ItaldibiPack ESPERT 7555 EV, ESPERT 5040 EV Installation, Use And Maintenance Manual

Confezionatrici per termoretraibili
Machines à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machines
Schrumpfmaschinen
Empaquetadoras para Termoretractil
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
Catalogue des Pièces de Rechange
Spare parts catalogue
Ersatzteilkatalog
Catálogo de las Partes de Recambio
ITALDIBIPACK S.p.A.
Installazione, uso e manutenzione
Installation, utilisation et entretien
Installation, use and maintenance
Installation, Gebrauch und Wartung
Instalación, uso y mantenimiento
ESPERT 5040 EV - 7555 EV
ED. 050406 REV.0
Confezionatrici per termoretraibili
Machines à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machines
Schrumpfmaschinen
Empaquetadoras para Termoretractil
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/93964161 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
ITALDIBIPACK S.p.A.
Installazione, uso e manutenzione
Installation, utilisation et entretien
Installation, use and maintenance
Installation, Gebrauch und Wartung
Instalación, uso y mantenimiento
ESPERT 5040 EV - 7555 EV
DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION DATA
DATEN ZUR MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
Costruttore / Constructeur / Manufacturer / Hersteller / Constructor: ITALDIBIPACK S.p.A. Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI)
Modello / Modèle / Model / Modell / Modelo:.............................................................................
N. di Matricola / N° dimmatriculation / Serial number / Matrikelnr. / N. de matricula: .................................................................
Anno di Costruzione/ Année de construction / Manufacturing date / Baujahr / Año de construccion: ........................................
Marcatura CE’/ Marquage CE / EC labelling / CE - Kennzeichnung / Marca CE: ................................................................
Allegati: Schema impianto elettrico
Pièces jointes: Schéma installation électrique
Attached: Electric installation diagram
Anlagen: Schema elektrische Anlage
Anexos: Esquema instalación eléctrica ...................................................................
Codice pubblicazione/ Code publication / Publishing code / Veroeffentlichungscode / Código publicación:
5040-7555 EV- 011005-REV. 0
Edizione: Ottobre 2005 / Edition: October 2005 / Issue: Issue 2005 / Ausgabe: 2005 / Edición: 2005
La presente pubblicazione è costituita da n. 78 pagi­ne come segue: Frontespizio manuale/Dati di identificazione/Fac-si­mile Dichiarazione di con­formità/Garanzia/Centri di assistenza/Sezione ma­nuale con numerazione progressiva da 2 a 42 / Frontespizio Catalogo del­le parti di ricambio/Sezio­ne parti di ricambio con numerazione progressiva da 44 a 63 .
AVVERTENZA: In caso di dubbi sul contenuto contattare il servizio di assistenza tecnica per chiarimenti citando il numero di pagina ed il paragrafo con la proce­dura operativa che vi in­teressa.
I F
GB
D
E
La publication est constituée de 78 pages présentées comme suit: Frontispice manuel / Caracté ristiques didentification / Fac-similé Déclaration de conformité / Garantie / Centre dassistance / Section manuel avec numéro­tation progressive de 2 à 42 / Frontispice Cata­logue des pièces de rechange / Section pièces de rechange avec numérotation progressive de 44 à 63.
ATTENTION : En cas de doutes sur le contenu, contacter le service d’assistance technique pour éclaircissements en citant le numéro de page et le paragraphe avec la procédure opérationnelle qui vous intéresse.
The manual consists of 78 pages as follows: operating instruction cover page/Identification data/Compliance certification facsimile/ Guarantee/Service Centres/Operating instruction section, inclusive of progressive numbering from 2 to 42/ Spare parts catalogue cover page/Spare parts section inclusive of progressive numbering from 44 to 63.
WARNING : for any doubts on the operating instruction content, ask for to the service centre specifying the page number and the paragraph inclusive of the demanded operating procedure.
La presente publicación está formada por 78 páginas como sigue: Frontispicio manual / Datos de identificación / Facsímile Declaración de conformidad / Garantía / Centros de Asistencia / Sección manual con numeración progresiva de 2 a 42 / Frontispicio Catálogo de las partes de repuesto / Sección parte de recambio con numeración progresiva de 44 a 63.
ADVERTENCIA: En caso de dudas sobre el contenido contactar al servicio de asistencia técnica para obtener aclaraciones citando el número de página y el párrafo con el procedimiento que les interesa.
Die vorliegende Veröf­fentlichung besteht aus den folgenden 78 Seiten: Titelseite Handbuch / Identifizierungsdaten / Fac-Simile Konfor­mitätserklärung / Garantie / Servicecenter /Abschnitt Handbuch mit for­tschreitender Num­merierung von 2 bis 42 / Titelseite Ersatzteilkatalog / Abschnitt Ersatzteile mit fortschreitender Nummerierung von 44 bis 63.
HINWEIS: Im Falle von Zweifeln bezüglich des Inhalts wenden Sie sich bitte an den technischen Servicedienst, unter Angabe von Seitenzahl und Abschnitt, in dem die fragliche Be­triebsprozedur enthalten ist.
declare que la machine designée ci-dessous est conforme aux dispositions de la directive machines et aux legislations nationales la transposant.
hereby certifies that, when leaving our factory, the unit indicated below is in accordance with the EEC guidelines, EEC standards of safety and product-specific EEC standards.
bestätigt, daß das nachfolgend bezeichnete Gerät in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung die Anforderungen der EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards und produktspezifischen EG-Standards erfült.
declara bajo si propia responsabilidad que la presente mercancia, objeto de la presente declaración, cumple con todas las exigencias de las normas de la Comunidad Europea, en lo que a normas técnicas, de homologación y de seguridad se refiere.
DICHIARAZIONE DI CONFORMIT A ’
DECLARATION DE CONFORMITE / DECLARATION OF CONFORMITY KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACION DE CONFORMIDAD
IT ALDIBIP ACK S.p.A.
Via Europa, 35 - Pogliano Milanese (MI) - Italia
certifica che il prodotto qui sotto indicato, nel modello da noi commercializzato, è conforme alle direttive CE nonchè agli standard di sicurezza e agli standard relativi ai singoli prodotti
la sottoscritta / le fabricant / the undersigned / der Unterzeichnete / el que subsribe:
98/37 CEE (DM) 73/23 CEE (DBT) 93/68 CEE (DBT)
89/336 CEE (EMC)
92/31 CEE (EMC) 93/68 CEE (EMC)
EN-60204-1 (04-1998)
EN-292-1.2 (11-1992)
Descrizione del prodotto
Description du produit
Description of the unit
Bezeichnung der Gerät
Descripción de la mercancia
Modello / Modèle / Model / Modell / Modelo
Direttive CE
directives europeennes
EEC guidelines
EG-Richtlinien
normas CE
Confezionatrice per termoretraibili
Machine à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machine
Schrumpfmaschine
Empaquetadora para termoretractil
ESPERT 5040 EV
Pogliano Milanese 01/10/05
Facsimile Dichiarazione di Conformità / Fac-similé Déclaration de conformité / Compliance Declaration of Conformity Fac-simile Konformitätserklärung / Facsimile Declaración de conformidad
declare que la machine designée ci-dessous est conforme aux dispositions de la directive machines et aux legislations nationales la transposant.
hereby certifies that, when leaving our factory, the unit indicated below is in accordance with the EEC guidelines, EEC standards of safety and product-specific EEC standards.
bestätigt, daß das nachfolgend bezeichnete Gerät in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung die Anforderungen der EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards und produktspezifischen EG-Standards erfült.
declara bajo si propia responsabilidad que la presente mercancia, objeto de la presente declaración, cumple con todas las exigencias de las normas de la Comunidad Europea, en lo que a normas técnicas, de homologación y de seguridad se refiere.
