION! Whenever you rell the fuel tank (12)
with fuel, you must also top up the level of oil in
the oil tank (35). It is recommended to use standard
chain oil.
CAUTION! In order to avoid damage
to the machine, use only oil of
recommended grade. Under no
circumstances should old or recycled
oil be used. The use of unauthorized
oil forfeits the right to present
guarantee claims.
Fuel recommendations
The machine is equipped with a two-stroke engine and
must always been operated using a mixture of petrol
and two-stroke oil. It is important to accurately measure
the amount of oil to be mixed to ensure that the correct
mixture is obtained.
∙Pour the correct quantities of regular gasoline
(leaded or unleaded, alcohol free) and 2-stroke oil into a
14
Page 15
Instruction manual
mixing bottle (a clean container intended for fuel), then
shake the container well.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE : OIL > 40 : 1
ATTENTION! Never use oil intended for four-stroke
engines, nor oil intended for water cooled 2-cycle
engines.
Refueling
1. Always shut off the engine and let it cool for a few
minutes, before refueling.
2. Rest the machine on the ground with the fuel tank
plug (13) facing up.
3. Open the fuel tank plug (13) slowly so that any
excess pressure is released gently.
4. Clean the area around the fuel tank plug (13):
Contamination in the fuel tank (12) can cause operating
problems.
5. Ensure that the fuel is well mixed by shaking the
mixing container before lling the tank (12).
6. Fill the tank (12) with correct gasoline-oil mixture.
Do not overll.
7. Tighten the fuel tank plug (13) securely.
ATTENTION! If the machine is not used for fairly
long time (more than 4 weeks), the fuel tank (12)
should be emptied and cleaned.
CAUTION! Wipe up all spills and
always move the machine away from
the refueling area (min. 3 meters)
before starting.
resistance, then quickly and powerfully pull the cord
(CAUTION! Never twist the recoil starter (11) around
your hand!).
8. Repeat pulling the cord of recoil starter (11) until
the engine starts.
9. When the engine starts, slowly open the choke
lever (15) ONLY if it had been put on CLOSE position
because the engine was cold.
Stopping the engine
1. Reset the throttle lever (7) to the low speed position
and slow down the engine RPM.
2. Set the on/off switch (5) in “STOP” “O” position.
WARNING! The cutting units will
continue to spin briey after the
engine has stopped or the throttle
lever (7) is released. A coasting blade
can cause injury. Maintain proper
control of the machine until the
cutting tool has completely stopped
rotating.
ADJUSTMENTS
WARNING! The machines has
extremely sharp blades and if used
incorrectly they can be extremely
dangerous. Improper handling can
cause accidents which in turn may
lead to serious injury or death. Always
carefully follow the instructions when
using the machines.
EN
STARTING / STOPPING THE ENGINE
[F6]
Starting the engine
1. Set the machine down on a hard, level surface
2. Move the on/off switch (5) to the “start” “I” position.
3. Close the choke lever (15). NOTE: The CLOSED
position enriches the fuel mixture for starting a cold
engine. For restarting a warm engine, leave the choke
lever (15) in the OPEN
4. Press the fuel pump (14) (if present) repeatedly,
until fuel begins to ll the bulb (to start a warm engine,
it’s not necessary to press it).
5. Pull the throttle lever (7) and push down the throttle
lockout (6).
6. Hold the body of the machine on the ground using
your left hand (CAUTION! Not with your foot!).
7. Grip the handle of recoil starter (11), slowly pull
out the cord with your right hand until you feel some
position.
(FOR THE HEDGE TRIMMER ONLY)
WARNING! The thickness of branches
which may be cut using this machine
is limited up to approximately 25 mm.
Never try to cut branches thicker than
this as doing so may damage the
machine.
Adjusting the angle of blade (28) [F7]
1. Stop the engine.
2. Pull upward the locking lever (29) and press down
the adjusting lever (30).
3. Adjust the angle of the blade (28) to the desired and
loose your hand.
(FOR THE POLE PRUNER ONLY)
Checking oil supply [F8]
After starting the engine, run the saw chain (33) at
medium speed and see if chain oil is scattered off.
15
Page 16
Instruction manual
NOTA: the oil tank (35) has a capacity sufcient to
provide about 40 minutes of cutting time (when set
to deliver the minimum ow rate). Be sure to rell
the oil tank (35) every time you refuel the fuel tank
EN
(12).
Adjusting oil ow rate [F9]
WARNING! Never ll oil tank (35) or
adjust the oil ow while the engine is
running.
The operation of the automatic chain lubricating
mechanism may be checked as follows:
∙Turn on the machine and keep its tip pointing
towards a piece of cardboard or paper placed on the
ground.
WARNING! Do not touch the ground
with the saw chain (33)! Maintain a
safe distance of approximately 20 cm.
∙If the cardboard or paper shows an increasing
amount of oil, the automatic lubricating mechanism is
working correctly. If, however, despite a full oil reservoir,
no oil traces are produced, eliminate malfunctions or
consult an authorized IVT service center.
The amount of oil to lubricate the saw chain (33) can be
adjusted with the ow rate adjusting screw (41).
1. Stop the engine and make sure the On / Off switch
(5) is in the OFF position.
2. Place the unit on its side with the oil tank (35) up.
3. With a screwdriver, push in on the oil ow rate
adjusting screw (41) and turn it. Turn the ow rate
adjusting screw (41) counterclockwise to increase the
oil feed, clockwise to decrease it.
Adjusting the tension of saw chain (33) [F10]
1. Unscrew the xing nut (37).
2. Adjust the saw chain tension by turning the
adjusting screw (38) until the bottom of the saw chain
(33) touches the bottom of the guide bar (31).
3. Tighten the xing nut (37) securely. Then check the
saw chain (33) for smooth rotation and correct tension
while moving it by hand.
4. Re-adjust if necessary.
OPERATING INSTRUCTIONS
Cutting techniques
(FOR THE HEDGE TRIMMER ONLY)
∙A better cut is obtained by moving forwards slowly
and trying to keep the blade (28) slightly sloping
downwards in the cutting direction.
∙Cut the hedge starting from the sides, leaving the
top part to the end.
∙To obtain a uniform height for the hedge, it is
recommended to use a reference wire and cut the
branches that stick out from the wire.
∙Cut upwards and downwards using both sides of
the blade (28), making semi-circle movements.
Vertical cut[F11]
∙Cutting without standing directly next to the hedge,
e.g. owerbed between operator and hedge.
∙Swing the cutter bar up and down in an arc as you
move along the hedge – use both sides of the cutting
blades.
Horizontal cut [F12]
∙Cutting without standing directly next to the hedge,
e.g. owerbed between operator and hedge.
∙Hold the cutter bar at an angle of 0° to 10° as you
swing the hedge trimmer horizontally.
∙Swing the cutter bar in an arc towards the outside of
the hedge so that the cuttings are swept to the ground.
(FOR THE POLE PRUNER ONLY)
[F13]
To allow branches a free fall, always cut the lower
branches rst. Prune heavy branches (large diameter)
in several controllable pieces.
WARNING! Never stand directly
underneath the branch you are cutting
– be wary of falling branches. Note
that a branch may spring back at you
after it hits the ground.
∙Hold the handle housing with your right hand, and
the shaft with your left hand. Your left arm should be
extended to the most comfortable position.
∙The shaft should always be held at an angle of 60°
or less.
∙The least tiring working position is a tool angle of
60°.
∙Any lesser angle may be used to suit the situation
concerned.
Cross-cut [F14]
To avoid pinching the chain in the cut, position the
16
Page 17
Instruction manual
cutting attachment with the hook against the branch and
then perform the cross-cut from the top downwards.
Relieving cut [F15]
To avoid tearing the bark on thick branches, always start
by performing a relieving cut on the underside of the
branch.
∙To do this, apply the cutting attachment and pull it
across the bottom of the branch in an arc as far as the
bar nose.
∙Perform the cross-cut – position the guide bar (31)
with the hook against the branch and then perform the
crosscut.
Flush-cutting thick branches [F16]
If branch diameter is more than 10 cm, rst perform
undercut and then cross-cut at a distance of about
20 cm from the nal cut. Then carry out the ush-cut,
starting with a relieving cut and nishing with a crosscut.
MAINTENANCE AND STORAGE
CAUTION! Before carrying out any
maintenance operation, turn off
the engine and wait until it stops
completely.
∙Always keep the tool and the ventilation slots (if
present) cleaned. Regular cleaning and maintenance of
the appliance will ensure efciency and prolong the life
of your tool.
∙If the tool should fail despite the rigorous
manufacturing and testing procedures, the repair should
be carried out by an authorized IVT customer service.
∙Keep all nuts, bolts, and screws tight, to be sure the
tool is in safe working condition.
∙Replace worn or damaged parts for safety.
∙Use only original spare parts. Parts not produced
by manufacturer may cause poor t and possible injury.
∙Store the tool in a dry room out of reach of kids and
away from any ammable material.
∙Store all fuel tanks securely. Never store the
equipment with fuel in the tank inside a building, where
fumes can reach an open ame or sparks.
Air lter [F17]
Soiled air lters reduce the engine output. Regular
checks are therefore essential. The air lter should
be checked after every 25 hours of use and cleaned if
necessary. If the air contains a lot of dust, it should be
checked more frequently.
1. Remove the air lter cover (17).
2. Remove the lter element (18).
3. Clean the lter element (18) by tapping it or blowing
it or, if necessary, by washing with warm soapy water.
Dry completely before installing. If the air lter element
(18) is broken or shrunk, replace with a new one.
NOTE: Never clean the air lter element (18) with petrol
or inammable solvents.
Mufer
Inspect periodically the mufer for loose fasteners, any
damage or corrosion. If any sign of exhaust leakage
is found, stop using the machine and have it repaired
immediately.
Spark plug (20) [F18]
Check the spark plug (20) for dirt and grime after about
10 hours of operation and if necessary clean it with a
copper wire brush. Thereafter service the spark plug
(20) after every 50 hours of operation.
1. Pull off the spark plug cap (21).
2. Remove the spark plug (20) with a spark plug
spanner.
3. Inspect the condition of spark plug (20). Check
that the electrode gap is 0,6-0,7 mm, if not, adjust. If it
is dirty, clean it. If it is damaged, replace it with one of
recommended type!
4. Assemble in reverse order.
Fuel lter (19) [F19]
The fuel lter (19) of the suction head is used to ll the
fuel required by the carburetor. When the engine run
short of fuel supply, check fuel lter (19) for blockage.
A periodical visual inspection of the fuel lter (19) is to
be conducted, clean after about 50 hours of use. Filters
found to have hardened, been polluted or clogged up
are to be replaced.
1. Open the fuel tank plug (13) and carefully drain all
fuel from fuel tank.
2. Use a wire hook to pull out the suction head through
the tank opening.
3. Inspect the fuel lter (19). If it is dirty, remove it and
wash it with non-ammable solvent.
4. Remove water and dirt stood in the fuel tank by
rinsing its inside.
5. Place all parts back correctly.
Setting the idling speed [F20]
∙If the engine stalls when the throttle lever (7) is
not pressed, the idling speed may be adjusted: turn the
idling speed screw (23) clockwise until the machine runs
smoothly at idling speed (rotation increases).
∙If the idling speed is so fast that the cutting tool
continues to rotate, when the throttle lever (7) is not
pressed, idling speed has to be reduced by turning the
17
EN
Page 18
Instruction manual
idling speed screw (23) counter-clockwise for as long
as is required for the cutting tool to stop turning as well.
IMPORTANT! Set the idling speed when the machine
EN
is warm.
Carburettor settings
Settings on the carburetor should be made by authorized
customer service center.
Lubrication of the blade (28)
(FOR THE HEDGE TRIMMER ONLY)
Apply a few drops of oil to each slots for the bolts on the
blade (28) every 4 hours of use.
Adjusting the blade (28) [F21]
(FOR THE HEDGE TRIMMER ONLY)
If a gap exists between the upper and lower blades,
follow the procedure below to adjust them so that they
t more closely together.
1. Loosen locking nut (A).
2. Tighten screw (B) fully, and then turn one-third to
one-half of a rotation backward.
3. While holding onto the screw to keep it in position,
tighten the locking nut.
4. Check to make sure that the at washer (C) is loose
enough so that it may be turned by pressing on it with
a nger.
NOTE: screwing in the screw too tightly may make
it impossible for the blades to move while not
screwing in the screw tightly enough may make
the blades of the trimmer feel dull and cause leaves
and branches to become caught in the blades of the
trimmer.
Oiling port [F22]
(FOR THE POLE PRUNER ONLY)
Dismount the guide bar (31) and check the oiling port
for blockages.
Guide bar (31) [F23]
(FOR THE POLE PRUNER ONLY)
∙Remove sawdust in the guide bar groove and the
oiling port.
∙Grease the nose sprocket from the feeding port on
the tip of the guide bar (31).
The guide bar rail should always be a square. Check
for wear of the guide bar rail. Apply a ruler to the guide
bar (31) and the outside of a cutter. If a gap is observed
between them, the rail is normal. Otherwise, the guide
bar rail is worn. Such a bar needs to be corrected or
replaced.
Sprocket (32) [F24]
(FOR THE POLE PRUNER ONLY)
Check for extensive wear, and replace it when the teeth
are worn over 0.3 mm.
Saw chain (33) [F25]
(FOR THE POLE PRUNER ONLY)
WARNING! It is very important for
smooth and safe operation to always
keep the saw chain (33) sharp.
Saw chain (33) need to be sharpened when:
∙Sawdust becomes powder-like.
∙You need extra force to saw in.
∙The cut does not go straight.
∙Vibration increases.
∙Fuel consumption increases.
WARNING! Be sure to wear chainsaw
gloves.
Before sharpening:
∙Make sure the saw chain (33) is held securely.
∙Make sure the engine is stopped.
∙Use a round le of proper size for your saw chain
(33).
∙Place your le on the saw chain link and push
straight forward.
∙After every saw chain link has been set, check the
depth gauge and le it to the correct level.
WARNING! Be sure to round off the
front edge to reduce the chance of
kickback or tie-strap breakage.
Make sure every chain link has the same length and
edge angles.
Transmission [F26]
∙The reduction gears are lubricated by multipurpose,
lithium-based grease in the angle transmission. Supply
new grease every 25 hours of use or more often
depending on the job condition.
∙When adding lubricant, insert lubricant into the
grease nipples located on the transmission.
18
Page 19
MAINTENANCE BEFORE LONG-TERM
STORAGE
∙Brush off all dirt from the machine.∙Check damage or slack of each part. If you nd out
abnormalities, repair them for next use.
∙Drain all fuel from fuel tank, then turn on engine;
leave it running until it stops naturally.
∙Remove the spark plug (20) and put 1-2 cc of
2-stoke engine oil in the engine.
∙Apply anti-rust oil to the metal parts such as throttle
cable.
∙Put the blade protector (if supplied) on the cutting
units.
∙Keep machine stored indoor avoiding dampness.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Recycle raw materials instead of
disposing as waste.
Tool, accessories and packaging should be sorted for
environment-friendly recycling.
The plastic components are labeled for categorized
recycling. These instructions are printed on recycled
paper manufactured without chlorine.
Instruction manual
EN
19
Page 20
Instruction manual
TROUBLESHOOTING
EN
Engine does not start.
Engine stops soon.
Engine speed does not
increase.
If the problem cannot be remedied on the basis of the information above, please take the device to an authorized
IVT Service Center.
CAUTION! Turn off the engine and wait until the machine stops completely before
investigating fault.
Conventional troubleTrouble reasonRemedy
∙Failure to operate fuel pump (14).
∙On/Off switch (5) in ‘off’ ‘O’ position.
∙Choke lever (15) not in CLOSED
position (cold engine).
∙Lack of fuel.
∙Fuel lter (19) clogged, carburetor
malfunction, ignition malfunction, valves
stuck, etc.
∙Deteriorated fuel.
∙Spark plug (20) faulty, fouled,
detached or has incorrect gap.
∙Insufcient warm-up.
∙Choke lever (15) is set to CLOSED
position although engine is warmed up.
∙Clogged fuel lter (19) or
contaminated or clogged lter element
(18).
∙Throttle cable out of adjustment,
broken, or bent.
∙Push it 7-10 times.
∙Turn On/Off switch (5) in ‘on’ ‘I’
position.
∙Move choke lever (15) to the
CLOSED position.
∙Feed fuel.
∙Replace or repair faulty
components as needed.
∙Replace with new recommended fuel.
∙Clean, gap, attach or replace.
∙Perform warm-up operation.
∙Set it to OPEN position.
∙Clean.
∙Adjust or replace if necessary.
20
Page 21
Instruction manual
EN
ATTENTION! DO NOT ATTEMPT TO REPAIR THE PRODUCT BY YOURSELF AND DO NOT
TAMPER WITH IT! Any operation of repairing or extraordinary maintenance must be carried
out only by a qualied and authorized IVT Service Center. Do not try to modify any internal
part of the product! THIS WILL COMPLETELY VOID THE WARRANTY AND IT COULD CAUSE
SERIOUS INJURY AND DAMAGE.
Das vorliegende Gerät ist eine Mehrzweckmaschine
mit zwei auswechselbaren Werkzeugen: Trimmer für
Heckenschneiden und Heckenschere an der Stange.
Der Trimmer ist für das Schneiden der Hecke und des
Gebüsches mit dicken Stämmen und Ästen bestimmt.
Die Heckenschere an der Stange ist für das Beschneiden
hochgelegener Äste vom Boden bestimmt.
ARBEITSSICHERHEIT BEI DER
BENUTZUNG
Allgemeine Regeln der Arbeitssicherheit
Folgende Anleitungen zur Arbeitssicherheit helfen
Ihnen das Werkzeug richtig benutzen und Ihre eigene
Sicherheit gewährleisten. Deswegen lesen Sie sie
besonnen und aufmerksam.
Im Falle der Übergabe des Werkzeuges für die
Benutzung eines Dritten, geben Sie ihm auch
vorliegende Anleitungen der Arbeitssicherheit.
Behalten Sie diese Anleitung und sonstige Literatur, die
mitgeliefert werden. Wenden Sie sich an sie, wenn die
Fragen entstehen.
Folgen Sie strikt den Regeln der Arbeitssicherheit und
Warnungen, die am Werkzeug angegeben sind.
Vor der Arbeit machen Sie sich mit der
Werkzeugsteuerung bekannt, aber, vor allem, studieren
Sie die Verfahren seines Nothalts.
Indem Sie diesen einfachen Anleitungen folgen, werden
Sie Ihr Werkzeug im einwandfreien Zustand halten.
∙Vor dem Einsatz ist das Werkzeug richtig zu
montieren.
∙Setzten Sie das Werkzeug streng zweckgemäß.∙Nehmen Sie Warnungstafeln und Hinweise
am Werkzeug und studieren Sie sie aufmerksam.
Aufmerksamkeit, vernünftiges Herangehen zur Arbeit
und eine entsprechende Ausbildung von Personen,
die am Betrieb, Transportieren, an der Wartung und
Lagerhaltung des Werkzeuges teilnehmen, helfen
Unfälle verhindern.
∙Lassen Sie das Werkzeug ohne Aufsicht nicht.∙Lassen Sie die Benutzung des Werkzeuges durch
Kinder nicht zu. Erlauben Sie den Kindern nicht, mit
dem Werkzeug zu spielen. играть с инструментом.
∙Lassen Sie das Aufnden von Kindern und
Tieren in der Nähe des Werkzeuges nicht zu. Die, die
den Wunsch haben, die Arbeit des Werkzeuges zu
beobachten, sollen sich im sicheren Abstand von ihm
benden.
∙Bei der Arbeit mit dem Werkzeug haftet der
Benutzer für die Sicherheit von Dritten.
∙Personen, die Bedienungsanleitung nicht studiert
haben, Kinder, Minderjährige, die das Alter, das die
Benutzung des Werkzeuges erlaubt, nicht erreicht
DE
23
Page 24
Bedienungsanleitung
haben, sowie Personen, die sich im Alkohol- oder
Rauschzustand oder unter Wirkung medizinischer
Präparate benden, werden zur Arbeit mit dem
Werkzeug nicht zugelassen. Das Alter des Bedienenden
wird durch örtliche Rechtsvorschriften bestimmt.
DE
∙Versichern Sie sich, dass alle Schutzeinrichtungen
(falls vorhanden) installiert und nutzungsfähig sind.
∙Benutzen Sie das Werkzeug ohne
Schutzeinrichtungen (falls vorhanden), oder falls sie
beschädigt sind, nicht.
∙Prüfen Sie das Werkzeug in bezug auf den Bestand
von losen Teilstücken (Muttern, Bolzen, Schrauben
usw.) oder Beschädigungen. Um sichere Arbeit des
Werkzeuges zu gewährleisten, prüfen Sie regelmäßig,
ob Bolzen und Schrauben gut festgezogen sind (falls
vorhanden). Bei Bedarf führen Sie vor dem Einsatz
des Werkzeuges ihre Reparatur oder ihren Austausch
durch. Im Falle des Einsatzes des beschädigten
Werkzeuges können dem Bedienenden oder Dritten
ernste Verletzungen zugefügt werden.
∙Verwenden Sie bei der Arbeit eine entsprechende
Arbeitskleidung. Weite Kleidung, Schmuckstücke können
von beweglichen Teilen mitgenommen werden. Arbeiten
Sie nur in entsprechender Arbeitskleidung. Schützen
Sie ihre Beine und Füße vor auseinanderiegender
Feine. Arbeiten Sie barfuß oder in offenen Sandalen
nicht. Tragen Sie langes Haar hinten zusammen.
∙Halten Sie Haltegriffe und Halter trocken und
sauber.
∙Verwenden Sie entsprechende PSA. Verwenden
Sie Schutzbrille und Handschuhe. Bei der Arbeit mit
Pulvern oder bei dem Auswurf von Abgasen verwenden
Sie den Staubrespirator. Bei Bedarf ziehen Sie
gleitsichere Schuhe, den Schutzhelm und schützen Sie
ihre Gehörorgane mit Ohrstöpseln. Wenn die Lautstärke
85 dB(A) überschreitet, verwenden Sie unbedingt
Gehörschütze.
VORSICHT! Alkohol, einige
Heilmittelpräparate und berauschende
Mittel sowie Krankheit, Fieber
und Müdigkeit vermindern die
Geschwindigkeit der Reaktion. In
oben genannten Fällen benutzen Sie
das Werkzeug nicht.
VORSICHT! Verwenden Sie
persönliche Schutzausrüstung!
Die Schutzeinrichtungen und PSA
gewährleisten die Sicherung ihrer
Gesundheit und die Gesundheit der
Umstehenden sowie garantieren
störungsfreie Arbeit des Werkzeuges.
∙Lassen Sie das Werkzeug nicht an, wenn es
umgedreht oder im Ruhezustand ist.
∙Während der Arbeit nehmen Sie die
Beharrungsstellung. Halten Sie immer das
Gleichgewicht.
∙Halten Sie die Sauberkeit im Arbeitsbereich ein.
Auf den gesperrten Abschnitten ist ein hohes Niveau
von Unfällen. Vor dem Einsatz des Werkzeuges räumen
Sie von der Arbeitsäche alle Fremdkörper auf sowie
vermeiden Sie den Eintritt von Fremdkörpern unter das
Werkzeug während der Arbeit.
∙Drücken Sie stark auf das Werkzeug während der
Arbeit nicht.
∙Benutzen Sie das Werkzeug nur bei gutem Tages-
oder Kunstlicht. Benutzen Sie das Werkzeug bei
schlechter Sicht nicht.
∙Lassen Sie das Werkzeug nicht fallen, lassen
Sie den Anstoß des Werkzeuges auf irgendwelche
Hindernisse nicht zu.
VORSICHT! Gut aufpassen. Schauen Sie von dem
durch das Werkzeug bearbeitenden Stück nicht
weg. Indem man ablenkt, kann man die Steuerung
verlieren. Arbeiten Sie vernünftig.
Arbeitsschutzbestimmungen bei der Arbeit mit
Benzinmotor
ACHTUNG! Benzin ist ein
leichtentammender Stoff. Vorsichtig
mit dem Brennstoff.
∙Bewahren Sie den Brennstoff nur in speziellen
Kanistern auf.
∙Tanken Sie nur in der Freiluft auf, rauchen Sie beim
Tanken nicht.
∙Zuerst tanken, dann den Motor anlassen.
∙Bevor Sie auftanken, lassen Sie den Dämpfer
abkühlen.
∙Öffnen Sie das Tankdeckel nicht und tanken Sie bei
dem laufenden oder nicht abgekühlten Motor nicht auf.
∙Im Falle des Übergießens des Benzins lassen Sie
den Motor nicht an, schieben Sie das Werkzeug von
dem übergossenen Benzin zur Seite und lassen Sie die
24
Page 25
Bedienungsanleitung
Entstehung der Entammung nicht, bis Benzindämpfe
abströmen.
∙Reiben Sie den übergossenen Brennstoff trocken,
bevor Sie den Motor anlassen.
∙Schließen Sie den Benzintank oder Kanister fest.∙Lassen Sie das Werkzeug in dem Raum oder im
geschlossenen Raum nicht an, um die Ansammlung
vom gefährlichen Stickoxid zu vermeiden. Die Abgase
sind gesundheitsgefährlich.
ACHTUNG! In Abgasen ist giftiges
Stickoxid, das weder Farbe,
noch Geruch hat, enthalten. Das
Aufatmen von Abgasen kann zum
Bewusstseinsverlust und Todesfall
führen. Zur Vermeidung von der
Ansammlung der Abgase sichern Sie
entsprechende Lüftung.
∙Bewahren Sie das Werkzeug mit Benzin im Tank in
dem Raum, wo Dämpfe entammen können, nicht auf.
∙Um das Risiko des Brandes zu reduzieren, halten
Sie den Platz der Aufbewahrung des Motors, des
Dämpfers, des Batteriekastens und der Benzinlagerung
sauber.
∙Das Abgassystem erhitzt sich genug dafür, um einige
Stoffe zu entammen. Bewahren Sie das Werkzeug
in der sicheren Entfernung von leichtentammenden
Stoffen auf.
∙Während der Arbeit erhitzt sich der Dämpfer sehr
und bleibt nach dem Ausschalten einige Zeit heiß.
Berühren Sie den Dämpfer nicht, um die Brandverletzung
zu vermeiden. Bevor Sie das Werkzeug in den
geschlossenen Raum tragen, lassen Sie den Motor
abkühlen.
∙Vor dem Anlass des Werkzeuges entfernen Sie
Einstellkeile und Stellschlüssel.
ACHTUNG! Manchmal während der
Arbeit der Werkzeuge mit Benzinmotor
bildet sich Staub, der die den Krebs
erregende Stoffe enthält.
Zu solchen chemischen Stoffen gehören: Blei in
Bleioxid, Quarz, der zum Bestand des Backsteins und
des Zements gehört, Arsen und Chrom, die im
Schnittholz, das durch chemische Reagens behandelt
ist, enthalten sind, und sonstige schädliche Stoffe. Das
Risiko der Einwirkung dieser chemischen Stoffe hängt
von der Häugkeit der Durchführung der mit ihnen
verbundenen Arbeiten ab.
Um ihre schädliche Einwirkung zu reduzieren,
arbeiten Sie in einem gut gelüfteten Raum und
benutzen Sie entsprechende fehlerfreie PSA, z.B.,
Staubrespiratoren, die speziell für die Auslterung
von mikroskopischen Teilchen entwickelt sind.
∙Bei dem Eintritt eines Fremdkörpers unter das
Werkzeug prüfen Sie es auf das Vorhandensein von
Beschädigungen und machen Sie eine notwendige
Reparatur.
∙Bei dem Entstehen der Übervibration schalten
Sie das Werkzeug aus und stellen Sie umgehend die
Ursache fest. Die Vibration ist gewöhnlich ein Zeichen
der Störung.
∙Bevor Sie Ihren Arbeitsplatz verlassen, führen
Sie die Reparatur, Sichtkontrolle oder Reinigung des
Werkzeuges, schalten Sie es aus und warten Sie auf
vollständiges Stoppen von beweglichen Teilen.
∙Es ist verboten, die Innenteile des Werkzeuges
abzumontieren und zu ändern.
Besondere Arbeitsschutzvorschriften
Anwendung der Schutzausrüstung
∙Ziehen Sie immer die zertizierte Schutzausrüstung
an. Sie kann das Risiko der Verletzung nicht
ausschließen, aber schwächt die Verletzungsschwere,
wenn ein Unfall passiert.
∙Benutzen Sie den Arbeitsschutzschelm, den Schutz
für Gehörorgane, Schutzbrille oder Geschichtsschild;
ziehen Sie Schutzhandschuhe und Hose mit
Schutzschicht, die vor der Säge schützt, feste Schuhe
mit Stahlschutzkappe und rutschsicherer Sohle. Als
allgemeingültige Regel soll die Kleidung anschließend,
aber die Bewegungen nicht beschränkend sein.
∙Die Schneidklinge in Schutzhandschuhen
anfassen.
Arbeitsbedingungen
∙Lassen Sie das Aufnden von Kindern und
Tieren in der Nähe des Werkzeuges nicht zu. Die, die
den Wunsch haben, die Arbeit des Werkzeuges zu
beobachten, sollen sich im sicheren Abstand von ihm
benden.
∙Stellen Sie sicher, dass es in der Nähe keine
Gegenstände, die Ihre Arbeit beeinussen können, gibt.
∙Stellen Sie sicher, dass es in der Arbeitszone keine
Hindernisse gibt, z.B., Wurzeln, große Steine, Äste
usw., für den Fall, wenn Sie brauchen, sich schnell zu
verlagern.
∙Seien Sie sehr vorsichtig, indem Sie auf dem
abfälligen Gelände arbeiten.
∙Achten Sie auf die Umgebung, um ohne Verzug auf
mögliche gefährliche Situation zu reagieren.
