IVT team would like to thank you for your choice and for
the condence you put in our product.
Our aim is always to offer an innovative, high-class-
strong and prize-adequate product to the customer.
We wish you’ll get much satisfaction from all your do-it-
yourself activities, by using this tool.
Your IVT Swiss SA Team
NOTE: Illustrations, gures, photos and contents might
vary slightly due to our program of continuous product
improvements.
DE
WIR GRATULIEREN!
Sehr geehrter Kunde,
das Team der Firma IVT dankt Ihnen für Ihr Vertrauen
und für die Wahl unserer Produktion.
Wir streben danach, damit unsere Kunden die Möglichkeit
haben, nur moderne, feste und hochwertige Produkte zu
benutzen.
Wir hoffen, dass mit unseren Werkzeugen Sie ein
wirkliches Vergnügen von der Arbeit bekommen.
Коллектив компании IVT благодарит вас за оказанное
доверие и выбор в пользу нашей продукции.
Мы стремимся к тому, чтобы у наших покупателей
была возможность пользоваться только
современными, прочными и высококачественными
продуктами.
Надеемся, что с нашими инструментами вы получите
истинное удовольствие от работы.
С уважением, коллектив IVT Swiss SA
ПРИМЕЧАНИЕ: Рисунки, количественные
данные, фотографии и содержание инструкции
могут изменяться в силу постоянного
усовершенствования нашей продукции.
KZ
ҚҰТТЫҚТАЙМЫЗ!
Құрметті сатып алушы,
IVT компаниясының ұжымы Сізге бізге сенім
артқаныңыз үшін және біздің өнімімізді таңдағаныңыз
үшін алғыс білдіреді.
Біз Сіздерге инновациялық, жоғарғы классты және
жоғары сапалы өнімді тиімді бағамен ұсынуға үнемі
ұмтылып келеміз.
Біздің құралдарыңызбен сіз өз жұмысыңыздан
рахаттанасыз деп үміттенеміз.
Mit freundlichen Grüßen, Team IVT Swiss SA
ANMERKUNG: Bilder, Mengenangaben, Fotos und der
Inhalt der Anleitung können sich kraft der ständigen
Nacharbeit unserer Produktion verändern.
Ізгі ниетпен, IVT Swiss SA ұжымы
ЕСКЕРТУ: Суреттер, сандық мәліметтер және
нұсқаудың мазмұны біздің өнімнің үздіксіз жетілуіне
байланысты өзгеруі мүмкін.
2
Page 3
IT
CONGRATULAZIONI!
Gentile cliente,
l’azienda IVT desidera ringraziarLa per la scelta e per la
ducia dimostrata nel nostro prodotto.
Il nostro obiettivo è offrire sempre prodotti innovativi che
garantiscano un adeguato rapporto qualità/prezzo.
Le auguriamo che i suoi lavori di bricolage possano
diventare un piacere, utilizzando il nostro prodotto.
La squadra IVT Swiss SA
Nota: illustrazioni, gure, foto e contenuti potrebbero
variare leggermente a causa del nostro programma di
continuo miglioramento del prodotto.
FR
FÉLICITATIONS!
Cher client,
Le personnel de l’entreprise IVT vous remercie pour votre
choix et la conance que vous portez à nos produits.
Notre objectif est d’offrir à nos clients le plus moderne
des produits, le plus sûr et de meilleure qualité à un prix
raisonnable.
Nous souhaiterions que votre travail manuel soit, grâce à
notre appareil, un véritable plaisir.
Le personnel de l’entreprise IVT Swiss SA est toujours à
votre disposition.
REMARQUE: Les images, observations quantitatives,
photographies et le contenu du manuel peuvent
sensiblement changer du au perfectionnement
permanent de notre produit.
3
Page 4
45678
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Instruction manual
TOOL SPECIFICATIONS
ModelEA-52I
EN
No-load speed [RPM]8000
Displacement [cc]52
Engine power [HP]2.4
Rated power [KW]1.8
Engine manufacturerWeili
Engine model1E44F
Nr. strokes of the engine2
Starting systemrecoil starter
Type of engine coolingair cooling
Employed fuelmixture - gasoline:oil = 25:1
Fuel consumption [g/kWh]700
Fuel tank capacity [L]1.2
Max. diameter of mountable drill [mm]250
Sound pressure level [dB(A)]114 (K=3)
Sound power level [dB(A)]97 (K=3)
Vibration level m/s
Weight - without bit [kg]9.5
This machine is designed to dig holes in the earth,
for fence or post installation, for large planting works,
environmental restoration and other construction
activities.
Installing an optional ice auger bit, this machine can be
used to bore holes also into ice, for ice shing and for
construction works in icy conditions.
SAFETY REGULATION FOR THE USE
General safety rules
The following listed safety instructions should serve you
for the right use of the tool and for the protection of your
own safety, therefore, please read this very carefully.
When passing this tool to a third person, these
instructions must be handed too.
Retain this user’s manual and all other literature supplied
with your tool for any future reference.
Comply with all the safety information and the warnings
on the tool.
Be familiar with the controls and the proper use of the
tool before attempting to use it and above all, make sure
you know how to stop to use it in case of emergency.
Following these simple instructions will also maintain
your tool in good working order.
∙The tool must be assembled correctly before use.∙Only use the tool for its designed purposes. ∙On the tool, there may be also decals and further
indications about the safety equipment to use that
must be considered. The prevention of accidents is
dependent upon the awareness, common sense and
proper training of everyone involved in the operation,
transport, maintenance and storage of the tool.
∙Never leave the tool unattended.∙Never allow children to use the tool. Children
should be supervised to ensure that they do not play
with the tool.
Page 9
Instruction manual
∙Keep children and pets away. All onlookers should
be kept at a safe distance away from the tool when it
is in use.
∙The user is responsible for third parties while
working with the tool.
∙People who aren’t acquainted with the operating
instructions, children, juveniles who have not yet
reached the minimum age for using this tool and people
under the inuence of alcohol, drugs or medication
are not allowed to use the tool. Local regulations may
restrict the age of the operator.
WARNING! The consumption of
alcohol, medication and drugs, plus
states of illness, fever and fatigue will
affect your ability to react. Do not use
this tool in any of these situations.
∙Make sure that all the protective devices (if present)
are tted and are in good condition.
∙Never operate the tool with defective safety devices
or guards (if present), or without safety devices in place.
∙Inspect the entire tool to look for loose parts (e.g.
nuts, bolts, screws, etc.) and for any damage. Check
at frequent intervals if screws and bolts (if present) are
properly tight to be sure the equipment is in safe working
condition. Repair or replace them, if necessary, before
using the tool. Serious injury to the operator and to the
bystanders could result if there’s any damage to the tool.
∙While using the tool, dress properly. Do not
wear loose clothing or jewelery that could become
caught by the tool. Wear suitable working clothes.
It is recommended that legs and feet are covered, to
protect them from eventual ying debris. Do not work
barefoot or wearing open sandals. Long air should be
tided back.
∙Keep handles and grips dry, clean and free from
oil and grease.
∙Use proper protective equipment. Use safety
glasses and safety gloves. Also use a dust mask during
pulverulent operations or if exhaust gases are present.
When necessary, use also non-slipping boots or shoes,
hardhat and earplugs. If the noise level exceeds 85
dB(A), ear protection is obligatory.
WARNING! Use personal protective
equipment! Safety devices and
personal protective equipment protect
your own health and the health of
others and ensure a trouble-free
operation of the tool.
∙Ensure that you have a good stand, while you
operate with the tool. Keep proper footing and balance
at all times.
∙Keep work area clean. Cluttered areas invite
injuries. Before use, all foreign bodies must be removed
from the working area, also pay attention to foreign
objects during operation.
∙Do not force the tool.∙Only work in daylight or sufciently good articial
light. Never operate the tool without good visibility.
∙Be careful not to drop the tool or hit it against
obstacles.
ATTENTION! Stay alert. Watch what you are doing.
Distraction can cause you to lose control. Use
common sense.
Gasoline engine safety rules
WARNING! Petrol is highly ammable.
Handle fuel with care.
∙Store fuel in containers specically designed for
this purpose.
∙Refuel outdoors only and do not smoke while doing
this operation.
∙Add fuel before starting the engine. ∙Always allow mufer to cool before lling fuel tank.∙Never remove the cap of the fuel tank or add fuel
while the engine is running or when the engine is still
hot.
∙If petrol is spilled, do not attempt to start the engine,
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
fumes have dissipated.
∙Clean up spilled fuel before restarting.
∙Replace all fuel tanks and container caps securely.
∙Do not run the engine indoor or in a conned space:
dangerous carbon monoxide fumes can collect. Exhaust
fumes are dangerous.
WARNING! Exhaust contains
poisonous carbon monoxide, a
colourless and odourless gas.
Breathing exhaust can cause loss of
consciousness and may lead to death.
Provide an adequate ventilation to
keep exhaust gas level as low as
possible.
EN
∙Do not start to use the tool if it is in an inverted
position or it is not in the right working order.
∙Never store the equipment with fuel in the tank
inside a building where fumes can reach an open ame
9
Page 10
Instruction manual
or spark.
∙To reduce re hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
vegetative material and excessive grease.
EN
∙The exhaust system gets hot enough to ignite
some materials. Keep ammable materials away from
the device.
∙The mufer becomes very hot during operation and
remains hot for a while after stopping the engine. Be
careful not to touch the mufer while it is hot. Let the
engine cool before storing the machine indoors.
∙Remove adjusting keys or wrenches before starting
the machine.
WARNING! During the use of certain
gasoline tools, some dust containing
chemicals known to cause cancer,
may occur.
Some of these chemicals are: lead from lead based
paints, crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, arsenic and chromium from
chemically treated lumber and other dangerous
products. If dust is present, your risk from these
exposures varies, depending on how often you do this
type of work.
To reduce your exposure to these chemicals, any
time you do pulverulent operations, work in a well
ventilated area and work with approved safety
equipment, such as dust masks that are specially
designed to lter out microscopic particles.
∙If the machine strikes a foreign body, examine the
device for signs of damage and carry out any necessary
repairs before restarting and continuing to work.
∙If the machine starts to vibrate abnormally, switch
off the motor and check for the cause immediately.
Vibration is generally a warning of trouble.
∙Always turn off the machine and wait until the
machine completely stops whenever you leave
the machine, before carrying out maintenance,
before changing accessories, checking, cleaning,
troubleshooting or working on the machine.
∙It is forbidden to move or modify any of the internal
parts of the machine.
Specic safety rules
∙Handle, store and transport the auger with the
maximal care to avoid accidents. If transporting the
machine in a vehicle, pack it in a solid box and fasten it
to prevent unexpected movements.
∙Do not carry the auger between holes with the
engine running.
∙The auger drills have sharp and pointed parts.
Always wear gloves and handle with care to prevent
injuries.
∙Do not use a damaged or deformed auger bit.
Immediately replace the damaged auger!
∙Spectators and workers must be warned, and
bystanders must be kept safely away from the operating
unit.
∙Do not drill on hard ground or in the presence of
rocks, roots, asphalt or construction components.
DANGER! Drilling into or contact with
electrical wires may cause severe
shock, burns or death!
Before drilling, use the appropriate tool to make
sure there are no hidden pipes or electric cables,
reservoirs or cement artefacts, gas or telephone
lines, water mains.
∙Do not drill on icy ground without using the proper
auger drill for ice!
∙Never use ice auger without checking with local
authorities for safe ice thickness in lakes, ponds, and
rivers.
∙Before starting the unit, equip yourself with all the
proper protective equipment and clothing. Do not wear
loose or baggy clothing while operating the machine.
Wear suitable sturdy clothing, overall long pants. Do not
wear shorts! Wear sturdy, steel-toed safety boots with noslippery soles. Do not wear sandals, slippers and do not
work barefoot! Always wear hearing and eye protection,
heavy-duty nonslip gloves, whenever unit is used.
∙Remove all objects or debris which could be
thrown, jammed or become entangled to the auger.
∙Maintain footing and balance at all times. Do not
stand on slippery, uneven or unstable surfaces. Do not
work in odd positions or on ladders. Do not lean too
much on the machine.
∙Do not over reach. Do not operate the machine in
any position other than upright.
∙Do not drill with the machine tilted from its vertical
axis.
∙During drilling, keep the machine steady by gripping
both handles.
∙Keep legs and feet away from all moving parts.
∙Always shut the engine off before making any
repairs, before transporting and before installing augers.
∙During operation, the mufer cover area will
become very hot. Avoid contact during and immediately
after operation. Allow engine and mufer to completely
cool before performing any maintenance.
∙ Exposure to vibration and cold may cause tingling
and burning sensations, followed by loss of color and
numbness in the ngers. Prolonged work can cause
weakness and extreme pain in ngers, hands, arms,
and shoulders. Consider the following precautions:
- Keep your body warm, especially the head, neck,
10
Page 11
Instruction manual
feet, ankles, hands, and wrists. Wear suitable
protective working gloves!
- Limit the hours of operation. Take frequent work
breaks and during those breaks, perform arm
exercises and rest your hands.
- Try to maintain a straight wrist position. When
grasping, use your whole hand, not just the thumb
and index nger. Do not squeeze the handles
prolonged excessive pressure.
- Immediately stop using the machine and consult a
doctor if you feel tingling, numbness, or pain in the
ngers, hands, wrists, or arms.
Safety warnings for kickbacks
A kickback is a sudden reaction of the rotating auger
when it gets stuck that causes a sudden stop and in turn
forces the machine.In this case, the machine can break
and injure the operator.
A kickback is the result of improper use of the machine
or the use of incorrect operating procedures.
To avoid a kickback, take the following precautions:
∙Firmly grip the machine and place your body and
your arms in such a position so as to resist the force of
the kickback.
∙Never approach your legs to the rotating auger. The
auger can suddenly move and strike you.
∙Do not approach your body or your head to the
machine. A kickback may suddenly rotate the machine
and strike you.
UNPACKING
When unpacking, check to make sure that all
components are included. Refer to the drawings on this
manual. If any parts are missing or broken, please call
an IVT assistance center.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Assembling the handle (3) [F1]
1. Unscrew the screws and the nuts at the end of both
handles (3).
2. Move the handle (3) until the hole on the handle (3)
is aligned with the hole on the gear box cover.
3. Fix and tighten the screws and nuts using the
wrench and the hex key.
Assembling the throttle trigger (7) [F2]
1. Open the screw xed with the throttle trigger (7).
2. Take the screw across the hole on the handle (3).
3. Use the screwdriver to tighten the screw and
secure the throttle trigger (7).
Assemble the auger bits (2) (NOT INCLUDED)
CAUTION! always ensure that the
machine is stopped before making
any adjustment or installing auger
bits (2).
• Installing the earth auger bit [F3]
1. Carefully place the power head (1) on a at surface
with the mufer (6) side down.
2. Align the hole at the end of the drive shaft of the
engine, with the auger mounting hole.
3. Use the locking pin and insert it into the hole.
4. Insert the split pin through the small hole of the
locking pin and bent it.
• Installing the ice auger bit [F4]
1. Carefully place power head (1) on a at surface
with the mufer (6) side down.
2. Align the hole at the end of the drive shaft of the
engine, with the auger mounting hole.
3. Insert the screw into the hole.
4. Use the hex key to tighten the screw.
GETTING STARTED
CAUTION! Each operation indicated below must be
carried out while the engine is off and the STOP/
RUN switch (8) is in the “STOP” position.
CAUTION! Always wear safety gloves and safety
goggles.
Preparing the mixture - 4% OIL (1:25)
NOTICE! 2-STROKE ENGINE! The engine works
exclusively with oil/petrol mixture in the percentage
indicated on the specications list.
ATTENTION! Prepare the mixture in a suitable
container outdoor or in a well ventilated area.
WARNING! Do not mix the fuel directly
in the fuel tank (5)!
1.
In a suitable container, mix 1/4 or recommanded
2-strokes oil and 3/4 of recommended petrol. Only use
unleaded gasoline.
2. It is advisable to prepare only the quantity of
mixture necessary to ll the tank (5).
3. Screw the container cap on tight and shake the
mixture well before use.
EN
11
Page 12
Instruction manual
4. Wipe away any spilled fuel or oil and allow to
evaporate, before moving or transporting.
Storing the mixture for long periods, will result in its rapid
EN
deterioration. We recommend to add specic additives
to prevent the mixture from deteriorating over time.
Store the mixture only in suitable, approved containers,
in a safe place, and out of the reach of children.
Filling the fuel tank (5)
NOTE: for safety reasons this product has been supplied
with the fuel tank (5) completely drained of fuel so the
engine will require “running in”.
When starting the machine for the rst time, you may nd
it a little difcult. Once the fuel has fully circulated through
the system, the engine will start and future starting will
be easier.
WARNING! Risk of re and explosion.
Refuel when the machine is switched
off!
WARNING! If the fuel has splashed
onto the machine or oor, dry it up
before starting the machine.
ATTENTION! Do not allow water or dirt to enter the
tank!
1. Firmly position the machine so that the motor is in a
horizontal position.
2. Open the tank cap.
3. Use a suitable funnel to transfer the fuel mixture
from the container to the fuel tank (5).
4. Fill up the tank (5) without letting it overow.
5. Close the tank cap rmly.
OPERATING INSTRUCTIONS
Starting the engine [F5]
Gently agitate the fuel mix by gently rocking the earth auger
backwards and forwards for a few times. This will ensure
that the 2-stroke oil has not settled out from the petrol.
5. When the engine has been successfully started and
is running smoothly, set the choke lever (10) to the ON
position (
6. Allow a brief warm-up of few minutes at no-load, until
engine runs smoothly.
Starting and stopping the auger bit (2) (once the
motor has been started) [F6]
ATTENTION! Be careful, at this step, the tool will start
to run!
1. Firmly grip the handles (3) with both hands.
2. Squeeze the throttle trigger (7) and the tool will start
to rotate.
Allow the auger to reach full speed before
commencing the boring operation.
3. Releasing the throttle trigger (7), the auger bit (2)will
stop rotating. Wait a few moments for the auger bit (2)
to stop completly and for the engine to go back to idling.
ATTENTION! In case the auger bit (2) is still rotating,
turn the machine off and have the machine inspected.
Stopping the engine
1. Move the STOP/RUN switch (8) to the STOP
position.
2. Disconnect the spark plug cap from the spark plug
and securely keep it away from the spark plug and any
metal part.
).
CAUTION! If the auger bit (2) stops
suddenly, immediately turn the
machine off.
MAINTENANCE AND STORAGE
CAUTION! Always ensure that the
WARNING! Always ensure that the
CAUTION! Before carrying out any
machine is switched off and the spark
machine is switched off and the spark
maintenance operation, turn off
plug cap is removed before making
plug cap is removed before making
the engine and wait until it stops
any adjustment or maintenance
any adjustment or maintenance
completely.
procedures.
procedures.
1. Set the choke lever (10) to the OFF position (
2. Press the primer bulb (11) until it is nearly full of fuel.
3. Make sure the STOP/RUN switch (8) is on the RUN
position.
4. Hold the machine rmly with one hand, with the other
handgrip the recoil starter (4) cord handle, pull it slowly at
the rst time, then a little faster until the engine starts.
(CAUTION! Never twist the cord around your hand!).
).
∙Always keep the tool and the ventilation slots (if
present) cleaned. Regular cleaning and maintenance of
the appliance will ensure efciency and prolong the life
of your tool.
∙If the tool should fail despite the rigorous
manufacturing and testing procedures, the repair should
be carried out by an authorized IVT customer service.
∙Keep all nuts, bolts, and screws tight, to be sure the
12
Page 13
Instruction manual
tool is in safe working condition.
∙Replace worn or damaged parts for safety.∙Use only original spare parts. Parts not produced
by manufacturer may cause poor t and possible injury.
∙Store the tool in a dry room out of reach of kids and
away from any ammable material.
∙Store all fuel tanks securely. Never store the
equipment with fuel in the tank inside a building, where
fumes can reach an open ame or sparks.
As a routine maintenance:
CAUTION! Always wear sturdy gloves
when handling the auger bit (2), as
they can be very sharp.
∙After each use inspect the auger bit (2) carefully.
Remove earth using a small wooden stick and a plastic
brush. Check that there are no deformations, cracks, or
rust.
∙Clean dust and dirt off the handles (3), and
thoroughly wipe traces of oil, fuel or humidity.
∙Use a soft brush to clean the engine cooling ns and
all air vents, they must be always clean and unobstructed.
∙If the body of the earth auger needs clean, wipe it
with a soft damp cloth. A mild detergent can be used but
not like alcohol, petrol or other cleaning agent.
∙Never use caustic agents to clean plastic parts.∙Re-lubricate all moving parts at regular intervals.
Lubricating the gearbox [F7]
EVERY 5-8 HOURS OF USE
1. Determine if the gearbox oil is low by removing the
screw plug (12) located on the side of the gearbox.
2. If lubrication grease does not seep out as the
gearbox screw plug (12) is being removed, the gearbox
should be re-lubricated.
3. Squeeze suitable grease into the gearbox screw
plug (12) using a special grease gun, which can be
purchased at specialized stores.
Spark plug inspection [F8]
EVERY 10 HOURS OF USE
1. Disconnect and remove the spark plug.
2. Inspect the spark plug.
3. Discard if the insulator is cracked or chipped.
4. Clean the spark plug from deposits with a brass wire
brush if it will be reused.
5. Measure the plug gap with a feeler gauge. Make
sure the plug gap is between 0,7 and 0,8 mm. Adjust if
required.
6. Thread the spark plug back in by hand to prevent
cross-threading and secure it with a spanner.
Air lter (9) cleaning [F9]
EVERY 4 HOURS OF USE
A dirty air lter (9) will restrict airow to the carburetor.
Clean the air lter (9) regularly to prevent carburetor
malfunction (service more frequently in extremely dusty
areas) and excessive fuel consumption.
1. Remove the air lter cover.
2. Remove the air lter element and wash it well with
soap and water, then dry.
WARNING! Using gasoline or other
ammable solvents to clean the
air lter element can cause re or
explosion.
ATTENTION! Never run the machine without the air
lter (9); this will cause rapid engine wear!
3. Pour a small amount of clean engine oil onto the air
lter element and gently squeeze out the excess of oil.
The engine will smoke if too much oil remains in the air
lter element. Never wring out the air lter element, as
it may tear!
3. Reinstall the air lter element and its cover, ensuring
the air lter cover seals completely.
Storage
∙Disassemble the auger bit (2) from the machine.
∙Drain all the fuel from the fuel tank (5) and the
carburetor.
∙Remove the spark plug and pour approximately one
tablespoon full of clean engine oil into the spark plug
hole. With the ignition turned OFF, gently pull on the recoil
starter handle (4) several times. Re-t the spark plug and
continue to pull the recoil starter (4) cord until the piston
is on the compression stroke (when resistance is felt)
then stop pulling.
∙Store the tool in a dry well ventilated place under a
cover to prevent any dust or debris from accumulating
on the earth auger.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Recycle raw materials instead of
disposing as waste.
Tool, accessories and packaging should be sorted for
environment-friendly recycling.
The plastic components are labeled for categorized
recycling. These instructions are printed on recycled
paper manufactured without chlorine.
EN
13
Page 14
Instruction manual
TROUBLESHOOTING
EN
Engine does not start
Engine starts then stops
immediatly.
The auger bit (2)
struggles to bore
When the engine is idling
the auger bit (2) rotates
If the problem cannot be remedied on the basis of the information above, please take the device to an authorized
IVT Service Center.
CAUTION! Turn off the engine and wait until the machine stops completely before investigating
fault.
Conventional troubleTrouble reasonRemedy
∙Engine STOP/RUN switch (8) is in
the “OFF/STOP” position.
∙The machine ran out of fuel.∙The fuel circuit has not been primed
sufciently.
∙The spark plug is wet, faulty, fouled
or improperly gapped.
∙Dirty tank (5), or water in the tank
(5).
∙The fuel is not an oil-petrol mixture
or it is not the correct mixture ratio.
This may cause smoke and permanent
damage to the engine
∙The auger bit (2) is damaged or
worn
∙The carburator needs to be
regulated
∙Turn the STOP/RUN switch (8) in
the “ON/START” position.
∙Add fuel.∙Prime the engine by pressing the
primer bulb (11) sufciently.
∙Remove and inspect the spark
plug; dry and clean any dirt away
from around it; reinstall it or replace if
necessary.
∙Completely empty the tank (5),
make sure it is clean and rell.
∙Contact an authorised service
centre.
∙Replace the auger bit (2).
∙Contact an authorised service
centre.
14
Page 15
Instruction manual
EN
ATTENTION! DO NOT ATTEMPT TO REPAIR THE PRODUCT BY YOURSELF AND DO NOT
TAMPER WITH IT! Any operation of repairing or extraordinary maintenance must be carried
out only by a qualied and authorized IVT Service Center. Do not try to modify any internal
part of the product! THIS WILL COMPLETELY VOID THE WARRANTY AND IT COULD CAUSE
SERIOUS INJURY AND DAMAGE.