DICHIARAZIONE DI CONFORMIT A ’
DECLARATION DE CONFORMITE / DECLARATION OF CONFORMITY KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACION DE CONFORMIDAD
IT ALDIBIP ACK S.p.A.
Via Europa, 35 - Pogliano Milanese (MI) - Italia
certifica che il prodotto qui sotto indicato, nel modello da noi commercializzato, è conforme alle direttive CE nonchè agli standard di sicurezza e agli standard relativi ai singoli prodotti
la sottoscritta / le fabricant / the undersigned / der Unterzeichnete / el que subsribe:
98/37 CEE (DM) 73/23 CEE (DBT) 93/68 CEE (DBT)
89/336 CEE (EMC)
92/31 CEE (EMC) 93/68 CEE (EMC)
EN-60204-1 (04-1998)
EN-292-1.2 (11-1992)
Descrizione del prodotto
Description du produit
Description of the unit
Bezeichnung der Gerät
Descripción de la mercancia
Modello / Modèle / Model / Modell / Modelo
Direttive CE
directives europeennes
EEC guidelines
EG-Richtlinien
normas CE
Confezionatrice per termoretraibili
Machine à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machine
Schrumpfmaschine
Empaquetadora para termoretractil
ESPERT 7555 EV
Pogliano Milanese 01/10/05
Facsimile Dichiarazione di Conformità / Fac-similé Déclaration de conformité / Compliance Declaration of Conformity Fac-simile Konformitätserklärung / Facsimile Declaración de conformidad
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
GARANZIA
La garanzia ha durata di mesi 12 (dodici) con decor­renza dalla data di consegna della macchina confezionatrice. Le prestazioni in garanzia sono eseguite esclusivamen­te dalla IT ALDIBIPACK S.p.A. o dai riv enditori autoriz- zati della stessa.
Per il periodo di garanzia la ITALDIBIP A CK S.p.A. sarà tenuta a sostituire gratuitamente tutte quelle parti di cui risulti accertato il vizio occulto nei materiali o difetti di costruzione, lavorazione o montaggio presso la pro­pria sede ove i pezzi da sostituire o la macchina do­vranno pervenire in porto franco.
Qualora le sostituzioni o le riparazioni debbano essere effettuate nel luogo ov e la macchina è installata, le spe­se di manodopera, viaggio e soggiorno dei tecnici o montatori saranno interamente a carico del commit­tente.
Sono espressamente escluse dalla garanzia tutte quelle parti per le quali è previsto un normale consumo (come lame saldanti, teflon, gomme, guarnizioni, ecc.) nonchè le parti elettriche.
Il fornitore è responsabile dei difetti derivanti dal nor­male impiego della macchina e non di di quelli derivan­ti da:
- errata installazione;
- mancata manutenzione;
- cattivo uso della macchina;
- manomissioni o riparazioni eseguite dal commit­tente;
- modifiche effettuate senza autorizzazione;
- inadeguata alimentazione elettrica;
- qualora la macchina non sia più di proprietà del primo acquirente;
- utilizzo in modo difforme dalle istruzioni.
La IT ALDIBIPACK S.p.A. non sarà inoltre responsabi- le di eventuali danni a persone o cose distinte dalla macchina oggetto della garanzia, né di eventuale man­cata produzione.
ITALDIBIPACK S.p.A. declina ogni responsabilità per danni a persone o cose qualora non venga ef­fettuato il collegamento a terra della macchina.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
F
GB
D
E
GUARANTEE
The guarantee is valid for a period of 12 (twelve) months from the date of delivery of the wrapping machine. Any work carried out under warranty must be performed by ITALDIBIPACK S.p.A. or its authorized distributors.
During the guarantee period, ITALDIBIPACK S.p.A. will replace, free of charge, any parts found to be faulty due to hidden defects in the materials or defects due to the construction, working and assembly carried out in its factory, where the pieces to be replaced or the machine must be returned carriage paid.
In the case in which the replacement or repair must be carried out at the customer’s premises, the labour, travelling expenses and accommodation of the technicians or installers will be at the total expense of the customer.
The guarantee explicitly excludes all those pieces subject to normal wear (such as sealing blades, Teflon tape, rubbers, seals, etc.) and electrical parts.
The supplier is liable for faults deriving from the normal use of the machine, and not for those deriving from:
- incorrect installation;
- lack of maintenance;
- incorrect machine use;
- tampering or repairs carried out by the customer;
- unauthorized modifications;
- connection to incorrect power supply;
- in the case in which the ma­chine is no longer the property of the original purchaser;
- use in a different manner than that described in the instructions.
Furthermore, ITALDIBIPACK S.p.A. will not be liable for any
damage to people or property distinct from the machine covered by the guarantee, nor for any loss of production.
ITALDIBIPACK S.p.A. refuses all liability for damage caused to people or property in the case in which the machine is not earthed.
GARANTIE
La garantie a une durée de 12 mois (douze) à partir de la date de livraison de la machine à conditionner. Les prestations sous garantie sont effectuées exclusivement par la ITALDIBIPACK S.p.A. ou par les revendeurs autorisés par cette dernière. Pendant la période de garantie la ITALDIBIP ACK S.p.A. sera tenue à substituer gratuitement toutes les pièces pour lesquelles résultera effectif le vice occulte dans les matériaux ou défauts de construction, usinage ou montage auprès de son propre siège où les pièces à substituer ou bien la machine devront parvenir en port franc. Dans le cas où les substitutions ou les réparations devraient être effectuées au lieu où est installée la machine, les frais de main­doeuvre, voyage et séjour des techniciens ou des monteurs seront entièrement à la charge de lacquéreur. T outes les pièces pour lesquelles une usure normale est prévue (comme les lames soudantes, téflon, caoutchoucs, joints, etc) ainsi que les pièces électriques sont excluses de la garantie. Le fournisseur est responsable des défauts provenant dun emploi normal de la machine mais non de ceux provenant de :
- installation erronée;
- manque dentretien;
- mauvaise utilisation de la machine;
- endommagements ou répa­rations exécutées par lacquéreur;
- modifications exécutées sans autorisation;
- alimentation électrique inadéquate;
- si la machine nest plus propriété du premier acquéreur;
- utilisation non conforme aux instructions.
La ITALDIBIP ACK S.p.A. ne sera pas en outre responsable des éventuels dommages causés aux personnes ou aux choses distinctes de la machine objet de la garantie, ni dun éventuel manque de production.
ITALDIBIPACK S.p.A. décline toute responabilité pour les dommages provoqués aux personnes ou aux choses dans le cas où le raccordement de la machine à la terre ne serait pas effectué.