Anwendung der Maschine
∙Diese Maschine ist nur zum Holzschneiden
bestimmt. Jeder Versuch, andere Materialien zu
schneiden, führt zur Beschädigung der Maschine und
25
DE
Page 26
Bedienungsanleitung
zur Annullierung des Rechtes auf Garantieleistungen.
∙Benutzen Sie nur die von dem Hersteller
empfohlene Schneidausrüstung und Zubehörteile.
∙Das Gerät soll nie mit geschädigten oder
abgenommenen Schutzelementen betrieben werden.
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn es falsch
zusammengebaut ist.
DE
∙Stellen Sie sicher, dass alle Maulschlüssel
und andere Werkzeuge, die zur Regelung der
Maschine benutzt wurden, entnommen und auf den
Sicherheitsabstand vor dem Anlassen gebracht sind.
∙Während des Maschinenbetriebs kann ein
unkontrollierbarer Rückschlag passieren, zur
Vermeidung des Rückschlags muss man das Gerät
immer mit beiden Händen sicher halten und keine
anderen Teile außer Haltern anfassen.
∙Kontrollieren Sie unbedingt, damit das Gerät an
dem Traggurt festsitzt. Sonst kann die Gerätsteuerung
gefährlich sein. Als Ergebnis kann man sich selbst oder
dem Umstehenden die Verletzung zufügen. Verwenden
Sie in keinem Fall den Traggurt mit schadhaftem
Karabinerhaken oder anderer Beschädigung.
ACHTUNG! In keinem Fall sollen Sie
Schneidteile der Maschine mit den
Händen berühren. Berühren Sie die
bewegliche Sägekette mit den Händen
nicht.
GRÜNDE DES RÜCKSTOSSES UND
SEINE VERHINDERUNG DURCH DEN
BEDIENENDEN
Der Terminus „Rückstoß“ wird zur Beschreibung
einer unerwarteten Rückstoßwirkung verwendet, die
vorkommt, wenn der obere Quadrant des Endes der
Führungsschiene (7) (heißt „Rückstoßzone“ [F1])
den Gegenstand berührt, so dass der Rückstoß der
Kettensäge geschieht.
Diese gefährliche Rückstoßwirkung kann entstehen, wenn
die Führungsschiene (7) das Schnittgut berührt, aber auch
bei dem Blockieren der Sägekette (6), was zum Abstoßen
der Kettensäge führt, die sich in entgegengesetzter
Richtung, in die Seite des Bedienenden hebt.
Wenn der Rückstoß entsteht, reagiert die Maschine in
derartigen nichtvorherbestimmbaren Weise, unerwartet
und stark, dass es zu einer ernsten und sogar tödlichen
Verletzung des Bedienenden oder anderen in der Nähe
stehenden Menschen führen.
Das Risiko des Rückstoßes wächst, wenn Sie
unangemessene Schneidausrüstung oder nicht
angespitzte oder lose Sägekette benutzen (6).
Bei der Erfüllung der seitlichen, schrägen oder
Querschnitten soll man sehr vorsichtig sein, da man
den Krallenanschlag (8) in solchen Situationen nicht
benutzen kann.
Es ist notwendig, dass Sie die Gründe des Rückstoßes
verstehen und die Wege ihres Vermeidens
kennen, indem Sie Vorsicht beachten und richtige
Arbeitsverfahren benutzen.
AUFSCHLUSS DER VERPACKUNG
Bei dem Aufschluss der Verpackung prüfen Sie das
Vorhandensein des Zubehörs. Vgl.. Zeichnungen zu dieser
Anleitung. Bei dem Fehlen oder Defekt von einigen Teilen
wenden Sie sich an das Dienstleistungszentrum IVT.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG! Vor allen Handlungen der
Montage, Einstellung und technischen
Wartung der Maschine muss man
sie aus dem Netz ausschalten.
Außerdem muss man die Kappe des
Kerzenzünders (21) herausziehen.
VORSICHT! Die Schneidteile nur in
Schutzhandschuhen anfassen.
Traggurt (3) [F2]
ACHTUNG! Während des
Maschinenbetriebs legen den Gurt (3)
immer auf die Schulter.
∙Setzen Sie den Traggurt (3) in die Einheit der
Aufhängung (4) ein.
Hilfsgriff (2) [F3]
∙Installieren Sie den Hilfsgriff (2) an dem Wellenrohr
(8).
∙Ziehen Sie mit dem Schlüssel (25) die
Sechskantschrauben an.
Stangen [F4]
∙Befestigen Sie die Stangen des Trimmers für Hecke
oder der Heckenschere am Rohr der Hauptwelle (8).
∙Ziehen Sie den Bolzen mit Knopf (10) fest an.
26
Page 27
Bedienungsanleitung
Einbau der Sägeschiene (31) und der Sägekette (33)
[F5]
(NUR FÜR HECKENSCHERE AN DER STANGE)
∙Stellen Sie die Maschine auf ebene Oberäche.
∙Ordnen Sie die Sägekette (33) an der Sägeschiene
(31) an, indem Sie aufpassen, damit die Zacken in die
notwendige Richtung sind.
∙Ordnen Sie die Sägeschiene (31) an der
Hauptmaschine so an, damit die Paßstifte (39) in den
Sägeschienenschlitz (40) kommen.
∙Ordnen Sie den Kettendeckel (34) an Ort und Stelle
an und drehen Sie den Fixierbolzen (36) nicht fest zu.
∙Ziehen Sie die Regelschraube (38) an.
∙Ziehen Sie die Befestigungsschraube (36) an.
Zum Ausbau:
∙Drehen Sie die Befestigungsmutter (37) los und
nehmen Sie das Kettendeckel (34) ab.
∙Nehmen Sie die Sägekette (33) und Sägekette (31) ab.
∙Erneute Anordnung der Sägeschiene (31) und
Sägekette (33).
KONTROLLE VOR DEM BETRIEB
ACHTUNG! Führen Sie bei dem abgekühlten Motor
folgende Prozeduren durch.
Empfehlungen zum Abschmieren
(NUR FÜR HECKENSCHERE AN DER STANGE)
Vor der Inbetriebnahme sowie jede 10 Minuten der Arbeit
muss man den Ölstand im Schmieröltank (35) prüfen.
1. Stellen Sie die Maschine auf ebene Oberäche.
2. Reinigen Sie die Oberäche um den Deckel des
Schmieröltanks herum und drehen es ab.
3. Setzen Sie den reinen Tauchstab in die Öffnung des
Schmieröltanks (35) ein: wenn der Ölstand unter der 2/3
der Stablänge ist, füllen sie Öl in den Schmieröltank (35)
nach.
4. Drehen Sie den Schmieröltankdeckel zu.
ACHTUNG! Bei jeder Füllung des Brennstoffs in den
Brennstofftank (12) muss man auch den Ölstand
im Schmieröltank (35) prüfen. Es empehlt sich
Normalöl für die Kette zu verwenden.
VORSICHT! Zu Vermeidung der
Beschädigung der Maschine
verwenden Sie nur die empfohlenen
Ölsorten. In keinem Fall kann man altes
oder überarbeitetes Öl verwenden. Die
Verwendung der nicht empfohlenen
Schmierungsüssigkeit entzieht das
Recht auf Garantieleistung.
Empfehlungen zum anzuwendenden Brennstoff
Die Maschine ist mit dem Zweitaktmotor ausgestattet
und soll immer mit der Verwendung der Mischung von
Benzin und Öl für Zweitaktmotoren betrieben werden.
Um den richtigen Bestand der Mischung zu sichern,
ist es wichtig, Ölvolumen für die Mischung exakt zu
messen.
∙Gießen Sie die Bedarfsmenge des üblichen
Benzins (verbleit oder bleifrei, ohne Alkohol) und Öl für
Zweitaktmotoren in den Behälter zur Mischung (чистый
контейнер для топлива) ein, dann schütteln Sie den
Behälter gut.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
BENZIN : ÖL > 40 : 1
ACHTUNG! Verwenden Sie nie das Öl, das für
Viertaktmotoren oder für Zweitaktmotoren mit
Wasserkühlung bestimmt ist.
Nachtanken
1. Stellen Sie den Motor immer ab und lassen Sie ihn
im Laufe von wenigen Minuten vor dem Nachtanken
abkühlen.
2. Stellen Sie die Maschine auf den Boden
Tankverschraubung (13) nach oben.
3. Öffnen Sie die Tankverschraubung langsam (13),
um den Überdruck gleichmäßig wegzunehmen.
4. Reinigen Sie den Bereich um die Tankverschraubung
(13): Verschmutzungen im Brennstofftank (12) können
zu Betriebsproblemen führen.
5. Sichern Sie gute Mischung des Brennstoffes, indem
Sie den Behälter (12) vor der dem Tanken schütteln.
6. Tanken Sie den Tank mit der Mischung Benzin-Öl
des richtigen Bestandes. Überfüllen Sie den Tank nicht.
7. Ziehen Sie die Tankverschraubung (13).
ACHTUNG! Wenn die Maschine lange Zeit (mehr
als 4 Wochen) eingesetzt wird, muß man den
Brennstofftank (12) leer machen und reinigen.
WARNUNG! Wischen Sie
ausgegessenen Brennstoff trocken
ab und schieben Sie die Maschine
immer von der Stelle des Tankens
(mindestens 3 Meter) vor dem
Anlassen.
ANLASSEN/ABSTELLUNG DES MOTORS
1. Stellen Sie die Maschine auf eine ebene horizontale
Fläche.
2. Schieben Sie den Zweistellungsschalter (5) in die
„Ablassstellung“ „I“.
3. Schieben Sie den Drosselungshebel (15) in die
27
DE
Page 28
Bedienungsanleitung
Schließstellung. ANMERKUNG: Treibstoffgemisch
in der GESCHLOSSENEN (CLOSED
konzentriert zum Anlassen des kühlen Motors. Zum
wiederholten Anlassen des warmen Motors lassen Sie
den Drosselungshebel (15) in der OFFENEN (OPEN
) Stellung.
4. Drücken Sie einige Male auf die Brennstoffpumpe
DE
(14) (wenn sie vorhanden ist), bis der Brennstoff
beginnt, den Behälter zu füllen (zum Anlassen des
warmen Motors braucht man auf den Brennstoffpumpe
nicht zu drücken).
5. Ziehen Sie den Brennstoffhebel (7) und lassen Sie
den Mechanismus der Brennstoffzufuhrsperre (6) frei.
6. Mit der linken Hand halten Sie das Gehäuse der
Maschine auf dem Boden (WARNUNG! Benutzen Sie
dafür den Fuß nicht!).
7. Nehmen Sie den Handgriff des Handanlassers (11),
ziehen Sie die Schnur mit der rechten Hand langsam
aus, bis Sie einen gewissen Widerstand spüren, dann
ziehen Sie die Schnur schnell und stark (WARNUNG!
Wickeln Sie die Schnur des Handanlassers (11) auf die
Hand nie auf!).
8. Wiederholen Sie das Ziehen des Handanlassers
(11), bis der Motor angelassen wird.
9. Wenn der Motor angelassen wird, schieben Sie den
Drosselungshebel (15) langsam in die offene Stellung
NUR in dem Fall, wenn er in die GESCHLOSSENE
Stellung am kühlen Motor geschoben war.
Abstellen des Motors
1. Sie den Drosselklappenhebel (7) in die Stellung der
Unterdrehzahl und bringen Sie die Motorumdrehungen
zurück.
2. Schieben Sie den Zweistufenschalter (5) in die
Stellung „O“.
) Stellung,
EINSTELLUNG
ACHTUNG! An der Maschine sind
äußerst scharfe Klingen installiert,
die im Falle der falschen Verwendung
erhöhte Gefahr darstellen können. Die
nicht sachgemäße Verwendung kann
zu Unfällen, deren Ergebnis ernste
Verletzung oder Tod sein können,
führen. Bei dem Maschinenbetrieb
folgen Sie strikt der Anleitung.
(NUR FÜR TRIMMER FÜR HECKENSCHNEIDEN)
ACHTUNG! Die Dicke von Ästen,
die man mittels dieser Maschine
schneiden kann, soll 25 mm nicht
überschreiten. Verwenden Sie
die Maschine in keinem Fall zum
Schneiden von dicken Ästen, da es zu
ihrem Schaden führen kann.
Einstellung des Klingenwinkels (28) [F7]
1. Stellen Sie den Motor ab.
2. Heben Sie den Sperrhebelг (29) auf und lassen Sie
den Einstellhebel (30) aus.
3. Stellen Sie den gewünschten Klingenwinkel (28)
ein und lassen Sie die Hand frei.
(NUR FÜR HECKENSCHERE AN DER STANGE)
Prüfung der Ölzufuhr [F8]
Nach dem Anlassen des Motors lassen Sie die Sägekette
(33) in der Mittelgeschwindigkeit laufen, um sich am
Fehlen der Ölversprühung überzeugen zu lassen.
ACHTUNG! Die Schneidelemente
werden sich eine Weile nach dem
Stoppen des Motors oder der
Verschiebung des Brennstoffhebels
(7) in die Mittelstellung drehen. Die
nach dem Trägheitsgesetz drehende
Klinge kann die Verletzung zufügen.
Bewahren Sie die sachgemäße
Kontrolle für die Maschine bis zum
vollständigen Stoppen der Drehung
des Schneidwerkzeuges.
ANMERKUNG: der Schmieröltank (35) hat einen
Behälter, der etwa für 40 Minuten des Schneidens
reicht (bei der Einstellung auf den minimalen
Stromverbrauch). Füllen Sie unbedingt den
Schmieröltank (35) bei jedem Ausfüllen des
Brennstoffstanks (12) auf.
Einstellung des Ölverbrauchs [F9]
ACHTUNG! Füllen Sie den
Schmieröltank (35) nie auf und stellen
Sie den Ölverbrauch bei dem aktiven
Motor nicht ein.
Die Prüfung der Arbeit des automatischen Mechanismus
des Kettenschmierens kann folgenderweise erfolgen:
∙Lassen Sie die Maschine anspringen und richte Sie
ihr Ende in die Seite des Pappen- oder Papierstücks,
das auf der Erde liegt.
28
Page 29
Bedienungsanleitung
ACHTUNG! Legen Sie die Sägekette
(33) auf den Boden nicht! Halten Sie
sie in der sicheren Entfernung von
etwa 20 cm.
∙Wenn auf Pappe oder Papier eine immer
vergrößernde Ölecke erscheint, funktioniert das
automatische Schmiersystem korrekt. Wenn aber,
ungeachtet des vollen Ölbehälter, Ölecken nicht
erscheinen, beseitigen Sie den Defekt, indem Sie sich
an den Abschnitt „Aufdeckung und Beseitigung von
Defekten“ wenden oder sich im autorisierten ServiceZentrum IVT beraten lassen.
Das Ölvolumen zum Sägekettenschmieren (33) kann
man mittels der Einstellschraube des Stromverbrauchs
(41) einstellen.
1. Stellen Sie den Motor ab und stellen Sie sicher,
dass der Einschalter / Ausschalter (5) in der Position
OFF (AUS) ist.
2. Legen Sie das Gerät mit dem Schmieröltank (35)
nach oben.
3. Drücken Sie mit dem Schraubdreher auf die
Einstellschraube des Stromverbrauchs (41) und
drehen Sie sie. Drehen Sie die Einstellschraube des
Stromverbrauchs (41) entgegen dem Uhrzeigersinn zur
Vergrößerung der Ölzufuhr und im Uhrzeigersinn – zu
seiner Minderung.
Einstellung der Sägekettenspannung (33) [F10]
1. Drehen Sie die Befestigungsmutter (37) ab.
2. Stellen Sie die Sägekettenspannung ein, indem die
Einstellschraube (38) den unteren Teil der Sägekette
(33) des unteren Teils der Sägeschiene (31) erreicht.
3. Drehen Sie die Befestigungsmutter (37) fest zu.
Dann prüfen Sie die Gleichmäßigkeit der Drehung und
die Richtigkeit der Sägekettenspannung (33), indem Sie
sie mit der Hand verschieben.
4. Ggf. führen Sie eine erneute Einstellung durch.
Äste, die hinter die Linie, die durch Draht begrenzt ist,
austreten, abzuschneiden.
∙Man muss mit Halbkreisbewegungen schneiden,
indem man beide Seiten der Schneidklinge (28) benutzt
und sie nach oben und nach unten schiebt.
Vertikales Schneiden [F11]
∙Das Schneiden der Hecke aus der Entfernung,
z.B., in dem Fall, wenn sich zwischen den Bedienenden
und der Hecke ein Blumenbeet bendet.
∙Führen Sie mit der Schneidleiste von unten nach
oben im Bogen, indem Sie sich längs der Hecke
bewegen und dabei beide Seiten der Schneidklingen
verwenden.
Horizontales Schneiden [F12]
∙Das Schneiden der Hecke aus der Entfernung,
z.B., in dem Fall, wenn sich zwischen den Bedienenden
und der Hecke ein Blumenbeet bendet.
∙Halten Sie den Schneideapparat unter Winkel von
0° - 10°, indem Sie die Maschine in der horizontalen
Richtung verschieben.
∙Man muss die Hecke horizontal mit
Bogenbewegungen der Schneidklinge vom inneren
Rand der Hecke zum äußeren schneiden, damit die
Reste auf die Erde fallen.
(NUR FÜR HECKENSCHERE AN DER STANGE)
[F13]
Um freien Fall von Ästen zu sichern, muss man immer
mit dem Schneiden von unteren Ästen beginnen.
Schwere Äste (von großem Durchmesser) muss man in
einige kleine Teile zu schneiden.
ACHTUNG! Stehen Sie nie direkt unter
dem abzuschneidenden Ast – achten
Sie auf fallende Äste. Vergessen Sie
nicht, dass der Ast nach dem Fall
von dem Boden abprallen und Sie
schlagen kann.
DE
BETRIEBSANLEITUNG
Schneidtechnik
(NUR FÜR TRIMMER FÜR HECKENSCHNEIDEN)
∙Optimales Schneiden erreicht man wegen der
langsamen fortschreitenden Bewegungen und der
leichten Neigung der Klinge nach unten (28) in der
Richtung des Schneidens.
∙Man muss das Schneiden von Hecken von Seiten
beginnen, indem man den oberen Teil für die letzte
Etappe lässt.
∙Zur Erreichung der einheitlichen Höhe der Hecke
empehlt es sich, Orientierungsdraht zu verwenden und
∙Halten Sie den Griff mit der rechten Hand, und die
Stange – mit der linken. Die linke Hand muss man in die
meist bequeme Position strecken.
∙Die Stange muss man unter dem Winkel von
höchstens 60° halten.
∙Die wenigstens anstrengende Arbeitsstellung gilt
das Halten des Werkzeuges unter dem Winkel 60°.
∙In der Abhängigkeit von der konkreten Situation
kann man den kleinsten Arbeitswinkel benutzen.
Querschnitt [F14]
Zur Vermeidung der Kettenkluppe im Sägeschnitt
drücken Sie den Haken der Schneideinheit zum Ast an
und machen Sie den Querschnitt von oben nach unten.
29
Page 30
Bedienungsanleitung
Entladungsschneiden [F15]
Zur Vermeidung des Rindenabschälens von
dicken Ästen beginnen Sie die Arbeit immer mit
Entladungsschnitt am unteren Teil des Astes.
∙Dafür führen Sie die Schneideinheit durch die
Unterkante des Astes im Bogen bis zum vorderen Teil
der Einheit.
DE
∙Machen Sie den Querschnitt – drücken Sie den
Haken der Sägeschiene (31) an den Ast an und machen
Sie den Querschnitt.
Beschneiden dicke Äste frontbündig [F16]
Wenn der Astdurchmesser über 10 cm beträgt, machen
Sie zuerst den unteren Schnitt und dann den Querschnitt
in der Entfernung von etwa 20 cm von der Stelle des
Endschnittes. Dann schneiden Sie frontbündig ab,
indem Sie mit dem Entlastungschnitt beginnen und mit
dem Querschnitt enden.
WARTUNG UND LAGERHALTUNG
VORSICHT! Bevor Sie die Arbeit mit
dem Werkzeug beginnen, setzen Sie
den Motor außer Gang und warten
Sie auf vollständiges Stoppen aller
beweglicher Teile.
∙Halten Sie das Werkzeug und Luftöffnungen
(falls vorhanden) sauber. Regelmäßige Reinigung und
Wartung garantieren eine hohe Effektivität und einen
langen Betrieb des Werkzeuges.
∙Im Falle des Versagens, ungeachtet der Einhaltung
aller Regeln des Betriebes und der Erprobung des
Werkzeuges, soll die Reparatur in einem ofziellen
Dienstleistungszentrum IVT durchgeführt werden.
∙Alle Muttern, Bolzen und Schrauben sollen
festgezogen sein.
∙Tauschen Sie beschädigte oder abgenutzte Teile aus.
∙Verwenden Sie nur die Originalersatzteile. Die Teile,
die von einem anderen Hersteller produziert sind, passen
undicht und erhöhen das Risiko von Verletzungen.
∙Bewahren Sie das Werkzeug auf einem trockenen
für Kinder unzugänglichen Platz, in der sicheren
Entfernung von leichtentammenden Stoffen auf.
Bewahren Sie Benzinbehälter auf einem sicheren Platz
auf. Bewahren Sie das Werkzeug mit Benzin im Tank in
dem Raum, wo Dämpfe entammen können, nicht auf.
1. Nehmen Sie den Deckel des Luftlters (17) ab.
2. Ziehen Sie das Filterelement (18) heraus.
3. Reinigen Sie das Filterelement (18), indem Sie es
klopfen oder blasen oder mit warmem Seifenwasser
spülen, wenn es notwendig ist. Trocknen Sie vor der
Installierung völlig ab. Wenn das Filterelement des
Luftlters (18) beschädigt oder verzogen ist, so ersetzen
Sie ihn es durch ein neues Filterelement.
ANMERKUNG: reinigen Sie das Filterelement (18) nie
mit Benzin oder brennbaren Lösemitteln.
Dämpfer
Prüfen Sie absatzweise den Dämpfer hinsichtlich
loser Befestigungselemente, Beschädigungen oder
Korrosionen. Beim Vorliegen beliebiger Zeichen des
Abusses von Abgasen hören Sie auf, die Maschine zu
betreiben und reparieren Sie sie unverzüglich.
Zündkerze (20) [F18]
Prüfen Sie die Zündkerze (20) hinsichtlich der
Beschmutzungen und des Rußes etwa in jede 10
Stunden des Betriebes, bei Bedarf reinigen Sie mit
der Bürste aus Kupferdraht. Ferner nehmen Sie die
Bedienung der Zündkerze (20) jede 50 Arbeitsstunden
vor.
1. Nehmen Sie die Kappe der Zündkerze (21) ab.
2. Ziehen Sie die Zündkerze (20) mit Hilfe des
Kerzenschlüssels heraus.
3. Prüfen Sie den Zustand der Zündkerze (20).
Stellen Sie sicher, dass das Spiel der Elektrode 0,6-0,7
mm beträgt, sonst stellen Sie sie ein. Beim Vorliegen
von Verschmutzungen reinigen Sie sie. Im Falle der
Beschädigung ersetzen Sie sie durch die Zündkerze
des empfohlenen Typs.
4. Setzen Sie in umgekehrter Reihenfolge zusammen
Brennstofflter (19) [F19]
Der Brennstofflter (19) des Saugkopfes verwendet
man mit dem Ziel der Auslterung des Brennstoffes,
der für die Arbeit des Vergasers erforderlich ist. Bei der
mangelhaften Zufuhr des Brennstoffes in den Motor
prüfen Sie, ob der Brennstofflter (19) nicht verschlickt
ist. Man soll absatzweise visuelle Kontrolle des
Brennstofflters (19) durchführen, die Reinigung erfolgt
etwa in 50 Stunden des Betriebes. Festgewordene, stark
verschmutzte oder verschlickte Filter sind zu ersetzen.
Luftlter [F17]
Die verschmutzten Luftlter mindert die
Ausgangsleistung des Motors. Deswegen sind
regelmäßige Kontrollen wichtig. Den Luftlter soll man
jede 25 Stunden des Betriebs prüfen und bei Bedarf
reinigen. Wenn die Luft viel Staub enthält, so soll man
den Luftlter öfter kontrollieren.
1. Öffnen Sie die Tankverschraubung (13) und
schütten Sie akkurat den ganzen Brennstoff aus dem
Brennstofftank ab.
2. Nutzen Sie den Drahthaken aus, um den Saugkopf
über den Mund des Tanks herauszuziehen.
3. Kontrollieren Sie den Brennstofflter (19). Wenn
der Brennstofflter verschmutzt ist, so ziehen Sie ihn
30
Page 31
Bedienungsanleitung
heraus und spülen Sie mit unbrennbarem Lösemittel.
4. Entfernen Sie Wasser und Schmutz, die im
Brennstofftank sind, indem Sie ihn innen spülen.
5. Sachgemäß setzen Sie alle Teile an vorherige Stelle.
Einstellung von Leerlaufdrehungen [F20]
∙Wenn der Motor ersäuft, wenn der
Drosselklappenhebel (7) nicht gedrückt ist, so kann
man die Drehungen des Leerlaufs einstellen: drehen
die Regelschraube der Drehungen des Leerlaufs (23)
im Uhrzeigersinn, bis die Maschine stabil leerzulaufen
beginnt (die Laufgeschwindigkeit steigt an).
∙Wenn die Drehungen des Leerlaufs so hoch sind,
dass sich das Schneidegerät bei dem gelassenen
Drosselklappenhebel (7) weiter dreht, so soll man die
Drehungen des Leerlaufs mindern, indem man die
Regelschraube der Drehungen des Leerlaufs (23)
entgegen dem Uhrzeigersinn dreht, bis die Drehung des
Schneidegerätes nicht aufhören wird.
WICHTIGE ANMERKUNG! Stellen Sie die Drehungen
des Leerlaufs nach dem Warmlaufen der Maschine
ein.
Vergasereinstellung
Die Vergasereinstellung soll im autorisierten
Servicezentrum erfolgen.
Klingenschmieren (28)
(NUR FÜR TRIMMER FÜR HECKENSCHNEIDEN)
Jede 4 Betriebsstunden fügen Sie einige ÖlTropfen in
jeden Schlitz für den Bolzen an der Klinge (28).
Einstellung der Klinge (28) [F21]
(NUR FÜR TRIMMER FÜR HECKENSCHNEIDEN)
Wenn zwischen der oberen und unteren Klinge ein
Abstand entsteht, führen Sie die unten beschriebene
Prozedur der Einstellung für ihre dichtere Passung
durch.
1. Drehen Sie die Sicherungsmutter (A) ab.
2. Ziehen Sie die Schraube (B) fest an und dann
drehen Sie sie auf ein Drittel oder die Hälfte des Ganges
ab.
3. Indem Sie die Schraube in dieser Position halten,
ziehen Sie die Sicherungsmutter fest an.
4. Stellen Sie sicher, dass die Flachscheibe (C) genug
frei ist, damit man sie drehen kann, indem man auf sie
mit dem Finger drückt.
ANMERKUNG: überschüssiges dichtes Anziehen
der Schraube kann die freie Bewegung von Klingen
hindern, während ungenügendes dichtes Anziehen
zum uneffektiven Schneiden und zur Verstopfung
von Blättern und Ästen zwischen en Trimmerklingen
führen kann.
Schmierloch [F22]
(NUR FÜR HECKENSCHERE AN DER STANGE)
Nehmen Sie die Sägestange (31) ab und prüfen Sie den
Schmierloch bezüglich des Verschmierens.
Sägeschiene (31) [F23]
(NUR FÜR HECKENSCHERE AN DER STANGE)
∙Entfernen Sie Sägespäne aus der Furche der
Sägeschiene und aus dem Schmierloch.
∙Schmieren Sie das vordere Zahnrad über die
Öffnung am Ende der Sägeschine (31).
Die Führungen der Sägeschiene sollen immer die
Form eines Quadrats haben. Prüfen Sie die Führungen
der Sägeschiene bezüglich der Abnutzung. Mittels
des Lineals prüfen Sie die Sägeschiene (31) und den
äußeren Teil der Schneideinheit. Wenn zwischen ihnen
ein Abstand gibt, sind die Führungen in einem normalen
Zustand. Sonst ist die Sägeschiene im Zustand der
Abnutzung. Solche Schiene muss man reparieren oder
ersetzen.
Zahnrad (32) [F24]
(NUR FÜR HECKENSCHERE AN DER STANGE)
Bei übermäßiger Abnutzung prüfen und falls die Zacken
mehr als auf 0,3 mm abgenutzt sind, ersetzen.
Sägekette (33) [F25]
(NUR FÜR HECKENSCHERE AN DER STANGE)
ACHTUNG! Zur Gewährleistung der
störungsfreien und sicheren Arbeit
ist es äußerst wichtig, damit die
Sägekette (33) immer scharf bleibt.
Die Sägekette (33) ist es notwendig, in folgenden Fällen
anzuschleifen:
∙Die Sägespäne gewinnen die pulverförmige
Konsistenz.
∙Das Schneiden erfordert zusätzliche Bemühungen.∙Der Schnitt wird ungerade.∙Die Vibration wird stärker.∙Der Brennstoffverbrauch steigt an.
ACHTUNG! Benutzen Sie die
Handschuhe bei der Arbeit mit der
Säge.
Vor dem Anschleifen:
∙Stellen Sie sicher, dass die Sägekette (33) sicher
xiert ist.
∙Stellen Sie sicher, dass der Motor abgeschaltet ist.∙Für das Anschleifen der Sägekette (33) benutzen
DE
31
Page 32
Bedienungsanleitung
Sie eine Rundfeile entsprechender Größe.
∙Ordnen Sie die Feile auf das Glied der Sägekette
an und schieben Sie sie strikt nach vorne.