2. Schneidkopf des Schneckenbohrers (IST IM
LIEFERUMFANG NICHT ERHALTEN)
3. Halter
4. Handstarter
5. Brennstofftank
6. Dämpfer
7. Drosselklappenhebel
8. Schalter STOPP/ANLAUF
9. Luftlter
10. Drosselhebel
11. Handpumpe zum Pumpen des Brennstoffes
12. Verschlussschraube zum Schmieren
BOXGEHALT
Betriebsanleitung (1 St.), Flasche zur Vorbereitung
des Brennstoffgemisches (1 St.), Maulschlüssel (1
St.), Imbusschlüssel (1 St.), Kerzenschlüssel (1 St.).
VORAUSSICHTLICHE BENUTZUNG
Diese Maschine ist für die Bohrungen im Boden für die
Montage von Zäunen oder Säulen, für umfassende
Arbeiten zu Grünanbau, Wiederherstellung der
Umgebung und andere Bauarbeiten bestimmt. Mit
16
dem angebrachten zusätzlichen Schneidkopf des
Schneckeneisbohrers kann man diese Maschine
für die Bohrungen im Eis, für Eisangeln und für die
Durchführung von Bauten unter Bedingungen der
Vereisung verwenden.
ARBEITSSICHERHEIT BEI DER
BENUTZUNG
Allgemeine Regeln der Arbeitssicherheit
Folgende Anleitungen zur Arbeitssicherheit helfen
Ihnen das Werkzeug richtig benutzen und Ihre eigene
Sicherheit gewährleisten. Deswegen lesen Sie sie
besonnen und aufmerksam.
Im Falle der Übergabe des Werkzeuges für die
Benutzung eines Dritten, geben Sie ihm auch
vorliegende Anleitungen der Arbeitssicherheit.
Behalten Sie diese Anleitung und sonstige Literatur,
die mitgeliefert werden. Wenden Sie sich an sie,
wenn die Fragen entstehen.
Folgen Sie strikt den Regeln der Arbeitssicherheit
und Warnungen, die am Werkzeug angegeben sind.
Vor der Arbeit machen Sie sich mit der
Werkzeugsteuerung bekannt, aber, vor allem,
studieren Sie die Verfahren seines Nothalts.
Indem Sie diesen einfachen Anleitungen folgen,
werden Sie Ihr Werkzeug im einwandfreien Zustand
halten.
Page 17
Bedienungsanleitung
∙Vor dem Einsatz ist das Werkzeug richtig zu
montieren.
∙Setzten Sie das Werkzeug streng zweckgemäß.∙Nehmen Sie Warnungstafeln und Hinweise
am Werkzeug und studieren Sie sie aufmerksam.
Aufmerksamkeit, vernünftiges Herangehen zur Arbeit
und eine entsprechende Ausbildung von Personen,
die am Betrieb, Transportieren, an der Wartung und
Lagerhaltung des Werkzeuges teilnehmen, helfen
Unfälle verhindern.
∙Lassen Sie das Werkzeug ohne Aufsicht nicht.∙Lassen Sie die Benutzung des Werkzeuges durch
Kinder nicht zu. Erlauben Sie den Kindern nicht, mit
dem Werkzeug zu spielen. играть с инструментом.
∙Lassen Sie das Aufnden von Kindern und
Tieren in der Nähe des Werkzeuges nicht zu. Die,
die den Wunsch haben, die Arbeit des Werkzeuges
zu beobachten, sollen sich im sicheren Abstand von
ihm benden.
∙Bei der Arbeit mit dem Werkzeug haftet der
Benutzer für die Sicherheit von Dritten.
∙Personen, die Bedienungsanleitung nicht
studiert haben, Kinder, Minderjährige, die das
Alter, das die Benutzung des Werkzeuges erlaubt,
nicht erreicht haben, sowie Personen, die sich im
Alkohol- oder Rauschzustand oder unter Wirkung
medizinischer Präparate benden, werden zur Arbeit
mit dem Werkzeug nicht zugelassen. Das Alter des
Bedienenden wird durch örtliche Rechtsvorschriften
bestimmt.
VORSICHT! Alkohol, einige
Heilmittelpräparate und
berauschende Mittel sowie Krankheit,
Fieber und Müdigkeit vermindern die
Geschwindigkeit der Reaktion. In
oben genannten Fällen benutzen Sie
das Werkzeug nicht.
∙Versichern Sie sich, dass alle Schutzeinrichtungen
(falls vorhanden) installiert und nutzungsfähig sind.
∙Benutzen Sie das Werkzeug ohne
Schutzeinrichtungen (falls vorhanden), oder falls sie
beschädigt sind, nicht.
∙Prüfen Sie das Werkzeug in bezug auf den
Bestand von losen Teilstücken (Muttern, Bolzen,
Schrauben usw.) oder Beschädigungen. Um sichere
Arbeit des Werkzeuges zu gewährleisten, prüfen
Sie regelmäßig, ob Bolzen und Schrauben gut
festgezogen sind (falls vorhanden). Bei Bedarf
führen Sie vor dem Einsatz des Werkzeuges ihre
Reparatur oder ihren Austausch durch. Im Falle des
Einsatzes des beschädigten Werkzeuges können
dem Bedienenden oder Dritten ernste Verletzungen
zugefügt werden.
17
∙Verwenden Sie bei der Arbeit eine entsprechende
Arbeitskleidung. Weite Kleidung, Schmuckstücke
können von beweglichen Teilen mitgenommen
werden. Arbeiten Sie nur in entsprechender
Arbeitskleidung. Schützen Sie ihre Beine und Füße
vor auseinanderiegender Feine. Arbeiten Sie barfuß
oder in offenen Sandalen nicht. Tragen Sie langes
Haar hinten zusammen.
∙Halten Sie Haltegriffe und Halter trocken und
sauber.
∙Verwenden Sie entsprechende PSA. Verwenden
Sie Schutzbrille und Handschuhe. Bei der Arbeit
mit Pulvern oder bei dem Auswurf von Abgasen
verwenden Sie den Staubrespirator. Bei Bedarf
ziehen Sie gleitsichere Schuhe, den Schutzhelm
und schützen Sie ihre Gehörorgane mit Ohrstöpseln.
Wenn die Lautstärke 85 dB(A) überschreitet,
verwenden Sie unbedingt Gehörschütze.
VORSICHT! Verwenden Sie
persönliche Schutzausrüstung!
Die Schutzeinrichtungen und PSA
gewährleisten die Sicherung ihrer
Gesundheit und die Gesundheit der
Umstehenden sowie garantieren
störungsfreie Arbeit des Werkzeuges.
∙Lassen Sie das Werkzeug nicht an, wenn es
umgedreht oder im Ruhezustand ist.
∙Während der Arbeit nehmen Sie die
Beharrungsstellung. Halten Sie immer das
Gleichgewicht.
∙Halten Sie die Sauberkeit im Arbeitsbereich ein.
Auf den gesperrten Abschnitten ist ein hohes Niveau
von Unfällen. Vor dem Einsatz des Werkzeuges
räumen Sie von der Arbeitsäche alle Fremdkörper auf
sowie vermeiden Sie den Eintritt von Fremdkörpern
unter das Werkzeug während der Arbeit.
∙Drücken Sie stark auf das Werkzeug während
der Arbeit nicht.
∙Benutzen Sie das Werkzeug nur bei gutem
Tages- oder Kunstlicht. Benutzen Sie das Werkzeug
bei schlechter Sicht nicht.
∙Lassen Sie das Werkzeug nicht fallen, lassen
Sie den Anstoß des Werkzeuges auf irgendwelche
Hindernisse nicht zu.
VORSICHT! Gut aufpassen. Schauen Sie von dem
durch das Werkzeug bearbeitenden Stück nicht
weg. Indem man ablenkt, kann man die Steuerung
verlieren. Arbeiten Sie vernünftig.
DE
Page 18
Bedienungsanleitung
Arbeitsschutzbestimmungen bei der Arbeit mit
Benzinmotor
ACHTUNG! Benzin ist ein
leichtentammender Stoff. Vorsichtig
mit dem Brennstoff.
DE
∙Bewahren Sie den Brennstoff nur in speziellen
Kanistern auf.
∙Tanken Sie nur in der Freiluft auf, rauchen Sie beim
Tanken nicht.
∙Zuerst tanken, dann den Motor anlassen.
∙Bevor Sie auftanken, lassen Sie den Dämpfer
abkühlen.
∙Öffnen Sie das Tankdeckel nicht und tanken Sie bei
dem laufenden oder nicht abgekühlten Motor nicht auf.
∙Im Falle des Übergießens des Benzins lassen Sie
den Motor nicht an, schieben Sie das Werkzeug von
dem übergossenen Benzin zur Seite und lassen Sie die
Entstehung der Entammung nicht, bis Benzindämpfe
abströmen.
∙Reiben Sie den übergossenen Brennstoff trocken,
bevor Sie den Motor anlassen.
∙Schließen Sie den Benzintank oder Kanister fest.
∙Lassen Sie das Werkzeug in dem Raum oder im
geschlossenen Raum nicht an, um die Ansammlung
vom gefährlichen Stickoxid zu vermeiden. Die Abgase
sind gesundheitsgefährlich.
ACHTUNG! In Abgasen ist giftiges
Stickoxid, das weder Farbe,
noch Geruch hat, enthalten. Das
Aufatmen von Abgasen kann zum
Bewusstseinsverlust und Todesfall
führen. Zur Vermeidung von der
Ansammlung der Abgase sichern Sie
entsprechende Lüftung.
∙Bewahren Sie das Werkzeug mit Benzin im Tank in
dem Raum, wo Dämpfe entammen können, nicht auf.
∙Um das Risiko des Brandes zu reduzieren, halten
Sie den Platz der Aufbewahrung des Motors, des
Dämpfers, des Batteriekastens und der Benzinlagerung
sauber.
∙Das Abgassystem erhitzt sich genug dafür,
um einige Stoffe zu entammen. Bewahren Sie
das Werkzeug in der sicheren Entfernung von
leichtentammenden Stoffen auf.
∙Während der Arbeit erhitzt sich der Dämpfer
sehr und bleibt nach dem Ausschalten einige Zeit
heiß. Berühren Sie den Dämpfer nicht, um die
Brandverletzung zu vermeiden. Bevor Sie das
Werkzeug in den geschlossenen Raum tragen, lassen
Sie den Motor abkühlen.
∙Vor dem Anlass des Werkzeuges entfernen Sie
Einstellkeile und Stellschlüssel.
ACHTUNG! Manchmal während der
Arbeit der Werkzeuge mit Benzinmotor
bildet sich Staub, der die den Krebs
erregende Stoffe enthält.
Zu solchen chemischen Stoffen gehören: Blei in
Bleioxid, Quarz, der zum Bestand des Backsteins und
des Zements gehört, Arsen und Chrom, die im
Schnittholz, das durch chemische Reagens behandelt
ist, enthalten sind, und sonstige schädliche Stoffe. Das
Risiko der Einwirkung dieser chemischen Stoffe hängt
von der Häugkeit der Durchführung der mit ihnen
verbundenen Arbeiten ab.
Um ihre schädliche Einwirkung zu reduzieren,
arbeiten Sie in einem gut gelüfteten Raum und
benutzen Sie entsprechende fehlerfreie PSA, z.B.,
Staubrespiratoren, die speziell für die Auslterung
von mikroskopischen Teilchen entwickelt sind.
∙Bei dem Eintritt eines Fremdkörpers unter das
Werkzeug prüfen Sie es auf das Vorhandensein von
Beschädigungen und machen Sie eine notwendige
Reparatur.
∙Bei dem Entstehen der Übervibration schalten
Sie das Werkzeug aus und stellen Sie umgehend die
Ursache fest. Die Vibration ist gewöhnlich ein Zeichen
der Störung.
∙Bevor Sie Ihren Arbeitsplatz verlassen, führen
Sie die Reparatur, Sichtkontrolle oder Reinigung des
Werkzeuges, schalten Sie es aus und warten Sie auf
vollständiges Stoppen von beweglichen Teilen.
∙Es ist verboten, die Innenteile des Werkzeuges
abzumontieren und zu ändern.
Besondere Sicherheitsvorschriften
∙Zur Vermeidung von Unfällen den Schneckenbohrer
mit maximaler Sicherheit verwenden, lagern und
befördern. Bei der Beförderung der Maschine mit dem
Transportmittel in eine nahtlose Box verpacken und
zum Zweck der Vermeidung zufälliger Bewegungen
befestigen.
∙Den Schneckenbohrer aus einer Bohrung in eine
andere bei dem laufenden Motor nicht versetzen.
∙Die Schneckenbohrer haben spitze und gerichtete
Teile. Zur Vermeidung von Verletzungen unbedingt die
Handschuhe benutzen und vorsichtig umgehen.
∙Den beschädigten und deformierten Schneidkopf
des Schneckenbohrers nicht verwenden. Den
beschädigten Schneidkopf des Schneckenbohrers
sofort ersetzen!
∙Die Beobachter und Arbeiter unbedingt
18
Page 19
Bedienungsanleitung
warnen, dabei sollen sich fremde Personen im
Sicherheitsabstand von der funktionierenden Maschine
benden.
∙Das Bohren im Hartboden oder an Stellen
mit Steinen, Wurzeln, Asphalt oder Bauelementen
unterlassen.
GEFAHR! Das Durchbohren oder der
Kontakt mit elektrischen Leitungen
kann zu einem schweren Schlag,
Brandwunden oder dem Tod führen!
Vor dem Bohren ein entsprechendes Instrument
benutzen, um sich die Gewissheit über das Fehlen
verborgener Röhre oder elektrischer Kabel, Gefäße
oder Betonreste, Gas- oder Telefonleitungen,
Wasserleitungen zu verschaffen.
∙Das Bohren im Eisgrund ohne Verwendung
des Schneidkopfes des Schneckenbohrers für Eis
unterlassen!
∙In keinem Fall den Schneckeneisbohrer
verwenden, ohne bei lokaler Behörde Informationen
über sichere Eisdichte auf Seen, Teichen und Flüssen
zu bekommen.
∙Vor dem Anlassen der Maschine das Vorliegen
aller notwendigen Schutzmittel und Kleidung sichern.
Während des Betriebs der Maschine keine freie oder
Sachkleidung anziehen. Passende feste Kleidung,
einen geschlossenen Schutzanzug verwenden. Keine
Shorts anziehen! Feste Schutzschuhe mit Stahlkappe
ohne glatte Fußsohle verwenden. Keine Sandalen,
Hausschuhe anziehen und nicht barfuß arbeiten!
Jedes Mal beim Betrieb der Maschine die Schutzmittel
für Ohren und Augen, feste nicht glatte Handschuhe
verwenden.
∙Alle Gegenstände oder Müll, die zurückgeworfen
werden können, sich im Schneckenbohrer hängen oder
verwickeln können, entfernen.
∙Unbedingt stabile Lage von Beinen und
Gleichgewicht erhalten. Auf keinen glatten, unebenen
oder unbeständigen Flächen stehen. Auf unebenen
Stellen oder auf Leitern nicht arbeiten. Keinen
überschüssigen Druck auf die Maschine ausüben.
∙Die Maschine nicht überlasten. Die Maschine nur in
der vertikalen Lage betreiben.
∙Bei der Abweichung der Maschine von der
vertikalen Achse nicht bohren.
∙Während des Bohrens die beständige Lage der
Maschine sichern, indem man sie an beiden Haltern
festhält.
∙Die Beine und Füße im Abstand von beweglichen
Teilen halten.
∙Den Motor vor der Durchführung aller
Reparaturarbeiten, der Beförderung und der Anbringung
19
von Schneckenbohrern unbedingt abwürgen.
∙Während der Arbeit wird der Dämpferdeckel sehr
heiß. Den Deckel während der Arbeit und sofort danach
nicht berühren. Bevor man mit der technischen Wartung
beginnt, muss man den Motor und den Dämpfer
vollständig abkühlen lassen.
∙Die Einwirkung der Vibration und Kälte kann das
Gefühl des Prickelns und Brennens mit der weiteren
Blasse und Taubheit der Finger hervorrufen. Lange
Arbeit kann die Schwäche und starke Schmerzen in
Fingern, Armen, Unterarmen und Schultern hervorrufen.
Man muss folgende Sicherheitsmaßnahmen beachten:
-Die Abkühlung des Körpers, besonders des
Kopfes, des Halses, der Beine, Fesseln, Arme
und Handgelenke nicht zulassen. Verwenden Sie
passende Arbeitsschutzhandschuhe!
-Schränken Sie Arbeitsstunden ein. Machen Sie
öftere Arbeitspausen. Während dieser Pausen
machen Sie Übungen für Arme und lassen Sie Arme
erholen.
-Versuchen Sie gerade Handgelenke erhlaten.
Halten Sie die Maschine mit der ganzen Hand und
nicht nur mit dem Groß- und Zeigenger fest. Pressen
Sie die Halter nicht überschüssig ein.
-Bei der Entstehung des Gefühls des Prickelns,
Taubheit oder der Schmerzen in Fingern, Armen,
Handgelenken oder Unterarmen hören Sie den
Betrieb der Maschine sofort ein und wenden Sie sich
an den Arzt.
Warnung über die Einhaltung der Sicherheitstechnik
für den Fall des Zurückschlagens
Das Zurückschlagen stellt eine plötzliche Reaktion des
drehenden Schneckenbohrers bei seinem Verkeilen,
das unvorhergesehenes Stoppen und entgegengesetzte
Anstrengungen seitens der Maschine hervorruft, dar. In
solchem Fall kann die Maschine außer Betrieb kommen
und den Bediener verletzen.
Das Zurückschlagen ist ein Ergebnis der fehlerhaften
Verwendung der Maschine oder fehlerhafter Verfahren
des Betriebes.
Zur Vermeidung des Zurückschlagens nehmen Sie
folgende Sicherheitsmaßnahmen vor:
∙Halten Sie die Maschine fest und halten Sie den
Körper und die Hände in der Lage, die der Kraft des
Zurückschlagens widerstehen lässt.
∙In keinem Fall nähern Sie die Beine zum drehenden
Bohrer an. Der Bohrer kann plötzlich beginnen, sich zu
drehen und schlägt Sie.
∙Halten Sie den Körper oder den Kopf im Abstand
von der Maschine. Beim Zurückschlagen kann sich die
Maschine plötzlich zu drehen und schlägt Sie.
DE
Page 20
Bedienungsanleitung
AUFSCHLUSS DER VERPACKUNG
Bei dem Aufschluss der Verpackung prüfen Sie das
Vorhandensein des Zubehörs. Vgl.. Zeichnungen zu
dieser Anleitung. Bei dem Fehlen oder Defekt von einigen
Teilen wenden Sie sich an das Dienstleistungszentrum
IVT.
DE
AUFBAUANLEITUNG
Aufbau des Halters (3) [F1]
1. Drehen Sie Schrauben und Muttern an Enden
beider Halter ab (3).
2. Versetzen Sie den Halter (3), indem Sie das
Loch an dem Halter (3) mit dem Loch am Lagerdeckel
kongruieren.
3. Befestigen Sie und ziehen Sie Schrauben und
Muttern mithilfe des Maul- und Imbusschlüssels
Aufbau des Drosselreglers (7) [F2]
1. Drehen Sie die Schraube, die den
Drosselklappenhebel xiert, ab (7).
2. Setzen Sie die Schraube in das Loch am Halter ein (3).
3. Mithilfe des Schraubdrehers ziehen Sie
die Schraube an und befestigen Sie den Hebel
Drosselklappenhebel (7).
Aufbau der Schneidköpfe des Schneckenbohrers
(2) (IST IM LIEFERUMFANG NICHT ERHALTEN)
VORSICHT! Vor jeder Regelung oder
Anbringung von Schneidköpfen des
Schneckenbohrers (2) stellen Sie
unbedingt sicher, dass das Instrument
außer Betrieb ist.
• Anbringung des Schneidkopfes des
Schneckenbohrers für Erdarbeiten [F3]
1. Stellen Sie vorsichtig das Triebwerk (1) auf eine
ebene Fläche mit dem Dämpfer (6) nach unten.
2. Kongruieren Sie das Loch am Ende der
Antriebswelle des Motors mit dem Loch zur Befestigung
des Schneckenbohrers.
3. Nehmen Sie die Sicherungsschraube und setzen
Sie sie in das Loch ein.
4. Setzen Sie den Splint in das kleine Loch der
Sicherungsschraube und biegen Sie ihn.
• Anbringung des Schneidkopfes des
Schneckeneisbohrers [F4]
1. Stellen Sie vorsichtig das Triebwerk (1) auf eine
ebene Fläche mit dem Dämpfer (6) nach unten.
2. Kongruieren Sie das Loch am Ende der
Antriebswelle des Motors mit dem Loch zur Befestigung
des Schneckenbohrers.
3. Setzen Sie die Schraube in das Loch ein.
4. Ziehen Sie die Schraube mithilfe des
Imbusschlüssels.
VORBEREITUNG ZUM ANLASSEN
VORSICHT! Jede unten angeführte Operation
muss man beim abgestellten Motor durchführen,
indem man den Schalter STOPP/ANLAUF (8) in die
Position „STOPP“ stellt.
VORSICHT! Verwenden Sie unbedingt
Schutzhandschuhe und Schutzbrille.
Vorbereitung des Gemisches: 4%-ÖL (1:25)
ANMERKUNG! ZWEITAKTMOTOR! Der Motor
arbeitet nur dem Öl-Benzin-Gemisch im
Prozentverhältnis, das in der Liste der technischen
Daten angegeben ist.
ACHTUNG! Bereiten Sie das Gemisch in einem
passenden Behälter in der freien Luft oder in einem
gut durchlüfteten Raum vor.
WARNUNG! Mischen Sie den
Brennstoff unmittelbar im Tank nicht
ein (5)!
Indem Sie einen passenden Behälter verwenden,
1.
bereiten Sie das Gemisch im Verhältnis 1 zu 4 oder das
für Zweitaktmotoren vorgeschriebene Öl und
vorgeschriebenes Benzin in der Proportion ¾ vor.
Verwenden Sie nur unverbleites Benzin.
2. Es empehlt sich, nur die Menge des Gemisches,
die genug für das Auffüllen des Tanks sein wird,
vorzubereiten. (5).
3. Drehen Sie den Deckel des Behälters fest zu
und schütteln Sie das Gemisch vor der Verwendung
sorgfältig auf.
4. Vor der Versetzung und Beförderung wischen Sie
verschütteten Brennstoff oder Öl auf und lassen Sie sie
verdunsten.
Die Lagerung des Gemisches während der langen
Zeit führt zur Verschlechterung seiner Eigenschaften.
Um die Verschlechterung der Eigenschaften des
Gemisches mit der Zeit vorzubeugen, empfehlen wir
Spezialzusätze hinzuzufügen. Lagern Sie das Gemisch
nur in geeigneten, genehmigten Behältern, auf dem
sicheren und für die Kinder unzugänglichen Platz.
20
Page 21
Bedienungsanleitung
Auffüllen des Tanks (5)
ANMERKUNG: aus Sicherheitsgründen wird dieses
Erzeugnis mit dem absolut leeren Tank geliefert (5),
in diesem Zusammenhang bedarf der Motor der
„Einarbeitung“.
Erste Inbetriebnahme der Maschine kann mit
geringer Schwierigkeit sein. Der Motor wird nach der
vollständigen Zirkulation des Brennstoffes im System
angelassen und der nächste Anlauf wird leichter sein.
WARNUNG! Gefahr der Entammung
und Explosion. Füllen Sie den
Brennstoff bei der abgestellten
Maschine auf!
WARNUNG! Beim Abspritzen des
Brennstoffes auf die Maschine oder
auf den Fußboden wischen Sie sie
trocken auf, bevor Sie die Maschine
anlassen.
ACHTUNG! Lassen Sie das Eindringen von Wasser
oder Schmutz in den Tank nicht zu!
1. Ordnen Sie die Maschine beständig an, damit sich
der Motor waagerecht bendet.
2. Öffnen Sie die Einfüllklappe des Tanks.
3. Verwenden Sie den geeigneten Füllrichter für das
Auffüllen des Brennstoffgemisches aus dem Behälter in
den Tank (5).
4. Füllen Sie den Tank auf (5), ohne den Überlauf
zuzulassen.
5. Drehen Sie die Einfüllklappe des Tanks fest zu.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Motoranlauf [F5]
Mischen Sie das Brennstoffgemisch akkurat ein, indem
Sie den Schneckenbohrer für Erdarbeiten einige Male
nach vorne und nach hinten vorsichtig schaukeln. Das
vermeidet die Ablagerung des Zweitaktöls im Benzin.
1. Stellen Sie den Drosselhebel (10) in die Position
).
AUS (
2. Drücken Sie auf die Handpumpe zum Pumpen
des Brennstoffs (11) auf, bis sie mit dem Brennstoff
vollgefüllt ist.
3. Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter STOPP/
ANLAUF (8) in der Position „ANLAUF“ bendet.
4. Halten Sie die Maschine mit einer Hand fest
und indem Sie mit der anderen Hand am Halter des
Handstarters halten (4), ziehen Sie ihn langsam einmal
und dann etwas schneller, bis der Motor nicht anläuft
(VORSICHT! In keinem Fall wickeln Sie die Schnur auf
die Hand auf!).