GARANTIE
Die Garantie hat eine Laufzeit von 12 (zwölf) Monaten ab Lieferungsdatum der Verpa­ckungsmaschine. Die Kundendienstleistungen während der Garantiezeit werden ausschließlich durch ITALDIBIPACK S.p.A. oder deren autorisierte Händler durchgeführt. Während der Garantiezeit ist
ITALDIBIPACK S.p.A.
verpflichtet, alle Teile, an denen versteckte Materialschäden oder Konstruktions-, Bearbeitungs­und Montagefehler festgestellt werden, an ihrem Firmensitz zu reparieren, sofern die zu ersetzenden Teile oder die Maschine Frei Hafen bei ihr abgeliefert wurden. Sollte der Austausch der Teile oder die Reparaturen am Installationsort der Maschine vorgenommen werden, gehen die Arbeits-, Reise- und Aufenthaltskosten für die Techniker oder Monteure gänzlich zu Lasten des Auftraggebers. Ausdrücklich von der Garantie ausgeschlossen sind jene Teile, die normalem Verschleiss unterliegen (wie Schweissdraht, Teflonband, Gummiteile, Dichtungen etc.), sowie elektrische Elemente. Der Lieferant ist verantwortlich für die Mängel, die durch den normalen Gebrauch der Maschine verursacht werden, jedoch nicht für die durch die folgenden Fehler verursachten Störungen:
- fehlerhafte Installation
- mangelnde Wartung
- falscher Maschinen-
gebrauch
- durch den Auftraggeber
durchgeführte falsche Handgriffe oder Reparaturen
- ohne Genehmigung
durchgefü hrte Änderungen
- ungeeignete elektrische
Versorgung
- die Maschine befindet sich
nicht mehr im Eigentum des Erstkäufers
- von den Anleitungen
abweichende Verwendung
ITALDIBIPACK S.p.A. ist
ausserdem nicht verantwortlich für eventuelle Schäden an Personen oder Sachen, die mit der garantiegegenständlichen Maschine nichts zu tun haben, oder für einen eventuellen Produktionsausfall.
ITALDIBIPACK S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung für Personen- oder Sachschäden ab, falls die Maschinen nicht geerdet wurde.
GARANTÍA
La garantía dura 12 meses (doce) a partir de la fecha de entrega de la máquina empaquetadora. Las intervenciones en garantía están efectuadas exclusivamente por ITALDIBIPACK S.p.A. o por los revendedores autorizados de la empresa misma.
Para el periodo de garantía ITALDIBIPACK S.p.A. tendrá que sustituir gratuitamente todas las partes en las que se hallen defectos ocultos de los materiales o de fabricación, elaboración o montaje en la propia sede donde las piezas a sustituir o la máquina habrá llegado puerto franco.
En caso de que las sustituciones o arreglos se tengan que efectuar en el lugar de instalación de la máquina, los gastos de mano de obra, viaje y comidas de los técnicos o montadores serán enteramente a cargo del cliente.
Están expresamente excluidas de la garantía todas las partes por las que se prevé un normal desgaste (como cuchillas soldadoras, teflón, gomas, guarniciones, etc.) así como las partes eléctricas.
El proveedor es responsable de los defectos que derivan del uso normal de la máquina y no por los derivados de:
- instalación equivocada;
- falta de mantenimiento;
- uso incorrecto de la máquina;
- modificaciones o arreglos efectuadas por el cliente;
- modificaciones efectuadas sin autorización;
- alimentación eléctrica inadecuada;
- en caso la máquina ya no sea de propiedad del primer comprador;
- utilización diferente de las instrucciones.
Además, ITALDIBIPACK S.p.A. no será responsable por eventuales daños a personas y cosas diferentes de la máquina objeto de la garantía, ni de una eventual producción fallida.
ITALDIBIPACK S.p.A declina cualquier responsabilidad por daños a personas y cosas en caso no se efectúe la conexión a tierra de la máquina.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
CENTRI ASSISTENZA
ITALIA
ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) .......................................................... Tel. 02-93549442
ITALDIBIPACK CENTER
Via del Mare, 32/a - 00040 Pomezia (Roma).............................................................. Tel. 06-9100417
BARBERO PIETRO S.r.l.
C.so Re Umberto, 44 - 10100 Torino ...........................................................................Tel. 011-4118108
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
DIBIPACK PROPACK
196 COOLIDGE AVE
ENGLEWOOD NJ 07631 ................................................................................ Phone:++1/201 8161266
Fax.: ++1/201 8161267
ITALDIBIPACK IBERICA S.L.
C/MOLINO 14, POL. IND. CADESBANK
RIPOLLET (BARCELLONA) ESP. ........................................................................ Tel.: ++3493/5808338
Fax: ++3493/6917919
BIPACK FRANCE SARL
32-32 bis AVENUE DE BOBIGNY Z.I. LE TERMINAL
93135 NOISY LE SEC CEDEX......................................................................... Tel.: ++33/01/41831960
FAx: ++33/01/41831969
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
2
Collegare la macchina solo ad una presa di cor­rente provvista di messa a terra e protetta da inter­ruttore differenziale con limite dintervento a 0,03 A.
Nel caso si verifichino degli inconvenienti non in­tervenire direttamente ma interpellare l’assistenza tecnica ITALDIBIPACK o il rivenditore autorizzato. Si declina ogni responsabilità per danni causati a persone o cose per interventi diretti dellacquiren­te.
Prima di effettuare qualsiasi operazione assicurar­si che linterruttore generale sia sulla posizione ‘0’ e staccare la presa di corrente.
La macchina non può essere impiegata in luoghi aperti e/o esposta agli agenti atmosferici e in am­biente con vapori, fumi o polveri corrosive e/o abra­sive, con rischio di incendio o esplosione e comun­que ove sia prescritto limpiego di componenti antideflagranti.
L’equipaggiamento elettrico funziona correttamen- te entro i limiti di temperatura ambiente compresi tra +5 °C e +40 °C e limiti di umidità relativa non oltre il 50% a 40 °C e non oltre 90% a 20 °C.
La macchina non è adatta al funzionamento in pre­senza di radiazioni ionizzanti e non (raggi x, laser, microonde, raggi ultravioletti).
L’immagazzinamento della macchina deve avveni- re a temperatura comprese tra -5 °C; +55 °C.
PROTEZIONE ANTINFORTUNISTICA
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima delluso In caso di dubbi contattare il servizio di Assistenza Tec­nica per chiarimenti citando il n. di pagina ed il para­grafo con la procedura operativa che vi interessa.
Conservare questo manuale di istruzioni.
Le informazioni in esso contenute Vi aiuteranno a man­tenere la vostra macchina in perfetta efficienza ed a lavorare in piena sicurezza.
LIMITI DIMPIEGO
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
F
GB
D
E
3
PROTECTION CONTRE LES ACCIDENTS
Lire attentivement toutes les instructions avant lutilisation. En cas de doutes contacter le service dAssistance Technique pour explications en citant le n° de page et le paragraphe contenant la procédure opérationnelle qui vous intéresse.
Conserver ce manuel dinstructions.
Les informations qui y sont contenues vous aideront à maintenir votre machine en parfaite condition et de travailler en toute sécurité.