∙Nach dem Anschleifen aller Sägekettenglieder
prüfen Sie den Abstand zwischen Schneidkanten der
Kette und bearbeiten ihn mit der Feile bis zum nötigen
Niveau.
DE
ACHTUNG! Runden Sie unbedingt die
Vorderkante zur Risikominderung des
Rückschlags oder der Beschädigung
der Verbindungsasche ab.
Stellen Sie sicher, dass alle Kettenglieder eine Länge
und einen Kantenwinkel haben.
Getriebe [F26]
∙Der Getriebemechanismus des Winkelsantriebs
wird mit Mehrzweckfett auf der Basis von des Lithiums
abgeschmiert. Es ist notwendig, das Schmiermittel
nach 25 Arbeitsstunden oder öfter in Abhängigkeirt der
Bertriebsbedingungen zu wechseln.
∙Das Schmiermittel wird über entsprechende Nippel,
die an dem Getriebe angeordnet sind, hinzugefügt.
TECHNISCHE WARTUNG VOR DER
LANGFRISTIGEN LAGERUNG
∙Reinigen Sie die Maschine mit der Bürste von allen
Verschmutzungen.
∙Prüfen Sie hinsichtlich der Beschädigungen oder
losen Befestigungen jedes Teiles. Beim Vorliegen der
Abweichungen von der Norm führen Sie die Reparatur
zum Zweck der Verwendung in der Zukunft durch.
∙Schütten Sie den ganzen Brennstoff aus dem
Brennstofftank ab und lassen Sie den Motor an
запустите. Lassen Sie ihn arbeiten, bis er selbständig
hält.
∙Nehmen Sie die Zündkerze (20) ab und gießen Sie
in den Motor 1-2 cm3 Öl für Zweitaktmotoren ein.
∙Bringen Sie Rostschutzöl auf metallische Teile,
z.B., auf Drosselklappenlitze auf.
∙Setzen Sie auf die Schneideinheiten die
Schutzvorrichtung auf (soweit komplett vorhanden).
∙Lagern Sie die Maschine in dem Raum, um die
Einwirkung der Feuchtigkeit zu vermeiden.
UMWELTSCHUTZ
Befördern Sie Müll und Abfälle zur
Überarbeitung!
Das Werkzeug, Zusatzgeräte und Verpackung sind zur
ökologisch sicheren Überarbeitung zu befördern.
Die Elemente aus Kunststoff haben einen Vermerk über
die Möglichkeit einer klassizierten Überarbeitung. Die
vorliegende Anleitung ist auf dem Recyclingpapier, das
kein Chlor enthält, gedruckt.
32
Page 33
AUFDECKUNG UND BESEITIGUNG VON STÖRUNGEN
VORSICHT! Bevor Sie das Werkzeug bezüglich der Defekte durchprüfen, setzen Sie den
Motor außer Gang und warten Sie auf vollständiges Stoppen von beweglichen Teilen.
Bedienungsanleitung
Typische FehlfunktionenGrund der StörungBeseitigung der Störung
Der Motor wird nicht
angelassen.
Der Motor hält schnell. Die
Drehungen des Motors
steigen nicht an.
∙Die Brennstoffpumpe (14) wurde
nicht in Gang gesetzt.
∙Der Zweistellungsschalter (5)
bendet sich in der Stellung „AUS“ /
«O».
∙Der Drosselungshandgriff (15)
bendet sich in der GESCHLOSSENEN
Stellung (kalter Motor) nicht.
∙Nicht genug Brennstoff.
∙Verstopfen des Brennstofflters
(19), Störung des Vergasers,
Zündungsstörung, Verkeilen von
Ventilen.
∙Die Zündkerze (20) ist defekt,
verschmutzt, abgetrennt oder hat kein
passendes Spiel.
∙Unzureichendes Anwärmen.
∙Der Drosselungshebel (15) ist
in der GESCHLOSSENEN Stellung,
obwohl der Motor angewärmt ist.
∙Der Brennstofflter (19) ist
verschmutzt oder das Filterelement ist
verschmutzt (18).
∙Die Drosselklappenlitze ist
verstellt, abgerissen oder verbogen.
∙Drücken Sie auf sie 7-10 mal.
∙Schieben Sie den
Zweistellungsschalter (5) in die
Stellung „EIN“ / «I».
∙Schieben Sie den
Drosselungshandgriff (15) in die
GESCHLOSSENE Stellung.
∙Tanken Sie den Brennstoff.
∙Bei Bedarf defekte Bestandteile
ersetzen oder reparieren.
∙Durch neuen empfohlenen
Brennstoff ersetzen.
∙Reinigen, das Spiel einstellen,
anschließen oder ersetzen.
∙Anwärmen.
∙Schieben Sie ihn in die OFFENE
Stellung.
∙Reinigen.
∙Bei Bedarf einstellen oder
ersetzen.
DE
ACHTUNG! ES IST VÖLLIG UNZULÄSSIG, DIE REPARATUR DES ERZEUGNISSES
SELBSTÄNDIG DURCHZUFÜHREN UND ZU VERSUCHEN, IHRE SPUREN ZU VERBERGEN!
Nur das autorisierte IVT-Service-Zentrum hat das Recht auf die Durchführung der Reparatur
und erweiterte Aufrechterhaltung. Die Eintragung von Änderungen in den Innenausbau des
Erzeugnisses ist verboten! SOLCHE HANDLUNGEN SIND NICHT DER GRUND FÜR DEN
VERZICHT AUF DIE GARANTIEVERPFLICHTUNGEN, SIE KÖNNEN AUCH ALS GRUND FÜR
BESCHÄDIGUNGEN UND ERNSTE KÖRPERVERLETZUNGEN SEIN.
33
Page 34
Инструкция по эксплуатации
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНСТРУМЕНТА
МодельGBC-25MT
Рабочий объем [куб. см]25.4
Частота вращения без нагрузки [об/мин]7500
Мощность двигателя [л.с.]1.0
Число тактов двигателя2
Тип охлаждения двигателявоздушное хлаждение
RU
Система запускатросик
Емкость топливного бака [мл]0.6
Емкость маслобака [мл]0.12
Соотношение компонентов смеси [бензин:масло]40 : 1
Потребление топлива [г/кВт-ч]488
Уровень вибрации [м/с
Уровень звукового давления [дБ(А)]98 (K=3)
Уровень звуковой мощности [дБ(А)]110 (K=3)
Вес [кг]12
Длина полюса [мм]750
Тип лезвиядвойное лезвие
Длина лезвия [мм]465
Шаг лезвия [мм]25
Количество зубцов лезвия13
Рабочий угол [°]270
Длина полюса [мм]750
Максимальный размер реза [мм]250
Шаг цепи [мм]9.525
Длина пильной шины [˝ / мм]12 / 305
Настоящее устройство является
многофункциональной машиной с двумя
взаимозаменяемыми инструментами: триммером
для подрезки живой изгороди и секатором на штанге.
Триммер предназначен для стрижки живой изгороди
и кустарника с толстыми стволами и ветвями.
Секатор на штанге предназначен для обрезки
высокорасположенных ветвей с земли.
RU
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ
ИСПОЛЬЗОВАНИИ
Общие правила техники безопасности
Следующие инструкции по технике безопасности
помогут вам правильно пользоваться инструментом
и обеспечить собственную безопасность. Поэтому
прочитайте их вдумчиво и внимательно.
В случае передачи инструмента для использования
третьему лицу передайте и настоящие инструкции
по технике безопасности.
Сохраните данную инструкцию и прочую литературу,
входящую в комплект поставки. Обращайтесь к ней
в случае возникновения вопросов.
Строго следуйте правилам техники безопасности и
предостережениям, указанным на инструменте.
Перед началом работы ознакомьтесь с органами
управления инструмента, но, прежде всего, изучите
способы его экстренной остановки.
Следуя этим простым инструкциям, и вы будете
содержать ваш инструмент в исправном состоянии.
∙Перед использованием инструмент необходимо
правильно собрать.
∙Используйте инструмент строго по назначению.∙Отнеситесь внимательно к предупредительным
надписям и указаниям на инструменте и
внимательно изучите их. Внимательность, разумный
подход к работе и соответствующая подготовка лиц,
задействованных в эксплуатации, транспортировке,
обслуживании и хранении инструмента, помогут
предотвратить несчастные случаи.
∙Не оставляйте инструмент без присмотра.∙Не допускайте использования инструмента
детьми. Не позволяйте детям играть с инструментом.
∙Не допускайте нахождения вблизи инструмента
детей и животных. Те, кто желает понаблюдать
за работой инструмента, должны находиться на
безопасном расстоянии от него.
∙При работе с инструментом пользователь несет
ответственность безопасность третьих лиц.
∙Лица, не ознакомленные с инструкциями по
эксплуатации, дети, несовершеннолетние, не
достигшие возраста, позволяющего использовать
инструмент, а также лица, находящиеся в состоянии
35
Page 36
Инструкция по эксплуатации
алкогольного или наркотического опьянения,
либо под воздействием медицинских препаратов,
не допускаются к работе с инструментом.
Возраст оператора устанавливается местными
нормативными актами.
ОСТОРОЖНО! Алкоголь, некоторые
лекарственные препараты и
наркотические вещества, а также
RU
∙Убедитесь, что все защитные приспособления
(если таковые имеются) установлены и пригодны к
эксплуатации.
∙Не используйте инструмент без защитных
приспособлений (если таковые имеются), либо если
они повреждены.
∙Осмотрите инструмент на наличие
незакрепленных деталей (гаек, болтов, винтов
и т.д.) или повреждений. Чтобы обеспечить
безопасную работу инструмента, периодически
проверяйте, хорошо ли затянуты болты и винты
(если таковые имеются). При необходимости перед
использованием инструмента произведите их ремонт
или замену. В случае использования поврежденного
инструмента оператору или посторонним лицам
могут быть нанесены серьезные травмы.
∙Используйте для работы соответствующую
спецодежду. Просторная одежда, украшения могут
быть затянуты движущимися частями. Работайте
только в подходящей спецодежде. Защитите ноги
и ступни от разлетающегося мусора. Не работайте
босиком или в открытых сандалиях. Соберите
длинные волосы сзади.
∙Содержите ручки и рукоятки в чистоте и сухости.
∙Используйте соответствующие СИЗ. Используйте
защитные очки и перчатки. При работе с порошками
или при выбросах выхлопных газов используйте
противопылевой респиратор. При необходимости
наденьте нескользкую обувь, каску и защитите органы
слуха берушами. Если уровень шума превышает 85
дБ(A), обязательно используйте защитные наушники.
состояние нездоровья, жар и
утомление снижают скорость реакции.
Не используйте данный инструмент в
вышеперечисленных случаях.
ОСТОРОЖНО! Пользуйтесь
средствами индивидуальной
защиты! Защитные приспособления
и СИЗ обеспечивают сохранность
вашего здоровья и здоровья
окружающих, а также гарантируют
бесперебойную работу инструмента.
∙Не запускайте инструмент, если он перевернут
или находится в нерабочем положении.
∙Во время работы примите устойчивое
положение. Постоянно сохраняйте равновесие.
∙Соблюдайте чистоту на рабочем участке. На
загроможденных участках наблюдается высокий
уровень травматизма. Перед использованием
инструмента уберите с рабочей площадки
все посторонние предметы, а также избегайте
попадания под инструмент посторонних предметов
во время работы.
∙Не давите на инструмент с силой во время
работы.
∙Используйте инструмент только при хорошем
дневном или искусственном освещении. Не
используйте инструмент в условиях плохой видимости.
∙Не роняйте инструмент, не допускайте
столкновения инструмента с какими-либо
препятствиями.
ОСТОРОЖНО! Будьте внимательны. Не отводите
взгляд от обрабатываемого инструментом
предмета. Отвлекшись, можно потерять
управление. Подходите к работе разумно.
Правила техники безопасности при работе с
бензиновым двигателем
ВНИМАНИЕ! Бензин является
легковоспламеняющимся веществом.
Будьте осторожны с топливом.
∙Храните топливо только в специальных
канистрах.
∙Заправляйте бак только на открытом воздухе,
не курите во время заправки.
∙Сначала заправьте бак, а затем запускайте
двигатель.
∙Перед тем, как заправлять бак, дайте глушителю
остыть.
∙Не снимайте крышку топливного бака и
не заливайте топливо при работающем или
неостывшем двигателе.
∙В случае проливания бензина не запускайте
двигатель, отодвиньте инструмент в сторону от
пролитого бензина и не допускайте возникновения
источника возгорания до тех пор, пока пары бензина
не рассеются.
∙Протрите пролитое топливо перед тем, как
запускать двигатель.
∙Плотно закройте топливный бак или канистру.
∙Не запускайте инструмент в помещении или
в замкнутом пространстве, чтобы предотвратить
36
Page 37
Инструкция по эксплуатации
накапливание опасного угарного газа. Выхлопные
газы опасны для здоровья.
ВНИМАНИЕ! В выхлопных газах
содержится ядовитый угарный
газ, который не имеет ни цвета,
ни запаха. Вдыхание выхлопных
газов может привести к потере
сознания и летальному исходу.
Для предотвращения скапливания
выхлопных газов обеспечьте
соответствующую вентиляцию.
∙Не храните инструменты с топливом в баке в
помещении, где пары могут воспламениться.
∙Чтобы сократить риск возникновения пожара,
содержите в чистоте место хранения двигателя,
глушителя, батарейного отсека и бензохранилище.
∙Выхлопная система нагревается достаточно для
того, чтобы воспламенить некоторые материалы.
Храните инструмент на безопасном расстоянии от
легковоспламеняющихся материалов.
∙Во время работы глушитель сильно нагревается
и остается горячим некоторое время после
выключения. Не прикасайтесь к глушителю, чтобы
избежать ожога. Перед тем, как заносить инструмент
в закрытое помещение, дайте двигателю остыть.
∙Перед запуском инструмента извлеките
установочные клинья и ключи.
ВНИМАНИЕ! Иногда во время
работы инструментов с бензиновым
двигателем образуется пыль,
содержащая вызывающие рак
вещества.
К таким химическим веществам относятся: свинец в
составе свинцовых белил, кварц, входящий в состав
кирпича и цемента, мышьяк и хром, содержащиеся в
пиломатериале, обработанном химическими
реагентами, и прочие вредные вещества. Риск
воздействия данных химических веществ зависит от
частоты проведения связанных с ними работ.
Чтобы сократить их вредное воздействие,
работайте в хорошо проветриваемом
помещении и используйте соответствующие
исправные СИЗ, например, противопылевые
респираторы, специально разработанные для
отфильтровывания микроскопических частиц.
∙При попадании под инструмент постороннего
предмета осмотрите его на наличие повреждений и
произведите необходимый ремонт.
∙При возникновении чрезмерной вибрации
отключите инструмент и немедленно выясните
причину. Вибрация обычно является признаком
повреждения.
∙Перед тем, как покинуть рабочее место,
произвести ремонт, осмотр или очистку инструмента,
отключите его и дождитесь полной остановки
движущихся деталей.
∙Запрещается снимать или изменять внутренние
детали инструмента.
Особые правила по технике безопасности
RU
∙Всегда надевайте сертифицированное
защитное снаряжение. Оно не может исключить
риска травмирования, но снизит тяжесть травмы,
если произойдет несчастный случай.
∙Используйте защитную каску, защиту для
органов слуха, защитные очки или лицевой щиток;
надевайте защитные перчатки и штаны с защитным
слоем, предохраняющим от пилы, прочные ботинки
со стальным носком и нескользящей подошвой.
В качестве общего правила, одежда должна быть
плотно облегающей, но не стесняющей движения.
∙Обращаться с режущим лезвием следует только
в защитных перчатках.
Условия работы
∙Не допускайте нахождения вблизи инструмента
детей и животных. Те, кто желает понаблюдать
за работой инструмента, должны находиться на
безопасном расстоянии от него.
∙Убедитесь, что рядом нет предметов, способных
повлиять на вашу работу.
∙Убедитесь, что в рабочей зоне отсутствуют
препятствия, например, корни, большие камни,
ветки и т.п. на тот случай, если вам потребуется
быстро переместиться.
∙Будьте очень осторожны, работая на местности
с уклоном.
∙Внимательно следите за окружающей средой,
чтобы без промедления реагировать на возможную
опасную ситуацию.
Использование машины
∙Эта машина предназначена только для резания
дерева. Любая попытка резать другие материалы
приведет к повреждению машины и аннулированию
права на гарантийный ремонт.
∙Используйте только рекомендованные
производителем режущее оборудование и
принадлежности.
∙Инструмент никогда не должен
эксплуатироваться с поврежденными или снятыми
защитными элементами. Не эксплуатируйте
инструмент, если он неправильно собран.
∙Убедитесь в том, что все гаечные ключи и
другие инструменты, которые использовались
37
Page 38
Инструкция по эксплуатации
для регулировки машины, извлечены и убраны на
безопасное расстояние до запуска устройства.
∙Во время эксплуатации машины может произойти
неконтролируемая отдача; во избежание отдачи
всегда нужно надежно держать устройство обеими
руками и не браться ни за какие другие детали, кроме
рукояток.
∙Обязательно следите за тем, чтобы устройство
было прочно прикреплено к плечевому ремню. В
противном случае управление устройством может
RU
быть небезопасным. В результате можно нанести
травму себе и (или) окружающим. Ни в коем случае
не используйте плечевой ремень с неисправным
карабином или любым другим повреждением.
ВНИМАНИЕ! Ни при каких
обстоятельствах вы не должны
прикасаться к режущей части
машины руками. Не прикасайтесь к
движущейся пильной цепи руками.
ПРИЧИНЫ ОТДАЧИ И ЕЕ
ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ОПЕРАТОРОМ
Термин «отдача» используется для описания
неожиданного реактивного действия, которое имеет
место, когда верхний квадрант конца направляющей
шины (7) (называется «зона отдачи» [F1])
прикасается к предмету, так что происходит отдача
цепной пилы назад.
Это опасное реактивное действие может
возникать, когда направляющая шина (7) касается
распиливаемого материала, но также и при
блокировании пильной цепи (6), что приводит
к подбрасыванию цепной пилы, которая резко
поднимается в противоположном направлении, в
сторону оператора.
Когда возникает отдача, машина реагирует
подобным непредсказуемым образом, неожиданно
и сильно, что может привести к серьезной и
даже смертельной травме оператора или других
находящихся поблизости людей.
Риск отдачи возрастает, если вы используете
несоответствующее режущее оборудование, либо
незаточенную или ослабленную пильную цепь (6).
При выполнении боковых, наклонных и поперечных
резов следует соблюдать особую осторожность,
поскольку зубчатый упор (8) невозможно
использовать в таких ситуациях.
Необходимо, чтобы вы понимали причины отдачи и
знали способы их избежать, соблюдая осторожность
и используя правильные методы работы.
ВСКРЫТИЕ УПАКОВКИ
При вскрытии упаковки проверьте наличие всех
комплектующих деталей. См. чертежи к данному
руководству. При отсутствии или неисправности
каких-либо деталей обратитесь в центр
обслуживания IVT.
ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
ВНИМАНИЕ! Прежде чем приступать
к любым процедурам монтажа,
регулировки и технического
обслуживания машины, следует
отключить ее от сети. Кроме того,
нужно извлечь колпачок запальной
свечи (21).
ОСТОРОЖНО! Обращаться с
режущими частями следует только
в защитных перчатках.
Плечевой ремень (3) [F2]
ВНИМАНИЕ! Во время эксплуатации
машины всегда надевайте ремень
(3) на плечо.
∙Вставьте плечевой ремень (3) в узел подвески (4).
Вспомогательная ручка (2) [F3]
∙Установите вспомогательную ручку (2) на трубу
вала (8).
∙Затяните ключом (25) винты с шестигранной
головкой.
Штанги [F4]
∙Закрепите штанги триммера для изгороди или
секатора на трубе основного вала (8).
∙Плотно затяните болт с набалдашником (10).
Монтаж пильной шины (31) и пильной цепи (33)
[F5]
(ТОЛЬКО ДЛЯ СЕКАТОРА НА ШТАНГЕ)
1. Установите машину на ровной поверхности.
2. Установите пильную цепь (33) на пильной шине
(31), следя за тем, чтобы зубцы были обращены в
нужном направлении.
3. Установите пильную шину (31) на основной
агрегат так, чтобы установочные шпильки (39)
вошли в паз пильной шины (40).
38
Page 39
Инструкция по эксплуатации
4. Установите крышку цепи (34) на место и нетуго
закрутите фиксирующий болт (36).
5. Затяните регулировочный винт (38).
6. Затяните крепежный болт (36).
Для демонтажа:
1. Открутите крепежную гайку (37) и снимите
крышку цепи (34).
2. Снимите пильную цепь (33) и пильную шину (31).
3. Повторная установка пильной шины (31) и
пильной цепи (33).
ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ
ВНИМАНИЕ! Проводите следующие процедуры
при остывшем моторе.
Рекомендации по смазке
(ТОЛЬКО ДЛЯ СЕКАТОРА НА ШТАНГЕ)
Перед началом эксплуатации машины, а также через
каждые 10 минут работы необходимо проверять
уровень масла в маслобаке (35).
1. Поставьте машину на бок на ровной
поверхности.
2. Очистите поверхность вокруг крышки маслобака
и открутите ее.
3. Вставьте чистый мерный стержень в отверстие
маслобака (35): если уровень масла опустился ниже
2/3 длины стержня, долейте масло в маслобак (35).
4. Закрутите крышку маслобака.
ВНИМАНИЕ! При каждой заливке топлива в
топливный бак (12) следует также пополнять
уровень масла в маслобаке (35). Рекомендуется
использовать стандартное масло для цепи.
ОСТОРОЖНО! Во избежание
повреждения машины используйте
масло только рекомендованного
сорта. Ни в коем случае нельзя
пользоваться старым или
переработанным маслом.
Использование не рекомендованной
смазывающей жидкости лишает
права на предоставление гарантии.
Рекомендации по применяемому топливу
Машина оснащена двухтактным двигателем и всегда
должна эксплуатироваться с использованием смеси
бензина и масла для двухтактных двигателей. Чтобы
обеспечить правильный состав полученной смеси,
важно точно измерять объем масла для смешивания.
∙Залейте требуемые количества обычного
бензина (этилированного или неэтилированного,
без спирта) и масла для двухтактных двигателей
в емкость для смешивания (чистый контейнер для
топлива), затем хорошо встряхните контейнер.
РЕКОМЕНДУЕМОЕ СООТНОШЕНИЕ
КОМПОНЕНТОВ СМЕСИ
БЕНЗИН : МАСЛО > 40 : 1
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте масло,
предназначенное для четырехтактных
двигателей или для двухтактных двигателей с
водяным охлаждением.
Дозаправка топливом
1. Всегда останавливайте двигатель и дайте
ему остыть в течение нескольких минут перед
дозаправкой топливом.
2. Поставьте машину на землю вверх пробкой
топливного бака (13).
6. Заправьте бак смесью бензин-масло
правильного состава. Не переполняйте бак.
7. Надежно затяните пробку топливного бака (13).
ВНИМАНИЕ! Если машина не используется в
течение продолжительного времени (более 4
недель), топливный бак (12) следует опорожнить
и очистить.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Насухо
вытирайте все разлитое топливо
и всегда перемещайте машину с
места заправки (не менее 3 метров)
перед запуском.
З А П У С К / О С ТА Н О В Д В И ГА Т Е Л Я
1. Поставьте машину на ровную горизонтальную
поверхность.
2. Переведите двухпозиционный переключатель
(5) в «пусковое» положение «I».
3. Переведите рычаг дросселирования (15) в
закрытое положение. ПРИМЕЧАНИЕ: топливная
смесь в ЗАКРЫТОМ (CLOSED
обогащенная для запуска холодного двигателя. Для
повторного запуска горячего двигателя оставьте
рычаг дросселирования (15) в ОТКРЫТОМ (OPEN
) положении.
4. Несколько раз нажмите на топливный насос (14)
) положении
39
RU
Page 40
Инструкция по эксплуатации
(если он есть), пока топливо не начнет заполнять
резервуар (для запуска горячего двигателя не
требуется нажимать на топливный насос).
5. Потяните рычаг подачи топлива (7) и опустите
механизм блокировки подачи топлива (6).
6. Левой рукой удерживайте корпус машины на
земле (ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не используйте для
этого ногу!).
7. Возьмитесь за рукоятку ручного стартера
(11), медленно вытягивайте шнур правой рукой,
RU
пока не почувствуете некоторое сопротивление,
затем быстро и сильно потяните шнур
(ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Никогда не наматывайте
шнур ручного стартера (11) на руку!).
8. Повторяйте вытягивание шнура ручного
стартера (11), пока двигатель не запустится.
9. Когда двигатель запустится, медленно переведите
рычаг дросселирования (15) в открытое положение
ТОЛЬКО в том случае, если он был переведен в
ЗАКРЫТОЕ положение на холодном двигателе.
Останов двигателя
1. Переведите рычаг дроссельной заслонки (7)
в положение малой скорости и сбросьте обороты
двигателя.
2. Переведите двухпозиционный переключатель
(5) в положение останова «O».
ВНИМАНИЕ! Режущие элементы будут
продолжать вращаться некоторое
время после останова двигателя
или приведения рычага подачи
топлива (7) в нейтральное положение.
Вращающееся по инерции лезвие
может нанести травму. Сохраняйте
надлежащий контроль за машиной
до полной остановки вращения
режущего инструмента.
(ТОЛЬКО ДЛЯ ТРИММЕРА ДЛЯ
ПОДРЕЗКИ ЖИВОЙ ИЗГОРОДИ)
ВНИМАНИЕ! Толщина ветвей,
которые можно резать с помощью
данной машины, не должна
превышать порядка 25 мм. Ни
в коем случае не используйте
машину для резки более толстых
ветвей, так как это может привести
к ее поломке.
Регулировка угла лезвия (28) [F7]
1. Заглушите двигатель.
2. Поднимите стопорный рычаг (29) и опустите
регулировочный рычаг (30).
3. Установите желаемый угол лезвия (28) и
освободите руку.
(ТОЛЬКО ДЛЯ СЕКАТОРА НА ШТАНГЕ)
Проверка подачи масла [F8]
После запуска двигателя погоняйте пильную
цепь (33) на средней скорости, чтобы убедиться в
отсутствии разбрызгивания масла.
ПРИМЕЧАНИЕ: маслобак (35) имеет емкость,
рассчитанную примерно на 40 минут резки (при
установке на минимальный расход потока).
Обязательно заправляйте маслобак (35) при
каждой заправке топливного бака (12).
Регулировка расхода масла [F9]
ВНИМАНИЕ! Ни в коем случае не
заправляйте маслобак (35) и не
регулируйте расход масла при
работающем двигателе.
РЕГУЛИРОВКА
ВНИМАНИЕ! На машинах
установлены чрезвычайно
острые лезвия, которые, в случае
неправильного использования,
могут представлять повышенную
опасность. Ненадлежащее
использование может привести к
возникновению несчастных случаев,
результатом которых может стать
серьезная травма или смерть. При
эксплуатации машин всегда строго
придерживайтесь инструкций.
Проверка работы автоматического механизма
смазки цепи может производиться следующим
образом:
∙Включите машину и направьте ее конец в
сторону куска картона или бумаги, лежащего на
земле.
ВНИМАНИЕ! Не касайтесь земли
пильной цепью (33)! Удерживайте
ее на безопасном расстоянии
порядка 20 см.
∙Если на картоне или бумаге появится
увеличивающееся в размерах масляное пятно,
40
Page 41
Инструкция по эксплуатации
автоматическая система смазки работает исправно.
Если же, несмотря на полный маслобак, масляные
пятна не появятся, устраните неисправность или
проконсультируйтесь с авторизованным сервисным
центром IVT.
Объем масла для смазки пильной цепи (33) можно
отрегулировать с помощью винта регулировки
расхода потока (41).
1. Заглушите двигатель и удостоверьтесь,
что включатель / выключатель (5) находится в
положении OFF (ВЫКЛ.).
2. Положите устройство на бок маслобаком (35)
вверх.
3. Надавите отверткой на винт регулировки
расхода потока (41) и поверните его. Вращайте винт
регулировки расхода потока (41) против часовой
стрелки для увеличения подачи масла, и по часовой
– для ее уменьшения.
Регулировка натяжения пильной цепи (33) [F10]
1. Открутите крепежную гайку (37).
2. Отрегулируйте натяжение пильной цепи, вращая
регулировочный винт (38) до соприкосновения
нижней части пильной цепи (33) нижней части
пильной шины (31).
3. Плотно закрутите крепежную гайку (37). Затем
проверьте плавность вращения и правильность
натяжения пильной цепи (33), перемещая ее рукой.
4. В случае необходимости проведите повторную
регулировку.
И Н С Т Р У К Ц И И П О Э К С П Л УА Т А Ц И И
Техника резки
(ТОЛЬКО ДЛЯ ТРИММЕРА ДЛЯ ПОДРЕЗКИ
ЖИВОЙ ИЗГОРОДИ)
∙Оптимальное качество резки достигается за
счет медленного продвижения вперед и легкого
наклона лезвия вниз (28) в направлении резки.
∙Начинать стрижку живых изгородей необходимо
с боков, оставляя верхнюю часть для последнего
этапа.
∙Для достижения единообразной высоты живой
изгороди рекомендуется использовать ориентирную
проволоку и обрезать ветви, которые выступают за
линию, ограниченную проволокой.
∙Резать следует полукруговыми движениями,
используя обе стороны лезвия (28), перемещая его
вверх и вниз.
Вертикальная резка [F11]
∙Подрезка живой изгороди с расстояния,
например, в том случае, если между оператором и
изгородью находится клумба.
∙Проводите режущей планкой снизу вверх
по дуге, перемещаясь вдоль живой изгороди и
используя при этом обе стороны режущих лезвий.
Горизонтальная резка [F12]
∙Подрезка живой изгороди с расстояния,
например, в том случае, если между оператором и
изгородью находится клумба.