5. Nach dem erfolgreichen Anlassen des Motors und
bei seinem ruhigen Lauf versetzen Sie den Drosselhebel
(10) in die Position EIN (
6. Lassen Sie den Motor innerhalb von einigen
Minuten ohne Belastung warmlaufen, bis er ruhig zu
arbeiten beginnt.
Anlassen und Abstellen des Schneidkopfes des
Schneckenbohrers (2) (nach dem Anlassen des
Motors) [F6]
ACHTUNG! Auf diesem Schritt seien Sie vorsichtig,
da das Instrument zu arbeiten beginnt!
1. Halten Sie die Hebel (3) mit beiden Händen fest.
2. Drücken Sie auf den Drosselklappenhebel auf (7),
und das Instrument beginnt sich zu drehen.
Vor dem Beginn des Bohrens lassen Sie die
Schnecke in der Höchstdrehzahl arbeiten.
VORSICHT! Im Falle des plötzlichen
Abstellens des Schneidkopfes des
Schneckenbohrers (2) stellen Sie die
Maschine sofort ab.
3. Beim Loslassen des Drosselklappenhebels (7)
läuft der Schneidkopf des Schneckenbohrers (2) ab.
Warten Sie einige Sekunden bis zum vollständigen
Ablaufen des Schneidkopfes des Schneckenbohrers
(2) und bis zum Rückkehr des Motors zum Leerbetrieb.
ACHTUNG! Wenn sich der Schneidkopf des
Schneckenbohrers (2) noch dreht, stellen Sie
Maschine ab und besichtigen Sie sie.
Aussetzen des Motors
1. Versetzen Sie den Schalter STOPP/ANLAUF (8) in
die Position „STOPP“.
2. Kuppeln Sie den Zündkerzendeckel von der
Zündkerze ab und legen ihn im sicheren Abstand von
der Zündkerze und von jedem Metallteil ab.
).
WARTUNG UND LAGERHALTUNG
WARNUNG! Vor der Regelung und
Wartung beachten Sie immer, damit
die Maschine abgestellt ist und der
Zündkerzendeckel abgenommen ist.
∙ Halte Sie das Instrument und die Luftöffnungen
(wenn sie vorgesehen sind) immer sauber. Regelmäßige
Reinigung und Wartung sichern effektive Arbeit und
DE
21
Page 22
Bedienungsanleitung
verlängern die Betriebsdauer Ihres Instrumentes.
∙ Wenn das Instrument nicht funktioniert, ungeachtet
der strengen Verfahren der Herstellung und Prüfung,
soll die Reparatur durch das befugte Kundenzentrum
der Firma IVT vorgenommen werden.
∙ Zur Gewährleistung des sicheren Arbeitszustandes
ziehen Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest an.
DE
∙ Zum Zweck der Sicherheit ersetzen Sie
abgetragene und beschädigte Teile.
∙ Verwenden Sie nur Originalersatzteile. Die
Ersatzteile, die nicht durch den Hersteller produziert
sind, können nicht entsprechende Sitzächen haben
und zur Verletzung führen.
∙ Lagern Sie das Instrument am trockenen, für die
Kinder unzugänglichen Platz, weit von jedem leicht
entammenden Stoff.
∙ Lagern Sie alle Brennstoffbehälter am sicheren
Platz. In keinem Fall lagern Sie die Ausrüstung mit dem
Brennstoff im Gebäude, wo Dämpfe offene Flamme
oder Funken erreichen können.
Durchführung der regelmäßigen Wartung:
VORSICHT! Verwenden Sie
immer feste Handschuhe bei der
Arbeit mit dem Schneidkopf des
Schneckenbohrers (2), da er sehr
spitzig sein kann.
∙Nach jeder Benutzung prüfen Sie sorgfältig den
Schneidkopf des Schneckenbohrers (2). Entfernen Sie
die Bodenreste, indem Sie einen kleinen Holzstab und
die Kunststoffbürste verwenden. Prüfen Sie hinsichtlich
der Deformationen, Risse und des Rostes.
∙ Reinigen Sie die Halter (3) von Staub und
Schmutz und entfernen Sie sorgfältig die Spuren von
Öl, Brennstoff oder Feuchtigkeit.
∙ Verwenden Sie eine weiche Bürste zur Reinigung
von Kühlrippen des Motors und aller Luftöffnungen. Sie
sollen immer sauber und frei durchgängig sein.
∙ Wenn das Gehäuse der Bohrschnecke für
Erdarbeiten der Reinigung bedarf, wischen Sie sie mit
weichem feuchtem Gewebe auf. Man kann weiches
Waschmittel, aber nicht Alkohol, Benzin oder anderes
Reinigungsmittel verwenden.
∙ In keinem Fall verwenden Sie scharfe Mittel zur
Reinigung von Kunststoffteilen.
∙ Schmieren Sie alle beweglichen Teile in
regelmäßigen Zeitabständen.
Schmieren des Getriebes [F7]
JEDE 5—8 STUNDEN DES BETRIEBES
des Getriebes bendet, abdrehen.
2. Wenn sich das Abschmierfett nach der Abnahme
der Verschlussschraube des Getriebes (12) nicht
absondert, muss man das Getriebe wiederholt
schmieren.
3. Pumpen Sie passendes Schmiermittel in die
Öffnung der der Verschlussschraube des Getriebes
(12) mithilfe der Spezialspritze zum Schmieren, die Sie
in Fachgeschäften kaufen können.
Prüfung der Zündkerze [F8]
JEDE 10 STUNDEN DES BETRIEBES
1. Kuppeln Sie die Zündkerze ab und holen Sie sie
heraus.
2. Prüfen Sie die Zündkerze.
3. Werfen Sie die Kerze weg, wenn am Isolator Risse
oder Spaltächen vorliegen.
4. Wenn die Kerze der weiteren Benutzung
unterliegt, entfernen Sie von ihr Ablagerungen mithilfe
des Messingkratzers.
5. Messen Sie den Abstand der Kerze mithilfe des
Abtasters. Stellen Sie sicher, dass der Abstand der
Kerze von 0,7 bis 0,8 mm beträgt. Bei Bedarf regeln
Sie den Abstand.
6. Schrauben Sie die Kerze von Hand zurück ein,
ohne Gewindefresser zuzulassen, und ziehen Sie sie
mit dem Maulschlüssel an.
Reinigung des Luftlters (9) [F9]
JEDE 4 STUNDEN DES BETRIEBS
Verschmutzter Luftlter (9) schränkt den Luftstrom
in den Vergaser ein. Reinigen Sie regelmäßig den
Luftlter (9), um die Störung des Vergasers (führen
Sie öftere Wartung bei dem Betrieb der Maschine an
Plätzen mit erhöhtem Staubgehalt) und überschüssigen
Brennstoffverbrauch zu verhindern.
1. Nehmen Sie den Deckel des Luftlters ab.
2. Holen Sie das Element des Luftlters heraus und
spülen Sie es sorgfältig mit Seifenwasser, dann trocken
Sie es ab.
WARNUNG! Die Verwendung
von Benzin oder anderen leicht
entammenden Lösungsmitteln
zur Reinigung des Elementes des
Luftlters kann zur Entammung oder
Explosion führen.
ACHTUNG! In keinem Fall lassen Sie die Maschine
ohne Luftlter (9) an; das führt zur schnellen
Abnutzung des Motors!
1. Prüfen Sie den Ölstand im Getriebe, indem Sie die
Verschlußschraube (12), die sich an der Seitenäche
3. Gießen Sie kleine Menge des reinen Motorenöls
auf das Element des Luftlters ein und drücken Sie
22
Page 23
überschüssige Ölmenge akkurat aus. Wenn es im
Element des Luftlters zu viel Öl bleibt, wird der Motor
rauchen. In keinem Fall pressen Sie das Element des
Luftlters ab, da es zu seinem Einriss führen kann!
4. Bringen Sie das Element des Luftlters und den
Deckel an ihre Stell zurück, indem Sie festes Anliegen
der Verdichtungen des Deckels des Elementes des
Luftlters sicherstellen.
Lagerung
∙Kuppeln Sie den Schneidkopf des
Schneckenbohrers (2) von der Maschine ab.
∙ Gießen Sie den ganzen Brennstoff aus dem Tank
(5) und dem Vergaser ab.
∙ Holen Sie die Zündkerze heraus und gießen Sie
etwa ein Eßlöffel des reinen Motoröls in die Öffnung
für die Zündkerze ein. Bei der AUSGESCHALTETEN
Zündung ziehen Sie vorsichtig einige Male den Halter
des Handstarters (4). Bringen Sie die Zündkerze
an die Stelle zurück und setzen Sie fort die Schnur
des Handstarters (4) zu ziehen, bis der Kolben den
Druckhub (der Widerstand ist spürbar) erreicht, danach
hören Sie auf die Schnur zu ziehen.
∙ Um die Anhäufung von Staub und Müll am
Schneckenbohrer zu verhindern, lagern Sie das
Instrument am trockenen, gut durchlüfteten Platz unter
dem Schutzdach.
UMWELTSCHUTZ
Bedienungsanleitung
DE
Befördern Sie Müll und Abfälle zur
Überarbeitung!
Das Werkzeug, Zusatzgeräte und Verpackung sind zur
ökologisch sicheren Überarbeitung zu befördern.
Die Elemente aus Kunststoff haben einen Vermerk über
die Möglichkeit einer klassizierten Überarbeitung. Die
vorliegende Anleitung ist auf dem Recyclingpapier, das
kein Chlor enthält, gedruckt.
23
Page 24
Bedienungsanleitung
AUFDECKUNG UND BESEITIGUNG VON STÖRUNGEN
VORSICHT! Bevor Sie das Werkzeug bezüglich der Defekte durchprüfen, setzen Sie den
Motor außer Gang und warten Sie auf vollständiges Stoppen von beweglichen Teilen.
DE
Typische FehlfunktionenGrund der StörungBeseitigung der Störung
Der Motor wird nicht
angelassen.
Der Motor wird
angelassen, aber würgt
dann sofort ab.
Der Schneidkopf des
Schneckenbohrers (2)
bohrt mit Schwierigkeit
Der Schneidkopf des
Schneckenbohrers (2)
dreht sich, wenn der
Motor im Leerbetrieb ist.
Wenn auf Grund der oben angeführten Informationen das Problem nicht gelöst werden kann, wenden Sie sich bitte
an ein ofzielles Dienstleistungszentrum IVT.
∙Der Schalter STOPP/ANLAUF
(8) bendet sich in der Position „AUS/
STOPP“.
∙In der Maschine ist der Brennstoff
zu Ende.
∙Der Spaltstoffkreislauf ist nicht
genug aufgefüllt.
∙Die Zündkerze ist feucht, defekt,
verschmutzt oder ihr Abstand ist nicht
geregelt.
∙Der Tank (5) ist verschmutzt, oder
im Tank (5) liegt das Wasser vor.
∙Der Brennstoff stellt kein Gemisch
von Öl und Benzin dar, oder das
Gemischverhältnis ist falsch. Das
kann die Bildung des Rauchs oder
die endgültige Verletzung des Motors
hervorrufen.
∙Der Schneidkopf des
Schneckenbohrers (2) ist beschädigt
oder abgenutzt.
∙Es ist notwendig, den Vergaser zu
regeln.
∙Versetzen Sie den Schalter STOPP/
ANLAUF (8) in die Position „EIN/
ANLAUF“.
∙Gießen Sie den Brennstoff nach.
∙Lassen Sie den Brennstoff in den
Motor ießen, indem Sie genug Male
auf die Handpumpe zum Pumpen des
Brennstoffes (11) aufdrücken.
∙Holen Sie die Zündkerze heraus und
besichtigen Sie, trocken Sie sie ab und
entfernen von ihr den ganzen Schmutz;
bringen Sie die Zündkerze an die Stelle
zurück oder ersetzen Sie sie bei Bedarf.
∙Entleeren Sie den Tank (5)
vollständig, stellen Sie sicher, dass er
sauber ist, danach füllen Sie ihn auf.
∙Wenden Sie sich an befugtes
Kundenzentrum.
∙Ersetzen Sie den Schneidkopf des
Schneckenbohrers (2).
∙Wenden Sie sich an befugtes
Kundenzentrum.
24
Page 25
Bedienungsanleitung
DE
ACHTUNG! ES IST VÖLLIG UNZULÄSSIG, DIE REPARATUR DES ERZEUGNISSES
SELBSTÄNDIG DURCHZUFÜHREN UND ZU VERSUCHEN, IHRE SPUREN ZU VERBERGEN!
Nur das autorisierte IVT-Service-Zentrum hat das Recht auf die Durchführung der Reparatur
und erweiterte Aufrechterhaltung. Die Eintragung von Änderungen in den Innenausbau des
Erzeugnisses ist verboten! SOLCHE HANDLUNGEN SIND NICHT DER GRUND FÜR DEN
VERZICHT AUF DIE GARANTIEVERPFLICHTUNGEN, SIE KÖNNEN AUCH ALS GRUND FÜR
BESCHÄDIGUNGEN UND ERNSTE KÖRPERVERLETZUNGEN SEIN.
25
Page 26
Инструкция по эксплуатации
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНСТРУМЕНТА
МодельEA-52I
Число оборотов холостого хода [об/мин]8000
Рабочий объем [куб. см]52
Мощность двигателя [л. с.]2.4
Номинальная мощность [кВт]1.8
Производитель двигателяWeili
RU
Модель двигателя1E44F
Количество тактов двигателя2
Система запускаручной стартер
Тип охлаждения двигателявоздушное охлаждение
Используемое топливосмесь бензина с маслом = 25:1
Расход топлива [г/кВт·ч]700
Емкость топливного бака [л]1.2
Максимальный диаметр устанавливаемого бура [мм]250
Уровень звукового давления [дБА]114 (K=3)
Уровень звуковой мощности [дБА]97 (K=3)
Уровень вибрации [м/с
Масса: без режущей головки [кг]9.5
2
]6.5 (K=1.5)
КОМПЛЕКТУЮЩИЕ ДЕТАЛИ
1. Силовой агрегат (двигатель)
2. Режущая головка шнекового бура (НЕ ВХОДИТ
В КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ)
3. Рукоятка
4. Ручной стартер
5. Топливный бак
6. Глушитель
7. Рычаг дроссельной заслонки
8. Переключатель СТОП/ПУСК
9. Воздушный фильтр
10. Рычаг дросселя
11. Ручной насос для подкачки топлива
12. Винтовая пробка для смазки
СОДЕРЖИМОЕ КОРОБКИ
Руководство по эксплуатации (1 шт.), бутылка для
приготовления топливной смеси (1 шт.), гаечный
ключ (1 шт.), шестигранный ключ (1 шт.), свечной
ключ (1 шт.).
ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Данная машина предназначена для бурения
отверстий в земле для установки заборов
или столбов, для масштабных работ по
озеленению, восстановления окружающей среды
и других строительных работ. С установленной
дополнительной режущей головкой шнекового
ледобура данную машину можно использовать
для бурения отверстий во льду, для подледного
лова и выполнения строительных работ в условиях
обледенения.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ
ИСПОЛЬЗОВАНИИ
Общие правила техники безопасности
Следующие инструкции по технике безопасности
помогут вам правильно пользоваться инструментом
и обеспечить собственную безопасность. Поэтому
прочитайте их вдумчиво и внимательно.
В случае передачи инструмента для использования
третьему лицу передайте и настоящие инструкции
по технике безопасности.
Сохраните данную инструкцию и прочую литературу,
входящую в комплект поставки. Обращайтесь к ней
в случае возникновения вопросов.
Строго следуйте правилам техники безопасности и
предостережениям, указанным на инструменте.
Перед началом работы ознакомьтесь с органами
управления инструмента, но, прежде всего, изучите
способы его экстренной остановки.
Следуя этим простым инструкциям, и вы будете
содержать ваш инструмент в исправном состоянии.
∙Перед использованием инструмент необходимо
26
Page 27
Инструкция по эксплуатации
правильно собрать.
∙Используйте инструмент строго по назначению.∙Отнеситесь внимательно к предупредительным
надписям и указаниям на инструменте и
внимательно изучите их. Внимательность, разумный
подход к работе и соответствующая подготовка лиц,
задействованных в эксплуатации, транспортировке,
обслуживании и хранении инструмента, помогут
предотвратить несчастные случаи.
∙Не оставляйте инструмент без присмотра.∙Не допускайте использования инструмента
детьми. Не позволяйте детям играть с
инструментом.
∙Не допускайте нахождения вблизи инструмента
детей и животных. Те, кто желает понаблюдать
за работой инструмента, должны находиться на
безопасном расстоянии от него.
∙При работе с инструментом пользователь несет
ответственность безопасность третьих лиц.
∙Лица, не ознакомленные с инструкциями по
эксплуатации, дети, несовершеннолетние, не
достигшие возраста, позволяющего использовать
инструмент, а также лица, находящиеся в состоянии
алкогольного или наркотического опьянения,
либо под воздействием медицинских препаратов,
не допускаются к работе с инструментом.
Возраст оператора устанавливается местными
нормативными актами.
ОСТОРОЖНО! Алкоголь, некоторые
лекарственные препараты и
наркотические вещества, а также
состояние нездоровья, жар и
утомление снижают скорость реакции.
Не используйте данный инструмент в
вышеперечисленных случаях.
∙Убедитесь, что все защитные приспособления
(если таковые имеются) установлены и пригодны к
эксплуатации.
∙Не используйте инструмент без защитных
приспособлений (если таковые имеются), либо если
они повреждены.
∙Осмотрите инструмент на наличие
незакрепленных деталей (гаек, болтов, винтов и т.д.)
или повреждений. Чтобы обеспечить безопасную
работу инструмента, периодически проверяйте,
хорошо ли затянуты болты и винты (если таковые
имеются). При необходимости перед использованием
инструмента произведите их ремонт или замену. В
случае использования поврежденного инструмента
оператору или посторонним лицам могут быть
нанесены серьезные травмы.
∙Используйте для работы соответствующую
спецодежду. Просторная одежда, украшения могут
быть затянуты движущимися частями. Работайте
только в подходящей спецодежде. Защитите ноги
и ступни от разлетающегося мусора. Не работайте
босиком или в открытых сандалиях. Соберите
длинные волосы сзади.
∙Содержите ручки и рукоятки в чистоте и
сухости.
∙Используйте соответствующие СИЗ.
Используйте защитные очки и перчатки. При работе
с порошками или при выбросах выхлопных газов
используйте противопылевой респиратор. При
необходимости наденьте нескользкую обувь, каску
и защитите органы слуха берушами. Если уровень
шума превышает 85 дБ(A), обязательно используйте
защитные наушники.
ОСТОРОЖНО! Пользуйтесь
средствами индивидуальной
защиты! Защитные приспособления
и СИЗ обеспечивают сохранность
вашего здоровья и здоровья
окружающих, а также гарантируют
бесперебойную работу
инструмента.
∙Не запускайте инструмент, если он перевернут
или находится в нерабочем положении.
∙Во время работы примите устойчивое
положение. Постоянно сохраняйте равновесие.
∙Соблюдайте чистоту на рабочем участке. На
загроможденных участках наблюдается высокий
уровень травматизма. Перед использованием
инструмента уберите с рабочей площадки все
посторонние предметы, а также избегайте попадания
под инструмент посторонних предметов во время
работы.
∙Не давите на инструмент с силой во время
работы.
∙Используйте инструмент только при хорошем
дневном или искусственном освещении. Не
используйте инструмент в условиях плохой
видимости.
∙Не роняйте инструмент, не допускайте
столкновения инструмента с какими-либо
препятствиями.
ОСТОРОЖНО! Будьте внимательны. Не отводите
взгляд от обрабатываемого инструментом
предмета. Отвлекшись, можно потерять
управление. Подходите к работе разумно.
27
RU
Page 28
Инструкция по эксплуатации
Правила техники безопасности при работе с
бензиновым двигателем
ВНИМАНИЕ! Бензин является
легковоспламеняющимся веществом.
Будьте осторожны с топливом.
∙Храните топливо только в специальных
канистрах.
RU
∙Заправляйте бак только на открытом воздухе,
не курите во время заправки.
∙Сначала заправьте бак, а затем запускайте
двигатель.
∙Перед тем, как заправлять бак, дайте глушителю
остыть.
∙Не снимайте крышку топливного бака и не
заливайте топливо при работающем или неостывшем
двигателе.
∙В случае проливания бензина не запускайте
двигатель, отодвиньте инструмент в сторону от
пролитого бензина и не допускайте возникновения
источника возгорания до тех пор, пока пары бензина
не рассеются.
∙Протрите пролитое топливо перед тем, как
запускать двигатель.
∙Плотно закройте топливный бак или канистру.
∙Не запускайте инструмент в помещении или
в замкнутом пространстве, чтобы предотвратить
накапливание опасного угарного газа. Выхлопные
газы опасны для здоровья.
ВНИМАНИЕ! В выхлопных газах
содержится ядовитый угарный
газ, который не имеет ни цвета,
ни запаха. Вдыхание выхлопных
газов может привести к потере
сознания и летальному исходу.
Для предотвращения скапливания
выхлопных газов обеспечьте
соответствующую вентиляцию.
∙Не храните инструменты с топливом в баке в
помещении, где пары могут воспламениться.
∙Чтобы сократить риск возникновения пожара,
содержите в чистоте место хранения двигателя,
глушителя, батарейного отсека и бензохранилище.
∙Выхлопная система нагревается достаточно для
того, чтобы воспламенить некоторые материалы.
Храните инструмент на безопасном расстоянии от
легковоспламеняющихся материалов.
∙Во время работы глушитель сильно нагревается
и остается горячим некоторое время после
выключения. Не прикасайтесь к глушителю, чтобы
избежать ожога. Перед тем, как заносить инструмент
в закрытое помещение, дайте двигателю остыть.
∙Перед запуском инструмента извлеките
установочные клинья и ключи.
ВНИМАНИЕ! Иногда во время
работы инструментов с бензиновым
двигателем образуется пыль,
содержащая вызывающие рак
вещества.
К таким химическим веществам относятся: свинец в
составе свинцовых белил, кварц, входящий в состав
кирпича и цемента, мышьяк и хром, содержащиеся в
пиломатериале, обработанном химическими
реагентами, и прочие вредные вещества. Риск
воздействия данных химических веществ зависит от
частоты проведения связанных с ними работ.
Чтобы сократить их вредное воздействие,
работайте в хорошо проветриваемом
помещении и используйте соответствующие
исправные СИЗ, например, противопылевые
респираторы, специально разработанные для
отфильтровывания микроскопических частиц.
∙При попадании под инструмент постороннего
предмета осмотрите его на наличие повреждений и
произведите необходимый ремонт.
∙При возникновении чрезмерной вибрации
отключите инструмент и немедленно выясните
причину. Вибрация обычно является признаком
повреждения.
∙Перед тем, как покинуть рабочее место,
произвести ремонт, осмотр или очистку инструмента,
отключите его и дождитесь полной остановки
движущихся деталей.
∙Запрещается снимать или изменять внутренние
детали инструмента.
Особые правила безопасности
∙Во избежание несчастных случаев
использовать, хранить и транспортировать
шнековый бур с максимальной осторожностью.
При перевозке машины в транспортном средстве
упаковать ее в цельную коробку и закрепить в целях
предупреждения случайных движений.
∙Не перемещать шнековый бур из одного
отверстия в другое при работающем двигателе.
∙Шнековые буры имеют острые и направленные
детали. Во избежание травм в обязательном
порядке пользоваться перчатками и обращаться с
осторожностью.
∙Не использовать поврежденную или
деформированную режущую головку шнекового
бура. Немедленно заменять поврежденную
28
Page 29
Инструкция по эксплуатации
режущую головку шнекового бура!
∙Наблюдателей и рабочих необходимо
предупреждать, при этом посторонние лица
должны находиться на безопасном расстоянии от
работающего устройства.
∙Не выполнять бурение на твердом грунте или
в местах с присутствием камней, корней, асфальта
или строительных элементов.
ОПАСНО! Пробуривание или контакт
с электрическими проводами может
привести к сильному удару, ожогам
или смерти!
Перед бурением использовать соответствующий
инструмент, чтобы убедиться в отсутствии
скрытых труб или электрических кабелей,
резервуаров или остатков бетона, газовых или
телефонных линий, водопроводов.
∙Не выполнять бурение на ледяном грунте без
использования соответствующей режущей головки
шнекового бура для льда!
∙Ни в коем случае не использовать шнековый
ледобур, не получив у местных властей информацию
о безопасной толщине льда в озерах, прудах и реках.
∙Прежде чем запустить устройство, обеспечить
наличие всех необходимых средств защиты и
одежды. На время эксплуатации машины не
надевать свободную или мешковатую одежду.
Использовать подходящую прочную одежду,
сплошной защитный комбинезон. Не надевать
шорты! Использовать прочные защитные ботинки с
металлическим подноском без скользкой подошвы.
Не надевать сандалии, тапочки и не работать
босиком! Каждый раз при эксплуатации устройства
в обязательном порядке использовать средства
защиты слуха и зрения, прочные нескользящие
перчатки.