Brancher la machine uniquement à une prise de courant pourvue de mise à terre et protégée par un interrupteur différentiel avec limite dintervention à 0,03 A. Dans le cas où se vérifieraient ìdes problèmes, ne pas intervenir directement mais interpeller lassistance technique ITALDIBIPACK ou le revendeur autorisé.On décline toute responsabilité pour les dommages causés aux personnes ou aux choses en cas dinterventions directes de lacquéreur. Avant deffectuer toute opération, sassurer que linterrupteur général soit sur la position «0» et débrancher la prise de courant.
LIMITES D’UTILISATION La machine ne peut pas être utilisée en des lieux à ciel ouvert et/ou exposée aux agents atmosphériques, ni utilisée dans des milieux avec présence de vapeurs, fumées ou poussières corrosives et/ou abrasives, avec risque dincendie ou dexplosion et dans tous les cas là où est prescrit lemploi de composants antidéflagrants. L’équipement électrique fonctionne correctement dans les limites de température ambiante comprises entre +5 °C et +40 °C et dans les limites dhumidité relative, non outre le 50% à 40 °C. et non outre le 90% à 20 °C. La machine nest pas appropriée pour un fonctionnement en présence de radiations ionisantes et non (rayons x, laser, micro-onde, rayons ultraviolets).Le stockage de la machine doit se faire à une température comprise entre -5 °C. et +55 °C.
SAFETY INFORMATION
Read all the instructions carefully before use. In the case of uncertainty, contact the Technical Service for explanation, quoting the number of the page and the paragraph with the operating procedure in question
Keep this instruction manual.
The information that it contains will help you to keep your machine fully efficient and to work in perfect safety.
Only connect the machine to a power supply equipped with earth and protected by a differential switch with an intervention limit of 0.03 A. In the case in which problems should occur, do not intervene directly, but contact the technical service at ITALDIBIPACK or the authorized dealer. We refuse all liability for damage caused to people or property as a result of the direct intervention of the purchaser.
Before carrying out any operation, make sure that the general switch is on the “0” position, and remove the plug from the socket.
LIMITS OF USE
The machine must not be used in the following locations: open-air environments and/or those exposed to the elements, environments containing steam, fumes corrosive and/or abrasive dusts, environments with fire or explosion hazards, and in any case wherever the use of fireproof components is required. The electrical equipment operates correctly within an ambient temperature range of +5 °C to +40 °C and with relative humidity limits of less than 50% at 40 °C and less than 90% at 20 °C. The machine is not suitable for operation in the presence of ionizing and other kinds of radiations (X-rays, lasers, microwaves, ultraviolet rays). The machine must be stored at a temperature between –5 °C and +55 °C.
SCHUTZ VOR UNFÄLLEN
Vor Gebrauch die Bedienungsanleitung aufmerksam durchlesen. Im Zweifelsfalle setzen Sie sich bitte mit dem Technischen Servicedienst in Verbindung, unter Angabe von Seitenzahl und Nummer des Abschnitts, die sich auf die Betriebsprozedur beziehen, zu der Sie Fragen haben.
Bewahren Sie dieses Bedienungshandbuch gut auf.
Die darin enthaltenen Informationen helfen Ihnen, die volle Leistungsfähigkeit Ihrer Maschine aufrecht zu erhalten und in völliger Sicherheit zu arbeiten.
Schließen Sie die Maschine nur an eine geerdete Steckdose an, mit Schutz durch Fehlerstromschutzschalter mit Eingriffsgrenze bei 0,03 A. Sollte es zu Störungen kommen, nehmen Sie keine direkten Eingriffe vor, sondern wenden Sie sich an den Technischen Servicedienst von ITALDIBIPACK oder einen autorisierten Händler. Es wird keinerlei Haftung für Personen- oder Sachschäden in Folge von direkten Eingriffen durch den Käufer übernommen. Vor der Durchführung jedweder Operation vergewissern Sie sich, dass der Hauptschalter auf ‚0’ – Position ist und ziehen Sie den Stecker ab.
EINSATZGRENZEN Die Maschine kann nicht im
Freien verwendet und/oder Witterungseinflü ssen ausgesetzt werden; dasselbe gilt für Umgebungen mit Dampf­oder Rauchen-twicklung, ätzendem und/oder Schleifpulver, mit Brand­oder Explosionsgefahr oder jedenfalls für Umgebungen, in denen der Einsatz von explosion-sgeschützten Komponenten vorgeschrieben ist. Die elektrische Ausrüstung funktioniert korrekt innerhalb der Begrenzungen für die Umgebungstemperatur zwischen +5°C und +40°C, sowie innerhalb der Begrenzungen für die relative Feuchtigkeit, nicht
über 50% bei 40 °C und nicht über 90% bei 20 °C.
Die Maschine ist nicht für die Verwendung in Umgebungen mit ionisierender und nicht ionisierender Strahlung geeignet (Röntgenstrahlen, Laser, Mikrowelle, ultraviolette Strahlung). Die Lagerung der Maschine muss innerhalb eines Temperaturbereichs von –5 °C bis +55 °C erfolgen.
PROTECCIÓN CONTRA ACCIDENTES
Leer con atención todas las instrucciones antes del uso en caso de dudas contactar al servicio de asistencia Técnica para aclaraciones indicando el n. de página y el párrafo con el procedimiento operativo que les interesa.
Conservar este manual de instrucciones.
Las informaciones contenidas les ayudaran a mantener su máquina en perfecta eficiencia y a trabajar en completa seguridad.
Conectar la máquina sola­mente a una toma de corriente dotada de puesta a tierra y protegida por interruptor diferencial con límite de intervención a 0.03A
En caso ocurran inconve­nientes no intervenir directamente pero contactar a la asistencia técnica ITALDIBIPACK o al vendedor autorizado. Se declina toda responsabilidad por daños causados a personas o cosas por intervenciones directos del comprador.
Antes de efectuar cualquier operación asegurarse de que el interruptor general esté en la posición “0” y desenchufar la clavija de la toma.
LÍMITES DE EMPLEO La máquina no puede ser utilizada en lugares abiertos y/ o expuesta a agentes atmosféricos o en ambientes con vapores, humos o polvos corrosivos y/o abrasivos, con riesgo de incendio o explosión o de todas maneras donde esté prescrito el uso de antideflagrantes. El equipaje eléctrico funciona correctamente dentro de los límites de temperatura ambiente incluidos entre +5 °C y + 40 °C y límites de humedad relativa de no más del 50% a 40 °C y no más de 90% a 20 °C. La máquina no es adecuada al funcionamiento en presencia de radiaciones ionizadoras y no (rayos X, láser, microondas, rayos ultravioletas). El almacenamiento de la máquina tiene que efectuarse a temperaturas incluidas entre
- 5 % °C y + 55 °C.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
Il lavoro con la macchina può essere svolto solo da persone aventi le qualifiche definite qui di seguito:
QUALIFICHE DEGLI OPERATORI
Operatore conduttore di macchina
Operatore addestrato ed abilitato alla conduzione del­la macchina nelluso operativo attraverso luso dellin­terruttore generale e di tutti i vari comandi presenti sul­la macchina stessa, montaggio della bobina di film pla­stico, regolazioni varie dipendenti dai formati da con­fezionare, arresto e ripristino della macchina.