∙Удерживайте режущий аппарат под углом
0° - 10°, перемещая триммер в горизонтальном
направлении.
∙Стричь живую изгородь следует дуговыми
движениями режущего лезвия от внутреннего края
изгороди к наружному, чтобы обрезки падали на
землю.
(ТОЛЬКО ДЛЯ СЕКАТОРА НА ШТАНГЕ)
[F13]
Чтобы обеспечить свободное падение ветвей, всегда
следует начинать с обрезки нижних ветвей. Тяжелые
ветви (большого диаметра) следует разрезать на
несколько мелких частей.
ВНИМАНИЕ! Ни в коем случае не
стойте прямо под отпиливаемой
ветвью – берегитесь падающих
ветвей. Помните, что ветвь может
срикошетить от земли после
падения и ударить вас.
∙Держитесь за рукоятку правой рукой, а за штангу
– левой. Левую руку следует вытянуть в наиболее
комфортное положение.
∙Штангу всегда следует держать под углом не
более 60°.
∙Наименее утомительным рабочим положением
считается удержание инструмента под углом 60°.
∙В зависимости от конкретной ситуации можно
использовать меньший рабочий угол.
Поперечный рез [F14]
Во избежание зажима цепи в распиле прижмите крюк
режущего узла к ветви и произведите поперечный
рез сверху вниз.
Разгрузочная резка [F15]
Во избежание сдирания коры с толстых ветвей
всегда начинайте работу с разгрузочного распила на
нижней части ветви.
∙Для этого проведите режущим узлом поперек
нижней поверхности ветви по дуге до передней
части узла.
∙Произведите поперечный рез – прижмите
крюк пильной шины (31) к ветви и произведите
поперечный распил.
41
RU
Page 42
Инструкция по эксплуатации
Обрезка толстых ветвей заподлицо [F16]
Если диаметр ветви составляет более 10 см,
сначала произведите нижний надрез, а затем
поперечный разрез на расстоянии порядка 20 см
от места конечного разреза. Затем произведите
обрезку заподлицо, начиная с разгрузочного распила
и заканчивая поперечным.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
RU
ОСТОРОЖНО! Прежде чем начать
работу с инструментом, остановите
двигатель и дождитесь полной
остановки всех движущихся деталей.
∙Содержите инструмент и вентиляционные
отверстия (при наличии) в чистоте. Регулярная
очистка и обслуживание гарантируют высокую
эффективность и продолжительную эксплуатацию
инструмента.
∙В случае выхода из строя, несмотря на
соблюдение всех правил эксплуатации и
опробования инструмента, ремонт должен
выполняться в официальном сервисном центре IVT.
∙Все гайки, болты и винты должны быть плотно
затянуты.
∙Замените поврежденные или изношенные детали.
∙Используйте только оригинальные запчасти.
Детали, изготовленные сторонним производителем,
прилегают неплотно и повышают риск возникновения
травм.
∙Храните инструмент в сухом недоступном
для детей месте, на безопасном расстоянии от
легковоспламеняющихся материалов.
∙Храните топливные баки в надежном месте.
Не храните инструменты с топливом в баке в
помещении, где пары могут воспламениться.
Воздушный фильтр [F17]
выходную мощность двигателя. Поэтому очень
важны регулярные проверки. Воздушный фильтр
следует проверять через каждые 25 часов
эксплуатации и очищать при необходимости. Если
воздух содержит много пыли, то воздушный фильтр
следует проверять чаще.
1. Снимите крышку воздушного фильтра (17).
2. Извлеките фильтрующий элемент (18).
3. Очистите фильтрующий элемент (17), постукивая
его или продувая, либо промывая теплой мыльной
водой, если это необходимо. Полностью просушите
перед установкой. Если фильтрующий элемент
воздушного фильтра (18) поврежден или покороблен,
то замените его новым фильтрующим элементом.
ПРИМЕЧАНИЕ: никогда не очищайте фильтрующий
элемент (18) бензином или горючими
растворителями.
Глушитель
Периодически проверяйте глушитель на предмет
ослабленных крепежных элементов, повреждений
или коррозии. При наличии любых признаков утечки
выхлопных газов прекратите эксплуатацию машины
и отремонтируйте ее безотлагательно.
Свеча зажигания (20) [F18]
Проверьте свечу зажигания (20) на предмет наличия
загрязнений и сажи приблизительно через 10 часов
эксплуатации, при необходимости очистите щеткой
из медной проволоки. В дальнейшем производите
обслуживание свечи зажигания (20) через каждые
50 часов работы.
1. Снимите колпачок свечи зажигания (21).
2. Снимите свечу зажигания (20) с помощью
свечного ключа.
3. Проверьте состояние свечи зажигания (20)
Убедитесь в том, что зазор электрода составляет
0,6-0,7 мм, в противном случае отрегулируйте.
При наличии загрязнений произведите очистку. В
случае повреждения замените ее свечой зажигания
рекомендованного типа.
4. Соберите в обратном порядке.
Топливный фильтр (19) [F19]
Топливный фильтр (19) заборной головки
используется с целью фильтрации топлива,
требуемого для работы карбюратора. При
недостаточной подаче топлива в двигатель
проверьте, не засорился ли топливный фильтр (19).
Следует периодически производить визуальную
проверку топливного фильтра (19), очистка
выполняется приблизительно через 50 часов
эксплуатации. Затвердевшие, сильно загрязненные
или засоренные фильтры подлежат замене.
1. Откройте пробку топливного бака (13) и
аккуратно слейте все топливо из топливного бака.
2. Воспользуйтесь проволочным крюком, чтобы
вытянуть заборную головку через отверстие бака.
3. Осмотрите топливный фильтр (19). Если
топливный фильтр загрязнен, то извлеките его и
промойте негорючим растворителем.
4. Удалите воду и грязь, присутствующие в
топливном баке, промывая его внутри.
5. Соответствующим образом установите все
детали на прежнее место.
42
Page 43
Инструкция по эксплуатации
Регулировка оборотов холостого хода [F20]
∙Если двигатель глохнет, когда рычаг
дроссельной заслонки (7) не нажат, то можно
отрегулировать обороты холостого хода:
поворачивайте регулировочный винт оборотов
холостого хода (23) по часовой стрелке, пока
машина не начнет устойчиво работать на холостом
ходу (скорость вращения возрастает).
∙Если обороты холостого хода настолько велики,
что режущий инструмент продолжает вращаться
при отпущенном рычаге дроссельной заслонки
(7), то обороты холостого хода нужно уменьшить,
поворачивая регулировочный винт оборотов
холостого хода (23) против часовой стрелки до тех
пор, пока вращение режущего инструмента также не
будет прекращаться.
ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ! Регулируйте обороты
холостого хода после прогрева машины.
Регулировка карбюратора
Регулировка карбюратора должна производиться в
авторизованном сервисном центре.
Смазка лезвия (28)
(ТОЛЬКО ДЛЯ ТРИММЕРА ДЛЯ ПОДРЕЗКИ
ЖИВОЙ ИЗГОРОДИ)
Через каждые 4 часа эксплуатации добавляйте
несколько капель масла в каждый паз для болтов на
лезвии (28).
Регулировка лезвия (28) [F21]
(ТОЛЬКО ДЛЯ ТРИММЕРА ДЛЯ ПОДРЕЗКИ
ЖИВОЙ ИЗГОРОДИ)
В случае возникновения зазора между верхним
и нижним лезвием произведите нижеописанную
процедуру регулировки для более плотной их
пригонки.
1. Открутите стопорную гайку (A).
2. Полностью затяните винт (B), а затем раскрутите
его примерно на одну треть или половину оборота.
3. Удерживая винт в этом положении, затяните
контрящую гайку.
4. Убедитесь, что плоская шайба (C) достаточно
свободна для того, чтобы можно было повернуть ее,
нажав на нее пальцем.
Отверстие для смазки [F22]
(ТОЛЬКО ДЛЯ СЕКАТОРА НА ШТАНГЕ)
Снимите пильную штангу (31) и проверьте отверстие
для смазки на предмет засорения.
Пильная шина (31) [F23]
(ТОЛЬКО ДЛЯ СЕКАТОРА НА ШТАНГЕ)
∙Удалите опилки из бороздки пильной шины и
отверстия для смазки.
∙Смажьте переднее зубчатое колесо через
отверстие на конце пильной шины (31).
Направляющие пильной шины должны всегда иметь
форму квадрата. Проверьте направляющие пильной
шины на износ. С помощью линейки проверьте
пильную шину (31) и внешнюю часть режущего узла.
Если между ними имеется зазор, направляющие
находятся в нормальном состоянии. В противном
случае пильная шина находится в состоянии износа.
Такую шину необходимо отремонтировать или
заменить.
Зубчатое колесо (32) [F24]
(ТОЛЬКО ДЛЯ СЕКАТОРА НА ШТАНГЕ)
Проверить на наличие чрезмерного износа и
заменить в случае если зубцы износились более
чем на 0,3 мм.
Пильная цепь (33) [F25]
(ТОЛЬКО ДЛЯ СЕКАТОРА НА ШТАНГЕ)
ВНИМАНИЕ! Для обеспечения
бесперебойной и безопасной
работы крайне важно, чтобы
пильная цепь (33) всегда была
острой.
Пильную цепь (33) необходимо затачивать в
следующих случаях:
∙Опилки приобретают порошкообразную
консистенцию.
∙Пиление требует дополнительных усилий.∙Разрез получается неровным.∙Усиливается вибрация.∙Возрастает расход топлива.
RU
ПРИМЕЧАНИЕ: чрезмерно плотное затягивание
винта может воспрепятствовать свободному
движению лезвий, тогда как недостаточно
плотное затягивание может привести к
неэффективной резке и забиванию листьев и
ветвей между лезвий триммера.
ВНИМАНИЕ! Обязательно
пользуйтесь перчатками для
работы с пилой.
Перед затачиванием:
∙Убедитесь в надежной фиксации пильной цепи
(33).
43
Page 44
Инструкция по эксплуатации
∙Удостоверьтесь в том, что двигатель отключен.
∙Для затачивания пильной цепи (33) пользуйтесь
круглым напильником соответствующего размера.
∙Установите напильник на звено пильной цепи и
перемещайте его строго вперед.
∙После заточки всех звеньев пильной цепи
проверьте просвет между режущими кромками цепи
и обработайте его напильником до нужного уровня.
RU
Убедитесь, что все звенья цепи имеют одну длину
и угол кромки.
Трансмиссия [F26]
∙Редукционный механизм угловой передачи
смазывается универсальной консистентной смазкой
на основе лития. Менять смазку необходимо через
25 часов работы или чаще в зависимости от условий
эксплуатации.
∙Смазка добавляется через соответствующие
ниппели, расположенные на трансмиссии.
∙Наденьте на режущие узлы защитное
приспособление (при наличии его в комплекте).
ВНИМАНИЕ! Обязательно
закруглите переднюю кромку
для снижения риска отдачи или
повреждения соединительной
накладки.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПЕРЕД ДОЛГОВРЕМЕННЫМ
ХРАНЕНИЕМ
∙Очистите машину щеткой от всех загрязнений.
∙Проверьте на предмет повреждения или
ослабленного крепления каждой детали. При
наличии отклонений от нормы произведите ремонт
в целях использования в будущем.
∙Слейте все топливо из топливного бака и
запустите двигатель. Дайте ему поработать, пока он
не остановится самостоятельно.
∙Снимите свечу зажигания (20) и залейте в
двигатель 1-2 куб. см масла для двухтактных
двигателей.
∙Нанесите антикоррозионное масло на
металлические детали, например, на тросик
дроссельной заслонки.
∙Наденьте на режущее лезвие защитное
приспособление (при наличии в комплекте).
∙Храните машину в помещение, чтобы избежать
воздействия сырости.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Отправляйте мусор и отходы на
переработку!
Инструмент, дополнительные приспособления
и упаковку следует отправить на экологически
безопасную переработку.
Пластиковые элементы имеют отметку о
возможности классифицированной переработки.
Настоящая инструкция напечатана на вторичной
бумаге, не содержащей хлор.
44
Page 45
Инструкция по эксплуатации
ВЫЯВЛЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ОСТОРОЖНО! Перед тем как осмотреть инструмент на предмет неисправностей,
остановите двигатель и дождитесь полной остановки всех движущихся деталей.
Двигатель быстро
останавливается.
Обороты двигателя не
возрастают.
∙Не был приведен в действие
топливный насос (14).
∙Двухпозиционный
переключатель (5) находится в
положении «выключено» / «O».
∙Рукоятка дросселирования
(15) не находится в ЗАКРЫТОМ
положении (холодный двигатель).
∙Недостаточно топлива.
∙Засорение топливного фильтра
(19), неисправность карбюратора,
неисправность зажигания,
заклинивание клапанов и т.п.
∙Ухудшились свойства топлива.
∙Свеча зажигания (20)
неисправна, загрязнена,
отсоединена или имеет
несоответствующий зазор.
∙Недостаточный прогрев.
∙Рычаг дросселирования
(15) установлен в «ЗАКРЫТОЕ»
положение, хотя двигатель прогрет.
∙Засорен топливный фильтр
(19), либо загрязнен или засорен
фильтрующий элемент (18).
∙Тросик дроссельной заслонки
разрегулирован, оборван или погнут.
∙Нажмите на него 7-10 раз.
∙Переведите двухпозиционный
переключатель (5) в положение
«включено» / «I».
∙Переведите рукоятку
дросселирования (15) в ЗАКРЫТОЕ
положение.
∙Заправьте топливо.
∙ Заменить или отремонтировать
неисправные компоненты по мере
необходимости.
∙Замените новым
рекомендованным топливом.
∙Очистить, отрегулировать
зазор, подсоединить или заменить.
∙ Выполнить операцию прогрева
∙Установить его в «ОТКРЫТОЕ»
положение.
∙Очистить.
∙Отрегулировать или заменить
по мере необходимости.
RU
ВНИМАНИЕ! ПРОИЗВОДИТЬ РЕМОНТ ИЗДЕЛИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНО И ПЫТАТЬСЯ
СКРЫТЬ ЕГО СЛЕДЫ СОВЕРШЕННО НЕДОПУСТИМО! Только авторизованный IVT
Сервис-Центр имеет право на проведение ремонта и расширенного технического
обслуживания. Внесение изменений во внутреннее устройство изделия запрещено!
ТАКИЕ ДЕЙСТВИЯ НЕ ТОЛЬКО ЯВЛЯЮТСЯ ОСНОВАНИЕМ В ОТКАЗЕ ОТ ГАРАНТИЙНЫХ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, НО И МОГУТ ПОСЛУЖИТЬ ПРИЧИНОЙ ПОВРЕЖДЕНИЙ И СЕРЬЕЗНЫХ
УВЕЧИЙ.
45
Page 46
Нұсқаулық
ҚҰРАЛДЫҢ СИПАТТАМАСЫ
ҮлгіGBC-25MT
Жұмыс көлемі [куб. см]25.4
Бос жүрістегі айналу жиілігі [айн/мин]7500
Қозғатқыш қуаты [а.к.]1.0
Қозғалтқыш тактілерінің саны 2
Қозғалтқышты салқындату типіауамен салқындату
Іске қосу жүйесіарқанша
Жанармай багының сыйымдылығы [мл]0.6
Май багының сыйымдылығы [мл]0.12
KZ
Қоспа құрамдастарының арақатынасы [бензин:май]40 : 1
Жанармай тұтынылуы [г/кВт-с]488
Вибрация деңгейі [м/с
Дыбыс қысымының деңгейі [дБ(А)]98 (K=3)
Дыбыс қуатының деңгейі [дБ(А)]110 (K=3)
Салмағы [кг]12
Полюсі ұзындығы [мм]750
Жүздің түріқос жүз
Жүздің ұзындығы [мм]465
Жүздің аралығы [мм]25
Жүз тістерінің саны13
Жұмыс бұрышы [°]270
Полюсі ұзындығы [мм]750
Кесетін жердің максималды тереңдігі [мм]250
Тізбекті қадам [мм]9.525
Ара шинасының ұзындығы [˝ / мм]12 / 305
2
]12.4 (K=1.6)
БҰТА ҚОРШАМЫН БҰТАУҒА АРНАЛҒАН МАШИНА
ҚАРНАҚТАҒЫ БАҚША ҚАЙШЫСЫ
46
Page 47
Нұсқаулық
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕРДІҢ ТІЗБЕСІ
1. Алдыңғы тұтқа
2. Қосалқы тұтқа
3. Иық белдігі
4. Аспа түйіні
5. Сөндіргіш/ Қосқыш
6. Жанармай беруді шектеу
7. Жанармай беру тетігі
8. Білік құбыры
9. Білікті алу
10. Ұстайтын жері бар болт
11. Кері жүріс стартері
12. Жанармай багі
13. Жанармай багінің қақпағы
14. Жанармай сорғысы
15. Ауа жапқышын басқару тетігі
16. Ауа сүзгісі
17. Ауа сүзгісінің қақпағы
18. Сүзгілейтін элемент
19. Жанармай сүзгісі
20. Оталдыру білтесі
21. Оталдыру білтесінің қалпақшасы
22. Білте кілті
23. Бос жүріс жылдамдығын реттеу бұрандасы
24. Бұрауыш
25. Сомын кілті
26. Алты қырлы кілт
27. Жанармайды араластыруға арналған канистр
Бұта қоршамын бұтауға арналған машина
28. Жүз
29. Тоқтатқыш тетік
30. Реттеуіш тетік
Қарнақтағы бақша қайшысы
31. Ара шинасы
32. Тісті дөңгелек
33. Ара шынжыры
34. Шынжыр қақпағы
35. Май багі
36. Бекітетін болт
37. Бекітетін сомын
38. Реттеуіш бұранда
39. Орнататын шпилька
40. Ара шинасының қимасы
41. Ағын шығынын реттеуіш бұранда
ҚОРАПТЫҢ ІШІНДЕГІСІ
Пайдалану жөніндегі нұсқаулық (1 дана), қосалқы тұтқа
(1 дана), иық белдігі (1 дана), жанармай араластыруға
арналған канистр (1 дана), білте кілті (1 дана), бұрауыш
(1 дана), сомын кілті (1 дана), алты қырлы кілт (2 дана),
шынжыр қақпағы (1 дана), бағыттаушы шина (1 дана),
ара шынжыры (1 дана), егеу (1 дана).
ҚОЛДАНЫЛУЫ
Бұл құрылғы өзара алмасатын екі құралы бар
көп функциялы машина болып табылады: бұта
қоршамын бұталайтын триммер және және
қарнақтағы бақша қайшысы. Триммер бұталары мен
діңгектері қалың бұта қоршамы мен тал-шіліктерді
бұтауға арналған. Қарнақтағы бақша қайшысы
жерден жоғары орналасқан бұталарды қырқуға
арналған.
ҚОЛДАНУ КЕЗІНДЕГІ ТЕХНИКАЛЫҚ
КАУІПСІЗДІК
Қауіпсіздіктің жалпы ережелері
Қауіпсіздік техникасы бойынша келесі нұсқаулықтар
құралды дұрыс қолдануға және дербес қауіпсіздікті
қамтамасыз етуге көмектеседі. Сондықтан оларды
мұқият оқып шығыңыз.
Аталмыш құралды үшінші тұлғаға беру барысында
қауіпсіздік техникасы жөніндегі осы нұсқаулықты да
бірге беру керек.
Осы нұсқаулықты және жеткізілетін кешен құрамына
кіретін басқа да әдебиеттерді сақтап қойыңыз.
Қауіпсіздік техникасын және құралда көрсетілген
қауіпсіздік ережелерін сақтаңыз.
Жұмысты бастамас бұрын құралдың басқару
бөлшектерімен танысыңыз, бірақ ең алдымен жедел
тоқтату амалдарымен танысыңыз.
Аталған қарапайым ережелерді сақтау сіздің
құралыңыздың үнемі жұмысқа жарамдылығын
қамтамасыз етуге мүмкіндік береді.
∙Пайдалану алдында құралды дұрыс жинақтау
қажет.
∙Құралды тек мақсаты бойынша ғана
пайдаланыңыз.
∙Сонымен қатар, құралда қорғаныш жабдықтарды
пайдалану жөніндегі ескерту жазбалары мен
сілтемелері болуы мүмкін, оларды да оқып шығу
қажет. Сақтық, тәжірибелілік, ойластырылғандық,
жұмысқа тиісті қатынас және құралды қолдану,
тасымалдау, қызмет көрсету және сақтауға
қатынасатын тұлғалардың тиісті дайындығы келеңсіз
оқиғалардың алдын алуға көмектеседі.
∙Құралды қараусыз қалдырмаңыз.
∙Құралды балалардың пайдалануына жол
бермеңіз. Балалардың құралман ойнауына жол
бермеңіз.
∙Жұмыс алаңына жақын жерде балалардың
және жануарлардың болуына жол бермеңіз. Бөгде
адамдар жұмыс істеп тұрған құралдан қауіпсіз
қашықтықта болуы керек.
∙Құралмен жұмыс жасау барысында пайдаланушы
үшінші тұлғалар үшін жауапкершілік тартпайды.
∙Қолдану жөніндегі осы нұсқаулықпен таныспаған
47
KZ
Page 48
Нұсқаулық
тұлғалар, құралды пайдалануға болатын жасқа
жетпеген, кәмелеттік жасқа толмаған балалар,
сондай-ақ ішімдікке немесе есірткіге мас күйдегі
тұлғалар, медициналық дәрмек әсеріндегі адамдар
құралмен жұмыс жасауға рұқсат ала алмайды.
Оператордың жасы жергілікті нормативтік актілермен
тағайындалады.
АБАЙЛАҢЫЗ! Алкоголь, кейбір
дәрілік препараттар және есірткілік
заттар, сондай-ақ ыстық көтерілу
және қалжырау сияқты денсаулық
күйлері реакция жылдамдығын
KZ
∙Барлық қорғаушы жабдықтардың (егер болса)
дұрыс орнатылғандығына және олардың жұмысқа
жарамды екендігіне көз жеткізіңіз.
∙Құралды қорғаушы жабдықтарсыз
пайдаланбаңыз (егер болса), немесе ол зақымданған
болса пайдаланбаған абзал.
∙Құралдың бекітілмей қалған бөлшектерін
(сақиналар, болттар, бұрамалар және т. б.) немесе
ақауларын тексеріңіз. Құрал жұмысының қауіпсіздігін
қамтамасыз ету үшін болттар мен бұрандалардың
(егер болса) жақсы бұралғандығын әлсін-әлсін
тексеріп отырыңыз. Қажет болса құралды пайдалану
алдында зақымданған не ақаулы бөлшектерді
жөндеңіз немесе алмастырыңыз. Ақаулы құралды
пайдалану кезінде операторға немесе маңайдағы
бөгде тұлғаларға ауыр жарақаттар салынуы мүмкін.
∙Жұмыс үшін арнайы киімді пайдаланыңыз. Кең
киім, әшекейлер, әшекей бұйымдары құралдың
қозғалмалы бөліктеріне ілініп қалуы мүмкін. Сәйкес
келетін арнайы киімдер киіңіз. Ұшатын қалдық
заттардан аяғыңыз бен табаныңызды қорғаңыз.
Жалаң аяқ немесе үсті ашық аяқ киім киіп жұмыс
істемеңіз. Ұзын шашты артыңызға жинаңыз.
∙Тұтқалар мен тұтқыштарды таза және құрғақ
етіп ұстаңыз.
∙Сәйкес келетін қорғаушы жабдықтарды
пайдаланыңыз. Қорғаушы көзәйнектер мен
саусаққаптарды қолданыңыз. Ұнтақтармен
немесе шығарылатын газ ортасында жұмыс
жасау барысында шаңға қарсы респираторды
пайдаланыңыз. Қажет болған жағдайда табаны
сырғанамайтын аяқ киім, дулыға немесе құлаққа
арналған тығындарды қолданыңыз. Егер шу деңгейі
85 дБ(A) артық болса, міндетті түрде қорғаушы
құлаққаптарды пайдаланыңыз.
төмендетеді. Аталмыш құралды
жоғарыда аталған жағдайларда
пайдаланбаңыз.
АБАЙЛАҢЫЗ! Жеке бас қорғаныс
құралдарын пайдаланыңыз!
Қорғаушы жабдықтар мен
ЖҚҚ сіздің денсаулығыңыз
бен маңайыңыздағылардың
денсаулығының қорғанысын
қамтамасыз етеді, сондай-ақ
құралдың үзіліссіз жұмысына
кепілдік береді.
∙Құрал кері бұрылған болса немесе жұмысқа
жарамсыз күйде болса, оны іске қоспаңыз.
∙Жұмыс барысында тұрақты қалыпты сақтаңыз.
Үнемі тепе-теңдікті сақтаңыз.
∙Жұмыс алаңында тазалықты сақтаңыз.
Қоршалған алаңдарда жарақаттану қаупінің жоғары
деңгейі байқалады. Құралды пайдаланбас бұрын
жұмыс алаңынан барлық бөгде заттарды алып
тастаңыз, жұмыс барысында құралдың астына бөгде
заттардың түсуіне жол бермеңіз.
∙Құралды шамадан тыс қыздырмаңыз.
∙Құралды күндізгі жарықта немесе жақсы
жасанды желдету кезінде пайдаланыңыз. Құралды
нашар көріну жағдайында пайдаланбаңыз.
∙Құралды құлатпаңыз, құралдың қандай да бір
кедергілермен қақтығысуына жол бермеңіз.
АБАЙ БОЛЫҢЫЗ! Абай болыңыз. Жұмыс
барысын бақылап отырыңыз. Алаңдай отырып,
құралды басқаруды жоғалтып алу мүмкін.
Жұмысқа дайындықпен кірісіңіз.
Бензиндік қозғалтқышпен жұмыс барысындағы
қауіпсіздік техникасы ережелері
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Бензин
жылдам тұтанатын зат болып
табылады. Жанармаймен абай
болыңыз.
∙Жанармайды арнайы канистрлерде сақтаңыз.
∙Бакты тек ашық ауада ғана толтырыңыз, құю
кезінде шылым шекпеңіз.
∙Алдымен бакты толтырыңыз, содан соң ғана
қозғалтқышты қосыңыз.
∙Бакты толтыру алдында бітеуішті суытыңыз.
∙Қозғалтқыш жұмыс істеп тұрса және әлі
суымаған болса қақпақты босатпаңыз және
жанармай құймаңыз.
∙Бензин төгілген кезде қозғалтқышты іске
қоспаңыз, құралды төгілген бензиннен алшақ
жылжытыңыз және бензиннің буы таралғанша от
48
Page 49
Нұсқаулық
көзінің пайда болуына жол бермеңіз.
∙Қозғалтқышты қоспас бұрын төгілген
жанармайды сүртіңіз.
∙Жанармай багының және канистрдің қақпағын
тығыздап жабыңыз.
∙Қауіпті улы газ жиналмас үшін құралды ғимарат
ішінде немесе тұйық кеңістікте іске қоспаңыз.
Шығарылатын газдар денсаулық үшін зиянды.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Жарамсыз газ
құрамында түссіз және иіссіз улы
газ болады. Шығарылған газды
ауамен тыныс алу естен айрылуға
немесе өлім-жітімді нәтижеге әкеліп
соғуы мүмкін. Шығарылатын
газдың жиналуын болдырмау үшін
тиісті желдетуді қамтамасыз етіңіз.
∙Бакта жанармайы бар аспапты будың тұтануы
мүмкін жерлерде сақтамаңыз.
∙Өрттің пайда болу қаупін төмендету үшін
қозғалтқыштың, бітеуіштің, батареялық бөліктің және
жанармайсақтауыштың орнын тазалықта ұстаңыз.
∙Газ шығаратын жүйелер кейбір материалдардың
тұтануы мүмкін болатын температураға дейін
қызады. Құралды тез тұтанатын материалдардан
қауіпсіз қашықтықта ұстаңыз.
∙Жұмыс кезінде дыбыс бәсеңдеткіш қатты
қызады және сөндіргеннен кейін де біраз уақыт бойы
ыстық күйінде қалады. Күйіп қалмас үшін дыбыс
бәсеңдеткішке жанаспаңыз. Құралды жабық жайға
енгізбес бұрын алдымен қозғалтқышты суытып
алыңыз.
∙Құралды іске қосу алдында ондағы барлық
кілттер мен орнату бөлшектерін алып тастаңыз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Кейде
бензиндік құралдарды пайдаланған
кезде құрамында ісік ауруын
тудыратын химиялық заттар бар
шаң қалыптасады.
Осындай химиялық заттарға мыналар жатады:
қорғасынды әктеуіштер құрамындағы қорғасын,
кірпіш пен цементтің құрамына кіретін кварц,
химиялық реагенттермен өңделген араланушы
материалдар құрамындағы күшән және хром, басқа
да зиянды заттар. Аталған химиялық заттардың әсер
ету қауіпі олармен жұмыс жасау жиілігіне
байланысты.
Олардың зиянды әсерін төмендету үшін жақсы
желдетілетін жерде жұмыс істеңіз және қолдану
үшін бекітілген ЖҚҚ, мысалы, микроскопиялық
бөлшектерді сүзуге арналған шаңға қарсы
респираторларды пайдаланыңыз.
∙Құралдың астына бөгде заттар түскен жағдайда
құралдың ақаусыз екендігін тексеріңіз және қажетті
жөндеу жұмыстарын жүзеге асырыңыз.
∙Шамадан тыс діріл пайда болса жедел арада
қозғалтқышты сөндіріңіз және себебін анықтаңыз.
Діріл әдетте ақаудың белгісі болып табылады.
∙Жұмыс орнынан кетпес бұрын, құралды жөндеу,
тексеру немесе тазарту алдында оны сөндіріңіз және
толығымен тоқтағанша күте тұрыңыз.
∙Құралдың ішкі бөлшектерін алып тастауға
немесе өзгертуге тыйым салынады.