∙Удалять все предметы или мусор, которые могут
быть отброшены, могут застрять или запутаться в
шнековом буре.
∙В обязательном порядке поддерживать
устойчивое положение ног и равновесие. Не
стоять на скользких, неровных или неустойчивых
поверхностях. Не работать, стоя на неровных
местах или на лестницах. Не оказывать чрезмерного
давления на машину.
∙Не перегружать машину. Не эксплуатировать
машину в любом положении, кроме вертикального.
∙Не выполнять бурение при отклонении машины
от ее вертикальной оси.
∙Во время бурения обеспечивать устойчивое
положение машины, удерживая ее за обе рукоятки.
∙Держать ноги и ступни на расстоянии от всех
движущихся частей.
∙В обязательном порядке глушить двигатель
перед выполнением любых ремонтных работ, перед
транспортировкой и установкой шнековых буров.
∙Во время работы область крышки глушителя
становится очень горячей. Не прикасаться к крышке
во время работы и сразу после нее. Прежде
чем приступить к техническому обслуживанию,
дождаться полного остывания двигателя и
глушителя.
∙Воздействие вибрации и холода может вызвать
чувство покалывания и жжения с последующей
бледностью и онемением пальцев. Длительная
работа может вызвать слабость и сильную боль в
пальцах, руках, предплечьях и плечах. Необходимо
соблюдать следующие меры предосторожности:
- Не допускайте охлаждения тела, особенно
головы, шеи, ног, лодыжек, рук и запястий.
Используйте подходящие защитные рабочие
перчатки!
- Ограничивайте часы работы. Выполняйте
частые перерывы в работе. Во время таких
перерывов выполняйте упражнения для рук и
позволяйте рукам отдыхать.
- Старайтесь поддерживать прямое положение
запястий. Удерживайте машину всей рукой, а не
только большим и указательным пальцами. Не
сжимайте рукоятки с чрезмерным усилием.
- При появлении ощущения покалывания,
онемения или боли в пальцах, руках, запястьях
или предплечьях немедленно прекратите
эксплуатацию машины и обратитесь к врачу.
Предупреждения о соблюдении техники
безопасности на случай отдачи
Отдача представляет собой внезапную реакцию
вращающегося шнекового бура при его
заклинивании, которое вызывает непредвиденную
остановку и обратные усилия со стороны машины. В
таком случае машина может сломаться и причинить
травмы оператору.
Отдача является результатом неправильного
использования машины или ошибочных способов
эксплуатации.
Во избежание отдачи принимайте следующие меры
предосторожности:
∙Твердо удерживайте машину и держите тело
и руки в положении, позволяющем противостоять
силе отдачи.
∙Ни в коем случае не приближайте ноги к
вращающемуся буру. Бур может внезапно начать
вращаться и ударить вас.
∙Держите тело или голову на расстоянии от
машины. При отдаче машина может внезапно начать
вращаться и ударить вас.
29
RU
Page 30
Инструкция по эксплуатации
ВСКРЫТИЕ УПАКОВКИ
При вскрытии упаковки проверьте наличие всех
комплектующих деталей. См. чертежи к данному
руководству. При отсутствии или неисправности
каких-либо деталей обратитесь в центр
обслуживания IVT.
ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
RU
Сборка рукоятки (3) [F1]
1. Открутите винты и гайки на концах обеих
рукояток (3).
2. Переместите рукоятку (3), совместив
отверстие на рукоятке (3) с отверстием на крышке
редуктора.
3. Закрепите и затяните винты и гайки с помощью
гаечного и шестигранного ключей.
3. С помощью отвертки затяните винт и
закрепите рычаг дроссельной заслонки (7).
Сборка режущих головок шнекового бура (2)
(НЕ ВХОДЯТ В КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ)
ОСТОРОЖНО! Перед выполнением
любой регулировки или установки
режущих головок шнекового бура (2)
в обязательном порядке убедитесь,
что инструмент остановлен.
• Установка режущей головки шнекового
бура для земляных работ [F3]
1. Осторожно установите силовой агрегат (1) на
ровную поверхность глушителем (6) вниз.
2. Совместите отверстие на конце приводного
вала двигателя с отверстием для крепления
шнекового бура.
3. Возьмите фиксирующий штифт и вставьте его
в отверстие.
4. Вставьте шплинт в небольшое отверстие
фиксирующего штифта и согните его.
• Установка режущей головки шнекового
ледобура [F4]
1. Осторожно установите силовой агрегат (1) на
ровную поверхность глушителем (6) вниз.
2. Совместите отверстие на конце приводного вала
двигателя с отверстием для крепления шнекового бура.
3. Вставьте винт в отверстие.
4. Затяните винт с помощью шестигранного ключа.
ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ
ОСТОРОЖНО! Каждую нижеприведенную
операцию необходимо выполнять при
заглушенном двигателе, установив
переключатель СТОП/ПУСК (8) в положение
«СТОП».
ОСТОРОЖНО! В обязательном порядке
пользуйтесь защитными перчатками и очками.
Подготовка смеси: 4%-е МАСЛО (1:25)
ПРИМЕЧАНИЕ! ДВУХТАКТНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ!
Двигатель работает только на маслянобензиновой смеси в процентном отношении,
указанном в списке характеристик.
ВНИМАНИЕ! Подготовьте смесь в подходящей
емкости на открытом воздухе или в хорошо
проветриваемом помещении.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не смешивайте
топливо непосредственно в
топливном баке (5)!
Используя подходящую емкость, подготовьте
1.
смесь в соотношении 1 к 4 или смешайте
рекомендуемое для двухтактных двигателей
масло и рекомендуемый бензин в пропорции 3/4.
Используйте только неэтилированный бензин.
2. Рекомендуется подготовить только то
количество смеси, которого будет достаточно для
заполнения бака (5).
3. Плотно закрутите крышку емкости и тщательно
встряхните смесь перед использованием.
4. Перед перемещением или транспортировкой
вытрите пролитое топливо или масло и дайте им
испариться.
Хранение смеси в течение длительного времени
приведет к быстрому ухудшению ее свойств. Чтобы
избежать ухудшения свойств смеси со временем,
мы рекомендуем добавлять специальные
присадки. Храните смесь только в подходящих,
одобренных контейнерах, в безопасном и
недоступном для детей месте.
Наполнение топливного бака (5)
ПРИМЕЧАНИЕ: по соображениям безопасности
данное изделие поставляется с абсолютно пустым
топливным баком (5), в связи с чем двигателю
требуется «приработка».
Первый запуск машины может быть выполнен
30
Page 31
Инструкция по эксплуатации
с незначительным затруднением. Двигатель
запустится после полной циркуляции топлива в
системе, и следующий запуск будет выполняться
легче.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Опасность
возгорания и взрыва. Заправляйте
топливо при выключенной машине!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При
разбрызгивании топлива на машину
или пол вытрите их насухо прежде
чем запустить машину.
ВНИМАНИЕ! Не допускайте попадания воды
или грязи в бак!
1. Расположите машину устойчиво, так, чтобы
двигатель находился в горизонтальном положении.
Аккуратно перемешайте топливную смесь,
осторожно покачав шнековый бур для земляных
работ назад и вперед несколько раз. Это
предотвратит выпадение осадка двухтактного
масла в бензине.
1. Аккуратно перемешайте топливную смесь,
осторожно покачав шнековый бур для земляных
работ назад и вперед несколько раз. Это
предотвратит выпадение осадка двухтактного
масла в бензине.
2. Установите рычаг дросселя (10) в положении
ВЫКЛ. (
3. Нажимайте на ручной насос для подкачки
топлива (11) до тех пор, пока он не будет
полностью заполнен топливом.
4. Убедитесь, что переключатель СТОП/ПУСК
(8) находится в положении «ПУСК».
5. Крепко удерживайте машину одной рукой и,
держась другой рукой за ручку ручного стартера
(4), медленно потяните ее один раз, а затем
).
немного быстрее, пока двигатель не запустится
(ОСТОРОЖНО! Ни в коем случае не накручивайте
шнур на руку!).
6. После успешного запуска двигателя и при его
плавной работе переведите рычаг дросселя (10) в
положение ВКЛ. (
7. Дайте двигателю прогреться в течение
нескольких минут без нагрузки, пока он не начнет
работать плавно.
Запуск и останов режущей головки шнекового
бура (2) (после запуска двигателя) [F6]
ВНИМАНИЕ! На данном шаге соблюдайте
осторожность, так как инструмент начнет
работать!
1. Крепко держите рукоятки (3) обеими руками.
2. Нажмите на рычаг дроссельной заслонки (7),
и инструмент начнет вращаться.
Перед началом бурения дайте шнеку
поработать на максимальных оборотах.
3. При отпускании рычага дроссельной
заслонки (7) режущая головка шнекового бура
(2) остановится. Подождите несколько секунд до
полной остановки режущей головки шнекового
бура (2) и возврата двигателя в режим работы на
холостом ходу.
ВНИМАНИЕ! Если режущая головка шнекового
бура (2) все еще вращается, выключите и
осмотрите машину.
Остановка двигателя
1. Переведите переключатель СТОП/ПУСК (8) в
положение «СТОП».
2. Отсоедините крышку свечи зажигания от
свечи зажигания и отложите ее на безопасное
расстояние от свечи зажигания и любой
металлической детали.
).
ОСТОРОЖНО! В случае внезапной
остановки режущей головки
шнекового бура (2) немедленно
выключите машину.
RU
31
Page 32
Инструкция по эксплуатации
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прежде чем
выполнять какие-либо процедуры
регулировки или обслуживания,
всегда следите за тем, чтобы машина
была отключена, а крышка свечи
зажигания снята.
∙Всегда поддерживайте в чистоте инструмент
RU
и вентиляционные отверстия (если они
предусмотрены). Регулярная очистка и техническое
обслуживание инструмента обеспечат эффективную
работу и продлят срок службы вашего инструмента.
∙ Если инструмент не работает, невзирая на
строгие процедуры изготовления и испытания,
ремонт должен выполняться авторизованным
центром обслуживания клиентов компании IVT.
∙ Для обеспечения безопасного рабочего
состояния плотно затягивайте все гайки, болты и
винты.
∙ В целях безопасности заменяйте изношенные
или поврежденные детали.
∙ Используйте только оригинальные запасные
части. Запасные части, не произведенные
изготовителем, могут иметь несоответствующие
посадочные плоскости и, возможно, могут привести
к травме.
∙ Храните инструмент в сухом недоступном
для детей месте, вдали от любого
легковоспламеняющегося материала.
∙ Храните все топливные баки в надежном
месте. Ни в коем случае не храните оборудование
с топливом внутри бака в здании, где пары могут
достичь открытого пламени или искр.
Проведение регулярного технического
обслуживания:
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
прочные перчатки при работе с
режущей головкой шнекового бура
(2), так как она может быть очень
острой.
∙ После каждого использования тщательно
проверяйте режущую головку шнекового бура (2).
Удаляйте землю, используя небольшую деревянную
палочку и пластиковую щетку. Выполняйте проверки
на предмет деформаций, трещин или ржавчины.
∙ Очищайте рукоятки (3) от пыли и грязи и
тщательно удаляйте следы масла, топлива или
влаги.
∙ Используйте мягкую щетку для очистки
охлаждающих ребер двигателя и всех
вентиляционных отверстий. Они должны быть
всегда чистыми и свободно проходимыми.
∙ Если корпус бурового шнека для земельных
работ нуждается в очистке, протрите его мягкой
влажной тканью. Можно использовать мягкое
моющее средство, но не спирт, бензин или другое
чистящее средство.
∙ Ни в коем случае не используйте едкие
средства для очистки пластмассовых деталей.
∙ Смазывайте все движущиеся части через
регулярные промежутки времени.
Смазывание редуктора [F7]
КАЖДЫЕ 5—8 ЧАСОВ ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. Определите уровень масла в редукторе,
открутив винтовую пробку (12), расположенную на
боковой стороне редуктора.
2. Если консистентная смазка не выделяется
после снятия винтовой пробки редуктора (12),
редуктор следует повторно смазать.
3. Закачайте подходящую смазку в отверстие
резьбовой пробки редуктора (12) с помощью
специального шприца для смазки, который можно
приобрести в специализированных магазинах.
Проверка свечи зажигания [F8]
КАЖДЫЕ 10 ЧАСОВ ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. Отсоедините и извлеките свечу зажигания.
2. Проверьте свечу зажигания.
3. Выбросите свечу, если на изоляторе
присутствуют трещины или сколы.
4. Если свеча подлежит дальнейшему
использованию, удалите с нее отложения с помощью
латунной проволочной щетки.
5. Измерьте зазор свечи с помощью щупа.
Убедитесь, что зазор свечи составляет от 0,7 до 0,8
мм. При необходимости отрегулируйте зазор.
6. Вручную вверните свечу зажигания назад, не
допуская заедания резьбы, и затяните ее гаечным
ключом
Очистка воздушного фильтра (9) [F9]
КАЖДЫЕ 4 ЧАСА ЭКСПЛУАТАЦИИ
Загрязненный воздушный фильтр (9) ограничивает
поток воздуха в карбюратор. Регулярно очищайте
воздушный фильтр (9), чтобы предотвратить
неисправность карбюратора (выполняйте более
частое обслуживание при эксплуатации машины
в местах с повышенным содержанием пыли) и
чрезмерный расход топлива.
1. Снимите крышку воздушного фильтра.
2. Извлеките элемент воздушного фильтра и
тщательно промойте его водой с мылом, затем
высушите.
32
Page 33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Использование бензина или
других легковоспламеняющихся
растворителей для очистки элемента
воздушного фильтра может привести
к возгоранию или взрыву.
ВНИМАНИЕ! Ни в коем случае не запускайте
машину без воздушного фильтра (9); это
приведет к быстрому износу двигателя!
3. Налейте небольшое количество чистого
моторного масла на элемент воздушного фильтра и
аккуратно выдавите избыточное количество масла.
Если в элементе воздушного фильтра останется
слишком много масла, двигатель будет дымить. Ни
в коем случае не отжимайте элемент воздушного
фильтра, так как это может привести к его разрыву!
4. Установите на место элемент воздушного
фильтра и крышку, убедившись в плотном прилегании
уплотнений крышки элемента воздушного фильтра.
Хранение
∙Отсоедините режущую головку шнекового бура
(2) от машины.
∙ Слейте все топливо из топливного бака (5) и
карбюратора.
∙ Извлеките свечу зажигания и залейте
приблизительно одну столовую ложку чистого
моторного масла в отверстие для свечи зажигания.
При ВЫКЛЮЧЕННОМ зажигании несколько раз
осторожно потяните ручку ручного стартера (4).
Верните свечу зажигания на место и продолжайте
тянуть шнур ручного стартера (4) до тех пор, пока
поршень не достигнет хода сжатия (ощущается
сопротивление), после чего прекратите тянуть шнур.
∙ Чтобы предотвратить скопление пыли или
мусора на шнековом буре, храните инструмент в
сухом, хорошо проветриваемом месте под навесом.
Инструкция по эксплуатации
RU
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Отправляйте мусор и отходы на
переработку!
Инструмент, дополнительные приспособления
и упаковку следует отправить на экологически
безопасную переработку.
Пластиковые элементы имеют отметку о
возможности классифицированной переработки.
Настоящая инструкция напечатана на вторичной
бумаге, не содержащей хлор.
33
Page 34
Инструкция по эксплуатации
ВЫЯВЛЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ОСТОРОЖНО! Перед тем как осмотреть инструмент на предмет неисправностей,
остановите двигатель и дождитесь полной остановки всех движущихся деталей.
Режущая головка шнекового
бура (2) выполняет бурение с
затруднением
Режущая головка шнекового
бура (2) вращается, когда
двигатель работает на
холостом ходу
Если данная информация не помогла вам устранить проблему, пожалуйста, обратитесь в Сервисный
центр IVT.
∙Переключатель СТОП/
ПУСК (8) находится в положении
«ВЫКЛ./СТОП».
∙В машине закончилось
топливо.
∙Топливный контур заполнен
недостаточно.
∙Свеча зажигания мокрая,
неисправна, загрязнена, или ее
зазор не отрегулирован.
∙Загрязнен бак (5), либо в баке
(5) присутствует вода.
∙Топливо не представляет
собой смесь масла с бензином,
или соотношение смеси является
неправильным. Это может
вызвать образование дыма и
неустранимое повреждение
двигателя.
∙Режущая головка шнекового
бура (2) повреждена или
изношена.
∙Необходимо отрегулировать
карбюратор.
∙Переведите переключатель
СТОП/ПУСК (8) в положение
«ВКЛ./ПУСК».
∙Долейте топливо.
∙Подайте топливо в
двигатель, нажав достаточное
количество раз на ручной насос
для подкачки топлива (11).
∙Извлеките и осмотрите свечу
зажигания; высушите и удалите
с нее всю грязь; установите
свечу на место или замените при
необходимости.
∙Полностью опорожните бак
(5), убедитесь, что он чист, после
чего заполните его.
∙Обратитесь в
авторизованный сервисный
центр.
∙Замените режущую головку
шнекового бура (2).
∙Обратитесь в
авторизованный сервисный
центр.
34
Page 35
Инструкция по эксплуатации
RU
ВНИМАНИЕ! ПРОИЗВОДИТЬ РЕМОНТ ИЗДЕЛИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНО И ПЫТАТЬСЯ
СКРЫТЬ ЕГО СЛЕДЫ СОВЕРШЕННО НЕДОПУСТИМО! Только авторизованный IVT
Сервис-Центр имеет право на проведение ремонта и расширенного технического
обслуживания. Внесение изменений во внутреннее устройство изделия запрещено!
ТАКИЕ ДЕЙСТВИЯ НЕ ТОЛЬКО ЯВЛЯЮТСЯ ОСНОВАНИЕМ В ОТКАЗЕ ОТ ГАРАНТИЙНЫХ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, НО И МОГУТ ПОСЛУЖИТЬ ПРИЧИНОЙ ПОВРЕЖДЕНИЙ И СЕРЬЕЗНЫХ
УВЕЧИЙ.
35
Page 36
Нұсқаулық
ҚҰРАЛДЫҢ СИПАТТАМАСЫ
ҮлгіEA-52I
Бос жүрістің айналым саны [айн/мин]8000
Жұмыс көлемі [куб. см]52
Қозғалтқыштың қуаты [л. с.]2.4
Номиналды қуаты [кВт]1.8
Қозғалтқыш өндірушісіWeili
Қозғалтқыштың үлгісі1E44F
Қозғалтқыш тактілерінің саны2
Іске қосу жүйесіқол стартері
KZ
Қозғалтқышты салқындату түріауамен салқындату
Қолданылатын отынбензиннің маймен қосындысы = 25:1
Отын шығыны [г/кВт·сағ]700
Отын багының сыйымдылығы [л]1.2
Орнатылатын бұрғының максималды диаметрі [мм]250
Дыбыстық қысымның деңгейі [дБА]114 (K=3)
Дыбыстық қуаттың деңгейі [дБА]97 (K=3)
Діріл деңгейі [м/с
Салмағы: кескіш бастиегісіз [кг]9.5
Пайдалану жөніндегі жетекшілік (1 дн.), отын
қосындысын дайындауға арналған бөтелке (1 дн.),
сомынды бұрайтын кілт (1 дн.), алты қырлы кілт (1
дн.), білтелік кілт (1 дн.)
ҚОЛДАНЫЛУЫ
Бұл машина жерде шарбақтар немесе бағаналарды
орнатуға саңылаулар бұрғылау үшін, көгалдандыру
бойынша ауқымды жұмыстар үшін, қоршаған ортаны
қалпына келтіру және өзге құрылыс жұмыстары
үшін арналған. Иірлік мұзбұрғының қосымша
кескіш бастиегі орнатылған бұл машинаны мұзда
саңылаулар бұрғылау үшін, мұзасты балық аулау
үшін және мұздану жағдайларында құрылыс
жұмыстарын орындау үшін пайдалануға болады.
ҚОЛДАНУ КЕЗІНДЕГІ ТЕХНИКАЛЫҚ
КАУІПСІЗДІК
Қауіпсіздіктің жалпы ережелері
Қауіпсіздік техникасы бойынша келесі нұсқаулықтар
құралды дұрыс қолдануға және дербес қауіпсіздікті
қамтамасыз етуге көмектеседі. Сондықтан оларды
мұқият оқып шығыңыз.
Аталмыш құралды үшінші тұлғаға беру барысында
қауіпсіздік техникасы жөніндегі осы нұсқаулықты да
бірге беру керек.
Осы нұсқаулықты және жеткізілетін кешен құрамына
кіретін басқа да әдебиеттерді сақтап қойыңыз.
Қауіпсіздік техникасын және құралда көрсетілген
қауіпсіздік ережелерін сақтаңыз.
Жұмысты бастамас бұрын құралдың басқару
бөлшектерімен танысыңыз, бірақ ең алдымен жедел
тоқтату амалдарымен танысыңыз.
Аталған қарапайым ережелерді сақтау сіздің
құралыңыздың үнемі жұмысқа жарамдылығын
қамтамасыз етуге мүмкіндік береді.
∙Пайдалану алдында құралды дұрыс жинақтау
қажет.
36
Page 37
Нұсқаулық
∙Құралды тек мақсаты бойынша ғана
пайдаланыңыз.
∙Сонымен қатар, құралда қорғаныш жабдықтарды
пайдалану жөніндегі ескерту жазбалары мен
сілтемелері болуы мүмкін, оларды да оқып шығу
қажет. Сақтық, тәжірибелілік, ойластырылғандық,
жұмысқа тиісті қатынас және құралды қолдану,
тасымалдау, қызмет көрсету және сақтауға
қатынасатын тұлғалардың тиісті дайындығы келеңсіз
оқиғалардың алдын алуға көмектеседі.
∙Құралды қараусыз қалдырмаңыз.
∙Құралды балалардың пайдалануына жол
бермеңіз. Балалардың құралман ойнауына жол
бермеңіз.
∙Жұмыс алаңына жақын жерде балалардың
және жануарлардың болуына жол бермеңіз. Бөгде
адамдар жұмыс істеп тұрған құралдан қауіпсіз
қашықтықта болуы керек.
∙Құралмен жұмыс жасау барысында
пайдаланушы үшінші тұлғалар үшін жауапкершілік
тартпайды.
∙Қолдану жөніндегі осы нұсқаулықпен
таныспаған тұлғалар, құралды пайдалануға
болатын жасқа жетпеген, кәмелеттік жасқа толмаған
балалар, сондай-ақ ішімдікке немесе есірткіге мас
күйдегі тұлғалар, медициналық дәрмек әсеріндегі
адамдар құралмен жұмыс жасауға рұқсат ала
алмайды. Оператордың жасы жергілікті нормативтік
актілермен тағайындалады.
АБАЙЛАҢЫЗ! Алкоголь, кейбір
дәрілік препараттар және есірткілік
заттар, сондай-ақ ыстық көтерілу
және қалжырау сияқты денсаулық
күйлері реакция жылдамдығын
төмендетеді. Аталмыш құралды
жоғарыда аталған жағдайларда
пайдаланбаңыз.
∙Барлық қорғаушы жабдықтардың (егер болса)
дұрыс орнатылғандығына және олардың жұмысқа
жарамды екендігіне көз жеткізіңіз.
∙Құралды қорғаушы жабдықтарсыз
пайдаланбаңыз (егер болса), немесе ол зақымданған
болса пайдаланбаған абзал.
∙Құралдың бекітілмей қалған бөлшектерін
(сақиналар, болттар, бұрамалар және т. б.) немесе
ақауларын тексеріңіз. Құрал жұмысының қауіпсіздігін
қамтамасыз ету үшін болттар мен бұрандалардың
(егер болса) жақсы бұралғандығын әлсін-әлсін
тексеріп отырыңыз. Қажет болса құралды пайдалану
алдында зақымданған не ақаулы бөлшектерді
жөндеңіз немесе алмастырыңыз. Ақаулы құралды
пайдалану кезінде операторға немесе маңайдағы
бөгде тұлғаларға ауыр жарақаттар салынуы мүмкін.
∙Жұмыс үшін арнайы киімді пайдаланыңыз. Кең
киім, әшекейлер, әшекей бұйымдары құралдың
қозғалмалы бөліктеріне ілініп қалуы мүмкін. Сәйкес
келетін арнайы киімдер киіңіз. Ұшатын қалдық
заттардан аяғыңыз бен табаныңызды қорғаңыз.
Жалаң аяқ немесе үсті ашық аяқ киім киіп жұмыс
істемеңіз. Ұзын шашты артыңызға жинаңыз.
∙Тұтқалар мен тұтқыштарды таза және құрғақ
етіп ұстаңыз.
∙Сәйкес келетін қорғаушы жабдықтарды
пайдаланыңыз. Қорғаушы көзәйнектер мен
саусаққаптарды қолданыңыз. Ұнтақтармен
немесе шығарылатын газ ортасында жұмыс
жасау барысында шаңға қарсы респираторды
пайдаланыңыз. Қажет болған жағдайда табаны
сырғанамайтын аяқ киім, дулыға немесе құлаққа
арналған тығындарды қолданыңыз. Егер шу деңгейі
85 дБ(A) артық болса, міндетті түрде қорғаушы
құлаққаптарды пайдаланыңыз.