Manutentore meccanico
Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina come loperatore conduttore e in più di farla funzionare con le protezioni disabilitate nel caso di intervento su organi meccanici per regolazioni, manutenzioni o ripa­razioni. Non è abilitato a interventi su impianti elettrici sotto ten- sione.
4
Sarà responsabilità dellutilizzatore definire le per­sone qualificate ai vari livelli di intervento e dare alle stesse lidoneo addestramento e le consegne operative.
Manutentore elettrico
Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina come loperatore conduttore e in più di farla funzionare con le protezioni disabilitate nel caso di interventi sullimpiantistica elettrica per manutenzioni o riparazio­ni.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
F
GB
D
E
5
QUALIFICATIONS DES OUVRIERS
Le travail avec la machine ne peut être effectué que par un personnel ayant les qualifications définies ci-dessous :
Opérateur conducteur de machine
Opérateur formé et habilité à manoeuvrer la machine à travers lutilisation de linterrupteur général et de toutes les autres commandes se trouvant sur la machine elle-même, à monter la bobine de film plastique, à effectuer différents réglages selon les formats à conditionner et à arrêter et remettre en route la machine.
Ouvrier chargé de lentretien mécanique
Technicien qualifié capable de manoeuvrer la machine comme lopérateur conducteur et capable en plus de la faire fonctionner avec les protections déconnectées en cas dintervention sur des organes mécaniques pour réglages, entretiens ou réparations.
Il nest pas habilité à intervenir sur les installations électriques sous tension.
Ouvrier chargé de lentretien électrique
Technicien qualifié capable de manoeuvrer la machine comme lopérateur conducteur et capable en plus de la faire fonctionner avec les protections déconnectées en cas dintervention sur toutes les installations électriques pour causes dentretien ou de réparation.
Lutilisateur aura la responsabilité de choisir les personnes qualifiées pour les différents niveaux dinterven­tion et de donner à ces dernières la formation apte et les consignes opérationnelles.
QUALIFICATIONS OF THE OPERATORS
Only workers possessing the following qualifications may be allowed to use the machine:
Machine operator
An operator trained and qualified to operate the machine during functioning, comprising the use of the general switch and all the various controls present on the machine itself, assembly of the roll of plastic film, various adjustments depending on the format of the goods to be packaged, stopping and resetting of the machine.
Mechanical maintenance man
A qualified technician capable of running the machine like the machine operator and also to enable it to operate without the protective devices in the case of work on the mechanical parts for adjustments, maintenance or repairs.
He is not qualified to operate on the live electrical systems.
Electrical maintenance man
A qualified technician capable of running the machine like the machine operator and also to enable it to operate without the protective devices in the case of work on the electrical systems for adjustments, maintenance or repairs.
It is the responsibility of the user to define the qualified workers at the various levels of operation and to provide them with the appropriate training and operating instructions.
QUALIFIKATION DES BEDIENUNGSPERSONALS
Die Arbeit mit der Maschine darf nur von Personen ausgeführt werden, die über die folgenden Qualifikationen verfügen:
Maschinenführer
Geschulte und zur Führung der Maschine bei deren betrieblicher Verwendung zugelassene Person, mittels Verwendung des Hauptschalters und der verschiedenen, an der Maschine selbst vorhandenen Steuerungen, Montage der Rolle für die Plastikfolie, verschiedene Regelungen, die von den zu verpackenden Formaten abhängen, Maschinenstopp und –start.
Mechaniker
Qualifizierter Techniker, der die Maschine wie der Maschinenführer bedienen kann, und zusätzlich für deren Betrieb ohne Schutzvorrichtungen sorgen kann, falls Eingriffe an mechanischen Elementen zwecks Regelung, Wartung oder Reparatur vorgenommen werden sollen. Eingriffe an elektrischen, unter Spannung stehenden Anlagen darf er nicht vornehmen.
Elektroinstallateur
Qualifizierter Techniker, der die Maschine wie der Maschinenführer bedienen kann, und zusätzlich für deren Betrieb ohne Schutzvorrichtungen sorgen kann, falls Eingriffe an der elektrischen Anlage zwecks Wartung oder Reparatur vorgenommen werden sollen.
Die Haftung für die Bestimmung der für die verschiedenen Eingriffsstufen qualifizierten Personen liegt beim Benutzer, der auch für die geeignete Schulung und Betriebsanweisungen sorgen muss.
CALIFICACIONES DE LOS OPERADORES
El trabajo con la máquina puede ser realizado solamente por personas con las cualificaciones indicadas de seguida:
Operador conductor de máquina
Operador formado y habilitado a la conducción de la máquina en el uso operativo a través del uso del interruptor general y de todos los demás mandos presentes en la máquina misma, montaje de la bobina de película plástico, regulaciones varias según los formatos a empaquetar, parada y restablecimiento de la máquina.
Encargado del mantenimiento mecánico
Técnico cualificado capaz de conducir la máquina como el operador conductor y además hacerla funcionar con las protecciones deshabilitadas en caso de intervención sobre órganos mecánicos para regulaciones, mantenimientos o arreglos. No está habilitado a efectuar intervenciones sobre instalaciones eléctricas en tensión.
Encargado del mantenimiento eléctrico
Técnico cualificado capaz de conducir la máquina como el operador conductor y además hacerla funcionar con las protecciones deshabilitadas en caso de intervención sobre las instalaciones eléctricas para manutenciones o arreglos.
Será responsabilidad del usuario definir a las personas cualificadas a los diferentes niveles de intervención, formar a las mismas y darles los encargos operativos.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
IMBALLO
La saldatrice viene generalmente spedita in cassa, par­zialmente smontata.
La cassa contiene:
-il corpo macchina
-il portabobina con il piano di caricamento, (non montato)
-lalbero con coni per il montaggio bobina
-le 2 gambe con ruote, con le viti per il montaggio
-la rulliera di scarico prodotto
Con la rulliera di scarico, un sacchetto contiene:
-1 lama di saldatura
-1 nastro di teflon di ricambio
-1 bomboletta di lubrificante al silicone
6
1110 mm (5040)
1000 mm (5040)
2040 mm (5040)
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
7
F
GB
D
E
CONDITIONNEMENT
La soudeuse est généralement expédiée sous caisse, partiellement démontée.
La caisse contient:
-le corps de la machine
-le groupe porte-bobines avec le plan de chargement (non monté)
-larbre avec les cônes pour le montage de la bobine
-les deux pieds avec les roues et les vis pour le montage
-le transporteur à rouleaux de déchargement du produit
Un sac fourni avec le transpor­teur à rouleaux contient:
-1 lame soudante
-1 ruban en téflon de rechange
-1 bombe de lubrifiant au silicone
PACKAGING
The shrink wrapping machine is usually shipped in a crate, partially disassembled.
The crate contains:
-machine body
-reel holder with loading surface (disassembled)
-shaft with cones for reel assembly
-2 legs with wheels, with assembly screws
-product unloading roller
With the unloading roller, a bag contains:
-1 sealing blade
-1 spare Teflon ribbon
-1 cylinder of silicone lubricant
VERPACKUNG
Die Folienschweißmaschine wird im Allgemeinen teilweise zerlegt in einer Kiste versandt.