Қауіпсіздік техникасы бойынша ерекше
ережелер
Қауіпсіздік жабдықтарын қолдану
∙Әрқашан сертификатталған қауіпсіздік
жабдықтарын киіңіз. Ол жарақат алу қаупін
толығымен жоққа шығармаса да, қайғылы жағдай
орын алған жағдайда, жарақаттың ауыртпалығын
бәсеңдетеді.
∙Қауіпсіздік каскасын қолданыңыз, есту
мүшелері үшін қауіпсіздікті сақтаңыз, қорғаушы
көзілдірікті немесе бетпердені қолданыңыз; арадан
сақтандыратын қорғаныс қолғаптарын және қорғаныс
қабаты бар шалбарды киіңіз, болат тұмсықты және
сырғымайтын ұлтанды мықты аяқ киім киіңіз. Жалпы
ережелерге сәйкес, киім денеге жабысып тұруы керек,
бірақ қозғалысқа кедергі келтірмейтіндей болуы керек.
∙Кесетін жүзді қолдануды тек қана қорғайтын
қолғаптар киіп жасаңыз.
Жұмыс шарты
∙Жұмыс алаңына жақын жерде балалардың
және жануарлардың болуына жол бермеңіз. Бөгде
адамдар жұмыс істеп тұрған құралдан қауіпсіз
қашықтықта болуы керек.
∙Жаныңызда сіздің жұмысыңызға кедергі
келтіретін заттардың жоқ екеніне көз жеткізіңіз.
∙Жұмыс жасау зонасында орын ауыстыруға тура
келген жағдайда айналаңызда кедергілердің жоқ
екеніне көз жеткізіңіз, мысалы, тамырлар, үлкен
тастар, бұтақтар және т.с.с.
∙Еңіс жерлерде жұмыс істегенде өте сақ болыңыз.
∙Мүмкін болатын қауіпті жағдайда тез арада шара
қолдану үшін қоршаған ортаны мұқият қадағалап
отырыңыз.
Машинаның қолданылуы
∙Бұл машина тек қана ағаштарды кесуге
арналған. Басқа материалды кесуге арналған кез
келген әрекетіңіз машинаның бұзылуына және
кепілдік жөндеу құқыңыздың жойылуына әкеледі.
∙Өндіруші арқылы ұсынылған кескіш саймандар
мен құрал-жабдықтарды ғана қолданыңыз.
49
KZ
Page 50
Нұсқаулық
∙Құрылғы ешқашан бұзылған немесе қорғаныс
аспаптары алынып тасталған күйде қолданылмауы
керек. Егер де ол дұрыс жинақталмаған болса,
мүлде қолданбаңыз.
∙Барлық гайка кілттерінің және машинаны
реттеуші басқа да жабдықтардың шығарылып
алынғанына және құрылғының іске қосылуына дейін
қауіпсіз қашықтыққа жеткізілгеніне көз жеткізіңіз.
∙Машинаны пайдаланған кезде басқарылмайтын
кері соғу болуы мүмкін; кері соғуды болдырмау үшін
құрылғыны қашанда екі қолыңызбен мықтап ұстаңыз,
тұтқышынан басқа ешбір бөлшектен ұстамаңыз.
∙Құрылғының иық белдігіне жақсылап бекітілгенін
қадағалап тұрыңыз. Кері жағдайда құрылғыны
KZ
басқару қауіпсіз болмауы мүмкін. Нәтижесінде өзіңізге
және (немесе) өзгелерге зақым тигізуіңіз мүмкін.
Бұзылған карабині немесе қандай да бір зақымдануы
бар иық белдігін ешқашан қолданбаңыз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗДАР! Ешқандай
жағдайда сіз машинаның кескіш
бөлігіне қолыңызды апармаңыз.
Қозғалып жатқан ара шынжырына
қолыңызды апармаңыз.
СЕРПУ (ТЕБУ) СЕБЕПТЕРІ ЖӘНЕ ОНЫҢ
ОПЕРАТОР АРҚЫЛЫ АЛДЫН АЛУ
«Серпу» термині бағыттаушы шина (7) соңының
жоғарғы квадрантының ([F1] «серпілу зонасы» деп
аталады) бір нәрсеге тигенде орын алатын, содан
шынжырлы араның артқа серпілетін күтілмеген
реактивті әрекетін сипаттау үшін қолданылады.
Бұл қауіпті реактивті әрекет бағыттаушы шина (7)
кесілетін материалға тигенде, сонымен қатар ара
шынжырының бүғатталуы кезінде де көрініс беруі
мүмкін. Нәтижесінде шынжырлы ара (6) лақтырып
тасталады да, лезде қарама қарсы жаққа, оператор
жаққа қарай бағытталады.
Серпу болған кезде, машина оқыс және қатты,
күтпеген түрде әрекет етеді де, ол оператор және
басқа да жақын маңда тұрған адамдарға байыпты
және тіпті өлімге ұшырататын жарақат тигізуі мүмкін.
Егер де сіз сәйкес емес кескіш жабдықтарды, немесе
қайралмаған не әлсіреген ара шынжырын (6)
қолдансаңыз, серпу қаупі ұлғаяды.
Бүйірлік, көлбеу және көлденең кескен жағдайда
қауіпсіздікті ерекше қадағалау қажет, себебі тісті
тіректі (8) мұндай жағдайларға қолдану мүмкін емес.
Сіздің қауіпсіздікті сақтай отыра және жұмыстың
дұрыс әдістерін қолдана отырып серпудің себептері
мен алдын алу жолдарын білгеніңіз маңызды.
ҚОРАПСЫЗДАНДЫРУ
Қаптан алу кезінде барлық бөлшектердің түгел
екендігіне көз жеткізіңіз. Соңғы беттегі жинақтау
сызбасын қараңыз. Қандай да болмасын бөлшектер
бомаған жағдайда немесе ақаулы болған жағдайда
IVT қызмет көрсету орталығына жүгініңіз.
ЖИНАҚТАУ БОЙЫНША НҰСҚАУ
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Машинада
монтаждау, ретке келтіру және
техникалық қызмет көрсету
жұмыстарының қай-қайсысын
бастамай тұрып, алдымен оны
желіден айыру қажет. Оның
үстіне, оталдыру білтесінің (21)
қалпақшасын шығарыңыз.
САҚ БОЛЫҢЫЗ! Кесетін жүзді
қолдануды тек қана қорғайтын
қолғаптар киіп жасаңыз.
Иық белдігі (3) [F2]
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Машинаны
қолданған кезде қашанда иық
белдігін (3) иығыңызға іліп алыңыз.
∙Иық белдігін (3) аспа түйініне (4) қондырыңыз.
Қосалқы тұтқа (2) [F3]
∙Қосалқы тұтқаны (2) білік құбырына (8)
орнатыңыз.
∙Басы алтықырлы бұрандаларды кілтпен (25)
тартыңыз.
Қарнақтар [F4]
∙IҚоршамға арналған қарнақ триммерін немесе
бақша қайшысын негізгі білік құбырына (8) бекітіңіз.
∙Ұстайтын жері бар болтты (10) жақсылап
тартыңыз.
Ара шинасының (31) және ара шынжырының (33)
монтажы [F5]
(ТЕК ҚАНА ҚАРНАҚТАҒЫ БАҚША ҚАЙШЫСЫНА
АРНАЛҒАН)
1. Машинаны тегіс үстемеге орнатыңыз.
2. Тістері қажетті бағытқа қарайтынын қадағалай
отырып, ара шинасындағы (31) ара шынжырын (33)
орнатыңыз.
3. Орнататын шпилькалар (39) ара шинасы
50
Page 51
Нұсқаулық
қимасына (40) кіретіндей етіп ара шинасын (31)
негізгі агрегатқа орнатыңыз.
1. Бекітетін сомынды (37) бұрап шығарып, шынжыр
қақпағын (34) шешіңіз.
2. Ара шынжырын (33) және ара шинасын (31)
шешіңіз.
3. Ара шинасы (31) мен ара шынжырын (33) қайта
орнату.
ПАЙДАЛАНБАСТАН БҰРЫН ТЕКСЕРУ
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Мотор суыған кезде мына
процедураларды жүргізіңіз.
Майлауға байланысты кеңестер
(ТЕК ҚАНА ҚАРНАҚТАҒЫ БАҚША ҚАЙШЫСЫНА
АРНАЛҒАН)
Машинаны қолданар алдында, сондай-ақ жұмыстың
әрбір 10 минутында май багіндегі (35) майдың
деңгейін тексеріп тұру қажет.
1. Тегіс үстемеге машинаны жанына қисайтып
қойыңыз.
2. Май багі қақпағының айналасын тазартып, оны
бұрап ашыңыз.
3. Өлшейтін таза өзекті май багінің (35) саңылауына
салыңыз: егер май деңгейі өзек ұзындығынан 2/3
дейін түссе, май багіне (35) май құйыңыз.
4. Май багінің қақпағын бұрап бекітіңіз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Жанармай багіне (12)
жанармайды құйған сайын май багіндегі (35)
майдың деңгейін де көтеру қажет. Шынжырға
арналған стандартты майды қолдануға кеңес
беріледі.
САҚ БОЛЫҢЫЗ! Машинаны
зақымдауды болдырмас үшін
тек қана ұсынылатын сұрыптағы
майды қолданыңыз. Ешқашан ескі
немесе қайта өңделген майды
қолдануға болмайды. Ұсынылмаған
майлайтын сұйықтықты қолдану
кепілдік беру құқынан айырады.
Қолданылушы жанармайдың кеңес нұсқаулығы
Машина екітактілі қозғалтқышпен жабдықталған,
сол үшін де әруақытта бензин қоспасы мен екітактілі
қозғалтқышқа арналған майды пайдаланыңыз. Қоспа
құрамы толық болуын қамтамасыз ету үшін, майдың
араласқан қоспа мөлшерлерін анықтап алған дұрыс.
∙Қалыпты бензиннің (этилдендірілген немесе
этилдендірілмеген, спиртсіз) қажет мөлшерін
және екітактілі қозғалтқышқа арналған майды
араластыратын сыйымды жерге құйыңыз, содан
кейін контейнерді жақсылап сілкіп, араластырып
алыңыз.
ҚОСПА ҚҰРЫЛЫМЫНА СӘЙКЕС КЕҢЕС
НҰСҚАУЛЫҒЫ
БЕНЗИН : МАЙ > 40 : 1
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Ешуақытта төрттактілі
қозғалтқышқа арналған майды немесе сумен
суытылған екітактілі қозғалтқышқа арналған
майды қолданбаңыз!
Маймен толтыру
1. Маймен толтырмас бұрын, әрқашан
қозғалтқышты тоқтатып алып, бірнеше минут
шамасында суытылуына жағдай жасаңыз.
2. Машинаны жанармай багының тығынын (13)
жоғары бағытта ұстап, жерге қойыңыз.
3. Артық қысымды бірқалыпты жоғалту үшін
жанармай багының тығынын (13) асықпай ашыңыз.
4. Жанармай багының тығынының (13) айналасын
тазалаңыз: май багының ластануы (12) пайдалануға
қиын соқтыруы мүмкін.
5. Бакты толтырмас (12) бұрын контейнерді шайқап,
жанармайдың жақсы араласуына мүмкіндік беріңіз.
6. Бакты бензин мен майдың дұрыс мөлшеріндегі
қоспамен толтырыңыз. Бакты шамадан тыс
толтырмаңыз.
3. Дроссельдеу тетігін (15) жабық күйге келтіріңіз.
ЕСКЕРТПЕ: ЖАБЫҚ (CLOSED
қоспасы салқын қозғалтқыштың іске қосылуына
) күйдегі жанармай
51
KZ
Page 52
Нұсқаулық
жағдай жасайды. Ыстық қозғалтқыштың қайта іске
қосылуына мүмкіндік беру үшін дроссельдеу тетігін
(15) АШЫҚ (OPEN
4. Сұйыққойма толмайынша, жанармай сорғысын
(14) (егер ол бар болса) бірнеше рет басыңыз (ыстық
қозғалтқышты іске қосу үшін жанармай сорғысын
басудың қажеті жоқ).
5. Жанармай беру тетігін (7) тартып, жанармай
беруді шектеу (6) механизмін түсіріңіз.
6. Машинаны жерде сол қолыңызбен ұстаңыз.
(ЕСКЕРТПЕ! Аяғыңызбен тіреп тұрмаңыз!).
7. Қол стартерінің тұтқасын ұстап, қарама-қарсы
күшті сезінбейінше, оң қолыңызбен тоқ сымды жайлап
шығарыңыз, содан кейін жылдам бар күшіңізбен
KZ
сымды тартып алыңыз. (ЕСКЕРТПЕ! Қол стартерінің
сымын (11) ешқашан қолыңызға орамаңыз! ).
8. Қозғалтқыш іске қосылмайынша, қол стартерінің
сымын (11) қайта-қайта тарта беріңіз.
9. Қозғалтқыш іске қосылғанда, жайлап қана
дроссельдеу тетігін (15) ТЕК БІР ЖАҒДАЙДА, ол
салқын қозғалтқышта ЖАБЫҚ күйінде тұрғанда ғана.
Қозғалтқышты тоқтату
1. Дроссельдеу жапқышы тетігінің (7) күйін аз
жылдамдықта қойып, қозғалтқыш айналымын
тоқтатыңыз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Қозғалтқыш
тоқтаған соң немесе жанармай
беру тетігі (7) бейтарап жағдайға
келтірілгенде де, кесетін
элементтер біраз уақыт айналып
тұратын болады. Инерция бойынша
айналып тұрған жүз зақым келтіруі
мүмкін. Кесетін құралдың айналуы
толық тоқтағанша машинаға қажетті
бақылау жүргізіңіз.
) күйінде қалдырыңыз.
РЕТКЕ КЕЛТІРУ
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Машиналарда
өте өткіз жүздер орнатылған, олар
дұрыс қолданылмаған жағдайда
үлкен қауіп төндіруі мүмкін. Дұрыс
қолданбаудың кесірі жазатайым
оқиғаға соқтырады, оның нәтижесі
ауыр жарақатқа немесе өлімге
де соқтыруы мүмкін. Машинаны
қолданған кезде қашанда
нұсқаулықты қатаң орындаңыз.
(ТЕК ҚАНА БҰТА ҚОРШАМЫН БҰТАЛАУҒА
АРНАЛҒАН ТРИММЕР ҮШІН)
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Осы
машинаның көмегімен кесуге
болатын бұталардың қалыңдығы
25 мм аспауы тиіс. Машинаны
бұдан қалың бұталарды бұталау
үшін ешқашан қолданбаңыз, бұл
оның сынуына соқтырады.
3. Жүздің (28) қажетті бұрышын орнатып,
қолыңызды босатыңыз.
(ТЕК ҚАНА ҚАРНАҚТАҒЫ БАҚША ҚАЙШЫСЫ
ҮШІН)
Май берілуін тексеру [F8]
Қозғалтқышты қосқан соң ара шынжырын (33)
орташа жылдамдықта біраз жүргізіп, майдың
шашырауының бар-жоғын тексеріңіз.
ЕСКЕРТУ: май багінде (35) шамамен 40 минут
кесуге (ағынның минималды шығынына
орнатқан кезде) есептелген сыйымдылық бар.
Жанармай багін (12) толтырған сайын міндетті
түрде май багін (35) де толтырыңыз.
Май багін ретке келтіру [F9]
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Егер
қозғалтқыш жұмыс істеп
тұрса, ешқашан май багін (35)
толтырмаңыз және май шығынын
ретке келтірмеңіз.
Шынжырды автоматы майлау механизмінің жұмысын
тексеруді былай жүргізеді:
∙Машинаны қосып, оның соңын жерде жатқан
картон немесе қағаз бөлігіне бағыттаңыз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Ара
шынжырын (33) жерге тигізбеңіз!
Оны жерден 20 см шамасында
қауіпсіз қашықтықта ұстап тұрыңыз.
∙Егер картонда немесе қағаз бетінде мөлшері
үлкейе түскен май дақ пайда болса, бұл автоматы
майлау жүйесінің дұрыс жұмыс жасап тұрғанын
білдіреді. Егер керісінше, май багі толы болса да,
май дақтары пайда болмаса, ақауды жойыңыз
52
Page 53
Нұсқаулық
немесе IVT авторластырылған қызмет көрсету
орталығынан кеңес алыңыз.
Ара шынжырын (33) майлауға арналған май көлемін
ағын шығынын реттеу бұрандасының (41) көмегімен
ретке келтіруге болады.
1. Қозғалтқышты өшіріп, қосқыш/сөндіргіш (5) OFF
(СӨНД.) жағдайында тұрғанына көз жеткізіңіз.
2. Құрылғыны жанына қарай май багін (35) жоғары
қаратып жатқызыңыз.
3. Ағын шығынын реттеу бұрандасын (41)
бұрауышпен басып, оны айналдырыңыз. Май беруді
көбейту үшін ағын шығынын реттеу бұрандасын
сағат тіліне қарсы, ал азайту үшін сағат тілі бойынша
айналдырыңыз.
Тартылатын ара шынжырын (33) ретке келтіру
[F10]
1. Бекітетін сомынды (37) бұрап шығарыңыз.
2. Ара шинасының (31) төменгі бөлігіне ара
шынжырының (33) төменгі бөлігі тигенге дейін
реттейтін бұранданы (38) айналдыра отырып, ара
шынжырының тартылуын ретке келтіріңіз.
3. Бекітетін сомынды (37) қатты бұраңыз. Сонан
соң оны қолмен жылжыта отырып ара шынжыры
тартылуының (33) бірқалыпты әрі дұрыстығын
тексеріңіз.
4. Қажет болған жағдайда реттеуді қайта жүргізіңіз.
П А Й Д А Л А Н У Ж Ө Н І Н Д Е Г І Н Ұ С Қ А У Л Ы Қ
Кесу техникасы
(ТЕК ҚАНА БҰТА ҚОРШАМЫН БҰТАЛАУҒА АРНАЛҒАН
ТРИММЕР ҮШІН)
∙Кесудің оптималды сапасына жету үшін алға
қарай баяу қозғалып, кесу бағытында жүзді аздап
төмен (28) қарату қажет.
∙Бұта қоршамын қырқуды жанынан бастау қажет,
үстіңгі бөлігін соңғы кезең үшін қалдырыңыз.
∙Бұта қоршамының биіктігі бірдей болуы үшін
бағдарлайтын сым тартып қойыңыз да, шектейтін
сымнан шығып тұрған бұталарды кесіңіз.
∙Кесетін жүздің (28) екі жағын да пайдалана
отырып оны жоғары және төмен бағыттап, жартылай
дөңгелек қозғалыспен кесу қажет.
Тік кесу [F11]
∙Бұта қоршамын алыстан бұталау, мысалы
оператор мен қоршамның арасында гүлзар бар
болса.
∙Кесетін жүзбен доға бойынша төменнен жоғары
қарай жүріп, кесетін жүздің екі жағын да қолданып,
бұта қоршамын жағалаңыз.
Көлденең кесу [F12]
∙Бұта қоршамын алыстан бұталау, мысалы
оператор мен қоршамның арасында гүлзар бар
болса.
∙Кесетін аппаратты 0° - 10° бұрышында ұстап,
триммерді көлденең бағытта қозғалтыңыз.
∙Кесінділер жерге түсетіндей етіп бұта қоршамын
доға тәрізді қозғалыста қоршамның ішкі жағынан
сыртына қарай бұталау қажет.
(ТЕК ҚАНА ҚАРНАҚТАҒЫ БАҚША ҚАЙШЫСЫ
ҮШІН)
[F13]
Бұталар еркін құлауы үшін қашанда қырқуды
төменгі бұталарды бұталаудан бастау қажет.
Ауыр бұталарды (диаметрі үлкен) бірнеше майда
бөлшекке бөлген дұрыс.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Тура кесіліп
жатқан бұталардың астында
ешқашан тұрмаңыз – құлайтын
бұталардан қорғаныңыз. Есіңізде
болсын, бұта жерге құлаған соң
ыршып, сізді соғуы мүмкін.
∙Тұтқышты оң қолыңызбен, қарнақты сол
қолыңызбен ұстаңыз. Сол қолды барынша ыңғайлы
жерге созып ұстау қажет.
∙Қарнақты қашанда 60° аспайтын бұрышта
ұстаңыз.
∙Ең аз шаршататын жұмыс жайы құралды 60°
бұрышта ұстау болып табылады.
∙Нақты жағдайға байланысты азырақ жұмыс
бұрышын қолдануға болады.
Көлденең кесу [F14]
Аралауда шынжырдың қыстырылып қалуының
алдын алу үшін кесетін түйін ілмегін бұтаға қысып,
жоғарыдан төмен қарай көлденең кесіп өтіңіз.
Жеңілдететін кесу [F15]
∙Қалың бұталардың қабығын сыдырып алмау
үшін жұмысты қашанда жеңілдететін кесуден
бұтаның төменгі бөлігінен бастаңыз.
∙Ол үшін доға бойынша кесетін түйінмен төменгі
жағынан түйіннің алдыңғы бөлігіне дейін көлденең
жүріп өтіңіз.
∙Көлденең кесуді жүргізіңіз – ара шинасы (31)
ілмегін бұтаға қысып, көлденең аралаңыз.
Қалың бұталарды бірдей бұталау [F16]
Егер бұта диаметрі 10 см асатын болса, соңғы
кесілетін жерден 20 см қашықтықта алдымен
төменгі жағынан бір тіліп, кейін көлденең бір кесіңіз.
Сонан соң бірдей бұталауды бастайсыз, ол үшін
53
KZ
Page 54
Нұсқаулық
жеңілдететін кесуден бастап, көлденең кесумен
аяқтайсыз.
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ ЖӘНЕ САҚТАУ
АБАЙ БОЛЫҢЫЗ! Жөндеу алдында
құралды сөндіріңіз және ол толық
тоқтағанша күте тұрыңыз.
∙Құралды және желдеткіш саңылауларын (егер
болса) тазалықта ұстаңыз. Үнемі тазарту және
қызмет көрсету құралдың жоғары тиімділігін және
KZ
ұзақ уақыт қолданылуын кепілдейді.
∙Өндіріс пен сынаудың мінсіз шарттарына
қарамастан, істен шыққан жағдайда, жөндеу
жұмыстары IVT ресми орталықтарында жүргізілуі
керек.
∙Барлық сақиналар, болттар және бұрамалар
мұқият бұралуы керек.
∙Ақауланған немесе тозған бөлшектерді
алмастырыңыз.
∙Тек түпнұсқалық қосалқы бөлшектерді ғана
пайдаланыңыз. Басқа тараптық өндіруші дайындаған
бөлшектер нақты сай болмайды және жарақаттану
қаупін жоғарылатады.
∙Құралды құрғақ әрі балалардың қолы жетпейтін
жерде, тез тұтанатын материалдардан қауіпсіз
қашықтықта сақтаңыз.
∙Жанармай бактарын сенімді жерде сақтаңыз.
Бакта жанармайы бар аспапты будың тұтануы
мүмкін жерлерде сақтамаңыз.
Ауа сүзгісі [F17]
Ластанған ауа сүзгісі қозғалтқыштың шығу қуатын
бәсеңдетеді. Сол үшін де тұрақты тексеріс өте
маңызды. Ауа сүзгісін әрбір 25 сағат пайдаланған
сайын тексеріп, қажет болса, тазалап тұру керек.
Егер ауада көп шаң болса, ауа сүзгісін жиі тексерген
дұрыс.
1. Ауа сүзгісінің қақпағын (17) ашыңыз.
2. Сүзгілеуші элементті (18) шығарып тастаңыз.
3. Сүзгілеуші элементті (18) қағып, желдетіп
тазалаңыз, егер қажет болса, сабынды жылы сумен
жуыңыз.Қондырмас бұрын толықтай құрғатыңыз.
Егер ауа сүзгісінің сүзгілеуші элементі (18)
зақымданған, қисайған болса, оны жаңа сүзгілеуші
элементпен ауыстырыңыз.
ЕСКЕРТПЕ: сүзгілеуші элементті (18) бензинмен
немесе жандырушы қоспамен жумаңыз.
Бәсеңдеткіш
Бекітілген элементтердің әлсізденбеген бе,
зақымдалып немесе ескірмеген бе, бәсеңдеткішті
тексеріп тұрыңыз. Пайдаланылған газ сыртқа шығу
сипаты байқалған кезде, машинаны қолдануды
тоқтатыңыз және кідіртпей жөндеңіз.
Оталдыру шырағы (20) [F18]
Оталдыру шырағы (20) түрлі заттармен ластанған
ба, тексеріңіз және жағып қойып, шамамен 10 сағат
пайдаланыңыз, қажет болса, мыс сымды щеткамен
тазалаңыз. Алдағы уақытта әрбір 50 сағат жұмыс
жасаған сайын тазалап тұрыңыз.
1. Оталдыру шырағының қақпақшасын (21)
ағытыңыз.
2. Оталдыру шырағын (20) шырақтың кілті көмегі
арқылы ағытыңыз.
3. Оталдыру шырағының күйін тексеріңіз. (20)
Электрод саңылауы 0,6-0,7 мм көлемде екендігіне
көз жеткізіңіз, егер олай болмаса, жөнге келтіріңіз.
Ластанған жағдайда тазалап алыңыз. Зақымданған
жағдайда оталдыру шырағының кеңес етілген
түрімен ауыстырыңыз.
4. Қайта кері тәртіпте жинаңыз.
Жанармай сүзгісі (19) [F19]
Дуал басының жанармай сүзгісі (19) карбюратор
жұмысын қажет ететін жанармайды сүзгіден өткізу
мақсатында қолданады. Қозғалтқышта жанармай аз
беріліп жатса, жанармай сүзгісі (19) бітеліп қалған
жоқ па, тексеріңіз. Тұрақты түрде жанармай сүзгісін
(19) көзбен шолып тексеріп тұрыңыз, пайдаланылу
кезінде шамамен 50 сағаттан кейін тазару жүріп
отырады. Қатты ластанған, бітелген, зақымдалған
сүзгі ауыстыруды қажет етеді.
1. Жанармай багының тығынын (13) ашыңыз
және жанармай багынан жайлап қана майды құйып
алыңыз.
2. Бак саңылауы арқылы қоршаушы бүркеншікті
шығару үшін сымы бар ілмекті қолданыңыз.
3. Жанармай сүзгісін анықтап қараңыз (19). Егер
жанармай сүзгісі ластанған болса, лас заттарды шығарып
тастаңыз, күйдірмейтін еріткішпен жуып алыңыз.
4. Жанармай багын шаю арқылы кірді сумен
тазартыңыз.
5. Сәйкесінше барлық бөлшектерді өз орнына
қондырыңыз.
Бос жүріс айналымын ретке келтіру [F20]
∙Дроссельдеу жапқышының тетігі (7) басылмай
тұрған жағдайда, қозғалтқыш бәсеңдеп кетсе, онда
бос жүріс айналымын ретке келтіруге болады:
машина бос жүрісте нық жұмыс жасап бастағанға
дейін, бос жүріс айналымының реттеуші винтін
(23) айналдырыңыз. (айналу жылдамдығы
жоғарылайды).
54
Page 55
Нұсқаулық
∙ Егер бос жүріс айналымы сондай үлкен болса,
кесуші құрылғы дроссельдеу жапқышының бос
тетігінде (7) айналуын жалғастырса, онда бос жүріс
айналымының реттеуші тетігін (23) сағат тіліне
қарсы бұру арқылы, кесуші құрылғы айналымы
тоқтамайынша, бос жүріс айналымын кішірейтіп
тұру қажет.
МАҢЫЗДЫ ЕСКЕРТУ! Машина қызғаннан соң,
бос жүріс айналымын ретке келтіру керек.
Карбюраторды ретке келтіру
Карбюраторды ретке келтіру авторлық құқығы бар
сервис орталығында жүзеге асырылуы тиіс.
Жүзді майлау (28)
(ТЕК ҚАНА БҰТА ҚОРШАМЫН БҰТАЛАУҒА АРНАЛҒАН
ТРИММЕР ҮШІН)
Пайдаланудың әрбір 4 сағатында жүздегі (28)
болттарға арналған қиманың әр қайсына бірнеше
тамшы май құйып отырыңыз.
Жүзді ретке келтіру (28) [F21]
(ТЕК ҚАНА БҰТА ҚОРШАМЫН БҰТАЛАУҒА АРНАЛҒАН
ТРИММЕР ҮШІН)
Төменгі және жоғарғы жүз арасында саңылау
пайда болған жағдайда, оларды барынша тығыз
қиюластыру үшін төменде келтірілген процедураны
жүргізіңіз.
1. Тоқтатқыш сомынды бұрап шығарыңыз (A).
2. Бұранданы (В) толық тартып, сонан соң
оны шамамен үштен бірге немесе айналымның
жартысына айналдырыңыз.
3. Бұранданы осы жағдайда ұстап тұрып,
тоқтататын сомынды тартып бұраңыз.
4. Тегіс шайба (С) саусақпен басқанда оны
айналдыруға болатындай еркін тұрғанына көз
жеткізіңіз.
ЕСКЕРТУ: бұранданы тым артық тарту жүздің
еркін қозғалуына кедергі келтіруі мүмкін, ал
керісінше қажетінше қатты қыспаған жағдайда
кесу тиімділігі төмендеп, триммер жүздерінің
арасына жапырақтар жиналып қалады.
Майлауға арналған саңылау [F22]
(ТЕК ҚАНА ҚАРНАҚТАҒЫ БАҚША ҚАЙШЫСЫ
ҮШІН)
Ара қарнағын (31) шешіп, майлауға арналған
саңылауды бітеліп қалған жоқ па, тексеріңіз.
Ара шинасы (31) [F23]
(ТЕК ҚАНА ҚАРНАҚТАҒЫ БАҚША ҚАЙШЫСЫ
ҮШІН)
∙Ара шинасы ойығынан және майлауға арналған
саңылаудан үгінділерді шығарып тастаңыз.