АБАЙЛАҢЫЗ! Жеке бас қорғаныс
құралдарын пайдаланыңыз!
Қорғаушы жабдықтар мен
ЖҚҚ сіздің денсаулығыңыз
бен маңайыңыздағылардың
денсаулығының қорғанысын
қамтамасыз етеді, сондай-ақ
құралдың үзіліссіз жұмысына
кепілдік береді.
∙Құрал кері бұрылған болса немесе жұмысқа
жарамсыз күйде болса, оны іске қоспаңыз.
∙Жұмыс барысында тұрақты қалыпты сақтаңыз.
Үнемі тепе-теңдікті сақтаңыз.
∙Жұмыс алаңында тазалықты сақтаңыз.
Қоршалған алаңдарда жарақаттану қаупінің жоғары
деңгейі байқалады. Құралды пайдаланбас бұрын
жұмыс алаңынан барлық бөгде заттарды алып
тастаңыз, жұмыс барысында құралдың астына бөгде
заттардың түсуіне жол бермеңіз.
∙Құралды шамадан тыс қыздырмаңыз.
∙Құралды күндізгі жарықта немесе жақсы
жасанды желдету кезінде пайдаланыңыз. Құралды
нашар көріну жағдайында пайдаланбаңыз.
∙Құралды құлатпаңыз, құралдың қандай да бір
кедергілермен қақтығысуына жол бермеңіз.
АБАЙ БОЛЫҢЫЗ! Абай болыңыз. Жұмыс
барысын бақылап отырыңыз. Алаңдай отырып,
құралды басқаруды жоғалтып алу мүмкін.
Жұмысқа дайындықпен кірісіңіз.
37
KZ
Page 38
Нұсқаулық
Бензиндік қозғалтқышпен жұмыс барысындағы
қауіпсіздік техникасы ережелері
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Бензин
жылдам тұтанатын зат болып
табылады. Жанармаймен абай
болыңыз.
∙Жанармайды арнайы канистрлерде сақтаңыз.∙Бакты тек ашық ауада ғана толтырыңыз, құю
кезінде шылым шекпеңіз.
∙Алдымен бакты толтырыңыз, содан соң ғана
қозғалтқышты қосыңыз.
KZ
∙Бакты толтыру алдында бітеуішті суытыңыз.∙Қозғалтқыш жұмыс істеп тұрса және әлі
суымаған болса қақпақты босатпаңыз және
жанармай құймаңыз.
∙Бензин төгілген кезде қозғалтқышты іске
қоспаңыз, құралды төгілген бензиннен алшақ
жылжытыңыз және бензиннің буы таралғанша от
көзінің пайда болуына жол бермеңіз.
∙Қозғалтқышты қоспас бұрын төгілген
жанармайды сүртіңіз.
∙Жанармай багының және канистрдің қақпағын
тығыздап жабыңыз.
∙Қауіпті улы газ жиналмас үшін құралды ғимарат
ішінде немесе тұйық кеңістікте іске қоспаңыз.
Шығарылатын газдар денсаулық үшін зиянды.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Жарамсыз газ
құрамында түссіз және иіссіз улы
газ болады. Шығарылған газды
ауамен тыныс алу естен айрылуға
немесе өлім-жітімді нәтижеге әкеліп
соғуы мүмкін. Шығарылатын
газдың жиналуын болдырмау үшін
тиісті желдетуді қамтамасыз етіңіз.
∙Бакта жанармайы бар аспапты будың тұтануы
мүмкін жерлерде сақтамаңыз.
∙Өрттің пайда болу қаупін төмендету үшін
қозғалтқыштың, бітеуіштің, батареялық бөліктің және
жанармайсақтауыштың орнын тазалықта ұстаңыз.
∙Газ шығаратын жүйелер кейбір материалдардың
тұтануы мүмкін болатын температураға дейін
қызады. Құралды тез тұтанатын материалдардан
қауіпсіз қашықтықта ұстаңыз.
∙Жұмыс кезінде дыбыс бәсеңдеткіш қатты
қызады және сөндіргеннен кейін де біраз уақыт бойы
ыстық күйінде қалады. Күйіп қалмас үшін дыбыс
бәсеңдеткішке жанаспаңыз. Құралды жабық жайға
енгізбес бұрын алдымен қозғалтқышты суытып
алыңыз.
∙Құралды іске қосу алдында ондағы барлық
кілттер мен орнату бөлшектерін алып тастаңыз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Кейде
бензиндік құралдарды пайдаланған
кезде құрамында ісік ауруын
тудыратын химиялық заттар бар
шаң қалыптасады.
Осындай химиялық заттарға мыналар жатады:
қорғасынды әктеуіштер құрамындағы қорғасын,
кірпіш пен цементтің құрамына кіретін кварц,
химиялық реагенттермен өңделген араланушы
материалдар құрамындағы күшән және хром, басқа
да зиянды заттар. Аталған химиялық заттардың әсер
ету қауіпі олармен жұмыс жасау жиілігіне
байланысты.
Олардың зиянды әсерін төмендету үшін жақсы
желдетілетін жерде жұмыс істеңіз және қолдану
үшін бекітілген ЖҚҚ, мысалы, микроскопиялық
бөлшектерді сүзуге арналған шаңға қарсы
респираторларды пайдаланыңыз.
∙Құралдың астына бөгде заттар түскен жағдайда
құралдың ақаусыз екендігін тексеріңіз және қажетті
жөндеу жұмыстарын жүзеге асырыңыз.
∙Шамадан тыс діріл пайда болса жедел арада
қозғалтқышты сөндіріңіз және себебін анықтаңыз.
Діріл әдетте ақаудың белгісі болып табылады.
∙Жұмыс орнынан кетпес бұрын, құралды жөндеу,
тексеру немесе тазарту алдында оны сөндіріңіз
және толығымен тоқтағанша күте тұрыңыз.
∙Құралдың ішкі бөлшектерін алып тастауға
немесе өзгертуге тыйым салынады.
Қауіпсіздіктің ерекше қағидалары
∙Жазатайым оқиғаларға жол бермеу үшін иірлік
бұрғыны аса сақтықпен қолдану, сақтау және
тасымалдау қажет. Машинаны көлік құралында
тасымалдау кезінде оны бүтін қорапқа салып,
кездейсоқ қимылдардың алдын алу үшін бекіту
қажет.
∙Қозғалтқыштың жұмыс істеп тұрған кезінде иірлік
бұрғыны бір саңылаудан екіншісіне ауыстыруға
болмайды.
∙Иірлік бұрғылардың өткір және бағытталған
бөлшектері болады. Жарақаттануларға жол бермеу
үшін міндетті түрде қолғап пайдаланып, сақтықпен
қолдану қажет.
∙Иірлік бұрғының зақымдалған немесе
деформацияланған кескіш бастиегін пайдалануға
болмайды. Иірлік бұрғының зақымдалған кескіш
бастиегін дереу алмастыру қажет!
∙Бақылаушылар мен жұмыскерлерді ескерту
қажет, сонымен бірге бөгде адамдар жұмыс істеп
тұрған құрылғыдан қауіпсіз қашықтықта болуы тиіс.
38
Page 39
Нұсқаулық
∙Қатты жерде немесе тас, тамыр, асфальт немесе
құрылыс элементтері бар жерлерде бұрғылауды
жүргізуге болмайды.
ҚАУІПТІ! Электр сымдарын
бұрғылап алу немесе жанасу қатты
соққыға, күйіктерге немесе өлімге
әкелуі мүмкін!
Бұрғылау алдында жасырын құбырлардың
немесе электр кабельдердің, резервуарлардың
немесе бетонның қалдықтарының, газ немесе
телефон желілерінің, су құбырларының
болмауына көз жеткізу үшін тиісті құралды
пайдалану керек.
∙Мұзды жерде мұзға арналған иірлік бұрғының
тиісті кескіш бастиегін қолданусыз бұрғылауды
жүргізуге болмайды!
∙Жергілікті биліктен көлдер, тоғандар және
өзендердегі мұздың қауіпсіз қалыңдығы туралы
ақпаратты алмай тұрып, иірлік мұзбұрғыны ешбір
жағдайда қолдануға болмайды.
∙Құрылғыны іске қосудың алдында барлық қорғану
құралдары мен киімнің болуын қамтамасыз ету
қажет. Машинаны пайдалану уақытында бос немесе
қолпылдаған киімді киюге болмайды. Қолайлы мықты
киімді, біртегіс қорғаныш комбинезонды пайдалану
қажет. Шолақ шалбар киюге болмайды! Табаны
тайғанақ емес тұмсығының асты темірмен жабылған
мықты қорғаныш бәтеңкені пайдалану қажет.
Сандалии, шәрке киюге және жалаң аяқ жұмыс ісеуге
болмайды! Құрылғыны әр пайдаланған сайын міндетті
түрде есту және көруді қорғайтын құралдарды, мықты
тайғанамайтын қолғапты қолдану қажет.
∙Лақтырылуы мүмкін, иірлік бұрғыда тұрып қалуы
немесе шырмалып қалуы мүмкін заттар мен қоқысты
алып тастау керек.
∙Міндетті түрде аяқтың орнықты күйі мен тепе-
теңдікті сақтау қажет. Тайғанақ, тегіс емес немесе
орнықты емес жерлерде тұруға болмайды. Тегіс емес
жерлерде немесе баспалдақта тұрып жұмыс істеуге
болмайды. Машинаға шамадан тыс қысым көрсетуге
болмайды.
∙Машинаны артық жүктеуге болмайды. Машинаны
тік күйінен басқа, ешқандай күйінде пайдалануға
болмайды.
∙Машинаның өз тік осінен ауытқуы кезінде
бұрғылауды жүргізуге болмайды.
∙Бұрғылау кезінде машинаның қос тұтқасынан
ұстап тұрып, оның орнықты қалпын қамтамасыз ету
керек.
∙Аяқ пен табанды барлық жылжитын бөліктерден
қашықтықта ұстау керек.
∙Кез келген жөндеу жұмыстарын орындау
алдында, иірлік бұрғыларды тасымалдау және орнату
алдында қозғалтқышты міндетті түрде өшіру қажет.
∙Жұмыс істеу кезінде бәсеңдеткіштің қақпағының
аумағы өте ысиды. Жұмыс істеу кезінде және
одан кейін бірден қақпаққа қол тигізуге болмайды.
Техникалық қызмет көрсетуге көшуден бұрын,
қозғалтқыш пен бәсеңдеткіштің толық суығанын күту
керек.
∙Діріл мен суықтың әсер етуінен саусақтардың
шаншу және күйдірілуі, кейіннен бозаруы мен ұйып
қалуы сезілуі мүмкін. Ұзақ жұмыс істеу саусақтардың,
қолдың, білек пен иықтардың әлсіздігіне және қатты
ауруына әкелуі мүмкін. Төмендегі сақтық шараларын
сақтау қажет:
- енеге, әсіресе бас, мойын, аяқ, жіліншік, қол
мен қолдың білезіктеріне салқын тиюге жол
бермеңіз. Қолайлы қорғаныш жұмыс қолғабын
пайдаланыңыз!
- Жұмыс уақытын шектеңіз. Жұмыс кезінде жиі
үзіліс жасап отырыңыз. Осындай үзілістер кезінде
қолға арналған жаттығулар жасап, қолдарыңызға
демалуға мүмкіндік беріңіз.
- Қолдың білезіктерінің тік күйін сақтауға
тырысыңыз. Машинаны тек бас бармақ пен сұқ
саусағыңызбен ғана емес, бүкіл қолыңызбен
ұстаңыз. Тұтқаларын шамадан тыс күш салумен
қыспаңыз.
- Саусақтардың, қолдың, білезіктердің немесе
білектердің шаншу, ұйып қалу немесе ауыруы
сезілгенде машинаны пайдалануды дереу
тоқтатып, дәрігерге қаралыңыз.
Кері соғу жағдайында қауіпсіздік техникасын
сақтау жөніндегі ескертулер
Кері соғу айналып жатқан иірлік бұрғының қарысып
қалуы кезіндегі кенеттен пайда болған әсері болып
табылады, ол машина тарапынан көзделмеген
тоқтау мен кері күшті туындатады. Бұндай жағдайда
машина сынып, операторға жарақат тигізуі мүмкін.
Кері соғу машинаны дұрыс емес пайдаланудың
немесе қате тәсілдерін пайдаланудың нәтижесі
болып табылады.
Кері соғуға жол бермеу үшін төмендегі сақтық
шараларын қолданыңыз:
∙Машинаны мықтылап ұстаңыз және денеңіз бен
қолыңызды кері соғу күшіне қарсы тұра алатындай
күйде ұстаңыз.
∙Ешбір жағдайда аяғыңызды айналып жатқан
бұрғыға жақындатпаңыз. Бұрғы кенеттен айнала
бастап, сізді соғуы мүмкін.
∙Денеңіз бен басыңызды машинадан қашықтықта
ұстаңыз. Кері соғу кезінде машина кенеттен айнала
бастап, сізді соғуы мүмкін.
39
KZ
Page 40
Нұсқаулық
ҚОРАПСЫЗДАНДЫРУ
Қаптан алу кезінде барлық бөлшектердің түгел
екендігіне көз жеткізіңіз. Соңғы беттегі жинақтау
сызбасын қараңыз. Қандай да болмасын бөлшектер
бомаған жағдайда немесе ақаулы болған жағдайда
IVT қызмет көрсету орталығына жүгініңіз.
ҚҰРАСТЫРУ ЖӨНІНДЕГІ НҰСҚАУЛЫҚ
Тұтқаны құрастыру (3) [F1]
1. Қос тұтқаның (3) шеттеріндегі бұрамалар мен
сомындарды бұрап алыңыз.
2. Тұтқаның (3) саңылауын редуктордың
KZ
қақпағындағы саңылаумен келтіріп, тұтқаның (3)
орнын ауыстырыңыз.
3. Бұрамалар мен сомындарды сомынды
бұрайтын және алты қырлы кілттер арқылы бекітіп,
бұрап тастаңыз.
Дроссельді реттегішті құрастыру (7) [F2]
1. Дроссельді жапқыштың иінтірегін (7) бекітіп
тұрған бұраманы бұрап алыңыз.
2. Бұраманы тұтқаның (3) саңылауына салыңыз.
3. Бұрағыштың көмегімен бұраманы бұрап,
дроссельді жапқыштың иінтірегін (7) бекітіңіз.
АБАЙ БОЛЫҢЫЗ! Иірлік бұрғының
кескіш бастиектерін (2) кез
келген реттеуді немесе орнатуды
орындаудан бұрын, міндетті түрде
құралдың тоқтатылғанына көз
жеткізіңіз.
• Жер қазу жұмыстарына арналған иірлік
бұрғының кескіш бастиегін орнату [F3]
1. Күштік агрегатты (1) бәсеңдеткішін (6) төмен
қаратып, тегіс бетке ақырын орнатыңыз.
3. Бекітуші штифтті алыңыз және саңылауға
салыңыз.
4. Бекітуші штифттің шағын саңылауына сірге
салыңыз және оны бүгіңіз.
• Иірлік мұзбұрғының кескіш бастиегін орнату
[F4]
1. Күштік агрегатты (1) бәсеңдеткішін (6) төмен
қаратып, тегіс бетке ақырын орнатыңыз.
2. Қозғалтқыштың жетек білігінің ұшындағы
саңылауды иірлік бұрғыны бекітуге арналған
саңылаумен келтіріңіз.
3. Бұраманы саңылауға салыңыз.
4. Бұраманы алты қырлы кілттің көмегімен бұрап
тартыңыз.
ІСКЕ ҚОСУҒА ДАЙЫНДЫҚ
АБАЙ БОЛЫҢЫЗ! Төменде келтірілген әр
операцияны өшірілген қозғалтқыш кезінде,
ТОҚТАТУ/ҚОСУ ауыстырып-қосқышын (8)
«ТОҚТАТУ» қалпына келтіріп, орындау қажет.
АБАЙ БОЛЫҢЫЗ! Міндетті түрде қорғаныш
қолғап пен көзілдірікті пайдаланыңыз.
Қосындыны дайындау: 4%-қ МАЙ (1:25)
ЕСКЕРТПЕ! ЕКІ ТАКТІЛІ ҚОЗҒАЛТҚЫШ!
Қозғалтқыш тек сипаттама тізімінде
көрсетілген пайыздық қатынастағы май-бензин
қосындысымен жұмыс істейді.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Қосындыны ашық ауада
немесе жақсы желдетілетін үй-жайда қолайлы
ыдыста дайындаңыз.
ЕСКЕРТУ! Отынды тікелей отын
багында (5) араластырмаңыз!
Қолайлы ыдысты пайдалана отырып, 4-ке 1
1.
арақатынасында немесе екі тактілі қозғалтқыштар
үшін ұсынылатын май мен ұсынылатын бензинді 3/4
пропорциясында араластырыңыз. Тек
этилдендірілмеген бензинді ғана пайдаланыңыз.
2. Қосындыны бакты (5) толтыру үшін жеткілікті
болатын мөлшерде ғана дайындау ұсынылады.
3. Ыдыстың қақпағын тығыз жауып, пайдалану
алдында мұқият сілкіңіз.
4. Орнын ауыстыру немесе тасымалдаудан бұрын
төгілген отынды немесе майды сүртіп, оған булануға
уақыт беріңіз.
Қосындыны ұзақ уақыт бойы сақтау оның
қасиеттерінің тез нашарлауына әкеліп соғады.
Қосындының қасиеттерінің уақыт өте нашарлауына
жол бермеу үшін, біз арнайы қоспаларды қосуды
ұсынамыз. Қосындыны тек қолайлы, рұқсат етілген
контейнерлерде, балалар үшін қауіпсіз және қол
жетпейтін жерде сақтаңыз.
Отын багын (5) толтыру
ЕСКЕРТПЕ: қауіпсіздікті сақтау тұрғысынан бұл
бұйым мүлдем бос отын багымен (5) жеткізіледі,
40
Page 41
Нұсқаулық
осыған байланысты қозғалтқышқа «іске кірістіру»
талап етіледі.
Машинаның бірінші іске қосылуы елеулі емес
қиындықпен орындалуы мүмкін. Қозғалтқыш отынның
жүйеде толық айналымынан кейін іске қосылады,
және осыдан кейінгі іске қосу жеңілірек орындалады.
ЕСКЕРТУ! Өртену және жарылу қаупі
бар. Отынды машинаның сөндірулі
күйінде ғана толтырыңыз!
WЕСКЕРТУ! Отынның машинаға
немесе еденге шашырауы кезінде,
машинаны қосудан бұрын оларды
құрғатып сүртіңіз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Бакқа судың немесе кірдің
түсуіне жол бермеңіз!
1. Қозғалтқыш көлденең күйінде орналасатындай
етіп, машинаны орнықты қойыңыз.
2. Отын багының құю қылтасының қақпағын
ашыңыз.
3. Отын қосындысын ыдыстан отын багына (5) құю
үшін қолайлы құйғышты пайдаланыңыз.
4. Артық толтырылуына жол бермей, бакты (5)
толтырыңыз.
5. Отын багының құю қылтасының қақпағын тығыз
бұраңыз.
ПАЙДАЛАНУ ЖӨНІНДЕГІ НҰСҚАУЛЫҚТАР
Қозғалтқышты іске қосу [F5]
Жер қазу жұмыстарына арналған иірлік бұрғыны
артқа және алдыға бірнеше рет ақырын шайқап,
отын қосындысын ұқыптап араластырыңыз. Бұл
бензиндегі екі тактілі майдың тұңбасының түсуіне
жол бермейді.
2. Отынды аздап тартуға арналған қол сорғысына
(11), ол толықтай отынмен толмағанша басыңыз.
3. ТОҚТАТУ/ҚОСУ (8) ауыстырып-қосқышы
«ҚОСУ» қалпында болуына көз жеткізіңіз.
4. Машинаны бір қолыңызбен мықтап ұстап,
екінші қолыңызбен қол стартерінің тұтқасын ұстай
отырып (4), оны бір рет баяу тартыңыз, осыдан кейін,
қозғалтқыш іске қосылғанша аздап тезірек тартыңыз
(АБАЙ БОЛЫҢЫЗ! Ешбір жағдайда баусымды
қолыңызға орамаңыз!).
5. Қозғалтқышты іске сәтті қосқаннан кейін және
оның бірқалыпты жұмысы кезінде дроссельдің
) қалпына
иінтірегін (10) ҚОС. ( ) қалпына келтіріңіз.
6. Бірнеше минут бойы қозғалтқышқа, ол
бірқалыпты жұмыс істей бастамағанша, жүктемесіз
кызуға уақыт беріңіз.
Иірлік бұрғыны іске қосу және тоқтату (2)
(қозғалтқышты іске қосқаннан кейін) [F6]
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Бұл қадамды орындау
кезінде сақ болыңыз, өйткені құрал жұмыс істей
бастайды!
1. Тұтқаларды (3) екі қолыңызбен мықтап ұстаңыз.
2. Дроссельді жапқыштың иінтірегіне (7) басыңыз,
және құрал айнала бастайды.
Бұрғылауды бастаудан бұрын иірлікке
максималды айналымдарда жұмыс істетіңіз.
АБАЙ БОЛЫҢЫЗ! Иірлік бұрғының
кескіш бастиегінің (2) кенеттен
тоқтау жағдайында дереу
машинаны сөндіріңіз.
3. Дроссельді жапқыштың иінтірегін (7) жіберу
кезінде иірлік бұрғының кескіш бастиегі (2) тоқтайды.
Иірлік бұрғының кескіш бастиегінің (2) толық
тоқтауына және қозғалтқыштың бос жүрістегі жұмыс
режиміне қайтарылуына дейін бірнеше секунд күтіңіз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Егер иірлік бұрғының
кескіш бастиегі (2) әлі де айналатын болса,
машинаны сөндіріп, тексеріп қараңыз.
Қозғалтқышты тоқтату
1. ТОҚТАТУ/ҚОСУ (8) ауыстырып-қосқышын
«ТОҚТАТУ» қалпына келтіріңіз.
2. Оталдыру білтесінің қақпағын оталдыру
білтесінен ажыратыңыз және оны оталдыру
білтесінен және кез келген металл бөлшегінен
қауіпсіз жерге қойыңыз.
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ ЖӘНЕ САҚТАУ
ЕСКЕРТУ! Қандай болмасын
реттеу немесе қызмет көрсету
шараларын орындаудан бұрын,
әрқашан машинаның сөндірілуіне
және оталдыру білтесінің қақпағы
алынғанына көз жеткізіңіз.
∙Әрқашан құралды және желдеткіш
саңылауларды (егер олар көзделген болса)
тазалықта сақтаңыз. Құралды үнемі тазалап
41
KZ
Page 42
Нұсқаулық
отыру және техникалық қызмет көрсету сіздің
құралыңыздың тиімді жұмысын қамтамасыз етеді
және қызмет ету мерзімін ұзартады.
∙ Егер құрал дайындау және сынаудың қатаң
шараларына қарамастан жұмыс істемесе, жөндеу
IVT компаниясының клиенттерге қызмет көрсетудің
авторландырылған орталығында жүргізілуі тиіс.
∙ Қауіпсіз жұмыс күйін қамтамасыз ету үшін
барлық сомындар, бұрандамалар мен бұрамаларды
нығыздап бұраңыз.
∙ Қауіпсіздікті сақтау мақсатында тозған немесе
зақымдалған бөлшектерді ауыстырыңыз.
∙ Тек түпнұсқалық қосалқы бөлшектерді
пайдаланыңыз. Өндірушімен жасалмаған қосалқы
KZ
бөлшектердің қондыру жазықтықтары сәйкес келмеуі
мүмкін және жарақаттануға әкелуі ықтимал.
∙ Құралды құрғақ, балалардың қолы жетпейтін
жерде, кез келген тез тұтанатын материалдан
қашықта сақтаңыз.
∙ Барлық отын бактарын сенімді жерде сақтаңыз.
Ешбір жағдайда багында отыны бар жабдықты
ғимаратта сақтамаңыз, онда булар ашық жалынға
немесе ұшқынға жетуі мүмкін.
Тұрақты техникалық қызмет көрсетуді жүргізу:
АБАЙ БОЛЫҢЫЗ! Иірлік бұрғының
кескіш бастиегімен (2) жұмыс
істеу кезінде ылғи мықты қолғап
қолданыңыз, өйткені ол өте өткір
болуы мүмкін.
∙Әр қолданған сайын иірлік бұрғының кескіш
бастиегін (2) мұқият тексеріңіз. Шағын ағаш
таяқша мен пластик щетканы пайдаланып, жерді
тазартыңыз. Деформациялану, жарықтар немесе тот
басудың болуын тексеріңіз.
∙ Тұтқаларды (3) шаң мен кірден тазалап, май,
отын немесе ылғалдың іздерін мұқият кетіріңіз.
∙ Қозғалтқыштың салқындатушы қабырғаларын
және барлық желдеткіш саңылауларын тазарту үшін
жұмсақ щетканы пайдаланыңыз. Олар ылғи да таза
және еркін өткізуші болуы тиіс.