Die Kiste enthält:
-Maschine
-Rollenhalter mit Beladefläche (nicht montiert)
-Welle mit Kegeln für Rollenmontage
-2 Beine mit Rädern, samt Montageschrauben
-Rollenförderband für Produk­tabtransport
Mit dem Abtransport-Förderband wird in einem Beutel mitgeliefert:
- 1 Schweißklinge
- 1 Ersatz-Teflonband
- 1 Dose Silikonschmiermittel
EMBALAJE
La soldadora generalmente se envía en una caja, parcialmente desmontada.
La caja contiene:
-el cuerpo máquina
-el portabobina con la superficie
de carga, (no montado)
-el eje con conos para el montaje
bobina
-las 2 patas con ruedas, con los
tornillos para el montaje
-el transportador de rodillos de
descarga producto Con la transportador de rodillos
de descarga, una bolsa contiene:
-1 hoja de soldadura
-1 cinta de teflón de recambio
-1 bomba-aerosol de lubricante
de silicona
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
DISIMBALLO ED INST ALLAZIONE
Liberare la macchina dalla gabbia esterna. Liberare le gambe. T ogliere il portabobina. Sollevare la macchina a sinistra, dal lato tunnel, e infilare
sotto un listello di legno di circa 40 mm di spessore. Sollevare la macchina a destra e fare altrettanto.
Infilare sotto le forche di un sollevatore, alzarla e montare le due gambe con le viti (M8) in dotazione.
Quella con montato il filtro-regolatore dellaria compressa, va collocata dalla parte opposta al tunnel.
Liberare il cavo di alimentazione e il cavo al comando a pedale.
Collegare il tubo dellaria compressa al gruppo filtro­riduttore.
Infilare il portabobina (1) sulle 'rotelle' (2), da sinistra a destra, spostare verso lalto il gommino di fermo (3), nell'asola e bloccarlo in posizione.
Montare sul portabobina (1) il piano di carico (4) sulle 'rotelle' (5) previo opportuno spostamento laterale della piastrina di arresto (6), per consentire suddetta operazione, ed infine riposizionare e bloccare la piastrina dopo inserimento del piano.
Montare lo scivolo di scarico (7) con le tre viti per lato.
8
3
4
1
1
2
2
5
6
7
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
F
GB
D
E
9
DEBALLAGE ET INSTALLATION
Libérer la machine de la cage externe. Libérer les pieds. Enlever le groupe porte-bobines. Soulever la machine à gauche, du côté tunnel et glisser en-dessous une baguette en bois denviron 40 mm d’épaisseur. Soulever la machine à droite et répéter lopération.
Lenfiler sur les fourches dun chariot élévateur, la lever et monter les deux pieds avec les vis (M8) fournies.
Celui qui a le filtre régulateur de lair comprimé monté doit être installé du côté opposé au tunnel.
Libérer le câble dalimentation et le câble de la commande à pédale.
Brancher le tuyau de lair comprimé au groupe filtre­réducteur.
Enfiler le groupe porte-bobines (1) sur les roulettes (2), de gauche à droite, déplacer vers le haut le tampon en caoutchouc dextrémité (3), dans l’œillet et le bloquer dans cette position.
Monter sur le groupe porte­bobines (1) le plan de chargement (4) sur les roulettes (5) après avoir déplacé latéralement de façon adéquate la plaque darrêt (6) afin de permettre cette opération puis replacer et bloquer la plaque après avoir inséré le plan.
Monter la goulotte de déchargement (7) avec les trois vis par côté.
UNPACKING AND INSTALLATION
Free the machine from the external crate.
Free the legs. Remove the reel holder. Lift the machine on the left, from
the tunnel side, and stick a strip of wood (approx. 40 mm thick) under it.
Lift the machine on the right and do the same.
Slide the forks of a forklift under the machine, lift it and assemble the two legs using the M8 screws supplied.
The one with the compressed air regulator filter on it should be placed from the side opposite the tunnel.
Free the power supply cable and the pedal control cable.
Connect the compressed air hose to the reducer-filter unit.
Insert the reel holder (1) on the wheels (2), from left to right, move the rubber stop (3) upwards into the slot and lock it into place.
On the reel holder (1) assemble the loading surface (4) on the wheels (5) after appropriate lateral movement of the stop plate (6), to allow the above­mentioned operation, and finally reposition and lock the plate after inserting the loading surface.
Assemble the unloading chute (7) with the three screws per side.
ENTFERNEN DER VERPACKUNG UND INSTALLATION
Die Maschine vom äußeren Gerüst befreien. Die Füße befreien. Den Rollenhalter abnehmen.
Die Maschine links, auf der Tunnelseite, hochheben und eine etwa 40 mm dicke Holzlatte unterlegen. Die Maschine rechts hochheben und ebenfalls eine Holzlatte unterlegen.
Unterhalb die Gabeln eines Gabelstaplers einführen, hochheben und die zwei Beine mit den mitgelieferten Schrauben (M8) anmontieren.
Das Bein, auf dem sich der Druckluftfilter/-regler befindet, muss auf der dem Tunnel gegenüber liegenden Seite angebracht werden.
Das Versorgungskabel und das Kabel für die Pedalbetätigung freimachen.
Den Druckluftschlauch an das Filter-/Untersetzungs-getrieb­eaggregat anschließen.
Den Rollenhalter (1) in die Rädchen (2) einsetzen, von links nach rechts, den Feststellgummi (3) nach oben in den Schlitz schieben und in dieser Position feststellen.
Die auf den ‚Rädchen (5) befindliche Beladefläche (4) an den Rollenhalter montieren, nachdem die Sperrplatte (6) auf die Seite geschoben wurde, um diese Maßnahme zu ermöglichen.
Nach dem Einsetzen der Fläche die Platte wieder an die richtige Stelle schieben und feststellen.
Die Entladerutsche (7) mit den drei Schrauben pro Seite montieren.
DESEMBALAJE E INSTALACIÓN
Liberar la máquina de la jaula externa. Liberar las patas. Quitar el portabobina. Levantar la máquina a la izquierda, por el lado túnel, e introducir debajo un tablero de madera de unos 40 mm de espesor. Levantar la máquina a la derecha y hacer lo mismo. Introducir las horquillas de de un elevador debajo de la máquina, alzarla y montar las dos patas con los tornillos (M8) suministrados. La pata que lleva el filtro­regulador del aire comprimido, ha de colocarse en la parte opuesta al túnel. Liberar el cable de alimentación y el cable del mando de pedal. Conectar el tubo del aire comprimido al grupo filtro­reductor. Introducir el portabobina (1) en las ruedas (2), de izquierda a derecha, desplazar hacia arriba el tapón de goma (3), en el ojal y bloquearlo en posición. Montar en el portabobina (1) la superficie de carga (4) en las ruedas (5) después del oportuno desplazamiento lateral de la plaqueta de parada (6), para consentir dicha operación, y por último volver a colocar y bloquear la plaqueta después de insertar la superficie.