∙Ара шинасының (31) соңындағы саңылау
арқылы алдыңғы тісті дөңгелекті майлаңыз.
Ара шинасының бағыттаушылары қашанда
квадрат формасында болуы тиіс. Ара шинасы
бағыттаушыларының тозғандығын тексеріңіз.
Сызғыштың көмегімен ара шинасын (31) және
кесетін түйіннің ішкі бөлігін тексеріңіз. Егер
екеуінің арасында саңылау болса, бағыттаушылар
қалыпты күйде. Кері жағдайда ара шинасы тозған
дегенді білдіреді. Мұндай шинаны жөндеу немесе
алмастыру қажет.
Тісті дөңгелек (32) [F24]
(ТЕК ҚАНА ҚАРНАҚТАҒЫ БАҚША ҚАЙШЫСЫ
ҮШІН)
Қатты тозғандығын тексеріңіз және егер тістер 0,3
мм артық тозған болса алмастырыңыз.
Ара шынжыры (33) [F25]
(ТЕК ҚАНА ҚАРНАҚТАҒЫ БАҚША ҚАЙШЫСЫ
ҮШІН)
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Үзіліссіз және
қауіпсіз жұмысты қамтамасыз ету
үшін ара шынжыры (33) қашанда
өткір болуы аса маңызды.
Ара шынжырын (33) мына жағдайларға егеулеп тұру
қажет:
∙Үгінділер ұнтақ тәрізді консистенцияға
айналады.
∙Аралау қосымша күшті қажет етеді. ∙Кесу тегіс шықпайды. ∙Діріл күшейеді.∙Жанармай шығыны артады.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Арамен
жұмыс істеу үшін міндетті түрде
қолғаптар киіңіз.
Қайраудың алдында:
∙Ара шынжырының (33) сенімді бекітілгеніне көз
жеткізіңіз.
∙Қозғалтқыштың сөндірілгенін тексеріңіз. ∙Ара шынжырын (33) қайрау үшін қажетті
көлемдегі домалақ егеуді қолданыңыз.
∙Егеуді ара шынжырының үзбесіне орнатып, оны
тек қана алға қарай жылжытыңыз.
∙Ара шынжырының барлық үзбелерін қайраған
соң, шынжыр жиектерінде бос аралықтың бар-жоғын
тексеріп, қажетті деңгейге дейін оны егеумен өңдеп
шығыңыз.
55
KZ
Page 56
Нұсқаулық
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Кері соғу
немесе біріктіретін қаптаманың
зақымдану қаупін төмендету үшін
міндетті түрде алдыңғы жиекті
жұмырлаңыз.
Шынжырдың барлық үзбелері бір ұзындықта және
жиек бұрышы барына көз жеткізіңіз.
Трансмиссия [F26]
∙Бұрыш берілісінің редукциялық механизмі
литий негізіндегі әмбебап консистенциялы маймен
KZ
майланады. Майды 25 сағаттық жұмыстан кейін
немесе пайдалану жағдайына байланысты
ауыстыру қажет.
∙Майлау трансмиссияға орналасқан сәйкес
келетін ниппельдер арқылы құйылады.
ҰЗАҚ УАҚЫТ БОЙЫ САҚТАУДЫҢ
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТІ
∙Машинаның ластанған бар жерін щеткамен
тазалаңыз.
∙ Зақымдалған құрауыштарын, әрбір бөлшегінің
мықты-әлсіздігін тексеріңіз. Алдағы уақытта қайта
қолдану мақсатында қалыпты емес ауытқулар
болса, жөндеу жүргізіңіз.
∙ Жанармай багынан барлық жанармайды құйып
алыңыз да, қозғалтқышты іске қосыңыз. Ол өздгінінен
тоқтағанша, жұмыс жасап тұруына мүмкіндік беріңіз.
∙ Бұзылмайтын майды металлды бөлшекке
апарыңыз, мысалы, дроссельдеу жапқышының
шынжырына.
∙Кесетін түйіндерге қорғайтын аспапты
(жиынтықта бар болса) кигізіңіз.
∙Ылғалдылықты болдырмас үшін, машинаны
бөлмеде сақтаңыз.
ҚОРШАҒАН ОРТАНЫ ҚОРҒАУ
Қалдықты болдырмау мақсатында
шикізатты қайта қолдану!
Құралды, қосымша жабдықтарды және қаптаманы
экологиялық таза жолмен қайта өңдеуге жіберу керек.
Пластикалық бөлшектер классификациялық қайта
өңдеуге жіберіледі.
Осы нұсқаулықтар хлор пайдаланбай дайындалған
екінші өңделім қағазына басылған.
56
Page 57
АҚАУЛЫҚТАРДЫ ЖОЮ
САҚ БОЛЫҢЫЗ! Құралдың ақаулықтары бар-жоғын тексермей тұрып, қозғалтқышты
тоқтатып, қозғалып тұрған барлық бөлшектердің толық тоқтағанын күтіңіз.
Әдеттегі ақаулықАқаулық себебіШешімі
Қозғалтқыш іске
қосылмайды.
Қозғалтқыш тез тоқтап
қалады. Қозғалтқыш
айналымы үлкеймейді.
∙Жанармайлы сорғы (14) іске
қосылған жоқ.
∙Екіпозициялы айырып-қосқыш
(5) «АЖЫРАТУЛЫ» / «О» күйінде
тұр.
∙Дроссельдеу тұтқасы (15)
ЖАБЫҚ күйінде тұрған жоқ. (салқын
қозғалтқыш).
∙Жанармай жеткіліксіз.
∙Жанармайлы сүзгінің (19)
бітелуі, карбюратордың бұзылуы,
оталдырудың бұзылуы, қақпақшаның
сыналануы т.б.
∙Жанармайдың құрамы
бұзылған.
∙Оталдыру шырағы (20)
жөнге келтірілмеген, ластанған,
ажыратылған немесе тиісті емес
саңылауы бар.
∙Жылыту жеткіліксіз.
∙Қозғалтқыш жылынғанымен,
дроссельдеу тетігі (15) «ЖАБЫҚ»
күйінде орнатылған.
∙Жанармайлы сүзгі (19) бітеліп
қалған немесе сүзгілеуші элемент
(18) ластанған, бітелген.
∙Дроссельдеу жапқышы
шынжыры жөнге келтірілмеген,
үзілген немесе майысқан.
∙Оны 7-10 рет басып көріңіз.
∙Екі позициялы айырып-
қосқышты (5) «ҚОСУЛЫ» / «І» күйіне
келтіріңіз.
∙Дроссельдеу тұтқасын (15)
ЖАБЫҚ күйіне қойыңыз.
∙ Жанармай толтырыңыз.
∙Қажеттілік болған жағдайда
бұзылған құрауыштарды жөндеңіз
немесе ауыстырыңыз.
∙Жаңадан кеңес берілген
маймен алмастырыңыз.
∙Саңылауды ретке келтіріп,
тазалау, жалғау немесе ауыстыру
қажет.
∙Жылыту операциясын орындау
∙«АШЫҚ» күйіне орнатыңыз.
∙Тазалау қажет.
∙Жөнге келтіру, қажет болса,
ауыстыру керек.
Нұсқаулық
KZ
ҚР аумағында сапа бойынша наразылықтарды қабылдайтын ұйым: «Костанай DWT/ДВТ» ЖШС | Қостанай қ. Целинная
көш., 4 - Қазақстан Республикасы | тел (7142) 28 07 00, -01 | Организация, принимающая претензии на территории РК: ТОО «Костанай DWT/ДВТ» | г. Костанай, ул. Целинная, 4 - Республика Казахстан | тел (7142) 28 07 00, -01
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! БҰЙЫМҒА ӨЗ БЕТІҢІЗБЕН ЖӨНДЕУ ЖҮРГІЗІП, ОНЫҢ ІЗДЕРІН
ЖАСЫРУҒА ТЫРЫСУҒА МҮЛДЕМ БОЛМАЙДЫ! Тек қана авторлық құқығы бар қызмет
көрсету орталығының жөндеу жүргізуге және қамтылған техникалық қызмет көрсетуге
құқығы бар. Бұйымның ішкі құрылымына өзгерістер енгізуге тыйым салынады!
МҰНДАЙ ӘРЕКЕТТЕР КЕПІЛДІК МІНДЕТТЕМЕЛЕРДЕН БАС ТАРТУҒА НЕГІЗ БОЛЫП ҚАНА
ҚОЙМАЙ, СОНЫМЕН ҚАТАР ҚАУІПТІ ЖАРАҚАТ АЛУҒА ЖӘНЕ ЗИЯН КЕЛТІРУГЕ СЕБЕПШІ
БОЛУЫ МҮМКІН.
57
Page 58
Instrukcja użytkowania
DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA
MоdelGBC-25MT
3
Pojemność silnika [cm
Prędkość bez obciążenia [obr./min]7500
Niniejsze narzędzie jest urządzeniem wielofunkcyjnym,
które można używać jako dwa wymienialne narzędzia:
nożyce do żywopłotu i podkrzesywarka. Urządzenie
służy do przycinania żywopłotu i krzewów o grubszych
łodygach i gałęziach. Podkrzesywarka służy do
przycinania wysokich gałęzi, gdy operator znajduje się
na stabilnym podłożu.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA PODCZAS
UŻYTKOWANIA
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Następujące wskazówki odnośnie zasad bezpieczeństwa
pomogą Państwu w prawidłowym użytkowaniu narzędzia
i zapewnieniu sobie bezpieczeństwa.
Dlatego proszę je wnikliwie i uważnie przeczytać.
W przypadku przekazania narzędzia do użytkowania
osobie trzeciej, proszę przekazać również niniejsze
wskazówki odnośnie zasad bezpieczeństwa.
Proszę zachować niniejszą instrukcję i inne ulotki,
będące częścią dostawy. Proszę zaglądać do nich
w przypadku zaistnienia pytań.
Proszę ściśle przestrzegać zasad bezpieczeństwa i
ostrzeżeń zamieszczonych na narzędziu.
Przed rozpoczęciem pracy proszę zapoznać się z
częściami sterującymi narzędzia, a przede wszystkim
zapoznać się ze sposobami jego zatrzymania w
sytuacjach nagłych.
Przestrzegając tych prostych instrukcji, utrzymacie
Państwo wasze narzędzie w stanie sprawności.
∙Przed użyciem narzędzie należy prawidłowo
zmontować.
∙Narzędzia należy używać ściśle zgodnie z
przeznaczeniem.
∙Proszę z uwagą traktować napisy ostrzegawcze
na narzędziu i wnikliwie się z nimi zapoznać.
Uważność, rozsądne podejście do pracy i odpowiednie
przygotowanie osób, uczestniczących w użytkowaniu,
transporcie oraz obsłudze, pomogą zapobiegać
nieszczęśliwym wypadkom.
∙Nie zostawiać narzędzia bez nadzoru.
∙Nie dopuszczać do użytkowania narzędzia przez
dzieci. Nie pozwalać dzieciom bawić się narzędziem.
∙Nie dopuszczać do przebywania w pobliżu
narzędzia dzieci i zwierząt. Osoby, które mają ochotę
poobserwować pracę narzędzia, powinny znajdować
się w bezpiecznej odległości od niego.
∙Podczas pracy z narzędziem użytkownik ponosi
odpowiedzialność za bezpieczeństwo osób trzecich.
∙Osoby, nie zaznajomione z instrukcjami użytkowania,
dzieci, osoby niepełnoletnie, które nie osiągnęły wieku,
pozwalającego na użytkowanie narzędzia, a także
osoby, znajdujące się w stanie upojenia alkoholowego
59
PL
Page 60
Instrukcja użytkowania
lub będące pod wpływem narkotyków albo produktów
leczniczych, nie mogą być dopuszczone do pracy
z narzędziem. Wiek operatora określają miejscowe akty
normatywne.
OSTROŻNIE! Alkohol, niektóre produkty
lecznicze i substancje narkotyczne,
a także niedyspozycja zdrowotna,
upał i zmęczenie obniżają szybkość
reakcji. Nie używać danego narzędzia w
wymienionych powyżej przypadkach.
∙Upewnić się, że wszystkie urządzenia ochronne
(o ile takowe są) zostały zamontowane i są zdatne do
eksploatacji.
∙Nie używać narzędzia bez urządzeń ochronnych (o
PL
ile takowe są) lub w przypadku ich uszkodzenia.
∙Dokonać oględzin pod względem nie
przymocowanych części (nakrętek, śrub, wkrętów
itd.) lub uszkodzeń. W celu zapewnienia bezpiecznej
pracy narzędzia należy okresowo sprawdzać, czy
śruby i wkręty są dobrze dokręcone (o ile takowe są).
W razie konieczności przed użyciem narzędzia należy
dokonać ich naprawy lub wymiany. W przypadku użycia
uszkodzonego narzędzia operator lub osoby postronne
mogą zostać poważnie zranione.
∙Używać do pracy odpowiedniej odzieży specjalnej.
Obszerne ubrania, ozdoby mogą zostać wciągnięte
przez ruchome części. Pracować tylko w nadającej się
do tego specjalnej odzieży. Chronić nogi i stopy przed
rozlatującymi się odpadami. Nie pracować boso lub w
odkrytych sandałach. Zebrać długie włosy z tyłu głowy.
∙Utrzymywać rączki i rękojeści w czystości oraz
suchości.
∙Używać odpowiednich środków ochrony
indywidualnej. Używać okularów ochronnych i rękawic.
Podczas pracy z proszkami lub w przypadku wyrzutu
spalin korzystać z respiratora przeciwpyłowego. W
razie konieczności nałożyć nie śliskie obuwie, kask
i zabezpieczyć organy słuchowe zatyczkami. Jeśli
poziom hałasu przekracza 85 dB(A), obowiązkowo
należy używać ochronnych nauszników.
OSTROŻNIE! Korzystać ze
środków ochrony indywidualnej!
Urządzenia ochronne i środki
ochrony indywidualnej zapewniają
bezpieczeństwo Państwa zdrowia
i zdrowia osób z otoczenia, a także
gwarantują sprawną pracę narzędzia.
∙Nie włączać narzędzia, jeśli jest ono przewrócone
lub znajduje się w stanie spoczynku.
∙Podczas pracy zająć stabilną pozycję. Stale
utrzymywać równowagę.
∙Zachowywać czystość miejsca pracy. W miejscach
zawalonych rzeczami obserwuje się wysoki poziom
wypadkowości. Przed użyciem narzędzia sprzątnąć
z miejsca pracy wszystkie postronne przedmioty, a
także unikać podczas pracy wpadnięcia pod narzędzie
postronnych przedmiotów.
∙Nie naciskać mocno na narzędzie podczas pracy.
∙Używać narzędzia tylko przy dobrym dziennym
świetle lub sztucznym oświetleniu. Nie używać narzędzia
w warunkach złej widoczności.
∙Nie upuszczać narzędzia, nie dopuszczać do
zderzenia narzędzia z jakimikolwiek przeszkodami.
OSTROŻNIE! Bądźcie uważni. Nie odrywać wzroku
od obrabianego przy pomocy narzędzia przedmiotu.
Oderwanie uwagi może spowodować utratę kontroli.
Podchodzić do pracy rozsądnie.
Szczególne zasady bezpieczeństwa
Wyposażenie ochronne
∙Podczas użytkowania pilarki należy zawsze
używać odpowiedniego wyposażenia ochronnego. Nie
zagwarantuje to całkowitego wyeliminowania ryzyka
odniesienia obrażeń, ale pozwoli ograniczyć ich zakres
w razie wypadku.
∙Należy używać kasku ochronnego, nauszników
lub zatyczek do uszu, okularów ochronnych lub maski,
rękawic ochronnych, mocnych spodni pozbawionych
luźnych elementów oraz zabudowanych butów z
metalowymi noskami i antypoślizgową podeszwą.
Wszystkie ubrania powinny być ściśle przylegające, ale
nieograniczające swobody ruchów.
∙Przed pracą z listwą tnącą założyć rękawice
ochronne.
Prawidłowe warunki pracy
∙Nie dopuszczać do przebywania w pobliżu
narzędzia dzieci i zwierząt. Osoby, które mają ochotę
poobserwować pracę narzędzia, powinny znajdować
się w bezpiecznej odległości od niego.
∙Należy upewnić się, że w pobliżu nie znajdują się
żadne przedmioty, które mogłyby przeszkodzić w pracy.
∙Upewnić się, że w pobliżu nie znajdują się obiekty
takie jak wystające korzenie, pnie, kamienie itp., które
mogłyby stanowić przeszkodę w razie konieczności
szybkiego przemieszczania się.
∙Należy zachować szczególną ostrożność podczas
pracy na stromych zboczach.
∙Podczas pracy należy zwracać baczną uwagę
na otoczenie i być gotowym do reakcji w sytuacji
wystąpienia zagrożenia.
60
Page 61
Instrukcja użytkowania
Przeznaczenie urządzenia
∙Pilarka przeznaczona jest wyłącznie do cięcia
drewna. Cięcie innych materiałów spowoduje uszkodzenie
urządzenia i utratę możliwości naprawy gwarancyjnej.
∙Należy używać wyłącznie wyposażenia i
akcesoriów zalecanych przez producenta.
∙Nie wolno używać urządzenia z uszkodzonymi
lub zdjętymi osłonami ochronnymi. Nie wolno używać
urządzenia, jeśli wszystkie elementy nie są prawidłowo
zamontowane.
∙Przed uruchomieniem urządzenia należy upewnić
się, że wszystkie narzędzia, klucze itp. używane do
regulacji pilarki znajdują się w bezpiecznej odległości.
∙Podczas pracy z maszyną może dojść do
niekontrolowanych ruchów powrotnych; aby ich unikać,
należy zawsze trzymać urządzenie pewnie dwiema
rękami za uchwyt. Nie wolno trzymać urządzenia za
inne części niż uchwyty.
∙Należy zawsze używać narzędzia bezpiecznie
przymocowanego do pasa na ramię. Nie zastosowanie
się do tej wskazówki będzie skutkować utratą kontroli
nad urządzeniem. W rezultacie operator lub osoba trzecia
mogą odnieść obrażenia. Nigdy nie używać pasa na ramię,
jeśli uchwyt szybko mocujący lub inny jest uszkodzony.
UWAGA! W żadnym wypadku nie
należy dotykać elementów tnących
pilarki. Nie dotykać poruszającego się
łańcucha pilarki.
PRZYCZYNY I SPOSOBY ZAPOBIEGANIA
GWAŁTOWNYM ODBICIOM URZĄDZENIA
Odbicie jest gwałtownym ruchem pilarki do tyłu,
wywołanym przez dotknięcie górnym fragmentem
końcówki prowadnicy (7) (rys. [F1]) do przecinanego
obiektu.
Przyczyną niebezpiecznego odbicia może być dotknięcie
końcówką prowadnicy (7) przecinanego obiektu, ale
także zablokowanie łańcucha (6), powodujące podbicie
pilarki do góry, w stronę operatora.
Odbicie powoduje niespodziewaną i gwałtowną reakcję
urządzenia, która może spowodować poważne a nawet
śmiertelne obrażenia operatora pilarki lub osób postronnych.
Ryzyko wystąpienia odbicia jest większe podczas
używania nieodpowiedniego wyposażenia a także
nienaostrzonego lub zbyt luźnego łańcucha.
Należy zachować szczególną ostrożność podczas
wykonywania cięć bocznych i ukośnych, kiedy nie jest
możliwe użycie ostrogi (8).
Ważne jest, aby zrozumieć przyczyny występowania
odbić pilarki i unikać ich poprzez zachowanie
ostrożności i stosowanie prawidłowej techniki cięcia.
OTWARCIE OPAKOWANIA
Przy otwarciu opakowania sprawdzić, czy zawiera
ono wszystkie części. Patrz: schematy załączone
do niniejszej instrukcji. W przypadku braku lub
niesprawności którejkolwiek z części, należy zwrócić
się do centrum obsługi IVT.
INSTRUKCJE MONTAŻU
OSTRZEŻENIE! Przed przystąpieniem
do montażu, regulacji lub konserwacji
należy wyłączyć urządzenie. Należy
również wyciągnąć zatyczkę świecy
zapłonowej (21).
PL
ZACHOWAJ OSTROŻNOŚĆ! Przed
pracą z elementami tnącymi założyć
rękawice ochronne.
Pas na ramię (3) [F2]
WARNING! Always wear the shoulder
strap (3) when using the machine.
∙Insert the shoulder strap (3) in the suspension point
(4).
Pas na ramię (3) [F2]
∙OSTRZEŻENIE! Zawsze zakładać pas na ramię
(3), gdy używane jest urządzenie.
Rurki [F4]
∙Rurki nożyc do żywopłotu lub podkrzesywarki
włożyć do głównej rurki wału (8).
∙Mocno dokręcić pokrętło śrubowe (10).
Zamontować prowadnicę (31) i łańcuch tnący (33)
[F5]
(WYŁĄCZNIE DLA PODKRZESYWARKI)
1. Urządzenie umieścić na płaskim podłożu.
2. Założyć łańcuch tnący (33) na prowadnicę (31),
zwracając uwagę na kierunek zębów.
3. Zamocować prowadnicę (31) w głównym korpusie
urządzenia, tak by kołki ustalające (39) weszły w otwory
znajdujące się na prowadnicy (40).
1. Odkręcić nakrętkę mocującą (37) i usunąć osłonę
łańcucha (34).
2. Wymontować łańcuch tnący (33) oraz prowadnicę
(31).
3. Ponownie zamontować prowadnicę (31) i łańcuch
tnący (33).
KONTROLA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY
OSTRZEŻENIE! Poniższą procedurę można
przeprowadzać tylko po ostygnięciu silnika.
Zalecanie oleje
(WYŁĄCZNIE DLA PODKRZESYWARKI)
Przed każdym użyciem oraz co 10 minut podczas
użytkowania urządzenia należy sprawdzać poziom
PL
oleju w zbiorniku (35).
1. Urządzenie położyć na podłożu kładąc go na boku.
2. Oczyścić zbiornik wokół korka oleju i odkręcić go.
3. Włożyć czysty pręt do zbiornika na olej (35): jeśli
olej nie pokrywa 2/3 długości pręta, należy dolać oleju
do zbiornika (35).
4. Zamocować korek zbiornika.
UWAGA! Każdorazowo, gdy dolewane jest paliwo
do zbiornika na paliwo (12), należy również dolać
olej do zbiornika na olej (35). Zaleca się stosowanie
standardowego oleju do smarowania łańcucha.
ZACHOWAJ OSTROŻNOŚĆ! Aby nie
doszło do uszkodzenia urządzenia,
należy stosować wyłącznie olej o
zalecanej klasie. W żadnym wypadku
nie wolno stosować regenerowanego
lub używanego oleju. Użycie
niedozwolonego oleju zwalnia z prawa
do roszczeń gwarancyjnych.
Paliwo - zalecenia
Urządzenie jest wyposażone w dwusuwowy silnik i musi
pracować na mieszance benzyny oraz oleju do silników
dwusuwowych. Wykonanie mieszanki w odpowiednich
proporcjach jest bardzo ważne.
∙Nalać odpowiednią ilość benzyny (ołowiowej
lub bezołowiowej, bezalkoholowej) oraz oleju
dwusuwowego do butelki na mieszankę (czysty
pojemnik na paliwo), następnie mocno wstrząsać.
Zalecane proporcje mieszanki
BENZYNA : OLEJ > 40 : 1
UWAGA! Nie wolno stosować oleju do silników
czterosuwowych ani oleju dla silników chłodzonych
wodą.
Ponowne napełnianie paliwem
1. Przed dolaniem paliwa zawsze należy wyłączyć
silnik i pozwolić mu przestygnąć przed dolaniem paliwa.
2. Położyć urządzenie na ziemi z zatyczką zbiornika
(13) skierowaną w górę.
3. Delikatnie wyjąć zatyczkę (13) tak, aby potencjalny
nadmiar paliwa wypłynął powoli.
4. Oczyścić obszar wokół zatyczki zbiornika (12)
paliwa (13): zanieczyszczenia w zbiorniku mogą
spowodować problemy z pracą urządzenia.
5. Upewnić się, że paliwo jest właściwie wymieszane
wstrząsając zbiornikiem (12) przed dolaniem paliwa.
6. Napełnić zbiornik poprawnie przygotowaną
mieszanką benzyny i oleju. Nie przepełniać zbiornika.
7. Założyć zatyczkę zbiornika paliwa (13).
UWAGA! Jeżeli urządzenie nie jest użytkowane przez
dłuższy okres czasu (ponad 4 tygodnie), zbiornik
(12) należy opróżnić i wyczyścić.
UWAGA! Wytrzeć wszelkie rozlane
paliwo i wynieść urządzenie z miejsca,
w którym było tankowane (min. 3
metry) przed jego uruchomieniem.
U R U C H A M I A N I E / W Y Ł Ą C Z A N I E S I L N I K A
1. Umieścić urządzenie na twardym, równym podłożu.
2. Przestawić przycisk ON/OFF (wł./wył.) (5) do
pozycji „I”.
3. Zamknąć dźwignię dławika (ssania) (15). UWAGA:
Pozycja ZAMKNIĘTA
mieszanki paliwa w celu uruchomienia zimnego silnika.
W celu restartu ciepłego silnika pozostawić dźwignię
ssania (15) w pozycji OTWARTEJ
4. Kilkukrotnie nacisnąć pompę paliwa (14) do
momentu, gdy paliwo wypełni plastikowy zbiorniczek
typu bańka (aby uruchomić silnik nie trzeba go
naciskać).
6. Przytrzymać urządzenie na podłożu korzystając z
lewej ręki (UWAGA! Nie używać w tym celu stopy!).
7. Chwycić starter linkowy (11), powoli pociągnąć za
linkę prawą ręką do momentu wyczucia oporu, wówczas
gwałtownie szarpnąć linkę (UWAGA! Nie wolno owijać
linki (11) wokół dłoni!)
8. Powtarzać ciągnięcie linki (11) do momentu
uruchomienia silnika.
9. W momencie, gdy silnik się uruchomi otworzyć
dźwignię ssania (15), tylko wtedy, gdy pozostaje w
pozycji ZAMKNIĘTEJ ponieważ silnik był zimny.
Zatrzymywanie silnika
1. Ustawić dźwignię przepustnicy (7) w pozycji
powoduje zwiększenie
.
62
Page 63
Instrukcja użytkowania
‘low speed’ (niska prędkość) i zmniejszyć prędkość
obrotową silnika.
2. Ustawić przełącznik on/off (5) (wł./wył.) do pozycji
STOP „O”.
OSTRZEŻENIE! Po zatrzymaniu
silnika lub zwolnieniu dźwigni
przepustnicy (7) przez krótki czas
elementy tnące będą się obracać.
Może dojść do zranienia na skutek
dotknięcia obracającej się listwy.
Należy pewnie trzymać urządzenie do
momentu, aż nastąpi całkowite jego
zatrzymanie.
REGULACJA
OSTRZEŻENIE! Urządzenie jest
wyposażone w wyjątkowo ostre
elementy tnące, które jeśli nie będą
prawidłowo używane, mogą być
niebezpieczne. Niewłaściwa obsługa
urządzenia może być przyczyną
poważnych obrażeń ciała, a nawet
śmierci. Należy zawsze ściśle
stosować się do instrukcji w trakcie
obsługi urządzenia.
(WYŁĄCZNIE DLA NOŻYC DO ŻYWOPŁOTU)
OSTRZEŻENIE! Maksymalna grubość
gałęzi, jakie mogą być przecinane
przez urządzenie, nie może
przekraczać 25 mm. Nie wolno nigdy
próbować ciąć gałęzi grubszych niż
zalecana grubość, gdyż może to
skutkować uszkodzeniem urządzenia.
Regulacja kąta nachylenia nożyc (28) [F7]
1. Zatrzymać silnik.
2. Pociągnąć dźwignię przepustnicy (29) do góry i
nacisnąć przycisk blokady przepustnicy (30).
3. Ustawić żądany kąt nachylenia ostrza (28) i zwolnić
rękę.
(WYŁĄCZNIE DLA PODKRZESYWARKI)
Kontrola dopływu oleju [F8]
Po włączeniu silnika obracać łańcuch tnący (33)
przy średniej prędkości i sprawdzić, czy olej jest
doprowadzany.
pamiętać, by uzupełnić zbiornik na olej (35)
każdorazowo, gdy napełniany jest zbiornik na
paliwo (12).
Regulacja ilości dopływu oleju [F9]
OSTRZEŻENIE! Jeśli silnik jest
włączony, nigdy nie uzupełniać oleju
w zbiorniku (35) lub regulować ilości
jego dopływu.
Kontrolę mechanizmu automatycznego smarowania
można przeprowadzić w następujący sposób:
∙Włączyć urządzenie trzymając jego końcówkę
ostrza nad kawałkiem kartonu lub papieru
umieszczonych na podłożu.
OSTRZEŻENIE! Nie dotykać podłoża
łańcuchem tnącym (33)! Utrzymać
bezpieczny odstęp wynoszący około
20 cm.
∙Jeśli na kartonie lub papierze gromadzi się
olej, oznacza to iż mechanizm smarowania działa
prawidłowo. Jeśli jednak mimo pełnego zbiornika na
olej, na kartonie lub papierze nie gromadzi się olej,
należy usunąć przyczynę lub skontaktować się z
autoryzowanym centrum serwisowym IVT.
Ilość doprowadzania oleju dla smarowania łańcucha
tnącego (33) reguluje się z użyciem śruby regulującej
dopływ oleju (41).
1. Wyłączyć silnik i sprawdzić, czy przełącznik wł./wył.
(ON/Off) (5) jest w położeniu wył. (Off).
2. Położyć urządzenie na boku, tak by zbiornik na olej
(35) znajdował się u góry.