∙ Егер жер қазу жұмыстарына арналған иірлік
бұрғының корпусы тазалауды қажет етсе, оны
суланған жұмсақ матамен сүртіңіз. Жұмсақ жуу
құралын пайдалануға болады, бірақ спирт, бензин
немесе басқа тазалау құралын емес.
∙ Ешбір жағдайда пластмасса бөлшектерін
тазалау үшін күйдіргіш құралдарды пайдаланбаңыз.
∙ Тұрақты уақыт аралықтары өткен сайын барлық
жылжымалы бөлшектерін майлап отырыңыз.
Редукторды майлау [F7]
ПАЙДАЛАНУДЫҢ ӘР 5—8 САҒАТЫ САЙЫН
1. Редуктордың бүйірлік жағында орналасқан
бұрама тығынды (12) бұрап алып, редуктордағы
майдың деңгейін анықтаңыз.
2. Егер редуктордың бұрама тығынын (12)
алудан кейін консистенттік майлағыш бөлінбесе,
редукторды қайтадан майлау қажет.
3. Редуктордың бұрама тығынының (12)
саңылауына, мамандандырылған дүкендерден
сатып алуға болатын майлауға арналған арнайы
шприц арқылы қолайлы майлағышты толтырыңыз.
Оталдыру білтесін тексеру [F8]
ПАЙДАЛАНУДЫҢ ӘР 10 САҒАТЫ САЙЫН
1. Оталдыру білтесін ажыратыңыз және алып
шығыңыз.
2. Оталдыру білтесін тексеріңіз.
3. Егер оқшаулағышында жарықтар немесе
нақыстары болса, білтені тастаңыз.
4. Егер білте одан әрі пайдалануға жарамды
болса, оны жез сым щеткасы арқылы түзілімдерден
тазартыңыз.
5. Білтенің саңылауын қуыс бұрғы арқылы
өлшеңіз. Білтенің саңылауы 0,7-ден 0,8 мм дейін
құрайтынына көз жеткізіңіз. Қажеттілігіне қарай
саңылауды ретке келтіріңіз.
6. Оталдыру білтесін бұрандасының айқасып
қалуына жол бермей, орнына қолмен бұраңыз және
оны сомынды бұрау кілтімен бұрап тартыңыз
Әуе сүзгісін тазарту (9) [F9]
ПАЙДАЛАНУДЫҢ ӘР 4 САҒАТЫ САЙЫН
Ластанған әуе сүзгісі (9) карбюраторға ауаның
ағынын шектейді. Карбюратордың істен шығуына
және отынның шамадан тыс шығындалуына жол
бермеу үшін, үнемі әуе сүзгісін (9) тазалап отырыңыз
(машинаны аса шаңды жерлерде пайдалану кезінде
жиірек қызмет көрсетуді қамтамасыз етіңіз).
1. Әуе сүзгісінің қақпағын алыңыз.
2. Әуе сүзгісінің элементін алып шығып, оны
сабынды сумен мұқият жуыңыз, және кептіріңіз.
ЕСКЕРТУ! Әуе сүзгісінің элементін
тазарту үшін бензинді немесе
басқа тез тұтанатын еріткіштерді
пайдалану өртенуге немесе
жарылысқа әкелуі мүмкін.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Машинаны ешбір
жағдайда әуе сүзгісісіз (9) іске қоспаңыз; бұл
қозғалтқыштың тез тозуына әкеледі!
3. Әуе сүзгісінің элементіне таза мотор майының
42
Page 43
шағын мөлшерін құйыңыз және майдың артық
мөлшерін ақырын қысып шығарыңыз. Егер әуе
сүзгісінің элементінде тым көп май қалса, қозғалтқыш
түтіндейтін болады. Ешбір жағдайда әуе сүзгісінің
элементін сықпаңыз, өйткені ол оның жарылуына
әкелуі мүмкін!
4. Әуе сүзгісінің элементі мен қақпақты
орнына қойыңыз, әуе сүзгісі элементі қақпағының
тығыздағыштары тығыз түйіскеніне көз жеткізіңіз.
∙ Отын багы (5) мен карбюратордағы барлық
отынды құйып алыңыз.
∙ Оталдыру білтесін алып шығыңыз және
оталдыру білтесіне арналған саңылауға таза
мотор майының шамамен бір ас қасығын құйыңыз.
СӨНДІРІЛГЕН тұтандыру кезінде қол стартерінің
тұтқасын (4) бірнеше рет ақырын тартыңыз.
Оталдыру білтесін орнына қайтарып, қол стартерінің
бауын (4), поршень сығылу жүрісіне жеткенше
(кедергі сезіледі) тартыңыз, осыдан кейін бауды
тартуды тоқтатыңыз.
∙ Иірлік бұрғыда шаң немесе қоқыстың
жиналуына жол бермеу үшін, құралды құрғақ,
жақсы желдетілетін жерде, бастырманың астында
сақтаңыз.
Нұсқаулық
KZ
ҚОРШАҒАН ОРТАНЫ ҚОРҒАУ
Қалдықты болдырмау мақсатында
шикізатты қайта қолдану!
Құралды, қосымша жабдықтарды және қаптаманы
экологиялық таза жолмен қайта өңдеуге жіберу
керек. Пластикалық бөлшектер классификациялық
қайта өңдеуге жіберіледі.
Осы нұсқаулықтар хлор пайдаланбай дайындалған
екінші өңделім қағазына басылған.
43
Page 44
Нұсқаулық
АҚАУЛЫҚТАРДЫ ЖОЮ
САҚ БОЛЫҢЫЗ! Құралдың ақаулықтары бар-жоғын тексермей тұрып, қозғалтқышты
тоқтатып, қозғалып тұрған барлық бөлшектердің толық тоқтағанын күтіңіз.
Әдеттегі ақаулықАқаулық себебіШешімі
Қозғалтқыш іске қосылмайды
KZ
Қозғалтқыш іске қосылады,
осыдан кейін бірден өшіп
қалады
Иірлік бұрғының кескіш
бастиегімен (2) бұрғылауды
жасау қиындайды
Қозғалтқыш бос жүріспен
жұмыс істеген кезде, иірлік
бұрғының кескіш бастиегі (2)
айналады
Егер осы ақпараттар сізге мәселені шешуге көмектеспесе, өтінеміз, IVT сервистік орталығына
хабарласыңыз.
∙ТОҚТАТУ/ҚОСУ (8)
ауыстырып-қосқышы «СӨНД./
ТОҚТАТУ» қалпында болады.
∙Машинада отын таусылды.
∙Отын контуры жеткіліксіз
толтырылған.
∙Оталдыру білтесі суланған,
істен шыққан, ластанған, немесе
оның саңылауы реттелмеген.
∙Бак (5) ластанған, немесе
бакта (5) су бар.
∙Отын май мен бензиннің
қосындысы болып табылмайды,
немесе қосындының арақатынасы
дұрыс емес. Бұл түтіннің пайда
болуына және қозғалтқыштың
жөнделмейтін істен шығуына
әкелуі мүмкін.
∙Иірлік бұрғының кескіш
бастиегі (2) зақымдалған немесе
тозған.
∙Карбюраторды реттеу қажет.
∙ТОҚТАТУ/ҚОСУ (8)
ауыстырып-қосқышын «ҚОС./
ҚОСУ» қалпына келтіріңіз.
∙Отынды үстінен құйыңыз.∙Отынды аздап тартуға
арналған қол сорғысына (11)
жеткілікті мөлшерде басып,
қозғалтқышқа отынды беріңіз.
∙Оталдыру білтесін алып
шығыңыз және тексеріп
қараңыз; кептіріңіз және барлық
ластануларын кетіріңіз; білтені
орнына қойыңыз немесе қажет
болса ауыстырыңыз.
∙Бакты (5) толықтай
сарқыңыз, оның таза екеніне
көз жеткізіңіз, осыдан кейін оны
толтырыңыз.
ҚР аумағында сапа бойынша наразылықтарды қабылдайтын ұйым: «Костанай DWT/ДВТ» ЖШС | Қостанай қ. Целинная
көш., 4 - Қазақстан Республикасы | тел (7142) 28 07 00, -01 | Организация, принимающая претензии на территории РК: ТОО «Костанай DWT/ДВТ» | г. Костанай, ул. Целинная, 4 - Республика Казахстан | тел (7142) 28 07 00, -01
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! БҰЙЫМҒА ӨЗ БЕТІҢІЗБЕН ЖӨНДЕУ ЖҮРГІЗІП, ОНЫҢ ІЗДЕРІН
ЖАСЫРУҒА ТЫРЫСУҒА МҮЛДЕМ БОЛМАЙДЫ! Тек қана авторлық құқығы бар қызмет көрсету
орталығының жөндеу жүргізуге және қамтылған техникалық қызмет көрсетуге құқығы бар.
Бұйымның ішкі құрылымына өзгерістер енгізуге тыйым салынады! МҰНДАЙ ӘРЕКЕТТЕР
КЕПІЛДІК МІНДЕТТЕМЕЛЕРДЕН БАС ТАРТУҒА НЕГІЗ БОЛЫП ҚАНА ҚОЙМАЙ, СОНЫМЕН
ҚАТАР ҚАУІПТІ ЖАРАҚАТ АЛУҒА ЖӘНЕ ЗИЯН КЕЛТІРУГЕ СЕБЕПШІ БОЛУЫ МҮМКІН.
45
Page 46
Manuale di istruzioni
SPECIFICHE TECNICHE
ModelloEA-52I
Velocità a vuoto [RPM]8000
Cilindrata [cc]52
Potenza motore [HP]2.4
Potenza nominale [KW]1.8
Produttore del motoreWeili
Modello del motore1E44F
Numero di tempi del motore 2
Sistema di avviamentoa strappo
Tipo di raffreddamentoad aria
Tipo carburantemiscela - benzina:olio = 25:1
IT
Consumo carburante [g/kWh]700
Capacità serbatoio carburante [L]1.2
Diametro massimo della punta montabile [mm]250
Livello pressione sonora [dB(A)]114 (K=3)
Livello potenza sonora [dB(A)]97 (K=3)
Livello di vibrazione [m/s
Peso (senza punta) [Kg]9.5
2
]6.5 (K=1.5)
COMPONENTI
1. Gruppo macchina (testa motore)
2. Punta di foratura (NON INCLUSA)
3. Impugnatura
4. Avviamento a strappo
5. Serbatoio del carburante
6. Marmitta
7. Leva dell’acceleratore
8. Interruttore di spegnimento/avvio motore
9. Filtro dell’aria
10. Leva dell’aria
11. Pompetta adescamento carburante
12. Valvola per ingrassaggio
CONTENUTO DELLA SCATOLA
Manuale di istruzioni (1 pz), tanichetta per miscela (1 pz),
chiave di regolazione (1 pz), brugola (1 pz), chiave per
candela (1 pz).
UTILIZZO
Questa macchina è stata progettata per scavare buche
nel terreno al ne di installare recinzioni, pali, o piante su
vaste aree, o per essere utilizzata in lavori di recupero
ambientale o altre attività di costruzione. Se si monta
una punta per ghiaccio, è possibile utilizzare questa
macchina per eseguire perforazioni nel ghiaccio per la
pesca o per lavori di costruzione in ambienti ghiacciati.
NORME DI SICUREZZA PER L’USO
Regole generali di sicurezza
Le seguenti istruzioni di sicurezza servono per il
corretto utilizzo dello strumento e per la tutela della
propria sicurezza, pertanto si prega di leggere molto
attentamente.
Quando si passa questo strumento ad una terza
persona, anche queste istruzioni devono essere
consegnate.
Conservare questo manuale di istruzioni e tutta la
documentazione in dotazione con lo strumento per farvi
riferimento in futuro, in caso di bisogno.
Integrare le seguenti norme di sicurezza con le
indicazioni riportate sul prodotto.
Prendere condenza con tutti i pulsanti e i controlli
e assicurarsi di conoscere il corretto utilizzo dello
strumento prima di iniziare a utilizzarlo, ma soprattutto
assicurarsi di sapere come interromperne l’uso in caso
di emergenza.
Seguire queste semplici istruzioni contribuirà inoltre a
mantenere lo strumento in buone condizioni di lavoro.
∙Lo strumento deve essere montato correttamente
prima dell’uso.
∙Usare lo strumento solamente per gli scopi per cui
è stato progettato.
∙In aggiunta al prodotto sono state progettate anche
46
Page 47
Manuale di istruzioni
delle etichette di sicurezza che devono essere prese
in considerazione assieme con le indicazioni in merito
all’equipaggiamento di sicurezza che deve essere
adottato. La prevenzione di incidenti dipende dalla
consapevolezza, dal buon senso e dalla formazione
adeguata di tutti i soggetti coinvolti nell’utilizzo, nel
trasporto, nella manutenzione e stoccaggio dello
strumento.
∙Non lasciare mai lo strumento incustodito.∙Non permettere ai bambini di utilizzare lo
strumento. I bambini devono essere tenuti sempre sotto
controllo per impedire che giochino con lo strumento.
∙Tenere i bambini e gli animali domestici lontano.
I terzi devono essere mantenuti a un’opportuna
distanza di sicurezza quando lo strumento è in uso.
Interromperne l’utilizzo se vi sono nei paraggi altre
persone, specialmente bambini o animali domestici.
∙L’utente è responsabile per i terzi, mentre lavora
con lo strumento.
∙Le persone che non conoscono le istruzioni
per l’uso, i bambini, i minori che non hanno ancora
raggiunto l’età minima per l’utilizzo di questo strumento
e le persone sotto l’inuenza di alcool, droghe o
farmaci non sono autorizzati ad utilizzare lo strumento.
Alcune normative locali possono stabilire l’età minima
dell’utilizzatore.
ATTENZIONE! Il consumo di alcool,
farmaci e droghe, oltre a stati di
malattia, febbre e stanchezza possono
inuenzare la capacità di reagire. Non
usare lo strumento in una o più di
queste condizioni.
∙Assicurarsi che tutti i dispositivi di protezione (se
presenti) siano montati correttamente e che siano in
buone condizioni.
∙Non usare mai lo strumento con i dispositivi di
sicurezza o eventuali protezioni (se presenti) difettosi
o senza dispositivi di sicurezza correttamente montati.
∙Ispezionare bene lo strumento per cercare parti
eventualmente allentate (per esempio: dadi, bulloni, viti,
etc) e eventuali danni. Controllare a intervalli frequenti,
che viti e bulloni siano adeguatamente serrati e che
le attrezzature siano in buone condizioni di lavoro.
Ripararle o sostituirle, se necessario, prima di utilizzare
lo strumento. Gravi lesioni all’operatore e ai presenti
possono vericarsi se vi è un danno allo strumento.
∙Durante il funzionamento dello strumento, vestirsi
adeguatamente. Non indossare abiti larghi o gioielli
che potrebbero impigliarsi nello strumento. Indossare
indumenti da lavoro adatti. Si raccomanda che le
gambe e i piedi siano ben coperti, al riparo da eventuali
schegge durante il lavoro. Non utilizzare lo strumento
se si è a piedi nudi o con sandali aperti. I capelli lunghi
devono essere raccolti dietro la nuca.
∙Mantenere tutte le impugnature e i manici asciutti,
puliti e privi di olio o grasso.
∙Usare dispositivi di protezione. Usare occhiali
di protezione e guanti di sicurezza. Indossare anche
una mascherina antipolvere durante le operazioni
polverulente e se sono presenti gas di scarico. Quando
è necessario, indossare anche scarpe robuste e
antiscivolo, casco e tappi per le orecchie. Se il livello di
rumore supera 85 dB (A), è obbligatoria una protezione
acustica.
ATTENZIONE! Utilizzare dispositivi
di protezione personale! I dispositivi
di sicurezza e le attrezzature di
protezione personale proteggono la
propria salute e la salute degli altri
e garantiscono un funzionamento
senza problemi dello strumento.
∙Non iniziare ad utilizzare lo strumento se questo è
capovolto o non è nella corretta posizione di lavoro.
∙Accertarsi di avere una corretta posizione mentre si
opera con lo strumento. Mantenere una posizione salda
e un buon equilibrio in ogni momento.
∙Tenere pulita l’area di lavoro. Prima dell’uso dello
strumento, tutti gli eventuali ostacoli devono essere
rimossi dalla zona di lavoro; prestare attenzione anche
a eventuali corpi estranei durante il lavoro.
∙Non forzare lo strumento.
∙Lavorare solo alla luce del giorno o comunque in
condizioni di sufciente illuminazione articiale. Non
utilizzare mai lo strumento senza una buona visibilità.
∙Fare attenzione a non fare cadere lo strumento o
ad urtarlo contro ostacoli.
ATTENZIONE! Mantenere sempre un’attenzione
costante. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo. La distrazione può causare la perdita di
controllo. Utilizzare il buon senso.
Regole di sicurezza per motori a benzina
ATTENZIONE! La benzina è altamente
inammabile. Maneggiare il
carburante con cura.
∙Conservare il carburante in contenitori progettati
appositamente per questo scopo. Serrare bene il tappo
del serbatoio del carburante e il tappo della tanica del
carburante.
∙Fare rifornimento solo all’aperto e non fumare
durante il rifornimento.
47
IT
Page 48
Manuale di istruzioni
∙Aggiungere il carburante prima di avviare il motore.∙Lasciare sempre che la marmitta si raffreddi prima
di riempire il serbatoio del carburante.
∙Non rimuovere il tappo del serbatoio, né fare
benzina mentre il motore è in funzione o quando il
motore è ancora caldo.
∙In caso di fuoriuscita di benzina, non avviare il
motore, ma spostare lo strumento lontano dalla zona di
fuoriuscita del carburante ed evitare l’accensione no a
che i vapori della benzina si saranno dissipati.
∙Pulire il carburante fuoriuscito prima di riavviare la
macchina.
∙Riporre tutti i contenitori del carburante in un luogo
sicuro.
∙Non far funzionare il motore al chiuso o in uno
spazio limitato: ci potrebbero essere ristagni di
pericolose esalazioni di monossido di carbonio e fumi di
IT
scarico molto dannosi.
ATTENZIONE! I fumi di scarico
contengono monossido di carbonio,
un gas incolore e inodore. Respirare
tale gas di scarico può causare
perdita di coscienza e può condurre
alla morte. Per mantenere il gas di
scarico ad un livello di sicurezza,
assicurare una ventilazione adeguata.
∙Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edicio, dove i vapori
potrebbero raggiungere una amma libera o scintille.
∙Per ridurre il rischio di incendio, mantenere il
motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di
stoccaggio benzina pulita e tenere la macchina lontano
dal fuoco o da scintille.
∙Il sistema di scarico si scalda abbastanza da
riuscire ad inammare alcuni materiali. Tenere il
dispositivo lontano da materiali inammabili.
∙La marmitta diventa molto calda durante il
funzionamento e rimane calda per alcuni minuti dopo
l’arresto del motore. Fare attenzione a non toccare
la marmitta quando è ancora molto calda. Lasciar
raffreddare il motore prima di riporre il dispositivo al
chiuso.
∙Rimuovere eventuali chiavi di regolazione prima di
accendere la macchina.
altri prodotti per muratura, arsenico e cromo derivanti da
legname trattato chimicamente e altri prodotti pericolosi.
Se tali polveri sono presenti, il rischio varia in base alla
lunghezza dell’esposizione e al tipo di lavoro.
Per ridurre l’esposizione a tali sostanze chimiche,
ogni volta che si compiono operazioni polverulente,
lavorare in una zona ben ventilata con dispositivi di
sicurezza approvati, come le maschere anti-polvere,
che sono state appositamente progettate per ltrare
anche le particelle microscopiche.
∙Se con lo strumento si colpisce un corpo estraneo,
esaminare il dispositivo per individuare eventuali danni
e procedere con tutte le riparazioni necessarie prima di
riavviare e continuare a lavorare.
∙Se lo strumento inizia a vibrare in modo
anomalo, spegnere il motore e cercare di individuare
immediatamente la causa. Vibrazioni anomale sono
dovute generalmente a malfunzionamenti.
∙Spegnere sempre la macchina e attendere che essa
si sia completamente arrestata prima di allontanarsi
dalla macchina, prima di effettuare manutenzione,
prima di cambiare gli accessori, prima di procedere con
operazioni di controllo, pulizia, risoluzione problemi e
prima di effettuare qualsiasi intervento sulla macchina.
∙È proibito modicare o rimuovere qualsiasi parte
interna del dispositivo.
Regole speciche di sicurezza
∙Maneggiare, stoccare e trasportare la trivella con
la massima attenzione in modo da evitare incidenti.
Quando si trasporta la trivella in un veicolo, imballarla in
una scatola resistente e ancorarla in sicurezza in modo
da evitarne movimenti inattesi.
∙Non spostare la trivella da un buco all’altro col
motore acceso.
∙La punta della trivella ha parti aflate ed appuntite.
Indossare sempre i guanti di protezione e maneggiarla
con attenzione per evitare ferite.
∙Non utilizzare una punta danneggiata o deformata.
Sostituire immediatamente la punta, se danneggiata o
usurata!
∙Gli astanti e gli altri lavoratori devono essere
avvisati del pericolo e tenuti a distanza di sicurezza
dalla macchina in funzione.
∙Evitare di perforare terreni troppo duri o in presenza
di rocce, radici, asfalto o materiali da costruzione.
ATTENZIONE! Durante l’utilizzo degli
utensili a benzina, potrebbero essere
prodotte alcune polveri contenenti
sostanze chimiche che possono
causare il cancro.
Alcune di queste sostanze chimiche sono: vernici a
base di piombo, silice cristallina di mattoni e cemento e
PERICOLO! Entrare in contatto,
durante l’operazione di perforazione,
con dei cavi elettrici può causare
shock elettrici pericolosi, scottature
o morte!
Prima di iniziare a trivellare, vericare con un tester
che non vi siano tubature nascoste o cavi elettrici,
48
Page 49
Manuale di istruzioni
cisterne o artefatti di cemento, condutture del gas,
linee telefoniche, o tubature dell’acqua.
∙Non perforare terreni ghiacciati, se non è stata
montata la corretta punta da ghiaccio!
∙Non usare la trivella per il ghiaccio senza essersi
prima informati presso le autorità locali dello spessore di
del ghiaccio presente su laghi, stagni o umi.
∙Prima di avviare la macchina, Indossare
l’abbigliamento e l’equipaggiamento di protezione
opportuno. Non indossare pantaloni troppo larghi e
ampi mentre si lavora con la macchina. Indossare
abbigliamento resistente e pantaloni lunghi. Non
indossare pantaloncini corti! Indossare calzature da
lavoro resistenti, con la punta rinforzata e suole anti-
scivolo. Non indossare sandali e non lavorare scalzi!
Tutte le volte che si utilizza la macchina, indossare
sempre dispositivi di protezione per orecchie e occhi,
guanti da lavoro resistenti e anti-scivolo.
∙Rimuovere dall’area di lavoro tutti gli oggetti o
detriti che potrebbero essere scagliati dalla macchina
in operazione o che potrebbero incastrarsi nella punta
della trivella.
∙Mantenere sempre una corretta e bilanciata
posizione di lavoro. Non operare su terreni scivolosi
o sdrucciolevoli. Non lavorare assumendo posizioni
innaturali o stando sulle scale. Non appoggiarsi troppo
alla macchina.
∙Non sbilanciarsi. Utilizzare sempre la macchina in
posizione verticale.
∙Non trivellare se la macchina non è in posizione
verticale.
∙Durante la perforazione mantenere ben salda la
macchina per mezzo di entrambe le impugnature.
∙Mantenere piedi e gambe ben lontane da tutte le
parti in movimento.
∙Spegnere sempre il motore prima di effettuare
qualsiasi intervento di riparazione, di trasporto o di
installazione degli accessori.
∙Durante il funzionamento, la supercie della
marmitta raggiunge temperature davvero elevate.
Evitare qualsiasi contatto con essa, sia durante, che
immediatamente dopo il funzionamento della macchina.
Attendere che il motore e la marmitta si siano raffreddati
completamente prima di effettuare la manutenzione.
∙L’esposizione alle vibrazioni e al freddo può
causare sensazioni di formicolio e bruciore, seguite
da una variazione di colorazione e intorpidimento nelle
dita. Il lavoro prolungato può causare debolezza e
dolore estremo a dita, mani, braccia e spalle. Osservare
perciò le seguenti precauzioni:
- Cercare di mantenere il proprio corpo caldo,
soprattutto la testa, il collo, i piedi, le caviglie, le mani e
i polsi. Indossare guanti da lavoro protettivi adatti!
- Limitare le ore di lavoro continuo. Fare
pause frequenti e, durante queste pause, eseguire
piccoli esercizi per le braccia e riposare le mani.
- Provare a tenere il polso diritto. Quando si
afferrano le impugnature, usare tutta la mano, non solo
il pollice e il dito indice. Non esercitare una pressione
eccessiva e prolungata sulle impugnature.
- Spegnere immediatamente la macchina
e consultare un medico se si inizia ad avvertire un
persistente formicolio, intorpidimento o dolore di dita,
mani, polsi o braccia.