Montar el tobogán (7) de descarga con los tres tornillos por lado.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
Confezionatrice
Macchina per confezioni prodotto con film plastico monopiega termosaldabile, nei limiti dimensionali indi­cati ai paragrafi seguenti, con saldatura angolare del film, taglio e termoretrazione dello stesso. Ogni qualvolta si abbssa il telaio di saldatura il calore di un filo saldante e la pressione dello stesso con un contrasto inferiore sul corpo macchina, rivestito in teflon, determinano la fusione del film e la separazione dei lembi originando in tal modo la confezione. La retrazione del film è ottenuta con circolazione di aria calda forzata intorno alla confezione inviata, dopo la saldatura, tramite piano di confezionamento motorizza­to, in opportuno forno ventilato.
NON SI POSSONO CONFEZIONARE:
- prodotti granulari sfusi;
- prodotti bagnati;
- prodotti liquidi e/o gelatinosi se non contenuti in altra confezione;
- prodotti altamente infiammabili;
- prodotti esplosivi;
- bombolette con gas in pressione, ecc.
- tutto ciò che potrebbe danneggiare la macchina
o essere pericoloso per la salute delloperatore (per esempio: acidi, agenti corrosivi, sale, ecc.).
Nel caso di utilizzo con prodotti alimentari si raccoman­da di usare film plastici termosaldabili atti al contatto con alimenti. In ogni caso, si rammenta che, la macchina non è adatta a venire in contatto con alimenti.
10
T ARGHE (Segnalazioni di pericolo e Marcatura CE)
Le macchine sono prodotte in conformità alla Direttiva Comunitaria 98/37 CEE denominata Direttiva Macchi­ne, Direttiva Bassa tensione (DBT) 73/23 CEE e suc­cessivi emendamenti, Direttiva compatibilità elettroma­gnetica (EMC) 89/336 e successivi emendamenti. Tutte le parti che compongono la macchina sono ade­guate alle richieste delle Direttive e la marcatura CE ne testimonia la conformità.
Leggibilità e conservazione delle targhe
Qualora una targa si deteriori e/o non sia più leggibile anche in uno solo degli elementi informativi riportati, richiederne unaltra al costruttore e provvedere obbli­gatoriamente alla sua sostituzione.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
F
GB
D
E
11
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Machine à conditionner
Machine pour conditionnements produit avec film plastique monopli thermosoudable, dans les limites dimensionnelles indiquées aux paragraphes suivants, avec soudure angulaire du film ou soudure-coupe et thermorétraction simultanée. Chaque fois que lopérateur abaisse la cloche transparente la chaleur dun fil soudant et la pression de ce dernier avec un repoussoir inférieur sur le corps machine, revêtu de téflon déterminent la fusion du film et la séparation des bords produisant ainsi la confection. La retraction du film est obtenue dans un tunnel au moyenne de circulation daire chaud autour du paquet envoyé par un tapis motorisé.
ON NE PEUT PAS CONDITIONNER :
- des produits granulés en vrac;
- des produits mouillés;
- des produits liquides et/ou gélatineux à moins quils ne soient contenus dans une autre confection;
- des produits hautement inflammables;
- des produits explosifs;
- des bombes contenant du gaz sous pression, etc
- et tout ce qui pourait endommager la machine o être dangereux pour la santé de lopérateur; (par exemple acides, agents corrosifs, sel).
En cas dutilisation avec des produits alimentaires il est recommandé d’utiliser des films plastiques thermosoudables aptes au contact avec les aliments. Il est rappelé dans tous les cas que la machine nest pas appropriée à être mise en contact avec des aliments.
PLAQUES (Signalisations de danger et Marquage CE)
Les machines sont produites en conformité avec la Directive Communautaire 98/37 CEE dénommée Directive Machines, la Directive Basse tension (DBT) 73/23 CEE et amendements successifs et la Directive Compatibilité Electromagnétique (EMC) 89/336 CEE et amen­dements successifs. Toutes les pièces qui composent la machine sont adéquates aux requêtes des Directives et le marquage CE en témoigne la
conformité. Lisibilité et conservation des plaques
Dans le cas où une plaque soit détériorée et/ou quelle ne soit plus lisible, même si cela ne concerne quun seul des éléments dinformation reportés, en demander une autre au constructeur et pourvoir obligatoirement à sa substitution.
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
Wrapping machine
Machine for the packaging of products with single-fold sealing film, with dimensions contained in the range indicated in the following paragraphs, with angular sealing of the film and featuring simultaneous cutting or sealing-cutting and shrink­wrapping. Each time that the operator lowers the sealing frame the heat of the sealing wire and its pressure against the bottom Teflon-coated edge on the machine body cause the film to melt and the edges to separate, thus creating the package. The shrink of the film is obtened in a tunnel by circulation of hot air around the package that came trought it arriving from the working area by a conveyor belt.
THE
FOLLOWING ITEMS
MUST NOT BE PACKAGED:
- loose granular products;
- wet products;
- liquid and/or gelatinous
products if not contained in another package;
- highly flammable pro-
ducts;
- explosive products;
- aerosol cans with
pressurized gas, etc.;
- anything that could
damage the machine or constitute a danger to the health of the operator (for example, acids, corrosive substances, salt).
In the case of use with food products, it is advisable to use plastic sealing film suitable for contact with food. In any case, we remind you that the machine is not suitable for contact with food products.
PLATES (warning signs and CE mark)
The machines are manufactured in conformity with the EC Machines Directive EEC 98/37, the Low Voltage Directive (DBT) EEC 73/23 and the successive amendments, the Electroma­gnetic Compatibility Directive (EMC) EEC 89/336 and the successive amendments. All the components of the machine satisfy the requirements of the Directives and the CE mark testifies to its conformity.
Legibility and conservation of the plates
In the case in which a plate should deteriorate and/or even one of the pieces of information shown should no longer be legible, request a new one from the manufacturer and see to its compulsory replacement.
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Verpackungsmaschine
Maschine für Produkt­verpackungen mit wärmever­schweissbarer Plastikfolie mit Einfachfaltung, innerhalb der in den folgenden Abschnitten angegebenen Abmes­sungsgrenzen, mit winkeliger Schweissung der Folie und Schnitt oder Schweissung­Schnitt und gleichzeitiger Schrumpfung. Jedes Mal, wenn der Bediener die durchsichtige der schweissrahmen herablässt, bewirken die Wärme eines Schweissdrahtes und der Druck dieses Drahtes durch eine untere, mit Teflon überzogene Strebe auf der Maschine das Schmelzen der Folie und die Trennung der Ränder, und auf diese Weise die Verpackung. Der Film wird geschrumpft, wenn das Produkt durch den Tunnel mit warmer Luftströmung geht. Das Produkt kommt aus der Schweißungzone mit einem Förderband.
NICHT VERPACKT WERDEN KÖNNEN:
- lose Granulate
- nasse Produkte
-flüssige und/oder gelatineartige Produkte, falls sie in keiner anderen Verpackung enthalten sind
-hochentflammbare Produkte
- explosive Produkte
- unter Druck stehende Gasflaschen etc.
- alle Produkte, die die Maschine beschädigen oder gefährlich für die Gesundheit des Bedieners sein könnten (zum Beispiel Säuren, ätzende Sub­stanzen, Salz)
Falls die Maschine für Lebensmittel verwendet wird, muss beachtet werden, dass wä rmeverschweissbare, lebensmittelechte Plastikfolien verwendet werden. Auf jeden Fall muss darauf hingewiesen werden, dass die Maschine nicht mit Lebensmitteln in Kontakt kommen darf.