3. Z użyciem śrubokręta przekręcić śrubę regulacji
dopływu oleju (41). Śrubę regulacji dopływu oleju (41)
przekręcić w lewą stronę, aby zwiększyć dopływ oleju,
lub w prawą stronę, aby zmniejszyć dopływ oleju.
Regulacja napięcia łańcucha tnącego (33) [F10]
1. Okręcić śrubę mocującą (37).
2. Wyregulować napięcie łańcucha tnącego,
przekręcając śrubę regulacyjną (38), do momentu aż
spód łańcucha dotknie prowadnicę (31).
3. Mocno dokręcić nakrętkę mocującą (37). Następnie
sprawdzić łańcuch tnący (33) pod kątem równomiernej
pracy, przesuwając go dłonią.
4. Wyregulować, jeśli jest to wymagane.
PL
UWAGA: w zbiorniku (35) mieści się ilość oleju,
wystarczająca na 40 minut czasu cięcia (jeśli
ustawiony jest minimalny dopływ oleju). Należy
63
Page 64
Instrukcja użytkowania
I N ST R U K CJ A O B S Ł U G I
Sposoby cięcia
(WYŁĄCZNIE DLA NOŻYC DO ŻYWOPŁOTU)
∙Lepszą wydajność cięcia osiąga się poprzez
przesuwanie łańcucha powoli do przodu, próbując przy
tym utrzymać listwę tnącą (28) lekko przechyloną ku
dołowi w kierunku cięcia.
∙Cięcie należy zaczynać z boków, a na końcu
przycinać górną część żywopłotu.
∙Aby uzyskać jednakową wysokość żywopłotu,
zaleca się, aby użyć linki metalowej, względem której
będzie się przycinało gałęzie wystające poza linkę.
∙Przycinać do góry i do dołu używając obu stron
nożyc (28), wykonując ruchy półkoliste.
PL
Cięcie w pionie [F11]
∙Cięcie w odległości od żywopłotu, np. gdy między
operatorem a żywopłotem znajduje się grządka
kwiatowa.
∙Przesuwać nożyce wzdłuż żywopłotu z dołu do
góry, wykonując ruch po łuku – używać obu stron nożyc.
Cięcie w poziomie [F12]
∙Cięcie w odległości od żywopłotu, np. gdy między
operatorem a żywopłotem znajduje się grządka
kwiatowa.
∙Ustawić listwę tnącą pod kątem od 0° do 10°,
przesuwając nożyce do poziomie.
∙Przesuwać nożyce po łuku na zewnątrz żywopłotu,
tak by odcięte elementy spadały na ziemię.
(WYŁĄCZNIE DLA PODKRZESYWARKI)
[F13]
Aby odcięte gałęzie mogły swobodnie opadać, zawsze
rozpoczynać cięcie od dolnych gałęzi. Przycinać grube
gałęzie (o dużej średnicy) na kilka nie za dużych części.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie stawać
bezpośrednio pod obcinaną gałęzią –
należy uważać na spadające gałęzie.
Należy pamiętać, iż gałąź po ścięciu
może odbić się w stronę operatora po
uderzeniu o podłoże.
∙Prawą dłonią trzymać uchwyt na obudowie, a lewą
dłonią trzymać wał. Lewą rękę należy wyciągnąć tak, by
zachować jak najbardziej wygodne położenie.
∙Wał należy zawsze trzymać pod kątem 60° lub
mniejszym.
∙Pozycja, w której trzyma się narzędzia pod kątem
60°, jest najmniej męczącą pozycją.
∙Narzędzie można trzymać wychylone pod
mniejszym kątem, gdy wymaga tego sytuacja.
Przecinanie [F14]
Aby uniknąć zablokowania narzędzia w cięciu, ustawić
element tnący wraz z hakiem na gałęzi i następnie
przeciąć ją z góry na dół.
Ruch zataczający przy cięciu [F15]
Aby uniknąć rozrywania kory na grubszych gałęziach,
należy zawsze rozpocząć cięcie od ruchu zataczającego
zaczynając od spodu gałęzi.
∙W tym celu przyłożyć element tnący i pociągnąć
go wzdłuż spodu gałęzi wykonując ruch po łuku aż po
koniec prowadnicy.
∙Wykonać przecinanie – ustawić prowadnicę (31) z
hakiem na gałęzi i przeciąć ją.
Przecinanie grubych gałęzi [F16]
Jeśli średnica gałęzi wynosi więcej niż 10 cm, należy
wpierw wykonać podcięcie w odległości około 20
cm od końcowego przecięcia. Następnie wykonać
cięcie powierzchniowe, zaczynając od zataczającego
przecinania i dopiero wtedy przeciąć całkowicie gałąź.
OBSŁUGA I PRZECHOWYWANIE
OSTROŻNIE! Przed rozpoczęciem
pracy z narzędziem należy zatrzymać
silnik i poczekać aż wszystkie
ruchome części całkowicie się
zatrzymają.
∙Utrzymywać narzędzie i otwory wentylacyjne (o ile są)
w czystości. Regularne oczyszczanie i obsługa gwarantują
wysoką efektywność i długie użytkowanie narzędzia.
∙W przypadku zepsucia się, bez względu na
przestrzeganie wszystkich zasad użytkowania i
pobierania prób narzędzia, naprawa powinna być
dokonywana w ocjalnym centrum serwisowym IVT.
∙Wszystkie nakrętki, śruby i wkręty powinny być
dokładnie dokręcone.
∙Należy wymienić uszkodzone lub zużyte części.
∙Używać tylko oryginalnych części zamiennych. Części,
wyprodukowane przez innych producentów, niedokładnie
przylegają i zwiększają ryzyko powstania urazów.
∙Przechowywać narzędzie w suchym niedostępnym
dla dzieci miejscu, w bezpiecznej odległości od
materiałów łatwopalnych.
∙Przechowywać zbiorniki paliwowe w bezpiecznym
miejscu. Nie przechowywać narzędzi z paliwem w baku
w pomieszczeniu, w którym może dojść do zapłonu oparów.
Filtr powietrza [F17]
Filtr powierza redukuje ilość zanieczyszczeń na wylocie
urządzenia. Konsekwentnie, wymaga się regularnych
kontroli. Filtr powietrza należy sprawdzać co 25 godzin
pracy i czyścić w razie potrzeby. Jeżeli powietrze jest
64
Page 65
Instrukcja użytkowania
zapylone ltr należy sprawdzać częściej.
1. Zdjąć osłonę ltra powietrza (17).
2. Wyjąć element ltrujący (18).
3. Wyczyścić element ltrujący (18) trzepiąc go lub
przedmuchując, w razie konieczności umyć ciepłą
wodą z mydłem. Przed zainstalowaniem osuszyć.
Jeżeli element ltrujący (18) jest zniszczony lub
skurczony, wymienić go na nowy.
UWAGA! Nigdy nie czyścić elementu ltra powietrza
(18) benzyną lub niepalnymi rozpuszczalnikami.
Tłumik
Okresowo sprawdzać tłumik pod kątem luźnych
łączników, uszkodzeń bądź korozji. W przypadku
znalezienia wycieku należy zatrzymać urządzenie i
oddać go do naprawy.
Świeca (20) [F18]
Sprawdzać świecę (20) pod kątem zabrudzeń co
około 10 godzin pracy i w razie konieczności oczyścić
szczotką miedzianą. Następnie serwisować świecę co
50 godzin pracy.
1. Zdjąć kapturek na świecę (21).
2. Wykręcić świecę (20) kluczem do świec.
3. Sprawdzić stan świecy (20). Sprawdzić, czy przerwa
na elektrodzie wynosi 0,6-0,7 mm, w przeciwnym razie
wyregulować. Jeżeli jest brudna, wyczyścić. Jeżeli jest
uszkodzona, wymienić na nową, zalecaną.
4. Montować w odwrotnej kolejności.
Filtr paliwa (19) [F19]
Filtr paliwa (19) głowicy zasysającej jest użytkowany do
napełniania paliwa przez gaźnik. Jeżeli silnik zgaśnie
na skutek braku paliwa sprawdzić ltr paliwa (19) pod
kątem blokady. Co 50 godzin użytkowania należy
przeprowadzić okresową inspekcję wizualną ltra paliwa
(19). Filtry, które stwardniały, są zanieczyszczone lub
zapchane należy wymienić.
1. Otworzyć zatyczkę ltra paliwa (13) i ostrożnie
wylać paliwo ze zbiornika.
2. Użyć haczyka drucianego do wyciągnięcia głowicy
przez otwór wlotowy zbiornika.
3. Sprawdzić ltr paliwa (19). W przypadku
zanieczyszczenia wyjąć i umyć niepalnym
rozpuszczalnikiem.
4. Usunąć wodę i brud zalegające w zbiorniku
przepłukując jego wnętrze.
5. Złożyć elementy.
Nastawa prędkości na biegu jałowym [F20]
∙Jeżeli silnik gaśnie, gdy dźwignia przepustnicy (7)
nie jest naciskana, należy wyregulować prędkość na
biegu jałowym: przekręcać śrubę regulującą prędkość
(23) zgodnie z ruchem wskazówek zegara do momentu
swobodnej pracy urządzenia na biegu jałowym (wzrasta
ilość obrotów).
∙Jeżeli prędkość na biegu jałowym jest zbyt wysoka
i narzędzie tnące obraca się mimo, że dźwignia
przepustnicy (7) nie jest wciśnięta, prędkość należy
zredukować przekręcając śrubę regulacji prędkości (23)
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara do
momentu, gdy narzędzie tnące przestanie się obracać.
WAŻNE! Ustawiać prędkość na biegu jałowym gdy
urządzenie jest ciepłe.
Ustawienia gaźnika
Gaźnik musi być ustawiany przez autoryzowany punkt
serwisowy.
Smarowanie nożyc (28)
(WYŁĄCZNIE DLA NOŻYC DO ŻYWOPŁOTU)
Co 4 godziny użytkowania nanosić kilka kropli oleju do
każdego otworu śrub, znajdujących się na nożycach
(28).
Regulacja nożyc (28) [F21]
(WYŁĄCZNIE DLA NOŻYC DO ŻYWOPŁOTU)
W przypadku zbyt dużego odstępu między górnym i
dolnym ostrzem, należy zastosować się do poniższej
procedury celem wyregulowania ich położenie
(zmniejszenia odstępu).
1. Poluzować nakrętkę zabezpieczającą (A).
2. Całkowicie dokręcić śrubę (B), a następnie
przekręcić o jedną trzecią obrotu do pół obrotu w tył.
3. Przytrzymać śrubę w jej położeniu i dokręcić
nakrętkę mocującą.
4. Upewnić się, czy płaska podkładka (C) jest na tyle
poluzowana, by móc ją obrócić, naciskając ją palcem.
UWAGA: zbyt mocne dokręcenie śruby spowoduje
unieruchomienie ostrzy, a zbyt lekkie dokręcenie
śrub może spowodować, iż ostrza będą ciąć
tak, jakby były stępione, a liście i gałęzie będą
podchwytywane między ostrza przycinarki.
Punkt smarowny [F22]
(WYŁĄCZNIE DLA PODKRZESYWARKI)
Zdemontować prowadnicę (31) i sprawdzić punkt
smarny pod kątem zatkania.
Prowadnica (31) [F23]
(WYŁĄCZNIE DLA PODKRZESYWARKI)
∙Usunąć pył z rowka na prowadnicy oraz punktu
smarnego.
∙Nasmarować ząb koła łańcuchowego za
pośrednictwem punktu doprowadzania smaru, który
znajduje się na końcówce prowadnicy (31)
Końcówka szyny prowadnicy powinna mieć zawsze
kształt kwadratu. Szynę prowadnicy sprawdzić pod
65
PL
Page 66
Instrukcja użytkowania
kątem zużycia. Do prowadnicy (31) i na zewnątrz
elementu tnącego przyłożyć linijkę. Jeśli między nimi
jest odstęp, oznacza to że stan szyny jest odpowiedni.
Odstęp między tymi elementami oznacza, iż szyna
jest zużyta. Należy wyregulować położenie szyny lub
wymienić ją.
Koło zębate (32) [F24]
(WYŁĄCZNIE DLA PODKRZESYWARKI)
Sprawdzić pod kątem nadmiernego zużycia i wymienić,
jeśli nastąpiło starcie zębów o ponad 0,3 mm.
Łańcuch tnący (33) [F25]
(WYŁĄCZNIE DLA PODKRZESYWARKI)
PL
Łańcuch tnący (33) należy naostrzyć, gdy:
∙Pył jest drobny jak proszek;∙Wymagane jest zastosowanie dodatkowej siły przy
cięciu;
∙Cięcia nie są proste;∙Urządzenie generuje nadmierne wibracje;∙Następuje zwiększenie zużycia paliwa.
Przed ostrzeniem:
∙Mocno przytrzymać łańcuch tnący (33).∙Upewnić się, że silnik jest wyłączony.∙Dla naostrzenia łańcucha tnącego (33) użyć
zaokrąglonego pilnika o odpowiednim rozmiarze.
∙Umieścić pilnik na ogniwie łańcucha i popchnąć go
prosto do przodu.
∙Po ustawieniu każdego ogniwa łańcucha,
sprawdzić głębokość i przypiłować do odpowiedniej
długości.
OSTRZEŻENIE! Aby praca
wykonywana przez narzędzie była
równomierna i bezpieczna, łańcuch
tnący (33) musi być ostry.
OSTRZEŻENIE! Należy założyć
rękawice chroniące przed
przecięciem.
Przekładnia [F26]
∙Przekładnie redukcyjne smaruje się uniwersalnymi
smarami na bazie litu w przekładniach kątowych.
Przekładnie należy smarować co 25 godzin roboczych
lub częściej w zależności od warunków wykonywanej
pracy.
∙Smar należy umieścić w smarowniczkach
znajdujących się w przekładni.
KONSERWACJA PRZED DŁUŻSZYM
OKRESEM PRZESTOJU
∙Za pomocą szczotki oczyścić urządzenie.
∙Sprawdzić uszkodzenia lub luzy każdej z części.
W przypadku wykrycia nieprawidłowości, naprawić je
przed ponownym użyciem.
∙Wylać całe paliwo z silnika, następnie włączyć
silnik. Pozostawić urządzenie pracujące aż do
zatrzymania.
∙Wyjąć świecę (20) i zaaplikować 1-2 cm
silnikowego do silnika.
∙Zaaplikować olej przeciw-korozyjny na części
metalowe takie jak kabel przepustnicy.
∙Na element tnący zakładać osłonę na ostrze (jeśli
dostarczono).
∙Przechowywać urządzenie w pomieszczeniu;
unikać wilgoci.
3
oleju
OCHRONA ŚRODOWISKA NATURALNEGO
Oddawajcie śmieci i odpadki do
przeróbki!
Narzędzie, urządzenia dodatkowe i opakowanie
należy odesłać do bezpiecznej z ekologicznego punktu
widzenia przeróbki.
Elementy plastykowe są oznaczone adnotacją o
możliwości klasykowanej przeróbki. Niniejsza instrukcja
została wydrukowana na papierze makulaturowym, nie
zawierającym chloru.
OSTRZEŻENIE! Należy zaokrąglić
przednią krawędź, aby zmniejszyć
ryzyko odrzuceń lub uszkodzenia
ogniwa łączącego.
Dopilnować, aby każde ogniwo łańcucha było tej samej
długości i posiadało takie same kąty krawędzi.
66
Page 67
Instrukcja użytkowania
WYKRYWANIA I USUWANIE NIESPRAWNOŚCI
OSTROŻNIE! Przed rozpoczęciem oględzin narzędzia pod względem niesprawności należy
wyłączyć silnik i poczekać dopóki wszystkie ruchome części całkowicie się zatrzymają.
działanie gaźnika, wadliwe działanie
zapłonu, zapchane zawory itp.
∙Złej jakości paliwo.
∙Wadliwa, zabrudzona, zniszczona
świeca (20).
∙Silnik nierozgrzany.
∙Dźwignia ssania (15) ustawiona w
pozycję ZAMKNIĘCIA, mimo, że silnik
jest rozgrzany.
∙Zapchany ltr paliwa (19) lub
zapchany lub zanieczyszczony element
ltracyjny (18).
∙Kabel przepustnicy wadliwie
wyregulowany, uszkodzony lub wygięty.
∙ Nacisnąć pompę 7 – 10 razy.
∙Przestawić przełącznik on/off (15)
do pozycji „I” (wł.).
∙Przesunąć dźwignię ssania (15)
do pozycji ZAMKNIĘTEJ.
∙Dolać paliwa.
∙Wymienić lub naprawić wadliwe
elementy w zależności od potrzeb.
∙Wymienić na nowe, zgodne z
zaleceniami.
∙Wyczyścić, naprawić lub
wymienić.
∙Wykonać procedurę rozgrzewania
silnika.
∙Ustawić w pozycji OTWARTEJ.
∙Oczyścić.
∙Wyregulować lub wymienić w
razie potrzeby.
PL
UWAGA! NIE NALEŻY DOKONYWAC PRÓB SAMODZIELNEJ NAPRAWY PRODUKTU
ANI PRZY NIM MANIPULOWAĆ! Wszelkie działania dotyczące naprawy lub dodatkowej
konserwacji muszą przeprowadzać wykwalikowani i autoryzowani pracownicy centrum
usługowego IVT. Nie należy dokonywać prób modykacji żadnych wewnętrznych części
produktu! CZYNNOSC TAKA SPOWODUJE CAŁKOWITE UNIEWAŻNIENIE GWARANCJI, A
TAKŻE MOŻE DOPROWADZIC DO POWAŻNEGO USZKODZENIA CIAŁA LUB PRODUKTU.
67
Page 68
Manuale di istruzioni
SPECIFICHE TECNICHE
MоdelloGBC-25MT
Cilindrata [cc]25.4
Velocità a vuoto [RPM]7500
Potenza del motore [HP]1.0
Numero di tempi del motore2
Raffreddamento del motoread aria
Sistema di avviamentoa strappo
Capacità del serbatoio carburante [ml]0.6
Capacità del serbatoio olio [ml]0.12
Proporzione miscela [benzina:olio]40 : 1
Consumo carburante [g/kwh]488
Livello di vibrazioni [m/s
Livello di pressione acustica [dB(A)]98 (K=3)
IT
Livello di potenza acustica [dB(A)]110 (K=3)
Peso [kg]12
Lunghezza del palo [mm]750
Tipo di lamalama doppia
Lunghezza della lama [mm]465
Passo della lama [mm]25
Numero di denti della lama13
Angolazione di lavoro [°]270
Lunghezza del palo [mm]750
Massima capacità di taglio [mm]250
Passo della catena [mm]9.525
Lunghezza della barra [" / mm]12 / 305
2
]12.4 (K=1.6)
TAGLIASIEPI
POTATORE
68
Page 69
Manuale di istruzioni
COMPONENTI
1. Maniglia frontale
2. Maniglia ausiliaria
3. Tracolla
4. Perno di ssaggio
5. Interruttore di accensione / spegnimento
6. Blocco dell’acceleratore
7. Leva dell’acceleratore
8. Albero
9. Impugnatura dell’albero
10. Manopola
11. Corda d’avviamento
12. Serbatoio del carburante
13. Tappo del serbatoio del carburante
14. Pompa del carburante
15. Leva dell’aria
16. Filtro dell’aria
17. Coperchio del ltro dell’aria
18. Elemento ltrante
19. Filtro del carburante
20. Candela
21. Cappuccio della candela
22. Chiave della candela
23. Vite di regolazione regime di minimo
24. Giravite
25. Chiave
26. Chiave esagonale
27. Tanichetta di miscelazione del carburante
Tagliasiepi
28. Lama
29. Leva di bloccaggio
30. Leva di regolazione
Potatore
31. Barra
32. Rocchetto
33. Catena
34. Copertura della catena
35. Serbatoio dell’olio
36. Vite di ssaggio
37. Dado di ssaggio
38. Vite di regolazione
39. Perno di posizionamento
40. Fessura della barra
41. Vite di regolazione del usso
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
Manuale d’istruzioni (1 pz), maniglia ausiliaria (1 pz),
tracolla (1 pz), tanichetta di miscelazione del carburante
(1 pz), chiave della candela (1 pz), giravite (1 pz),
chiave (1 pz), chiave esagonale (2 pz), copertura della
catena (1 pz), barra (1 pz), catena (1 pz), lima (1 pz).
UTILIZZO
Questo strumento è una macchina multifunzionale,
con due utensili intercambiabili: tagliasiepi e potatore.
Il tagliasiepi è destinato per il taglio di siepi e arbusti con
steli e rami spessi. Il potatore è destinato per il taglio di
rami alti, rimanendo in piedi saldi a terra.
NORME DI SICUREZZA PER L’USO
Regole generali di sicurezza
Le seguenti istruzioni di sicurezza servono per il
corretto utilizzo dello strumento e per la tutela della
propria sicurezza, pertanto si prega di leggere molto
attentamente.
Quando si passa questo strumento ad una terza persona,
anche queste istruzioni devono essere consegnate.
Conservare questo manuale di istruzioni e tutta la
documentazione in dotazione con lo strumento per farvi
riferimento in futuro, in caso di bisogno.
Integrare le seguenti norme di sicurezza con le
indicazioni riportate sul prodotto.
Prendere condenza con tutti i pulsanti e i controlli
e assicurarsi di conoscere il corretto utilizzo dello
strumento prima di iniziare a utilizzarlo, ma soprattutto
assicurarsi di sapere come interromperne l’uso in caso
di emergenza.
Seguire queste semplici istruzioni contribuirà inoltre a
mantenere lo strumento in buone condizioni di lavoro.
∙Lo strumento deve essere montato correttamente
prima dell’uso.
∙Usare lo strumento solamente per gli scopi per cui
è stato progettato.
∙In aggiunta al prodotto sono state progettate anche
delle etichette di sicurezza che devono essere prese
in considerazione assieme con le indicazioni in merito
all’equipaggiamento di sicurezza che deve essere
adottato. La prevenzione di incidenti dipende dalla
consapevolezza, dal buon senso e dalla formazione
adeguata di tutti i soggetti coinvolti nell’utilizzo, nel
trasporto, nella manutenzione e stoccaggio dello
strumento.
∙Non lasciare mai lo strumento incustodito.
∙Non permettere ai bambini di utilizzare lo strumento.
I bambini devono essere tenuti sempre sotto controllo
per impedire che giochino con lo strumento.
∙Tenere i bambini e gli animali domestici lontano.
I terzi devono essere mantenuti a un’opportuna
distanza di sicurezza quando lo strumento è in uso.
Interromperne l’utilizzo se vi sono nei paraggi altre
persone, specialmente bambini o animali domestici.
∙L’utente è responsabile per i terzi, mentre lavora
con lo strumento.
∙Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso,
i bambini, i minori che non hanno ancora raggiunto l’età
minima per l’utilizzo di questo strumento e le persone
69
IT
Page 70
Manuale di istruzioni
sotto l’inuenza di alcool, droghe o farmaci non sono
autorizzati ad utilizzare lo strumento. Alcune normative
locali possono stabilire l’età minima dell’utilizzatore.
ATTENZIONE! Il consumo di alcool,
farmaci e droghe, oltre a stati di
malattia, febbre e stanchezza possono
inuenzare la capacità di reagire. Non
usare lo strumento in una o più di
queste condizioni.
∙Assicurarsi che tutti i dispositivi di protezione (se
presenti) siano montati correttamente e che siano in
buone condizioni.
∙Non usare mai lo strumento con i dispositivi di
sicurezza o eventuali protezioni (se presenti) difettosi o
senza dispositivi di sicurezza correttamente montati.
∙Ispezionare bene lo strumento per cercare parti
eventualmente allentate (per esempio: dadi, bulloni, viti,
etc) e eventuali danni. Controllare a intervalli frequenti,
IT
che viti e bulloni siano adeguatamente serrati e che
le attrezzature siano in buone condizioni di lavoro.
Ripararle o sostituirle, se necessario, prima di utilizzare
lo strumento. Gravi lesioni all’operatore e ai presenti
possono vericarsi se vi è un danno allo strumento.
∙Durante il funzionamento dello strumento, vestirsi
adeguatamente. Non indossare abiti larghi o gioielli
che potrebbero impigliarsi nello strumento. Indossare
indumenti da lavoro adatti. Si raccomanda che le
gambe e i piedi siano ben coperti, al riparo da eventuali
schegge durante il lavoro. Non utilizzare lo strumento
se si è a piedi nudi o con sandali aperti. I capelli lunghi
devono essere raccolti dietro la nuca.
∙Mantenere tutte le impugnature e i manici asciutti,
puliti e privi di olio o grasso.
∙Usare dispositivi di protezione. Usare occhiali
di protezione e guanti di sicurezza. Indossare anche
una mascherina antipolvere durante le operazioni
polverulente e se sono presenti gas di scarico. Quando
è necessario, indossare anche scarpe robuste e
antiscivolo, casco e tappi per le orecchie. Se il livello di
rumore supera 85 dB (A), è obbligatoria una protezione
acustica.
ATTENZIONE! Utilizzare dispositivi
di protezione personale! I dispositivi
di sicurezza e le attrezzature di
protezione personale proteggono la
propria salute e la salute degli altri e
garantiscono un funzionamento senza
problemi dello strumento.
∙Non iniziare ad utilizzare lo strumento se questo è
capovolto o non è nella corretta posizione di lavoro.
∙Accertarsi di avere una corretta posizione mentre si
opera con lo strumento. Mantenere una posizione salda
e un buon equilibrio in ogni momento.
∙Tenere pulita l’area di lavoro. Prima dell’uso dello
strumento, tutti gli eventuali ostacoli devono essere
rimossi dalla zona di lavoro; prestare attenzione anche
a eventuali corpi estranei durante il lavoro.
∙Non forzare lo strumento.
∙Lavorare solo alla luce del giorno o comunque in
condizioni di sufciente illuminazione articiale. Non
utilizzare mai lo strumento senza una buona visibilità.
∙Fare attenzione a non fare cadere lo strumento o
ad urtarlo contro ostacoli.
ATTENZIONE! Mantenere sempre un’attenzione
costante. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo. La distrazione può causare la perdita di
controllo. Utilizzare il buon senso.
Regole di sicurezza per motori a benzina
ATTENZIONE! La benzina è altamente
inammabile. Maneggiare il carburante
con cura.
∙Conservare il carburante in contenitori progettati
appositamente per questo scopo. Serrare bene il tappo
del serbatoio del carburante e il tappo della tanica del
carburante.
∙Fare rifornimento solo all’aperto e non fumare
durante il rifornimento.
∙Aggiungere il carburante prima di avviare il
motore.
∙Lasciare sempre che la marmitta si raffreddi prima
di riempire il serbatoio del carburante.
∙Non rimuovere il tappo del serbatoio, né fare
benzina mentre il motore è in funzione o quando il
motore è ancora caldo.
∙In caso di fuoriuscita di benzina, non avviare il
motore, ma spostare lo strumento lontano dalla zona di
fuoriuscita del carburante ed evitare l’accensione no a
che i vapori della benzina si saranno dissipati.
∙Pulire il carburante fuoriuscito prima di riavviare la
macchina.
∙Riporre tutti i contenitori del carburante in un luogo
sicuro.
∙Non far funzionare il motore al chiuso o in uno
spazio limitato: ci potrebbero essere ristagni di
pericolose esalazioni di monossido di carbonio e fumi di
scarico molto dannosi.
70
Page 71
Manuale di istruzioni
ATTENZIONE! I fumi di scarico
contengono monossido di carbonio,
un gas incolore e inodore. Respirare
tale gas di scarico può causare perdita
di coscienza e può condurre alla
morte. Per mantenere il gas di scarico
ad un livello di sicurezza, assicurare
una ventilazione adeguata.
∙Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edicio, dove i vapori
potrebbero raggiungere una amma libera o scintille.
∙Per ridurre il rischio di incendio, mantenere il
motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di
stoccaggio benzina pulita e tenere la macchina lontano
dal fuoco o da scintille.
∙Il sistema di scarico si scalda abbastanza da riuscire
ad inammare alcuni materiali. Tenere il dispositivo
lontano da materiali inammabili.
∙La marmitta diventa molto calda durante il
funzionamento e rimane calda per alcuni minuti dopo
l’arresto del motore. Fare attenzione a non toccare
la marmitta quando è ancora molto calda. Lasciar
raffreddare il motore prima di riporre il dispositivo al
chiuso.
∙Rimuovere eventuali chiavi di regolazione prima di
accendere la macchina.
ATTENZIONE! Durante l’utilizzo degli
utensili a benzina, potrebbero essere
prodotte alcune polveri contenenti
sostanze chimiche che possono
causare il cancro.
Alcune di queste sostanze chimiche sono: vernici a
base di piombo, silice cristallina di mattoni e cemento e
altri prodotti per muratura, arsenico e cromo derivanti da
legname trattato chimicamente e altri prodotti pericolosi.
Se tali polveri sono presenti, il rischio varia in base alla
lunghezza dell’esposizione e al tipo di lavoro.
Per ridurre l’esposizione a tali sostanze chimiche,
ogni volta che si compiono operazioni polverulente,
lavorare in una zona ben ventilata con dispositivi di
sicurezza approvati, come le maschere anti-polvere,
che sono state appositamente progettate per ltrare
anche le particelle microscopiche.
∙Se con lo strumento si colpisce un corpo estraneo,
esaminare il dispositivo per individuare eventuali danni
e procedere con tutte le riparazioni necessarie prima di
riavviare e continuare a lavorare.
∙Se lo strumento inizia a vibrare in modo
anomalo, spegnere il motore e cercare di individuare
immediatamente la causa. Vibrazioni anomale sono
dovute generalmente a malfunzionamenti.
∙Spegnere sempre la macchina e attendere che essa
si sia completamente arrestata prima di allontanarsi
dalla macchina, prima di effettuare manutenzione,
prima di cambiare gli accessori, prima di procedere con
operazioni di controllo, pulizia, risoluzione problemi e
prima di effettuare qualsiasi intervento sulla macchina.