Avvertenze di sicurezza per il contraccolpo
Il contraccolpo è una reazione improvvisa se la
punta della trivella in rotazione si incastra e si blocca
repentinamente, andando a forzare la macchina; in
queste condizioni la macchina può danneggiarsi e
costituire pericolo per l’operatore.
Il contraccolpo è il risultato di un cattivo uso della
macchina o di procedure di funzionamento non corrette.
Il contraccolpo può essere evitato prendendo le
precauzioni qui di seguito:
∙Afferrare fermamente la macchina e posizionare
corpo e braccia in maniera tale da resistere alla forza
del contraccolpo.
∙Non avvicinare le gambe alla trivella in rotazione.
La trivella può improvvisamente spostarsi e colpirvi.
∙Non avvicinare il corpo e la testa alla macchina. Un
contraccolpo potrebbe far ruotare improvvisamente la
macchina e colpirvi.
ESTRARRE DALL’IMBALLAGGIO
Quando si apre la confezione, assicurarsi che tutti
i componenti siano inclusi. Consultare le istruzioni
su questo manuale. Per eventuali parti mancanti o
danneggiate, si prega di contattare l’assistenza IVT.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Assemblaggio delle impugnature (3) [F1]
1. Allentare viti e bulloni alle estremità di entrambe le
impugnature (3).
2. Spostare le impugnature (3) no ad allinearne i
fori all’estremità con i fori presenti sulla scatola degli
ingranaggi.
3. Fissare viti e bulloni usando chiave e brugola.
Assemblaggio della leva dell’acceleratore (7) [F2]
1. Rimuovere la vite ssata alla leva dell’acceleratore
(7).
2. Inserire la vite nel foro sulla maniglia (3).
3. Utilizzare un giravite per stringere la vite e ssare in
maniera stabile la leva dell’acceleratore (7).
49
IT
Page 50
Manuale di istruzioni
Assemblaggio delle punte per la perforazione (2)
(NON INCLUSE)
CAUTELA! Assicurarsi sempre che
la macchina sia spenta prima di
effettuare qualsiasi intervento su di
essa e prima di installare le punte di
perforazione (2).
• Assemblaggio delle punte per terreno [F3]
1. Prestando molta attenzione, posare la testa della
trivella (1) su una supercie piana, con la marmitta (6)
rivolta verso il basso.
2. Allineare il foro posto alla ne dell’albero di trasmissione
del motore con il foro all’estremità della punta.
3. Inserire il perno di sicurezza nel foro.
IT
4. Inserire la spinetta nel piccolo foro del perno di
sicurezza e assicurare l’innesto della punta.
• Assemblaggio delle punte per ghiaccio [F4]
1. Prestando molta attenzione, posare la testa della
trivella (1) su una supercie piana, con la marmitta (6)
rivolta verso il basso.
2. Allineare il foro posto alla ne dell’albero di trasmissione
del motore con il foro all’estremità della punta.
3. Inserire la vite nel foro.
4. Stringere la vite utilizzando la brugola.
MESSA IN SERVIZIO
CAUTELA! Tutte le operazioni riportate qua di
seguito devono essere effettuate a motore spento,
con l’interruttore di spegnimento/avvio motore (8)
in posizione “STOP”.
CAUTELA! Indossare sempre guanti e occhiali di
protezione!
1. In un contenitore adatto, miscelare ¼ di olio
per motore a due tempi e ¾ di benzina. Utilizzare
esclusivamente benzina senza piombo.
2. Si consiglia di preparare soltanto la quantità di
miscela necessaria a riempire il serbatoio (5).
3. Avvitare saldamente il tappo del contenitore e
scuotere bene la miscela prima dell’uso.
4. Pulire accuratamente eventuale carburante versato
inavvertitamente fuori e lasciarlo evaporare prima del
trasporto.
Immagazzinare la miscela per lunghi periodi
potrebbe causarne il deterioramento. Si raccomanda
di aggiungere additivi specici per prevenire il
deterioramento della miscela. Riporre la miscela solo
in taniche adatte e approvate per tale scopo, in un luogo
sicuro, al di fuori dalla portata dei bambini.
Riempimento del serbatoio del carburante (5)
NOTA: per ragioni di sicurezza, questo prodotto è stato
fornito con il serbatoio del carburante (5) completamente
vuoto, per cui è necessario approntare il motore.
Il primo avvio della macchina potrebbe risultare un
po’ difcoltoso. Una volta che il carburante sarà
completamente circolato nel circuito, il motore si avvierà
e anche gli avvii futuri saranno più veloci.
AVVERTIMENTO! Rischio di
incendio e esplosione. Rabboccare il
carburante solo a macchina spenta!
AVVERTIMENTO! Se del carburante si
è riversato sulla macchina o a terra,
asciugarlo accuratamente prima di
avviare la macchina.
Preparazione della miscela – 4% olio (1:25)
ATTENZIONE! MOTORE A DUE TEMPI! Il motore
funziona esclusivamente con miscela olio/benzina
secondo la proporzione indicata sulla tabella delle
speciche tecniche della macchina.
ATTENZIONE! Preparare la miscela in un contenitore
adatto allo scopo, all’aria aperta o in un luogo ben
ventilato.
AVVERTIMENTO! Non preparare la
miscela direttamente nel serbatoio del
carburante (5)!
ATTENZIONE! Non fare entrare acqua e sporco nel
serbatoio!
1. Posizionare la macchina in modo tale che il motore
sia in posizione orizzontale.
2. Svitare il tappo del serbatoio.
3. Utilizzare un imbuto adatto per trasferire la miscela
dal contenitore al serbatoio del carburante (5)
4. Riempire il serbatoio del carburante (5) evitando
fuoriuscite.
5. Richiudere il tappo del serbatoio accuratamente.
50
Page 51
Manuale di istruzioni
ISTRUZIONI OPERATIVE
Avvio del motore [F5]
Scuotere la miscela, facendo dondolare delicatamente
la macchina avanti e indietro più volte. Questa
operazione permetterà all’olio motore di miscelarsi
nuovamente con la benzina.
1. Posizionare la leva dell’aria sulla posizione OFF
).
(
2. Premere la pompetta di adescamento del
carburante (11) piu’ volte no a che non sarà
completamente piena di carburante.
3. Assicurarsi che l’interruttore di spegnimento/avvio
motore (8) sia sulla posizione “RUN”.
4. Tenere saldamente la macchina con una mano
e con l’altra stringere l’impugnatura dell’avviamento
a strappo (4); inizialmente tirare lentamente la corda,
poi con movimenti sempre piu’ veloci, no all’avvio del
motore (CAUTELA! Non avvolgere mai la corda attorno
alla mano!).
5. Non appena il motore si sarà avviato e girerà
regolarmente, portare la leva dell’aria (10) sulla
posizione “ON” (
6. Lasciare che il motore entri a regime, facendolo
girare al minimo per alcuni minuti.
Avviare e fermare la punta di perforazione (2) (a
motore già avviato) [F6]
ATTENZIONE! Essere prudenti: con la prossima
procedura, l’accessorio inizierà a ruotare!
1. Stringere saldamente le impugnature (3) con
entrambe le mani.
2. Azionare la leva dell’acceleratore (7) e la punta
inizierà a ruotare.
Attendere che la punta della trivella raggiunga la
velocità massima prima di iniziare a perforare.
).
il motore e fare controllare la macchina da un
tecnico autorizzato.
Spegnimento del motore
1. Portare l’interruttore di spegnimento/avvio motore
(8) sulla posizione “STOP”
2. Disconnettere il cappuccio della candela e tenerlo
lontano dalla candela e da altre parti metalliche.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che la
CAUTION! Before carrying out any
macchina sia spenta e che il cappuccio
maintenance operation, turn off
della candela sia stato disinserito prima
the engine and wait until it stops
di effettuare qualsiasi procedura di
completely.
regolazione o manutenzione.
∙ Tenere sempre ben pulita la macchina e assicurarsi che
le fessure di ventilazione (se presenti) siano libere. La pulizia
e la manutenzione ordinaria dell’apparecchio assicurano
l’efcienza della macchina e ne prolungano la durata.
∙Se la macchina dovesse fallire nonostante le
procedure rigorose di fabbricazione e di collaudo, la
riparazione deve essere eseguita da un Servizio Clienti
autorizzato IVT.
∙Assicurarsi che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano
opportunamente serrati, afnché la macchina possa
funzionare in condizioni di sicurezza.
∙Sostituire le parti usurate o danneggiate.
∙Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. Ricambi
non originali o non autorizzati dal produttore possono
causare scarse prestazioni o lesioni personali durante
il funzionamento.
∙Riporre la macchina in un luogo asciutto, fuori dalla
portata dei bambini e lontano da qualsiasi materiale
inammabile.
∙Riporre i contenitori col carburante in sicurezza.
Non riporre mai la macchina con carburante residuo nel
serbatoio all’interno di un edicio, dove i fumi potrebbero
raggiungere una amma libera o scintille.
IT
CAUTELA! Se la punta di perforazione
(2) si ferma improvvisamente,
spegnere subito la macchina.
3. Rilasciando la leva dell’acceleratore (7), la punta
di perforazione (2) smetterà di ruotare. Attendere
qualche secondo nché la punta di perforazione (2) si
sia completamente fermata e il motore sia tornato al
minimo.
ATTENZIONE! Nel caso in cui la punta di
perforazione (2) stesse ancora ruotando, spegnere
51
Manutenzione ordinaria:
CAUTELA! indossare sempre guanti
di protezione resistenti quando si
maneggia la punta di perforazione (2),
poiché ha parti taglienti.
∙Dopo ogni utilizzo, ispezionare attentamente la punta
di perforazione (2). Rimuovere la terra utilizzando un
bastoncino di legno o una spazzola di plastica. Controllare
che non vi siano deformazioni, cricche o ruggine.
∙Pulire le impugnature (3) dalla polvere e dallo
sporco e rimuovere accuratamente eventuali tracce di
Page 52
Manuale di istruzioni
olio, carburante o umidità.
∙Utilizzare una spazzola morbida per pulire le alette
di raffreddamento del motore e le feritoie di ventilazione,
le quali devono essere sempre prive di ostruzioni.
∙Se il corpo macchina necessita di essere pulito,
utilizzare un panno morbido e umido. Può essere
utilizzato anche un detergente delicato, ma non alcool,
benzina o altri detergenti aggressivi.
∙Non usare mai agenti caustici per pulire le parti in
plastica.
∙Lubricare tutte le parti rotanti ad intervalli regolari.
Lubricazione del gruppo di trasmissione [F7]
OGNI 5-8 ORE DI UTILIZZO
1. Controllare il livello del grasso della scatola ingranaggi,
rimuovendo la testa della valvola per l’ingrassaggio (12)
situata sul lato del gruppo di trasmissione.
IT
2. Se il grasso di lubricazione non fuoriesce quando
viene rimosso il tappo della valvola per l’ingrassaggio
(12), il gruppo trasmissione necessita di essere
lubricato.
3. Spremere il grasso di lubricazione all’interno della
valvola per l’ingrassaggio (12) utilizzando una pistola
apposita acquistabile presso i negozi specializzati.
Ispezione della candela [F8]
OGNI 10 ORE DI UTILIZZO
1. Scollegare e rimuovere la candela.
2. Ispezionare la candela.
3. Sostituire se l’elettrodo è usurato.
4. Pulire la candela dai depositi con una spazzola
metallica, se questa verrà riutilizzata.
5. Misurare la distanza degli elettrodi con uno
spessimetro. Assicurarsi che la loro distanza sia
compresa tra 0,7 e 0,8 mm. Regolare se necessario.
6. Avvitare la candela manualmente e poi serrarla in
posizione con la chiave apposita.
Pulizia del ltro dell’aria (9) [F9]
OGNI 4 ORE DI UTILIZZO
Un ltro dell’aria (9) sporco limiterà il usso d’aria al
carburatore. Pulire regolarmente il ltro dell’aria (9) per
evitare il malfunzionamento del carburatore e il consumo
eccessivo di carburante (farlo più frequentemente in
aree estremamente polverose).
ATTENZIONE! Non avviare mai la macchina senza
il ltro dell’aria (9) per evitare causare una rapida
usura del motore!
3. Versare una piccola quantità di olio motore pulito
sull’elemento in spugna e strizzarlo delicatamente per
togliere l’eccesso di olio. Il motore potrebbe emettere
fumo nel caso in cui la spugna fosse ancora intrisa
d’olio. Non torcere mai, quando la si strizza, in quanto
potrebbe strapparsi!
3. Reinstallare la spugna nel suo alloggiamento,
chiudendo bene il coperchio.
Stoccaggio
∙Rimuovere la punta di perforazione (2) dalla
macchina.
∙Rimuovere tutto il carburante dal serbatoio del
carburante (5).
∙Rimuovere la candela e versare circa un cucchiaio
dell’avviamento a strappo (4) più volte. Riposizionare la
candela e tirare l’impugnatura dell’avviamento a strappo
(4) più volte, no a quando il pistone sarà in posizione
di compressione (quando si avverte resistenza), quindi
fermarsi.
∙Riporre la macchina in un luogo asciutto e ben
ventilato, sotto una coperta per evitare che polvere o
sporco si accumulino sulla trivella.
TUTELA AMBIENTALE
Riciclare le materie prime invece di
smaltirle come riuti.
Lo strumento, gli accessori e l’imballaggio devono
essere ordinati per il riciclaggio ecocompatibile.
I componenti in plastica sono classicati per il riciclaggio
categorizzato. Queste istruzioni sono stampate su carta
riciclata.
1. Rimuovere il coperchio del ltro dell’aria (9).
2. Rimuovere l’elemento in spugna e lavarlo bene con
sapone e acqua, quindi asciugarlo accuratamente.
ATTENZIONE! L’utilizzo di benzina
o di altri solventi inammabili per
pulire la spugna del ltro può causare
incendi o esplosioni.
52
Page 53
Manuale di istruzioni
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE! Spegnere il motore ed attendere no a che la macchina non si sarà
completamente arrestata prima di esaminare il guasto.
ProblemaCausaSoluzione
Il motore non parte.
Il motore parte ma si
ferma improvvisamente
La punta (2) fa fatica a
perforare
La punta di perforazione
(2) ruota anche col
motore al minimo
Qualora non si riuscisse a risolvere il problema seguendo le indicazioni riportate qua sopra, rivolgersi ad un Centro
Servizi IVT autorizzato.
∙L’interruttore di spegnimento/avvio
del motore (8) è sulla posizione “OFF/
STOP”.
∙La macchina è a corto di carburante.∙Il circuito del carburante non è stato
sufcientemente adescato.
∙La candela è bagnata, difettosa,
sporca o la distanza fra gli elettrodi non
è corretta.
∙Il serbatoio del carburante (5) è
sporco o vi è acqua nel serbatoio (5).
∙Il carburante utilizzato non è una
miscela o non ha la corretta proporzione
olio-benzina. Questo potrebbe causare
fumo e un danno permanente al motore.
∙la punta di perforazione (2) è
danneggiata o usurata
∙Il carburatore deve essere regolato
∙posizionare L’interruttore di
spegnimento/avvio del motore (8) sulla
posizione “ON/START”.
∙Rabboccare col carburante.∙Adescare nuovamente, premendo
piu’ volte la pompetta di adescamento
(11).
∙Rimuovere la candela ed
esaminarla; asciugarla e rimuovere
eventuale sporco, reinstallarla o
sostituirla se necessario.
∙Svuotare completamente il
serbatoio del carburante (5), assicurarsi
che sia pulito e riempirlo nuovamente.
∙Contattare un Centro Servizi
autorizzato.
∙Sostituire la punta di perforazione
(2).
∙Contattare un Centro Servizi
autorizzato
IT
ATTENZIONE! NON TENTARE DI RIPARARE IL PRODOTTO DA SOLI E NON MANOMETTERLO!
Qualsiasi operazione di riparazione o di manutenzione straordinaria deve essere eseguita
esclusivamente da un Centro di Assistenza IVT qualicato ed autorizzato. Non modicare
nessuna componente interna del prodotto! QUESTO COMPORTAMENTO INVALIDERÀ
COMPLETAMENTE LA GARANZIA E POTREBBE CAUSARE INFORTUNI E SERI DANNI
MATERIALI.
53
Page 54
Mode d’emploi
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’APPAREIL
ModèleEA-52I
Quantité des révolutions de marche à vide [rpm]8000
Cylindrée [cm cubiques]52
Capacité du moteur [c. v.]2.4
Capacité nominale [kW]1.8
Producteur du moteurWeili
Modèle du moteur1E44F
Quantité des temps du moteur2
Système de démarragedémarreur manuel
Type de refroidissement du moteurrefroidissement par air
Combustible à utilisermélange d'essence et huile = 25:1
Consommation du combustible [g/kW h]700
Capacité du réservoir de combustible [l]1.2
Diamètre maximal de la tarière installée [mm]250
FR
Niveau de pression acoustique [dBA]114 (K=3)
Niveau de puissance acoustique [dBA]97 (K=3)
Niveau de vibration [m/s
Poids : sans tête à lames [kg]9.5
2
]6.5 (K=1.5)
LISTE DÉTAILLÉE
1. Agrégat de force (moteur)
2. Tête à lames de la tarière à vis sans n (NE FAIT
PAS PARTIE DU LOT DE LIVRAISON)
3. Manche
4. Démarreur manuel
5. Réservoir de combustible
6. Silencieux
7. Levier du barrage d’étranglement
8. Commutateur MARCHE/ARRÊT
9. Filtre à air
10. Levier de la valve d’étranglement
11. Pompe manuelle de gavage de combustible
12. Bouchon leté pour lubriant
CONTENU DE LA BOÎTE
Guide d’emploi (1 pièce), bouteille pour préparer le
mélange de combustible (1 pièce), clé à écrou (1 pièce),
clé hexaèdre (1 pièce), clé pour bougie (1 pièce).
DESTINATION
Le mécanisme présent est destiné à forer des orices
dans sol qui servent pour installer des palissades ou
poteaux, pour réaliser des travaux d’aménagement
d’espaces verts de grande échelle, de récupération de
l’environnement et d’autres travaux de construction.
Avec la tête à lames additionnelle installée de la tarière
pour glace à vis sans n, il sera possible d’utiliser le
mécanisme présent pour forer des orices en glace,
par exemple, pour pêche sur glace et des travaux de
construction en conditions du glaçage.
RÈGLES DE SÉCURITÉ LORS DE
L’UTILISATION
Règles générales de sécurité
Les règles de sécurité suivantes permettront d’exploiter
l’appareil d’une manière adéquate et assurer votre propre
sécurité. Veuillez lire attentivement ces informations.
Si vous prêtez cet appareil à une tierce personne,
veuillez lui transmettre ces instructions.
Ce manuel d’utilisation et toute autre documentation
joints à cet appareil doivent être conservés en cas de
nécessité.
Suivez les recommandations indiquées sur les étiquettes
de l’appareil.
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement les principes
de contrôle de celui-ci et assurez-vous qu’il sera utilisé
comme prévu et que vous pourrez le débrancher, le cas
échéant.
En outre, le respect de ces règles simples vous permettra
de garder l’appareil en bon état.
∙Avant de l’utiliser, assurez-vous que l’appareil est
correctement assemblé.
∙Utilisez l’appareil uniquement pour son usage
54
Page 55
Mode d’emploi
prévu.
∙Vous trouverez sur l’appareil des précautions à
prendre ou des symboles indiquant les mesures de
précaution. Des accidents peuvent être évités grâce au
bon sens, à l’attention et la préparation nécessaire de
ceux qui effectuent l’exploitation, transport, maintenance,
service technique et stockage de l’appareil.
∙Ne laissez pas l’appareil sans surveillance.∙Conserver hors de la portée des enfants. Assurez-
vous que les enfants ne joueront pas avec.
∙L’appareil doit être inaccessible aux enfants et
animaux domestiques. Assurez-vous que tout le monde
se trouve à une distance de sécurité lorsque l’appareil
est branché.
∙N’oubliez pas que lorsque l’instrument est en
marche, son utilisateur est responsable de la sécurité
des autres.
∙L’utilisation de cet appareil est interdite aux
personnes n’ayant pas lu ces instructions ; les enfants,
les personnes qui n’ont pas atteint l’âge de travailler
avec ce type d’appareil ; les personnes sous l’emprise
de l’alcool, de drogues ou de médicaments. L’âge des
utilisateurs peut être limité par la législation locale.
ATTENTION! La consommation
d’alcool, de drogues ou de
médicaments, la èvre ou la fatigue
peuvent nuire à votre capacité à
réagir. Ne pas utiliser l’appareil dans
les états mentionnés ci-dessus.
∙Assurez-vous que tous les dispositifs de protection
(le cas échéants) sont installés et en bon état.
∙Il est interdit d’utiliser l’appareil comportant des défauts
ou sans dispositif de protection ou coffres (si prévus).
∙Assurez-vous que l’appareil ne comporte pas
d’éléments endommagés ou non alignés (par exemple,
vis, écrou, boulon, etc.). Vériez régulièrement que tous
les vis et écrous soient bien serrés – ce qui garantit
la sécurité nécessaire du travail avec l’appareil. Si
nécessaire, remplacez ces pièces avant de commencer
à travailler. Les défauts de l’appareil peuvent causer
des blessures graves à l’utilisateur, ainsi qu’aux autres
personnes.
∙Portez des vêtements appropriés lorsque vous
travaillez avec l’appareil. Ne mettez pas de vêtements
trop amples ni de bijoux pouvant s’accrocher aux parties
mobiles de l’appareil. Portez des vêtements adéquats
pour le travail. Les vêtements et les chaussures doivent
entièrement recouvrir les jambes pour les protéger
contre d’éventuels fragments tombés. Ne travaillez pas
les pieds nus ou en sandales ouvertes. Il est conseillé
d’attacher les cheveux longs.
∙Les manches et les manchons de l’appareil doivent
être propres, secs et sans huile.
∙Utilisez les moyens nécessaires de sécurité
personnelle. Portez des gants et des lunettes de
protection. Si vous travaillez avec les matériaux
pulvérulents ou en cas d’apparition de gaz
d’échappement, mettez le respirateur. Si nécessaire,
utilisez des chaussures à semelle antidérapante, un
casque et des oreillettes. Si le niveau sonore dépasse
85 dB(A), il est indispensable d’utiliser des moyens de
protection auditifs.
ATTENTION! Utilisez les moyens de
protection individuelle ! Les dispositifs
de protection et les moyens de
protection individuelle préservent
votre santé et celle d’autrui, et assurent
l’exploitation de l’appareil sans panne.
∙N’embrayez pas l’appareil s’il n’est pas sur la bonne
position ou pas encore en état d’être utilisé.
∙Choisissez une position stable. Surveillez la position
des jambes et l’équilibre lors du travail.
∙Assurez-vous que l’emplacement de travail est
propre. Le désordre et la saleté peuvent causer des
dommages. Enlevez tous les objets inutiles de la zone
de travail et veillez à ce qu’ils ne s’y trouvent pas lors de
l’exploitation de l’appareil.
∙Evitez les surcharges de l’appareil.
∙Effectuez les travaux uniquement à la lumière du
jour ou avec sufsamment d’éclairage articiel. Il est
interdit d’utiliser l’appareil dans des endroits obscurs.
∙Soyez vigilant – évitez la chute et les chocs de
l’appareil.
ATTENTION! Restez vigilant. Prenez garde à ce que
vous faites. Vous risquez de perdre le contrôle si
vous êtes inattentif. Faites preuve de bon sens.
Règles de sécurité du travail avec un appareil ayant
un moteur à essence
AVERTISSEMENT! L’essence est
inammable. Soyez très prudent
lorsque vous travailler avec.
∙Stockez l’essence uniquement dans des containers
prévus spécialement à cet effet.
∙Le ravitaillement en essence doit être effectué
uniquement à l’extérieur. Il est interdit de fumer pendant
ces travaux.
∙Le ravitaillement en essence est effectué avant de
démarrer le moteur.
∙Versez l’essence dans le réservoir seulement
après que le pot d’échappement ait refroidi.
55
FR
Page 56
Mode d’emploi
∙Il est interdit d’enlever le couvercle du réservoir
d’essence ou d’ajouter de l’essence si le moteur est en
marche ou n’est pas encore froid.
∙Il est interdit de démarrer le moteur si de l’essence
a coulé. Emmenez l’appareil dans un autre endroit et
retirez tous les objets inammables de la zone où a
coulé l’essence jusqu’à ce que les vapeurs d’essence
se dispersent.
∙Enlevez l’essence coulée avant de démarrer le
moteur.
∙Lors du remplacement des réservoirs d’essence et
des couvercles des containers, prenez en considération
toutes les règles de sécurité.
∙N’apportez pas le moteur dans un endroit fermé ;
l’oxyde de carbone dangereux peut s’accumuler. Les
gaz d’échappement sont très dangereux.
AVERTISSEMENT! Les gaz
FR
∙Il est interdit de conserver l’appareil dans des locaux
si le réservoir d’essence contient de l’essence, car les
vapeurs d’essence peuvent contacter un feu ouvert ou
une étincelle.