PLAKETTEN (Gefahrenhinweise und CE­Kennzeichnung)
Die Maschinen werden in Übereinstimmung mit der EG­Richtlinie 98/37 EWG, bekannt als Maschinenrichtlinie, Nieder­spannungsrichtlinie (DBT) 73/23 EWG und darauffolgende Abänderungen, Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMC) 89/336 hergestellt und darauffolgende Abänderungen. Alle Maschinenteile entsprechen den Anforderungen der Richtlinien, und die CE- Kennzeichnung steht für deren Konformität.
Lesbarkeit und Auf­bewahrung der Plaketten
Sollte sich eine Plakette abnützen und/oder auch nur eine der darauf enthaltenen Informationen nicht mehr lesbar sein, fordern Sie eine neue Plakette beim Hersteller an. Sie sind verpflichtet, für den Austausch der Plaketten zu sorgen.
DESCRIPCIÓN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Empaquetadora
Máquina para empaquetar producto con película monopliegue termosoldable, en los límites dimensionales indicados en los párrafos siguientes, con soldadura angular de la película y corte o soldadura-corte y termo­contracción contemporánea. Cada vez que el operador baja el marco de soldadura el calor de un alambre y la presión del mismo con un contraste inferior en el cuerpo máquina, revestido en teflón, determinan la fusión de la película y la separación de los bordes originando de esta manera una bolsa com­pletamente cerrada. El successivo passaje en un horno con ventilation de aire caliente determina la retracción al rededor del empaque
NO SE PUEDEN EMPA­QUETAR
- productos granulares a granel;
- productos mojados;
- productos líquidos y/o gelatinoso si no contenidos en otros paquetes;
- productos altamente inflamables;
- productos explosivos;
- espray con gas en presión, etc.
- todo lo que podría dañar la máquina o ser peligroso para la salud del operador. (por ejemplo, ácidos, agentes corrosivos, sal)
En caso de utilización con productos alimentarios se recomienda el uso de plásticos termocontráctiles adecuados al contacto con alimentos.
PLACAS (Señales de peligro y Marca CE)
Las máquinas están producidas en conformidad con las Directiva Comunitaria 98/37 CEE deno­minada Directiva Máquinas, Directiva Baja tensión (DBT) 73/ 23 CEE y sucesivas enmiendas, Directiva compatibilidad electro­magnética (EMC) 89/336 CEE y sucesivas enmiendas. Todas las partes que componen la máquina están adecuadas a los requerimientos de las Directivas y la marca CE testimonia la conformidad.
Legibilidad y conservación de las placas
En caso una placa se deteriore o ya no sea leíble aunque sea en uno de los elementos informativos indicados, pedir otra al fabricante y sustituirla obligatoriamente.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
12
MARCA TURA
1. Forno di termoretrazione
2. Ventilatore
3. T elaio di saldatura
4. Piano di caricamento
5. Portabobina
6. Cavo di alimentazione (con spina)
7. Pedale avvio ciclo (modo manuale)
8. Piano di confezionamento motorizzato
9. Pannello comandi
10. Pianetto a rulli uscita forno 1 1. Motorizzazione trasporto a rulli forno
12. Attacco aria compressa
RISCHI RESIDUI
A) Dati tecnici e Marcatura CE B) Segnalazione generica di presenza tensione C) Segnalazione pericolo! schiacciamento mani
B
C
A
A
B
C
B
C
1
2
3
5
6
7
8
9
4
1
2
3
4
5
8
9
7
10
11
5
3
2
1
10
7
12
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
13
F
MARQUAGE
RISQUES RESIDUELS
A) Caractéristiques techniques et Marquage CE B) Signalisation générique de «Présence de tension» C) Signalisations 'danger! Risque decrasement de les mains'
GB
1. Four de thermorétraction
2. Ventilateur
3. Châssis de soudage
4. Plan de chargement
5. Groupe porte-bobines
6. Câble dalimentation (avec fiche)
7. Pédale de démarrage cycle (mode manuel)
8. Plan de conditionnement motorisé
9. Pupitre de commandes
10. Grille à rouleaux de sortie du four
11. Motorisation transport à rouleaux four
12. Prise de lair comprimé
PLATES
VARIOUS HAZARDS
A) Technical information and CE Mark B) General warning of presence of voltage
C) Danger! Risk of hand crash warning
1. Thermal retraction tunnel
2. Fan
3. Sealing frame
4. Loading surface
5. Reel holder
6. Power supply cable (with plug)
7. Cycle start pedal (manual mode)
8. Motorised packaging surface
9. Control panel
10. Tunnel exit rollers
11. Tunnel roller transport motorisation
12. Compressed air attachment
D
KENNZEICHNUNG
RESTRISIKEN
A) Technische Daten und CE-Kennzeichnung B) Allgemeiner Hinweis Spannung vorhanden
C) Hinweis Gefahr! Händequetschung.
1. Schrumpfofen
2. Lüfter
3. Schweißrahmen
4. Beladefläche
5. Rollenhalter
6. Versorgungskabel (mit Stecker)
7. Zyklusstartpedal (manuelle Betriebsart)
8. Motorisierte Verpackungsfläche
9. Schalttafel
10. Rollenfläche Ofenausgang
11. Motorisierung Ofen-Rollentransport
12. Druckluftanschluss
E
MARCA
RIESGOS RESIDUALES
A) Datos técnicos y Marca CE B) Señal genérica de presencia tensión”
C) Señales “¡peligro! Aplastamiento de las manos
1. Horno de termoretracción
2. Ventilador
3. Bastidor de soldadura
4. Superficie de carga
5. Portabobina
6. Cable de alimentación (con enchufe)
7. Pedal inicio ciclo (modo manual)
8. Superficie de envase motorizado
9. Panel mandos
10. Superficie de rodillos salida horno
11. Motorización transporte de rodillos horno
12. Unión aire comprimido
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494 Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK ESPERT 5040 EV - 7555 EV
- Peso macchina: ..................................................................................... 220 kg....................................... 340 kg
- Altezza piano di lavoro: ........................................................................ 900 mm.....................................900 mm
- Dimensioni di saldatura: ................................................................500x400 mm............................. 750x550 mm
- Potenza installata: ................................................................................... 5 kW...................................... 7,1 kW
- Tensione di alimentazione: ...................................................400 V trifase + N + terra (vedere targa Dati tecnici’)
- Livello di pressione acustica emesso ............................................... < 60 dB(A)..................................<60 dB(A)
- Assorbimento elettrico ................................................................................ 8 A.......................................... 1 1 A
-
Capacità di confezionamento:
Min. (A x B x C) ........................................................................ 100x100x1 mm......................... 100x100x1 mm
Max. (A x B x C)................................................................... 500x400x150 mm......................750x550x150 mm
- Film utilizzabile per confezione: Film plastico monopiega termosaldabile spessore 0,015 ÷ 0,050 mm Dimensioni (D x E x F) 600 (5040 EV) 750 (7555 EV) x 250 x 75 mm
14
A
B
C
D
E
F
D
Espert 5040 EV Espert 7555 EV
1515 mm
815 mm (5040 EV) 1040 mm (7555 EV)
2435 mm (5040 EV) 3265 mm (7555 EV)
Loading...
+ 54 hidden pages