∙È proibito modicare o rimuovere qualsiasi parte
interna del dispositivo.
Regole di sicurezza speciche
Indossare dispositivi di protezione
∙Indossare sempre dispositivi di protezione
personale adeguati. Questo comunque non escluderà
la possibilità di incidenti, ma ridurrà l’entità dei danni.
∙Utilizzare un elmetto rigido, protezioni acustiche,
occhiali di protezione o una visiera; indossare guanti
e pantaloni con rinforzi, scarpe antinfortunistiche con
puntale rinforzato e con suole antiscivolo. Inoltre, i
vestiti da lavoro dovrebbero essere aderenti, ma non a
tal punto da limitare la libertà di movimento.
∙Indossare guanti protettivi adeguati durante la
regolazione della lama.
Condizioni operative
∙Tenere i bambini e gli animali domestici lontano.
I terzi devono essere mantenuti a un’opportuna
distanza di sicurezza quando lo strumento è in uso.
Interromperne l’utilizzo se vi sono nei paraggi altre
persone, specialmente bambini o animali domestici.
∙Assicurarsi che non ci siano oggetti nelle vicinanze
che potrebbero ostacolare il lavoro.
∙Vericare che la zona di lavoro sia priva di
ostacoli, come radici, pietre o rami, che causerebbero
impedimento nel caso in cui si presenti la necessità di
spostarsi rapidamente.
∙Prestare la massima attenzione quando si lavora
su terreni scoscesi.
∙Controllare l’ambiente circostante, in modo da
sapersi muovere in eventuali situazioni di emergenza.
Utilizzo della macchina
∙La macchina può essere utilizzata solo per il taglio
del legno. L’utilizzo della macchina per tagliare altri
materiali può causare danni alla macchina e in tal caso
la garanzia del prodotto sarà invalidata.
∙Utilizzare solo utensili e accessori di taglio
raccomandati dal produttore.
∙Non avviare mai lo strumento se privo dei dispositivi
di protezione o se questi sono danneggiati. Non utilizzare
la macchina se questa non è correttamente montata.
∙Prima di avviare lo strumento, controllare che
eventuali chiavi o strumenti di regolazione siano stati
rimossi e riposti in sicurezza lontano dalla macchina.
71
IT
Page 72
Manuale di istruzioni
∙Quando si utilizza la macchina, può vericarsi un
contraccolpo non controllato; per evitare contraccolpi
mantenere sempre il dispositivo in modo sicuro con
due mani e non fare presa su altre parti tranne che sui
manici.
∙Assicurarsi sempre che la macchina sia agganciata
saldamente alla tracolla. In caso contrario, non si
potrà controllare la macchina in modo sicuro. Ciò può
provocare lesioni personali e/o di altri. Non usare mai
una tracolla con sgancio rapido difettoso o qualsiasi
altro danno.
ATTENZIONE! In nessun caso toccare
le parti taglienti a mani nude. Non
toccare mai le parti taglienti in
movimento.
CAUSE E PREVENZIONE DEI
CONTRACCOLPI
IT
Per contraccolpo della sega si intende un improvviso
rimbalzo all’indietro oppure in senso verticale dello
strumento che può vericarsi se la punta della barra
(7) (conosciuta come “zona contraccolpo” [F1]) entra
in contatto con corpi estranei, causando il contraccolpo
all’indietro della macchina.
Quando la punta della barra (7) entra in contatto col
materiale da tagliare oppure nel caso in cui la catena
(6) dovesse bloccarsi, si verica il contraccolpo, che
causa il rimbalzo della macchina all’indietro, in direzione
dell’operatore.
In caso di contraccolpo, lo strumento reagisce in maniera
inaspettata ed improvvisa e potrebbe causare seri danni,
anche mortali, all’operatore o alle persone circostanti.
Il rischio di contraccolpo sarà superiore in caso di
utilizzo di accessori non idonei, poco aflati o in caso di
catena (6) poco tesa.
In caso di taglio obliquo o trasversale, prestare una
particolare cautela, poiché i denti a presa mordente (8)
non possono essere usati.
E’ necessario comprendere bene le cause del
contraccolpo e le modalità di prevenzione, per essere
in grado di evitarlo, adottando le corrette tecniche di
lavoro.
ESTRARRE DALL’IMBALLAGGIO
Quando si apre la confezione, assicurarsi che tutti
i componenti siano inclusi. Consultare le istruzioni
su questo manuale. Per eventuali parti mancanti o
danneggiate, si prega di contattare l’assistenza IVT.
ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
ATTENZIONE! Prima di ogni
operazione assicurarsi che la
macchina sia spenta. Staccare il
cappuccio della candela (21).
ATTENZIONE! Indossare guanti
protettivi adeguati durante la
regolazione della lama (18).
Tracolla (3) [F2]
ATTENZIONE! Indossare sempre la
tracolla (3) quando si usa la macchina.
∙Inserire la tracolla (3) nel perno di ssaggio (4).
Maniglia ausiliaria (2) [F3]
∙Montare la maniglia ausiliaria (2) sull’albero (8).∙Fissare le viti esagonali con la chiave (25).
Pali [F4]
∙Inserire i pali del tagliasiepi o del potatore all’albero
(8).
∙Stringere la manopola (10) in modo sicuro.
Installare la barra (31) e la catena (33) [F5]
(SOLO PER IL POTATORE)
1. Posizionare la macchina su una supercie piana.
2. Montare la catena (33) sulla barra (31), facendo
attenzione alla direzione dei denti.
3. Montare la barra (31) sull’unità principale della
macchina in modo che i perni di posizionamento (39) si
adattino alla fessura della barra (40).
4. Riposizionare il coperchio della catena (34) nella
sua posizione e serrare leggermente il bullone di
ssaggio (36).
5. Serrare la vite di regolazione (38).
6. Serrare il bullone di ssaggio (36).
Per rimouverle:
1. Svitare il dado di ssaggio (37) e rimuovere il
coperchio della catena (34).
2. Togliere la catena (33) e la barra (31).
3. Installare nuovamente la barra (31) e la catena
(33).
72
Page 73
Manuale di istruzioni
CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE! Eseguire le seguenti istruzioni a
motore freddo.
Controllo del livello dell’olio
(SOLO PER IL POTATORE)
Prima di ogni utilizzo della macchina, e ogni 10 minuti di
funzionamento, è necessario eseguire una verica del
livello dell’olio nel serbatoio (35).
1. Posizionare la macchina su un piano con il lato
sinistro verso l’alto.
2. Pulire la supercie intorno al tappo del serbatoio
dell’olio e svitarlo.
3. Inserire la barretta pulita nella bocca del serbatoio
dell’olio (35): se il livello dell’olio non raggiunge i 2/3
della lunghezza della barretta, aggiungere olio nel
serbatoio (35).
4. Avvitare il tappo del serbatoio dell’olio.
ATTENZIONE! Ogni volta che si rabbocca il serbatoio
del carburante (12), è necessario rabboccare anche
il livello dell’olio nel serbatoio dell’olio (35). Si
consiglia di usare olio per catene standard.
ATTENZIONE! Al ne di evitare
danni alla macchina, utilizzare l’olio
adeguato. L’uso di oli ltrati o già
usati è vietato; eventuali danni alla
macchina in seguito all’impiego di un
olio non adatto non sono soggetti alla
riparazione in garanzia.
Raccomandazioni riguardanti il carburante
La macchina è dotata di motore a due tempi che
richiede una miscela di benzina e olio per motore a due
tempi. E’ importante dosare nelle giuste proporzioni la
quantità di olio-benzina per ottenere la corretta miscela.
∙Versare la corretta percentuale di benzina (con o
senza piombo, senza alcool) e di olio per motori a due
tempi in una tanica per miscelazione (un contenitore
pulito per carburante), quindi agitare bene il contenitore.
PROPORZIONE CORRETTA DELLA MISCELA
BENZINA : OLIO > 40 : 1
ATTENZIONE! Non utilizzare mai olio per motore
a quattro tempi e nemmeno olio per motori a due
tempi raffreddati ad acqua.
Rifornimento carburante
1. Spegnere sempre il motore e lasciarlo raffreddare
per alcuni minuti, prima di procedere al rifornimento del
carburante.
2. Appoggiare a terra la macchina, con il tappo del
serbatoio carburante (13) rivolto in alto.
3. Svitare il tappo del serbatoio carburante (13)
lentamente, al ne di rilasciare gradualmente l’eventuale
pressione creatasi all’interno.
4. Pulire accuratamente l’area attorno al tappo del
serbatoio carburante (13): nel caso fosse introdotto
sporco nel serbatoio (12), questo contaminerebbe il
carburante, causando problemi di funzionamento alla
macchina.
5. Assicurarsi che il carburante sia ben miscelato,
agitando nuovamente il contenitore della miscela prima
di riempire il serbatoio (12).
6. Riempire il serbatoio con la miscela in proporzione
corretta. Non riempire troppo.
7. Riavviatare propriamente il tappo del serbatoio
carburante (13).
ATTENZIONE! Se la macchina non verrà usata per
un lasso di tempo relativamente lungo (più di 4
settimane), il serbatoio del carburante deve essere
svuotato e pulito accuratamente.
CAUTELA! Asciugare accuratamente
eventuale carburante disperso e
allontanarsi (almeno 3 metri) dalla zona
in cui il rifornimento è stato effettuato,
prima di avviare la macchina.
ACCENSIONE / SPEGNIMENTO DEL
MOTORE
1. Posizionare la macchina a terra, in piano.
2. Portare l’interruttore di accensione/spegnimento
(5) sulla posizione ‘START’ oppure ‘ON’.
3. Chiudere la leva dell’aria (15). NOTA: per avviare
un motore a freddo, porre la leva dell’aria (15) sulla
posizione CHIUSA
lasciare la leva dell’aria (15) sulla posizione APERTA
.
4. Premere diverse volte la pompa di adescamento
carburante (14), nché non si nota visivamente che il
carburante inizia a riempire il bulbo (se si vuole riavviare
un motore già caldo, non è necessario premerla).
5. Tirare la leva dell’acceleratore (7) e spingere verso
il basso il blocco dell’acceleratore (6).
6. Tenere ferma a terra la struttura portante
dell’apparecchio con la mano sinistra (non col piede!).
7. Impugnare la maniglia della corda di avviamento
(11) con la mano destra e tirarla leggermente, nché
non si avverte una certa resistenza, quindi tirarla di
scatto (ATTENZIONE! Non avvolgere mai la corda di
avviamento (11) attorno alla propria mano).
8. Continuare a tirare a strappi la corda di avviamento
. Per riavviare un motore caldo,
73
IT
Page 74
Manuale di istruzioni
(11), nché il motore sarà partito.
9. Quando il motore si sarà avviato, aprire
gradualmente la leva dell’aria (15), SOLO nel caso in
cui questa si trovasse in posizione CHIUSA, perché il
motore era freddo.
Arresto del motore
1. Portare la leva dell’acceleratore (7) alla posizione
iniziale per diminuire i giri del motore.
2. Portare l’interruttore di accensione/spegnimento
(5) sulla posizione ‘STOP’ oppure ‘O’.
ATTENZIONE! L’unità di taglio
continuerà a girare per breve tempo
dopo che il motore si è fermato o
la leva dell’acceleratore (7) viene
rilasciata. Una lama che gira
per inerzia può causare lesioni.
IT
Mantenere un adeguato controllo della
macchina no a quando l’utensile è
completamente fermo.
REGOLAZIONI
AVVERTIMENTO! Le macchine hanno
parti taglienti estremamente aflate
e se usate in modo non corretto
possono essere estremamente
pericolose. Un uso improprio può
causare incidenti che a sua volta
può portare a lesioni gravi o morte.
Seguire sempre attentamente le
istruzioni quando si utilizzano le
macchine.
a velocità media e vedere se viene sparso fuori l’olio
della catena.
NOTA: il serbatoio dell’olio (35) ha una capacità
sufciente a fornire la macchina per circa 40
minuti di tempo (se impostato per fornire la portata
minima). Assicurarsi di riempire il serbatoio
dell’olio (35) ogni volta che si rifornisce il serbatoio
del carburante (12).
Regolare la portata dell’olio [F9]
AVVERTIMENTO! Non riempire mai
il serbatoio dell’olio (35) o regolare
il usso d’olio mentre il motore è in
funzione.
Il funzionamento del meccanismo automatico di
lubricazione della catena può essere vericato come
segue:
∙Accendere la macchina e mantenere la sua punta
rivolta verso un pezzo di cartone o di carta posto sul
terreno.
AVVERTIMENTO! Non toccare il
terreno con la catena (33)! Mantenere
una distanza di sicurezza di circa 20
cm.
∙Se cosi facendo si nota una scia di olio sul cartone,
signica che l’automatismo di lubricazione funziona
correttamente. Se invece non si riscontra nessuna
traccia d’olio, nonostante il serbatoio dell’olio sia pieno,
rivolgersi al Servizio Clienti IVT.
(SOLO PER IL TAGLIASIEPI)
AVVERTIMENTO! Lo spessore dei
rami che può essere tagliato con
questa macchina è circa 25 mm.
Non tentare mai di tagliare i rami più
spessi di questo in quanto si potrebbe
danneggiare la macchina.
Regolare l’angolo della lama (28) [F7]
1. Spegnere il motore.
1. Tirare verso l’alto la leva di bloccaggio (29) e
premere verso il basso la leva di regolazione (30).
2. Regolare l’angolo della lama (28) come desiderato
e rilasciare la mano.
(SOLO PER IL POTATORE)
Controllo dell’alimentazione dell’olio [F8]
Dopo aver avviato il motore, far girare la catena (33)
La quantità di olio per lubricare la catena (33) può
essere regolata con la vite di regolazione del usso (41).
1. Spegnere il motore e assicurarsi che l’interruttore
di accensione / spegnimento (5) sia in posizione OFF.
2. Posizionare la macchina su un lato con il serbatoio
dell’olio (35) in su.
3. Con un cacciavite, spingere sulla vite di regolazione
del usso (41) e ruotarla. Girare la vite di regolazione
del usso (41) in senso antiorario per aumentare
l’alimentazione di olio, in senso orario per diminuirla.
Regolare la tensione della catena (33) [F10]
1. Svitare il dado di bloccaggio (37).
2. Regolare la tensione della catena girando la vite
di regolazione (38) no a che la parte inferiore della
catena (33) tocca la parte inferiore della barra (31).
3. Serrare il dado di ssaggio (37) in modo sicuro.
Poi controllare che la catena (33) abbia una rotazione
uniforme e la corretta tensione muovendola con la
74
Page 75
Manuale di istruzioni
mano.
4. Regolare nuovamente se necessario.
ISTRUZIONI OPERATIVE
Tecniche di taglio
(SOLO PER IL TAGLIASIEPI)
∙Si ottiene un taglio migliore spostandosi in avanti
lentamente, soprattutto con siepi spesse.
∙Tagliare la siepe a partire dai lati, lasciando la parte
superiore alla ne.
∙Per ottenere un’altezza uniforme della siepe, si
raccomanda di utilizzare un lo come dima e tagliare i
rami che sporgono dal lo.
∙Tagliare verso l’alto e verso il basso utilizzando
entrambi i lati della lama di taglio (28), con movimenti
semicircolari.
Taglio verticale [F11]
∙Tagliare senza stare direttamente vicino alla siepe,
per esempio con un’aiuola frapposta.
∙Avanzare muovendo su e giù ad arco il tosasiepi,
operare con tutti e due i lati della lama.
Taglio orizzontale [F12]
∙Tagliare senza stare direttamente vicino alla siepe,
per esempio con un’aiuola frapposta.
∙Regolare le lame ad un angolo da 0° a 10°, ma
guidarle orizzontalmente.
∙Spostare il tosasiepi verso il bordo con movimento
falciante, in modo che i rametti tagliati cadano per terra.
(SOLO PER IL POTATORE)
[F13]
Per facilitare la caduta dei rami tagliati, bisogna prima
tagliare quelli sottostanti. Segare i rami pesanti (con
diametro più grande) in pezzi manovrabili.
ATTENZIONE! Non fermarsi mai sotto
il ramo che si sta tagliando, rispettare
lo spazio di caduta dei rami tagliati.
I rami che cadono a terra possono
rimbalzare in alto.
∙La mano destra deve stare sul corpo impugnatura,
la sinistra sullo stelo con il braccio quasi completamente
disteso per impugnarlo comodamente.
∙L’angolo d’incidenza deve essere sempre di 60° o
minore!
∙La posizione meno faticosa è quella con un angolo
d’incidenza di 60°.
∙Questo valore può essere variato in diversi casi
d’impiego.
Taglio di sezionamento [F14]
Appoggiare la macchina con il gancio sul ramo ed
eseguire il taglio di sezionamento dall’alto in basso per
impedire che la catena si blocchi nella fenditura.
Taglio di scarico [F15]
Per evitare di scortecciare, praticare sul lato inferiore
dei rami più grossi un taglio di scarico.
∙Per fare ciò, posizionare il dispositivo di taglio e
muoverlo ad arco in basso no alla punta della barra.
∙Eseguire il taglio di sezionamento (2) appoggiando
la barra (31) sul ramo nella zona del gancio.
Taglio netto dei rami grossi [F16]
Con i rami di diametro superiore a 10 cm praticare
prima il taglio preliminare, con taglio di scarico e taglio
di sezionamento alla distanza di circa 20 cm davanti al
punto di taglio desiderato, poi eseguire un taglio netto,
con taglio di scarico e taglio di sezionamento nel punto
desiderato.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
ATTENZIONE! Prima di effettuare
qualsiasi operazione di manutenzione,
spegnere il motore e attendere nché
la macchina non si sia arrestata
completamente.
∙Tenere sempre lo strumento e le fessure di
ventilazione (se presenti) pulite. La regolare pulizia
e manutenzione dello strumento ne garantiscono
l’efcienza e ne prolungano la vita.
∙Se lo strumento non dovesse funzionare,
nonostante le rigorose procedure di collaudo, la
riparazione deve essere effettuata da un servizio IVT
autorizzato.
∙Tenere tutti i dadi, bulloni e viti ben serrati, per
essere sicuri che lo strumento sia in buone condizioni
operative.
∙Sostituire tutte le parti usurate o danneggiate per
sicurezza.
∙Utilizzare esclusivamente ricambi originali. L’uso
di parti di ricambio non originali o non autorizzate dal
produttore potrebbero causare scarse prestazioni o
lesioni personali.
∙Conservare lo strumento in un ambiente asciutto,
fuori dalla portata dei bambini e lontano da materiali
inammabili.
∙Conservare tutti i serbatoi del carburante in
modo sicuro. Non riporre la macchina con carburante
nel serbatoio all’interno di un edicio o qualsiasi altro
ambiente chiuso, dove i vapori potrebbero raggiungere
una amma libera o delle scintille.
IT
75
Page 76
Manuale di istruzioni
Filtro dell’aria [F17]
Un ltro dell’aria intasato riduce notevolmente
l’efcienza del motore. Controlli regolari sono quindi
indispensabili. Il ltro dell’aria deve essere controllato
circa ogni 25 ore di utilizzo, se necessario, procedere
alla sua pulizia. Nel caso in cui sia presente una
quantità rilevante di polvere nell’aria, è necessario
effettuare controlli a scadenza più ravvicinata.
1. Rimuovere il coperchio del ltro dell’aria (17).
2. Rimuovere l’elemento ltrante (18).
3. Pulire l’elemento ltrante (18) battendolo
leggermente oppure utilizzando aria compressa,
se necessario, lavarlo con acqua tiepida e sapone.
Asciugarlo completamente prima di assemblarlo di
nuovo. Se l’elemento ltrante (18) è danneggiato o
usurato, sostituirlo con uno nuovo.
NOTA: non pulire mai l’elemento ltrante (18) con
benzina o solventi inammabili.
IT
Marmitta
Ispezionare a scadenze regolari la marmitta, al ne di
vericare che le viti siano state serrate correttamente,
che non vi siano danni o ruggine. Se vi è un rilascio
eccessivo di gas di scarico, interrompere l’utilizzo
della macchina e procedere immediatamente alla sua
riparazione.
Candela (20) [F18]
Ispezionare la candela (20) circa ogni 10 ore di
funzionamento e, se necessario, pulirla con una spazzola
con setole metalliche di rame. Successivamente
provvedere alla manutenzione della candela (20) dopo
50 ore di funzionamento.
serbatoio in un contenitore adatto.
2. Per mezzo di un uncino metallico, estrarre la testa
di aspirazione del ltro dal bocchettone del serbatoio.
3. Ispezionare il ltro del carburante (19). Se è sporco,
rimuoverlo e lavarlo con un solvente non inammabile.
4. Eliminare l’acqua e la sporcizia eventualmente
presenti nel serbatoio, sciacquandone bene l’interno.
5. Installare nuovamente tutte le parti in modo
corretto.
Impostazione del regime di minimo [F20]
∙Se il motore si spegne quando la leva
dell’acceleratore (7) non è premuta, il minimo deve
essere reimpostato: ruotare la vite di regolazione
regime di minimo (23) in senso orario no a quando il
motore della macchina inizierà a girare senza problemi
a minimo regime (aumenta la rotazione).
∙Se il minimo è così alto che l’utensile di taglio
continua a ruotare, anche se la leva dell’acceleratore (7)
non è premuta, il minimo deve essere ridotto, ruotando
la vite di regolazione regime di minimo (23) in senso
antiorario no a quando l’utensile di taglio non girerà
più.
IMPORTANTE! Impostare la velocità al minimo
quando la macchina è calda.
Impostazione del carburatore
Le regolazioni sul carburatore devono essere eseguite
soltanto dal servizio autorizzato di assistenza clienti.
Lubricazione della lama (28)
(SOLO PER IL TAGLIASIEPI)
Applicare alcune gocce di olio in ogni fessura delle viti
sulla lama da taglio (28) ogni 4 ore di utilizzo.
1. Rimuovere il cappuccio della candela (21).
2. Rimuovere la candela (20) con la chiave apposita.
3. Controllare la condizione della candela (20).
Vericare che la distanza tra gli elettrodi sia 0,60,7 mm, in caso contrario, regolare. Se la candela è
sporca, pulirla. Se è danneggiata, sostituirla con una
nuova che abbia le stesse caratteristiche.
4. Rimontare in ordine inverso.
Filtro del carburante (19) [F19]
Il ltro del carburante (19) serve a fornire il carburante
richiesto dal carburatore. Quando al motore non arriva
piu’ carburante, controllare che il ltro del carburante
(19) non sia ostruito. Ispezione visivamente a intervalli
regolari il ltro del carburante (19), pulirlo dopo circa 50
ore di utilizzo. Se il ltro si è indurito, è eccessivamente
sporco o ostruito, deve essere sostituito.
1. Svitare il tappo del serbatoio carburante (13) e, con
attenzione, fare deuire tutto il carburante contenuto nel
Regolazione della lama (28) [F21]
(SOLO PER IL TAGLIASIEPI)
Se esiste un divario tra le lame superiori e inferiori,
seguire la seguente procedura per regolarle in modo
che siano a più stretto contatto.
1. Rilasciare il dado di bloccaggio (A).
2. Serrare la vite (B) completamente, e poi girare un
terzo o metà di rotazione all’indietro.
3. Mentre si tiene la vite in posizione, serrare il dado
di bloccaggio.
4. Assicurarsi che la rondella (C) sia abbastanza lenta
in modo che possa essere girata premendo su di essa
con un dito.
NOTA: avvitare la vite in modo troppo stretto può
comportare l’impossibilità per le lame di muoversi,
mentre non avvitando la vite abbastanza saldamente
può succedere che le lame della macchina non
taglino in modo efciente e permettano a foglie e
rami di impigliarsi nelle lame.
76
Page 77
Manuale di istruzioni
Foro di ingrassaggio [F22]
(SOLO PER IL POTATORE)
Smontare la barra (31) e controllare che il foro di
ingrassaggio non sia intasato.
Barra (31) [F23]
(SOLO PER IL POTATORE)
∙Rimuovere la segatura nella scanalatura della
barra e nel foro di ingrassamento.
∙Ingrassare il foro del rocchetto dalla porta di
alimentazione sulla punta della barra (31).
Il binario della barra deve sempre essere squadrato.
Controllare l’usura della barra. Applicare un righello tra
la barra (31) e l’esterno di una taglierina. Se si osserva
un divario, il binario è normale. Altrimenti, il binario è
usurato. La barra deve essere riparata o sostituita.
Controllo del rocchetto (32) [F24]
(SOLO PER IL POTATORE)
Controllare l’usura eccessiva e sostituirlo quando i denti
sono usurati al di sopra dei 0,3 millimetri.
Catena (33) [F25]
(SOLO PER IL POTATORE)
ATTENZIONE! È molto importante per
il funzionamento regolare e sicuro
mantenere sempre la catena (33)
tagliente.
La catena (33) deve essere aflata quando:
∙La segatura diventa come polvere.∙È necessaria più forza per lavorare.∙Il taglio non è dritto.∙Aumenta la vibrazione.∙Aumenta il consumo di carburante.
al livello corretto.
ATTENZIONE! Assicurarsi di
arrotondare il bordo anteriore per
ridurre la probabilità di contraccolpi o
di rottura della cinghia.
Assicurarsi che ogni anello della catena abbia la stessa
lunghezza e gli stessi angoli del bordo.
Trasmissione [F26]
∙Gli ingranaggi sono lubricati da grasso multiuso, a
base di litio. Inserire nuovo grasso ogni 25 ore di utilizzo
o più spesso a seconda delle condizioni di lavoro.
∙Quando si aggiunge il lubricante, inserirlo negli
ingrassatori situati sulla trasmissione.
MANUTENZIONE PRIMA DI UN
IMMAGAZZINAMENTO A LUNGO
TERMINE
∙Ripulire la macchina da tutto lo sporco.
∙Controllare eventuali danni o allentamenti dei
componenti della macchina. Nel caso in cui venissero
individuate anomalie, provvedere alla loro correzione
per l’uso futuro.
∙Drenare tutto il carburante dal serbatoio, quindi
avviare il motore: lasciarlo girare nché non si fermerà
da solo.
∙Rimuovere la candela (20) e mettere nel motore
circa 1-2 cc di olio per motori a due tempi.
∙Applicare olio antiruggine alle parti di metallo, per
esempio sul cavo dell’acceleratore.
∙Inserire la protezione della lama (se fornita) sulla
lama da taglio.
∙Tenere la macchina in un luogo riparato, lontano
dall’umidità.
IT
ATTENZIONE! Indossare i guanti per
maneggiare la catena.
Prima dell’aflatura:
∙Assicurarsi che la catena (33) sia mantenuta in
modo sicuro.
∙Assicurarsi che il motore sia spento.∙Utilizzare una lima tonda di dimensioni adeguate
per la catena (33).
∙Posizionare la lima sul collegamento della catena e
spingere dritto in avanti.
∙Dopo che è stato impostato ogni collegamento
della catena, controllare il profondimetro e limare no
TUTELA AMBIENTALE
Riciclare le materie prime invece di
smaltirle come riuti.
Lo strumento, gli accessori e l’imballaggio devono
essere ordinati per il riciclaggio ecocompatibile.
I componenti in plastica sono classicati per il riciclaggio
categorizzato. Queste istruzioni sono stampate su carta
riciclata.
77
Page 78
Manuale di istruzioni
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE! Spegnere il motore ed attendere no a che la macchina non si sarà
completamente arrestata prima di esaminare il guasto.
ProblemaCausaSoluzione
Il motore non parte.
IT
Il motore si ferma subito.
La velocità del motore non
aumenta.
∙Azionamento scorretto della
pompa del carburante (14).
∙L’interruttore di accensione/
spegnimento (5) è sulla posizione ‘off’
o ‘O’.
∙La leva dell’aria (15) non è sulla
posizione di CHIUSO (motore freddo).
∙Livello carburante insufciente.
∙Filtro del carburante (19) ostruito,
malfunzionamento del carburatore,
malfunzionamento del sistema di
iniezione.
∙Carburante deteriorato.
∙La candela (20) è difettosa,
sporca, staccata o la distanza fra i suoi
elettrodi non è corretta.
∙Insufciente riscaldamento del
motore.
∙La leva dell’aria (15) si trova
ancora in posizione ‘CHIUSO’
nonostante il motore si sia scaldato.
∙Filtro carburante (19) intasato
o troppo sporco oppure elemento
ltrante (18) ostruito.
∙Il cavo dell’acceleratore non è
regolato correttamente, è rotto oppure
piegato.
∙Premerla 7-10 volte.
∙Portare l’interruttore di
accensione/spegnimento (5) sulla
posizione ‘on’ o ‘I’.
∙Portare la leva dell’aria (15) sulla
posizione di CHIUSO.
∙ Fare rifornimento.
∙Provvedere alla sostituzione o
alla riparazione delle componenti
difettose, secondo i casi.
∙Sostituire con carburante
raccomandato nuovo.
∙Pulire, correggere la distanza tra
glie elettrodi, connetterla bene oppure
sostituirla.
∙Lasciare al motore il tempo di
riscaldarsi.
∙Spostarla sulla posizione di
‘APERTO’.
∙Pulire.
∙Regolare o sostituire, se
necessario.
78
Page 79
Manuale di istruzioni
IT
ATTENZIONE! NON TENTARE DI RIPARARE IL PRODOTTO DA SOLI E NON MANOMETTERLO!
Qualsiasi operazione di riparazione o di manutenzione straordinaria deve essere eseguita
esclusivamente da un Centro di Assistenza IVT qualicato ed autorizzato. Non modicare
nessuna componente interna del prodotto! QUESTO COMPORTAMENTO INVALIDERÀ
COMPLETAMENTE LA GARANZIA E POTREBBE CAUSARE INFORTUNI E SERI DANNI
MATERIALI.