∙Pour limiter le danger d’inammation, assurez-vous
qu’il n’y ait pas de matériaux végétaux et lubriants dans
les endroits de stockage du moteur, de la batterie et du
pot d’échappement.
∙Le système d’échappement chauffe sufsamment
pour provoquer l’inammation de certains matériaux.
Stockez l’appareil à l’écart de tout matériel inammable.
∙Le pot d’échappement chauffe beaucoup pendant le
travail et met du temps à se refroidir. Soyez vigilant ! Ne
touchez pas au pot d’échappement lorsqu’il est chaud.
Avant d’emporter l’appareil dans les locaux de stockage,
assurez-vous que le moteur soit froid.
∙Retirez les clés de réglage avant de mettre l’appareil
en marche.
Voici certaines sources : plomb de peinture en contenant,
silice cristalline de brique, de ciment et d’autres
matériaux de maçonnerie, arsenic et chrome de bois
traité par des produits chimiques. Si de la poussière
d’échappement contiennent de l’oxyde
de carbone dangereux inodore et
sans couleur. L’aspiration de gaz
d’échappement peut provoquer la perte
de conscience voire la mort. Assurez-
vous d’une ventilation nécessaire pour
diminuer la concentration des gaz
d’échappement autant que possible.
AVERTISSEMENT! L’utilisation
d’appareils à moteur à essence peut
provoquer l’apparition de poussière
cancérogène.
apparait lors du travail, le degré de son inuence néfaste
dépend de la fréquence des travaux effectués.
An de diminuer l’inuence de ces éléments
chimiques sur l’organisme, il est important
d’effectuer des travaux avec des matériaux
produisant de la poussière dans des espaces bien
aérés et avec des moyens de protection nécessaires
tels que des respirateurs spéciaux pour le travail en
présence de microparticules.
∙En cas de choc extérieur à l’appareil, avant de
redémarrer et de continuer le travail, vériez bien qu’il
ne soit pas endommagé et effectuez les réparations
nécessaires, le cas échéant.
∙Si l’appareil commence à trop vibrer, arrêtez-le
immédiatement et trouvez-en la cause. La vibration
annonce très souvent une future défaillance.
∙Eteignez l’appareil et attendez l’arrêt total. Vous
devez vous en éloigner, avant d’effectuer des réparations,
remplacer des accessoires, toute vérication, nettoyage,
résolution de problèmes ou manipulation sur l’appareil.
∙Il est interdit de remplacer ou changer toute pièce
interne de l’appareil.
Règles de sécurité spéciales
∙Pour éviter des accidents, il faut utiliser, stocker
et transporter la tarière à vis sans n avec attention
maximale. Pour transporter le mécanisme dans véhicule,
il faut l’emballer dans boîte intégrale et xer pour exclure
des mouvements accidentels.
∙Quand le moteur fonctionne, il est interdit de
déplacer la tarière à vis sans n d’un orice à l’autre.
∙Les tarières à vis sans n ont des pièces aiguës
et orientées. Pour éviter des traumas, il faut obligatoire
utiliser des gants et faire beaucoup d’attention.
∙Ne pas utiliser la tête à lames de la tarière à vis
sans n endommagée ou déformée. Il faut remplacer
immédiatement la tête à lames de la tarière à vis sans n!
∙Il faut prévenir observateurs et ouvriers sur le début
des travaux, les personnes étrangères doivent se trouver
à la distance sûre du dispositif qui fonctionne.
∙Il est interdit de forer le sol solide ou dans les zones
avec des pierres, racines, asphalte ou des éléments de
construction
DANGER ! Le forage ou contact avec
les ls électriques peut causer fort
choc électrique, brûlures ou mort !
Avant de commencer à forer, il faut utiliser l’outil
correspondant pour s’assurer de l’absence des
tubes ou câbles électriques cachés, réservoirs ou
résidus du béton, lignes à gaz ou téléphoniques,
conduites d’eau.
56
Page 57
Mode d’emploi
∙Il est interdit de forer le sol glacé sans monter la tête
à lames pour glace correspondante !
∙Il est catégoriquement interdit d’utiliser la tarière
pour glace à vis sans n sans avoir reçu des autorités
locales des informations concernant l’épaisseur sûre de
la glace sur lacs, étangs et rivières.
∙Avant de démarrer le dispositif, il faut assurer
la disponibilité de tous les moyens nécessaires de
protection et des vêtements. Pendant le travail avec le
mécanisme, il est interdit de mettre des vêtements trop
libres ou amples. Il faut utiliser des vêtements solides
appropriés, combinaisons protectrices complètes. Ne
pas mettre des shorts ! Mettre des bottines protectrices
solides avec bouts métalliques, sans semelles glissantes.
Ne pas mettre des sandales, pantoues et ne pas
travailler nu-pieds ! En chaque exploitation du dispositif,
utiliser obligatoirement des moyens protecteurs d’oreilles
et des yeux, des gants solides antidérapants.
∙Enlever tous les objets ou ordures, qui pourront être
déplacés, qui pourront rester coincés ou s’embrouiller
dans la tarière à vis sans n.
∙Il est obligatoire d’assurer la position stable des
pieds et l’équilibre. Ne pas se mettre sur surfaces
glissantes, irrégulières ou instables. Ne pas travailler en
se trouvant sur zones irrégulières ou escaliers. Ne pas
exercer la pression excessive sur le mécanisme.
∙Ne pas surcharger le mécanisme. Il est interdit
d’exploiter le mécanisme dans toutes les positions sauf
la verticale.
∙Ne pas forer si le mécanisme se dévie de son axe
vertical.
∙Pendant forage, assurer la position stable du
mécanisme par tenir ses deux manches.
∙Mettre les pieds et jambes à distance sûre de toutes
les pièces mouvantes.
∙Il est obligatoire d’arrêter le moteur avant de
commencer tous les travaux de réparation, avant de
transport et de montage des tarières à vis sans n.
∙Pendant fonctionnement du mécanisme, la zone
du couvercle du silencieux devient très chaude. Ne pas
toucher le couvercle pendant fonctionnement et juste
après sa n. Avant de procéder à l’entretien technique,
il faut attendre le refroidissement complet du moteur et
du silencieux.
∙L’action de la vibration et du froid peut causer le
sentiment de picotement et ardeur avec ultérieure pâleur
et engourdissement des doigts. Le travail de longue
durée peut causer faiblesse et forte douleur dans les
doigts, mains, avant-bras et bras. Il faut observer des
précautions suivantes :
- N’admettez pas le refroidissement du corps, surtout
de la tête, cous, pieds, chevilles, mains et poignets.
Utilisez les gants de travail protecteurs appropriés !
- Limitez le temps de travail. En travaillant, faites des
interruptions fréquentes. Pendant ces interruptions,
faites des exercices pour mains et laissez vos mains
reposer.
- Tâchez de soutenir la position droite des poignets.
Tenez le mécanisme avec toute votre main et non
seulement avec votre pouce et index. Ne serrez pas
les manches avec l’effort trop grand.
- En cas de sensation de picotement, engourdissement
ou douleur dans les doigts, mains, poignets ou avantbras, il faut terminer immédiatement le travail avec le
mécanisme et contacter le médecin.
Avis sur l’observation des règles de sécurité en cas
du recul
Le recul est la réaction spontanée de la tarière à vis sans
n qui tourne en cas de son coincement, qui cause l’arrêt
inattendu et des efforts inversés du mécanisme. En ce
cas, le mécanisme peut se casser et causer des traumas
à l’opérateur.
Le recul est le résultat de l’utilisation incorrecte du
mécanisme ou de l’emploi des moyens erronés de son
exploitation.
Pour exclure le recul, il faut prendre des mesures de
sécurité suivantes:
∙Tenez le mécanisme fermement et tenez votre corps
et vos mains dans la position, qui vous permettra de
résister à la force du recul.
∙Il est interdit catégoriquement d’approchez les pieds
à la tarière qui tourne. La tarière peut commencer à
tourner brusquement et vous frapper.
∙Tenez votre corps et tête à la distance du mécanisme.
En cas de recul le mécanisme peut commencer à tourner
brusquement et vous frapper.
DÉBALLAGE
Lors du déballage, vériez bien si toutes les pièces
et les dispositifs sont inclus. Regardez les dessins
techniques présentés dans ce manuel d’utilisation. En
cas de dommage ou absence de pièces quelconques,
nous vous prions de vous adresser au centre de service
après-vente IVT.
CONSIGNES D’ASSEMBLAGE
Assemblage de la manche (3) [F1]
1. Dévissez les vis et écrous aux extrémités des deux
manches (3).
2. Déplacez la manche (3) et faites coïncider
l’orice de la manche (3) avec l’orice du couvercle du
réducteur.
3. Fixez et serrez les vis et écrous avec les clés à
écrou et hexaèdre.
57
FR
Page 58
Mode d’emploi
Assemblage du régulateur d’étranglement (7) [F2]
1. Dévissez la vis qui xe le levier du barrage
d’étranglement (7).
2. Insérez la vis dans l’orice de la manche (3).
3. Au moyen du tournevis, serrez la vis et xez le
levier du barrage d’étranglement (7).
Assemblage des têtes à lames de la tarière à vis
sans n (2) (NE FONT PAS PARTIE DU LOT DE
LIVRAISON)
ATTENTION ! Avant de commencer
toutes régulations ou montage des
têtes à lames de la tarière à vis sans
n (2), il faut s’assurer obligatoirement
que l’outil est arrêté.
• Montage de la tête à lames de la tarière à vis
sans n pour les travaux de terrassement [F3]
FR
1. Placez avec prudence le groupe propulseur (1) sur
une surface plane, avec son silencieux (6) orienté en bas.
2. Faites coïncider l’orice à l’extrémité de l’arbre de
manœuvre du moteur avec l’orice qui sert pour xer la
tarière à vis sans n.
3. Prenez la goupille de xage et insérez-le dans
l’orice.
4. Insérez la goupille dans le petit orice de la goupille
de xage et pliez-la.
• Montage de la tête à lames de tarière pour glace
à vis sans n [F4]
1. Placez avec prudence le groupe propulseur (1) sur
une surface plane, avec son silencieux (6) orienté en
bas.
2. Faites coïncider l’orice à l’extrémité de l’arbre de
manœuvre du moteur avec l’orice qui sert pour xer la
tarière à vis sans n.
3. Insérez la vis dans l’orice.
4. Serrez la vis avec la clé hexaèdre.
d’essence en pourcentage, indiqué dans la liste des
caractéristiques.
ATTENTION ! Préparez le mélange dans un vaisseau
convenant, en plein air ou dans un local bien aéré.
AVERTISSEMENT ! Ne mélangez pas
le combustible directement dans le
réservoir de combustible (5) !
Dans un vaisseau convenant, préparez le mélange
1.
en proportion de 1 conte 4 ou mélangez l’huile
recommandée pour les moteurs à deux temps et
l’essence recommandée en proportion de 3/4.
N’employez que l’essence sans plomb.
2. Il est recommandé de préparer seulement la
quantité de mélange, qui sera sufsante pour remplir
le réservoir (5).
3. Vissez étroitement le couvercle du vaisseau et
agitez soigneusement le mélange avant son emploi.
4. Avant de déplacement ou transport, essuyez le
combustible ou l’huile versé et laissez-le s’évaporer.
Le long stockage du mélange causera vite altération de
ses propriétés. Pour exclure l’altération des propriétés
du mélange pendant stockage, nous recommandons
d’y ajouter des additifs spéciaux. Ne stockez le mélange
que dans les containers convenants, approuvés, dans
endroits sûres et inaccessibles pour enfants.
Remplissage du réservoir de combustible (5)
ATTENTION : pour des raisons de sécurité, l’article
présent se fournie avec le réservoir de combustible
absolument vide (5), c’est pourquoi le moteur aura
besoin du « rodage ».
Le premier démarrage du mécanisme peut se réaliser
avec certaine difculté. Le moteur se démarrera après
la circulation complète du combustible dans le système,
et le démarrage suivant sera plus facile.
PRÉPARATION AU DÉMARRAGE
ATTENTION ! Il faut exécuter toutes les opérations
ci-dessous mentionnées après avoir arrêté le
moteur et après avoir mis le commutateur ARRÊT/
MARCHE (8) en position « ARRÊT ».
ATTENTION ! Il faut obligatoirement se servir des
gants protecteurs et lunettes protectrices.
Préparation du mélange : HUILE de 4% (1:25)
NOTE ! LE MOTEUR EST À DEUX TEMPS ! Le
moteur ne fonctionne qu’avec le mélange d’huile et
AVERTISSEMENT ! Danger
d’inammation et explosion. Versez
le combustible seulement quand le
mécanisme est arrêté !
AVERTISSEMENT ! En cas d’arrosage
du combustible sur le mécanisme
ou plancher, il faut les essuyer à sec
avant de démarrer le mécanisme.
ATTENTION ! Il faut exclure la pénétration de l’eau
ou boue dans le réservoir !
58
Page 59
Mode d’emploi
1. Placez le mécanisme stablement, de telle manière
que le moteur se trouve dans la position horizontale.
2. Ouvrez le couvercle de l’ouverture de ravitaillement
du réservoir de combustible.
3. Employez l’entonnoir convenant pour verser le
mélange combustible du vaisseau au réservoir de
combustible (5).
4. Remplissez le réservoir (5), sans admettre son
débordement.
5. Vissez étroitement le couvercle de l’ouverture de
ravitaillement du réservoir de combustible.
CONSIGNES D’EXPLOITATION
Démarrage du moteur [F5]
Mélangez soigneusement le mélange combustible par
balancer avec prudence la tarière à vis sans n pour
les travaux de terrassement, plusieurs fois, en arrière
et en avant. Cela exclura la formation des sédiments de
l’huile à deux temps dans l’essence.
1. Mettez le levier de la valve d’étranglement (10)
dans la position OFF (
2. Pressez la pompe manuelle de gavage de
combustible (11) jusqu’à son remplissage complet avec
combustible.
3. Il faut s’assurer que le commutateur ARRÊT/
MARCHE (8) se trouve dans la position « MARCHE ».
4. Tenez fermement le mécanisme avec une main et,
en tenant avec autre main la manivelle du démarreur
manuel (4), tirez-la lentement une fois, puis un peu
plus rapidement, jusqu’au démarrage du moteur
(ATTENTION ! Il est catégoriquement interdit de rouler
le cordon sur la main !).
5. Après le démarrage réussi, si le moteur
fonctionne rythmiquement, mettez le levier de la valve
d’étranglement (10) en position ON (
6. Laissez le moteur se chauffer pendant quelques
minutes de fonctionnement sans charge, assurez son
fonctionnement régulier.
Démarrage et arrêt de la tête à lames de la tarière
à vis sans n (2) (après démarrage du moteur) [F6]
ATTENTION ! Il faudra observer la prudence
spéciale à cette étape, puisque l’outil commencera
à fonctionner!
1. Tenez fermement les manches (3) avec deux
mains.
2. Pressez le levier du barrage d’étranglement (7) et
l’outil commencera à tourner.
Avant de commencer à forer, laissez la vis sans n
fonctionner aux révolutions maximales.
).
).
59
ATTENTION ! En cas d’arrêt inattendu
de la tête à lames de la tarière à vis
sans n (2), arrêtez immédiatement le
mécanisme.
3. Libérez le levier du barrage d’étranglement (7) et
la tête à lames de la tarière à vis sans n (2) s’arrêtera.
Attendez quelques secondes jusqu’à l’arrêt complet de
la tête à lames de la tarière à vis sans n (2), le moteur
se retournera au régime du fonctionnement à vide.
ATTENTION ! Si tête à lames de la tarière à vis
sans n (2) continue à tourner, arrêtez et révisez le
mécanisme.
Arrêt du moteur
1. Mettez le commutateur ARRÊT/MARCHE (8) en
position « ARRÊT ».
2. Déconnectez le couvercle de bougie d’allumage de
la bougie d’allumage et placez-la à la distance sûre de
la bougie d’allumage et de toutes les pièces métalliques.
MAINTENANCE ET STOCKAGE
AVERTISSEMENT ! Avant de
commencer tous les procédés de la
régulation ou de l’entretien, il faut
s’assurer obligatoirement que le
mécanisme soit arrêté et le couvercle
de la bougie d’allumage est enlevé.
∙Contrôlez toujours la netteté de l’outil et des rainures de
ventilation (s’ils sont disponibles). Le nettoyage et l’entretien
technique régulier de l’outil assurera son fonctionnement
efcace et prolongera la vie utile de votre outil.
∙Si l’outil ne fonctionne pas, malgré les procédés
rigoureux de son fabrication et essais, la réparation doit
être réalisée par le centre autorisé de service pour clients
de la société IVT.
∙Pour garantir de l’état de fonctionnement sûr, serrez
étroitement tous les écrous, boulons et vis.
∙Pour garantir la sécurité, remplacez les pièces
usées ou endommagées.
∙N’utilisez que des pièces de rechange originales.
Les pièces de rechange qui ne sont pas fabriquées
par le producteur de l’outil, pourront avoir les plans
d’assemblage incompatibles et, par conséquence,
causer des traumas.
∙Stockez l’outil dans un endroit sec, inaccessible
pour enfants, excluez tout contact avec matériels
inammables.
∙Stockez tous les réservoirs de combustible dans
un endroit sûr. Il est strictement interdit de stockez
FR
Page 60
Mode d’emploi
l’équipement avec combustible dans son réservoir dans
un bâtiment où les vapeurs pourront contacter avec
amme ouverte ou étincelles.
Exécution de l’entretien technique régulier :
ATTENTION ! En opérations avec la
tête à lames de la tarière à vis sans n
(2), il faut toujours mettre des gants
solides, puisque les lames peuvent
être très aiguës.
∙Après chaque emploi, vériez soigneusement la tête
à lames de la tarière à vis sans n (2). Enlevez le sol avec
baguette en bois et brosse en plastique. Assurez-vous de
l’absence des déformations, ssures ou rouille.
∙Nettoyez les manches (3) de poussière et boue et
éliminez soigneusement les traces d’huile, combustible
ou humidité.
FR
∙Utilisez brosse molle pour nettoyer des nervures
de refroidissement du moteur et tous les orices de
ventilation. Ils doivent être toujours nettoyés et assurer
libre passage d’air.
∙S’il faut nettoyer le corps de la vis sans n pour
les travaux de terrassement, essuyez-le avec tissu mol
humide. Il est admis d’utiliser l’agent de lavage léger,
mais l’emploi d’alcool, essence ou d’autres détergents
est interdit.
∙Il est strictement interdit d’utiliser des moyens
corrodants pour nettoyer des pièces en plastique.
∙Lubriez régulièrement toutes les parties mouvantes.
Lubrication du réducteur [F7]
TOUTES LES 5-8 HEURES D’EXPLOITATION
1. Déterminez le niveau d’huile dans le réducteur
par dévisser le bouchon à vis (12), qui se trouve sur la
surface latérale du réducteur.
2. Si le lubriant consistant ne sort pas après
l’enlèvement du bouchon leté du réducteur (12), il faut
lubrier le réducteur de nouveau.
3. Pompez le lubriant convenant dans l’orice du
bouchon leté du réducteur (12) au moyen de la seringue
spéciale pour lubriant, qui se vend dans les magasins
spécialisés.
Vérication de la bougie d’allumage [F8]
TOUTES LES 10 HEURES D’EXPLOITATION
1. Déconnectez et extraites la bougie d’allumage.
2. Vériez la bougie d’allumage.
3. Si l’isolateur a des ssures ou clivages, il faut le
rebuter.
4. Si la bougie peut être utilisée ultérieurement,
nettoyez-la des sédiments avec brosse de l de laiton.
5. Mesurez le gap de la bougie avec la sonde. Assurezvous que le gap de la bougie est de 0,7 à 0,8 mm. En cas
de besoin, réglez le gap.
6. Vissez à la main la bougie d’allumage à sa place,
sans admettre l’enrayement du let, et serrez-la avec la
clé à écrou
Nettoyage du ltre à air (9) [F9]
TOUTES LES 4 HEURES D’EXPLOITATION
Le ltre à air encrassé (9) limite le ux d’air qui va au
carburateur. Nettoyez régulièrement le ltre à air (9) pour
exclure défaillances du carburateur (si le mécanisme
s’exploite dans les zones avec le contenu élevé de
poussière, il faut assurer l’entretien technique plus
fréquent) et consommation de combustible excessive.
1. Enlevez le couvercle du ltre à air.
2. Extraites l’élément du ltre à air et lavez-le
soigneusement avec eau et savon, puis séchez-le.
AVERTISSEMENT ! L’utilisation de
l’essence ou d’autres dissolvants
inammables pour nettoyer l’élément
du ltre à air peut causer inammation
ou explosion.
ATTENTION ! Il est strictement interdit de démarrer
le mécanisme sans ltre à air (9); cela causera vite
usure du moteur !
4. Versez petite quantité d’huile à moteur pure sur
l’élément du ltre à air et exprimez soigneusement
l’excès d’huile. Si dans l’élément du ltre à air il y aura
trop d’huile, le moteur fumera. Il est strictement interdit
de presser l’élément du ltre à air, car cela peut causer
sa rupture !
4. Mettez à leur places l’élément du ltre à air et le
couvercle, assurez-vous de l’adhérence étroite des
étanchements du couvercle de l’élément du ltre à air.
Stockage
∙Déconnectez la tête à lames de la tarière à vis sans
n (2).
∙Versez tout le combustible du réservoir de
combustible (5) et du carburateur.
∙Extraites la bougie d’allumage et versez une cuillère
à soupe environ d’huile à moteur pure dans l’orice
pour la bougie d’allumage. DÉBRANCHEZ l’ignition et
ensuite tirez, plusieurs fois, avec prudence, la manivelle
du démarreur manuel (4). Mettez la bougie d’allumage
à sa place et continuez à tirer le cordon du démarreur
manuel (4) jusqu’à le moment, quand le piston atteigne
la marche de compression (vous sentirez la résistance),
ensuite, cessez de tirer le cordon.
∙Pour exclure l’accumulation de poussière ou boue
sur la tarière à vis sans n, stockez l’outil dans un
endroit sec, bien aérée, sous l’abri.
60
Page 61
Mode d’emploi
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le recyclage des matières premières
pour une réutilisation est mieux que
de les jeter.
L’appareil, les dispositifs et l’emballage sont triés pour
être recyclés tout en protégeant la nature.
Les éléments en plastique sont classés pour le
recyclage. Ce manuel est imprimé sur du papier recyclé
sans utilisation de chlore.
IDENTIFICATION ET ÉLIMINATION DE PROBLÈMES
ATTENTION! Arrêtez le moteur de l’appareil et attendez l’arrêt total de toutes les pièces en
mouvement avant de rechercher une quelconque défaillance.
Dérangements standardsCause de dérangementsSolutions
Le moteur ne se démarre
pas
Le moteur se démarre, et
ensuite cale tout de suite
La tête à lames de la
tarière à vis sans n (2)
fore avec difculté
La tête à lames de la
tarière à vis sans n (2)
tourne même quand le
moteur marche à vide
Si le problème ne peut pas être résolu sur la base des informations mentionnées ci-dessus, veuillez emmener
l’appareil au service après-vente IVT agréé.
∙Le commutateur ARRÊT/
MARCHE (8) est en position « OFF/
ARRÊT ».
∙Dans le mécanisme, il n’y a plus
de combustible.
∙Le contour de combustible n’est
pas rempli sufsamment.
∙La bougie d’allumage est mouillé,
défaillante, encrassée ou son gap n’est
pas réglé.
∙Le réservoir (5) est encrassé ou il
y a d’eau dans le réservoir (5).
∙Le combustible n’est pas le
mélange d’huile et essence ou la
proportion du mélange est incorrecte.
Cela peut causer la formation de fumée
et endommagements irréparables du
moteur.
∙La tête à lames de la tarière à vis
sans n (2) est endommagée ou usée.
∙Il faut régler le carburateur.
∙Mettez le commutateur ARRÊT/
MARCHE (8) en position « ON/MARCHE
».
∙Ajoutez du combustible.∙Amenez le combustible au moteur
par presser la quantité sufsante des
fois la pompe manuelle pour assurer le
gavage du combustible (11).
∙Extraites et révisez la bougie
d’allumage; séchez et nettoyez toute
la boue; xez la bougie à sa place ou
remplacez-la en cas de besoin.
∙Videz complètement le réservoir (5),
assurez-vous qu’il est propre, ensuite
remplissez-le.
∙Contactez le centre de service
autorisé.
∙Remplacez la tête à lames de la
tarière à vis sans n (2).
∙Contactez le centre de service
autorisé.
FR
ATTENTION! IL EST INTERDIT DE REPARER L’ARTICLE PAR SES PROPRES MOYENS ET
DISSIMULER CE FAIT! Seulement le centre de service autorisé IVT a le droit d’exécuter la
réparation et l’entretien élargi. Il est interdit de modier la construction interne de l’article!
CES ACTIONS PEUVENT ANNULER LES OBLIGATIONS DE GARANTIE ET CAUSER LES
ENDOMMAGEMENTS ET LES BLESSURES GRAVES.